Vous êtes sur la page 1sur 50

FINAL PAPER

IN
ENGL 4033 Translation Theory and Practice 1

Reyes, Rochelle Ann P.

Toquero, Ginnelle Anne M.

Instructor: Professor Philip Cainoy


INTRODUCTION

The Fault in Our Stars is a novel written by John Green, an American author, in 2012. It

is a romantic love story of two young adults with diseases and disability. The novel is considered

as one of the best-selling book, alongside with his other works such as Looking for Alaska and

Paper Towns. The Fault in Our Stars has been translated into different languages such as Dutch,

German, Spanish, French, Swedish, Chinese and Portuguese, among others. In 2014, a Filipino

author named Danton Remoto translated John Green’s novel to Filipino version.

Upon reading the original text and the translated version of it, we can say that there are

similarities in the context and words, but of course, there are differences when it comes to the

use of words and its meaning. In this paper, some sentences from chapter one and two were

analyzed according to:

 Translation Strategies

 Above Word Level

 Grammatical Level/ Differences

Sentence No. 1: “And you too might be so lucky!”

Table No. 1

Source Language

And you too might be so lucky!

Target Language
At maaaring maging masuwerte ka rin!

Back-Translation

And you may also be lucky!

Source Target Back Alternative Strategies

Language Language Translation Text

And At And At Translation by a

more general

word

Might Maaari May Baka Translation by a

more general

word

Lucky Masuwerte Lucky Mapalad Translation by a

more general

word

I. Word Level

The words in the Source Language have similar connotation to the words from the

Target Language. As seen in the table, translation by a more general word was the only

strategy that was used. The word ‘and’ was translated to ‘at’ which is a general term that

is used to connect words or sentences, or what we also call conjunction. The word might’

was translated to ‘maaari’ which is the closest term for it. There are other words that can
be used to translate might, such as ‘baka’, but the translator chose the word ‘maaari’. The

word “lucky” was translated to ‘masuwerte’ which is the exact term for it.

II. Above Word Level

The word ‘and’ was translated to ‘at’ because it is the equivalent collocation for

the word. Also, for the word ‘lucky’, it has been translated to ‘masuwerte’because it is the

exact term for it. There are no idioms, or any other expressions used in this sentence.

III. Grammatical Level

In this sentence, there is a difference from the word order of the source language

to the target language. The word ‘you’ is the second word in the source language, while

its translated version ‘ka’ was placed second to the last word. Though there is a

grammatical difference in the sentence, the meaning and the thought of it is still the same.

Sentence No. 2: “I'm Hazel, I'd say when they'd get to me.”

Table No. 2

Source Language

I'm Hazel, I'd say when they'd get to me.

Target Language

Ako si Hazel, pakilala ko.

Back-Translation

I am Hazel, introduced myself.


Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

I'd say when pakilala ko introduced Ang sabi ko Translation by

they'd get to me myself cultural

substitution.

I. Word Level

The strategy that was used in this sentence is translation by cultural substitution.

The clause from the source language is from how they talk in their country, so the

translator translated it in a way that the readers would understand.

II. Above Word Level

The clause from the sentence has a different meaning from what it says. ‘I’d say

when they’d get to me’ is translated to ‘pakilala ko’ so that the readers could understand

what it really means.

III. Grammatical Level

In sentence no. 2, there are words in the source language that has been removed in

the target language. There is a big difference in their collocation, but we can still

understand the message of it clearly. Other than that, there is no other grammatical

difference in the sentence.


Sentence No. 3: Thyroid originally but with an impressive and long-settled satellite colony in

my lungs.

Table No. 3

Source Language

Thyroid originally but with an impressive and long-settled satellite colony in my lungs.

Target Language

Dati’y sa thyroid lamang pero ngayo’y mayroon nang isang nakamamangha at matatagal

–nang-nakarating kolonya sa aking mga baga.

Back-Translation

It was once thyroid but now I have one wonderful and long-settled colony in my lungs.

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

Originally Dati Once Noon Translation by a

more general

word

Impressive Nakamamangha Wonderful Nakakabigla Translation by a

more general

word

long-settled matatagal – long-settled matagal –nang- Translation by

satellite colony nang-nakarating colony nakarating cultural


kolonya kolonya substitution

I. Word Level

There are two strategies present in the sentence above. The word ‘originally’ was

translated to ‘dati’ which is a general term for it. The two words have similar connotation

yet the target language used a more specific term from the source language. The word

‘impressive’ was translated to ‘nakamamangha’ which is somehow synonymous to it, and

both words have similar connotation. The second strategy is the translation by cultural

substitution. The phrase ‘long-settled satellite colony’ was used as an expression in their

culture, while the translation in the target language was translated literally.

II. Above Word Level

The phrase ‘long-settled satellite colony ’has a different meaning from what it

looks like. It is an idiom and expression used in the sentence. It was translated in the

target language literally because it has no synonymous expression in that language.

III. Grammatical Level

In this sentence, the difference from the source language to the target language is

the word order. There are words in the original text that has been translated and placed in

a different position. Other than that, there are no other

Sentence No. 4: Once we got around the circle, Patrick always asked if anyone wanted to

share.

Table No. 4
Source Language

Once we got around the circle, Patrick always asked if anyone wanted to share.

