Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Datación y autoría
La fecha de su composición es controvertida: la opinión mayoritaria la sitúa en la segunda mitad del siglo VIII a. C., pero hay
algunos estudiosos que pretenden situarla en el siglo VI a. C., mientras otros defienden que hay algunas partes del poema que deben
ser muy anteriores, como el catálogo de naves del canto II.
Por otro lado, la mayoría de la crítica opina que el canto X, denominado Dolonia, es una interpolación tardía, puesto que no parece
tener conexión con el resto del poema ni hay en este canto referencias a sucesos narrados en el resto del poema. Algunos estudiosos,
en cambio, defienden su autenticidad.
Tanto la Ilíada como la Odisea se atribuyen generalmente a un mismo poeta, Homero, quien se estima que pudo vivir en el siglo
VIII a. C., en Jonia (hoy región de Turquía). No obstante, se discute su autoría, e incluso la misma existencia de Homero, así como la
posibilidad de que ambas obras hayan sido compuestas por una misma persona. Estas discusiones se remontan a la antigüedad
grecolatina y han continuado durante la época moderna. El siglo XX no ha cerrado ese debate, pero la datación más común remite al
siglo VIII a. C.
Argumento
Canta, oh musa, la cólera del pélida Aquiles; cólera funesta que causó
infinitos males a los aqueos y precipitó al Hades muchas almas
valerosas de héroes, a quienes hizo presa de perros y pasto de aves;
cumplíase la voluntad de Zeus desde que se separaron disputando el
Atrida, rey de hombres, y el divino Aquiles.
Estilo
Los análisis del estilo de la Ilíada suelen destacar principalmente dos elementos: el carácter específico de su habla ("Kunstsprache" o
lenguaje poético), la cual sirve como base argumental para reconstruir la llamada "poesía de improvisación oral" que, viniendo de la
época micénica, culminaría en la Ilíada y la Odisea; así como su modo de secuencia sintáctica y semántica, marcada por la
yuxtaposición, la parataxis de elementos, y la autonomía de las partes. Los análisis narratológicos se enfrentan a su vez a la tarea de
describir el carácter del narrador, que sería heterodiegético, distanciado y, como se ha dicho a menudo, objetivo, por muchas
matizaciones que este adjetivo requeriría.
Temas
Nostos
Nostos, el regreso, ocurre siete veces en el poema (2.155, 2.251, 9.413, 9.434, 9.622, 10.509, 16.82). Temáticamente, el concepto de
regreso es muy explorado en la literatura griega antigua, especialmente en la suerte que tuvieron los atreidas, Agamenón y Ulises.
Así, el regreso es imposible sin haber saqueado T
roya.
Kleos
Kleos (κλέος, "gloria, fama") es el concepto de gloria ganado en batalla heroica.2 Para la mayoría de los invasores griegos de Troya,
notablemente Odiseo, kleos se gana en un nostos victorioso (regreso a casa). Sin embargo, Aquiles debe elegir solo una de las dos
recompensas, ya sea nostos o kleos . 3 En el Libro IX (IX.410–16), le dice de manera conmovedora a los enviados de Agamenón —
Odiso, Phoenix, Ajax, suplicando su reincorporación a la batalla por tener que elegir entre dos destinosδιχθαδίας
( κήρας, 9.411). 4
Al renunciar a sus nostos , ganará la mayor recompensa de kleos aphthiton (κλέος ἄφθιτον, "fama imperecedera"). 4 En el poema ,
afhthiton (ἄφθιτον, "imperecedero") ocurre otras cinco veces, 5 cada aparición denota un objeto: el cetro de Agamenón, la rueda de
Hebe el carro, la casa de Poseidón, el trono de Zeus, la casa de Hefesto. El traductor Lattimore hace que kleos afhthiton sea siempre
inmortal y como siempre imperecedero , lo que connota la mortalidad de Aquiles al subrayar su mayor recompensa al regresar a la
batalla de Troya.
