Vous êtes sur la page 1sur 57

LA WALKYRIA

Primera jornada del Anillo del Nibelungo

Personajes

SIEGMUND Guerrero de la Tribu de los Welsungos Tenor

SIEGLINDE Hermana Gemela de Siegmund Soprano

HUNDING Esposo de Sieglinde Bajo

WOTAN Dios Supremo del Wahalla Barítono

FRICKA Esposa de Wotan, Diosa del Matrimonio Mezzosoprano

BRUNILDA Walkyria Preferida de Wotan Soprano

(Interior de la cabaña de Hunding, en el centro de la cual se eleva un


enorme fresno que se pierde en lo alto a través de un hueco del techo
de madera. El escenario permanece vacío unos instantes,; fuera,
tormenta, . Siegmund abre desde el exterior y entra y examina la
vivienda. Permanece expectante, está extenuado por un gran esfuerzo;
sus ropas y aspecto evidencian que anda huido. Al no descubrir a
nadie, cierra la puerta tras de sí y medio tambaleándose va hacia el
fondo dejándose caer agotado sobre un cobertor de piel de oso)
AKT I ACTO I

Erste Szene Escena Primera

SIEGMUND SIEGMUND
Wes Herd dies auch sei, ¡Sea de quien sea este hogar,
hier muß ich rasten. tengo que descansar en él!

(Sieglinde tritt aus der Türe des (Sieglinde entra por al puerta del
inneren Gemaches. Sie glaubte aposento posterior. Creía que su
ihren Mann heimgekehrt; als sie marido había regresado; por eso su
einen Fremdem am Herde ausgestreckt rostro refleja asombro cuando ve a
streckt sieht) un extranjero junto al hogar)

SIEGLINDE SIEGLINDE
Ein fremder Mann? ¿Un extranjero?
Ihn muß ich fragen. Tengo que preguntarle.
Wer kam ins Haus ¿Quién entró en la casa
und liegt dort am Herd? y descansa junto al hogar?
Müde liegt er, von Weges Müh'n. Cansado, descansa
Schwanden die Sinne ihm? de las fatigas del camino:
Wäre er siech? ¿habrá perdido el sentido?
Noch schwillt ihm den Atem; ¿Estará enfermo?
das Auge nur schloß er. - Todavía respira;
Mutig dünkt mich der Mann, sólo ha cerrado los ojos.
sank er müd' auch hin. Parece valiente, aunque esté agotado.

SIEGMUND SIEGMUND
Ein Quell! Ein Quell! ¡Tengo sed! ¡Tengo sed!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Erquickung schaff' ich. Proveeré alivio.

(Sie nimmt schnell ein Trinkhorn, (Coge rápidamente un cuerno de


geht damit aus dem Hause, kommt beber, sale con él de la casa,
zurück und reicht das gefüllte regresa y se lo ofrece, lleno,
Trinkhorn Siegmund) a Siegmund)

Labung biet' ich dem Refresco ofrezco


lechzenden Gaumen: a tu reseca boca:
Wasser, wie du gewollt. ¡agua, como querías!

SIEGMUND SIEGMUND
Kühlende Labung Fresco refrigerio
gab mir der Quell, me dio el agua,
des Müden Last el peso del cansancio
machte er leicht: me ha hecho liviano;
erfrischt ist der Mut, renovado está mi valor,
das Aug' erfreut mis ojos se alegran
des Sehens selige Lust. con el divino placer de la vista.
Wer ist's, der so mir es labt? ¿Quién es el que así me reconforta?

SIEGLINDE SIEGLINDE
Dies Haus und dies Weib Esta casa y esta mujer
sind Hundings Eigen; son propiedad de Hunding;
gastlich hospitalariamente
gönn' er dir Rast: te concedería él descanso:
harre, bis heim er kehrt! ¡aguarda hasta que regrese!

SIEGMUND SIEGMUND
Waffenlos bin ich: Desarmado estoy:
dem wunden Gast wird tu esposo no rechazará
dein Gatte nicht wehren. al huésped herido.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Die Wunden weise mir schnell! ¡Muéstrame en seguida tus heridas!

SIEGMUND SIEGMUND
Gering sind sie, Son pequeñas, no vale la pena;
der Rede nicht wert; todavía se mantienen firmes
noch fügen des Leibes mis miembros.
Glieder sich fest. Si hubiesen sido
Hätten halb so stark wie mein Arm mi escudo y mi lanza
Schild und Speer mir gehalten, la mitad de fuertes que mi brazo,
nimmer floh ich dem Feind, jamás hubiera huido ante el enemigo;
doch zerschellten mir pero escudo y lanza se quebraron.
Speer und Schild. La jauría de los enemigos
Der Feinde Meute me acosó hasta agotarme,
hetzte mich müd', el ardor de la tormenta
Gewitterbrunst rindió mi cuerpo;
brach meinen Leib; pero más rápido que yo a la jauría,
doch schneller, als ich der Meute, ha huido de mí el cansancio:
schwand die Müdigkeit mir: ¡si antes la noche cayó
sank auf die Lider mir Nacht; sobre mis párpados,
die Sonne lacht mir nun neu. ahora me sonríe de nuevo el sol!

(Sieglinde geht nach dem Speicher, (Sieglinde va al granero, llena


füllt ein Horn mit Met und reicht de hidromiel un cuerno y se lo
es Siegmund mit freundlicher ofrece a Siegmund con amistoso
Bewegtheit) ademán)

SIEGLINDE SIEGLINDE
Des seimigen Metes süßen Trank No me rechazarás la dulce bebida
mög'st du mir nicht verschmähn. del hidromiel espeso.

SIEGMUND SIEGMUND
Schmecktest du mir ihn zu? ¿Lo probarás tu también?

(Sieglinde nippt am Horne und (Sieglinde prueba el cuerno y se lo


reicht es ihm wieder. Siegmund tut vuelve a ofrecer. Siegmund bebe
einen langen Zug, indem er den largamente mientras clava la
Blick mit wachsender Wärme auf sie mirada en Sieglinde con creciente
heftet. Er seufzt tief auf, und ardor. Suspira y, sombrío, baja la
senkt den Blick düster zu Boden) mirada al suelo)

Einen Unseligen labtest du: Has aliviado a un desdichado:


Unheil wende der Wunsch von dir! ¡apártese de ti el infortunio!
Gerastet hab' ich und süß geruht. He descansado y reposado dulcemente:
Weiter wend' ich den Schritt. lejos guiaré mis pasos.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Wer verfolgt dich, ¿Quién te persigue
daß du schon fliehst? para que huyas?

SIEGMUND SIEGMUND
Mißwende folgt mir, La desdicha me sigue
wohin ich fliehe; allí donde voy;
Mißwende naht mir, la desdicha se me acerca
wo ich mich neige. - donde me detengo...
Dir, Frau, doch bleibe sie fern! ¡permanezca alejada de ti, mujer!
Fort wend' ich Fuß und Blick. ¡Lejos guiaré mis pasos y mi mirada!

SIEGLINDE SIEGLINDE
So bleibe hier! ¡Entonces, quédate!
Nicht bringst du Unheil dahin, ¡No podrás traer el infortunio
wo Unheil im Hause wohnt! donde ya habita el infortunio!

SIEGMUND SIEGMUND
Wehwalt Wehwalt (desgraciado)
hieß ich mich selbst: me llamo a mí mismo:
Hunding will ich erwarten. esperaré a Hunding.

(Er lehnt sich an den Herd; sein (Se recuesta en el hogar; su mirada
Blick haftet mit ruhiger und se clava en Sieglinde con tranquilo
entschlossener Teilnahme an y decidido interés. Esta levanta los
Sieglinde. Beide blicken sich in ojos de nuevo hacia él. Ambos se
tiefem Schweigen mit dem Ausdruck miran a los ojos en profundo
großer Ergriffenheit in die Augen) silencio con expresión emocionada)

Zweite Szene Escena Segunda

(Sieglinde fährt plötzlich auf, (Sieglinde se pone de repente en


lauscht und hört Hunding, der sein pie, escucha, y oye a Hunding, que
Roß außen zum Stall führt. Sie fuera lleva su caballo al establo.
geht hastig zur Tür und öffnet. Ella va de prisa a la puerta y abre.
Hunding, gewaffnet mit Schild und Entra Hunding, armado de lanza y
Speer, tritt ein und hält unter der escudo, y se detiene en el umbral
Tür, als er Siegmund gewahrt) al advertir a Siegmund)

SIEGLINDE SIEGLINDE
(Zu Hunding) (a Hunding)
Müd am Herd Cansado, junto al hogar
fand ich den Mann: he hallado a este hombre:
Not führt' ihn ins Haus. la necesidad lo trajo a casa.

HUNDING HUNDING
Du labtest ihn? ¿Le has cuidado?

SIEGLINDE SIEGLINDE
Den Gaumen letzt' ich ihm, He refrescado su boca;
gastlich sorgt' ich sein! ¡he procurado ser hospitalaria!

SIEGMUND SIEGMUND
Dach und Trank dank' ich ihr: Techo y bebida le debo:
willst du dein Weib drum schelten? ¿culparás a tu mujer por ello?

HUNDING HUNDING
Heilig ist mein Herd: Sagrado es mi hogar:
heilig sei dir mein Haus! ¡sagrada sea para ti mi casa!

(Zu Sieglinde) (A Sieglinde)

Rüst' uns Männern das Mahl! ¡Prepara la cena a los hombres!

(Mißt scharf und verwundert (Examina atento y admirado los


Siegmunds Züge, die er mit denen rasgos fisonómicos de Siegmund,
seiner Frau vergleicht) que compara con los de su mujer)

(Für sich) (Para sí)

Wie gleicht er dem Weibe! ¡Cómo se parece a mi mujer!


Der gleißende Wurm glänzt La reluciente serpiente
auch ihm aus dem Auge. le brilla también en los ojos.

(zu Siegmund) (A Siegmund)

Weit her, traun, Realmente, ha sido largo


kamst du des Wegs; tu camino;
ein Roß nicht ritt, no ha cabalgado corcel
der Rast hier fand: el que aquí descansa:
welch schlimme Pfade ¿qué malos senderos
schufen dir Pein? te han agotado?

SIEGMUND SIEGMUND
Durch Wald und Wiese, Por bosque y campos,
Heide und Hain, landas y florestas
jagte mich Sturm me han perseguido
und starke Not: la tormenta y la fuerte necesidad:
nicht kenn' ich den Weg, no conozco el camino
den ich kam. por el que vine.
Wohin ich irrte, ¿A dónde he llegado?,
weiß ich noch minder: con sumo agrado
Kunde gewänn' ich des gern. recibiría noticias de ello.

HUNDING HUNDING
Des Dach dich deckt, Del techo que te cubre,
des Haus dich hegt, de la casa que te cobija,
Hunding heißt der Wirt; Hunding se llama el dueño;
wendest von hier du nach si encaminas tus pasos al Oeste
West den Schritt, hallarás en ricos caseríos parientes
in Höfen reich hausen dort Sippen, que guardan la honra de Hunding.
die Hundings Ehre behüten. Ahora si mi huésped
Gönnt mir Ehre mein Gast, me concede el honor,
wird sein Name nun mir genannt. debo saber cuál es su nombre.

(Sieglinde, die sich neben Hunding, (Sieglinde, que se ha sentado al


Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet lado de Hunding y frente a
ihr Auge mit auffallender Teilnahme Siegmund, clava sus ojos en éste
und Spannung auf diesen) con creciente interés y expectación)

Trägst du Sorge, mir zu vertraun, Si no confías en mí,


der Frau hier gib doch Kunde: díselo a mi mujer:
sieh, wie gierig sie dich frägt! ¡fíjate cómo sus ojos te interrogan!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Gast, Huésped,
wer du bist, wüßt' ich gern. me gustaría saber quién eres.

SIEGMUND SIEGMUND
"Friedmund" No puedo llamarme
darf ich nicht heißen; "Mensajero de la Paz;"
"Frohwalt" yo quisiera llamarme
möcht' ich wohl sein: "Elegido por la Felicidad,"
doch "Wehwalt" mußt ich mich nennen. pero debo llamarme "Desgraciado."
"Wolfe", der war mein Vater; "Lobo" fue mi padre;
zu zwei kam ich zur Welt, vinimos juntos al mundo mellizos,
eine Zwillingsschwester und ich. mi hermana melliza y yo.
Früh schwanden mir Pronto desaparecieron
Mutter und Maid. mi madre y mi hermana;
Die mich gebar a la que me dio el ser
und die mit mir sie barg, y a la que conmigo nació,
kaum hab' ich je sie gekannt... apenas llegué a conocerlas...
Wehrlich und stark war Wolfe; Belicoso y fuerte era Lobo;
der Feinde wuchsen ihm viel. se granjeó numerosos enemigos.
Zum Jagen zog El anciano salió
mit dem Jungen der Alte: de cacería con el joven:
Von Hetze und Harst al regresar de cazar y depredar,
einst kehrten wir heim... encontramos el hogar de Lobo
da lag das Wolfsnest leer. vacío.
Zu Schutt gebrannt La suntuosa sala
der prangende Saal, reducida a cenizas,
zum Stumpf der Eiche reducido a un tocón
blühender Stamm; el florido tronco del fresno;
erschlagen der Mutter abatido el aguerrido cuerpo
mutiger Leib, de mi madre,
verschwunden in Gluten tragada por las llamas
der Schwester Spur: la huella de mi hermana.
uns schuf die herbe Not Nos pusieron a prueba
der Neidinge harte Schar. la amarga necesidad
Geächtet floh nuestros enemigos.
der Alte mit mir; El anciano huyó conmigo,
lange Jahre proscrito;
lebte der Junge largos años vivió el joven
mit Wolfe im wilden Wald: con Lobo en el agreste bosque;
manche Jagd algunos pretendieron darnos caza,
ward auf sie gemacht; pero la pareja de lobos
doch mutig wehrte se defendió valerosamente.
das Wolfspaar sich. Un lobezno es
Ein Wölfing kündet dir das, quien acaba de contarte todo esto;
den als "Wölfing" son ya muchos
mancher wohl kennt. los que me llaman "Lobezno".

HUNDING HUNDING
Wunder und wilde Märe Prodigios y salvajes gestas cuentas,
kündest du, kühner Gast, atrevido huésped.
Wehwalt - der Wölfing! ¡Wehwalt, el Lobezno!
Mich dünkt, Me parece haber oído
von dem wehrlichen Paar oscuros relatos
vernahm ich dunkle Sage, sobre tan aguerrida pareja,
kannt' ich auch Wolfe pero no conocía
und Wölfing nicht. ni a Lobo ni a Lobezno.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Doch weiter künde, Fremder: Pero continúa relatando, extranjero;
wo weilt dein Vater jetzt? ¿dónde está ahora tu padre?

SIEGMUND SIEGMUND
Ein starkes Jagen auf uns Nuestros enemigos
stellten die Neidinge an: cayeron de nuevo
der Jäger viele sobre nosotros.
fielen den Wölfen, Muchos de ellos perecieron
in Flucht durch den Wald bajo nuestras garras
trieb sie das Wild. y otros huyeron al bosque
Wie Spreu zerstob uns der Feind. como si los llevara el viento.
Doch ward ich Pero fui separado de mi padre;
vom Vater versprengt; perdí su rastro:
seine Spur verlor ich, sólo una piel de lobo
je länger ich forschte: hallé en el monte;
eines Wolfes Fell nur yacía vacía ante mí,
traf ich im Forst; no encontré a mi padre.
leer lag das vor mir, Abandoné presuroso el bosque,
den Vater fand ich nicht. en busca
Aus dem Wald trieb es mich fort; de hombres y de mujeres.
mich drängt' es A cuantos hallé,
zu Männern und Frauen... si les pedía amistad o
Wieviel ich traf, solicitaba a una mujer,
wo ich sie fand, me volvían la espalda,
ob ich um Freund', la desgracia
um Frauen warb, se abatió sobre mí.
immer doch war ich geächtet: Lo que yo juzgaba bueno,
Unheil lag auf mir. para los otros
Was Rechtes je ich riet, era malo;
andern dünkte es arg, lo que a mí me parecía malo,
was schlimm immer mir schien, los demás lo aprobaban.
andre gaben ihm Gunst. Adondequiera que fui
In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, hallé pendencias,
Zorn traf mich, adondequiera que fui
wohin ich zog; hallé ira;
gehrt' ich nach Wonne, si ansiaba deleite,
weckt' ich nur Weh': sólo encontraba aflicción;
drum mußt' ich mich por eso tuve que llamarme
Wehwalt nennen; "Desgraciado",
des Wehes waltet' ich nur. sólo causo aflicción.

HUNDING HUNDING
Die so leidig Los dir beschied, Quien te ha dado tan aciaga suerte,
nicht liebte dich die Norn': la norna, no te ama:
froh nicht grüßt dich der Mann, no te saluda contento el hombre
dem fremd als Gast du nahst. al que, extraño, acudes como huésped.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Feige nur fürchten den, ¡Sólo los cobardes temen
der waffenlos einsam fährt!... al que viaja desarmado!
Künde noch, Gast, Dinos, huésped,
wie du im Kampf cómo perdiste las armas
zuletzt die Waffe verlorst! en la batalla.

SIEGMUND SIEGMUND
Ein trauriges Kind Una triste niña
rief mich zum Trutz: me llamó en su defensa:
vermählen wollte el clan de sus parientes
der Magen Sippe quería casar a la doncella
dem Mann ohne Minne die Maid. con un hombre al que no amaba.
Wider den Zwang Contra la violencia acudí
zog ich zum Schutz, en su protección;
der Dränger Troß encontré en combate
traf ich im Kampf: a los secuaces del opresor;
dem Sieger sank der Feind. el enemigo cayó ante mí.
Erschlagen lagen die Brüder: Muertos yacían los hermanos:
die Leichen umschlang da die Maid, se abrazó ella a los cadáveres,
den Grimm verjagt' ihr der Gram. pues el pesar le ahuyentó la ira.
Mit wilder Tränen Flut Con salvaje río de lágrimas
betroff sie weinend die Wal: inundó el lugar de la liza;
um des Mordes der eignen Brüder la infeliz novia lamentó
klagte die unsel'ge Braut. la matanza de sus propios hermanos..
Der Erschlagnen Sippen Los parientes de los caídos,
stürmten daher; acudieron en gran número
übermächtig al lugar pidiendo venganza;
ächzten nach Rache sie; rodeando el lugar
rings um die Stätte se alzaron ante mí los enemigos.
ragten mir Feinde. Pero la doncella no se alejó de allí.
Doch von der Wal Con lanza y escudo la protegí,
wich nicht die Maid; hasta que lanza y escudo
mit Schild und Speer se me hicieron pedazos
schirmt' ich sie lang', durante la lucha.
bis Speer und Schild Yo estaba desarmado y herido;
im Harst mir zerhauen. vi morir a la doncella.
Wund und waffenlos stand ich... Me acosaba el furioso ejército,
sterben sah ich die Maid: sobre los cadáveres
mich hetzte das wütende Heer... yacía ella muerta.
auf den Leichen lag sie tot. ¡Ahora sabes, mujer inquisitiva,
Nun weißt du, fragende Frau, por qué no me llamo
warum ich Friedmund nicht heiße! "Mensajero de Paz!"

