Vous êtes sur la page 1sur 3

Ose bile (ose irete)

Aquí hubiese yo seguido


Y por allí hubiere pasado
Es en etapas que uno entierra el cadáver de su amigo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él estaba haciendo todas las cosas
Sin tener éxito en ninguna
Se le aconsejó que tome a Dios como su padre
Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes
Tú eres el único en el que puedo confiar
Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes
Tú eres mi pilar de apoyo
Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes
Tú eres por el cual yo miro hacia arriba
Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes
Nadie se basa en Olódùmarè
Para que él, quede en vergüenza
Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes

Otura Ogbe
Kanrangbon l’awo kanrangbon (alias de un Babalawo)
Jaguda l’awo Jaguda (alias de un Babalawo)
El poderoso elefante es su compañero en el reino animal
Ellos fueron los Awo que emitieron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando le iba a dar apoyo a Ori en la tierra
¡Mirad! Si tenemos la suerte de ser ricos en nuestra vida
Cada vez que despertemos por la mañana
Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá
Ifá entonces replica de la siguiente manera:
36 Isaac Blanco Torrealba
“Es Ori él que es responsable y no Ifá”
Si tenemos la suerte de tener una buena pareja(s)
Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá
Ifá entonces replica de la siguiente manera:
“Es Ori él que es responsable y no Ifá”
Si tenemos la suerte de tener buenos hijos
Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá
Ifá entonces replica de la siguiente manera:
“Es Ori él que es responsable y no Ifá”
Si somos afortunados de tener todas las cosas buenas de la vida
Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá
Ifá entonces replica de la siguiente manera:
“Es Ori él que es responsable y no Ifá”
Mi Ori, por favor apóyame
Mi Ori, por favor hazme rico
Eres el que hace de nuestras necesidades tu preocupación
Eres el que viene en nuestra ayuda antes de cualquier Òrìsà
Ori es el pilar de apoyo a los Awo y no Ifá

Cantos complementarios para la súplica


1.
Ase Òrisà lenu mi o,
Ase Òrisá lenu mi,
Gbogbo ohun ti mo,
Ba mama nwi o,
Irunmole o gba,
Ifá o gba o,
Ase Òrisà lenu mi
Traducción:
Deja que el Ase de los Órisás se manifieste en mi boca,
Deja que el Ase de los Órisás se manifieste en mi boca,
Todo lo que estoy diciendo (mis rezos),
Los Irunmoles los aceptaran,
Ifá también los aceptará,
Deja que el Ase de los Órisás se manifieste en mi boca
2.
Bi mo duro, Bi mo Wure
Bi mo gberè, Bi mo Wure
58 Isaac Blanco Torrealba
Bi mo kunle, Bi mo Wure
Bi mo joko o, Bi mo Wure
Iré ti mo su Orí ti gbó
Traducción:
Si me paro para rezar
Si me agacho para rezar
Si me arrodillo para rezar
Si me siento para rezar
Todos mis rezos serán escuchados por Orí
3.
(Para realizar este canto se coloca las dos manos en Ori (cabeza)
Ori eni la wure eni o,
Ori eni la wure eni,
Moji lowuro mufi owo muri,
Orí eni la wure eni
Traducción:
La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito
La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito
Cuando me levanto por la mañana sostengo a mi cabeza
La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito
4.
Gbogbo iré ti a su,
Ifá o gbó l’orun,
Ati iba ti a ju,
Ifá o gbó l’orun,
Ose-Awúrela,
Ifá ti gbó
Traducción:
Todos los rezos que ofrecemos
Ifá, tú los escuchas en el cielo
Todas las reverencias que ofrecemos
Ifá, tú los escuchas en el cielo
Ose-Awúrela,
Ifá tú has escuchado todo lo que hemos dicho

Vous aimerez peut-être aussi