Vous êtes sur la page 1sur 59

Claude Debussy

PELLÉAS ET MÉLISANDE
Dramma lirico in 5 atti e 12 quadri
Libretto di Maurice Maeterlinck

PERSONAGGI

Pelléas nipote di Arkel tenore


Golaud suo fratellastro baritono
Arkel re di Allemonde basso
Il piccolo Yniold figlio di Golaud soprano
Un medico baritono
Un pastore
Mélisande soprano
Geneviève madre di Pelléas e di Golaud mezzosoprano
Voci

Prima rappresentazione:
Parigi, Opéra-Comique 30 aprile 1902
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

ATTO PRIMO
Scena I°
Una foresta
Aperto il sipario, si scorge Mélisande sull’orlo di una fontana. Entra Golaud.

GOLAUD GOLAUD
Più uscire non potrò da questa foresta. Je ne pourrai plus sortir de cette forêt!
Dio sa fin dove m’ha portato questa belva. Dieu sait jusqu’où cette bête m’a mené.
Pur credevo d’averla ferita a morte; ed ecco Je croyais cependant l’avoir blessée à mort; et
tracce di sangue. voici dans traces de sang.
Ma ora l’ho persa di vista, e credo di essermi io Mais maintenant, je l’ai perdue de vue, je crois
pure smarrito, e i miei cani non mi ritrovano più. que je me suis perdu moi-même, et mes chiens
Tornerò sui miei passi. ne me retrouvent plus.
Sento piangere… Je vais revenir sur mes pas.
Oh! Oh! Che c’è là sull’orlo dell’acqua? J’entends pleurer…
Una fanciulla che piange sull’orlo dell’acqua? Oh! oh! qu’y a-t-il là au bord de l’eau?
Une petite fille qui pleure au bord de l’eau?

(Tossisce)
Non mi sente. Elle ne m’entend pas,
Non vedo il suo volto. Je ne vois pas son visage.

(S’avvicina e tocca Mélisande sulla spalla).


Perché piangi? Pourquoi pleures-tu?

(Mélisande trasale, si leva e vuol fuggire)


Non temete, non avete nulla a temere. N’ayez pas peur vous n’avez rien à craindre.
Perché piangete qui tutta sola? Pourquoi pleurez-vous, ici, toute seule?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non mi toccate! Non mi toccate! Ne me touchez pas! ne me touchez pas!

GOLAUD GOLAUD
Non temete… N’ayez pas peur…
Non vi farò… Je ne vous ferai pas…
Oh! Siete bella. Oh! vous êtes belle.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non mi toccate! Non mi toccate, o mi getto nel- Ne me touchez pas! ne me touchez pas, ou je
l’acqua. me jette à l’eau!

GOLAUD GOLAUD
Non vi tocco… Je ne vous touche pas…
ecco resterò qui, contro l’albero. Voyez, je resterai ici, contre l’arbre.
Non temete. N’ayez pas peur.
Qualcuno v’ha fatto del male? Quelqu’un vous a-t-il fait du mal?

1
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! Sì! Sì! Sì! Oh! oui! oui! oui!

(Singhiozza profondamente)

GOLAUD GOLAUD
Chi v’ha fatto del male? Qui est-ce qui vous a fait du mal?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Tutti! Tutti! Tous! tous!

GOLAUD GOLAUD
Che male v’han fatto? Quell mal vous a-t-on fait?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non voglio dirlo! Non posso dirlo!… Je ne veux pas le dire! je ne peux pas le dire!

GOLAUD GOLAUD
Su, non piangete così. Voyons, ne pleurez pas ainsi.
Da dove venite? D’où venez-vous?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sono fuggita!… fuggita… fuggita… Je me suis enfuie! enfuie… enfuie…

GOLAUD GOLAUD
Sì, ma da dove siete fuggita? Oui, mais d’où vous êtes-vous enfuie?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sono perduta!… perduta! Je suis perdue! perdue!
Oh! Oh! Perduta qui… Oh! oh! perdue ici…
Non sono di qui… Je ne suis pas d’ici…
Non sono nata là… Je ne suis pas née là…

GOLAUD GOLAUD
Di dove siete? D’où êtes vous?
Dove siete nata? Où êtes-vous née?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! Oh! Lontano di qui… lontano… lontano… Oh! oh! loin d’ici… loin… loin…

GOLAUD GOLAUD
Che brilla così i fondo all’acqua?… Qu’est-ce qui brille ainsi au fond de l’eau?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ma dove? Ah! Où donc? Ah!
È la corona che egli mi ha donato. C’est la couronne qu’il m’a donnée.
È caduta mentre piangevo. Elle est tombée en pleurant.

2
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

GOLAUD GOLAUD
Una corona? Une coouronne?
Chi v’ha dato una corona? Qui est-ce qui vous a donné une couronne?
Cercherò di prenderla… Je vais essayer de la prendre…

MÉLISANDE MÉLISANDE
No, no, non la voglio più!… non la voglio più… Non, non, je n’en veux plus! je n’en veux plus
Preferisco morire… morire subito. Je préfère mourir… mourir tout de suite!

GOLAUD GOLAUD
Potrei ripescarla facilmente; Je pourrais la retirer facilement;
l’acqua non è molto profonda. L’eau n’est pas très profonde.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non la voglio più! Je n’en veux plus!
Se la ripescate, mi getto al suo posto!… Si vous la retirez, je me jette à sa place!

GOLAUD GOLAUD
No, no; la lascerò lì; Non, non; je la laisserai là;
si potrà prenderla poi senza fatica. On pourrait la prendre sans peine cependant.
Sembra molto bella. Elle semble trèds belle.
È da molto che siete fuggita? Y a-t-il longtemps que vous avez fui?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, sì… Oui, oui,
Chi siete? Que êtes-vous?

GOLAUD GOLAUD
Sono il principe Golaud, pronipote di Arkel, il Je suis le prince Golaud le petit fils d’Arkel le
vecchio re di Allemonde… vieux roi d’Allemonde…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! Avete già i capelli grigi! Oh! vous avez déjà les cheveux gris!

GOLAUD GOLAUD
Sì; qualcuno, qui, alle tempie… Oui; quelques-uns, ici, près des tempes…

MÉLISANDE MÉLISANDE
E pure la barba… Et la barge aussi…
perché mi guardate così? Pourquoi me regardez-vous ainsi?

GOLAUD GOLAUD
Guardo i vostri occhi. Je regarde vos yeux.
Non chiudete mai gli occhi? Vous ne fermez jamais les yeux?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, sì, li chiudo la notte… Si, si je les ferme la nuit…

3
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

GOLAUD GOLAUD
Perché avete l’aria così stupita? Pourquoi avez-vous l’air si étonnée?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Siete un gigante! Vous êtes un géant!

GOLAUD GOLAUD
Sono un uomo come gli altri… Je suis un homme comme les autres…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Perché siete venuto qui? Pourquoi êtes-vous venu ici?

GOLAUD GOLAUD
Non lo so neppure io. Je n’en sais rien moi-même.
Cacciavo nella foresta. Je chassais dans la forêt.
Inseguivo un cinghiale. Je poursuivais un sanglier,
Ho smarrito il sentiero. Je me suis trompé de chemin.
Sembrate molto giovane. Vous avez l’air très jeune.
Quanti anni avete? Quel âge avez-vous?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Comincio a sentire freddo… Je commence à avoir froid…

GOLAUD GOLAUD
Volete venire con me? Voulez-vous venir avec moi?

MÉLISANDE MÉLISANDE
No. No, resto qui. Non, non, je reste ici.

GOLAUD GOLAUD
Non potere restare sola. Vous ne pouvez pas rester ici toute seule,
Non potere restare qui tutta la notte… Vous ne pouvez pas rester ici toute la nuit…
Come vi chiamate? Comment vous nommez-vous?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Mélisande Mélisande.

GOLAUD GOLAUD
Non potere restar qui, Mélisande. Vous ne pouvez pas rester ici, Mélisande.
Venite con me… Venez avec moi…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Resto qui. Je reste ici

GOLAUD GOLAUD
Avrete paure tutta sola. Vous aurez peur, toute seule,
Non si sa quel che c’è qui… tutta la notte… On ne sait pas ce qu’il y a ici… toute la nuit…
tutta sola… non è possibile, toute seule… ce n’est pas possible,
Mélisande, venite, datemi la mano… Mélisande, venez, donnez la main…

4
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! Non mi toccate! Oh! ne me touchez pas!

GOLAUD GOLAUD
Non piangete… Ne criez pas…
Non vi toccherò più. Je ne vous toucherai plus
Ma venite con me. Mais venez avec moi.
La notte sarà molto nera e molto fredda. La nuit sera très moire et très froide.
Venite con me… Venez avec moi…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Dove andate? Où allez-vous?

GOLAUD GOLAUD
Non so… Je ne sais pas…
Mi sono perduto anch’io… Je suis perdu aussi…

(Escono) (Ils sortent.)

Scena II°
Un appartamento nel castello.
Si scorgono Arkel e Geneviève

GENEVIÈVE GENEVIÈVE
Ecco quanto egli scrive al fratello Pelléas: Voici ce qu’il écrit à son frère Pelléas:
«Una sera, l’ho trovata tutta in lacrime sull’orlo «Un soir, je l’ai trouvée tout en pleurs au bord
di una fontana, nella foresta dove m’ero smar- d’une fontaine, dans la forêt où je m’étais
rito. perdu.
Non so la sua età, né chi sia, né donde venga e Je ne sais ni son âge, ni qui elle est, ni d’où elle
non oso interrogarla, ché deve aver provato un vient et je n’ose pas l’interroger, car elle doit
grande spavento, e quando le si chiede quello avoir eu une grande épouvante, et quand on lui
che le è accaduto, piange all’improvviso, come demande ce qui lui est arrivée, elle pleure tout
una bambina, e singhiozza sì profondamente à coup comme un enfant, et sanglote (d’une
che mette paura. Ora sono sei mesi che l’ho voix étouffée) si profondément qu’on a peur.
sposata e non ne so più che il giorno del nostro Il u a maintenant six mois que je l’ai épousée et
incontro. je n’en sais pas plus que le jour de notre ren-
Intanto, mio caro Pelléas, ch’io amo più di un contre,
fratello, anche se non siam nati da uno stesso En attendant, mon cher Pelléas, toi que j’aime
padre, nell’attesa, prepara il mio ritorno… plus qu’un frère, bien que nous ne soyons pas
So che mia madre sarà incline al perdono. nés de même père, en attendant, prépare mon
Ma ho paura di Arkel, a onta di tutta la sua retour…
bontà. Je sais que ma mère ma pardonnera volontiers.
Ma se acconsente ad accoglierla, come acco- Mais l’ai peur d’Arkel, malgré toute sa bonté.
glierebbe una figlia, la terza sera dopo questa S’il consent néanmoins à l’accueillir, comme il
lettera, accendi una lampada sulla sommità accueillerait sa propre fille, le troisième suivra
della torre che guarda sul mare. cette lettre, allume une lampe au sommet de la
Io la scorgerò dal ponte della nostra nave, altri- tour qui regarde la mer.
menti andrò più lontano e non tornerò più…». Je l’apercevrai du pont de notre navire, si non
Che ne dite? j’irai plus loin et ne reviendrai plus…»
Qu’en dites-vous?

5
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

ARKEL ARKEL
Non dico nulla. Je n’en dis rien.
La cosa può sembrarci strana, perché noi scor- Cela peut nous paraître étrange, parce que
giamo solo il rovescio delle sorti, anche il rove- nous ne voyons jamais que l’envers des
scio della nostra… destinées, l’envers même de la nôtre…
Finora aveva sempre seguito i miei consigli, Il avait toujours suivi mes conseils jusqu’ici,
avevo creduto renderlo felice mandandolo a j’avais cru le rendre heureux en l’envoyant
chiedere la mano della principessa Ursule… demander la main de la princess Ursule…
Non poteva restare solo, e dopo la morte della Il ne pouvait pas rester seul, et depuis la mort
sua sposa era triste a star solo; e queste nozze de sa femme il était triste d’être seul; et se
venivano a por fine a lunghe guerre, ad antichi mariage allait mettre fin à de longues guerres, à
rancori… de vieilles haines…
Non ha voluto così. Il ne l’a pas voulu ainsi.
Sia come egli ha voluto: non mi sono mai Qu’il en soit comme it a voulu: je ne me suis
opposto al destino; egli meglio di me conosce il jamais mis en travers d’une destinée; il sait
suo avvenire. mieux que moi son avenir.
Forse non accadono mai avvenimenti inutili. Il n’arrive peut être pas d’événements inutiles.

GENEVIÈVE GENEVIÈVE
È stato sempre sì prudente, saggio e deciso… Il a toujours été si prudent, si grave et si
Dalla morte della sua donna non viveva più che ferme…
per suo figlio, il piccolo Yniold. Depuis la mort de sa femme il ne vivait plus
Ha tutto scordato… que pour son fils, le petit Yniold.
Che faremo?… Il a tout oublié…
Qu’allons-nous faire?

(Entra Pelléas)

ARKEL ARKEL
Chi entra là? Qui est-ce qui entre là?

GENEVIÈVE GENEVIÈVE
Pelléas. C’est Pelléas.
Ha pianto. Il a pleuré.

ARKEL ARKEL
Sei tu, Pelléas? Est-ce toi, Pelléas?
Vieni un po’ più vicino che io ti veda alla luce. Viens un peu plus près que je te voie dans la
lumière.

PELLÉAS PELLÉAS
Nonno, insieme alla lettera di mio fratello ho Grand-père, j’ai reçu en même temps que la
ricevuto un’altra lettera: lettre de mon frère une autre lettre;
una lettera del mio amico Marcellus… Une lettre de mon ami Marcellus…
Sta per morire e mi chiama… Il va mourir et il m’appelle…
Dice di sapere il giorno esatto in cui deve giun- Il dit qu’il sait exactement le jour où la more
gere la morte… doit venir…
Mi dice che se voglio, posso arrivare prima di Il me dit que je puis arriver avant elle si je veux,
essa, ma che non c’è tempo da perdere. mais qu’il n’y a pas de temps à perdre.

6
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

ARKEL ARKEL
Pur si dovrebbe aspettare qualche tempo. Il faudrait attendre quelque temps cependant,
Non sappiamo quel che ci prepara il ritorno di Nous ne savons pas ce que le retour de ton
tuo fratello. frère nous prépare
E, del resto, tuo padre non è qui, sopra di noi, Et d’ailleurs ton père n’est il pas ici, au-dessus
forse più malato del tuo amico?… de nous, plus malade peut-être que ton ami…
Potrai scegliere tra il padre e l’amico?… Pourras-tu choisir entre le père et l’ami?…

(Esce)

GENEVIÈVE GENEVIÈVE
Bada di accender la lampada fin da questa Aie soin d’allumer la lampe dès ce soir Pelléas.
sera, Pelléas.

(Escono separatamente)

Scena III°
Davanti al castello.
Entrano Geneviève e Mélisande

MÉLISANDE MÉLISANDE
S’è fatto buio nei gradini. Il fait sombre dans les jardins.
E quali foreste, quali foreste intorno ai Et quelles forêts, quelles forêts tout autour des
palazzi!… palais!