Target Language

Pag tapos na kaming magpakilala lahat, itatanong ni Patrick kung mayroon gusto mag-

share.

Back-Translation

Then after we all introduced ourselves, Patrick will ask if anyone would want to share.

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

Once Pag tapos Then Pagkatapos Translation by a

more general

word

Asked Itatanong Ask Usisain Translation by

paraphrase

using a related

word

Anyone Mayroon Anyone Sinuman Translation by a

more general

word

Once we got Pag tapos na Then after we Pagkatapos Translation by a


around the kaming all introduced naming more neutral/

circle magpakilala ourselves magpakilala less expressive

lahat word

I. Word Level

There were three translation strategies used in the sentence above. The word

‘once’ was translated to ‘pagtapos’ which is a general word for it. Though the word

‘pagtapos’ is not the exact collocation of ‘once’, it was still used because it is similar to

its meaning. Also, the word ‘anyone’ was translated to ‘mayroon’ which is similar to its

meaning. The word ‘asked’ was translated to ‘ itatanong’ using translation by paraphrase

using a related word. Though it was paraphrased, the translator still used a related word

to it. The phrase ‘once we got around the circle’ was translated to ‘pag tapos na kaming

magpakilala lahat’ by using a more neutral word. Though they have different

collocations, the thought and the meaning of the phrase is still there.

II. Above Word Level

The phrase ‘once we got around the circle’ was translated to ‘pag tapos na kaming

magpakilala lahat’. The phrase was used as an expression in the sentence in the sense that

it also has to do with their culture, yet the meaning is relatable to the readers.

III. Grammatical Level

There are two grammatical differences in the sentence. First is the word order.

The phrase ‘Patrick always asked’ was translated to’ itatanong ni Patrick’. It is clearly

that the order of the words was different. We can also see that in that phrase, there is a
difference in tense and aspect. The word ‘asked’, which is in past tense, was translated to

‘itatanong’ which is in future tense that means to ask.

Sentence No. 5 : Like, I realize that this is irrational, but when they tell you that you have, say,

a 20 percent chance of living five years, the math kicks in and you figure that's one in five . . .

so you look around and think, as any healthy person would: I gotta outlast four of these

bastards.)

Table No. 5

Source Language

Like, I realize that this is irrational, but when they tell you that you have, say, a 20

percent chance of living five years, the math kicks in and you figure that's one in five . .

. so you look around and think, as any healthy person would: I gotta outlast four of

these bastards.)

Target Language

Tulad nang, alam kong ito’y walang sense, pag sinabi nilang ika’y meron, halimbawa, 20

percent chance na mabuhay pa ng limang taon, magko-compute ka na’t maiisip mo na isa

sa lima… titingin ka nang palibot sa kuwarto at mag-iisip, na gagawin din ng isang taong

walang sakit: mas mahaba ang buhay ko kesa sa apat dito sa mga lokong ito.

Back-Translation

Like, I know it's no sense, they say you have, for example , 20 percent chance to live five

years, you’d compute and think it’s one in five ... You look around room and think , as a
healthy person would do: longer life than the four of these silly people.

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

Like Tulad Like Gaya Translation by a

more general

word

Realize Alam Know Mabatid Translation by a

more general

word

Irrational Walang sense No sense Walang Translation by a

kahulugan more general

word

the math kicks magko-compute compute kalkulahin Translation by a

in more neutral/

less expressive

word

Healthy person Taong walang Healthy person Taong masigla Translation by

sakit paraphrase

using a related

word

Bastards Loko Silly Baliw Translation by a

more general
word

I. Word Level

There were three translation strategies in the sentence above. First is translation

by a more general word. The word 'like' was translated to 'tulad' which is the equivalent

collocation for it. The word 'realize' was translated to 'alam' which is somehow connected

to it. They have synonymous connotation that is why the author used it. The word

'irrational' was translated to 'walang sense' which is the general term for it. It is the

equivalent collocation for the word irrational. The word 'bastard' was translated to 'loko'

which is a synonymous term for it. It is the closest term for 'bastards' when you look at

the meaning of the sentence. The phrase 'the math kicks in' was translated to 'magko-

compute' which is a more neutral term to understand its meaning. The phrase ‘healthy

person’ was translated to ‘taong walang sakit’ which is synonymous when it comes to

their meaning.

II. Above Word Level

The phrase 'the math kicks in' was translated to 'magko-compute'. The phrase was

an expression from the character. You have to read it carefully because when you read it

literally, the meaning has no sense.

III. Grammatical Level

The grammatical difference that is present in the sentence is the word order. The

words were translated according to its meaning, but the order of the words was different.

Other than that, there is no grammatical difference present in the sentence.


Sentence No. 6: He had some fantastically improbable eye cancer.

Table No. 6

Source Language

He had some fantastically improbable eye cancer.

Target Language

Meron siyang nakakagulat at kakaibang kanser sa mata.

Back-Translation

He had a surprising and unique eye cancer.

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

Fantastically Nakakagulat Surprising Nakakabigla Translation by a

more general

word

Improbable Kakaibang Unique Pambihira Translation by

paraphrase

using related

word

I. Word Level
There are two strategies present in sentence no. 6. The word ‘fantastically’ was

translated to ‘nakakagulat’ which is a general term for it. Though ‘nakakagulat’ is not the

equivalent collocation for the word, it was used by the translator because the target

language does not have an exact term for it. The word ‘improbable’ was translated to

‘kakaibang’ which is not the equivalent collocation for it. Though they are not exactly the

same, the author used the word ‘kakaibang’ that has connection to the meaning of

‘improbable’.

