Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
affaire (s’immiscer dans les affaires affecté (être affecté à + un poste) estar
d’autrui) inmiscuirse en asuntos destinado en…
ajenos. affection cardiaque dolencia cardíaca
affaire classée caso cerrado affection (prendre en affection)
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / tomarle afecto a uno (a) / tomarle
¡trato hecho ! / y asunto terminado / cariño a uno (a)
y a otro asunto affichage (tableau d'affichage) tablón
affaire de coeur lance amoroso de anuncios
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage à cristaux liquides
gusto visualización de cristales líquidos
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
bártulos edad de su corazón
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
[…] . Entre los dos pueblos hay una air connu (c'est un air connu) es
relación de amor-odio […] ». siempre la misma cantinela o el
Cette formule vient du titre d’une chanson de mismo estribillo
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
très érotique par Jane Birkin. air de famille parecido
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) air de famille (avoir un air de famille /
pense que le titre a été emprunté à Salvador ressembler à…) parecerse / darse un
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía aire a (con) / tener un aire a.
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también.
air du temps (vivre de l'air du temps)
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». mantenerse del aire / sustentarse del
air (à l’air) (exposer une partie du corps aire / vivir del cuento
à l’air) al aire / a la fresca. air entendu (prendre un air entendu)
air (avoir l’air étonné) poner cara de hacer como quien lo entiende todo /
asombro dárselas de enterado
air (changer d'air) cambiar o mudar air songeur aire ensimismado
de aires air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) (polvete).
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! airs (se donner des grands airs /
air (d’un air contrit) con aire prendre des grands airs) darse
compungido mucho tono / darse mucho aire /
air (d’un air dégoûté) con cara de asco darse mucho postín / aires de
air (d’un air étonné) con cara de grandeza / darse aires
asombro airs (voler dans les airs) (être projeté
air (en l’air) (mains, pieds) en alto violemment) ir por lo alto
air (l’air de rien) como quien no quiere aire de jeux área de juego, parque
la cosa infantil
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de lancement zona de lanzamiento
air (ne pas manquer d’air / être aire de repos área / zona de descanso
culotté / être gonflé / ne pas aire de stationnement aparcamiento,
manquer de culot / avoir un culot área de estacionamiento
monstre / avoir un sacré culot) ser aisance (vivre dans l’aisance) vivir
un fresco / tener una cara dura (una desahogadamente
cara de cemento ; una cara de aise (aimer ses aises) ser un Don
hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / tener alguien un morro que tomarse muchas confianzas / tomarse
se lo pisa. demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la
bravitude, mot employé par Ségolène Royal
preparado para lo peor. lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado. attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir inclinación o propensión por la
en atentado aventura
attentat (revendiquer un attentat) attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado, au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o lamentable
responsabilizarse de un atentado au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con de toda sospecha
bomba aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado albores del siglo…
con un coche bomba aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat aux bonnes moeurs (attentat la vida
à la pudeur) abusos deshonestos / auberge (on n’est pas sorti de
atentado al pudor l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat meurtrier atentado mortífero. padecer !
attentat suicide atentado suicida. auberge de jeunesse albergue juvenil
attention (à l’attention de…) a la au-delà (l’au-delà) el más allá
atención de… audience (indice d’audience) (TV)
attention (attention, danger ! / cuota de pantalla
attention, le terrain est miné) hay audience (mesure de l'audience)
moros en la costa. medición de la audiencia
attention (avoir une attention) tener audience captive audiencia cautiva
una atención / tener un detalle audimat (faire monter l’audimat)
attention (faire attention) fijarse en levantar la audiencia
attention (il ne fait attention à rien !) audimat (la dictature de l'audimat) la
¡está que no se entera ! / ¡no se dictadura de la audimetría
entera de nada ! / ¡está en la inopia audit (demander un audit) solicitar
attention (prêter attention) parar una auditoría o una revisión de
mientes en / prestar atención a / parar cuentas.
atención en (a). auditeur libre oyente libre
attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación
attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit
aujourd’hui en français branché (connecté !) :
augure (oiseau de mauvais augure)
« changer le logiciel » (notamment en ave (pájaro) de mal agüero.
politique…).
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
auspice (sous les auspices de…) bajo autre côté de la barrière (passer de
los auspicios de… l'autre côté de la barrière) pasar
autant pour moi (je me suis trompé) no del otro lado / cambiar de campo.
he dicho nada. autre paire de manches (c'est une
L’expression française autant pour moi autre paire de manches) eso es
provient d’une confusion avec au temps ! otro cantar, eso es harina de otro
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et costal.
désormais incomprise par la plupart des autre son de cloche opinión distinta o
gens : au temps pour les crosses ! « Formule contraria.
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autrement (ne pas pouvoir faire
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
autrement / ne pas avoir le choix)
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des no tener más remedio / a la fuerza
expressions et locutions). ahorcan.
autant que n’importe qui como el que autrement (il ne peut en être
más autrement) no puede ser de otra
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur manera
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
en aras de…(en aras a…) avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
auteur (les auteurs de mes jours) otro perro con ese hueso / cuéntaselo
(littéraire : « mes parents ») los a un guardia (variante : se lo cuentas
autores de mis días (on trouve aussi a un guardia).
« el autor de mis días » / « la autres temps, autres moeurs tiempo
autora »). tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
auteur interprète cantautor nuevas costumbres
auto-concurrence canibalismo autruche (faire comme l’autruche /
automate (comme un automate) como faire l’autruche) esconder la cabeza
un autómata. (bajo el ala) como el avestruz.
automédication (faire de aval (en aval) río abajo.
l'automédication) automedicarse. avalanche (avalanche de
autorisation parentale permiso protestations) avalancha de
paterno. protestas.
autoritaire (homme autoritaire) avaler (avaler n’importe quoi / tout
hombre autoritario / hombre de gober / avaler des couleuvres)
ordeno y mando. comulgar con ruedas de molino.
autorité parentale patria potestad. Littéralement : « avaler une hostie de la taille
autoroutes de l'information autopistas d’une roue de moulin ».
de la información. avaleur de sabres tragasables
autos tamponneuses autos de choque. avance (avance d'argent) adelanto
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (avance sur recette) avance
auto-stop (autostop /autoestop) / sobre taquilla.
autoestopismo / hacer dedo. avance (couru d’avance / joué
autre (comme dirait l’autre) como d’avance) (estar) can tado.
decía aquel /como decía el otro / avance (en avance sur son temps) por
como dijo el otro / que diría el otro. delante de su tiempo / (estar)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) adelantado a su tiempo.
uno con otro. avance (longtemps en avance) con
mucha antelación.
avance (par avance) por adelantado /
anticipadamente.
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
avis (on ne t’a pas demandé ton avis) avril (en avril, ne te découvre pas
no te han pedido la opinión / no te d’un fil) (équivalent) hasta el
han preguntado tu opinión / ¿quién te cuarenta de mayo, no te quites el
ha dado vela en este entierro ? sayo.
avis (prendre l’avis de…) tomar axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
parecer de… azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (sauf avis contraire) salvo aviso « azimuts ».
en contrario
avocat commis d'office abogado B
nombrado de oficio baba (en être baba / en rester baba)
avocat de la défense abogado defensor quedarse bizco / quedarse de una
avocat des causes perdues abogado de pieza / quedarse de piedra / caerse de
causas perdidas culo.
avocat du diable abogado del diablo baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat général fiscal crudo.
avocat marron abogado clandestino babines (se lécher les babines / se
avocat sans cause abogado de secano pourlécher les babines) relamerse
avocat stagiaire pasante de abogado (de gusto).
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
tener muchas agallas. baby-sitter (une) una canguro, una
Agallas désigne les excroissances qui se cangura
développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains baby-sitting (faire du) hacer
insectes. Le tronc de l’arbres est une cangurismo
représentation du phallus. bac à fleurs jardinera
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta Bacchus (être un disciple de Bacchus)
arriba / estar hasta la glotis. ser cófrade de Baco.
avoir (en avoir pour un bon moment) bagage intellectuel conocimientos,
tener para rato. bagaje intelectual
avoir (n’en avoir rien à cirer) bagages à main equipaje de mano
importarle a alguien un pimiento (un bagages (faire ses bagages) hacer el
bledo) / no tener (llevar) vela en el equipaje
entierro. bagages (plier bagages) liar el petate
avoir (se faire avoir comme un bleu / (petate : ballot de vêtements et couvertures
se faire bananer) hacer el primo / du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
engañarle (a uno) como a un chino / con la música a otra parte / liar los
hacer el canelo / pillarse los dedos. bártulos.
avoir les chocottes / avoir la frousse / A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
avoir la pétoche / avoir les jetons / pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
avoir la trouille tener mieditis au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
(aguda) / tener canguelo (cangui / des cours, fermaient leurs livres et les
canguis) / estar mosqueado / estar attachaient avec une courroie pour les
mosqueón. transporter. Liar los bártulos indiquait donc
avoir un complexe tener complejo la fin de la classe, le moment où l’on pliait
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avortement (clinique pratiquant espagnoles commentées).
l’avortement) clínica abortista. bagarre générale batalla campal
avortement (partisan de bagarre (chercher la bagarre) buscar
l'avortement) abortista. camorra (pelea).
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
belle jambe (ça me fait une belle
civilización
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bergerie (enfermer le loup dans la
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bergerie) meter el lobo en el redil.
sirve? / así me luce el pelo.
berges (avoir 50 berges) tener 50
belle lurette (depuis belle lurette)
« tacos »
hace un siglo / hace muchísimo
berzingue (à toute berzingue / à toute
tiempo / desde los tiempos de
vitesse / à fond de train / à fond la
Maricastaña.
caisse / à fond les manettes / à
belle-maman mamá política.
L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
toute pompe / en quatrième
littéralement « qui a les manières des gens de vitesse) a todo meter / a toda galleta /
la ville » et donc « bien éduquée, policée » a toda pastilla / a toda hostia /
(de polis, « la cité » en grec, par opposition cagando hostias / ir a toda leche / a
aux rustres des campagnes !). toda mecha / a todo gas.
belle mort (mourir de sa belle mort) bésef (pas bésef [bézef] / pas des
morir de muerte natural masses) un pelín.
belle plante (jeune femme) pimpollo Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
belle prestance (avoir belle prestance) de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
tener buena planta besoin (être dans le besoin) estar
belle situation (avoir une belle necesitado
situation) tener un buen empleo besoin (faire ses besoins) hacer alguien
belle somme (c'est une belle somme) sus necesidades (sus cosas / cositas).
es mucho dinero. Expressions devenues plus rares : hacer una
belles paroles (bercer de belles diligencia / hacer de cuerpo.
paroles) entretener con buenas besoin (on en a bien besoin) que buena
palabras falta nos hace
bénédiction du ciel bendición de Dios besoin (subvenir aux besoins)
mantener las necesidades.
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
blanc (blanc comme neige) más blanco Dans l’armée française (en 1840), la tenue
que la nieve / más blanco que la d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
bleue (voir bleu-bite).
leche.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
blanc (blanc comme un linge) blanco inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
como el papel. temps dans un casernement) militroncho /
blanc (regarder quelqu’un dans le peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc des yeux) fijar la mirada en qui piaille »).
los ojos de alguien, mirar de hito en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
hito. bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
blanc-seing firma en blanco. élève nouveau. Le premier parce que la tenue
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanchiment d'argent blanqueo o d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
lavado de dinero. Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale français NON conventionnel).
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu ciel celeste / azul cielo.
cette opération se nomme lavandero.
bleu marine azul de mar, azul marino.
blanchiment de fraude fiscale fraude
bleu de travail mono / mono azul.
fiscal y blanqueo de dinero /
blindé léger tanqueta.
blanqueo de fraude fiscal.
bloc-cuisine conjunto de cocina.
blase (faux blase / faux blaze) (faux
bloc-notes bloc (block) de notas.
nom, fausse identité) peta chunga.
Blase est un terme argotique d’origine mal bloc opératoire quirófano.
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un blocage des prix et des salaires
croisement probable entre blair et nase). Un congelación de los precios y de los
faux blase était un faux nez. Puis cette salarios (congelación salarial)
expression a désigné au figuré un
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
blocus économique bloqueo
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, económico.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et blond (blond comme les blés) más
locutions à ce sujet). rubio que las pesetas.
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : Les très anciennes pièces de 1 peseta
« il faudra considérer petaca comme étant à
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
étaient en métal doré).
un "étui", il en vient à s’appliquer au Dans un style plus familier et
portefeuille ou à son contenu, en particulier humoristique : (ser) más rubio que el
les pièces d’identité […] Dans le lexique canario de Pamela Anderson.
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, blonde (blonde oxygénée) rubia del
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est bote.
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
bloquer (bloquer le standard) (trop
blessé (blessé grave) herido grave / d’appels téléphoniques) bloquear la
herido de gravedad. centralita.
blessé (blessé léger) herido leve / blouse (les blouses blanches) (corps
herido de carácter leve / herido de médical et para-médical) las batas
escasa consideración. blancas.
blessé (grièvement blessé) herido de blouson noir gamberro.
consideración / herido grave / herido blue-jean (pantalón) vaquero /
de gravedad. (pantalón) tejano ; jeans.
blessé par balle herido de bala. boat-people balsero.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
blessure par balle herida de bala. de rejoindre les USA avec un radeau de
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir fortune (balsa).
comme un bleu ») como un pardillo. bobard (raconter des bobards /
raconter des craques / faire de
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
bombe (faire l’effet d’une bombe) bonheur (ne pas connaître son
caer algo como una bomba (como un bonheur) no saber alguien lo que
rayo). tiene.
bombe (poser une bombe) colocar una bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! /
bomba. tu peux toujours te brosser !) ¡que
bombe (tapis de bombes) bombardeo- lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que
alfombra. trabaje Rita !
bon (c’est toujours bon à prendre / ce Rita : « Personaje imaginario que se usa
n’est pas de refus) siempre es de como sujeto o complemento de frases
optativas o imperativas para indicar rechazo
agradecer / siempre se agradece. o incredulidad por parte de la persona que
bon (des bons et des moins bons) habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
buenos y otros no tan buenos. español actual, Aguilar lexicografía).
bon aloi (produit de bon aloi) bon mois (un bon mois) un mes largo.
producto de buena ley o de buena bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
calidad oeil) estar más sano que una man-
bon an mal an un año con otro. zana / ser fuerte como un roble.
bon à tirer (imprimerie) tírese. bon port (arriver à bon port) llegar
bon à tout faire (être bon à tout faire) felizmente, llegar a buen puerto.
servir lo mismo para un barrido que bon rapport qualité prix buena rela-
para un fregado / hacer a todo / hacer ción precio calidad.
lo mismo a una cosa que a otra. bon sens sentido común, sensatez.
bon bout (tenir le bon bout) tener la bon signe (c'est bon signe) es buena
sartén por el mango. señal.
bon chic, bon genre (BCBG / bon ton (être de bon ton) ser de buen
snobinard) pijo(a), burguesote. tono o estilo.
bon compte (s'en tirer à bon compte) bon vieux temps (le) los buenos
escapar bien, salir del paso con poco tiempos.
daño. bon vivant (un) un vividor / un
bon conseil (de) buen consejero. vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon côté (le bon côté des choses) el bon vouloir buena voluntad
lado bueno de las cosas. Bond (James Bond girl) (una) chica
bon d'achat vale de compra. Bond.
bon de caisse bono de caja. bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
bon de commande orden de pedido. trouver quelqu’un sympathique)
bon débarras! ¡buen viaje! caerle bien una persona a alguien (le
bon dos (avoir bon dos) tener correa, caigo bien : « il m’a à la bonne »).
tener anchas las espaldas. bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon du Trésor bono del tesoro. la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
bon enfant bonachón, campechano, bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
inofensivo. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon esprit buena mentalidad. de la portera / que no me tomen por
bon état de marche (en) en buen la chica de la portera.
estado de funcionamiento. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon filon buena ganga, buen chollo. bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne affaire /occase (ser) una ganga /
quieras que no, por las buenas o por un chollo / una bicoca.
las malas. bonne composition (être de bonne
composition) ser muy
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Certes, on peut voir mal bouffe comme boule de billard (tête chauve) bola de
résultant de l’élision du e dit muet de billar (tener la cabeza como una bola
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait) de billar).
employé pour « qualifier » un nom comme boule de neige (effet boule de neige)
on le fait parfois en français familier avec efecto bola de nieve.
d’autres adverbes comme par exemple dans boule puante bomba fétida.
« je suis très café » (= j’aime énormément
[beaucoup] le café).
boules (avoir les boules) (énervement,
bouffée d'air pur bocanada de aire angoisse) tenerlos por corbata.
puro. boules Quiès tapones para los oídos
bouffées de chaleur (ménopause) boulet de canon (foot) cañonazo
sofocos, sofoquinas. boulette (faire une boulette)
bouffi d'orgueil hinchado, engreído. escapársele a alguien un gazapo
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas (gazapo = « lapereau »).
tenir en place) ser un (una) fuguillas boulets rouges (tirer à boulets rouges)
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo hacer una guerra sin cuartel (a
(culillo) de mal asiento / tener culo alguien).
de mal asiento. boulevard périphérique carretera de
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux circunvalación o de ronda.
poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (petit boulot) trabajito,
ou à tomber. trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (se farcir tout le boulot / se
moverse un ápice. taper tout le boulot) tirar del carro.
bougie (souffler la première bougie de boulot (se mettre au boulot) meterse
…) (fêter le premier anniversaire d’un en faena.
événement etc.) soplar la primera vela
boulot (un boulot super) un curro
(de algo). cojonudo.
bouillant de colère ardiendo de ira. bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon (boire le bouillon / faire la acabóse.
culbute) (faillite) pegar el batacazo. bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon de culture caldo de cultivo d'artifice) el trueno gordo.
bouillon d’onze heures (poison) L’expression el broche de oro signifie
jicarazo (dar jicarazo « donner un « bouquet, apothéose, couronnement ».
bouillon d’onze heures » ; bouquin (gros bouquin / gros dico)
« empoisonner » ; jícara « tasse »). espabilaburros (littéralement : « qui
L’origine de l’expression française n’est pas sert à éveiller les ânes » !).
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
Donner le bouillon (« empoisonner ») est
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions bourrage de crâne comedura de coco.
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne (faire du bourrage
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) de crâne / bourrer le crâne /
pelado al cero / con el pelo al cero / bourrer le mou) comer el coco /
estar más recortado que las patillas llenar la cabeza de pájaros / meter
de Yul Brinner / con el coco pelado pájaros en la cabeza / calentar los
al cero. cascos (a alguien)
boule (perdre la boule) perder la En français, il existe une vieille expression
chaveta / írsele la olla a uno / írsele semblable à celle de l’espagnol : « monter le
(a alguien) la bola. coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule (roulé en boule) en ovillo
prétentions excessives à quelque chose ».
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, bout des lèvres (du) (avec dédain) con
Dictionnaire des expressions et locutions). altivez, con desdén; (à contrecoeur)
bourre (être à la bourre) ir con la hora con desgana
pegada al culo / andar a la brega / ir bout des lèvres (dire quelque chose du
mal de tiempo. bout des lèvres) decir algo con la
bourreau de travail (être un bourreau boca chica (chiquita / pequeña)
de travail / travailler comme une bout des ongles (jusqu'au) hasta el
brute / se tuer à la tâche) ser un tuétano, de la cabeza a los pies
fatigas / ser una fiera para el trabajo / bout du rouleau (être au bout du
matarse trabajando / ser un burro de rouleau) estar para el arrastre.
carga / trabajar como un burro / Variante humoristique : estar más hecho
echar (dejarse) los hígados / hacer polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
más horas que un reloj. bout portant (à) a quemarropa, a
bourreau des coeurs rompecorazones, bocajarro / a boca de jarro
don Juan. bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrelet de graisse "michelín" muchas tablas
bourrique (faire tourner en bourrique bouteille (boire à la bouteille) beber de
/ en faire voir à quelqu’un) traer de la botella (a gollete).
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (accorder une) becar pagado, casco en depósito
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (en bouteille) embotellado
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (mis en bouteilles à la
Bourse des valeurs Bolsa de valores propriété) embotellado en
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propiedad.
bout de bras (à) a pulso bouteille (siffler une bouteille)
bout (à tout bout de champ) cada dos soplarse una botella.
por tres boutique hors taxes tienda libre de
bout (de bout en bout) de punta a impuestos / tienda fuera de
punta / de cabo a rabo impuestos.
bout de course (à) sin poder más, bouts de chandelle (des économies de
reventado(a) bouts de chandelle) ahorros de
bout de la langue (avoir un mot sur le chicha y nabo / el chocolate del loro
bout de la langue) tener una box des accusés banquillo de los
palabra en la punta de la lengua acusados
bout de nerfs (être à bout de nerfs) boxeur amateur boxeador aficionado
estar al borde del ataque de nervios boycott (le boycott de la viande de
bout de patience (être à bout de cheval) (scandale alimentaire en
patience / en avoir par-dessus la France : le cheval avait remplacé le
tête) estar hasta la coronilla / bœuf !) el boicot a la carne de
habérsele agotado a uno la paciencia. caballo.
bout de ressources (être à bout de boycottage consumériste boicoteo
ressources) haber agotado todos los consumista
recursos bracelet (bracelet électronique)
bout de souffle (être à) estar sin pulsera electrónica.
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin brame (le brame du cerf) la berrea del
fuerzas ciervo
bout des doigts (savoir qqchose sur le) branche (vieille branche / pote /
saber(se) al dedillo copain) colega / colegui / tronco /
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
câbles (poser des câbles) cablear cadre supérieur alto cargo, alto
caca (faire caca) hacer caca. ejecutivo.
cache d'armes zulo / escondite. café allongé café largo.
cachet (blanc comme un cachet café au lait (couleur) (color) café con
d’aspirine) (estar) blanco como la leche.
leche. café noir café solo.
cachet de la poste (le) el matasellos. café serré café cargado.
cachet de star (un) un cachet (caché) cage (comme un lion en cage) como
de estrella. león enjaulado.
cachet du génie (le) el sello del genio. cage d'escalier caja de la escalera.
cachette (en cachette) por lo bajinis. cage thoracique caja torácica.
cadavre ambulant cadáver andando. cage à lapins (maison, immeuble)
cadavre exquis cadáver exquisito. colmena / caja de zapatos / caja de
C’est la plus connue des associations de mots cerillas.
chères aux surréalistes. cahier de doléances libro de
cadavres de bouteilles cadáveres de reclamaciones / pliego de quejas
botellas. cahier des charges pliego de
caddy (remplir son caddy) llenar el condiciones
carrito de la compra. caïd du milieu jefe, cabecilla (del
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo hampa), capitoste, capo
de empresa. cailler (se les cailler / se les geler)
cadeau (cadeau de la maison) cortesía quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
de la casa. leurs plumes par temps de grands
cadeau (cadeau empoisonné) regalo froids).
envenenado. caisse (caisse de résonnance) (au
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una propre et au figuré) caja de
bicoca. resonancia
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
caisse (caisse de retraite) caja de
cadeau (ne pas faire de cadeau) no pensiones (de jubilaciones).
regalar nada. caisse (caisse enregistreuse) caja
cadences infernales cadencias o ritmos registradora
infernales. caisse (piquer dans la caisse) meter la
cadet de mes soucis (le) es lo que mano en la caja.
menos me importa. calcul (faire des calculs optimistes /
cadran solaire reloj de sol. faire des prévisions optimistes
cadre de ce programme (dans le) en [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
el marco de este programa, con galanas
arreglo a este programa. calculatrice de poche calculadora de
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) bolsillo
enmarcarse dentro de … cale sèche dique seco.
cadre de verdure (dans un) en un caleçon (se retrouver en caleçon /
marco de follaje. perdre sa chemise / se retrouver
cadre de vie ambiente. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo bragas.
medio. calendes grecques (renvoyer aux)
cadre politique / syndical cuadro dejar para el día del juicio final /
político / sindical aplazar para las calendas griegas
calendrier de travail programa de
trabajo
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
carotte (les carottes sont cuites) se carton (avoir des projets dans les
acabó lo que se daba cartons) tener (llevar) proyectos en
carrefour d'idées nouvelles punto de cartera.
confrontación de ideas nuevas cartouche (brûler ses dernières
carrière d'avenir carrera con futuro cartouches) quemar el último
carrière (faire carrière / faire son cartucho
chemin) hacer carrera cas (au cas où / des fois que / on ne
carrosse (être la cinquième roue du sait jamais) (comme mesure de
carrosse) ser el último mono. précaution) por si las moscas.
carte (à la carte) a la carta En espagnol, l’expression complète est por
carte à puce tarjeta chip si las moscas pican ; littéralement : « au cas
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
carte blanche (donner carte blanche) que llueva, llévate el paraguas por si las
dar carta blanca moscas.
Carte Bleue la Visa. Il existe une variante humoristique moderne
Familièrement : « Faire chauffer la Carte dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
Bleue » : pasar la Visa por la piedra. remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
carte d'adhérent tarjeta de socio pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé
carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es
identidad / documento nacional de demasiado para el body « ça fait beaucoup
identidad / cédula de identidad pour un seul homme ».
carte d’identité infalsifiable carné de cas (au cas par cas) caso por caso.
indentidad infalsificable cas (c’est le cas de le dire) y nunca
carte de crédit tarjeta de crédito mejor dicho
carte de famille nombreuse cartilla de cas (cas de conscience) caso de
familia numerosa. conciencia
carte de presse carnet de periodista / cas (cas de figure) supuesto
tarjeta de prensa cas (cas de force majeure) caso
carte de séjour permiso de residencia, (causa) de fuerza mayor
carné de residente cas (cas d'espèce) excepción, caso
carte de travail permiso de trabajo especial
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas limite) caso límite
navideña cas (cas social) caso social
carte des vins carta de vinos cas (dans le cas contraire…) de lo
carte grise título de propiedad contrario… / de no ser así / en caso
carte magnétique tarjeta magnética contrario.
carte muette mapa mudo cas (en cas d’urgence) en caso de
carte-réponse sobre de respuesta emergencia
carte routière mapa de carreteras cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte "T" franqueo pagado con destino (alguien o algo) capítulo aparte
carte vermeil tarjeta dorada cas (être un cas) (« pathologique ») ser
cartel de Medellín (le) el cartel de alguien un caso (clínico).
Medellín cas (être un cas désespéré) ser
cartes truquées cartas marcadas (alguien) un caso perdido.
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) cas (le cas échéant) llegado el caso / si
amarilla / roja llega el caso / en caso de necesidad.
carton-pâte cartón piedra (en carton- case (avoir une case vide / être zinzin)
pâte : de cartón piedra / de cartón estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pintado) tornillo.
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
chatouille (faire des chatouilles) hacer chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
cosquillas commande) yo ordeno y mando.
chaud (réaction à chaud) reacción en chef (l’ancien chef de l’Etat) el
caliente anterior jefe del Estado.
chaud partisan ardiente partidario chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
chaude réception calurosa recepción o chef d'accusation cargo de acusación
acogida chef de bureau jefe de negociado
chaudes larmes (pleurer à chaudes chef d'entreprise empresario
larmes) llorar a lágrimas vivas chef d'équipe capataz / encargado
chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu chef d'Etat jefe de Estado
brûles… ») (dans un jeu) caliente, chef d'orchestre director de orquesta
caliente ; que te quemas, que te chef de famille (un) cabeza de familia
quemas (Autres variantes : frío, frío chef de file dirigente / líder / jefe de
(« c’est froid, tu t’éloignes… » ; filas
templado, templado (« c’est tiède… , chef de parti dirigente, jefe, líder de un
tu te rapproches ») partido
chauffeur du dimanche conductor chef de rayon jefe de sección
dominguero / (un) dominguero / chef de service jefe de departamento
conductor de tercera chelem (grand chelem) gran Slam,
chauffeur-livreur conductor-repartidor grand Slam.
chaussée déformée firme ondulado o L’espagnol a simplement repris le terme
irregular anglais grand Slam.
Le mot français chelem, « d’abord schlem
chaussée glissante calzada deslizante puis chelem, est l’adaptation, sous une forme
chausser du 45 calzar un 45 évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
chaussette (retourner quelqu’un slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
comme une vieille chaussette) réunion de toutes les levées dans les mains
des deux joueurs associés. L’origine de slam
volver (a alguien) como a un calcetín est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de
/ dar la vuelta a alguien como a un l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui-
calcetín. même d’étymologie et de forme douteuses »
chaussette (traiter quelqu’un comme (A. Rey, Le Robert historique).
une vieille chaussette) tratar (a chemin (les choses n’en prennent pas
alguien) como un trapo sucio. le chemin) la cosa no va por ese
chaussure (chaussure de ski) bota de camino.
esquí chemin (montrer le chemin) marcar el
chaussure (chaussures plateformes / camino.
chaussures compensées / talon chemin de halage camino de sirga
plateforme) « zapatos de coja ». chemin de traverse atajo
Dans la langue familière, pour se moquer de chemin des écoliers (prendre le)
ce genre de chaussures, les Espagnols disent tomar el camino más largo
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la chemin faisant de paso, de camino
grosse semelle ayant l’air de compenser la
longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin muletier camino de cabras
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous chemin privé camino particular
dirions en plaisantant : « chaussures cheminot (la grève des cheminots) la
orthopédiques » (botas ortopédicas). huelga de los ferroviarios / la huelga
chaussure (trouver chaussure à son ferroviaria.
pied) (trouver la personne qui convient) Il faut dire qu’en France la grève des
encontrar alguien la horma de su cheminots est devenue du point de vue social
zapato. et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe
quelle autre corporation !
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
chemise (chemises noires / chemises inflexible con algo / ser estricto con
brunes / chemises bleues) camisas algo.
negras / camisas pardas / camisas cheval (monter sur ses grands
azules. chevaux) subirse a la parra.
« Chemises noires » : nom des groupes chevalier d'industrie caballero de
fascistes italiens (Camicie nere). industria.
« Chemises brunes » : nom donné aux
membres du parti nationaliste allemand et en chevalier servant galán.
particulier aux SA (sections d’assaut ; chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
formations paramilitaires du parti nazi). On a cabecera (de alguien).
parlé aussi de la « peste brune » à propos du cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
nazisme.
« Chemises bleues » : les phalangistes
falloir de peu) faltar el canto de un
espagnols portaient des chemises de cette duro.
couleur. cheveu (couper les cheveux en brosse)
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chemise) perder hasta la camisa cheveu (couper les cheveux en quatre
chène (robuste comme un chêne) más / chercher midi à quatorze heures)
fuerte que un roble. buscarle tres pies al gato / meterse en
chèque barré cheque cruzado honduras.
chèque-cadeau cheque regalo cheville (ne pas arriver à la cheville
chèque en blanc cheque en blanco de quelqu’un) no llegarle (a
chèque en blanc (signer un) (fig.) alguien) a la suela o a la horma del
firmar en blanco zapato.
chèque sans provision cheque sin cheville (être en cheville avec …) estar
fondos conchabado con …
chercher (chercher une place) (un cheville ouvrière clave / alma.
emploi) buscar colocación. chèvre (ménager la chèvre et le
chercher (il l’a bien cherché) él se lo choux) encender una vela a Dios y
buscó otra al diablo / saber nadar y guardar
chercheur d'or buscador de oro la ropa.
cherté de la vie carestía de la vida On trouve aussi quedarse entre Pinto y
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chic (restaurant chic) restaurante chic,
canto de un duro (canto : bordure,
postinero o de postín.
épaiseur).
chic type / brave type (muy) buena
cheval (à dos de cheval) a lomos de
persona.
caballo
chien d'aveugle perro guía, perro
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
lazarillo.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chien de garde perro guardián.
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chien de traîneau perro de trineo /
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
perro polar.
caballo de batalla.
chien dressé perro amaestrado.
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chien (avoir du chien) tener salero.
reincidente. « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
cheval (cheval de Troie) caballo de par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
Troya. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cheval (être à cheval [sur quelque locutions).
chose]) (au figuré ; être strict) ser chien (entre chien et loup) entre dos
luces.
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
clair et net (c'est clair et net) es de clef de l'énigme clave del enigma
una claridad meridiana clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
clair obscur claro oscuro clave
claque (donner une paire de claques[à clef des champs (prendre la) tomar las
quelqu’un]) cruzarle la cara (a de Villadiego
alguien) clerc (il ne faut pas être grand clerc
claquement (un claquement de doigts) [pour …]) no hace falta ser un
un chasquido de dedos. lumbreras (para …).
claquer (claquer la porte) dar un clés en main llaves en mano
portazo. client éventuel prospectado, cliente
claquer (claquer la porte au nez de posible o potencial
quelqu’un) darle a alguien un clientèle de passage clientes de paso
portazo. clientélisme électoral clientelismo
classe (avoir de la classe) tener electoral
categoría clignotant (les clignotants [de la crise]
classe (classe affaires / première s’allument/ les clignotants sont au
classe) (aviation) clase preferente. rouge / les voyants passent au
classé (classé confidentiel) rouge) las luces de alarma se
confidencial encienden.
classe (classe d'âge) grupo de edad climat de décrispation ou de détente
classe (classe de neige) colonia de ambiente de distensión o
invierno / colonia invernal. relajamiento
classe (classes possédantes) clases clinique (clinique conventionnée)
pudientes. clínica concertada.
classé (classé monument historique) clique (prendre ses cliques et ses
monumento declarado de interés claques) liar el petate / largarse.
artístico clivage idéologique discrepancia o
classe (classe touriste) clase turista, divergencia ideológica.
clase económica cloche (se taper la cloche / casser la
classe (classe verte) colonia escolar en graine / se caler les amygdales /
el campo / aula de naturaleza. becqueter / bouffer / boulotter)
classé (classé X) clasificado X. menear el bigote / matar el gusanillo.
classe (de classe) clasista. La personne qui a très faim a l’impression
classe (redoubler une classe) repetir d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
(el) curso. ventre. A noter cependant que matar el
clause d'indexation ou de révision gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
cláusula de indización
cloche de bois (à la cloche de bois) a
clause de sauvegarde cláusula de
escondidas / a cencerros tapados.
salvaguardia Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
clause dérogatoire cláusula que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
derogatoria ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clavier étendu (inform.) teclado village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter signifie « partir sans faire de bruit de son
une activité) echar el cerrojo domicile » (souvent pour ne pas payer son
clé de contact llave de contacto. loyer).
clé USB memoria USB / llave USB / clocher (de clocher) (« querelle de
pendrive (pen drive). clocher » etc.) de campanario.
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
clocher (il y a quelque chose qui club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja golf.
cloison mitoyenne tabique medianero club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de parejas.
clausura club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay). cocaína.
L’origine du sens de dalle n’est pas cocasse (situation cocasse) situación
clairement élucidée. chusca.
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tren.
niberque issu lui-même du vieux mot cochon (c’est comme dans le cochon,
bernique d’origine obscure: « il faut de tout est bon) del cerdo se aprovecha
l’argent pour être heureux ; sans argent,
bernique ! » (Balzac).
todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ». cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte) del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo. les ânes »).
Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir el pagano / el Paganini.
une brioche au four.
Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
engrosser, mettre enceinte) hacer una mal traité. Le cochon de payant se définit par
barriga (a una mujer) / hacerle un opposition aux invités, à la presse, etc., dans
bombo (a una mujer) / dejar con les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
de penalti (penalty). désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo. cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club. el mismo plato ?
cocotte en papier pajarita de papel
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
conduire (conduire comme un pied) confondre ([il ne] faut pas confondre
conducir fatal. vitesse et précipitation / ne pas
conduire (conduire en état d’ivresse / confondre vitesse et précipitation)
conduire sous l’emprise de la no mezclar el atún con el betún.
boisson / conduire en état confrontation des témoins careo entre
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / los testigos.
embriagado). confusion (prêter à confusion)
conduite (conduite à gauche) prestarse a equívocos.
conducción por la izquierda congé de maternité descanso prenatal
conduite (conduite sportive) y postnatal / baja por maternidad
conducción deportiva congé maladie baja por enfermedad
conduite (conduites à risque) congé pour convenance personnelle
conductas de riesgo. excedencia
conduite (pour bonne conduite) por congés payés vacaciones retribuidas o
buen comportamiento pagadas.
conduite (s’acheter une conduite) congestion cérébrale congestión o
sentar la cabeza derrame cerebral.
conférence au sommet conferencia en conjoncture économique coyuntura
la cumbre, conferencia cumbre económica.
conférence débat charla coloquio. connaissance (en pays de
conférence de presse rueda o connaissance) en país conocido o
conferencia de prensa en terreno conocido.
conférence (être en conférence) estar connaissance de cause (en
reunido connaissance de cause) con
confiance (confianceen soi) conocimiento de causa.
autoconfianza connaissance parfaite de l’anglais
confiance (digne de confiance) digno exigée (CV, annonces etc.) se
de confianza / (ser) de fiar. requiere dominio absoluto del inglés
confiance (merci pour la confiance !) connaissances de base conocimientos
(¡) la duda ofende (!) básicos.
confiance (personne de confiance) connaître (connaître comme sa poche
persona de confianza / connaître quelqu’un comme si on
confins du rêve et de la réalité (aux) l’avait fait) conocer a sus clásicos /
en los confines del sueño y de la conocer como la palma de su mano.
realidad connaître (connaître de nom) conocer
conflit armé conflicto armado por el nombre.
conflit de générations conflicto connaître (connais-toi toi-même)
generacional conócete a ti mismo.
conflit d’intérêts conflicto de intereses connaître (en connaître un bout) saber
/ conflicto de interés. un rato
conflit du travail conflictividad laboral connaître (ne connaître quelqu’un ni
conflits raciaux trastornos raciales d’Ève ni d’Adam) no conocer a
confluent de deux cultures (au) en la alguien de nada.
confluencia de dos culturas Il existe une déformation plaisante en
confondre (confondre vitesse et français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
précipitation) confundir la
connaître (on se connaît, non ? / votre
velocidad con el tocino.
tête ne m’est pas inconnue / votre
tête me dit quelque chose) usted se
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
cortège (cortège de faillites) séquito coude (coude à coude) (fig.) codo con
de quiebras. codo (codo a codo) / hombro con
costume (costume de ville) traje de hombro.
calle coude (lever le coude / avoir une
costume (en costume d'Adam) con el bonne descente) empinar el codo /
traje de Adán / en cueros / como su tener buen saque.
madre le trajo al mundo. L’expression tener buen saque est
costume (en costume d’époque) empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
ataviado de época. service ».
cote (avoir la cote / avoir bonne coude (se serrer les coudes / faire
presse) cotizarse alto (mucho) / bloc) hacer piña.
tener cartel (tener un gran cartel) / coudée (avoir les coudées franches)
tener tirón / tener gancho. tener campo libre.
cote d'alerte nivel alarmante coudre (être cousu de fil blanc) verse
Côte d'Azur (la) la Costa Azul a la legua.
cote de popularité popularidad, cota couille molle pichafría / huevo blando /
de popularidad (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
côté (le bon côté [des choses]) el lado couilles (avoir des couilles / en avoir /
bueno avoir des couilles au cul) tener
côté du manche (être du côté du cojones / tener hígados.
manche) arrimarse al sol que más Autres formulations renforcées ! : tener más
calienta. cojones que el caballo de Espartero /
côté paternel / maternel (du) por parte Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
de padre / de madre (1793-1879) le représentent assis sur un
coton (être élevé dans du coton) ser cheval dont les attributs virils ne passent pas
educado o criado entre algodones / inaperçus !
ser criado en estufa. Il existe aussi une variante colombienne :
coton tige bastoncillo de algodón tener más bolas que el caballo de Bolivar.
couac (faire un couac) dar un gallo couilles (casse-couilles / casse-burnes /
couche (fausse couche) aborto casse bonbons) inflapollas /
espontáneo comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
couche d'ozone (la) la capa de ozono
tête).
coucher (coucher avec quelqu’un)
couillon (faire le couillon) hacerse el
llevarse a la cama (a una persona) /
gallego.
irse a la cama con alguien / meterse Littéralement « faire le Galicien » ;
en la cama con alguien expression dans laquelle on retrouve les
coucher (se coucher avec les poules) préjugés ou les antagonismes entre les
acostarse como (con) las gallinas. peuples ou les régions d’un même pays etc.
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
coucheur (être un mauvais coucheur) minero galés » , équivalent de notre
tener mala leche / tener la leche agria Polonais !!
/ tener mal café / tener mala hostia couler (couler à flots) (l’alcool) correr
(uva). a raudales
couches sociales capas o estratos couler (couler à pic) irse a pique.
sociales couler (se la couler douce) tumbarse a
couci-couça / comme ci comme ça la bartola / vivir de puta madre / no
regulín, regulán / ni fu ni fa. dar golpe / tocarse las narices
(variante plus vulgaire : las pelotas) /
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
ser un viva la virgen (voir je-m’en- coup (accuser le coup) acusar el golpe.
fichiste). coup (avoir un bon coup de
couleur (annoncer la couleur) poner fourchette) tener buen diente / tener
las cartas sobre la mesa. buen saque.
couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup au coeur) darle a
couleur (couleur mode) color de alguien un vuelco el corazón.
moda. coup (coup de langue) lengüetazo.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (avoir un coup de mou / avoir un
según las circunstancias passage à vide / avoir un coup de
couleurs (couleurs assorties) colores blues) darle a uno un bajón.
que hacen juego, colores a tono coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs (en faire voir de toutes les bol) por pura chiripa.
couleurs) traerle a alguien por la coup (coup de poker) jugada de
calle de la amargura. póquer.
couleurs (en voir de toutes les coup (coup de pub) golpe publicitario.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (donner le coup d’envoi de …)
de todos los colores / pasarlas dar el banderazo de salida a …
canutas / vérselas negras. coup (donner un coup de volant) dar
couleurs (illustrations en couleurs) un volantazo.
ilustraciones a todo color. coup (échanger des coups de feu)
couleurs (passer par toutes les mantener un tiroteo.
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (encaisser un coup) encajar un
de todos los colores (ponerse de mil golpe.
colores / estar de todos los colores) / coup (être dans le coup) estar en la
un color se le iba y otro se le venía. onda / estar en el rollo / estar en el
couleuvre (avaler des couleuvres) ajo / estar en el loro.
pasar por carros y carretas / aguantar coup (être un bon coup) (partenaire
carros y carretas / tragar bilis / tragar sexuel apprécié) estar para un polvo.
quina (goût amer du quinquina). coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre (être paresseux comme une salirle a uno un plan.
couleuvre) ser una marmota. coup (être tué sur le coup) resultar
Beaucoup moins courant mais tellement plus muerto en el acto.
humoristique : ser más perro que San Amaro coup (faire le coup de …[+ un nom])
(que hacía los milagros tumbado). Le mot
perro prend ici le sens de gandul hacer el número …
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses (dans les coulisses / en boit avant de partir [d’abord à cheval puis
coulisses) (au propre et au figuré) entre avec d’autres moyens de locomotion]) el
bastidores. último trago / la espuela (coup
coulisses (les coulisses de la politique) d’éperon).
los secretos (arcanos / bastidores) de coup (le coup peut partir tout seul) (à
la política. propos d’une arme à feu) las carga el
couloir aérien pasillo aéreo. diablo.
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir d'autobus carril-bus. fraseológico) : « Una pistola es muy
couloir humanitaire pasillo humanita- peligrosa, las carga el diablo » (sous-
rio / corredor humanitario. entendu : c’est le diable en personne qui
coup (à coup sûr) con toda seguridad. charge les armes).
coup (à tous les coups on gagne) coup (ne pas valoir le coup) no
siempre toca. compensar.
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
coup (ne plus être dans le coup / être coup de bambou (prix) clavo (¡le
largué / croulant / ringard) estar clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
carroza. on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
Synonymes : matusa (abréviation de coup de barre / coup de pompe pájara.
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de cafard (avoir un) estar con
français) / colgado / retablo / orsai.
morriña
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative coup de chapeau homenaje
de l’anglais offside employé en sport pour coup de collier esfuerzo final, último
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. esfuerzo
coup (parer le coup) parar el golpe. coup de cravache (donner un) darse
coup (piger du premier coup) cogerlo una paliza, matarse
todo al vuelo. coup de feu disparo
coup (pisser un coup) echar una coup de fil (passer un coup de fil)
meada. pegar un toque
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de filet (descente de police)
coup (sans coup férir) sin dificultad. redada / escoba.
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de folie acceso de locura.
bajo. coup de foudre flechazo.
coup d'accélérateur acelerón. coup de froid (prendre un coup de
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) froid / prendre froid) pillar un
dar un golpe de detención. resfriado (coger frío).
coup de bambou / coup de barre coup de fusil (recevoir un coup de
(grosse fatigue) bajón / pájara. fusil) ( payer un prix élevé) costarle
coup de barre (dans un restaurant etc.) a uno un ojo de la cara.
clavada / palo (te dan el palo ; te coup de grâce golpe de gracia / tiro de
clavan ; te crujen ; se pasan con los gracia / puntilla
precios). coup de griffe zarpazo
coup d'éclat proeza coup de grisou explosión de grisú
coup d'encensoir (flagornerie) coup de gueule (pousser un) dar un
adulación / incienso / botafumeiro. bufido
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de Jarnac puñalada trapera,
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques
de Compostelle. Ses dimensions sont
jugarreta.
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de la loi (tomber sous le) ser de
de la cathédrale est toujours impressionnant. incumbencia legal
coup de départ (au propre et au figuré) coup de main (mil.) golpe de mano
pistoletazo de salida coup de maître acción magistral,
coup de feu disparo. jugada maestra
coup d'épate farol, faroleo coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épée dans l'eau (donner un mazazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de matraque porrazo
al mar coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'état golpe de estado pulla, alfilerazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura
coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied
arte de magia, por arte de quelque part) una patada en salva
encantamiento, por arte de sea la parte.
birlibirloque
coup de balai escobazo
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar
Monipodio. cantado
cour (cour martiale) tribunal militar, courir (rien ne sert de courir, il faut
corte marcial, consejo de guerra partir à point) no por mucho
cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano.
jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu
en las grandes ligas. peux toujours te l’accrocher / tu
La liga : « le championnat national ». peux toujours te fouiller) ¡ya
courage (prendre son courage à deux puedes esperar sentado ! / ¡espérate
mains / faire un dernier effort) sentado !
sacar fuerzas de flaqueza. couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de couronner (pour couronner le tout)
burro. como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer courrier des lecteurs cartas de los
de corrido. lectores / cartas al director.
courant (le courant passe) hay buena courrier du coeur consultorio
onda. sentimental
courant (mettre quelqu’un au courant courrier électronique correo
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno electrónico
en antecedentes. cours (« cours tous niveaux ») (cours
courant (suivre le courant) (fig.) privés etc.) « clases a cualquier
seguir la corriente, dejarse llevar por nivel ».
la corriente. cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courbe des naissances curva natalicia. clase(s) / hacer novillos.
courbe des prix curva de los precios. cours d'ouverture / de clôture
courbe du chômage curva del paro, (Bourse) cotización inicial /
gráfico de los parados. cotización al cierre
court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il
faut », « point trop n’en faut ». réalisation) en proceso de
court-circuit corto circuito realización.
court-circuiter (fig.) puentear cours de recyclage cursos de reciclaje
court-métrage cortometraje / (un) corto cours de route (en) en el camino
coureur automobile corredor de cours du change cambio
coches cours du soir clases nocturnas
coureur de dots cazador de dotes, cours en ligne ouvert à tous / cours en
cazadotes ligne ouvert et massif (CLOM) /
coureur de fond corredor de fondo / Massive open on line course
fondista. (MOOC) cursos on line masivos y
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. abiertos.
coureur de jupons mujeriego, amigo cours magistral clase ex cátedra
de las faldas cours particuliers lecciones
courir (courir comme un zèbre) correr particulares
como un gamo (gamo : « daim »). cours polycopié apuntes a multicopista
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (aux cris de …) con gritos de … du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
cri (être le dernier cri / être du référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser cristaux (affichage à cristaux liquides)
el último grito de la moda. visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie) critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras. valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos / áspera.
poner el grito en el cielo. critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a
balazos. machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa. no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable. de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua croire (on a du mal à le croire / il faut
va. le voir pour le croire) lo ves y no te
L’expression espagnole remonte au temps où lo crees.
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
croire (se croire tout permis) tomarse
crime (à qui profite le crime ?) ¿a
uno demasiadas confianzas.
quién beneficia el delito ?
croisade politique cruzada política.
crime (crime contre l’humanité)
croisée des chemins (à la croisée des
crimen (delito) de lesa humanidad.
chemins) en la encrucijada.
crime (crime de lèse-magesté) crimen
croissance lente / rapide / zéro
de lesa majestad.
crecimiento económico lento / rápido
crime (revenir sur les lieux du crime)
/ cero; incremento cero.
volver al lugar del crimen.
croix (chemin de croix) calvario / vía
criminel de guerre criminal de guerra
crucis.
crin (à tout crin / à tous crins) de
croix (faire une croix sur quelque
tomo y lomo / a machamartillo.
chose / faire une croix là-dessus)
cris (pousser les hauts cris) poner el
(renoncer à …) hacerle una cruz a
grito en el cielo.
algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
crise cardiaque ataque cardíaco,
envainársela (littéralement « ranger
ataque al o de corazón.
son épée, rengainer »).
crise d’angoisse ataque de ansiedad.
croix de guerre cruz de guerra.
crise de fou-rire (avoir une crise de
croix et la bannière (c'est la croix et la
fou-rire) darle a uno un ataque de
bannière) es la cruz y los ciriales.
risa.
croix gammée cruz gamada.
crise de l’immobilier (la) la crisis
Croix Rouge (la) la Cruz Roja.
inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
L’expression espagnole refugiarse en el
croquer (être à croquer / être
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une craquant / on en mangerait) estar
valeur refuge. para comérsela (comérselo) / estar
crise de nerfs ataque de nervios. como un pan (de higo) / estar más
cristal (la nuit de cristal) la noche de bueno que el pan / estar como para
los cristales rotos.
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
mojar pan / estar de toma pan y cuite (une cuite monumentale) una
moja. tajada como un piano.
crotte de bique / pipi de mouche cul (au cul la vieille c’est le
(chose insignifiante) caca de (la) printemps !) (incitation à l’amour, quel
vaca. que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la altera.
graine) papear. cul (avoir le cul bordé de nouilles /
croyant (les non-croyants) los no être né coiffé.) ser un pollalisa. /
creyentes. nacer con una flor en el culo.
Le terme « ancien » était los descreídos (« les « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
mécréants »), ceux dont s’occupait renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
quelque sorte le concept et le nom ! cul (c’est à se taper le cul par terre) es
cru (de son cru / de son propre cru / para mearse de risa.
de sa façon) de su cosecha. cul (coller au cul) (par exemple une voiture
cuiller (en deux coups de cuiller à pot qui en suit une autre de très près) oler el
/ en deux temps trois mouvements / culo (a alguien).
en un rien de temps) en dos cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
palotadas / en menos que canta un Robustiano.
gallo / en dos patadas / en un dos por cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
tres / de una tacada (coup donné avec (exprime la dérision et le refus) ¡una
le taco, la queue de billard). polla como una olla ! / ¡y mi culo un
cuiller (être né avec une cuiller futbolín ! / y una mierda.
d’argent dans la bouche) nacer con cul (être comme cul et chemise) ser
un pan bajo el brazo. culo y mierda / estar culo y camisa.
cuire (c’est du tout cuit / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
fastoche / c’est du gâteau / c’est culo a alguien / lamer culos (sans
simple comme bonjour / c’est du complément).
billard / c’est du cousu main / être cul (moche comme un cul) más feo que
facile comme tout) está meado / es el cagar.
pan comido / ser (algo) coser y cul (penser comme un cul) (penser très
cantar / (eso) está chupado (cantado / mal, sans logique etc.) pensar con el
tirado / mamado / mascado) / está culo.
más chupado que la pipa de un indio. Dans le même ordre d’idées, le français
cuisine électorale maniobras possède l’expression « con comme une bite »
electorales. (espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla).
cuisine équipée cocina amueblada.
cul (pousser au cul) pegarse al culo
cuisine familiale cocina casera.
cul (se bouger le cul) mover el culo
cuisse (se croire sorti de la cuisse de
cul (se casser le cul / se trouer le cul /
Jupiter) creerse descendiente de la
se peler le cul / se crever la
pata del Cid.
paillasse) partirse el culo / echar el
cuite (prendre une cuite) agarrar un
hígado (los hígados) / echar los
cebollón / coger una borrachera /
bofes.
coger una trompa (una melopea) /
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se
cogerla / engancharla / agarrarse un
geler les miches) pelarse el culo.
ciego / coger una mona.
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
cul (se torcher le cul de quelque chose
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con
biture express. algo) / pasarse algo por la
entrepierna.
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un
le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras).
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural.
algo para mear y no echar gota. cure de sommeil cura de sueño.
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo. dame (la dame blanche) (l’un des
culte (un film culte) una película de noms de la cocaïne ; on trouve aussi
culto. la fée blanche) la dama blanca.
culte de la personnalité culto a la dame (la Dame de Fer) la Dama de
personalidad. hierro (M. Thatcher)
culture générale cultura general. dame (la dame pipi) la señora de los
culture physique cultura física, lavabos (servicios).
gimnasia. dame (la finale dames) la final damas.
cultures vivrières cultivos alimenticios dame (la première dame) la primera
cumul d'emplois pluriempleo. dama.
cumul de fonctions acumulación de damer (damer le pion à quelqu’un)
funciones. ponerle a uno las peras a cuarto.
cumul de fonctions (loi sur le cumul damné (souffrir comme un damné)
des fonctions) ley de pasar las de Caín
incompatibilidades. danger de mort (en danger de mort)
cumul des peines acumulación de con peligro de muerte
penas. dangerosité (études de dangerosité)
cure d'amaigrissement dieta de estudios de peligrosidad
adelgazamiento, régimen danse (mener la danse) llevar la voz
adelgazante. cantante / dirigir el cotarro / hacerse
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
délai (sans délai / sans retard) sin délocalisation d'une usine (la) la
dilación / sin retraso / sin deslocalización de una fábrica
aplazamiento deltaplane (voler en deltaplane) volar
délai d'approvisionnement plazo de en ala delta
aprovisionamiento déluge (après nous, le déluge !)
délai de grâce plazo de respiro ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de livraison plazo de entrega Formule attribuée à Madame de Pompadour
délai de paiement moratoria qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
défaite à Rossbach.
délai de préavis plazo de despedida
déluge (déluge de questions) aluvión
délai de réflexion plazo de revocación
de preguntas
délai imparti (dans le) en el plazo
demain (c’est pas demain la veille ! /
concedido
ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
délégation de pouvoir delegación de
breva !
poderes
demain (demain, il fera jour) mañana
délégué du personnel delegado del
será otro día.
personal
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
délégué syndical enlace sindical (en un seul mot) qui sont des personnages
délestage (itinéraire de délestage) inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
itinerario alternativo faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
délicate attention detalle faire le jour même.
délice (faire les délices de quelqu’un) demande (l'offre et la demande) la
hacer las delicias de alguien oferta y la demanda
délice (les délices de Capoue) las demande d'emploi solicitud de empleo
delicias de Capua demande de divorce petición
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. (demanda) de divorcio
« Allusion historique au séjour de l’armée demande et la réponse (faire la)
d’Annibal à Capoue, après la victoire de hablárselo todo alguien
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
et le lieu de plaisirs le plus renommé
demander (ce n’est pas trop
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire demander) no es mucho pedir.
des expressions et locutions). demander (je ne demanderais pas
délinquance des jeunes (la) la mieux) qué más quisiera yo.
delincuencia juvenil. demander (qui ne demande rien, n’a
délinquant primaire delincuente sin rien) el que no llora no mama.
antecedentes demandeur d'emploi solicitante o
délire de grandeur delirio(s) de demandante de empleo
grandeza(s) démantèlement d'un réseau terroriste
délit (délit de faciès) discriminación desarticulación de una red de
por el color de la piel. terroristas
Plus familièrement : délit de sale gueule = démarchage électoral prospección de
delito de mala pinta. electores
délit (flagrant délit / en flagrant délit) démarches nécessaires trámites
delito flagrante // en flagrante delito ; requeridos
in fraganti démarrage à froid arranque en frío
délit de droit commun delito común démarrer (démarrer sur les chapeaux
délit d'initié abuso (delito) de de roue) salir escopeteado.
información privilegiada. déménagement (camion de
délivrance d'un brevet concesión de déménagement) camión de
una patente mudanzas
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís. erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir - fondos públicos.
abusan de su poder (« Les agences de
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (grincer des dents) rechinar los
demi-vérité verdad a medias dientes
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (il n’y a pas de quoi remplir une
desmilitarizada dent creuse) (il n’y a pas assez à
démocrate-chrétien democristiano manger) no llegar (una comida) ni a
démographie galopante explosión o un diente / no haber ni para un diente
presión demográfica dent (montrer les dents) enseñar los
démolition (entreprise de démolition) colmillos
empresa de derribos dent (parler entre ses dents / parler
démon (démon de midi) (« tentation de la dans sa barbe) hablar entre dientes
chair, qui s’empare des humains au milieu de
leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
dents de lait ou premières dents
Dictionnaire des expressions et locutions]) dientes de leche, primera dentición
demonio meridiano. dents de scie (en dents de scie) (au
C’est la traduction littérale du latin de la propre et au figuré) en dientes de
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable sierra.
méridien » en ancien français. dénué de tout desprovisto de todo
démon du jeu (le) el vicio del juego dénué de fondement sin fundamento /
démonstration d'amitié falto de base.
manifestaciones de amistad dépannage (service de) servicio de
démordre (ne pas en démordre / averías
rester ferme sur ses positions / ne
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
correr más que Forrest Gump en un derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro. los últimos honores
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant derniers retranchements (pousser
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. qqn dans ses) acorralar a uno
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et disimuladamente
leur fameux lâcher de taureaux » (V. derrière (avoir derrière soi) (une
Garmendia, Le carnaval des noms). certaine expérience etc.) llevar a sus
déréglementation aérienne desregula- espaldas
ción aérea derrière (derrière les barreaux) entre
dérision (tourner en dérision) poner rejas
en solfa / hacer befa (de alguien, de derrière (laisser quelqu’un loin
algo) derrière) dejar a alguien en pañales.
dérive (à la dérive) (au propre et au dés (les dés sont jetés) las cartas están
figuré) a la deriva echadas.
dérive des continents (la) la deriva de dés (piper les dés) cargar los dados
los continentes désamorçage d'une bombe
dernier chic (du dernier chic) de lo desactivación de una bomba
más chic désarmement nucléaire desarme
dernier cri (du dernier cri) del último nuclear
grito, según el último grito, a la débandade (à la débandade) en
última desbandada (a la desbandada)
dernier des imbéciles (ne pas être le descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles) no tener de …) descender en línea directa de
pelo de tonto …
dernier domicile connu último descente (piste de descente) (ski) pista
paradero conocido de descenso
dernier mot (avoir le dernier mot) descente de police operación policiaca
quedarse con la última palabra / redada policial
dernier recours (en dernier recours / désert (prêcher dans le désert)
en dernier ressort) como último predicar en (el) desierto / clamar en
recurso, en última instancia, en el desierto
último caso déserteur (être porté déserteur) ser
dernier souffle (jusqu’à son dernier declarado prófugo
souffle) hasta el postrer aliento. désespéré (un cas désespéré) un caso
dernière analyse (en) después de todo, desahuciado (perdido)
en el fondo, mirándolo bien désespoir de cause (en) en último
dernière demeure última morada extremo, como último recurso
dernière heure (être à sa dernière déshabiller (déshabiller Pierre pour
heure) estar en las últimas habiller Paul) desnudar a un santo
dernière ligne droite recta final para vestir a otro.
dernière main (mettre la dernière désinformation (campagne de)
main) dar la última mano / dar los campaña de desinformación
últimos toques. désir (brûler de désir pour quelqu’un
dernière pluie (pas né ou tombé de la) / être fou de quelqu’un / avoir
no haber nacido ayer quelqu’un dans la peau) estar loco
dernières volontés últimas voluntades por alguien / beber los vientos por
derniers détails (régler les derniers alguien.
détails) ultimar los detalles
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
désir (brûler du désir de… / désirer détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de … pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation) détail (commerçant au détail)
panorama desolador detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado desglose.
incompetente en un asunto détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora detalles
desserte aérienne servicio de détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea más señas.
desservir (mal desservi) mal détail (raconter en détail) contar
comunicado. detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de détail) sin perdonar detalle.
moda détail (sans s’arrêter sur les détails /
dessous (les dessous d'une affaire) el ne pas faire de détail) sin pararse en
intríngulis de un asunto, los barras.
entresijos détecteur de fumée detector de humo
dessous (tomber dans le troisième détente (être dur à la détente) (être
dessous / être dans le quatorzième avare) no dar ni la hora / no dar ni
dessous) encontrarse bajo mínimos / los buenos días / ser más agarrado
estar con las llantas en el suelo. que un chotis (voir l’explication du
L’expression française signifie « tomber mot chotis à l’article « être radin
(être) dans une situation inférieure, dans la comme ce n’est pas permis »).
misère […]. On trouve des variantes, par
« L’expression française vient de l’armurerie,
exemple : plonger dans le trente-sixième
où une arme était dite dure à la détente
dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
quand le ressort de détente était très serré »
numeral pouvant aussi changer, à condition
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
expressions et locutions). De là, on est passé
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
nombre de trois. Tomber dans le troisième
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
« dur à la desserre »).
échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième détente (être long à la détente) (« qui a
Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire la compréhension lente », dont l’esprit « ne
des expressions et locutions). se déclenche » pas facilement comme l’arme
dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous (les dessous de la politique)
« être dur à la détente »]) ser duro de
los secretos o arcanos de la política
mollera.
dessous (connaître le dessous des
détente (lieu de détente) centro / lugar
cartes) estar en el ajo.
de esparcimiento.
dessous (dessous-de-table) guante
détente des taux d'intérêt suavización
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
de los tipos de interés.
la flor y nata
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
destination (lettre arrivée à
distensión entre el Este y el Oeste.
destination) carta llegada a destino
détenteur d'un record poseedor de un
o a su punto de destino.
récord.
désuétude (tomber en désuétude) caer
détenteur de titres (Bourse) tenedor de
en desuso.
títulos.
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
élément peut évoquer les Patagons ou la advienne » (venga lo que venga, pase lo que
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second pase).
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois libre !
chez les sauvages et chez les fous, loin de
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement pécheur) Dios aprieta pero no
imprégné par la religion n’hésite pas à user ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
pague
Variante hispano-américaine : donde el Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
diablo perdió el poncho. formidable) de aquí te espero.
diabolisation de l'extrême-droite (la) Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
la demonización (satanización) de la sans confession) parece que no ha
extrema derecha (ultraderecha) roto un plato en su vida.
diagnostic anténatal ou prénatal Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
diagnóstico prenatal Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
dialogue de sourds diálogo de sordos / hemos hecho ?
diálogo para (de) besugos. Cette expression est aussi le titre d’une
Remarque : « besugo » signifie « daurade » « comedia (muy) taquillera » de Philippe
et, au figuré, « idiot, andouille » probable- Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
ment à cause des gros yeux de ce poisson. Goya du meilleur film européen en 2014
diamant brut diamante en bruto (Premio Goya a la mejor película europea).
dictée (écrire sous la dictée) escribir al différé (en différé) en diferido
dictado différence (à la différence de … /
dictionnaire (un dictionnaire vivant) contrairement à …) a diferencia de
(une personne très érudite) (ser) una … / de modo diferente a …
enciclopedia viviente différence (faire sentir la différence)
dicton (comme dit le dicton) como notar la diferencia
reza el dicho. différend (régler un différend) dirimir
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse una diferencia / solventar una
almohadilla. diferencia.
Sens premier de almohadilla : « petit coussin, difficulté (trancher la difficulté)
coussinet ». cortar por lo sano.
diète (mettre à la diète) poner a dieta difficultés (faire des difficultés) poner
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dificultades.
quiera. difficultés (surmonter des difficultés)
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) vencer dificultades.
¡salgal el sol por Antequera ! difficultés de trésorerie problemas o
Le –t de vat est une erreur populaire commise dificultades de tesorería.
par analogie avec le t employé ailleurs pour digne de foi (de sources dignes de foi)
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
de fuentes fidedignas (solventes)
dans la forme interrogative : va-t-il me le dimanche (ce n’est pas tous les jours
dire ? dimanche) no es cada día Pascua.
En espagnol, l’expression est probablement diminution des coûts / réduction des
née à l’occasion de la conquête de Grenade coûts abaratamiento de los costes
par les Rois Catholiques. La ville
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. dinde farcie pavo relleno
Il était donc impossible que le soleil se lève dindon (être le dindon de la farce) ser
de ce côté-là. L’expression aurait donc el que paga el pato / tocarle a uno el
d’abord signifié salga el sol por donde mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
la place d’une perdrix).
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
dîner d'affaires cena de negocios (de dire (dire deux mots à quelqu’un)
trabajo). decirle a uno cuatro palabritas.
dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire du bien de…) hablar bien de
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la …
pera ! dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour usted.
être franc) a decir verdad / en honor dire (écoute bien ce que je vais te
a la verdad. dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
dire (à qui le dites-vous !) y usted que lo que te digo.
lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (faire dire quelque chose à
dígamelo a mí. quelqu’un) (lui attribuer des propos
dire (au dire de l'expert) según la qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
opinión (el parecer) del perito / a en boca (de alguien)
juicio del perito / al decir del perito / dire (histoire de dire quelque chose)
en palabras del perito. decir por decir / por decir algo.
dire (bien faire et laisser dire) haz bien dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
y no mires a quién. que j’ai dit / autant pour moi) no
dire (c’est beaucoup dire / c’est un he dicho nada.
bien grand mot) es mucho decir. dire (je ne devrais pas le dire
dire (c’est le cas de le dire) nunca [mais…]) (formule de modestie
mejor dicho employée par celui qui parle) aunque
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a (me) esté mal el decirlo.
dit) me lo ha dicho un pajarito. dire (je te dis pas / je te raconte pas)
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui no te cuento / que no veas / no te
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién quiero decir.
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est tout dire) con esto está que …
dicho todo dire (il va sans dire que… / inutile de
dire (ça me dit quelque chose) me dire que …) de más está indicar que
suena. … / huelga decir que… / ni que decir
dire (ça veut dire quoi ?) (comment tiene que…/ cae de su propio peso
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo que… / sobra decir que … / obvio es
se come ? decir que … / excuso decir…
dire (comme je vous le dis / vous avez dire (ne dire ni oui ni non) no decir
bien entendu) tal como suena. que sí ni que no.
dire (comme on dit / comme on a dire (pour ainsi dire) como quien dice
l’habitude de dire / comme dirait / como aquel que dice / como si
l’autre) como suele decirse / que dijéramos / por así decir / por decirlo
diría un castizo / como diría un así / por decirlo de algún modo.
castizo. dire (proprement dit) propiamente
dire (comme on dit familièrement) dicho.
como suele decirse / como dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
vulgarmente se dice. ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
dire (comment dire / comment te dire dire (si vous le dites / du moment que
/ comment vous dire) (formule c’est vous qui le dites) (sous-
d’atténuation) cómo decir(te/le) / entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
cómo (te/le) diría. usted / cuando lo dice usted.
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
donneur de sang donante de sangre dos (ne pas y aller avec le dos de la
dopage (dopage mécanique) dopaje cuiller / ne pas faire dans la
mecánico. dentelle / ne pas s’embarrasser de
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un détails) no andarse con chiquitas
coureur cycliste français a fraudé en (con contemplaciones) / no andarse
« dopant » son vélo : il avait installé un
moteur électrique très discret dans le cadre de con pequeñeces.
sa machine ! dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
dormir (dormir comme un loir) dorso
dormir como un lirón. dosage réussi combinación acertada.
dormir (empêcher de dormir) quitar el dose (forcer la dose) írsele la mano a
sueño. uno / cargar la mano.
dormir comme un bienheureux dormir dose d'héroïne papelina de heroína
como un bendito dose homéopathique (à) con dosis
dormir comme une souche dormir homeopática.
como un ceporro (ceporro : « vieux dose mortelle dosis mortal o letal.
cep de vigne ») dose prescrite (la) la dosis recetada.
dos (avoir bon dos) tener correa doses (à petites doses) en pequeñas
dos (bas du dos / chute de reins / dosis.
croupe / postérieur / fessier) donde dossier (instruire un dossier) instruir
la espalda pierde su casto (honesto) un sumario / entender una causa.
nombre. dossier médical historial clínico
dos (dans le dos / par derrière / par dossier scolaire expediente académico
traîtrise) por la espalda / con doublage (le doublage de Sylvester
alevosía. Stallone) el doblaje a Sylvester
dos (dos-d'âne) badén. Stallone.
dos (dos mouillé) espalda mojada. double (match en double) encuentro
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve de dobles.
pour pénétrer dans un autre pays (les double aveugle (en double aveugle)
Mexicains vers les USA).
(test) a doble ciego.
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
double emploi (faire double emploi)
glotis / estar hasta la coronilla / estar
estar repetido.
hasta los cataplines (« cataplines »
double file (stationnement en double
[« roupettes »] est un euphémisme
file) estacionamiento en doble fila.
mis pour « cojones ». Vers le bas du
double interligne (à) a doble espacio
dos, nous aurons la délicate formule
double jeu (jouer double jeu) jugar
« en avoir plein le cul » qui se dira
con dos barajas.
tout aussi délicatement « estar hasta
double menton sotabarba, papada
los huevos (los cojones, las
double messieurs (tennis) doble
pelotas) ».
A propos de cataplines : « Néologisme
masculino.
euphémique pour désigner les attributs virils, double pontage (un) un by-pass doble.
ce mot pourrait venir de l’exclamation By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme hispanisé sous la forme baipás.
de me importa un huevo. D’où cataplín = double titre (à) por dos conceptos, por
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). partida doble
dos (être le dos au mur) estar contra double tranchant (arme à double
las cuerdas. tranchant) arma de dos filos, arma
dos (faire froid dans le dos) dar de doble filo
repelús. double vitrage doble acristalamiento /
cristales dobles / doble ventana.
double vue (don de double vue) don o drapeau en berne bandera a media
facultad de doble vista asta.
doublure (la doublure de D. Craig) el drapeaux (appeler sous les drapeaux)
doble de D. Craig. llamar a filas.
douce (en douce) de extranjis / bajo dresser (dresser l’opinion contre soi)
cuerda / por lo bajini / a la chita echarse a la opinión pública en
callando. contra.
Chita est sans doute l’équivalent de notre drogue de substitution droga de
chut (formation onomatopéique). Voir aussi sustitución.
en loucedé.
drogue de synthèse droga de diseño /
douche écossaise ducha finlandesa
droga sintética.
douche froide (au figuré) ducha de
drogue douce / dure droga blanda /
agua fría / jarro de agua fría (faire
dura
l’effet d’une douche froide : caer
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
como un jarro de agua fría).
de fait : de hecho)
douleur (il va comprendre sa douleur
droit (de plein droit) con plenos
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
derechos
enterar / va a ver lo que es bueno.
droit (droit à l’oubli) derecho al
douleur (enfanter dans la douleur)
olvido.
parir con dolor. Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
douleur sourde dolor sordo o latente instances européennes - met à disposition sur
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante internet un formulaire permettant aux
la duda, abstente. internautes qui le souhaitent d’effacer
doute (éprouver quelques doutes) certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
entrarle a alguien algunas dudas. rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
doute (être assailli par le doute) guéri d’une grave maladie ne devrait pas
asaltarle a uno las dudas. avoir à payer une cotisation plus lourde que
douter (j’en doute // je n’en doute les autres assurés : il a droit à l’oubli.
pas) lo dudo // no lo dudo droit (droit comme un I) más tieso que
doux (à feu doux) a fuego lento, a un palo / más derecho que un huso.
fuego suave (flojo) droit (droits d’inscription)
douze travaux d'Hercule (les) los (Université) tasas académicas.
doce trabajos de Hércules droit (être dans son droit) estar
doyen (le doyen du village) el abuelo alguien en su derecho
del pueblo. droit (faire son droit) estudiar leyes
dragée (tenir la dragée haute) hacer droit (il en a parfaitement le droit)
pagar caro un favor / hacer desear a está en su perfecto derecho.
alguien droit (outrepasser ses droits)
drame (en faire tout un drame) extralimitarse.
tomárselo por la tremenda / hacer un droit (revendiquer ses droits) salir en
drama (de algo). defensa de sus derechos / (plus
drap (nous voilà dans de beaux littéraire : volver alguien por sus
draps ! / nous voilà bien avancés !) fueros).