GENEVIÈVE GENEVIÈVE
Sì; questa stupiva anche me quando sono arri- Oui; cela m’étonnait ainsi quand je suis arrivée
vata qui, e stupisce tutti. ici, et cela étonne tout le monde.
Vi sono luoghi dove non si scorge mai il sole. Il y a des endroits où l’on ne voit jamais le
Ma ci si abitua presto… soleil.
Molto, molto tempo fa… Mais l’on s’y fait si vite…
Sono quasi quarant’anni che vivo qui. Il y a longtemps, il y a longtemps…
Guardate dall’altra parte e avrete la luce del Il y a presque quarante ans que je vis ici
mare. Regardez de l’autre côté, vous aurez la chlarté
de la mer.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sento un fruscio sotto di noi… J’entends du bruit au des suos de nous…

GENEVIÈVE GENEVIÈVE
Sì; è qualcuno che sale verso di noi… Oui; c’est quelqu’un qui monte vers nous…
Ah! È Pelléas… Ah! c’est Pelléas…
Sembra ancora stanco di avervi sì a lungo Il semble encore fatigué de vous avoir attendue
attesa… si longtemps…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non ci ha vedute. Il ne nous a pas vues.

GENEVIÈVE GENEVIÈVE
Credo che ci abbia vedute, ma non sa quello Je crois qu’il nous a vues, mais il ne sait ce
che deve fare. qu’il doit faire.
7
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

Pelléas, Pelléas, sei tu? Pelléas, Pelléas, est-ce toi?

PELLÉAS PELLÉAS
Sì!… venivo dalla parte del mare… Oui! je venais du côté de la mer…

GENEVIÈVE GENEVIÈVE
Anche noi, cercavamo la luce. Nous aussi, nous cherchions la clarté.
Qui è un po’ più chiaro che altrove, eppure è Ici il fait un peu plus claire qu’ailleurs, et cepen-
cupo il mare. dant la mer est sombre.

PELLÉAS PELLÉAS
Avremo una tempesta questa notte; ve ne sono Nous aurons une tempête cette nuit; il y en
da qualche tempo tutte le notti eppure il mare è a toutes les nuits depuis quelque temps et
sì calmo adesso! cependant elle est si calme maintenant!
Si salperebbe senza saperlo e non si torne- On s’embarque sans le savoir et l’on reviendrait
rebbe più. plus.

VOCI VOIX DERRIÈRE LA COULISSE


(dietro la scena)
Hoé! Hissa hoé! Hoé! hisse hoé!
Hoé! Hoé!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Qualcosa esce dal porto… Quelque chose sort du port…

PELLÉAS PELLÉAS
Dev’essere una grande nave… Il faut que ce soit un grand navire…
Le luci sono molto alte, le vedremo appena Les lumières sont trèss hautes, nous le verrons
entrerà nella zona di luce. tout à l’heure quand il entrera dans la band de
clarté.

VOCI VOIX DERRIÈRE LA COULISSE


(dietro la scena)
Hoé! Hissa hoé! Hoé! hisse hoé!
Hoé! Hoé!

GENEVIÈVE GENEVIÈVE
Non so se potremo vederla… v’è ancora Je ne sais si nous pourrons le voir… il y a
nebbia sul mare. encore une brume sur la mer.

PELLÉAS PELLÉAS
Sembra che la nebbia lentamente si alzi… On dirait que la brume s’élève lentement…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, scorgo laggiù una piccola luce che non Oui, j’aperçois là-bas une petite lumière que je
avevo veduta… n’avais pas vue…

PELLÉAS PELLÉAS
È un faro; ve ne sono altri che non vediamo C’est une phare; il y en a d’autres que nous ne
8
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

ancora. voyons pas encore.

MÉLISANDE MÉLISANDE
La nave è nella luce… è già molto lontana. Le navire est dans la lumière… il est déjà
bienloin.

PELLÉAS PELLÉAS
S’allontana a vele spiegate… Il s’éloigne à toutes voiles…

MÉLISANDE MÉLISANDE
È la nave che m’ha condotto qui. C’est la navire qui m’a menée ici.
Ha grandi vele… Il a de grandes voilles…
La riconosco dalle sue vele… Je le reconnais à ses voiles…

VOCI VOIX DERRIÈRE LA COULISSE


(dietro la scena)
Hoé! Hissa hoé! Hisse hoé!
Hoé! Hoé!

PELLÉAS PELLÉAS
Avrà mare cattivo questa notte… Il aura mauvaise mer cette nuit…

VOCI VOIX DERRIÈRE LA COULISSE


(dietro la scena)
Hoé! Hissa hoé! Hisse hoé!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Perché parte questa notte?… Pourquoi s’en va-t-il cette nuit?
Non la si vede quasi più. On ne le voit presque plus.
Forse farà naufragio! Il fera peut être naufrage!

PELLÉAS PELLÉAS
La notte scende molto presto… La nuit tombe très vite…

VOCI VOIX DERRIÈRE LA COULISSE


(dietro la scena a bocca chiusa ancora più lontano) (à bouche fermée encore plus loin)

GENEVIÈVE GENEVIÈVE
È tempo di rientrare. Il est temps de rentrer.
Pelléas, mostra la strada a Mélisande. Pelléas montre la route à Mélsiande.
Devo andare un istante a vedere il piccolo Il faut que j’aille voir, un instant le petit Yniold.
Yniold.

(Esce) (Elle sort.)

PELLÉAS PELLÉAS
Non si vede più nulla sul mare… On ne voit plus rien sur la mer…

9
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

MÉLISANDE MÉLISANDE
Vedo altre luci. Je vois d’autres lumières.

PELLÉAS PELLÉAS
Son gli altri fari. Ce sont les autres phares.
Sentite il mare? Entendez-vous la mer?
È il vento che si alza… C’est le vent qui s’élève…
Scendiamo per di qua. Descendons par ici.
Volete darmi la mano? Voulez-vous me donner la main?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Vedete, vedete, ho le mani piene di fiori. Voyez, voyez j’ai les mains pleines de fleurs.

PELLÉAS PELLÉAS
Vi sosterrò col braccio, il cammino è scosceso, Je vous soutiendrai par le bras, le chemin est
ed è molto buio. escarpé et il u fait très sombre.
Forse parto domani… Je pars peut-être demain.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh!… perché partite? Oh!… pourquoi partez-vous?

(Escono) (Ils sortent.)

10
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

ATTO SECONDO
Scena I°
Una fontana nel parco
Entrano Pelléas e Mélisande

PELLÉAS PELLÉAS
Non sapete dove l’ho portata? Vous ne savez pas où je vous ai menée?
Vengo spesso a sedermi qua verso mezzodì, Je viens souvent m’asseoir ici vers midi, lor-
quando è troppo caldo nei giardini. squ’il fait trop chaud dans les jardins.
Si soffoca oggi, anche all’ombra degli alberi. On étouffe aujourd’hui, à même à l’ombre des
aarbres.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! L’acqua è chiara… Oh! l’eau est claire…

PELLÉAS PELLÉAS
È fresca come l’inverno. Elle est fraîche comme l’hiver.
È una vecchia fontana abbandonata. C’est une vieille fontaine abandonnée.
Pare fosse una fontana miracolosa, apriva gli Il parait que c’était une fontaine miraculeuse,
occhi dei ciechi, la chiamano ancora “la fon- elle ouvrait lesyeux des aveugles, on l’appelle
tana del ciechi”. encore «la fontaine des aveugles.»

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non apre più gli occhi dei ciechi? Elle n’ouvre plus les yeux des aveugles?

PELLÉAS PELLÉAS
Da quando anche il re è quasi cieco non vi ven- Depuis que le roi est presque aveugle lui-
gono più… même, on n’y vient plus…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Come si è soli qui… non si sente nulla. Comme on est seul ici… on n’entend rien.

PELLÉAS PELLÉAS
V’è sempre uno strano silenzio… Il y a toujours un silence extraordinaire…
Si sentirebbe l’acqua dormire… On entendrait dormir l’eau…
Volete sedervi sull’orlo della vasca di marmo? Voulez-vous vous asseoir au bord du bassin de
V’è un tiglio dove il sole non penetra mai. marbre?
Il y a un tilleul où le soleil n’entre jamais…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Vado a coricarmi sul marmo. Je vais me coucher sur le marbre.
Vorrei vedere il fondo dell’acqua… Je voudrais voir le fond de l’eau…

PELLÉAS PELLÉAS
Nessuno l’ha scorto mai… On ne l’a jamais vu…
Forse è profonda come il mare. Elle être aussi profonde que la mer.

11
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

MÉLISANDE MÉLISANDE
Se brillasse qualcosa sul fondo lo si scorge- Si quelque chose brillait au fond, on le verrait
rebbe forse… peut-être.

PELLÉAS PELLÉAS
Non sporgetevi così. Ne vous penchez ps ainsi.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Vorrei toccare l’acqua… Je voudrais toucher l’eau…

PELLÉAS PELLÉAS
Badate a non scivolare… Prenez garde de glisser…
Vi terrò per la mano… Je vais vous tenir par la main…

MÉLISANDE MÉLISANDE
No, no, Non, non,
vorrei immergervi le due mani… Je voudrais y plonger les deux mains…
Si direbbe che oggi le mie mani siano malate. On dirait que mes mains sont salades
aujourd’hui…

PELLÉAS PELLÉAS
Oh! Oh! Oh! oh!
Badate! Badate! Prenez garde! prenez garde!
Mélisande! Mélisande! Mélisande! Mélisande! Mélisande! Mélisande!
Oh! I vostri capelli… Oh! votre chevelure…

MÉLISANDE MÉLISANDE
(rialzandosi)
Non riesco, non riesco a raggiungerla! Je ne peux pas, je ne peux pas l’atteindre!

PELLÉAS PELLÉAS
I vostri capelli si sono immersi nell’acqua… Vos cheveux ont plongé dans l’eau…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, sono più lunghi delle mie braccia… sono più Oui, ils sont plus longs que mes bras… ils sont
lunghi di me… plus longs que moi…

PELLÉAS PELLÉAS
Sull’orlo di una fontana egli pure v’ha trovata? C’est au bord d’une fontaine aussi qu’il vous a
trouvée?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì… Oui…

PELLÉAS PELLÉAS
Che v’ha detto? Que vous a-t-il dit?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Nulla, non mi ricordo più… Rien, je ne me rappelle plus…
12
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

PELLÉAS PELLÉAS
Era vicino a voi? Etait-il tout près de vous?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, voleva abbracciarmi… Oui, il voulait m’embrasser…

PELLÉAS PELLÉAS
E voi non volevate? Et vous ne vouliez pas?

MÉLISANDE MÉLISANDE
No. Non.

PELLÉAS PELLÉAS
Perché non volevate? Pourquoi ne vouliez-vous pas?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! Oh! Ho visto muoversi qualcosa in fondo Oh! oh! j’ai vu passer quelque chose au fond
all’acqua… de l’eau…

PELLÉAS PELLÉAS
Badate! Badate! Prenez garde! prenez garde!
Cadrete! Vous allez tomber!
Con che cosa giocate? Avec quoi jouez-vous?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Con l’anello che egli m’ha dato. Avec l’anneau qu’il a donné.

PELLÉAS PELLÉAS
Non giocate così sopra un’acqua sì profonda. Ne jouez pas ainsi au-dessus d’une si pro-
fonde…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Le mie mani non tremano. Mes mains ne tremblent pas

PELLÉAS PELLÉAS
Come brilla al sole! Comme il brille au soleil!
Non lo gettate sì alto nel cielo! Ne le jetez pas si haut vers le ciel!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! Oh!

PELLÉAS PELLÉAS
È caduto! Il est tombé!

MÉLISANDE MÉLISANDE
È caduto nell’acqua! Il est tombé dans l’eau!

PELLÉAS PELLÉAS
Dov’è? Dov’è? Où est-il? où est-il?
13
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non lo vedo scendere. Je ne le vois pas descendre.

PELLÉAS PELLÉAS
Credo di vederlo brillare. Je crois la voir briller!

MÉLISANDE MÉLISANDE
La mia fede? Ma bague?

PELLÉAS PELLÉAS
Sì, sì; laggiù… Oui, oui; là-bas…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! Oh! Oh! oh!
È sì lontana da noi!… Elle est si loin de nous!
No, no, non è la fede… non è più quella. Non, non, ce n’est pas elle… ce n’est plus elle.
È perduta… perduta! Elle est perdue… perdue…
Non v’è più che un gran cerchio sull’acqua… Il n’y a plus qu’un grand cercle sur l’eau…
Adesso che faremo? Qu’allons faire maintenant?

PELLÉAS PELLÉAS
Non bisogna turbarsi così per una fede. Il me faut pas s’inquiéter ainsi pour une bague.
Non è nulla, la ritroveremo forse. Ce n’est rien, nous la retrouverons peut-être!
O ne ritroveremo un’altra. Ou bien nous en retrouverons une autre.

MÉLISANDE MÉLISANDE
No, no, non la ritroveremo più, non ne ritrove- Non, non, nous ne la retrouverons plus, nous
remo più altre… n’en trouverons pas l’autres non plus…
Eppure credevo di averla fra le mani… Je croyais l’avoir dans les mains cependant…
Avevo già chiuso le mani, ma quella è caduta… J’avais déjà fermé les mains, et elle est tombée
L’ho gettata troppo in alto, verso il sole. malgré tout…
Je l’ai jetées trop haut du côté du soleil.

PELLÉAS PELLÉAS
Venite, ritorneremo un altro giorno. Venez, nous reviendrons un autre jour.
Venite, è tempo. Venez, il est temps.
Ci verrebbero incontro. On irait à notre rencontre.
Suonava mezzodì allor che l’anello è caduto. Midi sonnait au moment où l’anneau est
tombé…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Che diremo a Golaud se chiede dov’è? Qu’allons-nous dire à Golaud s’il demande où il
est?

PELLÉAS PELLÉAS
La verità, la verità… La vérité, la vérité…

(Escono)

14
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

Scena II°
Un appartamento nel castello
Si scorge Golaud disteso sul suo letto; Mélisande è al suo capezzale.

GOLAUD GOLAUD
Ah! Ah! Va tutto bene, non è nulla: Ah! ah! tout va bien, cela ne sera rien.
ma non so spiegarmi come è accaduto. Mais je ne puis m’expliquer comment cela s’est
Cacciavo tranquillo nella foresta. passé.
Il mio cavallo m’ha preso la mano d’un colpo Je chassais tranquillement dans la forêt.
senza ragione… Mon cheval s’est emporté tout a coup sans
Ha visto qualcosa di strano?… raison…
Avevo appena sentito i dodici tocchi di mez- A-t-il vu quelque chose d’extraordinaire?
zodì. Je venais d’entendre sonner les douze coups
Al dodicesimo tocco si spaventa d’improvviso, de midi.
e corre come un cieco folle contro un albero! Au douzième coup, il s’effraie subitement et
Non so più quel che è avvenuto. court comme un aveugle fou contre un arbre!
Sono caduto e quello deve essermi piombato Je ne sais plus ce qui est arrivé.
addosso; credevo d’avere sul petto tutta la Je suis tombé, et lui doit être tombé sur moi; je
foresta. croyais avoir toute la forêt sur la poitrine.
Credevo che si fosse schiantato il mio cuore. Je croyais que mon cœur était déchiré.
Ma è saldo il mio cuore. Mais mon cœur est solide.
Pare una cosa da nulla… Il paraît que ce n’est rien…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Volete bere un po’ d’acqua? Voulez-vous boire un peu d’eau?

GOLAUD GOLAUD
Grazie, non ho sete. Merci, je n’ai pas soif.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Volete un altro guanciale?… Voulez-vous un autre oreiller?
Su questo v’è una piccola macchia di sangue. Il y a une petite tache de sang sur celui-ci.

GOLAUD GOLAUD
No; non ne vale la pena. Non; ce n’est pas la peine.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ne siete proprio certo?… Est-ce bien sûr?
Non soffrite troppo? Vous ne souffrez pas trop?