II. Above Word Level

The sentence was translated to a more specific and understandable way. Though

some words do not have exact or equivalent collocation, the author used words that are

synonymous when it comes to their meaning.

III. Grammatical Level

There are two grammatical differences in the sentence above. First is the word

order. The phrase ‘he had’ was translated to ‘meron siyang’. It is clearly seen that the

order of the word was different from the source language to the translated language.

Second difference is the gender in the sentence. The word ‘he’ in the source language

refers to a male, while the word ‘siya’ in the translated language is a pronoun that may

refer to male or female.

Sentence No. 7: One eye had been cut out when he was a kid, and now he wore the kind of

thick glasses that made his eyes (both the real one and the glass one) preternaturally huge,

like his whole head was basically just this fake eye and this real eye staring at you.
Table No. 7

Source Language

One eye had been cut out when he was a kid, and now he wore the kind of thick glasses

that made his eyes (both the real one and the glass one) preternaturally huge, like his

whole head was basically just this fake eye and this real eye staring at you.

Target Language

Tinanggal na ang isang mata niya nu’ng bata pa lang siya, at ngayo’y suot niya ang uri ng

makapal na salamin na ginagawang sobrang laki ang kaniyang mga mata (‘yung totoo at

‘yung peke), parang nakatitig sa’yo.

Back-Translation

His one eye had been removed when he was a kid and now he is wearing the kind of thick

glass that makes it super-size his eyes (the real and the fake), seem to stare you.

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

Cut out Tinanggal Removed Inalis Translation by

paraphrase

using a related

word

Staring Nakatitig stare Pinagmamasdan Translation by a

more general

word
I. Word Level

In the sentence above, there are two strategies used. The word ‘staring’ was

translated to ‘nakatitig’ which is a general term for it. These two words have similar

connotation. The phrase ‘cut out’ was translated to ‘tinanggal’ which was paraphrased

using a related word. Both words also have similar connotation.

II. Above Word Level

The phrase ‘cut out’ can be understood literally, but in the sentence above, it has a

different meaning. ‘Cut out’ in the sentence means ‘remove’, not to cut literally.

III. Grammatical Level

There are two grammatical differences in sentence no. 7, the word order and the

gender. Upon reading the TL, it is clearly seen that the order of the words was different

from the original text. The gender has also changed. In the SL the pronoun ‘he’ was used

to indicate that the person is a male, while in the TL, the pronoun ‘siya’ may indicate a

female or a male person.

Sentence No. 8: From what I could gather on the rare occasions when Isaac shared with the

group, a recurrence had placed his remaining eye in mortal peril.

Table No. 8

Source Language

From what I could gather on the rare occasions when Isaac shared with the group, a

recurrence had placed his remaining eye in mortal peril.


Target Language

Nasagap ko sa mga madalang na okasyong nag-share si Isaac sa grupo, nanganganib na

ring mawala ang isa pa niyang mata.

Back-Translation

I picked up the rare occasion when Isaac shared in the group, also risk losing his other

eye.

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

Gather Nasagap Picked Nakuha Translation by a

more general

word

Rare Madalang Rare Bihira Translation by a

more general

word

Recurrence Nanganganib Risk delikado Translation by

paraphrase

using unrelated

word

I. Word Level

The word ‘gather’ was translated to ‘nasagap’ which is a general term, and the

equivalent collocation for it. Same goes with the word ‘rare’ that was translated to
‘madalang’. The word ‘recurrence’ was translated to ‘nanganganib’ which is an unrelated

word yet can mean synonymous to it.

II. Above Word Level

The word recurrence in the sentence is quite different from the TL’s collocation

when it comes to their collocation. But despite the fact that the words are quite different,

it still has connection and can mean synonymously.

III. Grammatical Level

Upon reading the sentence, the only difference that is present is the word order. It

is clearly seen that the words in the SL was placed differently in the TL.

Sentence No. 9: Each time someone discussed anticancer diets or snorting ground-up shark

fin or whatever, he'd glance over at me and sigh ever so slightly.

Table No. 9

Source Language

Each time someone discussed anticancer diets or snorting ground-up shark fin or

whatever, he'd glance over at me and sigh ever so slightly.

Target Language

Pag may nagdidiskusyon tungkol sa mga diet na panlaban daw sa kanser o naghahanap ng

giniling na palikpik ng pating o whatever, titingin siya sa akin at huhugot ng mabagal na

buntong-hininga.

Back-Translation
When someone is discussing about the diet against cancer or looking for ground shark's fin

or whatever, he looks at me and draws a slow sigh.

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

Snorting Naghahanap Looking Tumitingin Translation by a

more neutral/

less expressive

word

ground-up shark giniling na ground shark's giniling na Translation by

fin palikpik ng fin palikpik ng paraphrase

pating pating using a related

word

I. Word Level

The word ‘snorting’ was translated to ‘naghahanap’ which is a more neutral term

that means ‘looking’. The words ‘ground-up sharkfin’ was translated to ‘giniling na

palikpik ng pating’. It was translated by using a related word. Though translated literally

word per word, we think the meaning of it was still the same.

