Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
el análisis de sus
hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información de
la política de cookies Aceptar
PORTA DA MUNDO PERIODISMO POLÍTICA RELIGIÓN CULTURA ECONOMÍA TECNOLOGÍA DEPORTES CIENCIA SA LUD OPINIÓN
Rumores de Ángeles J. Bastante X. Pikaza J. Masiá J.A. Pagola P. Fortea C. Bellver A. Piñero Jairo del Agua J.Mª Castillo L. Caram P. Sánchez Más Blogs
09.07.07 | 19:34. Archivado en Hechos Apócrifos de los Apóstoles BUSCAR Blog Web
título de Hechos de Pedro con Simón. Se trata de una versión latina de Vicente Haya
¿Qué significa “Hasta la consumación del
un original griego.- 3) El Martirio, conservado en dos códices griegos: el mundo”?
P de Patmos y del siglo IX; y el A del monte Atos, del siglo XI. Los dos Ramón Hernández Martín
Audaz relectura del cristianismo (30). La
códices del Martirio se han conservado en griego. Los capítulos familia como reto
Josemari Lorenzo Amelibia
comunes con el latín permiten comprobar que los AV son testigos fieles VOLVER A EMPEZAR
de los primitivos HchPe. Francisco Margallo
Los santos no canonizados
Uno de los aspectos más llamativos de estos Hechos es el uso masivo
Jose Gallardo Alberni
de material bíblico. Conceptos, alusiones, fórmulas, denominaciones, Bach, coral BWV 685
gestos, citas textuales delatan un conocimiento nada superficial de los Agustín De La Torre
libros sagrados y una valoración real, que los considera como criterio y @elJartista_172
garantía de autoridad y verdad. Pero hay un detalle que llama
poderosamente la atención. Y es que las citas del Antiguo Testamento César Luis Caro
traducen al latín la versión de los LXX, apartándose tanto del Texto Siempre se puede prender una luz
Masorético, el hebreo de la Biblia, como de otras versiones latinas > Todos los blogs de Religión
conocidas como la Vetus Latina (VL) y la Vulgata (Vgt). Es decir, el
traductor hace su versión personal de las citas de la misma forma y con Los más recientes
los mismos criterios que emplea en sus labores de traducción del texto Sobre uno de los evangelios apócrifos más
antiguos ?el Evangelio de Tomás? y la reconstrucción
del Apócrifo. del Jesús histórico (1030; 30-11-2108)
Flavio Josefo y Jesús de Nazaret, según F.
El traductor podía haber hecho uso de la VL, que era el texto latino Bermejo (26-11-2018, Nº 1029)
corriente antes de la obra de San Jerónimo (s. IV-V). Podía incluso La Editorial Trotta de Madrid y You Tube (22-11-
2018 = 1028)
haber seguido el texto de la Vgt si la traducción del Apócrifo al latín ¿Podemos fiarnos de los evangelios canonizados?
fuera posterior a esas fechas. Y puesto que la copia de Vercelli es de La invención de Jesús (III) (1027 de 21-11-18)
Qué sabía Pablo de Tarso sobre Jesús de Nazaret
una época en la que la Vgt había sido aceptada como versión (18-11-18) (1025)
prácticamente universal, el copista podría haber modificado las citas La invención de Jesús de Nazaret. Historia, ficción,
historiografía (16-11-2018) (1025)
adaptándolas al texto oficial. No lo hizo. Bastante tenía con traducir el El Evangelio de Marcos y la Odisea de Homero. ?