¡medrados estamos ! droit chemin (remettre dans le droit
drapeau blanc (hisser le drapeau chemin) meter en vereda
blanc) (se rendre) levantar (izar, droit d'asile derecho de asilo
sacar) bandera blanca / darse por droit d'entrée cuota de entrada
vencido. droit d'ingérence derecho de
injerencia
droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo
droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et
droit de rouspéter derecho al pataleo. Milou) Hernández y Fernández.
Remarque : en réalité, la définition exacte de dur à cuire duro de pelar.
derecho al pataleo (littéralement : « droit de dur d'oreille (être dur d’oreille) ser
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est- tardo o duro de oído.
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit durée illimitée (à) por un período de
de se défouler, droit de se manifester plus ou tiempo ilimitado.
moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droit de regard derecho de
E
fiscalización o de inspección eau (eau en bouteille) agua
droit de réponse derecho de réplica embotellada.
droit de visite derecho de visita eau (faire eau) hacer aguas.
droit de vote derecho de voto / derecho eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
al voto. mucha agua ha corrido bajo el
droit des affaires derecho de los puente.
negocios. eau (il n’est pire eau que l’eau qui
droit des peuples à disposer d'eux- dort) del agua mansa me libre Dios,
mêmes (le) el derecho de los que de la brava me guardaré yo.
pueblos a autodeterminarse. eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
droit du plus fort derecho del más la manta a la cabeza / soltarse la
fuerte. cabellera.
droite (être de droite) ser de derechas eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
droite (la droite réac) la caverna. traste.
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, eau de boudin (s'en aller en eau de
réac ». boudin / finir en eau de boudin /
droits acquis derechos adquiridos. finir en queue de poisson) acabar
droits d'auteur derechos de autor. como el rosario de la aurora /
droits d'inscription derechos de quedarse en agua de borrajas (o de
matrícula, tasa académica cerrajas).
droits de douane aranceles Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
droits de l'homme / droits humains instituée pour célébrer la victoire de Lépante
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
derechos humanos. défilaient dans les rues et cela se terminait
L’expression « droits humains » commence à souvent par des rixes […] La rivalité des
se répandre lentement en français. Elle est confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
calquée sur le modèle anglais [Human Dominicains, créait un climat explosif » (H.
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas Ayala, Expressions populaires espagnoles
de « discrimination » entre l’homme et la commentées).
femme Borraja, la bourrache qui sert à faire des
droits de succession derechos de tisanes quelque peu insipides. Cerraja
sucesión (« laiteron ») plante de la famille des
drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a chicorées.
rien de drôle) no tiene ni pizca de eau de Javel lejía, cloro
gracia / maldita la gracia que tiene. eau de mer agua salada
drôle d'idée (une) una idea extraña, eau de roche (clair comme de l’eau de
singular o peregrina. roche) más claro que el agua / más
drôle de type (un) un tío raro. claro que el caldo de un asilo / claro
duel orat oire duelo o torneo oratorio. como el caldo de un asilo.
écran (écran de fumée) cortina de les deux genres. Certains éditeurs scolaires se
humo. lancent dans l’aventure !
Voici ce que deviendrait une phrase de
écran (écran de visualisation) pantalla Proust en écriture inclusive : « En réalité,
de visualización. chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la
écran (écran full HD) pantalla full HD. propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
écran (écran géant) pantalla retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
que soi est agénérique ! De même, l’accord
panorámica. au masculin pluriel (masculin + féminin =
écran (écran publicitaire) telón de masculin pluriel) semble poser des problèmes
anuncios. existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
écran (écran tactile) pantalla táctil plonger dans l’histoire des langues romanes
écran (être à l’écran / passer à depuis le latin pour savoir que le masculin
peut être considéré comme l’un des « héri-
l'écran) estar en pantalla. tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel
écran (être collé à l’écran / être de linguistique espagnole, pages 41-45, édi-
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
tablette, smartphone) amorrarse a la la question du genre lorsqu’on dit en
français : la chaise / les chaises ? (les est bien
pantalla. un article masculin pluriel…).
écran (le grand écran) (le cinéma) la La stricte égalité entre hommes et femmes a
pantalla grande. même conduit un metteur en scène italien à
écran (le petit écran) (la télévision) la faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
minipantalla, la pantalla chica. soit Carmen qui tue Don José et non
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
écran (porter à l’écran) llevar a la tous nos classiques !
pantalla. On lira avec beaucoup de profit l’article que
écrasante majorité abrumadora l’hebdomadaire français Le Point a consacré
mayoría. à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
écrasante victoire victoria arrolladora. pages consacrées à la novlangue valent aussi
écrase-merde (grosses chaussures) leur pesant d’or.
pisacacas. Le Chili est peut-être en train de se mettre au
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o « langage non sexiste » à travers son
descremada. ancienne présidente Michèle Bachelet. On se
reportera à l’article du quotidien El País du
écrevisse (rouge comme une écrevisse) 27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje
colorado como un cangrejo / más inclusivo con el término chiquilles »
colorado (rojo) que un cangrejo. (neutralisation de l’opposition chiquillos /
écrire (être écrit que … / c’est écrit / chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous).
Même chose pour compañere proposé par les
c’était écrit) (croyance à la féministes chiliennes à la place de
prédestination) estar de Dios (está de compañero/compañera (sans doute par
Dios que …) / estaba escrito. analogie avec les adjectifs terminés par –e
écrit (les écrits restent) lo escrito qui ne marquent pas le genre : ausente,
queda. presente, decadente etc.). Inutile de dire que
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
écriture (écriture illisible / écriture de que l’on prenne autant de libertés avec la
patte de mouche) patas de mosca / morphologie de l’espagnol :
garabatos / letra de araña. https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
écriture (écriture inclusive) lenguaje mundo_global/1530092786_900667.html
inclusivo / lenguaje no sexista. Ecriture (l’Écriture Sainte) la
L’équivalent exact n’existe pas en espagnol Sagrada Escritura.
(sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette écrivain public memorialista.
dernière mode française (octobre / novembre écrou (levée d'écrou) puesta en
2017) est censée assurer une parfaite égalité
des représentations entre les femmes et les
libertad.
hommes : pour chaque mot qui se décline en écroulé de rire desternillado de risa.
masculin ou féminin, il faut faire apparaître
égale (être d'humeur égale) tener électeurs (gagner des électeurs) captar
buen talante. electores.
égalisation (obtenir l'égalisation) élection (convoquer des élections)
(sports) lograr la igualada. convocar a elecciones.
égalité (à égalité de voix) empatados élection au suffrage universel
(empatadas) a votos. elección por sufragio universal.
égalité (égalité de chances) igualdad élection partielle elección parcial.
de oportunidades électron (être un électron libre / rester
égalité (égalité de droits) igualdad de un esprit libre / n’épouser les idées
derechos. de personne) no casarse con nadie /
égalité (égalité de points) empate. ir por libre.
égalité (égalité des salaires) électronique grand public electrónica
equiparación de los salarios. de gran consumo.
égalité (égalité des sexes) igualdad de élément (être dans son élément) estar
género. en su elemento / encontrarse en su
égalité (être à égalité) (sports) estar (propia) salsa
igualados o empatados élément liquide (l') (littéraire) el
égards (à tous égards) a todos los líquido elemento
efectos / por todos conceptos. élémentaire, mon cher Watson
égards (avoir des égards pour elemental, querido Watson.
quelqu’un) estar atento con una « Expression » devenue tellement « culte »
persona. que Manuel Seco l’a inscrite dans son
Diccionario fraseológico.
égards (manque d'égards)
desconsideración / falta de éléments (meuble à éléments) mueble
consideración. de módulos.
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser éléphant (éléphant blanc) (au figuré)
la ninfa Egeria de alguien. elefante blanco.
D’après la définition fournie par Wikipedia,
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) « cette expression désigne une réalisation
por … prestigieuse, souvent d’initiative publique,
église (se marier à l'église) casarse por mais qui s’avère plus coûteuse que béné-
la iglesia. fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de-
vient un fardeau financier ». Certains médias
éhonté (mensonge éhonté) mentira français commencent d’ailleurs à employer
descarada. cette expression à propos des jeux
éjaculation (avoir une éjaculation olympiques organisés par la France en 2024.
précoce) tener alguien una Dans le même ordre d’idées, le stade
eyaculación precoz. olympique de Montréal est considéré comme
un « éléphant blanc » de même que le pont de
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
/ dar (un) gatillazo. du monde) qui relie cette île de 5000
éjectable (siège éjectable) asiento habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan) tomar (coger) carrerilla. naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
élan d'enthousiasme rapto de d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
éléphants blancs sont devenus des offrandes
européenne ampliación de la prestigieuses que les princes de l’Inde se
Comunidad europea. faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
cadeau n’était pas sans poser de problèmes. emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est
Entre l’obligation de bien traiter l’animal et terminé) y a otra cosa, mariposa.
l’interdiction de le faire travailler, la
possession d’un éléphant blanc pouvait embargo (lever l’embargo sur les
devenir dispendieuse. » (Wikipedia). armes) levantar el embargo a las
éléphant (être comme un éléphant armas
dans un magasin de porcelaine) ser embarquement (carte
como un elefante en una cacharrería d’embarquement) tarjeta de
(« magasin de poterie », mot formé embarque
sur « cacharro » = pot, poterie, vase). "embarquement immédiat" (message
Dans le registre cinématographique , on peut diffusé dans un aéroport)"embarquen
trouver aussi une expression forgée par les por favor".
journalistes espagnols : ser más peligroso
que Rambo en un restaurante vietnamita.
embarras (mettre dans l’embarras)
élevage (veau d'élevage) becerro de poner en aprietos
engorde embarras de la circulation /
élever (mal élevé) mal criado. embouteillage atasco (de tráfico) /
élite intellectuelle (l') la élite o elite embotellamiento.
intelectual embarras du choix (avoir l'embarras
éloge (digne d'éloge) encomiable, du choix) tener de sobra donde
digno de encomio escoger.
éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) embarras gastrique empacho.
hacerse lenguas de … / deshacerse "embauche immédiate / engagement
en elogios / no reparar en elogios. immédiat" (petites annonces)
éloge funèbre oración fúnebre incorporación inmediata.
élu (président élu) presidente electo embaucher (le dernier embauché est
élus du peuple (les) los elegidos por el le premier à partir) último en
pueblo entrar, primero en salir.
Cette « maxime » libérale est la traduction de
e-mail / courriel e-mail / correo l’anglais Last in, first out . En espagnol, le
electrónico. Familièrement : emilio sigle correspondant est Lifo.
(comme le prénom Emilio). emblématique (un cas emblématique)
Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot un caso emblemático / un caso
courriel pour désigner un courrier
électronique sur internet. Sur le même
paradigmático.
modèle, on a forgé le mot pourriel embrasser (qui trop embrasse mal
(littéralement « courrier électronique étreint) quien mucho abarca poco
pourri ») pour désigner les Spams et autres aprieta.
applications indésirables (correo basura). éminence grise eminencia gris /
émaillé de citations salpicado con citas cerebro gris
emballage (papier d’emballage) papel éminente personnalité relevante
de envolver personalidad
emballage (sous emballage) envasado Émirats arabes unis Emiratos árabes
emballage-bulle ou blister embalaje unidos
burbuja émission de variétés programa de
emballage consigné embalaje de variedades
devolución, envase con retorno. émission en duplex programa de
emballage perdu envase no televisión en dúplex
recuperable émission vedette programa (espacio)
emballage sous vide envasado estrella.
(envase) al vacío emmerder (emmerder le monde) dar
el coñazo / cabrear al personal.
enchères (mettre aux enchères) sacar enfant (les enfants de salaud / les
a subasta enfoirés / qu’ils aillent se faire
enclume et le marteau (être entre foutre) la madre que los parió.
l'enclume et le marteau) estar entre enfant (livres / vêtements pour
la espada y la pared enfants) libros / prendas infantiles
encombrement (« par suite enfant (ne fais pas l'enfant) no seas
d'encombrement, veuillez rappeler criatura
ultérieurement ») (téléphone) « por enfance (retomber en enfance) estar en
saturación, vuelva a llamar más la segunda infancia.
tarde ». enfant chéri (l') (du public etc.) el
encombrement d'un marché (Bourse) "niño mimado", la "niña bonita".
inundación o saturación de un enfant de choeur (ce n'est pas un
mercado enfant de choeur) no es un angelito
encore et encore ! erre que erre. o un inocentón
encore tout chaud recién cocido enfant de salaud hijo de puta
encourageant (résultat encourageant) enfant des rues chico de la calle
resultado alentador enfant fugueur niño fuguista
encouragement (un message enfant gâté niño mimado
d'encouragement) un mensaje de enfant naturel hijo natural.
aliento Dans le langage juridique : hijo
encouragement à l'épargne fomento extramatrimonial.
del ahorro enfant non scolarisé niño sin
encouragement à la fraude incitación escolarizar
al fraude enfant prodige niño prodigio
endettement des ménages (l') la deuda enfant prodigue (l') el hijo pródigo
o el endeudamiento de las familias enfant terrible niño mal criado; (fig.)
endetter (être endetté jusqu’au cou) persona rebelde o indisciplinada,
estar entrampado hasta las cejas / enfant terrible.
estar empeñado hasta los ojos. enfant trouvé niño expósito
endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfant unique hijo único
de por vida. enfanter (enfanter dans la douleur)
énergie (énergie douce) energía blanda parir con dolor
énergie (énergies de substitution) enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
energías alternativas. tren endemoniado o endiablado
énergie (les énergies renouvelables) enfer (d’enfer / du tonnerre) de
las energías renovables / las campeonato / de puta madre / de
renovables. infarto / que te cagas (se ha comprado
un piso que te cagas : « il s’est acheté un
enfance (être l'enfance de l’art / être
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
le B.A.-BA) estar tirado / ser el
enfer (descente aux enfers) bajada a
Catón.
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
à lire. Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (avec un enfant en route) con son los demás.
un hijo en camino. enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (enfant de choeur) (au figuré) sarta de tópicos
angelito. enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (grand enfant) (ironique) niño engreído, enorgullecido
grande
entrefaites (sur ces entrefaites) en envie (se passer une envie / passer ses
éstas o en esto. envies) (satisfaire un désir) darse el
entrelardé de citations salpicado de gustazo (de algo).
citas. envieux (faire des envieux) envidiarle
entremise (offrir son entremise) a uno más de cuatro.
ofrecer su mediación. environnement (défenseur de
entreprise (gestion d'entreprise) l’environnement) ambientalista.
gestión empresarial. environnement (étude d’impact sur
entreprise de construction empresa l’environnement) estudio de
constructora / una constructora impacto ambiental.
entreprise de démolition empresa de environnement (protection de
derribos. l'environnement) protección del
entreprise de distribution empresa medio ambiente
distribuidora. environnement économique / familial
entreprise étatisée empresa entorno económico / familiar
nacionalizada, estatificada o environnement familier lugares o
estatizada. personas familiares
entreprise pilote empresa piloto envoi de fonds remesa de fondos
entreprise sous-traitante ou de sous- envoi en souffrance envío detenido
traitance empresa subcontratada. envoi recommandé envío certificado
entreprises (petites et moyennes) (les envolée du dollar se dispara el dólar
PME) las pequeñas y medianas envolées lyriques arrebatos líricos
empresas, las Pymes envoyé permanent / spécial enviado
entrer (entrer en communication) permanente / especial
(avec les esprits) conectar envoyer ad patres (tuer) mandar al
entretien (avoir des entretiens [avec cementerio
quelqu’un]) celebrar conversaciones envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
(con alguien) / mantener payer une tranche) darse la fiesta /
conversaciones (con alguien) darse (pegarse) el filete / darse el
entrevue (avoir une entrevue avec banquete / darse el lote / picar el
quelqu’un) entrevistarse con alguien billete / darse un verde.
entrevue (ménager une entrevue) envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
gestionar una entrevista. tête) tirarse los trastos a la cabeza.
enveloppe autocollante sobre envoyer chier / envoyer balader /
autoadhesivo envoyer se faire voir mandar a la
enveloppe de la recherche (l') el porra / mandar a hacer puñetas.
presupuesto de la investigación La porra désignait autrefois un grand bâton
envers (faire tout à l’envers / faire que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
tout de travers) no dar pie con bola. ce bâton.
envers (l’envers du décor) el lado envoyer paître / envoyer promener /
opuesto, el reverso de la medalla envoyer balader /envoyer valser /
envie (en baver d’envie / saliver envoyer sur les roses mandar a
d’envie / avoir l’eau à la bouche / escardar cebollinos / dar bola /
mettre l’eau à la bouche / faire mandar al cuerno / mandar a freír
venir l’eau à la bouche). hacérsele a espárragos (monas) / mandar a la
alguien la boca agua. porra.
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
envoyer tout promener tirarlo
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
(echarlo) todo por la borda.
face (adhésif double face) adhesivo de facile (ne pas avoir la tâche facile) no
doble cara. tenerlo fácil
face (avoir une face de lune) (avoir le facilité (choisir la solution de facilité)
visage rond) tener una cara de torta optar por el camino más fácil.
(torta = pain rond et plat) / una cara facilité (jouer la facilité) ir a cosa
de luna. hecha.
face (dire les choses en face) decir las facilité de langage soltura o facilidad
cosas a la cara de palabra
face (face de lune) cara de luna. facilités de crédit / de paiement
face (face de rat) cara de culo. facilidades de crédito (de pago) /
face (faire face) plantar cara facilidades crediticias
face (juste en face) frente por frente facilités (très grandes facilités de
face (la face cachée) (au propre et au paiement) máximas facilidades de
figuré) la cara oculta. pago
face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.
nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
a engañar / para qué engañarnos modo.
face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
face (regarder les choses en face) general / generalmente.
mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
apariencias / salvar la cara. modo, de todos modos, de una u otra
face (se voiler la face) engañarse / forma
esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
meter la cabeza bajo el ala. melindres.
face (un face à face) un cara a cara / un façon (sans façons) (une personne)
mano a mano. campechano.
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera
facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
autre animal du même genre] est toujours devoir conjugal en fonction de l’attitude
plus difficile à arracher que sur une autre civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
partie du corps). sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
faire (n’en avoir rien à faire) traer al ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
fresco (algo a alguien). apprécié, surtout au sein de ce parti très
faire (que chacun fasse ce qu’il a à conservateur » (citation tirée de
faire) cada palo que aguante su vela. l’hebdomadaire français Le Point, numéro
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
article intitulé « Abstinence ou abstention »).
¿qué más da ? / ¿qué importa ? Quant à l’expression française faire zizi-
faire (qu’est-ce que vous faites dans la panpan, on ne la trouve plus que chez San-
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
faire (se faire les ongles) (un chat) gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
afilarse las uñas. Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
mille précautions » (San-Antonio, Du
faire (s’y faire / s’incliner) pasar mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
(entrar) por el aro (image du fauve Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
dompté qui est obligé de sauter à travers un NON conventionnel).
cerceau). On rappelera enfin que le français niquer est
faire apparaître (en économie ; issu d’une construction semblable à crac crac
résultats) arrojar ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
d’invitation entre militaires et prostituées
faire appel apelar / apelar la sentencia / indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
presentar recurso. (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
faire avancer (projet etc.) llevar NON conventionnel). On se souviendra
adelante. également du célèbre bunga bunga
faire avec (il faut faire avec) (il faut se berlusconien !
résigner) ¡como dijo Herodes, te faire crever de jalousie / faire crever
jodes ! d’envie poner los dientes largos (a
faire baisser rebajar. alguien)
faire bien (faire bonne impression) faire déborder le vase / la goutte
quedar bien. d’eau qui fait déborder le vase
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) (hacer) desbordar el vaso / la gota de
no me da ni frío ni calor / a mí, no agua que colma el vaso.
me va ni me viene. faire de la peine dar disgustos.
faire bouillir hervir. faire des difficultés poner dificultades.
faire bronzette ligar bronce faire des études cursar estudios.
faire chanter chantajear faire des pieds et des mains dar
faire chier / faire suer chingar. muchas patadas.
faire cocu / faire porter les cornes / faire des piqûres poner inyecciones.
cocufier poner la cornamenta / poner faire dessaler desalar
los cuernos / poner la cornucopia faire devenir chèvre / rendre dingue /
(« cornucopia » signifie aussi « corne rendre maboul ponerle negro a uno
d’abondance ») / poner las / volverle tarumba a alguien.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
banderillas. « idiot, sot, stupide ».
faire courir le bruit que… hacer correr faire dresser les cheveux poner los
el rumor de que … pelos de punta
faire crac crac hacer ñaca ñaca. faire du canyoning hacer
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi.
barranquismo.
« La candidate du parti mexicain Acción faire du lèche-vitrines ver escaparates.
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire du piano tocar el piano.
femmes à moduler l’accomplissement du faire du sentiment ponerse sentimental.
faire tuer (se faire tuer pour sacar la cara por alguien / dar la cara
quelqu’un) dejarse matar por por alguien.
alguien. fait exprès (on dirait un fait exprès /
faire un enfant hacer un hijo (a una comme par un fait exprès / c’est un
mujer). fait exprès) como hecho de encargo
faire un procès poner un pleito. / estar que ni de encargo / ni hecho
faire un voyage realizar un viaje. de encargo.
faire une sortie efectuar una salida. fait maison de fabricación casera
faire vacciner (se faire vacciner) fait sur mesure hecho a medida
vacunarse. faîte de la gloire (au) en el pináculo de
Se faire vacciner contre une maladie : la gloria / en la cima del mundo
vacunarse de … / vacunarse contra … faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
faire un plat (plonger sur le ventre) crónica policial.
darse una panzada. faits et gestes comportamiento / vida y
faire un rêve tener un sueño. milagros (de alguien).
faire un sort à … (manger, boire falloir (il faut dire ce qui est) que todo
quelque chose) dar cuenta de … hay que decirlo.
faire une tête au carré à quelqu’un fameux (ce n’est pas fameux) no es
ponerle a uno la cara como un mapa. muy allá.
faire une virée irse de bureo. familier (être familier à quelqu’un)
faire-valoir (à propos d’une personne) ser (resultar) familiar a alguien.
valedor. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire vibrer la corde sensible tocar la familia !
tecla sensible. famille (en famille) en familia.
faire vie commune hacer vida en famille (faire partie de la famille) ser
común. de la familia / ser como de la familia.
fair play (le) el fair play, el juego famille (fonder une famille / fonder
limpio. un foyer) formar une familia /
faisceau de preuves conjunto de formar un hogar
pruebas. famille adoptive familia adoptiva.
faisceau laser haz láser. famille d'accueil familia acogedora.
faiseur d'embarras don dificultades. famille éclatée familia atomizada.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille monoparentale familia
désuétude depuis l’apparition de la monoparental.
contraception et la légalisation de famille nombreuse familia numerosa.
l’IVG) abortadora (abortista) famille politique familia política.
clandestina. famille recomposée familia
fait (prendre sur le fait ) coger con las reconstituida (recompuesta).
manos en la masa / pillar (coger, famine (crier famine) contar miserias.
atrapar) in fraganti. fan des Beatles fan / admirador / forofo
fait (voies de fait) vías de hecho, actos / seguidor / incondicional de los
de violencia Beatles.
fait accompli hecho consumado fantoche (régime fantoche) régimen
fait avéré hecho probado títere o marioneta.
fait d'armes hecho de armas fantôme (ville fantôme) ciudad
fait de société hecho social fantasmal / ciudad fantasma
fait et cause (prendre fait et cause farces et attrapes artículos de broma /
pour quelqu’un) tomar el partido bromas y engaños.
de alguien / declararse por alguien /
faute d'inattention falta de atención / un site dans un sens donné, voter plusieurs
despiste. fois, agir frauduleusement sans exposer son
compte principal. De nombreux contributeurs
faute d’orthographe falta de ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
ortografía. sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le
faute professionnelle falta profesional. journal El País (Tecnología/Internet) :
fauteuil d'orchestre butaca de patio. « Wikipedia expulsa a cientos de editores por
cobrar a empresas ».
fauteuil ministériel poltrona
faux numéro (un) un número
ministerial.
equivocado
fauteuil roulant silla de ruedas
faux papiers documentos falsificados,
fauteur de troubles alborotador /
documentación falsa.
agitador.
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
un traspié.
oler a demonios (diablos).
Variante atténuée : oler a humanidad (dans le faux prétexte pretexto falso.
métro par exemple). faux rebond falso rebote
faux (avoir tout faux) estar faux revolver revólver de juguete /
completamente equivocado. revólver simulado.
faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-semblant pretexto falso
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux-sens equívoco.
falso. faux-témoignage falso testimonio.
faux ami falso amigo. faux témoin testigo falso.
faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (à la faveur de la nuit) gracias
una cita o a un compromiso, fallar a la noche / aprovechando la noche.
faux cul cabroncete / falseras / jesuita. faveur (être en faveur auprès de
faux départ salida nula. quelqu’un) gozar del favor de
faux dur duro de pastel. alguien.
faux en écritures falsificación de faveur (jouer en faveur [de
escritura pública. quelqu’un]) jugar a favor (de
faux érudit erudito a la violeta alguien).
(littéraire). faveur (prix de faveur) precio
faux et usage de faux falsificación y preferencial.
uso de documentos falsificados / fécondation in vitro fecundación en
falsedad y estafa. probeta (in vitro).
faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur féminin (l’éternel féminin) el eterno
(internet) employé par une personne femenino / lo eterno femenino
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi
(expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur
fête carillonnée fiesta solemne feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête de charité ou de bienfaisance (contra).
fiesta de caridad / fiesta benéfica. feu (feu à volonté !) ¡fuego a
fête des Mères día de la madre discreción !
fête du cochon (la) la matanza del feu (il n’y a pas de fumée sans feu)
cerdo. cuando el río suena, agua lleva.
fête foraine feria, verbena. feu (jouer avec le feu) abrir (destapar)
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.) la caja de los truenos / jugar con
número de la suerte. fuego.
feu (à petit feu) (au propre) a fuego feu (mettre le feu à …) prender fuego a
lento ; (au figuré) lentamente. … / meter (pegar, dar, poner)
feu (au coin du feu) al amor de la candela a …
lumbre. feu (ouvrir le feu) (au propre et au
feu (au feu !) ¡fuego ! figuré) abrir (el) fuego.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (péter le feu) estar como una moto.
au derrière) (être très pressé) ir con la feu (prendre entre deux feux) coger
hora pegada al culo / irse corriendo entre dos fuegos.
como gato por brasas / tener un feu (s’immoler par le feu) (comme les
petardo en el culo / ser un (una) bonzes) quemarse a lo bonzo.
cagaprisas. feu anti-brouillard piloto antiniebla.
Autres expressions françaises familières et feu d'artifice fuegos artificiales.
savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de Bengale luz de Bengala.
comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée. feu de l'ennemi (essuyer le feu de
feu (avoir le feu quelque part / avoir l’ennemi) sufrir el fuego o los
le feu au cul / avoir le feu au fuegos del enemigo.
derrière) (avoir des besoins sexuels feu de l'ennemi (éteindre le feu de
intenses) estar cachondo (a) / estar l’ennemi) apagar los fuegos del
muy caliente. enemigo, hacer callar a la artillería
feu (avoir quelque chose sur le feu) enemiga.
(au propre) tener algo en el fuego ; feu de paille llamarada.
(au figuré ; un projet etc.) tener algo feu de tout bois (faire feu de tout bois)
entre manos. no escatimar medios.
feu (dans le feu de l’action) en el feu follet fuego fatuo
fragor de la batalla. feu la reine la difunta reina
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu nourri fuego nutrido
dar luz verde a alguien. feu orange / rouge / vert luz ámbar /
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la roja / verde
gorge, la bouche) arderle a alguien la feu rouge (brûler un feu rouge)
garganta (la boca). saltarse un semáforo (en rojo) /
feu (en mettre sa main au feu) poner la saltarse un disco (en rojo) / pasar un
mano en el fuego. semáforo en rojo.
feu (être entre deux feux) (au propre et feu roulant fuego graneado
au figuré) estar entre dos fuegos. feu roulant de questions serie
feu (être sous le feu des projecteurs / ininterrumpida de preguntas / batería
être sous les feux de la rampe / être de preguntas
sous les feux de l’actualité) estar en feu sacré (entretenir le feu sacré)
candelero. tener o mantener el fuego sagrado.
feu vert (donner le feu vert) dar luz ficelles du métier (les) las triquiñuelas
verde. del oficio / los entresijos / los hilos
feuille (être dur de la feuille / avoir les /los trucos
portugaises ensablées) oír por el fiche mâle / femelle clavija o enchufe
culo / oír por la bragueta (como los macho / hembra
gigantones). ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
Avoir les portugaises ensablées : ¡a mí, plin !
« Métaphore d’origine argotique, jouant sur L’origine de l’expression espagnole n’est pas
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens clairement élucidée (voir les très nombreuses
de "oreille" (d’abord "vaste pavillon anecdotes recueillies par José María Iribarren
d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S. concernant le général Prim dans El porqué de
Chantreau, Dictionnaire des expressions et los dichos).
locutions). D’après le dictionnaire Larousse français-
feuille (feuille de chou) (mauvais espagnol / espagnol-français (voir l’encadré
journal) periodicucho. consacré à cette expression page 919), il est
feuille (feuille de paye) hoja de effectivement question de ce général auteur
de nombreux complots contre la reine Isabel
nómina. II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
feuille (feuille de présence) lista de général Prim (1814-1870), a mí Prim
asistencia. [probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
feuille (feuille de vigne) hoja de parra. gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
l’expression, déformée par le langage
feuille (feuille d'émargement / état populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
d’émargement) nómina. partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où
feuille (rendre feuille lanche) entregar un personnage typique madrilène dit : ¡A mí
el examen en blanco. Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
feuille (trembler comme une feuille) comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a
temblar como una hoja. prévalu avec son sens actuel. »
feuilleté (parebrise feuilleté) fichier (enregistrer un fichier)
parabrisas laminado. (informatique) guardar un archivo.
feuilleton sentimental soap opera, fichier (fichier informatisé) fichero
culebrón. computado.
feuilleton télé serial, telenovela. fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
feux croisés fuegos cruzados, tiro cañón.
convergente. fidélité à une marque lealtad a o hacia
feux de croisement luces de cruce. una marca.
feux de détresse luces (pilotos) de fief électoral feudo electoral
emergencia. fieffé menteur embustero redomado,
feux de la rampe (les) las candilejas. de remate o de siete suelas
feux de position luces de posición. fier (fier comme un paon ; orgueilleux
feux de signalisation semáforos. / vain / vaniteux comme un paon)
fibre de verre fibra de vidrio. engreído como gallo de cortijo.
fibre maternelle (avoir la) tener la fière chandelle (devoir une) deberle a
vena maternal uno los ojos de la cara
fibre optique fibra óptica fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
construido (pergeñado). a cuarenta de fiebre.
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
no hay quien se lo crea. fièvre (avoir une fièvre de cheval)
ficelles (tirer les ficelles) manejar tener un calenturón / tener un fiebrón
(mover) los hilos / manejar el (una fiebre) de caballo.
tinglado.
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí fil (fil de fer barbelé) alambrada de
comprador. púas, alambre de púas o de espino
L’expression française a été créée par fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
analogie avec fièvre aphteuse (maladie fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
contagieuse atteignant surtout les bovins).
intrigue) el hilo de la vida / de un
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
relato / de una intriga.
l’or) la fiebre del oro.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925) fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
a été traduit par La quimera del oro. hilo / colgar de un hilo.
figuration (faire de la figuration) Variante : « la paix de la région est fragile
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
hacer de figurante / estar de figura cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
decorativa, ser figura decorativa. emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
figure (casser la figure) partir (romper) français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
la cara. fil (passer au fil de l’épée / tuer à
figure (c’est écrit sur sa figure) se le l’arme blanche) pasar a cuchillo.
ve en la cara. fil (perdre le fil de la conversation)
figure (faire figure de …) pasar por ser perder el hilo de la conversación.
… fil (sans fil) (téléphone etc.)
figure (figure de proue) (d’un bateau) inalámbrico.
mascarón de proa ; (au figuré) fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
máximo exponente. hilo del pensamiento.
figure (figure de rhétorique) figura filature (prendre quelqu’un en
retórica. filature) seguir los pasos de alguien
figure (figures imposées) ejercicios (filature = seguimiento).
obligatorios. file (en file indienne) en fila india
figure (se casser la figure) romperse la file (file d'attente) cola.
crisma. file (file de voitures) caravana de
figuré (au figuré) en sentido figurado. coches.
fil (au bout du fil) (au téléphone) al file (se garer en double file) estacionar
teléfono. en doble fila.
fil (au fil des jours / au fil du temps / filer (filer comme une flèche) salir
au fil des ans) con el correr de los disparado / escapar (salir) como un
días / con el paso del tiempo. cohete.
fil (avoir un fil à la patte) tener filer (filer des jours heureux) vivir
ataduras. días felices.
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la filer (filer doux) decir amén / obedecer
legua. sin rechistar.
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco filer (filer en douce) eclipsarse a la
a poco. chita callando (pour le « sens » de
fil (donner du fil à retordre) dar chita, voir en douce).
guerra (alguien) / dar más guerra que filer (filer le parfait amour) quererse
un hijo tonto. como tortolitos.
On trouve aussi l’expression átame esa filet (coup de filet) redada.
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à papillons) cazamariposas.
retordre »).
filet (filet à provisions) bolsa de
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
mallas.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet de pêche) red de pesca.
fil (fil à plomb) plomada.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil conducteur) hilo conductor
ternera).
prestaciones (del subsidio) de finir (ne pas être fini / n’être pas fini
desempleo. de cuire / manquer à quelqu’un un
fin de l’histoire aquí se acaba la quart d’heure de cuisson) faltarle a
historia / se acabó la historia. uno un hervor.
fin de non recevoir denegación de finir (tout est bien qui finit bien) bien
demanda. está lo que bien acaba.
fin de série restos de serie. fins de mois (arrondir ses fins de
fin de siècle (par exemple : atmosphère mois) redondear sus finales de mes
fin de siècle) fin de siècle fins de série restos de serie
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fins utiles (à toutes fins utiles) para
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. todos los efectos / por si hace falta.
fin des fins (la) / la fin de tout el fioritures de style floreos o florituras
acabóse estilístico(a)s
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (inspecteur du fisc) inspector de
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina Hacienda
/ canela en rama / cosa fina. fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du monde (la) (prévue le tributación disuasoria
21/12/2012 !!) el fin del mundo. fission de l'atome fisión del átomo
fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
fin tireur tirador de primera. alguien).
finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
remuneración. pillado en flagrante delito o in
financement occulte financiamiento o fraganti
financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
bienes públicos / erario. fraganti.
financier véreux financiero flambeau (passer le flambeau à
sospechoso o dudoso quelqu’un) pasar el testigo (a
fine (faire la fine bouche) hacer ascos alguien).
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (reprendre le flambeau)
fine champagne coñac recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine cuisinière buena cocinera flambée de violence explosión de
fine fleur de la société (la) la flor y violencia
nata de la sociedad flambée des prix alza súbita de los
fine mouche persona astuta, lagarto, precios / el disparo de los precios / se
buena pieza, taimada gata. disparan los precios.