II. Above Word Level

The word snorting was translated to ‘naghahanap’ which is the equivalent

collocation to it.

III. Grammatical Level


The only grammatical difference that is present in the sentence above is the word

order. Upon reading the SL and the TL, you will be able to see easily the words that are

placed in different areas.

Sentence No. 10: I'd shake my head microscopically and exhale in response.

Table No. 10

Source Language

I'd shake my head microscopically and exhale in response.

Target Language

Biglang sagot, iiling ko ang ulo ko nang mabagal na mabagal at ako naman ang

hininga.

Back-Translation

A sudden answer, I shake my head slowly and it was my turn to breath.

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

Shake my head Iiling ko ang Shake my head Ugain ang aking Translation by

ulo ko ulo paraphrase

using a related

word
exhale in Biglang sagot A sudden Sumagot agad Translation by a

response answer more neutral/

less expressive

word

I. Word Level

The phrase ‘shake my head’ was translated to ‘Iiling ko ang ulo ko’ which is

paraphrased using a related word. Though the words shake and ‘iling’ are quite different,

their meaning in the sentence has the same connotation. The phrase ‘exhale in response’

was translated to ‘biglang sagot’. The TL used a more neutral word so that the sentence

may be understood easily.

II. Above Word Level

The word microscopically was used in the sentence differently. It could mean

something that is hardly seen, but in the TL, it was translated as ‘mabagal’ which means

slow.

III. Grammatical Level

The only grammatical difference in sentence no. 10 is the word order. Just like

what we have said earlier in our explanation, the words from the SL were translated and

placed in a different order in the TL.

Sentence No. 11: So Support Group blew, and after a few weeks, I grew to be rather kicking-

and-screaming about the whole affair.


Table No. 11

Source Language

So Support Group blew, and after a few weeks, I grew to be rather kicking-and-screaming

about the whole affair.

Target Language

Hindi cool ang Support Group, at makaraan ang ilang lingo, parang ayaw ko nang

pumunta dito.

Back-Translation

The Support Group is not cool, and in a few weeks, as I did not want to go there.

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

The Support Hindi cool ang The Support Hindi Translation by a

Group blew Support Group Group is not nakakatuwa ang more neutral/

cool support group less expressive

word

After Makaraan In (a few) Pagkalipas Translation by a

more general

word

kicking-and- parang ayaw ko I did not want to Tila ayaw ko Translation by a

screaming about nang pumunta go there nang pumunta more neutral/

the whole affair ditto doon less expressive

word
I. Word Level

The phrase ‘the support group brew’ was translated to ‘hindi cool ang support

group’. The TL used a more neutral word to understand the meaning of the sentence

easily. The word ‘after’ was translated to ‘makaraan’ which is a general term for it. Both

words have the same connotation. The phrase ‘kicking-and-screaming about the whole

affair’ was translated to ‘parang ayaw ko nang pumunta dito. Though it seems that the

two phrases mean differently, the truth is that they have similar connotation. The TL used

a more neutral word to understand its meaning.

II. Word Level

The phrase ‘the support group brew’ means actually differently from what it

really means. It is like an idiom used to hide the real message in the sentence. The phrase

‘kicking-and-screaming about the whole affair’ means that she does not want to go to the

support group. You have to read it carefully to understand the meaning.

III. Grammatical Level

The only grammatical difference in sentence no. 11 is the word order. The words

from the SL was translated and placed differently in the TL.

Sentence No. 12: “In fact, on the Wednesday I made the acquaintance of Augustus Waters, I

tried my level best to get out of Support Group while sitting on the couch with my mom in the

third leg of a twelve-hour marathon of the previous season's America's Next Top Model,

which admittedly I had already seen, but still.”


Table No. 12

Source Language

In fact, on the Wednesday I made the acquaintance of Augustus Waters, I tried my level

best to get out of Support Group while sitting on the couch with my mom in the third

leg of a twelve-hour marathon of the previous season's America's Next Top Model,

which admittedly I had already seen, but still.

Target Language

Sa totoo lang, nu’ng Miyerkules na makilala ko si Augustus Waters, ginawa ko ang lahat

para di ako makapunta sa Support Group habang nakaupo ako sa couch kasama si

Mommy at nasa pangatlong set na kami ng labindalawang-oras na marathon sa panonood

ng nakaraang season ng America’s Next Top Model, na talaga namang napanood ko na,

pero di bale na.

Back-Translation

Honestly, on Wednesday when I met Augustus Waters , I did everything so I do not get to

the Support Group while sitting on the couch with Mommy and in the third set of our

twelve-hour marathon viewing of the past season of America's Next Top Model, which I

already watched, but never mind .

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

In fact Sa totoo lang Honestly Yayamang Translation by a

more general

word
Marathon Marathon Marathon Marathon Not translated

Previous Nakaraan Past Nakalipas Translation by a

more general

word

I. Word Level

The word marathon was not translated because the TL has no term for it. The

word ‘previous’ was translated to ‘nakaraan’ which is the general term for former.

II. Above Word Level

The word marathon was not translated because it has no equivalent connotation in

the Filipino Language.

III. Grammatical Level

The only grammatical difference in sentence no. 12 was word order.

Sentence No. 13 "I refuse to attend Support Group."

Table No. 13

Source Language

"I refuse to attend Support Group."