Kleos es a menudo dado representación visible por los premios ganados en la batalla. Cuando Agamenón toma a Briseis de Aquiles,
le quita una parte de los kleos que se había ganado.
El escudo de Aquiles, elaborado por Hefesto y entregado por su madre Thetis, lleva una imagen de estrellas en el centro. Las estrellas
evocan imágenes profundas del lugar de un solo hombre, sin importar cuán heroicas sean, en la perspectiva de todo el cosmos.
Timê
Parecido al kleos es timê (respeto u honor), el concepto que denota el respeto que un hombre acumula a lo largo de su vida. Los
problemas griegos empiezan por el comportamiento poco honorable de Agamenón. El odio de Aquiles ante tal comportamiento lleva
a la ruina de la causa militar aquea.
Ira
El poema empieza con la palabra μῆνιν (ira, cólera, furia), que es el tema principal de la Ilíada: la ira de Aquiles. Su ira personal y su
vanidad herida impulsan la historia: los griegos pierden las batallas, Patroclo muere a manos de Hector y la caída de Troya. Enfadado
por los actos de Agamenón, Aquiles pide a su madre Tetis que persuada a Zeus para que ayude a los troyanos. Mientras, Hector lidera
a los troyanos atacando a los griegos. Después de la muerte de Patroclo, vuelve Aquiles a la batalla.
Destino
Destino (también llamado fátum, hado o sino) impulsa la mayoría de los eventos de la Ilíada . Una vez establecidos, los dioses y los
hombres lo soportan, ni son capaces ni están dispuestos a cuestionarlo. Se desconoce cómo se establece el destino, pero se lo dice el
Fates y el Zeus mediante el envío de presagios a los videntes como Calchas. Los hombres y sus dioses hablan continuamente de
aceptación heroica y evasión cobarde de su destino programado. 6 El destino no determina todas las acciones, incidentes y sucesos,
pero sí determina el resultado de la vida; antes de matarlo, Héctor llama tonto a Patroclus para evitar cobardes su destino, intentando
su derrota; | fecha = noviembre de 2016}} réplicas de Patroclo:7
Aquí, Patroclo alude a la muerte predestinada por la mano de Héctor, y la muerte predestinada de Héctor a la mano de Aquiles. Cada
uno acepta el resultado de su vida, sin embargo, nadie sabe si los dioses pueden alterar el destino. La primera instancia de esta duda
ocurre en el libro XVI. Al ver a Patroclo a punto de matar [a Sarpedon], su hijo mortal, Zeus dice:
Ah, yo, que está destinado que el más querido de los hombres, Sarpedón,
Debe bajar bajo las manos del hijo de Menoitios, Patroclo.9
Al decidir entre perder un hijo o un destino permanente, Zeus, el Rey de los Dioses, lo permite. Este motivo se repite cuando
considera a Hector, a quien ama y respeta. Esta vez, es Atenea quien lo desafía:
Padre del rayo brillante, oscuro empañado, ¿qué es esto que dijiste?
¿Deseas traer de vuelta a un hombre que es mortal, uno desde hace mucho tiempo?
condenado por su destino, por una muerte que suena mal y lo libera?
Hazlo entonces; pero no todos los demás dioses lo aprobaremos.11
Nuevamente, Zeus parece ser capaz de alterar el destino, pero no lo hace, decidiendo en cambio cumplir con los resultados
establecidos; sin embargo, al contrario, el destino ahorra a Eneas, después de que Apolo convence al troyano superpuesto a luchar
contra Aquiles. Poseidón habla cautelosamente:
Con la ayuda divina, Eneas escapa de la ira de Aquiles y sobrevive a la guerra de Troya. Ya sea que los dioses puedan o no alterar el
destino, lo soportan, a pesar de que contradice sus lealtades humanas; Así, el misterioso origen del destino es un poder más allá de los
dioses. El destino implica la división tripartita y primitiva del mundo que Zeus, Poseidón y Hades efectuaron al deponer a su padre,
Cronos, por su dominio. Zeus tomó el Aire y el Cielo, Poseidón las aguas y Hades el Inframundo, la tierra de los muertos, pero
comparten el dominio de la Tierra. A pesar de los poderes terrenales de los dioses olímpicos, solo los Tres Destinos establecen el
destino del Hombre.
