Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
General Editors
David Konstan Alison Sharrock
Oxford Studies in Classical Literature and Gender Theory publishes
substantial works of feminist literary research, which offer a gender-
sensitive perspective across the whole range of Classical literature.
The field is delimited chronologically by Homer and Augustine, and
culturally by the Greek and Latin languages. Within these parameters,
the series welcomes studies of any genre.
Feminine Discourse in
Roman Comedy
On Echoes and Voices
D O ROTA M. DUTSCH
1
3
Great Clarendon Street, Oxford ox2 6dp
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide in
Oxford New York
Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi
Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi
New Delhi Shanghai Taipei Toronto
With offices in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press
in the UK and in certain other countries
Published in the United States
by Oxford University Press Inc., New York
© Dorota M. Dutsch 2008
The moral rights of the author have been asserted
Database right Oxford University Press (maker)
First published 2008
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
without the prior permission in writing of Oxford University Press,
or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate
reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction
outside the scope of the above should be sent to the Rights Department,
Oxford University Press, at the address above
You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose the same condition on any acquirer
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Dutsch, Dorota M.
Feminine discourse in Roman comedy: on echoes and voices / Dorota M. Dutsch.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN-13: 978-0-19-953338-1
1. Women in literature. 2. Latin drama (Comedy)–History and criticism.
3. Plautus, Titus Maccius–Characters–Women. 4. Terence–Characters–Women.
I. Title. PA6030.W7D88 2008
872 .01093522–dc22 2008009311
Typeset by SPI Publisher Services, Pondicherry, India
Printed in Great Britain
on acid-free paper by
Biddles Ltd., King’s Lynn, Norfolk
ISBN 978–0–19–953338–1
1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
Meis parentibus
This page intentionally left blank
Preface
Sicut est mendax in natura, sic et in loquela. Nam pungit et tamen delectat,
vnde et earum vox cantui Syrenarum assimilatur, que dulci melodia transe-
untes attrahunt et tandem occidunt.
(Jakob Sprenger and Heinrich Institoris, Malleus Maleficarum 1. 6. 44b) 1
Just as she is deceitful in nature, so she is in her speech. For she stings, yet
nevertheless pleases. This is why the voice of women is compared to the song
of the Sirens, who lure passers by with sweet melody and eventually kill them.
From the Malleus Maleficarum to New Yorker cartoons, Western cul-
ture betrays a persistent belief that women speak an other-language.
Both inferior to, and more formidable than, the language spoken
by men, this ‘dialect’ allegedly defies and deforms the boundaries
of proper speech. In the present study I track a Latin version of the
mythical ‘feminine idiom’ in Roman comedy, showing how it might
have functioned for Roman audiences and readers, and asking how
modern readers can engage with it.
Roman comedy makes a fascinating case-study for two reasons.
First, because it resorts to feminine speech mannerisms that form a
‘women’s idiom’; second, because this idiom is a fiction. 2 Written and
enacted by men, the feminine discourse of the comoedia palliata must
be viewed as a fabrication by playwrights and performers. The rift
between the male artist and his feminine speech is a concern central
to the study of feminine speech in comedy. This concern, present as
an underlying theme from the beginning of this book, comes into
focus in the second half.
1
The Latin text quoted after Mackay (2006: i. 290). Witchcraft in the Malleus is
both gendered and explicitly sexual; the fathers argue that witchcraft is rooted in lust
and that women’s lust is insatiable, 1. 6. 40. Cf. Broedel (2003: 24–6). To justify their
thesis, Institoris and Sprenger quote several excerpts from ancient authors (1. 6. 42b),
including Terence, He. 312: ‘itidem illae mulieres sunt ferme pueri leui sententia.’
(Those women are almost like children, fickle in their opinion).
2
Joseph Farrell (2001: 52-8) discusses the scarcity of Latin texts written by women
and the construction of Latin as a masculine language.
viii Preface
3
‘Revisiting Women’s Speech in Roman Comedy: The Case of the Mother’,
Toronto, 2 Mar. 2007.
Preface ix
Abbreviations xii
Bibliography 232
General Index 258
Index locorum 268
Abbreviations
Most of the abbreviations for the names of the ancient authors used follow
those in Liddel’s and Scott’s Greek-English Lexicon (1996, 9th edn: pp. xvi–
xxxvii) and in the Oxford Latin Dictionary (1982: pp. ix–xxi). The following
additional abbreviations are found in the text, notes, and bibliography:
LANGUAGE-GAME
audience may well have admired the skill of a single male actor
impersonating a prostitute and a freeborn man in one and the same
play. 5 In some plays they might have seen him acting like a pros-
titute while playing a citizen: recall Argyrippus, the youth in the
Asinaria who verbally and sexually gratifies his slaves in order to
obtain money. 6 This versatile performer would, of course, have used
costume, voice, and deportment to situate his character within the
theatrical taxonomy of stock-types. However, the details of his var-
iegated masculine and feminine creations, especially those that, like
the youth in the Asinaria, defied the rules of this taxonomy, were
crafted through words. And these words are still here for us to read,
while the other aspects of the craft of impersonating women—the
stage props, the techniques of voice, deportment, and dance—can
only be retrieved with difficulty. 7 After all, even for the more recent
5
The number of Roman actors (and the ensuing necessity for ‘dubbing’ or double-
casting) is uncertain, given the lack of evidence. Beare argues that the numbers of
trained actors would have been small, citing the influence of the Greek tradition
(1950: 159), while Gratwick points to a scene in the Poenulus that requires six actors
as proof to the contrary (1982: 83). On Greek new comedy, see Sandbach (1975:
passim).
6
In the original performances of the palliata, all roles would have been played
by men; all references to female performers concern the mime (Beare 1950: 141–2).
Donatus’ commentary to the Andria (Ad An. 716. 1. 1) testifies to a change to this
practice in the 4th cent., specifying that, whereas feminine roles were played by men
in the ancient times (apud veteres), at the time the gloss was composed (nunc) women
were seen playing feminine roles. It stands to reason that women’s roles were played
by the youngest members of the troupe (so Marshall 2006: 94), though some feminine
roles, e.g. those of Plautine courtesans, would have required considerable experience
and might conceivably have been considered ‘star parts’. Moreover, it is possible that
social divisions were also put into question as free actors played slaves. Garton assumes
that free men, such as Roscius, would have routinely chosen the more prominent roles
of slaves (1972: 171–2); Dumont draws attention to the Saturnalian role-reversal in a
theatre where the dominus gregis would have often played the clever slave while his
slaves/employees would have played his masters (1987: 523–4); so also, briefly, Moore
(1998: 183). Most recently, Brown observed that, although the protagonist or actor
might frequently have played the slave, the example of Ambivious Turpio taking the
part of the parasite in the Phormio (Ph. 35–47) demonstrates that this was not always
the case (2002: 235).
7
See, however, Dutsch (2007) for some speculations on gesture in late revivals of
Terence. As will become apparent later, the convention that female roles were played
by men, no matter how time-honoured, was often brought to the audience’s attention
through jokes about the female characters’ ‘true’ identity. Cf. Moore on the actor’s
gender as a factor undermining the tragic tone of Alcumena’s songs in the Amphitruo
(1998: 120). As Richlin, in the introduction to her translations of Plautus (2005: 20),
4 Introduction
points out, jokes about cross-dressing are a staple of Roman humour (cf. Corbeill
1996: 193–8); it is therefore hard to believe that the actors of comedy were exempt
from mockery.
8
On the absence of the actress see e.g. Helms (1994: 109–12, esp. n. 12) and
Callaghan (2000: 30–43) and their references. On play-boys, see Shapiro (1997: 31–47)
and Madelaine (2003: 225–34). See also Edgecombe on the position of children in all-
boy companies (1995: 45–69) and Ferris’s discussion of their influence on other genres
(1989: 48–51). Shapiro offers a useful classification of cross-dressing recorded in
literary and judicial discourses contemporary with Elizabethan theatre, which include
women cross-dressing as men to gain greater freedom of movement (1997: 15–28),
men cross-dressing as performers in festal plays (ibid. 30–1) and in professional
theatre (ibid. 31–47). But for his extensive research, Shapiro can only speculate about
the style of impersonation, e.g. relying on references to performers specializing in
female roles to postulate a rise in the quality of female impersonation in the mid-
1590s (ibid. 33).
9
Conversely, Donatus claimed that Terence surpassed his Greek originals in his
efforts to differentiate the speech of various types of personae (cf. Ad Ad. 81. 2; Ad Ph.
647; Ad Hec. 440. 3).
Introduction 5
fifty years have challenged this view, such challenges have mainly
served to expose exceptions to the general monotone, rather than to
disclose registers of speech typical of entire classes of characters. 10
John Barsby’s recent discussion of the use of language by various
female characters in the Cistellaria (2004) is a notable exception to
this rule. 11
Conversely, linguists studying these same texts have always taken it
for granted that the Latin of Roman comedy was highly nuanced and
that gender was one of the principal social categories such nuances
reflected. This second perspective is rooted in the testimonies of
ancient grammarians: Aulus Gellius comments that ‘in old writings’
only men swore ‘by Hercules’ and only women ‘by Castor’ (Noct.
Att. 11. 6. 1), while Charisius notes that the oath mediusfidius was
used exclusively by men (Inst. gramm. 2. 13). 12 The most impor-
tant source for speech mannerisms attributed to women is Aelius
Donatus’ commentary on Terence. Just like the other scholia, Dona-
tus’ fourth-century ce compilation is not an insider’s account of
the language-games played by the authors of comedies and their
audiences six hundred years earlier. Instead, this commentary incor-
porates readings proposed by several generations of Latin-speaking
scholiasts from different parts of the Empire. 13 In this capacity of
10
E. W. Leach has argued that contrasting vocabularies served to set apart the
Epidamnian Menaechmus from his pious brother (1969). W. G. Arnott has described
the techniques of characterization in Terence’s Phormio (1970) and Plautus’ Stichus
(1972) consisting in the accumulation of pertinent vocabulary. Concentration of
metaphors and ‘vivid language’ are shown to be characteristic of Phormio (1970),
and obsessive repetition of moral terminology typical of the ‘leading’ sister in the
Stichus (1972). W. Hofmann has observed that greetings are used to characterize
speakers in the Aulularia (1977) and Walter Stockert that Euclio’s short, asyndetic
sentences and earthy metaphors are contrasted both with the periphrastic expres-
sions of the old servant Staphyla, and with the sophisticated diction of Megadorus
(1982).
11
Barsby points out that this play, in which female speech predominates, has
indeed an exceptionally low incidence of Greek loan words and terms of abuse (2004:
336–8). He also analyses individual characters’ use of affirmatory oaths, polite modi-
fiers, intimate address, and miser in apposition to a first-person subject.
12
For an overview of all loci in ancient grammarians pertaining to the peculiarities
of female speech, see Gilleland (1980: 180–3); on women using hercle, see Stockert
(2004).
13
The earlier scholia, now lost, but incorporated into Donatus, would include
those by Valerius Probus of Breytus (1st cent. ce), Sulpicius Apollinaris, Aemilius
6 Introduction
Asper, Helenius Acro (2nd cent. ce), and Arruntius Celsus (mid-3rd cent. ce); cf.
Marti (1974: 163).
14
e.g. Ad Ad. 291. 4: proprium est mulierum, cum loquuntur, aut aliis blandiri . . . aut
se commiserari; many of Donatus’ remarks on linguistic characterization are conve-
niently collected in Reich (1933).
15
Ad Eu. 656. 1: mulieribus apta . . . blandimenta (blandishments appropriate . . . for
women).
16
See Donatus’ comments on the conversation between Laches and Sostrata (Ad
Hec. 231); apparently the personable old gentleman unaffably calls his wife anus (old
woman), while he describes his daughter-in-law affably enough (blande) as a girl
(puella). The scholiast calls the reader’s attention to Laches’ affability towards another
young woman (Ad Hec. 744) when the senex describes the relationship between his
son and Bacchis as ‘their love affair’ rather than ‘his love and her trade’—an expression
Donatus would have considered more precise.
17
Cf. Ad Hec. 741. 15: senile et femineum tardiloquium (long-windedness of old
people and women).
Introduction 7
Ethnography of Gender
The topic of a ‘women’s idiom’ was in vogue at the beginning of
the twentieth century, when ethnographers studying specific femi-
nine idioms used in traditional societies tried to explain them as
manifestations of a supposedly universal ‘female nature’. 18 Classi-
cists followed in their footsteps and interpreted the Latin of comedy
in a similar vein. 19 Andreas Gagnér’s 1920 study of the distribu-
tion of the oaths (me)hercle, (e)castor, and (ede)pol in Plautus and
Terence exemplifies this approach. 20 The (almost) exclusively mas-
culine usage of (me)hercle easily lent itself to Gagnér’s anthropologi-
cal explanation—men would have ‘naturally’ invoked the name of a
hero who represented both leadership and relations with the outside
(80–8: hercle, mehercle). To rationalize the distribution of ecastor
(used only by women) and edepol (used by speakers of both genders),
Gagnér relied on another assumption then fashionable, that women
dreaded linguistic innovation. He therefore speculated that ecastor
must have been an antiquated expression that men had abandoned
out of boredom, but that women had continued to use. Meanwhile
men had invented a new oath, edepol, which, at the time when
the playwrights set out to portray the peculiarities of female Latin,
women were beginning to imitate (88–101). This notion is rooted in
Otto Jespersen’s belief that women have ‘none of that desire to avoid
those all too common, flat, everyday expressions that prompt boys
and men constantly to seek renewal of the language through the use
of stronger and stronger words’ (1906). 21 Women apparently lack this
18
Ploss and Bartels (1885) is a classic example of the 19th-cent. ‘anthropological’
approach to female speech.
19
The peculiarities of female use of Latin interjections had already been described
towards the end of the 19th cent. by Richter (1890), Meinhardt (1892), and Nicolson
(1893) and were later to be discussed by Ullman (1943–4).
20
In fact, women in Plautus do swear by Hercules three times (Cas. 982; Cis. 52;
Per. 237); on each occasion the oath conveys the female character’s assertiveness; cf.
Stockert (2004: 367–8).
21
This is a translation of Gagnér’s quote (1920: 93 n. 5) from an article in
Danish that Jespersen published in Gads Danske Magasin (1906–7: 583). In his grand
œuvre, The Language (1922), in a chapter entitled ‘The Woman’ (237–54), Jespersen
expresses a similar view: that even in languages that do not dispose of a gender-
differentiated vocabulary, women have a comparatively poor vocabulary and use too
many euphemisms and adverbs. Needless to say, the book contains no chapter entitled
‘The Man’, and its absence is, as Deborah Cameron observed, revealing (1992: 43). See
8 Introduction
also Fögen on Wilhelm von Humboldt’s view that feminine speech was ‘delicate’ and
emotional (2004: 199–201) and on Jacob Grimm’s notion of women as less active and
less informed speakers of German (ibid. 201–4).
22
On the scarcity of studies on colloquial Latin, see Bagordo (2001: 9). Hofmann
(1950: 11, §8) quotes the differences between male and female use of language as an
obvious example of the distinctions between various Gesellschaftsschichten.