HUNDING HUNDING
Ich weiß ein wildes Geschlecht, Yo sé que existe
nicht heilig ist ihm, una estirpe salvaje;
was andern hehr: no le es sagrado
verhaßt ist es allen und mir. lo que para otros lo es:
Zur Rache ward ich gerufen, odiosa es a todos y a mí.
Sühne zu nehmen Fui llamado por vengar,
für Sippenblut: la sangre de los parientes:
zu spät kam ich, llegué demasiado tarde,
und kehrte nun heim, y regreso ahora a casa
des flücht'gen Frevlers Spur para descubrir
im eignen Haus zu erspähn... en mi propio hogar
Mein Haus hütet, el rastro del fugitivo criminal.
Wölfing, dich heut'; Mi casa te cobijará, Lobezno,
für die Nacht nahm ich dich auf; por hoy; te acojo por esta noche.
mit starker Waffe Pero mañana tendrás que defenderte
doch wehre dich morgen; con las armas;
zum Kampfe kies ich den Tag: para combatir elijo el día:
für Tote zahlst du mir Zoll. pagarás tributo por los muertos.

(zu Sieglinde) (a Sieglinde)

Fort aus dem Saal! ¡Sal de la sala!


Säume hier nicht! ¡No te quedes aquí!
Den Nachttrunk rüste mir drin Prepárame bebida nocturna
und harre mein' zur Ruh'. y espérame en la cama.

(Sieglinde sie wendet sich langsam (Sieglinde se vuelve lentamente y se


und zögernden Schrittes nach dem dirige con paso vacilante hacia el
Speicher. Mit ruhigem Entschlußöffnet granero. Con tranquila decisión
sie den Schrein füllt ein Trinkhorn abre la alacena, llena una cuerna y
und schüttet aus einer Büchse Würze echa dentro de ella unas semillas de
hinein. Hunding fährt auf und treibt una caja. Hunding se pone en pie y
sie mit einer heftigen Gebärde zum con un gesto vehemente la apremia
Fortgehen an. Hunding nimmt seine para que se marche. Hunding
Waffen vom Stamme herab) descuelga del fresno sus armas)

(zu Siegmund) (a Siegmund)

Mit Waffen wehrt sich der Mann... Con armas se defiende el hombre...
Dich Wölfing treffe ich morgen; Mañana daré contigo, Lobezno;
mein Wort hörtest du... ya has oído mis palabras...
hüte dich wohl! ¡Guárdate!
(ab) (sale)

Dritte Szene Escena Tercera

SIEGMUND SIEGMUND
Ein Schwert verhieß mir der Vater, Una espada me prometió mi padre:
ich fänd' es in höchster Not. yo la encontraré cuando la necesite.
Waffenlos fiel ich Desarmado he dado
in Feindes Haus; en casa de mi enemigo,
seiner Rache Pfand, donde quedo entregado a su venganza.
raste ich hier:.. He visto a una mujer
ein Weib sah ich, deliciosa y sublime:
wonnig und hehr: hechicero temor consume mi corazón.
entzückend Bangen A la que ahora
zehrt mein Herz. causa en mí este anhelo,
Zu der mich nun Sehnsucht zieht, a la que me quiere
die mit süßem Zauber mich sehrt, con dulce hechizo,
im Zwange hält sie der Mann, por la fuerza la tiene el hombre
der mich Wehrlosen höhnt! que a mí, indefenso, me ofende.
Wälse! Wälse! ¡Wälse! ¡Wälse!
Wo ist dein Schwert? ¿Dónde está la espada?
Das starke Schwert, La fuerte espada que yo
das im Sturm ich schwänge, habré de blandir en el combate:
bricht mir hervor aus der Brust, ¿brotará de mi pecho el valor
was wütend das Herz noch hegt? que todavía guarda mi corazón?
(Deutlich einen Schwertgriff (Se ve la empuñadura de una
haften sieht die Stelle des espada que está clavada en el
Eschenstammes) tronco del fresno)

Was gleißt dort hell ¿Qué veo brillar ahí


im Glimmerschein? con luminiscente fulgor?
Welch ein Strahl bricht ¿Qué rayo se escapa
aus der Esche Stamm? del tronco del fresno?
Des Blinden Auge Los ojos del ciego
leuchtet ein Blitz: ilumina un relámpago:
lustig lacht da der Blick. alegre ríe allí la mirada.
Wie der Schein so hehr ¡Cómo el resplandor
das Herz mir sengt! me quema el corazón!
Ist es der Blick ¿Es la mirada
der blühenden Frau, de la radiante mujer,
den dort haftend que se ha dejado clavada
sie hinter sich ließ, tras de sí,
als aus dem Saal sie schied? al abandonar la sala?
Nächtiges Dunkel Nocturna oscuridad
deckte mein Aug', cubría mis ojos;
ihres Blickes Strahl cuando me rozó
streifte mich da: el rayo de su mirada:
Wärme gewann ich und Tag. recobré el calor del cuerpo
Selig schien mir y volvió a brillar el día.
der Sonne Licht; Dichosa me iluminó la luz del sol;
den Scheitel umgliß mir su delicioso resplandor
ihr wonniger Glanz... nimbó mi cabeza,
bis hinter Bergen sie sank. hasta que se puso tras los montes.
Noch einmal, da sie schied, Pero incluso
traf mich abends ihr Schein; después de haberse marchado
selbst der alten Esche Stamm ella sigue alcanzándome su luz;
erglänzte in goldner Glut: incluso el tronco del viejo fresno
da bleicht die Blüte, resplandecía con exhaustiva llama.
das Licht verlischt; Ahora palidece el fulgor,
nächtiges Dunkel se apaga la luz.
deckt mir das Auge: Nocturna oscuridad cubre mis ojos:
tief in des Busens Berge hondo, en el cobijo del pecho,
glimmt nur noch lichtlose Glut. arde sólo una llama sin luz.
(das Seitengemach öffnet sich leise: (se abre silenciosamente la puerta
Sieglinde tritt, in weißem Gewande) de la alcoba: Sieglinde entra)

SIEGLINDE SIEGLINDE
Schläfst du, Gast? ¿Duermes, huésped?

SIEGMUND SIEGMUND
Wer schleicht daher? ¿Quién se acerca furtivamente?

SIEGLINDE SIEGLINDE
Ich bin's: höre mich an! Soy yo: ¡escúchame!
In tiefem Schlaf liegt Hunding; En profundo sueño yace Hunding;
ich würzt' ihm betäubenden Trank: le preparé adormecedora bebida:
nütze die Nacht dir zum Heil! ¡aprovecha la noche para salvarte!

SIEGMUND SIEGMUND
Heil macht mich dein Nah'n! ¡A salvo estoy solo con verte!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Eine Waffe laß mich dir weisen: Déjame enseñarte un arma:
o wenn du sie gewännst! ¡oh, si la ganaras!
Den hehrsten Helden El más noble de los héroes
dürft' ich dich heißen: pudiera yo llamarte,
dem Stärksten allein pues sólo al más fuerte
ward sie bestimmt. fue destinada.
O merke wohl, was ich dir melde! ¡Oh, advierte bien
Der Männer Sippe lo que voy a decirte!
saß hier im Saal, Los hombres de su familia
von Hunding zur Hochzeit geladen: se sentaban aquí en la sala,
er freite ein Weib, invitados por Hunding a la boda:
das ungefragt desposaba él una mujer que,
Schächer ihm schenkten zur Frau. sin ser preguntada,
Traurig saß ich, los ladrones le regalaron
während sie tranken; para esposa.
ein Fremder trat da herein: Triste me sentaba yo
ein Greis in blauem Gewand; mientras ellos bebían;
tief hing ihm der Hut, entró entonces un extranjero:
der deckt' ihm der Augen eines; un anciano
doch des andren Strahl, con grisácea vestimenta;
Angst schuf es allen, llevaba calado el sombrero,
traf die Männer que le tapaba uno de los ojos,
sein mächtiges Dräu'n. pero los rayos del otro
mir allein causaron temor a todos;
weckte das Auge solamente a mí me miró
süß sehnenden Harm, con agrado
Tränen und Trost zugleich. dándome pena y alegría a la vez.
Auf mich blickt' er A mí me miró con dulzura,
und blitzte auf Jene, y a ellos con furor mientras
als ein Schwert blandía una espada en la mano;
in Händen er schwang; después la hundió
das stieß er nun en el tronco del fresno,
in der Esche Stamm, allí la clavó
bis zum Heft haftet' es drin: hasta la empuñadura:
dem sollte der Stahl geziemen, la espada sería de quien
der aus dem Stamm' es zög'. la arrancara del tronco.
Der Männer alle, Por mucho que audazmente
so kühn sie sich mühten, se esforzaran,
die Wehr sich keiner gewann; ninguno de los presentes
Gäste kamen logró arrancar el arma;
und Gäste gingen, huéspedes vinieron
die stärksten zogen am Stahl... y huéspedes se marcharon,
keinen Zoll entwich er dem Stamm: los más fuertes
dort haftet schweigend das Schwert... tiraron del acero,
Da wußt' ich, wer der war, ni una pulgada
der mich Gramvolle gegrüßt; cedió en el tronco:
ich weiß auch, allí sigue clavada la espada.
wem allein Entonces supe quién era aquel
im Stamm das Schwert er bestimmt. que saludó
O fänd' ich ihn heut a la transida de dolor;
und hier, den Freund; yo sé también a quién destina
käm' er aus Fremden la espada clavada en el tronco.
zur ärmsten Frau. ¡Oh, si encontrara hoy aquí al amigo,
Was je ich gelitten si viniera desde lejos para consolar
in grimmigem Leid, a la más desdichada mujer;
was je mich geschmerzt cuanto padecí con acerbo dolor,
in Schande und Schmach... cuanto jamás sufrí
süßeste Rache con vergüenza y oprobio,
sühnte dann alles! ¡dulcísima venganza,
Erjagt hätt' ich, expiáralo todo!
was je ich verlor, Recuperaría lo que perdí,
was je ich beweint, lo que tanto he llorado,
wär' mir gewonnen, si encontrara al amigo sagrado,
fänd' ich den heiligen Freund, si estrecharan al héroe
umfing' den Helden mein Arm! mis brazos!

SIEGMUND SIEGMUND
(mit Glut Sieglinde umfassend) (abrazando a Sieglinde)
Dich selige Frau ¡Mujer divina, ya tienes el amigo
hält nun der Freund, a quien arma y mujer
dem Waffe und Weib bestimmt! están destinadas!
Heiß in der Brust ¡Ardiente en el pecho
brennt mir der Eid, me abrasa el juramento
der mich dir Edlen vermählt. que te hace mi noble compañera!
Was je ich ersehnt, ¡Cuanto anhelaba lo vi yo en ti,
ersah ich in dir; en ti he encontrado
in dir fand ich, cuanto me faltaba!
was je mir gefehlt! Si tú has padecido vergüenza
Littest du Schmach, yo he sufrido ofensas,
und schmerzte mich Leid; si yo fui proscrito
war ich geächtet, y tu fuiste deshonrada,
und warst du entehrt: ¡alégrate, la venganza
freudige Rache ríe ahora a los dichosos!
lacht nun den Frohen! ¡Ahora reiré
Auf lach' ich con sagrada alegría,
in heiliger Lust... teniéndote abrazada
halt' ich dich Hehre umfangen, sintiéndote palpitante
fühl' ich dein schlagendes Herz! sobre mi corazón!

(die große Tür springt auf; (la puerta se abre de par en par;
außen herrliche Frühlingsnacht; fuera magnífica noche de
der Vollmond leuchtet herein primavera; la luna llena ilumina el
und wirft sein helles Licht auf interior y deja caer su suave luz
das Paar) sobre la pareja)

SIEGLINDE SIEGLINDE
Ha, wer ging? ¡Ah! ¿Quién ha salido?
Wer kam herein? ¿Quién ha entrado?

SIEGMUND SIEGMUND
Keiner ging... Nadie ha salido,
doch einer kam: pero uno ha entrado,
siehe, der Lenz ¡mira, la primavera ríe
lacht in den Saal! en la sala!
Winterstürme wichen Las tormentas invernales
dem Wonnemond, han cedido
in mildem Lichte ante el delicioso mayo,
leuchtet der Lenz; con delicada luz
auf linden Lüften brilla la primavera;
leicht und lieblich, entre dulces brisas,
Wunder webend leve y graciosa,
er sich wiegt; se mece tejiendo prodigios.
durch Wald und Auen Por bosques y prados
weht sein Atem, sopla tu aliento,
weit geöffnet muy abiertos ríen sus ojos:
lacht sein Aug'... dulcemente suena el canto
aus sel'ger Vöglein Sange de felices pajarillos,
süß er tönt, exhala divinos aromas;
holde Düfte de su cálida sangre
haucht er aus; florecen deliciosas flores,
seinem warmen Blut entblühen ¡gérmenes y retoños
wonnige Blumen, brotan de su vigor!
Keim und Sproß Con el ornato
entspringt seiner Kraft. de sus delicadas armas
Mit zarter Waffen Zier somete al mundo;
bezwingt er die Welt; invierno y tormentas
Winter und Sturm wichen han tenido que ceder
der starken Wehr... ante su fuerte baluarte:
wohl mußte den tapfern Streichen también han cedido
die strenge Türe auch weichen, a sus gallardos golpes
die trotzig und starr la dura puerta
uns trennte von ihm! que, terca y rígida,
Zu seiner Schwester nos separa de ella!
schwang er sich her; Surcando el aire ha llegado
die Liebe lockte den Lenz: junto a su hermana;
in unsrem Busen el amor ha llamado a la primavera;
barg sie sich tief; se ocultaba en nuestro pecho,
nun lacht sie selig dem Licht. ahora ríe dichoso a plena luz.
Die bräutliche Schwester A la hermana nupcial
befreite der Bruder; ha liberado el hermano;
zertrümmert liegt, destruido yace cuanto
was je sie getrennt: les mantuvo separados;
jauchzend grüßt sich ¡jubilosa se saluda
das junge Paar: la joven pareja,
vereint sind Liebe und Lenz! unidos están amor y primavera!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Du bist der Lenz, Tú eres la primavera
nach dem ich verlangte por la que yo suspiraba
in frostigen Winters Frist. en el helado tiempo del invierno.
Dich grüßte mein Herz Mi corazón te saludó
mit heiligem Grau'n, con sagrado temor
als dein Blick zuerst mir erblühte. cuando tu mirada floreció para mí
Fremdes nur sah ich von je, por primera vez.
freudlos war mir das Nahe. Desde siempre
Als hätt' ich nie es gekannt, todo lo veía yo extraño,
war, was immer mir kam. lo próximo era enemigo;
Doch dich kannt' ich extraño me era todo
deutlich und klar: lo que se me acercaba.
als mein Auge dich sah, Pero a ti te reconocí en seguida
warst du mein Eigen; apenas te vi supe que eras mío;
was im Busen ich barg, lo que ocultaba en el pecho,
was ich bin, lo que soy,
hell wie der Tag claro como el día emergió de mí:
taucht' es mir auf, como sonora vibración
o wie tönender Schall llegó a mis oídos
schlug's an mein Ohr, cuando en helado,
als in frostig öder Fremde desierto país extranjero
zuerst ich den Freund ersah. vi por vez primera al amigo.

SIEGMUND SIEGMUND
O süßeste Wonne! ¡Oh, dulcísima delicia!
O seligstes Weib! ¡Mujer divina!

SIEGLINDE SIEGLINDE
O laß in Nähe Oh, deja que me incline ante ti,
zu dir mich neigen, que vea con claridad
daß hell ich schaue ese augusto brillo
den hehren Schein, que emana de tus ojos
der dir aus Aug' y del rostro
und Antlitz bricht y tan dulcemente
und so süß die Sinne mir zwingt. me subyuga los sentidos.
SIEGMUND SIEGMUND
Im Lenzesmond A la luna de primavera
leuchtest du hell; resplandeces luminosa,
hehr umwebt dich sublime su halo rodea
das Wellenhaar: tu cabello ondulante:
was mich berückt, fácilmente veo lo que me cautiva,
errat' ich nun leicht, pues mi mirada se deleita
denn wonnig weidet mein Blick. en cuanto contempla.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Wie dir die Stirn ¡Qué despejada está tu frente,
so offen steht, el ramillete de tus venas
der Adern Geäst se entrelaza en las sienes!
in den Schläfen sich schlingt! ¡Tengo miedo de la felicidad
Mir zagt es vor der Wonne, que me embelesa!
die mich entzückt! Un prodigio hace recordar
Ein Wunder will mich gemahnen: que hoy te he visto
den heut' zuerst ich erschaut, por primera vez,
mein Auge sah dich schon! pero que mis ojos ya te habían visto!

SIEGMUND SIEGMUND
Ein Minnetraum Un sueño de amor
gemahnt auch mich: también me hace recordar:
in heißem Sehnen ¡que yo ya te había visto llevado
sah ich dich schon! por mi ardiente deseo!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Im Bach erblickt' ich En el arroyo contemplé
mein eigen Bild... mi propia imagen...
und jetzt gewahr' ich y ahora la percibo de nuevo:
es wieder: ¡como antes emergiera
wie einst dem Teich es enttaucht, a la superficie del agua,
bietest mein Bild mir nun du! así me ofreces tú ahora mi imagen!

SIEGMUND SIEGMUND
Du bist das Bild, Tú eres la imagen
das ich in mir barg. que yo ocultaba dentro de mí.

SIEGLINDE SIEGLINDE
O still! Laß mich ¡Oh, calla!
der Stimme lauschen: Déjame escuchar tu voz:
mich dünkt, ihren Klang me parece haberla oído
hört' ich als Kind... siendo niña.
Doch nein! Ich hörte sie neulich, ¡Mas, no! La oí recientemente,
als meiner Stimme Schall mientras el bosque
mir widerhallte der Wald. me devolvía el eco de la mía.

SIEGMUND SIEGMUND
O lieblichste Laute, ¡Oh, dulcísimo sonido,
denen ich lausche! el que escucho!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Deines Auges Glut Me ilumina la llama de tus ojos:
erglänzte mir schon: así me miró
so blickte der Greis el anciano al saludarme;
grüßend auf mich, cuando dio consuelo
als der Traurigen Trost er gab. a mi tristeza.
An dem Blick Por la mirada he visto
erkannt' ihn sein Kind... que eres hijo suyo
schon wollt' ich ¡quisiera darte
beim Namen ihn nennen! su mismo nombre!
Wehwalt heißt du fürwahr? ¿De verdad te llamas Wehwalt?

SIEGMUND SIEGMUND
Nicht heiß' ich so, No me llamo así
seit du mich liebst: desde que tú me amas:
nun walt' ich ¡ahora poseo
der hehrsten Wonnen! las más sublimes delicias!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Und Friedmund darfst du ¿Y no puedes llamarte
froh dich nicht nennen? Mensajero de la Paz?

SIEGMUND SIEGMUND
Nenne mich du, Llámame como tú quieras
wie du liebst, daß ich heiße: que me llame:
den Namen nehm' ich von dir! ¡de ti tomaré mi nombre!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Doch nanntest du Wolfe den Vater? ¿Pero no llamaste Lobo a tu padre?

SIEGMUND SIEGMUND
Ein Wolf ¡Un lobo era él
war er feigen Füchsen! para los cobardes zorros!
Doch dem so stolz Pero aquel a quien tan orgulloso
strahlte das Auge, le brillaba el ojo
wie, Herrliche, como a ti, nobilísima,
hehr dir es strahlt, te brillan los tuyos,
der war: Wälse genannt. se llamaba Wälse.

SIEGLINDE SIEGLINDE
War Wälse dein Vater, Si era Wälse tu padre
und bist du ein Wälsung, y tú eres un welsungo,
stieß er für dich él clavó
sein Schwert in den Stamm, para ti su espada
so laß mich dich heißen, en el tronco,
wie ich dich liebe: déjame llamarte
Siegmund ... como quiera:
so nenn' ich dich! ¡te llamaré Siegmund!