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flamme (descendre en flammes)
finir (à n’en plus finir) interminable / (critiquer violemment une personne)
de nunca acabar. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture alguien a parir.
amoureuse) lo nuestro se ha acabado flamme (en flammes) en llamas.
(se acabó) / olvídate de mí.
flan (prêter le flan à la critique) dar fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
pie a la crítica. fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
flan (rester comme deux ronds de avoir les nerfs en boule) estar
flan) quedarse de una pieza / hecho un manojo de nervios / tener
quedarse boquiabierto. los nervios de punta (a flor de piel).
flanc (tirer au flanc) escaquearse / fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
racanear / escurrir el bulto / hacerse de la edad
el remolón / remolonear. fleur (être fleur bleue) ser sentimental
A propos de tirer au flanc : « La métaphore / romántico (romanticón).
qui relie le mouvement de côté, l’évitement, fleur (fleur de pavot) amapola de
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
lexique avec le verbe flancher ‘détourner’, dormidera
puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau, fleur (fleur de sel) flor de sal.
Dictionnaire des expressions et locutions). fleur (« une jolie fleur dans une peau
flash-back flash-back, escena retros- de vache » [Brassens]) Traduction
pectiva. espagnole : « tan linda flor en pellejo
flash d'information flas(h) informa- de zorra ».
tivo / boletín de noticias fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar s’engager à fond dans un combat, un
con alguien (el flechazo = le coup de débat, en ménageant l’adversaire) con
foudre) / quedarse con alguien / las espadas en alto.
quedarse chocho(a) con alguien. fleurette (conter fleurette) (expression
flasher (se faire flasher) (par un radar) vieillie) galantear a una persona /
echarle una foto a alguien (le echaron echar piropos a alguien / mascar
una foto en la autopista). hierro / pelar la pava.
flash publicitaire espot publicitario Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
fléau de la drogue (le) el azote, la tellement collé aux grilles de la maison de sa
plaga o la lacra de la droga. dulcinée qu’il semblait les mordre !
Pelar la pava. José María Iribarren (El
flèche (comme une flèche) como una porqué de los dichos) rapporte une anecdote
bala / como las balas / escopetado(a) populaire qui pourrait être à l’origine de cette
(adjectif) (Par exemple : salir expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
escopetado = partir comme une ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
flèche). siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
flèche (faire flèche de tout bois) no acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
reparar en medios / no escatimar en la faena, como es de suponer. La vieja le
esfuerzos. gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
flèche (flèche empoisonnée) (au propre vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
et au figuré) dardo envenenado. pelando la pava !" ».
flèche (monter en flèche) (prix, Cette explication pêche sans doute par un
chômage etc.) dispararse (se han excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
disparado los precios). que celui qui courtise une jeune personne
(vue alors comme une jeune dinde !)
flèche (ne pas être une flèche) no ser envisage fortement de la « manger » comme
un lince. le rappelle le dicton populaire espagnol : el
fléchissement des cours (Bourse) baja que quiere comer el ave, quita primero las
o aflojamiento de las cotizaciones, plumas.
mercado flojo fleuron de l'industrie (le) el florón de
flegme (avec son flegme légendaire) la industria.
con su santa pachorra. fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flemme (avoir la flemme) darle a uno se admiten flores ni coronas"
pereza / tener pereza
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
des fleurs) darse autobombo / roque
echarse flores / echarse incienso foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
fleuve (ne pas être un long fleuve foie (foie gras) "foie gras"
tranquille) no ser algo un camino de foin (faire un foin de tous les diables /
rosas. faire du chambard) armar (meter)
flingue (porte-flingue / gorille) (agent un cisco / armar la de Dios / armar
de la sécurité ; garde du corps) gorila un follón (de espanto) / armar la
/ gorila de seguridad / segurata. marimorena.
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de Marimorena : ce personnage de conte
quoi se flinguer) es para pegarse un populaire « évoque rixes et disputes, peut-
être à cause de la couleur brune des gitans
tiro. (María + morena) considérés comme fauteurs
flipper (jouer au flipper) jugar a los de désordres et de troubles » (H. Ayala :
marcianitos Expressions et locutions populaires
flirter (flirter avec la drogue) espagnoles commentées). Le racisme ne date
pas d’aujourd’hui.
coquetear con las drogas Pour désigner les gens de mauvaise vie
flocon d'avoine copo de avena (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
flop (faire un flop) dar al traste. gente del bronce (« dont la peau a la couleur
flopée de touristes (une) un sinfin, una du bronze », autrement dit « les bronzés, les
caterva, un mogollón, una porrada , basanés »)…
una burrada, una barbaridad de foin (rhume des foins) fiebre del heno
turistas. / catarro pradial (= de las praderas).
flot (remettre à flot) (fig.) poner o foire agricole feria del campo.
sacar a flote / reflotar. foire aux questions / Frequently
flot d'injures aluvión de insultos o de Asked Questions (FAQ) (sur
improperios Internet, forums, site d’un fabriquant
flot de paroles torrente de palabras etc.) Preguntas Más frecuentes
flotte de pêche flota pesquera (PMF).
flottement du dollar flotación del foire d'empoigne (la) el puerto de
dólar arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flou (flou artistique) (photo) foire-exposition feria de muestras.
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o fois (des fois) (« par hasard ») por un
imprecisión deliberada casual
flou (flou juridique) limbo jurídico. fois (il était une fois …) érase una
fluctuations du marché (les) las vez... / érase (que se era) …
fluctuaciones o los altibajos del fois (une fois pour toutes) de una vez
mercado por todas
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (à la folie) a rabiar
mágica" folie (folie de la persécution) manía
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo persecutoria
flux migratoire flujo migratorio folie (folie des grandeurs) manía
foi (ajouter foi) dar crédito (delirios) de grandezas /
foi (la foi du charbonnier) la fe del megalomanía
carbonero. folle (grande folle) loca / locaza.
foi (digne de foi) fidedigno / solvente folle (la folle du logis) la loca de la
foi (la foi soulève des montagnes) la fe casa / la imaginación
mueve montañas. foncer (foncer droit au but / y aller
bille en tête) tirar (echar / romper)
por la calle de en medio.
géométrie dans l'espace geometría del glander (rester à glander) quedarse tan
espacio. pancho.
géométrie variable (à) (figuré) de fácil glissant (terrain glissant) (au figuré)
adaptación. terreno resbaladizo, posición
géostationnaire (satellite géostation- delicada o peligrosa
naire) satélite geoestacionario. glissement de terrain deslizamiento de
gérant d'immeubles administrador de tierras
fincas urbanas. glisser (glisser dans la conversation)
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / dejar caer (algo)
ofrenda de flores. glissière de sécurité barrera de
germe (conflit en germe) conflicto en seguridad
ciernes. globe terrestre (le) el globo terráqueo
gestation (gestation pour autrui ; gloire (au sommet de la gloire) en la
GPA) maternidad subrogada / gesta- cúspide de la fama.
ción subrogada / gestación por sus- gloire (une gloire oubliée) una vieja
titución. gloria
L’adjectif subrogada est un calque de glorieux / glorieuse (les Trente
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère Glorieuses) los Treinta años
porteuse).
Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
geste (par gestes) por señas.
los Gloriosos Treinta.
geste de générosité gesto generoso. Cette expression a été inventée par
gestion des entreprises gestión l’économiste Jean Fourastié pour désigner
empresarial. (en France) la période de prospérité
ghetto doré ghetto o gueto dorado. économique de l’après-guerre qui s’étend en
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
complètent aujourd’hui cette expression en
gordo disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
gibier de potence carne de horca o de Piteuses …
presidio (de prostíbulo). gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gilet de sauvetage chaleco salvavidas tutiplén / a patadas / para dar y tomar
gilet pare-balles chaleco antibalas / a gogó.
gilet réfléchissant chaleco reflectante. gomme (à la gomme / à la noix / à la
girafe (peigner la girafe) (faire un travail manque / à la con / à la mors-moi
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; le noeud) de chicha y nabo (de
ne rien faire du tout) andar a caza de chichinabo) / de pega.
grillos. gomme (à toute gomme) a toda leche
giron de l'Eglise (le) el seno de la gomme (mettre la gomme) meter (dar)
Iglesia caña / quemar caucho.
gisement d'informations mina de gond (jeter / mettre hors de ses gonds
informaciones / faire sortir de ses gonds/ pousser
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje quelqu’un à bout) sacar de quicio /
rural / granja rural poner a alguien en el disparadero
gîte (le gîte et le couvert) casa y (disparadero : « détente » d’une
comida / plato y cama / mesa y cama arme).
glace (rompre la glace / briser la gonfler (ne me gonfle pas) no me
glace) (figuré) romper el hielo hinches los cojones.
glacé d'effroi paralizado de terror gorge (avoir la gorge sèche) tener la
glaive de la justice (le) la espada de la boca como un estropajo.
justicia gorge (avoir quelque chose en travers
de la gorge) tener algo atragantado
gorge (gorge profonde) (au sens de goût (des goûts et des couleurs, on ne
« informateur secret ») (un) discute pas) sobre gustos no hay
« garganta profunda ». nada escrito.
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui goût (être au goût du jour) estar de
aboutit à la démission du président R. Nixon, moda / estilarse.
les deux journalistes du Washington Post
tenaient leurs renseignements d’un goût (laisser un goût amer) dejar mal
informateur secret appelé Deep Throat. Le sabor de boca.
français et l’espagnol ont traduit littéralement goût (prendre goût à …) aficionarse
l’expression américaine. a…
gorge (mettre le couteau sous la goût (quelque chose dans ce goût-là /
gorge) poner un puñal en el pecho quelque chose d’approchant) algo
gorge serrée (avoir la gorge serrée) por el estilo.
tener un nudo en la garganta goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
gorgée (entre deux gorgées) entre (el) gota a gota.
sorbo y sorbo. goutte (une goutte d'eau dans la mer)
gosse de riche niño de papá una gota de agua en el mar.
gothique flamboyant gótico flamígero gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gouffre d'ignorance abismo de del Estado
ignorancia gouvernement fantoche gobierno
gouffre financier pozo sin fondo de títere o marioneta
pérdidas gouvernement fantôme gobierno
goulet d'étranglements (circulation fantasma
ralentie par un rétrécissement de la chaussée
grabuge (il va y avoir du grabuge / il
etc.) cuello de botella
va y avoir de la bagarre / il va y
goupillon (le sabre et le goupillon)
avoir de la casse / ça va camphrer /
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
ça va chauffer / il y a de l’orage
espada / la sacristía y el cuartel
dans l’air) se va a armar un dos de
gourmet (un fin gourmet) un buen
mayo / va a haber jarana / va a haber
gourmet o gurmet
hule.
goût (avoir un goût de bouchon) saber Hule renvoie au temps où les tables
a corcho d’opération des mèdecins soignant les toréros
goût (avoir un goût de revenez-y) blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey, L’expression est passée de la tauromachie à
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et l’usage général.
locutions) dejar buen sabor de boca / grâce (droit de grâce) prerrogativa de
saber a poco. indulto
Remarque : l’expression espagnole saber a graffiti de Pompéi (les) los grafiti
poco (algo a alguien) est ambivalente. (graffiti) de Pompeya.
D’après Manuel Seco, elle peut signifier En italien, graffiti est une forme de pluriel
resultarle algo a alguien tan grato que héritée du nominatif pluriel latin. En
desearía mayor cantidad (équivalent de espagnol, la forme graffitis avec un –s final
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriel analogique (de tous les autres
alguien escaso o insuficiente ( « être pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
insuffisant »). Voir le Diccionario aussi des réfections analogiques.
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
bibliographie.
grain (avoir un grain / être zinzin)
goût (de mauvais goût / grossier) de faltarle a uno un tornillo / estar como
brocha gorda. un cencerro / estar tarumba.
grain (veiller au grain) estar sobre
aviso
gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma, un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
castaña ! / ¡Toma del frasco, gugus (n’importe quel gugus) todo
Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
de goma ! / ¡jódete y baila !
guichet automatique cajero
gueule (emporter la gueule) (se dit
automático
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guichets fermés (jouer à guichets
fort etc.) saber a rayos.
fermés) (éq.) actuar con el teatro
gueule (être dans la gueule du loup)
lleno o con el cartel de "no hay
estar en los cuernos del toro.
billetes" o "se agotaron las entradas";
gueule (faire la gueule) torcer el morro
haber un lleno.
/ estar de uñas (comme les chats qui ne
guide des loisirs guía del ocio
veulent pas se laisser caresser !).
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
gueule (faire une gueule pas possible) « Le tirage au sort par lequel était désigné
tener uno un morro que se lo pisa celui qui réaliserait une corvée désagréable
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement ou dangereuse se faisait au moyen d’une
allongée qu’il lui marche dessus). boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
gueule (fermer sa gueule / fermer son L’Argotnaute).
claque-merde / écraser / la boucler guilledou (courir le guilledou) irse de
/ la fermer / fermer son clapet / picos pardos.
tenir son bec / la mettre en - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
veilleuse) cerrar el pico / echar la l’ancien français guiller « tromper, séduire »
cremallera (el cierre) / achantar la et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
muí (la muy). agréable » (Le Robert historique).
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
la bouche. dans un discours archaïsant ou humoristique.
gueule (être fort en gueule) írsele a - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
en voici l’explication : « En su origen, la
alguien la fuerza por la boca (por el frase irse de picos pardos significó irse con
pico). mujeres públicas y se dijo así porque la ley
Variantes vieillies : va de la gueule / être obligaba a las tales a usar jubón de picos
haut de la gueule. pardos, para distinguirlas de las mujeres
gueule (gueule de bois) resaca / decentes » (José María Iribarren, El porqué
resacón de los dichos, livre édité par le Gobierno de
gueule (se casser la gueule) pegarse Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
una hostia. emploie ir de putas « aller chez les putes /
gueule (se jeter dans la gueule du aller chez les filles ».
loup) meterse en la boca del lobo J.M. Iribarren signale aussi l’expression
gueule (une grande gueule / être fort darse un verde entre dos azules (se payer du
bon temps / s’en payer une tranche) qui est
en gueule) ser un bocazas / (un) cette fois une allusion aux bas bleus que
boqueras / (un) voceras. portaient les prostituées à une autre époque.
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs de l’expression : après avoir mangé tout
doublement amplifié : suffixe augmentatif l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
azo / aza + le pluriel. au printemps de verts pâturages qu’ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas broutent avec délectation et sans retenue. Ils
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un se remplissent la panse.
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ; guillemet (entre guillemets ; mettre
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entre guillemets) entre comillas /
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a entrecomillar
/ taper sur le système / taper sur hausse des taux alza o subida de los
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner tipos (de interés)
a cien / caer gordo / crispar los hausse du coût de la vie aumento del
nervios / poner de los nervios. coste o costo de la vida
Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así :
Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
haut lieu (en) en las altas esferas
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo
se dejó olvidada por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut vol (de) de mucho vuelo
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haute (être de la haute) (sous-entendu
y sonó la flauta por casualidad. « société » ; être huppé) ser de alto
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete.
María Iribarren, El porqué de los dichos).
haute Antiquité (la) la remota
hasard (ne rien laisser au hasard) no
Antigüedad.
dejar nada al azar / no dejar nada
haute bourgeoisie alta burguesía.
suelto
haute coiffure alta peluquería.
hasard (par hasard / des fois / des fois
haute couture alta costura.
que…) por un casual (si por un
haute définition (TV) alta definición.
casual lo vieras : « des fois que tu le
haute fidélité alta fidelidad
verrais »).
haute finance (la) las altas finanzas
hasard (par le plus grand des hasards
haute importance (de la plus haute
/ par un heureux hasard) por
importance) de gran importancia
milagro / por carambola.
haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (corrections à la hausse)
Haute magistrature (la) la
reajuste de precios.
Magistratura superior
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haute opinion de soi-même (avoir
jugar al alza.
une) tener muy buena opinión de sí
hausse (températures en hausse)
mismo
temperaturas en ascenso.
hausse (tendance à la hausse)
tendencia alcista.
heures (en avoir pour des heures / en aquellos días"), mal entendida por un
avoir pour un bon bout de temps) ignorante que, separando in die, se preguntó
qué significaba bus illis » (Diccionario
tener para rato largo / hay para rato. crítico etimológico castellano e hispánico,
heures (vingt-quatre heures sur vingt- éditions Gredos).
quatre / 24 heures sur 24) las hiérarchique (par la voie
veinticuatro horas del día. hiérarchique) por conducto
heures creuses horas valle reglamentario.
heures d'ouverture horario de hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
atención al público histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
heures de bureau horas de oficina la historia / hacer historia (alguien o
heures de classe horas de clase, horas algo).
lectivas L’expression de los que hacen historia
heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages, les événements etc.
« qui passent à la postérité », qui laissent une
libre trace dans l’histoire.
heures de pointe / heures d'affluence histoire (être une autre histoire ; ça
horas punta. c’est une autre histoire) ésa (eso) es
heures des repas (aux) a la hora de la otra canción / ése es otro cantar / ésa
comida o de comer (esa) es otra historia.
heures ouvrables horas laborables o histoire (histoire de rire) en plan de
hábiles broma.
heures supplémentaires (faire des histoire (la petite histoire) la historia
heures sup) hacer (trabajar) horas chica
extraordinarias / hacer horas extras. histoire (l’histoire se répète) (les
heureux (encore heureux) menos mal. mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio. histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir histoire à dormir debout (une) un
ocultos. cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse dormir
(alguien) con un canto en los dientes histoire ancienne (c'est de l’histoire
(en los pechos) / darse por satisfecho ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en historia
amour desgraciado en el juego, histoire (c’est toujour la même
afortunado en amores histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz acabar.
acontecimiento histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador histoire corsée / histoire salée histoire
heureux mariage de couleurs grivoise cuento (chiste) verde.
asociación de colores acertada histoire sainte historia sagrada
heurt (des heurts avec la police) histoires (ne pas vouloir d'histoires)
choques con la policía. no querer líos / no querer meterse en
hic (voilà le hic / toute la question est líos.
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí historique des événements (faire l')
le duele. hacer la reseña histórica de los
L’origine de busilis est expliquée de manière
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
acontecimientos
en que estriba la dificultad de una cosa", hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
extraído de la frase latina in diebus illis ("en lista
intimider (se laisser intimider / se isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
laisser impressionner) amilanarse. la cabina de voto
Amilanarse est un dérivé de milano (le issue (être dans une situation sans
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue) estar contra las cuerdas
sur elle).
issue de secours salida de emergencia
intimité (dans la plus stricte intimité)
issue fatale fatal desenlace
en medio de la más estricta intimidad
issue incertaine resultado o desenlace
intolérance médicamenteuse
incierto
intolerancia medicamentosa.
itinéraire de délestage / itinéraire bis
intoxication alimentaire intoxicación
itinerario alternativo / ruta
alimenticia.
alternativa.
introuvable (livre introuvable) libro
ivraie (séparer le bon grain de
inencontrable.
l’ivraie) separar el grano de la paja.
introverti (une personne introvertie)
ivre de colère loco o ciego de ira
una persona introvertida
ivre de joie borracho o loco de alegría
invalide de guerre inválido de guerra
ivresse des profondeurs borrachera de
invalide du travail inválido o
las profundidades
incapacitado laboral.
inventaire (un inventaire à la Prévert)
un tótum revolútum (de cosas).
J
Formule tirée du fameux poème de Jacques jachère (en jachère) en barbecho
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946). jackpot (remporter le jackpot)
L’espagnol forge savamment une formule llevarse el jackpot.
latine : totum revolutum = todo revuelto =
« fatras, capharnaüm ».
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
inventer (c’est inventé de toutes o abonar el terreno, asentar las bases,
pièces) es pura invención. plantar hitos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau jalousie (scène de jalousie / une crise
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de jalousie) escena de celos / ataque
inventé le fil à couper le beurre / de celos
ne pas avoir inventé la poudre) no jaloux (faire des jaloux) despertar
haber inventado (descubierto) la envidias.
pólvora. jaloux (jaloux comme un tigre) más
Plus rarement en français mais de manière celoso que un turco.
tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamais (jamais, au grand jamais) en
la machine à cambrer les bananes. jamás / (en) jamás de los jamases.
inverse (c’est l’inverse) es al revés jamais (jamais deux sans trois) no
investisseurs institutionnels hay dos sin tres
inversores institucionales jambe (à mi-jambe) por media pierna
irréductibles d'un parti (les) los jambe (avoir les jambes à la Lucky
radicales, los extremistas de un Luke / avoir les jambes en
partido, los políticos de línea dura parenthèses) tener patas de huevera
irréfutable (argument irréfutable) (qui ont la forme arrondie d’un
argumento incontrovertible coquetier !).
irremplaçable (personne n’est jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable) nadie es insustituible revolcón en la cama / cana (canita) al
isolation phonique / thermique aire / sesión de cama (tirer un coup :
aislamiento fónico / térmico echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolationnisme forcené aislacionismo a / echar un palo).
ultranza
jambe (prendre ses jambes à son cou) jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
dar la espantada / pegar la espantada. sola vez
jambe (se dégourdir les jambes) jet-set jet-set (abréviation de jet society).
estirar las piernas Les personnages importants qui prennent
jambe (se mettre en jambes / beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
s’échauffer / faire un tour de haute/ les VIP).
chauffe) (se préparer à une activité) jetable (briquet jetable) encendedor
calentar motores. desechable
jambe (traiter quelque chose par- jeter (en jeter) dar el pego
dessous la jambe / traiter par- jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
dessus la jambe) saltarse algo a la desperdicio.
torera. jeter (jeter dehors) dar la patada a
jambes coupées (en avoir les jambes alguien
coupées) estar sin fuerzas / jeter (se jeter derrière la cravate /
flaquearle a uno las piernas. s’en jeter un derrière la cravate /
jardin arboré jardín con arbolado. s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin d'acclimatation invernadero jeter un verre d’alcool dans le
jardin d'enfants jardín de (la) infancia gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jardins suspendus jardines colgantes, (al gaznate) / echarse al cinto (una
pensiles cantidad de bebida).
jargon administratif jerigonza jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
administrativa la borda
jaune (être jaune comme un citron) jeton (avoir les jetons) tener canguelo
estar amarillo como un cirio (mot emprunté au gitan).
jaune (rire jaune) reír con risa de jeton (faux comme un jeton / être un
conejo. faux jeton) ser más falso que Judas
jaune paille pajizo(a) / más falso que un duro sevillano.
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme L’expression « faux comme un jeton » a été
pasotismo / pase. forgée par analogie avec les jetons qui
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste parfois pouvaient imiter les pièces de
monnaie.
pasota. On trouve aussi chez les journalistes
On trouve aussi l’expression ser un viva la
politiques : ser más falso que la sonrisa de
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
« être cool », « être un bon vivant ». Voici
politique espagnole récente apprécieront
l’explication donnée par H. Ayala dans son
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
livre Expressions populaires espagnoles
datée, avec un personnage très terne) ne
commentées : « Sur les navires, en formation
passera sûrement pas à la postérité lexicale !
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
dans lequel ils prendraient leur tour de garde jeton (flanquer les jetons / flanquer la
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier trouille / flanquer la pétoche /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la flanquer la frousse) acojonar /
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir meter miedo (a alguien).
un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
jeton de présence ficha de asistencia
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu jeu (abattre son jeu) poner las cartas
responsable, ou tout simplement un bon boca arriba
vivant ». jeu (calmer le jeu / chercher un
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué terrain d’entente / apaiser les
je-sais-tout (un) un sabelotodo esprits) templar gaitas / calmar las
jet (à jet continu) a chorro libre aguas.
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
accorder.
jeu (double jeu) doble juego. jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (en jeu) de por medio / en juego. para viejo.
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la Plus gentiment, on dit madurito !
antigua. jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo /
jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle pipiola.
el juego a alguien / hacerle a alguien jeune (s'habiller jeune) vestir de forma
el calgo gordo. joven.
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) jeune cadre dynamique / yuppie
juego de piernas (de pies). yumpi /yupi.
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeune d'allure de as pecto juvenil.
barajas. jeune loup (jeune homme ambitieux)
jouer (se la jouer / crâner) darse "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
postín. plus).
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) jeune premier / jeune première (el)
seguirle el juego a uno. galán joven / (la) dama joven.
jeu (mener le jeu) mover los peones. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. tan jóvenes.
sportif) revalidar (un título). jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeunes années) en su juventud / en
uno picar en el juego. sus años mozos.
jeu d'écritures simples anotaciones / jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
operación contable puramente juveniles
formal. jeunesse (la jeunesse dorée) la
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / juventud dorada
c'est un jeu d’enfants) es coser y jeunesse (les jeunesses communistes)
cantar / ¡es (un) juego de niños las juventudes comunistas.
(chiquillos) ! jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, "Hagan juego".
adivinanza. jeux d'adresse juegos malabares.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de clefs juego de llaves. jeux sur ordinateur juegos
jeu de construction juego de computacionales.
construcción. job (trouver un job) encontrar un curro
jeu de l'oie juego de la oca. (un curre).
jeu de massacre (attraction foraine) Dérivés du gitan currelo.
pim pam pum. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de mots juego de palabras / que Job / más pobre que las ratas
retruécano. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de piste juego de pista. jogging, corretear
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (explosion de joie) alegrón.
juego de rol. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de société juego de salón o de joie (ne pas se sentir de joie) no caber
sociedad. en sí de gozo.
jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría
alliances) por medio de las alianzas (de contento).
/ mediante las alianzas. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo).
jeu vidéo vídeojuego joindre (joindre l’utile à l’agréable)
instruir deleitando.
jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour sur deux / tous les deux
jour (un jour ordinaire) un día de jours) un día sí y otro no / día sí, día
diario no / día sí y día no
jour (un jour sans / c’est un jour sans) jour chômé día inhábil
un mal día lo tiene cualquiera. jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
L’expression complète est : « il y a les jours en estos momentos de ahora
avec et les jours sans » (les jours où tout va jour de congé ou de repos día libre /
bien et ceux où tout va mal).
día de asueto
jour (jour pour jour) (exactement, au
jour férié festivo / fiesta
jour près) día por día
jour J (le) el día D
jour (le jour du Jugement dernier) el
jour le jour (vivre au jour le jour)
día del Juicio Final
vivir al día / vivir a salto de mata
jour (le jour J) el día D
jour mémorable día señalado
jour (les jours heureux) (période de
jour ouvrable día laborable
parfaite harmonie entre deux
journal à sensation periódico
personnes) días de vino y rosas
sensacionalista.
jour (long comme un jour sans pain)
journal bimensuel periódico quincenal.
más largo que un día sin pan / más
journal d'information (un)
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très informativo
haut et glissant). journal de bord diario de a bordo,
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la diario de navegación
vida journal du matin // journal du soir
jour (percer à jour / percer quelqu’un (un) un matutino o un matinal // un
à jour) (deviner les intentions de vespertino.
quelqu’un ; calar las intenciones de journal intime diario íntimo
alguien) calar (a una persona). Journal Officiel Boletín Oficial del
jour (pour le restant de ses jours) para Estado
el resto de su vida. journal parlé diario hablado
jour (pour tous les jours) (par exemple, journal télévisé telediario
des vêtements que l’on met tous les jours journalisme d'investigation
chez soi) de andar por casa. periodismo de investigación
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista
cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita
mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo
jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier)
la vida jurar como un carretero
jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios
intervalo jurisprudence (faire jurisprudence)
joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia
joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal
buena vida. jusqu'au-boutiste (un) un político de
judiciaire (casier judiciaire) línea dura, radical, extremista
antecedentes penales. juste (au juste) (exactement) a punto
juge d'instruction juez de instrucción, fijo
juez instructor. juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juge de l'application des peines (éq.) juste / on n’a pas le droit [de faire
juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
seguimiento de las penas. derecho (a esto) ?
juge de touche juez de línea juste milieu justo medio, término
juge et partie (être juge et partie) ser medio
juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en
parte. justa compensación
juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
menores. derecho, con justicia
jugement (porter des jugements justesse (de justesse) por los pelos / por
définitifs sur quelque chose ou sur un pelo.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
algo o alguien) sumaria
jugement (rendre son jugement) (un justice (faire justice soi-même)
tribunal) emitir su fallo tomarse alguien la justicia por su
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios mano.
Jugement dernier (le) el Juicio Final justiciable de mesures énergiques
jugeote (ne pas avoir deux sous de pasible o merecedor de medidas
jugeote) no tener dos dedos de frente enérgicas.
juger (à en juger d’après …) a juzgar justificatif (pièce justificative) (un)
por … justificante / documento probatorio.
Juif errant (le) el judío errante
jules (son jules / son mec) su maromo. K
jumelage de villes convenio de Khmers Rouges (les) los jemeres
hermandad, hermanamiento rojos.
jumelé (roues jumelées) ruedas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
gemelas de niño.
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
(lieu où tout est permis) ser la selva bourricot / c’est du pareil au
jungle (la loi de la jungle) la ley de la même) de Juan a Pedro no va un
selva dedo / ídem de ídem / ídem de
junte militaire junta militar lienzo.
jupe (être dans les jupes de La locution française est issue de l’arabe kif
quelqu’un) estar cosido a las faldas signifiant « comme ».
de alguien. En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jupe-culotte falda pantalón dernier, en même temps que leur équipement,
les militaires recevaient une liste laisser (ne laisser aucune chance) no
récapitulative de celui-ci. Certains effets dar ninguna opción / oportunidad /
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en salida (a alguien)
question on trouvait donc, pour éviter la laisser (se laisser manger / boire) (un
répétition, ídem de lienzo pour signifier que plat, une boisson) dejarse comer /
le même vêtement était également fourni en beber.
toile » (Expressions populaires espagnoles
commentées).
laisser à désirer dejar que desear
kilomètre heure kilómetro por hora. laisser courir dejar que ruede la bola /
kilométrique (compteur kilométrique) dejar correr.
cuentakilómetros. laisser de côté dejar a un lado
klaxon (coup de klaxon) bocinazo. laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
knock-out (mettre knock-out / mettre (a alguien) / dejar en la estacada
K.O.) noquear. (estacada = lice, terrain de combat délimité
par des pieux).
krach boursier crac bursátil.
kyrielle de reproches letanía, sarta o laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
retahíla de reproches. dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
plantado.
L laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
label d'origine sello de origen.
¡pasa, tío !
label de qualité sello, etiqueta o
laisser-aller abandono, descuido,
estampillado de calidad.
dejadez.
laboratoire (laboratoire d’idées)
laissez-passer salvoconducto / pase
vivero de ideas.
En langage branché, on emploie aujourd’hui
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
(en français et en espagnol) l’anglicisme en poudre / entier / U.H.T. leche
think tank. cuajada / sin desnatar / concentrada /
laboratoire (laboratoire de langue / de desnatada (o descremada) / en polvo
recherche) laboratorio de idiomas / / entera / uperisada
de investigación. lait démaquillant leche
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas desmaquilladora o limpiadora.
le feu au lac / y a pas urgence) hay lait maternisé leche maternizada.
más días que longanizas / nadie nos laïus (faire un laïus) echar una
corre. perorata.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. lame déferlante ola rompiente.
lacis de ruelles laberinto de callejuelas. laminoir (passer au laminoir) (figuré)
laid (esthétique du laid) (dans l’art someter a duras pruebas, hacer sudar
contemporain !) feísmo. tinta
laid (laid à faire peur) feo como un lampe (s’en mettre plein la lampe)
susto / más feo que escupir a Cristo / ponerse morado (couleur que prend celui
más feo que Esopo. qui est congestionné à la fin d’un repas très
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme. copieux et abondamment arrosé).
laine de verre lana de vidrio. En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à
laine vierge lana virgen. l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la
laisser (laisser indifférent) traer sin lampe à huile (puis à pétrole) doit être
cuidado. régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
laisser (les laissés pour compte) los Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
dejados atrás / los desprivilegiados.
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
lampe de poche linterna
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro laver (se laver les mains de quelque
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent chose / s’en laver les mains) lavarse
Javier Bardem dans le rôle principal.
las manos.
large (en long et en large) (avec tous Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
les détails) largo y tendido. Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
large (large d'esprit) amplio de miras codo.
large (large éventail / large gamme) laverie automatique lavandería
gama extensa. laveur de carreaux limpiacristales
large (prendre le large) poner tierra de leader d'opinion líder de opinión
por miedo. leadership (disputer le leadership)
large ( une large majorité ) una disputar el liderazgo
amplia (holgada) mayoría. léchage de bottes coba
larme (avoir la larme facile) ser un lèche-cul / lèche-bottes babas /
llorón / tener una lágrima fácil. lameculos / cepillón / jabonero /
larme (fondre en larmes) deshacerse pelotillero.
en lágrimas. lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
larme (larmes de crocodile) lágrimas ver escaparates.
de cocodrilo. lécher (lécher les bottes de quelqu’un
larme (ne pas pouvoir retenir ses / faire de la lèche à quelqu’un /
larmes) no poder reprimir las cirer les bottes / cirer les pompes /
lágrimas. passer de la pommade) hacerle la
larme (pleurer toutes les larmes de pelota a alguien / lamer las botas (a
son corps) llorar hasta hartarse. alguien) / bailarle el agua a alguien /
larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar jabón / darle coba (a alguien) /
lágrimas. dar incienso.
larme (retenir ses larmes) retener las leçon (donner une bonne leçon à
lágrimas. quelqu’un / donner à quelqu’un ce
larme (rire aux larmes) reírse hasta qu’il mérite) darle a uno su
las lágrimas / reírse hasta saltársele a merecido.
uno las lágrimas. leçon (faire réciter une leçon) tomar la
laser (platine laser / rayons laser) lección.
platina láser / rayos láser leçon (leçon de morale / donner des
latin de cuisine latinajo. leçons de morale) moraleja / dar
latin lover galán latino moralejas.
lauréat (lauréat du prix Nobel) leçon (leçon particulière) clase
ganador del Premio Nobel / laureado particular
con el Premio Nobel leçon (servir de leçon) servir de
laurier (s'endormir sur ses lauriers / escarmiento
dormir sur ses lauriers) dormirse lecteur de cassettes magnetófono de
alguien en los laureles. casetes / tocacaset(t)es
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. lecteur de disques compacts
lavage à grande eau baldeo. reproductor de discos compactos,
lavage de cerveau lavado de cerebro lector láser
lavage d’estomac lavado gástrico lecteur de disquettes disquetera
lave-linge lavadora. lecture (adopté en seconde lecture)
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas aprobado en segunda vuelta
laver (laver dans le sang) lavar con lecture des événements interpretación
sangre. de los acontecimientos
lever des couleurs / le lever du liberté (en toute liberté) con toda
drapeau) el izado de la bandera. libertad
lever un lièvre levantar caza / levantar liberté (être en liberté) estar suelto
la liebre. liberté (prendre la liberté de …)
lèvre (du bout des lèvres) (avec permitirse / tomarse la libertad de …
réticence) con la boca chica liberté d'expression libertad de
(pequeña). expresión
lèvre (être suspendu aux lèvres de liberté de la presse libertad de prensa
quelqu’un) estar pendiente de los o de imprenta
labios de alguien. liberté du culte ou religieuse libertad
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las de cultos
bocas liberté provisoire lib ertad provisional
levrette (en levrette) a estilo perro. liberté sous caution libertad bajo
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de fianza.
problème) no hay pegas. liberté sous conditions libertad
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient condicional
probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté surveillée libertad vigilada
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et liberté (prendre trop de libertés)
aussi parce que le lézard se cache souvent tomarse confianzas.
dans les fissures des murs. libre (être parfaitement libre de …)
En espagnol, pega est un dérivé du verbe ser muy dueño de …
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé
libre arbitre albedrío, libre albedrío
l’acception secondaire de « frapper, battre » : libre circulation libre circulación
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega libre comme l’air (être) (ser) libre
signifie donc, « colle », « collage » puis como un pájaro (como las palomas)
« colle » au sens de « question difficile » libre concurrence libre competencia
(poser une colle) et enfin « problème,
difficulté ». libre-échange librecambio, libre
liaison (avoir une liaison) tener una comercio
relación (con alguien) / tener libre penseur librepensador
relaciones (con alguien) / tener un libre-service autoservicio o libre
rollo. servicio
liaison aérienne línea aérea. lice (entrer en lice) entrar en liza
liaison amoureuse romance / relación licenciement abusif despido
(amorosa) / amorío / rollo. improcedente.
liaison d'affaires relación de negocios licenciement sec despido traumático.
liaison orageuse relación tempestuosa, licenciements économiques despidos
(tormentosa ; borrascosa) / por motivos económicos
tempestuosa relación (avec lie de la société (la) la hez de la
antéposition de l’adjectif). sociedad
liaison téléphonique conexión o lien (cliquer sur le lien) (Internet)
relación telefónica pinchar el enlace.
libération conditionnelle libertad liens affectifs lazos o vínculos
condicional afectivos
libération de la femme liberación de la liens de parenté ou de sang lazos o
mujer vínculos de parentesco, vínculos de
libération des prix liberalización de sangre
los precios liesse populaire (la) el jolgorio popular
lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne continue (routes) raya continua
pompiers etc.) llegar al lugar de los ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
hechos línea de meta
lieu branché local de moda / lugar ligne d’arrivée (franchir la ligne
marchoso. d’arrivée) cruzar la meta
lieu commun tópico, lugar común ligne d'autocars / ligne d’autobus
lieu de détente lugar de esparcimiento coches de línea
lieu de perdition antro de perdición ligne d'horizon (la) la línea del
lieu de travail lugar de trabajo. horizonte
lieu du crime (revenir sur les lieux du ligne de cocaïne / ligne de coke /
crime) volver al lugar del crimen (abrégé en ligne) raya (de cocaína ;
lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a de coca).
buen recaudo ligne de compte (entrer en ligne de
lieue (être à cent lieues de … / être à compte) entrar en cuenta
mille lieues de …) estar a cien (a ligne de conduite línea de conducta
mil) leguas de … ligne de démarcation línea de
lieux (descente sur les lieux) demarcación, línea divisoria.
inspección ocular ligne de mire ou de visée línea de
Lieux saints (les) los Santos Lugares mira.
lièvre (courir deux lièvres à la fois) ligne de partage des eaux línea de
tener dos asuntos entre manos. cresta / línea divisoria de las aguas /
lièvre (lever un lièvre) levantar una parteaguas.
liebre. ligne de produits línea de productos
lifting (se faire faire un lifting) ligne directe línea directa.
hacerse un estirado de (la) piel / ligne du parti (suivre la) seguir la
hacerse la estética / operarse de línea del partido.
estética. ligne électrique línea eléctrica, tendido
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu eléctrico.
d’un projet etc.) a grandes rasgos. ligne occupée (téléphonie) señal de
ligne (garder la ligne) conservar comunicando.