23
For details see 1950: 13, §12 on ei (predominantly male), 13, §13 on vae (orig-
inally used by both men and women), 14, §15 on au (exclusively female), 15, §17 on
heus (almost exclusively male), 29, §36 on hercle, 30, §37 on ecastor or mecastor as well
as eiuno described as a feminine expression by Charisius (Gram. 1. Com. 12; 111) and
30, §38 on mediusfidius, per fidem.
24
Die Rolle des Partners in der Äußerung des persönlichen Gedankens (Rücksicht-
nahme und Einwirkung auf den Hörer) (1950: p. xii) ‘The role of the [conversational]
partner in the expression of personal thought: [Ways of] taking into consideration
Introduction 9
Quantitative Model
Following a ground-breaking study by William Labov (1966), which
employed statistics to describe gender variables in New York English,
sociolinguistic research began to rely heavily on statistical evidence. 25
This model also influenced research on linguistic characterization
in classical drama, including research on gender. 26 This statistical
approach was exemplified in its preliminary, ‘fundamentalist’ stage
by Michael Gilleland’s doctoral dissertation, entitled ‘Linguistic
and influencing the listener’. Under this heading, he discussed formulae introducing
requests and attempts to persuade others (Die geschprächeröffnenden Bitt- und Überre-
dungsformeln), means of captatio benevolentiae, and euphemisms. On amabo, ibid.
127–8, §117; Hofmann notes that, while amabo is restricted to women in comedy,
this restriction does not apply to Cicero’s letters. For comments on mi/mea preceding
or following the pronoun, ibid. 138, §128. Among formulae used indiscriminately,
Hofmann lists several expressions meaning ‘I beg, please’: oro, rogo, obsecro, obtestor
(ibid. 129–33, §§119–21) as well as the polite formulae sodes and si placet (ibid. 133–4,
§§123–5). On diminutives, ibid. 139–40, §129.
25
On Labov’s influence on linguistic research on gender, see Downes (1998: 204–6)
and Wodak and Benke (1998: 133–5). See also Fögen’s useful outline of the questions
addressed by sociolinguists working on gender, such as ‘societal roles’, ‘language
change’, ‘language and power’, ‘language domains’, and ‘dominance of masculine
speech forms’ (2004: 212–15).
26
See Katsouris (1975, on tragedy and Menander), Maltby (1979, on the speech of
old men, and 1985, on the distribution of Greek loan words), and Karakasis (2005,
on the speech of old men: 79–99, on idiolects: 101–20). Dickey’s study of terms of
address (2002) is a general description of the system (from Plautus to Apuleius) and
its scope is somewhat too large to give a good idea about the functioning of address
in the microcosm of the palliata. Her claim that the presence of women as speakers
and/or addressees makes little difference to the major rules of address system (ibid.
240) may hold true for later periods but does not account for the statistical data found
in comedy.
10 Introduction
27
Gilleland quotes the following numbers for Greek words (1979: 171–2): men in
Plautus 1:81 lines; women in Plautus: 1:145; men in Terence 1:207; women in Terence
1:269. His numbers for diminutives are (1979: 250): women in Plautus 1:161; men in
Plautus 1:227; women in Terence 1:215; men in Terence 1:335. He also compares the
use of terms of kinship with and without mi/mea and concludes that in Plautus there
is no difference between women and men, while in Terence women speaking to the
members of their family use an address with mi/mea 5.25 times more often than not;
men use the pronoun 0.6 times less often than address without mi/mea (1979: 279).
Cf. Ch. 2, Table 2.3.
28
See also Bain’s survey of female mannerisms in Menander, including expressions
of self-pity and empathy, intimate forms of address, and oaths (1984).
29
On oaths, see Adams 1984: 47–54; on exclamations, pp. 54–5; on polite modi-
fiers, pp. 55–67; on ‘imperatival intensifiers’ (sis, sodes, and age), whose distribution
does not seem to be determined by gender, pp. 67–8; on mi/mea, pp. 68–73.
30 31
Women use the latter one more frequently (ibid. 66–7). Cf. ibid. 73–5.
Introduction 11
the 1920s, this article also offers an answer to the question of why
‘modifiers’ and miser were used as markers of femininity: ‘The main
general features of the way women speak in comedy are (a) that
they tend to be more polite or more deferential (note the use of
polite modifiers + mi), and (b) that they are more prone to idioms
expressing affection or emotion (vocatives + mi, various uses of amo
and miser).
This conclusion parallels the introductory section of the article
that calls the reader’s attention to feminine idioms of modern lan-
guages, such as the penchant for prestigious forms and conservatism
observed by Peter Trudgill, or the ladylike delicacy and politeness
described by Robin Lakoff. 32 Adams posits that there are correlations
between the linguistic mannerisms of women in comedy and those
identified in other languages. Taking into account that the language
of Roman comedy may have been influenced by Greek models and
distorted by comic exaggeration, 33 he concludes that the texts of
Plautus and Terence have transmitted an essentially authentic register
of speech. Like the language of working-class women from Norwich
in Trudgill’s study, comedic women’s Latin would thus have been
a permutation of the universal ‘female idiom’—polite, conservative,
and emotional.
Universals should, however, be approached only with the utmost
caution. While at first glance it seems reasonable to assume that
the modifier amabo is ‘polite’ and that frequent use of mi and
miser- bespeaks female ‘emotionality’, the confidence with which we
32
Peter Trudgill’s publications (1972, 1975) are cited as evidence for women’s
supposed conservatism and penchant for prestigious expressions. Trudgill (1972)
examined the speech of men and women in urban British of Norwich and found that
women of all classes were using more standard English forms than men. He suggested
that men were under-reporting their use of standard expressions, while women were
over-reporting them, and concluded that women were more status-conscious than
men because status was the only source of self-esteem and identity for housewives.
Adams refers to Language and Women’s Place (1975) where Robin Lakoff puts forward
three basic premises: that women are less assertive than men, that they are more
polite, and that their speech is expected to be more correct. However, Lakoff provides
no evidence to support her hypothesis, except her own intuitions about her native
language. See a later publication (1977) for a more precise definition of the style of
women’s speech.
33
Adams comments, nevertheless, on the originality of the Latin amabo and the
absence of any ‘parallel for the distinction between the male and female methods of
saying “please” ’ (ibid. 77).
12 Introduction
DEFINITIONS
Discourse
While it is inevitable that we bring to texts our own assumptions and
interpretive tools, I would like to work towards a less reductionist
34
Even by Cicero’s time there was (to the best of my knowledge) no Latin adjective
or expression to render the term ‘emotional’ with all its connotations; motu animi
perturbatus (Ad At. 8. 11. 1) comes close, but even this expression implies a tempo-
rary condition rather than a permanent one. Cicero, when discussing motus animi,
deplored the lack of a specialized Latin word for ‘emotion felt’ (Tusc. 3. 7), which
would be equivalent to the Greek pathema; in his attempt to find such an equivalent,
he considered ‘disease’ (morbus) before finally opting for ‘disorder’ (perturbatio).
Beside this general question, there is also the lack of correspondence between the
specific Latin words, such as amor and odium, and their equivalents in modern
languages, such as ‘love’ and ‘hate’; see Kaster (2005: 5–7).
Introduction 13
reading, one dictated by the need to approach the other of the classical
culture as one who, as Luce Irigaray put it, cannot be reduced ‘to
ours or ourselves’. 35 Such a non-reductionist reading will have to
distinguish the responses that the representations of female speech in
the comedies could arguably have been designed to elicit from their
subsequent interpretations. 36 My study is, consequently, an archae-
ological effort that aims first to identify feminine speech patterns
(Chapter 1), then to uncover the structures of thought circumscrib-
ing the feminine identities in the plays of the palliata themselves
(Chapters 2 and 3), and afterwards to look at them through the
prisms of other, both ancient and modern, discourses of the feminine
(Chapters 4 and 5). 37
It is important to point out that the endeavour to reveal discursive
practices without imposing contemporary assumptions can never be
fully realized. An analysis devoid of any modern interference must
remain an unattainable goal. Nevertheless, a conscious effort of turn-
ing towards another culture, without reducing it to our own, should at
least bring to our attention some revealing differences and difficulties.
To do so, I will begin with perceptible linguistic patterns rather than
assumptions about how women speak.
While my own interpretation (Chapter 5) will draw upon the
model of gendered communication proposed by Luce Irigaray, 38 I will
first describe women’s speech from within the texts of Roman com-
edy, observing the patterns of repetition and resemblance, then com-
pare these patterns with the reflexive discourses that define women
both inside and outside the plays. This itinerary, from words and rou-
tine strategies to perceptions, will distinguish my method from the
one that Laura McClure employs in her important book on feminine
discourses in Greek drama (Spoken Like a Woman, 1999). McClure
35
For a concise self-description, see Irigaray (2004: 5); for a fuller account of ‘being
with the other’, cf. Irigaray (2002c : 60–95). Examples of reductionist readings of the
classics are discussed by duBois (2001: 1–74).
36
Sharrock (2002: esp. 271–2) proposes a useful distinction among different levels
of reading ancient texts, one determined by the way in which these texts construe their
original addressee, another inserted by a modern critic; cf. Sharrock (1996: 156) on
the character of Pseudolus.
37
See Foucault’s definition of ‘archaeology’ as distinct from history of ideas (1972:
6–7).
38
See esp. 1990 and 2001c; Irigaray’s explanation of gender differences in language
as a psychosocial phenomenon (a welcome compromise between constructivism and
essentialism) is discussed in the Epilogue.
14 Introduction
39
This definition of discourse is drawn from ‘critical discourse analysis’ as for-
mulated by Kress (1985: 6–10) and Fairclough (cf. 1995: 53–74), which builds on
Austin’s notion of language as a mode of action (1962), stressing the connections
between discourses and social institutions. Kress e.g. writes that ‘the discourse of
sexism’ (1985: 7) ‘determines the manner in which the biological category of sex is
taken into social life as gender’ and further explained that this discourse ‘specifies
what men and women may be, how they are to think of themselves, how they are
to think of and interrelate with the other gender. But beyond that the discourse
of sexism specifies what families may be . . . It reaches into all major areas of social
life specifying what work is suitable . . . how pleasure is to be seen by either gender’.
Critical discourse analysis combines Foucault’s notion of discourse (1972) with that
elaborated by sociolinguists, especially Stubbs (1983), van Dijk (1988), and Fraser
(1989).
40
On the effectiveness of this approach for the study of gender see Talbot (1998:
149–60).
41
Fairclough (2003: 36) defines semantic relations as ‘meaning relations’ between
words and larger expressions, between elements of clauses, between sentences, and
larger stretches of speech, such as sections of conversations. See also Mills on the value
of combining critical discourse analysis with conversational analysis (2003: 242–6).
Introduction 15
Difficulties
The task of identifying the feminine speech patterns in Roman com-
edy is far more difficult than just finding and commenting on lines
attributed to female personae. First, there are general sociolinguistic
factors to consider. Not every stretch or every aspect of female speech
is calculated to indicate the speaker’s gender. Conveying information
about the speaker’s identity is only one of the many functions of
42
This distinction between communicative events and order of discourse is pro-
posed by Fairclough (1995: 56).
43
Fairclough considers lexical markers the reliable indicators of how text breaks
into discourse: ‘The most obvious distinguishing features of a discourse are likely to
be features of vocabulary—discourses “word” or “lexicalize” the world in particular
ways’ (2003: 129).
44
Diminutives are a means of expressing tenderness towards others and the world
around us. They are ‘naturally associated with things small, helpless, and weak’ and
often accompany tender terms of address with mi/mea (Hofmann 1950: 139–40,
§129). I do not include Greek words, whose distribution, as Maltby has demonstrated,
is affected by class as well as gender (1985: 123).
16 Introduction
45
The lists of dramatis personae are not transmitted with the manuscripts, and
reflect the thought of modern editors. I follow here Packman’s well-argued proposal
(1999: 245–58) to use the mulier for women arbitrarily referred to as uxores, matronae,
and mulieres in diverse edns. See also Konstan’s useful discussion differentiating
among the female characters in Greek new comedy according to their eligibility as
partners (1995: 120–30).
46
Compare the tone of her speech in Men. 182–215, esp. 192: ‘superas facile ut
superior sis mihi’ with that in Men. 675–700; esp. 692–4.
47
Certain topoi pertaining to the representation of women have been studied
under the heading of ‘amatory motives’. Thus, Leo in Plautinische Forschungen,
convinced that all Plautine characters show the influence of the Greek models
(1912: 130–2), is particularly affirmative when writing about the hetaerae (ibid. 140).
Fraenkel in Plautinisches in Plautus comments, however, on adaptations of plot to
the social realities of Rome that concern women. For example, he points out that the
social status of the meretrices in the Pseudolus is reminiscent of that of the employees
of a Roman lupanar (2007: 101–3). Just like Fraenkel’s seminal book, Flury’s study of
amatory motives in Menander, Plautus, and Terence (1968) strives to demonstrate
Plautus’ original approach to Greek tradition: the author argues e.g. that Plautus
enriched the repertory of erotic motives by introducing an archaic Roman concept
of the lover’s surrender of his animus to the beloved (1968: 31). Conversely, Zagagi in
her re-examination of Plautine amatory motives (1980) concludes that Plautus’ atti-
tude towards Greek erotic tradition is that of a creative adapter whose inventiveness
nevertheless largely depends on his sources.
Introduction 17
is the matron Cleustrata, who plays the cunning slave in the Casina
(cf. Slater 1985: 92–3). 48
We must also consider feminine discourse outside female speech.
In addition to the instances where a male character disguises him-
self as a woman (Chalinus-Casinus in the Casina), wears a woman’s
garment (Epidamnian Menaechmus), or paraphrases female speech
(Periplectomenus in the Miles), 49 I will discuss the feminine features
of speech that appear within lines composed for male characters, and
then identify the governing themes and circumstances under which
they occur. Finally, we must also keep in mind the complex issue
of male actors playing female roles, which will receive attention in
Chapter 4.
With these precautions, let us proceed in medias res and begin to
identify feminine discourse in excerpts from Roman comedy. My task
here will be to find within the portions of text assigned to female
speakers stretches of discourse foregrounded in the scripts as typically
feminine.
I will undertake this task in four steps. First, taking the cue from
the statistics that highlight endearing terms of address and the adjec-
tive miser as typically feminine, I will scrutinize two passages from
Terence, one featuring terms of endearment, the other references to
suffering. Reading these representative excerpts of feminine stage lan-
guage, I will focus on the relational aspects of speech. These aspects,
I will assume, are expressed through both explicit terms denoting
relationships and relevant verbal actions, such as providing details,
discussing problems, and paying attention to the problems of oth-
ers. 50 I will also compare my readings with Donatus’ insights into the
typical aspects of women’s linguistic behaviour.
48
See also Gold’s analysis of the quick sequence of changes in gender identities in
this play (1997: 104–7).
49
Chalinus introduces himself as ‘Casinus’ in Cas. 814 and appears on stage pursu-
ing Lysidamus (977); Olympio describes his behaviour in Cas. 881–936. Epidamnian
Menaechmus parades in a palla in Men. 143–82. For Periplectomenus’ imitation of
female speech, see Mil. 685–704.