SIEGMUND SIEGMUND
(springt auf und eilt auf den (se levanta de golpe y corre al
Stamm zu) tronco del fresno)
Siegmund heiß' ich ¡Siegmund me llamo y Siegmund soy!
und Siegmund bin ich! ¡Testimónielo esta espada
Bezeug' es dies Schwert, que sin miedo cojo!
das zaglos ich halte! Wälse me prometió
Wälse verhieß mir, que la encontraría
in höchster Not cuando la necesitara:
fänd' ich es einst: ¡ahora la cojo!
ich faß' es nun! Supremo sufrimiento
Heiligster Minne del amor sagrado,
höchste Not, extrema aflicción
sehnender Liebe del fuerte deseo
sehrende Not abrasa mi pecho
brennt mir hell in der Brust, empujándome a luchar
drängt zu Tat und Tod: hasta la muerte.
Notung! Notung! ¡Notung! ¡Notung!
So nenn' ich dich, Schwert Así te llamo, espada.
Notung! Notung! ¡Notung! ¡Notung!
Neidlicher Stahl! ¡Precioso acero!
Zeig' deiner Schärfe ¡Muestra de tu filo
schneidenden Zahn: los cortantes dientes!
heraus aus der Scheide zu mir! ¡Sal de tu vaina!

(er zieht mit einem gewaltigen Zuck (arranca del tronco la espada con
das Schwert aus dem Stamme und un poderoso tirón y la muestra a
zeigt es der von Staunen und Sieglinde, embargada de asombro y
Entzücken erfaßten Sieglinde) entusiasmo)

Siegmund, den Wälsung, ¡Estás viendo a Siegmund, mujer,


siehst du, Weib! al weslungo!
Als Brautgabe Como dote nupcial
bringt er dies Schwert: traigo esta espada.
so freit er sich Así pretende él
die seligste Frau; a la más divina de las mujeres,
dem Feindeshaus de la casa del enemigo
entführt er dich so. así te rapta.
Fern von hier Lejos de aquí,
folge mir nun, sígueme ahora,
fort in des Lenzes vayamos donde ríe la primavera:
lachendes Haus: ¡allí te protegerá Notung,
dort schützt dich Nothung, la espada,
das Schwert, aunque Siegmund
wenn Siegmund dir liebend erlag! muera de amor por ti!

(er hat sie umfaßt, (la abraza con pasión


um sie mit sich fortzuziehen) para llevarla a fuera)

SIEGLINDE SIEGLINDE
Bist du Siegmund, Si es Siegmund
den ich hier sehe, el que veo,
Sieglinde bin ich, yo soy Sieglinde,
die dich ersehnt: que te desea:
die eigne Schwester ¡a tu propia hermana
gewannst du zu eins acabas de conquistar
mit dem Schwert! con tu espada!

SIEGMUND SIEGMUND
Braut und Schwester Novia y hermana eres
bist du dem Bruder - para el hermano:
so blühe denn, ¡florece así, pues,
Wälsungen-Blut! sangre de los weslungos!

Accidentada cordillera rocosa.


En el foro serpentea desde abajo una garganta ascendente que desemboca en un collado;
desde éste el piso vuelve a descender hacia el proscenio.
Wotan, completamente armado, con lanza; ante él Brünnhilde, como walkyria, también con toda su
dotación de armas.

AKT II ACTO II

Erste Szene Escena Primera


WOTAN WOTAN
Nun zäume dein Roß, Ahora ensilla tu corcel,
reisige Maid! virgen guerrera:
Bald entbrennt ¡pronto se desencadenará
brünstiger Streit: un violento combate!
Brünnhilde stürme zum Kampf, Corra Brunilda a la lucha:
dem Wälsung kiese sie Sieg! ¡dele la victoria al welsungo!
Hunding wähle sich, Que Hunding
wem er gehört; se reúna con los suyos:
nach Walhall taugt er mir nicht. no me sirve para el Walhalla.
Drum rüstig und rasch, ¡Armada y veloz
reite zur Wal! cabalga por ello al combate!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! ¡Heyaha! ¡Heyaha!
Hojotoho! Heiaha! ¡Hojotoho! ¡Heyaha!

(blickt in die hintere Schlucht hinab (mira hacia la garganta del foro y
und ruft zu Wotan zurück) llama a Wotan)

Dir rat' ich, Vater, Te aconsejo, padre,


rüste dich selbst; que tú mismo te prepares;
harten Sturm duro asalto deberás resistir.
sollst du bestehn. Fricka, tu mujer,
Fricka naht, deine Frau, se acerca en el carro
im Wagen mit dem Widdergespann. con el tiro de moruecos.
Hei! Wie die goldne ¡Hey! ¡Cómo blande
Geißel sie schwingt! el áureo látigo!
Die armen Tiere Los pobres animales
ächzen vor Angst; gimen de miedo;
wild rasseln die Räder; salvajemente rechinan las ruedas;
zornig fährt sie zum Zank! colérica viene a disputar contigo.
In solchem Strauße No peleo de buen grado
streit' ich nicht gern, en tales pendencias,
lieb' ich auch mutiger prefiero el combate
Männer Schlacht! entre hombres valerosos.
Drum sieh, Mira, pues,
wie den Sturm du bestehst: cómo resistes el asalto:
ich Lustige laß' dich im Stich! ¡yo, la alegre, te dejo solo!
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! Heiahaha! ¡Heyaha! ¡Heyaha! ¡Heyahaha!

Brünnhilde verschwindet hinter der (Brunilda desaparece por detrás de


Gebirgshöhe zur Seite. In einem mit las alturas montañosas del lateral.
zwei Widdern bespannten Wagen en un carro tirado por dos
langt Fricka aus der Schlucht auf moruecos, Fricka alcanza el
dem Felsjoche an: dort hält sie collado viniendo por la garganta:
rasch an und steigt aus. Sie allí se detiene en seguida y baja.
schreitet heftig in den Vordergrund Avanza vehementemente hacia el
auf Wotan zu) proscenio, al encuentro de Wotan)

WOTAN WOTAN
Der alte Sturm, ¡La vieja disputa,
die alte Müh'! el viejo fastidio!
Doch stand muß ich hier halten! ¡Pero debo mantenerme firme!

FRICKA FRICKA
Wo in den Bergen du dich birgst, Dónde, en las montañas, te ocultas,
der Gattin Blick zu entgehn, para sustraerte
einsam hier a la mirada de tu esposa;
such' ich dich auf, sola vengo aquí a buscarte,
daß Hilfe du mir verhießest. para que me prometas ayuda.

WOTAN WOTAN
Was Fricka kümmert, Lo que aflige a Fricka
künde sie frei. expóngalo abiertamente.

FRICKA FRICKA
Ich vernahm Hundings Not, Supe la desdicha de Hunding,
um Rache rief er mich an: me llamó pidiendo venganza;
der Ehe Hüterin guardiana del matrimonio,
hörte ihn, le escuché,
verhieß streng prometí castigar severamente
zu strafen die Tat la acción
des frech frevelnden Paars, de la insolente y criminal pareja,
das kühn den Gatten gekränkt. que ofendió osadamente al esposo.

WOTAN WOTAN
Was so Schlimmes ¿Qué mal hizo la pareja
schuf das Paar, que unió amorosamente
das liebend einte der Lenz? la primavera?
Der Minne Zauber El hechizo del amor los subyugó:
entzückte sie: ¿quién puede oponerse
wer büßt mir der Minne Macht? al poder del amor?

FRICKA FRICKA
Wie töricht und taub du dich stellst, ¡Te haces el tonto y el sordo
als wüßtest fürwahr du nicht, como si no supieras perfectamente
daß um der Ehe que clamo por el sagrado juramento
heiligen Eid, del matrimonio,
den hart gekränkten, ich klage! duramente ofendido!

WOTAN WOTAN
Unheilig Sacrílego considero yo el juramento
acht' ich den Eid, que une a los que no se aman;
der Unliebende eint; no me exijas
und mir wahrlich que mantenga por la fuerza
mute nicht zu, lo que a ti no te concierne,
daß mit Zwang ich halte, donde audazmente
was dir nicht haftet: se manifiestan
denn wo kühn Kräfte sich regen, sentimientos limpios,
da rat' ich offen zum Krieg. aconsejo abiertamente la guerra.

FRICKA FRICKA
Achtest du rühmlich ¡Si consideras meritorio
der Ehe Bruch, el adulterio,
so prahle nun weiter jáctate y ensalza
und preis' es heilig, como sagrado
daß Blutschande entblüht que medre el incesto de la unión
dem Bund eines Zwillingspaars! de una pareja de mellizos!
Mir schaudert das Herz, Se me estremece el corazón,
es schwindelt mein Hirn: siento vértigo:
bräutlich umfing ¡nupcialmente abrazó
die Schwester der Bruder! la hermana al hermano!
Wann ward es erlebt, ¿Cuándo se ha visto
daß leiblich Geschwister que se amaran carnalmente
sich liebten? dos hermanos?
WOTAN WOTAN
Heut' hast du 's erlebt! ¡Hoy lo has visto!
Erfahre so, Aprende que puede ocurrir,
was von selbst sich fügt, aunque jamás sucediera antes.
sei zuvor auch noch nie es geschehn. Que ellos se aman
Daß jene sich lieben, está claro para ti;
leuchtet dir hell; por ello, escucha un consejo sincero;
drum höre redlichen Rat: si la alegría debe premiar
Soll süße Lust tu bendición,
deinen Segen dir lohnen, entonces bendice,
so segne, lachend der Liebe, sé propicia al amor,
Siegmunds und Sieglindes Bund! la unión de Siegmund y Sieglinde.

FRICKA FRICKA
So ist es denn aus ¿Así se acabó,
mit den ewigen Göttern, la estirpe de los dioses eternos
seit du die wilden puesto que engendraste
Wälsungen zeugtest? a los salvaje welsungos?
Heraus sagt' ich's; - Lo he dicho bien claro;
traf ich den Sinn? ¿acerté el sentido?
Nichts gilt dir der Hehren ¡Nada vale para ti
heilige Sippe; el sagrado clan de los dioses!
hin wirfst du alles, ¡lejos arrojas todo
was einst du geachtet; lo que antes amabas,
zerreißest die Bande, rompes los lazos
die selbst du gebunden, que tú mismo ataste,
lösest lachend te liberas riendo
des Himmels Haft: - de la prisión celestial,
daß nach Lust und Laune nur walte para que sólo impere a su capricho
dies frevelnde Zwillingspaar, esta criminal pareja de mellizos,
deiner Untreue zuchtlose Frucht! el rebelde fruto de tu infidelidad!
O, was klag' ich ¡Oh, para qué clamo
um Ehe und Eid, por el matrimonio y el juramento,
da zuerst du selbst sie versehrt! si tú eres el primero en vulnerarlos!
Die treue Gattin A tu fiel esposa engañaste siempre,
trogest du stets; por los valles y las alturas,
wo eine Tiefe, lascivamente tu mirada acechaba
wo eine Höhe, para conseguir el placer
dahin lugte de la variación
lüstern dein Blick, y herir, burlándote,
wie des Wechsels Lust du gewännest mi corazón.
und höhnend kränktest mein Herz. Con ánimo entristecido
Trauernden Sinnes tuve que soportar
mußt' ich's ertragen, que fueras al combate
zogst du zur Schlacht con las perversas vírgenes
mit den schlimmen Mädchen, que te nacieron
die wilder Minne de la unión ilícita:
Bund dir gebar: pues aún respetabas a tu mujer
denn dein Weib noch scheutest du so, puesto que sometiste
daß der Walküren Schar a mi obediencia
und Brünnhilde selbst, a la tropa de walkyrias
deines Wunsches Braut, y a la misma Brunilda,
in Gehorsam der Herrin du gabst. fruto de tu deseo.
Doch jetzt, da dir neue Pero ahora,
Namen gefielen, te gusta cambiar de nombre,
als "Wälse" wölfisch te llamas "Wälse",
im Walde du schweiftest; y vas como un lobo errante
jetzt, da zu niedrigster por el bosque;
Schmach du dich neigtest, descendiste a la extrema vileza
gemeiner Menschen de engendrar una pareja
ein Paar zu erzeugen: de hombres ordinarios,
jetzt dem Wurfe der Wölfing ¡y ahora arrojas a tu mujer
wirfst du zu Füßen dein Weib! a los pies de tu camada de lobeznos!
So führ' es denn aus! ¡Llévalo a cabo, pues!
Fülle das Maß! ¡Colma la medida!
Die Betrog'ne laß auch zertreten! ¡Deja que pisoteen a la engañada!

WOTAN WOTAN
Nichts lerntest du, Nunca aprendiste,
wollt' ich dich lehren, a pesar de que quise enseñarte,
was nie du erkennen kannst, a reconocer los hechos
eh' nicht ertagte die Tat. antes de que sucedieran.
Stets Gewohntes Sólo comprendes lo convencional,
nur magst du verstehn: pero yo aspiro a comprender
doch was noch nie sich traf, lo que nunca ha sucedido.
danach trachtet mein Sinn. Oye esto: la necesidad
Eines höre! creará un héroe
Not tut ein Held, que, ajeno a la protección divina,
der, ledig göttlichen Schutzes, se libere de la ley de los dioses.
sich löse vom Göttergesetz. Sólo él servirá
So nur taugt er para realizar el acto
zu wirken die Tat, que, tan necesario a los dioses,
die, wie not sie den Göttern, le está prohibido
dem Gott doch zu wirken verwehrt. realizarlo a un dios.

FRICKA FRICKA
Mit tiefem Sinne Con profundos juicios
willst du mich täuschen: quieres embaucarme:
was Hehres sollten ¿qué gran hazaña podrá realizar
Helden je wirken, ese héroe
das ihren Göttern wäre verwehrt, que no puedan realizar los dioses,
deren Gunst siendo así que sólo actúa
in ihnen nur wirkt? por gracia de los dioses?

WOTAN WOTAN
lhres eignen Mutes achtest du nicht? ¿No adviertes su valor?

FRICKA FRICKA
Wer hauchte Menschen ihn ein? ¿Quién se lo inspiró a los hombres?
Wer hellte den Blöden den Blick? ¿Quién abrió los ojos
In deinem Schutz a los imbéciles?
scheinen sie stark, Bajo tu protección parecen fuertes;
durch deinen Stachel gracias a tu estímulo siguen adelante:
streben sie auf: sólo tú incitaste a esos que alabas
du reizest sie einzig, ante mí, la eterna.
die so mir Ew'gen du rühmst, Con nuevas astucias
Mit neuer List quieres engañarme,
willst du mich belügen, confundirme ahora
durch neue Ränke mediante nuevas intrigas;
mir jetzt entrinnen; pero a este welsungo
doch diesen Wälsung no lo ganarás para ti;
gewinnst du dir nicht: en él es a ti a quien veo,
in ihm treff' ich nur dich, pues sólo se atreve a desafiarme,
denn durch dich trotzt er allein. porque tú le animas a ello.

WOTAN WOTAN
In wildem Leiden Sólo gracias
erwuchs er sich selbst: al sufrimiento
mein Schutz schirmte ihn nie. se ha hecho a sí mismo

FRICKA FRICKA
So schütz' auch heut' ihn nicht! ¡Entonces, no le protejas hoy!
Nimm ihm das Schwert, Quítale la espada
das du ihm geschenkt! que le regalaste.

WOTAN WOTAN
Das Schwert? ¿La espada?

FRICKA FRICKA
Ja, das Schwert, das zauberstark ¡Sí, la espada,
zuckende Schwert, la mágica y poderosa espada
das du Gott dem Sohne gabst. que tú, dios, diste a tu hijo!

WOTAN WOTAN
Siegmund gewann es sich Siegmund
selbst in der Not. ha sabido ganársela.

FRICKA FRICKA
Du schufst ihm die Not, Tú eres autor
wie das neidliche Schwert. tanto de su miseria
Willst du mich täuschen, como de su magnífica espada.
die Tag und Nacht ¿Quieres confundirme,
auf den Fersen dir folgt? a mí, que día y noche
Für ihn stießest du sigo tus pasos?
das Schwert in den Stamm, Para él clavaste la espada
du verhießest ihm en el tronco;
die hehre Wehr: tú le prometiste
willst du es leugnen, la sublime arma:
daß nur deine List ¿negarás que sólo tu astucia
ihn lockte, wo er es fänd'? le atrajo
Mit Unfreien donde la encontró?
streitet kein Edler, Ningún noble combate
den Frevler straft nur der Freie. contra esclavos;
Wider deine Kraft el noble se contenta
führt' ich wohl Krieg: con castigar al criminal.
doch Siegmund Contra ti puedo luchar;
verfiel mir als Knecht! pero Siegmund
Der dir als Herren quedó a mi merced como esclavo.
hörig und eigen, Al que a ti, su señor,
gehorchen soll ihm sirve y pertenece,
dein ewig Gemahl? ¿debe obedecer tu eterna esposa?
Soll mich in Schmach ¿Debe injuriarme afrentosamente
der Niedrigste schmähen, el más abyecto,
dem Frechen zum Sporn, puede insolentarse un ser libre
dem Freien zum Spott? hasta el punto de mofarse de mí?
Das kann mein Gatte nicht wollen, Esto no puede quererlo mi esposo,
die Göttin entweiht er nicht so! él no profanará así a la diosa.

WOTAN WOTAN
Was verlangst du? ¿Qué pides?

FRICKA FRICKA
Laß von dem Wälsung! ¡Apártate del welsungo!

WOTAN WOTAN
Er geh' seines Wegs. El sigue su camino.

FRICKA FRICKA
Doch du schütze ihn nicht, ¡Pero no le protejas cuando
wenn zur Schlacht al combate
ihn der Rächer ruft! le llame el vengador!

WOTAN WOTAN
Ich schütze ihn nicht. No le protegeré.

FRICKA FRICKA
Sieh mir ins Auge, Mírame a los ojos;
sinne nicht Trug: no intentes engañarme;
die Walküre wend' auch von ihm! ¡aparta también de él a la walkyria!

WOTAN WOTAN
Die Walküre walte frei. La walkyria obra libremente.

FRICKA FRICKA
Nicht doch; deinen Willen ¡No! Ella sólo ejecuta tu voluntad;
vollbringt sie allein: ¡prohíbele la victoria
verbiete ihr Siegmunds Sieg! de Siegmund!

WOTAN WOTAN
Ich kann ihn nicht fällen: No puedo abatirlo,
er fand mein Schwert! encontró mi espada.

FRICKA FRICKA
Entzieh' dem den Zauber, ¡Prívala de la magia,
zerknick es dem Knecht! rómpesela!
Schutzlos schau' ihn der Feind! ¡Véalo indefenso el enemigo!

(Brünnhilde erscheint mit (Brunilda aparece con su corcel.


ihrem Roß auf dem Felsenpfade Cuando descubre a Fricka,
rechts. Als sie Fricka gewahrt) se detiene en seguida)

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Heiaha! Heiaha! Hojotoho! ¡Heyaha! ¡Heyaha! ¡Hojotoho!

FRICKA FRICKA
Dort kommt deine kühne Maid; Ahí viene tu osada virgen;
jauchzend jagt sie daher. jubilosa corre hacia aquí.

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Heiaha! Heiaha! ¡Heyaha! ¡Heyaha!
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!

WOTAN WOTAN
Ich rief sie Le he pedido que ensille su corcel
für Siegmund zu Roß! y acuda en ayuda de Siegmund.

FRICKA FRICKA
Deiner ew'gen Gattin ¡La sagrada honra de tu esposa eterna
heilige Ehre proteja hoy tu escudo!
beschirme heut' ihr Schild! Burlados por hombres,
Von Menschen verlacht, privados del poder,
verlustig der Macht, nosotros, los dioses, pereceríamos,
gingen wir Götter zugrund: si hoy mi derecho no fuera
würde heut' nicht hehr augusta y magníficamente vengado
und herrlich mein Recht por la valerosa virgen.
gerächt von der mutigen Maid. Caiga el welsungo
Der Wälsung fällt meiner Ehre: en aras de mi honra.
Empfah ich von Wotan den Eid? ¿Estás dispuesto a jurarlo, Wotan?