GOLAUD GOLAUD
No, no, ne ho viste ben altre. Non, non, j’en ai vu bien d’autres.
Sono uso al ferro e al sangue. Je suis fait au fer et au sang.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Chiudete gli occhi e cercate di dormire. Fermez les yeux et tâchez de dormir.
Resterò qui tutta la notte… Je resterai ici toute la nuit…

GOLAUD GOLAUD
No, non voglio che ti affatichi così. Non, non, je ne veux pas que tu te fatigues
15
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

Non ho bisogno di nulla, dormirò come un ainsi.


bimbo… Je n’ai besoin de rien, je dormirai comme un
Che c’è, Mélisande? enfant…
Perché piangi all’improvviso? Qu’y-a-t-il, Mélisande?
Pourquoi pleures-tu tout à coup?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sono… Je suis…
Sono malata qui… Je suis malade ici…

GOLAUD GOLAUD
Sei malata? Tu es malade?
Che hai dunque, che hai dunque, Mélisande? Qu’as-tu donc, qu’as-tu donc, Mélisande?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non so… Je ne sais pas…
Sono malata qui. Je suis malade ici.
Preferisco dirvelo oggi; Je préfère vous le dire aujourd’hui;
signore, non sono felice qui… Seigneur, je ne suis pas heureuse ici…

GOLAUD GOLAUD
Che è dunque accaduto?… Qu’est-il donc arrivé?
Qualcuno t’ha fatto del male?… Quelqu’un t’a fait du mal?
Qualcuno t’avrebbe forse offesa? Quelqu’un t’aurait-il offensés?

MÉLISANDE MÉLISANDE
No, no, nessuno m’ha fatto il più piccolo Non, non, personne ne m’a fait le moidre mal…
torto… Ce n’est mas cela.
Non è questo.

GOLAUD GOLAUD
Non mi nascondi certo qualcosa. Mais tu dois me cacher quelque chose?
Dimmi tutta la verità, Mélisande… Dis-moi toute la vérité, Mélisande…
È il re? Est-ce le roi?
È mia madre? Est ce ma mère?
È Pelléas? Est-ce Pelléas?

MÉLISANDE MÉLISANDE
No, no, non è Pelléas. Non, non, ce n’est pas Pelléas.
Non è nessuno… Ce n’est personne…
Non mi potete capire… Vous ne pouvez pas me comprendre…
È qualcosa che è più forte di me… C’est quelque chose qui est plus fort que moi…

GOLAUD GOLAUD
Vediamo, sii ragionevole, Mélisande. Voyons; sois raisonnable, Mélisande.
Che vuoi ch’io faccia? Que veux-tu que je fasse?
Non sei più una bambina. Tu n’est plus une enfant.
Mi vorresti forse lasciare? Est-ce moi que tu voudrais quitter?

16
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! No, non è questo… On! non, ce n’est pas cela…
Vorrei andarmene con voi… Je voudrais m’en aller avec vous…
È qui che io non posso più vivere… C’est ici que je ne peux plus vivre…
Sento che non vivrei più a lungo… Je sens que je ne vivrais plus longtemps…

GOLAUD GOLAUD
Ma serve pure una ragione. Mais il faut une raison cependant.
Ti crederanno pazza. On va te croire folle.
Crederanno a sogni di bambino. On va croire à des rêves d’enfant.
Vediamo, è Pelléas forse? Voyons, est-ce Pelléas, peut-être?
Credo ch’egli ti parli di rado! Je crois qu’il ne te parle pas souvent.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, mi parla, alle volte. Si, il me parle parfois.
Non mi ama, credo; l’ho visto nei suoi occhi… Il ne m’aime pas, je crois; je l’ai vu dans ses
Ma mi parla quando m’incontra… yeux…
Mais il me parle quand il me rencontre…

GOLAUD GOLAUD
Non bisogna volergliene. Il ne faut pas lui en vouloir.
Egli è sempre stato così. Il aa toujours été ainsi.
È un po’ strano. Il est un peu étrange.
Cambierà, vedrai; è giovane… Il changera, tu verras; il est jeune…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ma non è questo… non è questo… Mais ce n’est pas cela… ce n’est pas cela…

GOLAUD GOLAUD
Che è dunque? Qu’est-ce donc?
Non puoi adattarti alla vita che si conduce qui? Ne peux-tu pas te faire à la vie qu’on mène ici?
È troppo triste qui? Fait-il trop triste ici?
È vero, questo castello è molto vecchio e Il est vrai que ce château est très vieux et très
scuro… sombre…
È molto freddo e profondo. Il est très froid et très profond.
E tutti quelli che lo abitano sono già vecchi. Et tous ceux qui l’habitent sont déjà vieux.
E anche la campagna può sembrare ben triste, Et la campagne peut sembler triste aussi, avec
con tutte le sue foreste, le sue vecchie foreste toutes ces forêts, toutes ces vieilles forêts sans
senza luce. lumière.
Ma tutto questo volendo si può riallietare. Mais on peut égayer tout cela si l’on veut.
E poi la gioia, la gioia non è di tutti i giorni. Et puis, la joie, la joie, on n’en a pas tous les
Ma dimmi qualcosa; non importa cosa, farò jours:
tutto quello che vorrai… Mais dis-moi quelque chose; n’importe quoi, je
ferai tout ce que tu voudras…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, è vero… non si vede mai il cielo qui. Oui, c’est vrai… on ne voit jamais le ciel ici.
L’ho visto per la prima volta questa mattina… Je lai vu la première fois ce matin…

GOLAUD GOLAUD
È dunque questo che ti fa piangere, mia povera C’est donc cela qui te fait pleurer, ma pauvre
17
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

Mélisande? Mélisande?
Dunque non è che questo? Ce n’est donc que cela?
Tu piangi di non vedere il cielo? Tu pleures de ne pas voir le ciel?
Suvvia, non hai più l’età in cui si può piangere Voyons, tu n’est plus à l’âge où l’on peut pleu-
per queste cose… rer pour ces choses…
E poi, non è già qui l’estate? Et puis l’été n’est pas là?
Vedrai il cielo tutti i giorni. Tu vas voir le ciel tous les jours.
E poi, l’anno venturo… Et puis l’année prochaine…
Su, dammi la mano; dammi le tue due piccole Voyons, donne-moi ta main; donne-moi tes
mani. deux petites mains.

(Le prende la mani)


Oh! Queste piccole mani che potrei schiacciare Oh! ces petites mains que je pourrais écraser
come fiori… comme des fleurs…
To’, dovè l’anello che t’avevo dato? Tiens, où est l’anneau que je t’avais donne?

MÉLISANDE MÉLISANDE
L’anello? … l’anneau?

GOLAUD GOLAUD
Sì, la fede delle nostre nozze, dov’è? Oui, la bague de nos noces, où est-elle?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Credo… credo sia caduta. Je crois… je crois qu’elle est tombée.

GOLAUD GOLAUD
Caduta? Tombée?
Dove è caduta? Où est-elle tombée?
Non l’hai persa? Tu ne l’as pas perdue?

MÉLISANDE MÉLISANDE
No; è caduta… dev’essere caduta… ma so Non; elle est tombée… elle doit être tombée…
dov’è… mais je sais où elle est…

GOLAUD GOLAUD
Dov’è? Où est-elle?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sapete… sapete… la grotta al margine del Vous savez bien… vous savez bien… la grotte
mare?… au bord de la mer?

GOLAUD GOLAUD
Sì. Oui.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ebbene, è là… Eh bien, c’est là…
Dev’essere là… Il faut que ce soit là…
Sì, sì, ricordo. Oui, oui; je me rappelle.
Ci sono andata questa mattina, a raccogliere J’y suis allée ce matin, ramasser des coquilla-
conchiglie per il piccolo Yniold… ges pour le petit Yniold…
18
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

Ve ne sono di bellissime… Il y en a de très beaux…


M’è scivolata dal dito… poi è entrato il mare e Elle a glissé de mon doigt… puis la mer est
son dovuta uscire prima d’averla ritrovata. entrée et j’ai dû sortir avant de l’avoir retrouvée.

GOLAUD GOLAUD
Sei certa che è là? Est-tu sûre que c’est là?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, sì, certissima… Oui, oui, tout a fait sûre
L’ho sentita scivolare… Je l’ai sentie glisser…

GOLAUD GOLAUD
Bisogna andarla a cercare subito. Il faut aller la chercher tout de suite.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Adesso? Subito? Nell’oscurità? Maintenant? Tout de suite? Dans l’obscurité?

GOLAUD GOLAUD
Adesso, subito, nell’oscurità… Maintenant, tout de suite, dans l’obscurité…
Preferirei aver perso quanto possiedo che aver J’aimerais mieux avoir perdu tout ce que j’ai
perduto quella fede… plutôt d’avoir perdu cette bague…
Tu non sai che si sia. Tu ne sais pas ce que c’est.
Non sai donde viene. Tu ne sais pas l’où elle vient.
Il mare sarà molto alto stanotte. La mer sera très haute cette nuit.
Il mare verrà a prenderla prima di te… Affret- La mer viendra la prendre avant toi… dépêche-
tati… toi…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non oso… non oso andar sola… Je n’ose pas… je n’ose pas aller seule…

GOLAUD GOLAUD
Va’, va’ con chi vuoi. Vas-y, vas-y avec n’importe qui.
Ma bisogna che tu ci vada subito, capisci? Mais il faut y aller tout de suite, entends-tu?
Affrettati, chiedi a Pelléas di andarci con te. Dépêche-toi; demande à Pelléas d’y aller avec
toi.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Pelléas? Con Pelléas? Pelléas? Avec Pelléas?
Ma Pelléas non vorrà… Mais Pelléas ne voudra pas…

GOLAUD GOLAUD
Pelléas farà tutto quello che gli chiedi. Pelléas fera tout ce que tu lui demandes.
Conosco Pelléas meglio di te. Je connais Pelléas mieux que toi.
Va’, sbrigati. Vas-y, hâte-toi.
Non dormirò prima di riavere la fede. Je ne dormirai pas avant d’avoir la bague.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! Oh! Non sono felice. Oh! Oh! Je ne suis pas heureuse,
Non sono felice. Je ne suis pas heureuse.

(Esce piangendo)
19
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

Scena III°
Davanti a una grotta
Entrano Pellèas e Mélisande

PELLÉAS PELLÉAS
Sì, è qui, ci siamo. Oui; c’est ici, nous y sommes.
È così buio che l’entrata della grotta non si Il fait si noir que l’entrée de la grotte ne se
distingue più dal resto della notte… distingue plus du reste de la nuit…
Non vi sono stelle da questa parte. Il n’y a pas d’étoiles de ce côté.
Aspettiamo che la luna abbia squarciato questa Attendons que la lune ait déchiré ce grand
grande nube; illuminerà tutta la grotta e allora nuage elle éclairera toute la grotte et alors nous
potremo entrare senza pericolo. pourrons entrer sans danger.
Vi sono posti pericolosi e il sentiero è molto Il y a des endroits dangereux et le sentier est
stretto, fra due laghi di cui non si è ancora tro- très étroit, entre deux lacs dont on n’a pas
vato il fondo. encor trouvé le fond.
Non ho pensato a portare una torcia o una lan- Je n’ai pas songé à emporter une torche ou
terna. une lanterne.
Ma penso che il chiarore del cielo ci basterà. Mais je pense que la clarté du ciel nous suffira.
Non siete mai penetrata in questa grotta? Vous n’avez jamais pénétré dans cette grotte?

MÉLISANDE MÉLISANDE
No… Non…

PELLÉAS PELLÉAS
Entriamoci… Entrons-y…
Bisogna poter descrivere il posto dove avete Il faut pouvoir décrire l’endroit où vous avez
perduto la fede, s’egli vi interroga. perdu la bague, s’il vous interroge.
È molto grande e bella, è piena di tenebre Elle est très grande et très belle, elle est pleine
azzurre. de ténèbres bleues.
Se vi s’accende un piccola luce, la volta Quand on y allume une petite lumière, on dirait
sembra ricoperta di stelle, come il cielo. que la voûte est couverte d’étoiles, comme le
Datemi la mano, non tremate così. ciel.
Non v’è pericolo. Ci fermeremo allor che non Donnez-moi la main, ne tremblez pas ainsi.
scorgeremo più il chiarore del mare… Il n’y a pas de danger; nous nous arrêterons au
È il brusio della grotta a spaventarvi? moment où nous n’apercevrons plus la clarté
Sentite il mare dietro di noi? de la mer…
Esso non sembra felice questa notte… Est-ce le bruit de la grotte qui vous effraie?
Oh! Ecco il chiarore!… Entendez-vous la mer derrière nous?
Elle ne semble pas heureuse cette nuit…
Oh! voici la clarté!

(La luna rischiara ampiamente l’entrata e parte delle tenebre della grotta, e si scorgono tre vecchi poveri
dai capelli bianchi, seduti l’uno accanto all’altro, che si sostengono a vicenda, addormentati contro uno
spronde di roccia)
MÉLISANDE MÉLISANDE
Ah! Ah!

PELLÉAS PELLÉAS
Che c’è? Qu’y a-t-il?

20
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

MÉLISANDE MÉLISANDE
C’è… Il y a…

(indica i tre poveri)


c’è… Il y a…

PELLÉAS PELLÉAS
Sì, li ho visti anch’io… Oui… je les ai vus aussi…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Andiamo via!… andiamo via!… Allons-nous en! Allons-nous en!

PELLÉAS PELLÉAS
Sono tre vecchi poveri che si sono addormen- Ce sont trois vieux pauvres qui se sont endor-
tati… mis…
C’è carestia nel paese… Il y a une famine dans le pays…
Perché sono venuti a dormire qui? Pourquoi sont-ils venus dormir ici?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Andiamo via; venite… Allons-nous en; venez…
Andiamo via! Allons-nous en!

PELLÉAS PELLÉAS
Badate, non parlate così forte… Prenez-garde, ne parlez pas si haut…
Non svegliamoli… Ne les éveillons pas…
Dormono ancora profondamente… Ils dorment encore profondément…
Venite. Venez.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Lasciatemi; preferisco camminare da sola… Laissez-moi; je préfère marcher seule…

PELLÉAS PELLÉAS
Ritorneremo un altro giorno… Nous reviendrons un autre jour…

(Escono)

21
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

ATTO TERZO
Scena I°
Una delle torri del castello. Un cammino di vedetta passa sotto una finestra della torre.

MÉLISANDE MÉLISANDE
(alla finestra pettinandosi i capelli sciolti.)
I miei lunghi capelli scendono Mes longs cheveux descendent
fino ai piedi della torre; jusqu’au seuil de la tour;
i miei capelli vi attendono Mes cheveux vous attendent
lungo tutta la torre; tout le long de la tour,
E lungo tutto il giorno, Et tout le long du jour,
E lungo tutto il giorno. Et tout le long du jour.
San Daniele e San Michele, Saint Daniel et Saint Michel,
San Michele e San Raffaele, Saint Michel et Saint Raphaël,
Sono nata una domenica Je suis née un dimanche,
Una domenica a mezzodì… Un dimanche à midi…

(Entra Pelléas per il cammino di vedetta)

PELLÉAS PELLÉAS
Olà! Olà! Oh!… Holà! Holà! ho!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Chi è là? Qui est là?

PELLÉAS PELLÉAS
Io, io, son io!… Moi, moi, et moi!
Che fai lì alla finestra, cantando come un Que fais-tu là, à la fenêtre, en chantant comme
uccello straniero? un oiseau qui n’est pas d’ici?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Acconcio i miei capelli per la notte… J’arrange mes cheveux pour la nuit…

PELLÉAS PELLÉAS
Son essi ch’io vedo lì sul muro? C’est là ce que je vois sur le mur?
Credevo che tu reggessi un lume… Je croyais que tu avais de la lumière…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ho aperto la finestra; è troppo caldo nella J’ai ouvert la fenêtre; il fait trop chaud dans la
torre… tour…
è bello stanotte… Il fait beau cette nuit.