Target Language

“Ayoko nang umattend ng Support Group.”

Back-Translation
“I do not want to attend the Support Group.”

Source Target Back- Alternative Strategies

Language Language Translation Text

Refuse Ayoko Do not want Tumanggi Translation by a

more general

word

Attend Umattend Attend Pumunta/ Translation

dumalo using a loan

word plus

explanation

I. Word Level

The word ‘refuse’ was translated to ‘ayoko’ which is a general word for it. It is

not the exact collocation for the word refuse, but it is the appropriate term for the

sentence. The word ‘attend’ was translated to ‘umattend’. Although there is term that is

more appropriate for the TL, the translator chose to use it because it can be easily

understood.

II. Above Word Level

The word ‘attend’ has an equivalent collocation and term for the TL yet the

translator chose to use the word ‘umattend’. Other than that, there is no idiom and

expression used in the sentence.

III. Grammatical Level


The only grammatical difference in sentence no. 13 is the word order.

Sentence no. 14: "Television is a passivity."

Table 14

Source Language

"Television is a passivity."

Target Language

“Nakaka-passive ng TV.”

Back Translation

“TV makes you passive.”

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation

Television TV TV Telebisyon Translation using

a loan word or

loan word plus

explanation.

passivity Nakaka-passive Makes you Nakaka-passive Translation using

passive a loan word or

loan word plus

explanation.

I. Word level

Some of the source words do not have exact equivalence with the translated word

on the target language and the translator used terms from the source language. For
example the word television was translated as TV which is still an English word but it is

in its abbreviation form. Television can be translated as telebisyon. The translator also

borrowed the word passive to form the target (language) word nakaka-passive. The

words Television and passivity was not translated to the target language.

II. Above word level

The words are borrowed language and that makes no issues of above word level

translation found in the sentence since it will be beck translated similarly. The word

obedience, submissiveness, and tameness are synonym terms for passivity but it cannot

be used in this sentence.

III. Grammatical level

The sentence number one in the source language was translated that make the

sentence’s meaning implied differently to the target language. The sentence pattern

changes from SL to TL but the cause of the change of the meanings were the role of the

words in the sentence. In the source language the meaning of the sentence is the

television makes a person passive since Hazel’s mother wants her to have an activity

which is going to the Support Group by Hazel wants to watch television because she

consider it as an activity.

"Television is a passivity."

N V Article N

“Nakaka-passive ng TV.”

V Prep N

Nakaka is a prefix and it was used to make the adjective word to form causative

statives and abilitatives. There is “something” that makes the TV passive is the meaning
of the sentence in the target language because of the ng in the sentence. The translator

should have used ang to give the same meaning to the readers about watching television.

There is a change in aspect since the SL’s verb is in present tense.

Sentence no. 15: "Ugh, Mom, please."

Table 15

Source Language

"Ugh, Mom, please."

Target Language

“Ugh, Mommy, please.”

Back Translation

“Ugh, Mom, pakiusap.”

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation

Mom Mommy Mom Ina/ Nanay/ Translation using

Mama a loan word.

Please Please Please pakiusap Translation using

a loan word.

I. Word level

The word Mom was translated as mommy in the target language but still an

English word. The word please was also a borrowed term in English that was used in the

sentence but it can be translated as pakiusap.


II. Above word level

The word mommy form the sentence is one of the synonymous words for Mom.

The translator felt the need to adjust the term used in the source language to the target

language.

III. Grammatical level

There is no change with the structure, interjection, aspect, gender, tense and

punctuation marks only in the word Mommy to Mom which is also a noun.

Sentence no. 16: "You don't take pot, for starters."

Table 16

Source Language

"You don't take pot, for starters."

Target Language

“Hindi kinukuha ang marijuana, sa totoo lang.”

Back Translation

"You do not take marijuana, honestly.”

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation

Take Kinukuha Take Kinukuha Translation by a

more general

word.

Pot Marijuana Marijuana pot Translation by a

more general
word.

For starters Sa totoo lang Honestly/ Para sa mga Translation by

Actually baguhan paraphrase using

unrelated words

I. Word level:

In this sentence, the words take and pot was translated using a specific terms the

difference of the two was that the word take was translated into the target language which

is Filipino while pot was given a borrowed word which is marijuana. The words for

starters was not successfully translated in the target language for the reason that the

translation was sa totoo lang which can be back translated as honestly or actually which

denotes a different meaning.

II. Above word level

The word marijuana from the target language is one of the synonymous words

used for pot. The translator used the word marijuana to elaborate the word to give

distinction on what categorization of pot was expressed in the text.

III. Grammatical level

There has been a change in the words that denotes the meaning with the

prepositional phrase in the SL to the TL.

Prepositional Phrase (SL) = for starters

P N

(TL) = sa totoo lang

P Adverb
Sentence no. 17: "See, that's the kind of thing I'd know if you got me a fake ID."

Table 17

Source Language

"See, that's the kind of thing I'd know if you got me a fake ID."

Target Language

“Tingnan mo, isa sana ‘yan sa mga matututunan ko kung kukunan mo ako ng isang fake na ID.”

Back Translation

“You see, that is one thing I would learn if you got me a fake ID.”

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation

See Tingnan mo You see Tingnan mo Translation by

paraphrase using

a related word

The kind of Isa (sana) ‘yan One thing Ang uri ng bagay Translation by

thing paraphrase using

unrelated words.