WOTAN WOTAN
Nimm den Eid! ¡Lo juro!

FRICKA FRICKA
(zu Brünnhilde) (a Brunilda)
Heervater harret dein: Te aguarda
lass' ihn dir künden, el Padre de los Ejércitos:
wie das Los er gekiest! él te dirá lo que ha decidido.
(ab) (parte de prisa)

Zweite Szene Escena Segunda

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Schlimm, fürcht' ich, Mal, me temo,
schloß der Streit, acabó la disputa,
lachte Fricka dem Lose. si la suerte ha sonreído a Fricka.
Vater, was soll Padre,
dein Kind erfahren? ¿qué debe saber tu hija?
Trübe scheinst du und traurig! ¡Apesadumbrado pareces, y triste!

WOTAN WOTAN
In eigner Fessel ¡He caído
fing ich mich: en mi propia trampa,
ich Unfreiester aller! yo, el menos libre de todos!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
So sah ich dich nie! Jamás te he visto así:
Was nagt dir das Herz? ¿qué te roe el corazón?

WOTAN WOTAN
O heilige Schmach! ¡Oh, sagrada infamia!
O schmählicher Harm! ¡Oh, ultrajante aflicción!
Götternot! ¡Necesidad de los dioses!
Götternot! ¡Necesidad de los dioses!
Endloser Grimm! ¡Rabia infinita!
Ewiger Gram! ¡Eterno pesar!
Der Traurigste bin ich von allen! ¡El más triste soy yo de todos!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Vater! Vater! ¡Padre! ¡Padre!
Sage, was ist dir? ¡Di! ¿Qué te ocurre?
Wie erschreckst du mit ¿Por qué asustas a tu hija
Sorge dein Kind? con alarmas?
Vertraue mir! ¡Confía en mí!
Ich bin dir treu: Te soy fiel:
sieh, Brünnhilde bittet! ¡mírame, Brunilda te lo ruega!

WOTAN WOTAN
Laß ich's verlauten, Si lo hiciera,
lös' ich dann nicht ¿no rompería el juramento
meines Willens haltenden Haft? recién prestado?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Zu Wotans Willen sprichst du, A la voluntad de Wotan hablarás
sagst du mir, was du willst; si me dices lo que quieres, pues
wer bin ich, ¿quién soy yo,
wär' ich dein Wille nicht? si no tu propia voluntad?
WOTAN WOTAN
Was keinem in Worten ich künde, Lo que a nadie refiero
unausgesprochen con palabras,
bleib' es denn ewig: permanezca eternamente ignorado:
mit mir nur rat' ich, sólo conmigo hablo
red' ich zu dir. - cuando te hablo a ti.
Als junger Liebe Cuando en mí expiró
Lust mir verblich, la alegría del amor joven,
verlangte nach Macht mein Mut: mi valor aspiró al poder:
von jäher Wünsche movido por la furia
Wüten gejagt, de irreflexivos deseos,
gewann ich mir die Welt. gané para mí el mundo.
Unwissend trugvoll, Ignorante y engañoso,
Untreue übt' ich, ejercité la infidelidad,
band durch Verträge, até con pactos aquello
was Unheil barg: que entrañaba infortunio:
listig verlockte mich Loge, astutamente
der schweifend nun verschwand. me sedujo Loge,
Von der Liebe doch que después desapareció.
mocht' ich nicht lassen, Pero no quise
in der Macht verlangt' apartarme del amor,
ich nach Minne. siendo poderoso,
Den Nacht gebar, aspiré al placer.
der bange Nibelung, El nacido de la noche,
Alberich, brach ihren Bund; el medroso nibelungo,
er fluchte der Lieb' Alberich, rompió sus lazos:
und gewann durch den Fluch maldijo el amor,
des Rheines glänzendes Gold y con una maldición
und mit ihm maßlose Macht. ganó el brillante
Den Ring, den er schuf, oro del Rhin
entriß ich ihm listig; y con él inmenso poder.
doch nicht dem Rhein El anillo que forjó
gab ich ihn zurück: yo le quité con astucia;
mit ihm bezahlt' ich pero no se lo devolví al Rhin:
Walhalls Zinnen, con él pagué las almenas
der Burg, die Riesen mir bauten, del Walhalla,
aus der ich der Welt nun gebot. de la fortaleza
Die alles weiß, que me construyeron gigantes,
was einstens war, desde la que ahora
Erda, die weihlich domino el mundo.
weiseste Wala, La que sabe todo
riet mir ab von dem Ring, lo que ocurrió en el pasado,
warnte vor ewigem Ende. Erda,
Von dem Ende wollt' ich la sagrada y más sabia Wala,
mehr noch wissen; me aconsejó separarme del anillo,
doch schweigend entschwand me previno
mir das Weib... del fin eterno.
Da verlor ich den leichten Mut, Del fin quise saber aún más;
zu wissen begehrt' es den Gott: pero desapareció
in den Schoß der Welt en silencio.
schwang ich mich hinab, A partir de entonces
mit Liebeszauber perdí mi alegría,
zwang ich die Wala, el dios anhelaba saber:
stört' ihres Wissens Stolz, descendí al seno del mundo,
daß sie Rede nun mir stand. mediante el amor forcé a la Wala,
Kunde empfing ich von ihr; perturbé el orgullo
von mir doch barg sie ein Pfand: de su sabiduría,
der Welt weisestes Weib para que ahora contestara.
gebar mir, Brünnhilde, dich. Nuevas recibí de ella;
Mit acht Schwestern pero obtuvo una prenda mía;
zog ich dich auf; la mujer más sabia del mundo
durch euch Walküren alumbró a Brunilda, a ti.
wollt' ich wenden, Con ocho hermanas te crié:
was mir die Wala por medio vuestro, walkyrias,
zu fürchten schuf: quería yo evitar
ein schmähliches Ende der Ew'gen. lo que la Wala me hizo saber:
Daß stark zum Streit un ignominioso final de los eternos.
uns fände der Feind, Para que el enemigo nos hallara
hieß ich euch Helden mir schaffen: fuertes en el combate
die herrisch wir sonst os ordené procurarme héroes,
in Gesetzen hielten, para tener bajo nuestras
die Männer, denen órdenes a los dominadores;
den Mut wir gewehrt, a los hombres
die durch trüber Verträge a quienes prohibimos el valor,
trügende Bande a los que por medio
zu blindem Gehorsam de oscuros pactos
wir uns gebunden, indujimos a una ciega obediencia,
die solltet zu Sturm a ellos debíais ahora inducir
und Streit ihr nun stacheln, a pelear,
ihre Kraft reizen a probar su fuerza en ruda guerra,
zu rauhem Krieg, ¡para que tropas de osados guerreros
daß kühner Kämpfer Scharen pueda yo reunir
ich sammle in Walhalls Saal! en la sala del Walhalla!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Deinen Saal füllten wir weidlich: Llenamos tu sala hasta colmarla:
viele schon führt' ich dir zu. llevé a muchos a tu lado.
Was macht dir nun Sorge, ¿Qué te causa ahora inquietud,
da nie wir gesäumt? si nunca fuimos negligentes?

WOTAN WOTAN
Ein andres ist's: Hay algo más;
achte es wohl, ¡escucha bien
wes mich die Wala gewarnt! lo que me advirtió la Wala!
Durch Alberichs Heer Por el ejército de Alberich
droht uns das Ende: nos amenaza el fin;
mit neidischem Grimm con envidiosa saña
grollt mir der Niblung: me guarda rencor el nibelungo:
doch scheu' ich nun nicht pero no temo ahora
seine nächtigen Scharen, a sus nocturnas huestes,
meine Helden schüfen mir Sieg. mis héroes me darían la victoria.
Nur wenn je den Ring Sólo si él reconquistara
zurück er gewänne, alguna vez el anillo,
dann wäre Walhall verloren: entonces,
der der Liebe fluchte, estaría perdido el Walhalla:
er allein el que maldijo el amor,
nützte neidisch sólo él
des Ringes Runen podría servirse del anillo
zu aller Edlen para infinita vergüenza
endloser Schmach: de todos los nobles;
der Helden Mut el valor de los héroes
entwendet' er mir; se volvería contra mí,
die Kühnen selber forzaría a combatir
zwäng' er zum Kampf; a los más osados,
mit ihrer Kraft con su ayuda me haría la guerra.
bekriegte er mich. Preocupado, pensé arrebatarle
Sorgend sann ich nun selbst, el anillo al enemigo.
den Ring dem Feind zu entreißen. Uno de los gigantes
Der Riesen einer, a los que otrora
denen ich einst recompensé su diligencia
mit verfluchtem Gold con el oro maldito,
den Fleiß vergalt: Fafner, guarda el tesoro
Fafner hütet den Hort, por el que mató a su hermano.
um den er den Bruder gefällt. A él tendría que arrancarle
Ihm müßt' ich den Reif entringen, el anillo
den selbst als Zoll ich ihm zahlte. que yo mismo le pagué
Doch mit dem ich vertrug, como tributo.
ihn darf ich nicht treffen; Pero no puedo tocar
machtlos vor ihm a aquel con quien pacté;
erläge mein Mut: - ante él sucumbiría impotente
das sind die Bande, mi valor:
die mich binden: éstos son los lazos
der durch Verträge ich Herr, que me atan;
den Verträgen bin ich nun Knecht. pues yo,
Nur Einer könnte, señor mediante pactos,
was ich nicht darf: de los pactos soy ahora esclavo.
ein Held, dem helfend Sólo uno podría
nie ich mich neigte; lo que yo no puedo:
der fremd dem Gotte, un héroe al que jamás hubiese
frei seiner Gunst, intentado ayudar, uno que,
unbewußt, ajeno al dios,
ohne Geheiß, del que jamás hubiese recibido
aus eigner Not, favor alguno,
mit der eignen Wehr inconsciente,
schüfe die Tat, sin haber recibido órdenes,
die ich scheuen muß, fuera capaz de llevar a cabo
die nie mein Rat ihm riet, la hazaña
wünscht sie auch que yo no puedo realizar,
einzig mein Wunsch! ¡aquella que yo jamás
Der, entgegen dem Gott, le aconsejaré,
für mich föchte, aunque ese sea mi deseo!
den freundlichen Feind, Este hombre,
wie fände ich ihn? que a pesar de ser enemigo
Wie schüf' ich den Freien, de los dioses
den nie ich schirmte, combatiera para mí,
der im eignen Trotze ¿cómo hallar a ese hombre?
der trauteste mir? ¿Cómo crear a un hombre libre
Wie macht' ich den andren, al que jamás hubiera protegido,
der nicht mehr ich, a uno que me sirviera
und aus sich wirkte, a pesar suyo?
was ich nur will? ¿Cómo crear a un ser
O göttliche Not! que ya no fuera yo mismo
Gräßliche Schmach! pero que hiciera mi voluntad
Zum Ekel find' ich por propia iniciativa?
ewig nur mich ¡Oh miseria divina!
in allem, was ich erwirke! ¡Abominable vergüenza!
Das andre, das ich ersehne, A mí mismo me repugna
das andre erseh' ich nie: todo lo que emprendo.
denn selbst muß Jamás veo lo que tanto anhelo,
der Freie sich schaffen: puesto que el hombre libre
Knechte erknet' ich mir nur! debe crearse a sí mismo.

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Doch der Wälsung, Siegmund, ¿Pero Siegmund, el welsungo,
wirkt er nicht selbst? obra por sí mismo?

WOTAN WOTAN
Wild durchschweift' ich Apasionadamente
mit ihm die Wälder; recorrí los bosques a su lado;
gegen der Götter Rat contra el consejo de los dioses
reizte kühn ich ihn auf: le induje a ser osado;
gegen der Götter Rache de su venganza sólo le protege ahora
schützt ihn nun einzig das Schwert, la espada que ha conseguido
das eines Gottes gracias al valor de un dios.
Gunst ihm beschied. ¿Cómo he podido engañarme
Wie wollt' ich listig a mí mismo?
selbst mich belügen? Fricka descubrió
So leicht ja entfrug mir mi engaño fácilmente.
Fricka den Trug: ¡Para mi vergüenza,
zu tiefster Scham adivinó mis intenciones!
durchschaute sie mich! ¡Y ahora tendré que someterme
Ihrem Willen muß ich gewähren. a su voluntad!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
So nimmst du von Siegmund Entonces,
den Sieg? ¿privarás de la victoria a Siegmund?

WOTAN WOTAN
Ich berührte Alberichs Ring, Toqué el anillo de Alberich,
gierig hielt ich das Gold! ¡ávidamente sostuve el oro!
Der Fluch, den ich floh, La maldición,
nicht flieht er nun mich: a la que logré escapar,
Was ich liebe, muß ich verlassen, me persigue ahora;
morden, wen je ich minne, ¡lo que amo, tengo que abandonarlo,
trügend verraten, asesinar a quien siempre quise,
wer mir traut! traicionar engañosamente
Fahre denn hin, al que confía en mí!
herrische Pracht, ¡Adiós, pues, señorial esplendor,
göttlichen Prunkes jactanciosa infamia
prahlende Schmach! de la divina pompa!
Zusammen breche, ¡Desplómese lo que he construido!
was ich gebaut! Abandono mi obra;
Auf geb' ich mein Werk; sólo quiero aún una cosa:
nur Eines will ich noch: ¡el fin, el fin!
das Ende, ¡Y por el fin vela Alberich!
das Ende! - Ahora comprendo el oculto sentido
Und für das Ende de las salvajes palabras de Wala:
sorgt Alberich! "Cuando el sombrío enemigo
Jetzt versteh' ich del amor engendre,
den stummen Sinn airado, un hijo,
des wilden Wortes der Wala: entonces no tardará en llegar
"Wenn der Liebe finstrer Feind el fin de los dioses."
zürnend zeugt einen Sohn, Hace poco tuve nuevas
der Sel'gen Ende del nibelungo:
säumt dann nicht!" el enano subyugó a una mujer
Vom Niblung jüngst y la sedujo con el oro.
vernahm ich die Mär', Una mujer lleva el fruto
daß ein Weib der Zwerg bewältigt, de su odio:
des' Gunst Gold ihm erzwang: la fuerza de la envidia
Des Hasses Frucht da vueltas en su seno.
hegt eine Frau, El prodigio se logró
des Neides Kraft para el carente de amor;
kreißt ihr im Schoß: pero aquel que yo pretendí
das Wunder gelang en el amor, el libre,
dem Liebelosen; no lo conseguiré para mí.
doch der in Lieb' ich freite, ¡Recibe, pues, mi bendición,
den Freien erlang' ich mir nicht. hijo del nibelungo!
So nimm meinen Segen, Lo que más me repugna
Niblungensohn! te doy en herencia,
Was tief mich ekelt, el vano esplendor
dir geb' ich's zum Erbe, de la divinidad:
der Gottheit nichtigen Glanz: ¡que los celos
zernage ihn gierig dein Neid! acaben devorándolo!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
O sag', künde, ¡Oh, di, cuenta!
was soll nun dein Kind? ¿Qué debe hacer ahora tu hija?

WOTAN WOTAN
Fromm streite ¡Dócilmente combate por Fricka!
für Fricka; ¡Guárdale el matrimonio
hüte ihr Eh' und Eid! y el juramento!
Was sie erkor, Lo que ella eligió,
das kiese auch ich: eso elijo yo también:
was frommte mir eigner Wille? ¿de qué me serviría
Einen Freien kann mi propia voluntad?
ich nicht wollen: No puedo querer un hombre libre:
für Frickas Knechte ¡combate, pues,
kämpfe nun du! por los esclavos de Fricka!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Weh'! Nimm reuig ¡Oh, dolor!
zurück das Wort! ¡Revoca, arrepentido, tu orden!
Du liebst Siegmund; Tú amas a Siegmund:
dir zulieb', por amor tuyo, lo sé,
ich weiß es, schütz'ich den Wälsung. protegí al welsungo.

WOTAN WOTAN
Fällen sollst du Siegmund, ¡Debes abatir a Siegmund,
für Hunding erfechten den Sieg! obtener la victoria para Hunding!
Hüte dich wohl Guárdate bien y manténte fuerte,
und halte dich stark, todo tu arrojo
all deiner Kühnheit empeña en la lucha:
entbiete im Kampf: Siegmund blande
ein Siegschwert una espada victoriosa;
schwingt Siegmund; - ¡difícilmente caerá ante ti
schwerlich fällt er dir feig! si vacilas!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Den du zu lieben Tú siempre me enseñaste
stets mich gelehrt, a quererle,
der in hehrer Tugend y sus nobles virtudes
dem Herzen dir teuer, son caras a tu corazón;
gegen ihn zwingt mich nimmer nunca me volveré contra él
dein zwiespältig Wort! siguiendo tus órdenes.

WOTAN WOTAN
Ha, Freche du! ¡Ah, insolente!
Frevelst du mir? ¿Atentas contra mí?
Wer bist du, als meines Willens ¿Quién eres, sino de mi voluntad
blind wählende Kür? la ciega expresión?
Da mit dir ich tagte, ¿Al deliberar contigo
sank ich so tief, he caído tan bajo
daß zum Schimpf der eignen que he llegado a ser insultado
Geschöpfe ich ward? por mi propia criatura?
Kennst du, Kind, meinen Zorn? ¿Conoces, hija, mi cólera?
Verzage dein Mut, ¡Tu valor desaparecerá
wenn je zermalmend si un día mis rayos,
auf dich stürzte sein Strahl! aniquiladores,
In meinem Busen se precipitan sobre ti!
berg' ich den Grimm, En mi pecho cobijo la rabia
der in Grau'n und Wust que arroja al horror y a la nada
wirft eine Welt, un mundo cuya sonrisa
die einst zur Lust mir gelacht: una vez me complació.
wehe dem, den er trifft! ¡Ay de aquel que la provoque!
Trauer schüf' ihm sein Trotz! ¡Su desafío le traerá desgracia!
Drum rat' ich dir, Por eso te aconsejo:
reize mich nicht! ¡no me irrites!
Besorge, was ich befahl: ¡Ejecuta lo que te he ordenado!
Siegmund falle - ¡Caiga Siegmund!
Dies sei der Walküre Werk! ¡Sea esta la obra de la walkyria!

(er stürmt fort und verschwindet (se precipita fuera y desaparece por
schnell links im Gebirge) la izquierda, entre las montañas)

BRÜNNHILDE BRUNILDA
So sah ich Siegvater nie, Jamás he visto así
erzürnt' ihn sonst wohl al Padre de la Victoria,
auch ein Zank! aunque a veces
Schwer wiegt mir le he visto encolerizado.
der Waffen Wucht: - ¡Mucho me pesan hoy mis armas!
wenn nach Lust ich focht, ¡Cuando las esgrimía con placer,
wie waren sie leicht! qué ligeras eran!
Zu böser Schlacht A un mal combate
schleich' ich heut' so bang. me encamino hoy, temerosa.
Weh', mein Wälsung! ¡Ay de ti,
Im höchsten Leid mi welsungo!
muß dich treulos ¡Para tu desgracia
die Treue verlassen! hoy tengo que serte infiel!