50
In breaking relationships into: (1) terms denoting relationships; (2) relevant
verbal actions (a) providing details and (b) discussing one’s own problems and paying
attention to the problems of others, I follow Pomerantz and Mandelbaum (2005:
149–71).
18 Introduction
I am not unaware, my son, that you suspect me, that your wife
has left this house because of my ways, although you scrupulously
hide these things.
But—so may the gods favour me, so may they help me obtain from
you what I am asking for
—I have never knowingly deserved that she should have justified
reasons to dislike me;
as for you, I always thought you loved me, and you have confirmed
my belief:
your father has just told me inside the house how you have placed
your loyalty towards me
above your beloved. I am determined to return you the favour, so
that you may know that I have a reward for your affection.
Dear Pamphilus, I think that this is expedient both for the two of you
and my own reputation:
I have decided to retire to the country with your father,
so that my presence may not be an obstacle, and that there be no
reason why your Philumena should not return to you.
suspicions that might hurt her feelings (dissimulas sedulo). Her ref-
erences to her daughter-in-law are also remarkable: she affectionately
calls her Pamphilus’ wife (577), his love (583), and his Philumena
(588). She even stresses that she has never knowingly (sciens) offended
her daughter-in-law, thus admitting that she might in fact have done
so unwittingly, but that any odium would therefore have been due
to a misunderstanding. 54 Given that the portrayal of the mother-in-
law as a loving and compassionate figure was one of the high points
of the Hecyra, Sostrata’s speech is most probably meant to strike the
audience/readers as benevolent. 55
Donatus, for his part, describes the mother’s conduct as exem-
plifying blanditia, the term that in the commentary also denotes
the calculated kindness of prostitutes. 56 The fact that the mother
is seeking her son’s approval, which is the impetus for the entire
conversation, is ascribed to the playwright’s effort to present her as
‘ingratiating’ (579. 3. 2: blanda). Apparently, blanditia also affects the
structure of Sostrata’s utterance, resulting in an overly long intro-
duction. 57 Likewise, the fact that she states that her plan is in her
son’s and his wife’s best interest is explained as another form of
blanditia. 58
While we do not need to espouse Donatus’ value judgement, the
notion that the feminine vocabulary is merely the uppermost layer of
a far deeper and more complex linguistic and cultural phenomenon
is attractive. The stress on connectedness in the linguistic portrayal
54
Sostrata now must reconcile her own innocence with the arguments presented
by Laches; cf. Gilula (1980: 153).
55
On the sympathetic portrayal of women in the Hecyra, see Goldberg (1986:
152–5) and his references (esp. 152 n. 4).
56
For comments on a prostitute’s blanditia, see e.g. Ad Eu. 151. 1, 462. 2, and
463. 1. Donatus notes also that in referring to Philumena as her son’s wife (uxorem
tuam), the matron speaks more softly (blandius) than she would if she had used her
name (577. 1. 4); her next reference to the young woman (amori tuo) is apparently
even softer (583. 7. 1).
57
Ad Hec. 585. 9. 1: ‘rem duram dictura uide quantis praeblanditur uerbis remque
praemollit.’ (Look how this woman, about to discuss a difficult matter, uses many
blandishments and prepares the ground in advance.)
58
Ad Hec. 585. 9. 2: ‘principium hoc aliquid precantis est feminae. a blandimento
ergo incipit, ut libenter audiat.’ (This is an introduction of a woman making some
request. [Sostrata] starts with a blandishment in order that [Pamphilus] may listen
willingly.)
Introduction 21
so. Please, dear nanny, what’s going to happen now? ca. Are you asking
what’s going to happen?
I hope, by Pollux, everything is going to be fine. The pains have only begun
just a tiny moment ago, sweetheart:
59
This scene would mark the beginning of the third ‘act’ of the Adelphoe; I will
in general avoid references to acts, assuming that, whereas Menander’s plays can
be divided into five acts (see Hunter 1985: 35–42; cf. Handley 1970: 11–18; 1987:
299–312), Roman comedy did not adopt this structure. A comparison between the
fragment of Menander’s Dis Exapaton and Plautus’ Bacchides reveals striking dif-
ferences between the two dramatic techniques (cf. Goldberg 1990). On Terence’s
techniques of adaptation, see e.g. Lowe (1983).
22 Introduction
are you anxious in anticipation, as though you have never been present or
never given birth yourself?
so. Wretched me! I have no one (we’re alone; Geta is not here) either to
send to the midwife, or to fetch Aeschinus.
ca. By Pollux, Aeschinus will be here soon; he never lets a day pass
without coming. so. He is the only comfort in my sufferings.
61
Donatus’ text is quoted after Wessner (1963).
24 Introduction
62
In her analysis of the representation of rape in the Eunuchus, Louise Pearson
Smith argues persuasively that, by indicating points of view undermining the domi-
nant ideology, Terence would have introduced doubts and questions in the minds of
at least some of his spectators (1994: 30–1).
63
On the Aulularia, see Konstan 1977/2001.
Introduction 25
While the notion that women say too much as soon as they say any-
thing has the potential for being bitterly ironic, the rest of Eunomia’s
act perversely demonstrates that she, for one, would be considered
talkative by any standard. In each of the next six lines, the second part
echoes the first: Eunomia tells her brother that brothers are close to
sisters (and sisters to brothers), that both she to him (and he to her)
should offer advice (and admonishment) rather than hide (or bear in
silence) their opinions, but that she and he (and he and she) should
share their thoughts with each other.
uerum hoc, frater, unum tamen cogitato,
tibi proxumam me mihique esse item te;
ita aequom est quod in rem esse utrique arbitremur
et mihi te et tibi <me> consulere et monere;
neque occultum id haberi neque per metum mussari,
quin participem pariter ego te et tu me [ut] facias.
eo nunc ego secreto ted huc foras seduxi,
ut tuam rem ego tecum hic loquerer familiarem.
But take this single thing into consideration, brother,
that I am as closely related to you as you are to me;
therefore it is proper that, whatever we both think
profitable for either of us,
64
In all Plautine passages I follow Lindsay’s edn. (1904).
26 Introduction
eu. da mihi
operam amabo. me. Tuast, utere atque
impera, si quid uis.
eu. id quod in rem tuam optumum esse arbitror,
ted id monitum aduento.
me. soror, more tuo faci’. eu. facta volo.
me. quid est id, soror? eu. Quod tibi sempiternum
salutare sit: liberis procreandis—
me. (ita di faxint)—eu. uolo te uxorem
domum ducere. me. ei occidi.
(120–51)
Like Sostrata in the Hecyra, Eunomia carefully assures her male rel-
ative of her good will before she expresses her thoughts, a delay-
ing tactic reminiscent of Donatus’ remarks on feminine tardilo-
quium. Eunomia’s references to feminine loquacity and wickedness
may be compared to Sostrata’s subtle acknowledgement that she
might have unwittingly offended her daughter-in-law. Both utter-
ances seek to pre-empt any (the usual?) reservations about female
speech by assuming some of the blame. However, where Terence
uses an innuendo, Plautus resorts to overstatement; where Terence
constructs an utterance maintaining the illusion of feminine iden-
tity, Plautus breaks this illusion by inserting flamboyantly self-critical
comments.
The speeches of Terence’s mother-in-law and Plautus’ Eunomia
reflect significant aesthetic differences, yet build on fairly similar
assumptions about the linguistic behaviour of women in broaching
a delicate personal matter with a close relative. In both samples this
involves a long introduction stressing the speaker’s good will, her
28 Introduction
The collection of words built on miser- in the first line leaves little
doubt that suffering is on display in this short monody. Moreover,
just like the frightened mother in the Adelphoe, Philippa, in spite
Introduction 29
65
On this usage, see Lodge (1962: i. 716 B). This scene is probably a particularly
good example of Latin practice, as it has some typically Plautine features, such as
characters echoing each other’s asides (Goldberg 1978: 86–7) and comes from a play
that possibly had no Greek original (ibid. 91).
66
See the lines of Bromia (Am. 1053–75), Pardalisca (Cas. 621–30), and Halisca
(Cist. 671–94); the comic routine of the panicky maid pitying herself for other people’s
misfortunes is discussed in detail in Ch. 3.
30 Introduction
about the many small worries women collect into heaps (291. 4. 4 in
aceruum rediguntur). In fact, the enumeration of endless sorrows we
find in the Epidicus exemplifies the stereotype of women ‘piling up’
grievances even better than does the complaint about servants, which
motivates this comment by Donatus, or the speech of Dido that he
quotes to illustrate it in Ad Ad. 291. 4. 2.
Our reading of Terence and Plautus has detected similarities in
the way the two playwrights represent feminine speech. Both show
women trying to stress connections with their interlocutors; both
testify to a peculiar mode of complaining characterized by laundry
lists of worries and a shifting of focus. While acknowledging the
presence of such stretches of speech, we do not need to embrace the
stereotypes of female flattery and self-pity, nor assume that male char-
acters of comedy never coax others or pity themselves (for, as I will
argue in Chapters 2 and 3, they do). However, the Plautine aside and
Donatus’ comments do suggest that some audiences and readers of
comedy construed indulgence for self and others as befitting women.
67
On ‘openings’ and sequencing conversation, see e.g. Schegloff (1968: 1075–6),
Sacks et al. (1974: 702), and Zimmermann (1988: 406–32); more recently Schegloff
refers specifically to various forms of ‘pre-expansion’, such as ‘pre-invitations’, ‘pre-
offers’, or ‘pre-announcements’ (2007: 28–57). On gender and relational maintenance,
see e.g. Canary and Wahba (2006: 359–73).
Introduction 31
Friendly openings
I was on my way to see you
Our first conversation comes from Plautus’ Casina; the speakers are
matrons. One of them, Cleustrata, is furious because her husband is
in love with her protégée. The vengeful wife makes sure the wrong-
doer’s lunch will not be ready (149–55), goes to visit Myrrhina for a
bout of griping (cf. ibo questum), and she meets her on the street. It
turns out that Myrrhina was on her way to visit Cleustrata. From the
beginning, the symmetry of their exchange is striking:
Myrrhina not only wants to know the reason for her friend’s dis-
comfort, but also claims to grieve already for the same, yet unspec-
ified, reason. Cleustrata responds with a declaration of love and a
32 Introduction
The sudden disagreement between the two women serves many pur-
poses; while Myrrhina’s reaction underscores Cleustrata’s boldness,
Cleustrata’s indignant protest draws the audience’s attention to the
curious phenomenon of women speaking against their own interests
(which I will discuss later in this chapter). It is also possible that the
shift of tone is meant to undermine the credibility of the matrons’
original declarations of boundless love and of feminine blanditiae in
general.
Shall we swap?
The beginning of Plautus’ Trinummus features an exchange between
two devoted male friends. Callicles apparently bought a house for a
very low price from an irresponsible young man, whose father had left
him in Callicles’ care. This looks like an act of betrayal, and the city
is abuzz with gossip. Worried about his friend’s damaged reputation,
Megaronides comes to chastize Callicles. It will turn out that Callicles’
Introduction 33
69
A direct declaration of friendship comes later, in l. 94, when Callicles says that
he believes that Megaronides is a true friend (‘tu ex amicis certis es mihi certissimus’).
Introduction 35
Note once again the discourse of sharing (socia sum, pars mea,
aemula) and references to a mutual and symmetrical desire to see
each other, strongly reminiscent of the exchange between Cleustrata
and Myrrhina. The excerpt also contains stage directions hinting
at handholding, embraces, and kisses. Most probably the actors,
coming from different directions, would have met to embrace, so
the stage action would have reflected the convergent symmetry of
Palaestra’s and Ampelisca’s friendly affection. This scene is followed
by several other ones: the girls are received by a priestess; a fish-
erman enters with a slave who works for Palaestra’s beloved; the
slave recognizes Ampelisca and promises to notify his master of
his girlfriend’s miraculous rescue; Ampelisca is harassed by another
slave who requests sexual favours in exchange for filling her jar with
water; as she is waiting she has a nightmarish vision—their owner,
the greedy pimp Labrax, enters the stage, followed by his friend
Charmides.
36 Introduction
la. Where’s this guest of mine who has turned out to be my ruin?
Oh, here he comes. cha. Where the heck are you hurrying off to,
Labrax?
I can’t follow you that fast.
la. I only wish that you had died a painful death in Sicily
before I had set eyes on you, you who have brought ruin upon me.
cha. I only wish that on the day you brought me into your house,
I had spent the night in prison instead.
I pray the immortal gods, for as long as you live,
that all your hosts be just like you.
We must note that the two men are cast as the villains of the play
and that they have lost money in the shipwreck, hence their openly
aggressive tone. Yet the contest of insults indulged in by the two busi-
nessmen of the demi-monde is reminiscent of the exchange between
the two wife-bashing gentlemen in the Trinummus discussed above;
the only notable difference is that, while the gentlemen compete
humorously and indirectly, the crooks do so directly.
In the exchanges from the Rudens, just as in the earlier examples
from the Casina and the Trinummus, women open their conversa-
tions with words of affection, while men engage in more or less
Introduction 37
Acid test
Let us now put the thesis that men and women in Plautus address
their friends in distinctive ways to the test. Transcribed below is one
more exchange between friends. It is not an initial utterance but an
excerpt from the middle of a long conversation that shows how one
of the speakers goes about changing the topic—an operation that
is arguably a secondary opening of sorts. To emphasize strategies
for signalling gender that are other than the better-known tricks of
vocabulary, I have substituted the letters X and Y for the characters’
names and obscured all grammatical clues to their gender.
x. Meus oculus, mi/mea (y), numquam ego te tristiorem
uidi esse. quid, cedo, te obsecro, tam abhorret hilaritudo?
neque mundus/a adaeque es, ut soles (hoc sis uide, ut petiuit
suspiritum alte) et pallidus/a es. eloquere utrumque nobis,
et quid tibi est et quid uelis nostram operam, ut nos sciamus.
noli, obsecro, lacrumis tuis mi exercitum imperare.
y. Med excrucio, mi/mea (x): male mihi est, male maceror;
Doleo ab animo, doleo ab oculis, doleo ab aegritudine.
Quid dicam nisi stultitia mea me in maerorem rapi.
x. Apple of my eye, my dear (y), never have I seen you sadder;
I beg you, tell me, why does happiness keep its distance from you?
And you are not so neat as you are wont. (To Z.) Look at that, please,
what a deep sigh (s)he drew. You are pale, too. Tell us both what’s the
matter,
and how we can help you, so that we may know how.
I beg you, don’t torment me with your tears.
y. My dear (x), I’m in anguish; I feel ill; I am worn out by illness.
I feel pain in my spirit, pain in my eyes, pain from weakness.
What can I say, but that by my own folly I am driven to sadness?