Menis
La palabra inicial del poema, μῆνιν ( mēnin , acusativo de μῆνις, mēnis , "ira, rabia,
furia" ), establece el tema principal de la Ilíada : la "Ira de Aquiles". 13 Su ira
personal y la vanidad del soldado herido impulsan la historia: los griegos se
tambalean en la batalla, los asesinatos de Patroclo y Héctor y la caída de Troya. En
el Libro I, la Ira de Aquiles surge por primera vez en la reunión convocada por
Aquiles, entre los reyes griegos y el vidente Calchas. El rey Agamenón deshonra a
Chryses, el sacerdote troyano de Apolo, al rechazar con una amenaza la restitución
de su hija, Chryseis, a pesar del sacrificio ofrecido de "regalos sin contar". 14 El
sacerdote insultado reza la ayuda de su dios, y una lluvia de nueve días de flechas de
plaga divina cae sobre los griegos. Además, en esa reunión, Aquiles acusa a The Wrath of Achilles (1819), de
Agamenón de ser "el más codicioso para la ganancia de todos los hombres". 15 A Michel Drolling.
Incluso cuando Phoibos Apollo está quitando mis Chryseis. La devolveré en mi propia nave, con la mía
seguidores pero tomaré el Briseis de mejillas claras, su premio, yo mismo voy a su refugio, para que pueda
aprender bien cuánto más grande soy que tú, y otro hombre puede retroceder
Así que fue aquí donde el señor de los hombres, Agamenón, me enojó.
Aun así, dejaremos que todo esto sea cosa del pasado y para todos nuestros el dolor venció por la fuerza la ira
profundamente dentro de nosotros. Ahora iré, para adelantar al asesino de una vida querida, Hektor; entonces
aceptaré mi propia muerte, en lo que sea
Aceptando la posibilidad de la muerte como un precio justo por vengar a Patroclo, regresa a la batalla, condenando a Héctor y Troya,
persiguiéndolo tres veces por las paredes del troyano, antes de matarlo, y luego arrastrar el cadáver detrás de su carro, de regreso al
campamento.
Transmisión textual
Se conservan papiros con copias de la Ilíada del siglo II a. C., aunque se tiene constancia de la existencia de uno anterior al año
520 a. C., que se utilizaba en Atenas para recitarlo en las fiestas en honor deAtenea (las llamadas Panateneas).
Ya en la antigüedad clásica se consideraba este poema como historia real y a sus personajes como modelo de comportamiento y
heroísmo por imitar. Era práctica habitual su estudio y la memorización de extensos episodios.
Traducciones
Tradujeron la Iliada en verso castellano Juan de Lebrija Cano, el maestro Francisco
Sánchez de las Brozas, Cristóbal de Mesa, el padre Manuel Aponte, Miguel José
Moreno, Francisco Estrada y Campos y un anónimo. Existe en el Museo Británico una
traducción en prosa castellana de los cinco primeros cantos de la Iliada, pero no es
directa, sino desde la versión latina de Pedro Cándido Decinibre. Todas estas
traducciones son manuscritas y muchas de ellas perdidas o de localización ignorada,
como la de Manuel Aponte. En español la Odisea tuvo mejor suerte en la imprenta que
la Iliada, ya que la primera traducción (impresa) de la Ilíada en castellano data de fecha
tan tardía como 1788 y fue realizada por el escritor y dramaturgo neoclásico Ignacio
García Malo (Madrid: Imprenta de Pantaleón Aznar, 1788); la segunda fue en
endecasílabos por el preceptista José Gómez Hermosilla (Madrid: Imprenta Real, 1831).