PELLÉAS PELLÉAS
Vi sono innumerevoli stelle; non se ne sono Il y a d’innombrables étoiles; je n’en ai jamais
mai viste tante come questa sera; ma la luna è vu autant que ce soir; mais la lune est encor
ancora sul mare… sur la mer…
Non restare nell’ombra, Mélisande, sporgiti un Ne reste pas dans l’ombre, Mélisande, penche-
poco, ch’io veda i tuoi capelli sciolti. toi un peu, que je voie tes cheveux dénoués.

22
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sono orribile così… Je suis affreuse ainsi…

PELLÉAS PELLÉAS
Oh! oh! Mélisande! Oh! oh! Mélisande,
Oh! sei bella! sei bella così… sporgiti! spor- Oh! tu es belle! Tu es belle ainsi! Penche-toi!
giti!… fammi venire più vicino a te… Penche-toi! Laisse-moi venir plus près de toi…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non posso venirti più vicino… Je ne puis pas venir plus près de toi…
Mi sporgo quanto posso… Je me penche tant que je peux…

PELLÉAS PELLÉAS
Non posso salire più in alto… Dammi almeno Je ne puis pas monter plus haut… donne-moi
la tua mano questa sera, prima ch’io me ne du moins ta main ce soir avant que je m’en
vada… aille…
Parto domani. Je pars demain.

MÉLISANDE MÉLISANDE
No, no, no… Non, non, non…

PELLÉAS PELLÉAS
Sì, sì, parto, partirò domani… dammi la tua Si, si, je pars, je partirai demain… donne-moi ta
mano, la tua mano, la tua piccola mano sulle main, ta main, ta petite main sur les lèvres…
mie labbra.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non ti do la mia mano se parti… Je ne te donne pas ma main si tu pars…

PELLÉAS PELLÉAS
Dammi, dammi, dammi… Donne, donne, donne…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non partirai?… Tu ne partiras pas?

PELLÉAS PELLÉAS
Aspetterò, aspetterò… J’attendrai, j’attendrai…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Vedo una rosa nelle tenebre… Je vois une rose dans les ténèbres…

PELLÉAS PELLÉAS
Ma dove? Où donc?
Vedo solo i rami del salice che varca il muro… Je ne vois que les branches du saule qui
dépasse le mur…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Più giù, più giù, nel giardino; laggiù nel verde Plus bas, plus bas, dans le jardin; là-bas, dans
cupo… le vert sombre…

23
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

PELLÉAS PELLÉAS
Non è una rosa… Ce n’est pas une rose…
Andrò a vedere subito, ma dammi prima la tua J’irai voir tout à l’heure, mais donne-moi ta
mano; prima la tua mano… main d’abord; d’abord ta main…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ecco, ecco… non posso sporgermi più di così. Voilà, voilà, je ne puis pencher davantage.

PELLÉAS PELLÉAS
Le mie labbra non possono raggiungere la tua Mes lèvres ne peuvent pas atteindra ta main!
mano!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non posso sporgermi più di così… Je ne puis me pencher davantage…
Sto per cadere… Je suis sur le point de tomber…
Oh! Oh! i miei capelli scendono dalla torre!… Oh! Oh! mes cheveux descendent de la tour!
(Mentre si sporge così, la chioma lesi arrovescia all’improvviso, e ricopre Pelléas)
PELLÉAS PELLÉAS
Oh! oh! che è questo?… I tuoi capelli, i tuoi Oh! oh! qu’est-ce que c’est? tes cheveux, tes
capelli scendono verso di me!… cheveux descendent vers moi!
Tutta la tua chioma, Mélisande, tutta la tua Toute ta chevelure, Mélisande, toute ta cheve-
chioma è caduta dalla torre!… lure est tombée de la tour!
Li tengo nelle mani, li tengo nella bocca… Je les tiens dans les mains, je les tiens dans la
Li tengo sulle braccia, li metto attorno al mio bouche…
collo… Je les tiens dans le bras, je les mets autour de
Non aprirò più le mani questa notte! mon cou…
Je n’ouvrirai plus les mains cette nuit!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Lasciami!… lasciami!… mi farai cadere! Laisse-moi! laisse-moi! tu vas me faire tomber!

PELLÉAS PELLÉAS
No, no, no!… Non, non, non!
Non ho mai visto capelli come i tuoi, Méli- Je n’ai jamais vu de cheveux comme les tiens,
sande!… Mélisande!
Vedi, vedi, vedi, vengono da sì alto e m’inon- Vois, vois, vois, ils viennent de si haut et ils
dano fino al cuore… m’inondent encore jusqu’au cœur;
Mi inondano tutto fino alle ginocchia!… Ils m’inondent encore jusqu’au genoux!
E son dolci, son dolci come piombassero dal Et ils sont doux, ils sont doux comme s’ils tom-
cielo!… baient du ciel!
Non vedo più il cielo traverso i tuoi capelli. Je ne vois plus le ciel à travers tes cheveux.
Vedi, vedi? le mie due mani non possono Tu vois, tu vois? Mes deux mains ne peuvent
tenerli; ve ne sono fin sui rami del salice… pas les tenir; il y en a jusque sur les branches
Vivono come uccelli nelle mie mani, ed essi mi dy saule…
amano, m’amano mille volte più di te!… Ils vivent comme des oiseaux dans mes mains,
et ils m’aiment, ils m’aiment plus que toi!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Lasciami, lasciami… Laisse-moi, laisse-moi…
Qualcuno potrebbe venire… Quelqu’un pourrait venir…
24
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

PELLÉAS PELLÉAS
No, no, no, non ti libero questa notte… Sei la Non, non, non, je ne te délivre pas cette nuit…
mia prigioniera questa notte, tutta la notte, tutta Tu es ma prisonnière cette nuit, toute la nuit,
la notte… toute la nuit…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Pelléas! Pelléas!… Pelléas! Pelléas!

PELLÉAS PELLÉAS
Li annodo, li annodo ai rami del salice… Je les noue, je les noue aux branches du
Non te ne andrai più… non te ne andrai più… saule…
Guarda, guarda, abbraccio i tuoi capelli… Tu ne t’eniras plus… tu ne t’en iras plus…
Non soffro più fra i tuoi capelli… Regarde, regarde, j’embrasse tes cheveux…
Senti i miei baci lungo i tuoi capelli?… Je ne souffre plus au milieu de tes cheveux…
Salgono lungo i tuoi capelli. Tu entends mes baisers le long de tes che-
Ognuno deve portarti un bacio… veux?
Vedi, vedi, posso aprire le mani… Ils montent le long de tes cheveux…
Ho le mani libere e tu non puoi abbando- Il faut que chacun t’en apporte…
narmi… Tu vois tu vois, je puis ouvrir les mains…
J’ai les mains libres et tu ne peux plus m’aban-
donner…
(Alcune colombe escono dalla torre e volano intorno a loro nella notte)
MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! oh! m’hai fatto male! Oh! oh! tu m’as fait mal!
Che c’è, Pelléas? Qu’y a-t-il Pelléas?
Chi vola intorno a me? Qu’est-ce qui vole autour de moi?

PELLÉAS PELLÉAS
Sono le colombe che escono dalla torre… Ce sont les colombes qui sortent de la tour…
Le ho spaventate; fuggono via… Je les ai effrayées; elles s’envolent…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Son le mie colombe, Pelléas. Ce sont mes colombes, Pelléas.
Andiamo via, lasciami; non ritorneranno più… Allons-nous-en, laisse-moi elles ne revien-
draient plus…

PELLÉAS PELLÉAS
Perché non ritorneranno più? Pourquoi ne reviendraient-elles plus?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Si perderanno nell’oscurità… Elles se perdront dans l’obscurité…
Lasciami! Lasciami alzare la testa… Laisse-moi! laisse-moi relever la tête…
Sento un rumore di passi… J’entends un bruit de pas…
Lasciami! Laisse-moi!
È Golaud!… credo sia Golaud!… C’est Golaud! Je crois que c’est Golaud!
Ci ha sentiti… Il nous a entendus…

PELLÉAS PELLÉAS
Aspetta! Aspetta! Attends! Attends!

25
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

I tuoi capelli sono attorcigliati ai rami… Tes cheveux son autour des branches…
si sono impigliati nell’oscurità… Ils se sont accrochés dans l’obscurité…
Aspetta! Aspetta!… Attends! Attends
È buio. Il fait noir.

(Entra Golaud per il cammino di vedetta)

GOLAUD GOLAUD
Che fate qui?… Que faites-vous ici?

PELLÉAS PELLÉAS
Che faccio qui?… Io… Ce que je fais ici?… Je…

GOLAUD GOLAUD
Siete dei bambini… Vous êtes des enfants…
Mélisande, non sporgerti così dalla finestra, Mélisande, ne te penche pas ainsi à la fenêtre,
finirai per cadere… tu vas tomber…
Non sapete che è tardi? Vous ne savez pas qu’il est tard?
È quasi mezzanotte. Il est près de minuit.
Non giocate così nell’oscurità. Ne jouez pas ainsi dans l’obscurité.
Siete dei bambini… Vous êtes des enfants…

(ridendo nervosamente)
Che bambini!… Quels enfants!
Che bambini!… Quels enfants!

(Esce con Pelléas) )

Scena II°
I sotterranei del castello
Entrano Golaud e Pelléas.

GOLAUD GOLAUD
Badate; per di qua, per di qua. Prenez garde; par ici, par ici.
Non siete mai entrato in questi sotterranei? Vous n’avez jamais pénétré dans ces souter-
rains?

PELLÉAS PELLÉAS
Sì, una volta; in passato; ma molto tempo fa… Si, une fois; dans le temps; mais il y a lon-
gtemps…

GOLAUD GOLAUD
Ebbene, ecco l’acqua stagnante di cui vi par- Eh bien, voici l’eau stagnante dont je vous par-
lavo… lais…
Sentite l’odore di morte che sale? Sentez-vous l’odeur de mort qui monte?
Andiamo fino all’orlo di questa roccia che Allons jusqu’au bout de ce rocher qui sur-
strapiomba e sporgetevi un poco; vi colpirà nel plombe et penchez-vous un peu; elle viendra
volto. vous frapper au visage.
Sporgetevi; non abbiate paura… vi terrò, Penchez-vous; n’ayez pas peur… je vous tien-
datemi… drai, donnez-moi…
No, no non la mano… potrebbe scivolare… il Non, non, pas la main… elle pourrait glisser…
26
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

braccio… le bras.
Vedete la voragine, Pelléas? Voyez-vous le gouffre, Pelléas?

(turbato)
Pelléas? Pelléas?

PELLÉAS PELLÉAS
Sì, credo di vedere il fondo della voragine! Oui, je crois que je vois le fond du gouffre!
È la luce che trema così? Est-ce la lumière qui tremble ainsi?

(Si solleva, si volge e guarda Golaud)


Voi… Vous…

GOLAUD GOLAUD
Sì, è la lanterna… Oui, c’est la lanterne…
Ecco, l’agitavo per illuminare le pareti… Voyez, je l’agitais pour éclairer les parois…

PELLÉAS PELLÉAS
Soffoco qui… usciamo. J’étouffe ici… sortons.

GOLAUD GOLAUD
Sì, usciamo… Oui, sortons.

(Escono in silenzio)

Scena III°
Una terrazza all’uscita dei sotterranei
Entrano Golaud e Pelléas

PELLÉAS PELLÉAS
Ah! respiro alfine!… Per un istante ho creduto Ah! je respire enfin! j’ai cru, un instant, que j’al-
che mi sarei smarrito in queste vaste grotte; lais me trouver mal dans ces énormes grottes;
sono stato sul punto di cadere… j’ai été sur le point de tomber…
C’è un’aria umida e pesante come una rugiada Il y a là un air humide et lourd comme une
di piombo, e tenebre spesso come una rosée de plomb et des ténèbres épaisses
sostanza velenosa. comme une pâte empoisonnée.
E adesso, tutta l’aria di tutto il mare!… Et maintenant, tout l’air de toute la mer!
C’è un vento fresco, ecco, fresco come una Il y a un vent frais, voyez, frais comme une
foglia che s’è appena dischiusa, su piccole feuille qui vient de s’ouvrir, sur les petites lames
verdi onde. vertes.
Ecco! Tiens!
Hanno appena innaffiato i fiori sull’orlo della On vient d’arroser les fleurs au bord de la ter-
terrazza e sale fin qui l’odore della verzura e rasse et l’odeur de la verdure et des roses
delle rose bagnate. mouillées mont jusqu’ici.
Dev’essere quasi mezzodì, i fiori son già nel- Il doit être près de midi; elles sont déjà dans
l’ombra della torre… l’ombre de la tour…
È mezzodì, sento suonare le campane, e i bam- It est midi, j’entends sonner les cloches et les
bini scendono verso la spiaggia per bagnarsi… enfants descendent vers la plage pour se bai-
To’, ecco nostra madre e Mélisande a una fine- gner…
stra della torre… Tiens, voilà notre mère et Mélisande à une

27
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

fenêtre de la tour…

GOLAUD GOLAUD
Sì, si son rifugiate nella zona d’ombra. Oui, elles se sont réfugiées du côté de l’ombre.
A proposito di Mélisande, ho inteso quello che A propos de Mélisande, j’ai entendu ce qui
è accaduto e quel che s’è detto nella sera. s’est passé et ce qui s’est dit hier au soir.
Lo so bene, sono giochi di bambini; ma non Je le sais bien, ce sont là jeux d’enfants; mais il
deve ripetersi. ne faut pas que cela se répète.
Ella è molto delicata, e bisogna risparmiarla, Elle est très délicate, et il faut qu’on la ménage
tanto più che ben presto sarà forse madre, e d’autant plus qu’elle sera peut-être bientôt
la minima emozione potrebbe provocare una mère, et la moindre émotion pourrait amener un
disgrazia. malheur.
Non è la prima volta ch’io noto che potrebbe Ce n’est pas la première fois que je remar-
esserci qualcosa tra voi… que qu’il pourrait y avoir quelque chose entre
Siete più anziano di lei, basterà avervelo vous…
detto… Vous êtes plus âgé qu’elle, il suffira de vous
Evitatela per quanto possibile; ma senza affet- l’avoir dit…
tazione, peraltro, senza affettazione… Evitez-la autant que possible; mais sans
affectation, d’ailleurs, sans affectation…

(Escono)

Scena IV°
Davanti al castello
Entrano Golaud e il piccolo Yniold

GOLAUD GOLAUD
(ostentando una grande calma)
Vieni, andiamo a sederci qui, Yniold; vieni sulle Viens, nous allons nous asseoir ici, Yniold;
mie ginocchia; da qui vedremo quel che suc- viens sur mes genoux; nous verrons d’ici ce qui
cede nella foresta. se passe dans la forêt.
Da qualche tempo non ti vedo proprio più. Je ne te vois plus du tout depuis quelque
Anche tu mi abbandoni; sei sempre accanto a temps.
mammina… Tu m’abandonnes aussi; tu es toujours chez
Ecco, siamo seduti proprio sotto le finestre di petite mère…
mammina. Tiens, nous sommes tout juste assis sous les
Forse in questo momento fa la sua preghiera fenêtres de petite mère,
serale… Elle fait peut-être sa prière du soir en ce
Ma dimmi, Yniold, ella è spesso con tuo zio moment…
Pelléas, vero? Mais dis-moi, Yniold, elle est souvent avec ton
oncle Pelléas, n’est-ce pas?

YNIOLD YNIOLD
Sì, sì, sempre, babbino; quando voi non ci Oui, oui, toujours, petit père; quand vous n’êtes
siete. pas là.

GOLAUD GOLAUD
Ah! Ecco, qualcuno passa con una lanterna nel Ah! Tiens, qeulqu’un passe avec une lanterne
giardino! dans le jardin!
M’hanno detto però che non si amano… Mais on m’a dit qu’ils ne s’aimaient pas…
Pare che bisticcino spesso… no? Il paraît qu’ils se querellent souvent… non?
28
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

È vero? Est-ce vrai?