38 Introduction
If you guessed that the speakers are women, you are right. This is an
excerpt from the first scene of the Cistellaria featuring Gymnasium
and her mother, Lena, talking to Selenium. 70 Note how Gymnasium
focuses on her friend, remembering to insert a compliment into her
unflattering remark about Selenium’s neglected appearance. Much of
what she says has parallels in other conversations between women:
for example, as we have seen, there is also attention to appearance
and a compliment in the exchange between matrons in the Casina,
while comments on clothing can be found in the Rudens. 71 Gym-
nasium’s suggestion that her friend’s tears are a torment to her is
strongly reminiscent of the words of Myrrhina in the Casina. We can
then conclude that Gymnasium uses terms of endearment and polite
formulae (obsecro) next to other means of indicating affection, such
as expressions of attention and concern, avowals of friendly love, and
compliments.
Selenium’s answer contains only a small token of affection (the
address to ‘dear Gymnasium’); she has already eloquently declared
her unconditional love for Gymnasium and her mother in the first
seven lines of their exchange. 72 Her gender is instead written into
her confession of vulnerability. Particularly interesting is the second
line of the confession: ‘doleo ab animo, doleo ab oculis, doleo ab
aegritudine’. The lack of logic evinced in this catalogue, juxtaposing
the spirit, a body part, and the abstract concept of sickness, is remark-
able, but by no means exceptional (recall the description of multiplex
aerumna sung by Philippa in the Epidicus). 73
The samples of Plautus’ discourses of male and female friendship
suggest that women’s speech indeed displayed the propensities for
sweet talk and complaints described in the scholia. There is much
70
See Fantham’s discussion (2004) of the complex dynamics of characterization in
this scene; Gymnasium (and Lena) are both set apart through different moral codes
and united by the solidarity of their social class (ordo) of meretrices.
71
See below, Ch. 3.
72
Cist. 1–3: . . . ‘ego antehac te amaui et mi amicam esse creui, | mea Gymnasium,
et matrem tuam . . . ’ (I have always loved you and considered you and your mother to
be well disposed towards me, my dearest Gymnasium).
73
This routine is more fully developed in other plays, such as the Amphitruo, where
Bromia keeps asking for directions, and cannot tell her body from her mind, her
mistress from herself, or her right side from her left (1053–75).
Introduction 39
four adjectives for which female speakers have a preference: ‰˝ÛÏÔÒÔÚ, ًηÚ, „ÎıÍ˝Ú,
and ˆflÎÔÚ (68–73), and describes women’s use of forms of address with its predilection
for diminutives, proper names, and ‘complimentary epithets’ and avoidance of generic
terms, such as àÌËÒ˘Â or „Ò·F (73–8).
79
Cf. McClure (1999: 80–92) on Klytemnestra’s binding song and on Cassandra’s
lament in the Agamemnon (ibid. 92–7).
80
Bain discusses Menander’s tendency to give the vocatives of Ù‹Î·Ú and „ÎıÍ˝Ú
to female speakers, but does not mention ˆÈÎÙ‹ÙÁ (1984: 33–7). On ًηÌ, see also
Gomme and Sandbach, who note that this expression is more typical of the speech of
women of lower social standing (1973: 328).
81
Me miseram is, unlike ًηÌ, self-referential.
Introduction 41
82
As Mary-Kay Gamel aptly put it in her introduction to the special edn. of the
American Journal of Philology devoted to the Thesmophoriazousai, ‘dramatic perfor-
mance reflects and affects specific social practices concerning the meaning of the
human body, uses of language, ideas about psychology, identity, gender, agency, class
and much more’ (2002: 321).
42 Introduction
The tension between the maleness of the author’s (and the actor’s)
perspective and the symbolic femininity of the theatrical ‘women’
would have been inherent to the (fe)male roles of comedy. This
tension would have affected both the performance and reception of
comedy in ways on which, at this late date, we can only speculate. But
one aspect of this tension—the allusions to the conflict of interest
between theatrical ‘women’ and women—is embedded in the scripts
themselves. Consider the conflicting loyalties behind the misogynist
jokes derived from the lines of Eunomia in the Aulularia (124–7):
‘Which woman is best? None, because one woman can only be worse
than another’; ‘Why do women talk too much? Because they are not
mute!’ And Eunomia is not the only woman on the Plautine stage
to crack such jokes. Pasicompsa, the highly desirable prostitute from
the Mercator, replies, ‘No! There is no point in repeating well-known
facts’, when asked if she would say that all women are naturally wicked
(Mer. 512–13). Such comments on women by theatrical ‘women’ can
only have drawn the audience’s attention to the gap between the two.
Misogynist remarks by women characters are exploited with
particular gusto in a scene from Plautus’ Poenulus. In this scene
Adelphasium (‘Little Sister’), an apprentice courtesan who appears
in front of her house after hours of bathing and putting on make-
up, delivers a fiery diatribe against women’s penchant for long baths
and excessive cosmetics (210–32). She then defines the inconvenience
of these costly and time-consuming habits from what is obviously a
man’s point of view, joking that whoever longs for endless nuisance
should buy himself either a woman or a ship (Poen. 210–11). Lit-
tle Sister’s out-of-body vision of herself as an object of transaction,
rivalling the costs of a ship, is both disturbing and amusing, but the
script goes on to cast her in an even more awkward position. A few
moments later in the same scene, she interrupts an anti-feminine
tirade by her sister to draw the audience’s attention to the absurdity
of women’s self-criticism (recall Cleustrata’s comment on Myrrhina’s
passionate speech against the rights of wives):
( . . . ) soror, parce, amabo: sat est istuc alios
dicere nobis, ne nosmet in nostra etiam vitia loquamur.
(Poen. 250–1)
( . . . ) stop, sister, please, others talk about our vices often enough
that we don’t have to do it ourselves.
Introduction 43
Little Sister can thus not only subject women, but also women’s
criticism (such as her own), to analysis, pointing out that the first
kind of criticism ultimately derives from the point of view of ‘others’.
Moreover, hers is not an isolated case of split personality: Plautine
‘women’ routinely side with alii, warning the audience not only
against feminine wickedness and extravagance, but also against what
is of particular interest to us—female speech. In fact, the speech
of theatrical ‘women’ often turns against itself, censuring its own
verbosity (Aul. 124–6; Cist. 120–2), deceitful sweetness (As. 222–3;
Truc. 225), and fraudulence (Epid. 546). Some of these remarks
seem intended to inform the audience’s interpretation of the lines
about to be uttered, encouraging the audience to examine the female
stage-language from the outside, from the author’s and the actor’s
position vis-à-vis woman as the other whose tricky habits they
expose.
The vocal score for the Poenulus must have been a complex one,
given that even the single voice of a female persona, such as that of
Little Sister (or Sister’s sister), would have, in fact, included at least
two voices: one analysing self as an object, the other criticizing such
an analysis as alien (alios dicere) and claiming a bond with other
women (nos). Of course, it could hardly have escaped the notice of
the spectators that Little Sister, in describing the male voice as alien,
inverts the perspective of the male artists behind the female images,
casting other as self and self as other.
The prologue of the Poenulus draws attention to the sound effect
in the background of this (fe)male qui-pro-quo: women’s silence. 83
While noise control is one of the most important tasks of any Roman
prologue speaker, in this particular prologue, not all kinds of noise
are assumed to be equally objectionable and not all tones of silence
equally desirable. 84 Its speaker chooses his targets carefully: posing
as a theatrical imperator, he addresses the highly stratified society
under his imperium in strict accordance with its class structure,
beginning with the closest rows and ending with the furthest ones.
83
Although Plautus’ authorship of the prologue is disputed (see Maurach 1988:
43–4, for a summary of the discussion) its text remains a viable source of information
about performance of the Poenulus.
84
On the Roman prologue speaker in general, see Hunter (1985: 26). Slater (1992)
offers a perceptive account of the prologue speaker in the Poenulus and his negotia-
tions with the audience.
44 Introduction
First, the speaker jokes that female sounds are ultimately undesir-
able even outside the theatre (cf. domi molestiae), while nothing
comparable is suggested about any of the other sounds. Second,
whereas the lictor was advised to refrain from uttering a word (a
distinctly civilized sound), the hullabaloo coming from the back
rows is styled as a cacophony of barely human noises, including
the goat-like sounds of infants neglected by their selfish and con-
stantly drunk nurses, as well as the giggling and constant chat-
ter of matrons. The choice of the verb tinnire, which is usually
applied to objects, to describe the matrons’ part in this chorus would
seem to relegate them (humorously?) to a quasi-inanimate status.
Third, women are forbidden to laugh or, more precisely, they are
invited to laugh without making any sound. If this non-invitation
is funny, its humour is rather twisted: forbidden to make the very
sound that playwrights, producers, and actors of a comedy crave to
hear from their public, women are symbolically excluded from the
audience. 87
The collective cackle of a festive crowd watching a comedy has
the power to define communities by distinguishing between ‘us’ and
‘them’—those who laugh and those who are laughed at. To forbid
someone to partake in public laughter is therefore a powerful form
of censorship, for the outcast automatically becomes the object at
whose expense ‘we’ can amuse ourselves. 88 The right to laugh thus
stands for the right to be the subject rather than the object of public
entertainment.
87
I am grateful to David Konstan for bringing to my attention several Greek
parallels to this treatment of feminine speech. Euripidean drama features a number
of scenes in which characters attempt to silence choruses or other feminine sounds.
See e.g. Orestes’ attempt to stop feminine lamentations addressed to Electra (E. Or.
1022–4). Variations on this motif are the repeated attempts to stop the less than
human songs of the satyrs in the Cyclops, where the chorus is first patronized by
Silenos and called ‘children’ (82), then by Odysseus, who calls them animals (624).
A similarly dismissive attitude towards female speech is attested in Theocritus’ Id. 15.
87–8, where a bystander attempts to silence Praxinoa and Gorgo, complaining that
the women’s endless cooing has exhausted him and imitating feminine mannerisms
of speech, such as the use of adjectives implying compassion, ‰˝ÛÙ·ÌÔÚ; cf. Gow on
7. 119 (1952: 161).
88
On the ‘unifying’ character of the Saturnalian laughter, see Minois (2000: 65–
71).
46 Introduction
CONCLUSION
Sostrata in the Hecyra insists that most women are as kind as she is;
given that her kindness is manifested in speech, this proclamation of
authenticity further seems to imply that she would also have sounded
authentic (Hec. 274–5).
But even without allusions to the purported similarities between
theatrical ‘women’ and women, we can assume that, while the bodies
and voices of the stage ‘women’ were inevitably male, the ‘owner-
ship’ of the feminine portraits would have been a more complex
issue. In order to be identified as ‘feminine’ by the audience, these
images must have at least attempted to reproduce the discursive prac-
tices defining—and defined by—the daily performances of gender by
Roman women.
As Judith Butler has argued (1990, 1993), individuals create their
genders through repeated enactment of behaviours coded as mascu-
line or feminine. And thus the identity of a ‘woman’ would have been
constructed by women through considerable effort and knowledge.
In order to be recognizable as ‘feminine’, the artistic enactment of
‘femininity’ would have drawn upon women’s skill in performing as
women. Therefore, in spite of all efforts to defy, deform, or objectify
woman, the author’s and the actor’s ‘woman’ would have ultimately
depended on women’s everyday performances. No matter how styl-
ized, perverted, or denied, the polyphonic scripts of comedy must
thus echo women’s words, both testifying to Roman women’s mode
of existence and constituting their contribution to the discourse of
Latin literature. These words need to be retrieved cautiously, in the
same way that an underlying script is recovered from a palimpsest. 90
Our task will be further complicated by the fact that, unlike layers
of a palimpsest, the various modes of palliata engage in a constant
dialogue, playing with the tensions between farce and illusion, Roman
and Greek realities, and theatre and life. 91
90
If we were to expand Gerard Genette’s terminology coined for literary parodies
(1982: 1–47) so as to include spoken genres of discourse, we could term the Latin
used by women in daily conversations the ‘hypotext’ and women’s Latin as imitated
in comedic scripts the ‘hypertext’.
91
McCarthy (2000: 7–17) distinguishes three predominant features of Plautine
comedy: stylization (focus on language), secondariness (penchant for rewriting exist-
ing scenarios), and dialogism (tendency to foreground rather than minimize linguistic
and ideological differences).
48 Introduction
PATTERNS
Donatus’ Blandimenta
As I noted in the last chapter, Donatus, the fourth-century com-
mentator on Terence, tells his readers that women typically pity
themselves or seek to please others whenever they speak. 1 This same
scholar also observes that male personae occasionally indulge in this
purportedly feminine attitude of blanditia when speaking to women. 2
The assumption that women are both more prone and more suscepti-
ble to blanditiae than men informs Latin texts of various periods and
genres, and statistical research on Roman comedy confirms that both
Terence and Plautus comply with this stereotype. 3 Donatus explains
that (on the most literal level) blanditia manifests itself in certain
An earlier version of this chapter appeared in Greece and Rome, 2 (2004), 205–20,
under the title ‘Roman Pharmacology: Plautus’ Blanda Venena’.
1
Ad Ad. 291. 4: ‘It is characteristic of women when they speak either to please oth-
ers or to pity themselves’ (‘Proprium est mulierum cum loquuntur aut aliis blandiri
aut se commiserari’). For blanditiae being typical of women (not just certain female
stock-types) see also Ad Ad. 288. 4, 289. 1, and 353. 2, Ad An. 286. 2, 685. 1, Ad Hec.
585. 3, 824.
2
For Donatus’ comments on how old men occasionally speak blande when
addressing women, see Ad Hec. 744. 7; cf. Reich (1933: 77). Terence himself uses the
term exclusively to draw attention to male blanditia (Ph. 252; Hec. 68, 861). However,
an exchange in the Hecyra (860–2), during which Pamphilus dismisses Bacchis’ claim
that he is the most coaxing of all men with ‘look who’s talking’, suggests that male
blanditia is the exception rather than the rule.
3
See e.g. Apul. Met. 10. 21, 10. 27, Livy, AUC 1. 9. 16, 27. 15. 11–12, 32. 40. 11,
Pacuv. Trag. 195, Petron. Sat. 113, and Tac. Hist. 1. 74, Ann. 13. 13, 14. 2. See also
Santoro L’Hoir (1992: 88–9) on blanditiae as synonymous with feminine deceit in
Latin prose. On blandiri in elegy, see Sharrock (1994: 284).
50 Plautus’ Pharmacy
Table 2.1. Number of lines spoken by male and female characters
Plautus Terence
Female characters Male characters Female characters Male characters
Intimate Words
Amabo
The modifier amabo, ‘I will love you’, probably originated in phrases
that included imperatives, such as amabo, dic mihi, ‘please, tell me, I
will love you (for it)’. 6 In comedy, amabo is used to soften commands
4
‘Mea, mea tu, amabo, and other such expressions are blandimenta suitable for
women’ (Ad Eu. 656. 1). Repeated use of the name of one’s interlocutor is also a
blandimentum (see Ad Eu. 462. 2, 871).
5
Cf. Hofmann (1950: 127 and 137) and Adams (1984: 68–73) on polite mod-
ifiers (amabo, quaeso, and obsecro) and on mi/mea (ibid. 68–73). Gilleland (1979:
281) analyses the distribution of endearing forms of address among various stock
characters in Plautus and Terence, concluding that gender, not status, is the decisive
criterion.