Entre las del siglo XX, si se deja aparte la incompleta y libérrima de Alfonso Reyes
Ochoa, pueden destacarse la fiel y rigurosa deLuis Segalá (Barcelona, 1908; revisada en
Obras completas en Barcelona: Montaner y Simón, 1927), muy reimpresa;18 la de
Alejandro Bon, en prosa (Barcelona: Ediciones Populares Iberia, 1932); la José María
Aguado (Madrid, 1935), que imita la épica medieval castellana en verso octosílabo y
rima asonante (romance); las más recientes de Daniel Ruiz Bueno (Madrid, Hernando, Portada de la primera traducción
1956) en prosa rítmica; Fernando Gutiérrez, en hexámetros castellanos (Barcelona, José impresa al español, porIgnacio
Janés, 1953); Francisco Sanz Franco (Barcelona: Ediciones Avesta, 1971); Antonio García Malo, tomo I, 1788.
López Eire (1989); la versión rítmica de Rubén Bonifaz Nuño19 (México: UNAM,
1996); y la de Emilio Crespo (Madrid: Biblioteca básica Gredos, 2000). Mención aparte
merece la versión rítmica de Agustín García Calvo (Zamora: Lucina, 1ª ed. 1995 2ª corregida 2003), en hexámetros asonantados y
con un castellano que pretende alejarse de la lengua literaria para recrear el estilo original.20 En el siglo XXI se ha hecho la de Óscar
Martínez García (Madrid: Alianza Editorial, 2010).21
Cine y televisión
Helena de Troya (Helen of Troy). Estados Unidos-Italia, 1956. Director: Robert Wise. Intérpretes: Jacques Sernas,
Rossana Podestà, Niall McGinnis, Robert Douglas, Stanley Baker, Torin Thatcher. Recoge el episodio de Briseida,
la despedida de Héctor y Andrómaca y la muerte de éste.
La ira de Aquiles (L'ira di Achille / Fury of Achilles). Italia, 1962. Director: Marino Girolami. Intérpretes: Gordon
Mitchell, Jacques Bergerac,Cristina Gaioni, Gloria Milland, Piero Lulli, Roberto Risso.
Troya (Troy). Estados Unidos, 2004. Director: Wolfgang Petersen. Intérpretes: Brad Pitt, Eric Bana, Orlando Bloom,
Diane Kruger, Brian Cox, Peter O'Toole.
Véase también
Eneida
Historicidad de la Ilíada
Anexo:Epítetos de la Ilíada
Rapto de Helena
Engaño de Zeus
Teichoscopía
De la Iliada
Referencias
1. Hexámetro dactílico: verso de seis pies métricos, unos dáctilos y otros
espondeos. Se llama «espondeo» al pie compuesto en la métrica clásica
por dos sílabas largas (en la métrica moderna, por dos sílabas acentuadas).
Definición de «espondeo»(http://lema.rae.es/drae/?val=espondeo)en el
sitio (http://lema.rae.es/drae/)del DRAE.
Aquiles y Príamo de Jules
2. [https: //web.archive.org/web/20100421140227/http: Bastien-Lepage
//athome.harvard.edu/programs/nagy/threads/concept_of_hero.html «El
concepto del héroe en la civilización griega»]. Athome.harvard.edu.
Archivado desde [http:
//athome.harvard.edu/programs/nagy/threads/concept_of_hero.htmlel original] el 2010-04 -21. Consultado el 2010
-04-18.
3. [http: //www.uh.edu/~cldue/texts/ introductiontohomer.html «Los héroes y la Ilíada homérica»]. Uh.edu. Consultado el
18 de abril de 2010.
4. Volk, Katharina. "ΑΦΘΙΤΟΝ ΑΦΘΙΤΟΝ Revisited (https://www.jstor.org/pss/1215546)". Filología clásica , vol. 97, No.
1 (enero de 2002), pp. & Nbsp; 61–68.
5. II.46, V.724, XIII.22, XIV.238, XVIII.370
6. El destino tal como se presenta en "La Ilíada" de Homero (http://everything2.com/index.pl?node_id=1375344) ,
Everything2
7. Guía de estudio Iliad (http://depthome.brooklyn.cuny.edu/classics/dunkle/studyguide/homer.htm), Brooklyn College
Uso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial (https://web.archive.org/web/
*/{{{1}}}) y la última versión (https://web.archive.org/web/2/{{{1}}})).