Dritte Szene Escena Tercera

(auf dem Bergioche angelangt, (al alcanzar el collado, Brunilde


gewahrt Brünnhilde, in die Schlucht mira hacia la garganta y divisa a
hinabblickend, Siegmund und Sieglinde y Siegmund; observa unos
Sieglinde; sie betrachtet die instantes a los que se acercan y
Nahenden einen Augenblick, dann después se dirige a la cueva,
wendet sie sich in die Höhle zu junto a su corcel, de manera que
ihrem Roß, so daß sie dem desaparece completamente para los
Zuschauer gänzlich verschwindet. espectadores. Siegmund y Sieglinde
Siegmund und Sieglinde erscheinen aparecen en el collado.
auf dem Bergioche. Sieglinde Sieglinde camina delante,
schreitet hastig voraus; Siegmund presurosa; Siegmund intenta
sucht sie aufzuhalten) detenerla)

SIEGMUND SIEGMUND
Raste nun hier; ¡Descansa ahora aquí,
gönne dir Ruh'! concédete reposo!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Weiter! Weiter! ¡Adelante! ¡Adelante!

SIEGMUND SIEGMUND
Nicht weiter nun! ¡No sigamos andando!
Verweile, süßestes Weib! ¡Deténte, mujer dulcísima!
Aus Wonne-Entzücken Saliste bruscamente
zucktest du auf, en el momento del éxtasis,
mit jäher Hast corriste lejos
jagtest du fort: con repentina prisa:
kaum folgt' ich der wilden Flucht; apenas pude seguir tu salvaje huida
durch Wald und Flur, por el bosque y la floresta,
über Fels und Stein, a campo través.
sprachlos, schweigend Sin decir palabra,
sprangst du dahin, corriste hasta aquí,
kein Ruf hielt dich zur Rast! ¡ninguna voz te detuvo!
Ruhe nun aus: Descansa ahora:
rede zu mir! ¡háblame!
Ende des Schweigens Angst! ¡Por fin al temor del silencio!
Sieh, dein Bruder Mira, tu hermano
hält seine Braut: tiene a su novia:
Siegmund ist dir Gesell'! ¡Siegmund es tu compañero!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Hinweg! Hinweg! ¡Vete! ¡Vete!
Flieh' die Entweihte! ¡Huye de la profanada!
Unheilig Sacrílegos te estrecharon
umfängt dich ihr Arm; sus brazos,
entehrt, geschändet deshonrado, envilecido
schwand dieser Leib: está mi cuerpo:
flieh' die Leiche, ¡huye de este cadáver,
lasse sie los! suéltalo!
Der Wind mag sie verweh'n, ¡Ojalá se lleve el viento
die ehrlos dem Edlen sich gab! a la que se entregó deshonrada
Da er sie liebend umfing, al noble!
da seligste Lust sie fand, ¡Cuando él la abrazó, amándola,
da ganz sie minnte der Mann, cuando ella halló
der ganz ihre Minne geweckt: un divino placer,
vor der süßesten Wonne capaz de despertar
heiligster Weihe, todo su amor,
die ganz ihr Sinn ante la secretísima consagración
und Seele durchdrang, de las más dulces delicias,
Grauen und Schauder que atravesaron totalmente
ob gräßlichster Schande su alma y sus sentidos,
mußte mit Schreck el horror y el espanto
die Schmähliche fassen, de la ignominia
die je dem Manne gehorcht, se apoderaron de la ultrajada,
der ohne Minne sie hielt! que obedeció al hombre
Laß die Verfluchte, que la retenía sin amor!
laß sie dich fliehn! ¡Deja a la maldita,
Verworfen bin ich, déjala huir de ti!
der Würde bar! Envilecida estoy,
Dir reinstem Manne privada de dignidad.
muß ich entrinnen, ¡Debo apartarme de ti,
dir Herrlichem darf ich hombre purísimo, nobilísimo,
nimmer gehören. jamás podré pertenecerte!
Schande bring' ich dem Bruder, ¡Vergüenza traigo al hermano,
Schmach dem freienden Freund! ignominia al amigo amante!

SIEGMUND SIEGMUND
Was je Schande dir schuf, ¡Tu anterior oprobio
das büßt nun des Frevlers Blut! expiará ahora la sangre del criminal!
Drum fliehe nicht weiter; No sigas huyendo,
harre des Feindes; aguarda al enemigo:
hier soll er mir fallen: ¡aquí caerá ante mí!
wenn Notung ihm ¡Cuando Notung
das Herz zernagt, le atraviese el corazón,
Rache dann hast du erreicht! gritarás venganza!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Horch! Die Hörner, ¡Escucha los cuernos!
hörst du den Ruf? ¿Oyes su llamada?
Ringsher tönt Alrededor suena
wütend Getös': furioso estruendo,
aus Wald und Gau por el bosque y la comarca
gellt es herauf. se eleva el estrépito.
Hunding erwachte Hunding ha despertado
aus hartem Schlaf! de su pesado sueño.
Sippen und Hunde Está reuniendo a los clanes
ruft er zusammen; y a los perros:
mutig gehetzt ¡azuzada, aúlla la jauría,
heult die Meute, furiosa ladra al cielo
wild bellt sie zum Himmel en contra de los que han roto
um der Ehe gebrochenen Eid! el juramento del matrimonio!
Wo bist du, Siegmund? ¿Dónde estás, Siegmund?
Seh' ich dich noch, ¡No te veo!
Brünstig geliebter, ¡Ardientemente amado,
leuchtender Bruder? resplandeciente hermano!
Deines Auges Stern Deja que aún me iluminen
laß noch einmal mir strahlen: las estrellas de tus ojos:
wehre dem Kuß ¡no rechaces el beso
des verworfnen Weibes nicht! de la mujer abyecta!
Horch! O horch! ¡Escucha! ¡Escucha!
Das ist Hundings Horn! ¡Ese es el cuerno de Hunding!
Seine Meute naht ¡Su jauría se acerca
mit mächt'ger Wehr: con una poderosa tropa,
kein Schwert frommt ninguna espada sirve
vor der Hunde Schwall: ante tal aluvión de perros;
wirf es fort, Siegmund! ¡tírala lejos, Siegmund!
Siegmund - wo bist du? Siegmund... ¿dónde estás?
Ha dort! Ich sehe dich! ¡Ah, estás aquí!
Schrecklich Gesicht! ¡Te veo!
Rüden fletschen ¡Espantoso rostro!
die Zähne nach Fleisch; Los mastines enseñan los dientes,
sie achten nicht ávidos de carne;
deines edlen Blicks; no respetan tu noble mirada,
bei den Füßen packt dich por los pies te atrapan
das feste Gebiß - sus fuertes dientes:
du fällst - caes,
in Stücken zerstaucht das Schwert: hecha pedazos la espada,
die Esche stürzt, el fresno se derrumba,
es bricht der Stamm! ¡se raja el tronco!
Bruder! Mein Bruder! ¡Hermano! ¡Hermano mío!
Siegmund - ha! - ¡Siegmund! ¡Ah!

(sie sinkt ohnmächtig in Siegmund (se desmaya en brazos de


Arme) Siegmund)

SIEGMUND SIEGMUND
Schwester! Geliebte! ¡Hermana! ¡Amada!

Vierte Szene Escena Cuarta

(Brünnhilde, ihr Roß am Zaume (Brunilda llevando de las riendas a


geleitend, tritt aus der Höhle. Sie su caballo sale de la cueva. En una
trägt Schild und Speer in der einen mano lleva escudo y lanza, con la
Hand, lehnt sich mit der andern an otra acaricia el cuello del corcel, y
den Hals des Rosses und betrachtet así observa a Siegmund con grave
so mit ernster Meine Siegmund) expresión)

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Siegmund! ¡Siegmund!
Sieh auf mich! ¡Mírame!
Ich bin's, Soy aquella
der bald du folgst. a quien pronto seguirás.

SIEGMUND SIEGMUND
Wer bist du, sag', ¡Quién es, dime,
die so schön und ernst la que tan bella y grave
mir erscheint? se me aparece?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Nur Todgeweihten Sólo a los consagrados a la muerte
taugt mein Anblick; me aparezco,
wer mich erschaut quien me ve
der scheidet vom Lebenslicht. se despide de la vida.
Auf der Walstatt allein En el campo de batalla,
erschein' ich Edlen: sólo me aparezco a los héroes;
wer mich gewahrt, ¡quien me está destinado
zur Wal kor ich ihn mir! a caer en el combate!

SIEGMUND SIEGMUND
Der dir nun folgt, ¿Adónde piensas conducir al héroe
wohin führst du den Helden? que se dispone a seguirte?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Zu Walvater, Junto al Padre de los Combates,
der dich gewählt, que te eligió,
führ' ich dich: te conduciré:
nach Walhall folgst du mir. me seguirás al Walhalla.

SIEGMUND SIEGMUND
In Walhalls Saal ¿En la sala del Walhalla encontraré
Walvater find' ich allein? sólo al Padre de los Combates?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Gefallner Helden La augusta tropa
hehre Schar de los héroes caídos
umfängt dich hold te abrazará propicia
mit hoch-heiligem Gruß. para saludarte.

SIEGMUND SIEGMUND
Fänd' ich in Walhall ¿Encontraré en el Walhalla a Wälse,
Wälse, den eignen Vater? mi padre?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Den Vater findet A su padre encontrará allí
der Wälsung dort. el welsungo.

SIEGMUND SIEGMUND
Grüßt mich in Walhall ¿Me saludará en el Walhalla
froh eine Frau? feliz una mujer?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Wunschmädchen Vírgenes hermosas
walten dort hehr: reinan allí augustas.
Wotans Tochter ¡La hija de Wotan te ofrecerá,
reicht dir traulich den Trank! cordial, la bebida!

SIEGMUND SIEGMUND
Hehr bist du, Augusta eres tú,
und heilig gewahr' ich en ti descubro
das Wotanskind: a la hija de Wotan.
doch Eines sag' mir, du Ew'ge! Pero dime una cosa, inmortal:
Begleitet den Bruder ¿acompañará al hermano
die bräutliche Schwester? su hermana y esposa?
Umfängt Siegmund ¿Abrazará Siegmund
Sieglinde dort? a Sieglinde allí?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Erdenluft Ella debe seguir respirando
muß sie noch atmen: el aire de la Tierra.
Sieglinde sieht Siegmund no verá allí
Siegmund dort nicht! a Sieglinde.

SIEGMUND SIEGMUND
So grüße mir Walhall, Entonces,
grüße mir Wotan, saluda por mí al Walhalla,
grüße mir Wälse saluda también a Wotan!
und alle Helden, Saluda a Wälse y a todos los héroes;
grüß' auch die holden saluda también
Wunschesmädchen- a las propicias vírgenes.
zu ihnen folg' ich dir nicht. ¡No te seguiré a su lado!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Du sahest der Walküre Has visto la lacerante mirada
sehrenden Blick: de la walkyria:
mit ihr mußt du nun ziehn! ¡con ella tienes ahora que partir!

SIEGMUND SIEGMUND
Wo Sieglinde lebt Donde Sieglinde vive,
in Lust und Leid, en la alegría y en la tristeza,
da will Siegmund auch säumen: allí se quedará también Siegmund;
noch machte dein Blick tu mirada todavía
nicht mich erbleichen: no me ha hecho palidecer;
vom Bleiben zwingt er mich nie. ¡jamás me obligarás a irme de aquí!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
So lang du lebst, Mientras vivas,
zwäng' dich wohl nichts: nada te obligará:
doch zwingt dich Toren der Tod: pero te obligará,
ihn dir zu künden loco, la muerte;
kam ich her. ¡para anunciártela vine yo aquí!

SIEGMUND SIEGMUND
Wo wäre der Held, ¿Dónde está el héroe
dem heut' ich fiel? ante el que yo hoy caeré?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Hunding fällt dich im Streit. Hunding te matará en el combate.

SIEGMUND SIEGMUND
Mit Stärkrem drohe, Amenaza con algo más fuerte
als Hundings Streichen! que los golpes de Hunding.
Lauerst du hier Si aguardas aquí ávidamente
lüstern auf Wal, el combate,
jenen kiese zum Fang: escoge a él como presa:
ich denk ihn zu fällen im Kampf! ¡pienso matarlo en la lucha!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Dir, Wälsung - A ti, welsungo,
höre mich wohl: escúchame bien,
dir ward das Los gekiest. a ti te eligió el destino.

SIEGMUND SIEGMUND
Kennst du dies Schwert? ¿Conoces esta espada?
Der mir es schuf, El que la hizo para mí
beschied mir Sieg: decidió la victoria:
deinem Drohen trotz' ich mit ihm! ¡con ella desafiaré tu amenaza!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Der dir es schuf, El que la hizo para ti
beschied dir jetzt Tod: ha decidido tu muerte:
seine Tugend nimmt er dem Schwert! ¡privará de su poder a la espada!

SIEGMUND SIEGMUND
Schweig, und schrecke ¡Calla y no asustes a la durmiente!
die Schlummernde nicht! ¡Dolor! ¡Desdicha!
Weh! Weh! ¡Mujer dulcísima,
Süßestes Weib! la más triste de todas las fieles!
Du traurigste aller Getreuen! Contra ti se enfurece en armas
Gegen dich wütet el mundo,
in Waffen die Welt: y yo, el único en quien confías,
und ich, dem du einzig vertraut, por quien te rebelaste contra todos,
für den du ihr einzig getrotzt, ¿no debo ampararte con mi protección?
mit meinem Schutz ¿Debo traicionar a la heroína
nicht soll ich dich schirmen, en la batalla?
die Kühne verraten im Kampf? ¡Ah, caiga la vergüenza sobre él,
Ha, Schande ihm, sobre quien me hizo la espada,
der das Schwert mir schuf, si me cambia la victoria
beschied er mir Schimpf für Sieg! por el ultraje!
Muß ich denn fallen, Si debo, pues, caer,
nicht fahr' ich nach Walhall: no iré al Walhalla:
Hella halte mich fest! ¡reténgame consigo Hella!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
So wenig achtest du ¿Tan poco estimas
ewige Wonne? las eternas delicias?
Alles wär' dir ¿Lo era todo para ti
das arme Weib, la pobre mujer que,
das müd' und harmvoll cansada y afligida,
matt von dem Schoße dir hängt? yace inerme en tu regazo?
Nichts sonst hieltest du hehr? ¿Nada tenías más augusto?

SIEGMUND SIEGMUND
So jung und schön Joven y bella resplandeces ante mí,
erschimmerst du mir: ¡pero cuán fría y dura
doch wie kalt und hart te reconoce mi corazón!
erkennt dich mein Herz! ¡Si sólo puedes burlarte,
Kannst du nur höhnen, vete de aquí,
so hebe dich fort, virgen perversa e insensible!
du arge, fühllose Maid! Pero si tienes que cebarte
Doch mußt du dich weiden en mi dolor,
an meinem Weh', solázate entonces en mi sufrimiento:
mein Leiden letze dich denn; conforte mi desdicha
meine Not labe tu celoso corazón,
dein neidvolles Herz: ¡pero no me hables más
nur von Walhalls spröden Wonnen de las gazmoñas delicias
sprich du wahrlich mir nicht! del Walhalla!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Ich sehe die Not, ¡Veo la desdicha
die das Herz dir zernagt, que roe tu corazón,
ich fühle des Helden siento la sagrada aflicción
heiligen Harm - del héroe!
Siegmund, befiehl mir dein Weib: ¡Siegmund, confíame a tu mujer!
mein Schutz umfange sie fest! ¡Rodéela firmemente mi protección!

SIEGMUND SIEGMUND
Kein andrer als ich Nadie más después de mí
soll die Reine lebend berühren: tocará a la pura en vida;
verfiel ich dem Tod, ¡si estoy a merced de la muerte,
die Betäubte töt' ich zuvor! mataré antes a la desmayada!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Wälsung! Rasender! ¡Welsungo! ¡Estás loco!
Hör' meinen Rat: ¡Oye mi consejo!
befiehl mir dein Weib Confíame tu mujer
um des Pfandes willen, por amor a la prenda
das wonnig von dir es empfing! que deliciosamente ha recibido de ti.

SIEGMUND SIEGMUND
Dies Schwert, Esta espada que hizo
das dem Treuen ein Trugvoller schuf; para el fiel un traidor;
dies Schwert, esta espada
das feig vor dem Feind mich verrät: que me traiciona, cobarde,
frommt es nicht gegen den Feind, ante el enemigo,
so fromm' es denn wider den Freund! ¡sirva, pues, contra el amigo!

(er zückt das Schwert auf Sieglinde) (alzando la espada sobre Sieglinde)

Zwei Leben Dos vidas


lachen dir hier: te sonríen aquí:
nimm sie, Notung, ¡tómalas, Notung,
neidischer Stahl! celoso acero,
Nimm sie mit einem Streich! tómalas de un solo golpe!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Halt' ein Wälsung! ¡Deténte, welsungo!
Höre mein Wort! ¡Oye mis palabras!
Sieglinde lebe - ¡Sieglinde viva, y Siegmund
und Siegmund lebe mit ihr! viva con ella!
Beschlossen ist's; Está decidido:
das Schlachtlos wend' ich: cambiaré la suerte del combate:
dir, Siegmund, a ti, Siegmund,
schaff' ich Segen und Sieg! te daré bendición y victoria.

(man hört aus dem fernen (se oyen sonar llamadas de


Hintergrunde Hornrufe erschallen) cuernos en la lejanía)

Hörst du den Ruf? ¿Oyes la llamada?


Nun rüste dich, Held! ¡Ahora prepárate, héroe!
Traue dem Schwert Confía en la espada y
und schwing' es getrost: blándela sin miedo:
treu hält dir die Wehr, ¡fiel a ti se mantendrá el arma,
wie die Walküre treu dich schützt! como fiel
Leb' wohl, Siegmund, te protegerá la walkyria!
seligster Held! ¡Adiós, Siegmund, héroe dichoso!
Auf der Walstatt seh' ¡Te veré de nuevo
ich dich wieder! en el campo de batalla!

(sie stürmt fort und verschwindet (corre afuera y desaparece con


mir dem Rosse rechts in einer el caballo por una garganta a
Seitenschlucht) la derecha).

Fünfte Szene Escena Quinta

SIEGMUND SIEGMUND
Zauberfest Mágicamente un sueño
bezähmt ein Schlaf calma el dolor y la aflicción
der Holden Schmerz und Harm. de la divina.
Da die Walküre zu mir trat, Cuando vino a mí
schuf sie ihr den wonnigen Trost? la walkyria,
Sollte die grimmige Wal ¿le trajo ella consuelo?
nicht schrecken ein ¿No asustará
gramvolles Weib? el furioso combate
Leblos scheint sie, a una afligida mujer?
die dennoch lebt: Sin vida parece la que,
der Traurigen kost no obstante, vive:
ein lächelnder Traum. - acaricia a la triste
So schlummre nun fort, un sueño sonriente.
bis die Schlacht gekämpft, ¡Así, sigue ahora durmiendo,
und Friede dich erfreu'! hasta que concluya el combate
Der dort mich ruft, y te alegre la paz!
rüste sich nun; El que allí me llama
was ihm gebührt, prepárese ahora:
biet' ich ihm: le ofreceré lo que merece.
Notung zahl' ihm den Zoll! ¡Notung páguele el tributo!

(er eilt Hintergrunde zu und (corre hacia el foro y


verschwindet) desaparece)

SIEGLINDE SIEGLINDE
(beginnt sich träumend unruhiger) (hablando en sueños, intranquila)
Kehrte der Vater nur heim! ¡Si padre regresara ahora a casa!
Mit dem Knaben Aún permanece en la floresta
noch weilt er im Wald. con el muchacho.
Mutter! Mutter! ¡Madre! ¡Madre!
Mir bangt der Mut: Tengo miedo;
nicht freund und friedlich ¡los extranjeros no parecen
scheinen die Fremden! amigos ni pacíficos!
Schwarze Dämpfe - Negros vapores,
schwüles Gedünst - sofocante atmósfera,
feurige Lohe ya nos lamen ardientes llamas,
leckt schon nach uns - ¡arde la casa!
es brennt das Haus - ¡Socorro, hermano!
zu Hilfe, Bruder! ¡Siegmund!
Siegmund! Siegmund! ¡Siegmund!