6
This plausible explanation is proposed by Bennett (1966: i. 41). Hofmann (1950:
127) proposes more contrived solutions: (sic) hoc (quod te rogo) fac (ut te amabo) (do
Plautus’ Pharmacy 51
Table 2.2. Amabo
Plautus Terence
Women Men Women Men
Imperative 45 3 5 –
1:498 1:46,140 1:1,292
In questions 43 4 4 –
1:521 1:34,605 1:1,615
amabo ut 3 – 1 –
1:7,471 1:6,462
amabo te 6 – – –
1:3,735
Other 2 1 – –
1:11,2075 1:138,422
total 99 8 10 –
1:226 1:17,302 1:645 –
and questions. In the plays of Terence amabo occurs merely ten times
and is uttered only by courtesans and maidservants. The words, id
amabo aiuta me, spoken by Thais (Eu. 150) when she humbly and
endearingly asks for Phaedria’s assistance are a prime example of this
usage, illustrated in Table 2.2.
The plays of Plautus, where amabo appears about a hundred times,
show far more complex and interesting patterns, prompting one to
reconsider the opinion that this expression is chiefly appropriate for
the humblest of female characters. Amabo marks the speech of all
Plautine women, including domineering wives; it occurs approxi-
mately once every 226 lines of female speech. Citizen women use this
modifier both when speaking among themselves (e.g. Cas. 172–3) or
with their spouses (e.g. Cas. 236), fathers (Per. 336; St. 91), or brothers
(Au. 121); one matron even addresses this endearment to her slave
(Cist. 728). 7
what I am asking for in such a way that I will love you) or ita te amabo, ut hoc facies (I
will love you in the same way as the one in which you shall do this).
7
My figures for Plautus are slightly different from those provided by Adams
(1984: 61). Women use amabo 99 times, 45 times to modify commands, 43 times
in questions. Amabo is also used with the interrogative particle eho in Bac. 1149
and with the expression iam sat est in Mil. 1084. The expression amabo ut, ‘I would
greatly appreciate’, occurs three times. Amabo te, ‘I beseech you’, occurs five times; cf.
Table 2.2.
52 Plautus’ Pharmacy
Mi/mea
The use of the possessive mi/mea with terms of address has also
long been considered a ‘feminine’ mannerism, though, in the case
of Plautus, so far only partial statistics have been published to sup-
port this claim. 14 My calculations indicate that the gendering of this
pronominal adjective depends heavily on the term of address it mod-
ifies (see Table 2.3). In both Plautus and Terence, male characters use
mi/mea with terms denoting family members quite often, though less
frequently than women: more than six times less often in Terence and
10
Adams agrees with this view (1984: 61 n. 73 on As. 711; 1982: 162 on ludus and
ludo as physical play falling short of intercourse).
11 12
So Adams (1984: 63–7). Ibid. 62–3 and his references.
13
Its link with intimacy seems to distinguish amabo from the other expressions
translated as ‘please’ (quaeso, sis, and sodes).
14
Adams (1984: 68) offers numbers based on eleven plays out of twenty-one.
54 Plautus’ Pharmacy
Table 2.3. Mi/mea
Plautus Terence
Women Men Women Men
Family terms 33 40 14 15
1:679 1:3,460 1:461 1:2,814
Social relationships 6 9 3 –
1:3,735 1:15,380 1:2,154 –
Terms of endearment 35 47 2 1
1:640 1:2,945 1:3,231 1:42,221
Name 30 12 26 12
1:747 1:11,535 1:248 1:3,518
Generic terms 8:22,415 – 5 –
1:2,801 1:1,292
Substantive (mea) 1 – 2 –
1:22,415 1:3,231
total 113 108 52 28
1:198 1:1,281 1:124 1:1,507
15
Proportionally, men in Plautus use mi/mea with terms pertaining to social rela-
tionships four times less often than women. In Terence there are only three instances
of such a usage, all occurring in the speech of women addressing other women; cf.
Table 2.3.
16
The affectionate mi seems incompatible with puer, but mea ancilla is attested in
the flirtatious exchange between Lysidamus and Pardalisca in the Casina (Cas. 646).
Plautus’ Pharmacy 55
17
In Plautus, female characters use the possessive with terms of endearment such
as anime, animule, rosa, voluptas, lepus, vita, festivitas, ocule, pietas, spes, benignitas,
and opportunitas 4.6 times more often than men.
18
For passer as a term of endearment, see Cas. 138; for coturnix, Mart. 10. 3. 7;
Dickey (2002: 353) cites Hor. S. 1. 3. 45 and Suet. Cal. 13 as places where pullus
functions as a term of endearment.
19
Mea as a substantive is also given only to women; cf. mea in Pl. Mos. 346 and
mea tu in Ter. Eu. 664 and Ad. 289.
56 Plautus’ Pharmacy
A Discourse of Contiguity
The expressions that Donatus has described as most common blandi-
menta have one common denominator: they accentuate affinity and
relationship. Amabo, ‘I will love you’, would originally have con-
veyed a promise of future affection. The emphatic use of the pos-
sessive mi/mea would have been a token of familiarity, as would
have the use of the addressee’s proper name. Consequently, blandi-
tiae appear to have connoted a level of speech suitable to the most
personal interactions that take place on the outskirts of ‘civilized’
language, where articulate speech borders upon interjections and
onomatopoeia. Ernout and Meillet would seem to concur with these
intuitions: they propose that the adjective blandus originally denoted
cajoling and inarticulate speech. 20
Indeed, in the corpus of Latin texts, references to vox blanda often
appear in contexts of the utmost privacy. Erotic contexts are without
a doubt the most common, 21 but the ‘soothing voice’ would not have
been confined to the bedroom. For example, Lucretius’ usage of the
adjective blandus in De rerum natura implies that blanditiae would
have resounded in nurseries, in the prattle of young children and the
voices of their nannies, as well as at the bedsides of the moribund
where moans would have mingled with words of comfort. 22
What lovers, children, and the moribund all have in common is
vulnerability. After all, they are obliged to expose the intimate details
of their bodies, allowing lovers or caregivers to cross the interpersonal
boundaries generally respected by their society: they must tolerate a
too-close presence of the other. Lovers and those tending to the very
sick or the very young thus acquire an in-depth knowledge of the
needs of others, along with an overwhelming power to comfort or
to harm. The exchanges that take place in the bedroom, nursery, and
20
Ernout and Meillet (2001: 71–2).
21
Hor. Carm. 4. 1. 8, Petr. 113, Ov. Am. 3. 1. 46, 3. 7. 58; Ars 1. 455, 468, etc.
22
See Lucr. 5. 230 on the nurses’ blanda atque infracta loquella (soft and mincing
speech) and 5. 1017–18 for children’s blanditia (cf. Hor. S. 1. 1. 25, Verg. G . 3. 185).
For vox blanda as alleviating pain, see Lucr. 6. 1244–6: blandaque lassorum vox mixta
voce querellae (the soft voice of the weary mingled with the voice of complaint); the
voice can be understood to belong either to the weary caregivers or to the victims of
the plague, see Bailey 1963: 1793. Blandus is regularly applied to describe soothing
remedies, cf. TLL 2030, 12–40.
Plautus’ Pharmacy 57
PLAUTINE PERCEPTIONS
(1990: ii. 192–7) for references to other research confirming the validity of the Brown–
Levinson theory.
28
For discussions of the meretrices in Roman comedy, see Fantham (1975: 44–
74; 2000; 2004); cf. Gilula (1980: 142–65) and Duncan (2006: 258–70). Though
their dramatic functions are no doubt distinct, both the procuress and the courtesan
participate in the process of verbal seduction. In the Asinaria, the young man describes
how both the older and the younger woman seduced him ‘with charm and kind words’
(blande et benedice) 204–14; see esp. 207–9: ‘me unice unum . . . te atque illam amare
aibas mihi’ (you used to say that both you and she loved me and only me).
29
‘Superas facile, ut superior sis mihi quam quisquam qui impetrant’ (192). Gra-
tuitous compliments are typical of the speech of the meretrix; Donatus (Ad Eu. 463. 1)
remarks that Thais speaks ‘like a hooker and a witty girl’ (‘utpote meretrix et faceta’).
Plautus’ Pharmacy 59
30
On the use of nasus as anatomical metaphor, see Adams (1982: 35). See contra
Gratwick’s suggestion that Erotium might be compared here to a tame bird nibbling
on her client’s nose (1993: 158).
31
Cf. Hor. Ep. 5. 37–8 on Canidia’s cannibalistic intentions.
60 Plautus’ Pharmacy
This smile in which the lena bares her teeth, at once alluring and
threatening, is a fitting emblem of the demi-mondaine’s speech. 32
Indeed, her blanditia is an ambivalent discourse associated with the
opening of personal boundaries and with all the pleasure and harm
that this entails.
ba. He will be here soon. But at our place you will be better
able to complete
your business; and until he comes, you will sit and wait here.
And you will also drink, and when you are finished
drinking, I will also give you a kiss.
32
Given the speaker’s profession, it is tempting here to think of the pervasive
representations of the female body as having an upper and a lower mouth. Cf. Carson
on the implications of this analogy for the Greek assumptions about female sound
(1995: 130–2).
Plautus’ Pharmacy 61
Bacchis has not won the battle yet. Pistoclerus still has to reconcile
himself with his choice (68–72) and learn ways of speaking (81–4)
appropriate for his new role as adulescens amans, 33 but the prospect
of being treated like an adult, and the courtesan’s persistent allusions
to sexual pleasure, will eventually lead to his surrender, which will be
discussed below in some detail. 34
Meanwhile, let us focus on the meaning ascribed to blanditia in this
dialogue. Pistoclerus’ definition of Bacchis’ techniques of seduction
as mere birdlime meant to immobilize the hunted bird (a possible
33
See Slater (1985: 95–7).
34
Allusions to pleasure probably translated into some stage action. Cf. Bac. 73–4:
‘you must be softened, I will help you . . . pretend to love me’ (‘malacissandus es,
equidem tibi do hanc operam . . . simulato me amare’).
62 Plautus’ Pharmacy
The hooker is the bait, the bed is the decoy; lovers are birds;
they wax intimate with fond greetings, solicitous coaxing,
and kisses—through enchanting, inebriating talk.
Cleareta’s aim is to capture men and turn them into sui (consuescunt,
cf. also assuescunt in As. 217)—that is, to eliminate the prescribed
social distance between herself and her victims. Since she achieves
her goal through ordinary speech acts, such as greetings and requests
(salutando . . . compellando), the power of her persuasion must lie in
the manner in which she speaks. Plautus renders her style through
adverbs and adjectives: she greets people fondly (bene); her requests
35
Cf. Adams (1982: 31) on the bird as the representation of the phallus; the term
is used as an intimate term of endearment in Cas. 138 and As. 693.
36
Douglas (2002: 47) is drawing upon Sartre’s essay on stickiness in L’Être et le
néant (1943). See also Carson on ‘losing the edge’ (1986: 39–45), also referring to
Sartre.
Plautus’ Pharmacy 63
Homegrown Poisons
The belief that female persuasion is a sort of sorcery takes its most
elaborate form in Plautus’ Miles (185a–194). Philocomasium, the
young woman whom the braggart soldier owns, but who remains
loyal to her lover and secretly visits him in the house next door,
has been spotted by Sceledrus, the soldier’s loyal slave. The owner of
the house where the lovers meet, the kind senex Periplectomenus, is
worried, but the cunning slave Palaestrio explains that, as long as the
young woman follows her natural inclinations, the danger can easily
be averted:
pal. profecto ut ne quoquam de ingenio degrediatur muliebri
earumque artem et disciplinam optineat colere. per. quem ad modum?
pal. ut eum, qui hic se uidit, uerbis uincat, ne is se uiderit.
37
Not only are these adjectives possibly coined for the occasion, but diminutives in
general are arguably a feature of female speech in Roman comedy; cf. Gilleland (1979:
251).
38
Fest. 577, p. 519 Lindsay: ‘vinnulus dicitur molliter se gerens et minime quid
viriliter faciens’ (vinnulus is said of someone who acts spinelessly and conducts some-
thing in an unmanly fashion) is probably an extrapolation and does not preclude that
Plautus intended a pun on vinum.
39
The stem ∗ venes- occurs both in venenum, the substance endowed with venus,
and veneficium, the practice of venus; see Ernout-Meillet (2001: 721). Both Ernout
and Meillet and Walde (1910: 735) agree in linking venus with ∗ wen, ‘to desire’, and
deriving veneficium from venus, either directly or as haplology. The link between Venus
and venenum is possibly alluded to in Verg. Aen. 1. 688–9; cf. O’Hara (1996: 128). See
also Tibullus 2. 4. 55–7. On venerari and venia, see Fest. 573, Lindsay p. 517.
64 Plautus’ Pharmacy
pal. She must be sure not to depart in any way from the female nature,
and see to it that she continues to use women’s tactics and training.
per. How is that?
pal. So that she may prevail with her words upon the fellow who saw her
here that he actually didn’t see her.
Even if she has been seen a hundred times, let her still deny it.
She has her mouth, her tongue, her disloyal nature, wickedness and
effrontery,
self-assurance, tenacity, and treachery.
Should anyone contradict her, she would overcome him with her oaths.
At home she has a spirit prone to speak falsehood, do falsehood, swear
falsehood.
At home she has the tricks; at home she has the charms, at home she has
deceits.
For woman, if she is clever, never has to beg the gardener.
At home she has the garden and the ingredients for all harmful acts.
suspects that some Thessalian witch has vitiated the minds of the
members of his family, assumes that the unknown wrongdoer must
have been a male sorcerer, a ueneficus (1043). Palaestrio’s monologue
implies, however, that witchcraft, deceit, and enchanting discourse
are particularly suited to the feminine body (mouth and tongue) and
mind.
The parallel between the uenus of charming conversations and that
of spells and curses might have been quite vivid for the audience of
Roman comedy. Ancient Roman society associated the female body
and mind with the practice of ueneficium—a ritual disrupting per-
sonal boundaries and undermining an individual’s control over his
own body. 42 Engaging in ueneficium involves the use of uenenum and
is a task to which, according to Palaestrio, a woman is indeed by her
nature well suited.
It is significant that in the Plautine theatre accusations of uenefi-
cium are often levelled against the artisans of Venus, who constantly
resort to the sticky and inebriating discourse of blanditia. Consider,
for instance, how often female characters expert in the practice of
uenus are accused of ueneficium: in the Mostellaria, the young lover
Philolaches calls the old woman Scapha a uenefica when he hears her
suggestion that his girlfriend Philematium should not devote herself
to him exclusively (Mos. 218), the old man in the Epidicus refers to a
girl with whom his son has been having an affair against his father’s
will (219–21) as ‘that witch’ (uenefica), and Diniarchus threatens to
bring the formidably persuasive Phronesium before the tribunal as a
uenefica (Truc. 762–3).
