Vous êtes sur la page 1sur 331

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 25 juillet 2018 (331 pages)

Le Dictionnaire étymologique de l’espagnol est ici:


http://dictionnairefrancaisespagnol.net/page3.html

 Michel Bénaben 2018. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ; qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (« sac à dos social » ; écriture inclusive ;
empreinte carbone ; développement durable ; terrorisme low cost ; pollution
lumineuse ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ; biture
express ; porno vengeur ; se tirer une balle dans le pied), les plus banales
(pas de nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que
vous déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Il va de soi que la publication (gratuite) d’un dictionnaire sur Internet


permet une réactivité - notamment par rapport à l’actualité - que n’offre pas
l’édition papier. De plus, elle laisse à l’auteur qui est son propre éditeur une
totale liberté d’action. Enfin, le livre numérique n’est jamais « épuisé » ou
« définitivement indisponible ».

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

Pour rechercher un mot (ou un groupe de mots), utiliser de préférence la


fonction « Recherche avancée » dans le menu « Édition » du logiciel Adobe
Acrobat Reader. Raccourci clavier : Shift + Ctrl + F.

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affecté (être affecté à + un poste) estar
d’autrui) inmiscuirse en asuntos destinado en…
ajenos. affection cardiaque dolencia cardíaca
affaire classée caso cerrado affection (prendre en affection)
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / tomarle afecto a uno (a) / tomarle
¡trato hecho ! / y asunto terminado / cariño a uno (a)
y a otro asunto affichage (tableau d'affichage) tablón
affaire de coeur lance amoroso de anuncios
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage à cristaux liquides
gusto visualización de cristales líquidos
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
bártulos edad de su corazón

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de


estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
âgé (le plus âgé) de más edad / de
agneau (gigot d’agneau) pierna de
mayor edad
cordero

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es


dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
aide-soignante auxiliar de clínica, avec sa traduction : « Entre les deux
ayudante técnica sanitaria. peuples, c’est je t’aime, moi non plus

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

[…] . Entre los dos pueblos hay una air connu (c'est un air connu) es
relación de amor-odio […] ». siempre la misma cantinela o el
Cette formule vient du titre d’une chanson de mismo estribillo
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
très érotique par Jane Birkin. air de famille parecido
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) air de famille (avoir un air de famille /
pense que le titre a été emprunté à Salvador ressembler à…) parecerse / darse un
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía aire a (con) / tener un aire a.
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también.
air du temps (vivre de l'air du temps)
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». mantenerse del aire / sustentarse del
air (à l’air) (exposer une partie du corps aire / vivir del cuento
à l’air) al aire / a la fresca. air entendu (prendre un air entendu)
air (avoir l’air étonné) poner cara de hacer como quien lo entiende todo /
asombro dárselas de enterado
air (changer d'air) cambiar o mudar air songeur aire ensimismado
de aires air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) (polvete).
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! airs (se donner des grands airs /
air (d’un air contrit) con aire prendre des grands airs) darse
compungido mucho tono / darse mucho aire /
air (d’un air dégoûté) con cara de asco darse mucho postín / aires de
air (d’un air étonné) con cara de grandeza / darse aires
asombro airs (voler dans les airs) (être projeté
air (en l’air) (mains, pieds) en alto violemment) ir por lo alto
air (l’air de rien) como quien no quiere aire de jeux área de juego, parque
la cosa infantil
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de lancement zona de lanzamiento
air (ne pas manquer d’air / être aire de repos área / zona de descanso
culotté / être gonflé / ne pas aire de stationnement aparcamiento,
manquer de culot / avoir un culot área de estacionamiento
monstre / avoir un sacré culot) ser aisance (vivre dans l’aisance) vivir
un fresco / tener una cara dura (una desahogadamente
cara de cemento ; una cara de aise (aimer ses aises) ser un Don
hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / tener alguien un morro que tomarse muchas confianzas / tomarse
se lo pisa. demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso.
aliénation mentale alienación mental aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing


anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
chancelière allemande Angela Merkel qui
(algo) un botón de muestra. aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón. appel (faire des appels de phares)
Voir hacer botellón dans « biture express ». hacer luces.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (transfert d’appels) desvío de
encontrarse en la cúspide de… llamadas.
appareil (dans le plus simple appel à la grève / ordre de grève
appareil) como su madre lo (la) trajo convocatoria de huelga.
al mundo / como vino al mundo appel à la modération llamada a la
appareil (être à l'appareil // qui est à mesura.
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel d'offres licitación.
aparato (al teléfono) // ¿quién appel de détresse llamada de
habla ? ; ¿con quién hablo ? emergencia.
appareil du parti (l') el aparato del appel de fonds solicitación de fondos
partido. appel de la forêt llamada de la selva
appareil numérique (photo) cámara appel (sans appel) inapelable
digital. appel téléphonique llamada telefónica
appareil policier máquina policiaca appel en P.C.V. (téléphone :
appareils ménagers electrodomésticos « paiement contre vérification »)
apparence (en apparence) en llamada (telefónica) a cobro
apariencia / aparentemente / según revertido.
las apariencias. appelation contrôlée denominación de
apparences (les apparences sont origen
trompeuses) las apariencias engañan appeler (appeler à la grève) convocar
/ las cosas no son lo que parecen. (a) huelga.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler au calme) llamar a la
cubrir (guardar, salvar) las calma / pedir calma.
apariencias / cubrir el expediente. appeler (appeler quelqu’un sur son
apparent (poutres apparentes) vigas portable) llamar a alguien al
a la vista. (teléfono) móvil.
apparition publique comparecencia
pública.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appeler (appeler un chat un chat) appuis (avoir de solides appuis) tener


llamar al pan, pan, y al vino, vino buenos padrinos / tener buenas
appeler (être appelé à témoigner) agarraderas.
prestar declaración. appuyer (appuyer là où ça fait mal)
appeler (il s’appelle « reviens ») dar en todo el bebe (el bebes) / dar
(lorsque l’on prête un objet auquel on donde más duele / mentarle a alguien
tient) es de Güerva / es de Huelva. la bicha.
Güerva et Huelva se rapprochent Bicha : « couleuvre ».
phonétiquement de vuelva. appuyer (appuyer sur le champignon
appelés du contingent reclutas / rouler le pied au plancher) pisar
appétit (l’appétit vient en mangeant) el acelerador / pisar el pedal. /
en comer y en rascar, todo es tumbar la aguja.
empezar / el comer y el rascar, todo après-ski apresquí
es empezar. après vous ! ¡usted primero !
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en araignée (avoir une araignée au
appétit) abrir boca / hacer boca. plafond / travailler du chapeau /
appétit d'oiseau (avoir un appétit avoir un petit vélo dans la tête)
d’oiseau) comer como un pajarito / faltarle a uno un tornillo / estar mal
comer menos que un pajarito. de la azotea / estar mal del quinto
appétit de loup (avoir un appétit de piso / no andar bien de la terraza /
loup) tener un hambre canina. estar mal de la chimenea / tener
applaudir (applaudir à tout rompre) goteras en el terrado / tener más
aplaudir a rabiar. pájaros en la cabeza que Antoñita la
applaudissements nourris aplausos fantástica.
nutridos. Antoñita la fantástica : personnage de livres
applique murale (un) aplique de pared pour enfants créé dans les années quarante en
appoint (d’appoint ; chauffage Espagne.
d’appoint) adicional / calefacción arbitre (libre arbitre) libre albedrío.
adicional. arboré (jardin arboré) jardín con
apport financier aportación (de arbolado.
fondos). arbre de Noël árbol de Navidad.
apport personnel (lors d’un emprunt) arbre de transmission árbol de
entrada. transmisión.
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arbre généalogique árbol genealógico
bien fait pour lui / il ne l’a pas arc de triomphe arco de triunfo o
volé) él se lo ha buscado / ¡para que triunfal
aprenda ! / le está bien empleado arcanes de la politique (les) los
(bien empleado le está) / ¡para que se arcanos de la política.
entere ! arche d'alliance (l') el arca de la
apprenti sorcier aprendiz de brujo. alianza.
approchant (d’approchant ; quelque arche de Noé (l') el arca de Noé.
chose d’approchant) algo par ecido. ardent défenseur apasionado defensor.
appropriation de fonds apropiación ardoise (laisser une ardoise) (une dette)
indebida de fondos, malversación. dejar un pufo.
appui (bénéficier de l’appui de…) arène (descendre dans l'arène) (fig.)
contar con el respaldo de… saltar a la palestra, bajar al ruedo,
appui logistique ayuda logística. echarse al ruedo, descender a la
appuie-tête apoyacabezas. arena, salir (saltar) a la arena.

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

argent (argent comptant) dinero En français, cette locution proverbiale est


efectivo, dinero contante. issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent de poche) dinero para « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
gastos menudos / dinero de bolsillo. l’expression reste assez vivante pour inspirer
argent (argent facile) pelotazo. des déformations plaisantes :
Expression associée : pegar el pelotazo « se Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
faire un fric monstre », « faire un carton », Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
« magouiller », « monter un coup cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
(financier) ». Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
argent (argent sale) dinero sucio. locutions, éditions Le Robert).
A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir de l'argent sur soi) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
llevar dinero encima. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (avoir un peu d’argent de côté) pourrait être réinterprété de la façon
tener algún dinerito ahorrado. suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
argent (brasser de l’argent) apalear d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la
dinero (millones). réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (claquer de l’argent) patearse film Intouchables : « Pas de bras, pas de
dinero. chocolat ».
argent (dépenser un argent fou) argent (prendre quelque chose pour
gastarse un pastón. argent comptant) creer a pies
argent (faire travailler son argent) juntillas
sacarle jugo al dinero. argent (se faire un peu d’argent) sacar
argent (gagner / faire un argent fou) algún dinerillo
hacer un dineral / hacerse de oro / argument (brandir des arguments)
forrarse. esgrimir argumentos
argent (jeter l’argent par les fenêtres) argument massue argumento
echar la casa por la ventana. contundente
argent (l’argent appelle l’argent) argumentaire de ventes argumentario
dinero gana dinero. de ventas
argent (l’argent du contribuable) el Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
dinero del contribuyente. (sous-entendu : el cohete).
argent (l’argent roi) Don Dinero. arme à double tranchant arma
Le lecteur se souviendra du célèbre poème de (espada) de dos filos / de doble filo.
Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso arme à gauche (passer l'arme à
caballero es Don Dinero.
gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (le temps c’est de l’argent) el
canner / avaler son bulletin de
tiempo es oro.
naissance / y passer) estirar la pata
argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
/ hincar el pico / palmarla / diñarla /
point d’argent, point de Suisse) (on
irse al otro barrio / cascarla / entregar
ne fait rien pour rien) dinero contado
la cuchara / doblar la servilleta / irse
halla soldado.
al hoyo.
Autres équivalents parfois plus On dit aussi en français : fermer son
expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)


caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.
artillería pesada / sacar la caballería assentiment (avoir l'assentiment de
pesada. tous) recibir el apoyo de todos.
artisan de sa fortune artífice de su assez (assez parlé de…) basta de hablar
fortuna. de…
artisanal (fabrication artisanale) assez (en avoir assez) estar harto /
fabricación artesanal o casera. hartarse.
arts et métiers artes y oficios. assiette (ne pas être dans son assiette)
arts martiaux artes marciales. no estar uno en su salsa / estar
arts ménagers (salon) artes domésticas pachucho.
as de pique as de picas. assiette anglaise plato de fiambres
as de pique (il est fichu comme l’as de assiette de l'impôt base imponible,
pique) (être mal fait ou mal habillé) base tributaria.
va hecho un desastre / parece que le assignation à résidence arresto
viste el enemigo / está hecho una domiciliario / asignación de
carraca (carraca : « antiquité, residencia.
vieillerie ») / va hecho un assigner à résidence confinar.
mamarracho (un adefesio). assises de la société (les) los cimientos
Fichu comme l’as de pique : l’origine de de la sociedad
cette expression est très mal élucidée. P. assistance judiciaire abogacía de
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
calembour sur Hast (« manche ») de pique. pobres
as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale
as (plein aux as / thuné / friqué / beneficencia pública, auxilio social
blindé / pété de thune) (estar) assistance respiratoire (sous) con
forrado / montado en el dólar / respiración asistida
podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de
pastoso / milloneti. dirección
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social
figuré) devolver la pelota. association caritative ou de
asile (demandeur d’asile) solicitante de bienfaisance asociación benéfica
asilo / demandante de asilo. association d'autodéfense asociación
asile politique (demander l’asile de autodefensa, asociación de
politique) solicitar asilo político. defensa propia.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

association de malfaiteurs asociación atomisation des tâche s fragmentación


criminal. de las tareas.
association de parents d'élèves atout (atout maître) baza principal
asociación de padres. atout (avoir des atouts en main) tener
association de quartier asociación de bazas en sus manos.
vecinos. atout (garder un atout dans son jeu)
assoiffé de vengeance sediento de guardarse un as en la manga.
venganza. attache (avoir les attaches fines) tener
assortir (mal assorti / qui jure) las muñecas y los tobillos finos.
(couleurs etc.) darse de cachetes attaché de presse agregado de prensa.
assurance accidents seguro contra attachement à la terre / à la tradition
accidentes. (l') el apego a la tierra / a la
assurance au tiers seguro a terceros. tradición
assurance chômage seguro de attaque (attaque acoustique) ataque
desempleo. sónico.
assurance maladie seguro de Octobre 2017, des diplomates américains en
enfermedad. poste à Cuba se plaignent de maux étranges
et divers : bourdonnements, maux de tête,
assurance tous risques seguro a todo troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
riesgo victimes d’une « attaque acoustique » de la
assurance-vie seguro de vida. part des services secrets cubains. On se
assurance-vieillesse seguro de vejez. croirait revenu au temps de la guerre froide !
assurance (donner l’assurance que…) attaque (attaque à main armée) asalto
dar seguridades de que… a mano armada.
assurance (perdre son assurance) attaque (attaque de banque) asalto a
perder seguridad. un banco.
assurance (prendre de l’assurance) attaque (attaque éclair) ataque
sacar los pies del plato (fam.). relámpago.
assurer (assurer le service minimum) attaque (attaque en règle) acoso y
satisfacer los servicios mínimos. derribo.
astre (être beau comme un astre / être attaque (attaque surprise) ataque
beau comme le jour) ser más (por) sorpresa.
hermoso que el sol / estar hecho un attaque (attaques réitérées) ataques
brazo de mar. repetidos.
atelier (atelier d'entretien) taller de attaque (l’attaque est la meilleure
mantenimiento. défense) quien da primero da dos
atelier (atelier de pliage) taller de veces.
origami / taller de papiroflexia. attaque (repousser une attaque)
L’origami est le nom japonais désignant l’art repeler un ataque.
du pliage du papier. atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
atmosphère (atmosphère de fête) attendre (attendre de voir) esperar a
ambiente festivo ver.
atmosphère (détendre l’atmosphère) attendre (attendre un enfant) estar
templar gaitas. esperando un hijo
atomes (avoir des atomes crochus attendre (il ne perd rien pour
avec quelqu’un) tener buenas attendre) ya le llegará su San Martín
vibraciones con alguien. (Variante de a cada puerco le llega
Pour dire que « le courant passe bien » entre su San Martín) / pienso devolverle la
deux personnes, il existe aussi l’expression
haber (mucha / buena) química (entre dos
pelota / no sabe lo que se pesca / ya
personas). se acordará.

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la
bravitude, mot employé par Ségolène Royal
preparado para lo peor. lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado. attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir inclinación o propensión por la
en atentado aventura
attentat (revendiquer un attentat) attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado, au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o lamentable
responsabilizarse de un atentado au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con de toda sospecha
bomba aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado albores del siglo…
con un coche bomba aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat aux bonnes moeurs (attentat la vida
à la pudeur) abusos deshonestos / auberge (on n’est pas sorti de
atentado al pudor l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat meurtrier atentado mortífero. padecer !
attentat suicide atentado suicida. auberge de jeunesse albergue juvenil
attention (à l’attention de…) a la au-delà (l’au-delà) el más allá
atención de… audience (indice d’audience) (TV)
attention (attention, danger ! / cuota de pantalla
attention, le terrain est miné) hay audience (mesure de l'audience)
moros en la costa. medición de la audiencia
attention (avoir une attention) tener audience captive audiencia cautiva
una atención / tener un detalle audimat (faire monter l’audimat)
attention (faire attention) fijarse en levantar la audiencia
attention (il ne fait attention à rien !) audimat (la dictature de l'audimat) la
¡está que no se entera ! / ¡no se dictadura de la audimetría
entera de nada ! / ¡está en la inopia audit (demander un audit) solicitar
attention (prêter attention) parar una auditoría o una revisión de
mientes en / prestar atención a / parar cuentas.
atención en (a). auditeur libre oyente libre
attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación
attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit
aujourd’hui en français branché (connecté !) :
augure (oiseau de mauvais augure)
« changer le logiciel » (notamment en ave (pájaro) de mal agüero.
politique…).

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

auspice (sous les auspices de…) bajo autre côté de la barrière (passer de
los auspicios de… l'autre côté de la barrière) pasar
autant pour moi (je me suis trompé) no del otro lado / cambiar de campo.
he dicho nada. autre paire de manches (c'est une
L’expression française autant pour moi autre paire de manches) eso es
provient d’une confusion avec au temps ! otro cantar, eso es harina de otro
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et costal.
désormais incomprise par la plupart des autre son de cloche opinión distinta o
gens : au temps pour les crosses ! « Formule contraria.
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autrement (ne pas pouvoir faire
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
autrement / ne pas avoir le choix)
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des no tener más remedio / a la fuerza
expressions et locutions). ahorcan.
autant que n’importe qui como el que autrement (il ne peut en être
más autrement) no puede ser de otra
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur manera
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
en aras de…(en aras a…) avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
auteur (les auteurs de mes jours) otro perro con ese hueso / cuéntaselo
(littéraire : « mes parents ») los a un guardia (variante : se lo cuentas
autores de mis días (on trouve aussi a un guardia).
« el autor de mis días » / « la autres temps, autres moeurs tiempo
autora »). tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
auteur interprète cantautor nuevas costumbres
auto-concurrence canibalismo autruche (faire comme l’autruche /
automate (comme un automate) como faire l’autruche) esconder la cabeza
un autómata. (bajo el ala) como el avestruz.
automédication (faire de aval (en aval) río abajo.
l'automédication) automedicarse. avalanche (avalanche de
autorisation parentale permiso protestations) avalancha de
paterno. protestas.
autoritaire (homme autoritaire) avaler (avaler n’importe quoi / tout
hombre autoritario / hombre de gober / avaler des couleuvres)
ordeno y mando. comulgar con ruedas de molino.
autorité parentale patria potestad. Littéralement : « avaler une hostie de la taille
autoroutes de l'information autopistas d’une roue de moulin ».
de la información. avaleur de sabres tragasables
autos tamponneuses autos de choque. avance (avance d'argent) adelanto
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (avance sur recette) avance
auto-stop (autostop /autoestop) / sobre taquilla.
autoestopismo / hacer dedo. avance (couru d’avance / joué
autre (comme dirait l’autre) como d’avance) (estar) can tado.
decía aquel /como decía el otro / avance (en avance sur son temps) por
como dijo el otro / que diría el otro. delante de su tiempo / (estar)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) adelantado a su tiempo.
uno con otro. avance (longtemps en avance) con
mucha antelación.
avance (par avance) por adelantado /
anticipadamente.

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

avance (suffisamment à l’avance) con avenues du pouvoir (les) los caminos


la suficiente antelación. del poder
avancement (avancement à avertissement (donner un
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement) (sport) amonestar
(por antigüedad). avertissement (sans avertissement) sin
avancement (avancement de l’âge de previo aviso
la retraite) anticipación (adelanto) aveu (aveu déguisé) confesión
de la edad de jubilación disfrazada
avancement (obtenir de aveu (de l'aveu général) según la
l’avancement) ser ascendido. opinión de todos
avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveu (de son propre aveu) por
mover ficha. confesión propia.
avances (faire des avances) dar los aveugle (au royaume des aveugles, les
primeros pasos; (familier) entrar a borgnes sont rois) en tierra de
(una chica / un chico). Voir aussi ciegos, el tuerto es rey.
tirar los tejos. aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
avant-garde (d’avant-garde) n’as pas les yeux en face des
vanguardista / de avanzada trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? /
avant-goût primera impresión ¿no tienes ojos ojos en la cara ?
avant (mettre en avant) (un fait, des aveuglé par la colère (être) estar
arguments etc.) barajar ofuscado o cegado por la ira
avantage (être à son avantage) salir aveux complets (faire des) confesar su
favorecido plena culpabilidad
avantage (ne pas être à son avantage) avide de savoir (être) tener sed de
estar en desventaja conocimientos
avantage (prendre l’avantage) (sport) avion de tourisme avioneta
adelantarse. avion ravitailleur avión nodriza, avión
avant-poste avanzada. cisterna
avant-première preestreno. avion renifleur avión sabueso
avantages sociaux beneficios sociales avis contraire (sauf) salvo objeciones
avare (à père avare, fils prodigue) a avis d'expert opinión certera
padre ganador, hijo gastador (y nieto avis de coup de vent aviso de ráfaga
pordiosero). de viento, aviso de galerna
avare (avare de paroles) parco en avis de décès anuncio de defunción
palabras, de pocas palabras. avis de recherche se busca.
avec (il faut faire avec / c’est comme avis (à mon humble avis) en mi
ça) hay que fastidiarse (aguantarse) / modesta (humilde) opinión
¡qué remedio queda ! avis (changer d’avis comme de
avenir (avenir professionnel) futuro chemise) cambiar de opinión como
profesional de camisa / ser chaquetero / donde
avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
Castilla ! peut être conjugué à toutes les personnes).
avenir (l’avenir s’annonce Variante plus alambiquée : Cuando digo
prometteur) el futuro pinta digo, no digo digo, que digo Diego.
esperanzador. avis (de l’avis de…) a juicio de…
avenir (secteur d'avenir) sector con avis (deux avis valent mieux qu’un)
futuro dos ojos ven más que uno / cuatro
ojos ven más que dos.

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

avis (on ne t’a pas demandé ton avis) avril (en avril, ne te découvre pas
no te han pedido la opinión / no te d’un fil) (équivalent) hasta el
han preguntado tu opinión / ¿quién te cuarenta de mayo, no te quites el
ha dado vela en este entierro ? sayo.
avis (prendre l’avis de…) tomar axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
parecer de… azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (sauf avis contraire) salvo aviso « azimuts ».
en contrario
avocat commis d'office abogado B
nombrado de oficio baba (en être baba / en rester baba)
avocat de la défense abogado defensor quedarse bizco / quedarse de una
avocat des causes perdues abogado de pieza / quedarse de piedra / caerse de
causas perdidas culo.
avocat du diable abogado del diablo baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat général fiscal crudo.
avocat marron abogado clandestino babines (se lécher les babines / se
avocat sans cause abogado de secano pourlécher les babines) relamerse
avocat stagiaire pasante de abogado (de gusto).
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
tener muchas agallas. baby-sitter (une) una canguro, una
Agallas désigne les excroissances qui se cangura
développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains baby-sitting (faire du) hacer
insectes. Le tronc de l’arbres est une cangurismo
représentation du phallus. bac à fleurs jardinera
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta Bacchus (être un disciple de Bacchus)
arriba / estar hasta la glotis. ser cófrade de Baco.
avoir (en avoir pour un bon moment) bagage intellectuel conocimientos,
tener para rato. bagaje intelectual
avoir (n’en avoir rien à cirer) bagages à main equipaje de mano
importarle a alguien un pimiento (un bagages (faire ses bagages) hacer el
bledo) / no tener (llevar) vela en el equipaje
entierro. bagages (plier bagages) liar el petate
avoir (se faire avoir comme un bleu / (petate : ballot de vêtements et couvertures
se faire bananer) hacer el primo / du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
engañarle (a uno) como a un chino / con la música a otra parte / liar los
hacer el canelo / pillarse los dedos. bártulos.
avoir les chocottes / avoir la frousse / A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
avoir la pétoche / avoir les jetons / pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
avoir la trouille tener mieditis au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
(aguda) / tener canguelo (cangui / des cours, fermaient leurs livres et les
canguis) / estar mosqueado / estar attachaient avec une courroie pour les
mosqueón. transporter. Liar los bártulos indiquait donc
avoir un complexe tener complejo la fin de la classe, le moment où l’on pliait
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avortement (clinique pratiquant espagnoles commentées).
l’avortement) clínica abortista. bagarre générale batalla campal
avortement (partisan de bagarre (chercher la bagarre) buscar
l'avortement) abortista. camorra (pelea).

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la bain de foule baño de multitud (de


friolera de… multitudes) / baño de masas.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de jouvence baño de juventud.
pedazo de coche / un cochazo / un bain de sang baño de sangre.
carrazo. bain-marie (au bain-marie) al baño
bagout (avoir beaucoup de bagout) (de) maría (María).
tener más cuento que siete viejas / baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener mucho cuento / tener más baïonnette ; monture [d’objectif
cuento que Walt Disney / enrollarse photo] à baïonnette) bombilla a
más que una persiana. (de) bayoneta / montura de (a)
Enrollarse dans le sens de « extenderse en bayoneta.
una conversación ». baise (scène de baise / scène de cul)
V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la escena de folleteo.
pata de un romano. Il faut dire que les baise-en-ville mariconera.
soldats romains ont parcouru (à pied) « Lorsque la mode est apparue de ces petits
beaucoup de chemin pour créer l’Empire sacs à main pour homme, les premiers à les
romain ! porter ont été considérés comme des
bague de fiançailles anillo de pedida / efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
Le français a repris le mot par lequel il
anillo de compromiso désignait une petite mallette pouvant contenir
bail (ça fait un bail ! / ça fait une un nécessaire de toilette et permettant à celui
paye !) hace la tira (de tiempo) ou à celle qui l’avait de découcher pour
que…/ hace siglos (que no nos raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto l’argot espagnol).
tiempo sin vernos ! baiser (baiser de Judas) beso de
« La paye, espace de temps entre deux Judas.
règlements consécutifs du salaire, paraît – baiser (baiser de paix) (registre littéraire.)
comme le bail – interminable » (A. Rey, S. ósculo de paz
Chantreau, Dictionnaire des expressions et baiser (mal baisée) mal jodida.
locutions).
L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les
baguette (à la baguette ; mener à la hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le
baguette) tratar a baquetazos / dar la Dictionnaire du français NON conventionnel,
baqueta (baguette d’acier servant à A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
administrer un châtiment). « expression » dans le journal satirique
baguette (sous la baguette de…) (chef Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre
d’orchestre) bajo la batuta de… en rut… » (Cavanna).
baguette chinoise palito chino. baisse (jouer à la baisse) jugar a la
baguette magique varita mágica, varita baja.
de las virtudes. baisse (être en baisse) estar de baja
baie vitrée ventanal. baisse (la tendance est à la baisse) la
bail (ça fait un bail) hace la tira. tendencia es a la baja.
bailleur de fonds proveedor de fondos, baisse (revoir à la baisse) revisar a la
socio capitalista. baja.
baîllon (mettre un baîllon à baisse (tendance à la baisse / tendance
quelqu’un) poner la mordaza a baissière) tendencia bajista.
alguien. balais (il a soixante balais [au
bain (mettre dans le même bain) compteur]) (âge) tiene sesenta
(compromettre, impliquer dans la même castañas (tacos).
affaire) meter en danza (a alguien). Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain (prendre un bain) darse un baño. bloc des calendriers que l’on effeuille.
bal (bal costumé) baile de máscaras

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bal (bal des débutantes) puesta de ballon (ballon d'oxygène) balón de


largo. oxígeno
En espagnol, poner de largo peut avoir un ballon (monopoliser le ballon / jouer
sens beaucoup plus large (« presentar algo o perso) chupar la pelota.
a alguien en público ») : « Teresa Berganza
acaba también de poner de largo su disco con ballotage (scrutin de ballotage)
canciones de Manuel García » (exemple cité votación de desempate, votación
par Manuel Seco dans son Diccionario adicional.
fraseológico documentado de español ball-trap tiro al plato
actual).
ban (être au ban de la société) estar al
balance (balance commerciale)
margen de la sociedad.
balanza comercial.
banal (banal et courant) corriente y
balance (balance des paiements)
moliente.
balanza de pagos.
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
balance (faire pencher la balance)
(no se oye) todos los días
inclinar la balanza.
banc d'essai banco de pruebas
balance (mettre dans la balance)
banc de touche / banc des
sopesar, comparar, cotejar.
remplaçants banquillo de los
balayer (balayer devant sa porte /
suplentes.
faire le ménage chez soi) (au figuré)
banc de sable arenal.
limpiar la casa propia.
banc des accusés banquillo de los
balle (balle dans la nuque / balle dans
acusados.
le dos) tiro en la nuca / en la espalda
banc d’essai banco de pruebas.
balle (se renvoyer la balle) (fig.)
bande-annonce avance / tráiler.
echarse, tirarse o devolverse la
bande d'amis grupo de amigos /
pelota.
pandilla de amigos.
balle (se tirer une balle dans le pied)
bande d'arrêt d'urgence arcén.
(se porter préjudice à soi-même)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza.
dispararse en el pie / echarse piedras
bande de roulement (pneu) banda de
en tejado propio / tirar piedras contra
rodamiento.
su propio tejado.
Se tirer une balle dans le pied est la version
bande de voleurs banda (cuadrilla) de
moderne de scier la branche sur laquelle on ladrones.
est assis ! bande dessinée cómics / historieta /
balle à blanc bala de fogueo. tira / tebeo.
balle de match "match point". En français et en espagnol roman graphique
balle de match (tennis) punto de et novela gráfica tendent de plus en plus à
remplacer bande dessinée (genre mineur /
partido. genre noble).
balle en caoutchouc (police) bala de bande FM banda de FM (frecuencia
goma / pelota de goma modulada).
balle perdue bala perdida bande magnétique cinta magnética
ballet des hélicoptères (le) el baile o el bande (faire bande à part) hacer
ir y venir de los helicópteros rancho aparte.
ballet diplomatique juego de la bande (par la bande) indirectamente /
diplomacia. de carambola.
ballet nautique baile náutico bande sonore banda sonora.
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bande vidéo vídeo-cinta.
estar con bombo. bander (bander comme un âne [un
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) cerf ; un chevreuil ; un cheval
globo sonda. etc.]) ponerse burro.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

bandes armées bandas armadas barons de la presse magnates o


bandes (en bandes) (oiseaux) en barones de la prensa.
bandadas. baroud d'honneur último combate.
bandoulière (en bandoulière) en barque (mener la barque) cortar
bandolera. (partir) el bacalao.
banlieue (quartiers de banlieue) « […] pour désigner le profit illicite, la
barrios del extrarradio. morue joue dans l’argot espagnol le même
rôle que le fromage en français, d’où les sens
banlieue (train de banlieue) tren de de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la
cercanías. langue familière, on dit que le caïd qui dirige
bannière (être la croix et la bannière) les opérations corta el bacalao » (B. M.
costar Dios y ayuda. Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
l’argot espagnol).
banque d'affaires banco de negocios
barrage de police cordón de policía.
banque de données banco de datos
barrage filtrant corte intermitente.
banque de sperme banco de semen.
barrage routier corte de carretera.
banque noire (officine illégale ;
barrage (forcer un barrage) forzar un
notamment en Chine) banco negro.
bloqueo.
banquette arrière asiento trasero.
barre (barre d’outils) (dans un
baptême de l'air bautismo de o del
logiciel) barra de herramientas.
aire.
barre (élever ou remonter la) subir el
baptême du feu bautismo de fuego.
listón.
baptizer un vin (ajouter de l’eau)
barre (barre des tâches)
bautizar.
(informatique) barra de tareas.
baratin (avoir du baratin / avoir de la
barre (barre des témoin)s barra de los
tchatche / tchatcher) tener labia /
testigos
tener buen pico / darle a la lengua.
barre (barre psychologique) listón
baratin (faire du baratin / baratiner)
psicológico
camelar (a una mujer).
barre (barre transversale) (foot)
baratin de vendeur charlatanería.
larguero
barbant (être barbant) ser un tostón.
barre (de l’or en barre) (« une valeur
barbe (à la barbe de…) en las barbas sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
de…(en sus propias barbas / en sus S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
mismas barbas). locutions) oro en paño.
barbe (barbe à papa) algodón de barrer (barrer la route) (au figuré)
azúcar. cerrar el paso.
barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la barrière (barrière de la langue)
hostia ! barrera de idioma.
barbe (parler dans sa barbe) hablar barrière (barrières douanières)
alguien para el cuello de su camisa. barreras aduaneras o arancelarias
bardé de décorations cargado de bas âge primera infancia.
medallas. bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
barder (ça barde / ça va barder / ça mínimos.
va chauffer / le torchon brûle) la bas-côté arcén / escalón lateral
cosa está que arde / va a haber bas de gamme bajo de gama.
tomate (belén) / estar (alguien) que bas de laine (économies) calcetín.
echa los dientes. bas de l'escalier (en ou au bas de
barême de l'impôt baremo / tabla de l’escalier) al pie de la escalera.
retenciones. bas de laine ahorrillos, talega

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

bas de plafond (être bas de plafond) bataillon disciplinaire batallón de


ser corto de entenderas. castigo
bas du cul (parfois apocopé en baduc) bateau (être dans le même bateau /
culibajo. dans la même galère) (fig.) estar (ir)
bas étage (de bas étage) de baja ralea, en el mismo barco
(gente) de baja extracción. bateau (mener en bateau / monter un
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau [à quelqu’un]) engañar
fondos de la sociedad. como a un chino / llevar al huerto /
bas les pattes ! ¡manos quietas! meter un rollo.
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) bateau de plaisance barco de recreo
en este mundo de Dios / en este bateau de sauvetage bote salvavidas,
mundo de tejas abajo. bote de salvamento.
bas mot (au bas mot) por lo menos bâtiment (le secteur du bâtiment) el
bas-quartiers (les) los barrios pobres, sector de la construcción.
los barrios bajos bâton (retour de bâton / retour de
bas résille medias de red (de rejilla). manivelle / voir le vent tourner)
base (de base) básico volverse la tortilla.
base (camp de base) (alpinisme) bâton de maréchal bastón de mariscal.
campo o campamento base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base (salaire de base) salario base amparo de la vejez (ser el báculo de
base d'imposition base imponible la vejez de alguien : être le bâton de
base de données base de datos vieillesse de quelqu’un).
base de lancement base de bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
lanzamiento de quelqu’un de particulièrement
basé à con base en asociable) (ser) una mierda pinchada
bases (jeter les bases) sentar las bases en un palo / un cardo borriquero
basket (lâche-moi les baskets) (littéralement : « chardon aux ânes »).
olvídame un poco / ¡olvídame (que Voir aussi ours mal léché.
no es mi santo) ! bâtons (mettre des bâtons dans les
basse saison temporada baja roues) poner piedras en las ruedas /
basse vengeance venganza ruin poner chinas (chinitas) a alguien.
bastion de la finance bastión o bâtons rompus (parler à bâtons
baluarte de la finanza rompus) hablar sin ton ni son, sin
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le orden ni concierto.
duele. battage (faire beaucoup de battage
Plus familièrement : es el quid de la cuestión [autour de quelque chose] /
(« voilà le hic »). annoncer en fanfare) darle bombo a
bataclan (et tout le bataclan / et tout algo.
le bastringue / et tout le bazar) y battage (battage publicitaire)
toda la parafernalia / y la madre publicidad de bombo, publicidad
superiora / y toda la hostia / y toda la reclamista.
pesca. batte de baseball (un) bate de béisbol
bataille (au plus fort de la bataille) en battement (avoir des battements de
lo más recio de la batalla coeur) tener palpitaciones / latirle el
bataille (livrer bataille) librar combate corazón a alguien.
bataille navale (jouer à la bataille battle-dress cazadora de combate /
navale) jugar a los barcos uniforme de combate.
(barquitos). batterie de cuisine batería de cocina
bataille rangée batalla campal

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

batterie de projecteurs batería de beauté (se refaire une beauté) darse un


luces o proyectores, fila de toque.
proyectores beaux discours palabrerías, palabras
batterie de rechange batería de huecas o vacías.
repuesto o recambio beaux draps (être / se mettre dans de
batterie de tests batería de tests beaux draps / se fourrer dans un
batteur de pavé azotacalles, andariego guêpier) estar metido en un lío /
battre (battre d’une tête) batir por un meterse en un belén / meterse en un
cuello. berenjenal.
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo feuilles piquantes.
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
bavé »). personnages côtoient les animaux dans un
L’expression française en baver est parfois joyeux désordre.
renforcée : en baver des ronds de chapeaux.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
beaux quartiers barrios ricos.
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
hacerle morder el ajo a alguien / bébé (bébé médicament) bebé
putear a alguien. medicamento (au pluriel : bebés
baver d’admiration (devant quelqu’un) medicamento) / hermano salvador.
Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
caérsele a uno la baba (con alguien). esperanza.
bavette (tailler une bavette / discuter Le bebé médicament est « conçu » pour
le bout de gras) echar un palique / sauver un de ses frères ou soeurs d’une
echar una parrafada / estar de maladie très grave, en prélevant des cellules
dans le cordon ombilical.
cháchara.
bébé(bébé-phoque) bebé foca
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
bébé (dormir comme un bébé) dormir
quel souk !) ¡cómo está el patio !
como un bebé
beau (faire le beau) arrastrar el ala.
En rérérence à la parade nuptiale de certains bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain)
oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent vaciar la bañera con el bebé.
traîner derrière eux. bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
beau (se faire beau) ponerse elegante. pasar la bola / colocarle el muerto a
beau gâchis buen estropicio. alguien / echarle a uno el muerto /
beau geste gesto generoso. cargar con el mochuelo.
beau gosse / beau mec / gueule d’ange bec et ongles con uñas y dientes.
guaperas / pimpollo. bec et ongles (défendre bec et ongles)
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a defender a capa y espada.
uno hacer algo. bec verseur pico vertedor.
beau joueur buen perdedor bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
beau milieu de la fête (au) en lo mejor piper mot) no decir ni mu / no decir
de la fiesta, en plena fiesta. ni pío / no decir « esta boca es mía ».
beau monde (le) la buena sociedad, la bec (prise de bec / dispute /
gente distinguida. engueulade) bronca.
Familièrement : la beautiful people / la bec (puer du bec / avoir une haleine
beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
people » mot anglais que l’on francise parfois
de bouc / avoir une haleine de
en « pipeules » ou « pipoles » par dérision). chacal) olerle a alguien el aliento a
beau parleur buen conversador. rayos / cantarle el bote a alguien.
beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / Autrefois, on disait en français de manière
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
quedar bien. pas » ou « tuer les mouches en vol » !

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
belle jambe (ça me fait une belle
civilización
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bergerie (enfermer le loup dans la
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bergerie) meter el lobo en el redil.
sirve? / así me luce el pelo.
berges (avoir 50 berges) tener 50
belle lurette (depuis belle lurette)
« tacos »
hace un siglo / hace muchísimo
berzingue (à toute berzingue / à toute
tiempo / desde los tiempos de
vitesse / à fond de train / à fond la
Maricastaña.
caisse / à fond les manettes / à
belle-maman mamá política.
L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
toute pompe / en quatrième
littéralement « qui a les manières des gens de vitesse) a todo meter / a toda galleta /
la ville » et donc « bien éduquée, policée » a toda pastilla / a toda hostia /
(de polis, « la cité » en grec, par opposition cagando hostias / ir a toda leche / a
aux rustres des campagnes !). toda mecha / a todo gas.
belle mort (mourir de sa belle mort) bésef (pas bésef [bézef] / pas des
morir de muerte natural masses) un pelín.
belle plante (jeune femme) pimpollo Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
belle prestance (avoir belle prestance) de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
tener buena planta besoin (être dans le besoin) estar
belle situation (avoir une belle necesitado
situation) tener un buen empleo besoin (faire ses besoins) hacer alguien
belle somme (c'est une belle somme) sus necesidades (sus cosas / cositas).
es mucho dinero. Expressions devenues plus rares : hacer una
belles paroles (bercer de belles diligencia / hacer de cuerpo.
paroles) entretener con buenas besoin (on en a bien besoin) que buena
palabras falta nos hace
bénédiction du ciel bendición de Dios besoin (subvenir aux besoins)
mantener las necesidades.

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de


un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
bête (avoir oublié d’être bête) no tener A propos de raclure de bidet : « Injure
un pelo de tonto / no chuparse el équivalant à avorton. Comme dans eau de
bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
bête (bête comme ses pieds / bête à chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
manger du foin) más tonto que una Dictionnaire des expressions et locutions).
On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
bête (bête curieuse) bicho raro. « Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête de scène) fiera de la escena / la fausse-couche ; en insulte, correspond à
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra. bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien.
coser y cantar. bien (en bien ou en mal) para bien o
bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal.
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan
bête (morte la bête, mort le venin) se lo coma.
muerto el perro se acabó la rabia. bien (quelqu’un de bien) muy buena
bête (sale bête) bicharraco. persona
bête (travailler comme une bête) bien (vachement bien) de puta madre
trabajar a lo bestia / como un animal (voir aussi du tonnerre).
(Plus vulgaire : como un cabrón) bien de sa personne bien
béton (en béton) (au figuré : solide, à apersonado(a)
toute épreuve) a toda prueba / a bien mal acquis ne profite jamais
prueba de balas. bienes mal adquiridos a nadie han
beurre (faire son beurre) hacer su enriquecido
agosto / forrarse / ponerse las botas. bien public (le) los bienes públicos
beurre (vouloir le beurre et l'argent bienheureux (dormir comme un
du beurre) querer el oro y el moro. bienheureux) dormir como un
En français, il existe une variante plaisante : bendito
vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
yeux de la fermière (de la crémière) !
bien-pensant bienpensante
Variante en espagnol : alzarse con el santo y biens de consommation bienes de
la limosna (« garder le beurre et l’argent du consumo
beurre », « tout rafler »). biens immobiliers bienes inmuebles
beurre noir (avoir un oeil au beurre biens mobiliers bienes muebles
noir) tener un ojo a la funerala bienvenue (bienvenue au club !) (pour
biais (en biais) (au propre et au figuré) saluer avec humour l’entrée d’une
oblicuamente / al bies personne dans un groupe de gens
biche (ma biche / mon poussin) mi partageant les mêmes préoccupations)
cielo. ¡bienvenida al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
bienvenida(s) al club !

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (composter un billet) cancelar o


dar la bienvenida picar un billete
bière (bière blonde) cerveza dorada binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bière (bière brune) cerveza negra, difficulté grave, désordre, situation
bitter périlleuse et inextricable) armarse un
bière (boire bière sur bière) beber una fregado (un cacao) / montarse un
cerveza tras otra. follón / armarse la de Dios.
bière (ce n’est pas de la petite bière) Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
no es moco de pavo bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (petite bière / navet / daube / cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
gnognote) bazofia. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (bijoux fantaisie) bisutería "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
bijou (les bijoux de famille / les dans la série mouscaille, merdier, mouise
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
valseuses / les roupettes) (les français NON conventionnel).
testicules) el pelotamen / el bolamen / biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
el cojonamen / los cataplines. (montrer ses biceps) sacar bola.
bijou (petit bijou) (petite merveille) biture (biture express / cuite express /
perita en dulce. binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance atracón / (hacer) « botellón ».
bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking :
reconocimiento médico « prendre une cuite » ; (of eating) « se
bilan de santé (se faire faire un bilan gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
shopping) « faire une razzia » (dans les
de santé) chequearse. magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
bilan des victimes recuento de las gavé de chocolat ».
víctimas En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan économique balance económico (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
bilan (dépôt de bilan) suspensión de « cuite » collective ritualisée et organisée par
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
pagos dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
billard (passer sur le billard) (se faire donc pas l’équivalent exact de la « biture
opérer) pasar por el quirófano express » telle qu’on la pratique en
bille (bille de clown) (visage comique, Angleterre ou en France (absorption rapide et
massive d’alcools forts).
ridicule) cara de chiste.
bla-bla-bla blablá, charloteo.
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
blackout sur l'information bloqueo
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
informativo
sacado.
blague (blague à part...) bromas
bille (toucher sa bille) (être compétent,
aparte...
habile) estar puesto.
blague (blague de mauvais goût /
billet (avoir un billet de 500 euros)
mauvaise plaisanterie) broma
tener un Ben Laden.
« Pourquoi cette allusion au chef d’Al pesada.
Quaida dans cette expression populaire ? blague (blague salace / blague olé olé)
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce broma procaz / chiste subido.
que lorsqu’il est question de ce billet : “tout blairer (ne pas pouvoir blairer
le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
quelqu’un) no tragar a alguien.
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des blanc (battre les blancs en neige)
noms). montar las claras a punto de nieve.
billet (billet doux) esquela amorosa. blanc (blanc cassé) blanco hueso.
billet (billet open) billete abierto.

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

blanc (blanc comme neige) más blanco Dans l’armée française (en 1840), la tenue
que la nieve / más blanco que la d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
bleue (voir bleu-bite).
leche.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
blanc (blanc comme un linge) blanco inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
como el papel. temps dans un casernement) militroncho /
blanc (regarder quelqu’un dans le peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc des yeux) fijar la mirada en qui piaille »).
los ojos de alguien, mirar de hito en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
hito. bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
blanc-seing firma en blanco. élève nouveau. Le premier parce que la tenue
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanchiment d'argent blanqueo o d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
lavado de dinero. Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale français NON conventionnel).
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu ciel celeste / azul cielo.
cette opération se nomme lavandero.
bleu marine azul de mar, azul marino.
blanchiment de fraude fiscale fraude
bleu de travail mono / mono azul.
fiscal y blanqueo de dinero /
blindé léger tanqueta.
blanqueo de fraude fiscal.
bloc-cuisine conjunto de cocina.
blase (faux blase / faux blaze) (faux
bloc-notes bloc (block) de notas.
nom, fausse identité) peta chunga.
Blase est un terme argotique d’origine mal bloc opératoire quirófano.
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un blocage des prix et des salaires
croisement probable entre blair et nase). Un congelación de los precios y de los
faux blase était un faux nez. Puis cette salarios (congelación salarial)
expression a désigné au figuré un
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
blocus économique bloqueo
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, económico.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et blond (blond comme les blés) más
locutions à ce sujet). rubio que las pesetas.
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : Les très anciennes pièces de 1 peseta
« il faudra considérer petaca comme étant à
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
étaient en métal doré).
un "étui", il en vient à s’appliquer au Dans un style plus familier et
portefeuille ou à son contenu, en particulier humoristique : (ser) más rubio que el
les pièces d’identité […] Dans le lexique canario de Pamela Anderson.
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, blonde (blonde oxygénée) rubia del
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est bote.
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
bloquer (bloquer le standard) (trop
blessé (blessé grave) herido grave / d’appels téléphoniques) bloquear la
herido de gravedad. centralita.
blessé (blessé léger) herido leve / blouse (les blouses blanches) (corps
herido de carácter leve / herido de médical et para-médical) las batas
escasa consideración. blancas.
blessé (grièvement blessé) herido de blouson noir gamberro.
consideración / herido grave / herido blue-jean (pantalón) vaquero /
de gravedad. (pantalón) tejano ; jeans.
blessé par balle herido de bala. boat-people balsero.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
blessure par balle herida de bala. de rejoindre les USA avec un radeau de
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir fortune (balsa).
comme un bleu ») como un pardillo. bobard (raconter des bobards /
raconter des craques / faire de

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club


echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
boeuf (un vent à décorner les boeufs) sera désignée par le mot templo.
un viento de mil demonios. boîte de Pandore caja de Pandora.
boire (boire comme un trou) estar boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
hecho una cuba / beber como una Pandore) abrir (destapar) la caja de
esponja / beber más que una esponja los truenos / abrir (destapar) la caja
/ ser una esponja. de Pandora.
boire (boire au goulot) beber del boîte de réception (mails) buzón de
gollete. entrada.
boire (boire du petit lait / bicher) boîte de vitesses caja de cambios.
alegrársele a uno las pajarillas. boîte noire (aviation) caja negra.
boire (boire un coup) echar un trago / boîte postale apartado de correos.
echar gasolina. boîte vocale buzón de voz.
boire (faire boire la tasse à bol alimentaire bolo alimenticio.
quelqu’un) darle una ahogadilla a bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alguien. potra.
L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
bolide (comme un bolide) como un
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y bólido.
toco hierro. bombance (faire bombance) darse un
boisson (boisson non alcoolisée) banquete (un banquetazo).
bebida no alcohólica. bombardé de questions acosado con
boisson (peu porté sur la boisson) preguntas.
(ser) de secano. bombardier furtif bombardero furtivo.
Au sens premier, l’expression s’emploie pour bombe (alerte à la bombe) amenaza
désigner des terrains ou des cultures sans (alarma) de bomba.
irrigation ; le contraire étant de regadío
(« irrigué »). bombe (bombe aérosol) spray.
boîte (en boîte ; mettre en boîte / se bombe (bombe à fragmentation)
ficher de quelqu’un / se foutre de bomba de racimo.
quelqu’un / chambrer / charrier / bombe (bombe à neutrons) bomba de
se payer la tête de quelqu’un) neutrones
quedarse con alguien / tomarle el bombe (bombe à retardement) bomba
pelo a uno / chotearse. de acción retardada / bomba de
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri » relojería / bomba de efecto retardado.
qui, par son comportement fantasque, semble bombe (bombe de fabrication
ne pas prendre les choses au sérieux. La artisanale) bomba casera.
chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
bombe (bombe lacrymogène) bote de
devenir chèvre / loco como una cabra.
humo / granada de gases
boîte à gants guantera.
lacrimógenos.
boîte à idées buzón de sugerencias.
boîte crânienne caja craneal.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bombe (faire l’effet d’une bombe) bonheur (ne pas connaître son
caer algo como una bomba (como un bonheur) no saber alguien lo que
rayo). tiene.
bombe (poser une bombe) colocar una bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! /
bomba. tu peux toujours te brosser !) ¡que
bombe (tapis de bombes) bombardeo- lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que
alfombra. trabaje Rita !
bon (c’est toujours bon à prendre / ce Rita : « Personaje imaginario que se usa
n’est pas de refus) siempre es de como sujeto o complemento de frases
optativas o imperativas para indicar rechazo
agradecer / siempre se agradece. o incredulidad por parte de la persona que
bon (des bons et des moins bons) habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
buenos y otros no tan buenos. español actual, Aguilar lexicografía).
bon aloi (produit de bon aloi) bon mois (un bon mois) un mes largo.
producto de buena ley o de buena bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
calidad oeil) estar más sano que una man-
bon an mal an un año con otro. zana / ser fuerte como un roble.
bon à tirer (imprimerie) tírese. bon port (arriver à bon port) llegar
bon à tout faire (être bon à tout faire) felizmente, llegar a buen puerto.
servir lo mismo para un barrido que bon rapport qualité prix buena rela-
para un fregado / hacer a todo / hacer ción precio calidad.
lo mismo a una cosa que a otra. bon sens sentido común, sensatez.
bon bout (tenir le bon bout) tener la bon signe (c'est bon signe) es buena
sartén por el mango. señal.
bon chic, bon genre (BCBG / bon ton (être de bon ton) ser de buen
snobinard) pijo(a), burguesote. tono o estilo.
bon compte (s'en tirer à bon compte) bon vieux temps (le) los buenos
escapar bien, salir del paso con poco tiempos.
daño. bon vivant (un) un vividor / un
bon conseil (de) buen consejero. vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon côté (le bon côté des choses) el bon vouloir buena voluntad
lado bueno de las cosas. Bond (James Bond girl) (una) chica
bon d'achat vale de compra. Bond.
bon de caisse bono de caja. bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
bon de commande orden de pedido. trouver quelqu’un sympathique)
bon débarras! ¡buen viaje! caerle bien una persona a alguien (le
bon dos (avoir bon dos) tener correa, caigo bien : « il m’a à la bonne »).
tener anchas las espaldas. bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon du Trésor bono del tesoro. la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
bon enfant bonachón, campechano, bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
inofensivo. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon esprit buena mentalidad. de la portera / que no me tomen por
bon état de marche (en) en buen la chica de la portera.
estado de funcionamiento. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon filon buena ganga, buen chollo. bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne affaire /occase (ser) una ganga /
quieras que no, por las buenas o por un chollo / una bicoca.
las malas. bonne composition (être de bonne
composition) ser muy

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,


buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
où l’on discuta beaucoup sur la nature
bonne tenue de l’euro face au $ se humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
buen camino. madam del prostíbulo.
bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme
favor de una persona. argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
obras. borne (dépasser les bornes)
bonnet (bonnet de fourrure) gorro de extralimitarse / pasarse de rosca /
pieles. pasarse de la raya / salirse del tiesto.
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

botter (botter un max) (plaire bouche à bouche (le) el boca a boca /


énormément) molar cantidad / molar respiración boca a boca (el « beso de
un kilo. la vida »).
Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
« plaire, convenir » dans la correspondance boca a boca.
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
gants (aller comme un gant), doivent bouche bée boquiabierto, embobado
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. en boca!
Rey, Dictionnaire du français NON bouche d'incendie boca de incendio.
conventionnel).
En gitan, langue dont il est issu, le verbe
bouche en cul-de-poule boca (boquita)
molar signifie « valoir, produire ». Il sert de piñón.
donc à exprimer la satisfaction (comme bouche-trou (article bouche-trou)
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire texto de relleno.
que ça me botte, ça marche, ça me branche. bouchée (entre deux bouchées) entre
bottes (bottes de cheval) botas de bocado y bocado.
montar. bouchée (mettre les bouchées doubles)
bottes (cirer les bottes / cirer les trabajar por cuatro, darse un tute,
pompes / passer la brosse à reluire) hacer algo a marchas forzadas.
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar
betún (a alguien) / cepillar. bouchée (ne faire qu’une bouchée [de
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es quelqu’un]) merendarse (a alguien).
quién? bouchée (pour une bouchée de pain)
bouc (puer le bouc) oler a choto (a por un mendrugo o un pedazo de pan
chotuno) / oler a demonios. / por cuatro reales / por tres o cuatro
bouc émissaire chivo expiatorio perras.
(emisario) / víctima propiciatoria. bouches inutiles bocas que alimentar
boucan (faire du boucan) armar un bouchons du week-end (les) los
bochinche atascos (tapones, embotellamientos,
bouche (à bouche que veux-tu) a qué las retenciones) del fin de semana.
quieres boca. bouclier humain escudo humano
bouche (comme mise en bouche / bouclier thermique blindaje térmico
comme entrée en matière) de boue (traîner dans la boue) cubrir de
aperitivo / para abrir boca. fango / arrastrar por el fango.
bouche (dans la bouche de…) en bouée de sauvetage salvavidas
labios de… bouffe (la mal bouffe / malbouffe)
bouche (de bouche à oreille) de boca comida de plástico (= sous emballage
en boca. plastique peu alléchant…) / comida
bouche (de la bouche de…) de boca basura.
de… En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
bouche (en avoir plein la bouche) (se tendance à utiliser le mot mal comme on le
vanter) llenársele la boca a alguien. faisait autrefois à savoir comme un adjectif
bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
à la male heure (« à l’heure de la mort »),
andar (alguien o algo) en coplas. mourir de male mort (« mourir de mort
bouche (fondre dans la bouche) violente »). Cet usage subsiste dans la langue
hacerse agua en la boca. moderne au masculin dans quelques cas : bon
bouche (mettre la bouche en cul de gré, mal gré / bon an, mal an.
Il est donc « acceptable » de dire le mal
poule) poner boquita de piñón. logement mais il faudrait écrire alors la male
bouche (par la bouche de …) por boca bouffe !
de …

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

Certes, on peut voir mal bouffe comme boule de billard (tête chauve) bola de
résultant de l’élision du e dit muet de billar (tener la cabeza como una bola
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait) de billar).
employé pour « qualifier » un nom comme boule de neige (effet boule de neige)
on le fait parfois en français familier avec efecto bola de nieve.
d’autres adverbes comme par exemple dans boule puante bomba fétida.
« je suis très café » (= j’aime énormément
[beaucoup] le café).
boules (avoir les boules) (énervement,
bouffée d'air pur bocanada de aire angoisse) tenerlos por corbata.
puro. boules Quiès tapones para los oídos
bouffées de chaleur (ménopause) boulet de canon (foot) cañonazo
sofocos, sofoquinas. boulette (faire une boulette)
bouffi d'orgueil hinchado, engreído. escapársele a alguien un gazapo
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas (gazapo = « lapereau »).
tenir en place) ser un (una) fuguillas boulets rouges (tirer à boulets rouges)
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo hacer una guerra sin cuartel (a
(culillo) de mal asiento / tener culo alguien).
de mal asiento. boulevard périphérique carretera de
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux circunvalación o de ronda.
poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (petit boulot) trabajito,
ou à tomber. trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (se farcir tout le boulot / se
moverse un ápice. taper tout le boulot) tirar del carro.
bougie (souffler la première bougie de boulot (se mettre au boulot) meterse
…) (fêter le premier anniversaire d’un en faena.
événement etc.) soplar la primera vela
boulot (un boulot super) un curro
(de algo). cojonudo.
bouillant de colère ardiendo de ira. bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon (boire le bouillon / faire la acabóse.
culbute) (faillite) pegar el batacazo. bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon de culture caldo de cultivo d'artifice) el trueno gordo.
bouillon d’onze heures (poison) L’expression el broche de oro signifie
jicarazo (dar jicarazo « donner un « bouquet, apothéose, couronnement ».
bouillon d’onze heures » ; bouquin (gros bouquin / gros dico)
« empoisonner » ; jícara « tasse »). espabilaburros (littéralement : « qui
L’origine de l’expression française n’est pas sert à éveiller les ânes » !).
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
Donner le bouillon (« empoisonner ») est
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions bourrage de crâne comedura de coco.
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne (faire du bourrage
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) de crâne / bourrer le crâne /
pelado al cero / con el pelo al cero / bourrer le mou) comer el coco /
estar más recortado que las patillas llenar la cabeza de pájaros / meter
de Yul Brinner / con el coco pelado pájaros en la cabeza / calentar los
al cero. cascos (a alguien)
boule (perdre la boule) perder la En français, il existe une vieille expression
chaveta / írsele la olla a uno / írsele semblable à celle de l’espagnol : « monter le
(a alguien) la bola. coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule (roulé en boule) en ovillo
prétentions excessives à quelque chose ».

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, bout des lèvres (du) (avec dédain) con
Dictionnaire des expressions et locutions). altivez, con desdén; (à contrecoeur)
bourre (être à la bourre) ir con la hora con desgana
pegada al culo / andar a la brega / ir bout des lèvres (dire quelque chose du
mal de tiempo. bout des lèvres) decir algo con la
bourreau de travail (être un bourreau boca chica (chiquita / pequeña)
de travail / travailler comme une bout des ongles (jusqu'au) hasta el
brute / se tuer à la tâche) ser un tuétano, de la cabeza a los pies
fatigas / ser una fiera para el trabajo / bout du rouleau (être au bout du
matarse trabajando / ser un burro de rouleau) estar para el arrastre.
carga / trabajar como un burro / Variante humoristique : estar más hecho
echar (dejarse) los hígados / hacer polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
más horas que un reloj. bout portant (à) a quemarropa, a
bourreau des coeurs rompecorazones, bocajarro / a boca de jarro
don Juan. bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrelet de graisse "michelín" muchas tablas
bourrique (faire tourner en bourrique bouteille (boire à la bouteille) beber de
/ en faire voir à quelqu’un) traer de la botella (a gollete).
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (accorder une) becar pagado, casco en depósito
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (en bouteille) embotellado
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (mis en bouteilles à la
Bourse des valeurs Bolsa de valores propriété) embotellado en
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propiedad.
bout de bras (à) a pulso bouteille (siffler une bouteille)
bout (à tout bout de champ) cada dos soplarse una botella.
por tres boutique hors taxes tienda libre de
bout (de bout en bout) de punta a impuestos / tienda fuera de
punta / de cabo a rabo impuestos.
bout de course (à) sin poder más, bouts de chandelle (des économies de
reventado(a) bouts de chandelle) ahorros de
bout de la langue (avoir un mot sur le chicha y nabo / el chocolate del loro
bout de la langue) tener una box des accusés banquillo de los
palabra en la punta de la lengua acusados
bout de nerfs (être à bout de nerfs) boxeur amateur boxeador aficionado
estar al borde del ataque de nervios boycott (le boycott de la viande de
bout de patience (être à bout de cheval) (scandale alimentaire en
patience / en avoir par-dessus la France : le cheval avait remplacé le
tête) estar hasta la coronilla / bœuf !) el boicot a la carne de
habérsele agotado a uno la paciencia. caballo.
bout de ressources (être à bout de boycottage consumériste boicoteo
ressources) haber agotado todos los consumista
recursos bracelet (bracelet électronique)
bout de souffle (être à) estar sin pulsera electrónica.
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin brame (le brame du cerf) la berrea del
fuerzas ciervo
bout des doigts (savoir qqchose sur le) branche (vieille branche / pote /
saber(se) al dedillo copain) colega / colegui / tronco /

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

compa (abréviation de compañero) / brebis galeuse oveja negra / garbanzo


quillo (aphérèse de chiquillo). negro / perro sarnoso / manzana
branche de lunettes patilla de gafas podrida.
brancher (être branché) (dans le vent) brèche (ouvrir une brèche) (au propre
estar en la onda / estar en el rollo et au figuré) abrir brecha.
branle (se mettre en branle) entrar brèche (sur la brèche) al pie del cañón
(ponerse) en danza / en la brecha
branle-bas de combat zafarrancho de bredouille (rentrer bredouille) volver
combate de vacío / irse de vacío
braquage d'une banque atraco de un brefs délais (dans les plus brefs délais
banco / dans les meilleurs délais) a la
bras (à mi-bras) por medio brazo mayor brevedad
bras (baisser les bras / lâcher prise / bretelle de contournement vía de
s’avouer vaincu / plier) dar alguien circunvalación
su brazo a torcer. bretelle de raccordement ramal de
bras (dans les bras) en brazos conexión
bras (les bras m’en tombent) no salgo bretelles (remonter les bretelles à
de mi asombro. quelqu’un / faire la leçon / donner
bras croisés (rester les bras croisés) une bonne leçon / sonner les
estar cruzado de brazos / quedarse cloches) echarle los perros (a
(estar) de brazos cruzados alguien) / leerle a alguien la cartilla /
bras d'honneur (faire un bras cardarle la lana a alguien / bajarle los
d’honneur) hacer un corte de humos
manga(s) bretelles (se faire remonter les
bras de fer (confrontation) pulso bretelles) caérsele a alguien el pelo
bras de fer (faire une partie de bras brève échéance (à) en breve plazo, a
de fer) echar un pulso corto plazo
bras de mer brazo de mar brevet d'invention (una) patente de
bras dessus bras dessous del brazo, invención
dándose el brazo bribes de conversation retazos de
bras droit (être le bras droit de conversación
quelqu’un) ser la mano derecha (de bric (de) et de broc de aquí y de allí,
alguien). de cualquier modo, con cualquier
bras long (avoir le bras long) tener cosa
mucha influencia / tener mucha bricoleur de génie (un) un "manitas"
mano. genial
De muchas campanillas est une expression bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
qui s’applique aussi à quelqu’un de très la bride haute à quelqu’un) atar
influent, de très important.
corto (a una persona)
bras ouverts (à) con los brazos
brigade anti-gang brigada antiatracos
abiertos
brigade des stupéfiants brigada de
bras raccourcis (à) a brazo partido
estupefacientes; (familier) la estupa
bras séculier brazo secular
(la brigade des stups / les stups).
brasseur d'affaires hombre de
brigade mondaine ou des moeurs
negocios
brigada antivicio
bravo (bravo à lui) bravo por él.
brin de causette (faire un brin de
brebis égarée oveja descarriada
causette / faire la causette avec
quelqu’un / tailler une bavette)

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

echar un rato de palique, pegar la bruit (faire courir un bruit) dar su


hebra / estar de palique / estar de cuarto al pregonero (le cuarto était la
charleta con alguien. somme que l’on donnait au crieur public pour
brin de conversation (faire un brin de qu’il diffuse une nouvelle).
conversation) dar un rato de bruit (faire grand bruit / rebattre les
conversación oreilles) cacarear.
brioche (prendre de la brioche) (du bruit (le bruit court que…) se rumorea
ventre) echar panza / echar tripa / que… / corre la voz de que … /
salirle barriga a alguien. corren rumores de que…
Remarque : l’embonpoint que les hommes bruit de bottes "ruidos de sables"
prennent à partir d’un certain âge est bruit de couloir rumor de pasillo
gentiment désigné en espagnol par bruit de fond ruido de fondo
l’expression « curva de la felicidad ».
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bruit d'enfer ruido infernal
qui se rapproche le plus de l’espagnol : bruits de friture ruidos parásitos,
« embonpoint » vient en effet de fritura.
l’agglutination de « en bon point » c’est-à- brûler (brûler comme une torche)
dire « en bonne condition, en bonne santé ».
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
arder como una tea.
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui brûler (le torchon brûle) se aproxima
tombée en désuétude, elle désignait la un nublado.
brioche due aux excès alimentaires lors d’un brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
séjour aux colonies ! brûlure d'estomac ardor de estómago,
brique (ne pas casser des briques) no ardentía o acedia.
estar como para tirar cohetes. brume (brume de chaleur) calina
brique apparente ladrillo a la vista. brume (brumes matinales) (météo)
briquet à gaz mechero de gas. nieblas (neblinas) matinales.
briquet jet able encendedor desechable brut de décoffrage / brut de fonderie
briseur de grève esquirol. bruto como un arado / (ser) más
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois bruto que un arado / con el pelo de la
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la dehesa (rustre mal dégrossi).
dernière acception a été retenue par le Remarque : perder (quitar) el pelo de la
castillan. Le passage de « écureuil » à dehesa signifie « être dégrossi » ou « se
« briseur de grève » n’est pas clairement dégrossir ».
expliqué. Il y a probablement une analogie bûcher funéraire pira funeraria
entre la vivacité de l’animal et l’agitation budget (à petit budget) (film etc.) de
c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
remplacer ses camarades grévistes… Dans le
bajo presupuesto.
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot budget (vote du budget) votación
rat avec deux acceptions : « rat » et presupuestaria
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce budget prévisionnel presupuesto
cas la connotation péjorative est évidente. preventivo
broncher (ne pas broncher / sans budget serré presupuesto limitado
broncher) quedarse tan fresco / sin buffet campagnard bufet de fiambres
chistar / no inmutarse. bulle (bulle spéculative / financière /
bronzage intégral bronceado o moreno immobilière) burbuja especulativa /
total. financiera / inmobiliaria
bronze (couler un bronze) (déféquer) bulle (bulles de savon) (jeu) pompas
poner un huevo. de jabón.
bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulle (éclatement de la bulle
mucho ruido y pocas nueces / más es financière) pinchazo de la burbuja
el ruido que las nueces. financiera.

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

bulletin blanc voto en blanco but (aller droit au but) ir directo al


bulletin d'information boletín grano.
informativo / (un) informativo but (encaisser un but) encajar un gol
bulletin d'enneigement estado de la but (marquer un but) conseguir
nieve (meter) un gol.
bulletin de notes boletín de notas / Remarque : le mot autogol désigne un but
hoja de calificaciones qu’un joueur marque contre son propre camp.
bulletin de salaire hoja de nómina but (sans but lucratif) sin ánimo de
bulletin de santé parte médico lucro.
bulletin de vote papeleta de voto / bwana (oui, bwana !) sí, buana
papeleta de votación (bwana).
Ancienne formule de respect utilisée par les
bulletin météo parte meteorológico noirs à l’égard des blancs. Devenue
bulletin-réponse cupón de respuesta, rarissime, on l’utilise de manière
hoja de respuesta humoristique pour dire que l’on se soumet à
bulletin secret votación secreta la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
Cette formule de soumission garde donc un
bureau d'études oficina de proyectos,
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
gabinete de estudios dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
bureau de placement agencia de figure pas dans les dictionnaires français.
colocaciones Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
bureau de vote colegio electoral / superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
mesa electoral. lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
bureau des objets trouvés depósito pays de cocagne).
(oficina) de objetos perdidos L’expression française « semble provenir de
bureau des réclamations oficina de l’argot des comédiens, par allusion à une
reclamaciones. réplique ridicule de quelque pièce de
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
bureau du directeur (le) el despacho Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
directorial Dictionnaire des expressions et locutions).
bureau politique buró político
burn out (syndrome de burn out)
burnout / síndrome de burnout / C
síndrome del (trabajador) quemado.
Il existe en espagnol l’expression familière
dar el estallido qui signifie très exactement
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
« morir por exceso de presión o de fatiga ». rien) algo es algo / peor es nada.
On sait que ce genre de « dépression » peut cabine d'essayage probador.
mener au suicide. cabine de pilotage cabina de mando(s).
buse (triple buse) bobo de solemnidad. cabinet d'avocats bufete (despacho /
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La gabinete) de abogados.
réputation de bêtise de cet oiseau vient
simplement de son inaptitude à être dressé cabinet fantôme gabinete fantasma.
pour la fauconnerie ; pour se venger de cet cabinet-conseil consultora.
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé cabinet de consultation consultorio.
d’incapacité et cette réputation injuste lui est cabinet noir gabinete negro.
restée renforcée sans doute par la L’expression date du XVIIIe siècle. Le
ressemblance entre buse et butor » (A. Rey, cardinal de Richelieu faisait ouvrir
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
locutions). le terme « noir ») les lettres envoyées par la
business (faire du business / être dans poste pour en vérifier le contenu.
le business / être dans les affaires / L’expression fut reprise au temps de F.
traficoter) hacerse un bisne / hacer Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
bisnes. campagne présidentielle.

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

câbles (poser des câbles) cablear cadre supérieur alto cargo, alto
caca (faire caca) hacer caca. ejecutivo.
cache d'armes zulo / escondite. café allongé café largo.
cachet (blanc comme un cachet café au lait (couleur) (color) café con
d’aspirine) (estar) blanco como la leche.
leche. café noir café solo.
cachet de la poste (le) el matasellos. café serré café cargado.
cachet de star (un) un cachet (caché) cage (comme un lion en cage) como
de estrella. león enjaulado.
cachet du génie (le) el sello del genio. cage d'escalier caja de la escalera.
cachette (en cachette) por lo bajinis. cage thoracique caja torácica.
cadavre ambulant cadáver andando. cage à lapins (maison, immeuble)
cadavre exquis cadáver exquisito. colmena / caja de zapatos / caja de
C’est la plus connue des associations de mots cerillas.
chères aux surréalistes. cahier de doléances libro de
cadavres de bouteilles cadáveres de reclamaciones / pliego de quejas
botellas. cahier des charges pliego de
caddy (remplir son caddy) llenar el condiciones
carrito de la compra. caïd du milieu jefe, cabecilla (del
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo hampa), capitoste, capo
de empresa. cailler (se les cailler / se les geler)
cadeau (cadeau de la maison) cortesía quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
de la casa. leurs plumes par temps de grands
cadeau (cadeau empoisonné) regalo froids).
envenenado. caisse (caisse de résonnance) (au
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una propre et au figuré) caja de
bicoca. resonancia
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
caisse (caisse de retraite) caja de
cadeau (ne pas faire de cadeau) no pensiones (de jubilaciones).
regalar nada. caisse (caisse enregistreuse) caja
cadences infernales cadencias o ritmos registradora
infernales. caisse (piquer dans la caisse) meter la
cadet de mes soucis (le) es lo que mano en la caja.
menos me importa. calcul (faire des calculs optimistes /
cadran solaire reloj de sol. faire des prévisions optimistes
cadre de ce programme (dans le) en [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
el marco de este programa, con galanas
arreglo a este programa. calculatrice de poche calculadora de
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) bolsillo
enmarcarse dentro de … cale sèche dique seco.
cadre de verdure (dans un) en un caleçon (se retrouver en caleçon /
marco de follaje. perdre sa chemise / se retrouver
cadre de vie ambiente. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo bragas.
medio. calendes grecques (renvoyer aux)
cadre politique / syndical cuadro dejar para el día del juicio final /
político / sindical aplazar para las calendas griegas
calendrier de travail programa de
trabajo

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

calibre 22 (de) del calibre 22 camp de détention campo de


calice (boire le calice jusqu’à la lie) detención.
apurar la copa del dolor / beber camp de fortune campo improvisado
(apurar / tragar) el cáliz hasta las (de fortuna ; expression plus rare).
heces. camp de l'opposition campo
calife (être calife à la place du calife) oposicionista.
« ser califa en lugar del califa » / camp de la mort campo de la muerte
ascender como sea / hacerse con el camp de vacances campamento
poder. campagne de dénigrement campaña
L’expression française est tirée de la bande de denigración.
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny campagne de presse campaña de
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
grand vizir se sert de tous les moyens pour prensa.
essayer de prendre la place du souverain. Sa campagne de protection campaña
phrase favorite est « je veux devenir calife à conservacionista.
la place du calife ». En français, elle campagne de sensibilisation campaña
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
de concienciación o de mentalización
littéralement en espagnol mais, bien camper sur ses positions cerrarse en
évidemment, elle est loin d’être aussi banda (de banda ; a la banda).
courante qu’en français. camping (faire du camping) acampar /
call-girl call-girl / chica de aviso estar de camping / hacer camping /
(familièrement : puta telefónica). hacer campismo.
Voir aussi « escort girl ». camping-car "roulotte"-vivienda /
calme (calme olympien) calma autocaravana / camper
olímpica. camping sauvage acampada libre,
calme (calme plat) calma chicha. camping « salvaje ».
calme (du calme ! / on se calme !) canapé convertible (canapé-lit /
¡calma ! / ¡quieto ! banquette clic-clac) sofá cama.
Variantes familières en espagnol : ¡quieto, canard boiteux patito feo.
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
¡tranquilos ! canard laqué pato crujiente
Variantes familières en français : calmos / cancer du sein / de la prostate cáncer
mollo / cool / tranquille, Émile ! de mama (de pecho) / de próstata.
calme (garder son calme) mantener la candidat (candidat parachuté) cunero
calma. / paracaidista.
calotte de pollution (au-dessus des candidat (candidat sortant) candidato
villes) boina. saliente
calotte des cieux (la) la bóveda celeste candidat (se porter candidat)
calotte glaciaire casquete polar postularse como candidato.
camarade (camarade de classe) candidat (se présenter en candidat
compañero de aula. libre) presentarse por libre.
camarade (le camaradeLénine) el canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
camarada Lenin. hacer piragüismo.
caméra cachée (filmer en caméra canon (une femme canon / une fille
cachée) filmar con cámara oculta. superbe / être un canon / être
camisole de force camisa o chaleco de canon / supernana) una mujer de
fuerza. bandera / una hembra bandera / un
camp (la balle est dans le camp…) la cañón / una chica diez / ser una Sofía
pelota está en el campo… / la pelota Loren / (un) bombón.
está en el terreno…
camp adverse (le) la parte contraria

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

canons de la beauté (les) los cánones chubasquero, sombrero (français « sortez


de la belleza couvert »).
canot à moteur lancha motora capteur solaire captador o colector
canot de sauvetage lancha de solar, placa solar.
salvamento. captif (consommateur captif)
cantine scolaire comedor escolar consumidor cautivo.
cap (doubler le cap de la quarantaine) captivité (vivre en captivité) vivir en
pasar de los cuarenta / franquear la cautiverio.
cuarentena. caractère (de caractère ; homme /
cap (mettre la cap sur…) poner rumbo femme de caractère) hombre /
a… mujer / persona de carácter
cap (passer un cap difficile) pasar caractère (police de) (inform.) tipo de
apuros, estar en apuros, estar hasta el letra
cuello caractère de cochon (avoir un) tener
cap (redresser le cap) (au figuré) muy mal genio / tener mala baba
enderezar el rumbo. caractères d’imprimerie letras de
capable (capable de tout) capaz de lo molde
que sea. caractères (en petits caractères) con
capable ([je parie que] t’es pas letra pequeña / en letra pequeñita
capable / t’es pas cap’) a que no te caractères gras (en) en negrita
atreves. carbone 14 carbono 14
capacité d'accueil (tourisme) oferta cardiogramme plat /
hotelera // (nombre de places dans encéphalogramme plat cardiograma
une salle de concert etc.) aforo. plano / encefalograma plano (au
capacité de mobilisation capacidad de propre et au figuré).
convocatoria. carence alimentaire carencia
capacité de production capacidad alimenticia
productiva carence du père ausencia del padre
capacité de récupération capacidad de caresser (caresser les côtes) sacudir el
recuperación. polvo / medir las costillas
capacités (salaire en rapport avec carnet d'adresses agenda o libreta de
capacités) remuneración económica direcciones
según aptitudes. carnet de bord libro o registro de a
cape (agir sous cape / agir sous le bordo, cuaderno de bitácora
manteau / vendre quelque chose carnet de chèques talonario de
sous le manteau) hacer (vender) cheques
algo bajo cuerda. carnet de commandes cartera de
capitaine d'industrie capitán de pedidos
industria. carnet de rendez-vous agenda de citas
capital de départ capital inicial. carnet du jour ou mondain ecos de
capitalisme sauvage capitalismo sociedad
salvaje. carnet rose (rubrique des naissances
capitaux spéculatifs ou flottants ou dans un journal) natalicio
fébriles capitales flotantes. carotte (la carotte ou le bâton) el palo
capote anglaise condón. o la zanahoria.
Autres termes (familiers) désignant le Cette expression est un calque de l’anglais :
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carrot and stick policy « la politique de la
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte et du bâton ».

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

carotte (les carottes sont cuites) se carton (avoir des projets dans les
acabó lo que se daba cartons) tener (llevar) proyectos en
carrefour d'idées nouvelles punto de cartera.
confrontación de ideas nuevas cartouche (brûler ses dernières
carrière d'avenir carrera con futuro cartouches) quemar el último
carrière (faire carrière / faire son cartucho
chemin) hacer carrera cas (au cas où / des fois que / on ne
carrosse (être la cinquième roue du sait jamais) (comme mesure de
carrosse) ser el último mono. précaution) por si las moscas.
carte (à la carte) a la carta En espagnol, l’expression complète est por
carte à puce tarjeta chip si las moscas pican ; littéralement : « au cas
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
carte blanche (donner carte blanche) que llueva, llévate el paraguas por si las
dar carta blanca moscas.
Carte Bleue la Visa. Il existe une variante humoristique moderne
Familièrement : « Faire chauffer la Carte dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
Bleue » : pasar la Visa por la piedra. remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
carte d'adhérent tarjeta de socio pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé
carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es
identidad / documento nacional de demasiado para el body « ça fait beaucoup
identidad / cédula de identidad pour un seul homme ».
carte d’identité infalsifiable carné de cas (au cas par cas) caso por caso.
indentidad infalsificable cas (c’est le cas de le dire) y nunca
carte de crédit tarjeta de crédito mejor dicho
carte de famille nombreuse cartilla de cas (cas de conscience) caso de
familia numerosa. conciencia
carte de presse carnet de periodista / cas (cas de figure) supuesto
tarjeta de prensa cas (cas de force majeure) caso
carte de séjour permiso de residencia, (causa) de fuerza mayor
carné de residente cas (cas d'espèce) excepción, caso
carte de travail permiso de trabajo especial
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas limite) caso límite
navideña cas (cas social) caso social
carte des vins carta de vinos cas (dans le cas contraire…) de lo
carte grise título de propiedad contrario… / de no ser así / en caso
carte magnétique tarjeta magnética contrario.
carte muette mapa mudo cas (en cas d’urgence) en caso de
carte-réponse sobre de respuesta emergencia
carte routière mapa de carreteras cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte "T" franqueo pagado con destino (alguien o algo) capítulo aparte
carte vermeil tarjeta dorada cas (être un cas) (« pathologique ») ser
cartel de Medellín (le) el cartel de alguien un caso (clínico).
Medellín cas (être un cas désespéré) ser
cartes truquées cartas marcadas (alguien) un caso perdido.
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) cas (le cas échéant) llegado el caso / si
amarilla / roja llega el caso / en caso de necesidad.
carton-pâte cartón piedra (en carton- case (avoir une case vide / être zinzin)
pâte : de cartón piedra / de cartón estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pintado) tornillo.

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

case (retour à la case départ) vuelta a cassette vidéo videocasete.


la casilla de salida / vuelta a la casilla casseur (les casseurs sont les payeurs)
cero. el que las hace las paga.
caserne des pompiers parque de castrat (voix de castrat) voz de
bomberos. castrado.
casier judiciaire antecedentes penales cataracte (opérer de la cataracte)
casier judiciaire chargé (avoir un) operar la catarata / operar de
tener amplio historial delictivo. cataratas.
casier judiciaire vierge sin catholique (catholique non
antecedentes penales. pratiquant) católico no practicante.
casque intégral (moto) casco integral catholique (ne pas être très
casques bleus (les) los cascos azules catholique) (douteux, bizarre) no
casquette (casquette de rapeur) gorra estar muy católico / no ser trigo
rapera. limpio.
casquette (en avoir sous la casquette) catimini (en catimini) a escondidas / a
saber más que las culebras. hurtadillas.
Cassandre (jouer les Cassandre) En ce qui concerne l’expression française, il
dárselas o hacer de Casandra existe deux hypothèses: « La première est en
relation avec le grec katamênia désignant les
casse (être bon pour la casse / être sur menstruations, qui a donné cataménial,
les rotules / être à ramasser à la adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
petite cuillère / être lessivé / crevé / peut imaginer que le tabou entourant les
vidé) estar para el arrastre (après la règles soit à l’origine d’une expression
mise à mort, le taureau est traîné hors de évoquant le secret, la dissimulation […].
La seconde hypothèse est en rapport avec le
l’arène) / estar hecho puré (papilla,
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
fosfatina). catimini signifie "d’une manière cachée et
casse (mettre à la casse) (véhicules tout doucement, comme vont les chats pour
etc.) achatarrar. attraper les souris". Catimini serait composé
Casse (de voitures) : achatarramiento. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
casser (à tout casser) (au maximum) a mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
todo tirar. d’expressions que l’on utilise tous les jours
casser (casser la baraque [à sans vraiment les connaître).
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les cause (en désespoir de cause) como
projets de quelqu’un) joderle los último recurso.
planes a uno / chafarle los planes a cause (en tout état de cause) de todas
uno. formas.
casser (casser les pieds / pomper l’air cause (faire cause commune) hacer
/ tanner) hincharle las narices a uno causa común.
/ asarle a uno. cause (fermé pour cause de décès)
casser (casser sa pipe) estirar la pata / cerrado por defunción
palmarla / hincar el pico. cause (la cause est entendue) el
casser (se casser ; « casse-toi, pauvre resultado está sentenciado
con ! » [manière de parler présidentielle cause (pour la bonne cause) por
très distinguée et restée célèbre !]) motivo serio.
¡lárgate (pírate), pobre gilipollas ! cause à effet (relation de cause à effet)
casserole (concert de casseroles) relación causa-efecto.
(manière de manifester en tapant sur des cause commune (faire cause
casseroles) cacerolada. commune) hacer causa común con
casse-tête rompecabezas. alguien.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

"cause départ" (dans les petites cendres (renaître de ses cendres)


annonces) "por traslado". renacer de las cenizas
causer (peu causant) embuchado (se cent (à cent pour cent) al ciento por
dit d’une personne particulièrement ciento / al cien por cien
renfrognée et qui, en baissant la tête, cent (faire les cent pas) pasearse arriba
fait apparaître un « jabot » [buche] y abajo.
c’est-à-dire un double menton). centime (au centime près) (très
cavalier (faire cavalier seul) hacer exactement) al céntimo.
rancho aparte / ir por libre. central téléphonique centralita.
cavalier (les Cavaliers de centrale de réservation central de
l'Apocalypse) los Jinetes del reservas.
Apocalipsis. centrale nucléaire central nuclear.
ceinture (à la ceinture) al cinto. centrale syndicale central sindical.
ceinture (ceinture d’explosifs) centre aéré colonia infantil.
cinturón bomba. centre-auto autocentro.
ceinture (ceinture de sécurité) centre culturel centro cultural.
cinturón de seguridad. centre d'affaires centro de negocios.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de
autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple, centre de réinsertion centro de
pendant que sa femme est en vacances. Il rehabilitación
peut en profiter pour courir le guilledou ou centre de tri centro de clasificación
aller dans les maisons de rendez-vous, de là centre hospitalo-universitaire hospital
un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
de enseñanza, centro de enseñanza
Presses Universitaires de Rennes). On peut hospitalaria
s’interroger sur le choix de ce nom propre centre omnisports polideportivo
(devenu un nom commun puisqu’on peut centre ville centro ciudad, centro
l’écrire aussi avec une minuscule dans cette urbano, casco urbano
expression : rodríguez).
centres vitaux órganos vitales
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cercle littéraire círculo literario
/ mesa de crisis.
cercle vicieux círculo vicioso
cellule (cellule dormante) célula
cérémonie de clôture acto o ceremonia
durmiente.
de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo
cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar
certificat de complaisance certificado
cellule (cellule photo-électrique)
de favor
célula fotoeléctrica
certificat de concubinage certificado
cellule (cellules souches) células
de convivencia.
madre.

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

certificat médical parte (certificado) chaînon manquant (le) el "eslabón


médico. perdido".
cerveau de l'affaire (le) el cerebro chair (bien en chair / un peu
oculto enveloppé(e) / rondelette)
cerveaux (la fuite des cerveaux) la entradito(a) en carnes / rellenito (a) /
fuga de cerebros. metido (a) en carnes / lleno(a) /
cervelle (avoir une tête sans cervelle) llenito(a) / regordete(a) / jamona.
no tener más que serrín en la cabeza / chair à canon carne de cañón.
tener la cabeza llena de serrín chair de poule (avoir la chair de poule
(serrín : « sciure ») // donner la chair de poule) tener
cervelle (se faire sauter la cervelle) carne de gallina ; ponérsele a uno la
saltarse (volarse) la tapa de los sesos carne de gallina // poner las carnes
/ hacerse volar la tapa de los sesos. de gallina (poner la piel de gallina)
cervelle de moineau cabeza de chorlito chair (couleur chair) de color carne.
/ cerebro de mosquito chair (la chair est faible) la carne es
César (il faut rendre à César ce qui flaca (débil).
est à César / rendons à César ce chair de sa chair pedazo de su alma,
qui est à César) al César, lo que es carne de su carne.
del César / lo que es del César se chair et en os (en chair et en os) de
vuelva al César. carne y hueso.
cessation de paiement suspensión de chaise (être assis entre deux chaises)
pagos. estar entre Pinto y Valdemoro (voir
cessez-le-feu alto el fuego. être entre deux vins).
On trouve aussi alto al fuego (moins chaise électrique silla eléctrica
fréquent). chaise longue tumbona
chacun avec sa chacune cada oveja con chaise musicale (jeu des chaises
su pareja. musicales) el baile de las sillas / el
chaîne (chaîne alimentaire) cadena juego de las sillas.
alimenticia. chaise percée sillón cagatorio
chaîne (chaîne cablée) cadena (canal) chaleur (chaleur humaine) calor
de cable. humano.
chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal) chaleur (être en chaleur) estar en celo
codificada(o). chaleur (une chaleur à crever) un
chaîne (chaîne de montage) cadena de calor que mata.
montaje chambre (faire chambre à part)
chaîne (chaîne de solidarité) cadena dormir en cuartos separados
de solidaridad chambre (garder la chambre) guardar
chaîne (chaîne de télévision) cadena / cama
canal. chambre (musique de chambre)
chaîne (chaîne du froid) cadena del música de cámara.
frío chambre (stratège en chambre)
chaîne (chaîne éducative) cadena estratega de café
(canal) educacional. chambre d'agriculture cámara agraria
chaîne (chaîne haute fidélité ou chambre d'amis cuarto de invitados
stéréo) equipo hifi / cadena estéreo chambre de commerce cámara de
chaîne (chaîne payante) cadena comercio.
(canal) de pago o de peaje. chambre des députés Congreso de los
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en Diputados
cadena

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

chambre forte cámara acorazada chandelle (tenir la chandelle) (assister à


chambre froide cámara frigorífica des rapports amoureux ou les favoriser)
chambre mansardée habitación de llevar la cesta / tener la vela.
techo inclinado. change (gagner au change) salir
chambre noire cámara oscura ganando.
chambre nuptiale alcoba nupcial changement (changement de cap)
chambre stérile ou bulle habitación cambio de rumbo
burbuja changement ("changement de
champ d'action campo de acción propriétaire") "se traspasa"
champ de bataille campo de batalla changement (changement en mieux)
champ de courses hipódromo cambio a mejor
champ de foire recinto ferial changement (pas de changement en
champ libre (laisser le) dejar el campo vue) no hay ningún cambio a la
libre vista.
champ visuel campo visual changer (changer de crêmerie) (au
champ (à travers champs) campo a figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
través / a campo traviesa / campo a con la música a otra parte.
traviesa. changer (changer de disque) (changer
champignon (comme des de conversation) cambiar el disco /
champignons) (en abondance) como cambiar de disco / cambiar la tocata
hongos. changer (changer en bien ou en mal)
champion de la drague menudo ligón cambiar a mejor o a peor
champion de la liberté paladín de la changer (pour changer) (pour rompre
libertad la monotonie) por (para) variar / para
champion du monde (ancien desengrasar
champion du monde) el que fue changer (ne pas changer ; tu ne
(fuera) campeón del mundo changes pas) (les années sont sans
chance (avoir de la chance) estar de effet sur toi) no pasan los días por ti /
suerte no pasa día por ti.
chance en or (une) una oportunidad de chanoine (comme un chanoine) (dans
oro les expressions « gras comme un
chancelier / chancelière (la chanoine / vivre comme un
chancelière allemande) (Angela chanoine » etc.) como un canónigo.
Merkel) la canciller alemana (El País, chanson (la même chanson / le même
12 de febrero de 2015). refrain) (répéter toujours la même
On notera que le mot n’est pas encore chose) la misma cantinela / (siempre)
féminisé, ce qui est très étonnant pour la misma canción / la canción de
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la todos los días / el mismo cantar
médica, la escritora, la jefa de marketing, la (c’est toujours la même chanson :
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le ya estás [ya vienes] con la misma
français a toujours des difficultés avec le canción [con el mismo cantar])
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson contestataire canción protesta
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il (calque de l’anglais protest song).
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chanson vedette canción estrella
permettant de tenir les pieds au chaud. chant des sirènes canto de sirena(s)
chances (égalité des chances) igualdad chant du cygne (« la dernière manifestation
de oportunidades du talent créateur ; la dernière oeuvre
considérée comme la plus belle » ; voir tous
les détails concernant les origines de cette

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

expression dans le A. Rey, S. Chantreau, charbon (être sur des charbons


Dictionnaire des expressions et locutions) ardents) (dans l’attente d’un
canto de(l) cisne examen, d’un événement important
chantage affectif chantaje afectivo. etc.) estar en ascuas / estar (entrar)
chanter (faire chanter) chantajear. en capilla.
chanter (quand ça lui chante) darle a charge (prendre à sa charge) correr
alguien la basca / cuando le da la con
basca / a su aire / a su bola (le joueur charge (revenir à la charge) volver a
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…). la carga.
chanteur-compositeur cantautor charge (sonner la charge) tocar a
chanteur de charme crooner degüello
chanteur engagé cantante comprome- chargé d'affaires encargado de
tido negocios
chantier (chef de chantier) jefe de charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
obras / encargado de obras. cargo de almas
chapeau (chapeau bas) de (para) chargé à ras bords cargado hasta los
quitarse el sombrero. topes
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra, profesor adjunto
velocidad. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera
improperios. charger (je m’en charge) déjalo de mi
chapelle ardente capilla ardiente. cuenta
chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes
(a alguien) charges locatives gastos de comunidad
char (arrête ton char !) (ça suffit, charges sociales cargas sociales
arrête de raconter des blagues) chariot élévateur carretilla elevadora.
Cette expression est souvent complétée par
Familièrement : toro.
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien charisme d'un homme politique (le)
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé el carisma de un hombre político
de « charrier » [exagérer] et le « char » des charité (charité bien ordonnée
courses antiques symbolisé par le fameux commence par soi-même) la
film du même nom). On trouve aussi : arrête
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
caridad bien entendida comienza por
équivalents espagnols sont très nombreux : uno mismo (empieza por casa).
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto charité (la charité, s’il vous plaît / à
el carro! / ¡para el carro! / echa el votre bon coeur, messieurs dames)
freno Magdaleno (Macareno) (pour una caridad, por favor.
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo) Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
/ déjate de coplas / corta, Blas, que risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
no me vas / corta y navega / corta y Felisa (que fue a misa y se meó en la
rema, que vienen los vikingos / no te camisa) !
enrolles Charles Boyer (prononcé charme (se porter comme un charme)
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / estar más sano que una manzana.
corta Drácula que llevo escapulario / Certains étymologistes pensent que
l’expression française s’applique à l’arbre
corta Elías, que me lías / acaba el appelé charme. Or le charme ne passe pas
responso, Alfonso. pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

désigne aussi l’illusion produite chasse au sanglier caza (cacería) de


magiquement, et que comme un charme jabalíes
s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle
avec la valeur adverbiale de magiquement, chasse aux sorcières caza de brujas
d’une manière quasi illusoire. On a dit parler chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
comme un charme ("comme un enchanteur"), chasse-neige máquina quitanieves / (un)
aimer comme un charme ("passionnément") quitanieves
avant de dire se porter comme un charme au
début du XIXe siècle » (A. Rey, S.
chasse-neige (faire le chasse-neige /
Chantreau, Dictionnaire des expressions et descendre en chasse-neige) (ski)
locutions). hacer cuña.
charrier (tu charries ! / faut pas chasseur-bombardier cazabombardero
pousser / faut pas pousser mémé chasseur d’autographes
[mémère] dans les orties) ¡menos cazaautógrafos.
lobos ! / ni tanto ni tan calvo. chasseur de dot cazadotes
charrue (mettre la charrue avant les chasseur d'images cazafotos
boeufs) poner el carro delante de los chasseur de nazis cazanazis.
bueyes (antes de / antes que los chasseur de primes cazarrecompensas
bueyes) / empezar la casa por el chasseur de têtes cazatalentos
tejado. chasseur de trésors cazatesoros
charte sociale carta social. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charter (vol charter) vuelo « charter » trouvé un adversaire à sa taille, le
Charybde en Scylla (tomber de combat est égal) donde las dan las
Charybde en Scylla) (échapper à un toman / a buen capellán, mejor
danger pour tomber dans un autre plus grave) sacristán.
caer de Málaga en Malagón / salir de chat (chat de gouttière) gato callejero.
Málaga y meterse en Malagón /saltar chat (chat échaudé craint l’eau
de la sartén y dar en las brasas / ir de froide) una y no más.
Guatemala a Guatepeor / caer de chat (donner sa langue au chat) darse
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y por vencido.
entrar en Pilatos). chat (écrire comme un chat) escribir
Remarque : en français, les déformations como una cocinera.
populaires de cette expression
« compliquée » ne sont pas rares. Par
chat (il ne faut pas réveiller le chat
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe »
qui dort) peor es meneallo.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
(Balzac, Splendeurs et Misères des
uniquement conservée dans cette expression
courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau,
proverbiale. La transformation phonétique de
Dictionnaire des expressions et locutions). R en L (appelée « assimilation ») avait
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut évidemment l’inconvénient de porter atteinte
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate en espagnol, est toujours terminé par –R.
qui … s’en lava les mains. Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à a donc été refusée.
interpréter (par fausse étymologie)
Guatemala comme étant composé de Guate
château (bâtir des châteaux en
et de mala ! Espagne) hacer castillos en el aire
chasse (qui va à la chasse perd sa Château-Lapompe / Château-la-
place) quien fue a Sevilla perdió la pompe (formule humoristique pour désigner
l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
silla (y quien fue a León perdió el la France– où les propriétés vinicoles,
sillón). les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont
chasse à l'homme caza humana / caza agua del grifo / vino
très nombreuses)
del hombre Fino Cañerías.

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

chatouille (faire des chatouilles) hacer chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
cosquillas commande) yo ordeno y mando.
chaud (réaction à chaud) reacción en chef (l’ancien chef de l’Etat) el
caliente anterior jefe del Estado.
chaud partisan ardiente partidario chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
chaude réception calurosa recepción o chef d'accusation cargo de acusación
acogida chef de bureau jefe de negociado
chaudes larmes (pleurer à chaudes chef d'entreprise empresario
larmes) llorar a lágrimas vivas chef d'équipe capataz / encargado
chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu chef d'Etat jefe de Estado
brûles… ») (dans un jeu) caliente, chef d'orchestre director de orquesta
caliente ; que te quemas, que te chef de famille (un) cabeza de familia
quemas (Autres variantes : frío, frío chef de file dirigente / líder / jefe de
(« c’est froid, tu t’éloignes… » ; filas
templado, templado (« c’est tiède… , chef de parti dirigente, jefe, líder de un
tu te rapproches ») partido
chauffeur du dimanche conductor chef de rayon jefe de sección
dominguero / (un) dominguero / chef de service jefe de departamento
conductor de tercera chelem (grand chelem) gran Slam,
chauffeur-livreur conductor-repartidor grand Slam.
chaussée déformée firme ondulado o L’espagnol a simplement repris le terme
irregular anglais grand Slam.
Le mot français chelem, « d’abord schlem
chaussée glissante calzada deslizante puis chelem, est l’adaptation, sous une forme
chausser du 45 calzar un 45 évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
chaussette (retourner quelqu’un slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
comme une vieille chaussette) réunion de toutes les levées dans les mains
des deux joueurs associés. L’origine de slam
volver (a alguien) como a un calcetín est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de
/ dar la vuelta a alguien como a un l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui-
calcetín. même d’étymologie et de forme douteuses »
chaussette (traiter quelqu’un comme (A. Rey, Le Robert historique).
une vieille chaussette) tratar (a chemin (les choses n’en prennent pas
alguien) como un trapo sucio. le chemin) la cosa no va por ese
chaussure (chaussure de ski) bota de camino.
esquí chemin (montrer le chemin) marcar el
chaussure (chaussures plateformes / camino.
chaussures compensées / talon chemin de halage camino de sirga
plateforme) « zapatos de coja ». chemin de traverse atajo
Dans la langue familière, pour se moquer de chemin des écoliers (prendre le)
ce genre de chaussures, les Espagnols disent tomar el camino más largo
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la chemin faisant de paso, de camino
grosse semelle ayant l’air de compenser la
longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin muletier camino de cabras
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous chemin privé camino particular
dirions en plaisantant : « chaussures cheminot (la grève des cheminots) la
orthopédiques » (botas ortopédicas). huelga de los ferroviarios / la huelga
chaussure (trouver chaussure à son ferroviaria.
pied) (trouver la personne qui convient) Il faut dire qu’en France la grève des
encontrar alguien la horma de su cheminots est devenue du point de vue social
zapato. et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe
quelle autre corporation !

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chemise (chemises noires / chemises inflexible con algo / ser estricto con
brunes / chemises bleues) camisas algo.
negras / camisas pardas / camisas cheval (monter sur ses grands
azules. chevaux) subirse a la parra.
« Chemises noires » : nom des groupes chevalier d'industrie caballero de
fascistes italiens (Camicie nere). industria.
« Chemises brunes » : nom donné aux
membres du parti nationaliste allemand et en chevalier servant galán.
particulier aux SA (sections d’assaut ; chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
formations paramilitaires du parti nazi). On a cabecera (de alguien).
parlé aussi de la « peste brune » à propos du cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
nazisme.
« Chemises bleues » : les phalangistes
falloir de peu) faltar el canto de un
espagnols portaient des chemises de cette duro.
couleur. cheveu (couper les cheveux en brosse)
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chemise) perder hasta la camisa cheveu (couper les cheveux en quatre
chène (robuste comme un chêne) más / chercher midi à quatorze heures)
fuerte que un roble. buscarle tres pies al gato / meterse en
chèque barré cheque cruzado honduras.
chèque-cadeau cheque regalo cheville (ne pas arriver à la cheville
chèque en blanc cheque en blanco de quelqu’un) no llegarle (a
chèque en blanc (signer un) (fig.) alguien) a la suela o a la horma del
firmar en blanco zapato.
chèque sans provision cheque sin cheville (être en cheville avec …) estar
fondos conchabado con …
chercher (chercher une place) (un cheville ouvrière clave / alma.
emploi) buscar colocación. chèvre (ménager la chèvre et le
chercher (il l’a bien cherché) él se lo choux) encender una vela a Dios y
buscó otra al diablo / saber nadar y guardar
chercheur d'or buscador de oro la ropa.
cherté de la vie carestía de la vida On trouve aussi quedarse entre Pinto y
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chic (restaurant chic) restaurante chic,
canto de un duro (canto : bordure,
postinero o de postín.
épaiseur).
chic type / brave type (muy) buena
cheval (à dos de cheval) a lomos de
persona.
caballo
chien d'aveugle perro guía, perro
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
lazarillo.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chien de garde perro guardián.
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chien de traîneau perro de trineo /
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
perro polar.
caballo de batalla.
chien dressé perro amaestrado.
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chien (avoir du chien) tener salero.
reincidente. « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
cheval (cheval de Troie) caballo de par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
Troya. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cheval (être à cheval [sur quelque locutions).
chose]) (au figuré ; être strict) ser chien (entre chien et loup) entre dos
luces.