(sie springt auf) (se levanta de golpe)

Siegmund - Ha! ¡Siegmund! ¡Ah!


(der Hornruf Hundings ertönt in der (la llamada del cuerno de Hunding
Nähe) suena muy cerca)

HUNDING STIMME VOZ DE HUNDING


Wehwalt! Wehwalt! ¡Wehwalt! ¡Wehwalt!
Steh' mir zum Streit, ¡Párate a luchar conmigo,
sollen dich Hunde nicht halten! o te detendrán los perros!

SIEGMUNDS STIMME VOZ DE SIEGMUND


Wo birgst du dich, ¿Dónde te escondes,
daß ich vorbei dir schoß? que aún no te he acertado?
Steh', daß ich dich stelle! ¡Deténte, que yo te encuentre!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Hunding! Siegmund! ¡Hunding! ¡Siegmund!
Könnt' ich sie sehen! ¡Si yo pudiera verlos!

HUNDING VOZ DE HUNDING


Hieher, du frevelnder Freier! ¡Acércate, amante criminal!
Fricka fälle dich hier! ¡Derríbete aquí Fricka!

SIEGMUND VOZ DE SIEGMUND


Noch wähnst du mich waffenlos, ¿Aún me crees desarmado,
feiger Wicht? miserable cobarde?
Drohst du mit Frauen, Amenazas, y esperas
so ficht nun selber, que te defiendan mujeres,
sonst läßt dich Fricka im Stich! si no quieres que Fricka te desampare.
Denn sieh: deines Hauses Mira:
heimischem Stamm del doméstico tronco de tu casa
entzog ich zaglos das Schwert; arranqué sin vacilar la espada;
seine Schneide schmecke jetzt du! ¡prueba ahora su filo!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Haltet ein, ihr Männer! ¡Deteneos, hombres!
Mordet erst mich! ¡Matadme primero a mí!

(ein Blitz erhellt für einen (un rayo ilumina por unos instantes
Augenblick das Bergjoch, auf el collado, en el que se hacen
welchem jetzt Hunding und visibles ahora, combatiendo
Siegmund kämpfend gewahrt ferozmente Hunding y Siegmund.
werden. In dem Lichtglanze En esta luz aparece Brunilda,
erscheint Brünnhilde, über planeando sobre Siegmund y
Siegmund schwebend und diesen mit cubriéndolo por completo con su
dem Schilde deckend) escudo)

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Triff ihn, Siegmund! ¡Atraviésalo, Siegmund!
traue dem Schwert! ¡Confía en la espada!

(als Siegmund soeben zu einem (cuando Siegmund se dispone a


tödlichen Streiche auf Hunding dejar caer un golpe mortal
ausholt, bricht von links her ein sobre Hunding, rompe desde el
glühend rötlicher Schein durch das lateral izquierdo, a través de las
Gewölk aus, in welchem Wotan nubes, un resplandor rojizo, en el
erscheint, über Hunding stehend que aparece Wotan por encima de
und seinen Speer Siegmund quer Hunding, teniendo extendida su
entgegenhaltend) lanza frente a Siegmund)

WOTAN WOTAN
Zurück vor dem Speer! ¡Temen la lanza!
In Stücken das Schwert! ¡Rómpase la espada!

(Brünnhilde weicht erschrocken vor (Brunilda retrocede con su escudo,


Wotan mit dem Schilde zurück: asustada ante la aparición de Wotan.
Siegmunds Schwert zerspringt an La espada de Siegmund se rompe
dem vorgehaltenen Speere. Dem contra la lanza de este. Hunding
Unbewehrten stößt Hunding seinen hunde la suya en el pecho del
Speer in die Brust. Siegmund stürzt desarmado. Siegmund cae mortalmente
tot zu Boden) herido al suelo.)

BRÜNNHILDE BRUNILDA
(zu Sieglinde) (a Sieglinde)
Zu Roß, daß ich dich rette! ¡A caballo, que yo te salve!

(sie hebt Sieglinde schnell zu sich (Incorpora rápidamente a Sieglinde,


auf ihr der Seitenschlucht nahe la lleva hacia la garganta lateral
stehendes Roß und verschwindet donde está el corcel, y desaparece
sogleich mit ihr. Wotan, von Gewölk al instante con ella. Wotan, rodeado
umgeben, steht dahinter auf einem de nubes, está detrás, sobre una
Felsen an seinen Speer gelehnt und peña, apoyado en su lanza y mirando
schmerzlich auf Siegmunds Leiche dolorosamente el cuerpo inerte de
blickend) Siegmund)

WOTAN WOTAN
(zu Hunding) (a Hunding)
Geh' hin, Knecht! ¡Ve allá, esclavo!
Knie vor Fricka: Arrodíllate ante Fricka:
meld' ihr, daß Wotans Speer anúnciale que la lanza de Wotan
gerächt, was Spott ihr schuf. vengó lo que la escarneció.
Geh'! - Geh'! ¡Ve!... ¡Ve!

(vor seinen verächtlichen Handwink (A un gesto despreciativo de su


sinkt Hunding tot zu Boden) mano, Hunding cae muerto a suelo.)

Doch Brünnhilde! Pero Brunilda...


Weh' der Verbrecherin! ¡Ay, de la criminal!
Furchtbar sei ¡Terriblemente será castigada
die Freche gestraft, la insolente
erreicht mein Roß ihre Flucht! si mi corcel la alcanza en su huida!

(er verschwindet mit Blitz und (Desaparece entre rayos


Donner) y truenos)

En la cumbre de una montaña rocosa. A la derecha un bosque de abetos.


A la izquierda, la boca de una gruta que forma una sala natural: por encima de ella se eleva la peña hasta
su picacho más alto.
Hacia detrás rocas de diferente altura flanquean la orilla de la cuesta que desciende escarpadamente hacia
el foro.
Masas de nubes dispersas corren por delante del borde de las rocas, como empujadas por la tormenta.
Gerhilde, Ortlinde, Waltraute y Schwertleite han acampado en el picacho que hay encima de la gruta; van
completamente armadas.

AKT III ACTO III


Erste Szene Escena Primera
GERHILDE GERHILDE
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! ¡Heyaha! ¡Heyaha!
Helmwige! Hier! ¡Helmwige! ¡Aquí!
Hieher mit dem Roß! ¡Ven acá con el corcel!

HELMWIGES STIMME VOZ DE HELMWIGE


Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha!

(in dem Gewölk bricht Blitzesglanz (En el nubarrón estalla el resplandor


aus; eine Walküre zu Roß wird in de un rayo; en él se hace visible una
ihm sichtbar; über ihrem Sattel walkyria a caballo: sobre su silla
hängt ein erschlagener Krieger) cuelga un guerrero muerto)

GERHILDE, WALTRAUTE, GERHILDE, WALTRAUTE,


SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Heiaha! Heiaha! ¡Heyaha! ¡Heyaha!

ORTLINDE ORTLINDE
Zu Ortlindes Stute Lleva a tu garañón junto a la yegua
stell deinen Hengst: de Ortlinde:
mit meiner Grauen con mi ruana
grast gern dein Brauner! pace a disgusto tu bayo.

WALTRAUTE WALTRAUTE
Wer hängt dir im Sattel? ¿Qué cuelga de tu silla?

HELMWIGE HELMWIGE
Sintolt, der Hegeling! ¡Sintolt, el heguelingo!

SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Führ' deinen Brauen Conduce tu bayo
fort von der Grauen: lejos de la ruana:
Ortlindes Mähre la yegua de Ortlinde
trägt Wittig, den Irming! lleva a Wittig, el irmingo.

GERHILDE GERHILDE
Als Feinde nur sah ich ¡Siempre había visto luchar
Sintolt und Wittig! a Sintolt y Wittig!

ORTLINDE ORTLINDE
Heiaha! Die Stute ¡Heyaha!
stößt mir der Hengst! ¡A la yegua ataca el garañón!

GERHILDE GERHILDE
Der Recken Zwist ¡La querella de los héroes
entzweit noch die Rosse! enemista a los corceles!

HELMWIGE HELMWIGE
Ruhig, Brauner! ¡Calma, bayo!
Brich nicht den Frieden! ¡No rompas la paz!

WALTRAUTE WALTRAUTE
Hoioho! Hoioho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Siegrune, hier! ¡Siegrune, aquí!
Wo säumst du so lang? ¿Dónde te demoraste tanto?

SIEGRUNES STIMME VOZ DE SIEGRUNE


Arbeit gab's! ¡He tenido que hacer!
Sind die andren schon da? ¿Están ya las otras?

SCHWERTLEITE, WALTRAUTE SCHWERTLEITE, WALTRAUTE


Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! ¡Heyaha!

GERHILDE GERHILDE
Heiaha! ¡Heyaha!

GRIMGERDE, ROßWEIßE GRIMGERDE, ROSSWEISSE


Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! ¡Heyaha!

WALTRAUTE, SCHWERTLEITE WALTRAUTE, SCHWERTLEITE


Grimgerd' und Roßweiße! ¡Grimgerde y Rossweisse!

SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Sie reiten zu zwei. ¡Cabalgan aparejadas!

HELMWIGE, ORTLINDE, HELMWIGE, ORTLINDE,


SIEGRUNE SIEGRUNE
Gegrüßt, ihr Reisige! ¡Salve, aguerridas!
Roßweiß' und Grimgerde! ¡Rossweisse y Grimgerde!

ROßWEIßES, GRIMGERDES, VOCES DE GRIMGERDE,


STIMMEN ROSSWEISSE
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha!

DIE SECHS ANDEREN LAS OTRAS SEIS


WALKÜREN WALKYRIAS
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! ¡Heyaha, heyaha!

GERHILDE GERHILDE
In Wald mit den Rossen ¡Al bosque los caballos,
zu Weid' und Rast! que descansen y pasten!

ORTLINDE ORTLINDE
Führet die Mähren ¡Apartad los corceles
fern von einander, unos de otros,
bis unsrer Helden hasta que se aplaque el odio
Haß sich gelegt! de nuestros héroes!

HELMWIGE HELMWIGE
Der Helden Grimm ¡La furia de los héroes
büßte schon die Graue! ha sufrido la ruana!

ROßWEIßE UND GRIMGERDE ROSSWEISSE, GRIMGERDE


Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!

DIE SECHS ANDEREN LAS OTRAS SEIS


WALKÜREN WALKYRIAS
Willkommen! Willkommen! ¡Bienvenidas! ¡Bienvenidas!

SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Wart ihr Kühnen zu zwei? ¿Estuvisteis juntas, osadas?

GRIMGERDE GRIMGERDE
Getrennt ritten wir Cabalgamos separadas,
und trafen uns heut'. y nos hemos encontrado.

ROßWEIßE ROSSWEISSE
Sind wir alle versammelt, Si ya estamos todas reunidas,
so säumt nicht lange: no nos demoraremos más,
nach Walhall brechen wir auf, partamos hacia el Walhalla,
Wotan zu bringen die Wal. para llevarle a Wotan los héroes.

HELMWIGE HELMWIGE
Acht sind wir erst: Sólo somos ocho,
eine noch fehlt. aún falta una.

GERHILDE GERHILDE
Bei dem braunen Wälsung Falta Brunilda
weilt wohl noch Brünnhilde. con el trigueño welsungo.

WALTRAUTE WALTRAUTE
Auf sie noch harren müssen wir hier: Tendremos que esperarla;
Walvater gäb' uns ¡el Padre de los Combates
grimmigen Gruß, nos saludaría airado
säh' ohne sie er uns nahn! si nos viera acercarnos sin ella!

SIEGRUNE SIEGRUNE
(auf der Felswarte, von wo sie (en la atalaya rocosa, desde donde
hinausspäht) escruta la lejanía)
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Hieher! Hieher! ¡Para acá! ¡Para acá!
In brünstigem Ritt En frenética cabalgada
jagt Brünnhilde her. corre Brunilda hacia aquí.

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Brünnhilde! Hei! ¡Brunilda! ¡Hey!

WALTRAUTE WALTRAUTE
Nach dem Tann lenkt sie Hacia el abetal conduce
das taumelnde Roß. al tambaleante corcel.

GRIMGERDE GRIMGERDE
Wie schnaubt Grane ¡Cómo resopla Grane
vom schnellen Ritt! por tan rápido galope!

ROßWEIßE ROSSWEISSE
So jach sah ich nie ¡Jamás vi a walkyrias cabalgar
Walküren jagen! tan veloces!

ORTLINDE ORTLINDE
Was hält sie im Sattel? ¿Qué cuelga de su silla?

HELMWIGE HELMWIGE
Das ist kein Held! ¡Eso no es un héroe!

SIEGRUNE SIEGRUNE
Eine Frau führt sie! ¡Trae una mujer!

GERHILDE GERHILDE
Wie fand sie die Frau? ¿Cómo la encontró?

SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Mit keinem Gruß ¡Con ningún grito
grüßt sie die Schwestern! saluda a sus hermanas!

WALTRAUTE WALTRAUTE
Heiaha! Brünnhilde! ¡Heyaha, Brunilda!
Hörst du uns nicht? ¿No nos oyes?

ORTLINDE ORTLINDE
Helft der Schwester ¡Ayudad a la hermana
vom Roß sich schwingen! a bajar del corcel!

HELMWIGE, GERHILDE, HELMWIGE, GERHILDE,


SIEGRUNE, ROßWEIßE SIEGRUNE, ROSSWEISSE
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!

ORTLINDE, WALTRAUTE, ORTLINDE, WALTRAUTE,


GRIMGERDE, SCHWERTLEITE GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Heiaha! ¡Heyaha!

WALTRAUTE WALTRAUTE
Zu Grunde stürzt ¡Al suelo se precipita Grane,
Grane, der Starke! el fuerte!

GRIMGERDE GRIMGERDE
Aus dem Sattel hebt sie De la silla baja ella veloz
hastig das Weib! a la mujer.

ORTLINDE, WALTRAUTE, ORTLINDE, WALTRAUTE,


GRIMGERDE, SCHWERTLEITE GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Schwester! Schwester! ¡Hermana! ¡Hermana!
Was ist geschehn? ¿Qué ha sucedido?

(kommt Brünnhilde, Sieglinde (entra Brunilda sosteniendo y


unterstützend und geleitend) guiando a Sieglinde)

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Schützt mich und helft ¡Protegedme y ayudadme
in höchster Not! en la extrema necesidad!

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Wo rittest du her ¿Desde dónde cabalgas hacia aquí,
in rasender Hast? con tanta prisa?
So fliegt nur, wer auf der Flucht! ¡Así vuela sólo quien huye!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Zum erstenmal flieh' ich Por primera vez huyo
und bin verfolgt: y soy perseguida:
Heervater hetzt mir nach! el Padre de los Ejércitos me da caza.

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Bist du von Sinnen? ¿Estás en tu juicio? ¡Habla! ¡Dinos!
Sprich! Sage uns! Wie? ¿Te persigue
Verfolgt dich Heervater? el Padre de los Ejércitos?
Fliehst du vor ihm? ¿Huyes de él?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
(wendet sich ängstlich, um zu (se vuelve angustiada, para
spähen, und kehrt wieder zurück) escrutar el horizonte, y regresa)
O Schwestern, späht ¡Oh, hermanas,
von des Felsens Spitze! vigilad desde el pico de la montaña!
Schaut nach Norden, Mirad al norte si se acerca
ob Walvater naht! el Padre de los Combates.
Schnell! Seht ihr ihn schon? ¡Deprisa! ¿Le veis ya?

(Ortlinde und Waltraute springen (Ortlinde y Waltraute corren a la


auf die Felsspitze zur Warte) atalaya en el picacho)

ORTLINDE ORTLINDE
Gewittersturm Una tormenta se acerca
naht von Norden. desde el norte.

WALTRAUTE WALTRAUTE
Starkes Gewölk ¡Densos nubarrones
staut sich dort auf! se acumulan allí!

DIE WEITEREN SECHS LAS OTRAS SEIS


WALKÜREN WALKYRIAS
Heervater reitet ¡El Padre de los Ejércitos
sein heiliges Roß! monta su sagrado corcel!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Der wilde Jäger, ¡El salvaje cazador que
der wütend mich jagt, furiosamente me da caza,
er naht, er naht von Norden! se acerca, se aproxima por el norte!
Schützt mich, Schwestern! ¡Protegedme, hermanas!
Rettet dies Weib! ¡Salvad a esta mujer!

SECHS WALKÜREN SEIS WALKYRIAS


Was ist mit dem Weibe? ¿Qué le ocurre a esa mujer?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Hört mich in Eile: Oídme aprisa:
Sieglinde ist es, es Sieglinde,
Siegmunds Schwester und Braut: hermana y novia de Siegmund;
gegen die Wälsungen contra los welsungos
wütet Wotan in Grimm; brama de rabia Wotan;
dem Bruder sollte al hermano debía arrebatarle hoy
Brünnhilde heut' Brunilda la victoria;
entziehen den Sieg; pero protegí a Siegmund
doch Siegmund schützt' ich con mi escudo,
mit meinem Schild, desafiando al dios;
trotzend dem Gott! él mismo lo atravesó
Der traf ihn da selbst mit dem Speer: con su lanza;
Siegmund fiel; Siegmund cayó;
doch ich floh pero yo huí lejos
fern mit der Frau; con la mujer.
sie zu retten, Para salvarla,
eilt' ich zu euch - corrí a reunirme con vosotras,
ob mich Bange auch ¡y también, atemorizada,
ihr berget vor dem para que me protejáis
strafenden Streich! del castigo!

SECHS WALKÜREN SEIS WALKYRIAS


Betörte Schwester, Enloquecida hermana,
was tatest du? ¿qué hiciste?
Wehe! Brünnhilde, wehe! ¡Ay de ti! ¡Brunilda! ¡Ay de ti!
Brach ungehorsam ¿Rompió desobediente Brunilda
Brünnhilde la sagrada orden
Heervaters heilig Gebot? del Padre de los Ejércitos?
WALTRAUTE WALTRAUTE
(von der Warte) (desde la atalaya)
Nächtig zieht es La oscuridad
von Norden heran. desciende desde el norte.

ORTLINDE ORTLINDE
(ebenso) (igual)
Wütend steuert Furiosamente avanza
hierher der Sturm. hacia aquí la tormenta.

ROßWEIßE, GRIMGERDE, ROSSWEISSE, GRIMGERDE,


SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Wild wiehert ¡Salvaje relincha el corcel
Walvaters Roß. del Padre de los Combates!

HELMWIGE, GERHILDE, HELMWIGE, GERHILDE,


SCHWERTLEITE SIEGRUNE
Schrecklich schnaubt es daher! ¡Terrible resopla acercándose!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Wehe der Armen, ¡Ay de la mísera
wenn Wotan sie trifft: si Wotan la encuentra!
den Wälsungen allen ¡Amenaza con aniquilar
droht er Verderben! - a todos los welsungos!
Wer leiht mir von euch ¿Quién de vosotras me dejará
das leichteste Roß, el más ligero corcel,
das flink die Frau ihm entführ'? que veloz aleje a la mujer?

SIEGRUNE SIEGRUNE
Auch uns rätst du ¿También nos aconsejas
rasenden Trotz? el loco desafío?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Roßweiße, Schwester, ¡Rossweisse, hermana,
leih' mir deinen Renner! préstame tu caballo!

ROßWEIßE ROSSWEISSE
Vor Walvater floh Jamás huyó
der fliegende nie. ante el Padre de los Combates.