The juxtaposition of bland- and venus- becomes a collocation in
later Latin. 43 The dangerous duplicity of language also becomes,
as Alison Sharrock has argued, an essential theme of Roman elegy,
especially for Ovid, who self-consciously presents himself as the true
master of both erotic and narrative seduction in his Ars Amatoria and
42
For an incisive discussion of the link between women and poison in Pliny, see
Currie (1998: passim, esp. 147–8).
43
Among the sententiae from Publilius Syrus we find both a proverb according to
which ‘sweet talk’ is intrinsically poisonous (‘Habet suum venenum blanda oratio’; cf.
Friedrich 1964: 47), and one that links venus and blanditia (‘Blanditia, non imperio, fit
dulcis Venus’, ibid. 32). The epic poet Silius Italicus uses the expression ‘to be treated
with the soothing poison’ (medicari blando veneno) as a paraphrase for falling in love
(7. 453).
66 Plautus’ Pharmacy
Remedia Amoris. 44 Venom and charming speech are paired with par-
ticular clarity in Ovid’s Amores (1. 8), in which the lena (a character
taken directly from comedy and branded as a witch at the beginning
of the poem) gives her disciple the following advice: 45
Let your tongue help you (in this task) and veil
your mind; coax and cause harm!
Unholy venoms hide under sweet honey.
The lena comes from a long literary tradition that includes the comic
bawd, who acts as a preceptor and appears to be a mask for Ovid
himself, whose advice she echoes. 46
In Plautus’ Mostellaria (218–19), young Philolaches witnesses a
scene analogous to the one in Amores 1. 8: the old woman Scapha
strives to persuade his Philematium to have as many lovers as she
possibly can. The girl rejects her advice; while she admits to having
used coaxing words to attract Philolaches in the past (cf. 221: subb-
landiebar), she does intend to remain faithful to him. Yet the monody
of Philolaches that opens the play makes it clear that his affair with
Philematium has had a disastrous impact on his moral constitution in
spite of her best intentions, and the development of the play (upon his
father’s arrival Philolaches is too drunk and too busy with his social
life to receive him) would confirm this diagnosis. The Mostellaria
demonstrates, then, that a woman’s blandimenta are pernicious even
when she does not mean to harm her lover: it is as though she were
infected with a virus of moral laxity transmittable through speech.
44
See Sharrock 1994: 50–86.
45
McKeown (1989: ii. 198) notes that the dramatic setting of Am. 1. 8 parallels
closely the scene in the Mostellaria discussed here and concludes that, in this elegy,
‘Ovid adheres closely to the comic tradition’. McKeown (1989: ii. 201–10), Lenz
(1965), and Munari (1959) comment on the numerous references to witchcraft in
Amores 1. 8.
46
So Sharrock 1994: 84–6.
Plautus’ Pharmacy 67
CONTEXTS
Greek Pharmakopeia
Seduction and magic were traditionally intertwined in the Greek
literary imagination. 48 The Odyssey, for example, shows Helen, the
archetypal seductress, administering a drug to her husband Menelaus
and to his guest, Telemachus (4. 220–6). Described in rather unusual
terms, this pharmakon has the power to banish grief and anger
(ÌÁÂÌË›Ú Ù’ à˜ÔÎ¸Ì ÙÂ), rendering those who consume it oblivious
to all evils. 49 But is such oblivion desirable? The poem depicts the
condition induced by Helen’s drug as a state of absolute indifference
to the suffering of others, even one’s own parents and children. The
narcotic thus brings about a loss of knowledge, a condition remi-
niscent of a Homeric description of death as a state that prevents a
mother from recognizing her own son. 50 Perhaps the most disqui-
eting quality of Helen’s pharmakon is that it is ÏÁÙȸÂÌ, ‘skilful in
obtaining its ends’; this epithet suggests that the drug has a mind of
its own and also likens its capacities to the divine cunning of Zeus
himself. 51
47
Zagagi (1980: 97) suggests that the figure of the greedy meretrix is as Greek as
other topoi: not only the motive of the unquenched greed of a hetaera, evoked in
Truc. 244–6, but even the wording of her request, as Zagagi argues, is likely to echo
Philemon.
48
See Bergren (1983: 70–1) on the double nature of female discourse in early Greek
poetry and Bittrich (2005: 104–9) on the ‘dark sides’ of Aphrodite.
49
The drug cannot be identified with any known substance and is best assumed
to be a literary extrapolation; ÌÁÂÌËfiÚ and KflÎÁËÔÚ, though later imitated, appear
to be unique to this passage; à˜ÔÎÔÚ, ‘lacking anger’, is peculiar in its active usage; cf.
Heubeck et al. (1988: i. 206–7). On Helen’s pharmakon as a token of her bardic abilities
as story-teller, see Bergren (1981: 201–14; 1983: 79–82) and Clayton (2004: 48–9).
50
Odysseus’ encounter with his mother suggests that the dead also lose their
memories; cf. Od. 11. 139–54.
51
On ÏÁÙȸÂÈÚ being exclusively an epithet of Zeus, see Heubeck et al. on Od. 4. 22
(1981: 207).
68 Plautus’ Pharmacy
52
‘La pharmacie de Platon’ is a chapter of the Dissemination, first published in
1972 and translated into English by Barbara Johnson in 1981. On the various phar-
maka, see 1972: 108–33; 1981: 95–117.
53
Phaed. 274e, 1972: 82–4; 1981: 73–5.
54
For ancient interpretations of this passage, see Plut. Moralia 614b and Macr. Sat.
7. 1. 18.
55
e.g. Meineke iv. 84: œPÍ äÛÙÈÌ OÒ„BÚ, ΩÚ äÔÈÍÂ, ˆ‹ÒÏ·ÍÔÌ | àÎÎ’ j θ„ÔÚ
ÛÔı‰·EÔÚ IÌËÒ˛Ôı ˆflÎÔı. (There is, it seems, no remedy against anger other than
an earnest word from a friend.) Similar statements on speech as medicine can
be found in Menander’s Sententiae e Codicibus Byzantinis 46, 84, 437, 439, and
476.
56
One fragment (Meineke iv. 6. 9) associates repeated uses of poison (ˆ·ÒÏ·ÍÂE·È)
and ‘jealousy, the harshest of all diseases’ (Ì¸Û˘Ì ˜·ÎÂ˛Ù·ÙÔÚ ˆË¸ÌÔÚ) with the mar-
riage bed.
Plautus’ Pharmacy 69
We can call all the prostitutes by the name of the Theban Sphinx
For they say nothing simply but speak in riddles,
saying that they love us, are our friends, and enjoy our company.
Rabinowitz on the role of softening words and Peitho in Euripides’ Hippolytos (1986:
133).
58
Instead of nails, hair, or bodily secretions, the bird-women use Odysseus’ meta-
physical ousia, his name and story, to construct his image in their song.
Plautus’ Pharmacy 71
61
The similarity between the two passages I quote could create a false impression
about the Plautine versio. In fact, the differences between the 80 lines from the
opening scene of Menander’s Dis Exapaton (19–112), discovered in 1968, and the
action of Bacchides (494–562) are very important. Menander’s young man expresses
his disappointment in a monologue and decides to return the money to his father
(DE 18–30). The monologue is followed by two dialogues between father and son,
separated by a choral interlude, during which the money is returned (DE 47–63 and
64–90). Once left alone on stage, the young man, in a second monologue, imagines his
encounter with the unfaithful girlfriend (DE 91–101) and is later joined by his friend
(102–12). Plautus’ script is drastically different: he has his young man pronounce just
one monologue (Bac. 500–25), deleting two dialogues along with the choral interlude.
The changes adapt the Greek text to the stage conventions of Roman theatre (so
Gomme and Sandbach 1973) and to the tastes of its audience (Gaiser 1970). They
are purposeful and reveal a shift of dramatic emphasis from the bond between citizen
fathers and sons to meretrices and their power over fathers and sons; cf. Goldberg
(1990) and Halporn (1993).
Plautus’ Pharmacy 73
SIDE EFFECTS
Like the soft cloak of the young man’s vision, these expressions of
endearment function as a token of his surrender to Bacchis and her
ways, as though the coaxing discourse of the prostitute were a symp-
tom of some contagious disease that the young man contracts when
he becomes intimate with her.
Bacchis’ representation of an exchange between lover and cour-
tesan, wherein the amator uses blandimenta to obtain free services,
is quite flattering compared to the one featured in the Trinummus
(223–75), in which the song of the virtuous young man (Lysiteles)
contains a parody of the lovers’ discourse:
Love never aspires to cause misery to anyone but a lustful man. He seeks
that kind,
Follows them, wheedles them treacherously, gives them nonsensical advice,
That little wheedler, Mr Harpoon, that liar, that glutton, that miser, that
dandy brigand,
That wheedling corruptor of skulkers, needy explorer of dissimulators.
his wife’s cooperation; 71 the young man in love speaks sweet words
not only to his beloved, 72 but also to those who can help him gain
access to her—even if they are his own slaves. 73 Notably, these efforts
are almost always represented as futile: 74 wives rebuke their home-
grown Don Juans; 75 girlfriends expect financial support rather than
promises; 76 slaves, those Plautine artists of deception, are the least
likely to be fooled by blanda uerba. 77
Lysidamus, the outrageous senex in the Casina, is perhaps one of
the most memorable Plautine incarnations of the ‘coaxing man’. 78
This amateur of girls and bearded men alike (466) comes on stage,
singing of his new perfumes and his love for Casina. He then goes on
to complain to the audience that, although his wife’s very existence is
a torment to him, he must nevertheless address this living curse ‘coax-
ingly’, blande (228). Rejected by his wife and impatient to spend the
night with his Casina, this vigorous patriarch then makes amorous
advances on his pet slave Olympio (449–75). As he tries to kiss him
and mount his back (459), he whispers in the slave’s ear (454), ‘my
delight’ (uoluptas mea). The adventures of this senex blandus, which
will be discussed in more detail in Chapter 4, end up in a miserable
fiasco; we learn the details from Olympio, his pet slave who goes
through the same ordeal (cf. 933). Olympio, for his part, tells the
audience how hard he tried to coax Chalinus-Casinus disguised as
the bride, 79 only to be beaten up (931) and threatened with rape by
his fake bride (906a–916).
71 72
Cas. 228–9; Men. 626–7. Cist. 249, cf. 302; Poen. 360, cf. 357.
73
As. 707–18; Poen. 129–50. These observations are based on those stage situa-
tions where (a) the text includes at least one explicit reference to the male character
practising blanditia; (b) the character in question utters at least one of the blandimenta
identified by Donatus (in Poen. 357, exceptionally, a slave speaks for his master); (c) we
have the addressee’s reaction.
74
Jupiter in the Amphitruo is an exception. Plautus has Mercury (Am. 506–
7) draw the audience’s attention to the sycophantic skills of Jupiter (cf. Am. 499–
550), reminding everyone that he is, after all, his father. Cf. Hes. Op. 78, where
Hermes is said to have bestowed the gift of sweet words on Pandora and her
daughters.
75 76 77
Cas. 229; Men. 627. Poen. 360. As. 731; Poen. 135–9.
78
Cas. 228, 274; on Lysidamus’ sexuality as a source of his ridicule, see MacCary
and Willcock (1976: 30–1).
79
Cas. 883: mollio, blandior; 917–18: amabo mea uxorcula.
Plautus’ Pharmacy 79
Salutary Poisons
Unlike men, the Plautine women—regardless of their status—are
redoubtable whenever they resort to blanditia. And although the
clever prostitutes and procuresses are the most adept at it, the skill
of coaxing is not unknown to virtuous matrons. For instance, the
first scene of the Stichus shows a pair of faithful wives employing
blandimenta to coax their father (quite slyly) into allowing them to
continue waiting for their husbands (58–154). One daughter uses the
endearing mi (90); the other sweetens a question with amabo (91).
They also try to kiss and cleverly compliment their father, saying that
he is the most important man in each of their lives and implying that
their loyalty towards their absent husbands is merely derived from
their filial obligations (96–8).
Interestingly, a quarrel in the Casina revolves around the owner-
ship of a married woman’s sweet talk. When old Lysidamus instructs
his wife Cleustrata to ask her neighbour Myrrhina for help in prepar-
ing her protégée’s (Casina’s) wedding, she fails to make such a request
and, when questioned by her husband, lies, saying that Myrrhina’s
husband refused to lend her (his wife’s) help. Lysidamus is disap-
pointed and assumes that his wife is directly responsible for her
failure:
ly. uitium tibi istuc maxumum est, blanda es parum.
cl. non matronarum officiumst, sed meretricium,
uiris alienis, mi uir, subblandirier.
(Cas. 584–6)
ly. This is your greatest fault: you are insufficiently coaxing.
cl. It is not the duty of matrons, dear husband, but of prostitutes,
to attempt to coax other women’s husbands.
80 Plautus’ Pharmacy
Lysidamus’ reproach implies that, if only his wife had been blanda,
she would have succeeded in persuading the neighbour. This bitter
exchange between husband and wife points to an underlying conflict
regarding the ownership of a matron’s blanditia. Cleustrata claims
that it is not the duty of matrons to charm other women’s husbands,
but rather the business of prostitutes. She thus admits that she can
(and perhaps should) speak pleasantly with the men of her house-
hold. Lysidamus’ general criticism, ‘you are insufficiently coaxing’,
presents the same point of view, as it seems to address not only his
wife’s failure to charm the neighbour, but also her general reluctance
or inability to deliver the due portion of blanditia.
The assumption that married women should speak coaxingly, pro-
vided that they do not do so to other women’s husbands, closely
parallels the critique of real women lobbying for the abolition of the
Oppian law that comes from the mouth of (Livy’s) Cato:
Qui hic mos est in publicum procurrendi et obsidendi vias et viros alienos
appellandi? Istud ipsum suos quaeque domi rogare non potuistis? An
blandiores in publico quam in privato et alienis quam vestris estis?
(34. 2. 9–10)
Where does this habit come from? All that running around in public, block-
ing the streets and accosting other women’s husbands? Couldn’t each of you
ask the very same thing from your own husband at home? Or perhaps you
are more coaxing with other women’s husbands in public than you are with
your own in private?
Cato’s pointed suggestion that the sweet-talking matrons may not be
so sweet when addressing their own husbands at home reminds us of
Lysidamus’ complaint about his wife, and confirms that a woman’s
blanditia was thought to belong to the men of her household. 80 Cato
also hints that it is almost adulterous for married women to talk
‘softly’ to other women’s husbands (blandiores alienis); in this he
practically echoes Cleustrata’s reply (alienis subblandirier). 81 By using
their private voices in public, the matrons are giving away something
80
On the relationship between Livy’s portrayal of Cato and the views that can be
reconstructed from fragments of Cato’s speeches, see Ch. 4.
81
Hallett (1984: 229) notes that Cato in fact uses the same expression, vir alienus,
when referring to a wife’s adultery in De dote.
Plautus’ Pharmacy 81
This joke, conflating wives and dogs, finds its justification not only
in Cleustrata’s (allegedly) quarrelsome disposition, but also in her
conduct in the preceding scene, in which, in truly dog-like fashion,
she sniffs her husband’s bodily odours and scolds the ‘grey-haired
gnat’ for spending too much money on perfume. 84 The association
of the curious wife with a dog inevitably brings to mind the sixth-
century Greek poet Semonides, whose catalogue of women features a
satirical description of the dog-woman. Just like Cleustrata, the dog-
woman desires to hear and know everything (note the emphasis on
curiosity) and her incessant chatter cannot be stopped, not even if her
unhappy husband were to knock out her teeth with a stone (12–20).