(guardar) la línea / mantener el tipo lignée des grands auteurs (dans la) en
(la línea) / conservar la silueta. la tradición de los grandes autores.
ligne (la dernière ligne droite) la recta lignes de force líneas principales
final. lignes de la main (les) las líneas
ligne (la ligne rouge) la línea roja. (rayas) de la mano.
Cette expression s’emploie en particulier en lignes directrices directrices.
diplomatie pour indiquer par exemple les ligue antialcoolique liga antialcohólica
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
exemple, l’usage des armes chimiques en Ligue des droits de l'homme (la) la
Syrie pour B. Obama). Liga de los derechos humanos
ligne (le signataire de ces lignes) el lime (lime à ongles) lima de uñas
que suscribe. limier (fin limier) (un) sabueso.
ligne (ligne directrice) una directriz. limitation des naissances limitación de
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur la natalidad, regulación de
Internet]) subir vídeos (a Internet) / nacimientos.
subir vídeos « online ». limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
ligne (sur toute la ligne) de medio a extrême) (llevando la situación) al
medio límite.
ligne aérienne línea aérea
limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera.
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s).
desgaste. liste de mariage lista de boda (bodas)
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel empleados.
linge (laver son linge sale en famille / liste des victimes (la) la relación de
ne pas sortir de la famille / ça ne víctimas.
sort pas de la famille) lavar la ropa liste électorale lista o padrón electoral
sucia o los trapos sucios en casa / liste noire lista negra.
todo queda en casa / los trapos sucios lit (cloué au lit) postrado en la cama
se lavan en casa / todo queda en lit (comme on fait son lit, on se
casa. couche) según hagas la cama, así
linge (pince à linge) pinza de tender la duermes.
ropa. lit (faire le lit en portefeuille) (blague
lingerie féminine ropa interior de de bidasse pour ceux qui ont connu le
señoras service militaire !) hacer la petaca (en
lion (se tailler la part du lion) llevarse la cama).
la tajada del león lit (garder le lit) guardar (hacer) cama.
liquidation judiciaire liquidación lit (se mettre au lit) meterse en la cama.
judicial / (en liquidation judiciaire : lit à deux places cama de matrimonio.
en concurso de acreedores). lit d'appoint cama supletoria.
liquidité (liquidités disponibles) lit de mort lecho mortuorio / lecho de
disponibilidades líquidas. muerte.
lire (lire en diagonale) leer lit de roses lecho de rosas.
sesgadamente / leer en diagonal / leer « Être sur un lit de roses » (jouir d’une
grande félicité), expression aujourd’hui
por encima. vieillie.
liste chabada-bada lista cremallera. lit pliant cama plegable.
Cette appellation familière en français
désigne une liste électorale où l’on applique lits gigognes camas nido.
l’exacte parité entre les hommes et les lits superposés litera, camas
femmes. Chabada-bada rappelle évidemment superpuestas.
la célèbre musique du film du réalisateur livraison à domicile entrega a
français Claude Lelouch Un homme et une
femme sorti en 1966.
domicilio / "se sirve a domicilio"
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture livre (parler comme un livre) hablar
éclair » dans laquelle à chaque dent de la como un libro abierto.
partie gauche de la glissière correspond très livre blanc libro blanco.
exactement une dent dans la partie droite. livre d'occasion libro de segunda mano
Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
la définition suivante : « Una lista cremallera o de ocasión.
es una lista electoral en la que hombres y livre d'or libro de honor / libro de
mujeres ocupan puestos alternos, los hombres visitas.
ocupan los puestos impares y las mujeres los livre de bord libro de a bordo,
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
que hombres y mujeres de la lista tendrán
cuaderno de bitácora.
una representación del 50% o en caso de que livre de chevet libro preferido o
el número de candidatos elegidos sea impar predilecto.
lo más cercana posible al 50% ». livre de poche libro de bolsillo.
liste civile presupuesto de la casa real o livre de recettes libro de recetas o de
del jefe del Estado. cocina.
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un loup (un loup de mer) un lobo de mar.
estilo de infarto (de campeonato) loupe (examiner à la loupe) examinar
loopings (faire des loopings) rizar el con lupa.
rizo lourd de conséquences de
lopin de terre pegujal / parcela consecuencias graves.
loque (être en loques) estar hecho un lourde erreur (erreur grossière /
adán. erreur de taille) er ror de (mucho)
loque (une loque humaine) una bulto.
piltrafa humana lourdes charges (porter de lourdes
lot (lot de meubles) partida de muebles charges contre quelqu’un) hacer
lot (un joli petit lot / un beau petit lot / graves cargos a alguien.
un joli morceau) (jeune femme jolie, lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
désirable) un bombón. lourdeur d'estomac pesadez de
lotion après-rasage / after-shave estómago.
loción para después del afeitado / loyal (à la loyale) en buena lid.
(una) after-shave loyer de l'argent costo del dinero,
Loto sportif quiniela interés del dinero, tipo(s) de interés.
loucedé (en loucedé) (« en douce » ; lucarne (la lucarne magique / la petite
discrètement, silencieusement ; en lucarne / la télé) el invento / el
cachette, clandestinement) por lo ventano.
bajinis / de extranjis / de matute. caja tonta ou caja boba sont un peu les
En français, on appelle LARGONJI un genre équivalents du français « téloche ».
d’argot qui consiste à remplacer la première lu et approuvé leído y conforme.
consonne d’un mot par un L et à la prononcer lueur d'espoir chispa de esperanza
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
Largonj → Largonji ; en douce → en louced
lueurs de l'aube (dès les premières) al
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à rayar el alba
l’origine, l’argot est la langue des truands qui lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] /
déployaient des trésors d’inventivité pour ne c’est tout lui [elle] / c’est lui tout
pas être compris par les gens honnêtes ou par craché / c’est elle toute crachée) es
la police. Le verlan est le procédé le plus
connu : branché → chébran ; laisse tomber muy de él / es muy de ella.
→ laisse béton etc. lumière des événements récents (à la)
louche (affaire louche) asunto turbio a la vista o a la luz de los
loup (être connu comme le loup blanc acontecimientos recientes
/ il est connu comme le loup blanc) lune (demander la lune / demander
lo conocen hasta los gatos (los l’impossible) pedir la luna / pedir
perros) / ser más visto que el tebeo / peras al olmo.
(ser) más conocido que la ruda. Variante plus familière encore : ¡átame esa
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs mosca por el rabo !
jaunes, utilisée dans la pharmacopée lune (être dans la lune / être dans les
populaire notamment comme abortif. nuages / être sur son petit nuage /
loup (crier au loup) gritar que viene el vivre sur un petit nuage) estar en
lobo. la luna (en las nubes) / estar en la
loup (hurler avec les loups) bailar al higuera / estar en las Batuecas /
son que se toca. (estar) pensando en las Batuecas /
loup (le grand méchant loup) el lobo estar en el limbo / estar en Babia.
feroz. Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
loup (quand on parle du loup, on en reculé des montagnes de León où les rois de
Castille venaient chasser.
voit la queue) hablando del rey de
lune (la face cachée de la lune) la otra
Roma (por la puerta asoma).
cara de la luna
lune (pleine lune) luna llena etc. formé aux combats le s plus
lune (vieille lune / vieilles lunes) violents) máquina de matar.
(temps passé, époque révolue) machine (machine infernale) máquina
antigualla. infernal.
lune de miel luna de miel machine (machine-outil) máquina
lune rousse luna de abril herramienta.
lunette arrière cristal trasero machine (ne plus pouvoir faire
lunettes cerclées gafas de aro machine arrière / ne plus pouvoir
lunettes de plongée gafas de bucear revenir en arrière / être
lunettes de soleil gafas de sol irréversible) no tener marcha atrás.
lunettes de vue gafas correctivas machine (taper à la machine) escribir
lunettes noires gafas oscuras o pasar a máquina.
luné (être bien luné) estar de buenas madeleine (la madeleine de Proust) la
lustré (vêtement lustré) traje con magdalena de Proust.
brillo Madeleine (pleurer comme une
lutte antibruit / antipollution / Madeleine) llorar como una
antidrogue lucha contra el ruido / la Magdalena / estar hecho(a) una
contaminación / la droga Magdalena.
lutte armée lucha armada magasin d’alimentation tienda de
lutte d'intérêts conflicto de intereses comestibles.
lutte des classes lucha de clases magasin d'usine sucursal de fabricante
lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin de détail tienda detallista
vida o la existencia magasin détaxé tienda libre de
lutter à bras-le-corps luchar a brazo impuestos
partido magasin minimarge ou discounteur
luttes intestines luchas intestinas tienda de descuento, almacén
luxe de détails / de précautions lujo minimargen
de detalles / de precauciones magazine culturel revista cultural
luxe insolent lujo insultante magazine de charme revista de
lynchage médiatique linchamiento destape.
mediático. magie (comme par magie) como por
lyophilisés (produits) productos arte de magia / por arte de
liofilizados birlibirloque / por arte de
encantamiento / por arte del diablo
M magie blanche / noire magia blanca /
negra
machin chouette / machin chose éste, magistral (cours magistral) clase ex
ésta, Fulano(a). cátedra
machine (faire machine arrière) dar magistrature assise (la) los jueces y
marcha atrás magistrados
machine (machine à coudre) máquina magistrature debout (la) los fiscales
de coser. magnat de la presse / du pétrole
En argot : metralleta. magnate de la prensa / del petróleo
machine (machine à polycopier) magouille électorale chanchullo
multicopista. electoral
machine (machine à sous / bandit maigre (être maigre comme un clou /
manchot) máquina tragaperras. être sec comme un coup de trique /
machine (machine à tuer) (se dit par sac à os / être un sac d’os / n’avoir
exemple d’un soldat, d’un mercenaire que la peau sur les os) estar como
maître incontesté maestro indiscutible mal d'argent (être en) tener apuros de
o indiscutido dinero
maître Jacques (factotum ; « fais mal d'inspiration (être en) faltarle a
tout ») factótum. uno la inspiración
maître mot palabra clave mal de chien (se donner un mal de
maître nageur maestro de natación chien / avoir un mal de chien
maîtresse de maison ama de casa [pour…]) darse un trabajo loco /
maîtresse femme toda una mujer vérselas y deseárselas / costar Dios y
maîtrise (agent de maîtrise) ayuda.
contramaestre, capataz mal de mer (avoir le mal de mer)
maîtrise de l'énergie dominio o marearse / estar mareado.
control de la energía mal du pays (le) nostalgia, morriña
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal embouché mal hablado, grosero
majeur (être majeur et vacciné) estar mal endémique mal endémico
curado de espanto. mal famé de mala fama
majeure (cas de force) caso de fuerza mal-logés (les) los mal alojados
mayor mal pensant mal pensante
majeure partie (en) en su mayor parte mal portant con mala salud
major de promotion (être) ser el mal voyant disminuido visual
primero de una promoción malade (comme un malade) (travailler
majoration d'impôt recargo tributario dur etc.) como un poseso.
majorité (à une faible majorité) por malade du coeur (être) estar enfermo
estrecha mayoría del corazón
majorité (à une large majorité // à une malade du sida / sidéen (un) un
écrasante majorité) por amplia enfermo de sida / un sidoso.
mayoría // por aplastante malade en phase terminale enfermo
(abrumadora) mayoría. terminal
majorité (atteindre sa majorité) llegar malade imaginaire (le) el enfermo de
a la mayor edad / alcanzar la mayoría aprensión
de edad. malades condamnés (les) los enfermos
majorité (élu à la majorité) elegido desahuciados
por mayoría de votos maladie (la maladie d’Alzheimer) el
majorité (en majorité) en su mayoría. alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
majorité (majorité absolue / relative / maladie (la maladie de la vache folle)
silencieuse) mayoría absoluta / el mal de las « vacas locas ».
relativa / silenciosa maladie (la maladie de Parkinson) la
majorité (majorité de voix) mayoría enfermedad de Párkinson / el mal de
de votos parkinson / el párkinson.
majorité (obtenir la majorité) maladie (maladie honteuse)
(élections) sacar mayoría. enfermedad vergonzante.
mal (de deux maux il faut choisir le Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
moindre / entre deux maux il faut sexuellement transmissible) sert d’euphémisme
pour désigner les maladies vénériennes de même
choisir le moindre) del mal el que ETS en espagnol (Enfermedad de
menos. transmisión sexual).
mal (mettre à mal) dejar mal parado. maladie (mettre en arrêt maladie) dar
mal (prendre son mal en patience) de baja
aguantar mecha. maladie (ne pas en faire une maladie)
mal (un moindre mal) un mal menor no ponerse histérico por algo.
educación / de discreción / de tacto / posos del café / leer los posos del
de respeto. café.
manque de sérieux informalidad marchand d'illusions charlatán
manquement à la parole donnée marchand de bestiaux tratante en
incumplimiento de la palabra dada ganado
manquer (ce n’est pas ce qui manque) marchand de mort subite (mauvais
haberlos, haylos. médecin) matasanos.
manquer (il ne lui manque que la L’expression française se trouve dans le
parole) (en parlant d’un animal) no Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P.
Mevel. Voir la bibliographie.
le falta más que hablar.
marchand de tapis regatón
manquer (il ne manquerait plus que
marchande (rue marchande) calle
ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
comercial
bromas ! / no faltaría más.
marchands du temple (les) los
manquer (manquer de flair) faltarle el
mercaderes del templo
olfato (a alguien)
marchands forains feriantes
mante religieuse santateresa
marché (faire son marché) hacer la
manteau (sous le manteau) bajo
compra / hacer la plaza.
cuerda, a escondidas, bajo la manta
marché (lancer sur le marché) lanzar
manteau de fourrure abrigo de pieles.
al mercado
manteau de l'indifférence (le) el
marché (le marché du fret) el negocio
manto de la indiferencia
de carga
manuel d'entretien manual o
marché (par-dessus le marché) por si
consignas de mantenimiento
esto fuera poco
manuel scolaire libro de textos
marché (revenir meilleur marché)
manuscrits de la Mer Morte (les) los
salir más barato
manuscritos del Mar Muerto
marche (en marche !) ¡andando !
maquillage des comptes falsificación
marche (faire marche arrière) dar
contable o de la contabilidad
marcha atrás / echarse atrás / arriar
maquiller (crime maquillé en suicide)
velas / aguantar los caballos.
crimen disfrazado de suicidio
marche (ouvrir la marche) romper la
maquis de la procédure (le) el
marcha.
laberinto o el embrollo del derecho
marché aux puces el Rastro
procesal
marché calme / en retrait / soutenu
marais salant salina
(Bourse) mercado encalmado / en
marasme économique marasmo
retroceso / sostenido
económico
marché cible mercado objetivo
marathon diplomatique maratón
Marché Commun Mercado común
diplomático
marché conclu asunto concluido, trato
maraude (taxi en maraude) taxi en
hecho o cerrado
busca de clientes
marché de dupes mal negocio,
marbre (être / rester de marbre)
engañifa
quedarse de piedra / quedarse frío
marché de l'immobilier mercado de
como el mármol / poner cara de
los bienes inmuebles
póquer / ser de corcho / no
marché de l'occasion mercado de
inmutarse.
ocasión o de lance
marc de café (lire dans le marc de
marche de protestation marcha de
café) adivinar el porvenir por los
protesta.
mauvaise posture (en) en una mala média(s) (le poids des) la importancia
situación o posición de los medios informativos, medios
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de comunicación o de los medios
mauvaise volonté (y mettre de la Médiateur (faire appel au) acudir al
mauvaise volonté) poner mala Defensor del Pueblo
voluntad médiateur (servir de) actuar como
mauvaises fréquentations malas buen componedor
compañías médicale (visite médicale)
mauvaises herbes maleza reconocimiento médico
mauviette (le dernier arrivé est une médicament (médicament de
mauviette !) ¡maricón el último ! synthèse) medicamento de síntesis
max (un max de …) un mogollón de … médicament (médicament générique /
maximum (faire le maximum) dar el un générique) medicamento
do de pecho genérico / un genérico.
mea-culpa (faire son mea-culpa) médicament (médicament périmé)
entonar el mea culpa / entonar el yo medicamento caducado.
pecador / darse golpes de pecho. meeting politique mitin político
mec (un mec super) un tío fenomenal. meilleur (pour le meilleur et pour le
mécanicien navigant mecánico de a pire) para lo mejor y lo peor.
bordo meilleurs voeux enhorabuena, muchas
mécénat d'entreprise mecenazgo de felicidades
empresa mélange explosif (fig.) mezcla
méchant (être méchant comme une detonante o explosiva
teigne) ser de la raza de Caín. mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse
mèche (vendre la mèche) irse de la a la pelea
lengua / cantar de plano. mélo (ça fait mélo) suena a dramón.
médaillé olympique premiado o membre à part entière miembro de
galardonado con una medalla pleno derecho
olímpica membre de la famille (un) un familiar
médecin accoucheur tocólogo membres (pays membres) países
médecin de campagne médico rural. afiliados
médecin de famille médico de même (on prend les mêmes et on
cabecera o de familia recommence) son los mismos perros
médecin des âmes confesor, médico con distintos collares.
espiritual même (tous les mêmes / vous êtes tous
médecin du travail médico laboral o les mêmes) todos sois iguales.
del trabajo même acabit (du) de la misma ralea o
médecin généraliste médico de calaña
medicina general, médico de même bord (du) de la misma opinión,
cabecera del mismo partido
médecin légiste médico forense même enseigne (être logé à la même
médecin malgré lui (le) el médico a enseigne) remar en la misma galera,
palos, el médico a la fuerza estar en el mismo caso.
médecine douce medicina natural même histoire (c'est toujours la même
médecine générale medicina de histoire) siempre pasa lo mismo
cabecera mémoire (de triste mémoire) de
médecine préventive medicina infeliz recordación / de infausta
preventiva memoria.
météo (les caprices de la météo / les mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
aléas du climat) los vaivenes del hasta el gorro.
clima mettre (tu peux te le mettre quelque
méthode d'échantillonnage método de part / tu peux te le mettre là où je
muestreo pense) te lo puedes meter por donde
méthodes miracle(s) (des) métodos te quepa.
milagro mettre le compteur (en parlant d’un
métier (à chacun son métier / à taxi) bajar bandera.
chacun son métier et les vaches mettre les bouts (s’en aller) salir por
seront bien gardées) ¡zapatero a tus pies / salir por patas
zapatos, y déjate de otros tratos ! / meubles de bureau muebles de o para
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada oficinas (o despachos)
uno a su labor y los sastres a coser. meubles de style muebles de estilo
métier (être du métier) ser del oficio meuf (une petite meuf / une nénette)
métier d'avenir oficio o profesión con (Meuf : verlan de femme) una titi.
futuro. meute de journalistes / de créanciers
mètre à ruban cinta métrica (une) una jauría o una manada de
metteur en scène director de cine periodistas / de acreedores
mettre (être mis à prix à …) (aux miam miam (« expression » primaire de la
enchères) salir en … faim !) ñam, ñam.
mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il mi-chemin ou mi-distance (à) a la
n’y a que le premier pas qui coûte) mitad del camino
todo es empezar. mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
L’expression complète est : el comer y el en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
rascar, todo es empezar. entre chanzas y veras / medio en
mettre (mettre à jour) (révéler quelque broma, medio en serio / entre bromas
chose) poner al descubierto. y veras.
mettre (mettre à mal) dañar L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
mettre (mettre aux voix) someter a en français n’est pas complètement élucidé :
votación. « Le rapprochement des figues et des raisins
mettre (mettre la main dessus / mettre est traditionnel en ancien français. Il s’agit
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
la main au collet / mettre la main Carême et dont les uns (les raisins secs)
sur quelqu’un) echarle el guante a étaient plus prisés que les autres. On a
alguien proposé pour motiver l’expression une
mettre (mettre en cause) poner en anecdote de vente subreptice de figues par les
commerçants de Corinthe, qui en auraient
entredicho / cuestionar mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
mettre (mettre le holà [à quelque commerciale n’est nulle part invoquée dans
chose]) poner coto (a algo) les textes anciens, et on la tiendra donc pour
mettre (mettre une prune) (une inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
amende) meter un paquete. contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
mi-hauteur (à) a media altura
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mi-saison (vêtement de mi-saison)
muerto (a alguien)
prenda de entretiempo
mettre (ne plus savoir où se mettre)
mi-temps (à mi-temps) de media
no saber dónde meterse / caérsele a
jornada.
alguien la cara de desvergüenza /
mi-temps (première / deuxième)
caérsele la cara
primer tiempo / segundo tiempo
mettre (se mettre des talonnettes)
mi-voix (à mi-voix) a media voz.
ponerse alzas.
mot (avoir le dernier mot) salirse con L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
la suya. amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
complètement fantaisistes avec leur
mot (mot d’esprit) ocurrencia définition. Par exemple : necio + nacional =
mot (ne pas comprendre un traître necional « imbécil representativo de un
mot / ne rien piger / être à côté de país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
la plaque) no saber de la misa la moteur (moteur de recherche)
media (la mitad). (Google etc.) motor de búsqueda /
mot (ne pas mâcher ses mots) no buscador.
morderse la lengua / no tener pelos motion de censure moción de censura
en la lengua. motion de soutien moción de apoyo.
mot (prendre quelqu’un au mot) motivations (analyse des motivations)
tomarle la palabra a uno. investigación sobre motivación
mot (sans souffler mot / sans piper mots couverts (à mots couverts) con
mot / sans broncher / sans palabras encubiertas / a medias
moufter) sin decir chus ni mus / sin palabras / con indirectas.
decir ni pío / sin chistar / sin decir motus et bouche cousue en boca
oxte ni moste. cerrada no entran moscas / chitón y
mot à mot palabra por palabra punto en boca / a oír y callar.
mot bouche-trou comodín. mouche (faire mouche) dar en la diana
mot pour mot (très exactement) ce por / acertar en la diana / hacer diana
be / be por be mouche (fine mouche) taimada gata.
mot clef palabra clave mouche (mouche à merde) (« personne
mot d'esprit ocurrencia méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot d'ordre consigna A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot de la fin (le) la última palabra expressions et locutions) (un)
mot de passe contraseña / clave. metomentodo (= me meto en todo) /
mot fourre-tout (comme machin, (una) mosca cojonera.
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) los genitales de las caballerías causándoles
palabra ómnibus. gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot grossier palabra malsonante, fraseológico del español actual).
grosera o fea. mouche (on entendrait une mouche
mot juste (le) la palabra justa. voler) no se oye (ni) una mosca.
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouche (prendre la mouche)
valise". amoscarse, mosquearse, ponerse
On parle de mot-valise lorsque les unités mosca.
combinées ont, au moins, un segment en mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
commun. Le mot français alicament résulte
de la combinaison de aliment et de ¿qué bicho te ha picado ?
médicament. Le segment commun est ment. mouches (aérodrome à mouches)
Un alicament est un aliment censé améliorer (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
l’état de santé (yaourts etc.). mouches (mourir / tomber comme des
En 2017, à l’occasion des élections
présidentielles françaises, l’agressivité
mouches) morir / caer como moscas
manifestée par certains politiciens contre les (chinches).
médias a conduit à la création d’un nouveau mouche (ne pas faire de mal à une
mot-valise : les merdias (merde + médias = mouche) ser incapaz de matar una
fouille-merde en quelque sorte) ! mosca.
Le terme de « mot-valise » est la traduction
de l’anglais portmanteau-word utilisé par mouchoir de poche (grand comme un
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des mouchoir de poche) tan grande
merveilles). como un pañuelo.
niveau (au plus haut niveau) al más más negro que el carbón / más negro
alto nivel que el hollín.
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir de coups) magullado
niveau (niveau de formation) nivel noir (noir délavé) color ala de mosca
formativo noir (noirde monde / noire de monde)
niveau (niveau de langue) nivel de (place etc.) negro(a) de gentío / a
lengua tope de gente.
niveau (niveau de vie) nivel de vida noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau sonore) nivel de sonido negrillo / cafelito.
nivellement par le bas nivelación noir (travailler au noir) trabajar en
(igualación) por abajo. negro.
no man's land tierra de nadie noise (chercher noise à quelqu’un /
noce (faire la noce) irse de juerga. chercher quelqu’un) buscar la boca
noces (se marier en secondes noces) a alguien / buscarle las pulgas a
contraer segundas nupcias alguien
noces d'argent / de diamant / d'or / de nom (connaître quelqu’un ou quelque
platine bodas de plata / de diamante chose sous le nom de…) conocer (a
/ de oro / de platino alguien o algo) por el nombre de…
"nocturne le vendredi" "abierto el (con el nombre de… / por…/
viernes por la noche" como…)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas nom (connu sous le nom de …)
Noël au balcon, Pâques aux tisons conocido(a) como …
cuando marzo mayea, abril marcea / nom (de son vrai nom) de verdadero
en Navidad al balcón, en Pascuas al nombre
fogón / cuando el invierno nom (se faire un nom) hacerse con un
primaverea, la primavera invernea. nombre
noeud coulant nudo corredizo nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud de communications / noeud supuesto / con nombre supesto.
ferroviaire nudo de comunicaciones nom (traiter quelqu’un de tous les
/ nudo ferroviario noms) poner a alguien como hoja de
noeud de la question (le) el nudo de la perejil.
cuestión nom d'emprunt nombre fingido o
noeud gordien nudo gordiano supuesto
noeud papillon pajarita nom de jeune fille ou née... de
noir (dans le noir) a oscuras soltera...
noir (en noir et blanc) en blanco y nom de plume seudónimo
negro nombre (en nombre / en quantité) a
noir (être en noir) (vêtements) ir de mansalva.
negro nombre (faire nombre / faire du
noir (marquer d'une pierre noire) remplissage / faire de la figuration)
señalar con piedra negra hacer bulto.
noir (mettre noir sur blanc) poner en nombre (le nombre des victimes) el
negro sobre blanco número o el recuento de víctimas
noir (noir comme le jais / noir comme nombre (nombre impair) número
de l’encre) negro como (el) impar, número non
azabache / más negro que el nombril (se prendre pour le nombril
azabache / negro como el carbón / du monde) creerse el ombligo del
mundo
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelles) (calque de l’anglais no pasar una noche toledana.
news, good news) falta de noticias, « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
buenas noticias. explique que cette ville était infestée de
moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les
noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
pisotón. Expressions populaires espagnoles
commentées).
nouvelle lune luna nueva
nuit (nuit américaine) noche
nouvelle officielle / officieuse noticia
americana
oficial / oficiosa
nuit (nuit de noces) noche nupcial
nouvelle vague (la) la nueva ola
nuit (nuit noire) noche cerrada
noyau de résistance núcleo o foco de
nuit (passer une nuit blanche) pasar la
resistencia
noche en blanco.
noyau dur "núcleo fuerte"
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
noyer (noyer son chagrin dans…)
número de pernoctaciones
ahogar las penas en …
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu (à nu) al desnudo
ça ne vaut pas tripette) esto está
nu comme un ver en cueros / en
fatal / es un asco.
cueros vivos / en pelotas.
nul (être nul de chez les nuls / il est
nuage de lait gota de leche
nul de chez les nuls ! / c’est une
nuée (nuée ardente) (volcan) nube
nullité / c’est un zéro) se llama
ardiente o peleana
Atila, es el rey de los unos.
nuée (nuée de sauterelles) nube de Blague de collégien parlant de l’un de ses
langostas. camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
un C 15. Cette façon de dire réclame Atila !
évidemment quelques explications : « En Cette plaisanterie courante en Argentine est
Espagne, Citroën faisait la publicité de la rapportée par Vincent Garmendia dans Le
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo carnaval des noms, page 34 (voir
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on bibliographie).
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot nul (être nul en mathématiques) estar
retient le sens destructeur de cette expression
(cargarse a alguien = « tuer, descendre pez en matemáticas.
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est Variantes : ser un desastre en …/ no servir
ruiné par son créancier ou détruit tout sur son para … / ser un cero a la izquierda en …
passage » (H. Ayala, L’argotnaute). nullard (être un nullard / un vrai zéro
nuisances sonores (éq.) ruido / une tache / un minable / être un
ambiental nocivo, contaminación moins que rien) ser un comemierdas
acústica. / ser un negado / ser un cero a la
nuisette (porter une nuisette) llevar un izquierda.
camisón corto / llevar un picardías nul et non avenu nulo y sin valor
(langue plus familière). numéro (composer un numéro)
L’argot appelle aussi tentación ou marcar (discar) un número.
reconciliación ce genre de vêtement (il numéro (être un drôle de numéro /
réconcilie les couples !).
être un drôle de spécimen) ser
nuit (dans la nuit des temps) en la
alguien una buena pieza.
noche de los tiempos.
numéro (faire son numéro) hacer
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
(montar) el numerito (el show).
de noche, todos los gatos son pardos.
numéro (la suite au prochain numéro)
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
se continuará en el número próximo.
oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
rond) de baracalofi (hacer algo de lince
baracalofi ; mot d’origine arabe) / oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
por la cara (« pour ses beaux yeux ») / oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
por la barba / de gorra. oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne de huevo.
le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire
« gratuitement » ! Christophe Colomb) ser como el
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. huevo de Colón.
oeil (au premier coup d’oeil) a primera oeuf (marcher sur des oeufs /
vista. regarder où l’on met les pieds) ir
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo con pies de plomo.
de buen cubero / tener buen ojo. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité même panier) jugárselo todo a una
de vision des Indiens d’Amérique du nord. carta.
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle por agua.
el ojo puesto a uno / tener fichado a oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
alguien. oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
oeil (avoir un oeil qui dit merde à poitrine féminine menue, plate)
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y limoncillos.
el otro en Pekín / mirar alguien oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
contra el gobierno. quien mal empieza, mal acaba.
Il existe une variante devenue moins oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
fréquente en français : avoir un oeil à Paris
et l’autre à Pontoise.
matar la gallina de los huevos de oro
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
billard et l’autre qui compte les points. a freír espárragos! / ¡que te frían un
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del huevo! / vete a la mierda / vete al
ojo. cuerno.
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / manos a la obra
¡ésas son naranjas de la China ! oeuvre de bienfaisance obra benéfica
(sous-entendu : comment aller oeuvre de longue haleine obra de larga
vérifier que ces oranges viennent duración o de largo aliento
bien de Chine !). oeuvre dérangeante (une) una obra
oeil (oeil au beurre noir / cocard desasosegadora
[coquard]) ojo a la funerala. oeuvre majeure obra cumbre
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offenser (sans vouloir vous offenser /
equivocarse de medio a medio si je peux me permettre / ne le
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración prenez pas mal) mal comparado.
de vista Cette expression se place généralement entre
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / deux virgules après ou avant les propos jugés
désagréables pour l’interlocuteur : « La
avoir un ticket avec quelqu’un / guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
faire une touche) hacerle tilín a que una tontería al lado de la que se va a
alguien. armar » (Manuel Seco, Diccionario
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con fraseológico documentado del español
actual).
otros ojos.
off shore (plate-forme off shore) Beaucoup plus rarement en argot français :
plataforma (petrolífera) off shore o être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
Dictionnaire de l’argot).
costa afuera
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
offensive (mener l'offensive)
hacerle sombra a alguien.
emprender o desencadenar la
ombre (n'être que l'ombre de soi-
ofensiva
même) no ser más que la sombra de
offensive d'envergure ofensiva de
sí mismo / no ser alguien ni la
envergadura
sombra de lo que era.
office (office du tourisme) oficina o
ombre (ombre à paupières) sombra de
delegación de turismo
ojos
office (office funèbre) funeral
ombre (ombres chinoises) sombras
offrant (au plus offrant) al mejor
chinescas o invisibles
postor
ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
offre d'emploi (une) una oferta de
una sombra de duda
trabajo
ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
offre de dialogue oferta de diálogo
sombra o pizca de prueba
offre et la demande (l') la oferta y la
ombre (suivre quelqu’un comme son
demanda
ombre) seguir a una persona como
offre publique d'achat, OPA oferta
su propia sombra
pública de adquisición, OPA
ombre (tirer plus vite que son ombre)
offre valable jusqu’au 5 novembre
ser más rápido que Billy el niño (=
esta oferta caduca el 5 de noviembre.
Billy the kid).
offres de paix proposiciones de paz
omnisports (salle omnisports)
offrir (gracieusement offert par …)
polideportivo.
por gentileza de …
Oncle Sam (l') el Tío Sam
ogive nucléaire ojiva nuclear
onde (être sur la même longueur
oie blanche / bécassine pavitonta / pava
d'onde) estar en la misma onda
/ pavita.
onde (longueur d’onde) gama de onda
oignon (c’est pas mes oignons) con su
onde (onde de choc) onda de choque,
pan se lo coman.
onda expansiva
oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
onde (sur ondes courtes) en onda
nid) poquito a poco hila la vieja el
corta
copo (copo : « pelote de laine »).
ongle (avoir les ongles en deuil)
oiseau bagué ave anillada.
(ongles noirs, sales) tener las uñas de
oiseau de malheur pájaro de mal
luto (riguroso).
agüero
ongle (jusqu'au bout des ongles) por
oiseau de passage ave de paso
los cuatro costados / hasta el blanco
oiseau rare mirlo blanco
de las uñas
oisif (capitaux oisifs) capitales
ongle (se ronger les ongles) comerse
improductivos
las uñas.
ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
onglet (navigation par onglets)
les spectateurs imitent les mouvements
d’une vague en se levant et en (informatique : le navigateur internet
présente, en haut de la fenêtre principale, une
s’asseyant) hacer la ola. série d’onglets [comme dans un classeur]
oligo-élément oligo-elemento. permettant de passer d’une application à
ombre (être à l’ombre) (en prison) l’autre) navegación por pestañas.
estar a la sombra / estar de Le sens premier de pestaña est « cil ».
vacaciones pagadas por el Estado. open (billet open) billete abierto
ordre (de premier ordre / de première predícame, padre, que por un oído
/ qui se pose là) de categoría / de me entra y por otro me sale.
primera línea / de marca mayor. oreille (les oreilles lui sifflent)
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres / (lorqu’une personne fait l’objet d’une
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo calomnie) le silban (le suenan / le
soy un mandado. zumban) los oídos.
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
nuevo aviso. basse) (être honteux) con las orejas
ordre (procéder par ordre) ir por gachas.
partes. oreille (oreilles en éventail / oreilles
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la décollées) orejas separadas / orejas
cartilla a alguien / llamar al orden. de soplillo.
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a oreiller (faire des confidences sur
su cauce. l'oreiller) pasar información entre
On peut prendre aussi pour sujet las aguas (las) sábanas.
(las aguas vuelven a su cauce). oreilles (avoir les oreilles en feuille de
ordre (sous les ordres de …) al mando choux) tener orejones / tener más
de … orejas que Dumbo.
ordre (trouble à l’ordre public) oreilles (les murs ont des oreilles) las
alteración del orden público. paredes oyen.
ordre croissant / décroissant (par) Moins fréquent : hay ropa tendida.
por orden creciente / decreciente. oreilles (rebattre les oreilles) calentar
ordre de grandeur orden de magnitud. los cascos.
ordre de grève convocatoria de huelga. orfèvre en la matière (être) estar
ordre des choses (dans l'ordre des ducho en la materia
choses) (es) el orden normal de las organe du parti (journal) órgano,
cosas. expresión o portavoz del partido;
ordre dispersé (en) en orden disperso. periódico allegado al partido
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organe suprême máximo órgano.
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la organisation bénévole organización
orden del día // (faire partie des questions benévola
à traiter dans une réunion etc.) estar en el organisation humanitaire ou
orden del día. caritative organización humanitaria
ordre public (l') el orden público. o benéfica
ordures ménagères basura doméstica. organisation non gouvernementale,
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar ONG organización no
con la mosca detrás de la oreja. gubernamental, ONG
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de organisation patronale (una) patronal
oídos. organisme financier entidad financiera
oreille (avoir une oreille qui traîne) organisme génétiquement modifié
estar con la antena puesta. (OGM) organismo modificado
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de genéticamente / (un) transgénico
oído. orgie de couleur (une) una orgía de
oreille (écouter d'une oreille distraite) colores
escuchar a medias. orgue de Staline cañón multitubular
oreille (entrer par une oreille et sortir orienter (être orienté à la hausse)
par l’autre / ça m’entre par une (cours de Bourse) orientarse al alza
oreille et ça sort par l’autre) orienter (ouvrage orienté) obra
tendenciosa.
paire de manches (c'est une autre Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone !
costal
panier de crabes (un) un nido de
paix (faire la paix) hacer las paces
víboras / una jaula de grillos / una
paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
merienda de negros (par référence au
no me fastidies.
cannibalisme).
paix (fumer le calumet de la paix)
panier de la ménagère cesta de la
fumar la pipa de la paz
compra
paix armée paz armada
panier percé manirroto(a),
Palais de Justice (le) el palacio de
despilfarrador(a).
Justicia, la Audiencia
panique (semer la panique) sembrar el
palais fin (avoir le palais fin) tener
pánico.
paladar delicado.
panier-repas bolsa de comida
palais omnisports polideportivo.
panne (avoir une panne) (au lit !) no
pâle imitation / pâle copie pálida
funcionarle a uno el aparato.
imitación.
panne (en panne) averiado(a).
paliers (par paliers) progresivamente.
panne (tomber en panne) averiarse (un
palmarès (le palmarès des entreprises
vehículo etc.).
européennes) el ranking (ranquin)
panne (tomber en panne d’essence)
de las empresas europeas.
quedarse sin gasolina
palme (remporter la palme) llevarse
panne de courant apagón, corte.
la palma
panne de voiture (tomber en panne de
Panama (Panama papers) los papeles
voiture) averiársele a uno el coche.
de Panamá.
Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
panneau (tomber dans le panneau)
nombreuses célébrités de tous horizons caer en la trampa / tragar el anzuelo /
avaient des comptes cachés dans ce paradis entrar al trapo.
fiscal ! panneau d'affichage tablón de
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas anuncios
puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
on nous ressert la même chose avec paradise panneau d’interdiction rótulo (señal)
papers ! (los papeles del paraíso). de prohibición
Comme très souvent, l’espagnol traduit les panneau indicateur / panneau de
anglicismes. signalisation / panneau routier
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) señal de tráfico.
abrir (destapar) la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser fatal como la caja de Pandora / panneau solaire placa solar
ser la caja de Pandora panneaux électoraux carteles
panel de consommateurs panel o electorales
colectivo de consumidores pansements adhésifs apósitos
panier (le panier de base) la canasta adhesivos / tiritas.
básica pantalon corsaire pantalón pirata
panier (tirer au panier) (basket) pantalon fuseau pantalón tubo
lanzar a canasta pantalon pattes d'éléphant
panier à salade (fourgon de police) (familièrement : pattes d’eph’) pantalón
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. acampanado / pantalón campana /
Tocinera : terme désignant le saloir où
pantalón de pata de elefante.
étaient entassées les viandes à saler.
pantalon taille basse pantalón bajo de
Grillera : cage dans laquelle les enfants
cintura.
enferment les grillons.
patte (ne pas casser trois pattes à un payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
canard / ne pas casser des briques / todas juntas !
rien de terrible) no ser (una cosa) payer (payé à la commission) pagado a
nada del otro jueves / no ser (una comisión / ir a comisión / estar a
cosa) nada del otro mundo / ser comisión.
como la mierda del pavo, que ni sabe payer (payer au black) pagar en
ni huele / no ser algo como para tirar (contabilidad) b.
cohetes / nada entre dos platos. Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
patte blanche (montrer patte blanche) la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
darse a conocer. (illégale) !
patte de velours (faire patte de payer (payer la douloureuse) (une
velours) esconder las uñas facture salée) pagar la dolorosa.
pattes de mouche (mauvaise écriture) payer (payer d’avance) pagar por
patas de mosca / garabatos. adelantado
paupière (paupière tombante) párpado payer (payer pour les autres / les
caído. innocents paient pour les
pause (faire une pause) hacer un alto. coupables) pagar justos por
pauvre comme Job / être dans une pecadores.
misère noire (ser) más pobre que payer (qui paie ses dettes s’enrichit)
las ratas / ser más pobre que Job quien debe y paga, descansa / quien
(Lázaro) / ser más pobre que puta en debe y paga no debe nada.
Cuaresma. pays (voir du pays) ver mundo o
pauvre d'esprit mentecato. tierras / correr mucho mundo.
pauvre type (un) un desgraciado. pays d'accueil país de acogida, país
pavé (battre le pavé) callejear. anfitrión.
pavé (pavé de bonnes intentions) pays d'origine país de origen
(estar) empedrado de buenas pays de cocagne tierra de Jauja.
intenciones. Jauja désignait une ville des hauts plateaux
pavillon (bateau sous pavillon anglais péruviens dont le climat était très sain. Les
/ bateau battant pavillon anglais) malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
vivifiant. On retrouve le même mot dans
barco bajo pabellón inglés / barco l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
abanderado en Inglaterra. pays de connaissance (être en pays de
pavillon de chasse pabellón de caza. connaissance) estar entre amigos.
pavillon de complaisance pabellón o pays de l'Est (les) los países del Este
bandera de conveniencia. pays de rêve (un) un país de ensueño
pavillon des agités casa de locos. pays du Tiers-Monde (les) los países
pavillon (pavillons mitoyens) chalets tercermundistas.
adosados. pays en voie de développement
pavillonnaire (zone pavillonnaire) (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
urbanización. Monde anciennement pays pauvres …)
payant (résultats payants) resultados países en vías de desarrollo.
que compensan. Grâce à une nouvelle désignation, on dit
payé de ses efforts recompensado por aujourd’hui les pays émergents (los países
sus esfuerzos. emergentes).
paye des employés (la) la nómina de pays enclavé país o territorio
los empleados. enclavado
payer (être payé à l’heure) cobrar por pays ennemi (en) en territorio enemigo
horas. pays hôte país anfitrión
pays neutres (les) los países neutrales
pays non-alignés (les) los países no peau (vieille peau / vieux tableau /
alineados, los No Alineados vieille rombière) cacatúa.
paysage audio-visuel panorama Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
audiovisual évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
paysage d'apocalypse paisaje français « boudin », « cageot », « thon »,
apocalíptico « mocheté ».
paysage politique panorama político peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
péage (chaîne à péage / chaîne peau de chagrin piel de zapa
payante) (TV) canal de peaje / peau de chamois gamuza
canal de pago. peau de l'ours... (vendre la peau de
péage (pont à péage) puente de peaje l’ours …) (eso es) el cuento de la
(de pago). lechera
peau (avoir le vice dans la peau) ser peau du personnage (se mettre dans
más puta que las gallinas. la peau du personnage) meterse en
peau (coûter la peau des fesses) costar la piel del personaje
un huevo (y la yema del otro) / costar peau et les os (n'avoir que la peau et
un Congo (un congo). les os) andar (estar) en los puros
« Huevos » : terme familier pour désigner les huesos
testicules.
Le Congo possède de nombreuses richesses
peau neuve (faire peau neuve)
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. (changer de vie) hacer vida nueva,
Voir minerais de sang. cambiar de existencia (o de modo de
peau (être une peau de vache / ser); (vêtements) tener ropa nueva.
vachard / teigne) ser un hueso (un pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
cabrón) / ser borde. marcha / irle a uno la marcha.
peau (faire la peau [à quelqu’un] / pêche côtière pesca de bajura
buter / faire son affaire [à pêche hauturière pesca de altura
quelqu’un]) dar matarile (a alguien) péché (charger de tous les péchés du
/ dar mulé. monde) echarle a uno el sambenito.
peau (faire peau neuve) mudar de piel. Sambenito : sorte de chasuble portée par les
/ mudar el pellejo. personnes condamnées par l’Inquisition.
peau (mal dans sa peau) incómodo en péché (le péché de la chair) el pecado
su piel. carnal.
peau (relié en pleine peau) péché (péché contre nature) (la
encuadernado con plena piel. sodomie) pecado contra natura /
peau (risquer sa peau) jugarse el pecado nefando.
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / Nefando est emprunté au latin nefandus
jugarse el cuello. (« abominable, infâme »), formé avec la
négation ne et le verbe fari « parler » :
peau (sauver sa peau / ne pas littéralement « ce dont il ne faut pas parler ».
demander son reste) salvar el péché (péché mignon) flaco, debilidad,
pellejo / huir de la quema. vicio favorito, veneno.
peau (se mettre dans la peau de péché (péché solitaire) pecado
quelqu’un) ponerse en el pellejo de solitario.
alguien. péché (que celui qui est sans péché
peau (se sentir bien dans sa peau / jette la première pierre) no hay
être bien dans sa peau) estar a nadie libre de pecado como para tirar
gusto en su pellejo / estar bien en su la primera piedra.
pellejo. pêche sous-marine pesca subacuática
Landre : « abcès, bubon » (la peste petit nègre (parler petit nègre) hablar
bubonique). como los indios.
peste (peste brune) (le nazisme) peste petit peuple (le) el pueblo humilde.
parda (voir chemise brune). petite astuce truquito.
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua petite bête (chercher la petite bête)
/ dar el soplo. buscarle pelos al huevo / buscarle
pétard (en pétard) (en colère) tres pies al gato.
cabreado. petite délinquance delitos menores.
pétard (pétard mouillé) (révélation ou petite histoire (la) la historia chica.
action censée être spectaculaire mais qui
petite main (une) (couture) una
n’a aucun effet) gatillazo.
oficiala de modista
pétaudière (être une vraie pétaudière
petite porte (par la petite porte) por
/ être le foutoir / c’est le foutoir !)
la puerta pequeña
ser (algo) una jaula de grillos / ser
petite semaine (à la petite semaine)
una merienda de negros / ser como el
por semanas
coño de la Bernarda (sous-entendu :
petites annonces anuncios por palabras
todo el día entrando y saliendo
petites économies ahorrillos.
gente) / ser la casa de tócame Roque. Il n’y a pas de petites économies : un grano
L’origine du mot Roque : la légende dit que no hace granero, pero ayuda al compañero
deux frères – Juan et Roque – passaient tout (granero : « grenier »).
leur temps à se disputer un héritage, à se
chamailler. La phrase complète prononcée
petites et moyennes entreprises, PME
par Juan aurait été « esto me toca a mí, (les) las pequeñas y medianas
Roque » puis (avec l’enclise classique du empresas / las PYMES.
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, petits épargnants pequeños
Roque = ça, ça me revient Roque. ahorradores.
pète-sec sargento. petits fonctionnaires funcionaruchos
petit bonheur (au petit bonheur la petits oignons (aux petits oignons) a
chance) a lo que salga / a salto de cuerpo de rey
mata / al buen tuntún / a la buena de petits pains (se vendre comme des
Dios. petits pains) venderse como
petit bonhomme de chemin (aller son rosquillas o como panecillos
petit bonhomme de chemin) ir por petits papiers (être dans les petits
sus pasos contados. papiers de quelqu’un) estar bien
petit boulot trabajuelo / curro / con alguien / tener buenas aldabas
chapuza. con alguien.
petit-bourgeois peq ueño-burgués. petits porteurs (les) (Bourse) los
petit comité (en petit comité) entre tenedores modestos.
pocas personas, en petit comité. petits soins (être aux petits soins
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit) [pour quelqu’un]) llevar a alguien
me lo ha dicho un pajarito. en palmitas / tener mil delicadezas
petit écran (le) (la télé) la pequeña (con alguien), tratar con mucho
pantalla. miramiento (a alguien) / bailarle a
petit lait (boire du petit lait) no caber alguien el agua delante.
en sí de contento / bailarle a uno los Cette dernière expression renvoie à la
ojos / sonarle (a uno) a música coutume de recevoir les invités avec danses
celestial. et musique tout en leur offrant à boire.
petit malfrat un mangante / un granuja petits souliers (être dans ses petits
de poca monta. souliers) no tenerlas todas consigo /
petit malin listillo / avispado. no llegarle a uno la camisa al cuerpo
pie (jacasser comme une pie / être pied (ne pas mettre les pieds [dans un
bavard comme une pie) hablar lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
como una cotorra / hablar más que no poner los pies en …
una cotorra (« perruche ») pied (ne pas savoir sur quel pied
pie (être voleur comme une pie) ser danser) no saber a qué carta
más ladrón que Caco. quedarse
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la pied (partir les pieds devant [en
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule.
salir con los pies para delante.
pièce (être tout d'une pièce) ser de pied (prendre son pied) (prendre du
una sola pieza plaisir sexuel et, par extension, prendre
pièce à conviction cuerpo del delito, du plaisir à quelque chose, se donner du
pieza de convicción bon temps) correrse / correrse de
pièce d'identité documento de gusto / disfrutar como un camello.
identidad En français, « la locution prendre son pied ne
pièce de collection pieza de colección se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de gibier pieza de caza sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce de monnaie moneda d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
pièce jointe (documento) anexo, pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
documento adjunto argotique "part, portion" […] Prendre son
pièce justificative justificante, pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
comprobante, documento Chantreau, Dictionnaire des expressions et
justificativo locutions).
pièce rapportée (famille) elemento pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
ajeno o añadido a la familia le cantan los pies.
pièces détachées / pièces de rechange Cantar peut signifier « parler, se mettre à
piezas de recambio o de repuesto table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
pièces jointes (dans un courriel) littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
archivos anexados aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
pied (à pied) (pour exprimer une fromages qui puent !!).
distance) andando. pied (retomber sur ses pieds) caer de
pied (avoir pied) tocar fondo. pie.
pied (avoir les pieds sur terre) tener pied (savoir où on met les pieds) saber
los pies en el suelo. uno el terreno que pisa.
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui pied (se lever du pied gauche)
apprendra !) ¡para que aprenda ! levantarse con el pie izquierdo.
pied (casser les pieds) dar la coña (a pied-à-terre (appartement) apeadero.
alguien) / dar la barrila / dar la pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
tabarra / dar la brasa. en igualdad de condiciones / en un
pied (c’est le pied / c’est que du plano de igualdad
bonheur [comme on dit pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué estar al pie del cañón
gozada ! pied de guerre (sur le pied de guerre)
pied (comme un pied) (très mal) fatal. en pie de guerra
pied (être six pieds sous terre) estar pied de la lettre (au pied de la lettre)
cinco estados bajo tierra. literalmente, al pie de la letra
pied (n’avoir que les pieds à mettre pied de porc mano de cerdo
sous la table) venir a mesa puesta. pied du mur (au pied du mur) entre la
espada y la pared
pied ferme (de pied ferme) a pie firme pierre (poser la première pierre)
pied levé (au pied levé) de improviso / poner la primera piedra.
improvisadamente / sin preparación / pierre (que celui qui n’a jamais
sobre la marcha. péché jette la première pierre)
pied marin (avoir le pied marin) no quien esté libre de pecado, que tire la
marearse, ser muy marinero primera piedra.
pied noir (Français d’Algérie) « pie pierre angulaire (fig.) piedra angular o
negro » / « pied noir ». fundamental
L’origine de l’expression française est un peu pierre blanche (marquer d'une pierre
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec blanche) señalar con piedra blanca
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de pierre d'achoppement escollo
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui pierre de touche piedra de toque
travaillaient pieds nus dans la soute à pierre philosophale piedra filosofal
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis piètre consolation escaso consuelo
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
piètre estime (tenir en piètre estime)
de l’opposition Algérien/non algérien qui a estimar en poco (a alguien)
neutralisé l’opposition indigène/Français piètre service (rendre un piètre
d’Algérie et a incité ces derniers à service) hacer un flaco servicio.
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux pieux mensonge mentira piadosa
Francaouis (Français de la métropole) en
assumant (consciemment ou non) l’identité piffer (ne pas pouvoir piffer
avec la population autochtone, et bien sûr, quelqu’un / avoir quelqu’un dans
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur le pif / avoir quelqu’un dans le
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, nez) no poder tragar (a una persona)
Dictionnaire des expressions et locutions).
/ no poder ver (a uno) ni en pintura.
piédestal (mettre sur un piédestal)
pige (travailler à la pige) trabajar por
poner en los altares.
líneas
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
pigeon d'argile (tir au pigeon
la brasa / dar brasa / caerle a uno
d’argile) tiro al plato.
como una bomba / sentarle fatal a
pigeon voyageur paloma mensajera
uno.
pigeonnante (gorge pigeonnante)
pieds d'argile (colosse aux pieds
pechos subidos
d’argile) coloso de pies de barro /
piger (n’y piger que dalle / ne rien
gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger) no entender (no saber) ni torta
con (los) pies de barro.
(ni papa / ni patata) / quedarse en
pieds et des mains (faire des pieds et
blanco / no entender ni pum.
des mains) revolver Roma con
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
Santiago
Contreras ?
pieds et poings liés atado de pies y
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
manos.
a cara o cruz.
pieds nus (marcher pieds nus) andar
pilier de l'équipe (le) el puntal del
descalzo
equipo.
piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pilier de la démocratie puntal de la
trampa
democracia
pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pillage des ressources (le) el saqueo de
aportar (poner) alguien su grano
los recursos.
(granito) de arena.
pilleur d'épaves raquero.
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
piedra
sin visibilidad.
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el planche à pain / planche à repasser /
gusto es mío / ha sido un placer. être plate comme une limande
plan (au premier plan) en primer (estar / ser) como una tabla / (ser)
plano. lisa como una tabla (de planchar) /
plan (de premier plan / de tout ser de Castellón de la Plana / (ser)
premier plan) de primera línea / de campeona de natación / ser la mejor
primerísima línea. nadadora.
plan (laisser en plan) dejar plantado / L’argot français compare des seins menus à
dejar a alguien colgado. des oeufs sur le plat.
La langue familière espagnole assimile une
plan (occuper le premier plan / être femme sans formes à une championne de
au premier plan) (à la télévision, natation car elle n’offre aucune résistance à
accaparer l’attention) chupar cámara. l’eau tellement ses formes sont comprimées
plan (plan américain) plano par la combinaison revêtue ou tout
simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
americano D’où le jeu de mots dans la langue familière
plan (plan d'action) plan de acción à propos de cette nageuse : nada por delante
plan (plan d'aménagement) plan de y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
ordenación renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
plan (plan de relance économique) devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
de fesses ».
plan de reactivación económica
planche à roulettes monopatín
plan (plan de restructuration / plan
planche à voile tabla a vela / tabla de
social) (euphémismes souvent employés à
windsurfing
la place de plan de licenciement)
planche de salut tabla de salvación,
remodelación de plantilla /
tabla de náufrago
expediente de regulación de empleo.
plancher (débarrasser le plancher)
plan (plan de rigueur / plan
ahuecar el ala
d’austérité) plan de ajuste.
plancher (le plancher des vaches) la
plan (plan de sauvetage) plan de
tierra firme.
salvación.
planète (l’alignement des planètes) la
plan (plan de travail) superficie de
alineación de planetas / la alineación
trabajo; (cuisine) encimera.
planetaria.
plan (plan de vol) plan de vuelo. On sait que dans les croyances astrologiques
plan (plan d'eau) estanque. la position des astres et des planètes peut
plan (plan général / plan d'ensemble) avoir des conséquences positives ou
plano largo o de conjunto. négatives sur la vie humaine. En 2017 et
2018, la presse française a très souvent
plan (plan Marshall) plan Marshall. « expliqué » l’ascension fulgurante d’E.
plan (plan quinquennal) plan Macron par un parfait « alignement des
quinquenal. planètes » ! (dû en grande partie à
plan (plan serré) plano cercano l’effondrement des partis de gauche et de
plan (sur le plan moral) desde el droite traditionnels).
punto de vista moral. planète (la planète terre) el planeta
planche (entre quatre planches) en la tierra.
cajita de pino. planning familial planificación
planche (faire la planche) hacer el familiar
muerto. planter (se planter en beauté / se
planche (il y a du pain sur la planche) planter dans les grandes largeurs /
hay tela para rato (sous-entendu hay avoir merdé son coup / avoir foiré
mucha tela que cortar). son coup / merder) hacer un pan
como unas hostias (tortas) / cagarla a
base de bien / haberla cagado.
plein fouet (de plein fouet) de frente / Cette expression désigne dans plusieurs pays
de lleno une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
plein gré (de son) por su propia plomb renvoie symboliquement au métal
voluntad contenu dans les balles. En Espagne, les
plein le dos (en avoir plein le dos / en années de plomb sont celles où l’ETA a
avoir par-dessus la tête) estar hasta commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
la coronilla gouvernement, le GAL (« Groupe
plein milieu (en) justo en el medio Antiterroriste de Libération ») a commis lui
plein régime (à) (moteur) a todo motor aussi un certain nombre d’attentats en
plein rendement (à) a pleno assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
rendimiento, con el máximo France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
rendimiento. piombo) correspondent aux crimes perpétrés
plein soleil (en) a pleno sol. par les Brigades rouges. Même chose en
plein temps (à) de dedicación Allemagne avec la bande à Baader etc.
exclusiva, de plena dedicación. plonge (faire la plonge) (faire la
pleine forme (en) en muy buena forma. vaisselle) tocar el piano
pleine mer (en) en alta mar. plongée sous-marine submarinismo
pleine nuit (en) en plena noche. pluie (être ennuyeux comme la pluie)
pleines mains (à) a manos llenas. ser más aburrido que un entierro de
pleins pouvoirs plenos poderes. tercera.
pleins tubes (à) a todo gas. pluie (je ne suis pas tombé de la
pleur (il y aura des pleurs et des dernière pluie) que soy del Foro,
grincements de dents) allí será el Telesforo.
llorar y el crujir de dientes. Expressions contraires : « être tombé de la
dernière pluie » / « être né de la dernière
pleurer (pleurer facilement / avoir la couvée » : caerse del guindo / haberse caído
larme facile) tener flojo el lagrimal. del guindo / parecer que se ha caído de un
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil guindo (guindo : « griottier » ; variété de
proche du nez). cerisier).
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à pluie battante lluvia recia
seaux / pleuvoir des cordes / pluie diluvienne lluvia diluviana
pleuvoir comme vache qui pisse) pluie et le beau temps (faire la pluie et
llover a cántaros (a cubos) / estar le beau temps) ser el que hace y
cayendo chuzos de punta. deshace / pinchar y cortar.
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) pluie fine lluvia menuda
llueva o granice. pluies acides lluvia ácida
pli (ça ne fait pas un pli / c’est plume (d'un trait de plume) de un
évident) es de cajón (de madera de plumazo.
pino). plume (plume acérée) pluma acerada o
pli (mettre au pli / mettre au pas / punzante
faire rentrer dans le rang) meter en plume (y laisser des plumes) dejar
cintura. pelos en la gatera.
pli (mise en plis) moldeado. Le chat passant à travers une chatière
plié de rire / plié en deux partido de (gatera) peut y laisser quelques poils.
risa. pluriel de majesté plural de majestad,
plomb (avoir du plomb dans l’aile) plural mayestático.
llevar plomo en las alas / estar de Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
capa caída. parle.
plomb (les années de plomb) los años plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
de plomo. plus (qui plus est) por si fuera poco
point (mettre les points sur les i) poner point final (mettre un point final)
los puntos sobre las íes. poner (un) punto final / poner punto
point (sur ce point) en este aspecto. y final.
point (sur le point d’être conclu) point final, pas de discussion (un
(accord) casi ultimado point, c’est tout / n’en parlons
point barre ! / un point c’est tout ¡y plus) se acabó / y ya está / nada más
punto ! / se ha concluido / y / y sanseacabó / y punto / lo dijo
sanseacabó / lo dijo Blas, punto Blas, punto redondo.
redondo / no hay más que hablar / no point fort (punto) fuerte.
se hable más (del asunto). point mort (au point mort) (levier de
point chaud lugar turbulento, zona vitesse) en punto muerto ; (au
peligrosa, punto conflictivo figuré : négotiations etc.) estancado /
point contesté punto discutido o en compás de espera / en (un) punto
contestado muerto / entrar en vía muerta.
point culminant punto culminante point noir (route) « punto negro ».
point d'honneur // mettre un point point nommé (arriver à point nommé)
d’honneur à …) pundonor, amor llegar como el séptimo de caballería
propio // tener a gala (dans la langue familière).
point d'interrogation interrogación, Référence aux westerns dans lesquels les
signo de interrogación; (au figuré) pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
les indiens, étaient sauvés de justesse par la
(un / una) interrogante cavalerie des « tuniques bleues » et plus
point d'orgue clímax précisément par le septième régiment de
point de départ punto de partida cavalerie commandé par le général Custer.
point de la situation (faire le) analizar pointe (secteur de pointe) sector punta
la situación, hacer el balance, / sector puntero.
recapitular pointe (technique de pointe) técnica
point de litige punto litigioso avanzada
point de mire punto de mira. pointe (vitesse de pointe) velocidad
point de non-retour punto de no punta
retorno, situación irreversible, punto pointe de l'épée (à la) con la punta de
sin retorno la espada, por la fuerza de las armas
point de ralliement punto de encuentro. pointe de vitesse acelerón
point de repère punto de referencia. pointe du progrès (être à la) ser el
point de vente punto de venta más adelantado
point du jour aurora, amanecer points de suspension puntos
point égalisateur (football) gol del suspensivos.
empate points de suture puntos de sutura.
point faible punto flaco o débil / (ou, tout pointure (être une grosse pointure)
simplement) flaco (par substantivation de (figuré) ser primera espada / calzar
l’adjectif flaco). muchos puntos.
On trouve aussi l’expression la pata coja par poire (couper la poire en deux) partir
exemple dans la pata coja de este programa la diferencia.
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point faible de ce programme ».
poire (en pleine poire) en los hocicos.
Le verbe français clocher est un dérivé du poire (entre la poire et le fromage) (à
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; un moment de conversation libre et
la pata coja littéralement « la jambe détendu, comme vers la fin d’un repas) a
boiteuse »). los postres.
A noter que le fromage se mangeait après les
fruits.
Faute de mieux, la plupart des dictionnaires pole position "pole position" / posición
bilingues proposent a los postres de cabeza / primera posición.
(littéralement : « au dessert ») mais cette
traduction ne rend pas exactement compte de polémique (qui fait polémique / qui
la locution française d’autant plus que celle- suscite la polémique) (adjectif en
ci a vu son sens évoluer vers une valeur espagnol) polémico (a).
temporelle plus vague : « entre deux polémique (réveiller une polémique)
événements ; de manière fortuite ; à un
moment perdu ». Poire et fromage ont fini
desvelar una polémica.
par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa police (car de police) furgón policial
Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris- police anti-émeute policía
moi entre la poire et le fromage », c’est-à- antidisturbios
dire « quand tu pourras/voudras, à tes police d'assurance póliza de seguro
moments perdus ».
On trouve entre el postre y el puro dans le police de caractères (informatique)
Dictionnaire espagnol français de tipo de letras
l’expression actuelle de Alain et Thierry police de la route policía de tráfico
Trubert. police des moeurs policía de
poire (poire électrique) interruptor costumbres, brigada antivicio
colgante / interruptor de pera (de police judiciaire policía judicial
suspensión). police parallèle grupo parapolicial
poire (se garder une poire pour la police tous risques póliza a todo riesgo
soif) quien guarda, halla. policier (chien policier) perro policía
pois (purée de pois) (brouillard) puré de policier (policier en tenue) policía
guisantes. uniformado.
poisse (avoir la poisse) tener la negra politesse (brûler la politesse à
poisson (changer l’eau aux poissons quelqu’un) (passer devant
rouges / changer le poisson d’eau / quelqu’un sans attendre son tour etc.)
changer l’eau du bocal / changer ganarle por la mano a uno
l’eau des olives / changer ses olives politesse (par politesse) por cumplir /
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les por pura cortesía
testicules, malgré l’erreur physiologique ».
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
politesse (se répandre en politesses)
expressions et locutions) cambiar el agua
deshacerse en obsequios.
de las aceitunas / cambiar el agua al politique attentiste política atentista
canario. politique contractuelle política
poisson (engueuler comme du poisson contractual
pourri / allumer / incendier) poner politique de crédit política crediticia o
a parir (a escurrir) / poner como un en materia de crédito
trapo / echar los perros. politique de la terre brûlée política de
poisson (être comme un poisson dans tierra quemada
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de l'autruche política del
como Pedro por su casa. avestruz
poisson (les gros poissons mangent les politique de la ville política ciudadana.
petits) el pez grande se come al pez politique de prix estrategia o política
chico. de precios
poisson (noyer le poisson) marear la politique des revenus política de
perdiz. rentas o de ingresos
poisson (poisson d'avril) inocentada. politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ».
poitrine (ut de poitrine) do de pecho. politique fiction política ficción
pôle d'intérêt polo de interés.
Es avaro de caerse : « il est avare comme priori quel est le rapport entre « avoir du bol /
c’est pas possible ». avoir du pot » et le mot hernie. C’est en
possible (dès que possible) cuanto espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles)
antes / lo más pronto posible / a la que l’association s’est faite ca r les mendiants
qui étaient atteints par cette pathologie,
mayor brevedad. parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et
possible (faire tout son possible) hacer ainsi attirer la compassion du public : ils
todos los posibles. avaient donc, en quelque sorte, de la chance
possible (… possibles et imaginables) par rapport à ceux qui ne pouvaient rien
montrer de tel.
… habido(a)s y por haber.
pot (en deux coups de cuillère à pot)
possible (si possible) a ser posible.
en dos patadas.
poste (abandon de poste) abandono de
pot (tourner autour du pot) darle
destino.
vueltas al asunto.
poste (conserver son poste)
pot aux roses (découvrir le pot aux
permanecer en el cargo.
roses / dévoiler le pot aux roses)
poste (en poste à …) destinado en …
tirar de la manta / descubrir el pastel.
poste (occuper un poste) ostentar un
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
cargo. la réputation de contenir des viandes de
poste (par la poste) (envoi d’un paquet mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
etc.) por correo. pâté (descubrir el pastel) signifiait donc
poste (vacance de poste / un poste découvrir sa vraie nature » (H. Ayala,
vacant) una vacante. Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
poste avancé (voc. militaire) puesto de
pot catalytique tubo de escape
avanzadilla.
catalítico
poste budgétaire partida o renglón del
pot d'échappement tubo de escape,
presupuesto
silencioso
poste d'observation avanzadilla
pot de colle (au figuré) pelma /
poste de commandement puesto de
pelmazo / pegote / ser una lapa.
mando, cuartel general
pot-de-vin / dessous-de-table soborno
poste de contrôle puesto de control.
/ guante / mamelas/ bacalao.
poste de direction cargo directivo.
pot-pourri (mets) olla podrida;
poste de péage peaje.
(musique) popurrí
poste de police puesto de policía,
potage (potage en sachet) sopa de
cuartelillo.
sobre.
poste de radio aparato de radio.
poteau d'arrivée línea de llegada,
poste de ravitaillement puesto de
llegada, meta
avituallamiento.
poteau indicateur poste indicador
poste de secours puesto de socorro.
potentiel économique potencial
poste de télévision aparato de
económico.
televisión.
potiche (une première dame potiche)
poste frontière puesto fronterizo
una primera dama florero.
poste restante lista de correos Autre terme pour « potiche » : figura
poste vacant (una) vacante, una plaza decorativa.
vacante. potion (potion miracle) pócima
postes mis au concours plazas milagrosa.
convocadas. pots cassés (payer les pots cassés)
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener pagar los vidrios rotos / pagar los
potra. platos rotos / pagar el pato
Dans la langue familière, le mot potra (Variante : pagar el pato y la tora).
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a
A propos de pagar el pato : on ne voit pas poudre (mettre le feu aux poudres)
bien ce que viendrait faire un « canard » dans hacer estallar el polvorín.
cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato
pour la forme populaire simplifiée de pacto : poudre (poudre de perlimpinpin)
« Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son polvos de la madre Celestina
fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne poudre (prendre la poudre
la vie de l’enfant et conclut avec le père un d’escampette / prendre le large)
accord établissant le sacrement de la
circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu
poner pies en polvorosa / tomar las
et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés de Villadiego.
certains parleront du prix à payer pour Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
l’accord conclu. issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
Du même coup s’explique la suite donnée campagne). La poudre en question est,
parfois à cette locution qui ajoute au pato, la comme en espagnol, la poussière soulevée
tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah. par une course rapide.
On comprend mieux la confusion qui a pu La polvorosa, sorte de métonymie pour
être faite lorqu’on a associé en espagnol le signifier « la route » [couverte de poussière,
canard –pato- et la génisse – tora. » (H. el polvo]).
