Vous êtes sur la page 1sur 4

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante

el análisis de sus
hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información de
la política de cookies Aceptar

PORTA DA MUNDO PERIODISMO POLÍTICA RELIGIÓN CULTURA ECONOMÍA TECNOLOGÍA DEPORTES CIENCIA SA LUD OPINIÓN

Rumores de Ángeles J. Bastante X. Pikaza J. Masiá J.A. Pagola P. Fortea C. Bellver A. Piñero Jairo del Agua J.Mª Castillo L. Caram P. Sánchez Más Blogs

La Biblia en los Hechos Apócrifos de Pedro (I) Lunes, 10 de diciembre

09.07.07 | 19:34. Archivado en Hechos Apócrifos de los Apóstoles BUSCAR Blog Web

Hoy escribe Gonzalo del Cerro Editado por

Los Hechos Apócrifos de Pedro (HchPe) Antonio Piñero


Autor
figuraban en el primer lugar de la relación Contacto

recogida por Focio en el código 114 de su


Biblioteca. Era una deferencia hacia el
Príncipe de los Apóstoles, cuya categoría
motivó la atención de la comunidad
cristiana, que multiplicó versiones y
reelaboraciones de la tradición sobre el
personaje y su misión. El dato tenía como justificación la ausencia del
concepto de propiedad intelectual y el convencimiento de que con estos
textos se prestaba un positivo servicio a la edificación de los fieles.
Pero la abundancia de material relativo a Pedro va acompañada de la
triste realidad de que los HchPe han llegado a nosotros notablemente
Síguenos
mutilados. Th. Zahn, haciendo cálculos a partir de la Esticometría de
Nicéforo, Patriarca de Constantinopla en el siglo IX, supone que se ha
perdido una tercera parte de la obra original.
Blogs destacados
Los textos que contienen el material de este Apócrifo son: 1) El relato
de la hija de Pedro, conservado en el papiro copto de Berlín 8502. Guillermo Gazanini Espinoza
Presupuesto 2019, la gran prueba de
Pedro sana a su hija paralítica y la vuelve a restituir a su estado de AMLO
Francisco Baena Calvo
enferma para preservarla de mayores peligros.- 2) Los Actus EN BUSCA DE LA NAVIDAD PERDIDA.
Uercellenses (AV), manuscrito en latín muy rudo hallado en el Angel Moreno
Monasterio de Vercelli, publicado por A. Lipsius con el desafortunado II Lunes de Adviento

título de Hechos de Pedro con Simón. Se trata de una versión latina de Vicente Haya
¿Qué significa “Hasta la consumación del
un original griego.- 3) El Martirio, conservado en dos códices griegos: el mundo”?
P de Patmos y del siglo IX; y el A del monte Atos, del siglo XI. Los dos Ramón Hernández Martín
Audaz relectura del cristianismo (30). La
códices del Martirio se han conservado en griego. Los capítulos familia como reto
Josemari Lorenzo Amelibia
comunes con el latín permiten comprobar que los AV son testigos fieles VOLVER A EMPEZAR
de los primitivos HchPe. Francisco Margallo
Los santos no canonizados
Uno de los aspectos más llamativos de estos Hechos es el uso masivo
Jose Gallardo Alberni
de material bíblico. Conceptos, alusiones, fórmulas, denominaciones, Bach, coral BWV 685
gestos, citas textuales delatan un conocimiento nada superficial de los Agustín De La Torre
libros sagrados y una valoración real, que los considera como criterio y @elJartista_172
garantía de autoridad y verdad. Pero hay un detalle que llama
poderosamente la atención. Y es que las citas del Antiguo Testamento César Luis Caro
traducen al latín la versión de los LXX, apartándose tanto del Texto Siempre se puede prender una luz