Many husbands of Plautine uxores dotatae confess in their mono-
logues that they too are terrorized by their spouses’ verbal aggres-
sion. Demipho in the Mercator complains that his wife Dorippa is
a murderess and reveals his fear that she will castrate him with her
sarcasm. 85 Similarly, in the Asinaria, Demaenetus dreads his own
wife. 86 And not without good reason—the formidable matron is,
as John Henderson has recently argued in his commentary on this
play, the ‘ultimate slave driver’. 87 Another husband, Daemones in
the Rudens, seems to be the least unlucky—he merely resents his
wife’s empty words (uaniloquentia). 88 Significantly, the wives’ wicked
curiosity coincides with a desire to leave the house. The shameless
‘matron’ of the Miles, played by Acroteleutium, leaves her husband’s
house to meet her lover (1137). Artemona (As. 875–6) and Matrona
(Men. 707) go out to look for their husbands. Dorippa travels from
country to city house to spy on her husband (Mer. 667–9), while
Cleustrata abandons her household duties to chat with her neighbour
(Cas. 144–6).
Plautus’ Menaechmi features the most overbearing of overbearing
wives; ‘wicked, stupid, unbridled, with no control over her soul’
84
Cleustrata’s examination of her husband is described in Cas. 235–50; see 239 for
her imaginative insult (cana culex).
85
Mer. 274–5: ‘uxor me . . . iam iurgio enicabit. . . . quasi hircum metuo ne uxor me
castret mea’ (She will kill me with her curses; I fear that my wife will castrate me like
a he-goat) Mer. 732 ff.
86
As. 60, 62, 900; see also 896 and 934, on her smelly kisses.
87
See Henderson’s argument that the Matron in fact is the eponymous Asinaria,
or ‘donkey driver’ (2006: 210–11).
88
Rud. 904–5.
Plautus’ Pharmacy 83
men. Don’t you know, woman, why the Greeks used to say
that Hecuba was a dog? ma. No I don’t.
men. Because she did exactly what you are doing now:
She hurled all her curses at whomever she could see.
89
Aristotle (Oec. 1344b1–5) and Xenophon (Oec. 7. 30). Fragments of new comedy
reveal similar perceptions of women’s space. The street door, the passage between
the two worlds, is described in one fragment of Menander as the boundary (›Ò·Ú),
established by law, beyond which a married woman should not trespass (Meineke iv. 2.
2). Nor should an unmarried woman: Kore fears a beating if she is discovered outside
(Dysk. 205). Tellingly, it is the man’s responsibility to control the traffic between the
inside and outside. Davus, discovering that Kore has left her house, is scandalized,
but he does not blame the girl for her behaviour: it is her father’s duty to safeguard
her (Dysk. 223–5). In contrast, the ideal young man, Gorgias, is given a line where he
declares that under no circumstances would he leave his mother alone at home (Dysk.
617–19).
90
Poen. 1234: ‘Etiam me meae latrant canes?’
Plautus’ Pharmacy 85
Megadorus not only uses an elaborate formula far longer than the
usual salue/salus sis to greet Euclio, but he also goes on to ask some
rather personal and detailed questions (instead of the casual quid
agis). This interest in his private affairs arouses the miser’s suspicion;
Mr Good Reputation has good reasons to mistrust unsolicited friend-
liness:
altera manu fert lapidem, panem ostentat altera.
nemini credo qui large blandust diues pauperi:
ubi manum inicit benigne, ibi onerat aliquam zamiam
ego istos polypos noui qui ubi quidquid tetigerunt tenent.
(Men. 195–8)
The images Euclio uses here are curiously reminiscent of those com-
monly expressing fear of women: bread and stone bring to mind
the honey and bitterness of the speech of the prostitute and the
sticky polyp recalls the allusions to glue and birdlime. Despite being
blinded by greed and stubbornly mistaking his daughter for his pot
of gold, on this particular occasion the miser may in fact be an
astute judge of character. As David Konstan has argued, Mr Great
Gift’s intentions seem to be prompted by erotic impulse and the
absence of any dowry may have cast a shadow on Phaedria’s status
as a legitimate wife. 94 Consequently, Megadorus’ unwarranted use
of familiar expressions may well be a sign of duplicity on his part,
and thus it is quite possible that Euclio has indeed deciphered them
correctly.
Interestingly, just such strategies were apparently a staple ingre-
dient of electoral campaigns in the first century bce. In Cicero’s De
oratore (1. 112. 3), the outstanding orator Licinius Crassus voices a
certain embarrassment with regard to blanditia: 95
Equidem cum peterem magistratum, solebam in prensando dimittere a
me Scaevolam, cum ita ei dicerem, me velle esse ineptum, id erat, petere
blandius, quod, nisi inepte fieret, bene non posset fieri.
When I was an electoral candidate, I used to send Scaevola away when
campaigning. I informed him then that I was going to be silly, that is to
canvass in quite a coaxing manner, which, unless it was conducted in a silly
fashion, could not be done well.
Unfortunately, Cicero’s Crassus gives us no details regarding exactly
how he went about being so silly.
The anonymous author of De petitione (possibly Cicero’s brother
Quintus) is more generous, though he obviously shares Crassus’
uneasiness:
nam comitas tibi non deest ea quae bono ac suavi homine digna est, sed
opus est magno opere blanditia quae, etiam si vitiosa est et turpis in cetera
vita, tamen in petitione necessaria est. (De pet. 42)
94
See Konstan (1977: 314–16/2001: 144–6), esp. his reference to Trin. 689–91. The
later appearance of Megadorus and Euclio (Au. 475–586) reintroduces the theme
of inequality, this time in the form of Mr Great Gift’s monologue against excessive
dowries of aristocratic matrons (Konstan 1977: 316–18/2001: 147–8).
95
Crassus is a figure particularly obsessed with the pudor and decor that befit a
Roman aristocrat; see Gunderson (2000: 207).
88 Plautus’ Pharmacy
You certainly do not lack politeness, which is worthy of a good and kind man,
but you will need blanditia most of all, which, even though it is vile and base
in other situations, is necessary in canvassing.
The author then spells out the two most common strategies of blandi-
tia: empty promises and nomenclatio, meaning the candidate’s use of
the names of people with whom he has hardly been acquainted. 96
When called by their own names, strangers were apparently bound to
feel as though they were the candidate’s personal friends and so were
inclined to vote for him (31). This practice must have been highly suc-
cessful. In his Life of Cato Minor (8. 2), the biographer Plutarch (1st–
2nd century ce) reports that a law was passed specifically forbidding
the use of nomenclators by candidates for office. (Apparently, there
was a risk of the offices going to the men who could afford the best
‘namers’.) Cato, a candidate for the tribuneship at this time, resorted
to memorizing the census list and managed to be elected.
Plautus’ Menaechmi contains a passage that perhaps explains some
of the embarrassment surrounding political nomenclatio. In this pas-
sage, Messenio, the virtuous twin’s cautious slave, declares that this
same tactic of naming was used by the wheedling prostitutes of Epi-
damnus in order to obtain clientele: 97
. . . morem hunc meretrices habent:
ad portum mittunt seruolos, ancillulas
sei qua pergrina nauis in portum aduenit,
rogitant quoiatis quid ei nomen siet
postilla extemplo se adplicant, adglutinant:
si pellexerunt perditum amittunt domum.
(339–43)
The prostitutes have this habit:
they send their little maids and slaves to
the harbour,
and if any foreign ship arrives,
they ask where she is from and what her
owner’s name is.
96
This kind of persuasion, with its abuse of tokens of familiarity (nomenclatio),
would have been regarded as dishonest, esp. when used for public affairs: Enn. 69
Ribbeck: ‘nam neque irati neque blandi quicquam sincere sonunt’ bears witness to
the perception of blanditia as deceitful.
97
Cf. Men. 261–2 ‘tum meretrices mulieres/nusquam perhibentur blandiores
gentium’.
Plautus’ Pharmacy 89
name and the magical one of casting a spell appear as two different
versions of a basic linguistic pattern designed to gain influence over
and even appropriate the other. 101
CONCLUSION
Laughter and pain (or death) are often associated in ancient litera-
ture. Recall the gods’ inextinguishable cackle at Hephaestus’ handi-
cap, Odysseus’ sardonic joy at the death of Ctesippus, or the suicidal
effects of Philemon’s malicious giggle. 1 The theories of the comic that
1
Gods laugh at Hephaestus in Od. 8. 343–4, Odysseus smiles contemplating the
suitor’s death in Od. 20. 301–2; on sardonic laughter, see Lateiner (1995); on the ety-
mology of Û·Ò‰‹ÌÈÔÌ, see Kretschmer (1954–5: 1–9). Philemon’s death from laughing
at a donkey that ate the figs prepared for dinner is described by Val. Max. Mem. 9. 12
ext. 6. Greek references to laughable pain are collected by Minois (2000: 15–22); see
Of Pain and Laughter 93
also Garland (1994: 74–82). Genette, in his essay ‘Morts de rire’, draws upon Freud
and Bergson to define the aesthetic pleasure characteristic of ‘the comic effect’ (l’effet
comic) as one depending on the transmutation of a painful feeling (2002: 178–80).
2
See also Silk’s discussion of Aristophanes’ own intriguing remarks on the nature
of comedy, stressing such qualities as novelty and ability to surprise, as well as a
capacity to treat serious matters in an amusing fashion (2000: 42–50).
3
Hokenson (2006: 23–32) comments on the place and role of ancient ideas in the
development of modern theories; Plaza (2006: 6–13) proposes a useful division of the
theoretical approaches into ‘superiority’, ‘relief ’, and ‘incongruity’ theories, classifying
Plato’s, Aristotle’s, and Cicero’s approaches to comedy as stressing superiority.
4
I am interested here in only one aspect of Plato’s theory; see e.g. Thein (2000:
168–80) for a more systematic discussion.
5
48b: ÏÂ}ÓÈÚ Î˝ÁÚ Ù ͷd M‰ÔÌÁ̃Ú.
6
Delusions of strong individuals are apparently frightening (49b). If weak sufferers
happen to be the spectators’ friends, the resulting mixture of pleasure and pain is
apparently harmful (49d); conversely, the delusions of enemies are, according to Plato,
a legitimate source of enjoyment.
7
1449a32–7: ‘«‰b Í˘Ï©˘‰fl· KÛÙdÌ uÛÂÒ ÂYÔÏÂÌ ÏflÏÁÛÈÚ ˆ·ıÎÔÙ›Ò˘Ì Ï›Ì, ÔP
Ï›ÌÙÔÈ Í·Ù‹ AÛ·Ì Í·Ífl·Ì, IÎη` ÙÔF ·NÛ˜ÒÔF KÛÙÈ Ùe „ÂÎÔEÔÌ Ï¸ÒÈÔÌ. Ùe „aÒ „ÂÎÔE¸Ì
KÛÙÈÌ ãÏ‹ÒÙÁÏ‹ ÙÈ Í·d ·rÛ˜ÔÚ IÌ˛‰ıÌÔÌ Í·d ÔP ˆË·ÒÙÈ͸Ì, ÔxÔÌ ÂPËfÚ Ùe „ÂÎÔEÔÌ
Ò¸Û˘ÔÌ ·N·˜Ò¸Ì ÙÈ Í·d ‰ÈÂÛÙÒ·ÏÏ›ÌÔÌ àÌÂı O‰˝ÌÁÚ. (Comedy is, as we have said, an
imitation of people who are worse [than the average], but not worse in every kind
of wickedness. The laughable is in fact a subcategory of the ugly. For the laughable
is a kind of transgression, a disgrace that is not painful or destructive. For example, a
laughable mask has something ugly and twisted without pain.)
94 Of Pain and Laughter
that laughter occurs in a state that approaches, but does not reach,
pain. This is an intriguing insight, but it is not entirely clear to
whose near-pain Aristotle is referring: the spectator’s, the character’s,
or that of both. Later theorists of the laughable who echo Aristotle
only hint at a co-dependence between the object’s defects and the
pleasure felt by those who either make jokes about these defects or
laugh at such jokes. 8 For example, in his brief discussion of laughter
in the second book of De oratore, Cicero repeats Aristotle’s definition
of humour and identifies human vices and physical deformities as
suitable objects of jokes. 9
The notion that humour often involves a complex tension between
pleasure and pain (Plato) or near-pain (Aristotle) reappears much
later in Sigmund Freud’s theory of the comic, articulated in Jokes
and their Relation to the Unconscious (1905) and supplemented by
an incisive article entitled ‘Humour’ (1927). 10 According to Freud,
humour is rooted in play and, like art and other forms of human
playfulness, conceals meaning. In his book, he analyses jokes in terms
that could apply to other kinds of comic performance as involving
a teller, a butt and a listener. 11 The chapter on the social aspects
8
Perhaps the lost second book of the Poetics would have explained how antici-
pation of pain turns into laughter. According to Janko’s reconstruction, the book on
comedy would have included sections on debasing the characters and abuse (1984:
197, 201–3).
9
2. 236: ‘et regio . . . ridiculi turpitudine et deformitate quadam continetur’ (then
the realm . . . of the laughable is restricted to what is in some way base and malformed).
On the sources of Cicero’s discussion of humour, see Janko (1984: 186–9); see also
Hutchinson (1998: 173 n. 2). The proximity of tragedy and comedy would also
have been, as Silk points out, part of Aristophanes’ perception of the comic genre
(2000: 42–97). See also Garland (1994) on the mockery of the disabled in Graeco-
Roman culture, which, according to him, strengthened group cohesion, diminished
embarrassment, and provided an outlet for aggression.
10
On the 19th-cent. scientific and philosophical background of Freud’s essay, esp.
Freud’s debt to Karl Groos, see Simon (1985: 211–20); see also Colletta’s useful discus-
sion of Freud’s insights into dark humour (2003: 17–35). Der Witz und seine Beziehung
zum Unbewußten was first published in 1905; my page references are to Anna Freud’s
edn. of Gesamelte Werke, vi (1940) and James Strachey’s Standard Edition (1960), viii.
‘Der Humor’ was first presented in 1927; my references are to Gesamelte Werke, xiv
(1948) and Strachey’s translation, xxi (1961).
11
Freud notes that the three are necessary for jokes but optional in other forms of
the comic (1940: 161–71; cf. 1960: 143–53). In the 1927 article, he envisions literary
humour as a situation in which ‘a poet (Dichter) or a story teller (Schilderer) describes
the behaviour of real or fictional people in a humorous way’; the imaginary characters
Of Pain and Laughter 95
become passive butts of authorial jokes, enjoyed by the reader or viewer (Zuschauer)
(1948: 383–4). Strachey (1961: 161) translates Dichter as ‘writer’, rather than ‘poet’,
creating the impression that Freud refers mostly to prose and its readers.
12
Tr. Strachey (1960: 229).