8. Homer. La Ilíada . Richmond Lattimore, traductor. Chicago: University of Chicago Press (1951). 16.849–54.
9. Homero. La Ilíada . Richmond Lattimore, traductor. Chicago: University of Chicago Press (1951). 16.433–34.
10. Homero. La Ilíada . Richmond Lattimore, traductor. Chicago: University of Chicago Press (1951). 16.440–43.
11. Homero. La Ilíada . Richmond Lattimore, traductor. Chicago: University of Chicago Press (1951). 22.178–81.
12. Homero. La Ilíada . Richmond Lattimore, traductor. Chicago: University of Chicago Press (1951). 20.300–04.
13. Rouse, WHD La Ilíada (1938) p. 11
14. Homero. La Ilíada , Richmond Lattimore, traductor. Chicago: University of Chicago Press (1951). 1.13.
15. Homero. La Ilíada , Richmond Lattimore, traductor. Chicago: University of Chicago Press (1951). 1.122.
16. Homer. La Ilíada . Richmond Lattimore, traductor. Chicago: University of Chicago Press (1951). 16.849–54.
17. Homero. La Ilíada . Richmond Lattimore, traductor. Chicago: University of Chicago Press (1951). 16.433–34.
18. Es accesible en Biblioteca de Traductores (http://www.traduccionliteraria.org/biblib/H/H102.htm), y en el Proyecto
Gutenberg (http://www.gutenberg.org/ebooks/57654).
19. [1] (http://www.iifilologicas.unam.mx/nouatellus/uploads/volumenes/nt-24-1/presenta.pdf)
20. [2] (http://www.editoriallucina.es/articulo/iliada-version-ritmica-de-agustin-garcia-calvo_77.html)
21. [3] (http://elpais.com/diario/2010/08/28/babelia/1282954350_850215.html)
Bibliografía
Homero (1991/2004). Ilíada. Traducción, prólogo y notas de Emilio Crespo Güemes. Madrid: Editorial Gredos.
ISBN 978-84-249-1446-2.
– (2011). Ilíada. Introducción de Javier de Hoz; traducción de Lluís Segalà i Estalella. Madrid: Editorial Espasa-
Calpe, Colección Austral num. 337.ISBN 978-84-670-3753-1.
– (2013). Ilíada. Traducción de Óscar Martínez García. Madrid: Alianza Editorial. ISBN 978-84-206-7834-4.
– (2004). Ilíada. Traducción de Antonio López Eire. Madrid: Ediciones Cátedra. ISBN 978-84-376-2197-5.
– (1995/2ª edición corregida en 2003). Ilíada. Versión rítmica de Agustín García Calvo. Zamora: Editorial Lucina.
ISBN 978-84-85708-44-4.
Bibliografía analítica
Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre laIlíada.
Wikiquote alberga frases célebres de o sobrela Ilíada.
Wikisource contiene traducciones al español de laIlíada.
Wikisource en griego contiene el texto completo dela Ilíada.
Bibliotecasvirtuales.com —La Ilíada (prosificación)
Texto griego en el sitio de la Bibliotheca Augustana (Augsburgo).
Texto íntegro del Canto I recitado en griego, en formato RealPlayer.
Georg Autenrieth: Diccionario homérico para escuelas e institutos (A Homeric Dictionary for Schools and Colleges).
Harper and Brothers. Nueva York. 1891.
Texto del resumen documental, en inglés, en el sitio de revistas de la Universidad Complutense de Madrid.
Texto francés en Wikisource, con facsímil electrónico; los enlaces con las páginas son operativos aunque
aparezcan en rojo.
Texto completo de la Ilíada, en español (traducción deLuis Segalá y Estalella, 1908), en el Proyecto Gutenberg.
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ilíada&oldid=112894282
»
Esta página se editó por última vez el 27 dic 2018 a las 01:43.
El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.