Masorético, el hebreo de la Biblia, como de otras versiones latinas > Todos los blogs de Religión
conocidas como la Vetus Latina (VL) y la Vulgata (Vgt). Es decir, el
traductor hace su versión personal de las citas de la misma forma y con Los más recientes
los mismos criterios que emplea en sus labores de traducción del texto Sobre uno de los evangelios apócrifos más
antiguos ?el Evangelio de Tomás? y la reconstrucción
del Apócrifo. del Jesús histórico (1030; 30-11-2108)
Flavio Josefo y Jesús de Nazaret, según F.
El traductor podía haber hecho uso de la VL, que era el texto latino Bermejo (26-11-2018, Nº 1029)
corriente antes de la obra de San Jerónimo (s. IV-V). Podía incluso La Editorial Trotta de Madrid y You Tube (22-11-
2018 = 1028)
haber seguido el texto de la Vgt si la traducción del Apócrifo al latín ¿Podemos fiarnos de los evangelios canonizados?
fuera posterior a esas fechas. Y puesto que la copia de Vercelli es de La invención de Jesús (III) (1027 de 21-11-18)
Qué sabía Pablo de Tarso sobre Jesús de Nazaret
una época en la que la Vgt había sido aceptada como versión (18-11-18) (1025)
prácticamente universal, el copista podría haber modificado las citas La invención de Jesús de Nazaret. Historia, ficción,
historiografía (16-11-2018) (1025)
adaptándolas al texto oficial. No lo hizo. Bastante tenía con traducir el El Evangelio de Marcos y la Odisea de Homero. ?
texto griego que tenía delante, cuyo sentido parece no comprender Compartir? (278) de 14 de noviembre 2018. Preguntas
y respuestas (278)
suficientemente en algunos pasajes. Creo, pues, que el responsable de ¿Por qué los evangélicos / protestantes no admiten
al Papa? ?Compartir (278) de 8 noviembre 2018. (8-8-
la traducción de las citas es únicamente el traductor de la obra. El 18)
mismo sistema, los mismos hábitos, las mismas libertades que le ?Sobre el estudio del Nuevo Testamento con los
métodos de hoy?. ?Compartir? (277) de 6 de
sirven de norma en el texto general son la pauta que sigue en la noviembre 2018. Preguntas y respuestas (6-11-18)
versión de las citas bíblicas. ¿Existe el original del primer evangelio (el de
Marcos del año 60-70)? O, ¿de qué año es la primera
copia de dicho evangelio y dónde se encuentra? (4-11-
Existen coincidencias susceptibles de ser interpretadas como 18)
dependientes de tal o cual versión. Pero las palabras sueltas no suelen ¿En qué creen los modernos ?judíos
mesiánicos?? ?Compartir? (275) de 2 de noviembre
ser un argumento determinante, a no ser que supongan un texto 2018. Preguntas y respuestas (2-11-18) (275)
distinto. Tal es el caso de HchPe 24, 1, donde se recoge la cita de Is 7, Precisiones sobre la concepción de Jesús por
María. ?Compartir? (274) de 31 de octubre 2018.
14. Al decir el Apócrifo: “He aquí que una virgen (uirgo) concebirá en su Preguntas y respuestas.
seno”, la palabra uirgo excluye las versiones de Áquila, Símmaco y > Más entradas
Teodoción (s. II). Todas éstas traducen intencionadamente por neánis
(chica joven) el término hebreo `almah. En cambio, la palabra uirgo, Categorías
traducción de parthénos nos orienta directamente hacia la versión de
los LXX o hacia las que de ella se derivan, como son la VL y la Vgt. Hechos Apócrifos de los Apóstoles

Por la práctica podemos advertir el método que el autor emplea para Antijudaísmo
Antisemitismo
referir las citas de la Biblia. Llegado Pedro a Putéoli, se dirige al
Apolonio de Tiana y el cristianismo
cristiano Aristón diciéndole que Cristo “tiene potestad para librar a sus Ateísmo
siervos de toda tentación” (HchPe 6, 8). Es una cita sin referencia Biblia en general
concreta, de acuerdo con la apreciación de L. Vouaux de que el autor Biblia/Evangelios
CRISTIANISMO
del Apócrifo usa constantemente el NT, pero no siempre en forma de Filosofía antigua
cita explícita sino poniendo el texto bíblico en el contexto de sus Gnosis y gnosticismo
intenciones. El verbo habet potestatem del Apócrifo es nouit (“sabe” o Índice de "Preguntas y Respuestas" / "Compartir"
Islam
“supo”) en 2 Pe 2, 9. El eripere de la 2 Pe es eruere en HchPe. El objeto
Jesús histórico
de la liberación es seruos suos en el Apócrifo y pios en la epístola Judaísmo
bíblica. También añade el Apócrifo al adjetivo omni para designar la Libros
tentación. Pero estas particularidades no anulan la seguridad de que el Libros / Islam
Maniqueísmo
autor se está refiriendo al texto de la 2 Pe. Orfismo
Este ejemplo nos permite diseñar en cierto modo el sistema empleado Pablo de Tarso
Palabras y conceptos
por el autor al referirse a los textos bíblicos citados: 1) Espontaneidad Religión y Mundo Contemporáneo
en poner en su pluma elementos pertenecientes a los textos.- 2) No Religiones orientales. Budismo
suele expresar los pasajes ni los autores concretos de los que toma sus Sobre el autor
Textos Zen
citas.- 3) Las referencias aparecen usadas con cierta libertad, la del
Zoroastrismo
orador que recuerda en sentido aproximado lo que necesita para su
argumentación.- 4) No copia los textos en sentido literal, salvo en Hemeroteca
aquellos casos de expresiones rítmicas o de carácter sentencioso.- 5) El Noviembre 2018
autor griego del Apócrifo se sirve de la versión de los LXX para sus citas L M X J
1
V
2
S
3
D
4
y alusiones tomadas del AT.- 6) El traductor latino hace su versión 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
directa y personal del texto griego original, sin preocuparse de 19 20 21 22 23 24 25
homologar sus citas con el texto oficial de la Vgt. 26 27
<< <
28 29 30
> >>