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

chien (garder un chien de sa chienne chignon (se crêper le chignon)


à quelqu’un) guardársela a alguien. agarrarse las mechas.
chien (s’entendre comme chien et chinois (parler chinois) (ne pas être
chat / être comme chien et chat) compris par quelqu’un) hablar en
llevarse como el perro y el gato / chino.
andar como perro y gato. chinoiseries administratives engorro
chien (traiter comme un chien) tratar administrativo, pejiguera
como a un perro. administrativa
« chien méchant » (sur un écriteau) chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
« cuidado con el perro » notamment dans avoir un goût de
chienne en chaleur (très vulgaire [pour chiottes ; temps de chiottes ; « très
une femme]) perra salida mauvais temps ») de cloaca.
chiens écrasés (rubrique des chiens chirurgie ambulatoire cirujía
écrasés) sucesos, noticias diversas ambulatoria
chier (en chier / galérer) pasarlas chirurgie esthétique cirujía estética
putas. chlinguer (chlinguer dur) cantar
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! / heavy-metal. Voir puer des pieds.
no me cargues. choc (avoir un choc) (une émotion
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en forte) quedarse frío
diez ! choc (de choc ; troupes de choc) de
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choque / tropas de choque
trop gros blasphème ! choc en retour culatazo
chiffon (chiffon de papier) papel choc pétrolier choque petrolero
mojado. chocolat (mousse au chocolat)
Chiffon de papier : au figuré, document sans « mousse » de chocolate.
valeur, sans importance ; traité que l’on signe
sans avoir l’intention de le respecter (rester choeur des mécontents (le) el coro de
lettre morte ser papel mojado). los descontentos
chiffon (parler chiffons) hablar de choix (au choix) a elegir.
trapos. choix (avancement au choix) ascenso
chiffre d'affaires volumen de por méritos
negocios, facturación choix (ne pas avoir le choix) no tener
chiffres arabes (en chiffres arabes) más remedio / no tener otra salida
con números arábigos. chômage des jeunes paro juvenil
chiffres du chômage (les) la tasa de chômage longue durée paro de larga
desempleo, el número de parados, las duración
estadísticas del paro. chômage (être au chômage) estar en el
chiffres (en chiffres ronds) en números paro / estar parado / encontrarse en
redondos. paro
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage saisonnier paro estacional
éloquents / les chiffres parlent chômage technique paro técnico
d’eux-mêmes) los números cantan / chômeur indemnisé parado con
los datos cantan. subsidio de desempleo
chiffres falsifiés datos falsificados. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres ronds (en chiffres ronds) en hostia.
números redondos. Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
chiffres rouges ou dans le rouge Par allusion à l’un des dramaturges les plus
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
(comptabilité, économie) números
Vega.
rojos

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

chose (d’une chose à l’autre) hablando chronique (défrayer la chronique) ser


hablando la comidilla (el pasto) de la
chose (on est peu de chose) ¡no somos actualidad / ser noticia.
nadie ! / ¡no somos nada ! chronique judiciaire crónica judicial
Variante : no somos nadie (nada) y menos en chroniqueur sportif comentarista
traje de baño. deportivo
chose écrite (la) la cosa escrita chute de tension (méd.) bajada de
chose promise, chose due lo tensión
prometido es deuda chute des prix caída o bajón de los
choses (appeler les choses par leur precios
nom / appeler un chat un chat) chute libre (tomber en chute libre)
llamar a las cosas por su nombre caer en picado / caer (entrar) en
choses (au train où vont les choses) a barrena.
ese paso. "chutes de pierres"
choses (dans l'état actuel des choses) "desprendimientos".
tal y como están las cosas / estando chute de tension bajada de tensión
así las cosas cible (toucher sa cible / atteindre la
choses (de deux choses l’une) una de cible / faire mouche / taper dans le
dos. mille) dar en el blanco / hacer blanco
choses (ce sont des choses qui ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
arrivent) son cosas que pasan / son ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
(las) cosas de la vida abierto (descubierto)
choses (faire des choses) (euphémisme, ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer santo !)
cositas ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
choses (les bonnes choses, ça ne se Dios por testigo
refuse pas) a nadie le amarga un ciel couvert cielo encapotado
dulce ciel et terre (entre ciel et terre) en el
choses (les choses étant ce qu’elles aire
sont) así las cosas. ciel et terre (remuer ciel et terre)
chou blanc (faire chou blanc) errar el remover Roma con Santiago / no
tiro. dejar piedra por mover / mover
choucroute (pédaler dans la (remover) (el) cielo y (la) tierra.
choucroute) estar más despistado ciel ouvert (à) a cielo abierto
que un pulpo en un garaje. cigarette (tirer sur une cigarette) dar
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
en manque d’inspiration avaient inventé aussi una chupada (calada) a un cigarrillo.
l’expression : estar más despistado que Jesús cil (ne pas remuer un cil / ne pas
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, bouger un cil) no mover pestaña.
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage Variante humoristique : moverse menos que
haut en couleur qui fut président de l’Atlético las pestañas de la Gioconda.
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent cimetière de voitures cementerio de
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
Garmendia, Le carnaval des noms).
coches
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes cinéma d'exclusivités cine de estreno
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de cinéma de quartier cine de barrio
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma muet cine mudo
choux gras (faire ses choux gras) cinéma multisalles multicine
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma parlant cine sonoro
/ montarse en el dólar

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

cinéma permanent cine de sesión circuit imprimé circuito impreso


continua circuit pédestre circuito pedestre
cinq colonnes à la une (sur cinq circulation (disparaître de la
colonnes à la une) a toda plana. circulation) desaparecer (alguien) de
cinq contre un (parier à cinq contre la circulación
un) apostar cinco a uno. circulation (en circulation) en
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulación
tres. circulation (mettre en circulation /
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur retirer de la circulation) poner en
cinq) le recibo cinco por cinco. circulación // retirar (hacer
cinquième colonne quinta columna. desaparecer) algo de la circulación
« L’expression française vient de l’espagnol. circulation routière circulación rodada
Elle est née en novembre 1936, quand les (vial).
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
à la radio que la capitale serait prise par cinq circuler (circulez, il n’y a rien à voir
colonnes, quatre progressant sur les quatre [y’a rien à voir]) no pasa nada,
routes principales menant à Madrid, la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
cinquième (quinta columna) formée dans la cirque (faire son cirque) montar un
ville par les partisans du général Franco. La
locution a été traduite, dès 1936, en diverses
numerito.
langues (en anglais, fifth column) pour citation à comparaître cédula de
désigner l’ennemi intérieur, les organisations emplazamiento.
clandestines opérant de l’intérieur en faveur cité de transit ciudad de tránsito.
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité ouvrière ciudad obrera.
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité universitaire ciudad universitaria
cinquième roue de la charrette (être
cité-dortoir ciudad dormitorio
la cinquième roue de la charrette)
citer à comparaître citar a declarar
ser el último mono, el último mico
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocution (parler par
citar a través de alguien
circonlocutions) andarse con
citerne (camion citerne) camión aljibe.
circunloquios.
citoyen (citoyen de second ordre)
circonscription électorale
ciudadano de segunda clase.
circunscripción electoral
citoyen (citoyen d'honneur) hijo
circonstance (circonstances atté-
predilecto / ciudadano ilustre.
nuantes // circonstances aggra- Ciudadano ilustre est le titre d’un film
vantes) (circunstancias) atenuantes argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat /
// agravantes. Mariano Cohn). Le personnage principal
Dans ce cas, l’espagnol substantive (incarné par l’acteur O. Martínez) est un
l’adjectif : una circuntancia agravante → écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
una agravante. De même : la ciudad capital de littérature. Le film raconte son retour dans
→ la capital ; un paso estrecho → un estre- sa ville natale (Salas) après quarante
cho ; una casa editorial → una editorial. En d’absence. Les retrouvailles virent au
français, le même procédé existe : la classe cauchemar !
terminale → la terminale ; le boulevard pé- citron (presser quelqu’un comme un
riphérique → le périphérique. citron) exprimir a alguien como un
circonstance (dans des circonstances limón.
non élucidées) en circunstancias sin citron (se creuser le citron [le
aclarar. ciboulot] / gamberger) darle al
circuit de distribution circuito de coco.
distribución clair (en clair) (programme TV non
circuit fermé (vivre en) vivir en crypté) en abierto, programación
circuito cerrado abierta

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

clair et net (c'est clair et net) es de clef de l'énigme clave del enigma
una claridad meridiana clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
clair obscur claro oscuro clave
claque (donner une paire de claques[à clef des champs (prendre la) tomar las
quelqu’un]) cruzarle la cara (a de Villadiego
alguien) clerc (il ne faut pas être grand clerc
claquement (un claquement de doigts) [pour …]) no hace falta ser un
un chasquido de dedos. lumbreras (para …).
claquer (claquer la porte) dar un clés en main llaves en mano
portazo. client éventuel prospectado, cliente
claquer (claquer la porte au nez de posible o potencial
quelqu’un) darle a alguien un clientèle de passage clientes de paso
portazo. clientélisme électoral clientelismo
classe (avoir de la classe) tener electoral
categoría clignotant (les clignotants [de la crise]
classe (classe affaires / première s’allument/ les clignotants sont au
classe) (aviation) clase preferente. rouge / les voyants passent au
classé (classé confidentiel) rouge) las luces de alarma se
confidencial encienden.
classe (classe d'âge) grupo de edad climat de décrispation ou de détente
classe (classe de neige) colonia de ambiente de distensión o
invierno / colonia invernal. relajamiento
classe (classes possédantes) clases clinique (clinique conventionnée)
pudientes. clínica concertada.
classé (classé monument historique) clique (prendre ses cliques et ses
monumento declarado de interés claques) liar el petate / largarse.
artístico clivage idéologique discrepancia o
classe (classe touriste) clase turista, divergencia ideológica.
clase económica cloche (se taper la cloche / casser la
classe (classe verte) colonia escolar en graine / se caler les amygdales /
el campo / aula de naturaleza. becqueter / bouffer / boulotter)
classé (classé X) clasificado X. menear el bigote / matar el gusanillo.
classe (de classe) clasista. La personne qui a très faim a l’impression
classe (redoubler une classe) repetir d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
(el) curso. ventre. A noter cependant que matar el
clause d'indexation ou de révision gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
cláusula de indización
cloche de bois (à la cloche de bois) a
clause de sauvegarde cláusula de
escondidas / a cencerros tapados.
salvaguardia Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
clause dérogatoire cláusula que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
derogatoria ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clavier étendu (inform.) teclado village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter signifie « partir sans faire de bruit de son
une activité) echar el cerrojo domicile » (souvent pour ne pas payer son
clé de contact llave de contacto. loyer).
clé USB memoria USB / llave USB / clocher (de clocher) (« querelle de
pendrive (pen drive). clocher » etc.) de campanario.

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

clocher (il y a quelque chose qui club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja golf.
cloison mitoyenne tabique medianero club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de parejas.
clausura club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay). cocaína.
L’origine du sens de dalle n’est pas cocasse (situation cocasse) situación
clairement élucidée. chusca.
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tren.
niberque issu lui-même du vieux mot cochon (c’est comme dans le cochon,
bernique d’origine obscure: « il faut de tout est bon) del cerdo se aprovecha
l’argent pour être heureux ; sans argent,
bernique ! » (Balzac).
todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ». cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte) del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo. les ânes »).
Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir el pagano / el Paganini.
une brioche au four.
Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
engrosser, mettre enceinte) hacer una mal traité. Le cochon de payant se définit par
barriga (a una mujer) / hacerle un opposition aux invités, à la presse, etc., dans
bombo (a una mujer) / dejar con les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
de penalti (penalty). désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo. cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club. el mismo plato ?
cocotte en papier pajarita de papel

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

cocotte minute olla a presión coeur (haut les coeurs !) (formule


cocu (avoir une veine de cocu / avoir d’encouragement) ¡arriba los cora-
une veine de pendu) tener más zones ! (Plus rare : ¡arriba el
suerte que un torero / tener más corazón !).
suerte que siete viejas. coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
« La tradition veut que la chance au jeu du alma
mari trompé soit, peut-être par compensation, coeur (ne pas porter quelqu’un dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la son coeur / je ne le porte pas dans
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, mon coeur) no es santo de mi
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et devoción.
locutions). coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (cocu, battu et content) cornudo / explayarse / abrir el corazón
y apaleado / encima de cornudo, coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
apaleado (Variantes : tras [sobre] apprendre par coeur) saber
cornudo, apaleado) (aprender) de memoria / de carrerilla
code-barres código de barras coeur battant (le) con el corazón
code (parler en code) hablar en clave palpitante, latiéndole a uno el
code de déontologie código de corazón
deontología coeur bien accroché (avoir le coeur
code de l’alimentation código bien accroché) tener buen estómago
alimentario coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
code de la route Código de un cacho de pan / ser más bueno que
Circulación el pan.
code (en code) (phares) con luz de coeur de l'été (au) en pleno verano
cruce / con las luces de cruce coeur de pierre duro de corazón, sin
code génétique código genético corazón
code postal código postal coeur du problème (aller au coeur du
coercition (mesures de coercition) problème / entrer dans le vif du
medidas coactivas. sujet) ir al grano
coeur (à coeur vaillant rien coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
d’impossible) el mundo es de los grande, disfrutar mucho
audaces. coeur léger (le) despreocupado, sin
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des preocupaciones
nausées) revolvérsele a alguien el coeur net (en avoir le coeur net) saber
estómago. a qué atenerse / salir de dudas.
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación
de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto.
le dictionnaire bilingue Larousse). coeur ouvert (parler à) hablar con el
L’expression française désigne un amoureux
volage. « Le sens évoque les feuilles
corazón en la mano
multiples qui se détachent du coeur (du fond) coeur serré (le) oprimido el corazón,
de l’artichaut. La forme développée et con el corazón oprimido
proverbiale était coeur d’artichaut, une coexistence pacifique coexistencia
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. pacífica
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
coeur (de tout coeur) de corazón / de coffres de l'Etat (les) las arcas del
todo corazón Estado.
coeur (en coeur) a coro cogner (cogner sur quelqu’un) dar
(meter) caña (a alguien).

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba


política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
colère (se mettre dans une colère colonne de secours columna de
noire) estar como un basilisco / socorro.
ponerse hecho un basilisco / estar
negro.

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

colonne vertébrale columna vertebral, comité d'éthique comisión de ética.


espinazo / (Au figuré : columna commandant en second segundo
vertebral). comandante.
colportage de fausses nouvelles commande (être aux commandes) (au
divulgación de noticias falsas. figuré) estar en el machito / estar en
colporteur de ragots llevador o la poltrona.
propalador de chismes, hablillas o Estar en el machito : « (Coloquial). En el
cotilleos. poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
coma (dans le coma) en coma, en Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
estado de coma. le chef dominait ceux qui étaient à pied.
coma (tomber dans le coma) entrar en commande (sur commande) de
coma. encargo / sobre pedido.
combat acharné combate encarnizado. commande à distance mando a
combat d'arrière-garde combate de distancia / control remoto.
retaguardia. commande en souffrance pedido
combat de coqs pelea de gallos. pendiente.
combat de rue pelea callejera. commande ferme pedido en firme.
combinaisons louches chanchullos, commande vocale (à) de mando vocal.
componendas. commando anti-avortement comando
comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista.
último. commando suicide comando suicida.
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
publiquement les préférences sexuelles d’une
commentaire) sobran los
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos. commerce (registre du commerce)
comité d'entreprise comité de registro mercantil
empresa.

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

commerce de détail comercio al por compagnie aérienne nationale


menor, minoreo compañía aérea de bandera
commerce de gros comercio al por compagnon d'armes compañero de
mayor armas / conmilitón.
commerce de proximité comercio compagnon d’infortune compañero de
cercano fatigas (« fatiga » avait autrefois un
commerce équitable comercio justo. sens bien plus fort que celui de
commis d'office nombrado de oficio « fatigue » [cansancio »]).
commis voyageur viajante de comercio comparaison (aucune comparaison) ni
commissaire aux comptes censor punto de comparación.
jurado de cuentas comparaison (soutenir la
commissaire aux courses comisario de comparaison) resistir la
carreras comparación.
commissaire-priseur perito tasador o compartiments étanches
subastador compartimientos estancos
commission (payé à la) pagado a compatible (rendre compatible)
comisión compatibilizar.
commission consultative comisión compétences requises competencias
consultativa requeridas.
commission d'enquête comisión de A noter que le mot compétence est de plus en
investigaciones / comisión plus remplacé en français actuel par expertise
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
investigadora. l’expertise d’un tableau, il a des compétences
commission paritaire tribunal mixto, en la matière (il n’a pas une expertise…).
comité paritario compétition sportive competición
commission rogatoire exhorto deportiva
commun (sortir du) salirse de lo compléments diététiques
corriente coadyuvantes dietéticos
commun accord (d'un commun complet (pain complet) pan integral
accord) de común acuerdo / por complexé (enfant complexé) niño
acuerdo común / de mutuo acuerdo. acomplejado
commun des mortels (le) el común de complexe d'Oedipe / complexe
los mortales d'infériorité complejo de Edipo /
communauté de communes complejo de inferioridad
mancomunidad complexe militaro-industriel
communauté de vues identidad de complejo militaro-industrial
pareceres complexe sportif polideportivo
communauté hippie comuna hippy o complicité (être de complicité avec
jipi quelqu’un) estar en complicidad
communauté scientifique (la) los con alguien
científicos compliment (merci du compliment !)
communication (le manque de) la (ironiquement) ¡le agradezco el
incomunicación detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
communication en P.C.V. conferencia compliments d'usage fórmulas de
a cobro revertido cortesía habituales
communiqué de presse comunicado o compliquer (c’est pas plus compliqué
parte de prensa [que ça] !) ¡así de sencillo !
compact disc disco compacto composante affective (un) componente
afectivo.

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

composition (de bonne composition) compte (faire des comptes


de buen conformar. d’apothicaire) hacer las cuentas del
compote (en compote) estar hecho Gran Capitán.
puré. Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
comprendre (comprendre les choses à Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
guerres d’Italie que menèrent les Rois
moitié / ne comprendre les choses catholiques. Invité à rendre des comptes à
qu’à moitié / être vaguement au propos des sommes engagées, la légende
courant [de quelque chose]) haber raconte qu’il les justifia avec orgueil en
oído campanas (y no saber dónde). utilisant des arguments de ce genre : 200736
ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre (je me comprends…) yo pobres para que rogasen a Dios por la
me entiendo (y bailo solo). prosperidad de las armas españolas, 160000
comprendre (je me suis bien fait ducados en poner y renovar campanas
comprendre ? / suis-je assez destruidas por el uso continuo de repicar
clair ?) ¿me explico ? / ¿me todos los días por nuevas victorias… »
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
expreso ? populaires espagnoles commentées, p.42).
comprendre (ne rien comprendre) Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
estar (quedarse) in albis. « justifier ses comptes de campagne » !
comprendre (personne n’y comprend compte (les bons comptes font les
rien) no hay quien se aclare. bons amis) cuentas claras, amistades
comprendre (si je comprends bien) si largas / las cosas claras y el
mal no entiendo / según tengo chocolate espeso.
entendido. compte (régler ses comptes avec…)
comprendre (vous m’avez compris…) ajustar sus cuentas con…
usted me entiende… compte (régler son compte à
comprenette difficile (avoir la quelqu’un) dar mala cuenta de
comprenette difficile / ne pas être alguien / dar el pasaporte / mandar al
une lumière) ser duro de mollera / otro barrio.
ser corto de luces (de entenderas). compte (s’en tirer à bon compte /
compression de personnel compresión passer au travers) irse de rositas.
(ajuste / reducción) de plantilla(s) compte (travailler à son compte)
compression des dépenses reducción trabajar por cuenta propia / trabajar
de los gastos por libre.
compris (tout compris) todo incluido compte à rebours cuenta atrás
compromis (solution de compromis) compte bancaire cuenta bancaria
solución de compromiso compte bloqué cuenta congelada
comptabilité double doble compte courant cuenta corriente
contabilidad compte d'exploitation cuenta de
comptage de circulation recuento de resultados
tráfico compte fait (tout compte fait)
compte (avoir son compte / en avoir pensándolo bien, finalmente
pour son grade / en prendre pour compte rendu (critique) reseña;
son grade) (tout ce que l’on peut (rapport) informe; (séance) acta
supporter) darle (a alguien) todas en el compte tenu des faits habida cuenta de
mismo carrillo / caérsele a uno el los hechos, teniendo en cuenta los
pelo / enterarse de lo que vale un hechos
peine. compte-gouttes (au) con cuentagotas
compte (compte d’exploitation) cuenta compter (compte là-dessus et bois de
de resultados. l’eau fraîche / il n’en est pas

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

question / tu rêves !) ¡de eso, ni concert (de concert) de concierto, de


hablar ! / ¡tú deliras ! común acuerdo
compter (compter pour du beurre) no concert de louanges coro de alabanzas
pintar nada / ser el último mono / no concert des nations (le) el concierto
pinchar ni cortar. internacional o de las naciones
A propos de compter pour du beurre : concession (sans concession) sin
« L’expression est récente et peut paraître concesiones
contradictoire avec celles qui mettent en
œuvre la valeur métaphorique de "richesse" concessionnaire exclusif concesionario
(assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il exclusivo
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre conclusions hâtives (tirer des
(laine grossière) et beurre encore écrit burre conclusions hâtives) sacar
vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
conclusiones apresuradas
compter (compter sur ses doigts) concours (lancer un concours)
echar la cuenta de la vieja / contar a convocar un concurso
dedo. concours de circonstances (un) un
compter (se compter sur les doigts cúmulo o un concurso de
d’une main / d’une seule main) circunstancias
contarse con los dedos de una mano / concubinage (certificat de
poderse contar con los dedos de la concubinage) certificado de
mano / entrar pocos en docena convivencia
compte-tours cuentarrevoluciones concubinage (vivre en concubinage)
compteur électrique contador de la luz vivir amancebado(a).
Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
comptoir (une brève de comptoir / casarse por detrás de la Iglesia.
une discussion de comptoir / une concurrence acharnée competencia
discussion de café du commerce) encarnizada
una discusión de barra. concurrence déloyale competencia
comptoir (servir au comptoir) atender desleal
al mostrador. condamner (condamner sans appel)
con (con comme un balai) más tonto condenar irrevocablemente.
que el asa de un cubo / más tonto que condamner (condamner sans réserve)
el que se la pisó meando / más tonto condenar sin paliativos.
que hacerle la permanente a un condition (sans condition) sin
calvo. condiciones.
Expression plus ancienne : ser más tonto que
el tío Talento que hizo una gorrionera y se
condition préalable condición previa,
quedó dentro (gorrionera = « cage à precondición
moineaux »). condition sine qua non condición sine
Le lecteur se reportera au Diccionario de qua non
argot de V. León à l’article tonto : il y conditionné (air conditionné) aire
trouvera au moins une vingtaine
d’expressions plus imagées les unes que les acondicionado
autres ! conditionné (réflexe conditionné)
con (« élections, piège à cons ! ») reflejo condicionado
(célèbre slogan soixante-huitard condition (mettre des conditions)
peut-être encore d’actualité !) imponer condiciones.
¡maricón el que vote ! condition (remplir les conditions
con (tout con) (se retrouver tout con, requises) cumplir (con) los
comme un con) agilipollado requisitos.
(agilipollarse). condition (sans conditions restrictives
/ sans restrictions) sin cortapisas.

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

conduire (conduire comme un pied) confondre ([il ne] faut pas confondre
conducir fatal. vitesse et précipitation / ne pas
conduire (conduire en état d’ivresse / confondre vitesse et précipitation)
conduire sous l’emprise de la no mezclar el atún con el betún.
boisson / conduire en état confrontation des témoins careo entre
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / los testigos.
embriagado). confusion (prêter à confusion)
conduite (conduite à gauche) prestarse a equívocos.
conducción por la izquierda congé de maternité descanso prenatal
conduite (conduite sportive) y postnatal / baja por maternidad
conducción deportiva congé maladie baja por enfermedad
conduite (conduites à risque) congé pour convenance personnelle
conductas de riesgo. excedencia
conduite (pour bonne conduite) por congés payés vacaciones retribuidas o
buen comportamiento pagadas.
conduite (s’acheter une conduite) congestion cérébrale congestión o
sentar la cabeza derrame cerebral.
conférence au sommet conferencia en conjoncture économique coyuntura
la cumbre, conferencia cumbre económica.
conférence débat charla coloquio. connaissance (en pays de
conférence de presse rueda o connaissance) en país conocido o
conferencia de prensa en terreno conocido.
conférence (être en conférence) estar connaissance de cause (en
reunido connaissance de cause) con
confiance (confianceen soi) conocimiento de causa.
autoconfianza connaissance parfaite de l’anglais
confiance (digne de confiance) digno exigée (CV, annonces etc.) se
de confianza / (ser) de fiar. requiere dominio absoluto del inglés
confiance (merci pour la confiance !) connaissances de base conocimientos
(¡) la duda ofende (!) básicos.
confiance (personne de confiance) connaître (connaître comme sa poche
persona de confianza / connaître quelqu’un comme si on
confins du rêve et de la réalité (aux) l’avait fait) conocer a sus clásicos /
en los confines del sueño y de la conocer como la palma de su mano.
realidad connaître (connaître de nom) conocer
conflit armé conflicto armado por el nombre.
conflit de générations conflicto connaître (connais-toi toi-même)
generacional conócete a ti mismo.
conflit d’intérêts conflicto de intereses connaître (en connaître un bout) saber
/ conflicto de interés. un rato
conflit du travail conflictividad laboral connaître (ne connaître quelqu’un ni
conflits raciaux trastornos raciales d’Ève ni d’Adam) no conocer a
confluent de deux cultures (au) en la alguien de nada.
confluencia de dos culturas Il existe une déformation plaisante en
confondre (confondre vitesse et français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
précipitation) confundir la
connaître (on se connaît, non ? / votre
velocidad con el tocino.
tête ne m’est pas inconnue / votre
tête me dit quelque chose) usted se

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

me hace cara conocida / le conozco Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio


de algo. de médicos
connerie (dire des conneries / conseil de prud'hommes Magistratura
déconner / vanner / charrier) decir de Trabajo
chorradas / andar de coña. conseil des ministres consejo de
connexion (connexion ADSL ministros
(Asymmetric Digital Subscriber Line) conseil des professeurs claustro de
enlace ADSL. profesores
connexion (connexion en cours) conseil municipal concejo
conectando. conseiller artistique asesor de arte
conquête spatiale conquista del conseiller en image / conseiller en
espacio. communication asesor de imagen
conscience (avoir quelque chose sur la conseilleur (les conseilleurs ne sont
conscience) tener alguien algo sobre pas les payeurs) quien da el consejo
su conciencia sólo da eso / una cosa es predicar y
conscience (faire prendre conscience otra dar trigo.
// prendre conscience) concienciar, conseiller municipal concejal
mentalizar // concienciarse, consensus (arriver à un consensus)
mentalizarse. consensuar.
conscience (poids sur la conscience) consensus (faire l’objet d’un
cargo de conciencia. consensus [entre plusieurs
conscience (prise de conscience) toma personnes]) ser algo consensuado
de conciencia, concienciación, (entre varias personas).
mentalización. consentement (par consentement
conscience élastique (avoir la mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conscience élastique) ser ancho de consentir (qui ne dit mot consent)
conciencia, tener la manga ancha. quien calla otorga.
conscience professionnelle (faire conservateur bon teint (politique)
preuve de conscience conservador convencido o al cien por
professionnelle) tener conciencia cien
profesional. conservateur incriminé (le) (additif) el
conscience tranquille (avoir la conservante incriminado o
conscience tranquille) tener la involucrado
conciencia limpia. conservateur (« sans conservateur ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorant ») « sin conservante ni
consejero. colorante »
conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme,
consultar con la almohada une femme) bien conservado (a).
conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées (formule de
consejo de … politesse) atentamente.
conseil d'administration consejo de considérer (tout bien considéré) bien
administración. mirado / si bien se mira.
conseil d'Etat Consejo de Estado. consigne automatique consigna
conseil de classe consejo o junta de automática
evaluación, consejo escolar. consignes de grève consignas de
conseil de discipline consejo de huelga
disciplina consistance (prendre de la
conseil de guerre consejo de guerra consistance) (fig.) cuajar

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

console de jeux-vidéo videoconsola / content (et tout le monde est content)


consola de juegos. y todos tan contentos.
consommateur cible consumidor contestataire (la chanson) la canción
objetivo protesta
consommation (impropre à la contestation étudiante protesta
consommation) incomestible estudiantil
consommation des ménages consumo contexte (phrase sortie de son
de las unidades familiares o de los contexte / hors contexte) frase fuera
hogares de contexto
consommé (un diplomate consommé) contexte ou cadre (situer dans un
un diplomático consumado contexte) (film, roman etc.)
consommer (« à consommer de ambientar.
préférence avant … ») « consumir contingences de l'existence (les) las
preferentemente antes de … ». contingencias de la existencia
constat (constat amiable) parte contradiction (porter la
amistoso. contradiction) llevar la contraria
constat (constat de police) atestado contraire (dire une chose et son
policial contraire) decir lo uno y lo
constat (dresser un constat d’échec) contrario.
constatar un fracaso. contraste (par contraste) por contraste
constructible (terrain constructible) contrat (contrat à durée déterminée)
terreno edificable contrato temporal
construction (entreprise de contrat (contrat de mariage) contrato
construction / entreprise du BTP marital.
[Bâtiment et travaux publics]) contrat (contrat de stage) contrato en
empresa constructora / una prácticas
constructora. contrat (être sous contrat) estar
construction navale construcción contratado.
naval, los astilleros, (sector) naval contrat (résilier un contrat) rescindir
consultation électorale comicio un contrato.
consumé de chagrin consumido de contrebande (marchandise de
pena contrebande) alijo (alijo de drogas /
contact (avoir le sens du contact / alijo de armas).
avoir de l’entregent) tener don de contrebande (tabac de contrebande)
gentes tabaco de contrabando
contact (couper le contact) contre-courant (à contre-courant) (au
(automobile) quitar el contacto propre et au figuré) a contracorriente
contaminer (contaminé par le virus (ou simplement : « contra
Ebola) (épidémie africaine de 2014) corriente » ; nadar contra corriente)
contagiado de ébola. contre-espionnage contraespionaje
Le virus Ebola : el ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
conte de fées cuento de hadas contre-indiqué contraindicado
conte pour enfants cuento de (para) contre-interrogatoire interrogatorio
niños realizado por la parte adversa o
content (content de soi) pagado de sí contraria
mismo contre-jour (à contre-jour) a contraluz
content (content de son sort) contento contre-mesure contramedida
con su suerte contre-offensive contraofensiva

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

contre-ordre (sauf) salvo contraorden contrôleur de la navigation aérienne


contrepartie (en contrepartie) como ou aiguilleur du ciel controlador de
(en) contrapartida / a cambio / como la circulación aérea, controlador
compensación aéreo
contre-pied (à contre-pied) a contrapié contumace (juger par contumace)
contre-pied (prendre le) defender la juzgar en ausencia / juzgar en
opinión contraria, oponerse, decir lo rebeldía.
contrario convenance (à la convenance de …) a
contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien) / según la
contraoferta, contrapropuesta conveniencia (de alguien)
contresens (à contresens) en dirección convenance personnelle (mise en
contraria / a contramarcha disponibilité pour) excedencia
contre-visite contravisita voluntaria.
contribution (apporter sa modeste convention collective convenio
contribution / apporter sa pierre [à colectivo.
l’édifice] poner su grano (granito) de convergence de vue opiniones o
arena. pareceres convergentes
contribution (mettre à contribution) conversation (détourner la
poner a contribución conversation) echar balones fuera
contributions directes contribuciones convoi humanitaire convoy
directas humanitario
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) convoyeur de fonds transportador de
descontrolarse fondos
contrôle (tout est sous contrôle / tout cool (c’est trop cool !) mola mazo.
est en ordre / je contrôle tout) todo A noter que mazo est un des équivalents
bajo control (ou simplement : bajo familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
control).
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
contrôle anti-dopage control
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
antidoping o antidopaje
copain (être copains comme cochons)
contrôle continu evaluación
estar a partir un piñón (piñones).
continuada.
copie certifiée conforme copia
contrôle d'identité identificación
certificada compulsada
contrôle de soi (perdre le contrôle de
copie fidèle fiel trasunto
soi) perder el dominio de sí mismo,
copier-coller (le nom : faire un copier-
perder la brújula, perder los estribos
coller) hacer una copia-pega (un
contrôle des changes control de
copiar y pegar).
cambio
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
contrôle des naissances control de
copiar y pegar.
natalidad
copropriété (en) en régimen de
contrôle fiscal control (revisión /
comunidad.
inspección) fiscal
coq (être / vivre comme un coq en
contrôle technique (autom.)
pâte) estar como pera en dulce /
inspección técnica del vehículo (de
vivir a cuerpo de rey.
vehículos)
coq (le coq du village) (l’homme le plus
contrôler (être contrôlé positif à la
admiré des femmes) el chulo del
cocaïne) ser dado positivo por
pueblo / el gallito del pueblo.
cocaína / dar positivo por cocaína.

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

coqueluche (être la coqueluche de…/ cordonnier (les cordonniers sont


être le chouchou de…) darling toujours les plus mal chaussés) en
(écrit aussi « darling »). casa del herrero, cuchillo de palo.
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie corne (prendre le taureau par les
cet anglicisme dans le quotidien économique cornes) coger (agarrar) el toro por
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha los cuernos / ir al toro.
convertido a Macron en el nuevo darling de corneilles (bayer aux corneilles/
la capital europea (Bruselas) ». bâiller aux corneilles) mirar a las
Quant au français coqueluche, son musarañas, andar a caza de grillos,
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
matar la araña
« toux » provient semble-t-il d’une corps (donner corps [à quelque
étymologie populaire qui a cru voir dans le chose]) dar cuerpo a algo
mot un composé de coq et de hucher corps à corps cuerpo a cuerpo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps constitués órganos
s’appelait en effet communément chant de
coq. constitucionales
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, corps d'élite tropa escogida
passion amoureuse », il dérive du sens corps de doctrines (un) una
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En recopilación de doctrinas
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
corps défendant (à son corps
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », défendant) (pour se défendre) en
d’où les expressions « être coiffé » ou « se defensa suya; (à contrecoeur) de
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». mala gana
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire corps diplomatique cuerpo
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
diplomático
coquille de noix (petite embarcation)
corps du délit cuerpo del delito
cáscara de nuez
corps électoral electorado, censo
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
electoral, padrón electoral
redomado
corps enseignant cuerpo docente
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps et âme en cuerpo y alma
corbeille (autour de la corbeille)
corps étranger cuerpo extraño
(Bourse) en los corros
corps expéditionnaire cuerpo
corbeille de mariage canastilla de
expedicionario
boda
corps médical los médicos, la
corde raide (être sur la corde raide)
profesión médica
estar en la cuerda floja
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde sensible (la) la fibra sensible
correspondance (prendre une) (train
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
etc.) hacer (un) transbordo
de las cuerdas / contra las cuerdas
correspondant de guerre reportero o
corde (tirer sur la corde) (économiser)
corresponsal de guerra
tirar de la cuerda
correspondant permanent
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
corresponsal permanente
trazar (tirar) a cordel.
corridors humanitaires pasillos
cordon (cordon ombilical) (au propre
humanitarios
et au figuré) cordón umbilical.
corriger (corrige-moi si je me trompe)
cordon (couper le cordon) (fig. devenir
corrígeme si me equivoco (si no
indépendant) salir del cascarón
estoy en lo cierto)
(romper el cascarón).
corrompu (régime corrompu)
cordon (tenir les cordons de la
régimen corrupto.
bourse) manejar los cuartos.

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

cortège (cortège de faillites) séquito coude (coude à coude) (fig.) codo con
de quiebras. codo (codo a codo) / hombro con
costume (costume de ville) traje de hombro.
calle coude (lever le coude / avoir une
costume (en costume d'Adam) con el bonne descente) empinar el codo /
traje de Adán / en cueros / como su tener buen saque.
madre le trajo al mundo. L’expression tener buen saque est
costume (en costume d’époque) empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
ataviado de época. service ».
cote (avoir la cote / avoir bonne coude (se serrer les coudes / faire
presse) cotizarse alto (mucho) / bloc) hacer piña.
tener cartel (tener un gran cartel) / coudée (avoir les coudées franches)
tener tirón / tener gancho. tener campo libre.
cote d'alerte nivel alarmante coudre (être cousu de fil blanc) verse
Côte d'Azur (la) la Costa Azul a la legua.
cote de popularité popularidad, cota couille molle pichafría / huevo blando /
de popularidad (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
côté (le bon côté [des choses]) el lado couilles (avoir des couilles / en avoir /
bueno avoir des couilles au cul) tener
côté du manche (être du côté du cojones / tener hígados.
manche) arrimarse al sol que más Autres formulations renforcées ! : tener más
calienta. cojones que el caballo de Espartero /
côté paternel / maternel (du) por parte Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
de padre / de madre (1793-1879) le représentent assis sur un
coton (être élevé dans du coton) ser cheval dont les attributs virils ne passent pas
educado o criado entre algodones / inaperçus !
ser criado en estufa. Il existe aussi une variante colombienne :
coton tige bastoncillo de algodón tener más bolas que el caballo de Bolivar.
couac (faire un couac) dar un gallo couilles (casse-couilles / casse-burnes /
couche (fausse couche) aborto casse bonbons) inflapollas /
espontáneo comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
couche d'ozone (la) la capa de ozono
tête).
coucher (coucher avec quelqu’un)
couillon (faire le couillon) hacerse el
llevarse a la cama (a una persona) /
gallego.
irse a la cama con alguien / meterse Littéralement « faire le Galicien » ;
en la cama con alguien expression dans laquelle on retrouve les
coucher (se coucher avec les poules) préjugés ou les antagonismes entre les
acostarse como (con) las gallinas. peuples ou les régions d’un même pays etc.
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
coucheur (être un mauvais coucheur) minero galés » , équivalent de notre
tener mala leche / tener la leche agria Polonais !!
/ tener mal café / tener mala hostia couler (couler à flots) (l’alcool) correr
(uva). a raudales
couches sociales capas o estratos couler (couler à pic) irse a pique.
sociales couler (se la couler douce) tumbarse a
couci-couça / comme ci comme ça la bartola / vivir de puta madre / no
regulín, regulán / ni fu ni fa. dar golpe / tocarse las narices
(variante plus vulgaire : las pelotas) /

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

ser un viva la virgen (voir je-m’en- coup (accuser le coup) acusar el golpe.
fichiste). coup (avoir un bon coup de
couleur (annoncer la couleur) poner fourchette) tener buen diente / tener
las cartas sobre la mesa. buen saque.
couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup au coeur) darle a
couleur (couleur mode) color de alguien un vuelco el corazón.
moda. coup (coup de langue) lengüetazo.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (avoir un coup de mou / avoir un
según las circunstancias passage à vide / avoir un coup de
couleurs (couleurs assorties) colores blues) darle a uno un bajón.
que hacen juego, colores a tono coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs (en faire voir de toutes les bol) por pura chiripa.
couleurs) traerle a alguien por la coup (coup de poker) jugada de
calle de la amargura. póquer.
couleurs (en voir de toutes les coup (coup de pub) golpe publicitario.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (donner le coup d’envoi de …)
de todos los colores / pasarlas dar el banderazo de salida a …
canutas / vérselas negras. coup (donner un coup de volant) dar
couleurs (illustrations en couleurs) un volantazo.
ilustraciones a todo color. coup (échanger des coups de feu)
couleurs (passer par toutes les mantener un tiroteo.
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (encaisser un coup) encajar un
de todos los colores (ponerse de mil golpe.
colores / estar de todos los colores) / coup (être dans le coup) estar en la
un color se le iba y otro se le venía. onda / estar en el rollo / estar en el
couleuvre (avaler des couleuvres) ajo / estar en el loro.
pasar por carros y carretas / aguantar coup (être un bon coup) (partenaire
carros y carretas / tragar bilis / tragar sexuel apprécié) estar para un polvo.
quina (goût amer du quinquina). coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre (être paresseux comme une salirle a uno un plan.
couleuvre) ser una marmota. coup (être tué sur le coup) resultar
Beaucoup moins courant mais tellement plus muerto en el acto.
humoristique : ser más perro que San Amaro coup (faire le coup de …[+ un nom])
(que hacía los milagros tumbado). Le mot
perro prend ici le sens de gandul hacer el número …
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses (dans les coulisses / en boit avant de partir [d’abord à cheval puis
coulisses) (au propre et au figuré) entre avec d’autres moyens de locomotion]) el
bastidores. último trago / la espuela (coup
coulisses (les coulisses de la politique) d’éperon).
los secretos (arcanos / bastidores) de coup (le coup peut partir tout seul) (à
la política. propos d’une arme à feu) las carga el
couloir aérien pasillo aéreo. diablo.
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir d'autobus carril-bus. fraseológico) : « Una pistola es muy
couloir humanitaire pasillo humanita- peligrosa, las carga el diablo » (sous-
rio / corredor humanitario. entendu : c’est le diable en personne qui
coup (à coup sûr) con toda seguridad. charge les armes).
coup (à tous les coups on gagne) coup (ne pas valoir le coup) no
siempre toca. compensar.

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

coup (ne plus être dans le coup / être coup de bambou (prix) clavo (¡le
largué / croulant / ringard) estar clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
carroza. on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
Synonymes : matusa (abréviation de coup de barre / coup de pompe pájara.
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de cafard (avoir un) estar con
français) / colgado / retablo / orsai.
morriña
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative coup de chapeau homenaje
de l’anglais offside employé en sport pour coup de collier esfuerzo final, último
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. esfuerzo
coup (parer le coup) parar el golpe. coup de cravache (donner un) darse
coup (piger du premier coup) cogerlo una paliza, matarse
todo al vuelo. coup de feu disparo
coup (pisser un coup) echar una coup de fil (passer un coup de fil)
meada. pegar un toque
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de filet (descente de police)
coup (sans coup férir) sin dificultad. redada / escoba.
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de folie acceso de locura.
bajo. coup de foudre flechazo.
coup d'accélérateur acelerón. coup de froid (prendre un coup de
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) froid / prendre froid) pillar un
dar un golpe de detención. resfriado (coger frío).
coup de bambou / coup de barre coup de fusil (recevoir un coup de
(grosse fatigue) bajón / pájara. fusil) ( payer un prix élevé) costarle
coup de barre (dans un restaurant etc.) a uno un ojo de la cara.
clavada / palo (te dan el palo ; te coup de grâce golpe de gracia / tiro de
clavan ; te crujen ; se pasan con los gracia / puntilla
precios). coup de griffe zarpazo
coup d'éclat proeza coup de grisou explosión de grisú
coup d'encensoir (flagornerie) coup de gueule (pousser un) dar un
adulación / incienso / botafumeiro. bufido
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de Jarnac puñalada trapera,
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques
de Compostelle. Ses dimensions sont
jugarreta.
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de la loi (tomber sous le) ser de
de la cathédrale est toujours impressionnant. incumbencia legal
coup de départ (au propre et au figuré) coup de main (mil.) golpe de mano
pistoletazo de salida coup de maître acción magistral,
coup de feu disparo. jugada maestra
coup d'épate farol, faroleo coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épée dans l'eau (donner un mazazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de matraque porrazo
al mar coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'état golpe de estado pulla, alfilerazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura
coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied
arte de magia, por arte de quelque part) una patada en salva
encantamiento, por arte de sea la parte.
birlibirloque
coup de balai escobazo

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup de poignard dans le dos pierde la sopa / del dicho al hecho


cuchillada traidora / puñalada hay gran trecho.
trapera. coupe au rasoir corte a navaja
coup de pouce (donner un) echar una coupe brosse pelo al cepillo
mano, dar un empujón. coupé de la réalité desconectado de la
coup de pub bombo realidad
coup de revolver pistoletazo coupe-faim "quitahambre"
coup de semonce disparo intimidatorio coupe-gorge sitio peligroso
coup de soleil quemadura solar / coupe-vent (vêtement) chubasquero
quemadura de sol. couper (à couper le souffle) que quita
coup de tabac temporal el hipo / que es para parar un tren /
coup de téléphone llamada telefónica / de infarto.
telefonazo. couper (couper court à …) salir al
coup de tête cabezonada paso de … / atajar.
coup de théâtre golpe de efecto. couper (coupé du reste du monde) (par
coup de torchon gresca, pendencia. exemple, un village bloqué par des
coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado
jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en
quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas
(puntilla : le coup de grâce que l’on couper (couper le moteur) apagar el
assène au taureau). motor.
L’expression française est une allusion à la couper (couper l’herbe sous les pieds)
défaite navale essuyée par Napoléon face à la segarle a alguien la hierba bajo los
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du pies / segar la hierba bajo los pies de
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
octobre 1805. alguien.
coup de vent ráfaga de viento, coupes claires (faire des coupes
ventolera claires) (au figuré ; plus on coupe,
coup de vent (en) de prisa y corriendo plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vieux (prendre un coup de recortes
vieux) echársele a alguien los años couple (couple uni) pareja bien
encima avenida / pareja compenetrada.
coup double (faire coup double) couple (le couple franco-allemand) la
matar dos pájaros de un tiro pareja francoalemana.
coup du ciel suerte, lance milagroso couple (vivre en couple) vivir
coup dur desgracia / duro golpe / emparejado / vivir en pareja.
mazazo. coups et blessures delito de lesiones
coup-fourré golpe traicionero, perrería, coupure de courant apagón / corte de
cabronada luz
coup fumant buena jugada coupure de presse recorte de prensa
coup monté golpe preparado o coupures (en petites coupures) en
montado moneda menor
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna cour (cour d'appel) Tribunal de
coup tordu jugarreta / mala jugada / Apelación
putada. cour (cour d'assises) Audiencia de lo
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) criminal
apurar la copa del dolor cour (cour de cassation) Tribunal de
coupe (il y a loin de la coupe aux casación
lèvres) de la mano a la boca se cour (cour des comptes) Tribunal de
cuentas

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar
Monipodio. cantado
cour (cour martiale) tribunal militar, courir (rien ne sert de courir, il faut
corte marcial, consejo de guerra partir à point) no por mucho
cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano.
jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu
en las grandes ligas. peux toujours te l’accrocher / tu
La liga : « le championnat national ». peux toujours te fouiller) ¡ya
courage (prendre son courage à deux puedes esperar sentado ! / ¡espérate
mains / faire un dernier effort) sentado !
sacar fuerzas de flaqueza. couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de couronner (pour couronner le tout)
burro. como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer courrier des lecteurs cartas de los
de corrido. lectores / cartas al director.
courant (le courant passe) hay buena courrier du coeur consultorio
onda. sentimental
courant (mettre quelqu’un au courant courrier électronique correo
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno electrónico
en antecedentes. cours (« cours tous niveaux ») (cours
courant (suivre le courant) (fig.) privés etc.) « clases a cualquier
seguir la corriente, dejarse llevar por nivel ».
la corriente. cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courbe des naissances curva natalicia. clase(s) / hacer novillos.
courbe des prix curva de los precios. cours d'ouverture / de clôture
courbe du chômage curva del paro, (Bourse) cotización inicial /
gráfico de los parados. cotización al cierre
court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il
faut », « point trop n’en faut ». réalisation) en proceso de
court-circuit corto circuito realización.
court-circuiter (fig.) puentear cours de recyclage cursos de reciclaje
court-métrage cortometraje / (un) corto cours de route (en) en el camino
coureur automobile corredor de cours du change cambio
coches cours du soir clases nocturnas
coureur de dots cazador de dotes, cours en ligne ouvert à tous / cours en
cazadotes ligne ouvert et massif (CLOM) /
coureur de fond corredor de fondo / Massive open on line course
fondista. (MOOC) cursos on line masivos y
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. abiertos.
coureur de jupons mujeriego, amigo cours magistral clase ex cátedra
de las faldas cours particuliers lecciones
courir (courir comme un zèbre) correr particulares
como un gamo (gamo : « daim »). cours polycopié apuntes a multicopista

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

course (cheval de course) caballo de couteau (remuer le couteau dans la


carreras plaie) nombrar o mentar la soga en
course (course à pied) carrera pedestre casa del ahorcado / tocar a alguien en
course (course automobile) carrera de la herida / renovar la(s) llaga(s) /
automóviles poner el dedo en la llaga / hurgar en
course (course de haies) carrera de la herida.
obstáculos coûter bonbon costar un riñón / costar
course (course de relais) carrera de un pico.
relevos. coutume (une fois n’est pas coutume /
course (en course) en carrera ce n’est pas tous les jours fête) una
course (ne plus être dans la course) no vez al año no hace daño / un día es
estar para muchos trotes. un día.
course (rester dans la course) coutumier du fait reincidente.
mantenerse (seguir) en la carrera. couturier (grand couturier) modista o
court (pour faire court) dicho en corto modisto.
/ para hacer el cuento corto. couvert de dettes entrampado.
court d'argent (être à court d’argent) couverture (quatrième de couverture)
andar escaso de dinero / estar falto contracubierta / contraportada.
de dinero. couverture (tirer la couverture à soi)
court de tennis cancha o pista de tenis. barrer para dentro (para adentro) /
court-métrage un cortometraje o un barrer para casa / arrimar el ascua a
corto. su sardina.
courte / longue portée (à) de corto / Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
largo alcance. « se servir des braises (au détriment des
autres invités [du barbecue) pour mieux faire
courte échelle (faire la courte échelle) cuire ses propres sardines » !
hacerle la silla de la reina a alguien / couverture aérienne cobertura aérea.
dar el pie / hacer estribo con las couverture santé cobertura sanitaria
manos. couvre-feu toque de queda
courte paille (tirer à la courte paille) cover-girl chica de portada
echar pajas. covoiturage (le développement du
courtier d'assurance agente de covoiturage) el desarrollo del coche
seguros. compartido (el « carpooling »).
couru d'avance (c'est) es cierto, está CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait
visto. démontrer ») "que es lo que
cousin germain primo hermano o queríamos demostrar" / "lo que era
carnal. necesario demostrar".
cousu d'or forrado de oro. crabe (marcher en crabe) andar (ir)
cousu de fil blanc claro como el agua / como los cangrejos (el cangrejo).
cosido con hilo gordo / se (le) ven las cracher (cracher au visage de
costuras. quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
coût de la vie coste o costo de (la) vida alguien).
couteau (être à couteaux tirés / ne pas cracher (cracher le morceau) (avouer)
pouvoir se voir) estar (algunas irse de la lengua.
personas) a matar. cracher (ne pas cracher sur quelque
couteau (la nuit des longs couteaux) chose / ne pas dédaigner quelque
(Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas faire le difficile / ne
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
pas faire la fine bouche sur
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
de los cuchillos largos.

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

quelque chose) no hacer ascos a credo politique credo, doctrina o


algo. pensamiento político.
craindre (ça craint / c’est craignos) es crémaillère (pendre la crémaillère)
muy mal rollo. inaugurar la casa.
crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin)
(foot) colgar las botas. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle.
crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle
crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro
padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que
un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza
créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au
crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza
crépuscule des dieux (le crépuscule
crâne (se mettre quelque chose dans
des dieux) el ocaso de los dioses
le crâne) (« arriver à comprendre
cresson (brouter le cresson) (faire un
quelque chose ») caberle (entrarle) a
cunnilingus) comer el coño / comer el
alguien algo en la cabeza // (« se
chocho.
persuader de quelque chose jusqu’à Chocho : la chayotte, variété de courge dont
l’obsession, se mettre dans l’idée les replis peuvent faire penser au sexe de la
que… ») metérsele algo a alguien en femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza. C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
un software. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata article « porcelana », page 393.
crawl (nager le crawl) nadar a crol, Crésus (être riche comme Crésus) ser
hacer crol. más rico que (un) Creso.
crayon optique lápiz lector. creux (avoir un creux) tener el
création d'emplois creación de puestos gusanillo.
de trabajo. crève (avoir la crève / choper la crève)
crèche d'enfants guardería infantil. coger un trancazo.
crèche vivante (une) un belén viviente. crève-la-faim (un) (un) muerto de
crédit (encadrement du crédit) hambre.
restricciones crediticias / contención crever (crever de chaud) asarse uno de
del crédito. calor.
crédit (« la maison ne fait pas crever (crever d’ennui) morirse de
crédit ») « No se fía ». asco.
crédit au logement crédito vivienda. crever (crever le plafond) romper el
crédit-bail leasing / arrendamiento con techo.
opción a compra. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crédit municipal Monte de Piedad. crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
crédit-relais / crédit d'appoint crédito quemarse las pestañas.
de empalme, financiación transitoria.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (aux cris de …) con gritos de … du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
cri (être le dernier cri / être du référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser cristaux (affichage à cristaux liquides)
el último grito de la moda. visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie) critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras. valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos / áspera.
poner el grito en el cielo. critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a
balazos. machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa. no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable. de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua croire (on a du mal à le croire / il faut
va. le voir pour le croire) lo ves y no te
L’expression espagnole remonte au temps où lo crees.
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
croire (se croire tout permis) tomarse
crime (à qui profite le crime ?) ¿a
uno demasiadas confianzas.
quién beneficia el delito ?
croisade politique cruzada política.
crime (crime contre l’humanité)
croisée des chemins (à la croisée des
crimen (delito) de lesa humanidad.
chemins) en la encrucijada.
crime (crime de lèse-magesté) crimen
croissance lente / rapide / zéro
de lesa majestad.
crecimiento económico lento / rápido
crime (revenir sur les lieux du crime)
/ cero; incremento cero.
volver al lugar del crimen.
croix (chemin de croix) calvario / vía
criminel de guerre criminal de guerra
crucis.
crin (à tout crin / à tous crins) de
croix (faire une croix sur quelque
tomo y lomo / a machamartillo.
chose / faire une croix là-dessus)
cris (pousser les hauts cris) poner el
(renoncer à …) hacerle una cruz a
grito en el cielo.
algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
crise cardiaque ataque cardíaco,
envainársela (littéralement « ranger
ataque al o de corazón.
son épée, rengainer »).
crise d’angoisse ataque de ansiedad.
croix de guerre cruz de guerra.
crise de fou-rire (avoir une crise de
croix et la bannière (c'est la croix et la
fou-rire) darle a uno un ataque de
bannière) es la cruz y los ciriales.
risa.
croix gammée cruz gamada.
crise de l’immobilier (la) la crisis
Croix Rouge (la) la Cruz Roja.
inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
L’expression espagnole refugiarse en el
croquer (être à croquer / être
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une craquant / on en mangerait) estar
valeur refuge. para comérsela (comérselo) / estar
crise de nerfs ataque de nervios. como un pan (de higo) / estar más
cristal (la nuit de cristal) la noche de bueno que el pan / estar como para
los cristales rotos.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

mojar pan / estar de toma pan y cuite (une cuite monumentale) una
moja. tajada como un piano.
crotte de bique / pipi de mouche cul (au cul la vieille c’est le
(chose insignifiante) caca de (la) printemps !) (incitation à l’amour, quel
vaca. que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la altera.
graine) papear. cul (avoir le cul bordé de nouilles /
croyant (les non-croyants) los no être né coiffé.) ser un pollalisa. /
creyentes. nacer con una flor en el culo.
Le terme « ancien » était los descreídos (« les « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
mécréants »), ceux dont s’occupait renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
quelque sorte le concept et le nom ! cul (c’est à se taper le cul par terre) es
cru (de son cru / de son propre cru / para mearse de risa.
de sa façon) de su cosecha. cul (coller au cul) (par exemple une voiture
cuiller (en deux coups de cuiller à pot qui en suit une autre de très près) oler el
/ en deux temps trois mouvements / culo (a alguien).
en un rien de temps) en dos cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
palotadas / en menos que canta un Robustiano.
gallo / en dos patadas / en un dos por cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
tres / de una tacada (coup donné avec (exprime la dérision et le refus) ¡una
le taco, la queue de billard). polla como una olla ! / ¡y mi culo un
cuiller (être né avec une cuiller futbolín ! / y una mierda.
d’argent dans la bouche) nacer con cul (être comme cul et chemise) ser
un pan bajo el brazo. culo y mierda / estar culo y camisa.
cuire (c’est du tout cuit / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
fastoche / c’est du gâteau / c’est culo a alguien / lamer culos (sans
simple comme bonjour / c’est du complément).
billard / c’est du cousu main / être cul (moche comme un cul) más feo que
facile comme tout) está meado / es el cagar.
pan comido / ser (algo) coser y cul (penser comme un cul) (penser très
cantar / (eso) está chupado (cantado / mal, sans logique etc.) pensar con el
tirado / mamado / mascado) / está culo.
más chupado que la pipa de un indio. Dans le même ordre d’idées, le français
cuisine électorale maniobras possède l’expression « con comme une bite »
electorales. (espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla).
cuisine équipée cocina amueblada.
cul (pousser au cul) pegarse al culo
cuisine familiale cocina casera.
cul (se bouger le cul) mover el culo
cuisse (se croire sorti de la cuisse de
cul (se casser le cul / se trouer le cul /
Jupiter) creerse descendiente de la
se peler le cul / se crever la
pata del Cid.
paillasse) partirse el culo / echar el
cuite (prendre une cuite) agarrar un
hígado (los hígados) / echar los
cebollón / coger una borrachera /
bofes.
coger una trompa (una melopea) /
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se
cogerla / engancharla / agarrarse un
geler les miches) pelarse el culo.
ciego / coger una mona.
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
cul (se torcher le cul de quelque chose
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con
biture express. algo) / pasarse algo por la
entrepierna.

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un
le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras).
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural.
algo para mear y no echar gota. cure de sommeil cura de sueño.
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo. dame (la dame blanche) (l’un des
culte (un film culte) una película de noms de la cocaïne ; on trouve aussi
culto. la fée blanche) la dama blanca.
culte de la personnalité culto a la dame (la Dame de Fer) la Dama de
personalidad. hierro (M. Thatcher)
culture générale cultura general. dame (la dame pipi) la señora de los
culture physique cultura física, lavabos (servicios).
gimnasia. dame (la finale dames) la final damas.
cultures vivrières cultivos alimenticios dame (la première dame) la primera
cumul d'emplois pluriempleo. dama.
cumul de fonctions acumulación de damer (damer le pion à quelqu’un)
funciones. ponerle a uno las peras a cuarto.
cumul de fonctions (loi sur le cumul damné (souffrir comme un damné)
des fonctions) ley de pasar las de Caín
incompatibilidades. danger de mort (en danger de mort)
cumul des peines acumulación de con peligro de muerte
penas. dangerosité (études de dangerosité)
cure d'amaigrissement dieta de estudios de peligrosidad
adelgazamiento, régimen danse (mener la danse) llevar la voz
adelgazante. cantante / dirigir el cotarro / hacerse

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría


de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.
débat (en débat) a debate. Métaphore empruntée au cyclisme et difficile
à traduire littéralement.
débat (être au centre du débat) ser
début (début d’incendie) amago de
tema estrella.
incendio.
débat édulcoré debate descafeinado. Amago s’emploie aussi pour une maladie
débat télévisé debate televisado / (« début de grippe ») etc.
teledebate. début (depuis le début de l’année) en
débauchage de personnel lo que va de año.
(licenciement) despido; (embauche début (du début jusqu’à la fin) desde
par concurrent) contratación desleal. el comienzo al fin / del comienzo al
débauche (inciter à la débauche) fin / de comienzo a fin
corromper, viciar. début (et ce n’est que le début ! / et on
débauche d'imagination derroche de n’a pas tout vu !) ¡y lo que te
imaginación. rondaré (morena) !
débile profond / léger deficiente début (faire ses débuts) hacer sus
(subnormal) profundo / ligero. primeras armas
débilité mentale subnormalidad mental début (il faut un début à tout)
débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. principio quieren las cosas
fibre) banda ancha. décalage horaire desfase horario,
débit (porter au débit) cargar en diferencia de horas / diferencia
cuenta (de alguien) / cargar al debe horaria

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté (s'habiller en


/ à sa décharge) en descargo de décontracté) vestir de manera
alguien / en su descargo informal
décharge (décharge sauvage) déconnant (en déconnant) de coña / en
vertedero ilegal / basurero coña
incontrolado. décor (changement de décor) (au
décharge (témoin à décharge) testigo figuré) cambio de panorama o de
de descargo situación
déchéance (déchéance de nationalité) décor de carton-pâte decorado de
retirada de la nacionalidad. cartón piedra
déchets radioactifs / toxiques residuos décor naturel (filmer en décor
radiactivos / tóxicos naturel) filmar en escenarios
déchu de ses droits desposeído o naturales.
despojado de sus derechos décoration (être là pour la décoration
décider (c’est toi qui décides / c’est toi / jouer les potiches / jouer les
le chef) eres el amo de la burra utilités) estar de adorno.
décider (décider d’autorité) decidir découpage électoral establecimiento
autoritariamente. de las circunscripciones electorales.
décision (décision arbitraire / le fait découverte majeure descubrimiento
du prince) cacicada. capital
décision (revenir sur sa décision) décret-loi decreto ley
volver sobre su decisión / volverse décrypté (un message) un mensaje
de su decisión. descifrado
déclaration (déclaration de revenus) déculottée (mettre une déculottée)
declaración de la renta / declaración (imposer une défaite humiliante) hacer
a Hacienda pipí en la oreja.
déclaration (déclaration de sinistre) dédale des lois laberinto de las leyes
declaración de siniestro dédicacé (une photo dédicacée) una
déclaration (déclaration liminaire) foto dedicada
declaración liminar o preliminar dédoublement d'une classe
déclaration (revenir sur une subdivisión de una clase en dos
déclaration) desdecirse de una secciones
declaración. dédoublement de la personnalité
déclin de la vie (le) el ocaso de la vida desdoblamiento de la personalidad
décodeur TNT decodificador TNT déductibles de l'impôt (frais) gastos
décoiffer (qui décoiffe / qui deducibles del impuesto
déménage) cañero. déduits (frais déduits) descontados los
décollement de la rétine gastos
desprendimiento de retina défaillance cardiaque insuficiencia
décolleté en pointe (en V) escote en cardíaca, fallo cardíaco
pico défaite (essuyer une défaite) sufrir una
décoloration (se faire faire une derrota
décoloration) descolorarse el pelo défaut (par défaut) (si l’on ne
décomposition (en état de sélectionne aucune autre option) por
décomposition avancée) en defecto
avanzado estado de descomposición. défaut (jugement par défaut)
décompte des voix recuento de votos sentencia en rebeldía

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

défaut de la cuirasse (le) el flaco de définitive (en définitive) en definitiva /


una persona, el punto débil en resumidas cuentas
défaut de mémoire fallo de memoria déformation professionnelle
défaut de paiement falta o deformación profesional
incumplimiento de pago dégagé (front dégagé) frente despejada
défauts cachés vicios ocultos dégagé de toute responsabilité libre
défendre (défendre jusqu’à la mort) de toda responsabilidad
defender a muerte. dégagement (voie de dégagement)
défense (avocat de la défense) carril accesorio
abogado defensor dégâts collatéraux daños colaterales
défense (en état de légitime défense) dégâts des eaux daños causados por las
en defensa propia / en legítima aguas
defensa dégivrage automatique deshielo
défense (prendre la défense de (descongelación) automático, a
quelqu’un) salir en defensa de dégoûté (prendre un air dégoûté)
alguien. poner cara de asco
défense (qu’avez-vous à dire pour dégradation des relations deterioro de
votre défense ?) ¿qué tiene usted las relaciones
que alegar en defensa propia ? dégraissage de personnel compresión
"défense absolue de fumer" o regulación de plantilla
"prohibido terminantemente fumar" degré (au dernier degré) en último o
"défense de doubler" "adelantamiento sumo grado
prohibido" degré (brûlure au premier degré)
défense de l'environnement defensa o quemadura de primer grado
protección del medio ambiente degré (le degré zéro [de quelque
"défense d’entrer" "prohibido el chose]) el grado cero (de algo).
paso." Formule devenue célèbre depuis la
défense immunitaire defensa publication du Degré zéro de l’écriture de
Roland Barthes en 1953.
inmunitaria
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
défensive (être sur la défensive / se
90 grados
tenir sur la défensive) estar o
dégressif (tarif dégressif) tarifa
ponerse a la defensiva / estar con la
decreciente.
escopeta cargada.
dégrèvement fiscal desgravación fiscal
défi (relever le défi) aceptar el reto
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de
défiance (vote de défiance) voto de
marca rebajada.
censura
dégueu (pas dégueu / c’est pas
déficience immunitaire deficiencia
dégueu) (super, sensas, géant,
inmunitaria
génial) (estar) chachi / de putamadre
déficit (accuser un) arrojar un déficit
/ guay (del Paraguay) / teta de
déficit (résorber un déficit / éponger
novicia.
un déficit) solventar un déficit /
dégustation (dégustation de vins) cata
enjugar un déficit
de vinos.
déficit budgétaire déficit
déguster (tu vas déguster / tu vas me
presupuestario
le payer /t’es mal) te la vas a cargar.
défilé de chars desfile de carrozas
délai (qui ne souffre aucun délai)
défilé de mode pasarela
inaplazable.
définition (par définition) (par suite des
conventions logiques qui ont été initialement
acceptées) por definición

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

délai (sans délai / sans retard) sin délocalisation d'une usine (la) la
dilación / sin retraso / sin deslocalización de una fábrica
aplazamiento deltaplane (voler en deltaplane) volar
délai d'approvisionnement plazo de en ala delta
aprovisionamiento déluge (après nous, le déluge !)
délai de grâce plazo de respiro ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de livraison plazo de entrega Formule attribuée à Madame de Pompadour
délai de paiement moratoria qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
défaite à Rossbach.
délai de préavis plazo de despedida
déluge (déluge de questions) aluvión
délai de réflexion plazo de revocación
de preguntas
délai imparti (dans le) en el plazo
demain (c’est pas demain la veille ! /
concedido
ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
délégation de pouvoir delegación de
breva !
poderes
demain (demain, il fera jour) mañana
délégué du personnel delegado del
será otro día.
personal
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
délégué syndical enlace sindical (en un seul mot) qui sont des personnages
délestage (itinéraire de délestage) inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
itinerario alternativo faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
délicate attention detalle faire le jour même.
délice (faire les délices de quelqu’un) demande (l'offre et la demande) la
hacer las delicias de alguien oferta y la demanda
délice (les délices de Capoue) las demande d'emploi solicitud de empleo
delicias de Capua demande de divorce petición
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. (demanda) de divorcio
« Allusion historique au séjour de l’armée demande et la réponse (faire la)
d’Annibal à Capoue, après la victoire de hablárselo todo alguien
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
et le lieu de plaisirs le plus renommé
demander (ce n’est pas trop
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire demander) no es mucho pedir.
des expressions et locutions). demander (je ne demanderais pas
délinquance des jeunes (la) la mieux) qué más quisiera yo.
delincuencia juvenil. demander (qui ne demande rien, n’a
délinquant primaire delincuente sin rien) el que no llora no mama.
antecedentes demandeur d'emploi solicitante o
délire de grandeur delirio(s) de demandante de empleo
grandeza(s) démantèlement d'un réseau terroriste
délit (délit de faciès) discriminación desarticulación de una red de
por el color de la piel. terroristas
Plus familièrement : délit de sale gueule = démarchage électoral prospección de
delito de mala pinta. electores
délit (flagrant délit / en flagrant délit) démarches nécessaires trámites
delito flagrante // en flagrante delito ; requeridos
in fraganti démarrage à froid arranque en frío
délit de droit commun delito común démarrer (démarrer sur les chapeaux
délit d'initié abuso (delito) de de roue) salir escopeteado.
información privilegiada. déménagement (camion de
délivrance d'un brevet concesión de déménagement) camión de
una patente mudanzas

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís. erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir - fondos públicos.
abusan de su poder (« Les agences de
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (grincer des dents) rechinar los
demi-vérité verdad a medias dientes
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (il n’y a pas de quoi remplir une
desmilitarizada dent creuse) (il n’y a pas assez à
démocrate-chrétien democristiano manger) no llegar (una comida) ni a
démographie galopante explosión o un diente / no haber ni para un diente
presión demográfica dent (montrer les dents) enseñar los
démolition (entreprise de démolition) colmillos
empresa de derribos dent (parler entre ses dents / parler
démon (démon de midi) (« tentation de la dans sa barbe) hablar entre dientes
chair, qui s’empare des humains au milieu de
leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
dents de lait ou premières dents
Dictionnaire des expressions et locutions]) dientes de leche, primera dentición
demonio meridiano. dents de scie (en dents de scie) (au
C’est la traduction littérale du latin de la propre et au figuré) en dientes de
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable sierra.
méridien » en ancien français. dénué de tout desprovisto de todo
démon du jeu (le) el vicio del juego dénué de fondement sin fundamento /
démonstration d'amitié falto de base.
manifestaciones de amistad dépannage (service de) servicio de
démordre (ne pas en démordre / averías
rester ferme sur ses positions / ne

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

départ (faux) salida nula dépôt (en dépôt) en depósito


départ (prendre le) tomar la salida dépôt d'autobus cochera de autobuses
départs à la retraite (les) las bajas por dépôt d'ordures basurero, vertedero de
jubilación basura
dépassé par les événements dépôt de bilan declaración de quiebra
desbordado por las circunstancias o dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
los acontecimientos de flores
dépassement (réaliser / effectuer un dépôt de fonds depósito de fondos
dépassement) (sur la route) realizar dépôt légal depósito legal
un adelantamiento dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement budgétaire rebasamiento dépouille mortelle restos mortales
presupuestario dépouillement du scrutin recuento de
dépénalisation de la drogue votos, escrutinio
despenalización de la droga. dépression économique crisis o
dépendant de la drogue drogadicto depresión económica
dépendre (ça dépend pour qui) según dépression nerveuse depresión
para quien nerviosa; (fam.) la depre (« la
dépens (condamné aux dépens) déprime »).
condenado en costas dépressurisation (en cas de
dépense (dépense de temps) pérdida dépressurisation) en caso de
de tiempo despresurización
dépense (dépense physique) desgaste depuis (depuis toujours) de toda la
físico vida.
dépense (faire de folles dépenses) député (député de Valence) diputado
gastar una locura por Valencia
dépenser (dépenser son argent en député (député européen) eurodipu-
conneries) gastarse el dinero en tado
chorradas député (« Mesdames et Messieurs les
dépenser (dépenser un fric fou) députés ») « Sus señorías ».
gastarse un pastón Cette très ancienne formule de politesse
dépenses d'énergie gastos de energía (tratamiento) est toujours utilisée au
parlement espagnol (Las Cortes).
dépenses d'investissement gastos de
der (le der des ders) (dernier verre bu
inversión
avant de se quitter) la penúltima (sous-
dépenses publiques (les) el gasto
entendu : copa).
público.
dérangement (en dérangement) (ligne
dépenses somptuaires gastos
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
suntuarios
funciona ».
dépistage du SIDA detección del
déranger (« ne pas déranger ») « no
SIDA
molesten »
dépit du bon sens (en) en contra del
dérapage contrôlé derrapaje
sentido común
controlado
déplacement de vertèbre dislocación
dérapage des prix deriva de los
de vértebra
precios
déploiement de forces despliegue de
dératé (courir comme un dératé)
tropas
correr como un endemoniado (un
dépositaire agréé agente autorizado
desesperado) / correr uno que se las
déposition (faire une déposition)
pela / correr como un condenado /
prestar declaración

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

correr más que Forrest Gump en un derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro. los últimos honores
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant derniers retranchements (pousser
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. qqn dans ses) acorralar a uno
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et disimuladamente
leur fameux lâcher de taureaux » (V. derrière (avoir derrière soi) (une
Garmendia, Le carnaval des noms). certaine expérience etc.) llevar a sus
déréglementation aérienne desregula- espaldas
ción aérea derrière (derrière les barreaux) entre
dérision (tourner en dérision) poner rejas
en solfa / hacer befa (de alguien, de derrière (laisser quelqu’un loin
algo) derrière) dejar a alguien en pañales.
dérive (à la dérive) (au propre et au dés (les dés sont jetés) las cartas están
figuré) a la deriva echadas.
dérive des continents (la) la deriva de dés (piper les dés) cargar los dados
los continentes désamorçage d'une bombe
dernier chic (du dernier chic) de lo desactivación de una bomba
más chic désarmement nucléaire desarme
dernier cri (du dernier cri) del último nuclear
grito, según el último grito, a la débandade (à la débandade) en
última desbandada (a la desbandada)
dernier des imbéciles (ne pas être le descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles) no tener de …) descender en línea directa de
pelo de tonto …
dernier domicile connu último descente (piste de descente) (ski) pista
paradero conocido de descenso
dernier mot (avoir le dernier mot) descente de police operación policiaca
quedarse con la última palabra / redada policial
dernier recours (en dernier recours / désert (prêcher dans le désert)
en dernier ressort) como último predicar en (el) desierto / clamar en
recurso, en última instancia, en el desierto
último caso déserteur (être porté déserteur) ser
dernier souffle (jusqu’à son dernier declarado prófugo
souffle) hasta el postrer aliento. désespéré (un cas désespéré) un caso
dernière analyse (en) después de todo, desahuciado (perdido)
en el fondo, mirándolo bien désespoir de cause (en) en último
dernière demeure última morada extremo, como último recurso
dernière heure (être à sa dernière déshabiller (déshabiller Pierre pour
heure) estar en las últimas habiller Paul) desnudar a un santo
dernière ligne droite recta final para vestir a otro.
dernière main (mettre la dernière désinformation (campagne de)
main) dar la última mano / dar los campaña de desinformación
últimos toques. désir (brûler de désir pour quelqu’un
dernière pluie (pas né ou tombé de la) / être fou de quelqu’un / avoir
no haber nacido ayer quelqu’un dans la peau) estar loco
dernières volontés últimas voluntades por alguien / beber los vientos por
derniers détails (régler les derniers alguien.
détails) ultimar los detalles

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

désir (brûler du désir de… / désirer détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de … pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation) détail (commerçant au détail)
panorama desolador detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado desglose.
incompetente en un asunto détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora detalles
desserte aérienne servicio de détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea más señas.
desservir (mal desservi) mal détail (raconter en détail) contar
comunicado. detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de détail) sin perdonar detalle.
moda détail (sans s’arrêter sur les détails /
dessous (les dessous d'une affaire) el ne pas faire de détail) sin pararse en
intríngulis de un asunto, los barras.
entresijos détecteur de fumée detector de humo
dessous (tomber dans le troisième détente (être dur à la détente) (être
dessous / être dans le quatorzième avare) no dar ni la hora / no dar ni
dessous) encontrarse bajo mínimos / los buenos días / ser más agarrado
estar con las llantas en el suelo. que un chotis (voir l’explication du
L’expression française signifie « tomber mot chotis à l’article « être radin
(être) dans une situation inférieure, dans la comme ce n’est pas permis »).
misère […]. On trouve des variantes, par
« L’expression française vient de l’armurerie,
exemple : plonger dans le trente-sixième
où une arme était dite dure à la détente
dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
quand le ressort de détente était très serré »
numeral pouvant aussi changer, à condition
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
expressions et locutions). De là, on est passé
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
nombre de trois. Tomber dans le troisième
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
« dur à la desserre »).
échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième détente (être long à la détente) (« qui a
Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire la compréhension lente », dont l’esprit « ne
des expressions et locutions). se déclenche » pas facilement comme l’arme
dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous (les dessous de la politique)
« être dur à la détente »]) ser duro de
los secretos o arcanos de la política
mollera.
dessous (connaître le dessous des
détente (lieu de détente) centro / lugar
cartes) estar en el ajo.
de esparcimiento.
dessous (dessous-de-table) guante
détente des taux d'intérêt suavización
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
de los tipos de interés.
la flor y nata
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
destination (lettre arrivée à
distensión entre el Este y el Oeste.
destination) carta llegada a destino
détenteur d'un record poseedor de un
o a su punto de destino.
récord.
désuétude (tomber en désuétude) caer
détenteur de titres (Bourse) tenedor de
en desuso.
títulos.

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

détention d'armes tenencia de armas. deux (quand il y en a pour deux, il y


détention préventive prisión o en a pour trois / quand il y en a
detención preventiva. pour un, il y en a pour deux)
détenu de droit commun preso de Cuando Dios da para Vicente, da
derecho común. para el vecino de enfrente / (en la
détour (sans détour) sin rodeos. mesa de San Francisco) donde
détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la
un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
indebida / desvío de fondos. tirando
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
de menores. l’une) una de dos
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette extérieure deuda externa a dos dedos
dettes (faire des) contraer deudas, deux feux (pris entre deux feux) estar
endeudarse entre dos fuegos
deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler
duelo comme deux gouttes d’eau)
deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua /
comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro
como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il
tres y dos son cinco. y a deux poids et deux mesures)
De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen
certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo
como hay Dios / como Dios está en los cielos estrecho, para mí lo ancho.
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet instrument est plus grande que
(como ella sola) (par exemple : la sortie.
orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme
« orgueilleux comme pas deux »). deux ronds de flan) quedarse con la
deux (en moins de deux) en una boca abierta
escapada. deux sans trois (jamais deux sans
deux (il n’y en a pas deux comme lui trois) no hay dos sin tres / a la
[elle] / des comme lui, y en a pas tercera va la vencida
deux / on n’en fait plus comme lui deux sous de jugeotte (ne pas avoir
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte) no tener ni
que no hay pizca de cacumen / no tener dos
deux (jamais deux sans trois) no hay dedos de frente.
dos sin tres. deux temps, trois mouvements (en)
deux (ne faire ni une ni deux) no en un dos por tres
pararse en barras / no pensárselo dos deuxième classe (soldat) soldado raso
veces.

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

devant de la scène (sur le) en primer diable (le diable en personne) el


plano mismo (mismísimo) diablo
développement (pays en voie de diable (le diable est dans les détails)
développement) (expression en los detalles está el diablo.
désormais vieillie ; on dit diable (se démener comme un beau
aujourd’hui pays émergents) países diable [pour quelqu’un ou pour
en vías de desarrollo (en desarrollo). quelque chose] andar (bailar) de
développement durable desarrollo coronilla (por alguien o algo)
sostenible (perdurable). diable (tirer le diable par la queue /
devenir de l’humanité (le) el devenir être gêné aux entournures) andar
de la humanidad. (estar) a la cuarta pregunta.
devis approximatif presupuesto Allusion aux interrogatoires auxquels on
aproximado. soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les
devise (devises étrangères) divisas revenus desdits témoins. S’ils étaient
extranjeras. pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
devise (saisie de devises) aprehensión l’avouer.
de divisas. diable (un bruit de tous les diables) un
devoir conjugal débito marital. ruido de todos los demonios / diablos
devoir (comme il se doit) como Dios (de mil demonios / diablos) / de mil
manda / como mandan los cánones / pares de diablos
como es debido. diable (un pauvre diable) un pobre
devoir de réserve (soumis au devoir diablo (hombre) / un pelagatos.
de réserve) sometido a discreción diable vauvert (au diable vauvert
devoré de remords consumido de [aujourd’hui très désuet] / dans un trou
remordimientos. perdu [ravitaillé par les corbeaux]
dévorer (dévorer des yeux) comerse / dans le trou du cul du monde / au
con los ojos. milieu de nulle part / à perpète [à
dévouement aveugle (faire preuve perpette] / à Pétaouchnok) en el
d'un dévouement aveugle) tener quinto infierno / en el quinto pino /
devoción ciega (por alguien), estar a en el quinto coño / en la quinta
la disposición de alguien, ser muy puñeta / en el quinto carajo / en las
afecto a alguien. chimbambas (quimbambas) / donde
diable (à la diable) a la diabla Cristo dio las tres voces (allusion au
diable (au diable le travail !) ¡al lieu désertique où Jésus jeûna pendant
quarante jours et où il fut tenté par trois fois
demonio (con) el trabajo !
par le démon) / donde perdieron la
diable (avoir le diable au corps) tener
máquina de escribir los evangelios /
el demonio (los demonios)
donde Cristo perdió el gorro / donde
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la
Cristo perdió el mechero (y dejó de
piel del diablo.
fumar para no volver a buscarlo).
diable (comme un beau diable) como L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
un endemoniado est très discutée… Le lecteur se reportera au
diable (être un petit diable / être Robert des expressions et locutions (à
turbulent) (à propos d’un enfant) ser l’article « diable »).
de la piel del diablo (del demonio / Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
de Barrabás). pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
diable (« Le diable au corps ») (titre du Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
roman de R. Radiguet paru en 1923) Dictionnaire du français NON conventionnel
« El diablo en el cuerpo ». (Hachette, Paris, 1980) : « Formation
composite et peu analysable. Le premier

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

élément peut évoquer les Patagons ou la advienne » (venga lo que venga, pase lo que
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second pase).
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois libre !
chez les sauvages et chez les fous, loin de
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement pécheur) Dios aprieta pero no
imprégné par la religion n’hésite pas à user ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
pague
Variante hispano-américaine : donde el Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
diablo perdió el poncho. formidable) de aquí te espero.
diabolisation de l'extrême-droite (la) Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
la demonización (satanización) de la sans confession) parece que no ha
extrema derecha (ultraderecha) roto un plato en su vida.
diagnostic anténatal ou prénatal Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
diagnóstico prenatal Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
dialogue de sourds diálogo de sordos / hemos hecho ?
diálogo para (de) besugos. Cette expression est aussi le titre d’une
Remarque : « besugo » signifie « daurade » « comedia (muy) taquillera » de Philippe
et, au figuré, « idiot, andouille » probable- Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
ment à cause des gros yeux de ce poisson. Goya du meilleur film européen en 2014
diamant brut diamante en bruto (Premio Goya a la mejor película europea).
dictée (écrire sous la dictée) escribir al différé (en différé) en diferido
dictado différence (à la différence de … /
dictionnaire (un dictionnaire vivant) contrairement à …) a diferencia de
(une personne très érudite) (ser) una … / de modo diferente a …
enciclopedia viviente différence (faire sentir la différence)
dicton (comme dit le dicton) como notar la diferencia
reza el dicho. différend (régler un différend) dirimir
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse una diferencia / solventar una
almohadilla. diferencia.
Sens premier de almohadilla : « petit coussin, difficulté (trancher la difficulté)
coussinet ». cortar por lo sano.
diète (mettre à la diète) poner a dieta difficultés (faire des difficultés) poner
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dificultades.
quiera. difficultés (surmonter des difficultés)
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) vencer dificultades.
¡salgal el sol por Antequera ! difficultés de trésorerie problemas o
Le –t de vat est une erreur populaire commise dificultades de tesorería.
par analogie avec le t employé ailleurs pour digne de foi (de sources dignes de foi)
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
de fuentes fidedignas (solventes)
dans la forme interrogative : va-t-il me le dimanche (ce n’est pas tous les jours
dire ? dimanche) no es cada día Pascua.
En espagnol, l’expression est probablement diminution des coûts / réduction des
née à l’occasion de la conquête de Grenade coûts abaratamiento de los costes
par les Rois Catholiques. La ville
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. dinde farcie pavo relleno
Il était donc impossible que le soleil se lève dindon (être le dindon de la farce) ser
de ce côté-là. L’expression aurait donc el que paga el pato / tocarle a uno el
d’abord signifié salga el sol por donde mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
la place d’une perdrix).

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

dîner d'affaires cena de negocios (de dire (dire deux mots à quelqu’un)
trabajo). decirle a uno cuatro palabritas.
dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire du bien de…) hablar bien de
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la …
pera ! dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour usted.
être franc) a decir verdad / en honor dire (écoute bien ce que je vais te
a la verdad. dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
dire (à qui le dites-vous !) y usted que lo que te digo.
lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (faire dire quelque chose à
dígamelo a mí. quelqu’un) (lui attribuer des propos
dire (au dire de l'expert) según la qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
opinión (el parecer) del perito / a en boca (de alguien)
juicio del perito / al decir del perito / dire (histoire de dire quelque chose)
en palabras del perito. decir por decir / por decir algo.
dire (bien faire et laisser dire) haz bien dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
y no mires a quién. que j’ai dit / autant pour moi) no
dire (c’est beaucoup dire / c’est un he dicho nada.
bien grand mot) es mucho decir. dire (je ne devrais pas le dire
dire (c’est le cas de le dire) nunca [mais…]) (formule de modestie
mejor dicho employée par celui qui parle) aunque
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a (me) esté mal el decirlo.
dit) me lo ha dicho un pajarito. dire (je te dis pas / je te raconte pas)
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui no te cuento / que no veas / no te
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién quiero decir.
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est tout dire) con esto está que …
dicho todo dire (il va sans dire que… / inutile de
dire (ça me dit quelque chose) me dire que …) de más está indicar que
suena. … / huelga decir que… / ni que decir
dire (ça veut dire quoi ?) (comment tiene que…/ cae de su propio peso
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo que… / sobra decir que … / obvio es
se come ? decir que … / excuso decir…
dire (comme je vous le dis / vous avez dire (ne dire ni oui ni non) no decir
bien entendu) tal como suena. que sí ni que no.
dire (comme on dit / comme on a dire (pour ainsi dire) como quien dice
l’habitude de dire / comme dirait / como aquel que dice / como si
l’autre) como suele decirse / que dijéramos / por así decir / por decirlo
diría un castizo / como diría un así / por decirlo de algún modo.
castizo. dire (proprement dit) propiamente
dire (comme on dit familièrement) dicho.
como suele decirse / como dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
vulgarmente se dice. ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
dire (comment dire / comment te dire dire (si vous le dites / du moment que
/ comment vous dire) (formule c’est vous qui le dites) (sous-
d’atténuation) cómo decir(te/le) / entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
cómo (te/le) diría. usted / cuando lo dice usted.

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá ! discrimination (sans discrimination)


(tú lo has dicho). indiscriminadamente.
direct (émission en direct) emisión en discrimination raciale discriminación
directo o en vivo. racial.
directeur (directeur de conscience) discussion (être en pleine discussion)
director espiritual. andar en dimes y diretes
directeur (directeur technique / Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
entraîneur) (football) entrenador. (« et je te répondrai »).
Dans la langue familière : el míster. discussion (être sujet à) ser discutible.
direction (comité de direction) junta diseuse de bonne aventure pitonisa,
directiva. echadora de buenaventura.
direction (secrétaire de direction) disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
secretario (a) de dirección / desgracia.
secretario (a) ejecutivo (a). disparaître (disparais de ma vue ! /
direction (sous la direction de…) a las dégage !) ¡piérdete !
órdenes de … disparition (espèce en voie de
direction assistée dirección asistida. disparition) especie en vías de
direction des opérations (prendre la extinción.
direction des opérations) encabe- disparu (être porté disparu) ser dado
zar las operaciones por desaparecido
direction du parti (la) la directiva del disparu de la circulation desvanecido
partido / el pájaro voló
directive (directives anticipées) decla- disponibilité (en disponibilité) en
ración de voluntad vital anticipada. situación de excedencia
Selon la loi française (2015), toute personne dispos (frais et dispos) repuesto y en
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé- forma
claration écrite appelée directives anticipées
pour préciser ses souhaits concernant sa fin dispositif anti-inflation plan
de vie. Ce document s’imposera aux mède- antiinflacionista
cins, sera sans limite de validité mais révo- dispositif de sécurité / anti-vol
cable à tout moment. dispositivo de seguridad / antirrobo
directive (les directives de Bruxelles) disposition (être en bonne) estar de
las directrices de Bruselas buen humor
dirigeants politiques / syndicaux disposition de la justice (être remis à
directivos o dirigentes políticos / la disposition de la justice) pasar a
sindicales disposición judicial / ser puesto a
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos disposición judicial
/ pincha dispositions (prendre ses) tomar o
discours clef discurso clave tener tomadas (alguien) sus
discours d'ouverture / de clôture disposiciones
discurso inaugural o de apertura / de dispositions pour le chant (avoir des)
clausura tener aptitudes, disposiciones o
discours fleuve "discurso río", fluvial predisposiciones para el canto
discurso disputé (un match très) un partido
discrédit (jeter le discrédit) muy reñido
desprestigiar o desacreditar (a una disque 33 tours LP (Long-Playing
persona) record), un elepé
discrétion (la plus grande discrétion) disque 45 tours single, sencillo
la máxima reserva. disque compact / dur disco compacto /
duro

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

disquette (lecteur de disquette) diversion (opération de diversion /


(informatique ; devenu obsolète depuis manoeuvre de diversion) operación
l’apparition de la clef USB !) disquetera de distracción / maniobra de despiste
dissident politique disidente político / divertimiento estratégico.
dissimulation de revenus ocultación dividende (les dividendes de la paix)
de ingresos los dividendos de la paz.
dissuasion (force de) fuerza de dividende (toucher les dividendes /
disuasión, fuerza disuasoria, poder empocher les bénéfices) cobrar los
disuasivo réditos.
distance (contrôle à distance) control division blindée división blindada /
remoto división acorazada.
distance (garder ses distances / divorce (demande de divorce)
prendre ses distances) guardar la(s) petición (demanda) de divorcio.
distancia(s) / mantener las distancias divorce (partisan / adversaire du)
/ marcar distancias. divorcista / antidivorcista
distance (prendre ses distances vis-à- Dix Commandements (les) los Diez
vis de …) marcar alguien sus Mandamientos
distancias (con alguien / con algo) docteur (être reçu docteur) doctorarse
distance (tenir à) tener a raya, doctorat (thèse de doctorat) tesis
mantener a distancia doctoral
distance respectueuse (être ou se tenir doigt (à s’en lécher les doigts / à se
à une) estar a una distancia lécher les doigts) de chuparse los
respetable dedos / como para chuparse los
distinction (ne pas faire de dedos / que te chupas los dedos.
distinction) no distinguir doigt (avoir des doigts de fée) tener
distributeur agréé distribuidor unas manos (manitas) de plata o de
autorizado oro.
distributeur automatique (boissons, doigt (croiser les doigts) cruzar los
timbres etc.) máquina expendedora dedos
distributeur automatique de billets doigt (deux doigts) (petite quantité de
cajero automático o permanente liquide ; s’emploie aussi au figuré)
distribution (circuits de) canales de dos gotas.
distribución doigt (être comme les doigts de la
distribution (entreprise de main) ser uña y carne
distribution) empresa distribuidora doigt (faire un doigt d’honneur) hacer
distribution (être en tête de la una higa / hacer la peineta.
distribution) (cinéma, théâtre) Le lecteur verra une illustration très drôle et
ocupar la cabecera del reparto très récente (novembre 2017) de l’expression
distribution d'eau suministro de agua hacer la peineta en suivant ce lien qui
renvoie au journal El País :
distribution des prix reparto de https://smoda.elpais.com/moda/despiden-
premios esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta-
distribution des rôles (cinéma) trump-tiempo-libre/
casting, reparto de papeles doigt (filer entre les doigts) írsele
dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no (escapársele a alguien) de los dedos
dicho. (entre los dedos).
divergence d'opinion discrepancia de doigt (les doigts dans le nez / sans se
pareceres. fouler) sin despeinarse /
divers (faits divers) sucesos, crónica encontrárselo todo hecho / de bóbilis
policial. bóbilis.

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

L’expression de bóbilis, bóbilis est sans dommages corporels / matériels


doute la déformation de l’expression latine daños corporales / materiales
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. dommages et intérêts daños y
Vobis est le cas datif du pronom personnel perjuicios.
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à Attaquer en dommages et intérêts :
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le demandar por daños y perjuicios.
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que don (faire un don) hacer un donativo
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous don d'importuner (avoir le don
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
d’importuner) tener el don de la
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai- importunidad
sant croire à un hypothétique « retour don d'organes donación de órganos
d’ascenseur divin » !! don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
doigt (montrer du doigt) (rumeur propos) tener la réplica viva.
publique) señalar a alguien con el don de la parole ou de l'éloquence
dedo don de palabra
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don de soi abnegación
pas bouger [remuer] le petit doigt) don du sang donación de sangre
no mover (ni) un dedo. donnant, donnant toma y daca / doy
doigt (se compter sur les doigts de la para que des.
main) contarse con los dedos de la donné (ce n’est pas donné) no lo
mano regalan.
doigt (s’en mordre les doigts) donné (c'est donné) está tirado de
morderse las manos. precio / está regalado / ¡es un regalo!
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil / données de base datos básicos
se gourer) estar fresco / estar (ir) donner (ce n’est pas donné / ils n’en
aviado. font pas cadeau) no lo regalan.
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) donner (ce qui est donné est donné, le
con los dedos (con el dedo) reprendre c’est voler ; [variante]
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby donné, c’est donné ; reprendre,
Estéreo c’est voler) Santa Rita, lo que se da
domaine public (tomber dans le no se quita.
domaine public) caer en el dominio donner (donner le change / faire
público prendre des vessies pour des
domaine public / privé bienes del lanternes) despistar / dar gato por
dominio público / privado liebre / dar el pego.
domaine scientifique (dans le) en la Dar el pego : allusion au jeu de cartes où
esfera científica / en el campo l’on colle certaines cartes entre elles pour
(terreno, área, ámbito) científico tricher.
domaine skiable pistas esquiables donner (donner le choix) dar opción
domicile (à domicile) a domicilio donner (donner suite à …) dar curso a
domicile (élire domicile) domiciliarse …
(en)… donner (donner tout pour…/ donner
domicile (vente à domicile) venta beaucoup pour…/ donner cher
domiciliaria pour …) dar un brazo por…/ dar
domicile conjugal domicilio conyugal cualquier cosa por …/ dar lo que sea
domicile fixe (sans domicile fixe) sin por …
domicilio fijo donner (se donner du mal) tomarse
dommage collatéral daño colateral. molestias
donneur de leçons sermoneador

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

donneur de sang donante de sangre dos (ne pas y aller avec le dos de la
dopage (dopage mécanique) dopaje cuiller / ne pas faire dans la
mecánico. dentelle / ne pas s’embarrasser de
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un détails) no andarse con chiquitas
coureur cycliste français a fraudé en (con contemplaciones) / no andarse
« dopant » son vélo : il avait installé un
moteur électrique très discret dans le cadre de con pequeñeces.
sa machine ! dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
dormir (dormir comme un loir) dorso
dormir como un lirón. dosage réussi combinación acertada.
dormir (empêcher de dormir) quitar el dose (forcer la dose) írsele la mano a
sueño. uno / cargar la mano.
dormir comme un bienheureux dormir dose d'héroïne papelina de heroína
como un bendito dose homéopathique (à) con dosis
dormir comme une souche dormir homeopática.
como un ceporro (ceporro : « vieux dose mortelle dosis mortal o letal.
cep de vigne ») dose prescrite (la) la dosis recetada.
dos (avoir bon dos) tener correa doses (à petites doses) en pequeñas
dos (bas du dos / chute de reins / dosis.
croupe / postérieur / fessier) donde dossier (instruire un dossier) instruir
la espalda pierde su casto (honesto) un sumario / entender una causa.
nombre. dossier médical historial clínico
dos (dans le dos / par derrière / par dossier scolaire expediente académico
traîtrise) por la espalda / con doublage (le doublage de Sylvester
alevosía. Stallone) el doblaje a Sylvester
dos (dos-d'âne) badén. Stallone.
dos (dos mouillé) espalda mojada. double (match en double) encuentro
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve de dobles.
pour pénétrer dans un autre pays (les double aveugle (en double aveugle)
Mexicains vers les USA).
(test) a doble ciego.
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
double emploi (faire double emploi)
glotis / estar hasta la coronilla / estar
estar repetido.
hasta los cataplines (« cataplines »
double file (stationnement en double
[« roupettes »] est un euphémisme
file) estacionamiento en doble fila.
mis pour « cojones ». Vers le bas du
double interligne (à) a doble espacio
dos, nous aurons la délicate formule
double jeu (jouer double jeu) jugar
« en avoir plein le cul » qui se dira
con dos barajas.
tout aussi délicatement « estar hasta
double menton sotabarba, papada
los huevos (los cojones, las
double messieurs (tennis) doble
pelotas) ».
A propos de cataplines : « Néologisme
masculino.
euphémique pour désigner les attributs virils, double pontage (un) un by-pass doble.
ce mot pourrait venir de l’exclamation By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme hispanisé sous la forme baipás.
de me importa un huevo. D’où cataplín = double titre (à) por dos conceptos, por
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). partida doble
dos (être le dos au mur) estar contra double tranchant (arme à double
las cuerdas. tranchant) arma de dos filos, arma
dos (faire froid dans le dos) dar de doble filo
repelús. double vitrage doble acristalamiento /
cristales dobles / doble ventana.

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

double vue (don de double vue) don o drapeau en berne bandera a media
facultad de doble vista asta.
doublure (la doublure de D. Craig) el drapeaux (appeler sous les drapeaux)
doble de D. Craig. llamar a filas.
douce (en douce) de extranjis / bajo dresser (dresser l’opinion contre soi)
cuerda / por lo bajini / a la chita echarse a la opinión pública en
callando. contra.
Chita est sans doute l’équivalent de notre drogue de substitution droga de
chut (formation onomatopéique). Voir aussi sustitución.
en loucedé.
drogue de synthèse droga de diseño /
douche écossaise ducha finlandesa
droga sintética.
douche froide (au figuré) ducha de
drogue douce / dure droga blanda /
agua fría / jarro de agua fría (faire
dura
l’effet d’une douche froide : caer
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
como un jarro de agua fría).
de fait : de hecho)
douleur (il va comprendre sa douleur
droit (de plein droit) con plenos
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
derechos
enterar / va a ver lo que es bueno.
droit (droit à l’oubli) derecho al
douleur (enfanter dans la douleur)
olvido.
parir con dolor. Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
douleur sourde dolor sordo o latente instances européennes - met à disposition sur
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante internet un formulaire permettant aux
la duda, abstente. internautes qui le souhaitent d’effacer
doute (éprouver quelques doutes) certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
entrarle a alguien algunas dudas. rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
doute (être assailli par le doute) guéri d’une grave maladie ne devrait pas
asaltarle a uno las dudas. avoir à payer une cotisation plus lourde que
douter (j’en doute // je n’en doute les autres assurés : il a droit à l’oubli.
pas) lo dudo // no lo dudo droit (droit comme un I) más tieso que
doux (à feu doux) a fuego lento, a un palo / más derecho que un huso.
fuego suave (flojo) droit (droits d’inscription)
douze travaux d'Hercule (les) los (Université) tasas académicas.
doce trabajos de Hércules droit (être dans son droit) estar
doyen (le doyen du village) el abuelo alguien en su derecho
del pueblo. droit (faire son droit) estudiar leyes
dragée (tenir la dragée haute) hacer droit (il en a parfaitement le droit)
pagar caro un favor / hacer desear a está en su perfecto derecho.
alguien droit (outrepasser ses droits)
drame (en faire tout un drame) extralimitarse.
tomárselo por la tremenda / hacer un droit (revendiquer ses droits) salir en
drama (de algo). defensa de sus derechos / (plus
drap (nous voilà dans de beaux littéraire : volver alguien por sus
draps ! / nous voilà bien avancés !) fueros).
¡medrados estamos ! droit chemin (remettre dans le droit
drapeau blanc (hisser le drapeau chemin) meter en vereda
blanc) (se rendre) levantar (izar, droit d'asile derecho de asilo
sacar) bandera blanca / darse por droit d'entrée cuota de entrada
vencido. droit d'ingérence derecho de
injerencia

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo
droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et
droit de rouspéter derecho al pataleo. Milou) Hernández y Fernández.
Remarque : en réalité, la définition exacte de dur à cuire duro de pelar.
derecho al pataleo (littéralement : « droit de dur d'oreille (être dur d’oreille) ser
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est- tardo o duro de oído.
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit durée illimitée (à) por un período de
de se défouler, droit de se manifester plus ou tiempo ilimitado.
moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droit de regard derecho de
E
fiscalización o de inspección eau (eau en bouteille) agua
droit de réponse derecho de réplica embotellada.
droit de visite derecho de visita eau (faire eau) hacer aguas.
droit de vote derecho de voto / derecho eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
al voto. mucha agua ha corrido bajo el
droit des affaires derecho de los puente.
negocios. eau (il n’est pire eau que l’eau qui
droit des peuples à disposer d'eux- dort) del agua mansa me libre Dios,
mêmes (le) el derecho de los que de la brava me guardaré yo.
pueblos a autodeterminarse. eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
droit du plus fort derecho del más la manta a la cabeza / soltarse la
fuerte. cabellera.
droite (être de droite) ser de derechas eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
droite (la droite réac) la caverna. traste.
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, eau de boudin (s'en aller en eau de
réac ». boudin / finir en eau de boudin /
droits acquis derechos adquiridos. finir en queue de poisson) acabar
droits d'auteur derechos de autor. como el rosario de la aurora /
droits d'inscription derechos de quedarse en agua de borrajas (o de
matrícula, tasa académica cerrajas).
droits de douane aranceles Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
droits de l'homme / droits humains instituée pour célébrer la victoire de Lépante
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
derechos humanos. défilaient dans les rues et cela se terminait
L’expression « droits humains » commence à souvent par des rixes […] La rivalité des
se répandre lentement en français. Elle est confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
calquée sur le modèle anglais [Human Dominicains, créait un climat explosif » (H.
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas Ayala, Expressions populaires espagnoles
de « discrimination » entre l’homme et la commentées).
femme Borraja, la bourrache qui sert à faire des
droits de succession derechos de tisanes quelque peu insipides. Cerraja
sucesión (« laiteron ») plante de la famille des
drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a chicorées.
rien de drôle) no tiene ni pizca de eau de Javel lejía, cloro
gracia / maldita la gracia que tiene. eau de mer agua salada
drôle d'idée (une) una idea extraña, eau de roche (clair comme de l’eau de
singular o peregrina. roche) más claro que el agua / más
drôle de type (un) un tío raro. claro que el caldo de un asilo / claro
duel orat oire duelo o torneo oratorio. como el caldo de un asilo.