Ayala, Expressions populaires espagnoles L’origine de tomar las de Villadiego est loin
commentées). d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
pou (bicher comme un pou) (être ravi, vraisemblable donnée par José María
jubiler) ir uno que chuta. Iribarren dans son livre El porqué de los
dichos : « […] cuando en tiempo de
pou (chercher des poux à quelqu’un / Fernando III se extremaron las persecuciones
chercher des poux dans la tête de contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
quelqu’un) buscarle las cosquillas a se decidió a procurarles un asilo seguro,
uno. confinándolos en una población apropiada
por su situación […] en los solares de Burgos
pou (laid comme un pou) feo como un y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
demonio / (ser) más feo que el culo los judíos llevaban traje distinto de los demás
de una mona / más feo que Picio ciudadanos, cuando se veían en peligro
(que Pichote). abandonaban sus propias ropas (sus calzas
Picio : personnage ayant vécu au XIXe demasiado llamativas por su color) y huían
siècle : condamné à mort et gracié un jour para tomar las de Villadiego y acogerse a los
avant son exécution. Le choc émotionnel fut privilegios de cuantos habitaban en esta
tellement fort que son visage devint villa ».
monstrueux (sorte d’« Elephant man » poudrière (être une poudrière) (une
espagnol). région, un pays etc.) barril de
poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo pólvora
a la basura. poule (la poule aux oeufs d’or) la
poubelle (les poubelles de l'histoire) el gallina de los huevos de oro.
vertedero de la historia / el desván de « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
la historia (de las antiguallas). gallina de los huevos de oro.
pouce (crier « pouce ») / dire poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
« pouce ») apearse del carro poulet fermier pollo tomatero
pouce (ne pas céder un pouce de pouls (prendre le pouls de l’opinion)
terrain / ne pas céder d’un pouce) tomar el pulso de la opinión / pulsar
no ceder un ápice. la opinión.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon d'acier pulmón de acero.
moverse un palmo poumon vert de la planète (le)
pouce (se tourner les pouces) calentar (l’Amazonie) el pulmón verde del
el asiento / estar mano sobre mano / planeta.
tocarse (rascarse) la barriga. poumons (respirer à pleins poumons)
poudre (jeter de la poudre aux yeux) respirar a pleno pulmón / respirar a
dar el camelo. todo pulmón.
proximité (la proximité de…) la puce (être excité comme une puce)
proximidad a … estar como una moto.
prudence (inviter à la prudence) puce (puce électronique) chip
invitar a la cautela. puer (ça pue à plein nez) huele que
prudence (prudence est mère de tumba.
sûreté) Doña Prudencia murió de puissance (la puissance publique) el
vieja. poder público
prudent (on n’est jamais assez puissance (les grandes puissances) las
prudent / on ne prend jamais assez grandes potencias
de précautions) todas las puissance (puissance de travail)
precauciones son pocas. capacidad de trabajo
prune (compter pour des prunes) ser puissance (puissance hégémonique)
un don Nadie. (una) potencia hegemónica / (un)
prune (travailler pour des prunes / hegemón.
travailler pour le roi de Prusse) Hegemón : ce néologisme apparaît de plus en
trabajar para el obispo plus souvent dans la presse écrite et parlée.
Pour preuve, ces deux exemples tirés du
prunelle (comme la prunelle de ses journal ABC du 10 mai 2017 (Por qué Trump
yeux) como la niña de sus ojos. abraza a Argentina mientras rechaza a
psychologie (psychologie de comptoir México) : « En Suramérica, Brasil aspira a
/ psychologie de café du ser el hegemón subcontinental, como único
país que supuestamente puede intentar
commerce) psicología barata. rivalizar con Estados Unidos […] ».
psychologue d'entreprise / scolaire « Hoy, EE. UU. debe evitar que en cada
sicólogo de empresa / sicólogo región surja un hegemón que le reste
escolar. influencia, y una manera de conseguirlo es
puant (boules puantes) bombas fétidas elegir socios que contrapesen esas potencias
regionales ».
/ bolillas pestosas L’abréviation (et la substantivation) de
public (accrocher son public) hegemónico en hegemón donne un mot dont
conectar con el público la partie final (-ón) fait penser à un suffixe
public (en public) públicamente / en augmentatif (comme dans llorón / respondón
etc.). Cette morphologie est particulièrement
público. bien adaptée à l’idée évoquée (puissance
public (pour public averti) para hégémonique).
adultos Lien internet :
public (rendre public) hacer público. http://www.abc.es/internacional/abci-trump-
public relations (un) relaciones abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico-
201705090311_noticia.html
públicas
puissance (puissance paternelle)
publicité clandestine publicidad
(droit) potestad paternal
encubierta
puits de pétrole pozo de petróleo
publicité comparative publicidad
puits de science pozo de ciencia o de
comparativa
sabiduría
publicité mensongère publicidad
pulsations cardiaques pulsaciones
engañosa o falaz
cardíacas
publicité subliminale (qui touche
pulsions sexuelles impulsiones
l'inconscient) publicidad subliminal
sexuales
publicité télévisée publicidad
punch (avoir du punch / avoir la frite
televisiva
/ péter le feu / avoir du pep[s])
puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir
l’attention éveillée, se méfier, se douter de
tener marcha / tener garra.
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep
quelque chose) estar con la mosca en la (peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots
oreja.
raison (vous avez entièrement raison / dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
vous avez tout à fait raison / vous / tocarse los huevos (los cojones, la
avez cent fois raison) lleva usted pera, el pito) / rascarse la barriga.
toda la razón / lleva usted más razón rame de papier resma de papel
que un santo (que el papa). ramener (la ramener / ramener sa
raison d'Etat razón de estado. fraise) meter baza.
raison d'être razón de ser. rampe de lancement rampa o
raison de plus con mayor motivo o plataforma de lanzamiento
razón. rancart (au rancart) estar más colgado
raison sociale razón social. que el chandal de Di Stefano.
raisonner (raisonner comme une Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du
casserole / raisonner comme un Real Madrid dans les années 50-60.
tambour [croisement entre raisonner et rançon de la gloire (la) el precio de la
résonner] / raisonner comme une
gloria
pantoufle) pensar con los pies / estar rancune (sans rancune) sin rencores.
como un cencerro. randonnée (Grande Randonnée / GR)
raisons (avoir ses raisons) tener Gran Recorrido / GR.
alguien sus motivos randonnée (randonnée pédestre)
raisons de convenance personnelle senderismo.
(pour des) por motivos personales rang (de haut rang) (armée) de alta
rajeunissement du personnel graduación.
remozamiento del personal rang (de rang international) de
ralenti (au ralenti) al ralentí / a categoría internacional.
marcha lenta / a (en) cámara lenta. rang (en rang d'oignon) en ristra, en
ralentissement de la croissance hilera.
économique desaceleración o rang (en rang par deux) en fila de a
ralentización del crecimiento dos.
económico. rang (en rangs serrés) en orden
ralliement (point de ralliement) lugar cerrado.
de reunión / punto de encuentro. rang (le premier rang) la fila delantera.
rallonge budgétaire suplemento rang (serrer les rangs) cerrar filas.
presupuestario. rapatriement sanitaire repatriación
rallye auto rally automóvil. sanitaria.
ramassage à domicile recogida râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire,
domiciliaria. c’est un échec) ¡se jodió el invento !
Râpé : « La métaphore porte sur le veston
ramassage des ordures recogida de râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
basuras. fréquent en français familier ; la paronymie
ramassage scolaire transporte escolar / râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
ruta escolar. (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
NON conventionnel).
ramasser (être à ramasser à la cuiller
rappel (descendre en rappel) bajar a
à pot) estar hecho papilla.
rapel o rappel.
ramasseur de balles (tennis)
rappel à l'ordre llamada de atención,
recogepelotas.
llamada de advertencia.
ramassis d'escrocs pandilla de
rappel automatique (téléph., fax)
estafadores.
rellamada automática.
rame (ne pas en foutre une rame /
rappel de salaire atrasos, pago de
glandouiller / coincer la bulle /
atraso.
tirer sa flemme) no dar clavo / no
rappel de vaccin revacunación, dosis On trouve plus rarement : ligar menos que
de recuerdo. Harpo Marx. Dans les films des Marx
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ;
rapport d'activité memoria de ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette
actividades. expression est rapportée par V. Garmendia
rapport de forces relación de fuerzas dans Le carnaval des noms).
rapport qualité-prix relación precio- râtelier (manger à tous les râteliers)
calidad. encender una vela a San Miguel y
rapports employeurs-employés otra al diablo / ser el perro de las
relaciones laborales. siete bodas.
rapports Est-Ouest relaciones entre el rater (à ne pas rater / à ne pas
Este y el Oeste manquer) no te lo pierdas.
rapports sexuels contactos o rater (ça ne rate jamais ! / ça ne
relaciones sexuales. manque jamais ! / ça marche à
rapprochement (faire le tous les coups !) ¡no falla (nunca) !
rapprochement) atar cabos. rater (ne pas en rater une) no dar pie
rapprochement franco-allemand (le) con bola.
el acercamiento franco-alemán ration alimentaire ración alimenticia
ras-le-bol fastidio, hartazgo rattrapage (cours de rattrapage)
ras le bol (en avoir ras le bol [la clase atrasada, recuperación
casquette / le bigoudi / les ovaires]) ravages (faire des ravages) (avoir
estar hasta la coronilla (las narices, el beaucoup de succès) hacer (causar)
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / estragos / arrasar.
estar hasta los ovarios (el moño) / ravalement de façade limpieza de
estar hasta los cataplines.(cataplines : fachada.
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, rave party « rave ».
voir « en avoir plein le dos ») ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
rase campagne (en) a campo raso exprimer son mécontentement) contento
rassemblement (rassemblement me tienes.
étudiant) concentración estudiantil. ravitaillement en vol abastecimiento
rassemblement (sonner le en vuelo / repostaje en vuelo.
rassemblement) tocar asamblea rayé des listes excluido o eliminado de
rat (être fait comme un rat) estar más las listas.
perdido que Carracuca. rayon (en connaître un rayon / en
rat (s’ennuyer comme un rat mort) connaître un bout) saber mucho
aburrirse más que una ostra sin perla. latín / saber un rato / saber más que
rat d'hôtel rata o ratero de hotel siete.
rat de bibliothèque ratón de rayon (rayon d'action) radio de acción
bliblioteca o de archivo. rayon (rayon de braquage) (voiture)
rat des villes, rat des champs ratón de radio de giro.
corte, ratón de campo rayon (rayon Hommes) (dans les
ratages successifs fallos o fracasos magasins) sección de Caballeros.
repetidos rayonnant de joie / de bonheur (être)
râteau (se prendre un râteau / se estar radiante de alegría / de
prendre des râteaux / ne pas être felicidad.
fichu de lever une nana) no rayons laser / rayons ultra-violets
comerse una rosca (rosca : « couronne, rayos láser / rayos ultravioletas.
galette de pain » ; on emploie aussi rayons X rayos X.
rosco). raz de marée électoral maremoto o
marejada electoral.
réaction à chaud reacción en caliente. rechute (faire une rechute) tener una
réaction en chaîne reacción en cadena. recaída.
réajustement des salaires reajuste de réclusion criminelle reclusión mayor
los salarios. recoins (dans les recoins de sa
réalité virtuelle realidad virtual. mémoire) en lo más recóndito de su
reality-show telerrealidad. memoria.
réanimation (service de réanimation) recoins (plein de recoins) lleno de
unidad de vigilancia intensiva, recovecos.
unidad de cuidados intensivos, UCI. recommandations d'usage
rebours (compte à rebours) cuenta recomendaciones acostumbradas.
atrás. récompense (« bonne récompense »)
rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a (dans une annonce : pour la perte d’un
contrapelo. animal etc.) buena gratificación.
rebut (mettre au rebut) desechar. reconduction tacite prórroga tácita.
rebut (mis au rebut / sur la touche / reconnaissance de dette
laissé de côté) muerto (muerta) de reconocimiento de deuda.
risa. reconnaissance faciale (machine à
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui reconnaissance faciale)
dort dans un carton ou sur une étagère etc. identificador facial.
Bien évidemment, dans d’autres
circonstances, muerto de risa signifie « mort reconnaissance optique de caractères,
de rire ». OCR (logiciel) programa o software
recalé à un examen suspendido. de reconocimiento óptico de
recel (recel de détournement de fonds caracteres.
publics) encubrimiento de desvío de reconnaissance vocale (logiciel)
fondos públicos. reconocimiento de voz.
recensement de la population censo reconnaître être l’auteur
de la población. de…confesarse autor de …
recette (film qui fait recette / film à reconstitution ( la reconstitución du
succès) película taquillera. crime) la reconstrucción del crimen.
recette du succès (la) la receta o la record (battre un record) batir un
fórmula del éxito récord (una marca).
recette fiscale recaudación fiscal record de l'heure / du monde récord
recettes et dépenses ingresos y gastos de la hora / del mundo
receveur d'organe receptor de órgano recoudre (recoudre à vif) volver a
receveur des contributions recaudador coser en vivo.
de contribuciones recours en grâce petición de gracia
recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio) recouvrement de l'impôt recaudación
recibir 5 por 5. del impuesto
recharge de stylo à bille carga de recrudescence de la criminalité / du
bolígrafo vol recrudescencia de la
réchauffement climatique criminalidad / de los robos
calentamiento global. recrudescence du froid
recherche fondamentale investigación recrudecimiento del frío
básica recto verso (un) un recto y un verso
recherche pétrolifère prospección recul (avec le recul) con la distancia
petrolífera. recul de la mortalité descenso o
recherche scientifique investigación regresión de la mortalidad
científica.
répéter (se tuer à répéter quelque repos du guerrier (le) el reposo del
chose) ya estar harto de decir algo. guerrero.
répétition générale ensayo general repos éternel eterno descanso.
répit (accorder un répit à quelqu’un) reposer (se reposer sur quelqu’un)
dar cuartelillo (a alguien) descansar en alguien.
repli des valeurs (Bourse) recorte de représailles (action de représailles)
los valores acción de represalia.
repliement sur soi-même (le) el représailles (en représailles) como (en)
repliegue, el ensimismamiento represalia.
replier (se replier sur soi-même / représailles (victime de représailles)
rentrer dans sa coquille) represaliado.
enroscarse. représentant de commerce represe
répondeur téléphonique contestador ntante de comercio, viajante.
automático représentant de l'ordre representante
répondre (ne pas daigner répondre) del orden público.
dar la callada por respuesta. représentant du personnel delegado
En français familier : silence radio. del personal
répondre (répondre au nom de …) représentativité d'un échantillon
atender por … representatividad de una muestra
répondre (répondre de manière répression des fraudes represión del
évasive / répondre évasivement) fraude
contestar con evasivas. repris de justice persona con
répondre (répondre de quelqu’un) antecedentes penales.
responder por alguien / dar la cara reprise d'un film / d'une pièce de
por alguien. théâtre reposición de una película /
répondre (répondre du tac au tac) de una obra teatral
responder a bote pronto. "reprise de (vos) vieux appareils"
répondre (répondre par oui ou par (proposition commerciale) "adquisición
non) contestar sí o no. de aparatos usados (por la compra de
réponse (avoir réponse à tout) tener nuevos)".
respuesta para todo / contestarlo reprise des négotiations se reanudan
todo. las negociaciones.
réponse (droit de réponse) derecho de reprise du dollar (Bourse) se recupera
réplica el dólar.
réponse (réponse archiconnue) reprise économique recuperación
contestación archisabida económica
report d'échéance vencimiento reprise (à plusieurs reprises / à
aplazado différentes reprises) en varias
report d'un rendez-vous cita diferida (reiteradas) ocasiones / repetidas
o aplazada, aplazamiento de una cita veces / repetidamente /
report des voix transferencia o reiteradamente.
transporte de votos reprise (avoir de bonnes reprises)
reporter photo reportero gráfico (moteur) recuperarse bien
repos (garder le repos) guardar o "reproduction interdite" "prohibida
hacer reposo. la reproducción"
repos (ne pas être de tout repos / ne république bananière república
pas être un long fleuve tranquille) bananera.
no ser (todo) un camino de rosas. L’expression apparaît dans un sens politique
en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à
retrait des troupes retirada de las rêve éveillé (faire un rêve éveillé)
tropas. soñar despierto.
retrait du permis de conduire réveil des consciences (le) el despertar
suspensión o retirada del carné de de las conciencias.
conducir. réveille-matin despertador
retraite (à la retraite) jubilado. revendication de l'attentat
retraite anticipée jubilación reivindicación o atribución del
anticipada. atentado.
retraite vieillesse pensión de vejez. revendications catégorielles
retraitement des déchets reprocesado reivindicaciones por categorías
o reprocesamiento de los residuos. socioprofesionales.
retrancher (se retrancher derrière revenge porn / porno vengeur /
quelque chose) atrincherarse en vengeance porno « revancha
algo. porno » / « venganza porno » /
rétro (la mode rétro) la moda retro. « porno de la venganza » / « porno
retrouver (on se retrouvera / on se vengativo ».
reverra / on s’expliquera) (menace) C’est la dernière tendance : certains hommes
arrieros somos (y en el camino nos se vengent de leurs anciennes petites amies
en mettant en ligne sur internet (You Tube
encontraremos) / ya nos veremos las etc.) des photos ou des vidéos sexuellement
caras / me he quedado con tu cara. explicites sans le consentement des
réunion (être en réunion) estar intéressées. On dit aussi sextape mais dans ce
reunido. cas les « intervenants » sont généralement
consentants !
réunion (réunion d’information)
revenir (être revenu de tout) estar de
asamblea informativa.
vuelta de todo.
réunion (réunion de célébrités)
revenir (ne pas en revenir)
reunión de famosos.
(étonnement) quedarse de una pieza /
réunion (réunion houleuse) reunión
hacerse cruces / no volver de su
agitada o tumultuosa.
asombro / no salir de su asombro.
réunion (réunion plénière) asamblea
revenir (revenir de loin) (être soulagé)
plenaria.
librarse de una buena.
réunir les conditions reunir los
revenir (revenons à nos moutons)
requisitos.
volvamos a nuestros borregos.
réussir (réussir à se caser) encontrar
revenu disponible renta disponible
un hueco.
revenu familial / revenu du ménage
réussir (tout lui réussit) todo le sale
renta familiar
bien.
revenu minimum d’insertion (RMI)
réussite (réussite financière) logro
renta mínima de inserción
financiero.
revenu net renta neta
revanche (à charge de revanche) hoy
revenu par habitant renta per cápita
por mí, mañana por ti.
(por cabeza).
revanche (prendre sa revanche)
revenus annexes ingresos adicionales
tomarse el desquite (la revancha) /
o accesorios
sacarse la espina.
revers de fortune reveses de fortuna
rêve (de rêve) de ensueño.
revers (toute médaille a son revers)
rêve (en rêve) en sueños.
cada medalla tiene dos caras. / no
rêve (faire de beaux rêves) soñar con
hay boda sin tornaboda.
los angelitos.
révision (Conseil de révision) (armée)
junta de clasificación
rôle (jeu de rôles) juego de L’origan (orégano) est une plante aromatique
dramatizaciones / juego de rol. qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou
moins piquantes) de la montagne.
rôles (jouer les seconds rôles) hacer
rose (tout n’est pas rose) no todo es
segundos papeles.
(un) camino de rosas / no todo es
rôle (rôle clef) papel clave.
color de rosa.
rôle (rôle muet) papel sin frase.
rose (voir tout en rose) verlo todo de
rôle (soigner un rôle / fignoler un
color de rosa.
rôle) bordar un papel.
rose saumon rosa asalmonado.
roman à l'eau de rose novela rosa
rotation de personnel rotación o
roman d'espionnage novela de espías.
movimiento de personal.
roman de cape et d'épée novela de
roue (la cinquième roue du carrosse /
capa y espada.
la cinquième roue de la charrette)
roman-fleuve novelón / novela río.
(se dit d’une personne considerée
roman-photo fotonovela
comme inutile) el último mono (tratar
roman policier novela policíaca
a alguien como al último mono).
rombière (vieille rombière / vieille
roue (la roue de la Fortune) la rueda
toupie) loro.
de la fortuna.
rompre (rompre les négotiations / les
roue (roue de secours) rueda de
accords) romper la baraja
repuesto o de recambio.
rompu aux affaires diestro o avezado
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar
en los negocios
rueda.
rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
rouge (être au rouge) (feu de
rond (être rond comme une bille / être
signalisation) estar rojo, estar en
pété / beurré comme un petit
rojo.
beurre / beurré comme un petit
rouge (être dans le rouge) (situation
Lu) (ivre) estar como una cuba /
financière) estar en números rojos
estar cocido.
rouge (être / devenir rouge comme
rond (être sans un rond) estar
une pivoine [une tomate]) ponerse
(quedarse) en bragas / estar con la
(colorado) como un tomate.
cara / no tener ni cinco / ni cinco
rouge (« Le rouge et le noir »)
partidos por la mitad / estar sin
(Stendhal) Rojo y negro.
cinco.
rouge (rouge à lèvres) barra de labios
rond (faire des ronds de fumée) echar
(de carmín).
el humo en roscas / lanzar rosquillas
rouleau à patisserie rodillo de amasar.
de humo.
rouleau compresseur (au propre et au
rondelle (couper en rondelles) cortar a
figuré) apisonadora.
rodajas
rouleau de pellicule rollo o carrete de
rondeur (prendre des rondeurs / être
película.
bien en chair) ajamonarse.
rouler (ça roule / c’est une affaire qui
rondeur (rondeurs féminines) curvas
marche) la cosa va que chuta.
femeninas.
rouler (rouler à vide) circular de vacío.
ronds de jambe (faire des ronds de
rouler (être bien roulée / être bien
jambe) hacer zalamerías.
foutue / être bien carénée / être
rose (être frais comme une rose) estar
bien carrossée / être bien balancée)
como una rosa.
bombástica / estar como un camión /
rose (il n’y a pas de roses sans épines)
estar como un tren / estar jamona /
no hay miel sin hiel / todo el monte
estar cantuda (dérivé de canto : « el
no es orégano.
grueso de alguna cosa » selon les
rupture de contrat ruptura o violación Cette expression a été inventée par les
de contrato médias français à l’occasion de la grève des
cheminots d’avril 2018. Elle fait allusion au
rupture de stock agotamiento o fait qu’un cheminot pourra partir vers le
ruptura de existencias secteur privé (prochaine ouverture à la
concurrence) avec son ancien statut et tous
S les avantages sociaux acquis pendant son
activité dans le secteur public (SNCF).
sabbatique (année sabbatique) año sac (sac de couchage) saco de dormir
sabático sac (sac de nœuds) lío / maraña.
sable (le marchand de sable va sac (sac de sport / de voyage) bolsa de
passer) cuando asoma Fernandillo, deportes / de viaje
vete a la cama a recibillo (recibirlo). sac (sac de terre) (contre les balles, les
sable (sables mouvants) arenas inondations etc.) saco terrero.
movedizas sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura
sabot (je te vois venir avec tes gros sac (se faire un sac de noeuds) hacerse
sabots / on te voit venir avec tes la picha un lío.
gros sabots) te conozco / te conozco sac (vider son sac) soltarse a gusto.
mascarita aunque vienes disfrazada / sachet d'héroïne papelina de heroína
te conozco bacalao (aunque vienes sacré menteur maldito o dichoso
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) embustero
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te sacrement (le saint sacrement) el
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que santísimo sacramento.
traes el ojo claro / se te ve el pelo de sacrifier (prix sacrifiés) precios
la dehesa. regalados o tirados.
L’expression espagnole se te ve el pelo de la
dehesa insiste sur la rusticité de même que le sado maso / sadomaso (pratiques
français je te vois venir avec tes gros sabots sexuelles et autres) sado-masoca.
(sous-entendu « de paysan rustaud, mal safari-photo safari fotográfico / « caza
dégrossi »). fotográfica ».
On emploie aussi l’expression vérsele a uno
el plumero. « Constituye una alusión al
sagesse des nations sabiduría popular.
penacho de plumas que coronaba el casco de saigner (se saigner aux quatre veines)
los voluntarios de la Milicia Nacional, creada quitarse alguien el pan (el bocado / la
en 1820 para defender los principios liberales comida) de la boca.
y progresistas […]. En los periódicos sain de corps et d'esprit sano de
conservadores de fines de siglo solían aplicar
la frase en cuestión a los políticos que cuerpo y alma.
asomaban la oreja liberal [asomar la oreja : sain et sauf sano y salvo, ileso.
"montrer le bout de l’oreille"] » (José María saint (être comme Saint Thomas) ser
Iribarren : El porqué de los dichos, page (ver / creer) como Santo Tomás.
146).
Saint des Saints (le) (au figuré) el
sabot (sabot de Denver) cepo
Sanctasanctórum.
sabotage industriel sabotaje industrial
saint-frusquin (et tout le saint-
sabre (sabre au clair) con los sables
frusquin / tout le tintouin / et tout
desenvainados.
le toutim) y toda la parafernalia / y
sac (avoir l’affaire dans le sac) tener
toda la hostia / y la madre superiora /
en el bote.
y todo el rollo.
sac (mettre dans le même sac) meter A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot
en el mismo saco. argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
sac (sac à dos) mochila. donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
sac (« sac à dos social ») « mochila ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de
saint est due à l’analogie avec saint crépin
social ». (l’ensemble des outils du cordonnier), ce
savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne score (faible score) (élections) escaso
pas savoir à quoi s’en tenir) saber a porcentaje.
qué atenerse / saber a qué carta score (obtenir son meilleur score)
quedarse ≠ no saber a qué carta (élections) obtener su máximo voto
quedarse. score (score symbolique) (élections)
savoir (savoir y faire / avoir du voto testimonial.
savoir-faire) tener mucha mano / scotché (scotché devant la télé)
tener (buena) mano izquierda. enganchado a la tele.
savoir (si tu veux le savoir) para que lo scrupule (pas de scrupules à avoir !)
sepas / para que te enteres. Don Escrúpulos murió de hambre.
savoir (tu sais la meilleure ?) ahora scrutin majoritaire escrutinio
viene lo bueno. mayoritario
savoir-faire buen hacer, saber hacer, scrutin proportionnel escrutinio
"savoir faire" proporcional
savon (passer un savon) dar un jabón scrutin secret votación secreta
(a alguien) / echar un rapapolvo / scrutin serré votación apretada.
echarle una bronca (a alguien) / dar sculptural (beauté sculpturale /
(pegar) la bronca / poner a caldo. formes sculpturales) belleza
scandale (provoquer des scandales / escultural / formas esculturales.
On dit plus familièrement : un cuerpo diez.
faire scandale) promover Voir : chica diez.
escándalos / dar la campanada / sculpture sur bois / sur métal
levantar el escándalo / dar el (un) escultura en madera (en metal).
espectáculo / montar un (el) séance de travail sesión de trabajo
espectáculo. séance marathon sesión maratónica
sceau (sous le sceau du secret) bajo séance tenante acto continuo, sobre la
secreto. marcha.
scellés (mettre les scellés / mettre sous seau (seau à glace) cubitera / cubo del
scellés) precintar / poner un hielo.
precinto. sécheresse persistante pertinaz sequía.
scénario (scénario catastrophe) L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán
escenario catastrófico. écrivait à propos de cette expression :
scène (entrer en scène) salir a escena « Fórmula expresiva y coartada
meteorológica muy utilizada por Franco para
scène (faire une scène) armar la gorda / justificar la difícil reconstrucción del país
armar una bronca. después de la guerra. » (Diccionario del
scène (mettre en scène) escenificar. Franquismo, editorial Dopesa, 1977).
scène (remonter sur scène) volver a los Coartada signifie « alibi ».
escenarios. second choix (de) de segunda
scène (sur le devant de la scène) en el categoría.
candelero. second plan (au) en segundo plano.
scène de ménage riña conyugal. second rôle (acteur) actor secundario /
scène politique escenario político. un secundario.
scènes de rue escenas callejeras. Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
Oscar al mejor actor de reparto.
schéma directeur esquema directivo
second souffle (un) un nuevo impulso
science infuse ciencia infusa
seconde main (de) de lance, de
sciences occultes ciencias ocultas
segunda mano
scooter des mers jet ski
seconds couteaux (jouer les seconds
scooter des neiges motonieve
couteaux) tener un papel secundario
self-made-man hijo de sus obras. sens des réalités (avoir le sens des
self-service autoservicio réalités) tener los pies en la tierra
sellette (être sur la sellette) estar en el sens figuré sentido figurado o
banquillo de los acusados / estar traslaticio
(encontrarse) en el candelero. sens giratoire sentido giratorio
selon (c’est selon / ça dépend) según y sens interdit dirección prohibida
cómo. sens inverse (en sens inverse) en
semaine (à la petite semaine) (à court sentido contrario u opuesto
terme et sans but précis) a salto de sens large du terme (au) en el sentido
mata. amplio de la palabra.
semaine (en semaine) entre semana. sens pratique sentido práctico
semaine (la semaine des quatre sens propre (au) en sentido propio
jeudis) (jamais) cuando las ranas sens unique dirección única
críen pelo / la semana que no tenga sensation (faire sensation) causar
viernes. sensación.
semé d'embûches lleno de trampas o sensibilisation de l'opinion publique
de obstáculos. (la) la sensibilización, mentalización
semelle (ne pas lâcher d’une semelle / o concienciación de la opinión
être toujours sur le dos de pública.
quelqu’un) no dejar ni a sol ni a sensible (document sensible)
sombra. documento (ultra)sensible, secreto o
semelles compensées suelas compen- confidencial
sadas. sensible (progrès sensibles) progresos
sempiternel refrain (le) la misma can- apreciables
tinela. sentence de mort sentencia de muerte
sens (au sens biblique) en sentido sentier de grande randonnée sendero
bíblico. de gran recorrido
sens (être sens dessus dessous) estar sentiers battus (hors des sentiers
patas arriba / andar todo manga por battus) fuera de los caminos
hombro. trillados
sens (tomber sous le sens) ser evidente sentimentalité de guimauve
/ caer de su (propio) peso. sensiblería
sens civique sentido cívico. sentiment (avec mes sentiments les
sens commun sentido común. meilleurs) Atentamente / Atentos
sens de l'humour (le) el sentido del saludos (de …) / Reciba(n) un atento
humor. saludo (de …)
sens de l'orientation (avoir le) tener el sentir (sentir passer / je l’ai senti
sentido de la orientación. passer) lo que me cayó encima / se
sens de la mesure (avoir le sens de la me cayó la casa encima.
mesure) ser mesurado sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
sens des affaires (avoir le sens des sent pas la rose) oler, y no a rosas /
affaires) tener (el) sentido de los huele, y no a rosas.
negocios sentir (se sentir bien dans sa peau)
sens des aiguilles (dans le sens des estar a gusto en su pellejo.
aiguilles d’une montre) en el sentir (se sentir complexé)
sentido de las manecillas o agujas del acomplejarse
reloj. sentir (sentir le graillon) (l’huile de
friture) oler a fritanga.
service d'ordre servicio de orden même, roman graphique tend de plus en plus
service des soins intensifs unidad de à se substituer à bande dessinée.
vigilancia intensiva (UVI) / unidad shoot (se faire un shoot / se shooter)
de cuidados intensivos (UCI). banderillearse / espitarse (emprunt à
l’anglais to spit « embrocher, mettre à la
service du contentieux servicio
broche »).
contencioso, asesoría jurídica
Siècle des lumières (le) el Siglo de las
service du personnel departamento de
luces
personal
siège avant / arrière asiento delantero /
Service public (radio, télévision) Ente
trasero
Público
siège baquet asiento "baquet"
services à la personne atención a las
siège éjectable asiento lanzable o
personas.
eyectable
services de proximité servicios de
siège inclinable asiento abatible o
proximidad
reclinable
serviette hygiénique ou périodique
siège social sede social
compresa / paño (toalla) higiénico,a.
sien (faire des siennes) hacer una de las
servir (ne pas servir à grand-chose)
suyas.
no servir para mucho.
sien (y mettre du sien) poner algo de su
servir (on n’est jamais si bien servi
parte / poner de su parte.
que par soi-même) si yo no me
signal d'alarme (au figuré)
alabo, no hay quien me alabe /
aldabonazo.
alábate, Juan : que si tú no te alabas,
signal de détresse señal de socorro
no te alabarán.
signalétique (fiche signalétique) ficha
servir (le voilà servi ! / il va y avoir
de filiación
droit ! / vous voilà servi ! / vous
signalisation routière señalización (en
allez y avoir droit ! / te voilà servi !
carreteras)
/ tu vas y avoir droit !) al que no
signature (présenter à la signature)
quiere caldo, la taza llena (tres
someter a la firma
tazas).
signaux en morse signos Morse
seuil de fatigue umbral de fatiga
signe cabalistique signo cabalístico
seuil de rentabilité punto de equilibrio
signe d'approbation (en signe
financiero, umbral de rentabilidad
d’approbation) como señal de
seuil de pauvreté umbral de la pobreza.
asentimiento / en signo de
seuil de tolérance umbral de tolerancia
asentimiento.
seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin)
signe de ralliement señal de reunión
solos !
signe de vie (donner signe de vie) dar
sex appeal (avoir du sex appeal) tener
señales de vida.
sexy.
signe du zodiaque signo del zodiaco
sex-shop (un) una sex-shop.
signe précurseur ou avant-coureur
sex-symbol "sex-symbol"
signo precursor
sexe (le beau sexe) las féminas.
signes de faiblesse muestras de
sexe (le sexe faible / le sexe fort) el
debilidad
sexo débil / el sexo fuerte.
signes extérieurs de richesse signos
sexe (travailleuse du sexe) trabajadora
externos de riqueza
sexual.
Avec cette expression, les prostituées ont
signes particuliers señas particulares
acquis un statut social. Dans le même ordre silence (dans un silence religieux) con
d’idées, la technicienne de surface remplace religioso silencio.
avantageusement la femme de ménage. De
souffle (retenir son souffle) contener la On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
respiración (el aliento). normalement signifie « perteneciente al
temperamento » mais qui, sous l’influence de
souffle (souffle au cœur) soplo al o en l’anglais temperamental, en est venu à
el corazón signifier « irascible, soupe-au-lait ».
souffler (souffler le chaud et le froid) soupe (soupe populaire) comedor de
jugar a dos bandas / dar una de cal y beneficiencia / comedor social / sopa
otra de arena. boba.
L’explication concernant le substantif sous- soupir (rendre le dernier soupir) dar
entendu dans una de cal y otra de arena se
trouve à l’article « faire la part des choses ».
el último suspiro.
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler soupir (soupir de soulagement)
a azufre respiro de alivio
souffre-douleur sufrelotodo source (de bonne source) de buena
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y fuente, de buena tinta, según fuentes
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! solventes o de toda solvencia
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en source autorisée (de) de fuente oficial
prononçant ces mots car le mécanisme source d'approvisionnement fuente de
physiologique de l’éternuement n’était pas suministro
connu. On pensait que la personne était source d'information fuente
possédée par quelque démon.
informativa o de información
souhaiter (je vous souhaite bien du
source de problèmes / de discordes
plaisir) tarea le mando.
manantial de problemas / de
souhaiter (souhaiter bonne chance)
discordias
desear suerte
source de profits fuente de ingresos
soulèvement populaire sublevación
source minérale / thermale fuente de
popular
agua mineral / fuente termal
soulever (soulever l’estomac) darle a
source sûre (de source sûre) de fuente
uno la basca
fidedigna (« digne de foi ») / de
soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
fuente de toda solvencia / de buena
bota de oro.
fuente.
souligner (c’est nous qui soulignons)
sourcils broussailleux cejas
el subrayado es nuestro.
enmarañadas
soupape de sécurité (fig.) válvula de
sourd (ne pas tomber dans l’oreille
seguridad
d’un sourd) no caer en saco roto.
soupçon (au-dessus de tout soupçon)
sourd (sourd comme un pot) más
por encima de cualquier sospecha.
sordo que una tapia.
soupçon (éveiller les soupçons)
sourde oreille (faire la sourde oreille)
levantar sospechas.
hacer oídos de mercader / hacerse el
soupe (aller à la soupe / se sucrer)
sordo.
(« Tenter de profiter d’avantages matériels
en ralliant le pouvoir au mépris de ses sourdine (mettre une sourdine) poner
convictions. Profiter d’un bien commun. sordina.