YNIOLD YNIOLD
Sì, sì, è vero. Oui, oui, c’est vrai.

GOLAUD GOLAUD
Sì? Ah! ah! Oui? Ah! ah!
Ma a che proposito bisticciano? Mais à propos de quoi se querellent-ils?

YNIOLD YNIOLD
A proposito della porta. A propos de la porte.

GOLAUD GOLAUD
Come! A proposito della porta! Comment! A propos de la porte!
Che mi racconti? Qu’est-ce que recontes là?

YNIOLD YNIOLD
Perché non può stare aperta. Parce qu’elle ne peut pas être ouverte.

GOLAUD GOLAUD
Chi non vuole che stia aperta? Qui ne veut pas qu’elle soit ouverte?
Ma perché si bisticciano? Voyons pourquoi se querellent-ils?

YNIOLD YNIOLD
Non lo so, babbino; a proposito della luce. Je ne sais pas, petit père, à propos de la
lumière.

GOLAUD GOLAUD
Non ti parlo della luce; ti parlo della porta. Je ne te parle pas de la lumière; je te parle de
Non metterti la mano nella bocca così… la porte.
Suvvia… Ne mets pas ainsi la main dans la bouche…
Voyons…

YNIOLD YNIOLD
Babbino! babbino!… Petit père! petit père!
Non lo farò più… Je ne le ferai plus…

(Piange)

GOLAUD GOLAUD
Suvvia, perché piangi ora? Voyons; pourquoi pleures-tu maintenant?
Che è successo? Qu’est-il arrivé?

YNIOLD YNIOLD
Oh! oh! babbino, m’avete fatto male! Oh! oh! petit père! vous m’avez fait mal!

GOLAUD GOLAUD
T’ho fatto male? Je t’ai fait mal?
Dove t’ho fatto male? Où t’ai-je fait mal?
È stato senza volerlo… C’est sans le vouloir…
29
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

YNIOLD YNIOLD
Qui, qui, al mio braccino… Ici, ici, à mon petit bras…

GOLAUD GOLAUD
È stato senza volerlo; su, non pianger più; ti C’est sans le vouloir; voyons, ne pleure plus; je
darò qualcosa domani. te donnerai quelque chose demain.

YNIOLD YNIOLD
Che cosa, babbino? Quoi, petit père?

GOLAUD GOLAUD
Una faretra e delle frecce. Un carquois et des flèches.
Ma dimmi quello che sai della porta. Mais dis-moi ce que tu sais de la porte.

YNIOLD YNIOLD
Delle grandi frecce? De grandes flèches?

GOLAUD GOLAUD
Sì, delle grandi frecce. Oui, de très grandes flèches.
Ma perché non voglion che la porta stia aperta? Mais pourquoi ne veulent-ils pas que la porte
Su, rispondimi una buona volta! no, no, non soit ouverte?
aprir la bocca per piangere. Voyons, réponds-moi à la fin! non, non, n’ouvre
Non sono arrabbiato. pas la bouche pour pleurer,
Di che parlano quando sono insieme? Je ne suis pas fâché.
De quoi parlent-ils quand ils sont ensemble?

YNIOLD YNIOLD
Pelléas e mammina? Pelléas et petite mère?

GOLAUD GOLAUD
Sì; di che parlano? Oui; de quoi parlent-ils?

YNIOLD YNIOLD
Di me; sempre di me. De moi; toujours de moi.

GOLAUD GOLAUD
E che dicono di te? Et que disent-ils de toi?

YNIOLD YNIOLD
Dicono che diventerò molto grande. Ils disent que je serai très grand.

GOLAUD GOLAUD
Ah! miseria delle mia vita! Ah! misère de ma vie!
Son qui come un cieco che cerca il suo tesoro Je suis ici comme un aveugle qui cherche son
in fondo all’oceano!… trésor au fond de l’océan!
Son qui come un neonato perduto nella foresta, Je suis ici comme un nouveau-né perdu dans
e voi… la forêt et vous…
Suvvia, Yniold, ero distratto; ma ragioniamo Mais voyons, Yniold, j’étais distrait; nous allons
seriamente. causer sérieusement.

30
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

Pelléas e mammina non parlano mai di me Pelléas et petite mère ne parlent-ils jamais de
quando io non sono lì? moi quand je ne suis pas là?

YNIOLD YNIOLD
Sì, sì, babbino. Si, si, petit père.

GOLAUD GOLAUD
E che dicono di me? Ah!… Et que disent-ils de moi?

YNIOLD YNIOLD
Dicono che io diventerò grande come voi. Ils disent que je deviendrai aussi grand que
vous.

GOLAUD GOLAUD
Sei sempre accanto a loro? Tu es toujours près d’eux?

YNIOLD YNIOLD
Sì, sì, sempre, babbino. Oui, oui, toujours, petit père.

GOLAUD GOLAUD
Non ti dicono mai di andare a giocare altrove? Ils ne te disent jamais d’aller jouer ailleurs?

YNIOLD YNIOLD
No, babbino, hanno paura quando io non sono Non, petit père, ils ont peur quand je ne suis
lì. pas là.

GOLAUD GOLAUD
Hanno paura?… Ils ont peur?
Da che vedi che hanno paura? A quoi vois-tu qu’ils ont peur?

YNIOLD YNIOLD
Piangono sempre nell’oscurità. Ils pleurent toujours dans l’obscurité.

GOLAUD GOLAUD
Ah! Ah! Ah! ah!

YNIOLD YNIOLD
E questo fa piangere… Cela fait pleurer aussi…

GOLAUD GOLAUD
Sì, sì! Oui, oui!

YNIOLD YNIOLD
Ella è pallida, babbino! Elle est pâle, petit père!

GOLAUD GOLAUD
Ah! ah!… pazienza, mio Dio, pazienza… Ah! ah! patience, mon Dieu, patience…

31
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

YNIOLD YNIOLD
Che, babbino? Quoi, petit père?

GOLAUD GOLAUD
Nulla, nulla, figlio mio. Rien, rien, mon enfant.
Ho visto passare un lupo nella foresta. J’ai vu passer un loup dans la forêt.
Si baciano qualche volta? No?… Ils s’embrassent quelque-fois? Non?…

YNIOLD YNIOLD
Che si baciano, babbino? Qu’ils s’embrassent, petit père?
No, no. Non, non.
Ah! sì, babbino, sì, una volta… una volta che Ah! si, petit père, si une fois… une fois qu’il
pioveva… pleuvait…

GOLAUD GOLAUD
Si sono baciati? Ils se sont embrassés?
Ma come, come si sono baciati? Mais comment, comment, se sont-ils embras-
sés?

YNIOLD YNIOLD
Così, babbino, così. Comme çà, petit père, comme çà.

(Gli dà un bacio sulla bocca; ridendo)


Ah! ah! la vostra barba, babbino!… Ah! ah! votre barbe, petit père!
Punge! punge! Elle pique, elle pique!
Diventa tutta grigia, babbino, e anche i vostri Elle devient toute grise, petit père, et vos che-
capelli, tutti grigi, tutti grigi. veux aussi, tout gris, tout gris.

(In questo momento la finestra sotto la quale sono seduti s’illumina, e il suo chiarore cade su di loro)
Ah! ah! mammina ha acceso la sua lampada. Ah! ah! petite mère a allumé sa lampe.
C’è luce, babbino, c’è luce… Il fait clair, petit père; il fait clair…

GOLAUD GOLAUD
Sì, comincia a far luce. Oui, il commence à faire clair.

YNIOLD YNIOLD
Andiamoci anche noi, babbino; andiamoci Allons-y aussi, petit père; allons-y aussi…
anche noi…

GOLAUD GOLAUD
Dove vuoi andare? Où veux-tu aller?

YNIOLD YNIOLD
Dove fa chiaro, babbino. Où il fait clair, petit père.

GOLAUD GOLAUD
No, no, figlio mio; restiamo ancora un poco nel- Non, non, mon enfant; restons encore un peu
l’ombra… dans l’ombre…
Non sappiamo, non sappiamo ancora… On ne sait pas, on ne sait pas encore…
Credo che Pelléas sia folle… Je crois que Pelléas esst fou…
32
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

YNIOLD YNIOLD
No, babbino, non è folle, ma è molto buono. Non, petit père, il n’est pas fou, mais il est très
bon.

GOLAUD GOLAUD
Vuoi vedere mammina? Veux-tu voir petite mère?

YNIOLD YNIOLD
Sì, sì, voglio vederla! Oui, oui je veux la voir!

GOLAUD GOLAUD
Non far rumore; ti alzerò sino alla finestra. Ne fais pas de bruit; je vais te hisser justqu’à la
È troppo alta per me, anche se son grande fenêtre,
così… Elle est trop haute pour moi, bien que je sois si
grand…

(solleva il bambino)
Non fare il minimo rumore: mammina avrebbe Ne fais pas le moindre bruit: petite mère aurait
una terribile paura… terriblement peur…
La vedi? È nella stanza? La vois-tu? Est-elle dans la chambre?

YNIOLD YNIOLD
Sì… Oh! c’è luce! Oui! Oh! il fait clair!

GOLAUD GOLAUD
È sola? Elle est seule?

YNIOLD YNIOLD
Sì… no, no! Oui… non, non!
C’è anche mio zio Pelléas. Mon oncle Pelléas y est ainsi.

GOLAUD GOLAUD
Egli… Il…

YNIOLD YNIOLD
Ah! ah! babbino, m’avete fatto male! Ah! ah! petit père, vous m’avez fait mal!

GOLAUD GOLAUD
Non è nulla; taci; non lo farò più, guarda, Ce n’est rien; tais-toi; je ne le ferai plus;
guarda, Yniold!… regarde, regarde, Yniold!
Ho incespicato. J’ai trébuché.
Parla più piano. Che fanno? Parle plus bas. Que font-ils?

YNIOLD YNIOLD
Non fanno nulla, babbino. Ils ne font rien, petit père.

GOLAUD GOLAUD
Sono vicini l’uno all’altro? Sont-ils près l’un de l’autre?
Parlano? Est-ce qu’ils parlent?

33
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

YNIOLD YNIOLD
No, babbino, non parlano. Non, pete père; ils ne parlent pas.

GOLAUD GOLAUD
Ma che fanno? Mais que font-ils?

YNIOLD YNIOLD
Guardano la luce. Ils regardent la lumière.

GOLAUD GOLAUD
Tutti e due? Tous les deux?

YNIOLD YNIOLD
Sì, babbino. Oui, petit père.

GOLAUD GOLAUD
Non dicono nulla? Ils ne disent rien?

YNIOLD YNIOLD
No, babbino; non chiudono gli occhi. Non, petit père; ils ne ferment pas les yeux.

GOLAUD GOLAUD
Non si avvicinano l’uno all’altra? Ils ne s’approchent pas l’un de l’autre?

YNIOLD YNIOLD
No, babbino, non chiudono mai gli occhi… ho Non, petit père, ils ne ferment jamais les yeux…
una paura terribile! j’ai terriblement peur!

GOLAUD GOLAUD
Di che dunque hai paura? De quoi donc as-tu peur?
Guarda! guarda! Regarde! Regarde!

YNIOLD YNIOLD
Babbino, lasciatemi scendere! Petit père, laissez-moi descendre!

GOLAUD GOLAUD
Guarda! Regarde!

YNIOLD YNIOLD
Oh! urlerò, babbino! Oh! je vais crier, petit père!
Lasciatemi scendere! Lasciatemi scendere! Laissez-moi descendre! laissez-moi descendre!

GOLAUD GOLAUD
Vieni! Viens!

(Escono)

34
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

ATTO QUARTO
Scena I°
Un appartamento nel castello
Entrano e s’incontrano Pelléas e Mélisande

PELLÉAS PELLÈAS
Dove vai? Devo parlarti questa sera. Où vas-tu? il faut que je te parle ce soir.
Ti vedrò? Tu verrai-je?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì. Oui.

PELLÉAS PELLÈAS
Esco dalla stanza di mio padre. Je sors de la chambre de mon père.
Sta meglio. Il va mieux.
Il medico ci ha detto che era salvo… Le médecin nous a dit qu’il était sauvé…
M’ha riconosciuto. Il m’a reconnu.
M’ha preso la mano e m’ha detto con quell’aria Il m’a pris la main et il m’a dit de cet air étrange
strana che ha quando è malato: qu’il a depuis qu’il est malade:
«Sei tu, Pelléas? «Est-ce toi, Pelléas?
Ecco, non l’avevo mai notato, ma hai il volto Teins, je ne l’avais jamais remarqué, mais tu as
grave buono di chi non vivrà a lungo… le visage grave et amical de ceux qui ne vivront
Devi viaggiare; devi viaggiare…» pas longtemps…
È strano gli ubbidirò… Il faut voyager; il faut voyager…»
Mia madre lo ascoltava e piangeva di gioia. C’est étrange, je vais lui obéir…
Non te ne sei accorta? Ma mère l’écoutait et pleurait de joie.
Tutta la casa già sembra rivivere. Tu ne t’en es pas aperçue?
Si sente respirare, si sente camminare… Toute la maison semble déjà revivre.
Ascolta; sento parlare dietro questa porta. On entend respirer, on entend marcher…
Presto, presto, rispondi presto, dove ti vedrò? Ecoute; j’entends parler derrière cette porte.
Vite, vite, réponds vite, où te verrai-je?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Dove vuoi? Où veux-tu?

PELLÉAS PELLÈAS
Nel parco, presso la fontana dei ciechi? Dans le parc, près de la fontaine des aveugles?
Vuoi? Verrai? Veux-tu? Viendras-tu?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì. Oui.

PELLÉAS PELLÈAS
Sarà l’ultima sera; viaggerò come m’ha detto Ce sera le dernier soir; je vais voyager comme
mio padre. mon père l’a dit.
Non mi vedrai più. Tu ne me verras plus.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non dir questo, Pelléas… Ne dis pas cela, Pelléas…
35
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto
Ti vedrò sempre; ti guarderò sempre… Je te verrai toujours; je te regarderai toujours…

PELLÉAS PELLÈAS
Avrai un bel guardare… sarò sì lontano che non Tu auras beau regarder… je serai si loin que tu
mi potrai vedere più… ne pourras plus me voir…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ch’è accaduto, Pelléas? Non comprendo più Qu’est-il arrivé, Pelléas? Je ne comprends plus
quello che dici. ce que te dis.

PELLÉAS PELLÈAS
Va’, separiamoci. Va-t’en, séparons-nous.
Sento parlare dietro quella porta, J’entends parler derrière cette porte.