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

eau de rose (roman à l'eau de rose) échangeur routier intercambiador


novela rosa échantillon représentatif muestra
eau de source ou de roche agua de representativa (voir aussi
manantial échantillon : botón de muestra)
eau de vaisselle agua de fregar los échantillons (prélever des) sacar
platos. muestras
eau douce agua dulce échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
eau du robinet agua municipal o del buena hemos escapado ! / ¡de buena
grifo nos hemos librado !
eau forte aguafuerte écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau plate agua natural cabestrillo.
eau polluée agua contaminada échauffement (exercices d') ejercicios
eau trouble (pêcher en eau trouble) de precalentamiento
pescar en río revuelto / sacar échauffés (esprits) ánimos caldeados
ganancias a río revuelto. échéance (payer ses échéances) pagar
eau vive agua viva sus débitos
eaux et forêts Administración de échec (échec cuisant) fracaso
Montes humillante
eaux territoriales aguas territoriales o échec (échec et mat) jaque mate
jurisdiccionales (200 millas) échec (échec scolaire) abandono
eaux usées / eaux d’égout aguas escolar
residuales / agua de cloaca échelle (à grande échelle) a gran escala
ébriété (conduire en état d'ébriété) / en gran escala.
conducir ebrio (embriagado) / en échelle (faire la courte échelle) hacer
estado de embriaguez (de ebriedad) estribo con las manos
ébullition (porter à) dar un hervor échelle (tirer l’échelle / après cela
écart (écart de conduite) extravío o [après lui …] on peut [il faut] tirer
descarrío l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
écart (faire un écart) (déviation dans l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver /
une trajectoire) hacer un extraño. imaginer de mieux, de plus) apaga y
écart (l’écart se creuse entre …) crece vámonos
la brecha entre … échelle de Richter (sur l'échelle de
écart (réduire l'écart) acortar (reducir) Richter) en la escala (de) Richter
distancias. échelle des salaires escala salarial
écart (vivre à l'écart) vivir aislado échelle des valeurs jerarquía o tabla de
écartement des voies ancho de vía valores
échange de bons procédés (c'est un) échelle d’incendie escalera de
(éq.) le ha devuelto su cumplido incendios.
échange de coups de feu tiroteo échelle mondiale (à l'échelle
échange de prisonniers canje de mondiale) a escala mundial
prisioneros échelle sociale escala o jerarquía social
échange de vues ou d'idées cambio de échelon ministériel (à l'échelon
impresiones, intercambio de puntos ministériel) al nivel ministerial
de vista échelonnement de la dette
échanges commerciaux intercambios escalonamiento o espaciamiento de
comerciales la deuda
échanges d'artillerie intercambios de échelon (gravir les échelons / grimper
artillería les échelons) elevarse en la

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

jerarquía / subir en el escalafón / école (grandes écoles) colegios


escalar posiciones mayores
échine (courber l'échine) bajar école (l’école de la vie) la escuela de
(doblar) la cerviz / doblar el la vida
espinazo. école (professeur des écoles)
Plus familièrement : doblar la bisagra (anciennement « instituteur ») profesor de
(bisagra : « charnière »). escuela.
échiquier diplomatique / économe (être économe de ses efforts)
parlementaire / politique (l') el ser parco en sus esfuerzos / no
tablero o la palestra diplomático(a) / prodigar muchos esfuerzos.
parlamentario(a) / político(a) économie de temps / d'argent (une)
écho (se faire l’écho de …) hacerse eco un ahorro de tiempo / de dinero.
de … économie dirigée economía planifi-
échos mondains (les) nota o ecos de cada.
sociedad. économie mixte economía mixta.
éclair (rapide comme l’éclair) rápido économie numérique economía digital.
como una centella (centella = A propos de digital, voir les remarques
relámpago). concernant la traduction de l’expression
éclairage nouveau (donner un) inflation à deux chiffres.
enfocar de otra manera économie souterraine economía
éclairé (despotisme éclairé) sumergida (subterránea / clandestina)
despotismo ilustrado. économies d'énergie ahorros de
éclaireur (partir en éclaireur) ir por energía.
delante, adelantarse. économies de bouts de chandelle
éclat d'obus casco de granada, metralla. economías de chicha y nabo / el
éclat de la jeunesse (l') el resplandor chocolate del loro.
de la juventud. El chocolate del loro. Littéralement :
« économies équivalentes à la consommation
éclatant de santé resplandeciente de de chocolat du perroquet ! ».
salud. économiquement faible / dans la
éclatante démonstration demostración précarité económicamente débil.
palmaria. écorce terrestre (l') la corteza terrestre.
éclat (voler en éclats) saltar hecho écorché vif desollado vivo
añicos. écoute (écoutes téléphoniques)
éclater (s’éclater comme un fou / escuchas telefónicas
s’éclater comme une bête / écoute (être à l'écoute) estar a la
s’éclater un max) pasarlo pipa / escucha.
pasarlo bomba / disfrutar como un écoute (indice / heure d'écoute) índice
camello / gozarla como un enano / / hora de audiencia
disfrutar a tope. écoute (mettre sur écoute) pinchar /
éclats de voix gritos, voces interceptar el teléfono
école (école de langue) academia de écoute (prendre l'écoute d’une radio)
idiomas sintonizar una radio
école (école maternelle) escuela de écoute (table d'écoute) estación de
párvulos, parvulario escucha
école (école primaire) escuela infantil écran (crever l’écran) saltar a la fama
école (faire école) hacer escuela / dejar écran (écran à cristaux liquides)
escuela pantalla de cuarzo líquido.
école (faire l’école buissonnière) hacer écran (écran de contrôle) monitor.
novillos.

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

écran (écran de fumée) cortina de les deux genres. Certains éditeurs scolaires se
humo. lancent dans l’aventure !
Voici ce que deviendrait une phrase de
écran (écran de visualisation) pantalla Proust en écriture inclusive : « En réalité,
de visualización. chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la
écran (écran full HD) pantalla full HD. propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
écran (écran géant) pantalla retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
que soi est agénérique ! De même, l’accord
panorámica. au masculin pluriel (masculin + féminin =
écran (écran publicitaire) telón de masculin pluriel) semble poser des problèmes
anuncios. existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
écran (écran tactile) pantalla táctil plonger dans l’histoire des langues romanes
écran (être à l’écran / passer à depuis le latin pour savoir que le masculin
peut être considéré comme l’un des « héri-
l'écran) estar en pantalla. tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel
écran (être collé à l’écran / être de linguistique espagnole, pages 41-45, édi-
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
tablette, smartphone) amorrarse a la la question du genre lorsqu’on dit en
français : la chaise / les chaises ? (les est bien
pantalla. un article masculin pluriel…).
écran (le grand écran) (le cinéma) la La stricte égalité entre hommes et femmes a
pantalla grande. même conduit un metteur en scène italien à
écran (le petit écran) (la télévision) la faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
minipantalla, la pantalla chica. soit Carmen qui tue Don José et non
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
écran (porter à l’écran) llevar a la tous nos classiques !
pantalla. On lira avec beaucoup de profit l’article que
écrasante majorité abrumadora l’hebdomadaire français Le Point a consacré
mayoría. à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
écrasante victoire victoria arrolladora. pages consacrées à la novlangue valent aussi
écrase-merde (grosses chaussures) leur pesant d’or.
pisacacas. Le Chili est peut-être en train de se mettre au
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o « langage non sexiste » à travers son
descremada. ancienne présidente Michèle Bachelet. On se
reportera à l’article du quotidien El País du
écrevisse (rouge comme une écrevisse) 27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje
colorado como un cangrejo / más inclusivo con el término chiquilles »
colorado (rojo) que un cangrejo. (neutralisation de l’opposition chiquillos /
écrire (être écrit que … / c’est écrit / chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous).
Même chose pour compañere proposé par les
c’était écrit) (croyance à la féministes chiliennes à la place de
prédestination) estar de Dios (está de compañero/compañera (sans doute par
Dios que …) / estaba escrito. analogie avec les adjectifs terminés par –e
écrit (les écrits restent) lo escrito qui ne marquent pas le genre : ausente,
queda. presente, decadente etc.). Inutile de dire que
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
écriture (écriture illisible / écriture de que l’on prenne autant de libertés avec la
patte de mouche) patas de mosca / morphologie de l’espagnol :
garabatos / letra de araña. https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
écriture (écriture inclusive) lenguaje mundo_global/1530092786_900667.html
inclusivo / lenguaje no sexista. Ecriture (l’Écriture Sainte) la
L’équivalent exact n’existe pas en espagnol Sagrada Escritura.
(sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette écrivain public memorialista.
dernière mode française (octobre / novembre écrou (levée d'écrou) puesta en
2017) est censée assurer une parfaite égalité
des représentations entre les femmes et les
libertad.
hommes : pour chaque mot qui se décline en écroulé de rire desternillado de risa.
masculin ou féminin, il faut faire apparaître

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

écurie (l’écurie Ferrari) la escudería effet de style efecto estilístico


Ferrari. effet dominos efecto dominó
édit municipal bando municipal effet induit efecto inducido
édition (édition papier / édition sur effet pervers efecto nocivo
papier) edición en papel. effet placebo efecto placebo
édition (édition princeps) (première effet secondaire efecto secundario
édition d’un ouvrage ancien et rare) effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
edición « príncipe ». Se dit d’une personne qui perd du poids
édition (édition revue et corrigée) rapidement en faisant un régime, puis
regagne le poids perdu (voire plus) en
edición corregida y ampliada. consommant comme avant et ainsi de suite.
édition (l’édition papier / l’édition sur effets de commerce efectos de
papier) la edición en papel. comercio, papel comercial.
édition (maison d'édition) casa effets de voix efectos de voz.
editorial, una editorial. effets personnels pertenencias
effacer (« on efface tout et on (prendas) personales.
recommence ») hacer borrón y effets sonores efectos de sonido.
cuenta nueva. effets spéciaux efectos especiales.
effectif (réduction d'effectifs / effondrement de l’immobilier (l’) el
réductions de personnel) derrumbe inmobiliario.
compresión de plantilla / reducciones effondrement des marchés ou des
de plantilla. cours bajón de las cotizaciones.
effectifs de police efectivos policiales. effondrement du communisme (l') el
effectifs scolaires el alumnado. desplome del comunismo
effet (à cet effet) al efecto. effort (conjuguer ses efforts [leurs
effet (faire de l'effet) causar o surtir efforts]) aunar esfuerzos
efecto. effort (faire un effort de mémoire)
effet (faire mauvais effet) ser de mal hacer memoria.
efecto. effort (ne pas ménager ses efforts) no
effet (faire l’effet d’une bombe) caer regatear (escatimar) esfuerzos.
algo como una bomba. effort (redoubler ses efforts) redoblar
effet (lien de cause à effet) nexo entre esfuerzos.
causa y efecto. effort de guerre esfuerzo bélico
effet (prendre effet) entrar en vigor, effraction (vol avec effraction) robo
surtir efecto. con fractura (con fuerza).
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer effritement des valeurs bancaires
un efecto bárbaro. (Bourse) recortes o flexiones en los
effet boomerang efecto boomerang / valores bancarios.
efecto bumerán. effusion de sang derramamiento de
effet boule de neige / effet domino sangre.
efecto de bola de nieve / efecto égal (ça m’est égal) me da igual / no me
dominó. importa nada.
effet d’annonce efecto anuncio. égal (être sans égal) no tener igual.
effet d'entraînement incitación, efecto égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
tirón a tú.
effet de dissuasion efecto disuasivo C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
effet de lumière efecto de luces a ti) n’est pas employée après une
effet de serre efecto invernadero préposition.
effet de souffle onda expansiva égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
de igual a igual.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

égale (être d'humeur égale) tener électeurs (gagner des électeurs) captar
buen talante. electores.
égalisation (obtenir l'égalisation) élection (convoquer des élections)
(sports) lograr la igualada. convocar a elecciones.
égalité (à égalité de voix) empatados élection au suffrage universel
(empatadas) a votos. elección por sufragio universal.
égalité (égalité de chances) igualdad élection partielle elección parcial.
de oportunidades électron (être un électron libre / rester
égalité (égalité de droits) igualdad de un esprit libre / n’épouser les idées
derechos. de personne) no casarse con nadie /
égalité (égalité de points) empate. ir por libre.
égalité (égalité des salaires) électronique grand public electrónica
equiparación de los salarios. de gran consumo.
égalité (égalité des sexes) igualdad de élément (être dans son élément) estar
género. en su elemento / encontrarse en su
égalité (être à égalité) (sports) estar (propia) salsa
igualados o empatados élément liquide (l') (littéraire) el
égards (à tous égards) a todos los líquido elemento
efectos / por todos conceptos. élémentaire, mon cher Watson
égards (avoir des égards pour elemental, querido Watson.
quelqu’un) estar atento con una « Expression » devenue tellement « culte »
persona. que Manuel Seco l’a inscrite dans son
Diccionario fraseológico.
égards (manque d'égards)
desconsideración / falta de éléments (meuble à éléments) mueble
consideración. de módulos.
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser éléphant (éléphant blanc) (au figuré)
la ninfa Egeria de alguien. elefante blanco.
D’après la définition fournie par Wikipedia,
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) « cette expression désigne une réalisation
por … prestigieuse, souvent d’initiative publique,
église (se marier à l'église) casarse por mais qui s’avère plus coûteuse que béné-
la iglesia. fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de-
vient un fardeau financier ». Certains médias
éhonté (mensonge éhonté) mentira français commencent d’ailleurs à employer
descarada. cette expression à propos des jeux
éjaculation (avoir une éjaculation olympiques organisés par la France en 2024.
précoce) tener alguien una Dans le même ordre d’idées, le stade
eyaculación precoz. olympique de Montréal est considéré comme
un « éléphant blanc » de même que le pont de
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
/ dar (un) gatillazo. du monde) qui relie cette île de 5000
éjectable (siège éjectable) asiento habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan) tomar (coger) carrerilla. naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
élan d'enthousiasme rapto de d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
éléphants blancs sont devenus des offrandes
européenne ampliación de la prestigieuses que les princes de l’Inde se
Comunidad europea. faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

cadeau n’était pas sans poser de problèmes. emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est
Entre l’obligation de bien traiter l’animal et terminé) y a otra cosa, mariposa.
l’interdiction de le faire travailler, la
possession d’un éléphant blanc pouvait embargo (lever l’embargo sur les
devenir dispendieuse. » (Wikipedia). armes) levantar el embargo a las
éléphant (être comme un éléphant armas
dans un magasin de porcelaine) ser embarquement (carte
como un elefante en una cacharrería d’embarquement) tarjeta de
(« magasin de poterie », mot formé embarque
sur « cacharro » = pot, poterie, vase). "embarquement immédiat" (message
Dans le registre cinématographique , on peut diffusé dans un aéroport)"embarquen
trouver aussi une expression forgée par les por favor".
journalistes espagnols : ser más peligroso
que Rambo en un restaurante vietnamita.
embarras (mettre dans l’embarras)
élevage (veau d'élevage) becerro de poner en aprietos
engorde embarras de la circulation /
élever (mal élevé) mal criado. embouteillage atasco (de tráfico) /
élite intellectuelle (l') la élite o elite embotellamiento.
intelectual embarras du choix (avoir l'embarras
éloge (digne d'éloge) encomiable, du choix) tener de sobra donde
digno de encomio escoger.
éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) embarras gastrique empacho.
hacerse lenguas de … / deshacerse "embauche immédiate / engagement
en elogios / no reparar en elogios. immédiat" (petites annonces)
éloge funèbre oración fúnebre incorporación inmediata.
élu (président élu) presidente electo embaucher (le dernier embauché est
élus du peuple (les) los elegidos por el le premier à partir) último en
pueblo entrar, primero en salir.
Cette « maxime » libérale est la traduction de
e-mail / courriel e-mail / correo l’anglais Last in, first out . En espagnol, le
electrónico. Familièrement : emilio sigle correspondant est Lifo.
(comme le prénom Emilio). emblématique (un cas emblématique)
Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot un caso emblemático / un caso
courriel pour désigner un courrier
électronique sur internet. Sur le même
paradigmático.
modèle, on a forgé le mot pourriel embrasser (qui trop embrasse mal
(littéralement « courrier électronique étreint) quien mucho abarca poco
pourri ») pour désigner les Spams et autres aprieta.
applications indésirables (correo basura). éminence grise eminencia gris /
émaillé de citations salpicado con citas cerebro gris
emballage (papier d’emballage) papel éminente personnalité relevante
de envolver personalidad
emballage (sous emballage) envasado Émirats arabes unis Emiratos árabes
emballage-bulle ou blister embalaje unidos
burbuja émission de variétés programa de
emballage consigné embalaje de variedades
devolución, envase con retorno. émission en duplex programa de
emballage perdu envase no televisión en dúplex
recuperable émission vedette programa (espacio)
emballage sous vide envasado estrella.
(envase) al vacío emmerder (emmerder le monde) dar
el coñazo / cabrear al personal.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta empressement (avec empressement)


mère ! / Nique ta race ! / espèce con presteza
d’enfoiré !) me cago en tus muertos emprise de la colère (sous l'emprise
(en tu madre / en tu padre). de la colère) bajo el dominio de la
émoulu (frais émoulu) recién salido ira
empêchement (en cas emprisonnement (emprisonnement à
d'empêchement) en caso de vie / prison à vie / réclusion à
impedimento perpétuité) cadena perpetua.
empêcheur de tourner en rond emprunt (emprunt toxique) préstamo
aguafiestas basura / préstamo tóxico.
empire de la boisson (sous l'empire de Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux
la boisson) bajo el efecto del variable. Le taux d’intérêt varie en fonction
de l’indice financier sur lequel il a été
alcohol. indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
emplacement publicitaire valla indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit
publicitaria. que le franc suisse grimpe pour que
emploi (emploi fictif) empleo ficticio. l’emprunteur se retrouve face à des taux
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
emploi (être à la recherche d’un certaines collectivités locales en France.
emploi) andar tras una colocación. encadrement des salaires contención
emploi (générateur d'emploi) creador salarial
de puesto de trabajo encadrement du crédit restricciones
emploi du temps chargé programa de de crédito, limitación del crédito
trabajo apretado encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
emploi saisonnier trabajo estacional / ne pas pouvoir encaisser
puesto de trabajo de temporada. quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
employé de bureau oficinista quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
employé (e) de maison empleado(a) de poder ver ni en pintura (a alguien).
hogar encaisser (savoir encaisser) tener
emporter (emporter le morceau) estómago.
llevarse el gato al agua. encart publicitaire encarte publicitario
empreinte (empreinte écologique) enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
huella ecológica. más preñada que una rana.
Voir aussi empreinte carbone et empreinte
eau. enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
empreinte (empreintes digitales) en estado / quedar embarazada
huellas digitales o dactilares. enceinte acoustique pantalla acústica
empreinte (l’empreinte carbone) la enceinte de confinement recinto de
huella de carbono. confinamiento
L’empreinte carbone est une mesure du enceinte fortifiée recinto amurallado o
volume de CO2 dégagé lors d’une activité fortificado
(transports etc.). encéphalogramme plat encefalograma
empreinte (l’empreinte du passé) la plano
marca o el sello del pasado enchaînement de la violence (l') la
empreinte (l’empreinte hydrique / espiral de la violencia
l’empreinte eau / empreinte sur enchantement (comme par
l’eau) la huella hídrica. enchantement) como por arte de
L'empreinte eau est le volume total d’eau
virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou
magia / como por encanto.
fournir un service (Water footprint en enchères (faire monter les enchères)
anglais). Cette expression est apparue après subir la apuesta
l’empreinte carbone.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

enchères (mettre aux enchères) sacar enfant (les enfants de salaud / les
a subasta enfoirés / qu’ils aillent se faire
enclume et le marteau (être entre foutre) la madre que los parió.
l'enclume et le marteau) estar entre enfant (livres / vêtements pour
la espada y la pared enfants) libros / prendas infantiles
encombrement (« par suite enfant (ne fais pas l'enfant) no seas
d'encombrement, veuillez rappeler criatura
ultérieurement ») (téléphone) « por enfance (retomber en enfance) estar en
saturación, vuelva a llamar más la segunda infancia.
tarde ». enfant chéri (l') (du public etc.) el
encombrement d'un marché (Bourse) "niño mimado", la "niña bonita".
inundación o saturación de un enfant de choeur (ce n'est pas un
mercado enfant de choeur) no es un angelito
encore et encore ! erre que erre. o un inocentón
encore tout chaud recién cocido enfant de salaud hijo de puta
encourageant (résultat encourageant) enfant des rues chico de la calle
resultado alentador enfant fugueur niño fuguista
encouragement (un message enfant gâté niño mimado
d'encouragement) un mensaje de enfant naturel hijo natural.
aliento Dans le langage juridique : hijo
encouragement à l'épargne fomento extramatrimonial.
del ahorro enfant non scolarisé niño sin
encouragement à la fraude incitación escolarizar
al fraude enfant prodige niño prodigio
endettement des ménages (l') la deuda enfant prodigue (l') el hijo pródigo
o el endeudamiento de las familias enfant terrible niño mal criado; (fig.)
endetter (être endetté jusqu’au cou) persona rebelde o indisciplinada,
estar entrampado hasta las cejas / enfant terrible.
estar empeñado hasta los ojos. enfant trouvé niño expósito
endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfant unique hijo único
de por vida. enfanter (enfanter dans la douleur)
énergie (énergie douce) energía blanda parir con dolor
énergie (énergies de substitution) enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
energías alternativas. tren endemoniado o endiablado
énergie (les énergies renouvelables) enfer (d’enfer / du tonnerre) de
las energías renovables / las campeonato / de puta madre / de
renovables. infarto / que te cagas (se ha comprado
un piso que te cagas : « il s’est acheté un
enfance (être l'enfance de l’art / être
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
le B.A.-BA) estar tirado / ser el
enfer (descente aux enfers) bajada a
Catón.
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
à lire. Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (avec un enfant en route) con son los demás.
un hijo en camino. enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (enfant de choeur) (au figuré) sarta de tópicos
angelito. enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (grand enfant) (ironique) niño engreído, enorgullecido
grande

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

enfumage (faire de l’enfumage / engrenage (l’engrenage de la violence)


enfumer) (au figuré) manejar el el engranaje o el encadenamiento de
botafumeiro. la violencia
Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ». engueulade (se prendre une
engagé volontaire voluntario engueulade / se faire enguirlander)
engagement (engagement de fonds) ganarse una bronca.
colocación de fondos, inversión énième (pour la énième fois) por
engagement (engagement politique) enésima vez
compromiso político énigme policière enigma policiaco
engagement (engagement verbal) enivré de succès embriagado por el
compromiso verbal éxito
engagement (faire honneur à ses enlaidissement du paysage (l') el
engagements) cumplir con la afeamiento del paisaje
palabra. enlèvement d'un enfant rapto o
engagement (ne pas tenir un secuestro de un niño.
engagement) zafarse de un Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi
compromiso levantón.
engagement (sans aucun engagement enlèvement des ordures ménagères
[de ma part]) sin ningún recogida de la basura
compromiso (por mi parte). enlisement des négociations (l') el
engagement (« sans engagement ») estancamiento de las negociaciones
(forfait de téléphonie mobile) sin ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
permanencia. enemigo
engager (engager la conversation) ennemi déclaré enemigo declarado
entablar conversación. ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
engager (s’engager à fond) meterse du bien) lo mejor es enemigo de lo
hasta el cuello. bueno.
engeance (maudite engeance ! / sale ennemi juré enemigo jurado
engeance !) ¡maldita ralea! ennui (avoir des ennuis d’argent)
engin air-air / sol-air arma o misil aire tener apuros de dinero.
aire / tierra aire ennui (ennuis de santé) achaques de
engin blindé vehículo blindado salud / percance de salud.
engin de fabrication artisanale ennui (l’ennui naquit un jour de
artefacto casero. l’uniformité) entre col y col,
engin de forte / de moyenne puissance lechuga.
artefacto de fuerte / de mediana ennuyer (s’ennuyer comme un rat
potencia. mort) aburrirse como una ostra
engin explosif artefacto explosivo. (comme l’huître sur son rocher !).
Désamorcer un engin explosif : desactivar Variantes : aburrirse como una ostra sin
un artefacto explosivo. perla / aburrirse como un hongo.
engouement passager entusiasmo o ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
admiración pasajero(a), capricho más pesado que una vaca en brazos.
engrais (apport d') abonado. ennuyeux (être mortellement
engrais chimiques abonos o ennuyeux) ser más pesado que un
fertilizantes químicos discurso de Fidel Castro.
engrenage (être pris dans enquête (commission d'enquête)
l’engrenage) estar preso en el comisión investigadora
engranaje enquête (instruire une enquête)
instruir un sumario

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

enquête administrative expediente entendre (ne rien vouloir entendre /


administrativo ne pas lâcher prise / ne pas en
enquête criminelle sumario démordre) mantenerse uno en sus
enquête d'utilité publique encuesta de trece / no dar su brazo a torcer.
utilidad pública entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas
enquête de police investigación, entendre !) ¡lo que hay que oír !
pesquisa Entente Cordiale (l') la Entente
enquête judiciaire información Cordiale
judicial entente de prix cártel de precios
enquête parlementaire / enquête par entente illégale colusión
sondage encuesta parlamentaria / enterrement (enterrement de
encuesta por sondeo. première classe) entierro de
enquiquiner le monde hacer la cusca / primera
hacer la cusqui. enterrement (enterrement de vie de
Ces expressions jouent le rôle garçon / enterrement de vie de
d’euphémismes quand on ne veut pas jeune fille) despedida de soltero
employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
(soltera).
faire chier… »).
entière satisfaction (donner entière
enregistrer (enregistrer sous…) (dans
les menus informatiques ; sauvegarder satisfaction) dar plena satisfacción.
un fichier à un endroit précis du disque entorse au règlement (faire une
dur) guardar como… entorse au règlement) hacer una
enrichissement (avec enrichissement excepción al reglamento.
personnel / sans enrichissement entourage proche (dans l'entourage
presonnel) con (sin) lucro personal. proche du président) en los
enseigne (tous logés à la même círculos allegados al presidente.
enseigne / même régime pour tout entourage proche (dans son entourage
le monde) café para todos. proche) entre sus allegados
enseignement à distance enseñanza a (familiares / íntimos / relaciones).
distancia entourloupe (jouer une entourloupe)
enseignement préélémentaire dar el tocomocho.
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
enseñanza preescolar entubage, saloperie, sale tour, vacherie.
enseignement primaire enseñanza En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
primaria, primera enseñanza negrada, pirula, putada, tanga.
enseignement secondaire enseñanza entrain (le manque d'entrain) la
media, segunda enseñanza desgana
enseignement technique enseñanza entraîneuse de bar chica de alterne /
laboral camaruta (camarera + puta).
ensemble hôtelier / industriel / entrant (les entrants et les sortants)
touristique complejo hotelero / los entrantes y los salientes.
industrial / turístico entrave au commerce traba al
ensoleillement (journées d'ensoleille- comercio
ment) días de insolación. entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
On trouve aussi solar (« heures entrada, desde el comienzo
d’ensoleillement » : horas solares). entrée des données entrada de datos
entendeur (à bon entendeur, salut) al "entrée interdite" "paso prohibido"
buen entendedor, pocas palabras entrées (avoir ses entrées) tener
bastan. entrada (en un sitio).
entendre (à l’entendre …) cualquiera
que le oyera …

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

entrefaites (sur ces entrefaites) en envie (se passer une envie / passer ses
éstas o en esto. envies) (satisfaire un désir) darse el
entrelardé de citations salpicado de gustazo (de algo).
citas. envieux (faire des envieux) envidiarle
entremise (offrir son entremise) a uno más de cuatro.
ofrecer su mediación. environnement (défenseur de
entreprise (gestion d'entreprise) l’environnement) ambientalista.
gestión empresarial. environnement (étude d’impact sur
entreprise de construction empresa l’environnement) estudio de
constructora / una constructora impacto ambiental.
entreprise de démolition empresa de environnement (protection de
derribos. l'environnement) protección del
entreprise de distribution empresa medio ambiente
distribuidora. environnement économique / familial
entreprise étatisée empresa entorno económico / familiar
nacionalizada, estatificada o environnement familier lugares o
estatizada. personas familiares
entreprise pilote empresa piloto envoi de fonds remesa de fondos
entreprise sous-traitante ou de sous- envoi en souffrance envío detenido
traitance empresa subcontratada. envoi recommandé envío certificado
entreprises (petites et moyennes) (les envolée du dollar se dispara el dólar
PME) las pequeñas y medianas envolées lyriques arrebatos líricos
empresas, las Pymes envoyé permanent / spécial enviado
entrer (entrer en communication) permanente / especial
(avec les esprits) conectar envoyer ad patres (tuer) mandar al
entretien (avoir des entretiens [avec cementerio
quelqu’un]) celebrar conversaciones envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
(con alguien) / mantener payer une tranche) darse la fiesta /
conversaciones (con alguien) darse (pegarse) el filete / darse el
entrevue (avoir une entrevue avec banquete / darse el lote / picar el
quelqu’un) entrevistarse con alguien billete / darse un verde.
entrevue (ménager une entrevue) envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
gestionar una entrevista. tête) tirarse los trastos a la cabeza.
enveloppe autocollante sobre envoyer chier / envoyer balader /
autoadhesivo envoyer se faire voir mandar a la
enveloppe de la recherche (l') el porra / mandar a hacer puñetas.
presupuesto de la investigación La porra désignait autrefois un grand bâton
envers (faire tout à l’envers / faire que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
tout de travers) no dar pie con bola. ce bâton.
envers (l’envers du décor) el lado envoyer paître / envoyer promener /
opuesto, el reverso de la medalla envoyer balader /envoyer valser /
envie (en baver d’envie / saliver envoyer sur les roses mandar a
d’envie / avoir l’eau à la bouche / escardar cebollinos / dar bola /
mettre l’eau à la bouche / faire mandar al cuerno / mandar a freír
venir l’eau à la bouche). hacérsele a espárragos (monas) / mandar a la
alguien la boca agua. porra.
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
envoyer tout promener tirarlo
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
(echarlo) todo por la borda.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

envoyeur (retour à l'envoyeur) épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba


devolución al remitente de incendios.
épanouissement (épanouissement per- épreuve (d’une honnêteté à toute
sonnel) la realización personal. épreuve) honrado a carta cabal
épargne forcée ahorro forzoso épreuve (épreuve de force) pulso,
épaule (retomber /reposer sur les conflicto, pugna de intereses
épaules de quelqu’un) recaer (caer) épreuve (épreuve d'endurance)
sobre los hombros de alguien. prueba de resistencia
épaule (une tape sur l’épaule) (en épreuve (résister à l'épreuve du
signe d’amitié) una palmadita en el temps) resisitir (a) los efectos del
hombro. tiempo
épée (passer au fil de l’épée) pasar por épuisement (jusqu'à épuisement des
el filo de la espada stocks) hasta agotar las existencias
épée de Damoclès espada de Damocles épuration (station d'épuration) planta
éperdu de joie loco de alegría depuradora
épiler (pince à épiler) pinzas de depi- épuration ethnique limpieza étnica
lar. équilibre budgétaire equilibrio
épilogue heureux epílogo feliz presupuestario
épine (enlever une épine du pied) équilibre instable equilibrio inestable
quitar un peso de encima / sacar de équipe (travail d’équipe) trabajo en
apuro a uno. equipo.
épine (épine dorsale) espina dorsal équipe d'entretien equipo de
épingle (épingle de sûreté) (un) imper- mantenimiento.
dible. équipe de chercheurs equipo de
éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar investigadores.
la toalla, tirar la esponja. équipe de secours ou de sauveteurs
éponge (passer l'éponge) (au figuré) equipo de socorro, de rescate o de
hacer borrón y cuenta nueva / pasar salvamento.
la esponja / echar pelillos a la mar. équipe tricolore (l') el equipo francés.
époque (d’époque) (meuble etc.) de équipement de série equipo en serie.
época. équipement hôtelier d'une région (l')
époque (à l’époque actuelle / à cette los equipamientos hoteleros de una
époque-ci) en los días actuales / en región o la infraestructura hotelera
los tiempos que corren / por estas équipement ménager equipamiento
fechas. del hogar o equipamiento doméstico
époque charnière época de transición, équipementier automobile fabricante
época bisagra de equipos de automóviles
époque héroïque ou les temps équipements collectifs / publics /
héroïques los tiempos heroicos sportifs equipamientos colectivos /
époque révolue época remota públicos / deportivos
épouvantail (agiter l’épouvantail de équivoque (prêter à équivoque)
l’émigration) agitar el coco de la prestarse al equívoco
emigración. érosion monétaire quebranto o
épreuve (être mis à rude épreuve) depreciación de una moneda
estar sometido a ruda prueba. ergot (se dresser sur ses ergots)
épreuve (à l'épreuve des balles) a ponerse gallito.
prueba de balas. erreur (erreur de placement) (sports)
fallo de posicionamiento.

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

erreur (être dans l'erreur) estar acompañante / (euphémisme :


equivocado, estar en un error azafata de compañía). Voir aussi
erreur (induire en erreur) inducir a call-girl.
error. escroquerie (escroquerie aggravée)
erreur (l’erreur est humaine) errar es estafa agravada.
humano / quien tiene boca se escroquerie (escroquerie en bande
equivoca. organisée) estafa en banda
erreur (retomber dans les mêmes organizada.
erreurs / récidiver) volver a las esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les
andadas. oreilles) poner la antena.
erreur d'aiguillage (faire une) (fig.) Esgourde est emprunté au breton skouarn de
cometer un error de apreciación o de même sens.
orientación. espace de prière espacio de rezo
erreur d'interprétation fallo de espace judiciaire européen área
interpretación judicial europea
erreur de jugement error de juicio espace vert / espace paysagé zona
erreur de transcription error de copia verde / área ajardinada.
erreur grossière craso error espace vital espacio vital
erreur judiciaire error judicial Espagnol moyen (l') el españolito de a
erreur magistrale / erreur de taille / pie / los españoles de a pie.
erreur monumentale error de espèce (de la pire espèce / sale
(mucho) bulto / error mayúsculo / engeance) de baja estofa.
error garrafal. espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de
Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » animal !
(cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de espèce (l’espèce humaine) la especie
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise humana.
semblable par sa grande taille à la caroube espèce (payer en espèces) pagar en
(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
algarroba issue de l’arabe Karruba de même metálico.
sens. espèce (payer en espèces sonnantes et
erreurs de jeunesse extravíos juveniles trébuchantes) pagar en dinero
ersatz de sucre sucedáneo de azúcar contante y sonante.
escadron de la mort escuadrón de la espérance de vie esperanza de vida /
muerte expectativa de vida.
escalade de la violence (l') la escalada espionnage industriel espionaje
de la violencia industrial
escalade des prix escalada en los espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
precios vive el hombre.
escale technique (faire une escale espoir (perdre espoir) perder la(s)
tehnique) repostar esperanza(s)
escalier de secours escalera de espoir (reprendre espoir) recuperar la
emergencia esperanza
escalier dérobé escalera excusada espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
escalier en colimaçon escalera de l’espoir) la esperanza es lo último
caracol que se pierde.
escalier roulant escalera automática espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
esclavage (réduire en esclavage) promesas
esclavizar espoirs (mettre tous ses espoirs dans
escort girl escort girl / escort chica / …) cifrar sus esperanzas en …
(una) escort (au pluriel : escorts) /

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

espoirs de changement expectativas essayage (salon d'essayage) salón de


de cambio pruebas, probador
espoirs fous locas esperanzas essayer (ça ne coûte rien d’essayer /
esprit (échauffer les esprits) caldear on ne risque rien à essayer) con
los ánimos. probar no se pierde nada / por probar
esprit (esprit de clocher) aldeanismo. nada se pierde.
esprit (état d'esprit) estado de ánimo / essence de lavande esencia de lavanda
estado anímico. essence sans plomb gasolina sin plomo
esprit (les grands esprits se estomac (avoir de l’estomac / ne pas
rencontrent) se juntan el hambre manquer d’estomac) (avoir du
con las ganas de comer. culot, de l’audace) tener hígado.
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la estomac (avoir l'estomac dans les
mente (a uno), ocurrírsele a uno talons) ladrarle a uno el estómago /
esprit chagrin carácter triste tener el estómago en los pies (en los
esprit d'émulation ou de compétition talones).
espíritu de competición estomac (avoir un estomac
esprit d'équipe espíritu de equipo d’autruche) tener un estómago de
esprit d'observation (avoir l') tener piedra
capacidad para observar estomac (barbouiller l'estomac)
esprit de clocher mentalidad revolver el cuerpo (a alguien) /
pueblerina, espíritu cerrado o revolvérsele el cuerpo a alguien
exclusivista estomac (se remplir l’estomac) echar
esprit de contradiction (avoir l'esprit algo al estómago.
de contradiction) llevar siempre la établissement (établissement
contraria / tener espíritu de bancaire) entidad bancaria
contradicción / ser llevacontrarias. établissement (établissement privé
Plus familièrement : ser un contreras. (pour sous contrat) centro concertado.
la morphologie de pluriel, voir l’expression étalage de ses connaissances (faire)
« une grande gueule »).
hacer alarde de sus conocimientos
esprit de corps espíritu de cuerpo
étalement des vacances
esprit de famille espíritu de familia
desestacionalización
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
étalon-or patrón oro.
en replicar
étape (brûler les étapes) quemar
esprit de lucre ánimo de lucro
etapas
esprit fort incrédulo, descreído,
étape (l’étape reine) (Tour de France
librepensador
cycliste) la etapa reina.
esprit pervers mente aviesa
étape (marquer une étape) marcar un
esprit subtil persona sutil o aguda
hito
esprits (calmer les esprits) serenar
état (à l'état brut) en bruto
(calmar) los ánimos / calmar las
état (à l’état pur) en estado puro
aguas.
état (dans l'état actuel des choses) en
esprits mal tournés (les) los mal
la situación o la coyuntura actual, en
pensados
las circunstancias actuales.
essai (à l'essai) a prueba
état (état de grâce) estado de gracia.
essai (marquer un essai) (rugby) Cette expression s’emploie notamment en
ensayar politique française pour qualifier la période
essai comparatif test comparativo qui suit immédiatement l’élection d’un
essais nucléaires pruebas o ensayos Président de la République avant que les
nucleares choses ne se gâtent !

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

état (état d’urgence) estado de Etat-providence (l') el Estado del


urgencia / estado de emergencia. bienestar, el Estado benefactor, el
état (être dans tous ses états) estar Estado-providencia.
hecho un flan. état second (être dans un état second)
état (la barque de l’Etat) la nave del estar fuera de la realidad.
Estado. état stationnaire estado estacionario.
état (l’État Islamique) el ISIS. Etat tampon Estado tapón.
L’espagnol reprend par le procédé de la Etat totalitaire Estado totalitario.
siglaison la dénomination anglo-américaine : états d'âme (avoir des états d’âme)
Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
entrarle dudas a uno.
état (mettre dans tous ses états) poner
états de service hoja o años de
a cien.
servicios
état (mettre en état) poner en
étau (desserrer l’étau / desserrer la
condiciones.
vis / lâcher du lest) aflojar las
état (ne vous mettez pas dans des
tuercas (clavijas).
états pareils) no se ponga así
étau (resserrer l’étau) estrechar el
état (radio / télévision d'état) radio /
cerco.
televisión estatal.
été de la Saint Martin / été indien el
état (retourné à l’état sauvage)
veranillo de San Martín o de San
asilvestrado.
Miguel
état (son état n’inspire pas
étendre (se faire étendre) (échouer à
d’inquiétude / ne pas inspirer
un examen etc.) darle a uno un cate
d’inquiétude) su estado no reviste
(le han dado un cate)
gravedad / no revestir gravedad.
éternel recommencement (un) un
état d'alerte estado de alarma / estado
eterno comenzar
de alerta.
éternité (ça fait une éternité / il y a
état d'esprit estado de ánimo / estado
une éternité) hace siglos
anímico.
étincelle de génie chispa o destello de
état d'exception estado de emergencia.
genio
état de choc (en) en estado de choque
étiquetage des produits etiquetado,
état de manque (l') el mono, el
balizaje o marcaje de precios
momento del mono
étiquette (coller une étiquette / coller
état de marche (en) en estado de
l’étiquette de …) (au figuré)
funcionamiento
encasillar / colgarle (ponerle) a uno
état de nature estado salvaje o
el sambenito (de …).
primitivo
étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
état de siège estado de sitio
tener madera de campeón.
état de veille estado de vigilia
étoile (étoile filante) (au propre et au
état des dépenses relación de gastos
figuré) estrella fugaz.
état des lieux estado de la vivienda
étoile (être né sous une bonne étoile)
état du personnel estado del personal
nacer con estrella / haber nacido con
état embryonnaire (à l') en estado
buena estrella.
embrionario.
étoile (être né sous une mauvaise
état-major (mil.) estado mayor, cúpula
étoile) haber nacido con mala
militar; (au figuré) plana mayor,
estrella / haber nacido estrellado.
estado mayor.
étonnement (à l’étonnement général)
Etat membre Estado miembro.
para asombro general.

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

étranglement (goulet d'étranglements) évacuer (évacuer un immeuble)


(circulation ralentie par un rétrécissement de la desalojar un edificio.
chaussée etc.) cuello de botella. évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou
être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me plus simplement : evasor).
muevo. évaluation des dégâts valoración o
être (on est comme on est / on ne se estimación de los daños.
refait pas) cada uno es cada uno / évasif (se montrer évasif) mostrarse
cada uno es como es. esquivo.
être (qu’est-ce que ce sera ?) (question évasion de capitaux evasión o fuga de
d’un garçon de café au client) ¿qué va a capitales
ser ? évasion fiscale evasión fiscal / evasión
être (s’il en est) (« qui possède tous les de impuestos.
caractères de … » ; permet de qualifier événement (couvrir un événement)
un nom, généralement en terme cubrir un acontecimiento
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
événement historique acontecimiento
est ») si los hay / donde los haya.
histórico, acontecimiento que hace
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo
época
del oso.
événement marquant acontecimiento
étroit (étroit d'esprit) limitado / de
notable o destacado
pocos alcances.
éventail des salaires abanico de los
étroite (faire son étroite) (se prétendre
salarios, abanico salarial
vierge, afficher une vertu douteuse, se
éventail politique espectro (abanico)
refuser aux hommes) hacerse la
político.
estrecha.
Dénomination voisine en français et en éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no Destripador.
entera. Everest (l’ascension de l’Everest) la
étude (arrêter ses études) colgar los ascensión al Everest
estudios. évidence (en évidence) en evidencia.
étude (de savantes études [montrent évidence (mettre en évidence) poner
que …]) sesudos estudios … en evidencia / evidenciar.
étude (être à l'étude) encontrarse évidence (se rendre à l'évidence)
(estar) en estudio. rendirse a (ante) la evidencia
étude (faire des études de Droit) ex (ex ministre) ex ministro / el que
cursar estudios de Derecho / cursar la fuera ministro.
carrera de Derecho / estudiar Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-
Derecho. parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
étude de faisabilité estudio de ex (son ex) su ex.
factibilidad o de viabilidad. ex-Union soviétique (l') la ex Unión
étude de marché estudio de mercados Soviética.
études secondaires estudios de exagérer (je n’exagère pas !) no es por
Bachillerato. exagerar.
études supérieures (la) carrera. examen (mettre en examen) procesar
étudiant (un étudiant du programme examen (mis en examen) imputado,a.
Erasmus / un Erasmus) un examen (mise en examen) imputación.
La mise en examen est un euphémisme
Erasmus. judiciaire introduit en France en 1993. Il
Peu de gens se souviennent probablement
remplace désormais le terme inculpation jugé
que Erasmus signifie « European Region
trop fort et trop infamant pour celui qui fait
Action Scheme for the Mobility of University
l’objet d’une procédure. Il faut dire que les
Students ».

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

prévenus appartiennent parfois à de très excuse (se confondre en excuses)


hautes sphères de la société ! deshacerse en excusas
Dans le même ordre d’idées, l’expression
perquisition à domicile devient visite excuser (excuser auprès de
domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi quelqu’un) excusar con / disculpar
française reprenant des dispositions de l’état con
d’urgence. Cet adroit euphémisme fait excuser (excusez du peu ! / une
presque passer l’intrusion policière au rang
de simple visite de courtoisie !
paille !) (s’emploie pour marquer par
antiphrase l’importance de quelque chose que
examen (passer un examen)
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
examinarse.
nada !
examen approfondi estudio detenido.
exécution (en exécution de la loi) en
examen blanc examen blanco.
cumplimiento de la ley
examen de conscience (faire son
exécution (mettre à exécution) llevar a
examen de conscience) hacer
efecto
examen de conciencia.
exemplaire (en deux exemplaires / en
examen de la vue revisión de la vista.
trois exemplaires) por (en)
examen médical reconocimiento o
duplicado / por (en) triplicado
revisión médico(a).
exemple (pour l'exemple) para que
excédent budgétaire superávit
sirva de ejemplo
presupuestario.
exemple (prêcher par l'exemple)
excédent de bagages exceso de
predicar con el ejemplo
equipaje.
exemple (prendre exemple sur …)
excédents agricoles excedentes
tomar ejemplo de …
agrícolas
exemple (un bel exemple de …) todo
excellence (par excellence) por
un ejemplo de …
antonomasia
exemple (un simple exemple suffit /
exception (à quelques exceptions près
un exemple suffira) para muestra
/ à de rares exceptions près) con
basta un botón.
contadas excepciones / salvo
exempt de TVA libre o exento de IVA
contadas excepciones.
(impuesto sobre el valor añadido).
exception culturelle excepción cultural
exempté de service militaire rebajado
excès de boisson abuso(s) de bebida
de servicio militar
excès de langage palabras mayores
exercice (président en exercice)
excès de poids / surcharge pondérale
presidente en funciones / en ejercicio
sobrepeso.
exercice d’alerte (incendie) simulacro
excès de vitesse exceso de velocidad
de incendio
excès de zèle (faire un) poner
exercice financier ejercicio o año
demasiado celo
económico
exclure (il n’est pas exclu que …) no
exercices d'assouplissement ejercicios
se descarta que …
de flexibilidad
exclus de la croissance économique
exercices de rééducation ejercicios de
(les) los excluidos del crecimiento
rehabilitación.
económico
exil politique destierro político
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
exode rural éxodo rural
la exclusiva, tener en exclusiva
exonération fiscale exención fiscal
exclusivité (en exclusivité) en
expédition des affaires courantes
exclusiva
ejecución de los asuntos en curso o
exclusivité de vente venta exclusiva
pendientes

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

expérience (avoir de l'expérience) expression (réduire à sa plus simple


tener experiencia expression) reducir a la mínima
expérience pilote experiencia piloto expresión.
expérience scientifique experimento expulsion (arrêté d'expulsion) orden
científico de expulsión
expert-comptable perito contable, extension (par extension) por
contador o en contabilidad extensión.
expert en assurances perito de seguros extinction des feux toque de silencio
expertise (rapport d'expertise) extorsion de fonds extorsión de fondos
dictamen (informe) pericial extorsion de signature falsificación de
explications fumeuses explicaciones firma
confusas extra-fine (pointe extra-fine) punta
exploitant agricole cultivador, superfina o extrafina
agricultor extra-plat (calculatrice extra-plate)
exploitant d'une salle de cinéma calculadora extraplana
exhibidor extradé (terroriste extradé) terrorista
exploitation (compte d'exploitation) extraditado
cuenta de resultados extrait de casier judiciaire certificado
exploitation agricole / forestière / de penales
minière explotación agrícola / extrait de compte extracto de cuenta
forestal / minera extrait de l'acte de naissance partida
explosion (faire explosion) explotar, de nacimiento
estallar, explosionar extraverti (personne extravertie)
exposant (catalogue des exposants) persona extravertida
catálogo de los expositores extrême-droite ultraderecha
exposé d'un problème planteamiento Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente
de un problema extrême rigueur (à l'extrême rigueur)
exposée au sud (maison) casa si es absolutamente necesario
orientada al sur extrêmes (les extrêmes se touchent)
exposition (exposition universelle) los extremos se tocan.
exposición universal extrémité (en dernière extrémité) en
exposition (modèle d’exposition / (el) último extremo.
modèle en exposition) modelo de
exposición. F
expositions (palais des expositions) fable du quartier (être la) ser el
salón, pabellón o palacio de hazmerreír del barrio
exposiciones fabrication à la chaîne / en série
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabricación en cadena / en serie
sido sin querer fabrication maison fabricación casera
expression (expression familière) fabriquer (qu’est-ce que tu
expresión coloquial fabriques ? Qu’est-ce que tu
expression (expression figée / fous ?) ¿qué coño haces ?
expression toute faite) frase hecha o façade (de façade) de fachada.
acuñada. façade (se ravaler la façade)
expression (passez-moi l’expression) (familièrement, « se maquiller / se
permítaseme la expresión / valga la refaire une beauté ») revocarse la
expresión. fachada.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

face (adhésif double face) adhesivo de facile (ne pas avoir la tâche facile) no
doble cara. tenerlo fácil
face (avoir une face de lune) (avoir le facilité (choisir la solution de facilité)
visage rond) tener una cara de torta optar por el camino más fácil.
(torta = pain rond et plat) / una cara facilité (jouer la facilité) ir a cosa
de luna. hecha.
face (dire les choses en face) decir las facilité de langage soltura o facilidad
cosas a la cara de palabra
face (face de lune) cara de luna. facilités de crédit / de paiement
face (face de rat) cara de culo. facilidades de crédito (de pago) /
face (faire face) plantar cara facilidades crediticias
face (juste en face) frente por frente facilités (très grandes facilités de
face (la face cachée) (au propre et au paiement) máximas facilidades de
figuré) la cara oculta. pago
face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.
nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
a engañar / para qué engañarnos modo.
face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
face (regarder les choses en face) general / generalmente.
mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
apariencias / salvar la cara. modo, de todos modos, de una u otra
face (se voiler la face) engañarse / forma
esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
meter la cabeza bajo el ala. melindres.
face (un face à face) un cara a cara / un façon (sans façons) (une personne)
mano a mano. campechano.
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera
facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

facture (présenter la facture) (fig.) faim (laisser quelqu’un sur sa faim)


pasar factura (pasarle factura a dejar a alguien con la miel en los
alguien) labios.
facture pétrolière factura petrolera faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un suffisamment mangé) quedarse en
cuadro ayunas (con hambre) ; (au figuré,
faible (avoir un faible pour être insatisfait) quedarse a medias /
[quelqu’un / quelque chose]) tener quedarse con las ganas.
debilidad (por alguien / por algo). faim (souffrir de la faim) pasar hambre
faible distance (à) a corta distancia
faible en maths (être) estar flojo en faim (tromper sa faim) engañar el
matemáticas estómago.
faible puissance (de) de escasa faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
potencia faut pas me la faire / faut pas me la
faibles d'esprit (les) los débiles faire) a mí que no me digan / a mí no
mentales me las dan / nadie se queda conmigo.
faiblesse d'une argumentation faire (bien faire et laisser dire) calla,
endeblez de una argumentación haz, y con la tuya te saldrás.
faiblesse d'une monnaie debilidad de Fayre pla, layssa dire, était la devise en
una moneda occitan (gascon) de la famille des Carayon
Latour bien connue dans le département
faiblesse des revenus escasez de los français de la Gironde pour avoir, entre
recursos autres choses, édifié le château de Grenade.
faille (la faille de San Andréas) faire (c’est comme si c’était fait) ya
(Californie) la falla de San Andreas. está hecho.
faille (sans faille) sin fisuras. faire (faire de la moto) ir en moto.
faillite (état en faillite) estado fallido. faire (faites ce que je dis, ne faites pas
Cette expression ne renvoie pas à une simple ce que je fais [ne dites pas ce que je
faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
fais]) ser como el padre Jeromo que
complètement chaotique. C’est le cas de la predica el ayuno y se come el lomo.
Lybie après l’intervention des forces faire (faites comme chez vous / fais
coalisées. comme chez toi) ésta es su casa /
faillite (faire faillite) quebrar …como si estuviera usted en su casa
faillite (mise en faillite) declaración de // estás en tu casa
quiebra faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faillite des valeurs (la) la quiebra de quelqu’un d’insupportable) ¡manda
los valores puñetas el tío !
faillite frauduleuse quiebra faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
fraudulenta han nacido el uno para el otro
faim (crever de faim) comerse los faire (la faire à quelqu’un / rouler
codos (de hambre) dans la farine / faire marcher /
faim (faim de loup) hambre de lobos / tromper sur la marchandise)
hambre canina / hambre feroz. vender la burra (a alguien) / dársela a
Il existe une variante populaire amusante alguien con queso / camelar / dar
pour traduire l’expression avoir une faim de
loup : pasar más hambre que los pavos de gato por liebre / engañar como a un
Manolo (que se fueron detrás del tren chino / pegársela a uno.
creyendo que era un gusano). faire (le plus dur reste à faire / ne pas
être au bout de ses peines) aún
queda el rabo (la cola) por desollar
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

autre animal du même genre] est toujours devoir conjugal en fonction de l’attitude
plus difficile à arracher que sur une autre civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
partie du corps). sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
faire (n’en avoir rien à faire) traer al ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
fresco (algo a alguien). apprécié, surtout au sein de ce parti très
faire (que chacun fasse ce qu’il a à conservateur » (citation tirée de
faire) cada palo que aguante su vela. l’hebdomadaire français Le Point, numéro
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
article intitulé « Abstinence ou abstention »).
¿qué más da ? / ¿qué importa ? Quant à l’expression française faire zizi-
faire (qu’est-ce que vous faites dans la panpan, on ne la trouve plus que chez San-
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
faire (se faire les ongles) (un chat) gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
afilarse las uñas. Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
mille précautions » (San-Antonio, Du
faire (s’y faire / s’incliner) pasar mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
(entrar) por el aro (image du fauve Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
dompté qui est obligé de sauter à travers un NON conventionnel).
cerceau). On rappelera enfin que le français niquer est
faire apparaître (en économie ; issu d’une construction semblable à crac crac
résultats) arrojar ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
d’invitation entre militaires et prostituées
faire appel apelar / apelar la sentencia / indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
presentar recurso. (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
faire avancer (projet etc.) llevar NON conventionnel). On se souviendra
adelante. également du célèbre bunga bunga
faire avec (il faut faire avec) (il faut se berlusconien !
résigner) ¡como dijo Herodes, te faire crever de jalousie / faire crever
jodes ! d’envie poner los dientes largos (a
faire baisser rebajar. alguien)
faire bien (faire bonne impression) faire déborder le vase / la goutte
quedar bien. d’eau qui fait déborder le vase
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) (hacer) desbordar el vaso / la gota de
no me da ni frío ni calor / a mí, no agua que colma el vaso.
me va ni me viene. faire de la peine dar disgustos.
faire bouillir hervir. faire des difficultés poner dificultades.
faire bronzette ligar bronce faire des études cursar estudios.
faire chanter chantajear faire des pieds et des mains dar
faire chier / faire suer chingar. muchas patadas.
faire cocu / faire porter les cornes / faire des piqûres poner inyecciones.
cocufier poner la cornamenta / poner faire dessaler desalar
los cuernos / poner la cornucopia faire devenir chèvre / rendre dingue /
(« cornucopia » signifie aussi « corne rendre maboul ponerle negro a uno
d’abondance ») / poner las / volverle tarumba a alguien.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
banderillas. « idiot, sot, stupide ».
faire courir le bruit que… hacer correr faire dresser les cheveux poner los
el rumor de que … pelos de punta
faire crac crac hacer ñaca ñaca. faire du canyoning hacer
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi.
barranquismo.
« La candidate du parti mexicain Acción faire du lèche-vitrines ver escaparates.
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire du piano tocar el piano.
femmes à moduler l’accomplissement du faire du sentiment ponerse sentimental.

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

faire du tapage / faire du vacarme faire perdre la tête quitar la cabeza /


armar escándalo / armar alboroto. quitar el sentido
faire et défaire (fig.) hacer y deshacer, faire-part (faire-part de décès) esquela
tejer y destejer mortuoria / parte de defunción
faire exploser hacer explosionar faire pipi hacer pipí / hacer pis.
faire fête (un chien) hacer fiestas Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí).
faire fondre derretir. faire porter le chapeau (à quelqu’un)
faire gaffe andar(se) con ojo (con echarle (cargarle) a alguien el muerto
tiento) / echarle el sambenito / hacerle
faire goûter dar a probar comer el consumado.
faire grossir (plats trop riches etc.) faire provision de … hacer acopio de
engordar. …
faire halte hacer una estación faire ressortir resaltar.
faire jaser dar que hablar. faire revenir rehogar
faire jurisprudence sentar faire sauter volar.
jurisprudencia. faire sauter la banque (casino) hacer
faire la chambre arreglar el cuarto. saltar la banca
faire la une (d’un journal) ser noticia de faire sauter les plombs fundir los
primera página (plana) / ocupar plomos.
(acaparar) las portadas / ser primera faire semblant de ne pas comprendre
página. hacerse el desentendido
faire l’étonné hacerse de nuevas faire signe hacer señas.
faire la conversation dar conversación faire ses coups en douce matarlas
faire la culbute (faillite) pegar el callando / tirar la piedra y esconder
batacazo / pegarse un batacazo. la mano.
faire la fête ir de juerga. faire sombre estar oscuro.
faire la tête estar de morros / poner faire son chemin (arriver à une
mala cara. situation satisfaisante) abrirse
faire le compte de… echar las cuentas camino.
de … faire son devoir cumplir con su deber.
faire le guignol hacer el ganso / hacer el faire son temps (il a fait son temps) ya
ridi. se puede jubilar.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire son testament hacer testamento.
faire le saut (se décider) saltar de faire sur soi hacérselo encima.
verdad. faire tache (entacher) ser (algo) un
faire les boutiques salir de tiendas borrón.
faire les carreaux limpiar los cristales. faire taire / réduire au silence acallar /
faire les ongles (se faire les ongles) silenciar.
arreglarse las uñas. faire tapisserie (dans un bal) dar
faire les soldes ir de rebajas. tormento a una silla / comer pavo.
faire l’important darse importancia. faire tout de travers no dar una a
faire l’impossible hacer lo imposible. derechas / no hacer nada a derechas.
faire parler de soi dar que hablar. faire traîner les choses dar largas al
faire passer la pilule dulcificar la asunto.
píldora amarga. faire tremper dejar en remojo.
faire payer (des frais, des services mais faire remarquer (se faire remarquer)
aussi dans le sens de « se venger ») (péjoratif) dar la nota discordante (ou
pasar factura. simplement : dar la nota).

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

faire tuer (se faire tuer pour sacar la cara por alguien / dar la cara
quelqu’un) dejarse matar por por alguien.
alguien. fait exprès (on dirait un fait exprès /
faire un enfant hacer un hijo (a una comme par un fait exprès / c’est un
mujer). fait exprès) como hecho de encargo
faire un procès poner un pleito. / estar que ni de encargo / ni hecho
faire un voyage realizar un viaje. de encargo.
faire une sortie efectuar una salida. fait maison de fabricación casera
faire vacciner (se faire vacciner) fait sur mesure hecho a medida
vacunarse. faîte de la gloire (au) en el pináculo de
Se faire vacciner contre une maladie : la gloria / en la cima del mundo
vacunarse de … / vacunarse contra … faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
faire un plat (plonger sur le ventre) crónica policial.
darse una panzada. faits et gestes comportamiento / vida y
faire un rêve tener un sueño. milagros (de alguien).
faire un sort à … (manger, boire falloir (il faut dire ce qui est) que todo
quelque chose) dar cuenta de … hay que decirlo.
faire une tête au carré à quelqu’un fameux (ce n’est pas fameux) no es
ponerle a uno la cara como un mapa. muy allá.
faire une virée irse de bureo. familier (être familier à quelqu’un)
faire-valoir (à propos d’une personne) ser (resultar) familiar a alguien.
valedor. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire vibrer la corde sensible tocar la familia !
tecla sensible. famille (en famille) en familia.
faire vie commune hacer vida en famille (faire partie de la famille) ser
común. de la familia / ser como de la familia.
fair play (le) el fair play, el juego famille (fonder une famille / fonder
limpio. un foyer) formar une familia /
faisceau de preuves conjunto de formar un hogar
pruebas. famille adoptive familia adoptiva.
faisceau laser haz láser. famille d'accueil familia acogedora.
faiseur d'embarras don dificultades. famille éclatée familia atomizada.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille monoparentale familia
désuétude depuis l’apparition de la monoparental.
contraception et la légalisation de famille nombreuse familia numerosa.
l’IVG) abortadora (abortista) famille politique familia política.
clandestina. famille recomposée familia
fait (prendre sur le fait ) coger con las reconstituida (recompuesta).
manos en la masa / pillar (coger, famine (crier famine) contar miserias.
atrapar) in fraganti. fan des Beatles fan / admirador / forofo
fait (voies de fait) vías de hecho, actos / seguidor / incondicional de los
de violencia Beatles.
fait accompli hecho consumado fantoche (régime fantoche) régimen
fait avéré hecho probado títere o marioneta.
fait d'armes hecho de armas fantôme (ville fantôme) ciudad
fait de société hecho social fantasmal / ciudad fantasma
fait et cause (prendre fait et cause farces et attrapes artículos de broma /
pour quelqu’un) tomar el partido bromas y engaños.
de alguien / declararse por alguien /

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

fard (fard à joues) colorete. L’anglicisme fake news est en train de se


fard (fard à paupières) sombra de répandre partout très vite (depuis 2017-
2018).
ojos. « Les fake news sont des informations
fard (piquer un fard) salir los colores a délibérément fausses ou truquées (fake veut
la cara / ponerse como un tomate / dire en anglais « faux, truqué ») émanant en
subírsele el pavo a uno (coloration de la général d'un ou de plusieurs médias, d'un
organisme ou d'un individu. Elles participent
tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
à des tentatives de désinformation, que ce
farine (rouler dans la farine) dar el soit via les médias traditionnels ou via les
pego / llevar al huerto médias sociaux, avec l'intention d'induire en
farouche défenseur ardiente defensor erreur en général dans le but d'obtenir un
fast-food fast-food, "comida rápida", avantage financier ou politique. Les articles
de fake news emploient souvent des titres
hamburguesería. accrocheurs ou des informations entièrement
fatiguer (être fatigué de naissance) fabriquées en vue d'augmenter le nombre de
haber nacido cansado. lecteurs et de partages en ligne. Les fils
faucher (être fauché comme les blés / d'actualité de Facebook ont été impliqués
dans la propagation de fausses nouvelles. Le
être sur le pavé / ne pas avoir un fait que les rédacteurs soient anonymes rend
sou vaillant / être sans un) no tener difficile la poursuite des sources pour
dónde caerse muerto / estar más calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald
pelado que una rata / no tener una Trump accuse souvent les médias américains
perra. et étrangers de propager de telle nouvelles.
A propos de perra. Les anciennes pièces de fausse piste pista falsa
monnaie avaient été frappées dans un métal fausse route (faire fausse route) andar
si peu approprié que le lion qui devait y descaminado.
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où fausse sortie salida en falso / falso
perro puis perra (par analogie avec le mot
féminin moneda). mutis.
faucille et le marteau (la) la hoz y el fausser (fausser compagnie à
martillo. quelqu’un) dejar plantado a alguien.
faucons et colombes (politique) faute (c’est la faute à pas de chance)
halcones y palomas. nadie tiene la culpa.
fausse alerte falsa alarma. faute (faute avouée est à moitié
fausse barbe barba postiza. pardonnée) pecado confesado es
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, medio perdonado.
rubia del frasco, rubia de bote. faute (prendre en faute) pillar (coger)
fausse clé llave falsa. en falta.
fausse couche aborto espontáneo faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
(natural). quelque chose) echar la culpa a
fausse facture factura falsa (alguien / algo).
fausse identité (sous une fausse faute (sans faute) (un parcours sans
identité) con identidad falsa faute etc.) impecable / intachable ;
fausse joie falsas ilusiones. (ponctualité exigée) sin falta.
fausse maigre (une) una falsa delgada faute d'argent por falta de dinero / en
(flaca) defecto de dinero
fausse modestie falsa modestia faute de frappe error mecanográfico.
fausse monnaie moneda falsa, dinero faute de goût falta de gusto.
falsificado. faute de mieux a falta de otra cosa / a
fausse note nota falsa. falta de algo mejor / por no tener
fausse nouvelle infundio / noticia falsa. nada mejor.
faute de quoi… de no ser así …
faute d'impression errata.

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

faute d'inattention falta de atención / un site dans un sens donné, voter plusieurs
despiste. fois, agir frauduleusement sans exposer son
compte principal. De nombreux contributeurs
faute d’orthographe falta de ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
ortografía. sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le
faute professionnelle falta profesional. journal El País (Tecnología/Internet) :
fauteuil d'orchestre butaca de patio. « Wikipedia expulsa a cientos de editores por
cobrar a empresas ».
fauteuil ministériel poltrona
faux numéro (un) un número
ministerial.
equivocado
fauteuil roulant silla de ruedas
faux papiers documentos falsificados,
fauteur de troubles alborotador /
documentación falsa.
agitador.
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
un traspié.
oler a demonios (diablos).
Variante atténuée : oler a humanidad (dans le faux prétexte pretexto falso.
métro par exemple). faux rebond falso rebote
faux (avoir tout faux) estar faux revolver revólver de juguete /
completamente equivocado. revólver simulado.
faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-semblant pretexto falso
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux-sens equívoco.
falso. faux-témoignage falso testimonio.
faux ami falso amigo. faux témoin testigo falso.
faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (à la faveur de la nuit) gracias
una cita o a un compromiso, fallar a la noche / aprovechando la noche.
faux cul cabroncete / falseras / jesuita. faveur (être en faveur auprès de
faux départ salida nula. quelqu’un) gozar del favor de
faux dur duro de pastel. alguien.
faux en écritures falsificación de faveur (jouer en faveur [de
escritura pública. quelqu’un]) jugar a favor (de
faux érudit erudito a la violeta alguien).
(littéraire). faveur (prix de faveur) precio
faux et usage de faux falsificación y preferencial.
uso de documentos falsificados / fécondation in vitro fecundación en
falsedad y estafa. probeta (in vitro).
faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur féminin (l’éternel féminin) el eterno
(internet) employé par une personne femenino / lo eterno femenino
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi
(expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

femme (cherchez la femme) detrás de fer à vapeur plancha a vapor


eso hay una mujer (Dictionnaire fer de lance (au propre et au figuré)
Larousse, 2014) / es cuestión de punta de lanza.
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot, fer rouge hierro candente.
ABC lexical de l’espagnol familier). fermer (fermer derrière soi) (une
« Signifie qu’une femme est généralement à porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
l’origine d’un événement dramatique ou tras sí.
criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la fermer ("fermé pour travaux")
femme sert évidemment de soupape de sûreté "cerrado por reformas".
dans un système où toute initiative est "fermeture annuelle" "cerrado por
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau, vacaciones".
Dictionnaire des expressions et locutions).
fermeture éclair cierre de cremallera
femme (les femmes et les enfants
ferraille (bon pour la ferraille) estar
d’abord) las mujeres y los niños
para el desguace.
primero.
ferraille (tas de ferraille) amasijo de
femme (prendre femme) tomar mujer
hierros.
femme au foyer ama de casa
fertile (fertile en …) rico en …
femme battue mujer maltratada
férule (être sous la férule d’un tyran)
femme cadre mujer ejecutivo, una
estar bajo la férula de un tirano.
ejecutiva
fervent admirateur admirador
femme de chambre criada / camarera.
entusiasta o apasionado.
femme d'intérieur mujer de su casa
fervent défenseur ardiente defensor.
femme de ménage mujer de la
fesse (avoir eu chaud aux fesses)
limpieza / asistenta.
On dit aujourd’hui en français technocratique
haberse librado de una buena.
technicienne de surface. fesse (de mes fesses / de mes deux)
femme de petite vertu cabeza jodido (a) / de las narices.
(cabecita) loca / cabra loca fesse (mettre son pied aux fesses à
femme du monde mujer de mundo quelqu’un) darle una patada en el
femme-enfant niña-mujer culo a alguien.
femme fatale mujer fatal fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme médecin la médica / la médico. popotin) menear el tras (trasero).
femme-objet mujer objeto fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme policier (una) policía con el culo prieto / tener canguelo.
femme soldat mujer soldado / (una) fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
soldato (avec un -t-). pelo.
fendre (à fendre l’âme) que parte el fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
alma. la Pascua a alguien.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
de Pâques en souvenir du sacrifice
la pêche ; la poire]) troncharse de d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
fenêtre (être une fenêtre sur le « La fête à Macron » (manifestation de
monde) (une station de radio etc.) protestation organisée en mai 2018 contre le
Président de la République) avec la
ser una ventana al mundo préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
lanzamiento. Macron.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (d’une main de fer) con mano de folichon / n’avoir rien de folichon)
hierro. no estar para tirar cohetes.

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

fête carillonnée fiesta solemne feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête de charité ou de bienfaisance (contra).
fiesta de caridad / fiesta benéfica. feu (feu à volonté !) ¡fuego a
fête des Mères día de la madre discreción !
fête du cochon (la) la matanza del feu (il n’y a pas de fumée sans feu)
cerdo. cuando el río suena, agua lleva.
fête foraine feria, verbena. feu (jouer avec le feu) abrir (destapar)
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.) la caja de los truenos / jugar con
número de la suerte. fuego.
feu (à petit feu) (au propre) a fuego feu (mettre le feu à …) prender fuego a
lento ; (au figuré) lentamente. … / meter (pegar, dar, poner)
feu (au coin du feu) al amor de la candela a …
lumbre. feu (ouvrir le feu) (au propre et au
feu (au feu !) ¡fuego ! figuré) abrir (el) fuego.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (péter le feu) estar como una moto.
au derrière) (être très pressé) ir con la feu (prendre entre deux feux) coger
hora pegada al culo / irse corriendo entre dos fuegos.
como gato por brasas / tener un feu (s’immoler par le feu) (comme les
petardo en el culo / ser un (una) bonzes) quemarse a lo bonzo.
cagaprisas. feu anti-brouillard piloto antiniebla.
Autres expressions françaises familières et feu d'artifice fuegos artificiales.
savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de Bengale luz de Bengala.
comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée. feu de l'ennemi (essuyer le feu de
feu (avoir le feu quelque part / avoir l’ennemi) sufrir el fuego o los
le feu au cul / avoir le feu au fuegos del enemigo.
derrière) (avoir des besoins sexuels feu de l'ennemi (éteindre le feu de
intenses) estar cachondo (a) / estar l’ennemi) apagar los fuegos del
muy caliente. enemigo, hacer callar a la artillería
feu (avoir quelque chose sur le feu) enemiga.
(au propre) tener algo en el fuego ; feu de paille llamarada.
(au figuré ; un projet etc.) tener algo feu de tout bois (faire feu de tout bois)
entre manos. no escatimar medios.
feu (dans le feu de l’action) en el feu follet fuego fatuo
fragor de la batalla. feu la reine la difunta reina
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu nourri fuego nutrido
dar luz verde a alguien. feu orange / rouge / vert luz ámbar /
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la roja / verde
gorge, la bouche) arderle a alguien la feu rouge (brûler un feu rouge)
garganta (la boca). saltarse un semáforo (en rojo) /
feu (en mettre sa main au feu) poner la saltarse un disco (en rojo) / pasar un
mano en el fuego. semáforo en rojo.
feu (être entre deux feux) (au propre et feu roulant fuego graneado
au figuré) estar entre dos fuegos. feu roulant de questions serie
feu (être sous le feu des projecteurs / ininterrumpida de preguntas / batería
être sous les feux de la rampe / être de preguntas
sous les feux de l’actualité) estar en feu sacré (entretenir le feu sacré)
candelero. tener o mantener el fuego sagrado.

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

feu vert (donner le feu vert) dar luz ficelles du métier (les) las triquiñuelas
verde. del oficio / los entresijos / los hilos
feuille (être dur de la feuille / avoir les /los trucos
portugaises ensablées) oír por el fiche mâle / femelle clavija o enchufe
culo / oír por la bragueta (como los macho / hembra
gigantones). ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
Avoir les portugaises ensablées : ¡a mí, plin !
« Métaphore d’origine argotique, jouant sur L’origine de l’expression espagnole n’est pas
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens clairement élucidée (voir les très nombreuses
de "oreille" (d’abord "vaste pavillon anecdotes recueillies par José María Iribarren
d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S. concernant le général Prim dans El porqué de
Chantreau, Dictionnaire des expressions et los dichos).
locutions). D’après le dictionnaire Larousse français-
feuille (feuille de chou) (mauvais espagnol / espagnol-français (voir l’encadré
journal) periodicucho. consacré à cette expression page 919), il est
feuille (feuille de paye) hoja de effectivement question de ce général auteur
de nombreux complots contre la reine Isabel
nómina. II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
feuille (feuille de présence) lista de général Prim (1814-1870), a mí Prim
asistencia. [probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
feuille (feuille de vigne) hoja de parra. gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
l’expression, déformée par le langage
feuille (feuille d'émargement / état populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
d’émargement) nómina. partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où
feuille (rendre feuille lanche) entregar un personnage typique madrilène dit : ¡A mí
el examen en blanco. Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
feuille (trembler comme une feuille) comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a
temblar como una hoja. prévalu avec son sens actuel. »
feuilleté (parebrise feuilleté) fichier (enregistrer un fichier)
parabrisas laminado. (informatique) guardar un archivo.
feuilleton sentimental soap opera, fichier (fichier informatisé) fichero
culebrón. computado.
feuilleton télé serial, telenovela. fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
feux croisés fuegos cruzados, tiro cañón.
convergente. fidélité à une marque lealtad a o hacia
feux de croisement luces de cruce. una marca.
feux de détresse luces (pilotos) de fief électoral feudo electoral
emergencia. fieffé menteur embustero redomado,
feux de la rampe (les) las candilejas. de remate o de siete suelas
feux de position luces de posición. fier (fier comme un paon ; orgueilleux
feux de signalisation semáforos. / vain / vaniteux comme un paon)
fibre de verre fibra de vidrio. engreído como gallo de cortijo.
fibre maternelle (avoir la) tener la fière chandelle (devoir une) deberle a
vena maternal uno los ojos de la cara
fibre optique fibra óptica fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
construido (pergeñado). a cuarenta de fiebre.
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
no hay quien se lo crea. fièvre (avoir une fièvre de cheval)
ficelles (tirer les ficelles) manejar tener un calenturón / tener un fiebrón
(mover) los hilos / manejar el (una fiebre) de caballo.
tinglado.

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí fil (fil de fer barbelé) alambrada de
comprador. púas, alambre de púas o de espino
L’expression française a été créée par fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
analogie avec fièvre aphteuse (maladie fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
contagieuse atteignant surtout les bovins).
intrigue) el hilo de la vida / de un
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
relato / de una intriga.
l’or) la fiebre del oro.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925) fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
a été traduit par La quimera del oro. hilo / colgar de un hilo.
figuration (faire de la figuration) Variante : « la paix de la région est fragile
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
hacer de figurante / estar de figura cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
decorativa, ser figura decorativa. emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
figure (casser la figure) partir (romper) français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
la cara. fil (passer au fil de l’épée / tuer à
figure (c’est écrit sur sa figure) se le l’arme blanche) pasar a cuchillo.
ve en la cara. fil (perdre le fil de la conversation)
figure (faire figure de …) pasar por ser perder el hilo de la conversación.
… fil (sans fil) (téléphone etc.)
figure (figure de proue) (d’un bateau) inalámbrico.
mascarón de proa ; (au figuré) fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
máximo exponente. hilo del pensamiento.
figure (figure de rhétorique) figura filature (prendre quelqu’un en
retórica. filature) seguir los pasos de alguien
figure (figures imposées) ejercicios (filature = seguimiento).
obligatorios. file (en file indienne) en fila india
figure (se casser la figure) romperse la file (file d'attente) cola.
crisma. file (file de voitures) caravana de
figuré (au figuré) en sentido figurado. coches.
fil (au bout du fil) (au téléphone) al file (se garer en double file) estacionar
teléfono. en doble fila.
fil (au fil des jours / au fil du temps / filer (filer comme une flèche) salir
au fil des ans) con el correr de los disparado / escapar (salir) como un
días / con el paso del tiempo. cohete.
fil (avoir un fil à la patte) tener filer (filer des jours heureux) vivir
ataduras. días felices.
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la filer (filer doux) decir amén / obedecer
legua. sin rechistar.
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco filer (filer en douce) eclipsarse a la
a poco. chita callando (pour le « sens » de
fil (donner du fil à retordre) dar chita, voir en douce).
guerra (alguien) / dar más guerra que filer (filer le parfait amour) quererse
un hijo tonto. como tortolitos.
On trouve aussi l’expression átame esa filet (coup de filet) redada.
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à papillons) cazamariposas.
retordre »).
filet (filet à provisions) bolsa de
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
mallas.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet de pêche) red de pesca.
fil (fil à plomb) plomada.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil conducteur) hilo conductor
ternera).

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

filet (monter au filet) (tennis) acudir a film d’épouvante / film d'horreur


la red / subir hasta (a) la red. película de terror
filet (travailler sans filet) trabajar sin film de cape et d'épée película de capa
red. y espada
filet (un filet d’huile) un chorrito de film de télévision telefilme
aceite. film interdit aux moins de 18 ans
filet de la ménagère (le) la cesta de la (película) no apta para menores /
compra. autorizada para mayores
filet dérivant red de deriva / volanta. film muet / parlant / doublé película
filière (remonter la filière) seguir las muda / sonora / doblada
ramificaciones film porno / film de cul pornofilm /
filière (suivre la filière) seguir todos cine de carne
los trámites o reglas film publicitaire film o filme
filière administrative (la) la publicitario
tramitación administrativa film tous publics apta para todos
filière française (la) (la « French fils à papa / fille à papa hijo(a) de
Connection » ; « la french ») la papá / niño(a) pera.
conexión francesa. fils de famille hijo de buena familia,
fille (fille à marier / fille en âge de se niño bien
marier) joven casadera. fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fille (fille facile) chica fácil o facilona relâché !).
fille (fille mère) madre soltera A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
fille (fille d’Ève) hija de Eva. les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
Fille d’Ève : « femme et notamment femme
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
susceptible de succomber à une tentation (par
documentado del español actual, Aguilar, p.
allusion au personnage d’Ève dans la
525).
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Les synonymes de hijo de puta ne manquent
Dictionnaire des expressions et locutions).
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
fille (rester vieille fille) quedarse de Satanás / hijo de tal / hijo de la
compuesta y sin novio. grandísima / hijo de la gran chingada.
film (le héros du film) (fig.) el bueno fils spirituel hijo espiritual
de la película filtre parental filtro parental.
film (br iguer l’Oscar du meilleur fin (à cette fin) con este fin.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à toutes fins utiles) a todos sus
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro efectos / a los efectos oportunos / por
González Iñárritu). si fuera de utilidad.
film (revoir le film des événements / fin (c’est la fin des haricots / c’est la
faire un retour en arrière / revenir fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
en arrière) rebobinar. fin (être sans fin) ser el cuento de
film (tourner un film) rodar una nunca acabar / ser el cuento de la
película. buena pipa.
film à suspense película de suspense fin (mettre fin à ses jours) poner
film annonce avance, tráiler término a sus días / terminar con sus
film-catastrophe película de días / quitarse la vida.
catástrofes fin de citation fin de la cita.
film choral película coral. fin de droits (chômeur en fin de
film colorisé película coloreada droits) parado al final de las
film documentaire / un documentaire
un documental

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

prestaciones (del subsidio) de finir (ne pas être fini / n’être pas fini
desempleo. de cuire / manquer à quelqu’un un
fin de l’histoire aquí se acaba la quart d’heure de cuisson) faltarle a
historia / se acabó la historia. uno un hervor.
fin de non recevoir denegación de finir (tout est bien qui finit bien) bien
demanda. está lo que bien acaba.
fin de série restos de serie. fins de mois (arrondir ses fins de
fin de siècle (par exemple : atmosphère mois) redondear sus finales de mes
fin de siècle) fin de siècle fins de série restos de serie
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fins utiles (à toutes fins utiles) para
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. todos los efectos / por si hace falta.
fin des fins (la) / la fin de tout el fioritures de style floreos o florituras
acabóse estilístico(a)s
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (inspecteur du fisc) inspector de
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina Hacienda
/ canela en rama / cosa fina. fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du monde (la) (prévue le tributación disuasoria
21/12/2012 !!) el fin del mundo. fission de l'atome fisión del átomo
fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
fin tireur tirador de primera. alguien).
finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
remuneración. pillado en flagrante delito o in
financement occulte financiamiento o fraganti
financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
bienes públicos / erario. fraganti.
financier véreux financiero flambeau (passer le flambeau à
sospechoso o dudoso quelqu’un) pasar el testigo (a
fine (faire la fine bouche) hacer ascos alguien).
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (reprendre le flambeau)
fine champagne coñac recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine cuisinière buena cocinera flambée de violence explosión de
fine fleur de la société (la) la flor y violencia
nata de la sociedad flambée des prix alza súbita de los
fine mouche persona astuta, lagarto, precios / el disparo de los precios / se
buena pieza, taimada gata. disparan los precios.
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flamme (descendre en flammes)
finir (à n’en plus finir) interminable / (critiquer violemment une personne)
de nunca acabar. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture alguien a parir.
amoureuse) lo nuestro se ha acabado flamme (en flammes) en llamas.
(se acabó) / olvídate de mí.

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

flan (prêter le flan à la critique) dar fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
pie a la crítica. fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
flan (rester comme deux ronds de avoir les nerfs en boule) estar
flan) quedarse de una pieza / hecho un manojo de nervios / tener
quedarse boquiabierto. los nervios de punta (a flor de piel).
flanc (tirer au flanc) escaquearse / fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
racanear / escurrir el bulto / hacerse de la edad
el remolón / remolonear. fleur (être fleur bleue) ser sentimental
A propos de tirer au flanc : « La métaphore / romántico (romanticón).
qui relie le mouvement de côté, l’évitement, fleur (fleur de pavot) amapola de
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
lexique avec le verbe flancher ‘détourner’, dormidera
puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau, fleur (fleur de sel) flor de sal.
Dictionnaire des expressions et locutions). fleur (« une jolie fleur dans une peau
flash-back flash-back, escena retros- de vache » [Brassens]) Traduction
pectiva. espagnole : « tan linda flor en pellejo
flash d'information flas(h) informa- de zorra ».
tivo / boletín de noticias fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar s’engager à fond dans un combat, un
con alguien (el flechazo = le coup de débat, en ménageant l’adversaire) con
foudre) / quedarse con alguien / las espadas en alto.
quedarse chocho(a) con alguien. fleurette (conter fleurette) (expression
flasher (se faire flasher) (par un radar) vieillie) galantear a una persona /
echarle una foto a alguien (le echaron echar piropos a alguien / mascar
una foto en la autopista). hierro / pelar la pava.
flash publicitaire espot publicitario Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
fléau de la drogue (le) el azote, la tellement collé aux grilles de la maison de sa
plaga o la lacra de la droga. dulcinée qu’il semblait les mordre !
Pelar la pava. José María Iribarren (El
flèche (comme une flèche) como una porqué de los dichos) rapporte une anecdote
bala / como las balas / escopetado(a) populaire qui pourrait être à l’origine de cette
(adjectif) (Par exemple : salir expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
escopetado = partir comme une ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
flèche). siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
flèche (faire flèche de tout bois) no acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
reparar en medios / no escatimar en la faena, como es de suponer. La vieja le
esfuerzos. gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
flèche (flèche empoisonnée) (au propre vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
et au figuré) dardo envenenado. pelando la pava !" ».
flèche (monter en flèche) (prix, Cette explication pêche sans doute par un
chômage etc.) dispararse (se han excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
disparado los precios). que celui qui courtise une jeune personne
(vue alors comme une jeune dinde !)
flèche (ne pas être une flèche) no ser envisage fortement de la « manger » comme
un lince. le rappelle le dicton populaire espagnol : el
fléchissement des cours (Bourse) baja que quiere comer el ave, quita primero las
o aflojamiento de las cotizaciones, plumas.
mercado flojo fleuron de l'industrie (le) el florón de
flegme (avec son flegme légendaire) la industria.
con su santa pachorra. fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flemme (avoir la flemme) darle a uno se admiten flores ni coronas"
pereza / tener pereza

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
des fleurs) darse autobombo / roque
echarse flores / echarse incienso foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
fleuve (ne pas être un long fleuve foie (foie gras) "foie gras"
tranquille) no ser algo un camino de foin (faire un foin de tous les diables /
rosas. faire du chambard) armar (meter)
flingue (porte-flingue / gorille) (agent un cisco / armar la de Dios / armar
de la sécurité ; garde du corps) gorila un follón (de espanto) / armar la
/ gorila de seguridad / segurata. marimorena.
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de Marimorena : ce personnage de conte
quoi se flinguer) es para pegarse un populaire « évoque rixes et disputes, peut-
être à cause de la couleur brune des gitans
tiro. (María + morena) considérés comme fauteurs
flipper (jouer au flipper) jugar a los de désordres et de troubles » (H. Ayala :
marcianitos Expressions et locutions populaires
flirter (flirter avec la drogue) espagnoles commentées). Le racisme ne date
pas d’aujourd’hui.
coquetear con las drogas Pour désigner les gens de mauvaise vie
flocon d'avoine copo de avena (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
flop (faire un flop) dar al traste. gente del bronce (« dont la peau a la couleur
flopée de touristes (une) un sinfin, una du bronze », autrement dit « les bronzés, les
caterva, un mogollón, una porrada , basanés »)…
una burrada, una barbaridad de foin (rhume des foins) fiebre del heno
turistas. / catarro pradial (= de las praderas).
flot (remettre à flot) (fig.) poner o foire agricole feria del campo.
sacar a flote / reflotar. foire aux questions / Frequently
flot d'injures aluvión de insultos o de Asked Questions (FAQ) (sur
improperios Internet, forums, site d’un fabriquant
flot de paroles torrente de palabras etc.) Preguntas Más frecuentes
flotte de pêche flota pesquera (PMF).
flottement du dollar flotación del foire d'empoigne (la) el puerto de
dólar arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flou (flou artistique) (photo) foire-exposition feria de muestras.
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o fois (des fois) (« par hasard ») por un
imprecisión deliberada casual
flou (flou juridique) limbo jurídico. fois (il était une fois …) érase una
fluctuations du marché (les) las vez... / érase (que se era) …
fluctuaciones o los altibajos del fois (une fois pour toutes) de una vez
mercado por todas
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (à la folie) a rabiar
mágica" folie (folie de la persécution) manía
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo persecutoria
flux migratoire flujo migratorio folie (folie des grandeurs) manía
foi (ajouter foi) dar crédito (delirios) de grandezas /
foi (la foi du charbonnier) la fe del megalomanía
carbonero. folle (grande folle) loca / locaza.
foi (digne de foi) fidedigno / solvente folle (la folle du logis) la loca de la
foi (la foi soulève des montagnes) la fe casa / la imaginación
mueve montañas. foncer (foncer droit au but / y aller
bille en tête) tirar (echar / romper)
por la calle de en medio.

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

fonction (démettre de ses fonctions) Le mécanisme des fonds dits « vautours »


cesar en su destino / cesar (a una appliqué à l’Argentine : « En 2001,
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
persona). rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
fonction (en fonction) en activo. fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent
fonction (en fonction de …) en función des titres de dette argentine à prix cassé (10%
de / a tenor de … à 50% du montant de la créance). Entre 2005
et 2016, des centaines d’actions en justice
fonction (rester en fonctions) sont lancées par les fonds procéduriers contre
continuar en su cargo l’État argentin. En 2016, pour en finir avec
fonctionnaire (haut fonctionnaire) cette situation, le président Mauricio Macri
alto cargo décide que l’Argentine empruntera des fonds
fonctions (relever quelqu’un de ses sur les marchés financiers pour rembourser
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
fonctions) suspender de empleo (a créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
alguien) de l’un de ces fonds va toucher plus de 2
fond (à double fond) con doble fondo. milliards de dollars pour être remboursé
fond (à fond) (entièrement, d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200
millions après la faillite de l’Argentine. Plus
complètement) a fondo / a tope ; de dix fois la mise initiale ! ».
(musique, volume sonore) a todo (Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
volumen / al máximo volumen 2276, page 82).
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) fonds bloqués // disponibles fondos
a todo trapo / a toda leche / a todo bloqueados o congelados //
gas. disponibles.
Conduire à toute vitesse : quemar caucho ; fonds de commerce fondo de
littéralement « en faisant fumer ses pneus ». comercio, traspaso.
fond (coureur / skieur de fond) fonds de garantie fondos de garantía
fondista fonds de placement (Sicav) fondos de
fond (mettre la radio à fond) poner la inversión mobiliaria
radio a todo meter (a todo volumen) fonds de roulement fondos de rotación
fond (se donner à fond) darse el tute / fonds de tiroir (racler les fonds de
ir a por todas / dejarse la piel (en tiroir) rascarse los bolsillos
algo). fonds perdu (à) a fondo perdido.
fond (toucher le fond) ( au figuré) fonds secrets ou spéciaux fondos
tocar fondo. secretos / fondos de reptiles.
fond d'honnêteté (un) una pizca de fondu enchaîné fundido encadenado
honradez fontaine de jouvence fuente de la
fond de cale (être à fond de cale) eterna juventud.
(fig.) no tener ni un céntimo / estar football amateur et professionnel
sin blanca. fútbal aficionado y profesional.
fond du problème (le) el fondo del footballistique (actualité
asunto footballistique) actualidad
fond sonore música ambiental / música balompédica.
de fondo. footing (faire du footing) hacer
fondement (jeter les fondements d’un footing.
accord) asentar las bases de un for intérieur (dans son for intérieur)
acuerdo. en su fuero interno / para su coleto /
fonds (collecter des fonds) recaudar para sus adentros / en su interior
fondos. forage sous-marin perforación
fonds (détournement de fonds) submarina
desfalco. forçat (les forçats de la route) (les
fonds (fonds vautours) fondos buitre. cyclistes du Paris-Roubaix et de bien

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

d’autres épreuves…) los galeotes de la forces (reprendre des forces) reponer


carretera. o recobrar (las) fuerzas
force (de force / sans ménagement) a forcing (faire le forcing) forzar la
las bravas / por las bravas. máquina.
force (force est de reconnaître que …) forêt (incendies de forêt) incendios
fuerza es confesar que … forestales
force armée (la) la tropa forêt amazonienne (la) la selva
force d'âme ánimo, valor amazónica
force de dissuasion fuerza de forêt domaniale patrimonio forestal
disuasión, fuerza disuasoria, poder del Estado
disuasivo forfait (déclarer forfait) (par exemple,
force de l'âge (dans la force de l’âge) un sportif) causar baja.
en la fuerza de la edad forfait (voyage à forfait) viaje todo
force de l'habitude (la) la fuerza de la incluido, viaje a "forfait"
costumbre formalité (remplir une formalité)
force de la nature (être une force de la cumplir un requisito
nature) ser un coloso o un titán / ser formalités (activer les) agilizar los
una fuerza de la naturaleza. trámites
force des choses (par la force des formalités administratives trámites
choses) por las circunstancias, por administrativos
no haber otro remedio. format de poche tamaño de bolsillo
force détails (avec force détails) con formation accélérée formación o
muchos detalles. capacitación intensiva o acelerada
force du poignet (à la force du formation continue ou permanente
poignet) por sus propios méritos formación continuada o permanente
force motrice fuerza motriz. formation de base formación básica
forcené (comme un forcené) como un formation sur le tas formación sobre
condenado. el terreno.
forceps (au forceps / en force) con formations traditionnelles (école,
fórceps / con calzador (calzador : université) titulaciones tradicionales
« chausse-pied ») / a palos. forme (dans les formes) como es
forcer (forcer la chance) tentar la debido / debidamente.
suerte. forme (être en forme) estar en forma
forcer (forcer un contrôle de police) forme (la forme, pas les formes) la
saltarse un control policial. forma, no las formas
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
forces (les forces armées) las fuerzas forme (en pleine forme) vivito y
armadas. coleando.
forces (les forces de l'ordre) las forme (être en petite forme) estar bajo
fuerzas de Orden Público. de forma
forces (les forces de police) los forme (mettre les formes) guardar las
efectivos policiales. formas.
forces (les forces vives du pays) las forme (pour la forme) para que no se
fuerzas vivas del país. diga / por fórmula / por pura
forces (rassembler ses forces) acopiar fórmula.
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme (prendre forme) tomar cuerpo
forme (tenir la forme) aguantar el tipo.

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

forme de pensée modo de pensar les Espagnols au temps de la vice-royauté du


forme de procès (sans autre forme de Pérou (XVIe-XVIIIe siècles).
procès) sin más ni más. fortune (faire contre mauvaise
formes rebondies (aux) regordete(a), fortune bon coeur) poner a mal
rollizo(a), de formas opulentas tiempo buena cara.
formule (formule de politesse) fortune (la fortune sourit aux
fórmula de cortesía audacieux) al hombre osado, la
formule (formule d'usage) fórmula fortuna le da la mano.
consabida, acostumbrada o usual fortune (solution de fortune) solución
formule (formule magique) fórmula improvisada.
mágica fortune adverse suerte contraria, revés
formule (formule miracle) fórmula fortune du pot (inviter / manger à la)
« milagro ». convidar / comer a la pata la llana, a
formule (selon la formule consacrée) lo que salga
como reza la expresión / como se fortune (les grandes fortunes) las
suele decir. grandes fortunas
fort (au plus fort de [quelque chose]) fosse (fosse aux lions foso de los
en el punto álgido (de algo). leones
fort (c’est plus fort que lui) no puede fosse (fosse commune) fosa común
remediarlo / es superior a él. fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa negro.
de castaño oscuro / es duro de creer / fossé des générations abismo
tiene huevos la cosa / tiene cojones generacional.
la mula / ésta sí que es gorda / tiene fou (à chaque fou sa marotte) cada
narices (la cosa). maestrillo tiene su librillo.
fort (fort comme un Turc) más fuerte fou (être fou furieux) estar hecho una
que un toro. furia.
fort (fort de [quelque chose]) fou (être fou de colère / de joie / de
(employé par exemple avec le mot douleur) estar loco de ira / de
« expérience » etc.) avalado por algo alegría / de dolor.
(por su experiencia). fou (être fou de musique) estar loco
fort (fort en thème) empollón. por la música
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de rage) llevarse los
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, demonios a alguien
revoltoso(a) fou (fou à lier) loco de atar.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou du roi) bufón real.
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
ser algo el fuerte de alguien (darle a uno la risa floja).
fort (y aller fort) pasarse. fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortiche (être fortiche [à quelque alguien) los cascos
chose]) ser un hacha. foudre (comme la foudre) (rapidité)
fortune (amasser une fortune) amasar como el rayo.
una fortuna foudre (ne pas être un foudre de
fortune (coûter une fortune) costar un guerre) no ser una lumbrera.
dineral / valer un imperio / valer un foudre (s’attirer les foudres de
Potosí. quelqu’un) despertar las iras de
Allusion aux très riches mines d’argent de alguien.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

foudre (un foudre de guerre) un gran fournisseur (Fournisseur d’Accès


capitán / un rayo (genio) de la Internet [FAI]) Proveedor de
guerra. Acceso a Internet (PAI).
foudroyant (démarrage foudroyant) fournisseur (fournisseur exclusif)
despegue meteórico proveedor exclusivo
foudroyer (foudroyer quelqu’un du fournitures de bureau accesorios de
regard) fulminar a alguien con la escritorio
mirada. fourre-tout (fig.) cajón de sastre
fouet (de plein fouet) de frente. fous (histoire de fous) algo de locos.
fouille corporelle / fouille au corps fous (s'amuser comme des fous)
cacheo. divertirse como enanos
fouille (un fouille-merde) un fouteur de merd e / semeur de merde
huelebraguetas. follonero / farfullero / montabroncas.
foulée (dans la foulée) acto seguido. foutre (aller se faire foutre) irse a la
four (faire noir comme dans un four) mierda (expression atténuée : irse a
estar oscuro como boca de lobo la eme ; m…).
four (on ne peut pas être à la fois au foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
four et au moulin) no se puede foirer) vamos a joderla / la hemos
repicar y andar en la procesión. jodido / la jodimos, tía Paca (tía
four (petit four) canapé María).
four (à) micro-ondes un microondas foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fourche (passer sous les fourches avoir rien à secouer / n’en avoir
caudines) pasar por las horcas rien à cirer) importarle a uno un
caudinas. carajo (una mierda / un pepino / un
Les fourches caudines : situées non loin de bledo / un comino / un pimiento / un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines rábano) / traérsela floja (a uno
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
défilés près de Caudium où l’armée romaine alguien o algo) / sudársela (una
fut prise au piège par les Samnites. persona o cosa a alguien).
Furcula est le diminutif de furca (« petite En français, dans la langue familière, on
fourche » qui a donné l’espagnol horca). trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
Caudinae est l’adjectif se rapportant à sans bouger l’autre On devine aisément à
Caudium. quoi fait allusion le mot une !
En signe d’humiliation, les Romains durent foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
passer sous un joug formé de lances dressées foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
par leurs ennemis.
foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourchette (avoir un bon coup de
le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette) tener buen diente
parió
fourchette de prix horquilla o gama de
foutre (s’en foutre éperdument / s’en
precios
foutre royalement / se foutre
fourchette des salaires banda salarial
éperdument de quelque chose)
fourgon cellulaire coche celular
pasar total / pasar olímpicamente /
fourmi (avoir des fourmis dans les
pasarse algo por el forro / pasarse
jambes) dormírsele a uno las
algo por el forro de los cojones (por
piernas.
el forro de sus caprichos).
fourmi (de fourmi) (à propos d’un
foutre (tout fout le camp) todo va a
travail) de chinos.
menos.
fourmilière (donner un coup de pied
foyer (à double foyer) (lunettes ;
dans la fourmilière / semer la
expression un peu vieillie ;
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
el avispero (el gallinero).

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

aujourd’hui, on dit « verres frais de la conversation (faire les frais


progressifs ») bifocal. de la conversation) llevar la voz
foyer (foyer d’épidémie) foco de cantante.
epidemia. frais de la princesse (aux frais de la
foyer (foyer d'étudiants) residencia de princesse / à l’oeil / gratis) de gorra.
estudiantes frais de représentation gastos de
foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de representación.
inmigrantes frais de scolarité gastos de escolaridad
foyer (foyer d'insurrection) foco o o de matrícula.
centro de insurrección frais du contribuable (aux) a costa o a
foyer (foyer socio-éducatif) hogar expensas del contribuyente.
socioeducativo frais émoulu de l'Université recién
fracturation hydraulique el fracking salido de la Universidad.
(fracturación hidráulica / fractura frais et dispos repuesto y en forma
hidráulica / hidrofractura). frais payés (tous frais payés) pagados
Le terme anglais (avec l’article espagnol) est todos los gastos.
nettement plus utilisé que les équivalents franc du collier (à qui on peut faire
espagnols.
confiance) legal.
fragmentation (à fragmentation)
franc jeu (jouer franc jeu) jugar
(bombe, grenade etc.) de
limpio
fragmentación.
franc-maçon masón, francmasón
fraîche (à la fraîche) por la fresca
franc-parler (avoir son franc-parler)
fraîche date (de fraîche date) de fecha
hablar sin rodeos, no tener pelos en
reciente
la lengua
frais (à peu de frais) a poca costa
français (en bon français) en cristiano.
frais (ça permet juste de rentrer dans
France (faire vieille France) ser de la
ses frais) lo comido por lo servido
vieja escuela.
frais (faire les frais de … / payer la
France (la France profonde)
facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés. (ironique ; peut se dire aussi de
frais (frais comme un gardon / frais l’Amérique etc.) la Francia profunda.
comme une rose / frais et dispos) franchisé (« marque leader cherche
tan fresco como una lechuga / estar franchisés ») "marca líder busca
más fresco que una lechuga / estar franquiciados"
como una rosa (como un geranio). franco de port franco de porte
frais (prendre le frais) tomar la fresca. franco usine franco fábrica
frais (rentrer dans ses frais / couvrir frappe (petite frappe / petite gouape)
les frais) cubrir gastos (costes) / golferas / choloputas / macarra
sacar para los gastos. (macarrilla).
frais (supporter les frais) correr con frappes aériennes bombardeos aéreos /
los gastos. ataques aéreos.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (en fraude) ilegalmente.
pagados / con todo pagado. fraude (encourager la fraude) animar
frais de déplacement gastos de viaje, al fraude.
dieta fraude (fraude électorale / fraude
frais de dossier gastos iniciales de fiscale) fraude electoral / fiscal
tramitación fraude (le service des fraudes) el
Grupo de Estafas

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

frayeur (une grosse frayeur) un susto fringues (s'acheter des fringues)


de aúpa. comprarse trapos
free-lance free-lance, trabajador friser (friser le ridicule) rozar el
independiente. ridículo.
free-shop free-shop, tienda libre de frite (avoir la frite) tener marcha.
impuestos froc (baisser son froc) (accepter
freinage de l'embauche disminución o quelque chose) bajarse los
ralentización en la contratación pantalones.
frelaté (vin frelaté) vino adulterado. froc (faire dans son froc / faire dans
frémissements de l'économie signos sa culotte) cagarse encima / cagarse
de recuperación económica. en los pantalones (en los calzones) /
french cancan cancán. ensuciarse en los calzones / cagarse
frénésie de dépenses (une) un frenesí (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
de gastos. forme euphémisée de « cagar »).
fréquence du pouls frecuencia de froc (jeter son froc aux orties)
pulsación. (abandonner l’état religieux) ahorcar
fréquentation (avoir de mauvaises (colgar) los hábitos.
fréquentations) andar en malas Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
compañías. l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
frère (si ce n’est lui, c’est donc son l’occurrence pourrait bien être celle du
frère) si no es Juan, es Pedro / si no couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
es Simón, Simona. Dictionnaire des expressions et locutions).
frère (frère de lait) hermano de leche froid (à froid) en frío.
frère (frères d'armes) compañeros de froid (cueillir à froid) pillar de o por
armas. sorpresa / pillar en bragas / pillar de
frère (frères ennemis) cainitas. nuevas
fresque historique cuadro histórico froid (laisser froid) traer sin cuidado
fric (abouler le fric / envoyer la froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
monnaie) soltar la mosca / aflojar la ne me fait ni chaud ni froid) no
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fric (demander du fric / relever les frío ni calor / me trae al fresco
compteurs / empocher / palper / froid de canard (faire un froid de
passer à la caisse) poner el cazo. canard) hace un frío de perros /
Poner el cazo signifie littéralement « plonger hace un frío que pela / hace un frío
la louche dans le chaudron » (pour se servir de bigotes.
avantageusement). Plus grossièrement : un frío que se mea la
fric (se faire du fric) forrarse / perra.
montarse en el dólar / hacerse de oro. fromage (avoir sa part de fromage)
fric (un paquet de fric) una morterada / chupar del bote.
un pastón / un buen pellizco (de front (à la sueur de son front) con el
dinero). sudor de la frente.
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan front (faire front) plantar cara / dar la
ni las balas / no le atraviesan ni las cara.
balas. front (front bas) frente deprimida.
frime (c’est de la frime) es pura front (heurter de front) (deux voitures
fachada etc.) chocar frontalmente
fringale (avoir la fringale) tener el front (mener de front [deux activités])
gusanillo simultanear (dos actividades)
front commun posición común

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

front de mer paseo marítimo, primera Pour l’expression française (aujourd’hui


línea de mar. vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
frontière (poste frontière) paso o l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
puesto fronterizo. faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
las dan las toman / el que juega con pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la
fuego se quema. genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
frousse (avoir une sacrée frousse) bruxellois, mais la métaphore du fumeur de
llevarse un susto de bigote (de pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
bigotes). la fumée (le sperme); est beaucoup plus
fruit de l' imagination fruto de la vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie
imaginación. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
fruit de saison fruta del tiempo En espagnol, « joderse » signifie « aller se
fruit défendu (le) el fruto prohibido, la faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
fruta prohibida. nom propre (Herodes) spécialement choisi
fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
dar fruto. du même style : echa el freno Magdaleno
fruits confits fruta(s) confitada(s). (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
fruits de mer mariscos. corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
fruits de ses efforts (recueillir les Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
fruits de ses efforts) sacar fruto de cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
/ acaba el responso, Alfonso.
sus esfuerzos.
fumer (fumer cigarette sur cigarette)
fruits secs frutos secos.
fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fugueur (enfant fugueur) niño
fumeur invétéré fumador empedernido
fuguista.
fureur (faire fureur) causar (hacer)
fuir (fuir comme la peste) huir como
furor / estar en boga.
del demonio.
fureur noire rabia imponente, cólera
fuite (être en fuite) estar huido /
tremenda.
encontrarse huido.
fuseau horaire huso horario
fuite (fuite en avant) huida hacia
fusée à étages cohete de varios cuerpos
adelante (delante).
fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
fusée éclairante bengala
fuite (protéger sa fuite) protegerse
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
huyendo.
tierra-tierra / cohete tierra-aire
fuite de capitaux / de cerveaux fuga
fusil (fusil à canon scié) escopeta de
de capitales / de cerebros.
cañones recortados.
fuite de produits radioactifs escape Il existe un terme familier pour désigner cette
radiactivo. arme : chata (littéralement « qui a le nez
fuite du temps (la) el correr del tiempo raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla. aussi ce terme pour désigner la mort
représentée par un squelette sans nez (en
fumée blanche / fumée noire (lors de français, la camarde).
l’élection du Pape dans la religion fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à répétition) escopeta
papam !) / fumata negra. repetidora.
fumées d'usine humaredas de fábrica futur (futur mari) futuro (esposo) /
fumer (fume, c’est du belge !) prometido
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. futur (le futur maire de …) el futurible
Belot, ABC lexical de l’espagnol
alcalde de …
familier).