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Helmwige, höre! ¡Helmwige, escúchame!

HELMWIGE HELMWIGE
Dem Vater gehorch' ich. Obedezco al padre.

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Grimgerde! Gerhilde! ¡Grimgerde! ¡Gerhilde!
Gönnt mir eu'r Roß! ¡Cededme vuestro corcel!
Schwertleite! Siegrune! ¡Schwertleite! ¡Siegrune!
Seht meine Angst! ¡Ved mi angustia!
Seid mir treu, ¡Oh, sedme fieles,
wie traut ich euch war: como yo lo fui con vosotras!
rettet dies traurige Weib! ¡Salvad a esta pobre mujer!

SIEGLINDE SIEGLINDE
(die bisher finster und kalt vor sich (que hasta ahora ha permanecido
hingestarrt, fährt, als Brünnhilde sombría y fría, con la mirada fija
sie lebhaft - wie zum Schutze - delante de sí, se sobresalta con un
umfaßt, mit einer abwehrenden gesto de rechazo cuando Brunilda
Gebärde auf) la abraza como para protegerla)
Nicht sehre dich Sorge um mich: No sufras por mí:
einzig taugt mir der Tod! sólo me conviene la muerte.
Wer hieß dich Maid, ¿Quién te ordenó, virgen,
dem Harst mich entführen? sustraerme al combate?
Im Sturm dort hätt' ich Allí, en la liza,
den Streich empfahn hubiera recibido el golpe
von derselben Waffe, de la misma arma
der Siegmund fiel: que abatió a Siegmund:
das Ende fand ich ¡el fin hubiera encontrado
vereint mit ihm! junto a él!
Fern von Siegmund - ¡Lejos de Siegmund, de Siegmund,
Siegmund, von dir! - estoy ahora!
O deckte mich Tod, ¡Estaríamos unidos por la muerte!
daß ich's denke! Si no debo maldecirte,
Soll um die Flucht virgen, por haberme salvado,
dir, Maid, ich nicht fluchen, oye, entonces,
so erhöre heilig mein Flehen: mi súplica:
stoße dein Schwert mir ins Herz! ¡clávame tu espada en el corazón!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Lebe, o Weib, ¡Vive, oh mujer,
um der Liebe willen! por el bien de tu amor!
Rette das Pfand, Salva la prenda
das von ihm du empfingst: que recibiste de él:
ein Wälsung wächst dir im Schoß! ¡un welsungo crece en tu seno!

SIEGLINDE SIEGLINDE
(sogleich strahlt aber ihr Gesicht (de inmediato su rostro resplandece
in erhabener Freude auf) de alegría)
Rette mich, Kühne! ¡Sálvame, osada!
Rette mein Kind! ¡Salva a mi hijo!
Schirmt mich, ihr Mädchen, ¡Concededme, vírgenes,
mit mächtigstem Schutz! vuestra poderosa protección!

WALTRAUTE WALTRAUTE
(auf der Warte) (desde la atalaya)
Der Sturm kommt heran. ¡Ya llega la tormenta!

ORTLINDE ORTLINDE
(ebenso) (igual)
Flieh', wer ihn fürchtet! ¡Huya quien la tema!

DIE SECHS ANDEREN LAS OTRAS SEIS


WALKÜREN WALKYRIAS
Fort mit dem Weibe, ¡Llévate a la mujer,
droht ihm Gefahr: si la amenaza un peligro!
der Walküren keine ¡Ninguna de las walkyrias
wag' ihren Schutz! osará protegerla!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Rette mich, Maid! ¡Sálvame, virgen!
Rette die Mutter! ¡Salva a la madre!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
So fliehe denn eilig - ¡Así pues, huye deprisa,
und fliehe allein! y huye sola!
Ich bleibe zurück, Yo me quedo,
biete mich Wotans Rache: me ofreceré a la venganza de Wotan:
an mir zögr' ich retendré aquí junto a mí
den Zürnenden hier, al airado,
während du seinem Rasen entrinnst. mientras tú escapas a su rabia.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Wohin soll ich mich wenden? ¿A dónde debo dirigirme?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Wer von euch Schwestern ¿Cuál de vosotras, hermanas,
schweifte nach Osten? conoce el este?

SIEGRUNE UND ROßWEIßE SIEGRUNE, ROSSWEISSE


Nach Osten weithin Hacia el este, a lo lejos,
dehnt sich ein Wald: se extiende un bosque:
der Niblungen Hort el tesoro de los nibelungos
entführte Fafner dorthin. se llevó hasta allí Fafner.

SCHWERTLEITE,HELMWIGE SCHWERTLEITE, HELMWIGE


Wurmes Gestalt Figura de reptil
schuf sich der Wilde: adoptó el salvaje;
in einer Höhle ¡en una cueva guarda
hütet er Alberichs Reif! el anillo de Alberich!

GRIMGERDE GRIMGERDE
Nicht geheu'r ist's dort No es aquél lugar seguro
für ein hilflos' Weib. para una mujer indefensa.

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Und doch vor Wotans Wut Pero seguramente el bosque
schützt sie sicher der Wald: la protegerá de la furia de Wotan;
ihn scheut der Mächt'ge el poderoso le teme,
und meidet den Ort. y evita el lugar.

WALTRAUTE WALTRAUTE
(auf der Warte) (desde la atalaya)
Furchtbar fährt ¡Airado se acerca Wotan
dort Wotan zum Fels. hacia la roca!

SECHS WALKÜREN LAS SEIS WALKYRIAS


Brünnhilde, hör' ¡Brunilda, escucha el fragor
seines Nahens Gebraus! de su llegada!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Fort denn eile, ¡Vete lejos,
nach Osten gewandt! rumbo al este!
Mutigen Trotzes Con valiente obstinación
ertrag' alle Müh'n, - soporta todas las fatigas,
Hunger und Durst, hambre y sed, zarzas y piedras;
Dorn und Gestein; ¡ríe si la necesidad,
lache, ob Not, si el sufrimiento te maltrata!
ob Leiden dich nagt! Debes saber una cosa
Denn eines wiss' y defenderla siempre:
und wahr' es immer: ¡al más sublime
den hehrsten Helden der Welt héroe del mundo
hegst du, o Weib, cobijas tú, oh mujer,
im schirmenden Schoß! en el seno protector!

(sie zieht die Stücken von (Extrae los pedazos de la espada


Siegmunds Schwert unter ihrem de Siegmund de debajo de su
Panzer hervor und überreicht sie coraza y se los alarga a
Sieglinde) Sieglinde)

Verwahr' ihm die starken Guárdale bien


Schwertesstücken; los fuertes pedazos de la espada.
seines Vaters Walstatt Del campo de batalla, de su padre
entführt' ich sie glücklich: los sustraje felizmente.
der neu gefügt El que, de nuevo forjada,
das Schwert einst schwingt, blandirá un día la espada,
den Namen nehm' er von mir - reciba de mí su nombre:
"Siegfried" erfreu' sich des Siegs! ¡"Sigfrido", la alegre victoria!

SIEGLINDE SIEGLINDE
O hehrstes Wunder! ¡Virgen magnífica!
Herrlichste Maid! ¡A ti, fiel,
Dir Treuen dank' ich debo sagrado consuelo!
heiligen Trost! Por él,
Für ihn, den wir liebten, por el que nosotras amábamos,
rett' ich das Liebste: salvaré yo lo más amado:
meines Dankes Lohn ¡sonríate algún día
lache dir einst! la recompensa de mi gratitud!
Lebe wohl! ¡Adiós!
Dich segnet Sieglindes Weh'! ¡Te bendice el dolor de Sieglinde!

(sie eilt rechts im Vordergrunde von (corre fuera, por el proscenio a la


dannen. Die Felshöhe ist von derecha. La montaña rocosa está
schwarzen Gewitterwolken rodeada por negros nubarrones
umlagert; furchtbarer Sturm braust tormentosos; terrible tempestad
aus dem Hintergrunde daher, ruge desde el foro; creciente
wachsender Feuerschein rechts resplandor ígneo a la derecha,
daselbst) también desde el foro)

WOTANS STIMME VOZ DE WOTAN


Steh'! Brünnhild'! ¡Deténte, Brunilda!

ORTLINDE, WALTRAUTE ORTLINDE, WALTRAUTE


(von der Warte herabsteigend) (bajando de la atalaya)
Den Fels erreichten ¡La roca alcanzaron
Roß und Reiter! corcel y jinete!

ALLE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Weh', Brünnhild'! ¡Ay de ti, Brunilda!
Rache entbrennt! ¡Te ha alcanzado la venganza!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Ach, Schwestern, helft! ¡Ay, hermanas, ayudadme,
Mir schwankt das Herz! me tiembla el corazón!
Sein Zorn zerschellt mich, Su cólera me destrozará,
wenn euer Schutz ihn nicht zähmt. si vuestra protección no le aplaca.

DIE ACHT WALKÜREN LAS WALKYRIAS


Hieher, Verlor'ne! ¡Por aquí, perdida!
Laß dich nicht sehn! ¡No te dejes ver,
Schmiege dich an uns arrímate a nosotras
und schweige dem Ruf! y no contestes a la llamada!
Weh'! ¡Ay dolor!
Wütend schwingt sich ¡Furioso descabalga Wotan
Wotan vom Roß! - el corcel!
Hieher rast ¡Hacia aquí apresura
sein rächender Schritt! sus vengativos pasos!
Zweite Szene Escena Segunda

(Wotan tritt in höchster zorniger (Wotan entra viniendo del abetal


Aufgeregtheit aus dem Tann auf) con extrema excitación colérica)

WOTAN WOTAN
Wo ist Brünnhild', ¿Dónde está Brunilda?
wo die Verbrecherin? ¿Dónde, la criminal?
Wagt ihr, die Böse ¿Osáis ocultarme
vor mir zu bergen? a la malvada?

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Schrecklich ertost dein Toben! ¡Terrible ruge tu furia!
Was taten, Vater, die Töchter, ¿Qué hicieron,
daß sie dich reizten padre, tus hijas,
zu rasender Wut? para que estés tan furioso?

WOTAN WOTAN
Wollt ihr mich höhnen? ¿Queréis burlaros de mí?
Hütet euch, Freche! ¡Guardaos, insolentes!
Ich weiß: Brünnhilde Lo sé:
bergt ihr vor mir. me ocultáis a Brunilda.
Weichet von ihr, Apartaos de ella;
der ewig Verworfnen, sea arrojada para siempre,
wie ihren Wert como ella arrojó de sí
von sich sie warf! su estima.

ROßWEIßE ROSSWEISSE
Zu uns floh Ha buscado refugio a nuestro lado,
die Verfolgte. la perseguida.

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Unsern Schutz flehte sie an! ¡Imploró nuestra protección!
Mit Furcht und Zagen Tu cólera la llena
faßt sie dein Zorn: de terror y de espanto:
für die bange Schwester por la angustiada hermana
bitten wir nun, te rogamos ahora
daß den ersten Zorn du bezähmst. que domines tu cólera.
Laß dich erweichen für sie, ¡Déjate ablandar por ella,
zähme deinen Zorn! modera tu enojo!

WOTAN WOTAN
Weichherziges ¡Blandengue ralea de mujeres!
Weibergezücht! ¿Tan débil ánimo recibisteis de mí?
So matten Mut ¿Os crié arrojadas,
gewannt ihr von mir? educandoos para la lucha,
Erzog ich euch, kühn hice vuestros corazones
zum Kampfe zu zieh'n, duros y fieros,
schuf ich die Herzen para que ahora, salvajes,
euch hart und scharf, lloréis y gimoteéis
daß ihr Wilden nun weint und greint, cuando mi cólera castiga
wenn mein Grimm eine a una infiel?
Treulose straft? Sabed, pues, lloronas,
So wißt denn, Winselnde, lo que cometió
was sie verbrach, ésa por la que, cobardes,
um die euch Zagen se inflaman vuestros corazones:
die Zähre entbrennt: nadie conocía
Keine wie sie como ella mi íntimo pesar;
kannte mein innerstes Sinnen; ¡nadie conocía como ella
keine wie sie la fuente de mi voluntad!
wußte den Quell meines Willens! Ella misma era
Sie selbst war la encarnación
meines Wunsches schaffender Schoß: de mis propios deseos,
und so nun brach sie ¡y ahora ha roto
den seligen Bund, tan dichosa unión,
daß treulos sie pues infielmente
meinem Willen getrotzt, se ha opuesto a mi voluntad,
mein herrschend Gebot de mi orden soberana
offen verhöhnt, se ha burlado abiertamente.
gegen mich die Waffe gewandt, ¡contra mí ha vuelto sus armas
die mein Wunsch allein ihr schuf! - que mi deseo forjó sólo para ella!
Hörst du's, Brünnhilde? ¿Oyes, Brunilda?
Du, der ich Brünne, ¿Tú, a quien presté
Helm und Wehr, coraza, yelmo y favor,
Wonne und Huld, nombre y vida?
Namen und Leben verlieh? ¿Oyes elevarse mi acusación
Hörst du mich Klage erheben, y te ocultas, medrosa, del acusador,
und birgst dich bang dem Kläger, para escapar al castigo
daß feig du der Straf' entflöhst? cobardemente?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Hier bin ich, Vater: ¡Aquí estoy, padre!
gebiete die Strafe! ¡Impón el castigo!

WOTAN WOTAN
Nicht straf' ich dich erst: No soy yo quien te castiga,
deine Strafe schufst du dir selbst. tú te impondrás el castigo.
Durch meinen Willen Existías sólo por mi voluntad,
warst du allein: pero contra mí
gegen ihn doch hast du gewollt; has querido rebelarte;
meinen Befehl nur ejecutabas únicamente mis órdenes,
führtest du aus: pero te has opuesto a lo ordenado;
gegen ihn doch hast du befohlen; virgen del deseo eras para mí,
Wunschmaid pero te has opuesto a mis deseos,
warst du mir: portadora del escudo eras para mí,
gegen mich doch hast du gewünscht; pero el escudo contra mí
Schildmaid has levantado;
warst du mir: electora del destino
gegen mich doch hobst eras para mí,
du den Schild; pero el destino has elegido
Loskieserin contra mi voluntad:
warst du mir: te encargué infundir valor
gegen mich doch kiestest du Lose; a los héroes
Heldenreizerin pero tú has lanzado
warst du mir: a los héroes contra mí.
gegen mich doch reiztest du Helden. Wotan te ha dicho
Was sonst du warst, lo que antes fuiste.
sagte dir Wotan: Lo que ahora eres,
was jetzt du bist, dítelo tú misma.
das sage dir selbst! Nunca más serás
Wunschmaid bist du nicht mehr; virgen de mi deseo;
Walküre bist du gewesen: dejarás de ser walkyria:
nun sei fortan, ¡sé de ahora en adelante
was so du noch bist! lo que ya sólo puedes ser!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Du verstößt mich? ¿Me repudias?
Versteh' ich den Sinn? ¿Te he entendido bien?

WOTAN WOTAN
Nicht send' ich dich Nunca más te enviaré
mehr aus Walhall; desde el Walhalla;
nicht weis' ich dir mehr nunca más buscarás héroes
Helden zur Wal; entre los combatientes;
nicht führst du mehr Sieger nunca más guiarás vencedores
in meinen Saal: a mi sala.
bei der Götter trautem Mahle En el íntimo banquete
das Trinkhorn nicht reichst de los dioses,
du traulich mir mehr; nunca más me ofrecerás
nicht kos' ich dir mehr graciosamente la bebida.
den kindischen Mund; Nunca más besaré
von göttlicher Schar tu boca virginal;
bist du geschieden, de la divina tropa
ausgestoßen estás separada,
aus der Ewigen Stamm; apartada de la estirpe
gebrochen ist unser Bund; de los eternos;
aus meinem Angesicht ¡rota está nuestra unión,
bist du verbannt. de mi vista estás desterrada!

DIE ACHT WALKÜREN LAS WALKYRIAS


Wehe! Weh'! ¡Dolor! ¡Desdicha!
Schwester, ach Schwester! ¡Hermana, ay, hermana!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Nimmst du mir alles, ¿Me quitas todo
was einst du gabst? lo que un día me diste?

WOTAN WOTAN
Der dich zwingt,wird dir's entziehn! ¡Quien te dio poderes te los arrebata!
Hieher auf den Berg Aquí, en la montaña te encantaré,
banne ich dich; en sueño indefenso te sumiré;
in wehrlosen Schlaf ¡que tome después a la virgen
schließ' ich dich : el hombre
der Mann dann fange die Maid, que en el camino la encuentre
der am Wege sie findet und weckt. y la despierte!

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Halt' ein! O Vater! ¡Deténte, oh padre!
Halt' ein den Fluch! ¡Detén la maldición!
Soll die Maid verblühn ¿Debe marchitarse la virgen
und verbleichen dem Mann? antes que el hombre?
Hör unser Fleh'n! ¡Oye nuestra súplica!
Schrecklicher Gott, ¡Terrible dios!
wende von ihr ¡Ay, aparta de ella
die schreiende Schmach! el mortificante ultraje!
Wie die Schwester träfe ¡Como a la hermana,
uns selber der Schimpf! nos alcanzará su afrenta!

WOTAN WOTAN
Hörtet ihr nicht, ¿No oísteis lo que dispuse?
was ich verhängt? De vuestra tropa está separada
Aus eurer Schar la hermana desleal;
ist die treulose con vosotras no cabalgará
Schwester geschieden; nunca más por los aires;
mit euch zu Roß la flor virginal
durch die Lüfte nicht se marchitará en la doncella;
reitet sie länger; un esposo ganará
die magdliche Blume sus favores femeninos;
verblüht der Maid; ¡en adelante
ein Gatte gewinnt obedecerá al hombre
ihre weibliche Gunst; que sea su dueño,
dem herrischen Manne junto al hogar
gehorcht sie fortan; se sentará e hilará,
am Herde sitzt sie und spinnt, y será objeto
aller Spottenden Ziel und Spiel. de todas las burlas!

(Brünnhilde sinkt mit einem, Schrei (Brunilda cae al suelo con un grito;
zu Boden; die Walküren weichen espantadas, las walkyrias se
entsetzt mit heftigem Geräusch von apartan de ella con gran alboroto
ihrer Seite) y precipitación)

Schreckt euch ihr Los? ¿Os asusta su destino?


So flieht die Verlor'ne! ¡Entonces, escapad de la perdida!
Weichet von ihr ¡Apartaos de ella
und haltet euch fern! y manteneos lejos!
Wer von euch wagte Quien de vosotras osara
bei ihr zu weilen, quedarse con ella,
wer mir zum Trotz quien, desafiándome,
zu der Traurigen hielt' - defienda a la desdichada,
die Törin teilte ihr Los: esa loca compartirá su suerte:
das künd' ich der Kühnen an! ¡esto advierto a la temeraria!
Fort jetzt von hier; ¡Ahora, fuera de aquí, evitad la roca!
meidet den Felsen! ¡Lejos de aquí huid presto;
Hurtig jagt mir von hinnen, si no, aquí os aguarda
sonst erharrt Jammer euch hier! la desdicha!

DIE ACHT WALKÜREN LAS WALKYRIAS


Weh! Weh! ¡Oh, dolor! ¡Oh, dolor!