Fustige en politique les opinions dictées par sourire (« Souriez Gibbs »). Ce très
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, vieux slogan français qui vantait
Dictionnaire des expressions et locutions]) l’éclatante blancheur des dents après
chupar del bote / comer del pesebre. un brossage avec cette marque de
soupe (cracher dans la soupe) morder dentifrice pourrait avoir pour
la mano que te da de comer. équivalent en espagnol sonrisa
soupe (soupe-au-lait / chatouilleux) profidén ou sonrisa denticlor.
quisquilloso. sourire (sourire béat) sonrisa beatífica
par derrière ; zancajo : « os du talon ») / sujet (sortir du sujet) salirse del tema
cortarle un vestido a uno. sujet (sujet brûlant) tema candente
sucre en morceaux / sucre en poudre / sujet (sujet de crainte / sujet
sucre glace azúcar en terrones / d'inquiétude) un motivo de
azúcar en polvo / azúcar glas. inquietud.
sueur (avoir des sueurs froides) tener sujet (sujet d'examen) papeleta
sudores fríos sujet (sujet rebattu / sujet éculé /
sueur (en sueur) sudoroso. vieille lune) tema manido.
suffire (comme si cela ne suffisait super (c’est super) es de puta madre /
pas…/ non content de …) no es de miedo (voir aussi du
contento(a)(s) con eso… tonnerre).
suffisant (c’est largement suffisant / super-puissance superpotencia
c’est amplement suffisant / c’est supérieur hiérarchique superior
plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! jerárquico
suffrages exprimés votos válidos supplément d'enquête nuevas
suicide assisté suicidio asistido. diligencias en el sumario
Pour éviter le mot suicide ou le mot supplément d'information suplemento
euthanasie, les différentes commissions de información
consultatives proposent maintenant, par
euphémisme, sédation profonde et continue supplément familial plus familiar
ou sédation terminale. supplice (soumis au supplice de
suicide collectif suicidio colectivo Tantale) condenado al suplicio de
suite (à la suite de …) de resultas de … Tántalo
suite (avoir des suites) tener (traer) supplice (supplice chinois) martirio
cola. chino / tortura china.
suite (et ainsi de suite) y así seguido. « Tourment moral particulièrement raffiné
par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suite (trois jours de suite) tres días en Chine et qui se signalaient par leur
seguidos imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (suite à votre lettre...) en Chantreau, Dictionnaire des expressions et
contestación a su carta... locutions).
suite (suite et fin) continuación y fin supplice (supplice du pal)
suivant (au suivant !) ¡que pase el empalamiento.
siguiente ! supplier (je t’en supplie ! / je vous en
suivi (article suivi) artículo de supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
producción continua support audio-visuel soporte
suivi des ventes seguimiento de ventas audiovisual
suivi médical control médico regular, support publicitaire soporte
seguimiento médico publicitario
suivie (correspondance suivie) supporter (être pénible à supporter)
correspondencia continua. ser más pesado que el arroz con
suivre (à suivre) continuará. leche
suivre (prière de faire suivre) supporter (supporter les
(courrier) se ruega la reexpedición. conséquences) acarrear con las
suivre (suivre son cours) transcurrir consecuencias
por su propio cauce supporters de Liverpool (les) los
suivre (suivre son idée) seguir a lo forofos, hinchas o seguidores de
suyo Liverpool
sujet (défricher un sujet) desbrozar un sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
tema por seguro.
sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (à la surprise générale) para
/ c’est garanti sur facture) esto va a sorpresa de todos
misa / esto es impepinable. surprise (créer la surprise) dar la
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el (gran) sorpresa.
acto / acto seguido surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter por sorpresa.
quelque chose sur soi, avec soi) surprise (une drôle de surprise)
encima. menuda sorpresa
surabondance de détails (une) una sursaut (dans un sursaut d’énergie)
superabundancia de detalles en un arranque de energía
surcharge de travail exceso de trabajo sursaut (se réveiller en sursaut)
surcharge pondérale exceso ponderal, despertar sobresaltado.
sobrepeso sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surchauffe de l'économie surveillance de la police (placé sous la
recalentamiento de la economía surveillance de la police) sometido
surcroît de malheur (pour) para a vigilancia policial
colmo de desgracia Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surenchère de violence escalada de servicio de contraespionaje
violencia surveillance médicale (utiliser sous
surendetté (ménage surendetté) surveillance médicale) emplear
familia sobreendeudada bajo supervisión médica
sûreté (être en sûreté) estar seguro. survie (équipement de survie) equipo
sûreté (sûreté de soi) confianza o de supervivencia.
seguridad en sí mismo, survie (kit de survie) kit de
autoconfianza supervivencia.
surexposer (photo surexposée) foto suspens (laisser en suspens) dejar en
sobreexpuesta el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspens (rester en suspens) quedar
surf (surf des neiges) snowboard (seguir) en el aire.
surfer (surfer sur les réseaux sociaux) suspension de séance ou d'audience
cabalgar sobre las redes sociales. receso / suspensión de la audiencia
surface (la surface de réparation) el (de la vista).
área de castigo sweat-shirt sudadera.
surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo
superficie del globo del status
surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la
habitable / metros útiles simbología de los sueños
surface (les grandes surfaces) symphonie inachevée (la) (Schubert) la
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes sinfonía incompleta.
superficies. syndic d'immeuble síndico /
surgelé (produit surgelé) producto administrador / delegado de la
ultracongelado comunidad de propietarios.
surmenage intellectuel surmenage syndic de faillite síndico de la quiebra.
intelectual syndicat d'initiative oficina de turismo
surplus américains excedentes syndicat de propriétaires comunidad
americanos de propietarios.
surpopulation carcérale syndicat ouvrier sindicato obrero,
superpoblación carcelaria central obrera.
taille (taille unique) talla única. Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot
taille (tour de taille) cintura. (s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ;
il serait issu par métaphore de coquille. On
taille-crayon sacapuntas. peut penser aussi à cocard, désignation
taille-haies recortasetos. argotique de l’œil (œil tuméfié) dont
tailler (se tailler un beau succès) coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A.
apuntarse un destacado éxito. Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à
d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre
tailler (taillé sur le même modèle) viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire
cortado por el mismo patrón. historique de la langue française).
tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse tangente (prendre la tangente) (éluder
a lo indio. une question) salirse o escaparse por
tailleur (tailleur pour dames) la tangente / echar balones fuera.
modista, modisto. tant (tant et si bien que …) tanto es así
taire (se taire ; tu ferais mieux de te que …
taire) calladito estás más guapo / tant (tant s’en faut) ni con mucho.
calladito estás mejor tante (chez ma tante) (au mont-de-
talkie-walkie walkie-talkie piété) en casa del tío.
talon d'Achille (ser el) talón de tapage nocturne escándolo nocturno
Aquiles tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
talon de chèque matriz de cheque postinoso(a).
talons (avoir l’estomac dans les taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
talons) tener el estómago en los pies battre les couilles / s’en foutre)
talons (claquer les talons) dar un importarle a uno un carajo (sexe
taconazo masculin …) / rascarse la barriga /
talons (être / marcher sur les talons rascarse el chivo.
de quelqu’un) (suivre de près) En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
pisarle a alguien los talones / seguir barbichette est une des nombreuses
las huellas de alguien ; (imiter) désignations métaphoriques du sexe féminin.
seguirle los pasos a alguien. taper (se taper la tête contre les murs)
talons (tourner les talons) girar sobre darse con la cabeza contra la pared /
los talones. darse de cabezadas contra la pared.
talons aiguilles tacones de aguja taper (taper dans la caisse) meter la
talons hauts tacones altos cuchara
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam taper (taper dans le mille) dar en el
/ à grand bruit / en fanfare) dar blanco.
mucho bombo / a bombo y platillo taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
tambour battant a tambor batiente. avec un traitement de texte) teclear
tambour ni trompette (sans tambour texto.
ni trompette) a cencerros tapados taper (taper le carton) (jouer aux
(voir « à la cloche de bois »). cartes) darle al naipe
tampon de la poste matasellos. tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
tamponner (s’en tamponner le lona / caer en la lona.
coquillard / s’en foutre comme de tapis (mettre sur le tapis / remettre
l’an quarante / s’en taper / s’en sur le tapis) traer (sacar) a colación
balancer) pasárselo por la / poner sobre el tapete.
entrepierna (por el forro) / pasárselo tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
por el sobaco / refanfinflársela a tratar a cuerpo de rey / tender la
alguien (a mí lo que me dices me la alfombra roja (a / para).
Cette dernière expression - reprise du
refanfinfla). français - a été utilisée par la presse
termes (être en bons termes) estar en terrain (un terrain rêvé / un terrain
buenos términos / estar en buena tout trouvé) un campo abonado.
amistad. L’expression espagnole fait penser au
terminer (« terminé, à vous ») (dans une français terreau « engrais naturel, formé d’un
mélange de terre végétale et de produits de
conversation par radio, lorsque l’un des
décomposition ». Ce mot peut s’employer au
interlocuteurs a fini son message et passe la
figuré : « terrain propice, milieu favorable »
parole à l’autre personne) corto y cambio (le terreau de la délinquance).
/ corto y paso. terre (garder les pieds sur terre)
Si la conversation s’achève définitivement
seguir con los pies en el suelo / tener
(« terminé »): corto y cierro.
los pies en la tierra.
terminal pétrolier (un) una terminal
terre (mettre plus bas que terre /
petrolera
traiter quelqu’un de moins que
terminus (terminus, tout le monde
rien) poner a la altura del betún /
descend / rideau, on ferme)
poner a caer de un burro / ponerle a
despedida y cierre.
uno a los pies de los caballos / poner
terrain (aplanir le terrain ; au sens
como un trapo (estropajo / guiñapo) /
figuré) allanar el camino
poner como chupa de dómine.
terrain (céder du terrain) ceder Poner como chupa de dómine : expression
posiciones. vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
terrain (déblayer le terrain) (se Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin
débarrasser des détails) despejar el dominus) était mal payé et vêtu d’une
terreno. casaque (chupa) peu reluisante. Dans le
même ordre d’idées, on trouve aussi
terrain (de terrain) (travail, enquête l’expression tener más hambre que un
etc.) de campo maestro de escuela « être mort de faim ».
terrain (en terrain neutre) en un L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
campo neutral. terre (politique de la terre brûlée)
terrain (être sur son terrain / jouer política de tierra quemada).
sur son terrain) estar en su propio terre (revenir sur terre) (au figuré)
terreno / saber alguien en qué terreno bajarse de las nubes.
pisa. terre (reviens sur terre !) ¡baja del
terrain (préparer le terrain / poser árbol, Manolo ! / ¡baja de la
des jalons) abonar el terreno. higuera !
terrain (regagner du terrain) terre à blé tierra de pan llevar.
recuperar terreno. terre à terre (adj.) prosaico(a).
terrain (sonder / tâter le terrain) terre battue (tennis) tierra batida.
sondear / tantear el terreno terre cuite (une) una terracota
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. terre nourricière tierra nutricia
terrain (terrain à bâtir) solar Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain de golf) campo de golf promisión / la Tierra prometida.
terrain (terrain de sport) campo Terre sainte Tierra Santa
deportivo terreau (servir de terreau à … / faire
terrain (terrain d'entente) un(a) área le lit de …) (figuré) ser campo
de acuerdo. abonado para …
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno terres vierges tierras vírgenes
resbaladizo terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
terrain (terrain vague) descampado pénible etc.) que no mata.
terrain (terrain viabilisé) suelo o territoire (marquer son territoire)
terreno urbanizado marcar territorio.
territoire (territoires d'outremer) tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
territorios de ultramar de la cabeza ?
terrorisme (terrorisme low cost) tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
terrorismo de bajo coste / terrorismo c’est une tronche) es un lince / es un
« low cost ». cerebro / tiene mucho coco.
L’expression désigne aujourd’hui des tête (de la tête aux pieds) de pies a
individus employant des moyens cabeza.
rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
Berlin, Barcelone). tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca
perdre la tête) como para perder la tête (donner sa tête à couper) jugarse
cabeza. la cabeza (me juego la cabeza a
tête (avoir la grosse tête / avoir les que…) / apostarse la cabeza.
chevilles qui enflent / [plus tête (en avoir par-dessus la tête) estar
vulgaire : ne plus se sentir pisser]) hasta la coronilla, hasta el gorro o
subírsele a uno los humos a la cabeza hasta el tupé.
/ tener muchos humos. tête (en tête à tête) mano a mano.
A propos de humos : « Parece que este tête (en tête de gondole) en cabecera de
modismo es tomado de una costumbre góndola.
observada por las familias romanas tête (être en tête) ocupar la cabeza.
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
atrio de su casa los bustos o retratos de sus
tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y mala cara / poner cara larga / estar de
como a proporción de su antigüedad iban morros.
adquiriendo un color más oscuro por efecto tête (faire une tête d’enterrement)
del humo y de la intemperie, esta tener cara de alma en pena / tener
circunstancia daba a aquellas gentes cierto
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par Longinos.
José María Iribarren, El porqué de los Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
dichos). la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête bien faite) tener la crucifié.
cabeza bien amueblada. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête dure) ser duro de tête (gagner d’une tête) sacar una
mollera. cabeza.
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (garder la tête froide) mantener la
la cabeza (bien puesta) sobre los cabeza fría
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
tête (avoir toute sa tête) estar en sus puso !
cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (l’emporter d’une tête) batir por
estar bien de la cabeza. un cuello.
tête (avoir une tête à claques) tener tête (mettre la tête au carré / arranger
una torta. le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de hacer la cara nueva.
voleur etc.]) tener pinta de … tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tête (avoir une tête sans cervelle) no tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
tener más que serrín en la cabeza / (alguien) de su capa un sayo / actuar
tener la cabeza llena de serrín como Pedro por su casa / campar por
(serrín : « sciure »)
« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
cuatro vientos / echar las campanas pas les inviter !
al vuelo. tomber (tomber à plat) (ne produire
toit (le toit du monde) (la région de aucun effet) caer en saco roto.
l’Himalaya) el techo del mundo tomber (tomber à plat ventre /
toit ouvrant (automobile) techo s’étaler de tout son long) caer
practicable (corredizo). (darse) de bruces.
En français familier (et un peu daté) :
tôle froissée (voiture) chapa arrugada prendre un billet de parterre.
tôle ondulée chapa ondulada tomber (tomber bien bas) caer muy
tollé général tole o indignación general bajo
tombe (creuser sa propre tombe) tomber (tomber dans le coma) caer en
cavar su propia tumba (sepultura). coma / entrar en estado de coma
tombe (creuser sa tombe avec ses tomber (tomber dedans depuis tout
dents / creuser sa fosse avec ses petit / être tombé dedans quand on
dents) (variante familière : avec sa était petit) echar alguien los dientes
fourchette) más mató la cena que (en una actividad) / salirle a alguien
curó Avicena. los dientes (en una actividad).
L’expression française date du début du XIXe L’expression française est empruntée à la
siècle. On savait déjà avant la découverte du bande dessinée Astérix de René Goscinny et
cholestérol et autres joyeusetés que les excès Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
pour la santé. dans la marmite de la potion magique quand
En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un il était tout petit. Le Larousse français –
célèbre médecin et philosophe d’origine espagnol (2014) propose la traduction
iranienne (XIe siècle). Ses traités de suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans
médecine furent longtemps la base des études quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
médicales tant en Orient qu’en Occident. entre pucheros y fogones !
Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime En espagnol, les expressions « echar alguien
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y los dientes » ou « salirle a alguien los
a à la fois le mal et le remède au mal : cena / dientes » signifient littéralement « faire /
Avicena ! percer ses dents ».
tombe (se retourner dans sa tombe) tomber (tomber enceinte) quedarse
revolcarse (retorcerse) en su (la) embarazada.
tumba. tomber (tomber en poussière)
tombé (être tombé des nues) haber convertirse en polvo.
caído de las nubes / quedarse atónito. tomber (tomber sous la main) caer en
tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a las manos
toda velocidad tombeur (le tombeur de Nadal)
tomber (c’est toujours sur moi que ça (vocabulaire sportif) el verdugo de
tombe) a mí siempre me toca bailar Nadal.
con la más fea. tombeur (un tombeur de femmes) un
tomber (des têtes vont tomber) van a don Juan, un seductor, un tenorio.
rodar cabezas. ton (baisser d’un ton / rabattre son
tomber (tomber à l’eau) (un projet caquet / la mettre en veilleuse)
etc.) irse al garete. bajar el pistón.
tomber (tomber à pic / tomber du ciel ton (d'un ton badin) en tono de
/ arriver à point nommé) venir al broma.
pelo /venir como caído (llovido) del ton (d'un ton péremptoire) en tono
cielo / llegar a la hora del fraile. perentorio.
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
tonalité d'appel señal para marcar.
tondeuse à gazon cortacésped.
tonnage (de faible tonnage) (navire) de top secret "top secret" / alto secreto /
poco tonelaje. rigurosamente secreto / materia
tonne (avoir des tonnes de choses à reservada.
faire) tener un kilo de cosas que toper (tope là !) (en conclusion d’un
hacer. accord) ¡chócala ! / ¡choca esos
tonneau (du même tonneau) (fig.) del cinco ! (sous-entendu : dedos).
mismo calibre / de la misma camada. torche (parachute en torche)
tonneau (faire un tonneau) (voiture) paracaídas retorcido o sin desplegar
dar (una) vuelta de campana. torche vivante antorcha viviente.
tonneau des Danaïdes (le) el tonel de torchon (mélanger les torchons avec
las Danaides. les serviettes) meter uvas con
tonnerre (du tonnerre / vachement agraces / mezclar las churras con las
bien) de miedo / de cine / de buten / merinas / meter churras con merinas.
de bandera / de aúpa / de fábula / Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne
cojonudo / bárbaro / de puta madre. fallait surtout pas croiser car l’une était très
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre
A propos de l’expression de puta madre :
pour sa viande.
« La littérature de quai de gare a répété à
satiété le lieu commun de la prostituée au torchon (ne pas mélanger les torchons
grand cœur qui ne vit que pour son enfant. avec les serviettes) juntos pero no
De ce fait, la puta madre est devenue ce que revueltos / separar las churras de las
l’on fait de mieux ! » (H. Ayala, merinas (voir l’expression
L’argotnaute).
précédente).
tonnerre (le roulement du tonnerre)
tord-boyaux matarratas.
el fragor del trueno. Matarratas : qui produit le même effet que la
tonnerre d'applaudissements salva de mort aux rats (granulés toxiques permettant
aplausos de se débarrasser des rats et des souris) !
tons chauds tonos cálidos. torride (une scène torride) (film porno
too much (c’est too much !) (ser) too etc.) una escena más caliente que el
much / tu moch / tu mach / tumuch. interrogatorio de Sharon Stone en
On rappellera que l’anglais much et Instinto básico.
l’espagnol mucho viennent du latin multum. Expression forgée à la sortie du film par les
L’apocope de mucho devrait être much mais, journalistes espagnols. Elle est certes un peu
pour des raisons phonétiques (le phonème longue mais tellement suggestive !
[tch] n’existant jamais en fin de mot en torse (bomber le torse) sacar pecho.
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique torse (torse nu) con el torso desnudo
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. tort (à tort ou à raison) con razón o sin
top (le top du top) lo más de lo más / el ella.
recopón / ser la leche (la releche). tort (aux torts partagés) (procédure de
On emploie aussi l’expression (de) pata divorce) repartiéndose las culpas.
negra équivalent familier de alto de gama / tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
de gama alta (« haut de gamme »).
Petit rappel : pata negra désigne à l’origine
pas à tortiller) (il est inutile
une race de porc ibérique qui fournit un d’hésiter, de tergiverser) no hay más
jambon d’excellente qualité ! cáscaras.
top-cinquante los cuarenta principales En français, il existe des variantes : y a pas à
(los = artistas, títulos, éxitos, discos tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
tortiller du cul pour chier droit (dans une
etc.). bouteille).
top de départ señal de salida. torture (chambre de torture) cámara
top model supermodelo / top model. de tortura.
tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
antes, mejor.
traversée du désert (au figuré) travesía Trésor public erario (público) / tesoro
del desierto. público.
traverser (traverser une mauvaise trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
passe) pasar una mala racha / l’activité politique et diplomatique pendant
atravesar un mal momento. les fêtes de fin d’année [au moment où les
confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
más recóndito. locutions) la tregua de los gourmets
treize à la douzaine trece por docena tri postal clasificación de las cartas
tremblement (et tout le tremblement / tri sélectif recogida selectiva.
et tout le toutim [toutime]) y toda Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
la parafernalia / y toda la puñeta / y On appelle « Triangle d’Or » une région du
todo el copón / y todo el rollo. nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par l’on cultive le pavot. Les diverses milices
ime, qui pourrait être une déformation de locales et les militaires au pouvoir se
l’ancien français isme, "avis", "sentiment" partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
(l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J. l’héroïne.
Cellard, Dictionnaire du français NON tribunal (traîner devant les
conventionnel). tribunaux) empapelar.
tremper le biscuit (forniquer) mojar el tribunal administratif tribunal
churro / mojar el bizcocho. administrativo, tribunal de lo
trempette (faire trempette) darse un contencioso
chapuzón. tribunal de police tribunal de policía
trente-et-un (être sur son trente-et-un tribunal de première instance
/ être tiré à quatre épingles) juzgado de primera instancia
ponerse de veinticinco alfileres / tribunal pour enfants tribunal (tutelar)
ponerse de tiros largos / vestirse de de menores
punta en blanco / estar (ir) tribune d’honneur palco de honor.
peripuesto. tribune libre tribuna libre
trente-six du mois (tous les trente-six tripe (rendre tripes et boyaux) echar
du mois) de Pascuas a Ramos / de tripas.
higos a brevas. triple champion du monde tricampeón
A propos de l’expression espagnole de higos
a brevas . Tout est une question de
del mundo.
chronologie (on ne dit pas *de brevas a triple exemplaire (en) por triplicado
higos) : triple galop (au) a galope tendido
- Breva : « primer fruto de la higuera, más tripotages électoraux chanchullos
grande que el higo y de color morado electorales.
oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero trique (être sec comme un coup de
brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo, trique) ser más seco que una pasa
higos, mediando así muchos meses entre los (pasa : « raisin sec ») / estar hecho
higos de una cosecha y las brevas de la un palillo.
cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
porqué de los dichos).
triste (triste comme un bonnet de nuit
trente-six chandelles (voir trente-six / triste comme un lendemain de
chandelles) ver las estrellas. fête) más triste que un ciprés / más
trépas (passer de vie à trépas) pasar a triste que un entierro (en un día
mejor vida. lluvioso) / más triste que un entierro
trésor caché tesoro escondido (oculto). de tercera.
trésor de renseignements mina de triste mine (faire triste mine) poner
informaciones. mala cara.
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no vallée de larmes (la vie est une vallée
darse por vencido / no dar su brazo a de larmes) la vida es un valle de
torcer. lágrimas.
vaines promesses promesas vanas valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est
vaisseau (brûler ses vaisseaux) aussi bien comme ça / c’est pas
(s’engager dans une entreprise, prendre une grave) ni falta que hace / maldita la
décision en s’interdisant de revenir en falta que hace / ni falta.
arrière) quemar las naves (como Exemple : - No te entiendo muy bien.
Hernán Cortés). - Ni falta que hace.
vaisseau amiral (au propre et au figuré) valoir (mieux vaut tard que jamais)
buque insignia nunca es tarde si la dicha es buena /
Vaisseau fantôme (le) el Buque más vale tarde que nunca / a la vejez
fantasma. viruelas.
vaisseau spatial nave espacial. Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
plus précisément viruela loca (ou boba)
valet de nuit galán de noche. c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
valeur (doubler de valeur) duplicar su bénigne courante chez le jeune enfant. On
valor. peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard
valeur (homme de valeur) hombre de que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
valía o de valor aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
valeur (se mettre en valeur) lucirse. qui frappait tous les âges et qui pouvait être
valeur ajoutée (taxe à la valeur mortelle.
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el valoir (mieux vaut un petit chez soi
valor añadido, (el) IVA. qu’un grand chez les autres) Bien
valeur côtée en Bourse valor cotizado se está San Pedro en Roma (aunque
en Bolsa. no coma).
valeur locative valor locativo o de L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
alquiler. également là qu’il mourut. Rome est donc
bien « sa » ville.
valeur marchande valor comercial
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala
valeur nutritive valor nutritivo
espina.
valeurs mobilières valores mobiliarios
valoir (valoir cent fois mieux que
valeurs refuge (Bourse) valores
quelqu’un) darle cien patadas a
seguros.
alguien / darle ciento y raya a
valeurs vedettes (Bourse) valores
alguien
punteros.
vamps (jouer les vamps) hacer de
validité (durée de validité) plazo de
vampiresa.
validez.
vandalisme (actes de vandalisme)
valise (se faire la valise) liar los
actos vandálicos.
bártulos / darse el piro / pirarse.
Pirarse (terme argotique) est emprunté au
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
gitan pirar qui signifie « aller, marcher, sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
courir, se promener ». On remarquera que les colgado / colocado / estar con la
mots d’argot sont souvent empruntés à des berza.
langues « moins nobles » parlées par des Estar con la berza : « estar como atontado »
« étrangers » ou considérés comme tels. Le (V. León, Diccionario de argot español).
racisme se cache aussi dans l’histoire des Dans la même série lexicale : (un) berzas
mots. (« nigaud, niais, andouille ») ; berza
valise (valise diplomatique) valija « chou ». En français, on retrouve les mêmes
diplomática. connotations péjoratives : feuille de chou
« journal insignifiant » ; tête de chou
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc végétation luxuriante vegetación
« subir un échec ». frondosa o lujuriante.
variations saisonnières variaciones de véhicule de tourisme / utilitaire (un)
temporada o estacionales. un coche de turismo o un turismo //
vase (faire déborder le vase) colmar o un vehículo comercial, un utilitario
desbordar el vaso. véhicule en stationnement vehículo
vase (la goutte d'eau qui a fait estacionado.
déborder le vase) la gota de agua véhicule tout-terrain vehículo
que ha colmado el vaso / la gota que todoterreno.
ha desbordado el vaso. veille (en état de veille) en estado de
vase clos (vivre en vase clos) vivir vigilia.
aislado. veillée d'armes (faire sa veillée
vases communiquants vasos d’armes) velar las armas.
comunicantes. veillée funèbre velatorio.
vaste gamme de produits amplia gama veilleur de nuit vigilante nocturno.
de productos. En argot : lechuzo (formé d’après
va-tout (jouer son va-tout) jugar o lechuza « la chouette »).
arriesgar el todo por el todo. veine (c’est bien ma veine / c’est
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse tombé sur moi) me ha tocado la
a pique / salir mal / irse al garete. china.
A l’origine, l’expression française signifiait veine (être en veine de confidences)
concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
rivière qui coule dans la vallée (le val) ». estar de confidencias.
L’origine du mot espagnol garete semble veine (se taillader les veines / se tailler
incertaine : « quizá adaptación popular del les veines) darse el chinazo (dérivé
francés être égaré, ir sin dirección » nous dit d’un verbe gitan – chinar– signifiant
J. Corominas dans son monumental « couper » ; chino = « lame de rasoir »).
Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico (éditions Gredos).
veine de générosité (être en) estar en
vautour (vautour fauve) buitre vena de generosidad
leonado. veine poétique vena poética
va-vite (à la va-vite) de prisa y vélo d’appartement bicicleta estática
corriendo. vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de
Veau d'or (adorer le Veau d’or) montaña / mountain bike.
adorar el (al) becerro de oro. velours (c’est du velours [pour
vedettariat politique estrellato político l’estomac] / c’est le petit Jésus en
vedette (jouer les vedettes) ir de culotte de velours [qui vous
estrella descend dans le gosier] / c’est divin
vedette (rôle vedette) papel estelar / c’est divinement bon / c’est à s’en
vedette (tenir la vedette) estar en la lécher les doigts) es como para
primera plana de la actualidad chuparse los dedos.
L’espagnol peut employer aussi le registre
vedette (voler la vedette à quelqu’un) religieux mais de manière beaucoup plus
quitarle protagonismo a uno. crue : está mejor que teta de novicia (a punto
La formule existe aussi avec le verbe à la de profesar) / es de cojón de fraile
forme pronominale : quitarse alguien (Variantes : de cojón de pato / de cojón de
protagonismo (« minimiser son rôle » ; mico [« singe »] ou, tout simplement : de
« s’effacer »). cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de
vedette américaine (en vedette expresiones malsonantes del español cité en
américaine) telonero(a) bibliographie.
vedette de la chanson divo velours (faire patte de velours)
esconder las uñas
velours (jouer sur du velours) jugar vente (être en vente) estar a la venta.
sobre seguro. vente (mettre en vente) poner a la
velours côtelé pana o pana de canutillo. venta.
velouté de tomate crema de tomate. vente à distance / à domicile ou en
vendeur (vendeur à la sauvette) porte à porte venta a distancia / a
mantero. domicilio o domiciliaria, venta
Littéralement : « qui vend sous le manteau ». puerta a puerta
vendeur (« vendeur expérimenté ») vente à perte venta con pérdida
(dans les petites annonces) vendedor vente aux enchères subasta, venta en
con experiencia. subasta
vendre (« à vendre ») « se vende ». vente de charité venta benéfica
vendre (je te le livre comme on me l’a vente en vrac venta a granel
vendu / comme je te le dis) como te vente par correspondance venta por
lo cuento / tal como lo oyes. correo (correspondencia), VPC
vendre (tous des vendus !) ¡todos vente par réunion (méthode
comprados ! Tupperware) venta en reuniones o
vengeance (crier vengeance) clamar en corrillos
venganza. ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra
vengeance (la vengeance est un plat ventre (prendre du ventre) echar
qui se mange froid) la venganza es barriga / echar tripa.
un plato que se sirve frío. ventre affamé n'a point d'oreilles el
venin (cracher son venin) echar sapos hambre es mala consejera
y culebras. ventre de la terre (le) las entrañas de
venir (ce n’est pas le premier venu) no la tierra
es un don nadie. vents (contre vents et marées) contra
venir (nouveau venu) cara nueva. viento y marea.
venir (son tour viendra) le llegará su ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le
turno. matin à jeun) matar el gusanillo.
vent (avoir du vent dans les voiles) verbe haut (avoir le verbe haut)
(être ivre, ne pas marcher droit) andar hablar fuerte
entre dos velas / ir a la vela / ir a verdict d'acquittement veredicto de
media vela. inculpabilidad
Le voilier est soumis aux caprices du vent. vérificateur des comptes interventor
vent (avoir le vent en poupe) ir con de cuentas
viento en popa / ir viento en popa / ir vérification d'identité control de
viento popa. identidad, identificación
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / vérification des comptes intervención
¡lárgate con viento fresco ! / de cuentas
¡escampa ! / ¡piérdete ! véritable ami amigo verdadero o
vent (en plein vent) a pleno viento. amigo de verdad
vent (être dans le vent / être dans le véritable coquin (un) un sinvergüenza
coup) estar en el rollo / estar en la de tomo y lomo
onda. vérité (asséner quelques vérités bien
vent (plein de vent) lleno de aire senties) decir las verdades del
vent (tout ça, c’est du vent) todo es de barquero
boquilla. vérité (des vérités énormes) verdades
vent (vent de fronde) viento de como puños.
rebeldía.
vente (en vente) de venta.
vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad. vertige de la vitesse / du succès (le) el
En langage familier : una verdad como una vértigo de la velocidad / del éxito
catedral. vertu (en vertu de l’article …) en
vérité (vérité de La Palice) verdad de virtud del artículo …
Perogrullo, perogrullada vertu (en vertu de quoi ? / au nom de
vernis à ongle laca o esmalte para uñas quoi ?) (pour critiquer un manque de
vernis de politesse / de culture barniz logique etc.) ¿por qué regla de tres ?
de cortesía / de cultura vertu (… en vertu des pouvoirs qui
verre (avoir un verre de trop dans le me sont conférés …) … en virtud de
nez) beber (tomar) dos (tres) copas las facultades que tengo concedidas
de más / haber tomado una copa de …
más. vessie (prendre des vessies pour des
verre (un petit verre / un p’tit verre / lanternes) confundir la gimnasia
un p’tit coup) un chupito. con la magnesia.
verre (se noyer dans un verre d’eau) veste (prendre une veste / faire un
ahogarse en un vaso de agua / bide) salir rana (littéralement : prendre
tropezar en un garbanzo. une grenouille à la place d’un poisson).
verre grossissant lente de aumento veste (retourner sa veste) cambiar de
verres de contact lentes de contacto chaqueta (de camisa) / chaquetear.
verrouillage automatique cierre veste (tailler une veste) (médire sur
automático quelqu’un) cortar trajes / cortarle un
verrou (sous les verrous) entre rejas traje a uno (voir aussi habiller pour
vers (tirer les vers du nez) tirarle (a l’hiver).
alguien) de la lengua, sacar algo a veste (veste en jean) tejana
alguien con sacacorchos vêtements pour enfants // vêtements
versements échelonnés pago a plazos pour hommes prendas infantiles
version deux portes (autom.) modelo (ropa infantil) // prendas de
con dos puertas caballeros.
version doublée (cinéma) versión vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa.
doblada veto (mettre son veto) poner el veto (a
version intégrale versión íntegra algo)
version originale sous-titrée versión veuve (défenseur de la veuve et de
original subtitulada l’orphelin) deshacedor de agravios.
vert (en voir des vertes et des pas veuve (la veuve Poignet / branlette /
mûres / passer un mauvais quart Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
d’heure) pasarlas negras / pasarlas contre un) Manola / manoletina /
moradas. manopla / Manuela / cinco contra
Moradas : le violet rappelle la couleur des
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée uno.
La veuve Poignet (aller chez la veuve
par le Christ pendant la Passion.
Poignet). Cette expression n’est pas
vert (passer au) (feu) ponerse verde clairement élucidée. « Ce sont les
vert bouteille / d'eau / pomme verde mouvements du poignet qui permettent la
botella / mar / manzana masturbation. L’association avec la veuve est
verte réprimande severa reprimenda sans doute amenée par l’idée que le veuf,
privé de sa femme et ne voulant pas prendre
vertèbre déplacée vértebra desviada (au 19e siècle) les risques d’un coït de
verticale (à la verticale) en vertical. rencontre, est un masturbateur habituel » (A.
yeux (les yeux révulsés) con los ojos zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
vueltos. / avoir la pétoche / avoir la trouille
yeux (n’avoir d’yeux que pour / avoir les chocottes / avoir le
quelqu’un) tener ojos sólo para trouillomètre à zéro / fliper) /
alguien. acojonarse / estar acojonado / estar
yeux (ne pas en croire ses yeux) no cagado / entrarle a alguien la caguitis
dar crédito a sus ojos. / arrugársele los cojones a alguien /
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser tenerlos por corbata / entrarle a uno
de armas tomar. el canguelo / tener canguelo.
yeux (ne pas quitter des yeux) no Canguelo est emprunté au gitan.
quitarle los ojos de encima (a una zéro faute ninguna falta.
persona) / no quitarle ojo (a una zigzag (en zigzag) en zigzag.
persona). zigzags (faire des zigzags) hacer
yeux (pour ses beaux yeux) zigzagues o zigzags / andar haciendo
(gratuitement) por la cara / por su eses.
cara bonita / por su linda (bella) cara. zizanie (semer la zizanie) sembrar
yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de (meter) cizaña.
rompe y rasga. zone (région déclarée zone sinistrée)
yeux (regarder dans les yeux) mirar a región declarada zona catastrófica.
los ojos. zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. a defender.
yeux (signer les yeux fermés) firmar Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
primitivement « zone d’aménagement
como en un barbecho. différé ». Il a été transformé en « Zone À
Barbecho : champ laissé en jachère, sans Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
cultures, dans lequel on peut se promener par tous ceux qui s’opposaient à
sans avoir à regarder où l’on met les pieds l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
(c’est-à-dire « les yeux fermés »). Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
yeux (tenir à quelque chose comme à Quant à l’utilisation de la préposition a en
la prunelle de ses yeux / garder espagnol pour exprimer une action qui doit
comme la prunelle de ses yeux / ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
garder comme la prunelle de son entrée dans l’usage malgré les oppositions
répétées de la Real Academia Española
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
paño. cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
des livres ou des statues étaient délicatement libro a leer (« normalement » : que hay que
posées sur un linge (paño) avant d’être leer).
appliquées. zone (zone bleue) zona azul.
yeux (yeux bridés) ojos achinados. zone (zone de développement) polo de
yeux (yeux en amande) ojos desarrollo.
almendrados / rasgados. zone (zone de montagne) área (zona)
Z de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo / zone (zone d'influence) zona de
mostrar demasiado celo. influencia.
zénith (au zénith de la gloire) en el zone (zone d'ombre) punto oscuro o
cenit de su gloria. negro.
zéro (croissance zéro) incremento zone (zone érogène) zona erógena.
(crecimiento) cero. zone (zone euro) zona del euro.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone franche) zona franca.
de cero. zone (zone frontière) zona fronteriza
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.