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

gain de cause (obtenir gain de cause)


(discussion) salirse con la suya;
(procès) ganar el pleito.
G gala de charité gala de beneficencia.
gâchette (appuyer sur la gâchette / galante compagnie (être en galante
appuyer sur la détente) apretar compagnie) ir bien acompañado(a)
(oprimir) el gatillo gale (méchant comme la gale) más
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la malo que Barrabás / más malo que la
mosca es Arteaga ; donde se para, quina.
« la caga ». Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
quinquina au goût amer.
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
dans le plat) meter la pata / meter la galère (qu’allait-il faire dans cette
gamba / meter el remo / meter el galère ? (réplique devenue
cuezo (« cuezo »= nom donné à proverbiale, extraite des Fourberies
divers récipients) / hacer un pan de Scapin de Molière) ¿quién le
como una hostia (« faire une grosse mandó meterse en ese berenjenal ? (à
gaffe »). propos de berenjenal, voir se mettre
En français, le mot gaffe serait un dérivé de dans de beaux draps).
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à galerie (pour la galerie) (pour
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes l’apparence, en cherchant à se faire
acceptions de gaffe : « perche pour passer un valoir) para la galería.
gué » et « maladresse du piéton qui patauge
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle
dans la boue du gué » (Le Robert historique).
l’allée couverte d’où les spectateurs
gage (avoir un gage) pagar prenda pouvaient contempler les joueurs de paume,
gage d'amour testimonio de amor puis, par métonymie, l’ensemble des
gagnant (être doublement gagnant) spectateurs, l’assistance, et, par extension,
salir ganando doble l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
gagnant (jouer gagnant) jugar con
galerie marchande galería comercial
ventaja / jugar a ganador
galérien (travailler comme un
gagnant (les heureux gagnants) los
galérien) trabajar como un forzado
agraciados.
o un condenado
gagne-petit trabajador de poca monta
galop (au grand galop) a todo galope
gagner (gagner à être connu) ganar
galop d'essai (figuré) test de prueba
con el trato.
galopant (inflation galopante)
gagner (gagner dans un fauteuil)
inflación galopante
ganar de calle.
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
gagner (gagner sa croûte / gagner son
un tortazo / pegarse un hostión
bifteck) ganarse los garbanzos (las
gamin gâté niño mimado
lentejas, las habichuelas, las judías) /
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
ganarse el cocido.
(Amérique latine : gamines)
gagner (gagner son pain) ganarse el
gamme (haut de gamme) alto de gama
pan.
/ de gama alta
gai comme un pinson alegre como un
gamme de prix gama de precios
jilguero / alegre como unas
gamme étendue / diversifiée gama
castañuelas / alegre como unas
extensa / diversificada
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
gangrène urbaine gangrena urbana.
« fête »).
gant (aller comme un gant) venirle a
gain (l'appât du gain) el incentivo del
uno como anillo al dedo
lucro.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

gant (gant de chevreau) guante de garde (sous bonne garde) a buen


cabritilla recaudo.
gant (gant de toilette) manopla garde (vieille garde / dernier carré) la
gant (main de fer dans un gant de vieja guardia / los últimos de
velours) mano de hierro en guante Filipina.
de raso. Allusion à la résistance d’un groupe de
gant (prendre des gants avec soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines
quelqu’un) tratar a alguien con de la tutelle espagnole en 1898.
guante(s) de seda. garde-à-vous postura de firmes /
gant (relever le gant) recoger el guante posición de firmes.
gant (retourner quelqu’un comme un garde-à-vous (être au garde-à-vous)
gant) volver como un guante a estar cuadrado.
alguien / dar la vuelta como a un garde à vue incomunicación /
guante a alguien. detención preventiva / retención.
garage (garage en sous-sol) garaje garde des enfants (avoir la garde des
subterráneo. enfants) tener la custodia o la tutela
garage (mettre sur une voie de de los niños.
garage) dejar de lado / poner en vía Garde des Sceaux (éq.) ministro de
muerta / arrinconar. Justicia.
garant (se porter garant de garde du corps guardaespaldas / (un)
quelqu’un) hacerse o salir fiador de escolta.
alguien garde-fou (parapet) pretil, barandilla;
garanti un an garantizado por un año (fig.) protección
garantie pièces et main d'oeuvre garde-malade enfermera
garantía sobre mano de obra y garde partagée (des enfants) guarda y
repuestos custodia compartida (de los hijos).
garantie sur site (informatique etc.) garde-robe vestuario / guardarropa
garantía "in situ" garder (garder ça pour soi / n’en
garçon de courses chico de los recados penser pas moins) ir la procesión
/ chico para todo por dentro / la procesión va por
garçon manqué marimacho / dentro.
« chicazo » « - No parece que estés muy afectada por ello
garde (baisser la garde) bajar la actualmente. – La procesión va por dentro. »
guardia. (exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
Andrés et Gabino Ramos dans leur
garde (être de garde) (à l’armée) estar Diccionario del español actual, volumen II,
de guardia / estar de imaginaria. Aguilar lexicografía).
Remarque : « Imaginaria, abreviación de garder (garder son calme) no perder la
centinela imaginaria, que empezó siendo la
que se ponía en los cuarteles de tropa para calma / no perder la serenidad
guardar por la noche un cuarto donde estaban garder (garder une place) guardar
las imágenes religiosas » (J. Corominas, sitio.
Diccionario crítico etimológico castellano e garder (on n’a pas gardé les cochons
hispánico, éditions Gredos ; article imagen).
ensemble !) ¿cuándo hemos comido
garde (être sur ses gardes) estar en
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
guardia.
el mismo plato ?
garde (garde alternée) (garde des
garder (parking gardé) aparcamiento
enfants en cas de divorce) custodia
vigilado
compartida.
garderie d'enfants guardería infantil
garde (mettre en garde) tirarle a uno
gardes (être sur ses) estar en guardia
de la capa.

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

gardes mobiles (éq.) fuerzas caviar / la izquierda de salón


antidisturbios (socialista de salón).
gardien de but guardameta, portero, En portugais, on dit esquerda caviar mais
(el) meta aussi socialista de Iphone !
gardien de la paix guardia del orden gauche (un intello de gauche) un
público intelectual progre.
gardien de nuit vigilante nocturno gauche (mettre de l'argent à) ahorrar
gardien de phare torrero o guardar dinero
gardien de prison oficial de prisiones gaucher contrarié zurdo "contrariado"
gardiennage (société de gardiennage) gaule (avoir la gaule / avoir la trique /
sociedad de vigilancia avoir le manche / avoir le bambou)
gare de triage estación de apartado o (être en érection) empalmarse /
de clasificación, apartadero tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno)
gare maritime estación marítima / emporrarse / empinársele (a uno) /
gare routière estación de autobuses estar armado.
gare terminus estación terminal gaz (masque à gaz) máscara antigas
garni (louer un garni) alquilar un piso gaz à effet de serre gas de efecto
con muebles invernadero.
gars (mon gars) (manière de s’adresser gaz d'échappement gas de escape.
à quelqu’un) chaval gaz de combat gas de combate.
gaspillage monstre despilfarro gaz de schiste shale gas / gas pizarra.
tremendo gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad.
gâteau (être du gâteau ; c’est du gaz lacrymogène gas lacrimógeno.
gâteau / c’est du tout cuit) (c’est gaz moutarde gas mostaza.
facile) ser pan comido / ser una Gaza (la bande de Gaza) la franja de
bicoca (référence au village italien Bicocca Gaza.
très facilement conquis par les Espagnols au « Gazon maudit » (Film de Josiane
XVIe siècle). Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
le sexe féminin !).
gâteau d'anniversaire / gâteau de Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
noces tarta de cumpleaños / tarta gel de douche gel de ducha.
nupcial gel des négociations suspensión de las
gâteau (la cerise sur le gâteau) la negociaciones.
guinda del pastel / miel sobre gel des salaires / des subventions
hojuelas congelación de los salarios / de las
gâteau (se partager le gâteau) (au subvenciones.
figuré) repartirse la tarta gel du programme nucléaire
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. paralización del programa nuclear.
gauche (être de gauche) ser de geler (on se les gèle) se te pelan los
izquierdas. cojones.
L’espagnol a bien compris que la gauche
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
gendarme du monde (le) (les USA) el
être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux
en Espagne est la pagana (littéralement « la gendarmes et aux voleurs) jugar a
païenne ») à cause de ses anciennes positions justicias y ladrones
anti-cléricales.
gendarmes mobiles (équivalent)
gauche (la gauche caviar) (l’expression
fuerzas antidisturbios.
est apparue en France) la izquierda

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas homosexuels (queer-bashing : « chasse aux


de plaisir / où y a de la gêne, y a pédés »). La théorie du genre différencie
nettement sexe (mâle/femelle) et genre
pas de plaisir) el que se corta no (masculin/féminin). Le courant des « études
disfruta. du genre » (Gender studies) apparaît au début
généralisation hâtive generalización des années 1990 aux USA (Judith Butler,
apresurada. Gender Trouble).
L’espagnol emploie le mot género dans
génération (de dernière génération) violencia de género « violence conjugale » /
de última generación. « violence domestique ».Voir ces expressions
génération (de génération en à l’entrée « violence ».
génération) de generación en genre (le troisième genre / sexe neutre
generación. / sexe non binaire) el tercer género.
génération (la génération montante) « California legalizó esta semana la opción
la generación que viene. “tercer género” para identificarse ante el
Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el
génération (la génération perdue) la lunes una ley que permitirá registrarse en
generación perdida / la generación todos los documentos oficiales como hombre,
cangrejo (cangrejo : « crabe »). mujer o como género no binario, una
Les Espagnols appellent generación cangrejo definición lo bastante amplia como para
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui abarcar a transexuales y personas que en
pour toutes sortes de raisons ne pourront pas general no se sienten cómodas al definirse
avoir le même niveau de vie que leurs como hombre o mujer. La opción del tercer
parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont género existe también desde este año en el
pas droit devant eux vers un avenir meilleur. Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre
Voir à ce sujet les deux liens suivants : de 2017). On lira aussi avec profit l’article du
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04 Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
/20/generacion-cangrejo-2/ http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/
https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali 18/01003-20171018ARTFIG00230-la-
dad/1500626062_700932.html californie-reconnait-officiellement-l-
On parle aussi de la generación de los existence-d-un-troisieme-genre.php
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille genre (parti d’un nouveau genre)
euros par mois) : “El mileurista es aquel partido de nuevo cuño.
joven licenciado, con idiomas, posgrados,
másters y cursillos (…) que no gana más de
genre (un modèle du genre) todo un
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su modelo en su género.
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad. gens (entre gens de bonne compagnie
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no / entre gentlemen) entre caballeros.
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, gens (les gens bien) las gentes de bien.
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil).
gens chics (les) la gente distinguida.
génie des affaires (avoir le génie des
gens de chicane pleitistas.
affaires) tener instinto para los
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
negocios.
de Iglesia.
génie génétique ingeniería genética.
gens de lettres literatos.
genre (ce n’est pas mon genre) no es
gens de métier profesionales.
mi tipo.
gens de robe togados.
genre (la théorie du genre / Queer
gens de service gente de servicio.
Theory) la teoría queer / la teoría del
gens de théâtre comediantes, actores
(de) género / la teoría del « gender ».
Cette théorie critique l’idée que l’orientation (de teatro).
sexuelle serait dictée par la génétique. La gens du milieu (les) el hampa.
sexualité n’est pas déterminée uniquement gens du voyage (les) los saltimbanquis.
par le sexe biologique mais également par gens friqués (les gens friqués) la gente
l’environnement social, culturel etc. En
anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
con pasta.
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est gentleman cambrioleur (Arsène
également employé comme insulte envers les Lupin) ladrón de guante blanco.

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

géométrie dans l'espace geometría del glander (rester à glander) quedarse tan
espacio. pancho.
géométrie variable (à) (figuré) de fácil glissant (terrain glissant) (au figuré)
adaptación. terreno resbaladizo, posición
géostationnaire (satellite géostation- delicada o peligrosa
naire) satélite geoestacionario. glissement de terrain deslizamiento de
gérant d'immeubles administrador de tierras
fincas urbanas. glisser (glisser dans la conversation)
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / dejar caer (algo)
ofrenda de flores. glissière de sécurité barrera de
germe (conflit en germe) conflicto en seguridad
ciernes. globe terrestre (le) el globo terráqueo
gestation (gestation pour autrui ; gloire (au sommet de la gloire) en la
GPA) maternidad subrogada / gesta- cúspide de la fama.
ción subrogada / gestación por sus- gloire (une gloire oubliée) una vieja
titución. gloria
L’adjectif subrogada est un calque de glorieux / glorieuse (les Trente
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère Glorieuses) los Treinta años
porteuse).
Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
geste (par gestes) por señas.
los Gloriosos Treinta.
geste de générosité gesto generoso. Cette expression a été inventée par
gestion des entreprises gestión l’économiste Jean Fourastié pour désigner
empresarial. (en France) la période de prospérité
ghetto doré ghetto o gueto dorado. économique de l’après-guerre qui s’étend en
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
complètent aujourd’hui cette expression en
gordo disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
gibier de potence carne de horca o de Piteuses …
presidio (de prostíbulo). gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gilet de sauvetage chaleco salvavidas tutiplén / a patadas / para dar y tomar
gilet pare-balles chaleco antibalas / a gogó.
gilet réfléchissant chaleco reflectante. gomme (à la gomme / à la noix / à la
girafe (peigner la girafe) (faire un travail manque / à la con / à la mors-moi
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; le noeud) de chicha y nabo (de
ne rien faire du tout) andar a caza de chichinabo) / de pega.
grillos. gomme (à toute gomme) a toda leche
giron de l'Eglise (le) el seno de la gomme (mettre la gomme) meter (dar)
Iglesia caña / quemar caucho.
gisement d'informations mina de gond (jeter / mettre hors de ses gonds
informaciones / faire sortir de ses gonds/ pousser
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje quelqu’un à bout) sacar de quicio /
rural / granja rural poner a alguien en el disparadero
gîte (le gîte et le couvert) casa y (disparadero : « détente » d’une
comida / plato y cama / mesa y cama arme).
glace (rompre la glace / briser la gonfler (ne me gonfle pas) no me
glace) (figuré) romper el hielo hinches los cojones.
glacé d'effroi paralizado de terror gorge (avoir la gorge sèche) tener la
glaive de la justice (le) la espada de la boca como un estropajo.
justicia gorge (avoir quelque chose en travers
de la gorge) tener algo atragantado

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

gorge (gorge profonde) (au sens de goût (des goûts et des couleurs, on ne
« informateur secret ») (un) discute pas) sobre gustos no hay
« garganta profunda ». nada escrito.
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui goût (être au goût du jour) estar de
aboutit à la démission du président R. Nixon, moda / estilarse.
les deux journalistes du Washington Post
tenaient leurs renseignements d’un goût (laisser un goût amer) dejar mal
informateur secret appelé Deep Throat. Le sabor de boca.
français et l’espagnol ont traduit littéralement goût (prendre goût à …) aficionarse
l’expression américaine. a…
gorge (mettre le couteau sous la goût (quelque chose dans ce goût-là /
gorge) poner un puñal en el pecho quelque chose d’approchant) algo
gorge serrée (avoir la gorge serrée) por el estilo.
tener un nudo en la garganta goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
gorgée (entre deux gorgées) entre (el) gota a gota.
sorbo y sorbo. goutte (une goutte d'eau dans la mer)
gosse de riche niño de papá una gota de agua en el mar.
gothique flamboyant gótico flamígero gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gouffre d'ignorance abismo de del Estado
ignorancia gouvernement fantoche gobierno
gouffre financier pozo sin fondo de títere o marioneta
pérdidas gouvernement fantôme gobierno
goulet d'étranglements (circulation fantasma
ralentie par un rétrécissement de la chaussée
grabuge (il va y avoir du grabuge / il
etc.) cuello de botella
va y avoir de la bagarre / il va y
goupillon (le sabre et le goupillon)
avoir de la casse / ça va camphrer /
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
ça va chauffer / il y a de l’orage
espada / la sacristía y el cuartel
dans l’air) se va a armar un dos de
gourmet (un fin gourmet) un buen
mayo / va a haber jarana / va a haber
gourmet o gurmet
hule.
goût (avoir un goût de bouchon) saber Hule renvoie au temps où les tables
a corcho d’opération des mèdecins soignant les toréros
goût (avoir un goût de revenez-y) blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey, L’expression est passée de la tauromachie à
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et l’usage général.
locutions) dejar buen sabor de boca / grâce (droit de grâce) prerrogativa de
saber a poco. indulto
Remarque : l’expression espagnole saber a graffiti de Pompéi (les) los grafiti
poco (algo a alguien) est ambivalente. (graffiti) de Pompeya.
D’après Manuel Seco, elle peut signifier En italien, graffiti est une forme de pluriel
resultarle algo a alguien tan grato que héritée du nominatif pluriel latin. En
desearía mayor cantidad (équivalent de espagnol, la forme graffitis avec un –s final
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriel analogique (de tous les autres
alguien escaso o insuficiente ( « être pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
insuffisant »). Voir le Diccionario aussi des réfections analogiques.
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
bibliographie.
grain (avoir un grain / être zinzin)
goût (de mauvais goût / grossier) de faltarle a uno un tornillo / estar como
brocha gorda. un cencerro / estar tarumba.
grain (veiller au grain) estar sobre
aviso

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

grain de beauté lunar grand jury (USA) jurado de acusación


grain de bon sens (pas un grain de grand manitou mandamás / capitoste.
bon sens) ni una pizca de buen grand-messe misa mayor; (au figuré)
sentido acontecimiento solemne, capital o de
grain de folie vena(s) de loco gran resonancia.
grain de sel (mettre son grain de sel) Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
echar su (un) cuarto a espadas / Gran Oriente.
meter alguien la cuchara / meter el grand patronat (le) la gran patronal
montante (montante : grande épée utilisée grand public (adj.) (objet de
par le maître d’armes pour séparer deux consommation) de gran consumo;
combattants) / poner su grano de arena (film) para todos los públicos
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu grand retentissement repercusión o
de cartes). consecuencia importante, gran
graine (casser la graine) menear el resonancia
bigote grand seigneur (faire le grand
graine (prends-en de la graine) seigneur) tener muchos humos,
aplícate el cuento / apréndete el dárselas de señor
cuento / a ver si aprendes. grand teint color sólido
graine de champion (une) una madera grand tournant de l'histoire (un)
de campeón (tener madera de …). momento crucial, hito o viraje
graine de voyou (être une) ser de mala decisivo en la historia
calaña grand tralala (en) con gran pompa
grand air (vivre au grand air) vivir al grand voyage (faire le grand voyage)
aire libre irse al otro barrio, irse de este
grand amphithéâtre aula magna / mundo, irse al otro mundo
paraninfo grande bourgeoisie (la) la alta
grand-angle (phot.) gran angular burguesía
grand banditisme crimen organizado grande échelle (à) en gran escala
grand chef (le grand chef) (en grande écoute (heure de) hora de
plaisantant) el mandamás / el jefazo máxima audiencia
grand chelem gran "slam", grand Slam grande envergure (de) de gran
grand choix d'articles gran selección amplitud, de gran importancia, de
de artículos (gran) envergadura, de gran
grand commis de l'Etat alto trascendencia
funcionario grande lessive (fig.) limpia
grand complet (au grand complet) en Grande Muraille de Chine (la) la
pleno Gran Muralla de China.
grand dam de l'opposition (au) con grande pêche (la) la pesca de altura
grave o gran riesgo de la oposición grande pompe (en grande pompe)
grand écran (le) la pantalla grande, el con gran pompa / por todo lo alto.
cine grande porte (par la grande porte ≠
grand enfant (fam.) niño grande par la petite porte) (au figuré) por
grand homme prohombre la puerta grande ≠ por la puerta de
grand jamais (au) nunca jamás, en atrás ; por la puerta pequeña.
jamás de los jamases grande portée (de) de mucho alcance
grand jour (au) con toda claridad, a grande portée (missile à) misil de
plena luz largo alcance
grand jour ou grande occasion día
señalado

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

grande surface (une) (magasin) una cojones (los huevos) / ¡suéltame el


gran superficie, un híper pizarrín Pedrín !
grande vie (mener) darse buena vida grappe (grappes humaines) racimos
grandes lignes (trains) largos humanos
recorridos; (points principaux) grappin (mettre le grappin sur
grandes rasgos. quelqu’un) echarle el guante a
grandes occasions (dans les grandes alguien.
occasions) en los casos grasse matinée (faire la grasse
excepcionales, en las grandes matinée) pegársele a uno las
ocasiones sábanas
grandes orientations directrices gras (être gras comme une caille) estar
grandes personnes (les) las personas como un tocino
mayores. gratin (fréquenter le gratin [le gotha]
grandes puissances (les) las grandes / faire partie de la crème) estar en
potencias. la pomada.
grandes vacances vacaciones de gratin (le gratin de la société) la flor y
verano. nata, la elite (élite), lo mejorcito de
grandeur (ordre de grandeur) orden la sociedad
de magnitud. gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
grandeur d'âme magnanimidad, celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
nobleza de sentimiento, grandeza de pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
alma asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
grandeur nature de tamaño natural. gratte-papier plumilla.
grandeurs et servitudes (il faut savoir gratuité des soins gratuidad de las
accepter les avantages et les curas médicas
inconvénients d’un métier, d’une charge grave (c’est pas grave) no ha pasado
etc.) estar a las duras y a las maduras. nada.
grands airs (prendre de grands airs) gravure de mode (personne) figurín
darse muchas ínfulas. gré (au gré des circonstances) a
grands axes routiers carreteras merced o al capricho de las
principales. circunstancias
grands chevaux (monter sur ses gré (de gré ou de force) por las buenas
grands chevaux) subirse a la parra o por las malas.
grands comptes (les) las grandes grec (aller se faire voir par les Grecs /
cuentas. aller se faire voir chez les Grecs)
grands ensembles conjuntos irse a tomar por culo / irse al cuerno
urbanísticos (a la porra).
grands frais (à) costosamente greffe d'organe trasplante, injerto
grands magasins grandes almacenes grenade lacrymogène granada
grands maux (aux grands maux les lacrimógena, bote de humo
grands remèdes) a grandes males grenouille (être une grenouille de
grandes remedios. bénitier / une punaise de sacristie /
grands mots palabras altisonantes un cul béni) ser un chupacirios /
grands moyens (employer les grands mear agua bendita / ser una (un)
moyens) recurrir a procedimientos meapilas / ser una (un) measalves /
decisivos. comerse los santos / una (un)
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi comehostias / rata (sabandija) de
la grappe !) dejar de tocar los sacristía.

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

grenouille (quand les grenouilles grimace (faire la grimace) torcer el


auront des dents / à la Saint gesto
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux grimper (grimper les escaliers quatre
calendes grecques) hasta que la rana à quatre) subir las escaleras de dos
eche pelos / cuando las vacas vuelen en dos (de tres en tres).
/ cuando las gallinas meen / el día del grippe (couver une grippe) estarle
Juicio Final (por la tarde) / cuando rondando a uno una gripe.
San Juan (Colón) baje el dedo. grippe (prendre quelqu’un en grippe)
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste cogerle manía a uno.
sont souvent représentés l’index levé, gris perle / gris ardoise gris perla /
montrant l’Amérique, pour le premier, le gris pizarra.
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
noms, page 66). les graphiques, les cartes etc.) en
grève (appel à la grève) convocatoria sombreado.
de huelga grise mine (faire grise mine) poner
grève (briseur de grève) esquirol mala cara / pintar bastos
grève (grève préventive) huelga grive (faute de grives, on mange des
preventiva. merles) a falta de moza, buena es
Ce « concept » est typiquement français ! Aldonza / cuando no tengo solomo,
grève (piquet de grève) piquete de de todo como / a falta de pan buenas
huelga son tortas.
grève (se mettre en grève) declararse Solomo : « aloyau ».
en huelga, ir(se) a la huelga La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
grève (suivre une grève) sumarse a
gros (gros comme ça) así de gordo.
una huelga, secundar una huelga
gros (gros comme une maison ;
grève d'avertissement ou symbolique
monumental ; énorme) como una
huelga de aviso
catedral / como un castillo / como
grevé d'impôts gravado con impuestos
una casa / como un piano.
grève de la faim huelga de (del)
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
hambre.
a bulto / a grandes rasgos.
grève du zèle huelga de celo
gros (le gros de … ; le gros des
grève éclair huelga relámpago
troupes) el grueso de las tropas
grève illimitée huelga indefinida
gros bêta / bête à manger du foin
grève perlée huelga intermitente
tonto de capirote (capirote : « bonnet
grève sauvage huelga salvaje
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
grève sur le tas huelga de brazos
baba (l’idiot du village bave un peu !).
caídos
gros bonnet / une grosse légume un
grève tournante huelga alternativa,
pez gordo.
escalonada o por turno
gros bras ou videur (un)
gréviste réquisitionné huelguista
(discothèques) un puerta
militarizado
gros calibre calibre grueso
griffe (griffes acérées) uñas afiladas
gros-cul (pour désigner un camion)
griffe (toutes griffes dehors) como
camionaka.
gato panza arriba.
gros dos (faire le gros dos) arquear el
grille de départ (courses) parrilla de
lomo.
salida.
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
grille des programmes parrilla de
gros lard gordinflas.
programación (de espacios)
grille des salaires tabla de salarios

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

gros lot (décrocher le gros lot) tocarle groupement d'achats agrupamiento de


a uno el gordo. compras, cooperativa de compra
gros oeuvre conjunto de paredes groupement de consommateurs
maestras asociación de consumidores.
gros plan primer plano groupuscule autonome grupúsculo
gros rhume fuerte resfriado autónomo.
gros rouge (Variantes : gros rouge qui guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
tache / picrate / vinasse) vinazo lagarta !
tinto / tintorro / peleón. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda. avispa.
gros temps temporal. guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante. guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es). guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno. guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores. guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra.
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso). guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
grossesse (grossesse non désirée) régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras.
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film culte
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
de G. Lucas) « la guerra de las
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias ».
avec le sens du français (ceux qui cassent des guerre des nerfs guerra de nervios.
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des prix guerra de los precios
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre du Golfe (la) la guerra del
commando) fuerza operativa, grupo Golfo.
operativo guerre éclair guerra relámpago.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría.
jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
groupe de pression grupo de presión / de luchar.
camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta.
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerre sainte guerra santa.
gouvernements. guerre sale guerra sucia.
groupe électrogène grupo electrógeno gueulante (pousser une gueulante /
groupe sanguin grupo sanguíneo pousser un coup de gueule) pegar
groupe témoin panel una bronca.

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma, un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
castaña ! / ¡Toma del frasco, gugus (n’importe quel gugus) todo
Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
de goma ! / ¡jódete y baila !
guichet automatique cajero
gueule (emporter la gueule) (se dit
automático
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guichets fermés (jouer à guichets
fort etc.) saber a rayos.
fermés) (éq.) actuar con el teatro
gueule (être dans la gueule du loup)
lleno o con el cartel de "no hay
estar en los cuernos del toro.
billetes" o "se agotaron las entradas";
gueule (faire la gueule) torcer el morro
haber un lleno.
/ estar de uñas (comme les chats qui ne
guide des loisirs guía del ocio
veulent pas se laisser caresser !).
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
gueule (faire une gueule pas possible) « Le tirage au sort par lequel était désigné
tener uno un morro que se lo pisa celui qui réaliserait une corvée désagréable
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement ou dangereuse se faisait au moyen d’une
allongée qu’il lui marche dessus). boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
gueule (fermer sa gueule / fermer son L’Argotnaute).
claque-merde / écraser / la boucler guilledou (courir le guilledou) irse de
/ la fermer / fermer son clapet / picos pardos.
tenir son bec / la mettre en - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
veilleuse) cerrar el pico / echar la l’ancien français guiller « tromper, séduire »
cremallera (el cierre) / achantar la et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
muí (la muy). agréable » (Le Robert historique).
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
la bouche. dans un discours archaïsant ou humoristique.
gueule (être fort en gueule) írsele a - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
en voici l’explication : « En su origen, la
alguien la fuerza por la boca (por el frase irse de picos pardos significó irse con
pico). mujeres públicas y se dijo así porque la ley
Variantes vieillies : va de la gueule / être obligaba a las tales a usar jubón de picos
haut de la gueule. pardos, para distinguirlas de las mujeres
gueule (gueule de bois) resaca / decentes » (José María Iribarren, El porqué
resacón de los dichos, livre édité par le Gobierno de
gueule (se casser la gueule) pegarse Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
una hostia. emploie ir de putas « aller chez les putes /
gueule (se jeter dans la gueule du aller chez les filles ».
loup) meterse en la boca del lobo J.M. Iribarren signale aussi l’expression
gueule (une grande gueule / être fort darse un verde entre dos azules (se payer du
bon temps / s’en payer une tranche) qui est
en gueule) ser un bocazas / (un) cette fois une allusion aux bas bleus que
boqueras / (un) voceras. portaient les prostituées à une autre époque.
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs de l’expression : après avoir mangé tout
doublement amplifié : suffixe augmentatif l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
azo / aza + le pluriel. au printemps de verts pâturages qu’ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas broutent avec délectation et sans retenue. Ils
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un se remplissent la panse.
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ; guillemet (entre guillemets ; mettre
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entre guillemets) entre comillas /
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a entrecomillar

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

gymnastique aux agrès gimnasia con halogène (lampe halogène) lámpara


aparatos halógena.
halte-garderie guardería infantil.
H hameçon (mordre à l'hameçon / se
habillement (syndicat de faire avoir) morder o tragar(se) el
l'habillement) sindicato de la anzuelo / picar (en) el anzuelo /
confección entrar al trapo (le taureau fonce dans la
habit de soirée traje de gala cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
habiller (habillé en civil) vestido de hanche (tour de hanches) perímetro
civil / con ropa de paisano de caderas.
habitants de la capitale (les) los Familièrement : caderamen (« un sacré tour
de hanches » ; pour une femme).
capitalinos A propos du suffixe –amen :
habitation (taxe d') impuesto de « Traditionnellement, il sert à désigner un
inquilinato ensemble d’éléments de même nature
habitations à loyer modéré viviendas formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente »,
de protección oficial pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
habits du dimanche (les) los trapitos fait aujourd’hui un sort particulier […] :
del domingo, los trapitos de bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
cristianar, los trajes domingueros muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
habitude (avoir ses habitudes) ser simplement que la notion de volume est
fortement impliquée dans cette série lexicale
hombre / mujer de costumbres […] ».(Albert Belot : L’espagnol
habitudes alimentaires / habitudes de aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
consommation / habitudes d'écoute en espagnol contemporain).
hábitos alimenticios / hábitos de handicap (avoir un handicap) (sports)
consumo / hábitos de escucha sufrir un hándicap
hache (enterrer la hache de guerre) handicapé moteur discapacitado
enterrar el hacha de guerra motor.
haché menu hecho picadillo, picado handicapé mental disminuido
haie (faire la haie) (lors d’un mariage (deficiente) mental / subnormal.
etc.) formar calle (pasillo) handicapé physique minusválido /
haie d'honneur guardia de honor impedido físico.
haies (110 mètres haies) 110 metros hanneton (pas piqué des hannetons)
vallas (intense, extrême) de aquí te espero.
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a hanté (maison hantée) casa encantada
uno el aliento (voir aussi puer du harakiri (se faire harakiri) hacerse el
bec). harakiri o haraquiri.
haleine (de longue haleine) de largo harassé de travail (être) estar
aliento abrumado de o por el trabajo
haleine (haleine vineuse) aliento harcèlement (harcèlement à l’école /
aguardentoso. harcèlement au travail /
haleine (tenir en haleine) mantener en harcèlement sexuel) acoso escolar /
vilo. acoso laboral / acoso sexual.
hall d'exposition hall o sala de harcèlement (harcèlement de rue)
exposiciones. acoso callejero.
halle des marées lonja del pescado. haricot (c’est la fin des haricots) se
hallebarde (pleuvoir des hallebardes) acabó lo que se daba.
caer chuzos de punta haricot (courir sur le haricot / courir
halo de gloire aureola o halo de gloria sur l’haricot / courir sur le système

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

/ taper sur le système / taper sur hausse des taux alza o subida de los
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner tipos (de interés)
a cien / caer gordo / crispar los hausse du coût de la vie aumento del
nervios / poner de los nervios. coste o costo de la vida
Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así :
Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
haut lieu (en) en las altas esferas
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo
se dejó olvidada por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut vol (de) de mucho vuelo
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haute (être de la haute) (sous-entendu
y sonó la flauta por casualidad. « société » ; être huppé) ser de alto
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete.
María Iribarren, El porqué de los dichos).
haute Antiquité (la) la remota
hasard (ne rien laisser au hasard) no
Antigüedad.
dejar nada al azar / no dejar nada
haute bourgeoisie alta burguesía.
suelto
haute coiffure alta peluquería.
hasard (par hasard / des fois / des fois
haute couture alta costura.
que…) por un casual (si por un
haute définition (TV) alta definición.
casual lo vieras : « des fois que tu le
haute fidélité alta fidelidad
verrais »).
haute finance (la) las altas finanzas
hasard (par le plus grand des hasards
haute importance (de la plus haute
/ par un heureux hasard) por
importance) de gran importancia
milagro / por carambola.
haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (corrections à la hausse)
Haute magistrature (la) la
reajuste de precios.
Magistratura superior
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haute opinion de soi-même (avoir
jugar al alza.
une) tener muy buena opinión de sí
hausse (températures en hausse)
mismo
temperaturas en ascenso.
hausse (tendance à la hausse)
tendencia alcista.

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

haute surveillance (sous haute Hérode (vieux comme Hérode / du


surveillance) sometido(a) a temps que les bêtes parlaient / au
vigilancia intensa temps où Berthe filait [femme de
haute volée (de) de alto rango, de alto Pépin le Bref]) / dater d’avant le
copete déluge / remonter au déluge) más
haute voltige acrobacia, malabarismo viejo que Matusalén / del año de la
hautes instances (les) los altos Nana (nana ; Nanita) / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes polca / del año catapún / en tiempos
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) del rey que rabió.
(no) dar talla Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur au garrot alzada très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
hauteur de la situation (être à la) portant ce nom.
estar a la altura de la situación En français populaire, on remplace Hérode
hauteur de vues altura de miras (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
hauteur des yeux (à) a la altura de los robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
hauts et des bas (des) altos y bajos, les explications un peu embarrassées de José
altibajos María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts faits hazañas, proezas (page 167, El año de la Nanita).
hauts revenus (les) las rentas altas hésitation (sans hésitation) sin
hauturière (pêche hauturière) pesca titubeos.
de altura heure (à cette heure-ci / à l’heure
havre de paix remanso de paz qu’il est) a estas horas
hebdomadaire (journal) semanario, heure (à toute heure) a todas horas
revista semanal heure (à une heure avancée de la nuit)
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino a altas horas de la noche
o griego (para mí) heure (arriver à l'heure) llegar
héliporter (troupes héliportées) tropas puntual(mente).
transportadas por helicóptero heure (croire sa dernière heure
hémorragie cérébrale / accident arrivée) ver los cuernos al toro /
vasculaire cérébral (AVC) derrame verse en los cuernos del toro
cerebral / accidente vascular cerebral heure (les problèmes de l'heure) los
(AVC) / accidente cerebrovascular / problemas de la actualidad
accidente vascular encefálico heure (malgré l’heure avancée) a
hémorragie de capitaux sangría de pesar de lo avanzado de la hora.
capitales heure (ne pas avoir l’heure) no tener
herbe (couper l’herbe sous les pieds / hora
prendre de vitesse) ganarle a uno heure (pile àl’heure) puntual como un
por la mano. clavo / (estar) como un clavo.
herbe (herbes folles) hierbajos heure d'antenne horario de difusión
hercule de foire atleta de feria heure de faible / de grande écoute
hérissé de pièges erizado de trampas hora de mínima / máxima audiencia
héritage culturel legado cultural heure de fermeture hora de cierre
héritage du passé (l') la herencia del heure de vérité hora de la verdad
pasado heure H (l') la hora H.
héritage spirituel legado espiritual heure indue (à une) a deshora
héritier du trône heredero al trono heure venue (l') llegado el momento
hernie discale hernia de disco

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

heures (en avoir pour des heures / en aquellos días"), mal entendida por un
avoir pour un bon bout de temps) ignorante que, separando in die, se preguntó
qué significaba bus illis » (Diccionario
tener para rato largo / hay para rato. crítico etimológico castellano e hispánico,
heures (vingt-quatre heures sur vingt- éditions Gredos).
quatre / 24 heures sur 24) las hiérarchique (par la voie
veinticuatro horas del día. hiérarchique) por conducto
heures creuses horas valle reglamentario.
heures d'ouverture horario de hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
atención al público histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
heures de bureau horas de oficina la historia / hacer historia (alguien o
heures de classe horas de clase, horas algo).
lectivas L’expression de los que hacen historia
heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages, les événements etc.
« qui passent à la postérité », qui laissent une
libre trace dans l’histoire.
heures de pointe / heures d'affluence histoire (être une autre histoire ; ça
horas punta. c’est une autre histoire) ésa (eso) es
heures des repas (aux) a la hora de la otra canción / ése es otro cantar / ésa
comida o de comer (esa) es otra historia.
heures ouvrables horas laborables o histoire (histoire de rire) en plan de
hábiles broma.
heures supplémentaires (faire des histoire (la petite histoire) la historia
heures sup) hacer (trabajar) horas chica
extraordinarias / hacer horas extras. histoire (l’histoire se répète) (les
heureux (encore heureux) menos mal. mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio. histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir histoire à dormir debout (une) un
ocultos. cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse dormir
(alguien) con un canto en los dientes histoire ancienne (c'est de l’histoire
(en los pechos) / darse por satisfecho ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en historia
amour desgraciado en el juego, histoire (c’est toujour la même
afortunado en amores histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz acabar.
acontecimiento histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador histoire corsée / histoire salée histoire
heureux mariage de couleurs grivoise cuento (chiste) verde.
asociación de colores acertada histoire sainte historia sagrada
heurt (des heurts avec la police) histoires (ne pas vouloir d'histoires)
choques con la policía. no querer líos / no querer meterse en
hic (voilà le hic / toute la question est líos.
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí historique des événements (faire l')
le duele. hacer la reseña histórica de los
L’origine de busilis est expliquée de manière
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
acontecimientos
en que estriba la dificultad de una cosa", hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
extraído de la frase latina in diebus illis ("en lista

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

HIV (Human immuno-deficiency vi- homme d'action hombre de acción


rus) VIH (virus de inmunodeficien- homme d'affaires hombre de negocios
cia humana). homme d'envergure hombre de talla
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme d'Etat estadista
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de la rue (l') el hombre de la
quelqu’un) poner a uno cual digan calle.
dueñas. Cette expression est en fait un calque de
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno l’anglais the man in the street.
(littéraire). homme de loi legista, abogado.
HLM (habitation à loyer modéré) homme de paille hombre de paja /
VPO (viviendas de protección testaferro.
oficial) / viviendas baratas homme de peine peón.
(expression plus usuelle). homme de science hombre de ciencia,
hockey sur glace // hockey sur gazon científico.
hockey hielo, hockey sobre patines // homme de terrain hombre con
hockey sobre hierba, hockey hierba experiencia práctica.
hold-up (commettre un hold-up) dar homme des bois orangután.
un atraco homme des cavernes hombre de las
homicide par imprudence homicidio cavernas.
imprudente. homme du monde hombre de mundo.
homicide volontaire / homicide homme fort (notamment en politique)
involontaire homicidio voluntario / hombre fuerte.
involuntario homme-grenouille hombre-rana,
hommage (rendre hommage) tributar submarinista.
un homenaje / homenajear. homme-orchestre hombre orquesta.
hommage de l'auteur obsequio o homme-sandwich hombre anuncio.
cortesía del autor hommes d'active hombres en filas.
homme (comme un homme / comme honnête homme / honnête femme
un garçon) (avoir une allure, une hombre de bien, hombre honrado //
tenue, une coupe de cheveux mujer decente.
masculine) a lo chico (un peinado a honneur (déclaration sur l'honneur)
lo chico). declaración jurada
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
a lo (a la) garçonne. de qué ?
homme (comme un seul homme) honneur (faire honneur à …) (un plat
como un solo hombre. etc.) hacer los honores (a una cosa).
homme (ça fait beaucoup pour un honneur (faire les honneurs de la
seul homme) (ser) demasiado para el maison) agasajar a los invitados /
cuerpo / (ser) demasiado para el hacer los honores de la casa.
body / demasié para el body. honorable (amende honorable)
homme (d’homme à homme) de retractación pública
hombre a hombre. honte cachée de la famille (la) la
homme (un homme à la mer !) mancha o la tara inconfesable de la
¡hombre al agua ! familia
homme accompli hombre con toda la hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser
barba quelqu’un sérieusement) mandar al
homme averti en vaut deux (un) hospital (a alguien).
hombre prevenido vale por dos /
quien da primero da dos veces.

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

hôpital (hôpital de campagne) hors saison fuera de temporada / si no


hospital de sangre / hospital de es época.
campaña hors service / en panne fuera de
hôpital (hôpital de jour) hospital servicio / no funciona.
diurno hors sujet fuera de lugar, que no viene
hôpital (hôpital psychiatrique) a cuento, que no es del caso
sanatorio mental / (un) psiquiátrico. hors taxes impuestos no incluidos
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes (boutique hors taxes)
a un horario tienda libre de impuestos
horaire dynamique, souple ou hostilité (engager les hostilités) romper
variable horario flexible las hostilidades.
horaires impossibles (avoir des) tener hot-dog perrito caliente
horarios imposibles hôte de marque invitado notable o
horizon (faire un tour d'horizon) insigne.
trazar una panorámica / pasar revista. hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
horizon politique (l') las perspectivas hôtel borgne hotel de mala fama /
políticas fonducha.
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel de passe (un) meublé.
nuevas perspectivas hôtel particulier palacete
horloge biologique reloj biológico hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge murale reloj de pared étoiles hotel de tres estrellas /
horloge parlante reloj parlante restaurante de tres tenedores
horreur (faire horreur) abrirle (algo a hôtesse d'accueil azafata recepcionista
alguien) las carnes hôtesse de bar chica de alterne
horreur (l’horreur du vide) el horror hôtesse de l'air azafata de vuelo;
al vacío. (Amérique latine) aeromoza
horrible (faire un froid horrible) hotte aspirante campana extractora
hacer un horror de frío. houille blanche / bleue hulla blanca /
hors antenne fuera de antena azul
hors-bord (un) un fueraborda houiller (bassin houiller) cuenca
hors champ (un) (cinéma) un fuera de minera
campo houle (houle légère) marejadilla.
hors classe fuera de serie hour (happy hour) hora feliz.
hors concours fuera de concurso « En un bar o establecimiento similar :
hors d'atteinte fuera de alcance período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'haleine sin aliento Diccionario fraseológico documentado del
hors d'usage fuera de uso español actual). L’espagnol a tendance à
hors de combat fuera de combate traduire ou à s’approprier les expressions
hors de danger fuera de peligro d’origine étrangère.
hors de prix carísimo, inabordable huée (sous les huées) bajo un abucheo
hors-jeu (être hors-jeu) (sports ; huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
s’emploie aussi au figuré) estar fuera ir como una seda
de juego. huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
hors-la-loi fuera de la ley leña al fuego.
hors ligne ou hors pair sin igual, sin huile de coude (à base d') a fuerza de
par, excepcional, superior puño
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera huile de table / lourde / solaire /
de pistas usagée aceite de mesa / pesado /
solar / usado

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. enciende la bombilla / se me ilumina


huis clos (ordonner le huis clos) la bombilla.
(équivalent) pedir que la audiencia idée (il ne viendrait à personne l’idée
sea a puerta cerrada. de … / a-t-on idée de … / on n’a
huître perlière madreperla pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
humain (l’erreur est humaine) errar es ni al demonio se le ocurre
de humanos. idée (ne pas avoir la moindre idée de
humeur (d’une humeur massacrante) quelque chose) no tener ni idea de
con humor de perros algo / no tener ni flores de algo.
humeur (être de bonne humeur / être En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
bien luné / être dans un bon jour) Autres variantes : no tener remota (pajolera /
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
estar de buenas. algo.
humeur (être de mauvaise humeur) idée creuse idea vacía
estar de mal humor o de mal talante idée fixe idea fija, tema
humeur (incompatibilité d'humeur) idée maîtresse idea clave
incompatibilidad de caracteres idée préconçue idea preconcebida
humour grinçant humor cáustico idée reçue prejuicio
humour noir humor negro idée répandue idea generalizada, idea
hygiène alimentaire higiene admitida comúnmente
alimenticia idée-repas sugestión para la comida
hyper (hyper bien) (super bien est idées (dans un autre ordre d'idées) en
maintenant ringardisé en français par otro orden de cosas
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a idées (se changer les idées) distraerse
base de bien. idées avancées ideas avanzadas
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
extraordinaire, super » etc. l’espagnol idées larges / étroites (avoir des) ser
dispose d’expressions plus imagées les unes amplio o estrecho de miras
que les autres : de puta madre, de espanto, de idées noires ideas negras
buten, de bandera, de antología, de miedo, idées vaseuses ideas confusas
de película, de campeonato, de aúpa.
identifier (paquet non identifié) bulto
hypothèse (en toute hypothèse) en
sin identificar
todo caso.
identique (à l’identique) a imagen y
hypothèse d'école hipótesis puramente
semejanza (de).
teórica
idéologie libérale (l') el ideario o la
hystérie collective histeria colectiva
ideología liberal
I idiot (comme un idiot / comme un
imbécile) como un bobo
iceberg (la partie émergée de idiot (l’idiot du village) el tonto del
l’iceberg) (au sens figuré) la punta pueblo / el bobo de Coria
del iceberg. (probablement en souvenir de Coria, petit
idée (avoir une idée derrière la tête) village où naquit le bouffon du roi Philippe
llevar doble intención / rondar una IV peint par Velázquez).
idea por la cabeza. ignorance crasse ignorancia crasa o
idée (avoir une vague idée) tener una supina
remota idea îles Malouines (les) las Malvinas
idée (dans un autre ordre d’idées) en illégal (rendre illégal) ilegalizar.
otro orden de cosas. illico presto al punto / pitando (verbe +
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai pitando).
une idée géniale / eurêka !) se me illusion (illusion d'optique) ilusión
óptica

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

illusion (se bercer d’illusions) vivir de immeuble de grand standing edificio


ilusiones / de ilusión también se de alto standing.
vive. immigration clandestine ou sauvage
illustre inconnu (un) un ilustre inmigración clandestina
desconocido immigrés de la deuxième génération
ilôt de résistance núcleo o foco de inmigrados de la segunda generación
resistencia immunité parlementaire inmunidad
ilôt de verdure espacio verde parlamentaria, aforamiento
image (image choc) imagen impactante. impair (commettre un impair) meter
image (image de la réussite / du la pata
bonheur) imagen o símbolo del impair (le côté impair) (numéros d'une
triunfo / de la felicidad rue) la acera de los nones
image (image de marque) imagen de impasse (être dans une impasse ; les
marca conversations sont dans une
image (image de soi) imagen de sí impasse) las conversaciones están
mismo en un punto muerto / se encuentran
image (images de synthèse) imágenes atascadas.
de síntesis impasse budgétaire déficit
image (soigner son image) cuidar su presupuestario, "impasse"
imagen. presupuestario
image (ternir l'image) empañar la impensable (l’impensable est arrivé)
imagen ocurrió lo impensable.
imagerie (imagerie médicale) implant capillaire / de silicone /
diagnóstico por imágenes dentaire implante capilar / de
imagerie (imagerie par résonnance silicona / dental
magnétique nucléaire ; IRM) reso- importance (de faible importance) de
nancia magnética nuclear. escasa cuantía.
imaginable (… possibles et imagi- importance (d’importance / de poids)
nables) …posibles e imposibles. (« affaire d’importance ») de
imaginer (qui peut imaginer que… ? / (muchas) campanillas.
qui peut croire que … ?) ¿en qué imposable (non imposable) no
cabeza (humana) cabe que … ? contributivo.
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / impossible (demander l'impossible)
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué pedir imposibles.
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué impôts (accabler d’impôts) coser a
se habrá creído ? alguien a impuestos.
imbattable (qualité imbattable) impôt (majoration d'impôt) recargo
calidad insuperable tributario
imbécile (imbécile heureux) tonto impôt déguisé impuesto disfrazado
dichoso (encubierto).
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui impôt foncier (sur le bâti) contribución
ne changent pas d’avis) de sabios es territorial urbana; (non bâti)
variar de opinión / de sabios es contribución territorial rústica
rectificar. impôt forfaitaire impuesto concertado
imbu de sa personne muy creído de sí impôt sur la fortune impuesto de
mismo, pagado de sí (mismo). patrimonio
imitation de signature falsificación de impôts locaux impuestos municipales
firma imprimante laser impresora láser

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

improviste (à l’improviste / au incontrôlé (éléments incontrôlés)


dépourvu) de improviso / grupos descontrolados.
improvisadamente / inconvénient (sans inconvénient) sin
desprevenidamente. inconvenientes.
impuissance (sentiment inconvénient (si vous n’y voyez pas
d’impuissance) sensación de d’inconvénient / si vous permettez)
impotenccia. si no hay inconveniente / si no le
impulsion (achat d'impulsion) compra importa.
de impulso increvable (pneu increvable
inaperçu (passer inaperçu) pasar [anticrevaison]) neumático
inadvertido (desapercibido). antipinchazos.
Il existe une variante malicieuse : pasar más incroyable mais vrai increíble pero
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en cierto.
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
Les connaisseurs apprécieront ! incruste (taper l’incruste / planter sa
inauguration (cérémonie tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester
très longtemps chez papa-maman comme
d'inauguration) ceremonia o acto dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et
inaugural. AndréDussolier) apalancarse / estar
incendie volontaire / incendie criminel apalancado (en).
incendio intencionado, provocado o inculte (être complètement inculte /
criminal être ignare / être d’une ignorance
incendies de forêt incendios forestales crasse) no distinguir lo blanco de lo
incident (sans incident) sin novedad negro
incident de parcours contratiempo incursion (faire une incursion)
incitations fiscales estímulos o penetrar, hacer una incursión,
incentivos fiscales incursionar
incognito (voyager incognito) viajar indemne (sortir indemne / s’en sortir
de incógnito. indemne) resultar ileso / salir
incompatibilité d'humeur incólume.
incompatibilidad de caracteres indemnité de licenciement
incompressible(s) (budget / dépenses) indemnización por despido
presupuesto incompresible / gastos indemnité de logement subsidio de
irreducibles vivienda
inconditionnels du football indemnité de vie chère plus de carestía
incondicionales del fútbol, de vida
seguidores, forofos, hinchas indemnité forfaitaire indemnización
inconnu (inconnu au bataillon / global o concertada
illustre inconnu) muy conocido en indemnité parlementaire dieta,
su casa (a las horas de comer) emolumentos de los parlamentarios
inconscient collectif inconsciente identité (sous une fausse identité) con
colectivo una identidad falsa
incontinence verbale verbosidad, identité de vue(s) coincidencia
verborrea indépendance (prendre son
incontournable (référence indépendance / s’émanciper)
incontournable / personnage independizarse.
incontournable etc.) (referencia, indexation des salaires indización o
personaje) inesquivable / indexación de los salarios,
insoslayable / ineludible. ajustamiento de los salarios (a la
variación de...)

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

indicateur (indicateur économique) industriel (zone industrielle) zona o


indicador económico polígono industrial
indicateur de police confidente / industries lourdes (les) las industrias
soplón. pesadas
En argot : confite (« indic »). inégalités sociales desigualdades
indicateur de tendance indicador de sociales
tendencia infarctus du myocarde infarto de
indicatif (à titre indicatif) a título miocardio
orientativo infinies précautions (avec d'infinies
indicatif du pays (l') (téléph.) el précautions) con gran lujo de
indicativo o prefijo del país precauciones
indication scénique acotación escénica inflation à deux chiffres inflación de
indice (il n’y a pas le moindre indice dos dígitos.
de …) no hay el menor atisbo de … Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit
indice d’audience índice de audiencia / (digite number), vieux terme d’arithmétique
cuota de pantalla anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que
indice d'octane índice de octano l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
indice de protection índice de en effet du latin digitus « doigt », espagnol
protección dedo.
indice des prix à la consommation Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
índice de precios al consumo images, des textes etc. en chiffres, en séries
indice du coût de la vie índice del de 0 et de 1 en langage informatique.
coste de la vida inflation galopante inflación galopante
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflationniste (politique inflationniste)
no es indiscreción. política inflacionista o inflacionaria
individu cagoulé / individu masqué influence de l'alcool (sous l') bajo el
(un) encapuchado / (un) dominio del alcohol
enmascarado. influx nerveux transmisión nerviosa
industrie alimentaire (l') la industria information (flash d'information)
alimenticia boletín de noticias, flash informativo
industrie automobile (l') la industria information (pour plus ample
automovilística / la industria information) para una información
automotora (automotriz). más detallada
industrie clé industria clave information (un bulletin
industrie de guerre (l') la industria d'information) un informativo
bélica information judiciaire (ouvrir une
industrie de pointe industria punta, information judiciaire) abrir
industria de tecnología avanzada, expediente judicial / abrir sumario
industria de vanguardia judicial
industrie des loisirs industria de los infortunes conjugales desgracias
esparcimientos conyugales
industrie du bâtiment (l') la industria ingénieur agronome ingeniero
de la construcción agrónomo
industrie du jouet (l') la industria ingénieur chimiste ingeniero químico
juguetera ingénieur-conseil ingeniero consultor
industrie du papier (l') la industria ingénieur du son ingeniero de sonido
papelera ingérence (subir l’ingérence de …)
industrie du spectacle (l') la industria estar intervenido por …
del espectáculo

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

ingérence humanitaire injerencia installations portuaires equipamientos


humanitaria o instalaciones portuario(a)s
ingrat (faire du bien à un ingrat / installer (s’installer au volant)
réchauffer un serpent dans son colocarse ante el volante.
sein) cría cuervos (y te sacarán los instance (problèmes en instance)
ojos) [littéralement : « nourris des problemas pendientes
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». instance de départ (en) a punto de
On est toujour payé d’ingratitude]. salir
inhospitalier (climat inhospitalier) instance de divorce (être en) estar en
clima inhóspito trámites de divorcio
initiative (à l’initiative de …) por (a) instances communautaires (les) las
iniciativa de … instancias comunitarias
initiative (de sa propre initiative) por instances dirigeantes instancias
iniciativa propia / por cuenta propia dirigentes
(por propia cuenta / por su propia instant critique momento o punto
cuenta). crítico
initiative (prendre l’initiative) llevar la instinct (instinct de conservation)
iniciativa. instinto de conservación
injures (se répandre en injures) instinct (à l’instinct / d’ instinct) por
deshacerse en injurias instinto.
injures du temps (les) las injurias del instinct (instinct de survie) instinto de
tiempo supervivencia
injustice criante ou flagrante instinct (instinct grégaire)
injusticia escandalosa, patente o borreguismo.
flagrante institut de beauté instituto de belleza
innocent (aux innocents les mains institut de sondage instituto de sondeo
pleines) a los bobos se aparece la institution financière entidad
vigen María. financiera
inondé de larmes anegado en llanto institutions inattaquables ou sacro-
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de saintes (les) las sacrosantas
souci) tú, tranqui. instituciones
insécurité dans les villes (l') la instruction (donner des instructions)
inseguridad ciudadana cursar instrucciones
insémination artificielle / in vitro instruction civique educación cívica
inseminación artificial / "in vitro" o intégration sociale integración social
en probeta intégrisme religieux integrismo
insertion sociale inserción social religioso
insinuations perfides insinuaciones o intellectuel de gauche intelectual de
indirectas pérfidas izquierdas
inspecteur d'Académie inspector intelligence artificielle inteligencia
académico artificial
inspecteur de police inspector de intelligence suprême (désigne une
policía personne dotée d’une grande intelligence
inspecteur des finances inspector de mais dont on parle avec ironie) cráneo
Hacienda privilegiado
installation de fortune instalación intempérie (exposé aux intempéries)
improvisada expuesto a la intemperie.
intention délictueuse (avec) con
intención delictiva

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

intentions louables intenciones loables internet (hébergeur de site internet)


interdiction de séjour interdicción de albergante de sitio internet.
residencia o de lugar internet (naviguer sur internet /
interdiction de survol aérien (éq.) surfer sur le Net) navegar por
interdicción de volar por encima de internet / surfear en (por) la Red.
(una ciudad, un país etc.) intéressant (être dans un état
interdire (passage formellement [position, situation] intéressant[e])
interdit) paso terminantemente (être enceinte ; euphémisme)
prohibido encontrarse en estado interesante.
interdit (rester interdit) quedarse « L’expression signifie littéralement ‘dans un
suspenso état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
intéresser (cause toujours, tu reproduction en particulier, est bien typique
m’intéresses / cause toujours, mon du XIXe siècle. Il tend à disparaître
lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
que me gusta tu son / como no, guère que plaisamment » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
morena / que si quieres arroz locutions).
Catalina. interrogation (point d'interrogation)
Sur le personnage de Catalina, le lecteur
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia : (au sens figuré) (un / una) interrogante
Le carnaval des noms, Presses Universitaires interroger (les personnes interrogées)
de Rennes, 2009, page 58. los encuestados o las personas
intérêt (dans l'intérêt général) en encuestadas.
beneficio de todos. interruption volontaire de grossesse,
intérêt (verser des intérêts) abonar IVG interrupción voluntaria del
intereses. embarazo, IVE.
interface conviviale (informatique) Remplace par euphémisme (atténuation) le
(una) interfaz o interface amigable o mot « avortement » devenu trop brutal. Les
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
asequible un service appelé aussi par euphémisme
intérim (président par intérim) « orthogénie ».
presidente interino interurbain (appel interurbain)
interligne (à interligne simple / à conferencia interurbana
double interligne) a un espacio / a intervention chirurgicale /
doble espacio humanitaire / militaire
interlocuteur valable negociador o intervención quirúrgica / humanitaria
representante de valor o de talla / / militar
interlocutor válido. intervention (subir une intervention
intermédiaire (servir d'intermédiaire) chirurgicale) ser intervenido
mediar quirúrgicamente.
internat (faire l’internat) (médecine) intervention de l'État intervención del
hacer la residencia. Estado, protagonismo estatal
interne (interne des hôpitaux) médico intestin grèle / gros intestin intestino
interno y residente (ou plus delgado / intestino grueso
simplement : residente). intime (avoir l'intime conviction [que
internet (chatter sur internet) chatear …]) estar íntimamente convencido
en internet (de una cosa).
internet (disponible seulement sur intime (pour les intimes) para los
internet / exclusivité internet) íntimos.
(article ou service qui ne peut être Exemple : l’écrivain et académicien Jean
vendu que sur internet) solo on line. d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

intimider (se laisser intimider / se isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
laisser impressionner) amilanarse. la cabina de voto
Amilanarse est un dérivé de milano (le issue (être dans une situation sans
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue) estar contra las cuerdas
sur elle).
issue de secours salida de emergencia
intimité (dans la plus stricte intimité)
issue fatale fatal desenlace
en medio de la más estricta intimidad
issue incertaine resultado o desenlace
intolérance médicamenteuse
incierto
intolerancia medicamentosa.
itinéraire de délestage / itinéraire bis
intoxication alimentaire intoxicación
itinerario alternativo / ruta
alimenticia.
alternativa.
introuvable (livre introuvable) libro
ivraie (séparer le bon grain de
inencontrable.
l’ivraie) separar el grano de la paja.
introverti (une personne introvertie)
ivre de colère loco o ciego de ira
una persona introvertida
ivre de joie borracho o loco de alegría
invalide de guerre inválido de guerra
ivresse des profondeurs borrachera de
invalide du travail inválido o
las profundidades
incapacitado laboral.
inventaire (un inventaire à la Prévert)
un tótum revolútum (de cosas).
J
Formule tirée du fameux poème de Jacques jachère (en jachère) en barbecho
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946). jackpot (remporter le jackpot)
L’espagnol forge savamment une formule llevarse el jackpot.
latine : totum revolutum = todo revuelto =
« fatras, capharnaüm ».
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
inventer (c’est inventé de toutes o abonar el terreno, asentar las bases,
pièces) es pura invención. plantar hitos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau jalousie (scène de jalousie / une crise
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de jalousie) escena de celos / ataque
inventé le fil à couper le beurre / de celos
ne pas avoir inventé la poudre) no jaloux (faire des jaloux) despertar
haber inventado (descubierto) la envidias.
pólvora. jaloux (jaloux comme un tigre) más
Plus rarement en français mais de manière celoso que un turco.
tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamais (jamais, au grand jamais) en
la machine à cambrer les bananes. jamás / (en) jamás de los jamases.
inverse (c’est l’inverse) es al revés jamais (jamais deux sans trois) no
investisseurs institutionnels hay dos sin tres
inversores institucionales jambe (à mi-jambe) por media pierna
irréductibles d'un parti (les) los jambe (avoir les jambes à la Lucky
radicales, los extremistas de un Luke / avoir les jambes en
partido, los políticos de línea dura parenthèses) tener patas de huevera
irréfutable (argument irréfutable) (qui ont la forme arrondie d’un
argumento incontrovertible coquetier !).
irremplaçable (personne n’est jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable) nadie es insustituible revolcón en la cama / cana (canita) al
isolation phonique / thermique aire / sesión de cama (tirer un coup :
aislamiento fónico / térmico echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolationnisme forcené aislacionismo a / echar un palo).
ultranza

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

jambe (prendre ses jambes à son cou) jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
dar la espantada / pegar la espantada. sola vez
jambe (se dégourdir les jambes) jet-set jet-set (abréviation de jet society).
estirar las piernas Les personnages importants qui prennent
jambe (se mettre en jambes / beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
s’échauffer / faire un tour de haute/ les VIP).
chauffe) (se préparer à une activité) jetable (briquet jetable) encendedor
calentar motores. desechable
jambe (traiter quelque chose par- jeter (en jeter) dar el pego
dessous la jambe / traiter par- jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
dessus la jambe) saltarse algo a la desperdicio.
torera. jeter (jeter dehors) dar la patada a
jambes coupées (en avoir les jambes alguien
coupées) estar sin fuerzas / jeter (se jeter derrière la cravate /
flaquearle a uno las piernas. s’en jeter un derrière la cravate /
jardin arboré jardín con arbolado. s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin d'acclimatation invernadero jeter un verre d’alcool dans le
jardin d'enfants jardín de (la) infancia gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jardins suspendus jardines colgantes, (al gaznate) / echarse al cinto (una
pensiles cantidad de bebida).
jargon administratif jerigonza jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
administrativa la borda
jaune (être jaune comme un citron) jeton (avoir les jetons) tener canguelo
estar amarillo como un cirio (mot emprunté au gitan).
jaune (rire jaune) reír con risa de jeton (faux comme un jeton / être un
conejo. faux jeton) ser más falso que Judas
jaune paille pajizo(a) / más falso que un duro sevillano.
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme L’expression « faux comme un jeton » a été
pasotismo / pase. forgée par analogie avec les jetons qui
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste parfois pouvaient imiter les pièces de
monnaie.
pasota. On trouve aussi chez les journalistes
On trouve aussi l’expression ser un viva la
politiques : ser más falso que la sonrisa de
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
« être cool », « être un bon vivant ». Voici
politique espagnole récente apprécieront
l’explication donnée par H. Ayala dans son
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
livre Expressions populaires espagnoles
datée, avec un personnage très terne) ne
commentées : « Sur les navires, en formation
passera sûrement pas à la postérité lexicale !
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
dans lequel ils prendraient leur tour de garde jeton (flanquer les jetons / flanquer la
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier trouille / flanquer la pétoche /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la flanquer la frousse) acojonar /
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir meter miedo (a alguien).
un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
jeton de présence ficha de asistencia
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu jeu (abattre son jeu) poner las cartas
responsable, ou tout simplement un bon boca arriba
vivant ». jeu (calmer le jeu / chercher un
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué terrain d’entente / apaiser les
je-sais-tout (un) un sabelotodo esprits) templar gaitas / calmar las
jet (à jet continu) a chorro libre aguas.
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
accorder.

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

jeu (double jeu) doble juego. jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (en jeu) de por medio / en juego. para viejo.
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la Plus gentiment, on dit madurito !
antigua. jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo /
jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle pipiola.
el juego a alguien / hacerle a alguien jeune (s'habiller jeune) vestir de forma
el calgo gordo. joven.
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) jeune cadre dynamique / yuppie
juego de piernas (de pies). yumpi /yupi.
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeune d'allure de as pecto juvenil.
barajas. jeune loup (jeune homme ambitieux)
jouer (se la jouer / crâner) darse "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
postín. plus).
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) jeune premier / jeune première (el)
seguirle el juego a uno. galán joven / (la) dama joven.
jeu (mener le jeu) mover los peones. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. tan jóvenes.
sportif) revalidar (un título). jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeunes années) en su juventud / en
uno picar en el juego. sus años mozos.
jeu d'écritures simples anotaciones / jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
operación contable puramente juveniles
formal. jeunesse (la jeunesse dorée) la
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / juventud dorada
c'est un jeu d’enfants) es coser y jeunesse (les jeunesses communistes)
cantar / ¡es (un) juego de niños las juventudes comunistas.
(chiquillos) ! jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, "Hagan juego".
adivinanza. jeux d'adresse juegos malabares.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de clefs juego de llaves. jeux sur ordinateur juegos
jeu de construction juego de computacionales.
construcción. job (trouver un job) encontrar un curro
jeu de l'oie juego de la oca. (un curre).
jeu de massacre (attraction foraine) Dérivés du gitan currelo.
pim pam pum. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de mots juego de palabras / que Job / más pobre que las ratas
retruécano. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de piste juego de pista. jogging, corretear
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (explosion de joie) alegrón.
juego de rol. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de société juego de salón o de joie (ne pas se sentir de joie) no caber
sociedad. en sí de gozo.
jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría
alliances) por medio de las alianzas (de contento).
/ mediante las alianzas. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo).
jeu vidéo vídeojuego joindre (joindre l’utile à l’agréable)
instruir deleitando.

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

joint (fumer un joint) fumar(se) un jouer (jouer les connaisseurs) dárselas


porro (un canuto). de entendido
joint (fumeur de joints) fumeta. jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
joint (rouler un joint) rular. aguafiestas.
joint de culasse junta de la culata. jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
joli magot (se faire un joli magot) jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
ganarse un dineral. hilar fino / hilar delgado.
jolie situation buena posición, buena jouer (jouer son va-tout / risquer le
situación económica. tout pour le tout / jouer le tout
joue (en joue !) ¡apunten ! pour le tout) jugárselo todo a una
joue (joue contre joue) mejilla con carta / jugarse el todo por el todo.
mejilla. jouer (jouer un sale tour) hacer una
Danser joue contre joue : bailar agarrado putada (negrada / cabronada) /
(un agarra[d]o : « un slow). hacerle un feo a alguien.
joue (joues creuses) mejillas chupadas jouer (jouer un tour à quelqu’un)
(hondas). jugarle a uno una trastada.
joue (tendre l’autre joue) ofrecer jouet d'une hallucination (être le) ser
(poner) la otra mejilla. presa o víctima de una halucinación
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué jouet de la fortune / des passions (être
juegas ? le) ser juguete de la fortuna / de las
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar pasiones.
en casa. joueur (être mauvais joueur) no saber
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al perder / tener muy mal perder.
ganapierde. joueur d'échecs ajedrecista.
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur de golf golfista.
(un) calentón. joueur du cru jugador de la cantera.
jouer (jouer au chat et à la souris) joueur invétéré jugador empedernido.
jugar al ratón y al gato. joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) yugo del opresor.
médicos. jour (à compter de ce jour) de hoy en
jouer (jouer double jeu) jugar con dos adelante.
barajas / jugar sucio. jour (ce n’est pas un jour comme les
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio. autres / aujourd’hui est un grand
jouer (jouer gros) jugar (apostar) jour / ce n’est pas tous les jours
fuerte. fête) un día es un día.
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la jour (du jour au lendemain) de la
carta (de…) / jugar la baza (de …) noche a la mañana.
jouer (jouer la comédie / faire du jour (étaler quelque chose au grand
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour) sacar algo a la luz.
comedia / tener (mucho) cuento / jour (être dans un bon jour /
tener más cuento que Calleja. chanceux) tener el santo de cara.
Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
contes pour enfants. jour (être dans un mauvais jour) no
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a tener alguien su día / no ser su día
la carta perdedora (« ce n’est pas son jour ») / no tener
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions un buen día.
définies à l’intérieur d’une situation précise) jour (être le jour et la nuit) parecerse
cubrir el expediente. como un huevo a una castaña.
jour (jour après jour) día a día

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour sur deux / tous les deux
jour (un jour ordinaire) un día de jours) un día sí y otro no / día sí, día
diario no / día sí y día no
jour (un jour sans / c’est un jour sans) jour chômé día inhábil
un mal día lo tiene cualquiera. jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
L’expression complète est : « il y a les jours en estos momentos de ahora
avec et les jours sans » (les jours où tout va jour de congé ou de repos día libre /
bien et ceux où tout va mal).
día de asueto
jour (jour pour jour) (exactement, au
jour férié festivo / fiesta
jour près) día por día
jour J (le) el día D
jour (le jour du Jugement dernier) el
jour le jour (vivre au jour le jour)
día del Juicio Final
vivir al día / vivir a salto de mata
jour (le jour J) el día D
jour mémorable día señalado
jour (les jours heureux) (période de
jour ouvrable día laborable
parfaite harmonie entre deux
journal à sensation periódico
personnes) días de vino y rosas
sensacionalista.
jour (long comme un jour sans pain)
journal bimensuel periódico quincenal.
más largo que un día sin pan / más
journal d'information (un)
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très informativo
haut et glissant). journal de bord diario de a bordo,
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la diario de navegación
vida journal du matin // journal du soir
jour (percer à jour / percer quelqu’un (un) un matutino o un matinal // un
à jour) (deviner les intentions de vespertino.
quelqu’un ; calar las intenciones de journal intime diario íntimo
alguien) calar (a una persona). Journal Officiel Boletín Oficial del
jour (pour le restant de ses jours) para Estado
el resto de su vida. journal parlé diario hablado
jour (pour tous les jours) (par exemple, journal télévisé telediario
des vêtements que l’on met tous les jours journalisme d'investigation
chez soi) de andar por casa. periodismo de investigación
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista
cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita
mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo
jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier)
la vida jurar como un carretero
jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios
intervalo jurisprudence (faire jurisprudence)
joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia
joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal
buena vida. jusqu'au-boutiste (un) un político de
judiciaire (casier judiciaire) línea dura, radical, extremista
antecedentes penales. juste (au juste) (exactement) a punto
juge d'instruction juez de instrucción, fijo
juez instructor. juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juge de l'application des peines (éq.) juste / on n’a pas le droit [de faire
juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
seguimiento de las penas. derecho (a esto) ?
juge de touche juez de línea juste milieu justo medio, término
juge et partie (être juge et partie) ser medio
juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en
parte. justa compensación
juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
menores. derecho, con justicia
jugement (porter des jugements justesse (de justesse) por los pelos / por
définitifs sur quelque chose ou sur un pelo.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
algo o alguien) sumaria
jugement (rendre son jugement) (un justice (faire justice soi-même)
tribunal) emitir su fallo tomarse alguien la justicia por su
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios mano.
Jugement dernier (le) el Juicio Final justiciable de mesures énergiques
jugeote (ne pas avoir deux sous de pasible o merecedor de medidas
jugeote) no tener dos dedos de frente enérgicas.
juger (à en juger d’après …) a juzgar justificatif (pièce justificative) (un)
por … justificante / documento probatorio.
Juif errant (le) el judío errante
jules (son jules / son mec) su maromo. K
jumelage de villes convenio de Khmers Rouges (les) los jemeres
hermandad, hermanamiento rojos.
jumelé (roues jumelées) ruedas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
gemelas de niño.
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
(lieu où tout est permis) ser la selva bourricot / c’est du pareil au
jungle (la loi de la jungle) la ley de la même) de Juan a Pedro no va un
selva dedo / ídem de ídem / ídem de
junte militaire junta militar lienzo.
jupe (être dans les jupes de La locution française est issue de l’arabe kif
quelqu’un) estar cosido a las faldas signifiant « comme ».
de alguien. En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jupe-culotte falda pantalón dernier, en même temps que leur équipement,

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

les militaires recevaient une liste laisser (ne laisser aucune chance) no
récapitulative de celui-ci. Certains effets dar ninguna opción / oportunidad /
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en salida (a alguien)
question on trouvait donc, pour éviter la laisser (se laisser manger / boire) (un
répétition, ídem de lienzo pour signifier que plat, une boisson) dejarse comer /
le même vêtement était également fourni en beber.
toile » (Expressions populaires espagnoles
commentées).
laisser à désirer dejar que desear
kilomètre heure kilómetro por hora. laisser courir dejar que ruede la bola /
kilométrique (compteur kilométrique) dejar correr.
cuentakilómetros. laisser de côté dejar a un lado
klaxon (coup de klaxon) bocinazo. laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
knock-out (mettre knock-out / mettre (a alguien) / dejar en la estacada
K.O.) noquear. (estacada = lice, terrain de combat délimité
par des pieux).
krach boursier crac bursátil.
kyrielle de reproches letanía, sarta o laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
retahíla de reproches. dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
plantado.
L laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
label d'origine sello de origen.
¡pasa, tío !
label de qualité sello, etiqueta o
laisser-aller abandono, descuido,
estampillado de calidad.
dejadez.
laboratoire (laboratoire d’idées)
laissez-passer salvoconducto / pase
vivero de ideas.
En langage branché, on emploie aujourd’hui
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
(en français et en espagnol) l’anglicisme en poudre / entier / U.H.T. leche
think tank. cuajada / sin desnatar / concentrada /
laboratoire (laboratoire de langue / de desnatada (o descremada) / en polvo
recherche) laboratorio de idiomas / / entera / uperisada
de investigación. lait démaquillant leche
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas desmaquilladora o limpiadora.
le feu au lac / y a pas urgence) hay lait maternisé leche maternizada.
más días que longanizas / nadie nos laïus (faire un laïus) echar una
corre. perorata.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. lame déferlante ola rompiente.
lacis de ruelles laberinto de callejuelas. laminoir (passer au laminoir) (figuré)
laid (esthétique du laid) (dans l’art someter a duras pruebas, hacer sudar
contemporain !) feísmo. tinta
laid (laid à faire peur) feo como un lampe (s’en mettre plein la lampe)
susto / más feo que escupir a Cristo / ponerse morado (couleur que prend celui
más feo que Esopo. qui est congestionné à la fin d’un repas très
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme. copieux et abondamment arrosé).
laine de verre lana de vidrio. En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à
laine vierge lana virgen. l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la
laisser (laisser indifférent) traer sin lampe à huile (puis à pétrole) doit être
cuidado. régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
laisser (les laissés pour compte) los Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
dejados atrás / los desprivilegiados.
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
lampe de poche linterna

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

lampe témoin lámpara indicadora langue verte argot, germanía.


(piloto) / luz testigo (piloto). langues mortes lenguas muertas.
lampe torche linterna de mano langues vivantes lenguas vivas.
lance-missiles (navire) buque misilero, lanterne rouge (expression souvent
lancha misilera. employée dans le vocabulaire
lance-pierres (manger avec un lance- sportif) farolillo rojo / colista /
pierres) comer a todo correr furgón de cola.
lancement d'un produit sur le marché lapalissade (dire une lapalissade) decir
lanzamiento de un producto al una verdad de Perogrullo (que a la
mercado. mano cerrada llamaba puño). Pero =
lancer (lancer un appel au calme) Pierre ; grullo = naïf.
pedir calma / llamar a la calma. Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
lancer du javelot / du marteau du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
avant sa mort / il était encore en vie » =
lanzamiento de jabalina / de martillo « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
langage (en langage simple / pour dire antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
les choses simplement) en román Le carnaval des noms, page 192).
paladino (registre littéraire : « la langue lapin (courir comme un lapin) correr
romane comprise par tout le monde »). como un galgo.
langage (langage codé / message codé) lapin (être un chaud lapin / être porté
lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje sur la chose / être un queutard /
(mensaje) en clave (en cifra) être un tireur d’élite / chaud de la
langage (langage de charretier) pince) ser un calentón / (un)
lenguaje de carretero / expresiones pichabrava / ser un tío salido (un tío
de carretero cerdo) / estar salido.
langue (avoir la langue bien pendue) Salido, salida se dit aussi pour les animaux
en chaleur.
no tener pelos en la lengua. De manière très humoristique, les journalistes
langue (les langues se délient) las espagnols ont forgé l’expression estar más
lenguas se sueltan caliente que la manta eléctrica de Roco
langue (ne pas savoir tenir sa langue) Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
irse de la lengua. porno, l’ « étalon italien »).
Plus familièrement : irse de la húmeda. lapin (mon lapin / ma biche / mon
langue (parler la même langue / être poussin / ma puce /chaton) pichón /
sur la même longueur d’onde) pichona / tesoro / cariño / mi vida.
hablar el mismo idioma. lapin (poser un lapin) dar un plantón /
langue (prendre langue avec …) dar cantonada / dejar plantado.
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en lapine (faire des petits comme une
français, cette locution est devenue rare voire lapine / être une poule pondeuse)
prétentieuse) ponerse al habla con … (vulgaire, à propos d’une femme)
langue (tirer la langue à quelqu’un) parir como una coneja.
sacar la lengua a alguien. laps de temps lapso de tiempo.
langue de bois lengua de madera. lapsus calami / linguae lapsus cálami /
Cette expression est « probablement un linguae.
calque du polonais » (Dictionnaire des lapsus révélateur lapsus significante.
expressions et locutions, Le Robert).
lard (rentrer dans le lard) dar caña.
langue de vipère lengua viperina.
larder (larder quelqu’un de coups de
langue source // langue cible (en
couteau) coser (a alguien) a
traductologie, la langue source est la
puñaladas.
langue de départ) lengua de salida //
large (au large) mar adentro.
lengua de llegada.

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro laver (se laver les mains de quelque
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent chose / s’en laver les mains) lavarse
Javier Bardem dans le rôle principal.
las manos.
large (en long et en large) (avec tous Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
les détails) largo y tendido. Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
large (large d'esprit) amplio de miras codo.
large (large éventail / large gamme) laverie automatique lavandería
gama extensa. laveur de carreaux limpiacristales
large (prendre le large) poner tierra de leader d'opinion líder de opinión
por miedo. leadership (disputer le leadership)
large ( une large majorité ) una disputar el liderazgo
amplia (holgada) mayoría. léchage de bottes coba
larme (avoir la larme facile) ser un lèche-cul / lèche-bottes babas /
llorón / tener una lágrima fácil. lameculos / cepillón / jabonero /
larme (fondre en larmes) deshacerse pelotillero.
en lágrimas. lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
larme (larmes de crocodile) lágrimas ver escaparates.
de cocodrilo. lécher (lécher les bottes de quelqu’un
larme (ne pas pouvoir retenir ses / faire de la lèche à quelqu’un /
larmes) no poder reprimir las cirer les bottes / cirer les pompes /
lágrimas. passer de la pommade) hacerle la
larme (pleurer toutes les larmes de pelota a alguien / lamer las botas (a
son corps) llorar hasta hartarse. alguien) / bailarle el agua a alguien /
larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar jabón / darle coba (a alguien) /
lágrimas. dar incienso.
larme (retenir ses larmes) retener las leçon (donner une bonne leçon à
lágrimas. quelqu’un / donner à quelqu’un ce
larme (rire aux larmes) reírse hasta qu’il mérite) darle a uno su
las lágrimas / reírse hasta saltársele a merecido.
uno las lágrimas. leçon (faire réciter une leçon) tomar la
laser (platine laser / rayons laser) lección.
platina láser / rayos láser leçon (leçon de morale / donner des
latin de cuisine latinajo. leçons de morale) moraleja / dar
latin lover galán latino moralejas.
lauréat (lauréat du prix Nobel) leçon (leçon particulière) clase
ganador del Premio Nobel / laureado particular
con el Premio Nobel leçon (servir de leçon) servir de
laurier (s'endormir sur ses lauriers / escarmiento
dormir sur ses lauriers) dormirse lecteur de cassettes magnetófono de
alguien en los laureles. casetes / tocacaset(t)es
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. lecteur de disques compacts
lavage à grande eau baldeo. reproductor de discos compactos,
lavage de cerveau lavado de cerebro lector láser
lavage d’estomac lavado gástrico lecteur de disquettes disquetera
lave-linge lavadora. lecture (adopté en seconde lecture)
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas aprobado en segunda vuelta
laver (laver dans le sang) lavar con lecture des événements interpretación
sangre. de los acontecimientos

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

légalité (rester dans la légalité) lettre (envoyer des lettres


mantenerse en la legalidad enflammées) mandar cartas
légende (entrer dans la légende) crear ardientes (incendiarias)
leyenda. lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
légende (une légende vivante) una (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
leyenda viviente. l’employeur puisse vérifier un certain
léger mieux (un) (maladie) una leve nombre de choses laissées à sa libre
appréciation : par exemple commander une
mejoría étude graphologique pour déterminer telle ou
légère (faire quelque chose à la légère) telle aptitude chez le candidat [!!] ou
hacer algo a humo de pajas (a lumbre simplement pour tester son orthographe !)
de pajas). « escribir de puño y letra ».
Lumbre de pajas = « feu de paille ». lettre anonyme (une) un (escrito)
législation du travail en vigueur (la) anónimo
la legislación laboral vigente lettre de change letra de cambio
légitime (crainte) temor fundado lettre de licenciement carta de despido
légitime défense (en état de légitime lettre de rappel carta recordatorio
défense) en legítima defensa / en lettre de relance carta de insistencia
defensa propia lettre de service credencial
légume (jardinière de légumes) lettre enflammée carta incendiaria
menestra de verdura. lettre morte (rester lettre morte) ser
légume (une grosse légume) un pez papel mojado.
gordo lettre ouverte carta abierta.
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre piégée carta bomba.
lendemain ce qu’on peut faire le lettre recommandée carta certificada.
jour même) el tío Tiempohabrá, se Lettre recommandée avec accusé de
murió de viejo y nunca hizo ná réception : carta certificada con acuse de
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca recibo.
hizo cosa buena. lettre suit siguen detalles por escrito.
lendemain (le lendemain matin) a la lettres d'imprimerie (écrire en lettres
mañana siguiente d’imprimerie) escribir en letra de
lent comme un escargot / lent comme imprenta.
une tortue (être) ser lento como el lettres de noblesse (gagner ses lettres
caballo del malo / ser (ir) más lento de noblesse) ganar sus títulos de
que el caballo del malo nobleza.
Dans les westerns, pour que la morale soit lève-vitre elevalunas.
sauve, il faut bien que le cheval du méchant levée d'écrou acto de liberación.
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le levée de boucliers protesta general,
héros sans reproche !
protesta airada, ataque violento,
lent d'esprit tardo en comprender
oposición.
lentement (lentement mais sûrement)
levée de l'immunité parlementaire
lento pero seguro.
suspensión de la inmunidad
lentilles de contact lentes de contacto
parlamentaria
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
lever (« la séance est levée ») « se
soltar lastre.
levanta la sesión ».
lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
lever (lever la main sur quelqu’un)
(expression vieillie : avoir un brevet
(gifler) levantarle la mano a uno.
de menteur) ser un Pedro Mentiras.
Cracovie : jeu de mots sur craque
lever (se lever du pied gauche)
(« mensonge »), craquer « mentir ». levantarse con el pie izquierdo.

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

lever des couleurs / le lever du liberté (en toute liberté) con toda
drapeau) el izado de la bandera. libertad
lever un lièvre levantar caza / levantar liberté (être en liberté) estar suelto
la liebre. liberté (prendre la liberté de …)
lèvre (du bout des lèvres) (avec permitirse / tomarse la libertad de …
réticence) con la boca chica liberté d'expression libertad de
(pequeña). expresión
lèvre (être suspendu aux lèvres de liberté de la presse libertad de prensa
quelqu’un) estar pendiente de los o de imprenta
labios de alguien. liberté du culte ou religieuse libertad
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las de cultos
bocas liberté provisoire lib ertad provisional
levrette (en levrette) a estilo perro. liberté sous caution libertad bajo
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de fianza.
problème) no hay pegas. liberté sous conditions libertad
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient condicional
probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté surveillée libertad vigilada
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et liberté (prendre trop de libertés)
aussi parce que le lézard se cache souvent tomarse confianzas.
dans les fissures des murs. libre (être parfaitement libre de …)
En espagnol, pega est un dérivé du verbe ser muy dueño de …
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé
libre arbitre albedrío, libre albedrío
l’acception secondaire de « frapper, battre » : libre circulation libre circulación
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega libre comme l’air (être) (ser) libre
signifie donc, « colle », « collage » puis como un pájaro (como las palomas)
« colle » au sens de « question difficile » libre concurrence libre competencia
(poser une colle) et enfin « problème,
difficulté ». libre-échange librecambio, libre
liaison (avoir une liaison) tener una comercio
relación (con alguien) / tener libre penseur librepensador
relaciones (con alguien) / tener un libre-service autoservicio o libre
rollo. servicio
liaison aérienne línea aérea. lice (entrer en lice) entrar en liza
liaison amoureuse romance / relación licenciement abusif despido
(amorosa) / amorío / rollo. improcedente.
liaison d'affaires relación de negocios licenciement sec despido traumático.
liaison orageuse relación tempestuosa, licenciements économiques despidos
(tormentosa ; borrascosa) / por motivos económicos
tempestuosa relación (avec lie de la société (la) la hez de la
antéposition de l’adjectif). sociedad
liaison téléphonique conexión o lien (cliquer sur le lien) (Internet)
relación telefónica pinchar el enlace.
libération conditionnelle libertad liens affectifs lazos o vínculos
condicional afectivos
libération de la femme liberación de la liens de parenté ou de sang lazos o
mujer vínculos de parentesco, vínculos de
libération des prix liberalización de sangre
los precios liesse populaire (la) el jolgorio popular

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne continue (routes) raya continua
pompiers etc.) llegar al lugar de los ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
hechos línea de meta
lieu branché local de moda / lugar ligne d’arrivée (franchir la ligne
marchoso. d’arrivée) cruzar la meta
lieu commun tópico, lugar común ligne d'autocars / ligne d’autobus
lieu de détente lugar de esparcimiento coches de línea
lieu de perdition antro de perdición ligne d'horizon (la) la línea del
lieu de travail lugar de trabajo. horizonte
lieu du crime (revenir sur les lieux du ligne de cocaïne / ligne de coke /
crime) volver al lugar del crimen (abrégé en ligne) raya (de cocaína ;
lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a de coca).
buen recaudo ligne de compte (entrer en ligne de
lieue (être à cent lieues de … / être à compte) entrar en cuenta
mille lieues de …) estar a cien (a ligne de conduite línea de conducta
mil) leguas de … ligne de démarcation línea de
lieux (descente sur les lieux) demarcación, línea divisoria.
inspección ocular ligne de mire ou de visée línea de
Lieux saints (les) los Santos Lugares mira.
lièvre (courir deux lièvres à la fois) ligne de partage des eaux línea de
tener dos asuntos entre manos. cresta / línea divisoria de las aguas /
lièvre (lever un lièvre) levantar una parteaguas.
liebre. ligne de produits línea de productos
lifting (se faire faire un lifting) ligne directe línea directa.
hacerse un estirado de (la) piel / ligne du parti (suivre la) seguir la
hacerse la estética / operarse de línea del partido.
estética. ligne électrique línea eléctrica, tendido
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu eléctrico.
d’un projet etc.) a grandes rasgos. ligne occupée (téléphonie) señal de
ligne (garder la ligne) conservar comunicando.
(guardar) la línea / mantener el tipo lignée des grands auteurs (dans la) en
(la línea) / conservar la silueta. la tradición de los grandes autores.
ligne (la dernière ligne droite) la recta lignes de force líneas principales
final. lignes de la main (les) las líneas
ligne (la ligne rouge) la línea roja. (rayas) de la mano.
Cette expression s’emploie en particulier en lignes directrices directrices.
diplomatie pour indiquer par exemple les ligue antialcoolique liga antialcohólica
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
exemple, l’usage des armes chimiques en Ligue des droits de l'homme (la) la
Syrie pour B. Obama). Liga de los derechos humanos
ligne (le signataire de ces lignes) el lime (lime à ongles) lima de uñas
que suscribe. limier (fin limier) (un) sabueso.
ligne (ligne directrice) una directriz. limitation des naissances limitación de
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur la natalidad, regulación de
Internet]) subir vídeos (a Internet) / nacimientos.
subir vídeos « online ». limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
ligne (sur toute la ligne) de medio a extrême) (llevando la situación) al
medio límite.
ligne aérienne línea aérea

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera.
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s).
desgaste. liste de mariage lista de boda (bodas)
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel empleados.
linge (laver son linge sale en famille / liste des victimes (la) la relación de
ne pas sortir de la famille / ça ne víctimas.
sort pas de la famille) lavar la ropa liste électorale lista o padrón electoral
sucia o los trapos sucios en casa / liste noire lista negra.
todo queda en casa / los trapos sucios lit (cloué au lit) postrado en la cama
se lavan en casa / todo queda en lit (comme on fait son lit, on se
casa. couche) según hagas la cama, así
linge (pince à linge) pinza de tender la duermes.
ropa. lit (faire le lit en portefeuille) (blague
lingerie féminine ropa interior de de bidasse pour ceux qui ont connu le
señoras service militaire !) hacer la petaca (en
lion (se tailler la part du lion) llevarse la cama).
la tajada del león lit (garder le lit) guardar (hacer) cama.
liquidation judiciaire liquidación lit (se mettre au lit) meterse en la cama.
judicial / (en liquidation judiciaire : lit à deux places cama de matrimonio.
en concurso de acreedores). lit d'appoint cama supletoria.
liquidité (liquidités disponibles) lit de mort lecho mortuorio / lecho de
disponibilidades líquidas. muerte.
lire (lire en diagonale) leer lit de roses lecho de rosas.
sesgadamente / leer en diagonal / leer « Être sur un lit de roses » (jouir d’une
grande félicité), expression aujourd’hui
por encima. vieillie.
liste chabada-bada lista cremallera. lit pliant cama plegable.
Cette appellation familière en français
désigne une liste électorale où l’on applique lits gigognes camas nido.
l’exacte parité entre les hommes et les lits superposés litera, camas
femmes. Chabada-bada rappelle évidemment superpuestas.
la célèbre musique du film du réalisateur livraison à domicile entrega a
français Claude Lelouch Un homme et une
femme sorti en 1966.
domicilio / "se sirve a domicilio"
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture livre (parler comme un livre) hablar
éclair » dans laquelle à chaque dent de la como un libro abierto.
partie gauche de la glissière correspond très livre blanc libro blanco.
exactement une dent dans la partie droite. livre d'occasion libro de segunda mano
Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
la définition suivante : « Una lista cremallera o de ocasión.
es una lista electoral en la que hombres y livre d'or libro de honor / libro de
mujeres ocupan puestos alternos, los hombres visitas.
ocupan los puestos impares y las mujeres los livre de bord libro de a bordo,
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
que hombres y mujeres de la lista tendrán
cuaderno de bitácora.
una representación del 50% o en caso de que livre de chevet libro preferido o
el número de candidatos elegidos sea impar predilecto.
lo más cercana posible al 50% ». livre de poche libro de bolsillo.
liste civile presupuesto de la casa real o livre de recettes libro de recetas o de
del jefe del Estado. cocina.

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

livre introuvable libro inencontrable loi (loi martiale) ley marcial


livrée (en livrée) (habits d’une couleur loi (loi-cadre) ley de bases
convenue, d’un modèle particulier, que loin (de loin) de largo / con (mucha)
portaient les domestiques masculins d’une diferencia / con mucho.
même maison) de librea. Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
livret de Caisse d'Épargne libreta con mucha diferencia » (« et de loin… »).
(cartilla) de ahorros. loin (de loin en loin) de Pascuas a
livret d’opéra libreto. Ramos.
livret de famille libro de familia. loin (être loin du compte) estar
livret militaire cartilla militar. equivocado, estar muy lejos de la
livret scolaire libro escolar, cartilla de verdad o de la realidad
escolaridad. loin (il est loin le temps où …)
location-vente alquiler con opción a quedaron atrás los tiempos en que …
compra, leasing. loin (loin de là) ni mucho menos
logement de fonction vivienda oficial loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
logement garni ou meublé piso que no ven, corazón que no siente
amueblado. loin (ni de près ni de loin) ni por el
logement principal vivienda habitual forro.
logements en copropriété viviendas en long (de long en large) de un lado para
régimen de comunidad. otro.
logements sociaux viviendas públicas. long (en long, en large et en travers /
logiciel malveillant / programme avec tous les détails / de a à z) ce
malveillant / malware (de l’anglais por be / be por be / con pelos y
malicious + software) / maliciel detalles (señales).
malware / software malintencionado long (être long comme un jour sans
(malicioso). pain / interminable) (parecer algo)
En français, maliciel (encore peu courant) est la biblia en verso (la biblia en pasta /
formé par analogie avec logiciel, courriel et la biblia) / ser más largo que un día
pourriel.
sin pan.
logo d'une entreprise / d'une marque
long-courrier (avion) avión de larga
(le) el logotipo de una empresa / de
distancia o de largo recorrido, avión
una marca.
transcontinental
loi (faire la loi) llevar la batuta.
long feu (faire long feu) (arme) fallar;
loi (la loi de la jungle) la ley de la
(affaire) fracasar
selva
long-métrage largometraje
loi (la loi de l'offre et de la demande)
longue date (de) desde hace mucho
la ley de la oferta y de la demanda
tiempo, de toda la vida
loi (la loi du milieu) la ley del hampa
longue durée de larga duración
loi (la loi du silence) la ley del silencio
longue échéance (à plus ou moins
loi (la loi du talion) la ley del talión
longue échéance) tarde o temprano,
loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
no hay plazo que no se cumpla
nada más que la ley.
longue haleine (de) de larga duración,
loi (le rapporteur de la loi) el ponente
de mucho trabajo, de largo aliento
de la ley
longueur (faire traîner en longueur)
loi (les lois sont faites pour être
dar largas (a algo)
violées) hecha la ley, hecha la
longueur d'avance (une) un largo de
trampa.
ventaja
loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
longueur d'onde longitud o gama de
en France]) ley antidescarga.
onda

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un loup (un loup de mer) un lobo de mar.
estilo de infarto (de campeonato) loupe (examiner à la loupe) examinar
loopings (faire des loopings) rizar el con lupa.
rizo lourd de conséquences de
lopin de terre pegujal / parcela consecuencias graves.
loque (être en loques) estar hecho un lourde erreur (erreur grossière /
adán. erreur de taille) er ror de (mucho)
loque (une loque humaine) una bulto.
piltrafa humana lourdes charges (porter de lourdes
lot (lot de meubles) partida de muebles charges contre quelqu’un) hacer
lot (un joli petit lot / un beau petit lot / graves cargos a alguien.
un joli morceau) (jeune femme jolie, lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
désirable) un bombón. lourdeur d'estomac pesadez de
lotion après-rasage / after-shave estómago.
loción para después del afeitado / loyal (à la loyale) en buena lid.
(una) after-shave loyer de l'argent costo del dinero,
Loto sportif quiniela interés del dinero, tipo(s) de interés.
loucedé (en loucedé) (« en douce » ; lucarne (la lucarne magique / la petite
discrètement, silencieusement ; en lucarne / la télé) el invento / el
cachette, clandestinement) por lo ventano.
bajinis / de extranjis / de matute. caja tonta ou caja boba sont un peu les
En français, on appelle LARGONJI un genre équivalents du français « téloche ».
d’argot qui consiste à remplacer la première lu et approuvé leído y conforme.
consonne d’un mot par un L et à la prononcer lueur d'espoir chispa de esperanza
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
Largonj → Largonji ; en douce → en louced
lueurs de l'aube (dès les premières) al
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à rayar el alba
l’origine, l’argot est la langue des truands qui lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] /
déployaient des trésors d’inventivité pour ne c’est tout lui [elle] / c’est lui tout
pas être compris par les gens honnêtes ou par craché / c’est elle toute crachée) es
la police. Le verlan est le procédé le plus
connu : branché → chébran ; laisse tomber muy de él / es muy de ella.
→ laisse béton etc. lumière des événements récents (à la)
louche (affaire louche) asunto turbio a la vista o a la luz de los
loup (être connu comme le loup blanc acontecimientos recientes
/ il est connu comme le loup blanc) lune (demander la lune / demander
lo conocen hasta los gatos (los l’impossible) pedir la luna / pedir
perros) / ser más visto que el tebeo / peras al olmo.
(ser) más conocido que la ruda. Variante plus familière encore : ¡átame esa
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs mosca por el rabo !
jaunes, utilisée dans la pharmacopée lune (être dans la lune / être dans les
populaire notamment comme abortif. nuages / être sur son petit nuage /
loup (crier au loup) gritar que viene el vivre sur un petit nuage) estar en
lobo. la luna (en las nubes) / estar en la
loup (hurler avec les loups) bailar al higuera / estar en las Batuecas /
son que se toca. (estar) pensando en las Batuecas /
loup (le grand méchant loup) el lobo estar en el limbo / estar en Babia.
feroz. Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
loup (quand on parle du loup, on en reculé des montagnes de León où les rois de
Castille venaient chasser.
voit la queue) hablando del rey de
lune (la face cachée de la lune) la otra
Roma (por la puerta asoma).
cara de la luna

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

lune (pleine lune) luna llena etc. formé aux combats le s plus
lune (vieille lune / vieilles lunes) violents) máquina de matar.
(temps passé, époque révolue) machine (machine infernale) máquina
antigualla. infernal.
lune de miel luna de miel machine (machine-outil) máquina
lune rousse luna de abril herramienta.
lunette arrière cristal trasero machine (ne plus pouvoir faire
lunettes cerclées gafas de aro machine arrière / ne plus pouvoir
lunettes de plongée gafas de bucear revenir en arrière / être
lunettes de soleil gafas de sol irréversible) no tener marcha atrás.
lunettes de vue gafas correctivas machine (taper à la machine) escribir
lunettes noires gafas oscuras o pasar a máquina.
luné (être bien luné) estar de buenas madeleine (la madeleine de Proust) la
lustré (vêtement lustré) traje con magdalena de Proust.
brillo Madeleine (pleurer comme une
lutte antibruit / antipollution / Madeleine) llorar como una
antidrogue lucha contra el ruido / la Magdalena / estar hecho(a) una
contaminación / la droga Magdalena.
lutte armée lucha armada magasin d’alimentation tienda de
lutte d'intérêts conflicto de intereses comestibles.
lutte des classes lucha de clases magasin d'usine sucursal de fabricante
lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin de détail tienda detallista
vida o la existencia magasin détaxé tienda libre de
lutter à bras-le-corps luchar a brazo impuestos
partido magasin minimarge ou discounteur
luttes intestines luchas intestinas tienda de descuento, almacén
luxe de détails / de précautions lujo minimargen
de detalles / de precauciones magazine culturel revista cultural
luxe insolent lujo insultante magazine de charme revista de
lynchage médiatique linchamiento destape.
mediático. magie (comme par magie) como por
lyophilisés (produits) productos arte de magia / por arte de
liofilizados birlibirloque / por arte de
encantamiento / por arte del diablo
M magie blanche / noire magia blanca /
negra
machin chouette / machin chose éste, magistral (cours magistral) clase ex
ésta, Fulano(a). cátedra
machine (faire machine arrière) dar magistrature assise (la) los jueces y
marcha atrás magistrados
machine (machine à coudre) máquina magistrature debout (la) los fiscales
de coser. magnat de la presse / du pétrole
En argot : metralleta. magnate de la prensa / del petróleo
machine (machine à polycopier) magouille électorale chanchullo
multicopista. electoral
machine (machine à sous / bandit maigre (être maigre comme un clou /
manchot) máquina tragaperras. être sec comme un coup de trique /
machine (machine à tuer) (se dit par sac à os / être un sac d’os / n’avoir
exemple d’un soldat, d’un mercenaire que la peau sur les os) estar como

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

un fideo (una anchoa ; un clavo) / main (de sa propre main) de propia


estar hecho un espárrago / salirse mano, por propia mano
(escaparse) por el cuello de la camisa main (donner un coup de main à
/ estar más chupado que la pipa de un quelqu’un / prêter main-forte /
indio / ser un esqueleto / estar venir à la rescousse) echar una
(quedarse) en el esqueleto. mano / echar un capote (a alguien) /
maigre consolation escaso consuelo. echarle la capa a uno.
maille (glisser entre les mailles du Echarle la capa a uno renvoie à la
filet) escaparse por un boquete / tauromachie : le taureau est détourné du
torero tombé à terre par une cape.
escapar al cerco (a la persecución).
main (d’un revers de main) de un
maille (pull à grosses mailles) jersey
manotazo.
de punto gordo.
main (d’une main tremblante) con
maillon (le maillon faible) el eslabón
mano temblorosa.
más débil.
main (combat à mains nues) combate
maillot deux pièces bañador de dos
a manos vacías
piezas.
main (en mains sûres) en buenas
maillot jaune maillot amarillo (oro).
manos, a buen recaudo.
maillot une pièce traje de baño entero /
main (en sous-main) de extranjis / bajo
bañador entero.
cuerda.
main (à la main ; fait à la main) a
main (en venir aux mains) llegar a las
mano / hecho a mano.
manos.
main (à pleines mains) a manos llenas
main (être entre de bonnes mains)
main (avoir deux mains gauches / être
estar en buenas manos
un empoté) ser un manazas.
main (faire main basse) apoderarse
main (avoir la main baladeuse / avoir
(de), meter mano (a).
la main qui traîne) /) ser un tocón /
main (imposer les mains) imponer las
ser un pulpo / ser un sobón / tener las
manos.
manos largas / tener la mano tonta.
main (main baladeuse) mano tonta.
main (avoir la main lourde) (par
main (main courante) (rampe
exemple, mettre trop de sel dans un plat
d’escalier etc.) pasamano
etc.) írsele la mano a alguien.
main (main de fer dans un gant de
main (à main levée) a mano alzada
velours) mano de hierro en un
main (avoir la main heureuse) tener
guante de seda.
buena mano o buena suerte
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
main (avoir la main lourde) cargar la
de obra capacitada, cualificada o
mano
especializada
main (avoir le coeur sur la main /
main (mettre la dernière main) dar el
avoir un coeur d’or) ser un cacho
último toque / dar los últimos
de pan
retoques / dar la última mano (a
main (avoir les mains libres) tener las
algo).
manos libres
main (mettre la main à la pâte)
main (avoir sous la main) tener a
arrimar el hombro / poner manos a la
mano
obra.
main (avoir un poil dans la main) ser
main (mettre la main aux fesses /
más vago que la chaqueta de un
mettre la main au panier / peloter)
guardia.
echar mano al trasero / meter mano /
main (de main de maître) de mano
manosear.
maestra.