(sie fahren unter wildem Schrei (se dispersan con salvajes gritos
auseinander und stürzen in hastiger y se precipitan en rápida huida
Flucht in den Tann) hacia el abetal)

Dritte Szene Escena Tercera

BRÜNNHILDE BRUNILDA
War es so schmählich, ¿Fue tan infame
was ich verbrach, lo que cometí,
daß mein Verbrechen que castigas
so schmählich du bestrafst? tan vergonzosamente
War es so niedrig, mi crimen?
was ich dir tat, ¿Fue tan bajo lo que te hice,
daß du so tief que me humillas
mir Erniedrigung schaffst? tan profundamente?
War es so ehrlos, ¿Fue tan deshonroso
was ich beging, lo que perpetré,
daß mein Vergehn nun que mi falta
die Ehre mir raubt? te roba ahora la honra?
O sag', Vater! ¡Oh, di, padre!
Sieh mir ins Auge: Mírame a los ojos:
schweige den Zorn, calma la cólera,
zähme die Wut, reprime el furor,
und deute mir hell y explícame claramente
die dunkle Schuld, qué oscura culpa,
die mit starrem Trotze dich zwingt, con rígida obstinación, te obliga
zu verstoßen dein trautestes Kind! a repudiar a tu más querida hija.

WOTAN WOTAN
Frag' deine Tat, ¡Medita en lo que has hecho;
sie deutet dir deine Schuld! y ello te explicará tu culpa!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Deinen Befehl Ejecuté
führte ich aus. tu orden.

WOTAN WOTAN
Befahl ich dir ¿Te ordené yo pelear
für den Wälsung zu fechten? por el welsungo?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
So hießest du mich Eso me ordenaste
als Herrscher der Wal! como Señor de las Batallas.

WOTAN WOTAN
Doch meine Weisung ¡Pero después
nahm ich wieder zurück! retiré mi orden!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Als Fricka den eignen Cuando Fricka
Sinn dir entfremdet; te enajenó el pensamiento,
da ihrem Sinn du dich fügtest, pues al someterte tú al suyo,
warst du selber dir Feind. fuiste tu propio enemigo.

WOTAN WOTAN
Daß du mich verstanden, Que me habías comprendido,
wähnt' ich, imaginaba yo,
und strafte den wissenden Trotz: castigo el desafío consciente:
doch feig und dumm ¡pero tú me juzgaste
dachtest du mich! cobarde y necio!
So hätt' ich Verrat nicht zu rächen; ¿No debería vengar la traición?
zu gering wärst ¿Eras demasiado insignificante
du meinem Grimm? para provocar mi cólera?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Nicht weise bin ich, No soy sabia,
doch wußt' ich das eine, pero yo sabía una cosa:
daß den Wälsung du liebtest. que tú amabas al welsungo.
Ich wußte den Zwiespalt, Yo sabía el dilema
der dich zwang, que te obligaba
dies eine ganz zu vergessen. a olvidar eso completamente.
Das andre mußtest Tuviste que ver únicamente lo otro,
einzig du sehn, lo que laceraba tan acerbamente
was zu schaun so herb tu corazón:
schmerzte dein Herz: tenerle que negar a Siegmund
daß Siegmund Schutz du versagtest. tu protección.

WOTAN WOTAN
Du wußtest es so, ¿Lo sabías y, no obstante,
und wagtest dennoch den Schutz? osaste protegerle?

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Weil für dich im Auge ¡Porque yo sólo tenía
das eine ich hielt, delante de los ojos
dem, im Zwange des andren tu voluntad inicial,
schmerzlich entzweit, aquella a la que,
ratlos den Rücken du wandtest! forzado por otros,
Die im Kampfe Wotan debiste renunciar!
den Rücken bewacht, La que sigue en el combate
die sah nun das nur, siendo escudo de Wotan,
was du nicht sahst: - vio lo que tú no viste:
Siegmund mußt' ich sehn. únicamente veía a Siegmund.
Tod kündend Anunciándole la muerte,
trat ich vor ihn, comparecí ante él,
gewahrte sein Auge, descubrí sus ojos,
hörte sein Wort; oí sus palabras;
ich vernahm des Helden percibí la sagrada necesidad
heilige Not; del héroe;
tönend erklang mir escuché la queja del más bravo:
des Tapfersten Klage: ¡la terrible pena del más libre
freiester Liebe de los enamorados,
furchtbares Leid, el desafío del más audaz
traurigsten Mutes de los desdichados!
mächtigster Trotz! Resonó en mis oídos,
Meinem Ohr erscholl, mis ojos
mein Aug' erschaute, vieron lo que hondo,
was tief im Busen das Herz en el pecho,
zu heil'gem Beben mir traf. me hizo temblar el corazón
Scheu und staunend con sagrado temor.
stand ich in Scham. Tímida y asombrada,
Ihm nur zu dienen estaba allí,
konnt' ich noch denken: avergonzada.
Sieg oder Tod En servirle pude
mit Siegmund zu teilen: sólo ya pensar:
dies nur erkannt' ich en compartir con Siegmund
zu kiesen als Los! - la victoria o la muerte;
Der diese Liebe ¡sólo esto podía yo elegir
mir ins Herz gehaucht, como destino!
dem Willen, der Por aquel que inspiró ese amor,
dem Wälsung mich gesellt, íntimamente fiel a la voluntad
ihm innig vertraut, que me unió al welsungo,
trotzt' ich deinem Gebot. me opuse a tu orden.

WOTAN WOTAN
So tatest du, Así, hiciste lo que yo deseaba
was so gern zu tun ich begehrt, hacer de buen grado,
doch was nicht zu tun ¡eso que la necesidad me obligó
die Not zwiefach mich zwang? a no hacer!
So leicht wähntest du ¿Tan fáciles creías
Wonne des Herzens erworben, las delicias del amor?
wo brennend Weh' El dolor me rompía el corazón,
in das Herz mir brach, me causaba rabia detener,
wo gräßliche Not para bien de un mundo,
den Grimm mir schuf, la fuente del amor
einer Welt zu liebe en mi corazón torturado.
der Liebe Quell Mientras me volvía
im gequälten Herzen zu hemmen? contra mí mismo,
Wo gegen mich selber rabioso por mi impotencia;
ich sehrend mich wandte, mientras encendido
aus Ohnmachtschmerzen y furioso deseo
schäumend ich aufschoß, despertaba en mí
wütender Sehnsucht la terrible voluntad
sengender Wunsch de enterrar
den schrecklichen Willen mir schuf, mi eterna tristeza
in den Trümmern der eignen Welt entre las ruinas
meine ew'ge Trauer zu enden: - de mi propio mundo,
da labte süß tú te confortabas dulcemente
dich selige Lust; y hallaste celestial consuelo,
wonniger Rührung te embriagaron los encantos
üppigen Rausch del amor,
enttrankst du lachend mientras a mí,
der Liebe Trank, mi propio amor divino
als mir göttlicher Not me procuraba
nagende Galle gemischt? tan sólo amarguras.

Deinen leichten Sinn Déjate guiar, pues,


laß dich denn leiten: por tu despreocupado entendimiento;
von mir sagtest du dich los. te has separado de mí.
Dich muß ich meiden, Tengo que evitarte:
gemeinsam mit dir ya no puedo confiar en ti;
nicht darf ich Rat mehr raunen; separados, no podremos
getrennt, nicht dürfen nunca más obrar
traut wir mehr schaffen: de común acuerdo;
so weit Leben und Luft ¡mientras te duren
darf der Gott dir el aliento y la vida,
nicht mehr begegnen! ya no podrás encontrar al dios!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Wohl taugte dir nicht Tal vez no te fue útil
die tör'ge Maid, la alocada muchacha
die staunend im Rate que, asombrada,
nicht dich verstand, no comprendió tu consejo;
wie mein eigner Rat mi inteligencia
nur das eine mir riet: sólo me aconsejó una cosa:
zu lieben, was du geliebt- amar lo que tú amabas...

Muß ich denn scheiden Si tengo, pues, que separarme de ti


und scheu dich meiden, y evitarte, temerosa,
mußt du spalten, si tienes que dividir
was einst sich umspannt, lo antes indivisible,
die eigne Hälfte mantener lejos de ti
fern von dir halten, a tu propia mitad,
daß sonst sie ganz dir gehörte, que además te pertenecía por entero,
du Gott, vergiß das nicht! ¡oh, dios, no me olvides!
Dein ewig Teil ¡No deshonres a una parte
nicht wirst du entehren, de tu eternidad,
Schande nicht wollen, no quieras que la vergüenza
die dich beschimpft: la ultraje!
dich selbst ließest du sinken, ¡Tú mismo te hundirías
sähst du dem Spott mich zum Spiel! viéndote objeto de escarnio!

WOTAN WOTAN
Du folgtest selig Te sometiste dichosa
der Liebe Macht: al poder del amor:
folge nun dem, ¡sigue ahora a aquel
den du lieben mußt! al que habrás de amar!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Soll ich aus Walhall scheiden, Si debo abandonar el Walhalla,
nicht mehr mit dir nunca más obrar
schaffen und walten, y dominar contigo,
dem herrischen Manne obedecer en adelante
gehorchen fortan: al hombre altivo,
dem feigen Prahler no me des en premio
gib mich nicht preis! a un jactancioso cobarde.
Nicht wertlos sei er, ¡Que no sea indigno
der mich gewinnt. quien me gane!

WOTAN WOTAN
Von Walvater Te has apartado
schiedest du, del Padre de los Combates:
nicht wählen darf er für dich. no puede elegir él por ti.

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Du zeugtest ein edles Geschlecht; Tú engendraste una noble estirpe,
kein Zager kann je ihm entschlagen: de ella jamás podrá nacer un cobarde:
der weihlichste Held, el más sagrado héroe,
ich weiß es, yo lo sé, florecerá
entblüht dem Wälsungenstamm! en el tronco de los welsungos.

WOTAN WOTAN
Schweig von dem Wälsungenstamm! ¡No hables del tronco
Von dir geschieden, de los welsungos!
schied ich von ihm: Al separarme de ti, me separé de él;
vernichten mußt' ihn der Neid! la envidia exigía su aniquilación.

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Die von dir sich riß, Al separarme de ti,
rettete ihn. lo he salvado.
Sieglinde hegt Sieglinde cuida
die heiligste Frucht; el más sagrado fruto;
in Schmerz und Leid, entre dolores y penas
wie kein Weib sie gelitten, como jamás sufrió mujer alguna,
wird sie gebären, dará a luz
was bang sie birgt. a lo que cobija temerosa.

WOTAN WOTAN
Nie suche bei mir ¡Jamás busques en mí
Schutz für die Frau, protección para la mujer
noch für ihres Schoßes Frucht! ni para el fruto de su cuerpo!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Sie wahret das Schwert, Ella conserva la espada
das du Siegmund schufest. que hiciste para Siegmund.

WOTAN WOTAN
Und das ich ihm in Stücke schlug! ¡Y que rompí en pedazos!

Nicht streb, o Maid, No pretendas,


den Mut mir zu stören; oh virgen,
erwarte dein Los, turbar mi ánimo;
wie sich's dir wirft; aguarda tu destino;
nicht kiesen kann ich es dir! ¡no puedo elegirlo para ti!

Doch fort muß ich jetzt, Pero ahora


fern mich verziehn; tengo que partir,
zuviel schon zögert' ich hier; marchar lejos;
von der Abwendigen ya me he detenido demasiado;
wend ich mich ab; me aparto de la descarriada,
nicht wißen darf ich, no puedo saber
was sie sich wünscht; lo que ya desea;
die Strafe nur ¡sólo quiero ver cumplido
muß vollstreckt ich sehn! su castigo!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Was hast du erdacht, ¿Qué has ordenado
daß ich erdulde? que yo sufra?

WOTAN WOTAN
In festen Schlaf Te sumiré en un profundo sueño;
verschließ ich dich: ¡quien despierte a la indefensa,
wer so die Wehrlose weckt, la hará, al volverla a la vida,
dem ward, erwacht, sie zum Weib! su mujer!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Soll feßelnder Schlaf Si debo entregarme al sueño,
fest mich binden, para ser fácil botín
dem feigsten Manne del más cobarde de los hombres,
zur leichten Beute: al menos
dies eine mußt du erhören, concédeme una cosa,
was heil'ge Angst zu dir fleht! y te lo pido solemnemente.
Die Schlafende schütze ¡Protege a la durmiente
mit scheuchendem Schrecken, con disuasorios temores,
daß nur ein furchtlos para que sólo un héroe,
freister Held libre y sin miedo,
hier auf dem Felsen me encuentre un día aquí,
einst mich fänd! en la roca!

WOTAN WOTAN
Zuviel begehrst du, ¡Pides demasiado,
zuviel der Gunst! demasiada gracia!

BRÜNNHILDE BRUNILDA
Dies eine mußt du gewähren! ¡Al menos
Zerknicke dein Kind, tienes que concederme esto!
das dein Knie umfaßt; Aplasta a tu hija,
zertritt die Traute, que abraza tus rodillas;
zertrümm're die Maid, pisotea a la fiel,
ihres Leibes Spur destruye a la virgen,
zerstöre dein Speer: que tu lanza deshaga su cuerpo,
doch gib, Grausamer, nicht ¡pero no la entregues, cruel,
der gräßlichsten Schmach sie preis! al más ultrajante oprobio!

Auf dein Gebot ¡Manda que arda un fuego!


entbrenne ein Feuer; Que rodee la roca
den Felsen umglühe ardiente llamarada.
lodernde Glut; Que lama su lengua
es leck' ihre Zung', y muerdan sus dientes
es freße ihr Zahn al cobarde que,
den Zagen, insolente,
der frech sich wagte, se atreva a acercarse
dem freislichen Felsen zu nahn! al amedrentador peñasco.

WOTAN WOTAN
Leb wohl, du kühnes, ¡Adiós, osada, magnífica niña!
herrliches Kind! ¡Tú, de mi corazón
Du meines Herzens el más sagrado orgullo!
heiligster Stolz! ¡Adiós! ¡Adiós! ¡Adiós!
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl! Si he de evitarte
Muß ich dich meiden, y no puedo volverte a ver,
und darf nicht minnig recibe, amoroso, mi saludo;
mein Gruß dich mehr grüßen; si nunca más debes cabalgar
sollst du nun nicht mehr a mi lado,
neben mir reiten, ni presentarme la hidromiel
noch Met beim Mahl mir reichen; en el banquete,
muß ich verlieren si he de perderte, a ti,
dich, die ich liebe, a la que amo,
du lachende Lust meines Auges: riente gozo de mis ojos:
ein bräutliches Feuer ¡que arda un ahora para ti
soll dir nun brennen, un fuego nupcial
wie nie einer Braut es gebrannt! como jamás ardió
Flammende Glut para novia alguna!
umglühe den Fels; Ardiente llama rodee la roca;
mit zehrenden Schrecken con devorador horror
scheuch es den Zagen; ahuyente al pusilánime:
der Feige fliehe ¡que el cobarde huya de la roca
Brünnhildes Fels! de Brunilda!

Denn einer nur freie die Braut, ¡Que sólo uno pretenda a esta novia,
der freier als ich, der Gott! uno más libre que yo, el dios!

(Brünnhilde sinkt gerüht und (Brunilda cae, conmovida y


begeistert an Wotans Brust; er hält entusiasmada, sobre el pecho de
sie lange umfangen) Wotan; él la abraza largo rato)

Der Augen leuchtendes Paar, En estos luminosos ojos


das oft ich lächelnd gekost, que a menudo yo acaricié sonriente,
wenn Kampfeslust recompensado con un beso
ein Kuß dir lohnte, tu conducta en el combate,
wenn kindisch lallend cuando balbuciente
der helden Lob fluía de tus divinos labios
von holden Lippen dir floß la loa de los héroes;
dieser Augen strahlendes Paar, estos dos radiantes ojos
das oft im Sturm mir geglänzt, que a menudo me iluminaron
wenn Hoffnungsehnen durante el ataque,
das Herz mir sengte, cuando la esperanza me abrasaba
nach Weltenwonne el corazón,
mein Wunsch verlangte cuando a las delicias del mundo
aus wild webendem Bangen: aspiraba mi deseo
zum letzten Mal desde el temor trémulo:
letz' es mich heut ¡por última vez
mit des Lebewohles me solazo hoy en ellos
letztem Kuß! les doy el último beso del adiós!
Dem glücklichem Manne Mientras para el hombre afortunado
glänzte sein Stern: brilla su propia estrella;
dem unseligen Ew'gen para el desdichado eterno,
muß es scheidend sich schließen. la suya debe apagarse.

(er faßt ihr Haupt in beide Hände) (toma su cabeza entre las manos)

Denn so kehrt ¡Así se aparta de tu lado el dios,


der Gott sich dir ab, así te quita con un beso
so küßt er die Gottheit von dir! la divinidad!

(er küßt sie lange auf beide Augen. (la besa largamente en ambos ojos.
Er geleitet sie zart auf einen Él la guía con delicadeza, y la
niedrigen Mooshügel zu liegen, über deposita, tendida, en una pequeña
den sich eine breitästige Tanne elevación musgosa, sobre la que
ausstreckt. Er betrachtet sie und extiende su amplia enramada un
schließt ihr den Helm: sein Auge abeto.
weilt dann auf der Gestalt der La contempla y le cierra el
Schlafenden, die er nun mit dem yelmo; sus ojos se detienen después
großen Stahlschilde der Walküre en la figura de la durmiente, que
ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ahora ha cubierto totalmente con el
ab; mit einen schmerzlichen Blicke gran escudo metálico de la
wendet er sich noch einmal um. walkyria.
Dann schreitet er mit feierlichem Después avanza con solemne
Entschluß in die Mitte der Bühne decisión al centro del escenario
und kehrt die Spitze seines Speeres y dirige la punta de su lanza
gegen einen mächtigen Felsstein) contra una poderosa peña)

Loge, hör! !Loge, oye!


Lausche hieher! ¡Dirige tus oídos hacia aquí!
Wie zuerst ich dich fand, Igual que te encontré
als feurige Glut, por primera vez, siendo ígneo fuego;
wie dann einst du mir schwandest, como un día te me escapaste
als schweifende Lohe; convertido en errabunda llama,
wie ich dich band, ¡igual que entonces te até,
bann ich dich heut! te ato ahora!
Herauf, wabernde Lohe! ¡Arriba, oscilante llama,
Umlodre mir feurig den Fels! rodea de fuego la roca!

(er stößt mit dem Folgenden dreimal (a continuación golpea tres veces en
mit dem Speer auf den Stein) la roca con la lanza)

Loge! Loge! Hieher! ¡Loge! ¡Loge! ¡Ven aquí!

(dem Stein entfährt ein Feuerstrahl (de la peña brota un rayo ígneo que
der zur allmählich immer helleren poco a poco crece formando una
Flammenglut anschwillt. Lichte llamarada más clara. Estalla un
Flackerlohe bricht aus. Lichte brillante fuego flameante. Luminoso
Brunst umgibt Wotan mit wildem arder rodea con salvajes llamaradas
Flackern. Er weist mit dem Speere a Wotan. Este indica con la lanza
gebieterisch dem Feuermeer den imperiosamente al mar de fuego que
Umkreis des Felsenrandes zur rodee el círculo del borde rocoso
Strömung an; alsbald zieht es sich formando una corriente; al punto
nach dem Hintergrund, wo es nun ésta se arrastra hacia el foro,
fortwährend den Bergsaum donde ahora arde continuamente
umlodert) alrededor del borde de la montaña)

Wer meines Speeres ¡Jamás atraviese el fuego


Spitze fürchtet, quien tema
durchschreite das Feuer nie! la punta de mi lanza!

(er streckt den Speer wie zum Banne (extiende la lanza como para el
aus. Dann blickt er schmerzlich auf conjuro. Después mira apenado a
Brünnhilde zurück, wendet sich Brunilda, se vuelve lentamente para
langsam zum Gehen und blick noch partir, y aún mira una vez más
einmal zurück, ehe er durch das hacia atrás hasta que desaparece a
Feuer verschwindet) través del fuego

Vous aimerez peut-être aussi