Fake Fake Fake Pekeng Translation using

a loan word.

I. Word level

The translator used the word tingnan mo to substitute for the term see and both of

the words have the same meaning. The translation of the kind of thing was translated as
isa (sana) ‘yan. Fake was borrowed to the source language in this sentence but it can be

translated as peke/pekeng.

II. Above word level

Isa (sana) ‘yan is a common translation to the word the kind of thing. The

translator above feels that he needs to pin point on the emphasis of the kind of thing in the

sentence was conveyed in the source language.

III. Grammatical level

There is a change in number in this sentence.

"See, that's the kind of thing I'd know if you got me a fake ID."

“Tingnan mo, isa sana ‘yan sa mga matututunan ko kung kukunan mo ako ng isang fake

na ID.”

Sentence no. 18: "Hazel, you deserve a life."

Table 18

Source Language

"Hazel, you deserve a life."

Target Language

“Hazel, kelangang magkaroon ka ng buhay.”

Back Translation

“Hazel, you need to have a life."

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation


Deserve Kelangang Need to have Karapat-dapat Translation by

magkaroon paraphrase using

unrelated words.

I. Word level

As stated in the table, the strategy that was used in translating the text was

translation by paraphrase using unrelated words. Deserve was translated to Kelangang

magkaroon and its back translation is need to have. Need to have is not related or a

synonym of Deserve it should be karapat-dapat or in source language be worthy of.

II. Above word level

The translation of sentence number 18 seems to have different connotation as to

what the SL sentence is implying. The word deserve can be also translated as karapat-

dapat since the sentence is about Hazel “deserves” a life and the words kelangang

magkaroon are the vague words for the sentence that can be literary understood as Hazel

needs to have a life.

III. Grammatical level

There is not much of a change in this sentence except for the order of words in the

sentences.

"Hazel, you deserve a life."

“Hazel, kelangang magkaroon ka ng buhay.”

Sentence no. 19: That shut me up, although I failed to see how attendance at Support Group

met the definition of life.


Table 19

Source Language

That shut me up, although I failed to see how attendance at Support Group met the definition

of life.

Target Language

‘Yan ang magpapatahimik sa akin, kahit na di ko makita kung paanong magiging depinisyon ng

buhay ang attendance ko sa Support Group.

Back Translation

That will make me quiet, even though I do not see how it would be a definition of life in my

attendance in Support Group.

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation

Shut me up Magpapatahimik Will make me Nagpatahimik Translation by

sakin quiet sakin paraphrase using

a related word.

I failed to see di ko makita I do not see Nabigo akong Translation by

makita paraphrase using

related word.

Met none none none Translation by

omission.

I. Word level
Shut me up was translated as magpapatahimik sakin and can be back translated as

will make me quiet or will shut me up the alternative words should be nagpatahimik

sakin. The translator used di ko makita as a substitute for I failed to see. The word met

was omitted in the sentence because the translator put the use of the word met together

with the words paanong magiging depinisyon ng buhay ang attendance ko sa Support

Group that shows the relation of the definition of life to Hazel’s attendance in the

Support Group.

II. Above word level

The word see in I failed to see has a different connotation which is to be able to

know what is the importance of the attendance in Hazel’s life. However, Support Group

remained in English to avoid giving the readers unfamiliar organization and/or

information that can lead them to the incorrect connotation in the target text.

III. Grammatical level

That shut me up,

‘Yan ang magpapatahimik sa akin,

The problem of this translation was its change in tenses used in the sentences. The

word shut is in past tense while the word magpapatahimik is in the future tense of the

verb.

I failed to see Di ko makita

Another example with the change of tense are the words see and makita. See is in the

present tense and makita is in past tense of the word.


Sentence no. 20: Still, I agreed to go--after negotiating the right to record the 1.5 episodes of

ANTM I'd be missing.

Table 20

Source Language

Still, I agreed to go--after negotiating the right to record the 1.5 episodes of ANTM I'd be

missing.

Target Language

Gayunpaman, pumayag akong pumunta – pagkatapos makipag-negotiate na mai-record ko ang

1.5 episodes ng ANTM na mami-miss ko.

Back Translation

Still, I agreed to go – after negotiating to record the 1.5 episodes of the show that I would miss.

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation

negotiating Makipag- negotiating makipagkasundo Translation using

negotiate a loan word or

loan word plus

explanation.

right none none karapatang Translation by

omission.

episodes episodes episodes bahagi Translation using

a loan word or

loan word plus


explanation.

I. Word level

The borrowed word makipag-negotiate was used to translate negotiating instead

of its translated word makipagkasundo to make it more appealing or close to the words

spoken by a teenager. The word right was omitted. Another example of the borrowed

term is episodes.

II. Above word level

As to the analysis of the above word level,‘ANTM is translated literally into the

target text as ‘ANTM’ still receives the same meaning as in the source text which is the

America’s Next Top Model show with an acronym of ANTM. However, it was retained

in English in the target text because it is a title of the show.

III. Grammatical level

Still, I agreed to go--after negotiating the right to record the 1.5 episodes of ANTM I'd be

missing.

Gayunpaman, pumayag akong pumunta – pagkatapos makipag-negotiate na mai-record

ko ang 1.5 episodes ng ANTM na mami-miss ko.