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

main (mettre sa main au feu / mettre prostíbulo / burdel (familièrement :


sa main à couper // mettre sa tête à aduana / aliviadero / lechería /
couper) poner las manos en el fuego puticlub).
(por una persona) // apostarse maison d'arrêt cárcel.
(jugarse) la cabeza (el cuello). Pour remplacer prison, devenu sans doute
main (mettre ses mains en porte-voix) trop dur pour nos oreilles (ou trop banal, trop
« usé ») , les technocrates français ont forgé
hacer bocina (con las manos) une circonlocution : lieu de privation de
main (ne pas avoir peur de se salir les liberté … Pourquoi faire simple quand on
mains / aller au charbon / n’avoir peut faire plus compliqué !
rien de déshonorant pour maison d'édition una (casa) editorial
quelqu’un) no caérsele a uno los maison de campagne casa de campo,
anillos. chalet o chalé
main (ne pas y aller de main morte) maison de correction ou de
no andarse con chiquitas / írsele a redressement (aujourd'hui, par
uno la mano. euphémisme [psychologiquement
main (passer la main dans le dos de moins traumatisant !] : Centre
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle d'éducation surveillée) casa de
(a alguien) la mano por el lomo / dar corrección / correccional /
palmaditas en la espalda reformatorio. Même euphémisme en
main (payer de la main à la main) espagnol : centro (establecimiento)
pagar en mano de rehabilitación.
main (prendre quelqu’un la main maison de disque una discográfica
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno maison de retraite residencia de (para)
con las manos en la masa. ancianos / hogar de pensionistas (de
main (prêter main-forte) prestar jubilados).
ayuda / echar una mano / echar un maison de rêve casa de ensueño
capote / echarle la capa a uno. maison de santé casa de salud,
main (remettre en main propre) sanatorio
entregar en propia(s) mano(s) maison des jeunes et de la culture
main (rien dans les mains, rien dans casa de la juventud y de la cultura
les poches) (tour de prestidigitation) maison hantée casa encantada
nada por aquí, nada por allá. maison individuelle vivienda
main (se caresser les mains / se faire unifamiliar
des mamours) hacer manitas. maison mère casa central o matriz
main (vol à main armée) robo a mano maître chanteur chantajista
armada, atraco maître-chien adiestrador de perro
maintenant (c’est maintenant ou policía
jamais !) ¡ahora es cuando ! maître d'hôtel jefe de comedor,
maintien de l'ordre mantenimiento del "maître d'hôtel"
orden maître de céans (le) el señor de la casa
maintien des traditions conservación maître de cérémonies maestro de
o salvaguardia de las tradiciones ceremonias
maire (adjoint au) teniente alcalde maître de conférences profesor de
maison (c’est la maison qui régale) conferencias
invita la casa. maître de soi (être) dominarse / ser
maison close / maison de passe (plus dueño de sí (mismo)
familièrement : boxon / bordel / maître de ses actes (être) ser dueño de
clandé / claque) casa de trato / sus actos

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

maître incontesté maestro indiscutible mal d'argent (être en) tener apuros de
o indiscutido dinero
maître Jacques (factotum ; « fais mal d'inspiration (être en) faltarle a
tout ») factótum. uno la inspiración
maître mot palabra clave mal de chien (se donner un mal de
maître nageur maestro de natación chien / avoir un mal de chien
maîtresse de maison ama de casa [pour…]) darse un trabajo loco /
maîtresse femme toda una mujer vérselas y deseárselas / costar Dios y
maîtrise (agent de maîtrise) ayuda.
contramaestre, capataz mal de mer (avoir le mal de mer)
maîtrise de l'énergie dominio o marearse / estar mareado.
control de la energía mal du pays (le) nostalgia, morriña
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal embouché mal hablado, grosero
majeur (être majeur et vacciné) estar mal endémique mal endémico
curado de espanto. mal famé de mala fama
majeure (cas de force) caso de fuerza mal-logés (les) los mal alojados
mayor mal pensant mal pensante
majeure partie (en) en su mayor parte mal portant con mala salud
major de promotion (être) ser el mal voyant disminuido visual
primero de una promoción malade (comme un malade) (travailler
majoration d'impôt recargo tributario dur etc.) como un poseso.
majorité (à une faible majorité) por malade du coeur (être) estar enfermo
estrecha mayoría del corazón
majorité (à une large majorité // à une malade du sida / sidéen (un) un
écrasante majorité) por amplia enfermo de sida / un sidoso.
mayoría // por aplastante malade en phase terminale enfermo
(abrumadora) mayoría. terminal
majorité (atteindre sa majorité) llegar malade imaginaire (le) el enfermo de
a la mayor edad / alcanzar la mayoría aprensión
de edad. malades condamnés (les) los enfermos
majorité (élu à la majorité) elegido desahuciados
por mayoría de votos maladie (la maladie d’Alzheimer) el
majorité (en majorité) en su mayoría. alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
majorité (majorité absolue / relative / maladie (la maladie de la vache folle)
silencieuse) mayoría absoluta / el mal de las « vacas locas ».
relativa / silenciosa maladie (la maladie de Parkinson) la
majorité (majorité de voix) mayoría enfermedad de Párkinson / el mal de
de votos parkinson / el párkinson.
majorité (obtenir la majorité) maladie (maladie honteuse)
(élections) sacar mayoría. enfermedad vergonzante.
mal (de deux maux il faut choisir le Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
moindre / entre deux maux il faut sexuellement transmissible) sert d’euphémisme
pour désigner les maladies vénériennes de même
choisir le moindre) del mal el que ETS en espagnol (Enfermedad de
menos. transmisión sexual).
mal (mettre à mal) dejar mal parado. maladie (mettre en arrêt maladie) dar
mal (prendre son mal en patience) de baja
aguantar mecha. maladie (ne pas en faire une maladie)
mal (un moindre mal) un mal menor no ponerse histérico por algo.

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

maladie (se remettre d'une maladie) el Pupas, que se cayó de espaldas y se


ponerse bien, recuperarse rompió las narices).
Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maladie diplomatique enfermedad faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
fingida / baja estratégica. poisse », « ne pas avoir de bol ».
maladie incurable enfermedad malin (à malin malin et demi) a
incurable pícaro, pícaro y medio.
maladie professionnelle enfermedad malin (éprouver un malin plaisir)
laboral experimentar un placer malévolo
maladies sexuellement transmissibles, (en)
MST enfermedades de transmisión malin (faire le malin / faire son malin
sexual, ETS / la ramener / ramener sa fraise)
maladies vénériennes enfermedades ponerse chulo.
venéreas malin (malin comme un singe) más
malaise étudiant / politique / social astuto que un zorro.
malestar estudiantil / político / social malle (se faire la malle) pirarse / salir
malformation congénitale por pies.
malformación o deformación manche (jeter le manche après la
congénita. cognée) (abandonner, renoncer par
malheur (à quelque chose malheur est découragement à une entreprise) echar la
bon) no hay mal que por bien no soga tras el caldero.
venga. - « Jeter le manche après la cognée à
malheur (faire un malheur) hacer una l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
barbaridad / hacer una San voyant que le fer de sa hache, echappé du
manche, était tombé dans une eau profonde,
Bartolomé. le tenant pour perdu…jeta volontairement le
malheur (le malheur des uns fait le manche après le fer » (explication
bonheur des autres) con lo que Juan anecdotique –non historique - fournie par
mejora, Pedro empeora / lo que Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
mejora a Ramiro, a Juan le sienta Étymologie des proverbes et rapportée par A.
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
como un tiro. expressions et locutions).
malheur (pour comble de malheur) - L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
para mayor inri. après avoir laissé tomber le seau dans le
Remarque. INRI : inscription latine apposée puits ».
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut manches (c'est une autre paire de
crucifié pour se moquer de lui : Iesus manches) es harina de otro costal
Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
mandale (filer une mandale à
piteux état) ». quelqu’un) sacudirle (a uno) una
malheur (un malheur n’arrive jamais hostia / atizarle una castaña (a uno).
seul) las desgracias nunca llegan mandat (territoire sous mandat)
solas. territorio bajo mandato o fideicomiso
malheureux (malheureux comme les mandat d'amener (una) orden de
pierres) ser más desgraciado que busca y captura (Plus familier : orden
puta en rastrojo (en pleine campagne, au de caza y captura)
milieu des chaumes) / ser más mandat d'arrêt orden de detención
desgraciado que el Pupas. mandat de comparution orden de
A propos de El Pupas : à l’origine, le comparecencia.
substantif pupa désigne une lésion cutanée mandat de dépôt auto de prisión
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné mandat de perquisition orden de
son nom à un personnage légendaire connu
pour sa malchance (ser más desgraciado que registro.

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

mandat des casques bleus (le) el manière forte (user de la manière


mandato o la misión de los cascos forte) forzar, obligar (a)
azules manière ostensible (de)
mandat postal giro postal ostensiblemente
manette de jeux manecilla de mando manifestation anti-mondialiste
de juego. protesta antiglobalización
manger (ça ne mange pas de pain / ça manifestation antinucléaire
mange pas de pain) (ça ne coûte manifestación antinuclear
rien) no pide pan. manifestation artistique / sportive
manger (je me la pèle et je me la manifestación artística / deportiva
mange / je n’ai besoin de personne) manifestation d'amitié prueba o señal
Solís me llamo y solo me ando / Soy de amistad
como Juan Palomo, yo me lo guiso y manifestation de joie manifestación de
yo me lo como. alegría
A propos de l’expression « Je me la pèle et je manifestation de masse manifestación
me la mange » : sous-entendu « orange » ou multitudinaria
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
de la France : « je me débrouille tout seul » ; manifestation monstre manifestación
« je suis mon propre maître ». monstruo / manifestación
manger (manger dans la main de multitudinaria.
quelqu’un) comer de la mano de manipulations électorales trapicheos,
alguien. manejos o chanchullos electorales
manger (manger comme quatre) manipulations génétiques
comer a dos carrillos / comer por manipulaciones genéticas
siete. manipulé (un journaliste manipulé)
manger (manger comme un chancre / un periodista instrumentalizado
se goinfrer) comer como una lima / manitou (grand manitou) (personnage
comer como un buitre / comer más très important) gran pope
que un sabañón. mannequin (corps de mannequin)
Chancre : petit ulcère qui ronge les parties (familièrement) cuerpo danone.
environnantes. mannequin (mannequin vedette)
Comer signifie à la fois « manger » et
« démanger ».
modelo estrella, top model
Sabañón = « engelure ». manoeuvres dilatoires maniobras
manger (manger entre les repas) dilatorias
comer entre horas. manoeuvres frauduleuses maniobras
manger (manger tout cru) comerse fraudulentas
vivo (a alguien) manoeuvres louches manejos,
maniaque de la propreté obsesionado trapicheos
por la limpieza, maníaco de la manque (à la manque) (raté, défectueux,
limpieza mauvais) de pega
manie de la persécution /folie de la manque (être en manque) (drogues)
persécution / délire de la estar con el mono / tener el mono.
persécution manía(s) manqué (un attentat manqué) un
persecutoria(s) atentado fallido
maniement des armes (le) el manejo manque à gagner ingreso previsto no
de las armas obtenido, ingreso sacrificado, lucro
manière (faire des manières) andarse cesante
con remilgos manque d'éducation / de discrétion /
manière forte (la) la mano dura. de tact / de respect falta de

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

educación / de discreción / de tacto / posos del café / leer los posos del
de respeto. café.
manque de sérieux informalidad marchand d'illusions charlatán
manquement à la parole donnée marchand de bestiaux tratante en
incumplimiento de la palabra dada ganado
manquer (ce n’est pas ce qui manque) marchand de mort subite (mauvais
haberlos, haylos. médecin) matasanos.
manquer (il ne lui manque que la L’expression française se trouve dans le
parole) (en parlant d’un animal) no Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P.
Mevel. Voir la bibliographie.
le falta más que hablar.
marchand de tapis regatón
manquer (il ne manquerait plus que
marchande (rue marchande) calle
ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
comercial
bromas ! / no faltaría más.
marchands du temple (les) los
manquer (manquer de flair) faltarle el
mercaderes del templo
olfato (a alguien)
marchands forains feriantes
mante religieuse santateresa
marché (faire son marché) hacer la
manteau (sous le manteau) bajo
compra / hacer la plaza.
cuerda, a escondidas, bajo la manta
marché (lancer sur le marché) lanzar
manteau de fourrure abrigo de pieles.
al mercado
manteau de l'indifférence (le) el
marché (le marché du fret) el negocio
manto de la indiferencia
de carga
manuel d'entretien manual o
marché (par-dessus le marché) por si
consignas de mantenimiento
esto fuera poco
manuel scolaire libro de textos
marché (revenir meilleur marché)
manuscrits de la Mer Morte (les) los
salir más barato
manuscritos del Mar Muerto
marche (en marche !) ¡andando !
maquillage des comptes falsificación
marche (faire marche arrière) dar
contable o de la contabilidad
marcha atrás / echarse atrás / arriar
maquiller (crime maquillé en suicide)
velas / aguantar los caballos.
crimen disfrazado de suicidio
marche (ouvrir la marche) romper la
maquis de la procédure (le) el
marcha.
laberinto o el embrollo del derecho
marché aux puces el Rastro
procesal
marché calme / en retrait / soutenu
marais salant salina
(Bourse) mercado encalmado / en
marasme économique marasmo
retroceso / sostenido
económico
marché cible mercado objetivo
marathon diplomatique maratón
Marché Commun Mercado común
diplomático
marché conclu asunto concluido, trato
maraude (taxi en maraude) taxi en
hecho o cerrado
busca de clientes
marché de dupes mal negocio,
marbre (être / rester de marbre)
engañifa
quedarse de piedra / quedarse frío
marché de l'immobilier mercado de
como el mármol / poner cara de
los bienes inmuebles
póquer / ser de corcho / no
marché de l'occasion mercado de
inmutarse.
ocasión o de lance
marc de café (lire dans le marc de
marche de protestation marcha de
café) adivinar el porvenir por los
protesta.

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

marche des affaires (la) la marcha de marge d’action / d'erreur / de


los negocios manoeuvre / de sécurité / de
marché des changes ou des devises tolérance margen de actuación / de
mercado de cambios o de divisas error / de maniobra / de seguridad /
marche des événements (la) el curso de tolerancia
de los acontecimientos mariage (enfant né hors mariage) hijo
marché du travail mercado laboral extramatrimonial.
marché encombré mercado saturado mariage (faire un mariage d’amour)
marché financier mercado financiero o casarse por amor.
de capitales mariage (« je vous déclare unis par
marché haussier / baissier mercado les liens du mariage ») « os declaro
alcista / bajista marido y mujer ».
marché libre du pétrole mercado libre mariage (mariage blanc) matrimonio
del petróleo o de entrega inmediata rato / casamiento blanco.
marché noir estraperlo, mercado negro mariage (mariage de raison)
(de estraperlo = au marché noir) matrimonio de conveniencia.
marche verte (la) (marche pacifique mariage (mariage d'intérêt) boda de
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975 intereses (faire un mariage
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’intérêt / faire un mariage
alors occupé par l’Espagne) la marcha
d’argent) ( en langue familière) dar
verde. (pegar) el (un) braguetazo.
marcher (ça marche !) ¡la cosa mariage (mariage gay) matrimonio gay
funciona ! (matrimonio homosexual ; boda
marcher (en avant, marche ! / en gay ; bodas gais).
route, mauvaise troupe !) ¡(y) mariage (mariage pour tous)
arreando, que es gerundio ! matrimonio igualitario.
marcher (marcher à côté de ses mariage (parler mariage) hablar de
pompes) estar zombi. boda.
mardi gras martes de carnaval Marie couche-toi là (fille facile) chica
mare (la mare aux harengs) el charco. fácil / putilla / putona.
La mare aux harengs : « dénomination
marier (« ils se marièrent et eurent
plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
herring pond de même sens. On dit parfois la beaucoup d’enfants ») colorín,
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau, colorado, (este cuento se ha acabado)
Dictionnaire des expressions et locutions). marier (se marier civilement ; se
marée basse marea baja, bajamar (à marier à la mairie // se marier à
marée basse : con la marea baja). l’Église) casarse por lo civil //
marée descendante reflujo, marea casarse por la Iglesia.
saliente mariés de la main gauche
marée haute pleamar amancebados, casados por detrás de
marée humaine oleada de gente la iglesia
marée montante flujo, marea entrante marin d'eau douce marinero de agua
marée noire marea negra dulce.
marge (rester en marge / vivre en marin pêcheur pescador.
marge) seguir al margen marine marchande marina mercante.
marge bénéficiaire (un) margen de marketing téléphonique marketing
ganancias (de beneficios). telefónico.
marge brute margen bruto Le français mercatique et l’espagnol
mercadotecnia ont beaucoup de mal à
s’imposer face à l’anglais marketing.

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

marmaille, marmite, ménage. Cette marteau et l'enclume (être entre le


« trilogie » censée représenter la marteau et l’enclume) estar entre la
femme au foyer est, à quelque chose espada y la pared.
près, l’équivalent de l’espagnol marteau-piqueur martillo neumático,
críos, cocina, calceta. perforadora neumática.
Ces « activités » traditionnellement masque (bas les masques !) ¡fuera
dévolues à la femme se retrouvent en máscaras !
allemand avec ce qu’on a appelé masque (jeter le masque) quitarse la
« les trois K » : Kinder, Küche und careta.
Kirche (« enfant, cuisine et église »). masque à gaz máscara o careta antigás.
Ces « trilogies » (avec assonances) masque à oxygène máscara de
en rappellent une autre : « métro, oxígeno.
boulot, dodo ». masque de beauté mascarilla de
marque (mener à la marque / mener belleza
au score) ir por delante en el masque de grossesse paño.
marcador / mandar en el marcador. masque de la respectabilité (sous le)
marque (ouvrir la marque) (sport) bajo el disfraz de la respetabilidad.
abrir el marcador « Massacre à la tronçonneuse »
marqué à vie marcado de por vida (célèbre film d’horreur) « la masacre
marque (à vos marques, prêts, de la motosierra » / « el loco de la
partez !) preparados, listos, ¡ya ! motosierra ».
marque d'amitié / de confiance señal, massacre des bébés-phoques (le) la
prueba o testimonio de amistad / de matanza de los bebés foca(s).
confianza massacre des Innocents (le) la
marque de fabrique marca de fábrica degollación de los Santos Inocentes
marque déposée marca registrada massage (massage thaïlandais) masaje
marque du génie (la) el sello del genio tailandés.
marquer (marquer des points) (être en massage (salon de massage) casa de
progrès) subir algunos enteros. masajes.
marqueur biologique marcador masse (de masse) (tourisme de masse etc.)
biológico de masas.
marquise (tout va très bien madame masse (en masse ; en bloc) en bloque
la marquise) (par antiphrase) ¡da masse (les masses laborieuses / les
gusto ver lo bien que va todo ! masses populaires) las masas
marrant (être marrant / être fendant) trabajadoras / las masas populares.
(estar) para partirse el culo / (estar) masse (mettre à la masse) (appareil ou
para troncharse. système électrique) dar salida a tierra
marre (en avoir marre / en avoir sa masse (se fondre dans la masse)
dose) estar harto / estar hasta las fundirse con la multitud.
narices. mât de cocagne cucaña
marron (avocat marron / médecin match à domicile partido en casa
marron) abogado / médico sin match à l'extérieur ou en
título, clandestino o no autorizado. déplacement partido fuera de casa
marrons du feu (tirer les) sacar las match aller partido de ida
castañas del fuego. match amical partido amistoso
marteau (être complètement marteau) match nul empate
estar completamente majarra. match retour partido de vuelta
matelas de billets fajo de billetes

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

matelas gonflable / matelas de plage « Dans l’administration militaire, le matricule


colchoneta, colchón neumático désigne le registre où est répertorié, suivi
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
matériaux de construction materiales soldat. En argot de l’armée, matricule a fini
de construcción par s’appliquer au soldat inscrit dans ce
matériel agricole aperos de labranza registre, et dans la langue populaire, à un
matériel de guerre material de guerra, individu quelconque ». (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
material bélico locutions).
matériel informatique hardware (par maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea
opposition à software [les logiciels]). su estampa !
maternité (allocation de maternité) mauvais coucheur persona de mal
subsidio de maternidad genio o que tiene malas pulgas
maternités répétées partos repetidos mauvais coup mala pasada, trastada
matière (en matière de …) en mauvais escient (à) en el momento
cuestiones de … inoportuno
matière (matière à option) asignatura mauvais esprit mal pensado
optativa. mauvais oeil (avoir le mauvais oeil)
matière (matière grise) materia o atraer la mala suerte
sustancia gris mauvais oeil (jeter le mauvais oeil)
matière (matière qui compte) echar mal de ojo.
(enseignement) asignatura mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil)
computable. ver con malos ojos
matière (matière secondaire) (dans mauvais pas (faire un mauvais pas)
l’enseignement) asignatura dar un paso en falso, dar un tropezón
secundaria. mauvais payeur un moroso (sous-
Dans la langue familière : (una) "maría".
C’est un peu l’équivalent du français « parent entendu : un cliente moroso).
pauvre ». Le terme moroso appartient à la même
A noter aussi que maría (comme maruja) famille que demora « retard », « délai » ;
désigne familièrement et péjorativement la moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
maîtresse de maison : « bobonne » en à plus tard », « tarder ».
français. mauvais penchants malas
matière (matières grasses) grasas inclinaciones
matière (matières premières) materias mauvais plaisant bromista pesado
primas mauvais présage mal agüero
matière (matières principales) mauvais sang (se faire du mauvais
(enseignement) asignaturas troncales. sang / se faire de la bile) quemarse
matière (table des matières) índice de la sangre
materias mauvais sujet individuo de cuidado
matin (le matin du monde) la aurora mauvais traitements malos tratos
de los tiempos mauvaise conscience (avoir mauvaise
matin (travailler du matin au soir) conscience) tener un peso en la
trabajar de sol a sol. conciencia
matin (un beau matin) un buen día. mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo
matraquage publicitaire bombardeo uno muy crudo / jorobarse.
publicitario / publicidad machacona. mauvaise graine ou sujet mala hierba
matricule (ça va barder pour son mauvaise langue mala lengua
matricule / ça devient mauvais mauvaise pente (être sur une
pour son matricule) se va a enterar mauvaise pente) andar por mal
de lo que vale un peine. camino, tirar a malo

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

mauvaise posture (en) en una mala média(s) (le poids des) la importancia
situación o posición de los medios informativos, medios
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de comunicación o de los medios
mauvaise volonté (y mettre de la Médiateur (faire appel au) acudir al
mauvaise volonté) poner mala Defensor del Pueblo
voluntad médiateur (servir de) actuar como
mauvaises fréquentations malas buen componedor
compañías médicale (visite médicale)
mauvaises herbes maleza reconocimiento médico
mauviette (le dernier arrivé est une médicament (médicament de
mauviette !) ¡maricón el último ! synthèse) medicamento de síntesis
max (un max de …) un mogollón de … médicament (médicament générique /
maximum (faire le maximum) dar el un générique) medicamento
do de pecho genérico / un genérico.
mea-culpa (faire son mea-culpa) médicament (médicament périmé)
entonar el mea culpa / entonar el yo medicamento caducado.
pecador / darse golpes de pecho. meeting politique mitin político
mec (un mec super) un tío fenomenal. meilleur (pour le meilleur et pour le
mécanicien navigant mecánico de a pire) para lo mejor y lo peor.
bordo meilleurs voeux enhorabuena, muchas
mécénat d'entreprise mecenazgo de felicidades
empresa mélange explosif (fig.) mezcla
méchant (être méchant comme une detonante o explosiva
teigne) ser de la raza de Caín. mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse
mèche (vendre la mèche) irse de la a la pelea
lengua / cantar de plano. mélo (ça fait mélo) suena a dramón.
médaillé olympique premiado o membre à part entière miembro de
galardonado con una medalla pleno derecho
olímpica membre de la famille (un) un familiar
médecin accoucheur tocólogo membres (pays membres) países
médecin de campagne médico rural. afiliados
médecin de famille médico de même (on prend les mêmes et on
cabecera o de familia recommence) son los mismos perros
médecin des âmes confesor, médico con distintos collares.
espiritual même (tous les mêmes / vous êtes tous
médecin du travail médico laboral o les mêmes) todos sois iguales.
del trabajo même acabit (du) de la misma ralea o
médecin généraliste médico de calaña
medicina general, médico de même bord (du) de la misma opinión,
cabecera del mismo partido
médecin légiste médico forense même enseigne (être logé à la même
médecin malgré lui (le) el médico a enseigne) remar en la misma galera,
palos, el médico a la fuerza estar en el mismo caso.
médecine douce medicina natural même histoire (c'est toujours la même
médecine générale medicina de histoire) siempre pasa lo mismo
cabecera mémoire (de triste mémoire) de
médecine préventive medicina infeliz recordación / de infausta
preventiva memoria.

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

mémoire (pour mémoire) a título de mention inutile (« rayer la mention


indicación o de información inutile ») "táchese lo que no
mémoire (si ma mémoire est bonne / procede"
si je me souviens bien) si mal no mentir (il ment comme il respire)
recuerdo / si no me falla la memoria. miente más que habla.
mémoire collective memoria colectiva menu à la carte menú a la carta
mémoire de maîtrise tesina menu Démarrer (dans Windows) menú
mémoire des visages (avoir la) ser Inicio.
buen fisonomista menu déroulant (informatique) menú
mémoire morte (inform.) memoria drop-down, menú desenvolvente
muerta, memoria ROM menu enfant menú infantil.
mémoire vive (inform.) memoria RAM menu fretin (le) la morralla
menaces d'épidémie / de tempête menu (par le menu) con todo detalle /
amenazas o amagos de epidemia / de detalladamente.
tempestad menu touristique cubierto turístico
menaces en l'air amenazas vanas menue monnaie calderilla
ménage (se mettre en ménage) juntar mépris (au mépris des lois / au mépris
merienda / vivir en pareja // (dans le du danger) con desprecio de las
sens de « se mettre un fil à la patte » leyes / del peligro
comme dirait Feydeau ! : enrollarse). mépris (avec un mépris mal
ménagement (traiter sans dissimulé) con mal disimulado
ménagement) tratar sin desprecio.
contemplaciones (a lo bruto / a lo mer (« Les dents de la mer ») (Steven
burro) / sin miramientos. Spielberg) ¡tiburón !
menées secrètes maquinación secreta mer (prendre la mer) hacerse a la mar
mener (mener à rien ; cela ne te mer à boire (ce n'est pas la mer à
mènera à rien // ça ne mène à rien) boire) no es cosa del otro mundo /
así no irás a ninguna parte // no es no es ningún arco de iglesia.
plan / no conduce a ninguna parte. mer belle / mer forte / mer d’huile
mener (ne pas en mener large / ne pas mar llana / mar gruesa / balsa de
être très rassuré) no tenerlas todas aceite.
consigo / no llegarle a alguien la merci (guerre sans merci) guerra sin
camisa al cuerpo. cuartel
mener à bien llevar a feliz término / merde (être dans la merde) estar
llevar a efecto. jodido.
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla La variante renforcée (être dans la merde
meneur de jeu animador jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
mensonge (mensonge éhonté) mentira
merde (foutre la merde / semer la
descarada
merde) armar un follón / enfollonar.
mensonge (un mensonge énorme) una
merde (un fouteur de merde / un
mentira como un templo.
semeur de merde) un broncas.
mensonge (un pieux mensonge) una
mère abusive madre abusiva
mentira piadosa.
mère adoptive madre adoptiva
mensualité (payer par mensualités)
mère célibataire madre soltera
pagar por meses
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
mention bien / mention très bien
Madre Coraje.
aprobado alto / media de
mère nourricière madre nutricia o
sobresaliente.
alimentaria

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

mère patrie (la) la madre patria mesure (dépasser la mesure) pasarse


mère porteuse madre alquilada / madre de la raya
de alquiler / madre sustituta / madre mesure (être en mesure de …) estar en
subrogada. condiciones de …
L’expression madre subrogada est mesure (sur mesures) a medida
un calque de l’anglais surrogate mesure de coercition medida coactiva
mother de même sens (surrogate : mesure de l'audience medición de la
« suppléant, substitut »). audiencia
On trouve aussi, plus familièrement, mesure de sécurité (par) por motivos
vientre de alquiler (littéralement : de seguridad
« ventre à louer »). mesure de ses moyens (dans la mesure
mère poule madraza / gallina clueca. de ses moyens) en la medida de sus
mérinos (laisser pisser le mérinos / posibilidades
laisser pisser) (laisser aller les choses, mesure du possible (dans la mesure
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! / du possible) dentro de lo que cabe /
dejar que ruede la bola. en la medida de lo posible / en lo
En ce qui concerne le français, il n’y a pas posible / dentro de lo posible.
d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir mesure incitative medida de
à l’origine d’un « à peu près » à partir de
laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas incentivación
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas mesures anti-trusts medidas
pleuvoir comme vache qui pisse ?! antimonopolio.
merlan (faire des yeux de merlan frit) mesures d'assouplissement medidas
poner ojos de cordero degollado. flexibilizadoras.
merle blanc mirlo blanco, cosa rara mesures d'encouragement medidas
merveille (à merveille) de maravilla / a fomentadoras
las mil maravillas. mesures d'urgence medidas de
merveille (faire merveille) maravillar emergencia
merveille de précision (une) un mesures de dissuasion medidas
portento o un prodigio de precisión disuasorias
message (message de paix) mensaje de mesures de protection medidas
paz protectoras
message (message téléphoné) aviso mesures de relance medidas de
telefónico reactivación
message (saisir le message) captar el mesures de rigueur medidas de ajuste
mensaje. mesures de représailles ou de
messager du malheur pájaro de mal rétorsion medidas de represalias o
agüero de retorsión
messagerie rose "mensajería rosa" mesures de restriction medidas
messageries de presse agencia restrictivas
distribuidora de prensa mesures dilatoires medidas dilatorias
messageries électroniques mensajerías mesures draconniennes medidas
electrónicas drásticas
messes basses (faire des messes mesures préventives medidas
basses) andar con secretos preventivas
Messie (attendre comme le Messie) mesures sécuritaires medidas de
esperar como el (al) Santo seguridad pública
Advenimiento / esperar como (el) métaphore filée metáfora continuada
agua de mayo.

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

météo (les caprices de la météo / les mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
aléas du climat) los vaivenes del hasta el gorro.
clima mettre (tu peux te le mettre quelque
méthode d'échantillonnage método de part / tu peux te le mettre là où je
muestreo pense) te lo puedes meter por donde
méthodes miracle(s) (des) métodos te quepa.
milagro mettre le compteur (en parlant d’un
métier (à chacun son métier / à taxi) bajar bandera.
chacun son métier et les vaches mettre les bouts (s’en aller) salir por
seront bien gardées) ¡zapatero a tus pies / salir por patas
zapatos, y déjate de otros tratos ! / meubles de bureau muebles de o para
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada oficinas (o despachos)
uno a su labor y los sastres a coser. meubles de style muebles de estilo
métier (être du métier) ser del oficio meuf (une petite meuf / une nénette)
métier d'avenir oficio o profesión con (Meuf : verlan de femme) una titi.
futuro. meute de journalistes / de créanciers
mètre à ruban cinta métrica (une) una jauría o una manada de
metteur en scène director de cine periodistas / de acreedores
mettre (être mis à prix à …) (aux miam miam (« expression » primaire de la
enchères) salir en … faim !) ñam, ñam.
mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il mi-chemin ou mi-distance (à) a la
n’y a que le premier pas qui coûte) mitad del camino
todo es empezar. mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
L’expression complète est : el comer y el en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
rascar, todo es empezar. entre chanzas y veras / medio en
mettre (mettre à jour) (révéler quelque broma, medio en serio / entre bromas
chose) poner al descubierto. y veras.
mettre (mettre à mal) dañar L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
mettre (mettre aux voix) someter a en français n’est pas complètement élucidé :
votación. « Le rapprochement des figues et des raisins
mettre (mettre la main dessus / mettre est traditionnel en ancien français. Il s’agit
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
la main au collet / mettre la main Carême et dont les uns (les raisins secs)
sur quelqu’un) echarle el guante a étaient plus prisés que les autres. On a
alguien proposé pour motiver l’expression une
mettre (mettre en cause) poner en anecdote de vente subreptice de figues par les
commerçants de Corinthe, qui en auraient
entredicho / cuestionar mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
mettre (mettre le holà [à quelque commerciale n’est nulle part invoquée dans
chose]) poner coto (a algo) les textes anciens, et on la tiendra donc pour
mettre (mettre une prune) (une inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
amende) meter un paquete. contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
mi-hauteur (à) a media altura
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mi-saison (vêtement de mi-saison)
muerto (a alguien)
prenda de entretiempo
mettre (ne plus savoir où se mettre)
mi-temps (à mi-temps) de media
no saber dónde meterse / caérsele a
jornada.
alguien la cara de desvergüenza /
mi-temps (première / deuxième)
caérsele la cara
primer tiempo / segundo tiempo
mettre (se mettre des talonnettes)
mi-voix (à mi-voix) a media voz.
ponerse alzas.

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

micro-informatique microinformática militant écologique militante


micro-ondes (four) (horno de) ecológico
microondas militer (militer en faveur de …)
micro-trottoir entrevista(s) en la calle abogar por ..
microscope à balayage microscopio de mille (être à mille lieues de penser que
barrido …) estar muy lejos de pensar que …
midi (à midi) al mediodía mille (les deux cents milles nautiques)
miette (ne pas perdre une miette / ne (extension des eaux territoriales d’un
pas en perdre une miette) (figuré) pays) las doscientas millas.
no perder(se) detalle (de algo) mille (mettre dans le mille) dar en el
mieux (c’est mieux que rien) menos da blanco / dar en el clavo.
una piedra / peor es nada. mille (mille excuses) mil perdones
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas mille (mille mercis) un millón de
mieux !) ¡mejores no hay ! gracias.
mieux (le mieux est l’ennemi du bien) mille (se casser en mille morceaux)
bueno está lo bueno / pecar por carta hacerse añicos.
de más. mille (souffrir mille morts) sufrir
Allusion à un jeu de cartes dont le but como un condenado.
consistait à totaliser quinze points sans aller mince (ce n'est pas une mince affaire)
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il no es cosa fácil, no es cosa de poca
avait de tirer un 1 ou un 2. monta.
mieux (plus il y en a, mieux c’est) mince (mince alors ! / punaise !)
mientras más mejor. mecachis en la mar.
mieux (tout est pour le mieux) todo va Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de me cago.
de la mejor manera.
mine (avoir bonne mine) tener buen
mieux-être mayor bienestar, mejor
aspecto.
estado.
mine (être une mine d’or) (au figuré)
migrations saisonnières migraciones
ser una mina de oro.
estacionales.
mine (faire mine de …) hacer gesto de
mijoter (mijoter quelque chose /

manigancer quelque chose) traerse
mine (faire une mine de carême)
algo entre manos.
poner cara de viernes
milieu de terrain (un) (football) un
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo
centro campo / un centrocampista
abierto / mina a cielo abierto
milieu familial círculo, ambiente,
mine (mine antipersonnel / mine
medio o entorno familiar.
antipersonnelle) mina contra
milieu modeste (d'un milieu modeste)
personal / mina antipersona.
de origen modesto
mine (mine de rien) como quien no
milieux autorisés círculos oficiales o
quiere la cosa / burla burlando.
autorizados
mine (mine patibulaire) rostro
milieux bien informés (les) los medios
patibulario.
bien informados
mine (mine réjouie) cara de fiesta /
milieux diplomatiques círculos
cara de pascua.
diplomáticos
mine (mine renfrognée) cara de pocos
militaire (dégagé des obligations
amigos.
militaires) libre (del) servicio
mine (une mine de papier mâché / un
militar
teint de papier mâché) una cara de
militant de base militante raso.
pan mascado (de acelga) / una cara

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

más blanca que la cera / (estar) minorité de blocage minoría de


pálido como la cera. bloqueo
mine (une mine de renseignements) minorité ethnique minoría étnica
un venero de datos. minus habens retrasado / deficiente
minerai (minerais de sang) minerales /débil / enano.
de sangre / minerales de conflicto. Minus habens signifie littéralement « ayant
Lire l’article d’El País internacional moins » en latin.
(14/02/2012) consacré à ce sujet. minute (minute par minute) minuto a
Les « minerais de sang » contiennent des minuto.
métaux précieux (comme le coltan [tantale]) minute (en dernière minute) (journaux)
qui entrent dans la fabrication de nombreux
composants électroniques (tous les al cierre de esta edición
téléphones portables en contiennent) et qui se minute, papillon! ¡un momento, rico!
trouvent dans des zones de guerre. En RDC minutes de la séance (les) las minutas
(République Démocratique du Congo), les de la sesión o del acto
conflits armés sont financés par la vente de
ces minerais au plus offrant. Les diamants
miracle (par miracle) de milagro.
font aussi partie de ces trafics (Blood miracle (remède miracle) (la) purga de
Diamond « diamant de sang » [film de 2007 don Benito / (un) curalotodo.
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en miracle économique milagro
Sierra Leone]). económico.
minéralogique (plaque minéralogique mirette (ouvrir les mirettes) echar los
/ plaque d’immatriculation) placa faros.
de matrícula miroir (miroir aux alouettes)
mineur de fond minero del interior espejuelo.
minimum (au minimum) como Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par
mínimo. analogie avec le dispositif de ce nom, formé
minimum (avec le strict minimum) de planchettes garnies de petits miroirs et
con lo puesto. destinées, par leur miroitement, à attraper les
oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant
minimum (faire le strict minimum) pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau,
cubrir el expediente. Dictionnaire des expressions et locutions).
minimum (gagner le minimum vital) miroir (miroir grossissant) espejo de
ganar el salario mínimo vital aumento.
ministère public ministerio público o mise à feu (mine,colis piégé etc.)
fiscal activación.
ministre de l'Intérieur ministro del mise à jour puesta al día.
Interior mise à prix (avis de recherche : sa tête
ministre de la Justice ministro de est mise à prix) su cabeza está
Justicia pregonada.
ministre des Affaires Etrangères mise à prix (enchères) precio de salida
ministro de Asuntos Exteriores mise au point (photo) enfoque; (au
ministre des Finances ministro de figuré : éclaircissement) puesta a
Hacienda punto / aclaración / puntualización.
ministre sans portefeuille ministro sin mise aux voix votación
cartera. mise de fonds aportación o inversión
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon de fondos
des antiquités depuis l’arrivée mise en garde toque de atención
d’Internet !) "mensajería rosa". mise en liberté excarcelación
minois (joli minois) buen palmito. mise en page compaginación,
minorité agissante minoría activa maquetación

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

mise en scène escenografía / mode retro (la) la moda retro


escenificación / puesta en escena / modèle (élève modèle) alumno modelo
dirección escénica; (au figuré) o modélico
teatralidad, montaje. modèle (épouse modèle) perfecta
mise (sauver la mise à quelqu’un) casada
sacar las castañas del fuego a alguien modèle (être taillé sur le même
/ resolverle la papeleta a alguien. modèle) estar cortado por el mismo
miser (miser gros) apostar fuerte patrón
miser (tout miser / jouer jusqu’à sa modèle (être un modèle de vertu) ser
dernière chemise) jugarse (hasta) la un dechado de virtudes (de
camisa perfecciones)
missile de croisière misil de crucero modèle (le modèle dominant / le
missile à longue portée misil de largo modèle en vigueur) el modelo que
alcance impera.
missile sol-air / missile air-air misil modèle (modèle réduit) modelo a
tierra-aire / misil aire-aire. escala reducida
mission accomplie misión cumplida modestie (toute modestie mise à part)
mission de reconnaissance misión de modestia aparte.
reconocimiento modulation de fréquence frecuencia
mission humanitaire misión modulada
humanitaria modus vivendi modus vivendi
mitigeur (robinet) grifo monomando moeurs (passer dans les moeurs)
mobil-home módulo pasar a ser un hecho habitual
mobile d'achat motivación de compra moeurs de sauvage costumbres
mobile du crime móbil del crimen bárbaras
mobilier de bureau / de cuisine moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo
muebles de despacho / de cocina soy yo y él es él.
mobilité des cadres (la) la moindre (de deux maux il faut choisir
disponibilidad geográfica de los le moindre) del mal el menos
ejecutivos moindre des choses (la) lo menos, la
modalités de paiement modalidades más mínima cosa
de pago moindre effort (le) el mínimo esfuerzo
mode (être à la mode) (habillé) ir moindre mal (c'est un moindre mal)
(vestido) a la moda / (vêtement, lieu, es el mal menor
sport, personne) estar de moda. moins de deux (en moins de deux / en
mode (passé de mode) pasado de cinq sec) en un dos por tres.
moda. A propos de l’expression française en cinq
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le
fort désobligeant pour l’illustre compositeur terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie
allemand !). d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
mode (sur le mode + adjectif / nom; coups et faire cinq points sans en perdre un
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement
sur le mode humoristique) en clave qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau,
/ en clave de humor (en clave Dictionnaire des expressions et locutions).
humorística). moins du monde (pas le moins du
mode d'emploi modo de empleo, monde) de ninguna manera, ni por
instrucciones para el uso asomo
mode de Bretagne (cousin à la) primo moins une (il était moins une / c’était
lejano moins une) por muy poco / por los
mode de vie modo de vida pelos / ha faltado muy poquito.

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

moins-value (une) minusvalía Familièrement : hora tonta (« coup de


mois (le premier du mois // le premier mou »).
de chaque mois) el uno del mes // moment (pour le moment) por de
los primeros de mes. pronto.
mois (toucher son mois) cobrar la moment (sur le moment) al pronto
mensualidad moment charnière momento bisagra
mois (treizième mois) paga moment crucial momento crucial o
extraordinaria crítico
moisson de lauriers (une) una cosecha moment de flottement (un) un
de laureles momento de vacilación
moitié (à moitié pompette) medio moment de répit momento de
piripi. descanso o de respiro
moitié (chercher sa moitié / trouver sa moment propice (le) el momento
moitié) buscar / encontrar su media oportuno o propicio
naranja moments perdus (à ses moments
moitié (de moitié) a la mitad perdus) a (sus) ratos perdidos.
moitié moitié mitad y mitad monde (avoir toutes les peines du
moitié prix (à) a mitad de precio monde) vérselas y deseárselas.
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (connaître son monde) saber
de plomo. (alguien) con quien se gasta (se
mom porn / mummy porn porno para juega) los cuartos
mamás. monde (courir le monde) correr mundo
Cette expression nous vient des USA. Elle / andar por el mundo
désigne une sorte de porno soft ou light monde (il faut de tout pour faire un
destiné à un public essentiellement féminin et monde) de todo hay en la viña del
dont le « fleuron » est représenté par Señor.
Cinquante nuances de Grey traduit en
espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le monde (il y a du monde au balcon) (se
livre et le film [2015]). dit d’une poitrine opulente) tener
moment (à un moment donné) en un mucha pechonalidad (Mot-valise :
momento dado personalidad + pecho !) / tener más
moment (au dernier moment) a delantera que el Real Madrid / estar
última hora más abultado que el sujetador de
moment (au moment où l’on s’y Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
attend le moins) en el momento décédée en 2000) / tener adonde
menos pensado. agarrarse.
moment (c’est le moment ou jamais) monde (la venue au monde) (la
aquí te pillo (y) aquí te mato. naissance) la entrada al mundo.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (le monde appartient à ceux
está el horno para bollos. qui se lèvent tôt) a quien madruga
moment (dans mes [tes ; ses] moments Dios le ayuda.
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre monde (le monde est petit) el mundo
/ a ratos perdidos. es un pañuelo.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (mettre au monde) dar a luz
un momento a otro. monde (se faire un monde de tout)
moment (le moment venu) llegada la dar demasiada importancia a
hora ; (en temps utile, quand ce sera cualquier cosa / hacerse una montaña
nécessaire) a su debido tiempo. de cualquier cosa.
moment (moment de faiblesse)
momento de flaqueza.

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

monde (se retirer du monde) monopole d'Etat monopolio estatal


apartarse del mundo, enterrarse en monospace (le marché du monospace)
vida el mercado o el segmento del
monde (tout le monde peut se monovolumen.
tromper) cualquiera puede Monsieur météo el hombre del tiempo
equivocarse / una equivocación, monsieur tout le monde / le simple
cualquiera la tiene. citoyen / le citoyen lambda el
monde (tout le monde sait ça) lo sabe ciudadano de a pie.
hasta el gato. Monsieur Untel el señor Fulano
monde des lettres mundillo literario mont-de-piété ou crédit municipal
monde du spectacle (le) el mundo del monte de piedad, montepío
espectáculo, el show-business, la montagne (école de haute montagne)
farándula, el mundillo de la escuela de montañeros o de
farándula montañismo.
monde du travail mundo laboral montagne (la montagne qui accouche
monde fou (il y avait un monde fou) d’une souris) la montaña ha parido
¡había un gentío!, ¡había una de un ratón.
gente! / había un mogollón (un montagne (montagne de paperasses)
montón) de gente montón o montaña de papeluchos.
mondialisation des échanges (la) la montagne (montagnes russes)
universalización de los intercambios montaña(s) rusa(s).
mondialisation du conflit (la) la montant de la facture importe de la
universalización o la factura.
internacionalización del conflicto montants compensatoires montantes
moniteur de ski / d'auto-école (montos) compensatorios
monitor, instructor o profesor de monte-en-l'air palquista
esquí / de autoescuela monter (bien monté) (qui a des
monnaie (ne pas avoir la monnaie) no attributs sexuels bien développés !)
llevar suelto. (estar) bien armado / bien dotado
monnaie courante (c'est) es moneda monter (monter la garde) montar
corriente guardia / hacer guardia
monnaie d'échange (servir de monter (monter sur ses ergots)
monnaie d’échange) servir de engallarse / ponerse gallito / alzar
moneda de intercambio. (levantar) el gallo.
monnaie de sa pièce (rendre à montre (course contre la montre / le
quelqu’un la monnaie de sa pièce) contre la montre // jouer contre la
pagar a uno en o con la misma montre) carrera contra (el) reloj / la
moneda contra reloj // ir contra reloj.
monnaie de singe (payer en monnaie montre (jouer la montre) (foot etc.)
de singe) pagar con promesas vanas congelar el balón.
monnaie électronique dinero montre à quartz reloj de cuarzo
electrónico montre de plongée reloj sumergible
monnaie faible / forte moneda débil o montre en main reloj en mano
blanda / moneda fuerte montre extra-plate reloj extraplano.
monnaie sous-évaluée / surévaluée montrer (se montrer optimiste)
moneda infravalorada / demostrar optimismo.
sobrevalorada
monnaie unique moneda única

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

monts et merveilles (promettre monts morceau (ne pas lâcher le morceau)


et merveilles) prometer el oro y el no soltar prenda.
moro morceau (un beau morceau) (très
monts (courir / aller par monts et par familièrement à propos d’une femme)
vaux) ir (andar) de la ceca a la meca un buen bocado.
(Également avec majuscules : Ceca / morceau de bravoure (un) un número
Meca). fuerte
Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue morceaux choisis trozos escogidos
qui à un moment donné de son histoire fut un mordre (s’en mordre les doigts) tirarse
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la de los pelos
Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait mordu de jazz / fondu de jazz (un) un
donc une grande distance à parcourir et de fanático o un forofo del jazz
possibles tribulations. Ceca a probablement Morphée (dans les bras de Morphée)
était choisi aussi car il permet une « rime »
avec Meca (comme dans caer de Málaga en
en brazos de Morfeo
Malagón). mort (blessures ayant entraîné la
monture (qui veut voyager loin mort) lesiones con resultado de
ménage sa monture) a camino largo muerte
paso corto. mort (ce n’est pas la mort / il n’y a
moral (avoir le moral à zéro / avoir le pas mort d’homme / ce n’est pas la
moral dans les chaussettes / avoir fin du monde) ¡más se perdió en
le moral en berne) estar con la Cuba !
moral por los suelos / estar con la Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre
entre l’Espagne et les États-Unis en 1898.
moral en los talones / estar con el
mort (être mort de honte) caérsele a
alma en los pies.
uno la cara de vergüenza.
moral (garder le moral) no perder la
mort (être plus mort que vif) estar con
moral.
el alma en un hilo.
moral (le moral au plus bas) con los
mort (faire le mort) hacerse el muerto.
ánimos alicaídos.
mort (le couloir de la mort [aux USA])
moral (remonter le moral) levantar el
el corredor de la muerte.
ánimo.
mort (on l’a retrouvé mort) ha
moral (saper le moral) comer la moral.
aparecido muerto.
morale de cette histoire (la) la
mort (ressusciter un mort) resucitar a
moraleja del asunto.
un muerto.
moralité douteuse (personne d'une)
mort (trouver la mort) resultar
persona de dudosa moralidad
muerto, encontrar la muerte, perder
morceau (emporter le morceau / avoir
la vida
le dernier mot / avoir gain de
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude
cause) llevarse el gato al agua.
L’expression espagnole vient d’un jeu
/ de rire muerto de cansancio / de
médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde miedo / de inquietud / de risa
étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant mort naturelle muerte natural
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe mort subite muerte repentina
adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à mort vivant (mort-vivant) (un)
quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de
gato). Le tir à la corde où deux équipes muerto en vida / muerto viviente.
s’affrontent existe toujours. mortalité infantile mortalidad infantil
morceau (manger le morceau / se morte-saison temporada de venta o de
mettre à table / cracher le actividad reducida
morceau) abroncar / cantar de plano mot (au bas mot) calculando bajo /
/ irse de la lengua / dar el cante. tirando bajo / por lo corto.

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

mot (avoir le dernier mot) salirse con L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
la suya. amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
complètement fantaisistes avec leur
mot (mot d’esprit) ocurrencia définition. Par exemple : necio + nacional =
mot (ne pas comprendre un traître necional « imbécil representativo de un
mot / ne rien piger / être à côté de país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
la plaque) no saber de la misa la moteur (moteur de recherche)
media (la mitad). (Google etc.) motor de búsqueda /
mot (ne pas mâcher ses mots) no buscador.
morderse la lengua / no tener pelos motion de censure moción de censura
en la lengua. motion de soutien moción de apoyo.
mot (prendre quelqu’un au mot) motivations (analyse des motivations)
tomarle la palabra a uno. investigación sobre motivación
mot (sans souffler mot / sans piper mots couverts (à mots couverts) con
mot / sans broncher / sans palabras encubiertas / a medias
moufter) sin decir chus ni mus / sin palabras / con indirectas.
decir ni pío / sin chistar / sin decir motus et bouche cousue en boca
oxte ni moste. cerrada no entran moscas / chitón y
mot à mot palabra por palabra punto en boca / a oír y callar.
mot bouche-trou comodín. mouche (faire mouche) dar en la diana
mot pour mot (très exactement) ce por / acertar en la diana / hacer diana
be / be por be mouche (fine mouche) taimada gata.
mot clef palabra clave mouche (mouche à merde) (« personne
mot d'esprit ocurrencia méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot d'ordre consigna A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot de la fin (le) la última palabra expressions et locutions) (un)
mot de passe contraseña / clave. metomentodo (= me meto en todo) /
mot fourre-tout (comme machin, (una) mosca cojonera.
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) los genitales de las caballerías causándoles
palabra ómnibus. gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot grossier palabra malsonante, fraseológico del español actual).
grosera o fea. mouche (on entendrait une mouche
mot juste (le) la palabra justa. voler) no se oye (ni) una mosca.
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouche (prendre la mouche)
valise". amoscarse, mosquearse, ponerse
On parle de mot-valise lorsque les unités mosca.
combinées ont, au moins, un segment en mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
commun. Le mot français alicament résulte
de la combinaison de aliment et de ¿qué bicho te ha picado ?
médicament. Le segment commun est ment. mouches (aérodrome à mouches)
Un alicament est un aliment censé améliorer (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
l’état de santé (yaourts etc.). mouches (mourir / tomber comme des
En 2017, à l’occasion des élections
présidentielles françaises, l’agressivité
mouches) morir / caer como moscas
manifestée par certains politiciens contre les (chinches).
médias a conduit à la création d’un nouveau mouche (ne pas faire de mal à une
mot-valise : les merdias (merde + médias = mouche) ser incapaz de matar una
fouille-merde en quelque sorte) ! mosca.
Le terme de « mot-valise » est la traduction
de l’anglais portmanteau-word utilisé par mouchoir de poche (grand comme un
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des mouchoir de poche) tan grande
merveilles). como un pañuelo.

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

mouiller sa chemise sudar la camiseta / mouvance du parti (être dans la)


sudar el calcetín. estar en la esfera de influencia del
moule (briser le moule / bousculer les partido
idées reçues) romper moldes. mouvement (suivre le mouvement)
Le français branché emploie de plus en plus bailar al son que se toca.
l’expression casser les codes (notamment mouvement d'humeur arranque de
dans le domaine littéraire ou artistique).
cólera / (un) pronto.
moulin (entrer comme dans un
mouvement d'opinion movimiento de
moulin) entrar como Pedro por su
opinión.
casa.
mouvement de hausse / de baisse
moulin (être un moulin à paroles)
(Bourse) proceso alcista / bajista
hablar por los codos / soltar la
mouvement des prix variación de los
tarabilla.
Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait precios
sans arrêt au moment du passage des grains. mouvement insurrectionnel / ouvrier /
moulin (moulin à prières) molinillo de syndical movimiento insurreccional
oración. / obrero / sindical
mourir (aimer à mourir) qu erer a mouvement perpétuel movimiento
cegar (con locura). perpetuo o continuo
mourir (faire mourir de chagrin) mouvements de population
matar a disgustos. movimientos de población
mourir (il faut bien mourir de moyen (il n’y a pas moyen / rien à
quelque chose) de algo tenemos que faire) no hay manera.
morir todos. moyen-courrier (avion) avión
mourir (mourir debout) morir con las continental o de distancias medias
botas puestas. moyen(s) de communication / de
mourir (mourir de mort violente) locomotion / de transport medio(s)
morir de mano airada. de comunicación / de locomoción /
mourir (mourir de vieillesse) morir de de transporte
viejo. Moyen-Orient (le) Oriente Medio
mourir (mourir en couches) morir de moyen terme (à) a plazo medio
parto moyennant finances mediante dinero,
mousser (se faire mousser) darse con dinero
autobombo / darse pisto. moyenne (donner la moyenne) (note)
moutarde (avoir la moutarde qui dar el aprobado
monte au nez) hinchársele a uno las moyenne (en moyenne) por término
narices. medio / como media.
mouton (compter les moutons) (pour moyenne pondérée media ponderada
s’endormir) contar ovejas. moyenne portée (missile à moyenne
mouton (faire comme les moutons de portée) misil de alcance intermedio
Panurge) adonde va Vicente, ahí va moyenne saison (la) la temporada
la gente // ¿Dónde va Vicente? ... media
Donde va la gente // Ovejas bobas, moyens (employer les moyens du
por do va una, van todas // ser como bord) utilizar los medios de que se
los carneros (borregos) de Panurgo // dispone
aborregarse. moyens (employer tous les moyens)
mouton (revenons à nos moutons) poner todos los medios (para algo),
volvamos a lo que íbamos. no ahorrar o economizar medios.

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

moyens (faire avec les moyens du musique (connaître la musique)


bord) arar con los bueyes que se conocer el percal (el paño).
tiene. musique (la musique adoucit les
moyens (moyens d'existence) medios moeurs) la música amansa a las
de vida, medios económicos fieras.
moyens (par tous les moyens) por musique (musique assourdissante)
todos los medios / de hoz y de coz. música atronadora.
moyens (vivre au-dessus de ses musique (musique céleste) música
moyens) vivir por encima de sus celestial
(las) posibilidades. musique (musique d'ambiance)
Familièrement : quiero y no puedo. música ambiental.
muet comme une carpe (ser) más musique (musique de générique)
callado que un muerto (rester muet (radio, TV) sintonía.
comme un carpe : quedarse pez). must (c’est le must) es lo mejorcito / es
muet de naissance mudo de la flor y nata / es el no va más (le nec
nacimiento plus ultra).
multicoques (régate de multicoques) mutation d’office separación del
regata de multicascos servicio.
multirisque (assurance multirisque) mutation du personnel traslado de
seguro multirriesgo personal
mur (aller droit dans le mur / aller mutuel (par consentement mutuel)
droit à la catastrophe) ir de cráneo. por mutuo consentimiento.
mur (au pied du mur) entre la espada mystère et boule de gomme / allez
y la pared donc savoir pourquoi / devine qui
mur (faire le mur) saltar el muro / pourra / tirez l’affaire au clair !
hacer la pértiga. ¡Averígüelo Vargas!
mur (on se heurte à un mur) ¡con la Francisco de Vargas fut le secrétaire des
iglesia hemos topado ! « Rois catholiques » qui lui transmettaient
mur (raser les murs) (se cacher) des dossiers un peu compliqués avec cette
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »).
guardar la cara Dans le registre vulgaire, on trouve
mur d'enceinte recinto l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée
mur d'exécution paredón en NPI et prononcée enepeí.
mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el Quant au français boule de gomme, il s’agit
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
muro de Berlín / del Atlántico probablement empruntée au crypto-langage
Mur des Lamentations (le) el Muro de enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
las lamentaciones Dictionnaire des expressions et locutions).
mur du son (franchir le mur du son) mythe vivant mito viviente
pasar la barrera del sonido
mur mitoyen pared medianera N
mûre réflexion (après mûre réflexion) nage indienne / libre / papillon braza
después de pensarlo mucho india / estilo libre / mariposa
murs (s'enfermer entre quatre murs) naître (être né coiffé) haber nacido de
emparedarse pie (con buena estrella) / haber
muscle (monsieur muscle / nacido con una flor en el culo (en el
bodybuilder) (un) musculitos / (un) trasero).
posturitas. naïf (peinture naïve) pintura naif
muscle (montrer ses muscles) (Au naître (naître sous une mauvaise
figuré : pour dissuader) sacar músculo / étoile) nacer con mala estrella
enseñar los colmillos.

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

Naples (voir Naples et mourir) ve navigation fluviale / aérienne / côtière


Nápoles y luego muérete. navegación fluvial / aérea / costera o
nappe de brouillard capa de niebla de cabotaje.
nappe de pétrole (pollution) mancha navire (abandonner le navire) (au
de petróleo; (gisement) capa de figuré) abandonar el barco
petróleo. navire-citerne buque cisterna
nappe phréatique capa freática / navire de guerre buque de guerra
manto freático / acuífero. navire-école buque escuela
natalité (taux de natalité) índice de navire ravitailleur buque nodriza
natalidad navire-usine buque factoría
nation neutre nación neutral. né (artiste né/ criminel né) artista /
naturaliser (se faire naturaliser) criminal nato.
nacionalizarse. Nato est l’ancien participe passé du verbe
nature (contre nature) contra natura / nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
antinatura. né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière
especie pluie) no haber nacido ayer / no
nature (nature morte) bodegón, chuparse el dedo
naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant »)
nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna »
no acompañarle el físico a alguien / nec plus ultra (le) el no va más
estar como el hijo de Diego que nécessaire de voyage neceser de viaje
nació mudo, sordo y ciego. nécessité (faire de nécessité vertu)
On disait autrefois en français : être marqué hacer de tripas corazón.
au B (borgne, bossu et boiteux). nécessité (nécessité fait loi) la
nature (par nature) por naturaleza necesidad carece de ley.
nature (s’évanouir dans la nature) nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
desaparecer del mapa tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
naturel (au naturel) al natural ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
naturel (chassez le naturel, il revient négliger (ne rien négliger / ne rien
au galop) genio y figura (hasta la laisser au hasard) no dejar cabo(s)
sepultura) / aunque la mona se vista sulto(s).
de seda, mona se queda. négociation (table des négociations)
nausée (donner la nausée) dar náuseas mesa de negociaciones
(arcadas). négociations préliminaires
navet de première (un) (film) un tostón negociaciones previas
de campeonato. nègre (parler petit-nègre) hablar como
navette aérienne puente aéreo los indios.
navette spatiale nave espacial / négritude (poète de la négritude) (A.
transbordador espacial / lanzadora Césaire) poeta de la negritud.
espacial. neige (canon à neige) cañón de nieve
navigant (personnel navigant) neige (fondre comme neige au soleil)
personal de vuelo. derretirse como nieve al sol.
navigateur solitaire navegante (en) neige (mais où sont les neiges
solitario d’antan ?) (François Villon : Ballade des
navigation (compagnie de navigation) dames du temps jadis) ya no es el tiempo
compañía naviera / una naviera que solía, doña María.
navigation de plaisance navegación de neige (neige carbonique) nieve
recreo carbónica

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

neige (neige poudreuse) nieve meter el hocico en … / meterse


polvorienta (alguien) en camisa de once varas /
néonatal (médecine néonatale) meter el cuezo / meter baza / meter la
medicina neonatal hoz en mies ajena.
nerf (avoir les nerfs en boule) Cuezo : nom donné à divers récipients.
ponérsele a alguien los nervios de La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ».
punta, estar hecho un manojo de Camisa de once varas = onze aunes = 9
mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
nervios il ne faut pas chercher à l’enfiler.
nerf (être sur les nerfs) estar de los nez (mener quelqu’un par le bout du
nervios / estar con los nervios de net) tener a alguien agarrado o
punta / estar uno que trina. cogido por las narices
nerf (l'argent est le nerf de la guerre) nez (mettre son nez dans une affaire)
el dinero es el nervio de la guerra tomar cartas en un asunto.
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (montrer le bout de son nez)
poner cardiaco (cardíaco) a alguien asomar el hocico.
net (gagner un million net / un million nez (ne pas voir plus loin que le bout
tout rond) ganar un millón limpio. de son) no ver más allá de sus
L’expression complète est limpio de polvo y
paja. « Au propriétaire des terres données en
narices.
location, les fermiers devaient verser une part nez (parler du nez) hablar con las
de la récolte, sous forme de grain débarrassé narices.
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans nez (passer sous le nez / louper le
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. coche) escapársele (algo a alguien)
Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées). sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
net (refuser tout net) negarse en nez (piquer du nez) (en dormant) dar
redondo. cabezadas
net d'impôt exento o libre de nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
impuestos. las narices de alguien.
nettoyage à sec limpieza en seco nez (saigner du nez) sangrar por las
nettoyage ethnique (l’expression date de narices.
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie) nez (se bouffer le nez) comerse los
limpieza étnica higadillos.
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de nez (se curer le nez) hacer
nuevo ? albondiguillas (les boulettes de viande
nez (au nez de …) en las narices de … deviennent ici des boulettes de morve !).
nez (avoir du nez / avoir le nez creux) nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
(avoir du flair, deviner à bon escient) tirar de la lengua (a alguien) /
tener (buen) olfato (para algo). meterle los dedos en la boca (a
Nez creux : « bien dégagé ». alguien) / sonsacarle a uno.
nez (avoir un grand nez) ser como nez (tomber nez à nez avec
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation quelqu’un) darse de manos a boca
phonétique de l’italien Pinocchio). con alguien / darse de morros con
nez (ce qui nous pend au nez) la que se alguien.
avecina. ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
nez (fermer la porte au nez) darle a nid de mitrailleuses nido de
uno con la puerta en los hocicos. ametralladoras
nez (fourrer son nez partout / se nid-de-poule bache
mêler de tout / se mêler des niveau (à tous les niveaux) a todo
affaires des autres) mangonear / nivel

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

niveau (au plus haut niveau) al más más negro que el carbón / más negro
alto nivel que el hollín.
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir de coups) magullado
niveau (niveau de formation) nivel noir (noir délavé) color ala de mosca
formativo noir (noirde monde / noire de monde)
niveau (niveau de langue) nivel de (place etc.) negro(a) de gentío / a
lengua tope de gente.
niveau (niveau de vie) nivel de vida noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau sonore) nivel de sonido negrillo / cafelito.
nivellement par le bas nivelación noir (travailler au noir) trabajar en
(igualación) por abajo. negro.
no man's land tierra de nadie noise (chercher noise à quelqu’un /
noce (faire la noce) irse de juerga. chercher quelqu’un) buscar la boca
noces (se marier en secondes noces) a alguien / buscarle las pulgas a
contraer segundas nupcias alguien
noces d'argent / de diamant / d'or / de nom (connaître quelqu’un ou quelque
platine bodas de plata / de diamante chose sous le nom de…) conocer (a
/ de oro / de platino alguien o algo) por el nombre de…
"nocturne le vendredi" "abierto el (con el nombre de… / por…/
viernes por la noche" como…)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas nom (connu sous le nom de …)
Noël au balcon, Pâques aux tisons conocido(a) como …
cuando marzo mayea, abril marcea / nom (de son vrai nom) de verdadero
en Navidad al balcón, en Pascuas al nombre
fogón / cuando el invierno nom (se faire un nom) hacerse con un
primaverea, la primavera invernea. nombre
noeud coulant nudo corredizo nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud de communications / noeud supuesto / con nombre supesto.
ferroviaire nudo de comunicaciones nom (traiter quelqu’un de tous les
/ nudo ferroviario noms) poner a alguien como hoja de
noeud de la question (le) el nudo de la perejil.
cuestión nom d'emprunt nombre fingido o
noeud gordien nudo gordiano supuesto
noeud papillon pajarita nom de jeune fille ou née... de
noir (dans le noir) a oscuras soltera...
noir (en noir et blanc) en blanco y nom de plume seudónimo
negro nombre (en nombre / en quantité) a
noir (être en noir) (vêtements) ir de mansalva.
negro nombre (faire nombre / faire du
noir (marquer d'une pierre noire) remplissage / faire de la figuration)
señalar con piedra negra hacer bulto.
noir (mettre noir sur blanc) poner en nombre (le nombre des victimes) el
negro sobre blanco número o el recuento de víctimas
noir (noir comme le jais / noir comme nombre (nombre impair) número
de l’encre) negro como (el) impar, número non
azabache / más negro que el nombril (se prendre pour le nombril
azabache / negro como el carbón / du monde) creerse el ombligo del
mundo

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

nombril (se regarder le nombril) normalisation des relations


mirarse el ombligo. normalización de las relaciones
nommer (nommer arbitrairement) norme de conduite / de sécurité
nombrar a dedo. norma de conducta / de seguridad
Dedazo, comme cacicada, exprime une notaire (étude de notaire) notaría
désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi note (envoyer la note) (au figuré) pasar
le fait du prince).
la cuenta
non (ne pas savoir dire non) no saber
note (forcer la note) cargar las tintas.
decir que no
note (note de bas de page) nota a pie
non-alignés (les pays non-alignés) los
de página
países no alineados
note (note de service) nota de servicio
non-assistance à personne en danger
note (note dominante) nota dominante
omisión de socorro, denegación de
/ tónica
auxilio , omisión del deber de
note (note d'originalité / de gaieté)
socorro
nota de originalidad / de alegría
non conformiste inconformista
note (note éliminatoire) suspenso.
non-dit (le) lo no dicho
note (note en marge) nota marginal,
non homologué sin homologar
acotación
non-ingérence (principe de non-
note (note salée) cuenta pesada.
ingérence) (ce principe de droit
international s’oppose au « devoir note (prendre note) tomar nota
d’ingérence » prôné par certaines notice biographique reseña biográfica
organisations humanitaires ou par certains notice explicative folleto explicativo
hommes politiques [B. Kouchner entre notion (ne pas avoir la moindre
autres]) principio de no injerencia. notion de …) no tener ni idea de …
non-lieu sobreseimiento notoriété (être de notoriété publique)
non-paiement impago ser público y notorio / ser del
non-respect (d’une loi etc.) dominio público
incumplimiento. nouba (faire la nouba / faire la noce /
non-retour (point de non-retour) faire la java) irse de jarana.
punto sin retorno / punto de no nourrice agréée nodriza habilitada
retorno. nourrir (nourrir au sein) criar con el
non-sens sinsentido pecho.
non-violence (la) la no violencia nourriture de l'esprit alimento o pasto
non voyant invidente. espiritual
En français et en espagnol, ces mots sont des
euphémismes qui remplacent « aveugle » et
nous (entre nous soit dit) en confianza
« ciego » mais ils permettent aussi de / de mí para ti (de ti para mí) / entre
nuancer en quelque sorte le degré nosotros.
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non Plus savant : para inter nos.
voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant » nouveau riche nuevo rico
(disminuido visual et invidente). nouveau roman nouveau roman
nord (perdre le nord) perder la brújula nouveautés du mois novedades del
normal (tout ce qu’il y a de normal / mes
on ne peut plus normal) normalito. nouveaux philosophes nuevos
normale (retour à la normale) vuelta filósofos
a la normalidad / las aguas vuelven a nouveaux venus recién llegados
su cauce. nouvel ordre mondial nuevo orden
normalement (tout à fait mundial
normalement) con toda normalidad. nouvelle (la bonne nouvelle)
(Évangile) la buena nueva.

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

nouvelle (pas de nouvelles, bonnes nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelles) (calque de l’anglais no pasar una noche toledana.
news, good news) falta de noticias, « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
buenas noticias. explique que cette ville était infestée de
moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les
noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
pisotón. Expressions populaires espagnoles
commentées).
nouvelle lune luna nueva
nuit (nuit américaine) noche
nouvelle officielle / officieuse noticia
americana
oficial / oficiosa
nuit (nuit de noces) noche nupcial
nouvelle vague (la) la nueva ola
nuit (nuit noire) noche cerrada
noyau de résistance núcleo o foco de
nuit (passer une nuit blanche) pasar la
resistencia
noche en blanco.
noyau dur "núcleo fuerte"
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
noyer (noyer son chagrin dans…)
número de pernoctaciones
ahogar las penas en …
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu (à nu) al desnudo
ça ne vaut pas tripette) esto está
nu comme un ver en cueros / en
fatal / es un asco.
cueros vivos / en pelotas.
nul (être nul de chez les nuls / il est
nuage de lait gota de leche
nul de chez les nuls ! / c’est une
nuée (nuée ardente) (volcan) nube
nullité / c’est un zéro) se llama
ardiente o peleana
Atila, es el rey de los unos.
nuée (nuée de sauterelles) nube de Blague de collégien parlant de l’un de ses
langostas. camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
un C 15. Cette façon de dire réclame Atila !
évidemment quelques explications : « En Cette plaisanterie courante en Argentine est
Espagne, Citroën faisait la publicité de la rapportée par Vincent Garmendia dans Le
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo carnaval des noms, page 34 (voir
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on bibliographie).
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot nul (être nul en mathématiques) estar
retient le sens destructeur de cette expression
(cargarse a alguien = « tuer, descendre pez en matemáticas.
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est Variantes : ser un desastre en …/ no servir
ruiné par son créancier ou détruit tout sur son para … / ser un cero a la izquierda en …
passage » (H. Ayala, L’argotnaute). nullard (être un nullard / un vrai zéro
nuisances sonores (éq.) ruido / une tache / un minable / être un
ambiental nocivo, contaminación moins que rien) ser un comemierdas
acústica. / ser un negado / ser un cero a la
nuisette (porter une nuisette) llevar un izquierda.
camisón corto / llevar un picardías nul et non avenu nulo y sin valor
(langue plus familière). numéro (composer un numéro)
L’argot appelle aussi tentación ou marcar (discar) un número.
reconciliación ce genre de vêtement (il numéro (être un drôle de numéro /
réconcilie les couples !).
être un drôle de spécimen) ser
nuit (dans la nuit des temps) en la
alguien una buena pieza.
noche de los tiempos.
numéro (faire son numéro) hacer
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
(montar) el numerito (el show).
de noche, todos los gatos son pardos.
numéro (la suite au prochain numéro)
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
se continuará en el número próximo.

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

numéro (suspect numéro un) obsolescence programmée (trouvaille


sospechoso número uno. géniale consistant à réduire volontairement la
numéro de cirque espectáculo circense durée de vie des objets que nous utilisons et
ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro gagnant número premiado
numéro hors série número programada.
excepcional. obstacle (faire obstacle) obstaculizar,
numéro un (l'ennemi public numéro dificultar
un) el enemigo público número uno obstruction parlementaire
numéro vert número de teléfono obstrucción parlamentaria
gratuito. occasion (à de rares occasions) en
numérotation téléphonique numera- contadas ocasiones
ción telefónica. occasion (à la première occasion) a las
numerus clausus numerus clausus primeras de cambio.
nylon (bas nylon) medias de nilón o occasion (à l’occasion) en ocasiones.
nailon. occasion (dans les grandes occasions)
en señaladas ocasiones.
O occasion (l’occasion fait le larron) en
arca abierta el justo peca.
oasis de paix oasis de paz
occasion (manquer une occasion /
obédience communiste (d') de
rater une occasion) pasársele a uno
observancia comunista
una cosa por alto
objecteur de conscience objetor de
occasion (ne pas manquer une
conciencia.
occasion de …) no perder una sola
objection (si vous n’y voyez pas
ocasión para … / no perdonar
d’objection) si usted no tiene
ocasión de … / no desperdiciar la
objeción.
oportunidad de …
objet de collection pieza de colección
occasion (une occasion en or / une
objet de critiques (faire l') ser objeto
occasion rêvée) una ocasión
de críticas
(oportunidad) de oro / una ocasión
objet de ma visite (l') el motivo o el
que ni pintiparada (para).
objeto de mi visita
occupation (armée d'occupation)
objet de pitié objeto de compasión
ejército ocupante
objet volant non identifié objeto
occupation des locaux (grève avec)
volante no identificado
huelga con encierro de trabajadores
objets trouvés objetos perdidos
occurrence (en l’occurrence / dans le
obligation (avoir une obligation
cas présent) para el caso
envers quelqu’un) estar obligado a
océan de fleurs (un) un océano de
alguien.
flores.
obligation (par obligation) por
odeur de sainteté (être en) estar en
compromiso.
olor de santidad
obligation d'État obligación del « Certains saints défunts ont répandu, dit-on,
Estado une odeur suave qui les distinguait des autres
obligation de réserve obligación de cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
discreción o de secreto. Dictionnaire des expressions et locutions).
La même idée se retrouve dans l’expression
obligations militaires deberes militares populaire française « ne pas pouvoir sentir
obsédé sexuel obseso sexual [piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur
observation (malade en observation) de sainteté auprès de quelqu’un).
enfermo en observación odeur (une drôle d’odeur) un olor raro

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
rond) de baracalofi (hacer algo de lince
baracalofi ; mot d’origine arabe) / oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
por la cara (« pour ses beaux yeux ») / oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
por la barba / de gorra. oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne de huevo.
le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire
« gratuitement » ! Christophe Colomb) ser como el
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. huevo de Colón.
oeil (au premier coup d’oeil) a primera oeuf (marcher sur des oeufs /
vista. regarder où l’on met les pieds) ir
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo con pies de plomo.
de buen cubero / tener buen ojo. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité même panier) jugárselo todo a una
de vision des Indiens d’Amérique du nord. carta.
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle por agua.
el ojo puesto a uno / tener fichado a oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
alguien. oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
oeil (avoir un oeil qui dit merde à poitrine féminine menue, plate)
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y limoncillos.
el otro en Pekín / mirar alguien oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
contra el gobierno. quien mal empieza, mal acaba.
Il existe une variante devenue moins oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
fréquente en français : avoir un oeil à Paris
et l’autre à Pontoise.
matar la gallina de los huevos de oro
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
billard et l’autre qui compte les points. a freír espárragos! / ¡que te frían un
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del huevo! / vete a la mierda / vete al
ojo. cuerno.
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / manos a la obra
¡ésas son naranjas de la China ! oeuvre de bienfaisance obra benéfica
(sous-entendu : comment aller oeuvre de longue haleine obra de larga
vérifier que ces oranges viennent duración o de largo aliento
bien de Chine !). oeuvre dérangeante (une) una obra
oeil (oeil au beurre noir / cocard desasosegadora
[coquard]) ojo a la funerala. oeuvre majeure obra cumbre
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offenser (sans vouloir vous offenser /
equivocarse de medio a medio si je peux me permettre / ne le
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración prenez pas mal) mal comparado.
de vista Cette expression se place généralement entre
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / deux virgules après ou avant les propos jugés
désagréables pour l’interlocuteur : « La
avoir un ticket avec quelqu’un / guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
faire une touche) hacerle tilín a que una tontería al lado de la que se va a
alguien. armar » (Manuel Seco, Diccionario
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con fraseológico documentado del español
actual).
otros ojos.

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

off shore (plate-forme off shore) Beaucoup plus rarement en argot français :
plataforma (petrolífera) off shore o être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
Dictionnaire de l’argot).
costa afuera
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
offensive (mener l'offensive)
hacerle sombra a alguien.
emprender o desencadenar la
ombre (n'être que l'ombre de soi-
ofensiva
même) no ser más que la sombra de
offensive d'envergure ofensiva de
sí mismo / no ser alguien ni la
envergadura
sombra de lo que era.
office (office du tourisme) oficina o
ombre (ombre à paupières) sombra de
delegación de turismo
ojos
office (office funèbre) funeral
ombre (ombres chinoises) sombras
offrant (au plus offrant) al mejor
chinescas o invisibles
postor
ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
offre d'emploi (une) una oferta de
una sombra de duda
trabajo
ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
offre de dialogue oferta de diálogo
sombra o pizca de prueba
offre et la demande (l') la oferta y la
ombre (suivre quelqu’un comme son
demanda
ombre) seguir a una persona como
offre publique d'achat, OPA oferta
su propia sombra
pública de adquisición, OPA
ombre (tirer plus vite que son ombre)
offre valable jusqu’au 5 novembre
ser más rápido que Billy el niño (=
esta oferta caduca el 5 de noviembre.
Billy the kid).
offres de paix proposiciones de paz
omnisports (salle omnisports)
offrir (gracieusement offert par …)
polideportivo.
por gentileza de …
Oncle Sam (l') el Tío Sam
ogive nucléaire ojiva nuclear
onde (être sur la même longueur
oie blanche / bécassine pavitonta / pava
d'onde) estar en la misma onda
/ pavita.
onde (longueur d’onde) gama de onda
oignon (c’est pas mes oignons) con su
onde (onde de choc) onda de choque,
pan se lo coman.
onda expansiva
oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
onde (sur ondes courtes) en onda
nid) poquito a poco hila la vieja el
corta
copo (copo : « pelote de laine »).
ongle (avoir les ongles en deuil)
oiseau bagué ave anillada.
(ongles noirs, sales) tener las uñas de
oiseau de malheur pájaro de mal
luto (riguroso).
agüero
ongle (jusqu'au bout des ongles) por
oiseau de passage ave de paso
los cuatro costados / hasta el blanco
oiseau rare mirlo blanco
de las uñas
oisif (capitaux oisifs) capitales
ongle (se ronger les ongles) comerse
improductivos
las uñas.
ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
onglet (navigation par onglets)
les spectateurs imitent les mouvements
d’une vague en se levant et en (informatique : le navigateur internet
présente, en haut de la fenêtre principale, une
s’asseyant) hacer la ola. série d’onglets [comme dans un classeur]
oligo-élément oligo-elemento. permettant de passer d’une application à
ombre (être à l’ombre) (en prison) l’autre) navegación por pestañas.
estar a la sombra / estar de Le sens premier de pestaña est « cil ».
vacaciones pagadas por el Estado. open (billet open) billete abierto

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

opérateur de prises de vues operador option d'achat opción a compra


de fotografía o de tomas optique (crayon optique) lápiz lector.
opération (passer sur la table optique différente (avoir une) tener
d’opération / se faire opérer) pasar distinto punto de vista, enfocar las
por el quirófano / operarse, hacerse cosas de distinta manera
operar. or (être de l’or en barre) ser oro en
opération à coeur ouvert intervención barras.
(operación) a corazón abierto or (or massif) oro macizo.
opération blanche operación nula or (or noir) oro negro.
opération du Saint-Esprit (par l') por or (parler d'or) hablar de perlas
obra y gracia del Espíritu Santo / por or (pour tout l'or du monde) por todo
arte de magia el oro del mundo.
opération portes ouvertes operación or (rouler sur l'or) estar forrado.
puertas abiertas orage (laisser passer l’orage) ( au
opérations de crédit operaciones figuré) aguantar el chaparrón /
crediticias capear el temporal.
opérations de sauvetage tareas de orages de la vie (les) los reveses de la
rescate vida.
opératoire (choc opératoire) choque orange / rouge / vert (passer à
quirúrgico u operatorio l'orange / passer au rouge / passer
opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas au vert) (le feu de signalisation passe à
prendre au sérieux) de charanga y l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
pandereta. semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde / ponerse en verde.
opinion (faiseur d’opinion) opinador. Variante de ponerse en verde : abrirse el
opinion (opinion préconçue) prejuicio semáforo.
opinion (opinion tranchée) opinión orbite (être sur orbite / être en orbite
tajante [autour de …]) estar en órbita /
opinion (opinions opposées) división orbitar (alrededor de …).
de opiniones, pareceres contrarios, ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
discrepancia, desacuerdo. ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse
opinion (se faire sa propre opinion) de lo corriente (de lo común).
pensar por libre. ordinateur (mettre sur ordinateur)
opinion (sondage d'opinion) sondeo pasar al ordenador
de opinión ordinateur portable ordenador portátil
opposition (par opposition à …) ordonnance (délivrer une
contraponiéndose a … / en ordonnance) extender une receta
contraposición a … / en ordonnance (médicament délivré sur
contraposición con … / por ordonnance) medicamento con
contraposición a … receta.
optimisation fiscale optimización ordonnance de non-lieu auto de
fiscal. sobreseimiento
Cet euphémisme de la finance moderne est ordre (à vos ordres / à votre service
souvent un équivalent (plus présentable !) de [on est là pour ça]) lo que usted
« évasion fiscale ». mande / a mandar (que para eso
optimiste (se montrer optimiste) estamos).
demostrar optimismo ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre
option (matière à opt ion) asignatura énoncé) por este orden.
optativa o facultativa.

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

ordre (de premier ordre / de première predícame, padre, que por un oído
/ qui se pose là) de categoría / de me entra y por otro me sale.
primera línea / de marca mayor. oreille (les oreilles lui sifflent)
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres / (lorqu’une personne fait l’objet d’une
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo calomnie) le silban (le suenan / le
soy un mandado. zumban) los oídos.
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
nuevo aviso. basse) (être honteux) con las orejas
ordre (procéder par ordre) ir por gachas.
partes. oreille (oreilles en éventail / oreilles
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la décollées) orejas separadas / orejas
cartilla a alguien / llamar al orden. de soplillo.
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a oreiller (faire des confidences sur
su cauce. l'oreiller) pasar información entre
On peut prendre aussi pour sujet las aguas (las) sábanas.
(las aguas vuelven a su cauce). oreilles (avoir les oreilles en feuille de
ordre (sous les ordres de …) al mando choux) tener orejones / tener más
de … orejas que Dumbo.
ordre (trouble à l’ordre public) oreilles (les murs ont des oreilles) las
alteración del orden público. paredes oyen.
ordre croissant / décroissant (par) Moins fréquent : hay ropa tendida.
por orden creciente / decreciente. oreilles (rebattre les oreilles) calentar
ordre de grandeur orden de magnitud. los cascos.
ordre de grève convocatoria de huelga. orfèvre en la matière (être) estar
ordre des choses (dans l'ordre des ducho en la materia
choses) (es) el orden normal de las organe du parti (journal) órgano,
cosas. expresión o portavoz del partido;
ordre dispersé (en) en orden disperso. periódico allegado al partido
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organe suprême máximo órgano.
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la organisation bénévole organización
orden del día // (faire partie des questions benévola
à traiter dans une réunion etc.) estar en el organisation humanitaire ou
orden del día. caritative organización humanitaria
ordre public (l') el orden público. o benéfica
ordures ménagères basura doméstica. organisation non gouvernementale,
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar ONG organización no
con la mosca detrás de la oreja. gubernamental, ONG
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de organisation patronale (una) patronal
oídos. organisme financier entidad financiera
oreille (avoir une oreille qui traîne) organisme génétiquement modifié
estar con la antena puesta. (OGM) organismo modificado
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de genéticamente / (un) transgénico
oído. orgie de couleur (une) una orgía de
oreille (écouter d'une oreille distraite) colores
escuchar a medias. orgue de Staline cañón multitubular
oreille (entrer par une oreille et sortir orienter (être orienté à la hausse)
par l’autre / ça m’entre par une (cours de Bourse) orientarse al alza
oreille et ça sort par l’autre) orienter (ouvrage orienté) obra
tendenciosa.

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

origine (appellation d'origine pour sourire devant un objectif) ¡(decid)


contrôlée) denominación de origen patata !
controlada. ouragan (comme un ouragan) (aller
origine (depuis l’origine des temps) de très vite) como un ciclón.
tiempo inmemorial. ours (être un ours mal léché) ser un
orphelin de père / de mère huérfano cardo borriquero.
de padre / de madre. ours (ours en peluche / nounours)
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) osito de peluche.
amateur(s). outil de production (les machines)
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. equipo productivo.
os (être trempé jusqu'aux os / être outil de travail útil o herramienta de
trempé comme une soupe) estar trabajo.
calado hasta los tuétanos / estar outil informatique (l') la herramienta
hecho un pato / estar hecho una sopa informática.
/ ir mojado como un pez. outrage à magistrat desacato a un
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / magistrado.
quedarse con el culo al aire. outrage aux bonnes moeurs ultraje a
os (n'avoir que la peau sur les os ) las buenas costumbres
estar en los puros huesos / (plus outrage des ans (l') las injurias del
familier : estar en el chasis). tiempo.
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a outrages (les derniers outrages) los
viejo. mayores ultrajes.
os (tomber sur un os) pinchar en hueso outre (être plein comme une outre)
/ dar con un hueso. estar como una cuba / estar más
Oscar (Oscar du meilleur acteur) borracho que una cuba.
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di ouverture (politique d'ouverture)
Caprio pour The Revenant [traduit par El política aperturista, aperturismo.
Renacido en Espagne]). ouverture à gauche apertura a la
otage (prendre en otage) tomar como izquierda.
rehén. ouverture d'esprit anchura de miras.
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) ouverture de crédits alocación de
quítate tú para ponerme yo. créditos.
oubli de soi (l') la abnegación / el ouverture de la séance (l') la apertura
olvido de sí mismo. de la sesión.
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón ouvertures de paix (faire des
del olvido. ouvertures de paix) hacer
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) proposiciones de paz.
no poder decir ni pío. ouvrage de vulgarisation obra de
oui (peut-être bien que oui, peut-être divulgación
bien que non) Aristóteles dijo que ouvrage grand public libro para todos
un buey voló : como puede ser sí, los públicos
puede ser que no / Hipócrates que sí ouvrier agricole trabajador agrícola o
y Galeno que no. del campo
oui (pour un oui, pour un non) por un ouvrier électricien operario electricista
quítame allá esas pajas. ouvrier qualifié obrero cualificado
ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos ouvrier spécialisé obrero especializado
ouistiti (dites « ouistiti » / dites ouvrir de haut en bas (le ventre d’un
« cheese »]) (mots que l’on prononce animal) abrir en canal

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

ouvrir son coeur abrir el pecho locutions) ¡ahí es nada ! / ¡no es


overbooking (la pratique de nada ! / ¡casi nada !
l'overbooking) la práctica del paille (voir la paille dans l’oeil du
overbooking, de la sobrecontratación voisin [du prochain] et ne pas voir
o de la sobrerreserva la poutre dans le sien) ver la paja en
overdose (mourir d'une overdose) el ojo ajeno y no ver la viga en el
morir por una sobredosis (de droga) suyo.
pain (ça ne mange pas de pain / ça
P mange pas de pain) (ça ne cause pas
pace maker marcapasos. de dépenses) no come (pide) pan.
pacha (vivre comme un pacha) vivir pain (du pain et des jeux) pan y toros.
como un pachá. L’expression du pain et des jeux est la
traduction de l’adage latin panem et circenses
pacte de non-agression pacto de no (« du pain et des spectacles de cirque ») pour
agresión satisfaire le bon peuple romain.
paf (être complètement paf) estar pain (être au pain sec) estar a pan y
mona perdido. agua.
page (en pleine page) a toda página. pain (notre pain quotidien) el pan
page (être à la page) estar al día. nuestro de cada día.
page (page blanche) página en blanco pain bénit pan bendito.
/ folio en blanco. pain blanc (manger son pain blanc le
L’expression s’emploie au sens propre mais
aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou
premier) dejar el rabo por desollar
n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page pain de campagne pan de pueblo
blanche »). pain de mie pan de molde
page (page de couverture) portada pain quotidien (notre pain quotidien)
page (page d’accueil) (d’un site web) el pan nuestro de cada día
portada / página de inicio / página pain (croûtons de pain) costrones de
inicial. pan / cortecitas de pan
page (page d'histoire) página de pains (se vendre comme des petits
historia. pains) venderse como churros.
page (page web) página web. pair (jeune fille au pair) chica "au
page (première page) (journaux) pair"
primera plana. pair à pair / pair-à-pair (peer to peer /
page (tourner la page) hacer borrón y P2P) el P2P / una red peer-to-peer /
cuenta nueva / pasar (la) página (de red de pares / red entre iguales / red
algo). entre pares.
paiement (paiement comptant) pago On rappellera, pour les non-initiés, que ce
al contado. type de réseau permet l’échange direct
d’informations entre des ordinateurs
paiement (paiement échelonné) pago interconnectés sans passer par un serveur
a plazos. central. On dit dans ce cas que chaque
paiement (paiement en liquide) pago ordinateur est à la fois « client » et
en metálico o en efectivo. « serveur ».
paille (laisser sur la paille) dejar en paire (les deux font la paire) son tal
pelotas. para cual / ¡valiente pareja !
Variante mexicaine : si malo es Juan de
paille (une paille ! / excusez du peu !) Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
(« s’emploie par ironie pour ce n’est pas nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
rien, c’est important, par exemple après Mexico aussi peu fréquentable l’un que
un gros chiffre » ; A. Rey, S. Chantreau, l’autre !
Dictionnaire des expressions et paire d'amis (une) un par de amigos

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

paire de manches (c'est une autre Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone !
costal
panier de crabes (un) un nido de
paix (faire la paix) hacer las paces
víboras / una jaula de grillos / una
paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
merienda de negros (par référence au
no me fastidies.
cannibalisme).
paix (fumer le calumet de la paix)
panier de la ménagère cesta de la
fumar la pipa de la paz
compra
paix armée paz armada
panier percé manirroto(a),
Palais de Justice (le) el palacio de
despilfarrador(a).
Justicia, la Audiencia
panique (semer la panique) sembrar el
palais fin (avoir le palais fin) tener
pánico.
paladar delicado.
panier-repas bolsa de comida
palais omnisports polideportivo.
panne (avoir une panne) (au lit !) no
pâle imitation / pâle copie pálida
funcionarle a uno el aparato.
imitación.
panne (en panne) averiado(a).
paliers (par paliers) progresivamente.
panne (tomber en panne) averiarse (un
palmarès (le palmarès des entreprises
vehículo etc.).
européennes) el ranking (ranquin)
panne (tomber en panne d’essence)
de las empresas europeas.
quedarse sin gasolina
palme (remporter la palme) llevarse
panne de courant apagón, corte.
la palma
panne de voiture (tomber en panne de
Panama (Panama papers) los papeles
voiture) averiársele a uno el coche.
de Panamá.
Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
panneau (tomber dans le panneau)
nombreuses célébrités de tous horizons caer en la trampa / tragar el anzuelo /
avaient des comptes cachés dans ce paradis entrar al trapo.
fiscal ! panneau d'affichage tablón de
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas anuncios
puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
on nous ressert la même chose avec paradise panneau d’interdiction rótulo (señal)
papers ! (los papeles del paraíso). de prohibición
Comme très souvent, l’espagnol traduit les panneau indicateur / panneau de
anglicismes. signalisation / panneau routier
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) señal de tráfico.
abrir (destapar) la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser fatal como la caja de Pandora / panneau solaire placa solar
ser la caja de Pandora panneaux électoraux carteles
panel de consommateurs panel o electorales
colectivo de consumidores pansements adhésifs apósitos
panier (le panier de base) la canasta adhesivos / tiritas.
básica pantalon corsaire pantalón pirata
panier (tirer au panier) (basket) pantalon fuseau pantalón tubo
lanzar a canasta pantalon pattes d'éléphant
panier à salade (fourgon de police) (familièrement : pattes d’eph’) pantalón
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. acampanado / pantalón campana /
Tocinera : terme désignant le saloir où
pantalón de pata de elefante.
étaient entassées les viandes à saler.
pantalon taille basse pantalón bajo de
Grillera : cage dans laquelle les enfants
cintura.
enferment les grillons.

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

pantin (pantin désarticulé) muñeco papillon (minute, papillon !) ¡un


roto. momento rico !
pantouflage (la pratique du « Métaphoriquement, le papillon effleure
pantouflage) el efecto puerta trop rapidement les choses, passe trop vite
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
giratoria. Dictionnaire des expressions et locutions).
« La expresión puerta giratoria designa de pâquerette (au ras des pâquerettes / à
forma coloquial el hecho de que un alto cargo
público se marche a trabajar a una empresa
ras de terre / terre à terre) (avec des
pensées, des préoccupations ordinaires, sans
privada, obteniendo beneficio de su anterior
ocupación pública y produciendo conflictos envergure) garbancero (adjectif dérivé
de interés entre la esfera pública y la privada, de garbanzo : « pois chiche »).
en beneficio propio y en perjuicio del interés paquet (faire son paquet) liar el
público. Se conoce como puerta giratoria petate.
(como calco del inglés revolving door) al
movimiento de altos cargos entre el sector paquet (mettre le paquet) echar
público, el sector privado y viceversa. » (poner) toda la carne en el asador /
(Wikipedia Espagne). dar el callo.
papa gâteau padrazo. paquet-cadeau paquete regalo.
paperasserie administrative papeleo paquet de nerfs manojo de nervios.
administrativo paquet non identifié bulto sin
papier (sur le papier) (en théorie) identificar.
sobre el papel / en el papel / parachute (parachute doré) paracaídas
teóricamente. de oro / paracaídas dorado (anglais :
papier à cigarettes papel de fumar golden parachute).
papier à lettres papel de escribir Il s’agit d’une indemnité parfois exorbitante
papier aluminium papel de plata versée à la suite d’un licenciement, d’une
restructuration ou du départ programmé d’un
papier buvard papel secante dirigeant de grande entreprise.
papier cadeau papel de regalo paradis fiscal paraíso fiscal.
papier carbone papel carbón, papel de paradis terrestre (le) el paraíso
calcar terrenal.
papier couché papel couché paraître (à paraître) de próxima
papier d'emballage papel de envolver aparición.
o de embalar. parangon de vertu modelo o ejemplo
papier glacé papel glaseado o de brillo de virtud.
papier journal papel de periódico o de parapluie nucléaire paraguas nuclear /
diario "sombrilla".
papier libre papel sin sellar o común parasite (jouer les parasites) ir de
papier-monnaie papel moneda pegote.
papier peint papel pintado / papel de parc à huîtres ostrero o criadero de
pared. ostras.
papier recyclé papel reciclado parc automobile parque
papiers (faux papiers) documentación automovilístico.
falsa parc de loisirs parque recreativo.
papiers (sans papiers // les sans parc de stationnement parque de
papiers) indocumentado (adjectif) // estacionamiento / aparcamiento.
los indocumentados (nom) / los sin parc des expositions recinto ferial.
papeles. parc éolien / ferme éolienne parque
papiers d'identité documento nacional eólico.
de identidad, DNI parc immobilier parque inmobiliario.
papilles gustatives papilas gustativas parc naturel parque natural.

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

parcelle (pas la moindre parcelle de paresseux (paresseux comme une


bon sens) ni un ápice de buen couleuvre) más vago que la
sentido. chaqueta de un guardia.
parce que (c’est comme ça et pas parfait imbécile (un) un imbécil
autrement) porque sí. consumado.
parcours (faire son parcours de santé) parfum (être au parfum) (être au
Familièrement : hacer la ruta del courant) estar en el ajo / estar al tanto
colesterol. / estar al cabo de la calle.
parcours (le parcours du combattant) parfum d'ambiance ambientador
la pista americana. parfum de scandale (un) un olor a
pare-chocs paragolpes, parachoques. escándalo.
pareil (c’est du pareil au même) ídem parier (je parie ce que tu voudras /
de lienzo / tanto monta / tal para cual qu’est-ce que tu paries ? / je te
/ tres cuartos de lo mismo (voir aussi fiche mon billet) (me) apuesto lo
kif-kif). que quieras / apuesto cualquier cosa /
pareil (c’est partout pareil) (se dit à ¿qué te apuestas ?
propos de quelque chose de négatif) en parier (parier à deux contre un)
todas partes cuecen habas. apostar doble contra sencillo.
parent (parent éloigné) pariente lejano pari (paris sur les matchs de football)
parent (parent pauvre) pariente pobre. quinielas.
parent (proche parent) pariente Paris (Paris ne s’est pas fait en un
cercano / familiar próximo. jour) no se ganó Zamora en una
parent (parents surprotecteurs) hora.
padres encimones. parité de change paridad de cambio
parenthèse (entre parenthèses) (soit parking gratuit / payant / souterrain
dit en passant) entre paréntesis. aparcamiento gratuito / de pago /
parenthèse (mettre entre parenthèses) subterráneo.
(au figuré : « laisser de côté, ajourner ») parler (à franchement parler) hblando
aparcar. claro.
parents (vous habitez chez vos parler (à proprement parler) lo que se
parents ?) (équivalent) ¿estudias o dice.
trabajas ? parler (c’est une façon de parler) es
Ces formules servant à draguer, aujourd’hui un decir.
désuettes, fournissaient à un jeune homme parler ([et] on n’en parle plus) y
une entrée en matière pratique lors d’une
première rencontre avec une jeune fille. Il santas pascuas / y no hay más que
existait même en français une formule hablar.
humoristique destinée à détendre encore plus parler (il faut bien parler de quelque
l’atmosphère : « Vous marinez chez vos chose) de algo hay que hablar.
harengs ? » !
En espagnol familier, on appelle ninis (los
parler (je t’écoute, parle) tú dirás.
ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de parler (n’en parlons plus) aquí paz y
travail, ne font pas d’études et vivent de ce después gloria.
fait chez leurs parents : ni estudian ni parler (parler chacun à son tour)
trabajan. hablar uno por uno.
parents adoptifs padres adoptivos. parler (parler comme un chiffonnier)
parents nourriciers padres nutricios. hablar como une verdulera.
paresseux (faire le paresseux / être un parler (parlerde choses et d’autres)
cossard) hacer el manta. charlar de esto y de aquello / charlar
de unas y otras cosas.