Los mismos resultados obtenemos analizando la cita sobre la fe como Archivo


el grano de mostaza. Marcelo está excusándose ante Pedro de sus
errores. Durante su alegato, trata de conmover a Pedro citando unas Diciembre 2018
Noviembre 2018
palabras de Jesús, pronunciadas precisamente delante de Pedro y de Octubre 2018
sus condiscípulos: “Si tuviereis fe como un grano de mostaza, decís a Septiembre 2018
este monte: Trasládate, y enseguida se trasladará” (HchPe 10, 4). La Agosto 2018
Julio 2018
primera parte de la cita, prótasis de la condición, se corresponde
literalmente con el texto de la Vgt (y de la VL), tanto en Mt 17, 19
como en su paralelo de Lc 17, 6. Y ello, aun cuando en Mt la forma es
de condicional eventual con subjuntivo, mientras que en Lc es
condicional irreal con imperfecto de indicativo. El traductor difícilmente
hubiera podido traducir de otra manera. Pero el uso de verbos distintos
no deja de ser una opción estilística del traductor. El transfer te del
Apócrifo es transi en Mt y eradicare en Lc. Por lo demás, el Apócrifo
añade por su cuenta el adverbio continuo (enseguida).
De forma totalmente espontánea remata Marcelo su perorata diciendo:
“Pues es fiel el omnipotente para perdonarme los pecados” (HchPe 10,
5). Como en el resto de las referencias tomadas del NT, no se
menciona su origen. Pero el tenor del texto lo delata. Marcelo acaba de
hacer una especie de confesión de sus errores. La primera carta del
apóstol Juan (1 Jo 1, 9) recomienda precisamente confesar los pecados.
Si lo hacemos, dice, “Dios es fiel y justo para perdonar nuestros
pecados”. El Apócrifo sustituye el nombre de Dios por uno de los
apelativos exclusivos de la divinidad (el Omnipotente). Y Marcelo
emplea en singular lo que la epístola proclama en sentido general.
Con las mismas características apuntadas líneas arriba, sin referencia y
con amplia libertad, define Tomás a Jesús como “la plenitud (pléroma)
de toda majestad” (HchTom 20, 6). Es una cita espontánea de Col 2, 9,
donde se dice que “En él habita toda la plenitud de la divinidad
corporalmente”. El Apócrifo sustituye “divinidad” por “majestad”.
Podíamos recoger referencias veladas a doctrinas bíblicas del NT. Así se
recuerda que “aprendimos a amar a los enemigos y rogar por nuestros
perseguidores” (HchTom 28, 12), o que “no sabemos devolver mal por
mal” (ibid.). Pero vamos a terminar con la fórmula empleada por Pedro
para resucitar al joven difunto, hijo de una viuda. El autor explicita en
este caso que Pedro usó la palabra de Cristo diciendo: “A ti digo, joven,
levántate y anda” (HchTom 27, 2). En efecto, en similares
circunstancias pronunció Jesús esa fórmula. En la resurrección del hijo
de la viuda de Naín: “Adolescente (neaníske), a ti digo, levántate” (Lc
7, 14). Con las mismas palabras resucitó a la hija de Jairo: Talithá,
koúmi, que Marcos traduce diciendo: “Jovencita (korásion), a ti digo,
levántate” (Mc 5, 41). El imperativo “anda” (ámbula) del Apócrifo
aparece en el debate de Jesús con los fariseos sobre el perdón de los
pecados (Mt 9, 5 paral.) y en la curación del ciego por los Apóstoles
(Hch 3, 6).
Cariñosos saludos de Gonzalo del Cerro
Guardar Compartir 1

Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

CARTAS AL DIRECTOR PUBLICIDAD SUGERENCIAS RSS


Periodista Digital, SL CIF B82785809 - Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España) - Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Política de Privacidad | Protección de Datos | redaccion@periodistadigital.com | Copyleft 2000

Vous aimerez peut-être aussi