(Esce)

Scena II°
Entra Arkel

ARKEL ARKEL
Ora che il padre di Pelléas è salvo e che la Maintenant que le père de Pelléas est sauvé et
malattia, la vecchia serva della morte, ha que la maladie, la vieille servante de la mort, a
lasciato il castello, un po’ di gioia, un po’ di quitté le château, un peu de joie et un peu de
sole rientreranno alfine nella casa… soleil vont enfin rentrer dans la maison…
Era tempo! Ché dalla tua venuta, qui s’è vissuto Il était temps! Car depuis ta venue, on n’a vu
bisbigliando attorno a una camera chiusa… ici qu’en chuchotant autour d’une chambre
E in verità provavo compassione per te, Méli- fermée…
sande… Et vraiment, j’avais pitié toi, Mélisande…
Ti osservavo, tu eri lì, forse non curante, ma Je t’observais, tu étais là, insouciante peut-
con l’aria strana e smarrita di qualcuno che être, mais avec l’air étrange et égaré de quel-
attenda sempre una gran disgrazia, al sole, in qu’un qui attendrait toujours un grand malheur,
un bel giardino… au soleil, dans un beau jardin…
Non so spiegare… ma ero triste di vederti così, Je ne puis pas expliquer… mais j’étais triste de
ché tu sei troppo giovane e troppo bella per te voir ainsi, car tu es trop jeune et trop belle
vivere già, giorno e notte, sotto il fiato della pour vivre déjà jour et nuit sous l’haleine de la
morte… mort…
Ma adesso tutto cambierà. Mais à présent tout cela va changer.
Alla mia età, ed è forse in questo il frutto più A mon âge, et c’est peut-être là le fruit le plus
sicuro della mia vita, alla mia età, ho acquisito sûr de ma vie, à mon âge, j’ai acquis je ne sais
non so quale fiducia nella bontà degli eventi, quelle foi à la fidélité des événements, et j’ai
e ho visto sempre che ogni essere giovane e toujours vu que tout être jeune et bea créait
bello creava intorno a sé eventi giovani, belli e autour de lui des événements jeunes, beaux et
lieti. heureux…
Ed ora sarai tu a schiudere la porta dell’era Et c’est toi, maintenant, qui vas ouvrir la port à
novella ch’io intravedo… l’ère nouvelle que j’entrevois…
Vieni qui; perché resti sempre lì senza rispon- Viens ici; pourquoi restes-tu là sans répondre et
dere e senza alzare gli occhi? sans lever les yeux?
Finora t’ho baciata solo una volta, il giorno Je ne t’ai embrassée qu’une seule fois
delle tua venuta; eppure i vecchi hanno biso- jusqu’ici, le jour de ta venue; et cependant les
gno talvolta di toccare con le labbra la fronte di vieillards ont besoin quelquefois, de toucher
una donna o la guancia di un bimbo, per cre- de leurs lèvres le front d’une femme ou la joue
dere ancora alla freschezza della vita e allonta- d’un enfant, pour croire à la fraîcheur de la vie
36
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

nare un attimo le minacce della morte. et éloigner un moment les menaces de la mort.
Hai paura delle mie vecchie labbra? As-tu peur de mes vieilles lèvres?
Quanta compassione ho provato per te in Comme j’avais pitié de toi ces mois-ci…
questi mesi…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Nonno, non ero infelice. Grand-père, je n’étais pas malheureuse.

ARKEL ARKEL
Lascia ch’io ti guardi, da vicino, un attimo… Laisse-moi te regarder ainsi, de tout près, un
Si ha tanto bisogno di bellezza in prossimità moment!…
della morte… On a tant besoin de beauté aux côtés de la
mort…

(Entra Golaud)

GOLAUD GOLAUD
Pelléas parte questa sera. Pelléas part ce soir.

ARKEL ARKEL
Hai del sangue sulla fronte. Che hai fatto? Tu as du sang sur le front. Quas-tu fait?

GOLAUD GOLAUD
Nulla, nulla… Rien, rien…
Son passato attraverso una siepe di spine. J’ai passé au travers d’une haie d’épines.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Abbassate un po’ la testa, signore… v’asciu- Baissez un peu la tête, seigneur… je vais
gherò la fronte… essuyer votre front…

GOLAUD GOLAUD
Non voglio che tu mi tocchi, capisci? Je ne veux pas que tu me touches, entends-tu?
Vattene! Non ti parlo. Va-t’en! Je ne te parle pas.
Dov’è la mia spada? Où est mon épée?
Venivo a cercare la mia spada… Je venais chercher mon épée…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Qui, sull’inginocchiatoio. Ici, sur le prie-Dieu.

GOLAUD GOLAUD
Portamela. Apporte-la.

(ad Arkel)
Han trovato un altro contadino morto di fame, On vient encore de trouver un paysan mort de
lungo il mare. faim, le long de la mer.
Si direbbe che ci tengano tutti a morirci sotto On dirait qu’ils tiennent tous à mourir sous nos
gli occhi. yeux.

(A Mélisande)
Ebbene, la mia spada? Eh bien, mon épée?
37
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto
Perché tremate così? Pourquoi tremblez-vous ainsi?
Non vi ucciderò. Je ne vais pas vous tuer.
Volevo soltanto esaminarne la lama. Je voulais simplement examiner la lame.
Non uso la spada a questi fini. Je n’emploie pas l’épée à ces usages.
Perché mi esaminate come un povero? Pourquoi m’examinez-vous comme un pauvre?
Non vengo a chiedervi l’elemosina. Je ne viens pas vous demander l’aumône.
Sperate di veder qualcosa nei miei occhi senza Vous espérez vois quelque chose dans mes
che io veda qualcosa nei vostri? yeux sans que je voie quelque chose dans les
Credete che io sappia qualcosa? vôtres?
Croyez-vous que je sache quelque chose?

(ad Arkel)
Vedete questi grandi occhi… Voyez-vous ces grands yeux…
Si direbbe che sono fieri di essere ricchi… On dirait qu’ils sont fiers d’être riches…

ARKEL ARKEL
Non vi scorgo che una grande innocenza… Je n’y vois qu’une grande innocence…

GOLAUD GOLAUD
Una grande innocenza!… Une grande innocence!
Sono più grandi dell’innocenza! Ils sont plus grands que l’innocence!
Sono più puri degli occhi di un agnello… Ils sont plus pures que les yeux d’un agneau…
Darebbero lezioni di innocenza a Dio. Ils donneraient à Dieu des leçons d’innocence.
Una grande innocenza!… Une grande innocence!
Ascoltate; son così vicino che sento la fre- Ecoutez; j’en suis si près que le sons in
schezza delle loro ciglia mentre battono; fraîcheur de leurs cils quand ils clignent; et
eppure sono meno lontano dai grandi segreti cependant, je suis moins loin des grands
dell’altro mondo che dal più piccolo segreto di secrets de l’autre monde que du plus petit
questi occhi!… secret de ces yeux!…
Una grande innocenza!… Une grande innocence!
Più dell’innocenza! Plus que de l’innocence!
Si direbbe che gli angeli del cielo vi celebrino On dirait que les anges du ciel y célèbrent sans
un ininterrotto battesimo. cesse un baptême.
Li conosco questi occhi! Je les connais ces yeux!
Li ho veduti all’opera! Je les ai vus à l’œuvre!
Chiudeteli! Chiudeteli! O li chiuderò per lungo Fermez-les! fermer-les! Ou je vais les fermer
tempo! pour longtemps!
Non vi portate la mano alla gola così; dico una Ne mettez pas ainsi votre main à la gorge; je
cosa molto semplice… dis une chose très simple…
Non ho secondi fini… J’ai pas d’arrière-pensée…
Se avessi un secondo fine, perché non lo direi? Si j’avais une arrière-pensée pourquoi ne la
Ah! ah! non cercate di fuggire! dirais-je pas?
Qui! Ah! ah! ne tâchez pas de fuir!
Datemi quella mano! Ici!
Ah! Le vostre mani sono troppo calde… Donnez-moi cette main!
Andatevene! La vostra carne mi disgusta!… Ah! vos mains sont trop chaudes…
Andatevene! Allez-vous-en! Votre chair me dégoûte!
Non v’è più da fuggire adesso! Allez-vous-en!
Il ne s’agit plus de fuir à présent!

(La afferra per i capelli)

38
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

Mi seguirete in ginocchio! Vous allez me suivre à genoux!


In ginocchio davanti a me! A genoux devant moi!
Ah! ah! alla fine i vostri lunghi capelli servono a Ah! ah! vos longs cheveux servent en fin à
qualcosa. quelque chose.
A destra e poi a sinistra! A droite et puis à gauche!
A sinistra e poi a destra! A gauche et puis à droite!
Assalonne! Assalonne! Absalon! Absalon!
Avanti! indietro! En avant! en arrière!
Fino a terra! fino a terra… Jusqu’à terre! jusqu’à terre…
Vedete, Vous voyez,
vedete; rido già come un vecchio… vous voyez; je ris déjà comme un vieillard…
Ah! ah! ah! Ah! ah! ah!

ARKEL ARKEL
(accorrendo) )
Golaud! Golaud!

GOLAUD GOLAUD
(ostentando un’improvvisa calma)
Farete come vi piacerà, sì. Vous ferez comme il vous plaira, voyez-vous.
Non vi do nessuna importanza. Je n’attache aucune importance à cela.
Sono troppo vecchio; e poi non sono una spia. Je suis trop vieux; et puis je ne suis pas un
Aspetterò l’occasione; e allora… espion.
Oh! allora! J’attendrai le hasard; et alors…
Soltanto perché è l’usanza; Oh! alors!
soltanto perché è l’usanza. Simplement parce que c’est l’usage;
Simplement parce que c’est l’usage.

(Esce)

ARKEL ARKEL
Che ha dunque? Qu’a-t’il donc?
È ubriaco? Il est ivre?

MÉLISANDE MÉLISANDE
(in lacrime)
No, no, ma non m’ama più… non sono felice… Non, non, mais il ne m’aime plus… je ne suis
pas heureuse…

ARKEL ARKEL
S’io fossi Dio, avrei compassione del cuore Si j’étais Dieu, j’aurais pitié du cœur des
degli uomini… hommes…

39
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto
Scena III
Una fontana nel parco
Si scorge il piccolo Yniold che cerca di sollevare una grossa pietra.

YNIOLD YNIOLD
Oh! questa pietra è pesante… Oh! cette pierre est lourde…
È più pesante di me… Elle est plus lourde que moi…
È più pesante di ogni cosa. Elle est plus lourde que tout le monde.
È più pesante di tutto… Elle est plus lourde que tout…
Vedo la mia pallina d’oro fra la roccia e quella Je vois ma balle d’or entre le rocher et cette
pietra cattiva, méchante pierre,
e non posso levarla… et je ne puis pas y atteindre…
Il mio braccino non è abbastanza lungo e Mon petit bras n’est ps assez long et cette
questa pietra non vuole sollevarsi… pierre ne veut pas être soulevée…
Sembra abbia radici nella terra… On dirait qu’elle a des racines dans la terre…

(si sentono lontano i belati di un gregge)


Oh! oh! sento piangere i montoni… Oh! oh! j’entends pleurer les moutons…
Ecco! Tiens!
Non c’è più sole!… Il n’y a plus de soleil…
Arrivano i piccoli montoni; arrivano… Ils arrivent les petits moutons; ils arrivent…
Ce ne sono!… Ce ne sono!… Il y en a! Il y en a!
Hanno paura del buio… Ils ont peur du noir…
Si stringono! si stringono! Ils se serrent! ils se serrent!
Piangono e vanno rapidamente!… Ils pleurent et ils vont vite!
Alcuni vorrebbero prendere a destra… Il y en a qui voudraient prendre à droite…
Vorrebbero tutti andare a destra… Ils voudraient tous aller à droite…
Non possono!… Ils ne peuvent pas!
Il pastore li colpisce con pezzi di terra… Le berger leur jette de la terre…
Ah! ah! Passeranno di qui… Ah! ah! Ils vont passer ici…
Li vedrò da vicino. Je vais les voir de près.
Quanti sono!… Comme il y en a!
Ora tacciono tutti… Maintenant ils se taisent tous…
Pastore! perché non parlano più? Berger! Pourquoi ne parlent-ils plus?

IL PASTORE LE BERGER
(che non si vede)
Perché non è la via della stalla… Parce que ce n’est pas le chemin de l’étable…

YNIOLD YNIOLD
Dove vanno? Où vont-ils?
Pastore? pastore? dove vanno? Berger? berger? où vont-ils?
Non mi sente più. Sono già troppo lontani… Il ne m’entend plus. Ils sont déjà trop loin…
Non fanno più rumore… Ils ne font plus de bruit…
Non è la via della stalla… Ce n’est pas le chemin de l’étable…
Dove vanno a dormire questa notte?… Où vont-ils dormir cette nuit?
Oh! oh! fa troppo buio… Oh! oh! il fait trop noir…
Vado a dire qualcosa a qualcuno. Je vais dire quelque chose à quelqu’un…

(Esce)

40
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

Scena IV°
Entra Pelléas

PELLÉAS PELLÈAS
È l’ultima sera… l’ultima sera… C’est le dernier soir… le dernier soir…
Tutto deve finire… Il faut que tout finisse…
Ho giocato come un bimbo attorno a una cosa J’ai joué comme un enfant autour d’une chose
che non sospettavo… que je ne soupçonnais pas…
Ho giocato in sogno, attorno ai meandri del J’ai joué en rêve, au tour des pièges de la
destino… destinée…
Chi m’ha svegliato d’un tratto? Qui est-ce qui m’a réveillé tout à coup?
Fuggirò urlando di gioia e di dolore come un Je vais fuir en criant de joie et de douleur
cieco che fugga l’incendio della sua casa. comme un aveugle qui fuirait l’incendie de sa
Le dirò della mia fuga… maison.
È tardi; Je vais lui dire que je vais fuir…
ella non viene… Il est tard;
Meglio farei se me ne andassi senza rivederla… Elle ne vient pas…
Ma devo ben guardarla questa volta… Je ferais mieux de m’en aller sans la revoir…
Vi sono cose che più non ricordo… a volte mi Il faut que je la regarde bien cette fois-ci…
sembra cent’anni ch’io non l’ho più veduta… Il y a des choses que je ne me rappelle plus…
E non ho ancora guardato il suo sguardo… on dirait par moments qu’il y a cent ans que je
Nulla mi rimane se me ne vado così… ne l’ai plus vue…
E tutti questi ricordi… Et je n’ai pas encor regardé son regard…
È come se io portassi via un po’ d’acqua in una Il ne me serte rien si je m’en vais ainsi…
borsetta di mussola. Et tous ces souvenirs…
Devo vederla un’ultima volta sino infondo al C’est comme si j’emportais un peu d’eau dans
suo cuore… un sac de mousseline.
Devo dirle tutto quel che non ho detto… Il faut que je la voie un dernière fois jusqu’au
fond de son cœur…
Il faut que je lui dise tout ce que je n’ai pas
dit…

(Entra Mélisande)

MÉLISANDE MÉLISANDE
Pelléas! Pelléas!

PELLÉAS PELLÈAS
Mélisande! Sei tu, Mélisande? Mélisande! Est-ce toi, Mélisande?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì. Oui.

PELLÉAS PELLÈAS
Vieni qui, non restare ai margini del chiaro di Viens ici, ne reste pas au bord du clair de lune,
luna. Viens ici, nous avons tant de choses à nous
Vieni qui, abbiamo tante cose da dirci… dire…
Vieni qui all’ombra del tiglio. viens ici, dans l’ombre du tilleul.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Lasciami nella luce… Laissez-moi dans la clarté…

41
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto
PELLÉAS PELLÈAS
Potrebbero vederci dalle finestre della torre. On pourrait nous voir des fenêtres de la tour.
Vieni qui; qui, nulla abbiamo a temere. Viens ici, ici, nous n’avons rien à craindre.
Bada, ci potrebbero vedere! Prends garde; on pourrait nous voir!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Voglio che mi vedano… Je veux qu’on me voie…

PELLÉAS PELLÈAS
Ma che hai? Qu’as-tu donc?
Sei potuta uscire senza che nessuno s’accor- Tu as pu sortir sans qu’on soit aperçu?
gesse?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, vostro fratello dormiva… Oui, votre frère dormait…

PELLÉAS PELLÈAS
È tardi; fra un’ora si chiuderanno le porte. Il est tard; dans une heure on fermera les
Bisogna stare attenti. portes.
Perché sei venuta così tardi? Il faut prendre garde.
Pourquoi es-tu venue si tard?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Vostro fratello aveva un cattivo sogno. Votre frère avait un mauvais rêve.
E poi la mia veste si è impigliata ai chiodi della Et puis ma robe s’est accrochée aux clous de
porta. la porte.
Vedete, è stracciata. Voyez, elle est déchirée.
Ho perduto tutto questo tempo e ho corso… J’ai perdu tout ce temps et j’ai couru…

PELLÉAS PELLÈAS
Mia povera Mélisande… Ma pauvre Mélisande!
Ho quasi paura di toccarti… J’aurais presque peur de te toucher…
Sei ancora senza fiato come un uccello inse- Tu es encore hors d’haleine comme un oiseau
guito… pourchassé…
Per me fai tutto questo?… C’est pour moi que tu fais tout cela?
Sento il tuo cuore battere come se fosse il J’entends battre ton cœur comme si c’était le
mio… mien…
Vieni qui… più presso a me… Viens ici… plus près de moi…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Perché ridete? Pourquoi riez-vous?