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

parler (parler de la pluie et du beau parole facile (avoir la parole facile)


temps) hablar de lo divino y de lo tener la lengua suelta.
humano / hablar de la mar y sus paroles (vaines paroles / paroles en
peces. l’air) brindis al sol / música
parler (parler de tout et de rien) celestial.
hablar de todo un poco. paroles d'une chanson (les) la(s)
parler (parler en code) hablar en clave letra(s) de una canción.
parler (parler en public) hablar parquet général fiscalía, autoridades
públicamente. judiciales.
parler (parler longuement) hablar parrain de la Mafia (un) un padrino
largo y tendido. de la Mafia.
parler (parler ouvertement) hablar parrainage publicitaire patrocinio o
con nombre y apellidos. esponsorización publicitario(a).
parler (parler pour ne rien dire) part active (prendre une part active)
hablar por hablar / hablar por no participar activamente
callar. part belle (faire la part belle à
parler (parler sérieusement) hablar en quelqu’un) concederle a alguien
serio. gran ventaja.
parler (parlons d’autre chose) a otra part de marché cuota de mercado.
cosa, mariposa. part des choses (faire la part des
parler (parlons peu, parlons bien) choses) (tenir compte de tous les
dejémonos de rodeos. éléments objectifs) dar una de cal y
parler (on parle de lui [pour être otra de arena.
ministre] / son nom est cité pour Par référence au maçon qui préparait le
[être ministre]) suena para (ser) mortier en mélangeant à parts égales la chaux
et le sable (una medida de cal y una medida
ministro. de arena).
parler (sans parler de …) por no part du feu (faire la part du feu)
hablar (de alguien o algo). (équivalent) abandonar una parte
parler (tu parles ! / tu parles para no perderlo todo
Charles !) (formule exprimant le doute part du gâteau (vouloir sa part du
ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía gâteau) sacar tajada
Marisa ! part du lion (se tailler la part du lion)
paroisse (prêcher pour sa paroisse ; quedarse con la parte del león.
chacun prêche pour sa paroisse) part entière (Français à part entière)
cada uno alaba a su santo. francés de pleno derecho
parole (belles paroles / paroles en partage (ligne de partage) divisoria
l’air) jarabe de pico. partage du travail (le) el reparto de(l)
parole (de parole) cumplidor. trabajo
parole (il ne lui manque que la partager (partager la vedette)
parole) (à propos d’un animal etc.) compartir el papel estelar / compartir
sólo le falta hablar. protagonismo.
parole (tenir parole) cumplir su partenaire de Penélope Cruz (le) el
palabra oponente o el "partenaire" de
parole blessante palabra(s) ofensiva(s) Penélope Cruz.
o injuriosa(s). partenaires commerciaux socios,
parole d'évangile (c'est) esto es consocios o aliados comerciales,
evangelio / ser el evangelio. terceros contratantes
parole d'honneur palabra de honor.

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

partenaires sociaux (les) los partir (être partant ≠ ne pas être


interlocutores sociales / las partes partant) estar por la labor ≠ no estar
sociales. por la labor.
parti (avoir la carte du parti socialiste partir (parti sans laisser d'adresse)
/ être encarté au parti socialiste) marchó sin dejar señas.
tener carné socialista. partir (partir d’un bon pied) empezar
parti (membre du parti communiste) con buen pie.
miembro del partido comunista. partir (partir les pieds devant) irse al
Familièrement : pecero (équivalent du coco otro barrio.
français). partisan de l'ordre partidario del
parti pris prejuicio, idea preconcebida orden.
participation aux bénéfices partisan de la loi du moindre effort
participación en los beneficios. (être) ser partidario de la ley del
particuliers (régler une affaire entre mínimo esfuerzo.
particuliers) arreglar un asunto de partout (il est partout / on le voit
persona a persona partout / on ne voit que lui) está
partie (prendre à partie / prendre hasta en la sopa.
quelqu’un à partie) meterse con parvenu (un politicien parvenu) un
alguien / tomarla con alguien. político advenedizo.
partie adverse (la) la parte contraria. pas (à pas de géant) a pasos
partie carrée (quatre partenaires agigantados.
échangistes ; partouze) cama pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
redonda. pas (faire ses premiers pas) hacer sus
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
party (abréviation de pijama party ou de sex pinitos
party). pas (faux pas) traspié / tropiezo.
partie civile (la) la parte civil / la pas (franchir le pas) liarse la manta a
acusación particular. la cabeza / dar el salto.
Se constituer partie civile : ejercer la pas (habiter à deux pas) vivir a un
acusación particular. paso.
partie de campagne picnic, fiesta pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
campestre. (de… a…) no va más que un paso.
partie de jambes en l'air revolcón en pas (presser le pas) apretar el paso /
la cama. aligerar el paso.
partie de plaisir / (être une) pas (revenir sur ses pas) desandar lo
promenade de santé ser un paseo andado / regresar sobre sus pasos.
militar. pas cadencé (au) con paso
partie intégrante parte integrante o acompasado.
integral. pas comptés (à) con pasos contados.
partie liée (avoir partie liée / être de pas de charge (au) con paso de ataque.
mèche) estar conchabado (con pas de course paso de carga.
alguien). pas de gymnastique (au) a paso ligero
partie prenante (être partie prenante) /a paso gimnástico.
meter cartas en el asunto / tomar pas de l'oie paso de la oca.
cartas en en un negocio. pas de la porte entrada / umbral.
partie remise (ce n'est que partie pas de loup (à) con paso de lobo /de
remise) es cosa diferida puntillas / sin meter ruido.
partie serrée partida(o) reñida(o) pas-grand-chose (un) un cualquiera.
parties honteuses (les) las partes
pudendas.

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

passage (au passage) (soit dit en passant) passe-passe (tour de passe-passe)


de pasada. birlibirloque
passage (« cédez le passage ») « ceda passeport (passeport en cours de
el paso ». validité) pasaporte en vigor.
passage (passage à niveau non gardé) passer (ça lui passera) se le pasará.
paso a nivel sin guarda. passer (« ils ne passeront pas ! »)
passage (passage automatique en « ¡no pasarán !
classe supérieure) promoción « No pasarán fut le mot d’ordre lancé par
automática de curso. Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria,
dans son discours au siège du ministère de
Les redoublements coûtent cher et ne servent
l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver
à rien, la chanson est bien connue !
les partisans du Front populaire dans la lutte
passage (passage pour piétons) paso contre l’insurrection militaire et nationaliste
de peatones / paso de cebra. qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole
passage (passages nuageux) intervalos de la résistance antifasciste, cette phrase a été
nubosos / nubes alternas. ensuite reprise dans de multiples contextes. »
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
passage (se frayer un passage) abrirse Aujourd’hui, ce slogan est devenu une
calle. véritable expression. Il est souvent employé
passage (servitude de passage) en France (en espagnol) dans tous les cas où
servidumbre de paso. il faut s’opposer à ce que l’on considère
passage à tabac paliza, zurra. comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de
passage clouté paso de peatones / paso La France insoumise (Jean Luc Mélenchon)
de cebra. aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant
passage interdit prohibido el paso. par les opposants à la nouvelle ligne TGV
passage protégé paso protegido. Bordeaux-Toulouse etc. etc.
passager clandestin pasagero passer (j’en passe et des meilleures /
clandestino, polizón. et j’en passe) (se dit pour conclure une
passante (rue passante) calle de longue liste, en général de manière
mucho tránsito. péjorative) y un largo etcétera (de
passation de p ouvoirs transmisión de cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
poderes. no sé cuántas cosas más / y otras
passe (être en passe de …) llevar hierbas.
camino de … passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passe (faire des passes) hacer chapas. pasarle a uno ni una.
passe (sortir d’une mauvaise passe / passer (passe chez moi) acércate a
se tirer d’un mauvais pas) salir del casa.
bache. passer (passer au peigne fin) peinar.
passe (traverser une mauvaise passe) passer (passer un coup de fil) pegar un
pasar por un bache. toque.
passe d'armes enfrentamiento passer (passer un co up de téléphone)
dialéctico. hacer una llamada telefónica.
passé (c’est du passé / inutile de passer (tout le monde y passe /
revenir là-dessus) agua pasada no personne n’y échappe / personne
mueve molino. n’y coupe) no se libra nadie / no se
passé (passé de mode) pasado de moda libra ni Dios.
passe difficile (avoir une passe passerelle d'accès / passerelle
difficile / être dans une mauvaise d'embarquement (avions) pasarela
passe) pasar por un mal momento / de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
pasar (atravesar) una ma la racha passer (laisser passer l’occasion)
passe-droit favor ilícito desaprovechar la ocasión.

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

passer (passer à la casserole) patch (patch à la nicotine / patch


(familièrement, posséder sexuellement antitabac) parche de nicotina.
une femme) pasar por las armas / pâte (pâte à modeler) plastilina
pasar por la piedra / tirarse a … / pâte (pâte brisée / pâte feuilletée)
trincarse a … / beneficiarse a… masa quebrada / masa de hojaldre.
passer (passer à tabac / tabasser pâte (pâte dentifrice / dentifrice)
quelqu’un) hacer el frac / medir las crema dental, pasta dentífrica
espaldas a alguien / dar más palos pâté de maisons manzana.
que a una estera / dar más que a una pâté de sable flan de arena.
estera. paternité (recherche de paternité)
Estera : « tapis, paillasson ». investigación de la paternidad.
passer au crible (fig.) pasar por el paternité d'un livre (la) la paternidad
tamiz. de un libro.
passer dans l’autre camp / changer de patience (patience d'ange / avoir une
camp pasarse al otro bando. patience d’ange) paciencia
passer devant monsieur le curé pasar franciscana / paciencia inagotable /
por la vicaría / pasar por el altar / santa paciencia / tener más paciencia
subir al altar. que Job.
passer le temps / tuer le temps hacer Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves.
tiempo / matar el tiempo. Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant
passer son chemin pasar de largo. de louer Dieu.
passer sur le corps (de quelqu’un) patience (patience et longueur de
(fig.) pasar por encima del cadáver temps [font plus que force ni que
de alguien (Exemples : tendrá que rage]) el que la sigue la consigue /
pasar sobre mi cadáver / aunque paciencia y barajar.
Barajar : allusion au joueur de cartes
tenga yo que pasar por encima de su
malchanceux qui n’a pas d’autre solution que
cadáver). de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il
passeur de clandestins pasador de veut que le sort lui soit plus favorable.
clandestinos. patience (perdre patience) agotársele a
passible d'une amende pasible o alguien la paciencia.
punible de una multa. patinage artistique / à roulettes
passion dévorante pasión devoradora patinaje artístico / sobre ruedas.
passionné de musique estar patrimoine culturel acervo cultural.
apasionado por la música, ser un Rappel : acervo est issu du latin acervus qui
apasionado de la música. signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a
passoire (comme une passoire / être pris un sens nettement positif par rapport à
ses origines.
une passoire) como un colador /
patrimoine génétique patrimonio
estar hecho un colador / quedar
genético, dotación genética.
hecho una criba.
patron pêcheur patrón (de pesca).
patate (en avoir gros sur la patate)
patte (à trois pattes / boiteux / bancal)
estar hasta los mismísimos.
cojitranco.
patate (patate chaude) (dossier brûlant)
patte (bas les pattes ! / pas touche !)
patata caliente.
¡las manos quietas !
patate (refiler la patate chaude à
patte (coup de patte) (au figuré)
quelqu’un) pasarle la pelota a
indirecta.
alguien.
patte (graisser la patte [à quelqu’un])
patati et patata (et patati et patata)
untar a alguien / poner vaselina.
que si patatín, que si patatán / que si
esto, que si lo otro.

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

patte (ne pas casser trois pattes à un payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
canard / ne pas casser des briques / todas juntas !
rien de terrible) no ser (una cosa) payer (payé à la commission) pagado a
nada del otro jueves / no ser (una comisión / ir a comisión / estar a
cosa) nada del otro mundo / ser comisión.
como la mierda del pavo, que ni sabe payer (payer au black) pagar en
ni huele / no ser algo como para tirar (contabilidad) b.
cohetes / nada entre dos platos. Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
patte blanche (montrer patte blanche) la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
darse a conocer. (illégale) !
patte de velours (faire patte de payer (payer la douloureuse) (une
velours) esconder las uñas facture salée) pagar la dolorosa.
pattes de mouche (mauvaise écriture) payer (payer d’avance) pagar por
patas de mosca / garabatos. adelantado
paupière (paupière tombante) párpado payer (payer pour les autres / les
caído. innocents paient pour les
pause (faire une pause) hacer un alto. coupables) pagar justos por
pauvre comme Job / être dans une pecadores.
misère noire (ser) más pobre que payer (qui paie ses dettes s’enrichit)
las ratas / ser más pobre que Job quien debe y paga, descansa / quien
(Lázaro) / ser más pobre que puta en debe y paga no debe nada.
Cuaresma. pays (voir du pays) ver mundo o
pauvre d'esprit mentecato. tierras / correr mucho mundo.
pauvre type (un) un desgraciado. pays d'accueil país de acogida, país
pavé (battre le pavé) callejear. anfitrión.
pavé (pavé de bonnes intentions) pays d'origine país de origen
(estar) empedrado de buenas pays de cocagne tierra de Jauja.
intenciones. Jauja désignait une ville des hauts plateaux
pavillon (bateau sous pavillon anglais péruviens dont le climat était très sain. Les
/ bateau battant pavillon anglais) malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
vivifiant. On retrouve le même mot dans
barco bajo pabellón inglés / barco l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
abanderado en Inglaterra. pays de connaissance (être en pays de
pavillon de chasse pabellón de caza. connaissance) estar entre amigos.
pavillon de complaisance pabellón o pays de l'Est (les) los países del Este
bandera de conveniencia. pays de rêve (un) un país de ensueño
pavillon des agités casa de locos. pays du Tiers-Monde (les) los países
pavillon (pavillons mitoyens) chalets tercermundistas.
adosados. pays en voie de développement
pavillonnaire (zone pavillonnaire) (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
urbanización. Monde anciennement pays pauvres …)
payant (résultats payants) resultados países en vías de desarrollo.
que compensan. Grâce à une nouvelle désignation, on dit
payé de ses efforts recompensado por aujourd’hui les pays émergents (los países
sus esfuerzos. emergentes).
paye des employés (la) la nómina de pays enclavé país o territorio
los empleados. enclavado
payer (être payé à l’heure) cobrar por pays ennemi (en) en territorio enemigo
horas. pays hôte país anfitrión
pays neutres (les) los países neutrales

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

pays non-alignés (les) los países no peau (vieille peau / vieux tableau /
alineados, los No Alineados vieille rombière) cacatúa.
paysage audio-visuel panorama Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
audiovisual évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
paysage d'apocalypse paisaje français « boudin », « cageot », « thon »,
apocalíptico « mocheté ».
paysage politique panorama político peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
péage (chaîne à péage / chaîne peau de chagrin piel de zapa
payante) (TV) canal de peaje / peau de chamois gamuza
canal de pago. peau de l'ours... (vendre la peau de
péage (pont à péage) puente de peaje l’ours …) (eso es) el cuento de la
(de pago). lechera
peau (avoir le vice dans la peau) ser peau du personnage (se mettre dans
más puta que las gallinas. la peau du personnage) meterse en
peau (coûter la peau des fesses) costar la piel del personaje
un huevo (y la yema del otro) / costar peau et les os (n'avoir que la peau et
un Congo (un congo). les os) andar (estar) en los puros
« Huevos » : terme familier pour désigner les huesos
testicules.
Le Congo possède de nombreuses richesses
peau neuve (faire peau neuve)
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. (changer de vie) hacer vida nueva,
Voir minerais de sang. cambiar de existencia (o de modo de
peau (être une peau de vache / ser); (vêtements) tener ropa nueva.
vachard / teigne) ser un hueso (un pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
cabrón) / ser borde. marcha / irle a uno la marcha.
peau (faire la peau [à quelqu’un] / pêche côtière pesca de bajura
buter / faire son affaire [à pêche hauturière pesca de altura
quelqu’un]) dar matarile (a alguien) péché (charger de tous les péchés du
/ dar mulé. monde) echarle a uno el sambenito.
peau (faire peau neuve) mudar de piel. Sambenito : sorte de chasuble portée par les
/ mudar el pellejo. personnes condamnées par l’Inquisition.
peau (mal dans sa peau) incómodo en péché (le péché de la chair) el pecado
su piel. carnal.
peau (relié en pleine peau) péché (péché contre nature) (la
encuadernado con plena piel. sodomie) pecado contra natura /
peau (risquer sa peau) jugarse el pecado nefando.
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / Nefando est emprunté au latin nefandus
jugarse el cuello. (« abominable, infâme »), formé avec la
négation ne et le verbe fari « parler » :
peau (sauver sa peau / ne pas littéralement « ce dont il ne faut pas parler ».
demander son reste) salvar el péché (péché mignon) flaco, debilidad,
pellejo / huir de la quema. vicio favorito, veneno.
peau (se mettre dans la peau de péché (péché solitaire) pecado
quelqu’un) ponerse en el pellejo de solitario.
alguien. péché (que celui qui est sans péché
peau (se sentir bien dans sa peau / jette la première pierre) no hay
être bien dans sa peau) estar a nadie libre de pecado como para tirar
gusto en su pellejo / estar bien en su la primera piedra.
pellejo. pêche sous-marine pesca subacuática

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

pêcher (pêcher à la mouche) pescar a On a remplacé la mule par la voiture et San


la mosca. Francisco par San Fernando pour faire rimer
Fernando avec caminando ou andando
pécher (pécher par optimisme) pecar (Ayala Henri, Expressions populaires
de optimista. espagnoles, p.83).
pédale (être de la pédale / en être / il peigne (passer au peigne fin) registrar
en est / être de la jaquette flottante a fondo
/ être pédé) ser de la acera de peine (à chaque jour suffit sa peine)
enfrente / ser un Blancanieves / ser hoy es hoy y mañana, Dios dirá /
de la serie B (D) / ser un canario cada día tiene su afán / a cada día su
flauta / ser del otro bando / ser de la pena.
cáscara amarga / perder aceite. Le proverbe espagnol complet est : a cada
Cáscara amarga : variété d’oranges amères día su pena, a cada año su daño.
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La peine (faire de la peine) dar disgustos
langue populaire se sert de cette expression peine (ne pas être au bout de ses
pour désigner les homosexuels dont le
comportement (judéo-christianisme oblige)
peines) no ganar para sustos.
est considéré comme rebutant, choquant. On peine (on n’a rien sans peine / on n’a
trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont rien sans rien) no hay barranco sin
bizarres ») pour les désigner. atranco / no hay atajo sin trabajo.
« La formule espagnole perder aceite peine (purger une peine) expiar una
s’expliquerait par la démarche particulière de
l’homosexuel qui se dandine en serrant les pena / cumplir una condena
fesses comme s’il voulait empêcher une peine (remise de peine) conmutación
fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute). de pena / beneficio penitenciario /
Pour ce qui est du français pédale le redención de penas.
Dictionnaire des expressions et locutions peine (se donner la peine [de…])
(éditions le Robert) précise (mais était-ce
vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
molestarse (en…).
d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais peine capitale ou de mort pena capital
d’un jeu homonymique avec pédéraste ». o de muerte
pédale douce (mettre la pédale douce) peine infamante castigo afrentoso o
aflojar la cuerda. infamante
pédaler (pédaler à vide / s’emmêler peinture (ne pas pouvoir voir
les pinceaux / pédaler dans la quelqu’un en peinture / ne pas
semoule [la choucroute]) derraparle pouvoir sentir quelqu’un / ne pas
(patinarle) las neuronas a alguien. pouvoir voir quelqu’un) no poder
pédestre (randonnée pédestre) ver a alguien ni pintado (ni en
senderismo pintura) / no poder tragar a alguien.
pedibus (cheminer pedibus cum peinture (un pot de peinture) (à propos
jambis) (formule pseudo-latine d’une femme très maquillée) (estar)
humoristique avec deux ablatifs signifiant pintada como un cartel.
littéralement « avec les pieds et avec les On dit aussi maquillée à la truelle !
jambes » = « aller à pied » de même que peinture ("peinture fraîche") "recién
« 11 » dans prendre le train onze désigne la
pintado"
paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à
y andando / ir en zapatobús (Mot-
foison ; en veux-tu en voilà / à
valise : zapato + autobús) / ir en el
flots) a barullo / a carretadas / para
coche de San Fernando, un ratito a
dar y tomar / por un tubo / a patadas /
pie y otro caminando (andando).
« Les moines franciscains voyageaient à pied a punta de pala.
et non en mules d’où l’expression plaisante pelle (se rouler une pelle / se rouler un
caminar en la mula de San Francisco ( = patin / se sucer la poire [la pomme]
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »). / faire une langue fourrée [expression

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

vieillie])darse un beso de tornillo / pente savonneuse (être sur une pente


comerse el boquerón (boquerón = savonneuse) andar por mal camino
« anchois », poisson à grande bouche) / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
darse la lengua / comerse el morro / escasez de puestos de trabajo / de
cambiar babas. mano de obra.
peloton d'exécution pelotón de de pépinière de jeunes écrivains (une) un
fusilamiento / piquete de ejecución. plantel, una cantera o un vivero de
peloton de tête (au figuré) pelotón de jóvenes escritores.
vanguardia. peplum (tourner un peplum) rodar
pénalité (but de pénalité) golpe de una (película) de romanos.
castigo. percée commerciale penetración
penalty (sur penalty) de penalti. comercial.
pendable (tour pendable) mala percée technologique avance
pasada, jugarreta. tecnológico.
pendre (dire pis que pendre de perche (à la perche [au saut à la
quelqu’un) decir peor de alguien perche]) en pértiga.
que Mahoma del tocino. perche (tendre une perche / tendre la
pendre (qu’il aille se faire pendre perche à quelqu’un) (aider
ailleurs) que le emplumen / así le quelqu’un) echarle (tenderle) a
emplumen. alguien un cable.
Emplumar : par allusion au châtiment perdant (être bon perdant // être
réservé en particulier aux sorcières que l’on mauvais perdant) tener buen perder
recouvrait de colle et de plume. // tener mal perder.
péniche de débarquement barcaza de perdant (les numéros perdants) los
desembarco. números no agraciados o no
pénombre (dans la pénombre) en premiados.
penumbra(s). perdition (lieu de perdition) antro de
pense-bête recordatorio. perdición.
penser (y penser à deux fois) perdre (être mauvais perdant) tener
pensárselo bien / pensarlo dos veces. mal perder.
penser (tout bien pensé) mirándolo perdre (ne pas en perdre une) no
bien. perder detalle.
penser (tu peux te le mettre où je perdre (ne pas perdre une occasion de
pense) te lo puedes meter por donde …) no perdonar ocasión de …
te quepa. perdre (perdre la boussole / perdre la
pension (en demi-pension) a media boule / péter les plombs / perdre
pensión. les pédales / dérailler / disjoncter /
pension (en pension complète) en être à la masse) perder la chaveta /
régimen de pensión completa, a perder los papeles / perder la brújula
pensión completa / fundírsele los plomos a alguien /
pension alimentaire pensión derrapar / fundir los f usibles.
alimenticia Pour un gros « pétage de plombs » (comme
pension d'invalidité pensión por dans le film argentin Relatos salvajes [Les
invalidez nouveaux sauvages]) on trouve aussi
pension de famille casa de huépedes l’expression : más zumbado que una abeja en
un calcetín !
pension de retraite pensión de retiro
perdre (perdre la main) desentrenarse.
pension de veuve pensión de viuda,
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
viudedad
perderle la pista a alguien.
pente (à mi-pente) a media ladera.

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

perdre (perdre sa langue) (se taire) période d'essai período de prueba,


comerse la lengua. período probatorio
perdre (perdu de vue) perdido de période de validité plazo de validez
vista. périphérique (boulevard
perdre (perdu pour perdu) de perdido, périphérique) carretera de
al río. circunvalación, cinturón de ronda
perdreau (un perdreau de l’année / perle de culture perla cultivada
un bleu) un pipiolo. perle rare / sans pareil / qui n’a pas
père (de père en fils) de padre a hijo. son pareil ni buscado (escogido) con
père (de père inconnu) de padre candil / verdadera alhaja / no hay
desconocido quien lo gane / sin igual.
père (le père fouettard) el hombre del permanence (en permanence)
saco. permanentemente.
père (mon père, je m’accuse …) (au permanent (cinéma permanent) cine
confessional) padre, me acuso … de sesión continua
père (père peinard) pancista. permettre (ça / cela ne devrait pas
Peinard (graphié aussi pénard) est être permis) no hay derecho.
généralement considéré comme un dérivé de permis (avoir eu son permis de
peine. La peine évoquée par le mot est celle
qu’éprouve le peinard à faire honneur conduire dans une pochette
concrètement à ses prétentions libidineuses. surprise) (« être très mauvais conducteur,
« Le mot est attesté depuis 1549 dans c’est-à-dire se retrouver conducteur par le
l’expression péjorative vieux peinard, plus grand des hasards sans s’y être préparé
appliquée à un vieillard (par rapport à ses par la pratique et sans aucune disposition ».
prétentions amoureuses) et dont le signifié A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
semble être "qui se dépense en vain" […] » expressions et locutions) tocarle a uno el
(A. Rey, Dictionnaire historique de la langue carné en una tómbola.
française). Les générations de l’immédiate après-guerre
Le terme désigne aujourd’hui un homme disaient avoir eu son permis dans un paquet
d’un naturel paisible, d’un certain âge et de lessive Bonux ! On trouvait en effet de
vivant à l’écart de la société agitée. petits « cadeaux » dans chaque paquet de
Pancista est un dérivé de panza « bedaine », cette fameuse marque de lessive.
« panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille,
le pépère a tendance à prendre du ventre
permis (passer le permis [de
(echar panza « prendre de la brioche ») ! conduire]) examinarse del carné de
Père Noël (croire au Père Noël) creer conducir / sacar el carné de conducir.
en los (Reyes) Magos. permis (permis à points) carné por
péremption (date de péremption) puntos
fecha de caducidad. permis (permis de conduire) carnet de
péréquation des traitements reajuste conducir, permiso de conducción o
de los sueldos. de conducir
perfection (le goût de la perfection) el permis (permis de construire)
gusto por la perfección permiso (licencia) de construcción
performance sportive marca, récord (edificación) / licencia de obras /
performances élevées (voiture) licencia urbanística.
elevadas o altas prestaciones permis (permis de séjour) permiso de
perfusion (être sous perfusion) estar residencia
con un suero puesto permis (permis de travail) permiso de
péril de sa vie (au péril de sa vie) con trabajo
riesgo de la vida permission (militaire en permission)
période charnière período de militar de permiso.
transición, período bisagra

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

permissivité actuelle (la) la personnel intérimaire personal


permisividad o el permisivismo interino
actual personnel temporaire personal
perpétuel (mouvement perpétuel) temporero o eventual
movimiento continuo personnel volant (le) ou les volants el
perpétuel recommencement eterno personal de vuelo
comenzar personnes intéressées (les) los
perpétuité (condamner à perpétuité) interesados.
sentenciar (condenar) a cadena personnes interrogées (les) (sondage)
perpetua los encuestados
persistant (à feuillage persistant) de personnes sinistrées (les) los
hojas perennes damnificados.
persister (persister et signer) perspective peu engageante
mantenerla y no enmendarla. perspectiva poco risueña
persona grata // non grata persona perte de connaissance pérdida del
grata // no grata sentido o del conocimiento
personne (comme personne / comme perte de contrôle (voiture) pérdida del
pas un) como el que más. dominio
personnage de marque personaje perte de crédibilité pérdida de
relevante, notable o insigne credibilidad
personnage principal protagonista perte de mémoire fallo de memoria
principal perte de vitesse (être en perte de
personnalité (personnalité de premier vitesse) perder el dinamismo, el
plan) personalidad de primera línea prestigio o la popularidad
personnalité (personnalité double) perte de vue (à) hasta perderse de vista
personalidad de dos caras perte sèche pérdida total.
personne (être infatué de sa personne) pertes (causer des pertes) (victimes)
ser un Kant (dans la langue familière). hacer bajas.
personne (les personnes présentes) los pertes (chasser avec pertes et fracas)
asistentes. echar con cajas destempladas
personne (plus que personne) como el (littéralement « avec un bruit de
que más. tambours désaccordés »).
personne (que personne ne bouge !) pertes et profits (passer à pertes et
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo profits) pasar a pérdidas y
quieto ! ganancias.
personne (que personne ne s’y pesage des boxeurs (le) el pesaje de
trompe) que no se confunda nadie. los boxeadores.
personne (une tierce personne) un pesant d'or (valoir son pesant d’or)
tercero, una tercera persona valer su peso en oro / valer un Perú o
personne effacée persona apagada un Potosí.
personne morale / civile / privée pèse-bébé pesabebés.
persona moral / civil / privada pèse-personne peso de baño.
personnel (service du personnel) peste (craindre comme la peste) temer
Departamento de Personal más que a un nublado (nublado =
personnel d'encadrement personal « nuage de grêle »).
directivo o de mando peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre
personnel enseignant cuerpo docente le mate !
Formules vieillies en français et en espagnol.

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

Landre : « abcès, bubon » (la peste petit nègre (parler petit nègre) hablar
bubonique). como los indios.
peste (peste brune) (le nazisme) peste petit peuple (le) el pueblo humilde.
parda (voir chemise brune). petite astuce truquito.
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua petite bête (chercher la petite bête)
/ dar el soplo. buscarle pelos al huevo / buscarle
pétard (en pétard) (en colère) tres pies al gato.
cabreado. petite délinquance delitos menores.
pétard (pétard mouillé) (révélation ou petite histoire (la) la historia chica.
action censée être spectaculaire mais qui
petite main (une) (couture) una
n’a aucun effet) gatillazo.
oficiala de modista
pétaudière (être une vraie pétaudière
petite porte (par la petite porte) por
/ être le foutoir / c’est le foutoir !)
la puerta pequeña
ser (algo) una jaula de grillos / ser
petite semaine (à la petite semaine)
una merienda de negros / ser como el
por semanas
coño de la Bernarda (sous-entendu :
petites annonces anuncios por palabras
todo el día entrando y saliendo
petites économies ahorrillos.
gente) / ser la casa de tócame Roque. Il n’y a pas de petites économies : un grano
L’origine du mot Roque : la légende dit que no hace granero, pero ayuda al compañero
deux frères – Juan et Roque – passaient tout (granero : « grenier »).
leur temps à se disputer un héritage, à se
chamailler. La phrase complète prononcée
petites et moyennes entreprises, PME
par Juan aurait été « esto me toca a mí, (les) las pequeñas y medianas
Roque » puis (avec l’enclise classique du empresas / las PYMES.
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, petits épargnants pequeños
Roque = ça, ça me revient Roque. ahorradores.
pète-sec sargento. petits fonctionnaires funcionaruchos
petit bonheur (au petit bonheur la petits oignons (aux petits oignons) a
chance) a lo que salga / a salto de cuerpo de rey
mata / al buen tuntún / a la buena de petits pains (se vendre comme des
Dios. petits pains) venderse como
petit bonhomme de chemin (aller son rosquillas o como panecillos
petit bonhomme de chemin) ir por petits papiers (être dans les petits
sus pasos contados. papiers de quelqu’un) estar bien
petit boulot trabajuelo / curro / con alguien / tener buenas aldabas
chapuza. con alguien.
petit-bourgeois peq ueño-burgués. petits porteurs (les) (Bourse) los
petit comité (en petit comité) entre tenedores modestos.
pocas personas, en petit comité. petits soins (être aux petits soins
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit) [pour quelqu’un]) llevar a alguien
me lo ha dicho un pajarito. en palmitas / tener mil delicadezas
petit écran (le) (la télé) la pequeña (con alguien), tratar con mucho
pantalla. miramiento (a alguien) / bailarle a
petit lait (boire du petit lait) no caber alguien el agua delante.
en sí de contento / bailarle a uno los Cette dernière expression renvoie à la
ojos / sonarle (a uno) a música coutume de recevoir les invités avec danses
celestial. et musique tout en leur offrant à boire.
petit malfrat un mangante / un granuja petits souliers (être dans ses petits
de poca monta. souliers) no tenerlas todas consigo /
petit malin listillo / avispado. no llegarle a uno la camisa al cuerpo

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

/ sentirse como gallina en corral Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa


ajeno. metáfora del español, tal vez porque al estar
cojo (el palomo) no puede perseguir a las
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de hembras, ni tampoco escapar de sus
orgullo. congéneres más perversos » Cette explication
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo est rapportée par Albert Belot et Stéphane
contra el viento. Oury dans le Dictionnaire de traduction
français-espagnol, éditions Armand Colin,
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en 2010. La citation originale est empruntée au
un mal rollo. Diccionario del insulto de Juan de Dios
pétrin (se tirer du pétrin) salir del Luque, Antonio Pamies et José Francisco
atolladero. Manjón, ediciones Península, Barcelona,
pétrole brut petróleo crudo o bruto 2000.
pétrolier (produits pétroliers) photo (il n’y a pas photo / y a pas
productos petrolíferos photo / aucune comparaison
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto ! possible) ni comparación / ni color /
peu (un tant soit peu) mínimamente. no hay color.
Il n’y a pas photo : « locution issue du
peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage
peur (avoir une belle peur) llevarse les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
un buen susto. l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le
peur (en être quitte pour la peur) cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
quedar todo en un susto. Dictionnaire des expressions et locutions).
peur (la peur au ventre) con el miedo Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
metido en el cuerpo. on se souviendra que le mot latin color était
peur (peur bleue) susto de muerte / apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
susto padre / susto morrocotudo. couleur étant ce qui cache la surface d’une
chose (d’où l’expression so color de …
peur (peur panique) pavor (miedo) « sous couleur de… »). No hay color : c’est
cerval. clair et net, la différence est nette, l’avantage
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ». est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui photo (photo de famille) foto de
s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
moindre danger.
familia.
phare (pleins phares) con las luces photo (photo d'identité) foto de carné
largas. photo (photo-finish) (sports) foto-
pharmacie (boîte à pharmacie) finish / fotofinish.
botiquín. photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
pharmacie (préparateur en monos en la cara ?
pharmacie) mancebo de botica. photo (une photo floue) una foto
phase critique / préparatoire / movida.
terminale fase crítica / preparatoria photographe de presse reportero
/ terminal gráfico
philosophie (prendre quelque chose phrase-clef frase clave
avec philosophie) tomarse algo con phrase toute faite frase hecha o
filosofía. acuñada
phoque (pédé comme un phoque) physique de l'emploi (avoir le
(complètement homosexuel) más physique de l’emploi) irle a uno
maricón que un palomo cojo. muy bien un papel / encajar muy
Pour le français, « la seule explication bien en un papel.
rationnelle de cette expression est le physique ingrat (au) de físico poco
calembour sur foc (voile), à cause du vent afortunado
arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire pic (un pic de chaleur) una cresta de
des expressions et locutions).
calor.

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

pie (jacasser comme une pie / être pied (ne pas mettre les pieds [dans un
bavard comme une pie) hablar lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
como una cotorra / hablar más que no poner los pies en …
una cotorra (« perruche ») pied (ne pas savoir sur quel pied
pie (être voleur comme une pie) ser danser) no saber a qué carta
más ladrón que Caco. quedarse
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la pied (partir les pieds devant [en
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule.
salir con los pies para delante.
pièce (être tout d'une pièce) ser de pied (prendre son pied) (prendre du
una sola pieza plaisir sexuel et, par extension, prendre
pièce à conviction cuerpo del delito, du plaisir à quelque chose, se donner du
pieza de convicción bon temps) correrse / correrse de
pièce d'identité documento de gusto / disfrutar como un camello.
identidad En français, « la locution prendre son pied ne
pièce de collection pieza de colección se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de gibier pieza de caza sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce de monnaie moneda d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
pièce jointe (documento) anexo, pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
documento adjunto argotique "part, portion" […] Prendre son
pièce justificative justificante, pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
comprobante, documento Chantreau, Dictionnaire des expressions et
justificativo locutions).
pièce rapportée (famille) elemento pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
ajeno o añadido a la familia le cantan los pies.
pièces détachées / pièces de rechange Cantar peut signifier « parler, se mettre à
piezas de recambio o de repuesto table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
pièces jointes (dans un courriel) littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
archivos anexados aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
pied (à pied) (pour exprimer une fromages qui puent !!).
distance) andando. pied (retomber sur ses pieds) caer de
pied (avoir pied) tocar fondo. pie.
pied (avoir les pieds sur terre) tener pied (savoir où on met les pieds) saber
los pies en el suelo. uno el terreno que pisa.
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui pied (se lever du pied gauche)
apprendra !) ¡para que aprenda ! levantarse con el pie izquierdo.
pied (casser les pieds) dar la coña (a pied-à-terre (appartement) apeadero.
alguien) / dar la barrila / dar la pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
tabarra / dar la brasa. en igualdad de condiciones / en un
pied (c’est le pied / c’est que du plano de igualdad
bonheur [comme on dit pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué estar al pie del cañón
gozada ! pied de guerre (sur le pied de guerre)
pied (comme un pied) (très mal) fatal. en pie de guerra
pied (être six pieds sous terre) estar pied de la lettre (au pied de la lettre)
cinco estados bajo tierra. literalmente, al pie de la letra
pied (n’avoir que les pieds à mettre pied de porc mano de cerdo
sous la table) venir a mesa puesta. pied du mur (au pied du mur) entre la
espada y la pared

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

pied ferme (de pied ferme) a pie firme pierre (poser la première pierre)
pied levé (au pied levé) de improviso / poner la primera piedra.
improvisadamente / sin preparación / pierre (que celui qui n’a jamais
sobre la marcha. péché jette la première pierre)
pied marin (avoir le pied marin) no quien esté libre de pecado, que tire la
marearse, ser muy marinero primera piedra.
pied noir (Français d’Algérie) « pie pierre angulaire (fig.) piedra angular o
negro » / « pied noir ». fundamental
L’origine de l’expression française est un peu pierre blanche (marquer d'une pierre
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec blanche) señalar con piedra blanca
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de pierre d'achoppement escollo
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui pierre de touche piedra de toque
travaillaient pieds nus dans la soute à pierre philosophale piedra filosofal
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis piètre consolation escaso consuelo
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
piètre estime (tenir en piètre estime)
de l’opposition Algérien/non algérien qui a estimar en poco (a alguien)
neutralisé l’opposition indigène/Français piètre service (rendre un piètre
d’Algérie et a incité ces derniers à service) hacer un flaco servicio.
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux pieux mensonge mentira piadosa
Francaouis (Français de la métropole) en
assumant (consciemment ou non) l’identité piffer (ne pas pouvoir piffer
avec la population autochtone, et bien sûr, quelqu’un / avoir quelqu’un dans
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur le pif / avoir quelqu’un dans le
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, nez) no poder tragar (a una persona)
Dictionnaire des expressions et locutions).
/ no poder ver (a uno) ni en pintura.
piédestal (mettre sur un piédestal)
pige (travailler à la pige) trabajar por
poner en los altares.
líneas
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
pigeon d'argile (tir au pigeon
la brasa / dar brasa / caerle a uno
d’argile) tiro al plato.
como una bomba / sentarle fatal a
pigeon voyageur paloma mensajera
uno.
pigeonnante (gorge pigeonnante)
pieds d'argile (colosse aux pieds
pechos subidos
d’argile) coloso de pies de barro /
piger (n’y piger que dalle / ne rien
gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger) no entender (no saber) ni torta
con (los) pies de barro.
(ni papa / ni patata) / quedarse en
pieds et des mains (faire des pieds et
blanco / no entender ni pum.
des mains) revolver Roma con
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
Santiago
Contreras ?
pieds et poings liés atado de pies y
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
manos.
a cara o cruz.
pieds nus (marcher pieds nus) andar
pilier de l'équipe (le) el puntal del
descalzo
equipo.
piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pilier de la démocratie puntal de la
trampa
democracia
pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pillage des ressources (le) el saqueo de
aportar (poner) alguien su grano
los recursos.
(granito) de arena.
pilleur d'épaves raquero.
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
piedra
sin visibilidad.

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

pilote (expérience pilote) experiencia pipeau (être du pipeau / c’est du


piloto. pipeau) sonar algo a música
pilote automatique autopiloto. celestial.
pilote d'essai piloto de pruebas. piqué (en piqué) en picado.
pilote d'imprimante ou driver pique-assiette canapero.
(logiciel) driver o piloto de piquer (pas piqué des vers) (en très
impresora. bon état) de puta madre / de aquí te
pilote de ligne piloto de línea o civil espero (Voir aussi du tonnerre /
pilule (avaler la pilule) tragarse la d’enfer).
píldora. piquet (être droit comme un piquet)
pilule (dorer la pilule [à quelqu’un]) ser más tieso que un ajo.
dorar la píldora. piquet de grève piquete de huelga
L’expression « dorer la pilule » est à prendre piqûre de rappel revacunación, dosis
au sens littéral : il était courant de dorer les de recuerdo.
pilules afin de les rendre plus appétentes.
piqûres (faire des piqûres) poner
pilule (la pilule du bonheur)
inyecciones.
(antidépresseur) la píldora de la
piratage informatique piratería
felicidad (antidepresivo).
informática.
pilule (la pilule du lendemain) la
pirate de l'air pirata aéreo / pirata del
píldora del día después.
aire.
pilule (pilule abortive) píldora
pirate informatique ciberpirata.
abortiva.
piraterie aérienne piratería aérea.
pilule (trouver la pilule amère)
pire (être prêt au pire) es tar
hacerle a uno poca gracia.
preparado para lo peor.
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a
pire ( le pire a été évité) la sangre no
golpe de alpargata / a golpe de
llegó al río.
calcetín / en zapatobús (voir pedibus
pirouette (s’en sortir par une
cum jambis).
pirouette) salirse por peteneras.
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta
pis (tant pis pour lui !) ¡que se
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se
fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá
mélanger les crayons / perdre les
él ! / ¡que se aguante ! / él se lo
pédales / se prendre les pieds dans
pierde.
le tapis) cruzársele a alguien los
pis-aller (un) un remedio para salir del
cables / perder los papeles / perder
paso.
los estribos / hacerse la picha un lío.
pisse-froid (un) picha triste / picha fría.
pipe (faire une pipe / faire une gâterie
pissenlit (manger les pissenlits par la
/ tailler une pipe [une plume])
racine) estar criando malvas.
(fellation) comer el capullo / Remarques : « malva » (« mauve » en
chupársela / chupar / mamar / bucear français) désigne une plante à fleurs d’un
(sens premier de bucear : « explorer les violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
fonds marins » …). a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
Dans son Diccionario de argot, Víctor León l’ancienne expression française : « fumer les
signale l’expression hacer el francés ! La mauves par la racine ». On pourrait penser
France est peuplée de libertins, c’est bien aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer « fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
que « les gallicismes sont fréquents dans le « estar criando malvas », la même plante
vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou (« malva ») est alimentée (criar, criada) par
meublé (prostíbulo), macró (proxeneta), le corps en décomposition du défunt qui sert
madam ("la taulière d’un bordel")… » en quelque sorte de fumure. Dans le même
(Dictionnaire de traduction français- ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
espagnol, A. Colin).

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

Quant au pissenlit du français, « il n’est pas estado lastimoso / estar hecho un


explicable rationnellement, mais on peut Cristo / estar hecho un eccehomo.
noter que pisser a été mis en rapport avec
Ecce homo : expression latine signifiant
l’idée de mort (pisser sur la tombe de
« Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
Dictionnaire des expressions et locutions).
couronné d’épines. Dans le même ordre
pisser à la raie / pisser au cul (de d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
quelqu’un) cagarse en… / (par comble de malheur »).
euphémisme : ciscarse en…) / placard (mettre au placard /
mearse en alguien. placardiser) (dans une entreprise,
pisser contre le vent (faire quelque chose isoler un salarié, lui confier peu de
qui se retourne contre soi) escupir al cielo responsabilités etc.) aparcar (a una
pissotière (aller aux pissotières / aller persona) / encerrar en el armario.
au pipi-room) visitar al señor Roca placard publicitaire cartel publicitario
(célèbre fabriquant d’appareils sanitaires place (à votre place …) yo que usted /
en Espagne !). en su caso.
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (faire de la place) (faire du
meódromo ; meadero. rangement) hacer lugar.
Autre traduction proposée par V. León
(Diccionario de argot) et qui se veut plus
place (homme en place) hombre bien
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- colocado
Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et place (il y a de la place pour tout le
les mots espagnols allí, venir et mear est monde) cabemos todos.
d’un goût douteux). place (je ne voudrais pas être à sa
piste (en piste !) ¡a la pista ! place / je préfère pour lui que pour
piste (entrer en piste) salir a la pista moi) no le arriendo la ganancia.
piste cavalière camino de herradura place (laisser tout le monde sur place)
piste cyclable carril-bici, pista para plantar a todos.
ciclistas. place (remettre quelqu’un à sa place)
piste d'envol pista de despegue. poner a alguien en su sitio / pararle
piste sonore (cinéma) banda sonora los pies a alguien.
pistolet (drôle de pistolet / singulier place (se faire une place / faire son
pistolet) (personnage bizarre) pájaro trou) (réussir dans le monde du
de cuenta. travail etc.) hacerse un hueco.
piston (avoir du piston / être pistonné) place (si j’étais à votre place, je ne le
tener enchufe / tener agarraderas / ferais pas) yo que tú no lo haría,
tener buenas aldabas. forastero.
Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées » place (sur place) in situ.
chez des gens importants. place assise / place debout localidad
L’argot espagnol appelle enchufada la de asiento / localidad de pie
personne pistonnée. Elle est littéralement place d’honneur sitio de honor.
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le
même ordre d’idées, on trouve trifásico
place de choix lugar preferente.
(littéralement « triphasé »). On sait que le place de parking plaza de
courant triphasé délivre une puissance bien aparcamiento.
supérieure à celle du courant ordinaire place du mort (la) el asiento de la
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne muerte.
très pistonnée !
place forte plaza fuerte.
piteuse mine (faire piteuse mine)
place nette (faire place nette) dejar el
poner cara triste.
terreno libre, despejar un lugar.
piteux état (être dans un piteux état /
placement (agence de placement)
être en piteux état) quedar en un
agencia de colocación.

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

placement avantageux inversión plage (serviette de plage) toalla


ventajosa. playera
placement de père de famille papel de plage (« sous les pavés la plage »)
viudas. (slogan soixante-huitard) « bajo los
placer (idéalement placé) en una adoquines la playa ».
posición inmejorable. plage arrière bandeja
placer (ne pas pouvoir en placer une) plage horaire / créneau horaire franja
no conseguir meter baza / no meter o banda horaria
ni baza. plaider (plaider coupable) declararse
places d'hôtel plazas hoteleras culpable.
places financières plazas financieras plaie (retourner le couteau dans la
plafond (être bas de plafond) (ne pas plaie) hurgar en la herida / renovar
être une lumière) ser más corto que la herida / poner el dedo en la llaga
las mangas de un chaleco. plaie sociale lacra social
plafond (plafond de crédit / plafond plainte (porter plainte) presentar una
de dépenses) límite de crédito / de querella o una denuncia.
gastos. plainte (rejeter une plainte)
plafond (plafond de verre) techo de desestimar una querella.
cristal. plaire (s’il vous plaît / [en français
Cette expression apparaît aux USA à la fin familier : s’iou plaît / please) por
des années 1970 (glass ceiling). Elle est favor // porfa.
d’abord employée à propos des femmes pour
signifier que, dans une structure hiérarchique, plaire (ça me plaît vachement / ça me
certains niveaux supérieurs ne leur sont pas branche un max) me gusta
accessibles : un plafond invisible semble mogollón.
bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a plaisance (bateau de plaisance) barco
d’ailleurs employée lors des élections
présidentielles de novembre 2016 qui
(embarcación) de recreo.
l’opposaient à Donald Trump. Cette plaisanter (ce n’est pas le moment de
expression a été définitivement popularisée plaisanter) no está la cosa para
en 1986 par deux journalistes du Wall Street bromas.
Journal (Carol Hymowitz et Timothy D. plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
Schellhardt) dans leur article The Glass
Ceiling : why women can’t seem to break the dice en broma.
invisible barrier that bloks them from the top plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les / tu plaisantes !) ¿qué broma es
femmes ne peuvent manifestement pas briser esta ?
la barrière invisible entre elles et les postes
de haut niveau »). Aujourd’hui, cette
plaisanterie à part / plaisanterie mise
expression s’est étendue à d’autres catégories à part bromas aparte.
de personnes chaque fois qu’un individu est plaisanterie de corps de garde /
confronté à un réseau de pouvoir plus ou plaisanterie lourdingue broma
moins occulte qui empêche sa progression pesada / broma de mal gusto / sal
dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à
une rémunération supérieure. gorda (gruesa).
Les journalistes français l’emploient même à Pour caractériser un langage vulgaire, il
propos du Front National pour signifier que existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou
le front républicain « interdisant » cuartelario(a).
traditionnellement l’accès de ce parti au plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
pouvoir au moment des élections un plaisir) que da gusto.
présidentielles est de plus en plus fragile. plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
On assiste actuellement en français à une
extension de l’emploi de cette expression qui
variedad está el gusto.
finit par être synonyme de « obstacle ». plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
plafond (prix plafond) precio tope peine) no hay atajo sin trabajo.

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

plaisir (tout le plaisir est pour moi) el planche à pain / planche à repasser /
gusto es mío / ha sido un placer. être plate comme une limande
plan (au premier plan) en primer (estar / ser) como una tabla / (ser)
plano. lisa como una tabla (de planchar) /
plan (de premier plan / de tout ser de Castellón de la Plana / (ser)
premier plan) de primera línea / de campeona de natación / ser la mejor
primerísima línea. nadadora.
plan (laisser en plan) dejar plantado / L’argot français compare des seins menus à
dejar a alguien colgado. des oeufs sur le plat.
La langue familière espagnole assimile une
plan (occuper le premier plan / être femme sans formes à une championne de
au premier plan) (à la télévision, natation car elle n’offre aucune résistance à
accaparer l’attention) chupar cámara. l’eau tellement ses formes sont comprimées
plan (plan américain) plano par la combinaison revêtue ou tout
simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
americano D’où le jeu de mots dans la langue familière
plan (plan d'action) plan de acción à propos de cette nageuse : nada por delante
plan (plan d'aménagement) plan de y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
ordenación renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
plan (plan de relance économique) devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
de fesses ».
plan de reactivación económica
planche à roulettes monopatín
plan (plan de restructuration / plan
planche à voile tabla a vela / tabla de
social) (euphémismes souvent employés à
windsurfing
la place de plan de licenciement)
planche de salut tabla de salvación,
remodelación de plantilla /
tabla de náufrago
expediente de regulación de empleo.
plancher (débarrasser le plancher)
plan (plan de rigueur / plan
ahuecar el ala
d’austérité) plan de ajuste.
plancher (le plancher des vaches) la
plan (plan de sauvetage) plan de
tierra firme.
salvación.
planète (l’alignement des planètes) la
plan (plan de travail) superficie de
alineación de planetas / la alineación
trabajo; (cuisine) encimera.
planetaria.
plan (plan de vol) plan de vuelo. On sait que dans les croyances astrologiques
plan (plan d'eau) estanque. la position des astres et des planètes peut
plan (plan général / plan d'ensemble) avoir des conséquences positives ou
plano largo o de conjunto. négatives sur la vie humaine. En 2017 et
2018, la presse française a très souvent
plan (plan Marshall) plan Marshall. « expliqué » l’ascension fulgurante d’E.
plan (plan quinquennal) plan Macron par un parfait « alignement des
quinquenal. planètes » ! (dû en grande partie à
plan (plan serré) plano cercano l’effondrement des partis de gauche et de
plan (sur le plan moral) desde el droite traditionnels).
punto de vista moral. planète (la planète terre) el planeta
planche (entre quatre planches) en la tierra.
cajita de pino. planning familial planificación
planche (faire la planche) hacer el familiar
muerto. planter (se planter en beauté / se
planche (il y a du pain sur la planche) planter dans les grandes largeurs /
hay tela para rato (sous-entendu hay avoir merdé son coup / avoir foiré
mucha tela que cortar). son coup / merder) hacer un pan
como unas hostias (tortas) / cagarla a
base de bien / haberla cagado.

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

L’espagnol familier utilise aussi l’expression plat de résistance (au propre et au


¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait figuré) plato fuerte.
traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
« t’es dans la merde »). Le nom « un peu plat du jour menú del día
déformé » de l’acteur américain Burt plate(s) couture(s) (battre quelqu’un
Lancaster permet une assonance à plates coutures) dar un baño (a
approximative entre cagaste et caster mais alguien).
« contient » aussi le mot burla (comme
quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague
plate-forme de revendication
mais qui a raté son coup : el burlador plataforma reivindicativa
burlado). plate-forme électorale programa
L’espagnol utilise assez fréquemment ce electoral
genre de « rimes » avec des personnages plate-forme pétrolière plataforma
connus : no te enrolles Charles Boyer / echa
el cierre, Robespierre (voir arrête ton petrolífera
char !). plateau (servir sur un pl ateau) servir
plantes (jardin des plantes) jardín (poner) algo en bandeja / en bandeja
botánico. de plata (a alguien)
plantes (plantes d'appartement) plateau de télé / de cinéma plató de
plantas de interior. televisión / de cine
plaque (mettre à côté de la plaque) (se plateau-repas bandeja de comida
tromper lourdement) regar (mear) platine laser platina láser
fuera del tiesto. platiné (blonde platinée) rubia platino
plaque chauffante placa eléctrica plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe)
plaque commémorative lápida (placa) escayolado.
conmemorativa plats cuisinés platos precocinados
plaque d'immatriculation matrícula play-back play-back, sonido previo o
plaqué or chapado en oro pregrabado
plaque de rue placa callejera play-boy guaperas.
plaque de verglas placa de hielo plein (en plein) de lleno.
plaque tournante (fig.) pivote, centro, plein (les pleins et les déliés) (écriture)
eje. los perfiles y los gruesos.
plastronner (il n’y a pas de quoi plein à craquer (être plein à craquer /
plastronner) no es para sacar pecho. être plein à ras bords / archi-plein
plat (à plat) (abattu physiquement ou / être plein comme un oeuf) estar a
moralement) chafado. rebosar / estar a tope / ir a tope /estar
plat (faire du plat / faire du gringue / lleno hasta rebosar / estar lleno hasta
faire du rentre-dedans) (faire des la bandera / estar lleno a más no
avances à quelqu’un) tirar un tejo / poder / reventar como una arca vieja
tirar los tejos. / estar de bote en bote (probablement du
Le mot gringue signifie « pain » en argot du français de bout en bout).
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain » plein air (en plein air) al aire libre.
et le sens de la locution (« courtiser ») reste
obscur pour les lexicologues.
plein comme une barrique / rond
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu comme une barrique estar borracho
semblable à celui du palet que l’on doit como una cuba / estar como una
lancer le plus près possible du but. « Dans cuba
son sens figuré, l’expression signifie que l’on plein d'allant (être) estar lleno de
fait des avances à quelqu’un que l’on
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H. energía, tener mucha actividad
Ayala, L’Argotnaute, page 258). plein(-)emploi (le) el pleno empleo
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein essor (en) en pleno auge
una panzada.

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

plein fouet (de plein fouet) de frente / Cette expression désigne dans plusieurs pays
de lleno une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
plein gré (de son) por su propia plomb renvoie symboliquement au métal
voluntad contenu dans les balles. En Espagne, les
plein le dos (en avoir plein le dos / en années de plomb sont celles où l’ETA a
avoir par-dessus la tête) estar hasta commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
la coronilla gouvernement, le GAL (« Groupe
plein milieu (en) justo en el medio Antiterroriste de Libération ») a commis lui
plein régime (à) (moteur) a todo motor aussi un certain nombre d’attentats en
plein rendement (à) a pleno assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
rendimiento, con el máximo France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
rendimiento. piombo) correspondent aux crimes perpétrés
plein soleil (en) a pleno sol. par les Brigades rouges. Même chose en
plein temps (à) de dedicación Allemagne avec la bande à Baader etc.
exclusiva, de plena dedicación. plonge (faire la plonge) (faire la
pleine forme (en) en muy buena forma. vaisselle) tocar el piano
pleine mer (en) en alta mar. plongée sous-marine submarinismo
pleine nuit (en) en plena noche. pluie (être ennuyeux comme la pluie)
pleines mains (à) a manos llenas. ser más aburrido que un entierro de
pleins pouvoirs plenos poderes. tercera.
pleins tubes (à) a todo gas. pluie (je ne suis pas tombé de la
pleur (il y aura des pleurs et des dernière pluie) que soy del Foro,
grincements de dents) allí será el Telesforo.
llorar y el crujir de dientes. Expressions contraires : « être tombé de la
dernière pluie » / « être né de la dernière
pleurer (pleurer facilement / avoir la couvée » : caerse del guindo / haberse caído
larme facile) tener flojo el lagrimal. del guindo / parecer que se ha caído de un
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil guindo (guindo : « griottier » ; variété de
proche du nez). cerisier).
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à pluie battante lluvia recia
seaux / pleuvoir des cordes / pluie diluvienne lluvia diluviana
pleuvoir comme vache qui pisse) pluie et le beau temps (faire la pluie et
llover a cántaros (a cubos) / estar le beau temps) ser el que hace y
cayendo chuzos de punta. deshace / pinchar y cortar.
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) pluie fine lluvia menuda
llueva o granice. pluies acides lluvia ácida
pli (ça ne fait pas un pli / c’est plume (d'un trait de plume) de un
évident) es de cajón (de madera de plumazo.
pino). plume (plume acérée) pluma acerada o
pli (mettre au pli / mettre au pas / punzante
faire rentrer dans le rang) meter en plume (y laisser des plumes) dejar
cintura. pelos en la gatera.
pli (mise en plis) moldeado. Le chat passant à travers une chatière
plié de rire / plié en deux partido de (gatera) peut y laisser quelques poils.
risa. pluriel de majesté plural de majestad,
plomb (avoir du plomb dans l’aile) plural mayestático.
llevar plomo en las alas / estar de Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
capa caída. parle.
plomb (les années de plomb) los años plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
de plomo. plus (qui plus est) por si fuera poco

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

plus (plus-value) plusvalía poids lourd (camion) vehículo pesado //


plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! (en boxe et au figuré : en politique etc.)
plus (un plus) (une amélioration technique, peso pesado.
une innovation) « un plus » poids lourd / moyen / plume / coq /
(gallicisme). mouche (boxe) peso pesado / medio
pneu (pneu à clous) neumático con / pluma / gallo / mosca.
clavos (devenu rare depuis l’apparition du poids mort peso muerto, lastre.
pneu neige et des chaînes). poigne (avoir de la poigne) tener mano
pneu (pneu anticrevaison) neumático dura.
antipinchazos. poigne (poigne de fer) autoridad férrea
pneu (pneu neige) neumático de poignée d'hommes (une) un puñado de
invierno. hombres.
pneumonie (une double pneumonie) poignée de main apretón de manos.
una pulmonía doble. poignet (à la force du poignet) a
poche (connaître comme sa poche) pulso.
conocer como la palma de su mano poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
poche (de poche) de bolsillo. cueros.
poche (être dans la poche / être dans poil (être de mauvais poil) estar de mal
le sac) estar en el bote. café / estar de mala uva / estar
poche (faire les poches) aliviar el cabreado.
bolsillo. poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
poche (mettre quelqu’un dans sa roux ; récit de Jules Renard, 1894)
poche) meterse a alguien en el Pelirrojo.
bolsillo / meterse a alguien en el poil (reprendre du poil de la bête)
bote. remontar la pendiente
poche (ne pas avoir la langue dans la poil (se mettre à poil) despelotarse.
poche) no morderse la lengua. poil (un poil) un pelín (un poquito).
poche (payer de sa poche / en être de poing (dormir à poings fermés)
sa poche) pagar de su bolsillo / echar dormir a pierna suelta
mano al bolsillo. poing (les poings sur les hanches) con
poche (poche d’air) bolsa de aire. los brazos en jarras.
poche (poche de pauvreté // poche de poing (poing américain) puño de
résistance) bolsa de pobreza / bolsa hierro.
de resistencia. point (à point) (cuisson) en su punto.
poche (poche revolver) bolsillo trasero. point (au plus haut point) en grado
poche (s’en mettre plein les poches) sumo.
forrarse / ponerse las botas (les bottes point (au point où on en est / au point
pour les nobles, les sabots pour les paysans) / où nous en sommes) a estas alturas.
ponerse de oro y grana (les couleurs du point (faire le point) hacer (alguien) su
costume du torero du temps où l’ascension composición de lugar / hacerse la
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés composición de lugar
– n’était pas encore remplacée par le foot-
point (mal en point) maltrecho.
ball moins risqué et plus lucratif !).
point (marquer un point) apuntarse un
poids (ne pas faire le poids) no dar la
tanto a su favor.
talla.
point (mettre au point) poner a punto
poids (perdre du poids) rebajar peso.
point (mettre les choses au point)
poids des ans (le) el peso de los años
dejar las cosas claras

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

point (mettre les points sur les i) poner point final (mettre un point final)
los puntos sobre las íes. poner (un) punto final / poner punto
point (sur ce point) en este aspecto. y final.
point (sur le point d’être conclu) point final, pas de discussion (un
(accord) casi ultimado point, c’est tout / n’en parlons
point barre ! / un point c’est tout ¡y plus) se acabó / y ya está / nada más
punto ! / se ha concluido / y / y sanseacabó / y punto / lo dijo
sanseacabó / lo dijo Blas, punto Blas, punto redondo.
redondo / no hay más que hablar / no point fort (punto) fuerte.
se hable más (del asunto). point mort (au point mort) (levier de
point chaud lugar turbulento, zona vitesse) en punto muerto ; (au
peligrosa, punto conflictivo figuré : négotiations etc.) estancado /
point contesté punto discutido o en compás de espera / en (un) punto
contestado muerto / entrar en vía muerta.
point culminant punto culminante point noir (route) « punto negro ».
point d'honneur // mettre un point point nommé (arriver à point nommé)
d’honneur à …) pundonor, amor llegar como el séptimo de caballería
propio // tener a gala (dans la langue familière).
point d'interrogation interrogación, Référence aux westerns dans lesquels les
signo de interrogación; (au figuré) pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
les indiens, étaient sauvés de justesse par la
(un / una) interrogante cavalerie des « tuniques bleues » et plus
point d'orgue clímax précisément par le septième régiment de
point de départ punto de partida cavalerie commandé par le général Custer.
point de la situation (faire le) analizar pointe (secteur de pointe) sector punta
la situación, hacer el balance, / sector puntero.
recapitular pointe (technique de pointe) técnica
point de litige punto litigioso avanzada
point de mire punto de mira. pointe (vitesse de pointe) velocidad
point de non-retour punto de no punta
retorno, situación irreversible, punto pointe de l'épée (à la) con la punta de
sin retorno la espada, por la fuerza de las armas
point de ralliement punto de encuentro. pointe de vitesse acelerón
point de repère punto de referencia. pointe du progrès (être à la) ser el
point de vente punto de venta más adelantado
point du jour aurora, amanecer points de suspension puntos
point égalisateur (football) gol del suspensivos.
empate points de suture puntos de sutura.
point faible punto flaco o débil / (ou, tout pointure (être une grosse pointure)
simplement) flaco (par substantivation de (figuré) ser primera espada / calzar
l’adjectif flaco). muchos puntos.
On trouve aussi l’expression la pata coja par poire (couper la poire en deux) partir
exemple dans la pata coja de este programa la diferencia.
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point faible de ce programme ».
poire (en pleine poire) en los hocicos.
Le verbe français clocher est un dérivé du poire (entre la poire et le fromage) (à
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; un moment de conversation libre et
la pata coja littéralement « la jambe détendu, comme vers la fin d’un repas) a
boiteuse »). los postres.
A noter que le fromage se mangeait après les
fruits.

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

Faute de mieux, la plupart des dictionnaires pole position "pole position" / posición
bilingues proposent a los postres de cabeza / primera posición.
(littéralement : « au dessert ») mais cette
traduction ne rend pas exactement compte de polémique (qui fait polémique / qui
la locution française d’autant plus que celle- suscite la polémique) (adjectif en
ci a vu son sens évoluer vers une valeur espagnol) polémico (a).
temporelle plus vague : « entre deux polémique (réveiller une polémique)
événements ; de manière fortuite ; à un
moment perdu ». Poire et fromage ont fini
desvelar una polémica.
par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa police (car de police) furgón policial
Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris- police anti-émeute policía
moi entre la poire et le fromage », c’est-à- antidisturbios
dire « quand tu pourras/voudras, à tes police d'assurance póliza de seguro
moments perdus ».
On trouve entre el postre y el puro dans le police de caractères (informatique)
Dictionnaire espagnol français de tipo de letras
l’expression actuelle de Alain et Thierry police de la route policía de tráfico
Trubert. police des moeurs policía de
poire (poire électrique) interruptor costumbres, brigada antivicio
colgante / interruptor de pera (de police judiciaire policía judicial
suspensión). police parallèle grupo parapolicial
poire (se garder une poire pour la police tous risques póliza a todo riesgo
soif) quien guarda, halla. policier (chien policier) perro policía
pois (purée de pois) (brouillard) puré de policier (policier en tenue) policía
guisantes. uniformado.
poisse (avoir la poisse) tener la negra politesse (brûler la politesse à
poisson (changer l’eau aux poissons quelqu’un) (passer devant
rouges / changer le poisson d’eau / quelqu’un sans attendre son tour etc.)
changer l’eau du bocal / changer ganarle por la mano a uno
l’eau des olives / changer ses olives politesse (par politesse) por cumplir /
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les por pura cortesía
testicules, malgré l’erreur physiologique ».
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
politesse (se répandre en politesses)
expressions et locutions) cambiar el agua
deshacerse en obsequios.
de las aceitunas / cambiar el agua al politique attentiste política atentista
canario. politique contractuelle política
poisson (engueuler comme du poisson contractual
pourri / allumer / incendier) poner politique de crédit política crediticia o
a parir (a escurrir) / poner como un en materia de crédito
trapo / echar los perros. politique de la terre brûlée política de
poisson (être comme un poisson dans tierra quemada
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de l'autruche política del
como Pedro por su casa. avestruz
poisson (les gros poissons mangent les politique de la ville política ciudadana.
petits) el pez grande se come al pez politique de prix estrategia o política
chico. de precios
poisson (noyer le poisson) marear la politique des revenus política de
perdiz. rentas o de ingresos
poisson (poisson d'avril) inocentada. politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ».
poitrine (ut de poitrine) do de pecho. politique fiction política ficción
pôle d'intérêt polo de interés.

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

politiquement correct (le politique- personne) pour signifier tézigue « toi » et


ment correct) (calque exact de césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ».
l’américain politically correct) lo políti-
pomme (pomme d'Adam) nuez
camente correcto pomme (pomme de discorde)
politique politicienne politiquería / manzana de la discordia
politiqueo / política politiquera. pomme (pomme de douche) alcachofa
pollution (pollution de l'environne- de ducha, cabezales de la ducha
ment) contaminación del medio pomme (pomme reinette) manzana
ambiente, contaminación medioam- reineta
biental pomme (tomber dans les pommes /
pollution (pollution lumineuse du ciel) tourner de l’oeil) darle a uno un
contaminación lumínica del cielo. patatús.
Tomber dans les pommes : l’origine de
pollution (pollution sonore) ruido l’expression française n’est pas entièrement
ambiental nocivo / contaminación élucidée. Certains ont pensé que pommes
acústica. était une déformation populaire de pâmes
Polonais (boire comme un Polonais / (« pâmoison, évanouissement ») mais
d’autres pensent que l’ancienne expression
être ivre [bourré] comme un être dans les pommes cuites (« être dans un
polack [polaque]) beber como un état de fatigue ou d’usure extrême ») serait
cosaco / beber como un minero galés une explication plus vraisemblable (sans nier
/ beber como un tudesco. d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
Boire comme un Polonais : « Cette pâmé »).
comparaison n’affecte pas le peuple de pomme (trognon de pomme) troncho
Pologne, probablement moins buveur que les de manzana.
Français […]. Il doit s’agir d’une référence pompe (amorcer la pompe) cebar la
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits bomba.
polacres ou polaques), puis après les guerres pompe (en grande pompe / avec faste)
de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau, por todo lo alto.
Dictionnaire des expressions et locutions). pompe (pompe à essence) surtidor de
polycopier (machine à polycopier) gasolina
multicopista. pompier (caserne des pompiers)
pomme (être haut comme trois parque de bomberos
pommes) no levantar un palmo del pompier (fumer comme un pompier /
suelo. fumer comme un sapeur / fumer
En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes
espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse
comme une locomotive) fumar
mais riche en rimes : ser más retaco que como un carretero / fumar como una
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si chimenea.
elle passe à la postérité dans les En français, l’expression « fumer comme un
dictionnaires ! pompier » signifie à l’origine que les
pomme (la grosse pomme / la grande vêtements du pompier sortant d’un lieu
pomme) (surnom donné à New incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
(« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
York : the Big Apple) la gran pompiers sont spécialement portés sur la
manzana. cigarette !
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) pompon (décrocher le pompon /
hijo de mi madre / (el, este, mi) décrocher la timbale / attacher le
menda / mimén / este cura. grelot) llevar el gato al agua /
Menda est le pronom sujet de la première ponerle el cascabel al gato.
personne du singulier emprunté au gitan. Timbale : « allusion à la timbale d’argent
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième suspendue au sommet des mâts de cocagne,
personne : tú+men) et sumén (troisième qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des porte-à-porte venta directa o a


expressions et locutions). domicilio
Attacher le grelot : « cette locution tire son
origine de la fable de La Fontaine : Conseil porte-bonheur amuleto, mascota
tenue par les Rats. L’assemblée des rats porte blindée puerta acorazada
décide d’attacher un grelot au cou du terrible porte cochère puerta cochera
chat Rodilard, pour contrôler ses allées et porte coulissante puerta corredera
venues et l’empêcher de tous les décimer »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
porte de prison (être aimable comme
expressions et locutions). une porte de prison) ser un oso
ponction fiscale sangría fiscal porte de secours puerta de emergencia
pont (couper les ponts [avec porte dérobée puerta falsa o excusada
quelqu’un]) hacer cruz y raya (con porté disparu dado por desaparecido
una persona) porte-drapeau (chef de file.)
pont (faire le pont) hacer puente abanderado.
pont aérien puente aéreo porte-fenêtre puerta ventana
pont d'or (faire un pont d’or) hacer porte ouverte (enfoncer une porte
un puente de plata ouverte) descubrir el Mediterráneo.
pontage cardiaque / double pontage porte ouverte (laisser la porte
by-pass / by-pass doble ouverte) (positif) dejar la
Ponts et Chaussées caminos, canales y posibilidad (de); (négatif) dejar o
puertos ceder paso (a).
pop music pop, música pop porte (mettre à la porte / flanquer à la
population active población activa u porte / jeter à la rue) echar
ocupada (mandar) a la calle / echar a escupir a
porc (#balancetonporc) Me too la calle.
(formule anglaise) / yo también. porte-parole portavoz.
Le hashtag français apparu sur les réseaux porte-savon jabonera.
sociaux à la suite de l’affaire Weinstein aux porte vitrée puerta acristalada / puerta
USA (octobre 2017) ne fait pas dans la vidriera / puerta de cristales.
dentelle par rapport aux formulations
équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi portée (à la portée de toutes les
aussi ») ! bourses) al alcance de todos los
port d'armes prohibé tenencia de bolsillos.
armas prohibida. portée (à portée de fusil) a tiro de fusil
port d'attache (bateau) puerto de portée (à portée de main) al alcance
amarre o de matrícula; (fig.) de la mano.
domicilio, residencia portée (à portée de voix) al alcance
port de pêche puerto pesquero del oído.
port de plaisance puerto deportivo o portée (la portée d'un acte) el alcance
de recreo o las consecuencias de un acto.
port dû / payé portes debidos o portée (passer à portée [de
franqueo en destino / portes pagados quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno).
port franc puerto franco portefeuille de valeurs cartera de
porte (à nos portes) (tout près) en valores.
puertas. porte-monnaie (mettre la main au
porte (claquer la porte) dar un portazo. porte-monnaie) hacer la jarrita.
porte (claquer la porte au nez) recibir porter (être porté sur la chose) estar
con la puerta en las narices. loco por la música.
porte (mettre la clé sous la porte) porter (porté sur …) (la boisson etc.)
echar el cierre. proclive a…/ dado a…

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

porter (porter bonheur / ça porte portrait (portrait minute) retrato "al


bonheur) dar suerte / es de buena minuto".
suerte portrait (portrait vivant) vivo retrato.
porter (porter la culotte) llevar los portrait (portrait-robot) retrato robot.
pantalones pose (prendre des poses) hacer
porter (porter la guigne / porter la posturas.
poisse / porter la scoumoune) ser pose (temps de pose) tiempo de
gafe / gafar. exposición.
Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo pose de la première pierre colocación
« sans doute emprunté à l’arabe pour de la primera piedra.
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
contractés par la maladie ont l’allure de poses (prendre des poses) hacer
crochets, de gaffes. Ces malades que l’on posturas.
fuyait étaient donc synonymes de malheur, positif (contrôlé positif à la cocaïne)
tout comme le gaffeur impénitent que tout le dado positivo por cocaína.
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
position (assouplir sa position)
faire une gaffe. flexibilizar su postura.
porter (porter le chapeau) pagar el position (durcir sa position) endurecer
pato / cargar con el muerto. su postura.
porter (porter quelqu’un aux nues) position (prendre position) (voc.
poner a alguien en (por / sobre) los militaire) tomar posiciones.
cuernos de la Luna / levantar a position (revoir ses positions) revisar
alguien hasta los cuernos de la Luna sus posturas.
porter (porter un coup dur) asestar un position clef posición clave.
duro golpe. position de départ (sports) posición de
porter (se porter volontaire) prestarse partida.
voluntario. position de monopole posición
portes (à nos portes) (près de nous, au monopolística.
propre et au figuré) en puertas. position du missionnaire postura del
portes (journée portes ouvertes) día misionero.
de puertas abiertas. Voir le mot position(s) dans le Dictionnaire
du français NON conventionnel d’Alain Rey
porteur (créneau porteur) segmento et Jacques Cellard.
prometedor. position imprenable (voc. militaire)
porteur d'actions tenedor de acciones. posición irreductible.
porteur de germes portador de possédé du démon endemoniado o
gérmenes. poseso.
portion (mettre à la portion congrue) possession (en pleine possession de ses
poner a régimen / poner a media moyens) con pleno dominio de sus
ración. facultades.
portion (portion de route) tramo. possession (en votre possession / en
portique électronique pórtico ma possession) (documents etc.) en
electrónico. su poder / en mi poder.
portrait (être le portrait tout craché possibilités d'avancement
de quelqu’un) ser el vivo retrato de posibilidades de ascenso.
alguien / ser una copia de alguien / possible (au possible / [familièrement :
salir igualito a alguien / ser la viva comme c’est pas possible]) a más
estampa (de alguien) / ser la estampa no poder // (familier) de caerse.
misma (de alguien) / ser la viva Es avaro a más no poder : « il est avare au
imagen (de alguien o algo). possible » ; « il est on ne peut plus avare ».

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

Es avaro de caerse : « il est avare comme priori quel est le rapport entre « avoir du bol /
c’est pas possible ». avoir du pot » et le mot hernie. C’est en
possible (dès que possible) cuanto espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles)
antes / lo más pronto posible / a la que l’association s’est faite ca r les mendiants
qui étaient atteints par cette pathologie,
mayor brevedad. parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et
possible (faire tout son possible) hacer ainsi attirer la compassion du public : ils
todos los posibles. avaient donc, en quelque sorte, de la chance
possible (… possibles et imaginables) par rapport à ceux qui ne pouvaient rien
montrer de tel.
… habido(a)s y por haber.
pot (en deux coups de cuillère à pot)
possible (si possible) a ser posible.
en dos patadas.
poste (abandon de poste) abandono de
pot (tourner autour du pot) darle
destino.
vueltas al asunto.
poste (conserver son poste)
pot aux roses (découvrir le pot aux
permanecer en el cargo.
roses / dévoiler le pot aux roses)
poste (en poste à …) destinado en …
tirar de la manta / descubrir el pastel.
poste (occuper un poste) ostentar un
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
cargo. la réputation de contenir des viandes de
poste (par la poste) (envoi d’un paquet mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
etc.) por correo. pâté (descubrir el pastel) signifiait donc
poste (vacance de poste / un poste découvrir sa vraie nature » (H. Ayala,
vacant) una vacante. Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
poste avancé (voc. militaire) puesto de
pot catalytique tubo de escape
avanzadilla.
catalítico
poste budgétaire partida o renglón del
pot d'échappement tubo de escape,
presupuesto
silencioso
poste d'observation avanzadilla
pot de colle (au figuré) pelma /
poste de commandement puesto de
pelmazo / pegote / ser una lapa.
mando, cuartel general
pot-de-vin / dessous-de-table soborno
poste de contrôle puesto de control.
/ guante / mamelas/ bacalao.
poste de direction cargo directivo.
pot-pourri (mets) olla podrida;
poste de péage peaje.
(musique) popurrí
poste de police puesto de policía,
potage (potage en sachet) sopa de
cuartelillo.
sobre.
poste de radio aparato de radio.
poteau d'arrivée línea de llegada,
poste de ravitaillement puesto de
llegada, meta
avituallamiento.
poteau indicateur poste indicador
poste de secours puesto de socorro.
potentiel économique potencial
poste de télévision aparato de
económico.
televisión.
potiche (une première dame potiche)
poste frontière puesto fronterizo
una primera dama florero.
poste restante lista de correos Autre terme pour « potiche » : figura
poste vacant (una) vacante, una plaza decorativa.
vacante. potion (potion miracle) pócima
postes mis au concours plazas milagrosa.
convocadas. pots cassés (payer les pots cassés)
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener pagar los vidrios rotos / pagar los
potra. platos rotos / pagar el pato
Dans la langue familière, le mot potra (Variante : pagar el pato y la tora).
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

A propos de pagar el pato : on ne voit pas poudre (mettre le feu aux poudres)
bien ce que viendrait faire un « canard » dans hacer estallar el polvorín.
cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato
pour la forme populaire simplifiée de pacto : poudre (poudre de perlimpinpin)
« Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son polvos de la madre Celestina
fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne poudre (prendre la poudre
la vie de l’enfant et conclut avec le père un d’escampette / prendre le large)
accord établissant le sacrement de la
circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu
poner pies en polvorosa / tomar las
et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés de Villadiego.
certains parleront du prix à payer pour Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
l’accord conclu. issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
Du même coup s’explique la suite donnée campagne). La poudre en question est,
parfois à cette locution qui ajoute au pato, la comme en espagnol, la poussière soulevée
tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah. par une course rapide.
On comprend mieux la confusion qui a pu La polvorosa, sorte de métonymie pour
être faite lorqu’on a associé en espagnol le signifier « la route » [couverte de poussière,
canard –pato- et la génisse – tora. » (H. el polvo]).
Ayala, Expressions populaires espagnoles L’origine de tomar las de Villadiego est loin
commentées). d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
pou (bicher comme un pou) (être ravi, vraisemblable donnée par José María
jubiler) ir uno que chuta. Iribarren dans son livre El porqué de los
dichos : « […] cuando en tiempo de
pou (chercher des poux à quelqu’un / Fernando III se extremaron las persecuciones
chercher des poux dans la tête de contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
quelqu’un) buscarle las cosquillas a se decidió a procurarles un asilo seguro,
uno. confinándolos en una población apropiada
por su situación […] en los solares de Burgos
pou (laid comme un pou) feo como un y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
demonio / (ser) más feo que el culo los judíos llevaban traje distinto de los demás
de una mona / más feo que Picio ciudadanos, cuando se veían en peligro
(que Pichote). abandonaban sus propias ropas (sus calzas
Picio : personnage ayant vécu au XIXe demasiado llamativas por su color) y huían
siècle : condamné à mort et gracié un jour para tomar las de Villadiego y acogerse a los
avant son exécution. Le choc émotionnel fut privilegios de cuantos habitaban en esta
tellement fort que son visage devint villa ».
monstrueux (sorte d’« Elephant man » poudrière (être une poudrière) (une
espagnol). région, un pays etc.) barril de
poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo pólvora
a la basura. poule (la poule aux oeufs d’or) la
poubelle (les poubelles de l'histoire) el gallina de los huevos de oro.
vertedero de la historia / el desván de « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
la historia (de las antiguallas). gallina de los huevos de oro.
pouce (crier « pouce ») / dire poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
« pouce ») apearse del carro poulet fermier pollo tomatero
pouce (ne pas céder un pouce de pouls (prendre le pouls de l’opinion)
terrain / ne pas céder d’un pouce) tomar el pulso de la opinión / pulsar
no ceder un ápice. la opinión.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon d'acier pulmón de acero.
moverse un palmo poumon vert de la planète (le)
pouce (se tourner les pouces) calentar (l’Amazonie) el pulmón verde del
el asiento / estar mano sobre mano / planeta.
tocarse (rascarse) la barriga. poumons (respirer à pleins poumons)
poudre (jeter de la poudre aux yeux) respirar a pleno pulmón / respirar a
dar el camelo. todo pulmón.

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

poupe (avoir le vent en poupe) ir Variante plaisante en français : et des


(marchar) viento en popa. soupières (avec une métathèse : p…ss >
s…p).
poupée (jardin de poupée) jardín
poussière (grain de poussière) mota de
miniatura
polvo.
poupée (jouer à la poupée) jugar con
poussière (mordre la poussière)
las muñecas / jugar a muñecas.
morder el polvo.
poupée de chiffon muñeca de trapo
poussière (réduire en poussière) hacer
poupée gonflable muñeca hinchable
polvo.
poupin (visage poupin) cara
poussières radio-actives cenizas
amuñecada / cara de pepona.
radiactivas.
pour de bon de verdad
pouvoir (au pouvoir) en el poder / al
pour et le contre (le) el pro y el contra
poder.
pour et le contre (peser le pour et le
pouvoir (les pouvoirs établis) los
contre) sopesar los pros y los
poderes fácticos
contras.
pouvoir (porter au pouvoir / hisser au
pourparlers (être en pourparlers)
pouvoir) aupar al poder.
estar en tratos / estar en
pouvoir (pouvoir d'achat) poder
conversaciones.
adquisitivo, capacidad de compra /
pourquoi (le pourquoi et le comment)
capacidad adquisitiva..
el por qué y el cómo
pouvoir (pouvoir de décision /
poursuite automobile persecución
pouvoir décisionnel) poder de
automovilística
decisión / poder decisorio /
poursuites judiciaires diligencias
facultades decisorias.
judiciales
pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir
pourvoir (pourvoir un poste vacant)
politique) poder judicial / poder
cubrir un puesto vacante.
político
pourvoyeur de fonds proveedor
pouvoir (pouvoir occulte) mano negra.
(provisor) de fondos.
pouvoir (qui peut le plus peut le
poussée de fièvre acceso de fiebre
moins) quien puede lo más, puede lo
poussée de rhumatisme brote
menos.
reumático.
poux (chercher des poux à quelqu’un)
poussée inflationiste ola inflacionista
buscarle el bulto a alguien.
pousser (à la va comme je te pousse /
pratique (la pratique de l’excision) la
cul par-dessus tête / sens dessus
práctica de la excisión / la práctica
dessous) a la remanguillé.
Remanguillé est formé à partir de remangar
de la mutilación genital femenina.
« relever, retrousser ». Des manches pratiquer l’aquagym practicar el
retroussées sont effectivement « sens dessus « aguagim »
dessous ». pré-équipement radio equipo
pousser à l’extrême extremar prerradio.
pousser comme des champignons pré-retraite prejubilación.
crecer (brotar) como setas préavis (appel avec préavis)
(champiñones). conferencia con preaviso
pousser le bouchon un peu loin préavis (préavis de grève) huelga con
pasarse un pelo (un pelín) / pasarse aviso previo o preaviso
de la raya. préavis (préavis de licenciement)
poussière (et des poussières) (et un peu preaviso o notificación previa de
plus) y pico. despido

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

préavis (sans préavis / sans prévenir) premier violon primer violín


sin mediar aviso. première (de première / gratiné /
précaution (mesures de précautions / carabiné) de no te menees (un idiota
mesures préventives) medidas de no te menees « un idiot de
precautorias / medidas cautelares. première »).
précaution (précautions oratoires) première ébauche primer esbozo
advertencias première importance (de) de mucha
précédent (créer un précédent) sentar importancia.
un precedente première mondiale (en) como
précédent (sans précédent) sin primicia mundial.
precedentes. première nécessité (de) de primera
précédent (un précédent juridique) necesidad.
un antecedente o precedente jurídico première pierre (poser la première
prêcher (prêcher dans le désert) pierre) poner o colocar la primera
predicar en desierto. piedra.
prêcher (prêcher par l’exemple) premières loges (être aux premières
predicar con el ejemplo. loges) estar en primera fila, estar
prêcher (prêcher pour sa paroisse) bien situado.
alabar a su santo. premiers jalons (poser les premiers
prédateur (prédateur sexuel) jalons) sentar las bases
depredador sexual premiers secours / premiers soins
préférence (marquer sa préférence / primeros auxilios.
faire des différences / faire deux prenant (un travail très prenant / un
poids et deux mesures) hacer travail très accaparant) un trabajo
diferencias muy esclavo.
préférence nationale preferencia o prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le
prioridad nacional da muy a menudo ? (a usted).
préférentiel (traitement préférentiel) prendre (c’est à prendre ou à laisser)
trato preferente lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el
préjudice (au préjudice de…) en daño banco.
de / en perjuicio de… / perjudicando Un conte populaire raconte qu’un
forgeron/maréchal-ferrant était rarement
a… présent sur son lieu de travail. Les habitants
préjudice financier / moral perjuicio mécontents le menacèrent de fermer sa
financiero / moral boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
préjugé favorable prejuicio favorable leurs chevaux (herrar).
prélèvement automatique pago prendre (c’est toujours ça de pris /
automático c’est autant de pris (gagné) / c’est
prélèvement d'échantillons recogida toujours ça de gagné / ce qui est
de muestras pris n’est plus à prendre) ¡que me
prélèvement sur le salaire retención quiten lo bailado !
de sueldo prendre (il faut en prendre et en
prémices de la paix primicias de la paz laisser) de dinero y calidad, la mitad
premier choix (de) de primera calidad de la mitad.
premier de l'an (le) el día de año prendre (le prendre mal) tomarlo a
nuevo mal
premier venu (le) el primero que llega prendre (on prend les mêmes et on
premier versement desembolso inicial recommence / rebelotte / on remet
/ entrada / para entrar. ça) más de lo mismo.

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

prendre (pour prendre un exemple) prendre (s’en prendre une) ganársela.


pongamos por caso. prendre (se prendre à son propre
prendre (pour qui il se prend ? / il se piège) caer en su propia trampa
prend pour qui ?) ¿quién se ha (red).
creído que es ? prendre (tel est pris qui croyait
prendre (prendre à partie) coger prendre / jouer de malchance) le
(pillar) por banda crecieron los enanos.
prendre (prendre au dépourvu L’expression complète est : Montó un circo y
coincer) pillar desprevenido / pillar le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait
engagés pour les donner en spectacle se sont
(coger) en bragas. mis à grandir !
prendre (prendre au mot) tomarle la prendre (tiens prends ça ! [dans les
palabra a alguien. gencives] / encaisse / attrape ça
prendre (prendre au tragique) Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu /
tomárselo a la tremenda. et toc !) chúpate ésa / tómate ésa /
prendre (prendre corps) tomar cuerpo. chúpate esa mandarina (Marina) /
prendre (prendre de court) pillar por chúpate ésa, marquesa (Teresa) /
sorpresa ¡toma del frasco, Carrasco !
prendre (prendre de vitesse) ganar por Carrasco : catcheur dans les années 50.
velocidad. prendre (tu vas en prendre une ! / tu
prendre (prendre des vacances) hacer vas déguster [morfler]! / tu vas
vacaciones. recevoir une raclée ! / qu’est-ce
prendre (prendre en stop) recoger en que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar !
autoestop. prendre (y prendre goût / en
prendre (prendre l’exemple de …) redemander) irle (gustarle) a
poner el caso de … alguien la marcha.
prendre (prendre le départ) tomar la preneur d'otages secuestrador.
salida preneur de son sonidista, técnico de
prendre (prendre les choses du bon sonido.
côté) tomarse uno las cosas por el préretraite (prendre sa préretraite)
lado bueno. prejubilarse.
prendre (prendre ses cliques et ses prescripteurs (le pouvoir des
claques) coger (tomar) el dos. prescripteurs) el poder de los
L’expression espagnole semble faire allusion prescriptores.
au numéro d’une ligne d’autobus que l’on
prendrait pour filer mais elle suggère aussi
présence (en présence de …) con
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le asistencia de …
français emploie le même procédé avec présence d'esprit presencia de ánimo
l’expression « prendre le train onze » présentateur en titre (TV) locutor
(allusion à la paire de jambes qui dessinent (presentador) fijo / locutor de
un 11).
continuidad.
prendre (prendre ses distances)
présentateur vedette locutor o
distanciarse / mantener las distancias
presentador estrella
/ marcar distancias.
présentation (« bonne présentation
prendre (prendre sur son sommeil)
exigée ») (offre d’emploi etc.)
robar horas al sueño.
« imprescindible buena presencia ».
prendre (savoir s’y prendre [avec
présentation (sur présentation de …)
quelqu’un / avec quelque chose])
ante la presentación de …
darse maña con alguien (algo) / tener
mano izquierda con alguien (para
algo).

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

présentation (présentation de mode / prestations familiales subsidios


défilé de mode) desfile de moda / familiares
pasarela. présumé (l'assassin présumé) el
Président-Directeur Général director presunto asesino.
gerente prêt-à-porter "prêt-à-porter"
présomption d'innocence presunción prêt (être prêt à tout) apuntarse a un
de inocencia bombardeo / agarrarse a un clavo
pressant (ton pressant) tono ardiendo.
perentorio. prêt (se tenir prêt) hallarse preparado.
presse (à l’heure où nous mettons prêt immobilier préstamo inmobiliario
sous presse / [en] dernière minute) prêt subventionné préstamo favorable,
al cierre de esta edición. privilegiado, subvencionado o
presse (campagne de presse) campaña blando
de prensa prête-nom (un) un testaferro
presse (communiqué de presse) parte, prêter (on ne prête qu’aux riches)
comunicado de prensa dinero llama dinero.
presse (la presse du coeur) la prensa prêter (prêter à confusion) inducir a
del corazón / la prensa rosa / las confusiones / prestarse a equívocos.
revistas del corazón. prêter (prêter serment au drapeau)
Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de jurar (la) bandera
colorines. prêter (un prêté pour un rendu /
Par dérision, on dit aussi (en changeant
d’organe !) revista(s) del hígado. rendre la pareille / à charge de
presse (presse à scandales / presse à revanche) lo comido por lo servido /
sensation) prensa amarilla / prensa hoy por ti, mañana por mí.
sensacionalista. prétexte (sous aucun prétexte) por
presse (presse charognarde) prensa ningún concepto.
carroñera. prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote
presse (presse d'information) prensa (cura) obrero.
informativa prêtre (prêtre pédophile) sacerdote
presse (presse muselée) prensa (cura) pedófilo.
amordazada preuve (faire ses preuves) dar pruebas
presse (revue de presse) revista de de sus aptitudes
prensa preuve (jusqu'à preuve du contraire)
presser (presser de questions) mientras no se demuestre lo
estrechar (acosar) a preguntas. contrario / salvo prueba en contrario
pression (mettre la pression sur o en contra.
quelqu’un / faire pression sur preuve (la preuve par neuf) la prueba
quelqu’un) presionar a alguien / del nueve.
hacer fuerza a alguien. preuve (preuve formelle) prueba
prestataire de services prestatario o formal
prestador de servicios preuve (preuves à l'appui) pruebas al
prestation de serment jura, prestación canto.
de juramento preuve (preuves en main) pruebas en
prestation de services prestación de la mano
servicios prévention routière prevención contra
prestation hors pair actuación sin accidentes de tráfico
igual préventives (mesures préventives)
medidas precautorias o preventivas

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

prévision (selon toute prévision) printemps (une jeune fille de seize


previsiblemente. printemps) una muchacha de
prévisions (dépasser toutes les dieciséis abriles.
prévisions) desbordar todos los priorité (avoir la priorité sur …)
cálculos privar sobre …
prévisions météo (les) pronóstico priorité (donner la priorité à …)
meteorológico o del tiempo, priorizar (construction directe en
predicción o previsión del tiempo espagnol : priorizar algo).
prévoyance (caisse de) caja de priorité (priorité à droite) prioridad
previsión de paso a la derecha.
prier (je vous en prie !) se lo ruego / pris de panique preso de pánico
¡por Dios ! prise d'otages toma de rehenes
prier (se faire prier) hacerse de rogar. prise de bec riña, agarrada
prière d'insérer se ruega la prise de bénéfices (Bourse) toma o
publicación realización de beneficios, toma de
prime (en prime) (ironique : en plus) utilidades.
de propina. prise de conscience toma de
prime à l'exportation prima a la conciencia, concienciación,
exportación mentalización
prime abord (de) en el primer prise de contact toma de contacto
momento prise de courant enchufe
prime d'ancienneté plus o prima de prise de fonction toma de posesión
antigüedad prise de guerre botín
prime d'assurance prima de seguro prise de judo llave de judo, presa
prime d'encouragement prima de prise de position toma de postura.
incentivo prise de sang toma de sangre.
prime de rendement prima de (por) prise de son toma de sonido,
rendimiento grabación.
prime de risque prima por prise de terre toma de tierra.
peligrosidad / plus de peligrosidad / prise de tête comedura de coco.
prima de riesgo. prise de vues toma de vistas.
prime de transport subsidio de prise directe (se mettre en prise
transporte directe) poner la directa.
prime jeunesse (dans ma prime Poner la directa signifie aussi « enclencher
jeunesse) en mi primera juventud la première » (vitesse).
prime time prime time. prise multiple enchufe múltiple.
prince (traiter quelqu’un comme un prison à perpétuité prisión (cadena)
prince) tratar a alguien a cuerpo de perpetua.
rey prison dorée jaula de oro.
prince charmant príncipe azul o prison modèle cárcel modelo.
encantado prison préventive prisión preventiva.
prince héritier príncipe heredero prisonnier de droit commun preso
principaux responsables (les) los común.
máximos responsables prisonnier de guerre prisionero de
principe (poser les principes) sentar guerra.
los principios. prisonnier politique preso político.
principe (principe directeur) prix (à moitié prix) por la mitad de
principio directivo precio.

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

prix (à prix coûtant) a precio de costo competencia / precios insuperables o


(coste). inmejorables.
prix (à tout prix) cueste lo que cueste / prix départ usine precio de fábrica,
a cualquier (todo) precio. precio a primer coste, precio en
prix (attribuer un prix) adjudicar un almacén
premio prix du meilleur acteur premio al
prix (casser les prix) reventar los mejor actor.
precios / reventar el mercado. prix ferme et définitif precio cerrado
prix (le prix à payer) el precio a pagar. prix forfaitaire precio global o
prix (mettre à prix la tête de concertado, paquete
quelqu’un) poner precio a la cabeza prix fort precio fuerte
de alguien. prix fou (valoir un prix fou) costar un
prix (ne pas avoir de prix) no tener ojo de la cara o un riñón
precio. prix franco precio franco domicilio
prix (prix à débattre) precio a convenir prix magique (999,99 euros au lieu de
prix (prix d’appel) precio gancho. 1000 euros !) precio de dígitos
prix (prix exorbitants / hors de prix / impares
prix astronomiques / prix prix Nobel premio Nobel
stratosphériques [expression trouvée prix plafond precio tope o máximo
dans le magazine Chasseur d’images à prix plancher precio mínimo
propos des prix des reflex professionnels prix prohibitif precio prohibitivo
des marques Canon et Nikon !]) probabilité (calcul des probabilités)
precios (que andan) por las nubes / cálculo de probabilidades
precios desorbitados. probablement (très probablement)
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza con toda probabilidad.
está pregonada problème épineux problema peliagudo
prix à la production precio en origen problèmes (enfant à problèmes) niño
prix à la tête du client precios para problemático, niño difícil o con
listos y precios para tontos problemas
prix abordables precios abordables o problèmes cruciaux problemas
asequibles candentes
prix cassés precios tirados. procédés (échange de bons procédés)
prix choc precio de choque. amor con amor se paga
prix coûtant (à) a precio de costo. procédé (procédé breveté)
prix d'achat precio de compra. procedimiento patentado.
prix d'appel precio de oferta o de procédé (procédés honnêtes /
reclamo, precio gancho. procédés malhonnêtes) buenas artes
prix d'or (à) a precio de oro. / malas artes.
prix de base precio base. procédure (vice de procédure) vicio
prix de consolation premio de de procedimiento
consolación. procédure criminelle procedimiento
prix de détail precio al por menor criminal.
prix de gros precio al por mayor, procédure d'expropriation proceso
precio mayorista expropiatorio
prix de revient precio de coste procédure d'urgence procedimiento
prix de vente conseillé precio de venta de urgencia
aconsejado u orientativo procès d'intention proceso o juicio de
prix défiant toute concurrence intenciones.
precios que resisten a toda

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

procès de la société (faire le) acusar, produit de substitution producto de


procesar o sentar en el banquillo a la sustitución / sustitutivo
sociedad produit générique (sans marque)
procès-verbal (de séance) acta; producto genérico, producto de
(amende) notificación de denuncia o familia
de multa produit miracle producto milagro
processus administratif tramitación produit vedette producto estrella
processus de paix proceso de paz produits alimentaires productos
prochain (à la prochaine) (à bientôt) alimenticios
hasta otra. produits d'entretien productos de
proche avenir (dans un proche limpieza
avenir) en un futuro cercano produits de base productos básicos
Proche-Orient (le) el Cercano Oriente produits de luxe productos de lujo
/ Oriente Próximo. produits de marque productos de
proches parents parientes cercanos, marca
familiares cercanos produits laitiers productos lácteos
procréation (procréation artificielle / produits maraîchers productos
procréation médicalement hortícolas o de la huerta
assistée ; PMA) reproducción produits surgelés productos
asistida ultracongelados
procuration (par procuration) por profane en la matière lego en la
poderes. materia
procureur de la République fiscal, professeur principal tutor
ministerio público professoral (le corps professoral) el
procureur général fiscal del Tribunal cuerpo docente
Supremo profil bas (adopter un profil bas /
prodige (enfant prodige) niño faire profil bas) adoptar un perfil
prodigio bajo / mantener un perfil bajo.
producteur au consommateur (du) profil de l'audience composición o
del productor al consumidor perfil de la audiencia
producteur de café cafeicultor o profil de la clientèle (marketing) perfil
caficultor de clientes
production (capacité de production) profiteur (être un profiteur) chupar
capacidad productiva del bote
production d'une pièce presentación profondeur (analyser en profondeur)
de un documento analizar a fondo o profundamente
produire (être sur le point de se profondeur de champ (photo)
produire / être imminent) estar al profundidad de campo
caer. programme (fin des programmes)
produit contrefait producto falsificado (télévision) despedida y cierre.
/ producto de imitación. progrès (on n’arrête pas le progrès !)
produit d' appel producto de reclamo, ¡lo que inventan !
producto cebo, gancho proie (en proie à …) presa de …
produit de beauté producto de belleza proie des flammes (être la proie des
o de tocador flammes) ser pasto de las llamas
produit de la collecte (le) el producto proie facile presa fácil
de la colecta projectile téléguidé proyectil
teledirigido o teleguiado

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

projection d'un film exhibición de una propos (propos déplacé / écart de


película langage) salida de tono.
projet (l’artisan du projet / l’auteur proposition (proposition de loi)
du projet) el artífice del proyecto. proposición de ley
projet avorté proyecto fracasado o proposition (proposition malhonnête)
abortado petición deshonesta.
projet de loi de finances proyecto de proposition (proposition principale /
ley de presupuestos proposition subordonnée) oración
projet pilote proyecto piloto principal / oración subordinada
prolongation (jouer les prolongations) propre (le propre de l'homme) lo
jugar la prórroga. propio del hombre
promener (envoyer promener propre (mettre au propre) pasar a
quelqu’un) dar calabazas (a alguien) limpio
/ mandar a tomar viento / mandar a propre (propre comme un sou neuf)
freír espárragos. limpio como los chorros del oro /
promesse de Gascon / promesse en limpio como una patena.
l'air promesa vana / promesa de propre (voler de ses propres ailes)
boquilla /brindis al sol. volar con sus propias alas / volar
promettre (ça promet !) ¡la cosa (alguien) por su cuenta
promete ! propriétaire foncier propietario de
promettre (c’est promis juré) palabrita bienes inmuebles
del niño Jesús. propriétaire terrien terrateniente
promoteur immobilier promotor propriété artistique ou littéraire
inmobiliario propiedad intelectual
promotion à l'ancienneté ascenso por propriété industrielle propiedad
antigüedad industrial
promotion au choix ascenso por "propriété privée, défense d'entrer"
elección "propiedad privada, prohibido el
promotion des ventes promoción de paso"
ventas protection (écran de protection)
promotion sociale promoción social pantalla protectora
pronostic (au pronostic infaillible) de protection (protection de
pronóstico infalible. l'environnement) protección del
pronostic (contre tout pronostic) medio ambiente
contra pronóstico. protection (protection maternelle et
pronostics (concours de pronostics) infantile) protección materno-
quiniela infantil
prophète (être prophète en son pays) protection (protection rapprochée)
ser profeta en tierra propia. protección personal
prophète (prophète de malheur) protection (sans protection / à
pájaro de mal agüero découvert) (corps non protégé) a
proportion (toutes proportions cuerpo limpio (a cuerpo gentil)
gardées) salvando las (debidas) protège-livre forro de libro
distancias / dentro de lo que cabe. protocole d'accord convenio o
propos (à ce propos / sur ce sujet) acuerdo básico
sobre el particular / al respecto. provenance (en provenance de …)
propos (de propos délibéré) adrede, procedente de …
deliberadamente province (en province) en provincias.

