Vous êtes sur la page 1sur 191
6 Cay inate CONTRASTIVA yf Concha Moreno Gretel Eres Fernandez 8 = Gramatica contrastiva del espanol para brasilenos Concha Moreno Gretel M. Eres Fernandez Revisi6n: Ana Lucia Esteves dos Santos Prologo: Neide Maia Gonzalez Para econ, 2007 rade: SQEL Eavecion 228108 Aenbendas (MADRID) © Concha Meno, Gretel Mes Femander 1 be est ein: Soret GaneralEspafla do Uber, S.A, 2007 Disefio de eubieta: Alesana Loud aquetatn:Pauia ANerer Rubirs Tustraponee: Gora leairdo ‘sen: organgr7e 4145 Depdst een 33.808 2007 Pinta in Span impreso en Espana Irs: Grins Rogar, SA. 3 as on psa an ng. ci a Ge ei ara case pe ae Denes Regs uncer. lpr spt oo cts ees, Los estudlos sobre la lengua espafola y su ensefianza y aprendizaje en Brasil estan pro {unda e inevitablemente marcados por un tratamiento contrastivo. E! Impulso por encontrar los puntos de separacion entre dos lenguas con raices comunes, como el portuguas y el es pafol, que guardan una innegable y considerable proximidad entte si, parece ser casi inclu ible. Como decfamos en un trabajo del fio 2004, *... sera cfc superar... el impuls0 por contvastar, quzas porque a todos nesotras nos hace fata encontrar -pura usin, por cierto far los puntos de aproximacion y dstanciamiento entre nuestras dos lenguas, que incluyen 2 Su vez tantas lenguas en su heterogeneldad, tan parecidas y distintas” Tiene una orientacién contrastiva, con apoyo en a version fuerte del Analisis Contrastivo, la primera Gramatica da fngua espanhola para uso dos brasilelos, de Antenor Nascentes, de la década de los aiios 30 del siglo pasado, En su introduccién, el autor parte de una es: Pcie de creencia que recoge del sentido comtn, tal camo se apuinta en Celada y GonzAlez (2000, 2005), sobre la gran semejanza entre el portugués y el espafcl, y de lo que se de beria contempla, fundamentalmente, en el momento de ensefarias como lenguas extranje- ras (@ lusohablantes e hispanohablantes): jar especialmente lo que es diferente en las dos lenguas”. Las lenguas que se observan, comparan y contrastan constitulan, entonces, abje- {os sumamente idealizadas y homogéneos, Parte de este concepto de lengua y de esta presuposicion sobre las relaclones espaol Portugués el Manual de Espariot de Iiel Becker, de 1945, el primera, hasta dénde se ha po dido averiguar, producido en Brasil para la ensefianza del espaol, en el que se privilegian fundamentalmente las “divergencias léxieas", sunuestamente las mayores dificutades que tend cualquier lusohablante para dominar el espafol.Dichas dvergencias, clasticadas por el autor como heterograficos,heteroprosédicos (subalviddos en heterofénicos y hetevotsn: 608) y Neterosemanticos (los que presentarian mayor dficutad en el proceso de aprendizae), se trabajan hasta hoy en la ensefianza del espafol en Brasil Ha transcurrido mucho tiempo desde estos primeros intentos, ha habide cambios tetra jepistemoldgicos muy grandes desde entonces, los estudios contrastivos y el mismo concepto de transferencia/Interferencia, tantas veces ertcados, han genado otras bases, se plantean desde otros marcos tedricos que, no obstante, siguen admitiendo que Ia lengua materna Juega un papel crucial en la adquisicion de una lengua segunda o extranjera. Nuevos y dis- tintos trabajos sobre el portugués y ol espaol, nuevas miradas, han aparecidoy siguen apa: reciendo y, como atirma Celada (2005: 94), "sin duda, poco a poco, le vamos ganando te ‘reno al ‘efecto de indstinciGn’ con que (..) el espariol el portugués braslieRo, dos lenguas: rmaterialmente diferentes, han operado durante largas décadas por estas tleras”