The sentences above show the difference in the word form because in the source

text the underlined words are in pronoun + verb + preposition + verb formation while in

the target language it is in verb + pronoun + verb order.


Sentence no. 21: I went to Support Group for the same reason that I'd once allowed nurses

with a mere eighteen months of graduate education to poison me with exotically named

chemicals: I wanted to make my parents happy.

Table 21

Source Language

I went to Support Group for the same reason that I'd once allowed nurses with a mere

eighteen months of graduate education to poison me with exotically named chemicals: I

wanted to make my parents happy.

Target Language

Pumunta ako sa Support Group sa parehong dahilan kung bakit minsa’y hinayaan ko ang mga

nars na meron lang labingwalong buwan na graduate education para lasunin ako sa mga

kemikal na may mga kakaibang pangalan: gusto kong maging happy ang mga parents ko.

Back Translation

I went to the Support Group the same reason why sometimes I let the nurse who only has

eighteen months of graduate education to poison me with those chemicals with strange names:

I'd want my parents to be happy.

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation

allowed hinayaan let pinayagan Translation by

superordinate.
Exotically named mga kemikal na chemicals with Kakaibang Translation by

chemicals may mga strange names pangalan ng paraphrase using

kakaibang kemikal a related word.

pangalan

happy happy happy masaya Translation using

a loan word or

loan word plus

explanation.

I. Word level

In the given sentence, much of the target (language) words used are synonymous

with the words in the source text. For example allowed is equivalent to the word

hinayaan which is back translated, denoting the literal meaning of the English word

which is to let something or someone. The word exotically named chemicals was

paraphrased to

mga kemikal na may mga kakaibang pangalan and can be back translated as chemicals

with strange names. Exotically was translated as kakaibang which is a synonymous term

for exotic things. The word happy was not translated in target language which is Filipino.

II. Above word level

As to the analysis of the above word level, the word allowed can be collocated

with the word let or pinayagan and this sentence was translated literally aside from that

there were no idioms and/or fixed expressions in the text.

III. Grammatical level


There is a change in tense and also in word form.

I wanted to make my parents happy.

gusto kong maging happy ang mga parents ko.

The tense of the word wanted in the source language is in past tense while in the

target language gusto which is back translated as want is in present tense. The formation

of the words in the source language was Verb + pronoun + noun + adjective while in the

target language it is pronoun + noun + preposition + verb + adjecvtive.

Sentence no. 22: There is only one thing in this world shittier than biting it from cancer

when you're sixteen, and that's having a kid who bites it from cancer.

Table 22

Source Language

There is only one thing in this world shittier than biting it from cancer when you're sixteen,

and that's having a kid who bites it from cancer.

Target Language

Isang bagay lamang sa mundong ito ang mas malala pa sa pagkakaroon ng kanser pag ika’y

sixteen, at eto’y ang pagkakaroon ng anak na may kanser.

Back Translation

Only one thing in this world worse than having cancer when you're sixteen, and this is having a

child with cancer.

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation


shittier malala worse shittier Translation by

paraphrase using

related word

Biting it from pagkakaroon ng having cancer pagkakaroon ng Translation by

cancer kanser kanser paraphrase using

unrelated words

kid anak child anak Translation by

general word.

I. Word level

The translator converted the word shittier to malala which can be back translated

as worse. The word kid was translated as anak. Another word kid is child.

II. Above word level

The word shit is defined as poop or stool in English but in this sentence it is used

as something that is not good. The translator did not translated literary the phrase biting it

from cancer but translated it as having a cancer that helps the readers understand the idea

of sentence or the text.

III. Grammatical level

There is a change in the word formation in the sentences:

(SL)There is only one thing in this world shittier than biting it from cancer when you're

sixteen, and that's having a kid who bites it from cancer.

(TL)Isang bagay lamang sa mundong ito ang mas malala pa sa pagkakaroon ng kanser

pag ika’y sixteen, at eto’y ang pagkakaroon ng anak na may kanser.


The adverb only is followed by adjective one and noun which is the word thing

while in target language adjective isa(ng) plus noun bagay is followed by lamang which

is adverb. Also in the source language the sentence starts with noun there since it points

and verb (is) but in the target language it does not have noun and verb that points out the

‘one thing’ that was given an emphasis on this sentence.

Sentence no. 23: Mom pulled into the circular driveway behind the church at 4:56.

Table 23

Source Language

Mom pulled into the circular driveway behind the church at 4:56.

Target Language

Huminto si Mommy sa pabilog na driveway sa likod ng simbahan ng 4:56.

Back Translation

Mom stopped in the circle driveway behind the church at 4:56.

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation

pulled huminto stopped huminto Translation by

paraphrase using

unrelated words

church simbahan church simabahn Translation using

a related word

I. Word level
In this sentence the translator gave synonymous terms for example pulled is

synonymous with huminto which can be back translated as stopped since the author is

talking about the car. The translator also

II. Above word level

The words are translated literary and there is no idioms and expressions in

sentence number 23.

III. Grammatical level:

In sentence number 23 there is a change in the word order:

Mom pulled into the circular driveway behind the church at 4:56.

Huminto si Mommy sa pabilog na driveway sa likod ng simbahan ng 4:56.