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

proximité (la proximité de…) la puce (être excité comme une puce)
proximidad a … estar como una moto.
prudence (inviter à la prudence) puce (puce électronique) chip
invitar a la cautela. puer (ça pue à plein nez) huele que
prudence (prudence est mère de tumba.
sûreté) Doña Prudencia murió de puissance (la puissance publique) el
vieja. poder público
prudent (on n’est jamais assez puissance (les grandes puissances) las
prudent / on ne prend jamais assez grandes potencias
de précautions) todas las puissance (puissance de travail)
precauciones son pocas. capacidad de trabajo
prune (compter pour des prunes) ser puissance (puissance hégémonique)
un don Nadie. (una) potencia hegemónica / (un)
prune (travailler pour des prunes / hegemón.
travailler pour le roi de Prusse) Hegemón : ce néologisme apparaît de plus en
trabajar para el obispo plus souvent dans la presse écrite et parlée.
Pour preuve, ces deux exemples tirés du
prunelle (comme la prunelle de ses journal ABC du 10 mai 2017 (Por qué Trump
yeux) como la niña de sus ojos. abraza a Argentina mientras rechaza a
psychologie (psychologie de comptoir México) : « En Suramérica, Brasil aspira a
/ psychologie de café du ser el hegemón subcontinental, como único
país que supuestamente puede intentar
commerce) psicología barata. rivalizar con Estados Unidos […] ».
psychologue d'entreprise / scolaire « Hoy, EE. UU. debe evitar que en cada
sicólogo de empresa / sicólogo región surja un hegemón que le reste
escolar. influencia, y una manera de conseguirlo es
puant (boules puantes) bombas fétidas elegir socios que contrapesen esas potencias
regionales ».
/ bolillas pestosas L’abréviation (et la substantivation) de
public (accrocher son public) hegemónico en hegemón donne un mot dont
conectar con el público la partie final (-ón) fait penser à un suffixe
public (en public) públicamente / en augmentatif (comme dans llorón / respondón
etc.). Cette morphologie est particulièrement
público. bien adaptée à l’idée évoquée (puissance
public (pour public averti) para hégémonique).
adultos Lien internet :
public (rendre public) hacer público. http://www.abc.es/internacional/abci-trump-
public relations (un) relaciones abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico-
201705090311_noticia.html
públicas
puissance (puissance paternelle)
publicité clandestine publicidad
(droit) potestad paternal
encubierta
puits de pétrole pozo de petróleo
publicité comparative publicidad
puits de science pozo de ciencia o de
comparativa
sabiduría
publicité mensongère publicidad
pulsations cardiaques pulsaciones
engañosa o falaz
cardíacas
publicité subliminale (qui touche
pulsions sexuelles impulsiones
l'inconscient) publicidad subliminal
sexuales
publicité télévisée publicidad
punch (avoir du punch / avoir la frite
televisiva
/ péter le feu / avoir du pep[s])
puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir
l’attention éveillée, se méfier, se douter de
tener marcha / tener garra.
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep
quelque chose) estar con la mosca en la (peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots
oreja.

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

de la même famille : pepper « poivre » ; to quarante-cinq tours (45 T) single,


pep « épicer ». sencillo
punch (manquer de punch) carecer de quart (être de quart) estar de guardia
garra. quart de tour (partir au quart de
punk (coiffure punk) peinado punkero tour) arrancar a la primera
pupille de l'état hospiciano, inclusero quart d’heure (passer un mauvais
pur et dur (révolutionnaire pur et quart d’heure / passer un sale
dur) revolucionario a machamartillo quart d’heure) pasar las del Beri
pur et simple puro(a) y simple (personnage mystérieux peut-être d’origine
pur miracle (un) un verdadero milagro gitane…) / pasar las de Caín (plus
pur sang (un) un pura sangre connu que le précédent !) / como
pure laine vierge pura lana virgen perro en Carnestolendas.
pure perte (en) en balde, en vano Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
purification ethnique limpieza étnica d’usage de faire subir toutes sortes de
pute (bar à putes / bar à hôtesses) mauvais traitements aux chiens qui avaient le
malheur de se trouver là au mauvais moment.
puticlub.
quart monde (le) el cuarto mundo
pyramide des âges (la) la pirámide de
« quarteron de généraux » (un)
las edades
(expression de Charles de Gaulle…) un
Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus)
puñado de generales
victoria pírrica.
quartier (attaquer sans faire de
Q quartier) entrar a degüello
quartier (pas de quartier !) ¡no deis
quadrature du cercle (la) la cuartel !
cuadratura del círculo. quartier commerçant barrio comercial
quai (rester à quai) permanecer quartier défavorisé barrio
atracado. desheredado / barrio deprimido
qualification (qualification quartier de haute sécurité
professionnelle) cualificación o departamento de alta seguridad
capacitación profesional quartier général cuartel general
qualification (sans qualification) sin quartier sensible barrio conflictivo.
cualificar. quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de
qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier invierno
non qualifié) obrero cualificado // quartiers d'hiver (prendre ses
obrero sin cualificar. quartiers d’hiver) retirarse a los
qualifié (vol qualifié) robo con cuarteles de invierno
agravantes quartiers de noblesse (avoir ses) ser
qualité de la vie calidad de (la) vida de alta alcurnia
qualité-prix (rapport qualité-prix) quarts de finale cuartos de final
relación precio-calidad quatre (comme deux et deux font
qualités requises cualidades requeridas quatre) como tres y dos son cinco.
o necesarias quatre (couper les cheveux en quatre)
quant-à-soi (rester sur son quant-à- cortar un pelo en el aire
soi) guardar reserva quatre (manger comme quatre)
quantité (en quantité industrielle) en comer por siete / comer más que
cantidades industriales. siete.
quantité (quantité négligeable) quatre (quatre à quatre) de cuatro en
cantidad despreciable cuatro.
quarantaine (mettre en quarantaine)
poner en cuarentena

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

quatre (se mettre en quatre [pour ir a su bola / campar por sus


quelqu’un]) desvivirse (por uno). respetos.
quatre (un de ces quatre [matins]) en quatrième de couverture
una de ésas / un día de éstos. contracubierta.
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les) quatrième vitesse (en) a todo gas.
los cuatro jinetes del Apocalipsis qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
quatre cents coups (faire les) armar la querelle d'Allemand disputa sin
gorda, hacer barrabasadas fundamento (sin motivo) / querella
quatre chemins (ne pas y aller par gratuita.
quatre chemins / y aller carrément L’origine de cette expression française
/ y aller franco) no andarse con aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
établie.
rodeos / no andarse por las ramas /
querelle de voisinage rencilla de
no andarse con chiquitas / no andarse
vecindad.
con aspavientos.
querelles de clocher disputas de o
quatre coins du monde (aux quatre
entre pueblos, disputas locales.
coins du monde) en el mundo
querelles de partis luchas partidistas.
entero, por todos los confines del
querelles intestines luchas intestinas.
mundo
question (je t’en pose des questions ? /
quatre coins (des quatre coins du
c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
pays) de los cuatro confines del país
demandé ton avis) ¿quién te
quatre épingles (être tiré à quatre
escucha, cara trucha ? / no te han
épingles) ir o ponerse de veinticinco
pedido la opinión (plus classique :
alfileres / (fam. : estar hecho un
¿quién te ha dado vela en este
brazo de mar)
entierro ?).
quatre fers en l'air (tomber les quatre
question (mettre en question)
fers en l’air) caer patas arriba
cuestionar, poner en cuestión, poner
quatre pelés et un tondu / trois pelés
en tela de juicio (en entredicho).
et un tondu tres o cuatro chalados /
question (pas question / en aucune
cuatro gatos.
façon) ni hablar / de eso, nada / ni
quatre-quatre (un) un (coche)
por asomo / ni caso / de ninguna
todoterreno, un cuatro por cuatro
manera / bajo ningún concepto //
quatre sous (de) de cuatro cuartos
(plus familier) ni con grúa / ni
quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
aunque me abran en canal
no tener ni un ápice de buen sentido
(littéralement : « même si on me
quatre vérités (dire à quelqu’un ses
coupe en deux »)
quatre vérités) decirle a uno cuatro
question (remettre en question)
verdades / cantárselas claras (a
replantear.
alguien) / soltar una fresca a alguien
question (se poser des questions)
/ cantarle las cuarenta (a alguien) /
plantearse interrogantes.
decir cuatro cosas bien dichas (a
question (trancher la question) zanjar
alguien) / soltar la escandalosa.
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
la cuestión.
d’une voile qui permettait d’augmenter la question brûlante tema candente
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se question de confiance (politique) voto
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un. de confianza
quatre volontés (faire ses quatre question de vie ou de mort (c'est une)
volontés / n’en faire qu’à sa tête) es cosa o cuestión de vida o muerte
hacer su santa voluntad / ir a su aire / question fermée / ouverte pregunta
cerrada / abierta

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

question-piège pega / pregunta quitte (en être quitte pour …) librarse


tramposa / pregunta trampa. con … / quedar todo en …
question préalable cuestión previa quitte (jouer à quitte ou double)
question subsidiaire pregunta jugarse el todo por el todo
subsidiaria quitter (ne quittez pas !) (au
questionnaire à choix multiple (QCM) téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se
pregunta de opción múltiple. retire !
questions au programme temario. quoi (et puis quoi encore !) ¡y un
questions diverses (dans une jamón (con chorreras) !
assemblée) ruegos y preguntas. Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle
quête (faire la quête) pasar la bandeja attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
queue (à la queue, comme tout le
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse
monde ! / faites la queue comme
à « merci », « pardon » etc.) no hay
tout le monde ! / prenez la queue !)
de qué.
¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
quoi (n’importe quoi plutôt que … /
Fabiola !
tout sauf …) cualquier cosa antes
queue (faire la queue) hacer cola
que …
queue (la queue entre les jambes) rabo
quorum (atteindre le quorum) tener
entre piernas.
el quórum.
queue (n'avoir ni queue ni tête) no L’origine de quorum (à la fois latinisme par
tener ni pies ni cabeza la forme et anglicisme par le sens !) est très
queue (petite queue / quéquette / intéressante du point de vue des échanges
bistouquette) cilindrín / colilla / entre les diverses langues. Voir Michel
Bénaben, Dictionnaire étymologique de
organillo. l’espagnol.
queue (prendre la queue) ponerse a la quota d'importation cuota de
cola. importación.
queue de poisson (faire une) cerrarse quota de vente cuota de ventas
queue de poisson (finir en queue de quotient intellectuel cociente
poisson) quedarse en agua de intelectual.
borrajas.
queue de train (en) en la cola del tren
queue leu leu (à la) e n fila india, uno
R
rabattre (rabattre le caquet) bajar los
tras otro.
humos.
quille (recevoir quelqu’un comme un
rabot (gros coup de rabot) (économie)
chien dans un jeu de quilles / être
recortazo.
reçu comme un chien dans un jeu
raccroc (par raccroc / de raccroc)
de quilles) recibir a alguien como
(« de hasard ») de rebote.
perros en misa / estar como perro en
raccrocher (ne raccrochez pas)
barrio ajeno.
(téléphone) no cuelgue.
quinconce (plantation en quinconce)
rachat d'entreprise recompra de
plantación al tresbolillo
empresa
quinquennal (plan quinquennal) plan
racine (à la racine) de raíz.
quinquenal.
racine (couper à la racine) cortar de
quinte de toux ataque de tos
raíz / cortar de cuajo.
quinzaine commerciale quincena
racine (prendre racine) echar raíces
comercial
racine (s'attaquer aux racines du mal)
quittance d'électricité recibo de la luz
cortar de raíz, extirpar el mal de raíz

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

raclée (flanquer une raclée à raide (raide comme la justice / raide


quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) comme un piquet) más tieso que un
la badana a alguien ciprés / más tieso que el palo de una
racoleur (un titre racoleur) un título escoba / más tieso que un garrote.
efectista raide (tomber raide mort) caer
raconter (ne me racontez pas muerto en redondo / caerse en el
d’histoires) no me venga con sitio.
músicas (cuentos) / déjese de raids aériens incursiones aéreas
cuentos. raie (raie sur le côté) raya lateral.
raconter (qu’est-ce que tu me rail de sécurité carril de seguridad
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me raisin (les raisins sont trop verts) (la
dices ? / ¿qué me estás diciendo ? chose n’est pas assez bonne pour la personne
raconter (raconter des foutaises / dont il est question) están verdes.
raconter des salades [des craques / raison (avoir cent fois raison) tener
des bobards]) soltar chorradas / alguien más razón que un santo.
contar cuentos chinos / contar raison (avoir de bonnes raisons de
(meter) bolas / contar milongas. croire que …) tener motivos
rade (rester en rade) quedarse en la fundados para creer que …
estacada. raison (contre toute raison) contra
radio (à la radio) por (la) radio / en la todo lo razonable.
radio. raison (donner raison) dar la razón.
radio-amateur radioaficionado raison (en raison de …) debido a …
radio locale emisora local raison (faire entendre raison [à
radio-réveil radiorreloj quelqu’un] / mettre à la raison /
radis (ne pas avoir un radis / être à mettre au pas) meter en razón /
sec / être fauché / être sans un meter en cintura (a alguien).
rond) estar (quedarse) en bragas / no raison (il faut se faire une raison) a la
tener ni un duro (una perra) / estar fuerza ahorcan.
seco / no tener donde caerse muerto / raison (la raison du plus fort est
estar sin blanca (ancienne pièce en toujours la meilleure) el más fuerte
argent). siempre lleva las de ganar.
rafale (en rafales) a ráfagas. raison (ne pas entendre raison) no
rafale (rafale de vent) ráfaga de atender a razones.
viento, viento racheado, ventolera raison (pour des raisons
raffermissant (crème raffermissante) indépendantes de ma volonté) por
crema reafirmante causas (razones) ajenas a mi
raffinage (usine de raffinage) planta voluntad.
de refino raison (pour une raison ou pour une
raffut (faire du raffut / faire du autre) por una u otra razón / por una
boucan / faire du ramdam) armar razón o por otra / por hache o por be
(meter) bulla / armar un follón. / por fas o por nefas.
Ramdam est l’altération du mot ramadan. L’expression por fas o por nefas peut aussi
rage (écumer de rage / de colère) signifier « à tort ou à raison ». C’est une
formule savante tirée du latin fas atque nefas
echar espumarajos por la boca. « le juste et l’injuste », formée à partir de fas,
rage (être fou de rage) ponerse negro / mot indéclinable signifiant « ce qui est
estar negro / estar quemado / estar permis par les lois divines et par les lois
hecho una fiera (una mona) / estar naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le
légitime », « le licite ».
uno que muerde.
rage (rage de dents) dolor de muelas

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

raison (vous avez entièrement raison / dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
vous avez tout à fait raison / vous / tocarse los huevos (los cojones, la
avez cent fois raison) lleva usted pera, el pito) / rascarse la barriga.
toda la razón / lleva usted más razón rame de papier resma de papel
que un santo (que el papa). ramener (la ramener / ramener sa
raison d'Etat razón de estado. fraise) meter baza.
raison d'être razón de ser. rampe de lancement rampa o
raison de plus con mayor motivo o plataforma de lanzamiento
razón. rancart (au rancart) estar más colgado
raison sociale razón social. que el chandal de Di Stefano.
raisonner (raisonner comme une Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du
casserole / raisonner comme un Real Madrid dans les années 50-60.
tambour [croisement entre raisonner et rançon de la gloire (la) el precio de la
résonner] / raisonner comme une
gloria
pantoufle) pensar con los pies / estar rancune (sans rancune) sin rencores.
como un cencerro. randonnée (Grande Randonnée / GR)
raisons (avoir ses raisons) tener Gran Recorrido / GR.
alguien sus motivos randonnée (randonnée pédestre)
raisons de convenance personnelle senderismo.
(pour des) por motivos personales rang (de haut rang) (armée) de alta
rajeunissement du personnel graduación.
remozamiento del personal rang (de rang international) de
ralenti (au ralenti) al ralentí / a categoría internacional.
marcha lenta / a (en) cámara lenta. rang (en rang d'oignon) en ristra, en
ralentissement de la croissance hilera.
économique desaceleración o rang (en rang par deux) en fila de a
ralentización del crecimiento dos.
económico. rang (en rangs serrés) en orden
ralliement (point de ralliement) lugar cerrado.
de reunión / punto de encuentro. rang (le premier rang) la fila delantera.
rallonge budgétaire suplemento rang (serrer les rangs) cerrar filas.
presupuestario. rapatriement sanitaire repatriación
rallye auto rally automóvil. sanitaria.
ramassage à domicile recogida râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire,
domiciliaria. c’est un échec) ¡se jodió el invento !
Râpé : « La métaphore porte sur le veston
ramassage des ordures recogida de râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
basuras. fréquent en français familier ; la paronymie
ramassage scolaire transporte escolar / râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
ruta escolar. (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
NON conventionnel).
ramasser (être à ramasser à la cuiller
rappel (descendre en rappel) bajar a
à pot) estar hecho papilla.
rapel o rappel.
ramasseur de balles (tennis)
rappel à l'ordre llamada de atención,
recogepelotas.
llamada de advertencia.
ramassis d'escrocs pandilla de
rappel automatique (téléph., fax)
estafadores.
rellamada automática.
rame (ne pas en foutre une rame /
rappel de salaire atrasos, pago de
glandouiller / coincer la bulle /
atraso.
tirer sa flemme) no dar clavo / no

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

rappel de vaccin revacunación, dosis On trouve plus rarement : ligar menos que
de recuerdo. Harpo Marx. Dans les films des Marx
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ;
rapport d'activité memoria de ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette
actividades. expression est rapportée par V. Garmendia
rapport de forces relación de fuerzas dans Le carnaval des noms).
rapport qualité-prix relación precio- râtelier (manger à tous les râteliers)
calidad. encender una vela a San Miguel y
rapports employeurs-employés otra al diablo / ser el perro de las
relaciones laborales. siete bodas.
rapports Est-Ouest relaciones entre el rater (à ne pas rater / à ne pas
Este y el Oeste manquer) no te lo pierdas.
rapports sexuels contactos o rater (ça ne rate jamais ! / ça ne
relaciones sexuales. manque jamais ! / ça marche à
rapprochement (faire le tous les coups !) ¡no falla (nunca) !
rapprochement) atar cabos. rater (ne pas en rater une) no dar pie
rapprochement franco-allemand (le) con bola.
el acercamiento franco-alemán ration alimentaire ración alimenticia
ras-le-bol fastidio, hartazgo rattrapage (cours de rattrapage)
ras le bol (en avoir ras le bol [la clase atrasada, recuperación
casquette / le bigoudi / les ovaires]) ravages (faire des ravages) (avoir
estar hasta la coronilla (las narices, el beaucoup de succès) hacer (causar)
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / estragos / arrasar.
estar hasta los ovarios (el moño) / ravalement de façade limpieza de
estar hasta los cataplines.(cataplines : fachada.
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, rave party « rave ».
voir « en avoir plein le dos ») ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
rase campagne (en) a campo raso exprimer son mécontentement) contento
rassemblement (rassemblement me tienes.
étudiant) concentración estudiantil. ravitaillement en vol abastecimiento
rassemblement (sonner le en vuelo / repostaje en vuelo.
rassemblement) tocar asamblea rayé des listes excluido o eliminado de
rat (être fait comme un rat) estar más las listas.
perdido que Carracuca. rayon (en connaître un rayon / en
rat (s’ennuyer comme un rat mort) connaître un bout) saber mucho
aburrirse más que una ostra sin perla. latín / saber un rato / saber más que
rat d'hôtel rata o ratero de hotel siete.
rat de bibliothèque ratón de rayon (rayon d'action) radio de acción
bliblioteca o de archivo. rayon (rayon de braquage) (voiture)
rat des villes, rat des champs ratón de radio de giro.
corte, ratón de campo rayon (rayon Hommes) (dans les
ratages successifs fallos o fracasos magasins) sección de Caballeros.
repetidos rayonnant de joie / de bonheur (être)
râteau (se prendre un râteau / se estar radiante de alegría / de
prendre des râteaux / ne pas être felicidad.
fichu de lever une nana) no rayons laser / rayons ultra-violets
comerse una rosca (rosca : « couronne, rayos láser / rayos ultravioletas.
galette de pain » ; on emploie aussi rayons X rayos X.
rosco). raz de marée électoral maremoto o
marejada electoral.

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

réaction à chaud reacción en caliente. rechute (faire une rechute) tener una
réaction en chaîne reacción en cadena. recaída.
réajustement des salaires reajuste de réclusion criminelle reclusión mayor
los salarios. recoins (dans les recoins de sa
réalité virtuelle realidad virtual. mémoire) en lo más recóndito de su
reality-show telerrealidad. memoria.
réanimation (service de réanimation) recoins (plein de recoins) lleno de
unidad de vigilancia intensiva, recovecos.
unidad de cuidados intensivos, UCI. recommandations d'usage
rebours (compte à rebours) cuenta recomendaciones acostumbradas.
atrás. récompense (« bonne récompense »)
rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a (dans une annonce : pour la perte d’un
contrapelo. animal etc.) buena gratificación.
rebut (mettre au rebut) desechar. reconduction tacite prórroga tácita.
rebut (mis au rebut / sur la touche / reconnaissance de dette
laissé de côté) muerto (muerta) de reconocimiento de deuda.
risa. reconnaissance faciale (machine à
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui reconnaissance faciale)
dort dans un carton ou sur une étagère etc. identificador facial.
Bien évidemment, dans d’autres
circonstances, muerto de risa signifie « mort reconnaissance optique de caractères,
de rire ». OCR (logiciel) programa o software
recalé à un examen suspendido. de reconocimiento óptico de
recel (recel de détournement de fonds caracteres.
publics) encubrimiento de desvío de reconnaissance vocale (logiciel)
fondos públicos. reconocimiento de voz.
recensement de la population censo reconnaître être l’auteur
de la población. de…confesarse autor de …
recette (film qui fait recette / film à reconstitution ( la reconstitución du
succès) película taquillera. crime) la reconstrucción del crimen.
recette du succès (la) la receta o la record (battre un record) batir un
fórmula del éxito récord (una marca).
recette fiscale recaudación fiscal record de l'heure / du monde récord
recettes et dépenses ingresos y gastos de la hora / del mundo
receveur d'organe receptor de órgano recoudre (recoudre à vif) volver a
receveur des contributions recaudador coser en vivo.
de contribuciones recours en grâce petición de gracia
recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio) recouvrement de l'impôt recaudación
recibir 5 por 5. del impuesto
recharge de stylo à bille carga de recrudescence de la criminalité / du
bolígrafo vol recrudescencia de la
réchauffement climatique criminalidad / de los robos
calentamiento global. recrudescence du froid
recherche fondamentale investigación recrudecimiento del frío
básica recto verso (un) un recto y un verso
recherche pétrolifère prospección recul (avec le recul) con la distancia
petrolífera. recul de la mortalité descenso o
recherche scientifique investigación regresión de la mortalidad
científica.

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

recul du pouvoir d'achat baja, réévaluation de la monnaie


disminución o regresión del poder revalorización de la moneda
adquisitivo réduire (réduire à sa plus simple
recul ou retrait du dollar retirada del expression) reducir a su mínima
dólar expresión
reculer (ne reculer devant aucun réduire (réduire en cendres) reducir a
sacrifice) no reparar en ningún cenizas / convertir en cenizas
sacrificio. réduire (réduire la marque) (sport)
recyclage des déchets reciclado de los recortar distancias.
residuos référence (ouvrage de référence) obra
rédacteur en chef redactor jefe de consulta
reddition (reddition sans conditions) référendum (convoquer un
rendición sin condiciones référendum / organiser un
redéploiement des secteurs référendum) celebrar un
économiques reorganización o referéndum.
reorientación de los sectores réfléchir (donner à réfléchir) dar
económicos mucho que pensar.
redevable (se sentir redevable [envers réflexe conditionné reflejo
quelqu’un]) sentirse en deuda (con condicionado, acto reflejo
alguien). réflexion faite pensándolo o mirándolo
redevable de l'impôt imponible, sujeto bien
a imposición réforme fiscale reforma fiscal o
redevance (paiement d'une tributaria
redevance) pago de un canon, de refoulement d'un étranger expulsión
una regalía o de una royalty de un extranjero
redressement économique refuge de montagne refugio de
recuperación económica montaña, refugio alpino
redressement fiscal rectificación refus catégorique negativa rotunda
impositiva o fiscal refus d'obéissance desobediencia
redresseur de torts deshacedor de refus de priorité incumplimiento del
agravios "ceda el paso"
réduction d'impôt reducción o regain de jeunesse remozamiento
aminoración de impuesto regain de violence nuevos brotes de
réduction de l'écart disminución o violencia
reducción de la diferencia regard (regard torve) mirada aviesa.
réduction des effectifs ou du regard (suivez mon regard) no miro a
personnel reducción o compresión nadie.
de plantilla regard (toiser du regard) medir con la
réductions budgétaires recortes mirada.
presupuestarios regard de la loi (au) respecto a la ley
réduit de moitié reducido a la mitad regard noir mirada dura
rééchelonnement de la dette regard perçant mirada penetrante
reescalonamiento o reprogramación regard vide mirada perdida o vaga
de la deuda regarder (ça ne me regarde pas) ni
rééducation (exercices de quito ni pongo rey.
rééducation) ejercicios de regarder (ne pas regarder à la
rehabilitación o de recuperación dépense) no reparar en gastos.

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

regarder (regarder comme une bête règle d'or regla de oro.


curieuse) mirar como a un bicho règle de trois regla de tres.
raro. règle générale (en) por regla general.
regarder (regarder dans le vide) mirar règlement à l'amiable arreglo
al vacío. amistoso o por acuerdo mutuo
regarder (regarder de haut / toiser règlement de comptes ajuste de
quelqu’un / traiter quelqu’un par- cuentas
dessous la jambe) mirar a alguien règlement judiciaire procedimiento de
por encima del hombro. suspensión de pagos
Expression vieillie en français : regarder réglementation aérienne regulación
par-dessus l’épaule. aérea
regarder (regarder d’un bon oeil) règle (en règle générale) por regla
mirar con buenos ojos. general.
regarder (regarder fixement) mirar de règles (avoir ses règles) tener la regla /
hito en hito / mirar fijo estar con el mes.
regarder (y regarder à deux fois) Autres désignations plus ou moins
pensarlo dos veces. familières ou euphémisées : los días
régie publicitaire administradora de críticos (de la mujer) / tener el asunto
publicidad (la cosa) / estar con el disco rojo /
régime (bénéficier d’un régime de estar de vacaciones / (estar en) esos
faveur / jouir de passe-droit) tener días.
bula. Dans cette dernière expression, le
régime (être au régime) estar a démonstratif « esos » a une valeur à la fois
régimen / estar a dieta allusive et péjorative (voir à ce sujet en
régime (être au régime sec) bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
linguistique espagnole , pages 90-96).
(familièrement : ne pas boire) estar Il existe aussi un régionalisme pour désigner
en dique seco (en el dique seco). les règles : tener el San Gregorio. « Dicho
Littéralement : « être en cale sèche » comme leonés donde suena la palabra sangre (San-
les bateaux que l’on répare. Gre) con alusión a la menorragia femenina »
régime (les opposants au régime) los (José María Iribarren, El porqué de los
oponentes al régimen. dichos).
En français populaire, on dit d’une femme
régime (suivre un régime) hacer qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
régimen / seguir una dieta. qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
régime amaigrissant dieta adelgazante élucidée).
o de adelgazamiento Voir aussi les Anglais ont débarqué.
régime basses calories dieta baja en règles de l'art (dans les règles de l’art)
calorías dentro de un orden / con todas las de
régime de faveur trato preferente, la ley / como Dios manda.
régimen preferencial règles de sécurité reglas o normas de
régime politique régimen político seguridad
régime vieillesse plan de pensiones règles du jeu (les) las reglas del juego
région défavorisée comarca deprimida régner (diviser pour régner) divide y
(euphémismes à la place de région vencerás.
pauvre / comarca pobre). regretter (notre regretté Miguel
registre du commerce registro Delibes) nuestro añorado Miguel
mercantil Delibes.
réglable (volant réglable / siège regroupement (regroupement fami-
réglable) volante / asiento regulable lial) reagrupación familiar.
réglage des freins reglaje de frenos

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

régulation des naissances control de religion (entrer en religion) tomar


natalidad estado.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a A noter que la même expression peut
lo legal. signifier « se marier ».
rein (avoir les reins solides) tener remake (un remake de Autant en
buenas espaldas / tener las espaldas emporte le vent) un (una) remake de
anchas. Lo que el viento se llevó.
réinsertion sociale reinserción o remaniement ministériel remodela-
reintegración social ción ministerial, recomposición del
rejet d'une demande desestimación de Gobierno.
una petición remarquer (se faire remarquer)
réjouir (se réjouir à l’avance) señalarse / hacerse notar.
prometérselas felices. remède de bonne femme remedio
relâchement des moeurs relajamiento casero / remedio de andar por casa.
o relajación de las costumbres remède de cheval tratamiento de
relais (prendre le relais) tomar el caballo
relevo remembrement agricole
relais (relais de télévision) repetidor concentración parcelaria
de televisión remercier (c’est moi qui vous
relance de l'économie reactivación remercie) yo soy el agradecido.
económica remettre (remettez-nous ça !) (au café
relation (avoir des relations intimes) du coin) ¡otro de lo mismo !
mantener íntimas relaciones / remettre (se remettre d’un claquage)
mantener trato íntimo recuperarse de un tirón
relation (relation inappropriée) remise d'impôt desgravación de
relación inapropriada. impuesto
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remise de peine remisión de pena
à la mode depuis les affaires Monica remise de prix descuento, rebaja
Lewinsky et DSK aux USA ! remise des prix entrega de premios
relation (relations de bon voisinage) remise en question replanteamiento
relaciones de buena vecindad remise sur quantité descuento por
relation (relations tendues) relaciones cantidades
tensas remontée mécanique / remonte-pente
relent de scandale olor a escándalo (un) remonte.
relevé de compte /relevé bancaire remorque (être à la remorque) ir a
extracto de cuenta / extracto bancario remolque.
relevé de factures relación de facturas « Être à la remorque de quelqu’un » : ir a
relèvement des taux aumento de los remolque de alguien.
tipos (de interés) remous (faire des remous) (au figuré)
relever (relever de blessure) salir de levantar polvareda.
una lesión remplir les conditions cumplir con los
relever (relever de ses fonctions) requisitos
suspender de empleo. remplir son contrat cumplir el
relever (relever le gant) recoger el expediente
guante remue-ménage trajín, barullo
releveur de compteurs (électriques) remue-méninges ou brainstorming
revisor de la luz brainstorming, reunión creativa,
religieuse cloîtrée monja de clausura. tormenta o torbellino de ideas

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

renaître (renaître de ses cendres) rente viagère renta vitalicia


renacer de las (sus) cenizas. rentrée d'argent ingreso, entrada
renard (être un vieux renard) tener el rentrée parlementaire reanudación de
colmillo retorcido / ser de los de las tareas parlamentarias
colmillo retorcido / ser un perro rentrée scolaire / rentrée des classes
viejo. (la) la reapertura del curso escolar /
rencontre au sommet encuentro el retorno a las aulas
cumbre rentrer (rentrer dans sa coquille)
rendez-vous (avoir un rendez-vous) retraerse a su concha / meterse en su
tener hora / tener cita con … concha / encerrarse (alguien) en su
rendez-vous (consultation sur rendez- cascarón
vous) consulta previa petición de rentrer (rentrer le ventre) sumir la
hora panza
rendez-vous (prendre rendez-vous / renverse (tomber à la renverse) caerse
demander un rendez-vous) de espaldas.
reservar (pedir) hora / concertar renversement de tendance inversión
(una) cita. de tendencia
rendez-vous d'affaires cita de renversement des alliances inversión
negocios de las alianzas
rendez-vous manqué desencuentro. renverser (renverser la vapeur) darle
rendez-vous spatial encuentro espacial la vuelta al calcetín.
rendre (le bon Dieu vous le rendra) renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
que Dios se lo pague. pelota
rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoyer (se renvoyer la balle)
avoir un bon rendu [un mauvais devolverse la pelota
rendu]) (se dit d’une image réouverture des débats reapertura de
photographique ou cinématographique) dar los debates
bien / dar mal. repaire (un repaire de brigands / une
rendre (rendre tripes et boyaux) echar caverne de voleurs) (au sens très large :
hasta las entrañas. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase arnaquer !) cueva de ladrones
usted cargo ! réparateur (sommeil réparateur)
rênes du pouvoir (les) las riendas del sueño reparador
poder réparation de fortune reparación
renfermé (sentir le renfermé) oler a provisional
cerrado réparer (réparer l’irréparable)
renfort (à grand renfort de …) con remediar lo irremediable.
gran acopio de … repas (aux heures des repas) a las
renouvellement des stocks reposición horas de comer.
de existencias repas (entre les repas) entre horas.
rénover (« à rénover ») (annonce : repas (repas d'affaires) comida de
maison, appartement) « necesita negocios
reforma ». repas (repas de noces) banquete de
renseignement (pour plus amples bodas.
renseignements) para ampliación de repêchage des étudiants repesca de los
información. estudiantes.
rente de situation sinecura; (fam.) repérage (faire des repérages)
chollo, bicoca (cinéma) hacer localizaciones /
localizar.

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

répéter (se tuer à répéter quelque repos du guerrier (le) el reposo del
chose) ya estar harto de decir algo. guerrero.
répétition générale ensayo general repos éternel eterno descanso.
répit (accorder un répit à quelqu’un) reposer (se reposer sur quelqu’un)
dar cuartelillo (a alguien) descansar en alguien.
repli des valeurs (Bourse) recorte de représailles (action de représailles)
los valores acción de represalia.
repliement sur soi-même (le) el représailles (en représailles) como (en)
repliegue, el ensimismamiento represalia.
replier (se replier sur soi-même / représailles (victime de représailles)
rentrer dans sa coquille) represaliado.
enroscarse. représentant de commerce represe
répondeur téléphonique contestador ntante de comercio, viajante.
automático représentant de l'ordre representante
répondre (ne pas daigner répondre) del orden público.
dar la callada por respuesta. représentant du personnel delegado
En français familier : silence radio. del personal
répondre (répondre au nom de …) représentativité d'un échantillon
atender por … representatividad de una muestra
répondre (répondre de manière répression des fraudes represión del
évasive / répondre évasivement) fraude
contestar con evasivas. repris de justice persona con
répondre (répondre de quelqu’un) antecedentes penales.
responder por alguien / dar la cara reprise d'un film / d'une pièce de
por alguien. théâtre reposición de una película /
répondre (répondre du tac au tac) de una obra teatral
responder a bote pronto. "reprise de (vos) vieux appareils"
répondre (répondre par oui ou par (proposition commerciale) "adquisición
non) contestar sí o no. de aparatos usados (por la compra de
réponse (avoir réponse à tout) tener nuevos)".
respuesta para todo / contestarlo reprise des négotiations se reanudan
todo. las negociaciones.
réponse (droit de réponse) derecho de reprise du dollar (Bourse) se recupera
réplica el dólar.
réponse (réponse archiconnue) reprise économique recuperación
contestación archisabida económica
report d'échéance vencimiento reprise (à plusieurs reprises / à
aplazado différentes reprises) en varias
report d'un rendez-vous cita diferida (reiteradas) ocasiones / repetidas
o aplazada, aplazamiento de una cita veces / repetidamente /
report des voix transferencia o reiteradamente.
transporte de votos reprise (avoir de bonnes reprises)
reporter photo reportero gráfico (moteur) recuperarse bien
repos (garder le repos) guardar o "reproduction interdite" "prohibida
hacer reposo. la reproducción"
repos (ne pas être de tout repos / ne république bananière república
pas être un long fleuve tranquille) bananera.
no ser (todo) un camino de rosas. L’expression apparaît dans un sens politique
en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

propos de l’entreprise United Fruit Company. résidence principale vivienda habitual


Cette entreprise américaine, grande résidence secondaire segunda
productrice de bananes, finança pendant
environ 50 ans de nombreux coups d’État en residencia
Amérique latine afin de mieux protéger ses résidence surveillée (en) en residencia
intérêts. L’expression s’est ensuite étendue forzosa
aux pays qui, sous des apparences de résidence universitaire residencia
républiques, ne sont en fait que des
dictatures.
universitaria / colegio mayor
réseau d’alimentation (eau) red de résidus industriels residuos
suministro. industriales
réseau ferroviaire // réseau routier résiliation d'un contrat rescisión de
red ferroviaria // red de carreteras un contrato
(red viaria). résistant (devenir résistant) (germe,
réseau sans fil red de wireless. bactérie) hacerse resistente
réseaux sociaux (Facebook, twitter, résonance (caisse de résonance) caja
Instagram, Tuenti [réseau espagnol]) de resonancia
redes sociales. respect de l'opinion d'autrui (le) el
réserve (avec les réserves qui respeto a la opinión ajena
s’imposent) con las debidas respect des lois / des convenances
cautelas. respeto a las leyes / a las
réserve (émettre une réserve) hacer conveniencias (sociales)
una salvedad. respect du délai cumplimiento del
réserve (garder quelque chose en plazo
réserve / avoir quelque chose sous respect humain respeto humano
le coude) tener (guardar) algo en la respect (perdre tout respect) (pour
manga. quelqu’un, en général pour un supérieur)
réserve (réserve de pêche / réserve de subírsele (a un superior) a las barbas.
Plus familièrement : subírsele a alguien a la
chasse) coto o vedado de pesca / de chepa (chepa : « bosse »).
caza. respect (tenir en repesct) mantener a
réserve (réserve de pingouins) raya.
pingüinera. respecter (… qui se respecte ; comme
La réserve la plus connue est celle de
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de
tout journaliste qui se respecte)
Chiloé au sud du Chili. como cualquier periodista que se
réserve (réserve d'Indiens) reserva precie (que se estime).
india. respirer (il ment comme il respire)
réserve (réserves bancaires) reservas miente más que habla.
bancarias. respirer (respirer à fond / respirer
réserve (réserves d’usage) (à la profondément) respirar hondo.
livraison d’un produit) las reservas que resplendissant de santé / de bonheur
vienen al caso. rebosante de salud / de felicidad
réserve (sous réserve d’encaissement) responsabilité (assumer la
salvo buen fin. responsabilité) responsabilizarse
réservoir d'eau alberca, arca de agua. responsable (haut responsable) alto
reset (faire reset / faire un reset) (à cargo.
propos d’un appareil électronique, responsable (rendre responsable de
ordinateur etc.) resetear. …) responsabilizar de (por) …
résidence (assigner à résidence) poner responsable (responsable syndical)
bajo arresto domiciliario / confinar / enlace o delegado sindical
recluir.

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

resquille (c'est de la resquille) eso es a partir de ahora, todo lo que declare


colarse puede ser usado en su contra.
ressemblance (« toute ressemblance rétention d'informations retención de
avec des personnages existants est informaciones.
pure coïncidence ») (dans retenue à la source / prélèvement à la
l’introduction d’un film, d’un roman source (impôts) retención en origen
etc.) « cualquier parecido con (en la fuente).
personajes existentes es mera retombées économiques /
coincidencia » . technologiques consecuencias o
ressembler (qui se ressemble repercusiones económicas /
s’assemble) Dios los cría y ellos se tecnológicas.
juntan / cada cual con su igual. retombées radio-actives lluvia(s)
resserrement du crédit restricción radiactiva(s)
crediticia o de créditos. rétorsion (mesures de rétorsion)
ressort (ceci est du ressort de la medidas de represalia(s)
justice) esto incumbe a la justicia / retour (choc en retour) choque de
esto compete (verbe competer) a la rechazo.
justicia. retour (être sur le retour) (commencer
ressort (manquer de ressort) tener à prendre de l’âge, vieillir) envejecer
pocas chichas. (« un don Juan sur le retour » : un
ressortir (selon ce qu’il ressort) según donjuán envejecido, Larousse 2014).
se desprende. Très familièrement : (estar) pasado(a) de
ressortissants d'un pays (les) los calores (« ne plus être en chaleur » comme le
dit de manière très crue l’espagnol).
naturales o nacionales de un país. En français, « être sur le retour » est
restaurant d'entreprise restaurante de l’abréviation d’une expression beaucoup plus
empresa. ancienne : « être sur le retour de l’âge ».
restauration rapide comida rápida, Cette dernière est aussi à l’origine de « retour
d’âge » (âge de la ménopause).
fast-food
retour à l'envoyeur a su procedencia /
reste (ne pas être en reste) no quedarse
devuélvase al remitente.
atrás / no querer ser menos.
retour à la terre retorno a la tierra.
rester (rester à sa place) estar en su
retour aux sources vuelta a los
puesto.
orígenes / retorno a las fuentes.
rester (rester bouche cousue) dar la
retour d'âge menopausia.
callada por respuesta.
retour de bâton tiro por la culata.
rester (rester introuvable) continuar
retour des choses (par un juste retour
desaparecido
des choses) en justa compensación.
résultat (préjuger du résultat)
retour du courrier (par) a vuelta de
prejuzgar el resultado.
correo.
résultats sportifs resultados
retournement de situation (il s’est
deportivos.
produit un retournement de
résumé succinct breve resumen.
situation) las cañas se han vuelto
rétablissement (un prompt
lanzas.
rétablissement) un pronto
retournement de tendance cambio
restablecimiento.
total o radical de tendencia /
retard industriel retraso industrial.
inversión de tendencia / vuelco en la
retenir (« à partir de maintenant, tout
tendencia.
ce que vous déclarerez pourra être
retourner (dites-nous de quoi il
retenu contre vous ») (droit, police)
retourne) díganos de qué va la cosa.

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

retrait des troupes retirada de las rêve éveillé (faire un rêve éveillé)
tropas. soñar despierto.
retrait du permis de conduire réveil des consciences (le) el despertar
suspensión o retirada del carné de de las conciencias.
conducir. réveille-matin despertador
retraite (à la retraite) jubilado. revendication de l'attentat
retraite anticipée jubilación reivindicación o atribución del
anticipada. atentado.
retraite vieillesse pensión de vejez. revendications catégorielles
retraitement des déchets reprocesado reivindicaciones por categorías
o reprocesamiento de los residuos. socioprofesionales.
retrancher (se retrancher derrière revenge porn / porno vengeur /
quelque chose) atrincherarse en vengeance porno « revancha
algo. porno » / « venganza porno » /
rétro (la mode rétro) la moda retro. « porno de la venganza » / « porno
retrouver (on se retrouvera / on se vengativo ».
reverra / on s’expliquera) (menace) C’est la dernière tendance : certains hommes
arrieros somos (y en el camino nos se vengent de leurs anciennes petites amies
en mettant en ligne sur internet (You Tube
encontraremos) / ya nos veremos las etc.) des photos ou des vidéos sexuellement
caras / me he quedado con tu cara. explicites sans le consentement des
réunion (être en réunion) estar intéressées. On dit aussi sextape mais dans ce
reunido. cas les « intervenants » sont généralement
consentants !
réunion (réunion d’information)
revenir (être revenu de tout) estar de
asamblea informativa.
vuelta de todo.
réunion (réunion de célébrités)
revenir (ne pas en revenir)
reunión de famosos.
(étonnement) quedarse de una pieza /
réunion (réunion houleuse) reunión
hacerse cruces / no volver de su
agitada o tumultuosa.
asombro / no salir de su asombro.
réunion (réunion plénière) asamblea
revenir (revenir de loin) (être soulagé)
plenaria.
librarse de una buena.
réunir les conditions reunir los
revenir (revenons à nos moutons)
requisitos.
volvamos a nuestros borregos.
réussir (réussir à se caser) encontrar
revenu disponible renta disponible
un hueco.
revenu familial / revenu du ménage
réussir (tout lui réussit) todo le sale
renta familiar
bien.
revenu minimum d’insertion (RMI)
réussite (réussite financière) logro
renta mínima de inserción
financiero.
revenu net renta neta
revanche (à charge de revanche) hoy
revenu par habitant renta per cápita
por mí, mañana por ti.
(por cabeza).
revanche (prendre sa revanche)
revenus annexes ingresos adicionales
tomarse el desquite (la revancha) /
o accesorios
sacarse la espina.
revers de fortune reveses de fortuna
rêve (de rêve) de ensueño.
revers (toute médaille a son revers)
rêve (en rêve) en sueños.
cada medalla tiene dos caras. / no
rêve (faire de beaux rêves) soñar con
hay boda sin tornaboda.
los angelitos.
révision (Conseil de révision) (armée)
junta de clasificación

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

révision de la voiture (la) el revisado rien (c’est tout ou rien) o chatos o


del coche narigudos (chato « sans nez »).
revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es rien (comme si de rien n’était) como si
un adiós, es un hasta luego. nada.
revu et corrigé corregido y aumentado rien (en un rien de temps / en un
revue (revue de presse) revista de tournemain / en un clin d’œil / en
prensa moins de temps qu’il ne faut pour
revue (revue porno) revista porno. le dire) en un santiamén / en menos
L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo que se cuenta (en menos que te lo
pour désigner la même chose. cuento) / en menos que se persigna
rhum-coca cubalibre / cubata. (se santigua) un cura loco / en un
rhume (couver un rhume) rondarle a quítame allá esas pajas / en un decir
alguien un resfriado Jesús / en un avemaría / en un decir
rhume (rhume des foins) catarro o amén / en menos que se reza un
fiebre del heno Credo / en un pispás.
rhume (un gros rhume / un rhume rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est
carabiné) un fuerte resfriado / un complètement égal) me la trae floja
catarro de alivio. / no me hace ni fu ni fa / ni me gusta
riche (être riche à millions) ser un ni me deja de gustar
Midas. rien (on n’a rien sans rien) a quien
richesse architecturale riqueza algo quiere, algo le cuesta.
arquitectónica rien (partir de rien) comenzar desde la
richesses inexploitées riquezas nada.
inexplotadas o sin explotar rien (rien à signaler, RAS) sin
ricochet (par ricochet) (au figuré) de novedad
rebote / de rechazo / por carambola. rien (rien de tel que …) no hay
ride (ne pas prendre une ride) (au como…
figuré ; à propos d’une oeuvre) no rien (sans y être pour rien) sin
perder (algo) ni un ápice de su comerlo ni beberlo.
frescura. rien (un rien d'humour) una pizca de
rideau (en lever de rideau) (artiste) humorismo
telonero (actuar de telonero). rigolade (prendre à la rigolade)
rideau de fer (géopolitique ; du temps tomárselo a cachondeo (a guasa) /
de la guerre froide) telón de acero // tomárselo en broma / tomarlo a risa /
(système de fermeture d’un magasin) tomar a pitorreo.
cierre metálico / cortina metálica. rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je
rideau de fumée (au figuré) cortina de déconne ! / j’ déconne !) hablo en
humo broma.
rideau de pluie sábana de agua / rigolo (être un rigolo / être un petit
cortina de agua rigolo) ser un cachondo (mental).
rideau réclame (cinéma) telón de rime (sans rime ni raison) sin ton ni
anuncios son.
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en ringard (passer pour un ringard)
ridículo. quedar como un antiguo.
rien (ce qui n’est pas rien / et c’est riposte imparable réplica insoslayable
déjà beaucoup) que no es poco. o ineludible
rien (c’est mieux que rien) algo es algo riposter (riposter du tac au tac)
/ menos da una piedra. replicar a bote pronto.

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

rire (c’est pour rire) es de mentirijillas. riz complet arroz integral


rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ? robe (robe de soirée) vestido de noche
rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me (de cóctel).
río yo / ríete tú. robe (robe-fourreau) vestido-estuche
rire (rira bien qui rira le dernier) al Robin des bois Robin Hood.
freír será el reír (y al contar será el robinet (fermer le robinet) (au propre
llorar). et au figuré) cerrar el grifo.
Allusion à un conte populaire dans lequel un robot ménager robot de cocina
marchand malhonnête vend une poêle trouée roc (solide comme un roc) más firme
à un acheteur qui le paye avec une fausse
pièce de monnaie ! que una roca
rire à gorge déployée reírse a rocade de contournement carretera de
mandíbula batiente circunvalación
rire aux larmes reírse hasta las rock and roll rock and roll, rocanrol
lágrimas. rogne (se mettre en rogne / être en
rire comme un bossu reírse como rogne / être furax / être en pétard /
enano(s). être de mauvais poil / se mettre en
rire de bon coeur reírse con ganas / pétard / ne pas être à prendre avec
reírse de buena gana des pincettes / se mettre en boule /
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire homérique carcajada homérica coger un cabreo / estar (alguien) que
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes bota / estar (alguien) que bufa / estar
afuera; (nom) risa de conejo (alguien) que arde / estar (ponerse)
rire sous cape reírse por lo bajo / reír de mala hostia / ponerse de mala
para su capote leche / ponerse negro.
Variante humoristique de ponerse de mala
rires préenregistrés risas pregrabadas / leche : ponerse de mal yogur.
risas enlatadas. roi (c’est le roi des cons / c’est un con
risée de toute la ville (la) el hazmerreír fini) es un gilipollas integral
de toda la ciudad roi (être plus royaliste que le roi) ser
risque (le goût du risque) el gusto por más papista que el papa.
el riesgo roi (« le client est roi ») (devise de tout
risque de rechute riesgo, peligro o commerçant qui se respecte) « el
posibilidad de recaída cliente es Dios ».
risque (ne pas prendre de risques / ne On dit aussi quien paga manda.
pas se mouiller) ver los toros desde roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
la barrera. muerto, rey puesto.
risque (prendre des risques / se roi (manger comme un roi) comer
risquer à …) poner el cascabel al como un cura.
gato. roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien) amado rey.
quien no arriesga, no consigue. roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del prensa.
oficio. roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de ser extra o figurante
diamantes

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

rôle (jeu de rôles) juego de L’origan (orégano) est une plante aromatique
dramatizaciones / juego de rol. qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou
moins piquantes) de la montagne.
rôles (jouer les seconds rôles) hacer
rose (tout n’est pas rose) no todo es
segundos papeles.
(un) camino de rosas / no todo es
rôle (rôle clef) papel clave.
color de rosa.
rôle (rôle muet) papel sin frase.
rose (voir tout en rose) verlo todo de
rôle (soigner un rôle / fignoler un
color de rosa.
rôle) bordar un papel.
rose saumon rosa asalmonado.
roman à l'eau de rose novela rosa
rotation de personnel rotación o
roman d'espionnage novela de espías.
movimiento de personal.
roman de cape et d'épée novela de
roue (la cinquième roue du carrosse /
capa y espada.
la cinquième roue de la charrette)
roman-fleuve novelón / novela río.
(se dit d’une personne considerée
roman-photo fotonovela
comme inutile) el último mono (tratar
roman policier novela policíaca
a alguien como al último mono).
rombière (vieille rombière / vieille
roue (la roue de la Fortune) la rueda
toupie) loro.
de la fortuna.
rompre (rompre les négotiations / les
roue (roue de secours) rueda de
accords) romper la baraja
repuesto o de recambio.
rompu aux affaires diestro o avezado
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar
en los negocios
rueda.
rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
rouge (être au rouge) (feu de
rond (être rond comme une bille / être
signalisation) estar rojo, estar en
pété / beurré comme un petit
rojo.
beurre / beurré comme un petit
rouge (être dans le rouge) (situation
Lu) (ivre) estar como una cuba /
financière) estar en números rojos
estar cocido.
rouge (être / devenir rouge comme
rond (être sans un rond) estar
une pivoine [une tomate]) ponerse
(quedarse) en bragas / estar con la
(colorado) como un tomate.
cara / no tener ni cinco / ni cinco
rouge (« Le rouge et le noir »)
partidos por la mitad / estar sin
(Stendhal) Rojo y negro.
cinco.
rouge (rouge à lèvres) barra de labios
rond (faire des ronds de fumée) echar
(de carmín).
el humo en roscas / lanzar rosquillas
rouleau à patisserie rodillo de amasar.
de humo.
rouleau compresseur (au propre et au
rondelle (couper en rondelles) cortar a
figuré) apisonadora.
rodajas
rouleau de pellicule rollo o carrete de
rondeur (prendre des rondeurs / être
película.
bien en chair) ajamonarse.
rouler (ça roule / c’est une affaire qui
rondeur (rondeurs féminines) curvas
marche) la cosa va que chuta.
femeninas.
rouler (rouler à vide) circular de vacío.
ronds de jambe (faire des ronds de
rouler (être bien roulée / être bien
jambe) hacer zalamerías.
foutue / être bien carénée / être
rose (être frais comme une rose) estar
bien carrossée / être bien balancée)
como una rosa.
bombástica / estar como un camión /
rose (il n’y a pas de roses sans épines)
estar como un tren / estar jamona /
no hay miel sin hiel / todo el monte
estar cantuda (dérivé de canto : « el
no es orégano.
grueso de alguna cosa » selon les

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

dictionnaires = toutes les rondeurs route (en route, mauvaise troupe !)


féminines). carretera y manta.
Les journalistes espagnols ont inventé route (route barrée) carretera cerrada
récemment l’expression : estar más buena o interceptada
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
cuenta bancaria). route (route départementale) una
rouler (rouler des mécaniques) comarcal
chulear (chulo : proxénète) / darse route (route impraticable) carretera
aires / gastarse muchos humos. intransitable.
roulette russe ruleta rusa route (route non goudronnée)
roulettes (marcher comme sur des carretera sin asfaltar.
roulettes) marchar como sobre route (se mettre en travers de la route
ruedas / ir como sobre ruedas / ir de quelqu’un) cruzarse (una
(marchar) como una seda. persona) en el camino (de otra) /
rouleur (rouleur de mécaniques) (un) cerrar el paso a alguien.
cadenas. route (se perdre en route) quedar en el
Le substantif cadenas désigne, par une sorte camino.
de métonymie, celui qui porte des chaînes en royal (luxe royal) lujo regio.
or, des montres de grande valeur et autres royaume des cieux (le) el reino de los
accessoires « bling-bling » destinés à épater
la galerie.
cielos
roupie de sansonnet (ce n'est pas de la rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar
roupie de sansonnet) no es moco hasta el último céntimo
de pavo / la cosa tiene bigotes. rubrique des chiens écrasés sucesos,
Note à propos de la locution française roupie noticias diversas
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent rubrique des rencontres (annonces)
la locution à “roupie” goutte d’humeur sección o rúbrica de contactos
nasale, morve (espagnol moco) […] mais rubrique des spectacles cartelera.
l’influence de “roupie” monnaie indienne –
donc exotique, inutilisable – […] est rubrique sportive sección o rúbrica
probable […] En outre, l’apparition du deportiva
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon rue (descendre dans la rue)
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans (manifester) echarse a la calle.
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
rue (être à la rue / être sur le pavé)
locutions). estar (quedarse) en la calle
roupillon (piquer un roupillon / en rue barrée calle interceptada
écraser) dar (echar) una cabezada / rue commerçante calle comercial
darse una dormida / descabezar un rue piétonne calle peatonal
sueño / planchar la oreja. ruée de journalistes oleada o riada de
roussi (sentir le roussi) oler a periodistas
chamusquina / oler a cuerno ruer dans les brancards tirar las patas
quemado. por alto / sacar los pies del tiesto.
« Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être ruine (menacer ruine) amenazar
suspect », par allusion aux hérétiques ruinas.
condamnés au bûcher, cette expression a pris ruisseau (rouler dans le ruisseau /
le sens moderne de « devenir dangereux,
menaçant » , « prendre mauvaise tournure », tomber dans le ruisseau) (dans une
l’odeur de brûlé annoncant un danger situation dégradante) acabar (caer)
d’incendie. en el arroyo
route (compagnon de route) (au ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del
propre et au figuré) compañero de arroyo
viaje. rumeur publique voz pública

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

rupture de contrat ruptura o violación Cette expression a été inventée par les
de contrato médias français à l’occasion de la grève des
cheminots d’avril 2018. Elle fait allusion au
rupture de stock agotamiento o fait qu’un cheminot pourra partir vers le
ruptura de existencias secteur privé (prochaine ouverture à la
concurrence) avec son ancien statut et tous
S les avantages sociaux acquis pendant son
activité dans le secteur public (SNCF).
sabbatique (année sabbatique) año sac (sac de couchage) saco de dormir
sabático sac (sac de nœuds) lío / maraña.
sable (le marchand de sable va sac (sac de sport / de voyage) bolsa de
passer) cuando asoma Fernandillo, deportes / de viaje
vete a la cama a recibillo (recibirlo). sac (sac de terre) (contre les balles, les
sable (sables mouvants) arenas inondations etc.) saco terrero.
movedizas sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura
sabot (je te vois venir avec tes gros sac (se faire un sac de noeuds) hacerse
sabots / on te voit venir avec tes la picha un lío.
gros sabots) te conozco / te conozco sac (vider son sac) soltarse a gusto.
mascarita aunque vienes disfrazada / sachet d'héroïne papelina de heroína
te conozco bacalao (aunque vienes sacré menteur maldito o dichoso
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) embustero
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te sacrement (le saint sacrement) el
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que santísimo sacramento.
traes el ojo claro / se te ve el pelo de sacrifier (prix sacrifiés) precios
la dehesa. regalados o tirados.
L’expression espagnole se te ve el pelo de la
dehesa insiste sur la rusticité de même que le sado maso / sadomaso (pratiques
français je te vois venir avec tes gros sabots sexuelles et autres) sado-masoca.
(sous-entendu « de paysan rustaud, mal safari-photo safari fotográfico / « caza
dégrossi »). fotográfica ».
On emploie aussi l’expression vérsele a uno
el plumero. « Constituye una alusión al
sagesse des nations sabiduría popular.
penacho de plumas que coronaba el casco de saigner (se saigner aux quatre veines)
los voluntarios de la Milicia Nacional, creada quitarse alguien el pan (el bocado / la
en 1820 para defender los principios liberales comida) de la boca.
y progresistas […]. En los periódicos sain de corps et d'esprit sano de
conservadores de fines de siglo solían aplicar
la frase en cuestión a los políticos que cuerpo y alma.
asomaban la oreja liberal [asomar la oreja : sain et sauf sano y salvo, ileso.
"montrer le bout de l’oreille"] » (José María saint (être comme Saint Thomas) ser
Iribarren : El porqué de los dichos, page (ver / creer) como Santo Tomás.
146).
Saint des Saints (le) (au figuré) el
sabot (sabot de Denver) cepo
Sanctasanctórum.
sabotage industriel sabotaje industrial
saint-frusquin (et tout le saint-
sabre (sabre au clair) con los sables
frusquin / tout le tintouin / et tout
desenvainados.
le toutim) y toda la parafernalia / y
sac (avoir l’affaire dans le sac) tener
toda la hostia / y la madre superiora /
en el bote.
y todo el rollo.
sac (mettre dans le même sac) meter A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot
en el mismo saco. argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
sac (sac à dos) mochila. donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
sac (« sac à dos social ») « mochila ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de
saint est due à l’analogie avec saint crépin
social ». (l’ensemble des outils du cordonnier), ce

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

saint est en effet le patron de la corporation » salaire brut sueldo bruto.


(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des salaire d'appoint sobresueldo.
expressions et locutions).
Parafernalia est un dérivé du mot savant salaire de base sueldo base.
parafernal utilisé en droit pour désigner les salaire de début salario inicial o de
biens d’une femme mariée sous le régime entrada.
dotal mais qui précisément ne font pas partie salaire de famine ou de misère sueldo
de la dot (ce sont ses biens personnels).
Paraphernal en droit français. Du grec
de hambre.
parapherna, littéralement « à côté de la dot ». salaire indexé salario indizado o
saint-glinglin (à la saint-glinglin) ajustado a la variación de precios.
cuando las ranas críen pelo / hasta salaire minimum salario mínimo.
que San Juan baje el dedo. salaire mirobolant sueldo millonario.
Hasta que (cuando) San Juan baje el dedo : « […] El conservador François Fillon […]
voir « quand les grenouilles auront des arrasó en las primarias. Pero los escándalos
dents ». por los sueldos millonarios asignados a su
saint (le Saint-Graal / le Graal) el esposa han mermado sus apoyos y debe
enfrentarse a un proceso judicial que
Santo Grial. amenaza su campaña y, llegado el caso, su
« Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco
sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot días [quotidien économique espagnol, avril
désigne par extension ce qui est le plus 2017]).
recherché (la quête du Graal par les
chevaliers de la Table ronde).
salaire net sueldo neto.
saint homme (un) un santo varón. "salaire souhaité" (petites annonces)
Saint-Siège (le) la Santa Sede. "pretensiones económicas".
Sainte Catherine (coiffer Sainte salaire (claquer son salaire) pulirse el
Catherine) quedarse para vestir sueldo
santos. salaires (négocier les salaires) pactar
sainte journée (toute la sainte journée los salarios
/ à longueur de journée) todo el sale (sale comme un peigne) más sucio
santo día. que el palo de un gallinero (palo de
sainte-nitouche mosquita muerta un gallinero : le perchoir d’un
Saintes Ecritures (les) la Sagrada poulailler).
Escritura sale affaire (une) un asunto malo
saisie de biens embargo de propiedades sale bête (être une sale bête) (à propos
saisie de données (inform.) entrada o d’une personne) ser una mala bestia
recuperación de datos. (una bestia parda)
saisir (« à saisir ») (publicité, sale blague (une) una mala jugada
annonces) « ganga » / sale temps (un) un tiempo de perros
« oportunidad » / « ocasión » . sale type mala persona / (un) asqueroso
saison (la haute saison) la temporada / un mal bicho (sujeto) / una mala
alta. bestia / bicharraco.
saison (la saison creuse / la basse saler (saler et poivrer) salpimentar.
saison) la temporada baja. sales draps (être dans de sales draps)
saison (la saison des pluies) la estar metido en un lío, estar en un
estación de las lluvias. apuro, estar en un brete (Plus violent
saison (la saison des soldes) la época encore : olerle a alguien la cabeza a
de las rebajas o de las liquidaciones. pólvora)
saisonnier (travail saisonnier) trabajo salive (dépenser beaucoup de salive)
estacional. hablar por los codos, gastar saliva
"salaire à négocier" (petites annonces) salle comble (faire salle comble) tener
"salario a convenir". un lleno, estar completo

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

salle d’eau aseo. sang d'encre (se faire un sang d’encre


salle d'embarquement sala de / se faire du mouron) quemarse la
embarque sangre
salle de réunion salón de sesiones. sang de navet (avoir du sang de
salle d'opération quirófano navet) (sans vigueur, lâche) tener
salle des fêtes sala de fiestas sangre de horchata.
salle des ventes sala de subastas sang et eau (suer sang et eau) sudar
salle du conseil salón de actos / salón tinta
de sesiones. sang-froid (de sang-froid) a sangre
salle omnisports polideportivo fría
salon d'essayage salón de pruebas sang-froid (perdre son sang-froid)
salon de l'ameublement salón del perder la sangre fría.
mueble. sans-abri (les) los sin casa / los sin
salon de l'automobile salón del techo.
automóvil sans blague ? / déconne pas ! ¿en
salon de la bande dessinée salón de la serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
historieta. incomodas) ! / ¡no me jodas (que
salon de toilettage peluquería canina estoy rezando) !
salon des Arts Ménagers salón de las sans emploi desempleado(a)
artes domésticas santé (à votre santé !) ¡a su salud !
salon du livre Feria del libro sou (être sans le sou / sans un sou en
salon spécialisé salón monográfico poche / être sans un) estar sin
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! blanca / no tener ni cinco / ni cinco
salve d'applaudissements salva de partidos por la mitad / estar sin cinco
aplausos. / sin un duro en el bolsillo / estar con
SAMU (service d’assistance médicale una mano delante y otra detrás.
d’urgence) Samur (servicio de sans-le-sou (un) un pelado
asistencia médica de urgencia). sans papiers « sin papeles » /
sanctions économiques sanciones indocumentado.
económicas "sans profession" (femme au foyer)
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego "sus labores" (= ses travaux
sang (avoir dans le sang) (une vocation domestiques).
etc.) llevar (algo) en la sangre. santé (déborder de santé) rebosar
sang (avoir du sang sur les mains) salud
tener las manos manchadas de santé (professionnel de santé) (un)
sangre. sanitario.
sang (avoir le sang chaud) ser de santé (santé de fer) salud de hierro /
sangre caliente. salud a prueba de bomba.
sang (bon sang ne saurait mentir / santé (santé publique) sanidad pública
c’est bien le fils de son père) de saper (saper le moral) comer la moral.
casta le viene al galgo (el ser sapin de Noël árbol de Navidad
rabilargo). sardine (être serrés comme des
sang (faire couler le sang) derramar sardines) estar como sardinas en
(la) sangre. lata.
sang (se vider de son sang) Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
desangrarse satan (le grand Satan) el gran Satanás.
sang contaminé sangre contaminada C’est ainsi que les Iraniens désignent les
USA !
satellite (pays satellite) país satélite

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

satellite-espion satélite espía = perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-


satellite météo satélite meteorológico mail = emilio etc.
satisfaction (à la satisfaction générale) saut-de-lit salto de cama.
para satisfacción de todos / a plena saut de page (traitement de texte) salto
satisfacción de todos. de página.
sauce vinaigrette salsa vinagreta saut en hauteur salto de altura.
saucisse (ne pas les attacher avec des saut périlleux (faire un saut périlleux)
saucisses [sous-entendu : « ses dar un salto mortal.
chiens »]) / être près de ses sous / saute-mouton (jouer à saute-mouton)
être radin [comme ce n’est pas jugar a salta cabrilla.
permis] / les lâcher avec des sauter (et que ça saute !) ¡y volando !
élastiques / avoir des oursins dans sauter (sauter au cou) echar los brazos
le porte-monnaie [aujourd’hui désuet]) al cuello.
no dar ni la hora / gastar menos que sauter (sauter aux yeux) saltar a la
un ciego en novelas / ser un agarrado vista.
/ ser más agarrado que un chotis. sauter (sauter des pages) saltarse
Le « chotis » est une danse populaire páginas.
madrilène : les danseurs sont très serrés sauvegarde (faire une sauvegarde)
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare (informatique) hacer una copia de
serre contre lui sa cassette ou ses sous. En seguridad o una salvaguarda.
outre, cette danse est d’origine écossaise.
Tout le monde sait que les Écossais passent sauvegarde de la nature (la) la
pour être très avares ! (Voir dans la protección de la naturaleza.
bibliographie : H. Ayala, Expressions sauvetage (plan de sauvetage) plan de
populaires espagnoles, page 27). salvación.
On trouve aussi pour évoquer l’avarice les
expressions suivantes : A don Alejandro
sauvetage d'une entreprise (le) el
Empuño hay que darle en el codo para que rescate de una empresa.
abra el puño / Ser un don Juan Puño (un sauvette (à la sauvette) de prisa y
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser corriendo.
devoto de la Virgen del Puño (avec l’image savoir (chacun sait que …) es de todos
du poing serré, symbole de l’avare qui tient
ses sous). sabido que …
Encore plus familier et plus contemporain : savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
gastar menos que Tarzán en corbatas. lo que me digo.
sauf avis contraire salvo aviso en savoir (monsieur je sais tout /
contrario. madame je sais tout) leído(a) y
sauf erreur ou omission salvo error u escribido(a) / muy leído y muy
omisión escribido.
sauf imprévu salvo imprevistos. Formule dont l’ironie se traduit en espagnol
saumâtre (l’avoir saumâtre / la par l’emploi d’un barbarisme : le participe
passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est
trouver saumâtre) (trouver transformé en un participe passé
désagréable la situation dans laquelle on « régulier » ! (la personne prétend tout
est ; se sentir victime de quelque chose) savoir).
tenerlo muy quemado. savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
saut à l'élastique "puenting" (puente + yo !
suffixe anglais –ing [comme dans savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
« jogging » etc.]). tú qué sabes ?
Cette méthode de formation de mots savoir (qui tu sais) el que te dije / la
nouveaux (néologismes) par « anglicisation »
est rare en espagnol qui préfère souvent que te dije.
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog savoir (reste à savoir …) falta por
saber …

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne score (faible score) (élections) escaso
pas savoir à quoi s’en tenir) saber a porcentaje.
qué atenerse / saber a qué carta score (obtenir son meilleur score)
quedarse ≠ no saber a qué carta (élections) obtener su máximo voto
quedarse. score (score symbolique) (élections)
savoir (savoir y faire / avoir du voto testimonial.
savoir-faire) tener mucha mano / scotché (scotché devant la télé)
tener (buena) mano izquierda. enganchado a la tele.
savoir (si tu veux le savoir) para que lo scrupule (pas de scrupules à avoir !)
sepas / para que te enteres. Don Escrúpulos murió de hambre.
savoir (tu sais la meilleure ?) ahora scrutin majoritaire escrutinio
viene lo bueno. mayoritario
savoir-faire buen hacer, saber hacer, scrutin proportionnel escrutinio
"savoir faire" proporcional
savon (passer un savon) dar un jabón scrutin secret votación secreta
(a alguien) / echar un rapapolvo / scrutin serré votación apretada.
echarle una bronca (a alguien) / dar sculptural (beauté sculpturale /
(pegar) la bronca / poner a caldo. formes sculpturales) belleza
scandale (provoquer des scandales / escultural / formas esculturales.
On dit plus familièrement : un cuerpo diez.
faire scandale) promover Voir : chica diez.
escándalos / dar la campanada / sculpture sur bois / sur métal
levantar el escándalo / dar el (un) escultura en madera (en metal).
espectáculo / montar un (el) séance de travail sesión de trabajo
espectáculo. séance marathon sesión maratónica
sceau (sous le sceau du secret) bajo séance tenante acto continuo, sobre la
secreto. marcha.
scellés (mettre les scellés / mettre sous seau (seau à glace) cubitera / cubo del
scellés) precintar / poner un hielo.
precinto. sécheresse persistante pertinaz sequía.
scénario (scénario catastrophe) L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán
escenario catastrófico. écrivait à propos de cette expression :
scène (entrer en scène) salir a escena « Fórmula expresiva y coartada
meteorológica muy utilizada por Franco para
scène (faire une scène) armar la gorda / justificar la difícil reconstrucción del país
armar una bronca. después de la guerra. » (Diccionario del
scène (mettre en scène) escenificar. Franquismo, editorial Dopesa, 1977).
scène (remonter sur scène) volver a los Coartada signifie « alibi ».
escenarios. second choix (de) de segunda
scène (sur le devant de la scène) en el categoría.
candelero. second plan (au) en segundo plano.
scène de ménage riña conyugal. second rôle (acteur) actor secundario /
scène politique escenario político. un secundario.
scènes de rue escenas callejeras. Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
Oscar al mejor actor de reparto.
schéma directeur esquema directivo
second souffle (un) un nuevo impulso
science infuse ciencia infusa
seconde main (de) de lance, de
sciences occultes ciencias ocultas
segunda mano
scooter des mers jet ski
seconds couteaux (jouer les seconds
scooter des neiges motonieve
couteaux) tener un papel secundario

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

secouer (secouer les puces à secteur clef sector clave.


quelqu’un) sacudirle (a alguien) las secteur d'avenir sector con futuro.
pulgas / sacudirle el polvo (a secteur de pointe sector punta.
alguien). secteur primaire / secondaire /
secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! / tertiaire sector primario /
¡ponte las pilas ! / espabílate. secundario / terciario.
secours (au secours !) ¡socorro ! section d'autoroute tramo de
secours (venir au secours de autopista.
quelqu’un) acudir en auxilio de sécurité (consignes de sécurité)
alguien. instrucciones de emergencia.
secousse politique conmoción política sécurité (se sentir en sécurité) sentirse
secousse tellurique ou sismique seguro.
sacudida telúrica. sécurité de l'emploi seguridad del
secret (culture du secret) secretismo. empleo.
secret (en secret) en secreto / sécurité routière seguridad vial
secretamente / (littéraire : a cencerros sédatif (prescrire un sédatif) recetar
tapados, voir « à la cloche de bois »). un sedante.
secret (être lié par le secret seigneur (à tout seigneur, tout
professionnel) estar obligado o honneur) a tal señor, tal honor.
vinculado por el secreto profesional. seigneur (seigneur et maître) dueño y
secret (lever le secret de l’instruction) señor.
levantar el secreto del sumario sein (donner le sein) amamantar / dar
secret (mettre au secret) incomunicar, el pecho.
dejar incomunicado sein (enfant au sein) niño de teta.
secret (secret de Polichinelle / un seins nus / top less (en top less) en top
secret pour personne) (Polichinelle : less.
marionnette napolitaine) secreto a Plus familièrement : con las domingas al
voces / secreto de Polichinela / fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou
Minga) était un prénom courant pour les
sábelo Dios y todo el mundo. nourrices à l’époque classique, dans les
Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía campagnes.
todo el lugar. Voici quelques autres désignations familières
secret (secret d'Etat) secreto de ou argotiques des seins en français et en
Estado espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
secret (secret médical) secreto médico. balcons, doudounes, mandarines, nénés,
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts
secret (sous le secret de la confession) [pharmacien inventeur de la tétine] //
bajo secreto de confesión. agarraderas, aldabas, anginas, balcón,
secret (violer le secret de balconada, balconaje, bolamen, brevas,
l’instruction) vulnerar el secreto camellas, defensas, delantera, ganglios,
sumarial o del sumario. limones, mostrador, periscopios, pitones,
tetorras, Teresas [te…tas → te…resas] » (H.
secrétaire de direction (une) una Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259).
secretaria de dirección, una séjour (interdiction de séjour) orden
secretaria ejecutiva. de alejamiento.
secrétaire de mairie secretario séjour (le séjour des dieux) la morada
municipal. de los dioses
secrétaire général de l'ONU (le) el séjour (séjour forcé) estancia forzosa
secretario general de la ONU sélection à l'université (la) la
secrets d'alcôve secretos de alcoba selectividad en la universidad
secteur (brancher sur le secteur) sélection naturelle selección natural
conectar con la red. self-control autodominio

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

self-made-man hijo de sus obras. sens des réalités (avoir le sens des
self-service autoservicio réalités) tener los pies en la tierra
sellette (être sur la sellette) estar en el sens figuré sentido figurado o
banquillo de los acusados / estar traslaticio
(encontrarse) en el candelero. sens giratoire sentido giratorio
selon (c’est selon / ça dépend) según y sens interdit dirección prohibida
cómo. sens inverse (en sens inverse) en
semaine (à la petite semaine) (à court sentido contrario u opuesto
terme et sans but précis) a salto de sens large du terme (au) en el sentido
mata. amplio de la palabra.
semaine (en semaine) entre semana. sens pratique sentido práctico
semaine (la semaine des quatre sens propre (au) en sentido propio
jeudis) (jamais) cuando las ranas sens unique dirección única
críen pelo / la semana que no tenga sensation (faire sensation) causar
viernes. sensación.
semé d'embûches lleno de trampas o sensibilisation de l'opinion publique
de obstáculos. (la) la sensibilización, mentalización
semelle (ne pas lâcher d’une semelle / o concienciación de la opinión
être toujours sur le dos de pública.
quelqu’un) no dejar ni a sol ni a sensible (document sensible)
sombra. documento (ultra)sensible, secreto o
semelles compensées suelas compen- confidencial
sadas. sensible (progrès sensibles) progresos
sempiternel refrain (le) la misma can- apreciables
tinela. sentence de mort sentencia de muerte
sens (au sens biblique) en sentido sentier de grande randonnée sendero
bíblico. de gran recorrido
sens (être sens dessus dessous) estar sentiers battus (hors des sentiers
patas arriba / andar todo manga por battus) fuera de los caminos
hombro. trillados
sens (tomber sous le sens) ser evidente sentimentalité de guimauve
/ caer de su (propio) peso. sensiblería
sens civique sentido cívico. sentiment (avec mes sentiments les
sens commun sentido común. meilleurs) Atentamente / Atentos
sens de l'humour (le) el sentido del saludos (de …) / Reciba(n) un atento
humor. saludo (de …)
sens de l'orientation (avoir le) tener el sentir (sentir passer / je l’ai senti
sentido de la orientación. passer) lo que me cayó encima / se
sens de la mesure (avoir le sens de la me cayó la casa encima.
mesure) ser mesurado sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
sens des affaires (avoir le sens des sent pas la rose) oler, y no a rosas /
affaires) tener (el) sentido de los huele, y no a rosas.
negocios sentir (se sentir bien dans sa peau)
sens des aiguilles (dans le sens des estar a gusto en su pellejo.
aiguilles d’une montre) en el sentir (se sentir complexé)
sentido de las manecillas o agujas del acomplejarse
reloj. sentir (sentir le graillon) (l’huile de
friture) oler a fritanga.

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

séparation de biens separación de Chantreau, Dictionnaire des expressions et


bienes locutions).
Le correspondant espagnol (serpiente de
sept jours sur sept los siete días de la verano) s’explique par le fait qu’en été
semana l’information se réduit considérablement et
sept péchés capitaux (les) los siete donc ce sujet refait surface pour combler le
pecados capitales o mortales vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
septième ciel (être au septième ciel) une fonction similaire : il nous est servi
estar en el séptimo cielo / tocar chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
(coger) el cielo con las manos. les journaux télévisés.
série à l'eau de rose (TV) soap opera, serpent monétaire (le) (ne s’emploie
culebrón. plus depuis l’euro…) la serpiente
série de mesures paquete de medidas monetaria.
série noire (une) una serie de serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
calamidades o desgracias. tenir la bride) atar corto / apretarle
série télé / série télévisée serial, las clavijas a alguien.
teleserie, serie televisiva serrer (serrer les prix) apretar en los
sérieux (c’est sérieux / c’est pour de precios.
vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est sérum de vérité suero de la verdad.
du sérieux ; « avec Carla, c’est du serveur informatique servidor, centro
sérieux »]) va de veras / va en serio servidor
(la cosa). service (bon pour le service) útil
sérieux (prendre au sérieux) tomarse service (enlever le service) (sports)
algo en serio. romper el saque
sérieux (sérieux comme un pape) ser service (être au service) (sports) tener
más serio que un libro de misa. el saque
Plus récemment et de manière plaisante : ser service (policier de service) policía de
más serio que Abraham Lincoln (« les turno.
portraits de ce président américain sont très service (qu’y a-t-il pour votre
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
noms).
¿qué se le ofrece ?
serment (le serment d'Hippocrate) el
service (rendre un piètre service)
juramento hipocrático.
hacer un flaco servicio (favor).
serment (prestation de serment) jura.
service à café / service à thé juego de
serment (serment d'allégeance)
café / juego de té.
juramento de fidelidad
service à la carte servicio a la carta
serment (serment d'ivrogne) promesa
service après-vente servicio posventa
de borracho
service au sol / service à bord
serment (sous serment) bajo
(aviation) servicio en tierra / servicio
juramento.
a bordo.
serpent (c’est l’histoire du du serpent
service canon (tennis) saque-cañonazo
qui se mord la queue) es como la
service commandé (en service
pescadilla que se muerde la cola.
commandé) en acto de servicio
serpent (serpent de mer) serpiente de
service consommateur servicio del
verano.
« Animal fabuleux mal identifié, dont consumidor
l’existence hypothétique fournit un thème service de dépannage servicio de
inépuisable au journalisme à sensation averías.
(synonyme : monstre du loch Ness). Par service de voirie servicio de vías y
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
obras

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

service d'ordre servicio de orden même, roman graphique tend de plus en plus
service des soins intensifs unidad de à se substituer à bande dessinée.
vigilancia intensiva (UVI) / unidad shoot (se faire un shoot / se shooter)
de cuidados intensivos (UCI). banderillearse / espitarse (emprunt à
l’anglais to spit « embrocher, mettre à la
service du contentieux servicio
broche »).
contencioso, asesoría jurídica
Siècle des lumières (le) el Siglo de las
service du personnel departamento de
luces
personal
siège avant / arrière asiento delantero /
Service public (radio, télévision) Ente
trasero
Público
siège baquet asiento "baquet"
services à la personne atención a las
siège éjectable asiento lanzable o
personas.
eyectable
services de proximité servicios de
siège inclinable asiento abatible o
proximidad
reclinable
serviette hygiénique ou périodique
siège social sede social
compresa / paño (toalla) higiénico,a.
sien (faire des siennes) hacer una de las
servir (ne pas servir à grand-chose)
suyas.
no servir para mucho.
sien (y mettre du sien) poner algo de su
servir (on n’est jamais si bien servi
parte / poner de su parte.
que par soi-même) si yo no me
signal d'alarme (au figuré)
alabo, no hay quien me alabe /
aldabonazo.
alábate, Juan : que si tú no te alabas,
signal de détresse señal de socorro
no te alabarán.
signalétique (fiche signalétique) ficha
servir (le voilà servi ! / il va y avoir
de filiación
droit ! / vous voilà servi ! / vous
signalisation routière señalización (en
allez y avoir droit ! / te voilà servi !
carreteras)
/ tu vas y avoir droit !) al que no
signature (présenter à la signature)
quiere caldo, la taza llena (tres
someter a la firma
tazas).
signaux en morse signos Morse
seuil de fatigue umbral de fatiga
signe cabalistique signo cabalístico
seuil de rentabilité punto de equilibrio
signe d'approbation (en signe
financiero, umbral de rentabilidad
d’approbation) como señal de
seuil de pauvreté umbral de la pobreza.
asentimiento / en signo de
seuil de tolérance umbral de tolerancia
asentimiento.
seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin)
signe de ralliement señal de reunión
solos !
signe de vie (donner signe de vie) dar
sex appeal (avoir du sex appeal) tener
señales de vida.
sexy.
signe du zodiaque signo del zodiaco
sex-shop (un) una sex-shop.
signe précurseur ou avant-coureur
sex-symbol "sex-symbol"
signo precursor
sexe (le beau sexe) las féminas.
signes de faiblesse muestras de
sexe (le sexe faible / le sexe fort) el
debilidad
sexo débil / el sexo fuerte.
signes extérieurs de richesse signos
sexe (travailleuse du sexe) trabajadora
externos de riqueza
sexual.
Avec cette expression, les prostituées ont
signes particuliers señas particulares
acquis un statut social. Dans le même ordre silence (dans un silence religieux) con
d’idées, la technicienne de surface remplace religioso silencio.
avantageusement la femme de ménage. De

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

silence (garder le silence) guardar simplement (tout simplement)


silencio. simplemente.
silence (le silence est d’or / la parole simples particuliers particulares
est d’argent mais le silence est d’or simplicité enfantine (d'une) tirado /
/ trop parler nuit) al buen callar muy fácil
llaman Sancho. simulacre de justice simulacro de
Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une justicia
erreur. Il est mis pour santo (« le silence est simulateur de vol simulador de vuelo
une sainte chose »). On notera par ailleurs
que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné sincères condoléances sentido pésame
sancto puis, par deux traitements phonétiques singe (être malin comme un singe) ser
différents, santo et Sancho. L’erreur était más listo que el hambre / saber más
donc très compréhensible. que las culebras / ser más astuto que
silence (passer sous silence) pasar en un zorro.
silencio / pasar por alto / silenciar. singe (poilu comme un singe) tener
silence (se heurter à un mur de más lanas que el borrego del Tercio.
silence) recibir (obtener) la callada Lorsque la légion étrangère espagnole (el
por respuesta Tercio) défilait, elle était précédée de sa
silence religieux (dans un silence mascotte, un mouton dont la toison était très
fournie.
religieux) con religioso silencio
sinistres (fréquence des sinistres)
sillage (dans le sillage de …) a rebufo
(assurances) siniestralidad, índice de
de …
Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la siniestros
boca de un arma de fuego o de un vehículo sire (un triste sire / un empoisonneur)
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del un malasombra.
español actual). sit-in sentada
sillage (entraîner dans son sillage) site classé sitio de interés
llevar tras (de) sí. site de téléchargement web de
simili cuir cuero artificial / símil cuero. descarga(s).
simple (être dans le plus simple site internet / site web ventana web /
appareil) en cueros / con el traje de portal web / sitio web.
Adán / como su madre le trajo al sites archéologiques / historiques /
mundo. naturels / touristiques sitios o
Variante très savante : estar como el diablo
que se apareció a San Benito (le diable
emplazamientos arqueológicos /
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant históricos / naturales / turísticos
sous la forme d’une femme nue). situation conflictuelle situación
simple (le simple messieurs) (tennis) conflictiva
el individual masculino situation confortable (jouir d'une
simple (réduit à sa plus simple situation confortable) disfrutar de
expression) reducido a la mínima una posición holgada
expresión. situation de famille estado civil
simple (simple comme bonjour / archi situation épineuse situación espinosa o
simple) facilón. peliaguda
simple (simple curiosité) mera situation florissante situación boyante
curiosidad situation régulière (être en situation
simple (simple d'esprit) inocente, régulière) estar en regla.
simple. skate-board monopatín
simple (simple formalité) mera ski acrobatique esquí acrobático
formalidad ski alpin esquí alpino

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

ski de fond esquí de fondo / esquí soins médicaux curas o asistencias


nórdico. médicas
ski de randonnée esquí aventura soins palliatifs cuidados paliativos
ski nautique esquí acuático soixante-huitard progre / sesentayo-
skin head skin head / (un) cabeza chista / sesentaiochista.
rapada. soixante-neuf (année érotique comme
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos ! disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y
slalom géant eslalon (eslálom) gigante nueve.
slip (un slip moulant / un slip moule- soja (le soja trangénique) la soja
burnes / un slip poutre apparente) trangénica.
un slip marcapaquete. sol (sur le sol français) en territorio
Les expressions slip moule-burnes et slip francés
poutre apparente sont empruntées à Alain et
Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol- soldat de plomb soldadito de plomo.
français de l’expression actuelle) Voir solde (en solde) de rebajas.
bibliographie. solde d'un compte saldo de una cuenta
slogan mobilisateur slogan o eslogan soldes sauvages rebajas salvajes
movilizador soleil (en plein soleil) a pleno sol.
sms (s’envoyer des sms / s’envoyer soleil (le pays du soleil levant) (le
des textos) esemesearse. Japon) el país del sol naciente.
Un sms : un esemese. soleil (le soleil brille pour tout le
société à responsabilité limitée, SARL monde) el sol sale para todo el
sociedad (de responsabilidad) mundo.
limitada, SL soleil (rien de nouveau sous le soleil)
société anonyme sociedad anónima no hay nada nuevo bajo el sol
société civile sociedad civil soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol
société d'abondance sociedad opulenta soleil (soleil de plomb) sol de justicia /
o de opulencia sol de castigo / sol abrasador.
société de consommation sociedad de Dans la langue familière, le soleil est désigné
consumo par le nom propre Lorenzo en souvenir de
société de production (une) una Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu
productora
l’équivalent de Mahomet, terme que nous
société écran sociedad de tapadera (de utilisons en français.
paja / sociedad instrumental. solidaire des victimes (être) ser
société fantôme sociedad fantasma o solidario con las víctimas
ficticia solidarité (le manque de solidarité) la
société mère sociedad matriz insolidaridad
Société protectrice des animaux solitaire (traversée en solitaire)
Sociedad Protectora de Animales travesía en solitario.
société savante sociedad científica solitude (meubler la solitude)
soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) ! entretener la soledad
soi (faire parler de soi) dar que hablar solo (en solo) en solitario.
/ ser noticia. solution (c’est sans solution / c’est
soif de connaissances / de richesses sans issue) esto no lo arregla ni Dios
sed de conocimientos / de riquezas / la cosa ya no tiene arreglo.
soins (être aux petits soins avec solution (la solution de facilité) el
quelqu’un) tener en palmitas a camino más fácil
alguien. solution (solution provisoire) parche
soins d’urgence curas de urgencia. sombre avenir porvenir sombrío
soins du visage tratamiento facial.

Michel Bénaben 285


Michel Bénaben

sombre brute (une) un tío bestia la guigne / porter la poisse / porter la


somme (faire un petit somme / piquer scoumoune.
un roupillon) echar una siestecita / sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
descabezar un sueñecillo. está echada.
somme astronomique suma sortable (il/elle n’est pas sortable) no
astronómica se le (la) puede sacar a ningún sitio.
somme forfaitaire cantidad global sortant (député sortant / président
sommeil (avoir du sommeil en retard) sortant) diputado / presidente
andar (estar) atrasado de sueño. saliente
sommeil (dans son sommeil) en el sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sueño. l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sommeil (dormir du sommeil du (eso) se me fue de la cabeza
juste) dormir el sueño de los justos sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
sommeil (sommeil de plomb) sueño de sorti de la cuisse de Jupiter) se
plomo. cree descendiente de la pata del Cid
sommeil (tomber de sommeil) caerse sorti du rang (être) proceder de la
(morirse) de sueño. tropa
sommeil (trouver le sommeil) conciliar sortie de secours salida de emergencia
el sueño. "Sortie de voiture" "vado
sommet (conférence au sommet) permanente"
conferencia en la cumbre o de alto sortir (en sortir vivant) salir con vida.
nivel sortir (on n’est pas sortis de
sommité mondiale notabilidad o l'auberge) todavía no hemos salido
eminencia mundial del atolladero
son (baisser le son) bajar el volumen sortir (s’en sortir) salir adelante.
son de cloche opinión, parecer sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
son et lumière luz y sonido sus casillas
sondage à la sortie des urnes encuesta sou (propre comme un sou neuf)
a pie de urna. limpio (brillante) como un espejo /
sondage d'écoute sondeo de escucha o limpio más que un espejo.
de audiencia soubresaut (les derniers soubresauts)
sondage d'opinion sondeo de opinión los últimos coletazos.
sonde spatiale sonda espacial souche (de souche ; Français de
sonner (sonner creux) sonar hueco. souche / de vieille souche) francés
sonner (sonner faux) sonar a falso de pura cepa.
sonner (sonner le glas) doblar (las souche (rester comme une souche)
campanas) a muerto. estar más parado que el caballo de un
Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
campanas est un roman d’Ernest Hemingway trépied » utilisé par les
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors photographes).
qu’ il était journaliste pendant la guerre souci (se faire du souci) preocuparse.
d’Espagne.
soucoupe volante platillo volante
sonnette (tirer la sonnette d’alarme)
souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
dar la voz de alarma
souffle (en avoir le souffle coupé)
sort (jeter un sort) gafar / echar las
quedarse sin aliento / quitarle a uno
habas.
On utilisait des fèves [habas] pour ce genre el hipo
de pratique). souffle (reprendre son souffle)
Pour ce qui est de gafar, voir les explications recuperar el aliento.
complémentaires fournies à propos de porter

Michel Bénaben 286


Michel Bénaben

souffle (retenir son souffle) contener la On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
respiración (el aliento). normalement signifie « perteneciente al
temperamento » mais qui, sous l’influence de
souffle (souffle au cœur) soplo al o en l’anglais temperamental, en est venu à
el corazón signifier « irascible, soupe-au-lait ».
souffler (souffler le chaud et le froid) soupe (soupe populaire) comedor de
jugar a dos bandas / dar una de cal y beneficiencia / comedor social / sopa
otra de arena. boba.
L’explication concernant le substantif sous- soupir (rendre le dernier soupir) dar
entendu dans una de cal y otra de arena se
trouve à l’article « faire la part des choses ».
el último suspiro.
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler soupir (soupir de soulagement)
a azufre respiro de alivio
souffre-douleur sufrelotodo source (de bonne source) de buena
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y fuente, de buena tinta, según fuentes
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! solventes o de toda solvencia
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en source autorisée (de) de fuente oficial
prononçant ces mots car le mécanisme source d'approvisionnement fuente de
physiologique de l’éternuement n’était pas suministro
connu. On pensait que la personne était source d'information fuente
possédée par quelque démon.
informativa o de información
souhaiter (je vous souhaite bien du
source de problèmes / de discordes
plaisir) tarea le mando.
manantial de problemas / de
souhaiter (souhaiter bonne chance)
discordias
desear suerte
source de profits fuente de ingresos
soulèvement populaire sublevación
source minérale / thermale fuente de
popular
agua mineral / fuente termal
soulever (soulever l’estomac) darle a
source sûre (de source sûre) de fuente
uno la basca
fidedigna (« digne de foi ») / de
soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
fuente de toda solvencia / de buena
bota de oro.
fuente.
souligner (c’est nous qui soulignons)
sourcils broussailleux cejas
el subrayado es nuestro.
enmarañadas
soupape de sécurité (fig.) válvula de
sourd (ne pas tomber dans l’oreille
seguridad
d’un sourd) no caer en saco roto.
soupçon (au-dessus de tout soupçon)
sourd (sourd comme un pot) más
por encima de cualquier sospecha.
sordo que una tapia.
soupçon (éveiller les soupçons)
sourde oreille (faire la sourde oreille)
levantar sospechas.
hacer oídos de mercader / hacerse el
soupe (aller à la soupe / se sucrer)
sordo.
(« Tenter de profiter d’avantages matériels
en ralliant le pouvoir au mépris de ses sourdine (mettre une sourdine) poner
convictions. Profiter d’un bien commun. sordina.
Fustige en politique les opinions dictées par sourire (« Souriez Gibbs »). Ce très
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, vieux slogan français qui vantait
Dictionnaire des expressions et locutions]) l’éclatante blancheur des dents après
chupar del bote / comer del pesebre. un brossage avec cette marque de
soupe (cracher dans la soupe) morder dentifrice pourrait avoir pour
la mano que te da de comer. équivalent en espagnol sonrisa
soupe (soupe-au-lait / chatouilleux) profidén ou sonrisa denticlor.
quisquilloso. sourire (sourire béat) sonrisa beatífica

Michel Bénaben 287


Michel Bénaben

sourire (un large sourire) una amplia soutien-gorge sujetador.


(ancha) sonrisa. Dans la langue familière, columpio
Plus large encore : una sonrisa de oreja a (balancement des seins), recogelimones et
oreja (« un sourire fendu jusqu’aux suje (abréviation de sujetador) sont des
oreilles »). équivalents expressifs du français soutif.
souris (la Petite Souris) el ratoncito soutien inconditionnel apoyo
Pérez. incondicional
Comme chacun sait, la Petite Souris (ou la soutien scolaire refuerzo escolar
fée des dents) est une créature du folklore souvenir (d’autant que je me
populaire occidental visant à rassurer les souvienne) que yo recuerde / hasta
enfants lorsqu’ils perdent leurs dents de lait,
en leur faisant croire qu’une souris va donde mi memoria alcanza.
remplacer leur dent perdue s’ils la laissent souverain pontife (le) el sumo
sous l’oreiller avant de s’endormir. Au pontífice
Vénézuela et au Mexique, on l’appelle spectacle (les intermittents du
simplement El Ratón ; en Catalogne on
trouve els Angelets (« les Petits Anges ») ; en
spectacle) los trabajadores
anglais Tooth fairy (« Fée des dents ») de temporales del espectáculo.
même qu’en allemand (Zahnfee). spectacle (se donner en spectacle) dar
souris (quand le chat n’est pas là, les el espectáculo.
souris dansent) cuando el gato está spectacle (spectacle de variétés)
ausente, los ratones se divierten espectáculo de variedades
sous-alimenté subalimentado, spectacle (spectacle permanent)
desnutrido sesión continua
sous-effectif (en) con personal o spectacle (spectacle son et lumière)
plantilla insuficiente espectáculo de luz y sonido.
sous-entendu (un) un supuesto, una spectre de l'inflation / de la guerre (le)
segunda intención el espectro de la inflación / de la
sous-entendu(e) (adj.) sobreenten- guerra
dido(a); (en grammaire: verbe / sujet sphère d'activité esfera de acción
sous-entendu) verbo / sujeto tácito sphère d'influence esfera de influencia
sous-entendus (parler par sous- spirale de l'inflation (la) la espiral de
entendus) hablar con segundas la inflación, la espiral inflacionista
sous-équipé infradotado sport (pour le sport ; faire quelque
sous-estimé subestimado, infravalorado chose pour le sport) (par goût, pour le
sous-location realquilado plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel »
sous-marin (un) (espion) un tapado Le Robert historique) hacer algo por
sous-produit subproducto deporte
sous-prolétariat (le) el subproletariado sport (vêtements de sport) prendas
soussigner (le soussigné) el abajo deportivas
firmante (el firmante). sport de plein air deporte al aire libre
sous-traitance subcontratación sport en salle deporte a cubierta
sous-traitant subcontratista sports d'hiver deportes de invierno o
sous-utilisation infrautilización de nieve
sous-vêtement prenda interior spot publicitaire spot publicitario /
soute à munitions polvorín cuña publicitaria
soutenance d'une thèse defensa de una squelette ambulant (un) un esqueleto
tesis de doctorado andando
soutenir (soutenir mordicus) sostener stade (à ce stade / à ce jour / au point
erre que erre. où en sont les choses) a estas
soutien de famille sostén de familia alturas.

Michel Bénaben 288


Michel Bénaben

stade (stade omnisports) estadio stockage des déchets radioactifs


polideportivo almacenamiento de residuos
stage (être en stage) estar de prácticas. radiactivos
stage (stage de formation) cursillo de stratège en chambre estratega de café
capacitación stress (stress hydrique) estrés hídrico.
stage (stage de reconversion) cursillo A l’avenir, au lieu de dire platement l’arbre a
de readaptación profesional souffert d’un manque d’eau, vous direz
l’arbre a subi un stress hydrique !
stand de fête foraine barraca de feria.
stressant (mener une vie stressante)
stand de ravitaillement puesto de
llevar una vida estresante
avituallamiento
strict nécessaire (le) lo estrictamente
stand de tir galería de tiro
necesario
standard téléphonique centralita
stricte intimité (dans la plus stricte
standardisation des produits (la) la
intimité) en la más estricta
estandarización de los productos
intimidad
star (une star du porno) una
stricte vérité (la) la pura verdad
pornodiva.
strip-tease "striptease", destape
start-up (une) / une jeune pousse una
studio (tourner en studio) rodar en el
start-up / una puntocom (sous-
estudio.
entendu empresa).
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.)
style (ce n’est pas son style) no es su
de ces nouvelles sociétés commerciales estilo.
basées sur internet se termine souvent par style (de style) (meubles etc.) de estilo.
.com (Amazon.com). style (style ampoulé) estilo
Quant au français jeune pousse, il est un grandilocuente, pomposo o enfático
tantinet ridicule et très peu employé.
style (style de vie) estilo de vida.
starter (mettre le starter) encender el
style (style télégraphique) estilo
estárter
telegráfico
starting-block taco de salida
subir (subir le même sort) correr la
station balnéaire estación playera
misma suerte.
station d'épuration planta depuradora
subornation de témoin soborno de
station de lavage (centre auto) túnel de
testigo
lavado
subventions de l'Etat subvenciones
station de taxi parada de taxi
estatales
station orbitale estación espacial
succès (écrivain à succès) escritor de
station-service estación de servicios
éxito.
station thermale balneario
succès (succès commercial) (film)
stationnement alterné
éxito de taquilla
estacionamiento alterno
succès (succès de librairie) bestseller /
stationnement de troupes / de missiles
libro más vendido / (un) superventas.
emplazamiento de tropas / de misiles
succès (un succès retentissant) un
stationnement interdit prohibido el
éxito clamoroso / un éxito sonado.
estacionamiento
sucer (sucer jusqu’à la moelle) sacar
statut social status socioeconómico,
hasta los higadillos.
posición social
sucre (casser du sucre [sur le dos de
steak tartare bistec tártaro
quelqu’un]) ir con la copla (a
stentor (voix de stentor) voz
alguien) [contarle a alguien alguna noticia
estentórea / voz de Estentor. o chisme desfavorable acerca de otra
stimulant (servir de stimulant) servir persona] / roer los zancajos (comme les
de aguijón o de estímulo roquets qui mordent les mollets des passants
stimulateur cardiaque marcapasos

Michel Bénaben 289


Michel Bénaben

par derrière ; zancajo : « os du talon ») / sujet (sortir du sujet) salirse del tema
cortarle un vestido a uno. sujet (sujet brûlant) tema candente
sucre en morceaux / sucre en poudre / sujet (sujet de crainte / sujet
sucre glace azúcar en terrones / d'inquiétude) un motivo de
azúcar en polvo / azúcar glas. inquietud.
sueur (avoir des sueurs froides) tener sujet (sujet d'examen) papeleta
sudores fríos sujet (sujet rebattu / sujet éculé /
sueur (en sueur) sudoroso. vieille lune) tema manido.
suffire (comme si cela ne suffisait super (c’est super) es de puta madre /
pas…/ non content de …) no es de miedo (voir aussi du
contento(a)(s) con eso… tonnerre).
suffisant (c’est largement suffisant / super-puissance superpotencia
c’est amplement suffisant / c’est supérieur hiérarchique superior
plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! jerárquico
suffrages exprimés votos válidos supplément d'enquête nuevas
suicide assisté suicidio asistido. diligencias en el sumario
Pour éviter le mot suicide ou le mot supplément d'information suplemento
euthanasie, les différentes commissions de información
consultatives proposent maintenant, par
euphémisme, sédation profonde et continue supplément familial plus familiar
ou sédation terminale. supplice (soumis au supplice de
suicide collectif suicidio colectivo Tantale) condenado al suplicio de
suite (à la suite de …) de resultas de … Tántalo
suite (avoir des suites) tener (traer) supplice (supplice chinois) martirio
cola. chino / tortura china.
suite (et ainsi de suite) y así seguido. « Tourment moral particulièrement raffiné
par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suite (trois jours de suite) tres días en Chine et qui se signalaient par leur
seguidos imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (suite à votre lettre...) en Chantreau, Dictionnaire des expressions et
contestación a su carta... locutions).
suite (suite et fin) continuación y fin supplice (supplice du pal)
suivant (au suivant !) ¡que pase el empalamiento.
siguiente ! supplier (je t’en supplie ! / je vous en
suivi (article suivi) artículo de supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
producción continua support audio-visuel soporte
suivi des ventes seguimiento de ventas audiovisual
suivi médical control médico regular, support publicitaire soporte
seguimiento médico publicitario
suivie (correspondance suivie) supporter (être pénible à supporter)
correspondencia continua. ser más pesado que el arroz con
suivre (à suivre) continuará. leche
suivre (prière de faire suivre) supporter (supporter les
(courrier) se ruega la reexpedición. conséquences) acarrear con las
suivre (suivre son cours) transcurrir consecuencias
por su propio cauce supporters de Liverpool (les) los
suivre (suivre son idée) seguir a lo forofos, hinchas o seguidores de
suyo Liverpool
sujet (défricher un sujet) desbrozar un sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
tema por seguro.

Michel Bénaben 290


Michel Bénaben

sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (à la surprise générale) para
/ c’est garanti sur facture) esto va a sorpresa de todos
misa / esto es impepinable. surprise (créer la surprise) dar la
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el (gran) sorpresa.
acto / acto seguido surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter por sorpresa.
quelque chose sur soi, avec soi) surprise (une drôle de surprise)
encima. menuda sorpresa
surabondance de détails (une) una sursaut (dans un sursaut d’énergie)
superabundancia de detalles en un arranque de energía
surcharge de travail exceso de trabajo sursaut (se réveiller en sursaut)
surcharge pondérale exceso ponderal, despertar sobresaltado.
sobrepeso sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surchauffe de l'économie surveillance de la police (placé sous la
recalentamiento de la economía surveillance de la police) sometido
surcroît de malheur (pour) para a vigilancia policial
colmo de desgracia Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surenchère de violence escalada de servicio de contraespionaje
violencia surveillance médicale (utiliser sous
surendetté (ménage surendetté) surveillance médicale) emplear
familia sobreendeudada bajo supervisión médica
sûreté (être en sûreté) estar seguro. survie (équipement de survie) equipo
sûreté (sûreté de soi) confianza o de supervivencia.
seguridad en sí mismo, survie (kit de survie) kit de
autoconfianza supervivencia.
surexposer (photo surexposée) foto suspens (laisser en suspens) dejar en
sobreexpuesta el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspens (rester en suspens) quedar
surf (surf des neiges) snowboard (seguir) en el aire.
surfer (surfer sur les réseaux sociaux) suspension de séance ou d'audience
cabalgar sobre las redes sociales. receso / suspensión de la audiencia
surface (la surface de réparation) el (de la vista).
área de castigo sweat-shirt sudadera.
surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo
superficie del globo del status
surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la
habitable / metros útiles simbología de los sueños
surface (les grandes surfaces) symphonie inachevée (la) (Schubert) la
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes sinfonía incompleta.
superficies. syndic d'immeuble síndico /
surgelé (produit surgelé) producto administrador / delegado de la
ultracongelado comunidad de propietarios.
surmenage intellectuel surmenage syndic de faillite síndico de la quiebra.
intelectual syndicat d'initiative oficina de turismo
surplus américains excedentes syndicat de propriétaires comunidad
americanos de propietarios.
surpopulation carcérale syndicat ouvrier sindicato obrero,
superpoblación carcelaria central obrera.