texto griego que tenía delante, cuyo sentido parece no comprender Compartir? (278) de 14 de noviembre 2018. Preguntas
y respuestas (278)
suficientemente en algunos pasajes. Creo, pues, que el responsable de ¿Por qué los evangélicos / protestantes no admiten
al Papa? ?Compartir (278) de 8 noviembre 2018. (8-8-
la traducción de las citas es únicamente el traductor de la obra. El 18)
mismo sistema, los mismos hábitos, las mismas libertades que le ?Sobre el estudio del Nuevo Testamento con los
métodos de hoy?. ?Compartir? (277) de 6 de
sirven de norma en el texto general son la pauta que sigue en la noviembre 2018. Preguntas y respuestas (6-11-18)
versión de las citas bíblicas. ¿Existe el original del primer evangelio (el de
Marcos del año 60-70)? O, ¿de qué año es la primera
copia de dicho evangelio y dónde se encuentra? (4-11-
Existen coincidencias susceptibles de ser interpretadas como 18)
dependientes de tal o cual versión. Pero las palabras sueltas no suelen ¿En qué creen los modernos ?judíos
mesiánicos?? ?Compartir? (275) de 2 de noviembre
ser un argumento determinante, a no ser que supongan un texto 2018. Preguntas y respuestas (2-11-18) (275)
distinto. Tal es el caso de HchPe 24, 1, donde se recoge la cita de Is 7, Precisiones sobre la concepción de Jesús por
María. ?Compartir? (274) de 31 de octubre 2018.
14. Al decir el Apócrifo: “He aquí que una virgen (uirgo) concebirá en su Preguntas y respuestas.
seno”, la palabra uirgo excluye las versiones de Áquila, Símmaco y > Más entradas
Teodoción (s. II). Todas éstas traducen intencionadamente por neánis
(chica joven) el término hebreo `almah. En cambio, la palabra uirgo, Categorías
traducción de parthénos nos orienta directamente hacia la versión de
los LXX o hacia las que de ella se derivan, como son la VL y la Vgt. Hechos Apócrifos de los Apóstoles
Por la práctica podemos advertir el método que el autor emplea para Antijudaísmo
Antisemitismo
referir las citas de la Biblia. Llegado Pedro a Putéoli, se dirige al
Apolonio de Tiana y el cristianismo
cristiano Aristón diciéndole que Cristo “tiene potestad para librar a sus Ateísmo
siervos de toda tentación” (HchPe 6, 8). Es una cita sin referencia Biblia en general
concreta, de acuerdo con la apreciación de L. Vouaux de que el autor Biblia/Evangelios
CRISTIANISMO
del Apócrifo usa constantemente el NT, pero no siempre en forma de Filosofía antigua
cita explícita sino poniendo el texto bíblico en el contexto de sus Gnosis y gnosticismo
intenciones. El verbo habet potestatem del Apócrifo es nouit (“sabe” o Índice de "Preguntas y Respuestas" / "Compartir"
Islam
“supo”) en 2 Pe 2, 9. El eripere de la 2 Pe es eruere en HchPe. El objeto
Jesús histórico
de la liberación es seruos suos en el Apócrifo y pios en la epístola Judaísmo
bíblica. También añade el Apócrifo al adjetivo omni para designar la Libros
tentación. Pero estas particularidades no anulan la seguridad de que el Libros / Islam
Maniqueísmo
autor se está refiriendo al texto de la 2 Pe. Orfismo
Este ejemplo nos permite diseñar en cierto modo el sistema empleado Pablo de Tarso
Palabras y conceptos
por el autor al referirse a los textos bíblicos citados: 1) Espontaneidad Religión y Mundo Contemporáneo
en poner en su pluma elementos pertenecientes a los textos.- 2) No Religiones orientales. Budismo
suele expresar los pasajes ni los autores concretos de los que toma sus Sobre el autor
Textos Zen
citas.- 3) Las referencias aparecen usadas con cierta libertad, la del
Zoroastrismo
orador que recuerda en sentido aproximado lo que necesita para su
argumentación.- 4) No copia los textos en sentido literal, salvo en Hemeroteca
aquellos casos de expresiones rítmicas o de carácter sentencioso.- 5) El Noviembre 2018
autor griego del Apócrifo se sirve de la versión de los LXX para sus citas L M X J
1
V
2
S
3
D
4
y alusiones tomadas del AT.- 6) El traductor latino hace su versión 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
directa y personal del texto griego original, sin preocuparse de 19 20 21 22 23 24 25
homologar sus citas con el texto oficial de la Vgt. 26 27
<< <
28 29 30
> >>
Comentarios