Mom which is a noun comes first before the verb pulled in the source language while in

the target language verb (huminto) comes first before the determiner (si) and then the

noun (Mommy).

Sentence no. 24: I pretended to fiddle with my oxygen tank for a second just to kill time.

Table 24

Source Language

I pretended to fiddle with my oxygen tank for a second just to kill time.

Target Language

Kunwari’y nilalaro ko ang aking oxygen tank para di pa ako makalabas.

Back Translation

I pretended to play my oxygen tank for I have not gone.

Source Target Back Alternative Text Strategies


Language Language Translation

fiddle nilalaro play nilalaro Translation by

paraphrase using

a related word.

Oxygen tank Oxygen tank Oxygen tank Oxygen tank Translation using

a loan word or

loan word plus

explanation.

second none none none Translation by

omission

Just to kill time Para di ako I have not gone Para magpalipas Translation by

makalabas oras. paraphrase using

unrelated words.

I. Word level

The word fiddle was translated as nilalaro while the word oxygen tank is a

borrowed word and it has no counterpart word in the target language. The word second

was omitted because the translator gave different words in that part of the sentence.

II. Above word level

The word second was omitted and was replaced with para di pa ako makalaba

that denotes another meaning to the sentence. The target language gave a different reason

why Hazel is fiddling her oxygen tank.

III. Grammatical level


There is a change in the word order of this sentence:

I pretended to fiddle with my oxygen tank for a second just to kill time.

Kunwari’y nilalaro ko ang aking oxygen tank para di pa ako makalabas.

Sentence no. 25: "No, it's fine," I said.

Table 25

Source Language

"No, it's fine," I said.

Target Language

“Hindi po, okay lang ako,” sagot ko.

Back Translation

“No, I’m fine,” I answered.

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation

No Hindi po No Hindi Translation by

cultural

substitution.

It’s fine Okay lang ako I’m fine Okay lang Translation by

cultural

substitution.

Said Sagot Answered Sabi Translation by

general word.

I. Word level
The translator felt that he needs to put po after the translated word Hindi since in

Filipino culture they use po to show respect when talking to elders and also to the

strangers since the source language do not use po and opo, English do not have

equivalence for those words. Another example is by saying It’s fine it was translated as

Okay lang ako.Said is translated as sagot and it is synonymous to sabi. Sagot can be back

translated as answered which close to said but the better word for that would be sabi.

II. Above word level

It’s fine is an answer to the person who wants to help you with something and in

this sentence Hazel’s mother was asking her if she needs help with carrying the oxygen

tank. In the target language when a person is in the same situation the answer will be

Okay lang ako and it is usually followed by kaya ko po/kaya ko which gives the meaning

that Hazel is okay with carrying similar to the meaning of the source language sentence

but if it is just only okay lang ako it denotes a different meaning which is Hazel is okay.

III. Grammatical level

The gender changed when the It’s fine was translated to be Okay lang ako. In

source language which is English a person’s pronoun is he or she depending on the

gender but it can never be it since the source language was pertaining to the action of

carrying the oxygen tank and not to Hazel. Other than that there is none.

Sentence no. 26: The cylindrical green tank only weighed a few pounds, and I had this little

steel cart to wheel it around behind me.

Table 26

Source Language
The cylindrical green tank only weighed a few pounds, and I had this little steel cart to wheel

it around behind me.

Target Language

Ilang pounds lamang ang bigat ng oxygen tank na hugis-silindro, at mayroon naman akong

maliit na steel cart para madali itong madala.

Back Translation

The cylindrical-shaped oxygen tank only weights a few pounds, and I also have a small steel cart

for easy carry.

Source Target Back Alternative Text Strategies

Language Language Translation

cylindrical green oxygen tank na cylindrical- Berdeng tangke Translation by

tank hugis-silindro shaped oxygen na hugis-silindro

tank

Steel cart Steel cart Steel cart Steel cart Translation by

loan words or

loan word plus

explanation.

To wheel it Para madali itong For easy carry Upang maikot ito Translation by

around behind madala sa paligid sa paraphrase using

me likod ko. unrelated words

I. Word level
The cylindrical green tank disclosed a clear meaning of the shaped of the tank

that is why the word hugis was used to function in the same way. The word steel cart is a

borrowed word and it has no counterpart word in the target language. The adjective green

was omitted. To wheel it around behind me was paraphrased with unrelated words as

para madali itong madala.

II. Above word level

The translator used steel cart the same with the source language because if it was

translated it would be kariton, karitela and/or kalesa which means horse-driven carriage

and those terms will confuse the readers of the target language. To wheel it around

behind me means to pull the cylindrical green tank around behind her and it was

translated as para madali itong madala which is the ‘outcome’ if Hazel was able to pull

the cart around behind her.

III. Grammatical level

To wheel it around behind me was paraphrased with unrelated words as para

madali itong madala to give the connotation that the steel cart makes it easy for Hazel to

carry the tank anywhere. There have been changes in the structure of the sentence form

SL to the sentence of the TL that affects the meaning of the sentence which is the

prepositional phrase:

To wheel it around behind me

P V pronoun Adv P Pronoun

Para madali itong madala

P Adj P V
In the source language the pronoun and the verb comes first while in the target language

it is placed at the end. Some of the words in the target language do not have the same

meaning with the source language.

Vous aimerez peut-être aussi