Michel Bénaben 291


Michel Bénaben

syndrome d'immuno-déficience table de multiplication tabla de


acquise, SIDA síndrome de multiplicar.
inmunodeficiencia adquirida, SIDA table des matières índice de materias
système (le système D) (D comme table rase (faire table rase) hacer tabla
« Débrouillardise ») la gramática rasa
parda. table ronde (fig.) mesa redonda
L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie table roulante carrito de servicio.
« brun » reste mal élucidé dans cette tableau (noircir le tableau / forcer le
expression.
trait) cargar las tintas.
système (système d’exploitation)
(informatique : logiciel système qui permet tableau clinique cuadro clínico.
de piloter un ordinateur, une tablette, un tableau d'affichage tablón de
smartphone [Windows, Mac OS, Androïd, anuncios.
Linux]) sistema operativo. tableau d'avancement lista de ascenso
système (système de renvois) (dans un o escalafón.
livre) sistema de remisiones. tableau de bord salpicadero, cuadro o
système (système immunitaire) panel de mandos.
sistema inmunológico. tableau de chasse piezas cobradas.
tableau de genre cuadro de costumbres.
T tableau d'honneur cuadro de honor.
tabac (faire un tabac / faire un tableau de maître obra maestra.
malheur / faire un carton / tableau idyllique descripción idílica.
cartonner) (artiste qui a beaucoup de tableaux (jouer sur tous les tableaux)
succès) arrasar / romper (les jugar a todas las cartas
admirateurs, les fan[atiques] peuvent table (jouer cartes sur table) jugar a
provoquer des dégâts !). cartas vistas / poner las cartas boca
On trouve par ailleurs le mot composé arriba / poner las cartas sobre el
rompetaquillas pour désigner par exemple un tapete / descubrir las cartas
spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
cartonne ». Tables de la Loi (les) las Tablas de la
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, Ley
atizar, dar, sacudir) candela a alguien tables gigognes mesas nido
tabac à priser rapé tabou (un sujet tabou) un tema tabú
tabagisme passif tabaquismo pasivo tâche (mourir à la tâche / mourir sur
table (taper du poing sur la table) scène) morir con las botas puestas
ponerlos sobre la mesa ( los = los tache d'huile (faire tache d’huile)
cojones !). extenderse o difundirse como una
table d'écoute mesa de escucha mancha de aceite
table d'écoute (mettre un téléphone taches de rousseur pecas
sur table d’écoute) intervenir un tâches ménagères quehaceres
teléfono. domésticos / labores domésticas.
table d'opération mesa de operaciones taches solaires manchas solares
table d'orientation mapa de taille (avoir la taille mannequin) tener
orientación buena percha.
table de cuisson vitrocéramique placa taille (avoir une taille de guêpe) tener
vitrocerámica cintura de avispa
table de jeu mesa de juego taille (de taille moyenne) de mediana
table de mixage mesa o tabla de estatura
mezclas taille (par rang de taille) por orden de
estaturas.

Michel Bénaben 292


Michel Bénaben

taille (taille unique) talla única. Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot
taille (tour de taille) cintura. (s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ;
il serait issu par métaphore de coquille. On
taille-crayon sacapuntas. peut penser aussi à cocard, désignation
taille-haies recortasetos. argotique de l’œil (œil tuméfié) dont
tailler (se tailler un beau succès) coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A.
apuntarse un destacado éxito. Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à
d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre
tailler (taillé sur le même modèle) viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire
cortado por el mismo patrón. historique de la langue française).
tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse tangente (prendre la tangente) (éluder
a lo indio. une question) salirse o escaparse por
tailleur (tailleur pour dames) la tangente / echar balones fuera.
modista, modisto. tant (tant et si bien que …) tanto es así
taire (se taire ; tu ferais mieux de te que …
taire) calladito estás más guapo / tant (tant s’en faut) ni con mucho.
calladito estás mejor tante (chez ma tante) (au mont-de-
talkie-walkie walkie-talkie piété) en casa del tío.
talon d'Achille (ser el) talón de tapage nocturne escándolo nocturno
Aquiles tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
talon de chèque matriz de cheque postinoso(a).
talons (avoir l’estomac dans les taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
talons) tener el estómago en los pies battre les couilles / s’en foutre)
talons (claquer les talons) dar un importarle a uno un carajo (sexe
taconazo masculin …) / rascarse la barriga /
talons (être / marcher sur les talons rascarse el chivo.
de quelqu’un) (suivre de près) En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
pisarle a alguien los talones / seguir barbichette est une des nombreuses
las huellas de alguien ; (imiter) désignations métaphoriques du sexe féminin.
seguirle los pasos a alguien. taper (se taper la tête contre les murs)
talons (tourner les talons) girar sobre darse con la cabeza contra la pared /
los talones. darse de cabezadas contra la pared.
talons aiguilles tacones de aguja taper (taper dans la caisse) meter la
talons hauts tacones altos cuchara
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam taper (taper dans le mille) dar en el
/ à grand bruit / en fanfare) dar blanco.
mucho bombo / a bombo y platillo taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
tambour battant a tambor batiente. avec un traitement de texte) teclear
tambour ni trompette (sans tambour texto.
ni trompette) a cencerros tapados taper (taper le carton) (jouer aux
(voir « à la cloche de bois »). cartes) darle al naipe
tampon de la poste matasellos. tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
tamponner (s’en tamponner le lona / caer en la lona.
coquillard / s’en foutre comme de tapis (mettre sur le tapis / remettre
l’an quarante / s’en taper / s’en sur le tapis) traer (sacar) a colación
balancer) pasárselo por la / poner sobre el tapete.
entrepierna (por el forro) / pasárselo tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
por el sobaco / refanfinflársela a tratar a cuerpo de rey / tender la
alguien (a mí lo que me dices me la alfombra roja (a / para).
Cette dernière expression - reprise du
refanfinfla). français - a été utilisée par la presse

Michel Bénaben 293


Michel Bénaben

espagnole à propos du premier ministre tassement de l'activité économique


anglais David Cameron prêt à « dérouler le ralentización o desaceleración de la
tapis rouge » pour que les riches Français
viennent s’installer à Londres afin actividad económica
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi taupe (être myope comme une taupe /
évadé fiscal. être miraud) ver menos que un
tapis roulant (pour colis) cinta topo / no ver tres en un burro / no ver
transportadora; (pour personnes) ni jota / ser un San Casimiro (Formé
pasillo rodante avec casi et mirar).
tapis vert tapete verde taux d'absentéisme índice de
tapis volant alfombra voladora ausentismo.
Sur absentéisme a été forgé présentéisme
tard (au plus tard) a más tardar. (presentismo).
tard (mieux vaut tard que jamais) taux d'abstention índice de abstención
mejor tarde que nunca. taux d'écoute índice de audiencia
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'inflation tasa de inflación
básica taux d'intérêt tipo de interés
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'invalidité coeficiente de
tarif dégressif tarifa decreciente invalidez
tarif hors saison tarifa fuera de taux de 10% (un) un tipo del diez por
temporada ciento
tarifs douaniers aranceles taux de change tipo de cambio
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est taux de cholestérol / de séropositivité
pas de la tarte !) (c’est difficile) no índice de colesterol / de
es moco de pavo. seropositividad
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; taux de chômage tasa de desempleo
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, taux de croissance tasa de crecimiento
vidée de son sens pour avoir été répétée à
taux de fécondité / de mortalité / de
tout propos ») tópico.
En français, l’expression a pour origine une natalité índice o tasa de fecundidad
scène de L’école des femmes de Molière. / de mortalidad / de natalidad
tarte (tarte aux pommes) tarta de taux de participation cota (índice) de
manzana participación.
tas (apprendre sur le tas) aprender taux officiel d'escompte tipo oficial de
sobre la marcha descuento
tas (foncer dans le tas) liarse la manta taxe à la valeur ajoutée, TVA
a la cabeza. impuesto sobre el valor añadido,
tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une IVA
voiture en mauvais état) trasto / taxe d'habitation impuesto de
cafetera (rusa). radicación
tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos taxe foncière contribución urbana.
de ciego. taxe professionnelle impuesto de
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto. tráfico de empresas.
tasse (ce n’est pas ma tasse de thé / tchin-tchin salud / chin chin.
très peu pour moi) no es plato de mi technicien du son técnico de sonido.
gusto / no es lo mío. technocrate de Bruxelles ou eurocrate
L’expression française ce n’est pas ma tasse tecnócrata de Bruselas o eurocrata.
de thé est un calque de l’anglais that is not technologie de pointe tecnología punta
my cup of tea.
tee-shirt niki.
tassé (un café bien tassé) un café
teen-ager quinceañero(a).
cargado.

Michel Bénaben 294


Michel Bénaben

teint (fond de teint) maquillaje de témoin à charge / à décharge testigo


base. de cargo / de descargo
tel (en tant que tel) en cuanto tal. témoin de mariage padrino o madrina
tel (tel ou tel) tal o cual. de una boda
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo témoin de moralité garante de
tienes. moralidad
télé (à la télé / à la télévision) por la témoin encombrant testigo molesto
tele / en televisión / por la televisión. témoin oculaire testigo presencial.
téléchargement ("téléchargement en tempérament de battant
cours") (Internet) "descargando". temperamento de vencedor o de
télécharger (télécharger un triunfador
document) bajar (descargar) un température (prendre la température)
documento. (au figuré) tantear el terreno.
télégramme (adresser un télégramme) température (prendre sa
cursar un telegrama. température) tomarse la
téléguidé (jouet téléguidé) juguete temperatura
teledirigido o teleguiado température (températures en hausse
téléphone arabe radio macuto / températures en baisse) ascenso
L’expression téléphone arabe désigne la térmico / descenso térmico.
transmission rapide des nouvelles par des tempes grisonnantes sienes entrecanas
relais de messagers ou d’informateurs. On
disait autrefois téléphone de brousse. tempête (essuyer une tempête) correr
Le mot macuto « est un terme venu un temporal
d’Amérique latine. Il désigne la musette des tempête (qui sème le vent récolte la
soldats ou le panier utilisé par les mendiants tempête) quien siembra vientos
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs
propagées de bouche à oreille étaient souvent
recoge tempestades.
liées aux déplacements des militaires qui tempête d'injures / de protestations
semblaient les transporter dans leur besace tempestad de insultos / de protestas
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). tempête dans un verre d'eau (une)
téléphone portable / un portable un una tempestad en un vaso de agua
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempête de neige temporal de nieve /
téléphone mains libres teléfono manos ventisca
libres temps (« A la recherche du temps
téléphone rose teléfono erótico, líneas perdu ») (M. Proust) En busca del
eróticas o calientes tiempo perdido.
téléphone rouge teléfono rojo temps (après la pluie le beau temps)
téléphone sans fil teléfono inalámbrico siempre que llueve, escampa.
télévision (passer à la télévision / temps (à temps) a tiempo.
passer à la télé) salir en televisión / temps (avec le temps qu’il fait) con el
salir en la tele. tiempo que hace.
télévision câblée televisión por cable temps (avoir du temps devant soi)
télévision haute définition televisión disponer de tiempo.
de alta resolución temps (ces derniers temps)
télévision payante televisión de pago últimamente.
témoignage de sympathie muestras de temps (c'était le bon temps) eran
simpatía buenos tiempos / aquellos sí que eran
témoin (passer le témoin) (au propre tiempos.
et au figuré) pasar el testigo. temps (chaque chose en son temps)
témoin (prendre à témoin) poner por todo se andará / cada cosa a su
testigo.

Michel Bénaben 295


Michel Bénaben

debido tiempo / cada cosa tiene su tiempos que corremos / a estas


tiempo. alturas.
temps (dans un premier temps) en un temps (pour un bon bout de temps)
primer momento. para rato.
temps (de mon temps) en mis tiempos. temps (prendre du bon temps) echar
temps (depuis quelque temps) de un una cana (canita) al aire.
tiempo acá. Echar una cana al aire : « frecuentemente
temps (de quelque temps) en un referido al sexo » comme le dit M. Seco.
tiempo. temps (quand le temps se gâte) (au
temps (de tous les temps) de todas las figuré) cuando los tiempos se
épocas. tuercen.
Torcerse (una cosa) « mal tourner ».
temps (en son temps) en su día.
temps (rattraper le temps perdu)
temps (en temps voulu) a su debido
resarcirse del tiempo perdido.
tiempo / en el debido momento.
temps (se payer du bon temps)
temps (en un temps record) en (un)
andarse a la flor del berro (berro :
tiempo récord.
« cresson »).
temps (il est temps de …) es hora de ...
temps (trouver le temps long)
temps (il est encore temps de …)
hacérsele a alguien el tiempo largo.
todavía se está a tiempo de …
temps alloué ou imparti tiempo
temps (il était temps ! / c’est pas trop
concedido.
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora !
temps complet (à temps complet) en
temps (le temps est à la pluie) está de
dedicación exclusiva / de plena
agua.
dedicación / a tiempo completo / a
temps (le temps est avec nous) el
jornada completa.
tiempo acompaña.
temps d'antenne tiempo de palabra /
temps (le temps presse) el tiempo
cuota de pantalla.
apremia.
temps d'arrêt parada, detención
temps (le temps qui passe) el paso del
momentánea
tiempo / el correr del tiempo (de los
temps de chien tiempo de perros
años)
temps de crise / de guerre / de paix
temps (les temps sont durs / en ces
(en) en tiempos de crisis / de guerra
temps difficiles / c’est pas le
/ de paz
moment) corren malos tiempos / con
temps et lieu (en temps et lieu) a su
la (lo) que nos está cayendo.
debido tiempo
temps (mauvais temps ! / sale temps !
temps forts de l'année (les) los
/ ça s’annonce mal / ça tourne mal
acontecimientos o los momentos
/ c’est mal barré / ça sent le roussi)
claves del año
¡pintan bastos !
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve
temps héroïques (les) los tiempos
l’explication de cette expression. Le verbe heroicos
pintar employé dans cette circonstance temps mort tiempo muerto
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui temps normal (en) de ordinario
dominera le jeu. Bastos étant représentée par temps partiel (à temps partiel) a
un gourdin, la formule signifie donc que ce
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui tiempo parcial.
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions temps perdu (à) a ratos perdidos
et locutions populaires espagnoles tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
commentées). tenant (les tenants et les aboutissants)
temps (par les temps qui courent) en los pormenores (de un asunto).
los tiempos actuales / en los (estos)

Michel Bénaben 296


Michel Bénaben

tendance (tendance à la baisse / tension (avoir de la tension) tener


tendance baissière // tendance à la tensión, tener la tensión alta
hausse / tendance haussière) tension (chute de tension) bajada de
tendencia a la baja o bajista // tensión.
tendencia al alza o alcista tension (sous haute tension) (au figuré :
tendance (tendance à la reprise) rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
(économie) tendencia recuperadora tension artérielle / nerveuse tensión
tendance (tendance lourde) tendencia arterial / nerviosa
pesada tension entre Paris et Londres
tendance (tendances suicidaires) tirantez entre París y Londres
tendencias suicidas. tentative de meurtre / de vol conato
tendance (vêtements tendance) de homicidio / de robo
prendas de tendencia. tenter sa chance probar suerte
tendre enfance (dès sa plus tendre (fortuna).
enfance) desde la más tierna edad tenue (et moi dans cette tenue ! / et
ténèbres de l'ignorance (les) las moi qui ne suis pas présentable / et
tinieblas de la ignorancia moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien con estos pelos !
parecerse. tenue civile (en) de paisano
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en tenue d'Eve (en) como su madre la
pie … ? trajo al mundo
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue de camouflage uniforme de
tenir (ne plus tenir debout) (de camuflaje
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de combat (en) con traje de
caes) / ya no tenerse en pie. campaña
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de route adherencia al terreno /
tiento / andar derecho agarre / comportamiento en
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo carretera.
tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela tenue de soirée traje de etiqueta
ne tenait qu’à moi) si en mis manos « tenue de soirée de rigueur » « se
estuviera / si por mí fuera. ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tenir (tenir à distance) mantener a raya etiqueta »
tenir (tenir compagnie) hacer tenue de ville (en tenue de ville) con
compañía traje de calle / vestido de calle.
tenir (tenir en haleine) mantener en tenue légère (en tenue légère / en
vilo petite tenue) en paños menores.
tenir (tenir informé) mantener terme (à long terme / à court terme) a
informado. largo / a corto plazo
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu terme (mener à bon terme) llevar a
l’auras) más vale pájaro en mano feliz término.
que ciento volando / más vale un hoy terme (mettre un terme [à quelque
que diez mañanas / más vale un toma chose]) poner coto (a algo ; un
que dos te daré. vicio ; un abuso)
tennis (court de tennis) cancha o pista terme (naître à terme) nacer a su
de tenis debido tiempo.
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». termes (en termes choisis) en términos
ténor (un grand ténor) (politique.) escogidos.
una primera espada

Michel Bénaben 297


Michel Bénaben

termes (être en bons termes) estar en terrain (un terrain rêvé / un terrain
buenos términos / estar en buena tout trouvé) un campo abonado.
amistad. L’expression espagnole fait penser au
terminer (« terminé, à vous ») (dans une français terreau « engrais naturel, formé d’un
mélange de terre végétale et de produits de
conversation par radio, lorsque l’un des
décomposition ». Ce mot peut s’employer au
interlocuteurs a fini son message et passe la
figuré : « terrain propice, milieu favorable »
parole à l’autre personne) corto y cambio (le terreau de la délinquance).
/ corto y paso. terre (garder les pieds sur terre)
Si la conversation s’achève définitivement
seguir con los pies en el suelo / tener
(« terminé »): corto y cierro.
los pies en la tierra.
terminal pétrolier (un) una terminal
terre (mettre plus bas que terre /
petrolera
traiter quelqu’un de moins que
terminus (terminus, tout le monde
rien) poner a la altura del betún /
descend / rideau, on ferme)
poner a caer de un burro / ponerle a
despedida y cierre.
uno a los pies de los caballos / poner
terrain (aplanir le terrain ; au sens
como un trapo (estropajo / guiñapo) /
figuré) allanar el camino
poner como chupa de dómine.
terrain (céder du terrain) ceder Poner como chupa de dómine : expression
posiciones. vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
terrain (déblayer le terrain) (se Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin
débarrasser des détails) despejar el dominus) était mal payé et vêtu d’une
terreno. casaque (chupa) peu reluisante. Dans le
même ordre d’idées, on trouve aussi
terrain (de terrain) (travail, enquête l’expression tener más hambre que un
etc.) de campo maestro de escuela « être mort de faim ».
terrain (en terrain neutre) en un L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
campo neutral. terre (politique de la terre brûlée)
terrain (être sur son terrain / jouer política de tierra quemada).
sur son terrain) estar en su propio terre (revenir sur terre) (au figuré)
terreno / saber alguien en qué terreno bajarse de las nubes.
pisa. terre (reviens sur terre !) ¡baja del
terrain (préparer le terrain / poser árbol, Manolo ! / ¡baja de la
des jalons) abonar el terreno. higuera !
terrain (regagner du terrain) terre à blé tierra de pan llevar.
recuperar terreno. terre à terre (adj.) prosaico(a).
terrain (sonder / tâter le terrain) terre battue (tennis) tierra batida.
sondear / tantear el terreno terre cuite (une) una terracota
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. terre nourricière tierra nutricia
terrain (terrain à bâtir) solar Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain de golf) campo de golf promisión / la Tierra prometida.
terrain (terrain de sport) campo Terre sainte Tierra Santa
deportivo terreau (servir de terreau à … / faire
terrain (terrain d'entente) un(a) área le lit de …) (figuré) ser campo
de acuerdo. abonado para …
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno terres vierges tierras vírgenes
resbaladizo terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
terrain (terrain vague) descampado pénible etc.) que no mata.
terrain (terrain viabilisé) suelo o territoire (marquer son territoire)
terreno urbanizado marcar territorio.

Michel Bénaben 298


Michel Bénaben

territoire (territoires d'outremer) tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
territorios de ultramar de la cabeza ?
terrorisme (terrorisme low cost) tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
terrorismo de bajo coste / terrorismo c’est une tronche) es un lince / es un
« low cost ». cerebro / tiene mucho coco.
L’expression désigne aujourd’hui des tête (de la tête aux pieds) de pies a
individus employant des moyens cabeza.
rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
Berlin, Barcelone). tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca
perdre la tête) como para perder la tête (donner sa tête à couper) jugarse
cabeza. la cabeza (me juego la cabeza a
tête (avoir la grosse tête / avoir les que…) / apostarse la cabeza.
chevilles qui enflent / [plus tête (en avoir par-dessus la tête) estar
vulgaire : ne plus se sentir pisser]) hasta la coronilla, hasta el gorro o
subírsele a uno los humos a la cabeza hasta el tupé.
/ tener muchos humos. tête (en tête à tête) mano a mano.
A propos de humos : « Parece que este tête (en tête de gondole) en cabecera de
modismo es tomado de una costumbre góndola.
observada por las familias romanas tête (être en tête) ocupar la cabeza.
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
atrio de su casa los bustos o retratos de sus
tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y mala cara / poner cara larga / estar de
como a proporción de su antigüedad iban morros.
adquiriendo un color más oscuro por efecto tête (faire une tête d’enterrement)
del humo y de la intemperie, esta tener cara de alma en pena / tener
circunstancia daba a aquellas gentes cierto
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par Longinos.
José María Iribarren, El porqué de los Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
dichos). la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête bien faite) tener la crucifié.
cabeza bien amueblada. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête dure) ser duro de tête (gagner d’une tête) sacar una
mollera. cabeza.
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (garder la tête froide) mantener la
la cabeza (bien puesta) sobre los cabeza fría
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
tête (avoir toute sa tête) estar en sus puso !
cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (l’emporter d’une tête) batir por
estar bien de la cabeza. un cuello.
tête (avoir une tête à claques) tener tête (mettre la tête au carré / arranger
una torta. le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de hacer la cara nueva.
voleur etc.]) tener pinta de … tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tête (avoir une tête sans cervelle) no tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
tener más que serrín en la cabeza / (alguien) de su capa un sayo / actuar
tener la cabeza llena de serrín como Pedro por su casa / campar por
(serrín : « sciure »)

Michel Bénaben 299


Michel Bénaben

sus respetos / ponerse el mundo por tête-à-queue (faire un tête-à-queue)


montera. dar un tornillazo / hacer un trompo.
tête (ne pas avoir toute sa tête / tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
perdre la tête) estar mal de la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
cabeza. reflexionar
tête (ne pas savoir où donner de la tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête) andar (ir) de cabeza. cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
tête (passer une tête) asomarse. tête bien faite cabeza bien amueblada /
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) cerebro bien amueblado
no hay quien me lo saque de la tête brûlée cabeza loca / (un) bala
cabeza. perdida.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête chercheuse cabeza buscadora
tête) cebollino. tête couronnée testa coronada
En argot espagnol, la tête est comparée à un tête d'affiche (théâtre) cabecera del
oignon (cebolla). reparto.
tête (piquer une tête) pegarse un tête d'un parti (être à la) presidir,
chapuzón encabezar o liderar un partido
tête (prendre la tête) comer el coco. tête de chapitre cabeza o
tête (réclamer la tête de quelqu’un) encabezamiento de capítulo
clamar por la cabeza de alguien. tête de circonstance (faire une) poner
tête (relever la tête) (au figuré) volver a cara de circunstancias
levantar cabeza. tête de l'emploi (avoir la tête de
tête (reprise de la tête) (football) l’emploi) encajar muy bien en un
remate de cabeza. papel
tête (sa tête ne me revient pas) me cae tête de lecture (magnétoscope etc.)
mal. cabezal
tête (sans lever la tête) (travailler sans tête de linotte cabeza de chorlito /
interruption) sin levantar cabeza cabeza a pájaros
tête (se mettre en tête de faire quelque tête de liste (politique, élections)
chose) metérsele a uno entre ceja y cabecera (cabeza) de lista
ceja hacer algo. tête de mule / têtu comme une mule
tête (se prendre la tête / se casser la cabezota.
tête / se creuser la tête [la cervelle] tête de noeud (crétin, couillon,
/ se triturer les méninges / se casser andouille) cara de pijo (carapijo) /
la nénette) calentarse (romperse) los adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
cascos / estrujarse (devanarse) los lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
sesos (el cerebro / las meninges) / chouette [lechuza] avec ses grands yeux
darle vueltas al magín / comerse el ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
coco (Plus vulgaire : masturbarse el daurade).
cerebro). Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
cara a alguien / hacerle cara (a référents pour la bêtise : « être con comme
une bite » ; un « couillon » etc.
alguien) / salirle a uno respondón.
tête de pioche / tête de mule cabezota /
tête (tête de circonstance) cara de
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
circunstancias.
que una mula.
tête (trotter dans la tête) andarle (a
tête de pipe (par tête de pipe) por
uno) algo por (en) la cabeza /
barba.
rondarle algo (a alguien) por la
tête de pont cabeza de puente.
cabeza

Michel Bénaben 300


Michel Bénaben

tête de série (sports) cabeza de serie tierce personne tercera persona,


tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de tercero
turco / carnaza. Tiers-Monde (le) el tercer mundo
« Le Turc, le More étant à l’époque classique tiers-mondiste tercermundista
l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête tiers provisionnel pago fraccionado
de Turc, de More divers objets […]
notamment des têtes de carton servant de tir (sous les tirs des snipers)
cibles aux cavaliers […]. La forme tête de (« l’expression » est bien entrée dans
More ayant été éliminée par suite de l’usage depuis la guerre dans l’ex
l’homonymie avec tête de mort (source Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo
d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme notamment) bajo los disparos de los
emblème de la force physique, à la fin du francotiradores.
XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
"tête de Turc". D’où l’expression être la tête tir à blanc tiro de pólvora
de Turc de quelqu’un, servir de tête de tir à l’arc tiro con arco
Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire tir au but lanzamiento de penalti.
des expressions et locutions). tir nourri fuego nutrido.
tête du hit parade (en tête du hit tir tendu tiro tenso
parade) arrasar en las listas. tirage limité tirada limitada.
tête froide (garder la tête froide) tener tirage ou tiré à part separata / tirada
sangre fría aparte
tête haute (aller la tête haute) ir con la tiraillements d'estomac retortijones
cabeza alta o erguida tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro
tête la première de cabeza tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a
tête nucléaire cabeza nuclear las pajas.
tête pensante cabeza pensante. Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
tête reposée (à tête reposée) con sortearlo adivinando el número de dedos que
sosiego, con tranquilidad sacan los contendientes » (M. Seco,
texte intégral texto íntegro Diccionario fraseológico del español actual).
textes choisis trozos escogidos tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
thé dansant té danzante tirar a bulto.
théâtre (être le théâtre de violents tirer (tirer dans le dos) disparar contra
combats) ser escenario (teatro) de la espalda
violentos combates. tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
théâtre (théâtre amateur) teatro cadena
amateur. tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
théâtre (théâtre de boulevard) teatro el ascua a su sardina / barrer para
de género chico / teatro de bulevar dentro
thème (un fort en thème) un empollón tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème astral carta astral, tema celeste leer las cartas.
thème récurrent tema recurrente tirer (tirer pour tuer) disparar a matar.
thérapie de groupe terapia de grupo. tirer (tirer sur tout ce qui bouge)
thérapie génique terapia génica disparar a todo lo que se mueve.
thèse (soutenir une thèse) defender tirer (tirer un chèque sur..) (un
una tesis compte) extender un cheque
thèse de doctorat tesis de doctorado / contra…(une cuenta)
tesis doctoral. tirer au clair esclarecer
tic (tic de langage) coletilla. tirer au panier (basket) lanzar a
ticket de caisse tiquet de caja canasta.
ticket de rationnement cupón de tirer un coup / tirer une crampe
racionamiento (forniquer) echar un casquete / echar

Michel Bénaben 301


Michel Bénaben

un polvo (un palo) / echar un titre d'exemple (à) como ejemplo, a


feliciano / hacerse un flex. título de ejemplo
Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit. graciosamente
A propos de echar un polvo. Le mot polvo titre indicatif (à titre indicatif) como
désigne à la fois la « poudre » et la dato orientativo.
« poussière ». Le sexe masculin étant souvent titre privé (à titre privé) de forma
comparé à une arme (« tirer un coup » ;
« sortir son pistolet » ; « tireur d’élite »), la
privada
poudre renvoie ici au sperme que lâche titres (faire les gros titres) llenar
l’« arme à feu ». L’expression française tirer (acaparar) los titulares / acaparar las
sa poudre aux moineaux signifie à la fois portadas.
« faire une action inutile », « faire un bien titres (recrutement sur titres)
grand effort pour un petit résultat » et, pour
un homme, « se masturber ». Comme dans ce selección por méritos
cas l’homme ne procrée pas, il fait en titres cotés en Bourse valores o títulos
quelque sorte une action « inutile ». Voir cotizados en Bolsa
Agnès Pierron, 200 drôles d’expressions titulaire d'un compte courant
érotiques que l’on utilise tous les jours sans
le savoir, éditeur Le Robert, Paris, 2016,
cuentacorrentista.
pages 342-343. toast (porter un toast) levantar alguien
Autre interprétation s’appuyant cette fois sur su (la) copa (por una persona) /
l’autre sens de polvo (« la poussière ») : brindar por alguien
« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça qualité , faux) de plástico / mangui /
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
ses richesses y est opposée à la mort NON conventionnel).
inéluctable (image du crâne humain posé sur tocsin (sonner le tocsin) tocar a
une table). arrebato.
tireur d'élite tirador de élite. toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tireur embusqué / tireur isolé / sniper un autre ! / tu ne t’es pas
francotirador. regardé !) ¡más lo eres tú !
tiroir-caisse caja toile (en toile de fond) como telón de
tissu de mensonges sarta de embustes fondo / como trasfondo.
tissu industriel red o tejido industrial toile (se faire une toile) hacerse una
tissu social tejido social peli.
titre (à juste titre) con razón. Toile = l’écran (de cinéma).
titre (à plus d’un titre) por más de un toilette (faire un brin de toilette)
concepto. lavarse a lo gato
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
…? Toison d'or (la) (mythologie) el
titre (à titre préventif) como medida vellocino de oro; (ordre) la orden del
cautelar. Toisón de Oro.
titre (fournisseur en titre) abastecedor toit ( crier sur les toits ; crier quelque
en nómina chose sur (tous) les toits) dar tres
titre d'essai (à) a título de prueba cuartos al pregonero (pregonero :

Michel Bénaben 302


Michel Bénaben

« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
cuatro vientos / echar las campanas pas les inviter !
al vuelo. tomber (tomber à plat) (ne produire
toit (le toit du monde) (la région de aucun effet) caer en saco roto.
l’Himalaya) el techo del mundo tomber (tomber à plat ventre /
toit ouvrant (automobile) techo s’étaler de tout son long) caer
practicable (corredizo). (darse) de bruces.
En français familier (et un peu daté) :
tôle froissée (voiture) chapa arrugada prendre un billet de parterre.
tôle ondulée chapa ondulada tomber (tomber bien bas) caer muy
tollé général tole o indignación general bajo
tombe (creuser sa propre tombe) tomber (tomber dans le coma) caer en
cavar su propia tumba (sepultura). coma / entrar en estado de coma
tombe (creuser sa tombe avec ses tomber (tomber dedans depuis tout
dents / creuser sa fosse avec ses petit / être tombé dedans quand on
dents) (variante familière : avec sa était petit) echar alguien los dientes
fourchette) más mató la cena que (en una actividad) / salirle a alguien
curó Avicena. los dientes (en una actividad).
L’expression française date du début du XIXe L’expression française est empruntée à la
siècle. On savait déjà avant la découverte du bande dessinée Astérix de René Goscinny et
cholestérol et autres joyeusetés que les excès Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
pour la santé. dans la marmite de la potion magique quand
En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un il était tout petit. Le Larousse français –
célèbre médecin et philosophe d’origine espagnol (2014) propose la traduction
iranienne (XIe siècle). Ses traités de suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans
médecine furent longtemps la base des études quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
médicales tant en Orient qu’en Occident. entre pucheros y fogones !
Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime En espagnol, les expressions « echar alguien
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y los dientes » ou « salirle a alguien los
a à la fois le mal et le remède au mal : cena / dientes » signifient littéralement « faire /
Avicena ! percer ses dents ».
tombe (se retourner dans sa tombe) tomber (tomber enceinte) quedarse
revolcarse (retorcerse) en su (la) embarazada.
tumba. tomber (tomber en poussière)
tombé (être tombé des nues) haber convertirse en polvo.
caído de las nubes / quedarse atónito. tomber (tomber sous la main) caer en
tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a las manos
toda velocidad tombeur (le tombeur de Nadal)
tomber (c’est toujours sur moi que ça (vocabulaire sportif) el verdugo de
tombe) a mí siempre me toca bailar Nadal.
con la más fea. tombeur (un tombeur de femmes) un
tomber (des têtes vont tomber) van a don Juan, un seductor, un tenorio.
rodar cabezas. ton (baisser d’un ton / rabattre son
tomber (tomber à l’eau) (un projet caquet / la mettre en veilleuse)
etc.) irse al garete. bajar el pistón.
tomber (tomber à pic / tomber du ciel ton (d'un ton badin) en tono de
/ arriver à point nommé) venir al broma.
pelo /venir como caído (llovido) del ton (d'un ton péremptoire) en tono
cielo / llegar a la hora del fraile. perentorio.
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
tonalité d'appel señal para marcar.
tondeuse à gazon cortacésped.

Michel Bénaben 303


Michel Bénaben

tonnage (de faible tonnage) (navire) de top secret "top secret" / alto secreto /
poco tonelaje. rigurosamente secreto / materia
tonne (avoir des tonnes de choses à reservada.
faire) tener un kilo de cosas que toper (tope là !) (en conclusion d’un
hacer. accord) ¡chócala ! / ¡choca esos
tonneau (du même tonneau) (fig.) del cinco ! (sous-entendu : dedos).
mismo calibre / de la misma camada. torche (parachute en torche)
tonneau (faire un tonneau) (voiture) paracaídas retorcido o sin desplegar
dar (una) vuelta de campana. torche vivante antorcha viviente.
tonneau des Danaïdes (le) el tonel de torchon (mélanger les torchons avec
las Danaides. les serviettes) meter uvas con
tonnerre (du tonnerre / vachement agraces / mezclar las churras con las
bien) de miedo / de cine / de buten / merinas / meter churras con merinas.
de bandera / de aúpa / de fábula / Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne
cojonudo / bárbaro / de puta madre. fallait surtout pas croiser car l’une était très
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre
A propos de l’expression de puta madre :
pour sa viande.
« La littérature de quai de gare a répété à
satiété le lieu commun de la prostituée au torchon (ne pas mélanger les torchons
grand cœur qui ne vit que pour son enfant. avec les serviettes) juntos pero no
De ce fait, la puta madre est devenue ce que revueltos / separar las churras de las
l’on fait de mieux ! » (H. Ayala, merinas (voir l’expression
L’argotnaute).
précédente).
tonnerre (le roulement du tonnerre)
tord-boyaux matarratas.
el fragor del trueno. Matarratas : qui produit le même effet que la
tonnerre d'applaudissements salva de mort aux rats (granulés toxiques permettant
aplausos de se débarrasser des rats et des souris) !
tons chauds tonos cálidos. torride (une scène torride) (film porno
too much (c’est too much !) (ser) too etc.) una escena más caliente que el
much / tu moch / tu mach / tumuch. interrogatorio de Sharon Stone en
On rappellera que l’anglais much et Instinto básico.
l’espagnol mucho viennent du latin multum. Expression forgée à la sortie du film par les
L’apocope de mucho devrait être much mais, journalistes espagnols. Elle est certes un peu
pour des raisons phonétiques (le phonème longue mais tellement suggestive !
[tch] n’existant jamais en fin de mot en torse (bomber le torse) sacar pecho.
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique torse (torse nu) con el torso desnudo
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. tort (à tort ou à raison) con razón o sin
top (le top du top) lo más de lo más / el ella.
recopón / ser la leche (la releche). tort (aux torts partagés) (procédure de
On emploie aussi l’expression (de) pata divorce) repartiéndose las culpas.
negra équivalent familier de alto de gama / tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
de gama alta (« haut de gamme »).
Petit rappel : pata negra désigne à l’origine
pas à tortiller) (il est inutile
une race de porc ibérique qui fournit un d’hésiter, de tergiverser) no hay más
jambon d’excellente qualité ! cáscaras.
top-cinquante los cuarenta principales En français, il existe des variantes : y a pas à
(los = artistas, títulos, éxitos, discos tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
tortiller du cul pour chier droit (dans une
etc.). bouteille).
top de départ señal de salida. torture (chambre de torture) cámara
top model supermodelo / top model. de tortura.
tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
antes, mejor.

Michel Bénaben 304


Michel Bénaben

totalité (en totalité) totalmente. tour de poitrine contorno de pecho.


touchant d'humilité de humildad tour de rein lumbago.
conmovedora. tour de scrutin votación.
touche (arbitre de touche) juez de tour de table (faire un tour de table)
línea. recoger todas las opiniones.
touche (mettre la dernière touche) tour de taille cintura.
dar el último toque (los últimos tour de vis (mesure contraignante)
toques). vuelta al torniquete.
touche (rester sur la touche) calentar tour du cadran (faire le tour du
banquillo, chupar banquillo. cadran) dormir doce horas de un
touche-à-tout (nom) un metomentodo / tirón.
(adjectif) polifacético ( qui a tour operator / tour opérateur /
plusieurs facettes). voyagiste tour operador / operador
toucher (en toucher un mot à turístico / agencia mayorista.
quelqu’un) decirle a alguien una tourisme (une voiture de tourisme) un
palabrita. turismo
toucher (« touche pas à mon pote ») tourisme (tourisme rural) agroturismo
no te metas con mi amiguete. tourisme vert turismo verde
Slogan créé en 1985 en France par SOS tournage en extérieur rodaje en
Racisme dans le cadre de l’intégration des exteriores
jeunes gens d’origine étrangère. Cette
formule a été ensuite utilisée / détournée avec tournant (attendre au tournant)
de nombreuses variantes : « touche pas à ma esperar a alguien a la vuelta de la
forêt » [écologistes] etc. etc. esquina.
toucher (toucher rectal) tacto rectal. tournant (tournant décisif) viraje
tour (attendre son tour) esperar turno. decisivo
tour (avoir plus d’un tour dans son tourne-disques giradiscos
sac / être malin comme un singe) tournée (c'est ma tournée) invito yo.
saber latín. tournée (faire la tournée des bars) ir
tour (jouer un mauvais tour) jugar de tascas / ir (salir) de copas / ir de
una mala pasada / hacer una mala vidrios / hacer el vía crucis
jugada. (viacrucis) / recorrer (hacer) las
tour complet (faire un tour complet) estaciones.
dar una vuelta en redondo L’expression latine vía crucis, signifie
tour d'ivoire torre de marfil littéralement le « chemin de croix » (avec ses
quatorze stations) !
tour d'observation atalaya En français, il existe aussi l’expression
tour de Babel (la) la torre de Babel. tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour
tour de bras (à) a más no poder, con des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que,
todas las fuerzas paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie
tour de chant actuación. quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
belle époque conventionnelle est utilisée par
tour de cochon cabronada / guarrada / extension au sens de sortie luxueuse,
cochinada. coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau,
tour de contrôle torre de control. Dictionnaire des expressions et locutions).
tour de force proeza, hazaña tournée (faire une tournée) (artiste,
tour de guet torre vigía. comédien) hacer (dar) bolos.
tour de magie truco. tournée du facteur (la) la ronda del
tour de main destreza, habilidad cartero
manual. "Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P.
tour de passe-passe juego de manos / véase al dorso
birlibirloque.

Michel Bénaben 305


Michel Bénaben

tournure (prendre une mauvaise trace (suivre quelqu’un à la trace)


tournure / se présenter mal) tomar seguirle el rastro a uno.
algo mal sesgo (mal cariz). trace (sur les traces de …) tras las
On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal huellas de …
barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps ! traces de pas huellas o pisadas
tours d'adresse (faire des tours traces de quelqu’un (suivre ou
d’adresse) hacer juegos malabares marcher sur les traces de
tours-minute (deux mille tours- quelqu’un) (imiter) seguir las
minutes) (moteur) dos mil pisadas (los pasos) de alguien.
revoluciones por minuto. traces d'effraction huellas o indicios
tous les combien ? ¿cada cuánto ? de efracción o fractura
tout (du tout au tout) de medio a traction avant tracción delantera
medio. tracts (distribuer des tracts) distribuir
tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste, panfletos
à la fin d’une énumération) y tal y tal y trafic d'armes tráfico de armas
tal. trafic d'influences tráfico de
tout (mais ce n’est pas tout) pero hay influencias
más / hay algo más. trafic de drogue tráfico de droga /
tout au plus como mucho narcotráfico
tout compris todo incluido trafic poids lourds tráfico pesado
tout court a secas trafic routier tráfico rodado
tout craché redivivo trafiquant d'armes // de drogue
tout est bien qui finit bien bien está lo traficante de armas // traficante de
que bien acaba. droga, narcotraficante, narco.
En français, « ce proverbe très courant est
employé au sens de "la situation s’est train (filer le train / coller au train)
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les chupar rueda.
péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse train (mener grand train) vivir a todo
[…] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien tren.
peut être considéré comme étant bien", la fin
seule permettant de qualifier un ensemble
train (prendre le train en marche) (au
d’événements comme bons ou mauvais » (A. sens figuré) subirse al tren / subirse
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des (apuntarse) al carro (de).
expressions et locutions). L’espagnol retient En espagnol, l’expression est généralement
bien cette dernière acception. complétée par le nom de l’activité qui est en
tout est bon vale todo. marche. Par exemple : subirse al carro del
tout feu tout flamme (être) estar progreso (« rejoindre, se rallier à »).
entusiasmadísimo. train (sauter du train en marche) (dans
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ;
Tout Paris (le) lo mejor o lo más
on dit aussi amidonner les draps) apearse
selecto de París.
en marcha / darse a la retirada.
Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
train à bestiaux tren borreguero.
tout-terrain ou 4×4 (un) un
train à grande vitesse, TGV tren de
todoterreno, un cuatro por cuatro
alta velocidad / el AVE (Alta
tout un chacun cada quisque / todo hijo
Velocidad Española ; littéralement
de vecino
« l’oiseau »).
toute-puissance (la) la omnipotencia C’est la raison pour laquelle un oiseau est
trace (disparu sans laisser de trace) dessiné sur la locomotive du TGV espagnol.
desaparecido sin dejar rastro Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
trace (laisser une trace durable) nido la gare qui accueille ce train !
imprimir carácter train couchette tren coche cama.
train d'atterrissage tren de aterrizaje

Michel Bénaben 306


Michel Bénaben

train d'enfer (aller à un train d’enfer) traitement (traitement des données)


ir a todo correr proceso de datos
train de banlieue tren de cercanías. traitement (traitement
train de mesures paquete (batería) de révolutionnaire) (médecine)
medidas. tratamiento o método de curación
train de sénateur (à un) a paso lento revolucionario
train de vie tren de vida triatement (être sous traitement)
traîner quelqu’un dans la boue dejarle (médical) estar medicado.
a uno a la altura del betún / poner a traiter (traiter de tous les noms) poner
alguien como un trapo como hoja de perejil / poner como un
train omnibus / rapide tren ómnibus / trapo.
rápido traiteur (traiteur à domicile / service
train-train quotidien (le) el trantrán de restauration livrée) catering /
cotidiano, la rutina cáterin.
traînée de poudre (se répandre traits distinctifs rasgos distintivos
comme une traînée de poudre) trajet aller et retour trayecto de ida y
correr como un reguero de pólvora vuelta
traîner (traîner les pieds) (tarder à tralala (et tout le tralala) y toda la
faire quelque chose) renquear. pompa / y toda la pesca / y toda la
traîner (traîner ses guêtres) romper las hostia.
suelas tranche d'âge estrato o tramo de edad.
trait d'esprit agudeza tranche de popoulation segmento de
trait d'union (typographie) guión; población.
(servir d’intermédiaire) enlace. tranche d'imposition grupo impositivo
trait de plume (d'un) de un plumazo / tramo
traitant (médecin traitant) médico de tranche de vie segmento de vida.
cabecera tranche horaire franja horaria /
traite (d'une seule traite) de un tirón / segmento (tramo) horario
de una sentada. trancher (trancher dans le vif) cortar
traite des Blanches / des Noirs trata de por lo sano.
blancas / de negros tranquille (être tranquille comme
traitement (avoir un traitement de Baptiste / sans s’en faire) quedarse
faveur / jouir d’un passe-droit) tan campante.
tener trato preferencial ; transe (entrer en transes) entrar en
(familièrement) tener bula / disfrutar trance.
de bula. transfert de populations traslado de
traitement (égalité de traitement) poblaciones.
equiparación de trato. transfert de technologie transferencia
traitement (traitement anti- de tecnología.
rhumatismal / traitement contre transformer (transformer en
les rhumatismes) tratamiento écumoire) (cribler de balles) dejar
antirreumático como un colador.
traitement (traitement de texte) transi de froid / de peur transido de
(technique) proceso de texto; frío / de miedo.
(logiciel) procesador de texto. transmission de pensée transmisión
traitement (traitement des déchets) del pensamiento.
procesamiento o procesado de los transmission des pouvoirs transmisión
residuos de poderes.

Michel Bénaben 307


Michel Bénaben

transparence (manque de transpa- travail de forçat trabajo de negros.


rence) secretismo. travail de Romain obra de romanos /
transparent (tu n’es pas transpa- trabajo de chinos (mancos).
rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de travail de sape trabajo de zapa
voir) ¡que no eres transparente ! travail de Titan trabajo titánico
Il existe aussi l’expression : Ton père n’est travail des enfants trabajo infantil.
pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en travail en équipe labor en equipo
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
de cristalero ! travail intérimaire trabajo interino o
transplantation cardiaque trasplante eventual
de corazón. travail non déclaré / travail au noir
transport (décéder pendant le trabajo clandestino / trabajo negro.
transport à l’hôpital / mourir en travail posté trabajo por turno
cours de route) ingresar cadáver en travail sur le terrain trabajo de campo
el hospital. travailler au black trabajar en negro
transport (transport combiné / travailler comme un nègre / trimer
ferroutage) transporte combinado trabajar como un chino (un negro, un
por tren y carretera mulo) / dejarse los dientes (en algo).
transport (transports de colère) travailler pour son compte trabajar por
arrebatos de cólera cuenta propia.
transport (transports ferroviaires) travailler sans discontinuer trabajar
transportes ferroviarios o por ininterrumpidamente.
ferrocarril. travailleur à la chaîne trabajador en
transport (transports publics / cadena.
transports en commun) transportes travailleur bénévole trabajador
públicos o colectivos benévolo.
transport (transports routiers) travailleur détaché trabajador
transportes por carretera(s) desplazado.
traumatisme crânien traumatismo travailleur indépendant trabajador
craneal autónomo.
traumatisme psychique trauma travailleur intérimaire / un
psíquico intérimaire trabajador eventual / un
travail (au travail ! / on s’y met ! / eventual.
allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a travailleur non spécialisé trabajador
ello ! sin especializar.
travail (reprendre son travail) travaux (en travaux) en obras.
reincorporarse al trabajo. travaux ("ralentir, travaux")
travail (se crever au travail) reventarse "precaución, obras".
/ echar el hígado / partirse el travaux forcés trabajos forzados o
espinazo / trabajar hasta reventar. forzosos.
travail (un travail de fourmi) un travaux pratiques prácticas.
trabajo de chinos (mancos). travaux publics obras públicas.
Avec le verbe trabajar : trabajar como una traveller's cheques cheques de viaje.
hormiga / trabajar más que una hormiga travelling vertigineux (un) un travelín
(hormiguita). de vértigo.
travail à la chaîne trabajo en cadena. travers (de travers) torcido.
travail d'utilité collective trabajo de travers (passer au travers) (échapper à
utilidad pública. une obligation, une sanction etc.)
travail de Bénédictin trabajo escaquearse / librarse (de algo).
benedictino.

Michel Bénaben 308


Michel Bénaben

traversée du désert (au figuré) travesía Trésor public erario (público) / tesoro
del desierto. público.
traverser (traverser une mauvaise trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
passe) pasar una mala racha / l’activité politique et diplomatique pendant
atravesar un mal momento. les fêtes de fin d’année [au moment où les
confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
más recóndito. locutions) la tregua de los gourmets
treize à la douzaine trece por docena tri postal clasificación de las cartas
tremblement (et tout le tremblement / tri sélectif recogida selectiva.
et tout le toutim [toutime]) y toda Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
la parafernalia / y toda la puñeta / y On appelle « Triangle d’Or » une région du
todo el copón / y todo el rollo. nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par l’on cultive le pavot. Les diverses milices
ime, qui pourrait être une déformation de locales et les militaires au pouvoir se
l’ancien français isme, "avis", "sentiment" partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
(l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J. l’héroïne.
Cellard, Dictionnaire du français NON tribunal (traîner devant les
conventionnel). tribunaux) empapelar.
tremper le biscuit (forniquer) mojar el tribunal administratif tribunal
churro / mojar el bizcocho. administrativo, tribunal de lo
trempette (faire trempette) darse un contencioso
chapuzón. tribunal de police tribunal de policía
trente-et-un (être sur son trente-et-un tribunal de première instance
/ être tiré à quatre épingles) juzgado de primera instancia
ponerse de veinticinco alfileres / tribunal pour enfants tribunal (tutelar)
ponerse de tiros largos / vestirse de de menores
punta en blanco / estar (ir) tribune d’honneur palco de honor.
peripuesto. tribune libre tribuna libre
trente-six du mois (tous les trente-six tripe (rendre tripes et boyaux) echar
du mois) de Pascuas a Ramos / de tripas.
higos a brevas. triple champion du monde tricampeón
A propos de l’expression espagnole de higos
a brevas . Tout est une question de
del mundo.
chronologie (on ne dit pas *de brevas a triple exemplaire (en) por triplicado
higos) : triple galop (au) a galope tendido
- Breva : « primer fruto de la higuera, más tripotages électoraux chanchullos
grande que el higo y de color morado electorales.
oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero trique (être sec comme un coup de
brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo, trique) ser más seco que una pasa
higos, mediando así muchos meses entre los (pasa : « raisin sec ») / estar hecho
higos de una cosecha y las brevas de la un palillo.
cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
porqué de los dichos).
triste (triste comme un bonnet de nuit
trente-six chandelles (voir trente-six / triste comme un lendemain de
chandelles) ver las estrellas. fête) más triste que un ciprés / más
trépas (passer de vie à trépas) pasar a triste que un entierro (en un día
mejor vida. lluvioso) / más triste que un entierro
trésor caché tesoro escondido (oculto). de tercera.
trésor de renseignements mina de triste mine (faire triste mine) poner
informaciones. mala cara.

Michel Bénaben 309


Michel Bénaben

triste réputation (une) una reputación trou (mettre au trou) (emprisonner)


infame. abrazar.
triturer (se triturer la cervelle) trou (trou de balle) jebe (emprunté au
estrujarse los sesos. gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
trois étoiles (un) un hotel de tres trou (trou de mémoire) fallo de
estrellas. memoria
troisième âge (le) la tercera edad. trou d'aération respiradero
Albert Belot rapporte le commentaire de trou d'air bache aéreo
Miguel Delibes à propos de cet euphémisme : trou de deux cents millions (un) un
« Estoy en el umbral de eso que llaman
tercera edad , que yo sospecho que es la "agujero" de doscientos millones
misma vejez de antes » (Cartas de un trou de la serrure ojo de la cerradura /
sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol ojo de la llave.
mode d’emploi, Ellipses, page 86. trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu
trombes d'eau trombas de agua très lointain et perdu : « ils habitent dans le
trompe-l'oeil (un) una pintura efectista trou du cul du monde » (Larousse) ; au
tromper (on ne peut pas se tromper / milieu de nulle part) el quinto coño / el
on trouve facilement / c’est facile à culo del mundo. Voir aussi « au
trouver) (se dit d’un lieu facile à diable vauvert » .
trouver) no tener pérdida. trou noir (astronomie) agujero negro
tromper (se tromper sur toute la ligne trou perdu / bled perdu / coin perdu
/ se planter dans les grandes poblacho perdido / poblacho de mala
largeurs) caerse con todo el equipo. suerte.
tromper (tromper sur la marchandise Por estos andurriales : « dans ce trou
perdu ».
/ rouler quelqu’un) dar el cambiazo.
trouble-fête (un) un aguafiestas
tronc commun (enseignement) sección
troubles de la vue trastornos de la
común
visión
tronche (tout se prendre dans la
troubles du comportement ou de la
tronche / trinquer / morfler)
personnalité trastornos de la
comerse un marrón.
personalidad
tronche (tronche de cake) (vieilli ;
troubles mentaux trastornos mentales
« imbécile ») gilipollas / carapijo.
troupe (troupes fraîches) (armée)
trône (monter sur le trône) empuñar el
tropas de refresco.
cetro (registre littéraire)
trousse à pharmacie botiquín
trop (c’est trop !) (es) demasiado para
trousse de toilette neceser de tocador /
el cuerpo (voir aussi ça fait
bolsa (estuche) de aseo.
beaucoup pour un seul homme).
trousseau de clefs manojo de llaves
trop (être en trop) estar de más.
trouver (ne rien trouver de mieux que
trop-perçu cobro indebido
…) dar en la gracia de …
trotte (ça fait une trotte) hay una
trouver (on trouve de tout… / il y a de
tirada.
tout… / on y trouve de tout) hay de
trotter (trotter dans la cervelle /
todo (como en botica).
trotter dans la tête) andar por el
trouver (se trouver mal) sentirse mal.
magín / rondar la cabeza / rondarle a
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
uno algo por la cabeza.
llega el caso / si se tercia.
trottoir (faire le trottoir / faire le
trouver (trouver à qui parler)
tapin) hacer la calle / hacer la
encontrar la horma de su zapato.
carrera / hacer la parada.
trouver (trouver à redire) poner peros.
trottoir roulant acera circulante

Michel Bénaben 310


Michel Bénaben

trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es un (un, deux, trois [partez]) a la una, a


fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te la dos, a la tres.
parecerá bonito ? unanimité (approuver à l'unanimité)
truc (ce n’est pas mon truc) no me va / aprobar por unanimidad
a mí no me mola. une (à la une) (journaux) en primera
truc (chacun son truc) cada uno va a plana.
su bola. une (ç’a été moins une / il s’en est
truc (le truc classique) lo clásico. fallu d’un cheveu) faltó el canto de
trucage électoral pucherazo electoral. un duro (canto : épaisseur de la pièce
truquer (combat truqué / élections de monnaie).
truquées) combate amañado / une (sans faire ni une ni deux) ni
elecciones amañadas. corto ni perezoso.
tube à essai tubo de ensayo. une (tu n’en rates pas une) no se te va
tube au néon tubo de neón. una.
tube lance-torpilles tubo une (tu vas en prendre une) (gifle,
lanzatorpedos. correction) se te va a caer una buena.
tuer (se tuer au travail) matarse uniforme (en uniforme) uniformado.
trabajando. uninominal (srutin uninominal)
tuer (tué par balles) matado a balazos escrutinio uninominal
/ muerto por disparos. union (l’ex Union soviétique) la ex
tueur à gages sicario / matón a sueldo. Unión Soviética.
turbo (mettre le turbo) meter el turbo. union (l’union sacrée) el cierre de filas.
tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo Union sacrée s’emploie en français
demás. notamment en politique lorsque des
circonstances graves (attentats etc.)
type (un type réglo) un tío legal. commandent que les affrontements
type latin (avoir le type latin) tener idéologiques entre les partis s’arrêtent (du
tipo latino. moins pour un moment …). En espagnol,
twitt (poster un twitt / twitter) tuitear. cierre de filas signifie de manière plus large
« action de serrer les rangs ».
U union (union de consommateurs)
unión de consumidores
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité) union (union libre) unión libre.
tener el don de la ubicuidad unique en son genre inconfundible /
ulcère d'estomac úlcera gástrica irrepetible / único(a) en su especie /
ultimatum (adresser un ultimatum) no hay quien lo gane / sin igual.
dirigir un ultimátum o ultimato unité de production línea de
ultime recours ou dernier recours producción, unidad de producción o
último recurso productiva.
ultra-haute température, UHT ultra université (université d’été) (partis
alta temperatura politiques) cursos de verano.
Ultra-léger motorisé, ULM (un) université (université pilote)
ultraligero. universidad piloto o modelo.
ultra-secret supersecreto Untel et Untel Fulano y Zutano.
ultra-sons ultrasonidos uranium enrichi uranio enriquecido.
un (encore un qui …) otro más que … urgence (de toute urgence) con toda
un (un de perdu, dix de retrouvés) urgencia.
cuando una puerta se cierra ciento se urgence (opérer d’urgence / opérer
abren. en urgence) operar de urgencia /

Michel Bénaben 311


Michel Bénaben

operar con urgencia (con carácter de vacances (vacances de Pâques)


urgencia) / operar urgentemente. vacaciones de Semana Santa /
urne funéraire ou cinéraire urna vacaciones de Pascua.
cineraria vacant (logement vacant) vivienda
urnes (aller aux urnes) votar desocupada
urnes (bourrage des urnes / cuisine vaccination obligatoire vacunación
électorale / magouille électorale) obligatoria.
pucherazo. vache (chacun son métier, les vaches
us et coutumes (les) los usos y seront bien gardées) zapatero, a tus
costumbres zapatos.
usage (faire de l'usage) durar vache (grosse vache / gras-double /
usage externe (médicament à usage gros lard / gros tas / grosse
externe) medicamento de uso dondon) gordinflas / ballena / foca /
externo vacabuey / (un / una) grasas.
usagers du téléphone (les) los usuarios vache (manger de la vache enragée)
del teléfono. pasar las de Caín / pasarlas moradas.
user (usé jusqu’à la trame) usado vache (période de vaches grasses //
hasta el urdimbre. période de vaches maigres) época
usine atomique planta nuclear. (tiempo) de vacas gordas // tiempo
usine clefs en main fábrica llaves en (época) de vacas flacas.
mano vache (pleurer comme une vache /
usine d'incinération des déchets pleurer comme un veau) llorar a
planta de incineración de desechos o moco tendido.
residuos vachement (vachement bien) de
usine de retraitement planta de narices / de tres pares de narices.
reprocesamiento o reprocesado vacherie (faire des vacheries en
usine de tri planta de separación / douce) dar pellizcos de monja.
planta separadora. vagabondage sexuel vagabundeo
usine-tournevis maquiladora. sexual
usure du temps (subir l'usure du vague (être sur la crête de la vague)
temps) sufrir los daños del tiempo (au figuré : être au sommet) estar en la
usure normale desgaste natural. cresta de la ola.
usurpation (usurpation d’identité) vague (faire des vagues / soulever un
suplantación de personalidad (de tollé) levantar ampollas.
identidad). vague (la nouvelle vague) la nueva
utilitaire (un véhicule utilitaire) un ola, la nueva generación
vehículo comercial / un utilitario vague (vague de chaleur / vague de
utilités (jouer les utilités) representar o froid) ola de calor / de frío
interpretar pequeños papeles o vague (vague de criminalité / de
papeles secundarios. protestations / de violence) ola de
utilité (être reconnu d’utilité criminalidad / de protestas / de
publique) ser considerado como de violencia
utilidad pública. vague (vague de touristes) oleada de
turistas
V vague (vague déferlante) ola
vacance d'emploi vacante de empleo. rompiente
vacances (prendre des vacances)
hacer vacaciones.

Michel Bénaben 312


Michel Bénaben

vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no vallée de larmes (la vie est une vallée
darse por vencido / no dar su brazo a de larmes) la vida es un valle de
torcer. lágrimas.
vaines promesses promesas vanas valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est
vaisseau (brûler ses vaisseaux) aussi bien comme ça / c’est pas
(s’engager dans une entreprise, prendre une grave) ni falta que hace / maldita la
décision en s’interdisant de revenir en falta que hace / ni falta.
arrière) quemar las naves (como Exemple : - No te entiendo muy bien.
Hernán Cortés). - Ni falta que hace.
vaisseau amiral (au propre et au figuré) valoir (mieux vaut tard que jamais)
buque insignia nunca es tarde si la dicha es buena /
Vaisseau fantôme (le) el Buque más vale tarde que nunca / a la vejez
fantasma. viruelas.
vaisseau spatial nave espacial. Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
plus précisément viruela loca (ou boba)
valet de nuit galán de noche. c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
valeur (doubler de valeur) duplicar su bénigne courante chez le jeune enfant. On
valor. peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard
valeur (homme de valeur) hombre de que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
valía o de valor aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
valeur (se mettre en valeur) lucirse. qui frappait tous les âges et qui pouvait être
valeur ajoutée (taxe à la valeur mortelle.
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el valoir (mieux vaut un petit chez soi
valor añadido, (el) IVA. qu’un grand chez les autres) Bien
valeur côtée en Bourse valor cotizado se está San Pedro en Roma (aunque
en Bolsa. no coma).
valeur locative valor locativo o de L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
alquiler. également là qu’il mourut. Rome est donc
bien « sa » ville.
valeur marchande valor comercial
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala
valeur nutritive valor nutritivo
espina.
valeurs mobilières valores mobiliarios
valoir (valoir cent fois mieux que
valeurs refuge (Bourse) valores
quelqu’un) darle cien patadas a
seguros.
alguien / darle ciento y raya a
valeurs vedettes (Bourse) valores
alguien
punteros.
vamps (jouer les vamps) hacer de
validité (durée de validité) plazo de
vampiresa.
validez.
vandalisme (actes de vandalisme)
valise (se faire la valise) liar los
actos vandálicos.
bártulos / darse el piro / pirarse.
Pirarse (terme argotique) est emprunté au
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
gitan pirar qui signifie « aller, marcher, sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
courir, se promener ». On remarquera que les colgado / colocado / estar con la
mots d’argot sont souvent empruntés à des berza.
langues « moins nobles » parlées par des Estar con la berza : « estar como atontado »
« étrangers » ou considérés comme tels. Le (V. León, Diccionario de argot español).
racisme se cache aussi dans l’histoire des Dans la même série lexicale : (un) berzas
mots. (« nigaud, niais, andouille ») ; berza
valise (valise diplomatique) valija « chou ». En français, on retrouve les mêmes
diplomática. connotations péjoratives : feuille de chou
« journal insignifiant » ; tête de chou
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans

Michel Bénaben 313


Michel Bénaben

les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc végétation luxuriante vegetación
« subir un échec ». frondosa o lujuriante.
variations saisonnières variaciones de véhicule de tourisme / utilitaire (un)
temporada o estacionales. un coche de turismo o un turismo //
vase (faire déborder le vase) colmar o un vehículo comercial, un utilitario
desbordar el vaso. véhicule en stationnement vehículo
vase (la goutte d'eau qui a fait estacionado.
déborder le vase) la gota de agua véhicule tout-terrain vehículo
que ha colmado el vaso / la gota que todoterreno.
ha desbordado el vaso. veille (en état de veille) en estado de
vase clos (vivre en vase clos) vivir vigilia.
aislado. veillée d'armes (faire sa veillée
vases communiquants vasos d’armes) velar las armas.
comunicantes. veillée funèbre velatorio.
vaste gamme de produits amplia gama veilleur de nuit vigilante nocturno.
de productos. En argot : lechuzo (formé d’après
va-tout (jouer son va-tout) jugar o lechuza « la chouette »).
arriesgar el todo por el todo. veine (c’est bien ma veine / c’est
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse tombé sur moi) me ha tocado la
a pique / salir mal / irse al garete. china.
A l’origine, l’expression française signifiait veine (être en veine de confidences)
concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
rivière qui coule dans la vallée (le val) ». estar de confidencias.
L’origine du mot espagnol garete semble veine (se taillader les veines / se tailler
incertaine : « quizá adaptación popular del les veines) darse el chinazo (dérivé
francés être égaré, ir sin dirección » nous dit d’un verbe gitan – chinar– signifiant
J. Corominas dans son monumental « couper » ; chino = « lame de rasoir »).
Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico (éditions Gredos).
veine de générosité (être en) estar en
vautour (vautour fauve) buitre vena de generosidad
leonado. veine poétique vena poética
va-vite (à la va-vite) de prisa y vélo d’appartement bicicleta estática
corriendo. vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de
Veau d'or (adorer le Veau d’or) montaña / mountain bike.
adorar el (al) becerro de oro. velours (c’est du velours [pour
vedettariat politique estrellato político l’estomac] / c’est le petit Jésus en
vedette (jouer les vedettes) ir de culotte de velours [qui vous
estrella descend dans le gosier] / c’est divin
vedette (rôle vedette) papel estelar / c’est divinement bon / c’est à s’en
vedette (tenir la vedette) estar en la lécher les doigts) es como para
primera plana de la actualidad chuparse los dedos.
L’espagnol peut employer aussi le registre
vedette (voler la vedette à quelqu’un) religieux mais de manière beaucoup plus
quitarle protagonismo a uno. crue : está mejor que teta de novicia (a punto
La formule existe aussi avec le verbe à la de profesar) / es de cojón de fraile
forme pronominale : quitarse alguien (Variantes : de cojón de pato / de cojón de
protagonismo (« minimiser son rôle » ; mico [« singe »] ou, tout simplement : de
« s’effacer »). cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de
vedette américaine (en vedette expresiones malsonantes del español cité en
américaine) telonero(a) bibliographie.
vedette de la chanson divo velours (faire patte de velours)
esconder las uñas

Michel Bénaben 314


Michel Bénaben

velours (jouer sur du velours) jugar vente (être en vente) estar a la venta.
sobre seguro. vente (mettre en vente) poner a la
velours côtelé pana o pana de canutillo. venta.
velouté de tomate crema de tomate. vente à distance / à domicile ou en
vendeur (vendeur à la sauvette) porte à porte venta a distancia / a
mantero. domicilio o domiciliaria, venta
Littéralement : « qui vend sous le manteau ». puerta a puerta
vendeur (« vendeur expérimenté ») vente à perte venta con pérdida
(dans les petites annonces) vendedor vente aux enchères subasta, venta en
con experiencia. subasta
vendre (« à vendre ») « se vende ». vente de charité venta benéfica
vendre (je te le livre comme on me l’a vente en vrac venta a granel
vendu / comme je te le dis) como te vente par correspondance venta por
lo cuento / tal como lo oyes. correo (correspondencia), VPC
vendre (tous des vendus !) ¡todos vente par réunion (méthode
comprados ! Tupperware) venta en reuniones o
vengeance (crier vengeance) clamar en corrillos
venganza. ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra
vengeance (la vengeance est un plat ventre (prendre du ventre) echar
qui se mange froid) la venganza es barriga / echar tripa.
un plato que se sirve frío. ventre affamé n'a point d'oreilles el
venin (cracher son venin) echar sapos hambre es mala consejera
y culebras. ventre de la terre (le) las entrañas de
venir (ce n’est pas le premier venu) no la tierra
es un don nadie. vents (contre vents et marées) contra
venir (nouveau venu) cara nueva. viento y marea.
venir (son tour viendra) le llegará su ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le
turno. matin à jeun) matar el gusanillo.
vent (avoir du vent dans les voiles) verbe haut (avoir le verbe haut)
(être ivre, ne pas marcher droit) andar hablar fuerte
entre dos velas / ir a la vela / ir a verdict d'acquittement veredicto de
media vela. inculpabilidad
Le voilier est soumis aux caprices du vent. vérificateur des comptes interventor
vent (avoir le vent en poupe) ir con de cuentas
viento en popa / ir viento en popa / ir vérification d'identité control de
viento popa. identidad, identificación
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / vérification des comptes intervención
¡lárgate con viento fresco ! / de cuentas
¡escampa ! / ¡piérdete ! véritable ami amigo verdadero o
vent (en plein vent) a pleno viento. amigo de verdad
vent (être dans le vent / être dans le véritable coquin (un) un sinvergüenza
coup) estar en el rollo / estar en la de tomo y lomo
onda. vérité (asséner quelques vérités bien
vent (plein de vent) lleno de aire senties) decir las verdades del
vent (tout ça, c’est du vent) todo es de barquero
boquilla. vérité (des vérités énormes) verdades
vent (vent de fronde) viento de como puños.
rebeldía.
vente (en vente) de venta.

Michel Bénaben 315


Michel Bénaben

vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad. vertige de la vitesse / du succès (le) el
En langage familier : una verdad como una vértigo de la velocidad / del éxito
catedral. vertu (en vertu de l’article …) en
vérité (vérité de La Palice) verdad de virtud del artículo …
Perogrullo, perogrullada vertu (en vertu de quoi ? / au nom de
vernis à ongle laca o esmalte para uñas quoi ?) (pour critiquer un manque de
vernis de politesse / de culture barniz logique etc.) ¿por qué regla de tres ?
de cortesía / de cultura vertu (… en vertu des pouvoirs qui
verre (avoir un verre de trop dans le me sont conférés …) … en virtud de
nez) beber (tomar) dos (tres) copas las facultades que tengo concedidas
de más / haber tomado una copa de …
más. vessie (prendre des vessies pour des
verre (un petit verre / un p’tit verre / lanternes) confundir la gimnasia
un p’tit coup) un chupito. con la magnesia.
verre (se noyer dans un verre d’eau) veste (prendre une veste / faire un
ahogarse en un vaso de agua / bide) salir rana (littéralement : prendre
tropezar en un garbanzo. une grenouille à la place d’un poisson).
verre grossissant lente de aumento veste (retourner sa veste) cambiar de
verres de contact lentes de contacto chaqueta (de camisa) / chaquetear.
verrouillage automatique cierre veste (tailler une veste) (médire sur
automático quelqu’un) cortar trajes / cortarle un
verrou (sous les verrous) entre rejas traje a uno (voir aussi habiller pour
vers (tirer les vers du nez) tirarle (a l’hiver).
alguien) de la lengua, sacar algo a veste (veste en jean) tejana
alguien con sacacorchos vêtements pour enfants // vêtements
versements échelonnés pago a plazos pour hommes prendas infantiles
version deux portes (autom.) modelo (ropa infantil) // prendas de
con dos puertas caballeros.
version doublée (cinéma) versión vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa.
doblada veto (mettre son veto) poner el veto (a
version intégrale versión íntegra algo)
version originale sous-titrée versión veuve (défenseur de la veuve et de
original subtitulada l’orphelin) deshacedor de agravios.
vert (en voir des vertes et des pas veuve (la veuve Poignet / branlette /
mûres / passer un mauvais quart Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
d’heure) pasarlas negras / pasarlas contre un) Manola / manoletina /
moradas. manopla / Manuela / cinco contra
Moradas : le violet rappelle la couleur des
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée uno.
La veuve Poignet (aller chez la veuve
par le Christ pendant la Passion.
Poignet). Cette expression n’est pas
vert (passer au) (feu) ponerse verde clairement élucidée. « Ce sont les
vert bouteille / d'eau / pomme verde mouvements du poignet qui permettent la
botella / mar / manzana masturbation. L’association avec la veuve est
verte réprimande severa reprimenda sans doute amenée par l’idée que le veuf,
privé de sa femme et ne voulant pas prendre
vertèbre déplacée vértebra desviada (au 19e siècle) les risques d’un coït de
verticale (à la verticale) en vertical. rencontre, est un masturbateur habituel » (A.

Michel Bénaben 316


Michel Bénaben

Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français vide de sens (mot vide de sens)


NON conventionnel). palabra desprovista de sentido
Claude Duneton ne trouve pas cette
explication satisfaisante et en propose une vide juridique vacío legal.
autre dans son livre La puce à l’oreille. vidéo amateur vídeo casero.
L’expression pourrait provenir d’un jeu de vidéo-cassette videocassette o
mots sur la guillotine appelée elle aussi la videocasete, cinta de vídeo
veuve en argot français : elle « décalotte » la
vie, quant à la masturbation elle « décalotte »
vidéo-clip videoclip
le vit de l’homme (vieux mot du français vidéo-conférence (système de vidéo-
pour désigner le membre viril) … conférence) sistema de
En espagnol, « ces noms (Manola, videoconferencia
manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une vider sa vessie / se soulager / pisser
jeune femme du peuple de Madrid, une passe
inventée par le toréro Manolete, un gantelet cambiar (mudar) el caldo a las
et un prénom féminin chanté par Julio aceitunas (a los garbanzos). Voir
Iglesias. Leur point commun est de permettre aussi : changer l’eau des olives.
de jouer sur la paronomase pour évoquer la vie (à vie) de por vida.
main qui se livre au plaisir solitaire.
Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
vie (avoir toute la vie devant soi) tener
Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de toda la vida por delante.
l’argot espagnol). vie (empoisonner la vie) amargar la
On trouve également : la Alemanita ou Ale- vida.
manita (¡hale, manita !). vie (être toujours en vie) seguir vivo.
via (Paris-Madrid via Bordeaux) vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en
París-Madrid vía o (pasando) por la vida hay muchas cosas más.
Burdeos; (par avion) vía o con escala vie (il y va de sa vie) en ello le va la
en Burdeos. vida.
viande (secteur de la viande) sector vie (jamais de la vie) ni en broma / ni
cárnico. por broma
viande hachée carne picada. vie (la vie reprend / la vie continue)
viande maigre carne magra. (après une catastrophe etc.) la vida se
vice de fabrication vicio o defecto de reemprende.
fabricación En espagnol, il existe une locution
vice de forme defecto de forma. proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo
vice versa (et vice versa) y viceversa. y el vivo al bollo.
victoire (crier victoire) cantar victoria. vie (maintenir en vie) mantener con
victoire (le V de la victoire) la V de la vida.
victoria. vie (mener la grande vie / mener la vie
victoire (ravir la victoire) arrebatar la de château / avoir la belle vie)
victoria. darse o pegarse la gran vida / pegarse
victoire (victoire de justesse / victoire (llevarse) la vida padre / vivir como
à l’arraché) victoria ajustada. Dios / vivir a lo grande / vivir por
victoire (victoire écrasante) victoria todo lo alto.
apabullante o arrolladora. vie (mener la vie dure [à quelqu’un])
vidange (faire la vidange) (autom.) darle mala vida a alguien.
cambiar el aceite. vie (mener une vie saine) hacer una
vide (combler un vide) cubrir (llenar) vida sana.
un hueco. vie (rendre la vie impossible) hacer la
vide (emballé sous vide) envasado al vida imposible (a alguien).
vacío. vie (se compliquer la vie) complicarse
vide (laisser un vide) dejar un hueco. la vida (la existencia) / meterse en
vide (revenir à vide) volver de vacío dibujos

Michel Bénaben 317


Michel Bénaben

vie (vendre chèrement sa vie) vender vieux rafiot carraca.


cara su vida vieux rossignols trastos.
vie (voir la vie en rose) verlo todo color vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte).
de rosa. vif (à vif) en carne viva / en sangre viva.
vie commune convivencia vif (opérer à vif) operar en vivo.
vie de bâton de chaise vida de vif du sujet (entrer dans le vif du
juerguista sujet) entrar en el meollo del tema.
vie de bohême vida bohemia vigne (être dans les vignes du
vie de château vida de canónigo, la Seigneur) estar con la copa.
gran vida vigne vierge viña loca.
vie de chien vida perra, vida de perros vignette automobile impuesto de
vie de forçat vida arrastrada circulación.
vie de rêve vida de ensueño vigueur (entrer en vigueur) entrar en
vie dure (avoir la vie dure ) tener siete vigor / cobrar vigencia.
vidas como los gatos vigueur (être en vigueur) ser vigente,
vie éternelle (la) la vida eterna o estar en vigor
perdurable vigueur (rester en vigueur) seguir
vie parallèle (mener une vie parallèle / vigente.
mener une double vie) llevar vida vilain petit canard patito feo.
doble. vilain tour mala jugada.
vie pépère vida padre. village (village de toile // village de
vie privée (atteinte à la vie privée) vacances) ciudad de lona // de
intromisión en la vida privada o en la vacaciones.
intimidad. village (village global) aldea global.
Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit ville (la vieille ville) (le centre) el casco
aussi par privacidad. viejo.
vie végétative vida vegetativa ville-champignon ciudad hongo.
vieil ami (un) un amigo de toda la vida ville d'eau(x) estación balnearia.
vieil or oro viejo ville de province ciudad de provincias.
vieille barbe / vieux débris / vieille ville-dortoir ciudad dormitorio.
baderne / vioque (vioc) / vieux ville fantôme ciudad fantasma o
chnoque vejestorio / viejales / fantasmal.
retablo / carcamal. ville frontière ciudad fronteriza.
vierge (film vierge) película virgen o Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de
no impresionada la Luz.
vieux (vivre vieux) ser longevo. ville-musée ciudad museo.
vieux comme Hérode ou comme villes jumelées ciudades hermanadas.
Mathusalem ser más viejo que vin (avoir le vin mauvais) tener mal
Matusalén. vino.
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
signifie « vieux débris » / « croulant ». vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o
vieux comme le monde más viejo que cristianar el vino.
la sarna / más viejo que el andar a vin (cuver son vin) dormir el vino /
pie / (plus familièrement : más viejo dormir la mona.
que el mear). vin (être entre deux vins) (être un peu
vieux de la vieille (un) un perro viejo. ivre ; être dans un état intermédiaire, mal
défini, entre la lucidité et l’ivresse
vieux jeu chapado a la antigua
complète) estar entre Pinto y
vieux os (ne pas faire de vieux os) no
Valdemoro.
llegar a viejo

Michel Bénaben 318


Michel Bénaben

Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra- violation de frontière violación


tions proches de Madrid et mitoyennes. W. fronteriza.
Beinhauer, dans son livre El español colo-
quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi violation de sépulture profanación de
par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta sepultura
(« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure violation du secret professionnel
des liquides a d’ailleurs donné le français violación del secreto profesional
pinter.
Au sens figuré, l’expression espagnole signi-
violence (se faire violence) contenerse
fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être / violentarse.
assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir violence (violence conjugale / violence
sur quel pied danser » ; « entre les deux mon domestique) violencia conyugal /
cœur balance ») ou qu’on a pris une décision violencia de género.
intermédiaire qui ne satisfait personne
On commence à trouver en français
(« ménager la chèvre et le chou » ; « mi-
l’expression « violence de genre » pour
chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens
désigner tout comportement agressif vis-à-vis
figuré on peut penser que, les deux
des femmes (« violences sexuelles » /
communes étant mitoyennes, il est difficile
« violences sexistes » / « violences faites aux
de savoir si l’on se trouve sur les terres de
femmes »). Virginie Despentes l’emploie
l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère
dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex
qu’elles produisent des vins de qualité sem-
(tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’,
blable, il est difficile de se faire une opinion
éditions Grasset, 2015).
et donc de prendre une décision satisfaisante.
violon (mettre au violon / mettre en
vin (mettre de l'eau dans son vin)
tôle [taule]) meter en chirona.
echar agua al vino.
violon d'Ingres hobby, pasatiempo
vin (quand le vin est tiré, il faut le
favorito.
boire) a lo hecho, pecho.
vipère (« Le noeud de vipères ») (H.
vin d'honneur vino de honor
Bazin) Nudo de víboras.
vin chambré / doux / en fût /
virage (chasser dans les virages ;
mousseux / rosé / rouge / vieux
déraper) patinar (derrapar) en las
vino « chambré » /dulce / a granel /
curvas.
espumoso / clarete / tinto / añejo.
virage (négocier un virage) negociar
vinaigre (tourner au vinaigre) ponerse
una curva.
fea la cosa.
virage (prendre les virages à la corde)
vindicte publique vindicta pública
afeitar curvas.
vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les
virage (virage de la politique
flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los
économique) viraje de la política
guardias !
« L’origine de l’expression française est económica
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three, virement bancaire transferencia
‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A. bancaria
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des virement postal giro postal
expressions et locutions). virgule (sans changer une virgule) sin
L’espagnol se souvient de l’ancienne formule
¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on
añadir ni quitar nada (una coma, un
jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans acento) / sin faltar una coma / hasta
crier gare. la última coma
vingt-quatre heures sur vingt-quatre virus du jeu (attraper le virus du jeu)
las veinticuatro horas del día. entrarle a uno el virus (el gusanillo ;
viol collectif (tournante) violación el microbio) del juego.
colectiva. virus informatique virus informático
violation de domicile allanamiento de visage (être écrit sur le visage de
morada. quelqu’un / c’est écrit sur son

Michel Bénaben 319


Michel Bénaben

visage) llevar algo escrito en la parecer una persona que va a apagar


frente. un fuego.
visage découvert (à) a cara descubierta vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo
visage émacié cara chupada. gas / ir volando / ir a todo correr / ir
visage humain (administration à a la carrera / salir disparado.
visage humain) administración con vitesse (engager une vitesse) meter
rostro humano. una velocidad
visage impassible / visage vitesse (en vitesse) a la carrera.
impénétrable cara de póquer vitesse (se propager à la vitesse de
(póker). l’éclair) propagarse con la velocidad
Poner cara de póquer : « prendre un air del relámpago
imperturbable » (pour que l’adversaire ne se vitesse acquise velocidad adquirida
doute de rien).
vitesse de croisière velocidad de
visage inexpressif cara de pan sin sal.
crucero.
visage retendu / visage lifté rostro Prendre sa vitesse de croisière : tomar
reestirado. velocidad de crucero.
visage pâle (westerns) rostro pálido vitesse de pointe velocidad punta
visage rayonnant de bonheur cara de vitesse vertigineuse velocidad de
Pascua. vértigo.
visage sévère semblante severo, cara de vitre arrière (automobile) cristal
juez, cara de pocos amigos, cara de trasero, luna trasera
vinagre. vitre teintée luna tintada (coloreada) /
visées (avoir de hautes visées / viser cristal tintado.
haut) picar (muy) alto. vitrine de l'Europe vitrina de Europa
viser (se sentir visé) darse por aludido. vitriol (article au vitriol) artículo
vision (vision d'apocalypse) visión mordaz o incisivo
apocalíptica vivant (de son vivant) en vida / de (en)
vision (vision réductrice) visión vivo.
reduccionista (reductora). vive allure (à) a todo correr, a toda
visite (rendre visite) visitar. marcha.
visite (une petite visite) (familier) una vivre (avoir le vivre et le couvert)
visita de médico tener casa y comida.
visite de politesse visita de cumplido o vivre (le vivre ensemble) (expression
de cumplimiento « réactivée » en France depuis le 11
visite éclair visita relámpago janvier 2015) la convivencia.
visite médicale examen o Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
reconocimiento médico / revisión convivencia entre moros, cristianos y judíos
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
médica. dans cette Espagne un peu mythique des trois
visites (faire ses visites) (médecin) religions.
pasar (la) visita. vivre (qui vivra verra) Dios dirá.
visiteur médical visitador médico. vivre (vivre intensément) vivir con
vite (c’est vite dit) (explication intensidad / vivir a bocanadas
superficielle) (eso) se dice pronto vivres (couper les vivres à quelqu’un)
vite (passer très vite) (sur un sujet, en cortarle los víveres a alguien / dejarle
faisant une réponse etc.) pasar como sin recursos / cerrarle el grifo a
sobre ascuas. alguien.
vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / vocation (manquer sa vocation) errar
foncer) darse una carrera en pelo / la vocación

Michel Bénaben 320


Michel Bénaben

voeu de pauvreté (faire voeu de femme, puis un homosexuel passif) » (A.


pauvreté) hacer voto de pobreza Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
voeux (appeler de ses voeux) anhelar Le français classique avait une locution
voeux de bonheur votos de felicidad semblable à l’espagnol : « au poil et à la
voeux de prompt rétablissement (tous plume » (termes de chasse : « chien dressé au
nos voeux de prompt poil et à la plume »).
rétablissement) le deseamos un voile (jeter un voile [sur quelque
pronto restablecimiento. chose]) correr o echar un velo
voie (être sur la bonne voie) ir por (sobre algo).
buen camino. voile (lever le voile) descorrer el velo.
voie (trouver sa voie) encontrar su voile (mettre les voiles / se faire la
cauce. malle / mettre les bouts) abrirse /
voie d'achèvement (en) a punto de ahuecar el ala / darse el piro / salir
finalizarse. por pies.
voie d'eau vía de agua. voile (toutes voiles dehors) a todo
voie de développement (pays en voie trapo.
de développement) país en vías de voile (voile islamique) velo islámico /
desarrollo / países menos chador.
adelantados (PMA). Voir aussi pays voir (à vous de voir / c’est à vous de
émergents. voir / c’est vous qui voyez) usted
voie de disparition (espèce en voie de decide.
disparition) especie en vías de voir (ça n’a rien à voir !) no es lo
extinción. mismo carbón que cabrón.
voie de garage vía muerta. voir (du déjà vu / du réchauffé / une
voie de guérison (être en voie de resucée) un refrito.
guérison) recobrar la salud, voir (en avoir vu d’autres / ne plus
recuperarse s’étonner de rien / être blindé)
voie de règlement (en voie de estar curado de espanto / tener (criar)
règlement) en vías de arreglo. callos.
Callo : « cor, durillon, callosité ».
voie des airs (par la voie des airs) por
voir (je vois où tu veux en venir) ya
vía aérea
veo adónde vas a parar.
voie diplomatique (par la voie
voir (on verra bien) Dios dirá / ya
diplomatique) por (mediante)
veremos.
conducto diplomático.
voir (pour se faire bien voir) por
voie hiérarchique (par la voie
quedar bien.
hiérarchique) por conducto
voir (si vous voyez ce que je veux
reglamentario
dire) a ver si me entiende
Voie lactée (la) la Vía láctea.
voir (tel que vous me voyez) aquí
voie rapide vía rápida / autovía.
donde me ve.
voie sans issue callejón sin salida.
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo
voies de fait vías de hecho.
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo
voile (être à voile et à vapeur / être
que yo ?
bique et bouc) (être bisexuel) ser de
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te
pelo y pluma / hacer a pelo y a
den morcilla !
pluma.
En français, « le choix du contexte maritime voir (voir le jour) (naître) ver la luz
(voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à voir (voir tout en noir / voir les choses
mettre en rapport avec les usages érotiques en noir / broyer du noir) verlo todo
des mots corvette et frégate (désignant une (por el lado) negro / tenerlo más

Michel Bénaben 321


Michel Bénaben

negro que la habitación de Drácula / voiture d'occasion coche usado o de


ser un agonías. segunda mano
voir (voir venir le coup) (sentir le voiture de fonction ou de société
danger) olerse la tostada. coche de compañía / coche oficial
voir (voir venir quelqu’un) verle la (de función).
oreja a alguien. voiture de location coche de alquiler
voir (vous allez voir ce que vous allez voiture de police coche de policía /
voir !) ¡ahora veréis lo que es coche patrulla.
bueno ! voiture de sport un (coche) deportivo
On trouve aussi une expression beaucoup voiture familiale coche familiar /
plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo monovolumen (« monospace »).
Agrajes.
Veredes est une ancienne forme de futur, voiture hybride coche híbrido / un
ancètre de veréis. híbrido.
Agrajes est un personnage d’un des plus voiture piégée coche bomba
célèbres romans de chevalerie espagnols : voix (avoir cent voix d’avance)
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
prononçait pour menacer ses adversaires.
(élections) tener cien votos de
L’avantage de la formule est que veredes ventaja.
« rime » avec Agrajes. voix (de vive voix) de viva voz
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado voix (d’une voix tremblante) con voz
voisinage (dans le voisinage) por la trémula.
vecindad. voix (être la voix de la conscience de
voisinage (politique de bon voisinage) quelqu’un) ser la voz de la
política de buena vecindad. conciencia (de alguien) / ser el
voiture (carambolage de voitures) Pepito Grillo de alguien.
choque múltiple / colisión múltiple « Il s’agit de la voix intérieure que nous
(entre coches) / accidente en cadena. avons en nous comme Pinocchio avait celle
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
voiture (déplacement en voiture) version espagnole du film de Walt Disney
traslado en coche sorti sur les écrans américains en 1940). Les
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta journalistes politiques, en particulier, utilisent
en la moto, Maroto ! assez fréquemment la formule » (Vincent
Garmendia, Le carnaval des noms, page
voiture (être renversé par une 189).
voiture) atropellarle a alguien un voix (hausser la voix // baisser la voix)
coche. alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
voiture (se ranger des voitures / être Plus rare : subir el diapasón // bajar el
rangé des voitures / se ranger / diapasón (subir o bajar el tono de voz).
s’assagir / mener une vie rangée) voix (la voix du sang) la llamada de la
sentar la cabeza. sangre.
A propos de se ranger des voitures : « la voix (mettre aux voix) poner o
forme de la locution est curieuse, et l’emploi someter a votación
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
elle a été préférée à ranger sa voiture, voix (ne pas avoir voix au chapitre /
attestée à la même époque (1875) » (A. Rey, faire de la figuration) no tener ni
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et voz ni voto / (ser como) el convidado
locutions). de piedra.
voiture banalisée coche camuflado « Cette dernière locution se réfère au
voiture cellulaire coche celular comportement de celui qui, lors d’une
voiture d'enfant cochecito de niño réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
simplement un rôle de représentation »
voiture-balai coche escoba [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
voiture de course coche de carreras. C’est une allusion à la statue du
voiture d'infirme silla de ruedas Commandeur dans le Don Juan de Tirso de

Michel Bénaben 322


Michel Bénaben

Molina (El burlador de Sevilla y convidado vol de reconnaissance vuelo de


de piedra, 1630). reconocimiento.
voix (parler à voix basse / tout bas) vol habité vuelo espacial con
hablar en voz baja / hablar por lo tripulación, vuelo tripulado
bajinis vol intérieur vuelo doméstico (calque de
voix (réservoir de voix) caladero de l’anglais domestic flight).
votos (caladero electoral). vol libre vuelo libre
Le sens premier de caladero est « lieu de
pêche » (calar las redes : « poser les filets »). vol long courrier vuelo de largo radio /
Par extension, le mot désigne l’ensemble des vuelo de largo recorrido.
électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel vol low cost vuelo low cost.
parti politique ou susceptibles d’être vol moyen courrier vuelo de medio
récupérés moyennant quelques manœuvres
électorales.
radio (recorrido).
voix (rester sans voix) quedarse sin vol plané vuelo planeado
habla. vol qualifié robo con agravantes
voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volant (prendre le volant / être au
voix (voix de mélécasse [mêlécasse]) volant) ponerse al volante / estar al
voz de cazallero. volante.
- Mélécasse est formé avec mêlé et cassis volant de trésorerie reservas (de
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ». tesorería)
Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de volante (feuille volante) hoja suelta
mot sur voix cassée et allusion aux effets de volcan (être sur un volcan) estar sobre
l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau, un volcán
Dictionnaire des expressions et locutions).
- Cazallero est formé à partir de cazalla volcan en activité volcán activo
« anisette de la région de Séville ». volée (de haute volée) de alto coturno
voix (voix de stentor) voz estentórea volée de bois vert / dérouillée paliza,
voix (voix off) voz en off / voz fuera de tunda de palos
campo. voler (considérations qui ne volent
voix (voix pour ≠ voix contre) voto a pas haut / à ras de terre / au ras
favor ≠ voto en contra. des pâquerettes) consideraciones
voix (voix prépondérante) voto de garbanceras.
calidad volet (le dernier volet) (d’une série
voix (voix prise) (enrouée) voz tomada télévisée, d’un feuilleton etc.) la
vol (avoir beaucoup d’heures de vol / última entrega.
avoir des années au compteur / ne volet (trier sur le volet) escoger con
plus être un perdreau de l’année) cuidado
(avoir une grande expérience) tener volet agricole / économique aspecto
muchas horas de vuelo / tener mucha agrícola / económico
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup voleur à la tire carterista / jalonero.
servi sous les drapeaux ») / haber volley-ball voleibol, balonvolea
cumplido sus añitos. volonté (faire les quatre volontés de
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ». quelqu’un / faire les trente-six
vol à main armée atraco volontés de quelqu’un) hacer la
vol à voile vuelo a vela. santa voluntad de alguien.
vol avec escalade robo con escalo volonté (pour des raisons
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo indépendantes de notre volonté)
de pájaro por causas (razones) ajenas a nuestra
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno voluntad

Michel Bénaben 323


Michel Bénaben

volonté (volonté de fer) voluntad de voûte céleste (la) la bóveda celeste.


hierro, voluntad férrea voyage aux frais de la princesse
volte-face (faire volte-face) virar en semana caribeña.
redondo voyage d'affaires viaje de negocios.
voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia, voyage d'agrément viaje de placer.
malabarismo voyage d'exploration viaje
volume des échanges ou des exploratorio.
transactions volúmenes voyage de noces viaje de bodas / viaje
contratados, volumen de contratación de luna de miel.
volume sonore volumen sonoro voyage organisé viaje organizado /
vote (les intentions de vote) la viaje « a forfait ».
intención de voto. voyage surprise (un) un sorpresivo
vote à bulletin secret votación secreta viaje.
vote à main levée votación a mano voyager en stop viajar a dedo.
alzada. voyageur de commerce viajante.
vote de confiance voto de confianza voyant lumineux indicador luminoso.
vote du budget votación voyou (état voyou) estado bribón
presupuestaria. (gamberro).
vote par procuration votación por vrai (aussi vrai que deux et deux font
poder. quatre) tan cierto como dos y dos
vote sanction / vote de sanction voto son cuatro / tan cierto como me
de castigo. llamo…(+ le nom de la personne qui
vote truqué voto amañado. parle).
voter (voter à main levée) votar a vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
mano alzada. croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la
voter (voter blanc) votar en blanco hostia ! / ¡no me digas !
vouloir (comme vous vous voudrez) vrai (être dans le vrai) estar en lo
como quiera / como guste (desee). cierto.
vouloir (en vouloir) (être décidé, vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ?
volontaire, entreprenant) tener garra. vrai (un vrai connaisseur) un auténtico
vouloir (en vouloir à quelqu’un) entendido
tenerle manía a alguien. vrai (un vrai de vrai) uno de verdad /
vouloir (ne vouloir du mal à un casta.
personne) no querer el mal de nadie Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos
vouloir (quand on veut, on peut) madrileños castas : « de vrais Madrilènes ».
querer es poder. vrille (en vrille ; descendre en vrille)
vouloir (sans vouloir vexer personne) en barrena / caer (entrar) en barrena
sin ánimo de ofender a nadie. vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait / si te he visto no me acuerdo / no se
pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten. entera ni Dios.
Il faut évidemment faire l’enclise des vu (on aura tout vu ! / il faut le voir
pronoms personnels compléments à pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de faut pas voir !) ¡Habráse visto! /
symétrie et de rythme par rapport à tú te lo ¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir
quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la
syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise para ver ! / ¡lo que tiene uno que
à l’impératif. ver !
vous (de vous à moi) de usted para mí. « Vue magnifique » / « Vue
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su imprenable » (publicité pour un
casa. hôtel, une maison [annonce

Michel Bénaben 324


Michel Bénaben

immobilière etc.]) « Magníficas Quant à Podemos parti de la gauche radicale


vistas ». espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias,
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
vue (à vue de nez) a ojo de buen Barak Obama.
cubero. yeux (avoir des yeux de lynx) tener
vue (à vue d’oeil) a ojos vista. ojos de lince.
vue (avec vue sur la mer) con vista(s) yeux (avoir les yeux plus gros que le
al mar. ventre) llenar antes el ojo que la
vue (avoir la vue basse) ser corto de tripa.
vista. yeux (avoir sous les yeux) tener a la
vue (en mettre plein la vue à vista.
quelqu’un) dejar bizco a alguien. yeux (coûter les yeux de la tête) costar
vue (en vue) (personnage important) un ojo de la cara / costar un riñón /
significado. costar un Congo (congo) / costar más
vue (grandir à vue d’oeil) crecer a caro que el bocado de Adán.
ojos vistas. Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
vue (largeur de vues) amplitud de originel.
miras. Quant au Congo, son sous-sol regorge de
vue (perdre de vue) perder de vista. matières premières précieuses et de métaux
rares (entre autres, le coltan pour les
vue (vue d'ensemble) panorámica. téléphones portables). Voir à ce sujet :
vulgarisation (ouvrage de vulgarisa- minerais de sang.
tion scientifique) obra de divulga- On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
ción científica. cartes, le triunfo désigne l’atout).
yeux (crever les yeux ; ça crève les
W yeux) (être très évident) hasta un
ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
wagon-lit coche-cama.
week-end fin de semana (abrégé en yeux (des yeux de chien battu) ojos de
finde dans la langue familière). perro apaleado / ojos de carnero
whisky bien tassé (un) un whisky bien degollado (de carnero a medio
servido. morir).
who’s who (sorte de Bottin mondain) yeux (détourner les yeux) mirar para
Quién es quién. otro lado.
Le français trouve sans doute plus distingué yeux (dévorer des yeux) comerse con
de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en la vista (con los ojos).
général s’approprier le mot étranger en le yeux (en avoir les larmes aux yeux)
traduisant littéralement (hot-dog = perrito saltársele a uno las lágrimas.
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.) yeux (entre les deux yeux) (par
exemple, « recevoir une balle entre
X les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
ceja / en el entrecejo.
x (plainte contre x) denuncia contra
yeux (faire les yeux doux) mirar con
persona(s) desconocida(s).
cariño, ponerse acaramelado.
x (rayons x) rayos X.
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
xénophobie (une vague de xénopho-
vista gorda con …
bie) una ola de xenofobia.
yeux (les yeux bandés) con los ojos
Y vendados.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes). yeux voilés de larmes) con los ojos
yes (yes we can) sí se puede. arrasados en lágrimas / con los ojos
nublados o empañados.

Michel Bénaben 325


Michel Bénaben

yeux (les yeux révulsés) con los ojos zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
vueltos. / avoir la pétoche / avoir la trouille
yeux (n’avoir d’yeux que pour / avoir les chocottes / avoir le
quelqu’un) tener ojos sólo para trouillomètre à zéro / fliper) /
alguien. acojonarse / estar acojonado / estar
yeux (ne pas en croire ses yeux) no cagado / entrarle a alguien la caguitis
dar crédito a sus ojos. / arrugársele los cojones a alguien /
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser tenerlos por corbata / entrarle a uno
de armas tomar. el canguelo / tener canguelo.
yeux (ne pas quitter des yeux) no Canguelo est emprunté au gitan.
quitarle los ojos de encima (a una zéro faute ninguna falta.
persona) / no quitarle ojo (a una zigzag (en zigzag) en zigzag.
persona). zigzags (faire des zigzags) hacer
yeux (pour ses beaux yeux) zigzagues o zigzags / andar haciendo
(gratuitement) por la cara / por su eses.
cara bonita / por su linda (bella) cara. zizanie (semer la zizanie) sembrar
yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de (meter) cizaña.
rompe y rasga. zone (région déclarée zone sinistrée)
yeux (regarder dans les yeux) mirar a región declarada zona catastrófica.
los ojos. zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. a defender.
yeux (signer les yeux fermés) firmar Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
primitivement « zone d’aménagement
como en un barbecho. différé ». Il a été transformé en « Zone À
Barbecho : champ laissé en jachère, sans Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
cultures, dans lequel on peut se promener par tous ceux qui s’opposaient à
sans avoir à regarder où l’on met les pieds l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
(c’est-à-dire « les yeux fermés »). Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
yeux (tenir à quelque chose comme à Quant à l’utilisation de la préposition a en
la prunelle de ses yeux / garder espagnol pour exprimer une action qui doit
comme la prunelle de ses yeux / ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
garder comme la prunelle de son entrée dans l’usage malgré les oppositions
répétées de la Real Academia Española
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
paño. cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
des livres ou des statues étaient délicatement libro a leer (« normalement » : que hay que
posées sur un linge (paño) avant d’être leer).
appliquées. zone (zone bleue) zona azul.
yeux (yeux bridés) ojos achinados. zone (zone de développement) polo de
yeux (yeux en amande) ojos desarrollo.
almendrados / rasgados. zone (zone de montagne) área (zona)
Z de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo / zone (zone d'influence) zona de
mostrar demasiado celo. influencia.
zénith (au zénith de la gloire) en el zone (zone d'ombre) punto oscuro o
cenit de su gloria. negro.
zéro (croissance zéro) incremento zone (zone érogène) zona erógena.
(crecimiento) cero. zone (zone euro) zona del euro.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone franche) zona franca.
de cero. zone (zone frontière) zona fronteriza

Michel Bénaben 326


Michel Bénaben

zone (zone libre / zone occupée) zona


libre / ocupada.
zone (zone neutre) zona neutral.
zone (zone non-fumeurs) zona de no
fumadores.
zone (zone piétonne / zone
piétonnière) zona peatonal.
zone (zone postale) distrito postal.
zone (zone tampon) zona tapón, zona
de protección.
zouave (faire le zouave / faire le clown
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
indio.

Michel Bénaben 327


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale en espagnol
contemporain, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Manuel de linguistique espagnole, Ophrys, Paris, 1994
(2e édition en 2002) ;
— Dictionnaire étymologique de l’espagnol, paru en 2000, ce livre est
épuisé en librairie. Il va être réimprimé en format de poche dans le courant
de l’année 2018. Nous en publions un court extrait au format PDF aux
adresses internet suivantes :
http://dictionnairefrancaisespagnol.net/page3.html
http://dictionnairefrancaisespagnol.net/Dictionnaire-etymologique-de-l-
espagnol.pdf
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.

Michel Bénaben 328


Michel Bénaben

CASARES Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, editorial


Gustavo Gili, Barcelona, 1959.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,
2014.

Michel Bénaben 329


Michel Bénaben

GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.

HÉLÈNE DE CHAMPCHESNEL, Faire la tournée des grands-ducs et 99 autres


expressions héritées de l’histoire de France, First éditions, Paris, 2017.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit, éditions
Jean Claude Lattès, 2017.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet

Michel Bénaben 330


Michel Bénaben

ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément


« expressions » ou « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 331

Vous aimerez peut-être aussi