PELLÉAS PELLÈAS
Non rido; o rido di gioia senza saperlo… Je ne ris pas; ou bien je ris de joie sans le
Avrei di che piangere, piuttosto… savoir…
Il y aurait plutôt de quoi pleurer…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Siamo venuti qui in un tempo lontano… Nous sommes venus ici il y a bien longtemps…
Ricordo… Je me rappelle…

42
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

PELLÉAS PELLÈAS
Sì… son lunghi mesi. Oui… il y a de longs mois.
Allora non sapevo… Alors, je ne savais pas…
Sai perché t’ho chiesto di venire questa sera? Sais-tu pourquoi je t’ai demandé de venir ce
soir?

MÉLISANDE MÉLISANDE
No. Non.

PELLÉAS PELLÈAS
Forse è l’ultima volta che ti vedo… C’est peut-être la dernière fois que je te vois…
Devo andarmene per sempre! Il faut que je m’en aille pour toujours!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Perché dici sempre che te ne vai? Pourquoi dis-tu toujours que tu t’en vas?

PELLÉAS PELLÈAS
Devo dirti quel che già sai! Je dois te dire ce que tu sais déjà!
Non sai quel che sto per dirti? Tu ne sais pas ce que je vais te dire?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ma no, ma no; non so nulla. Mais non, mais non; je ne sais rien.

PELLÉAS PELLÈAS
Non sai perché devo allontanarmi… Tu ne sais pas pourquoi il faut que je m’éloi-
Non sai che è perché… gne…
Tu ne sais pas que c’est parce que…

(La abbraccia bruscamente)


ti amo? je t’aime?

MÉLISANDE MÉLISANDE
(a voce bassa)
Anch’io ti amo… Je t’aime aussi…

PELLÉAS PELLÈAS
Oh! che hai detto, Mélisande!… Oh! qu’as-tu dit, Mélisande!
Non l’ho quasi inteso!… Je ne l’ai presque pas entendu!
S’è rotto il ghiaccio con ferri roventi!… On a brisé la glace avec des fers rougis!
Lo dici con una voce che viene dai confini del Tu dis cela d’une voix qui vient du bout du
mondo!… monde!
Non t’ho quasi inteso… Je ne t’ai presque pas entendue…
Tu mi ami? anche tu mi ami?… Tu m’aime? tu m’aimes aussi?
da quando mi ami? Depuis quand m’aimes-tu?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Da sempre… Depuis toujours…
da quando t’ho veduto… Depuis que je t’ai vu…

43
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto
PELLÉAS PELLÈAS
Sembra che la tua voce sia trascorsa sul mare On dirait que ta voix a passé sur la mer au prin-
a primavera!… temps!
Non l’ho mai intesa finora. Je ne l’ai jamais entendue jusqu’ici.
Sembra sia piovuto sul mio cuore!… On dirait qu’il a plu sur mon cœur!
Lo dici così sicura!… Tu dis cela si franchement!
Come un angelo interrogato… Comme un ange qu’on interroge…
Non posso crederlo Mélisande… Je ne puis pas le croire, Mélisande…
Perché m’ameresti? Pourquoi m’aimerais-tu?
Ma perché m’ami? Mais pourquoi m’aimes-tu?
È vero quel che dici? Est-ce vrai ce que tu dis?
Non mi inganni? Tu ne me trompes pas?
Non menti un poco, per farmi sorridere? Tu ne mens pas un peu, pour me faire sourire?

MÉLISANDE MÉLISANDE
No, non mento mai; non mento che a tuo fra- Non, je ne mens jamais; je ne mens qu’à ton
tello… frère…

PELLÉAS PELLÈAS
Oh! come lo dici!… Oh! comme tu dis cela!
La tua voce! la tua voce! Ta voix! ta voix…
È più fresca e limpida dell’acqua!… elle est plus fraîche et plus franche que l’eau!
Sembra dell’acqua pura sulle mie labbra… On dirait de l’eau pure sur mes lèvres…
Sembra dell’acqua pura sulle mie mani… On dirait de l’eau pure sur mes mains…
Dammi, dammi le tue mani! Donne-moi, donne-moi tes mains.
Oh! Le tue mani sono piccole! Oh! tes mains sont petites!
Non sapevo che eri così bella… Je ne savais pas que tu étais si belle!
Nulla avevo visto mai di bello così prima di te… Je n’avais jamais rien vu d’aussi beau avant
Ero inquieto, cercavo ovunque dentro la casa… toi…
Cercavo ovunque nella campagna, e non tro- J’étais inquiet, je cherchais partout dans la
vavo la bellezza… maison…
Ed ora t’ho trovata… Je cherchais partout dans la campagne, et je
L’ho trovata… Non credo che vi sia sulla terra ne trouvais pas la beauté…
una donna più bella!… Et maintenant je t’ai trouvée…
Dove sei? Je l’ai trouvée… je ne crois pas qu’il y ait sur la
Non ti sento più respirare… terre une femme plus belle!
Où es-tu?
Je ne t’entends plus respirer…

MÉLISANDE MÉLISANDE
È perché ti guardo… C’est que je te regarde…

PELLÉAS PELLÈAS
Perché mi guardi sì gravemente? Pourquoi me regardes-tu si gravement?
Già siamo nell’ombra. Nous sommes déjà dans l’ombre.
Fa troppo buio sotto quest’albero. Il fait trop noir sous cet arbre.
Vieni, nella luce. Viens, dans la lumière.
Non possiamo vedere quanto siamo felici. Nous ne pouvons pas voir combien nous
Vieni, vieni; sì poco tempo ci rimane… sommes heureux.
Viens, viens; il nous reste si peu de temps…

44
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

MÉLISANDE MÉLISANDE
No, no, restiamo qui… Non, non, restons ici…
Sono più vicina a te nell’oscurità… Je suis plus près de toi dans l’obscurité…

PELLÉAS PELLÈAS
Dove sono i tuoi occhi? Où sont tes yeux?
Non mi fuggirai? Tu ne vas pas me fuir?
Tu non pensi a me in questo momento… Tu ne songes pas à moi en ce moment…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ma sì, non penso che a te… Mais si, je ne songe qu’à toi…

PELLÉAS PELLÈAS
Tu guardavi altrove… Tu regardais ailleurs…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ti vedevo altrove… Je te voyais ailleurs…

PELLÉAS PELLÈAS
Sei distratta… Tu es distraite…
Ma che hai? Qu’as-tu donc?
Non mi sembri felice… Tu ne me sembles pas heureuse…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, sono felice, ma sono triste… si, si, je suis bien heureuse, mais je suis triste…

PELLÉAS PELLÈAS
Che è questo rumore? Quel est ce bruit?
Chiudono le porte!… On ferme les portes!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, hanno chiuso le porte… Oui, en a fermé les portes…

PELLÉAS PELLÈAS
Non possiamo più rientrare? Nous ne pouvons plus rentrer?
Senti i chiavistelli? Entends-tu les verrons?
Ascolta! Ecoute!
Ascolta… Ecoute…
Le grandi catene!… Les grandes chaînes!
È troppo tardi, è troppo tardi!… Il est trop tard, il est trop tard!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Tanto meglio! Tanto meglio! Tant mieux! tant mieux!

PELLÉAS PELLÈAS
Tu? ecco, ecco! Tu? Voilà, voilà!
Non siamo più noi a volerlo!… Ce n’est plus nous qui le voulons!
Tutto è perduto, tutto è salvo! Tout est perdu, tout est sauvé!
Tutto è salvo questa sera!… Tout est sauvé ce soir!

45
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto
Vieni! vieni, il mio cuore batte come un folle sin Viens! viens… mon cœur bat comme un fou
nel fondo della mia gola… jusqu’au fond de ma gorge…

(La stringe) (Il l’enlace.)


Ascolta! il mio cuore sta per soffocarmi… Ecoute! mon cœur est sur le point de m’étran-
Vieni! gler…
Ah! com’è bello nelle tenebre… viens!
Ah! qu’il fait beau dans les ténèbres…

MÉLISANDE MÉLISANDE
C’è qualcuno dietro di noi… Il y a quelqu’un derrière-nous…

PELLÉAS PELLÈAS
Non vedo nessuno… Je ne vois personne.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ho sentito del rumore… J’ai entendu du bruit…

PELLÉAS PELLÈAS
Non sento che il tuo cuore nell’oscurità… Je n’entends que ton cœur dans l’obscurité…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ho sentito frusciare le foglie morte… J’ai entendu craquer les feuilles mortes…

PELLÉAS PELLÈAS
È il vento che si tace d’un tratto. C’est le vent qui s’est tu tout à coup…
È cessato mentre ci baciavamo. Il est tombé pendant que nous nous embras-
sions.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Come sono grandi le nostre ombre stasera! Comme nos ombres sont grandes ce soir!

PELLÉAS PELLÈAS
Si abbracciano fino in fondo al giardino!… Elles s’enlacent jusqu’au fond du jardin!
Ah! Come s’abbracciano lontano da noi! Ah! qu’elles s’embrassent loin de nous!
Guarda! Guarda! Regarde! Regarde!

MÉLISANDE MÉLISANDE
(con voce soffocata)
Ah! È dietro l’albero! Ah! Il est derrière un arbre!

PELLÉAS PELLÈAS
Chi? Qui?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Golaud! Golaud!

46
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

PELLÉAS PELLÈAS
Golaud? Ma dov’è? Non vedo nulla! Golaud? Où donc? je ne vois rien!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Là… in fondo alle nostre ombre… Là… au bout de nos ombres…

PELLÉAS PELLÈAS
Sì, sì: l’ho visto… Oui, oui; je l’ai vu…
Non volgiamoci bruscamente. Ne nous retournons pas brusquement.

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ha la sua spada… Il a son épée…

PELLÉAS PELLÈAS
Non ho la mia… Je n’ai pas la mienne…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ha visto che ci baciavamo… Il a vu que nous nous embrassions…

PELLÉAS PELLÈAS
Non sa che l’abbiamo visto… Il ne sait pas que nous l’avons vu…
Non muoverti, non volgere la testa. Ne bouge pas; ne tourne pas la tête.
Si precipiterebbe… Il se précipiterait…
Ci osserva… Il nous observe…
È ancora immobile… Il est encore immobile…
Va’, va’, subito per di qua… Va-t’en, va-t’en, tout de suite par ici…
Io lo aspetterò, io lo fermerò… Je l’attendrai… je l’arrêterai…

MÉLISANDE MÉLISANDE
No… Non,…

PELLÉAS PELLÈAS
Va’! …va-t’en,…

MÉLISANDE MÉLISANDE
No!… …non!

PELLÉAS PELLÈAS
Ha visto tutto… Il a tout vu…
Ci ucciderà!… Il nous tuera!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Tanto meglio! Tant mieux!

PELLÉAS PELLÈAS
Viene! Il vient!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Tanto meglio!… Tant mieux!
47
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto
PELLÉAS PELLÈAS
La tua bocca! La tua bocca! Ta bouche! Ta bouche!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì!… sì!… sì!… Oui! oui! oui!

(si baciano perdutamente)

PELLÉAS PELLÈAS
Oh! oh! cadono tutte le stelle! Oh! oh! toutes les étoiles tombent!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Anche su me! anche su me!… Sur moi aussi! sur moi aussi!

PELLÉAS PELLÈAS
Ancora! Ancora!… dammi! Encore! Encore! donne!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Tutta! tutta! tutta! Toute! toute! toute!

PELLÉAS PELLÈAS
Dammi! dammi! Donne! donne!
(Golaud si precipita su loro con la spada in mano e colpisce Pelléas che cade sull’orlo della fontana. Méli-
sande fugge spaventata)
MÉLISANDE MÉLISANDE
(fuggendo)
Oh! oh! Oh! oh!
Non ho coraggio!… Je n’ai pas de courage!
Non ho coraggio… Je n’ai pas de courage…
Ah! Ah!

(Golaud la segue attraverso il bosco in silenzio)

48
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quinto

ATTO QUINTO
Scena I°
Una camera nel castello
Si scorgono Arkel, Golaud e il medico in un angolo della stanza; Mélisande è distesa sul letto.

IL MEDICO LE MÉDECIN
Non è di questa piccola ferita che può morire; Ce n’est pas de cette petite blessure qu’elle
un uccello nonne sarebbe morto… non siete peut mourir; un oiseau n’en serait pas mort…
dunque voi che l’avete uccisa, mio buon ce n’est donc pas nous qui l’avez tuée, mon
signore; non vi dispiace così… bon seigneur; ne vous désolez ainsi…
E poi non è detto che non la salveremo… Et puis il n’est ps dit que nous ne la sauverons
pas…

ARKEL ARKEL
No, no; troppo è, mi sembra, il nostro involon- Non, non; il me semble que nous nous taisons
tario silenzio, qui nella stanza: non è un buon trop malgré nous dans la chambre, ce n’est pas
presagio… un bon signe…
Guardate come dorme… lentamente, lenta- Regardez comme elle dort… lentement, len-
mente… pare che la sua anima senta freddo in tement… on dirait que son âme a froid pour
eterno… toujours…

GOLAUD GOLAUD
Ho ucciso senza ragione! J’ai tué sans raison!
Questo non farebbe piangere le pietre?… Est-ce que ce n’est pas à faire pleurer les pier-
S’erano abbracciati come dei piccoli bam- res!
bini!… Ils s’étaient embrassés comme des petits
Erano fratello e sorella… enfants…
Ed io, io subito!… Ils étaient frère et sœur…
L’ho fatto contro la mia volontà, vedete… Et moi, moi tout de suite!
L’ho fatto contro la mia volontà… Je l’ai fait malgré moi, voyez-vous…
Je l’ai fait malgré moi…

IL MEDICO LE MÉDECIN
Badate; credo che ella si desti… Attention; je crois qu’elle s’éveille…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Aprite la finestra… aprite la finestra… Ouvrez la fenêtre… ouvrez la fenêtre…

ARKEL ARKEL
Vuoi che io apra questa, Mélisande? Veux-tu que j’ouvre celle-ci, Mélisande?

MÉLISANDE MÉLISANDE
No, no, la finestra grande… per vedere… Non, non, la grande fenêtre… c’est pour voir…

ARKEL ARKEL
L’aria del mare non è troppo fredda stasera? Est-ce que l’air de la mer n’est pas trop froid ce
soir?

49
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quinto
IL MEDICO LE MÉDECIN
Fate, fate… Faites, faites…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Grazie… Merci…
È il sole che tramonta? Est-ce le soleil qui se couche?

ARKEL ARKEL
Sì, è il sole che tramonta sul mare; è tardi. Oui; c’est le soleil qui se couche sur la mer; il
Come ti senti, Mélisande? est tard.
Comment te trouves-tu, Mélisande?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Bene, bene. Bien, bien,
Perché me lo chiedete? Pourquoi demandez-vous cela?
Non mi sono mai sentita meglio… Je n’ai jamais été mieux portante…
Ma mi sembra di sapere qualcosa… Il me semble cependant que je sais quelque
chose…

ARKEL ARKEL
Che dici? Que dis-tu?
Non ti capisco… Je ne te comprends pas…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ormai non capisco più tutto quello che dico, Je ne comprends pas non plus tout ce que je
vedete… dis, voyez-vous…
Non so quel che dico… Je ne sais pas ce que je dis…
Non so quel che so… Je ne sais pas ce que je sais…
Non dico più quel che voglio… Je ne dis plus ce que je veux…

ARKEL ARKEL
Ma sì… ma sì… Mais si, mais si,
Son proprio felice di sentirti parlare così; hai Je suis tout heureux de t’entendre parler ainsi;
avuto un po’ di delirio in questi giorni e non ti si tu as eu un de délire ces jours-ci, et l’on ne te
comprendeva più… ma ora, è tutto passato… comprenait plus… mais maintenant, tout cela
est bien loin!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non so… Je ne sais pas…
Siete solo nella stanza, nonno? Etes-vous seul dans la chambre, grand-père?

ARKEL ARKEL
No, c’è anche il medico che t’ha guarita… Non, il y a encore le médecin qui t’a guérie…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ah! Ah!

ARKEL ARKEL
E poi c’è ancora qualcuno… Et puis il y a encore quelqu’un…

50
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quinto

MÉLISANDE MÉLISANDE
Chi è? Qui est-ce?

ARKEL ARKEL
È… non ti devi spaventare. C’est… il ne faut pas t’effrayer.
Non ti vuole il minimo male, sta’ certa… Il ne te veut pas le moindre mal, sois-en sûre…
Se hai paura, se ne andrà… Si tu as peur, il s’en ira…
È molto infelice… Il est très malheureux…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Chi è? Qui est-ce?

ARKEL ARKEL
È… tuo marito… C’est… c’est ton mari…
È Golaud… C’est Golaud…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Golaud è qui? Golaud est ici?
Perché non viene vicino a me? Pourquoi ne vient-il pas près de moi?

GOLAUD GOLAUD
(trascinandosi verso il letto)
Mélisande… Mélisande… Mélisande… Mélisande…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Siete voi Golaud? Est-ce vous, Golaud?
Non vi riconoscevo quasi più… Je ne vous reconnaissais presque plus…
Ho il sole della sera negli occhi… C’est que j’ai le soleil du soir dans les yeux…
Perché guardate i muri? Pourquoi regardez-vous les murs?
Siete dimagrito e invecchiato. Vous avez maigri et vieilli.
È da lungo tempo che non ci siamo visti? Y-a-t’il longtemps que nous nous sommes vus?

GOLAUD GOLAUD
(ad Arkel)
Allontanatevi un istante, vi prego, miei poveri Voulez-vous vous éloigner un instant, mes pau-
amici… vres amis…
Lascerò aperta la porta grande… un solo Je laisserai la porte grande ouverte… un instant
istante… seulement…
Vorrei dirle qualcosa, Je voudrais lui dire quelque chose,
altrimenti non potrei morire… Sans cela je ne pourrais pas mourir…
Volete? potete tornare subito… Voulez-vous? vous pouvez revenir tout de
Questo non me lo rifiutate… suite…
Sono un infelice… Ne me refusez pas cela…
Je suis un malheureux.

(Escono Arkel e il medico)


Mélisande, hai pietà di me come io ho pietà di Mélisande, as-tu pitié de moi comme j’ai pitié
te?… de toi?
Mélisande… Mélisande…

51
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quinto
Mi perdoni, Mélisande? Me pardonnez-tu, Mélsiande?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, sì, ti perdono… che v’è da perdonare? Oui, oui, je te pardonne… que faut-il pardon-
ner?
GOLAUD
T’ho fatto tanto male, Mélisande… GOLAUD
Non posso dirti il male che ti ho fatto… Je t’ai fait tant de mal, Mélisande…
Ma lo vedo, lo vedo oggi così chiaramente… fin Je ne puis pas te dire le mal que je t’ai fait…
dal primo giorno… Mais je le vois, je le vois si clairement
È accaduto tutto per colpa mia, tutto quel che aujourd’hui… de puis le premier jour…
è accaduto, tutto quel che accadrà… Et tout est de ma faute, tout ce qui est arrivé
S’io potessi dirlo, vedresti i fatto come io li tout ce qui va arriver…
vedo!… Si je pouvais le dire, tu verrais comme je le
Io vedo tutto, vedo tutto!… vois!
Ma ti amavo tanto! T’amavo tanto!… Je vois tout, je vois tout!
Ma ora, qualcuno morirà… Mais je t’aime tant! Je t’aime tant!
Son io che morirò… Mais maintenant, quelqu’un va mourir…
E vorrei sapere… C’est moi qui vais mourir…
Vorrei chiederti… Et je voudrais savoir…
Non me ne vorrai?… Je voudrais te demander…
Si deve dire la verità a chi sta per morire… Tu ne m’en voudras pas?
Deve sapere la verità, Il faut dire la vérité à quelqu’un qui va mourir…
altrimenti non potrebbe dormire… Il faut qu’il sache la vérité,
Mi giuri di dire la verità? Sans cela il ne pourrait pas dormir…
Me jures-tu de dire la vérité?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì. Oui.

GOLAUD GOLAUD
Hai amato Pelléas? As-tu aimé Pelléas?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Ma sì, Mais oui,
l’ho amato. Je l’ai aimé.
Dov’è? Où est-il?

GOLAUD GOLAUD
Non mi capisci? Tu ne me comprends pas
Non vuoi capirmi? Tu ne veux pas me comprendre?
Credo… Il me semble…
Credo… Il me semble…
Ebbene, ecco. Eh bien, voici.
Ti chiedo se l’hai amato di un amore proi- Je te demande si tu l’as aimé d’un amour
bito?… défendu?
Sei?… siete stati colpevoli? As-tu? avez-vous été coupbales?
Di’, di’, sì, sì, sì! Dis, dis? oui, oui, oui,

MÉLISANDE MÉLISANDE
No, no, non siamo stati colpevoli. Non, non, nous n’avons pas été coupables.
52
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quinto

Perché chiedete questo? Pourquoi demandez-vous cela?

GOLAUD GOLAUD
Mélisande!… dimmi la verità per l’amor di Dio! Mélisande! Dis-moi la vérité pour l’amour de
Dieu!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Perché non ho detto la verità? Pourquoi n’ai-je pas dit la vérité?

GOLAUD GOLAUD
Non mentire più così, nel momento di morire! Ne mens plus ainsi, au moment de mourir!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Chi sta per morire? Son io? Qui est-ce qui va mourir? Est-ce moi?

GOLAUD GOLAUD
Tu, tu, e io, anch’io, dopo di te!… Toi, toi, et moi, moi aussi, après toi!
E dobbiamo sapere la verità… Et il nous faut la vérité…
Dobbiamo sapere alfine la verità, capisci?… Il nous faut enfin la vérité, entends-tu?
Dimmi tutto! Dimmi tutto! Dis-moi tout! Dis-moi tout
Ti perdono tutto! Je te pardonne tout!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Perché sto per morire? Pourquoi vais-tu mourir?
Non lo sapevo. Je ne le savais pas.

GOLAUD GOLAUD
Lo sai adesso… Tu le sais maintenant…
È tempo!… È tempo… Il est temps!
Presto! Presto!… Vite! Vite!
La verità! la verità… La vérité! la vérité…

MÉLISANDE MÉLISANDE
La verità… la verità… La vérité… la vérité…

GOLAUD GOLAUD
Dove sei? Mélisande! Dove sei? Où es-tu? Mélisande! Où es-tu?
Non è naturale! Ce n’est pas naturel!
Mélisande! Dove sei? Mélisande! Où es-tu?
(scorgendo Arkel e il medico sulla porta della stanza)

Sì, sì, potete rientrare… Oui, oui, vous pouvez rentrer…


Non so nulla, è inutile… Ella è già troppo lon- Je ne sais rien, c’est inutile… elle est déjà trop
tana da noi… loin de nous…
Non lo saprò mai!… Je ne saurai jamais!
Morirò qui come un cieco!… Je vais mourir ici comme un aveugle!

ARKEL ARKEL
Che avete fatto? finirete per ucciderla… Qu’avez-vous fait? vous allez la tuer…

53
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quinto
GOLAUD GOLAUD
L’ho già uccisa… Je l’ai déjà tué…

ARKEL ARKEL
Mélisande!… Mélisande!

MÉLISANDE MÉLISANDE
Siete voi, nonno? Est-ce vous, grand-père?

ARKEL ARKEL
Sì, figlia mia… Oui, ma fille…
Che vuoi ch’io faccia? Que veux-tu que je fasse?

MÉLISANDE MÉLISANDE
È vero che comincia l’inverno? Est-il vrai que l’hiver commenc?

ARKEL ARKEL
Perché mi chiedi questo? Pourquoi demandes-tu cela?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Perché fa freddo e non vi sono più foglie… C’est qu’il fait froid et qu’il n’y a plus de feuil-
les…

ARKEL ARKEL
Hai freddo? Tu as froid?
Vuoi che chiudano le finestre? Veux-tu qu’on ferme les fenêtres?

MÉLISANDE MÉLISANDE
No… fin quando il sole non sarà in fondo al Non… jusqu’à ce que le soleil soit au fond de la
mare. mer,
Scende lentamente; allora è l’inverno che Il descend lentement; alors c’est l’hiver qui
inizia? commence?

ARKEL ARKEL
Non ami l’inverno? Tu n’aimes pas l’hiver?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Oh! no. Ho paura del freddo! Ho tanta paura Oh! non. J’ai du froid! J’ai si peur des grands
dei grandi freddi… froids…

ARKEL ARKEL
Ti senti meglio? Tu sens-tu mieux?

MÉLISANDE MÉLISANDE
Sì, sì; non ho più quelle inquietudini. Oui, oui; je n’ai plus toutes ces inquiétudes.

ARKEL ARKEL
Vuoi vedere il tuo bimbo? Veux-tu voir ton enfant?

54
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quinto

MÉLISANDE MÉLISANDE
Quale bimbo? Quel entant?

ARKEL ARKEL
Il tuo bimbo. Ton enfant.
La tua figlioletta… Ta petite fille…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Dov’è? Où est-elle?

ARKEL ARKEL
Qui… Ici…

MÉLISANDE MÉLISANDE
È strano… non posso alzare le braccia per C’est étrange… je ne peux pas lever les bras
prenderla… pour la prender…

ARKEL ARKEL
Sei ancora molto debole. C’est que tu es encor très failble
La reggerò io: guarda… Je la tiendrai moi-même; regarde…

MÉLISANDE MÉLISANDE
Non ride… Elle ne rit pas…
È piccola… Elle est petite…
Ella pure piangerà… Elle va pleurer aussi…
Ho pietà di lei… J’ai pitié d’elle…
(A poco a poco la stanza è invasa dalle serve del castello, che in silenzio si schierano lungo i muri, in
attesa)
GOLAUD GOLAUD
Che c’è? Che vengono a fare qui tutte queste Qu’y-a-t’il? Qu’est-ce que toutes ces femmes
donne? viennent faire ici!

IL MEDICO LE MÉDECIN
Sono le serve… Ce sont les servantes…

ARKEL ARKEL
Chi le ha chiamate? Qui est-ce qui les a appelées!

IL MEDICO LE MÉDECIN
Non io… Ce n’est pas moi…

GOLAUD GOLAUD
Perché venite qui? Que venez-vous faire ici?
Nessuno v’ha richieste… Personne ne vous a demandées…
Che venite a fare qui? Que venez-vous faire ici?
Ma che c’è dunque? Mais qu’est-ce que c’est donc?
Rispondete!… Répondez!

(Le serve non rispondono)


55
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quinto
ARKEL ARKEL
Non parlate troppo forte… Ne parlez pas trop fort…
Sta per dormire; ha chiuso gli occhi… Elle va dormir; elle a fermé les yeux…

GOLAUD GOLAUD
Non è…? Ce n’est pas?

IL MEDICO LE MÉDECIN
No, no; vedete; respira… Non, non; voyez; elle respire…

ARKEL ARKEL
I suoi occhi sono pieni di lacrime. Ses yeux sont pleins de larmes.
Ora è la sua anima a piangere… Maintenant c’est son âme qui pleure…
Perché tende le braccia così? Pourquoi étend-elle ainsi les bras?
Che vuole? Que veut-elle?

IL MEDICO LE MÉDECIN
Verso il suo bimbo, certo. C’est vers l’enfant sans doute.
È la lotta della madre contro… C’est la lutte de la mère contre…

GOLAUD GOLAUD
In questo momento? In questo momento? En ce moment? En ce moment?
Bisogna dirlo, dite! dite… Il faut le dire, dites! Dites…

IL MEDICO LE MÉDECIN
Forse… Peut-être…

GOLAUD GOLAUD
Tutto d’un tratto?… Tout de suite?
Oh! oh! Bisogna ch’io le dica. Oh! oh! Il faut que je lui dise…
Mélisande! Mélisande!… Mélisande! Mélisande!
Lasciatemi solo! Laissez-moi seul!
Lasciatemi solo con lei! Laissez-moi seul avec elle!

ARKEL ARKEL
No, no, non v’avvicinate… Non, non, n’approchez pas…
Non la turbate… Ne la troublez pas…
Non parlatele più… Ne lui parlez plus…
Non sapete cosa l’anima… Vous ne savez pas ce que c’est que l’âme…

GOLAUD GOLAUD
Non è mia colpa… Ce n’est pas ma faute…
Non è mia colpa… Ce n’est pas ma faute!

ARKEL ARKEL
Badate… Badate… Attention… Attention…
Bisogna parlare a bassa voce, adesso. Il faut parler à voix basse, maintenant.
Non bisogna più inquietarla… Il ne faut plus l’inquiéter…
L’anima umana è molto silenziosa… L’âme humaine est très silencieuse…
L’anima umana ama andarsene sola… L’âme humaine aime à s’en aller seule…
56
Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quinto

Soffre sì timidamente. Elle souffre si timidement.


Ma la tristezza, Golaud… Mais la tristesse, Golaud…
Ma la tristezza di tutto quel che vediamo… Mais la tristes de toute ce que l’on voit…

(In questo momento in fondo alla stanza tutte le serve all’improvviso cadono in ginocchio)
ARKEL ARKEL
(volgendosi)
Che c’è? Qu’y-a-t’il?

IL MEDICO LE MÉDECIN
(avvicinandosi al letto e tastando il corpo)
Hanno ragione… Elles ont raison…

ARKEL ARKEL
Non ho visto nulla. Siete certo?… Je n’ai rien vu. Etes-vous sûr?

IL MEDICO LE MÉDECIN
Sì, sì. Oui, oui.

ARKEL ARKEL
Non ho sentito nulla… Je n’ai rien entendu…
Così presto, così presto… Si vite, si vite…
Se ne va senza dir nulla… Elle s’en va sans rien dire…

GOLAUD GOLAUD
(singhiozzando)
Oh! oh! Oh! oh!

ARKEL ARKEL
Non restate qui, Golaud! Ne restez pas ici, Golaud…
Ora ha bisogno del silenzio… Il lui faut le silence, maintenant…
Venite, venite… Venez, venez…
È terribile ma non è vostra colpa… C’est terrible, mais ce n’est pas votre faute…
Era un piccolo essere così tranquillo, così c’était un petit être si tranquille, si timide et si
timido, e così silenzioso… silencieux…
Era un piccolo essere misterioso come tutti… C’était un pauvre petit être mystérieux comme
Ella è là come fosse la sorella maggiore di sua tout le monde…
figlia… Elle est là comme si elle était la grande sœur de
Venite… son enfant…
Non bisogna che la bimba resti qui in questa Venez…
stanza… Il ne faut pas que l’enfant reste ici dans cette
Ora deve vivere al posto di lei. chambre…
Tocca alla povera piccina. Il faut qu’il vive, maintenant, à sa place
C’est au tour de la pauvre petite.

FINE DELL’OPERA

57