96 Of Pain and Laughter
Unscripted Sounds
Speech is not the only way in which we express pain. In fact, language
and pain are hardly compatible. Rather, as Elaine Scarry notes in her
seminal study of the subject (1985: 4–5), bodily pain is more ade-
quately expressed through inarticulate, preverbal sounds and cries.
Pain, Scarry argues, resists verbalization inasmuch as it has no point
of reference in the outside world, no object meaningful to oth-
ers (ibid. 5). Likewise, for Julia Kristeva, the pain of melancholy
and depression is beyond words. In her theorizing, mental torment
inevitably dissolves the bonds between symbols and their meanings
(1987: 18–19), resulting in linguistic regression (ibid. 34–5). 13 When
the late antique grammarian Priscian defines the interjection in his
Institutio (c.620 ce), he seems to be thinking along similar lines. ‘Pro-
nounced with a strangled voice (abscondita voce) and affected by the
speaker’s emotions, the interjection’, he claims, ‘is a barely articulated
sound’ (Inst. 15. 41–2). 14
Dramatic performance allows for the enactment of sounds symp-
tomatic rather than consciously symbolic of suffering. Although these
sounds are not transcribed, the comedies do contain verbal cues to
weeping (flere, fletus) and wailing accompanied by gestures of despair
(plorare). 15 While Terence avoids references to loud weeping on stage,
13
Kristeva observes that the depressed struggle against the collapse of symbolic
language and coherent speech and, in this struggle, the very ability to speak represents
a triumph over unbearable sadness (1987: 36–7).
14
This remark is made in the margins of a brief discussion of the difficulty in
establishing accent in the interjection. Cf. also Donatus, Ars. 2, 17.
15
Roccaro (1974: 30) quotes later sources that make it possible to distinguish the
meanings of the Latin verbs for crying: flere refers to weeping, plorare to weeping
accompanied with certain gestures. In contrast with flere and plorare, lacrumae are
quiet tears; cf. As. 620, oculi lacrumantes, and 983, lacrumans tacitus.
Of Pain and Laughter 97
Table 3.1. Weeping on stage
Plautus Terence
Women Men Women Men
flere 9 6 – –
1:2,490 1:23,070
plorare 4 2 – –
1:5,603 1:69,211
total 13 8 – –
1:1,724 1:17,302
16
Terence refers to ritual lament (flere) twice in the Andria (129 and 136) and has
one allusion to a lover crying when begging a pimp (Ph. 521–2). But he does not
refer to characters weeping on stage; in fact in the prologue to the Phormio, Terence
criticizes a rival for representing a hunted doe on stage and tearfully begging a young
man for help (cf. Garton 1972: 136).
17
The statistics in Table 3.1 reflect testimonies to theatrical representations of
weeping and therefore do not take into consideration the instances of flere, fletus, and
plorare occurring off stage (Am. 256; As. 32–5; Aul. 308, 317, 318; Cist. 567; Poen. 377).
18
Philocomasium in the Miles (1311 (twice), 1324), Selenium in the Cistellaria
(Cist. 123, 132, 192), and Phoenicium in the Pseudolus (Ps. 1041) all lament separation
from their lovers. Virgo in the Persa is instructed to cry in order to create the illusion
that she misses her parents and her country (152); she then follows these instructions
(622); Philippa cries because she has lost her daughter (Epid. 601).
19
‘sy. disperii, perii misera, vae miserae mihi! | do. satin tu sana’s, opsecro? quid
eiulas?’ (Mer. 681–2) (sy. I am lost, I am done for, woe to wretched me! | do. Are you
crazy? Why are you wailing?) A number of female characters in Plautus are ordered to
stop crying, including our Philippa, Virgo in the Persa (622, 656), and the meretrices
98 Of Pain and Laughter
Planesium (Cur. 520), Pasicompsa (Mer. 501), and Phoenicium (Ps. 1036, 1041).
Furthermore, crying is the characteristic by which the audience is invited to recognize
the girls in the Rudens (mulierculae flentes in Rud. 560) and Selenium (Cist. 123
and 132).
20
520: ‘quid stulta ploras?’
21
Greek drama offers numerous parallels to the topos of uncontrollably weeping
women; see e.g. the chorus in Aeschylus’ Seven Against Thebes (78–180) or the Suppli-
ants (800–35).
22
1342: ‘pa. eheu! nequeo quin fleam quom abs te abeam’ (Eheu! Since I am
leaving you, I cannot stop myself from crying).
Of Pain and Laughter 99
23
One aspect of the representations of weeping in ancient literature has obtained
ample attention from scholars in the last twenty years—the echoes of lament tradi-
tion. Greek literature, Alexiou (2002) has argued, reflects women’s role as the chief
lamenters in ancient and modern Greek rituals. Indeed, as e.g. Martin (1989) and
Murnaghan (1999) have shown, female speech in Homer seems to be associated with
lament, although, as Derderian (2001) has pointed out, this association holds true
for the formal (goos) rather than informal lament (klauthmos, goos). Tragedy appears
to associate weeping with women—see Loraux (1995, 1990), Zeitlin (1996), Foley
(2001), and, most recently, Dué (2006). However, it also features male lamenters; cf.
Suter (2003). Van Wees (1998: 10–19) outlines an evolution of Greek attitudes: in the
8th cent., both women and men lament, but ritual lament is a distinctly feminine
activity; in the 6th and 5th cents., lamenting in general becomes associated with
women. Roman lament has received far less attention, but see Richlin (2001) for a
reflection on gender and lament as represented in the Latin sources, Fantham (1999)
on the role of lament in the development of Latin epic, and Dutsch (2008) on the
nenia.
24
In Civilization and its Discontents (1974: xxi. 101–2=cf. 1952: xiv. 160–1), Freud
speaks of the desire of ‘the loved object’ referring to objects of sexual desire and
parental love; Nasio (2004: 20) extends the Freudian definition to sources of physical
comfort; his definition would allow us to include money, the means of obtaining the
comfort and prestige that male characters in Plautus typically desire.
25
Examples of men crying over such objects include an old pimp deploring his
financial ruin (Rud. 557) and a parasite bewailing past dinners (Cap. 139). Plautus also
has one example of a man apparently crying for joy: upon discovering his long-lost
daughters, Hegio, the effeminate Phoenician (Poen. 1298), whose behaviour verges
on incest, sheds a few tears (Poen. 1109: adflet). On Hanno’s incestuous behaviour,
see Franko (1995).
100 Of Pain and Laughter
Comic actors, then, would have been expected to cry on stage when
interpreting a ‘heartbreaking piece of writing’. 28 Nevertheless, based
on an incapacity to cry typical of his ‘kind’, Pseudolus does not fol-
low Calidorus’ stage directions, ‘quin fles?’ (why aren’t you crying?);
instead, he produces an ironic echo of crying, the interjection eheu. 29
Later in the same scene, Pseudolus formulates his objections against
fletus as he scolds Calidorus, who apparently bursts into tears (96):
‘Quid fles cucule? uiues.’ (Why are you crying, you nincompoop? You
will survive.)
Tears, the clever slave says, are worthless unless Calidorus can weep
silver drachmae (100–1) and thus spontaneously produce the means
to fulfil his desire. It would seem, then, that fletus, the proper idiom
of pain, was the prerogative of women and hopeless nincompoops
(cuculi) 30 and that the audience watching this and other scenes of
crying could have felt superior to both groups.
Scripted Sounds
An interjection may well be a ‘barely articulated sound’, 31 but
it involves a greater degree of verbalization and self-control than
28
Pseudolus has just read a text written in the first person by his master’s lover and
so might well have been expected to imitate Phoenicium on stage. We have evidence
indicating that, at least in late revivals of drama, actors would have at times imitated
the body language (and possibly voices) of the characters whose words they were
quoting; cf. Quint. Inst. 11. 3. 91.
29
This possibly means the genus servile, since the comic slaves almost never cry:
the exception to this rule is Palaestrio’s display of fake affection for the Gloriosus (Mil.
1342–3).
30
I find Lilja’s suggestion (1983: 17 n. 12) that cuculus, because of its phonetic
similarity to culus, had homosexual connotations, persuasive.
31
Prisc. Inst. 15. 41–2.
102 Of Pain and Laughter
Table 3.2. Interjections denoting distress
Plautus Terence
Women Men Women Men
au 1 – 9 –
1:22,415 – 1: 718
ei – 38 – 22
1:3,642 1:1,919
eheu – 18 1 1
1:7,690 1:6,462 1:42,221
heu 2 7 1 3
1:11,207 1:19,774 1:6,462 1:14,073
total 3 63 11 26
1:7,471 1:2,197 1:587 1:1,623
32
My definitions are derived from the OLD. The numbers for ei in Table 3.2 (total
of 38 occurrences for Plautus and 22 for Terence) are based on a Pandora search;
Adams’s numbers (33 and 22 respectively) are slightly different (cf. 1984: 54–5).
33
Notably, the only female characters to use heu are matrons: Dorippa in the
Mercator (701, 770) and Sostrata in the Hecyra (271).
34
Ah can denote a whole range of feelings, from pleasure to suffering. Vae is used
to express the speaker’s anguish (with the first person pronoun) or compassion (with a
third person pronoun or a noun), but when accompanying the second person it often
denotes anger and stands for a curse rather than an expression of pity and compassion.
For example, Philocrates in the Captivi 945 exclaims: ‘wretched me (uae misero mihi),
because of me the best of all men is in peril’; his feelings are arguably those of anger
and frustration rather than grief.
Of Pain and Laughter 103
Table 3.3. Ah
Plautus Terence
Women Men Women Men
ah 4 18 6 41
1:5,603 1:7,690 1:1,007 1:1,029
39
Narratives of injustice do, however, seem to lurk behind the humour of this
strange joke, which evokes stories of voracious fathers willing to sacrifice their daugh-
ters for the sake of their own bellies. Among such tales is the plot of the Persa, in which
the parasite ‘rents out’ his daughter to please his patron, as well as the Alexandrian
story of the sacrilegious Erysichthon, the archetypal glutton, punished with perpetual
hunger and so obliged to sell and resell his daughter Mnestra. This obscure story
seems to have been popular with Hellenistic writers: it appears both in the scholia to
Lycophron and in Antonius Liberalis; the most extensive version that has come down
to us is by Ovid (Met. 8. 738–878); a similar story also appears in Callimachus’ Hymn
to Demeter where Erysichthon is a young man who has no daughter; cf. Anderson
(1972: 401).
40
Helen King e.g. observes that it is extremely difficult to translate the language
used about the experience of pain in the Hippocratic corpus, esp. the expressions
classifying pain as possessing various degrees of heat (1998: 118–20).
Of Pain and Laughter 105
these, the words derived from crux (cross) are infrequently used
of or by women; we will, however, see one exception below. 46 For
instance, women never pronounce the curse ‘i in malam crucem’
(go get yourself crucified), though they are sometimes the objects
of this malediction. 47 Curiously enough, despite the obvious asso-
ciation with the physical pain of being impaled or crucified, both
the noun and the verb tend to denote suffering that begins with
emotional rather than physical distress. 48 Crucifixion is, by and large,
a metaphor for a variety of mental states and emotions, for instance,
doubt (An. 851), 49 anxiety over children, 50 love and jealousy, 51 or
shame, 52 and is only rarely mentioned in connection with pain orig-
inating in the body. 53
Unlike the torments of cruciatus, which generally begin with per-
ceptions rather than bodily harm, the suffering described by dolor and
money to buy expensive wool for him (Mil. 687); Philolaches imagines that he will
use it as punishment for old Scapha (Mos. 193), and there is the painful cold felt by
the shipwrecked men and women in the Rudens (215, 528).
46
The three examples of crucior in Terence denote vexation rather than physical
pain; cf. Am. 851, Eu. 95, 384, Hau. 81, 673, 1045.
47
See e.g. Cas. 641 where Lysidamus curses Pardalisca. On terms of abuse, see
Lilja’s study (1965), which, in addition to a useful index of the terms, contains a
chapter on social references (52–77).
48
Parker briefly discusses the historical background of the crucifixion in relation
to Plautine comedy, pointing out that the first historic record of this practice dates
to 217 bce (1989: 239). The Romans apparently took over this practice from the
Carthaginians (cf. Barsby 1986: 126). It is worth noting, however, that the ancient
authorities quoted to corroborate this thesis merely refer to the practice of crucifixion
by the Carthaginians (Plb. 1. 11. 5) and the Romans (Liv. 22. 13. 9) in 3rd cen-
tury bce. Moreover, if impalement and crucifixion were indeed recent arrivals, their
metaphorical connotation of mostly mental torment is surprisingly well established
in Plautus and Ennius (Skutsch, 11. Fr. 7). On Roman perceptions of all punishments
that required a crux (stake or cross), see Hengel (1977: 33–45).
49
In An. 851 Simo is wondering whether or not Pamphilus is inside the house.
50
Mil. 719–20 (an old bachelor explains his unwillingness to marry) and Truc. 450
(a meretrix puerpera pretends to worry about her child).
51
Cas. 276; Cist. 206.
52
In Bac. 435, a youth worries that he has compromised his friend; in 1092 and
1099, old men are ashamed of being duped.
53
I am aware of two exceptions to this rule: in the Asinaria a cheeky slave threatens
his young master with the pain of excruciatingly hard work (709); in the Curculio,
the hypochondriac pimp uses crucior to describe the liver pain from which he suffers
(237).
Of Pain and Laughter 107
Table 3.4. References to pain without nocioception
Plautus Terence
Women Men Women Men
dolor, dolere 2 9 3 11
1:11,207 1:15,380 1:2,154 1:3,838
cruciatus, cruciare 4 17 – 5
1:5,603 1:8,142 – 1:8,444
total 6 26 3 16
1:3,735 1:5,323 1:2,154 1:2,638
doleo can start either in the mind or the body (see Tables 3.4 and 3.5).
Both men and women speak of dolor, but do so in somewhat different
circumstances. Men tend to speak of disembodied pain, typically
caused by a love or loss. Phaedria’s pain, caused by his confused
feelings for Thais (Eu. 93), is a typical example of this kind of suf-
fering. Sometimes, albeit rarely, men also complain of dolor that
has a direct physical cause, such as flogging (Epid. 147) or illness
(Cu. 236). (See Table 3.4.)
Conversely, female dolor almost always involves the sufferer’s
body. 54 It may have begun there, as in the case of labour pains,
or may just as often have involved no physical injury. For exam-
ple, Bromia has a headache from observing a divine epiphany (Am.
1059), while Selenium complains that love causes pain in her soul as
well as her eyes (Cist. 60). Unlike their male counterparts, theatrical
‘women’ only exceptionally use doleo to refer to abstract suffering. 55
The female characters thus not only avoid the specialized vocabulary
of intellectual distress (cruciatus, cruciare), but also tend to use the
generic doleo, dolor in a particular way, suggesting that, regardless
of its origin, pain usually ends up affecting the female body. (See
Table 3.5.)
54
When unqualified, dolores often denote labour pains (Hec. 349; Ad. 289 and
486), cf. uterum dolet in Au. 691.
55
All the instances of dolor and doleo in male speech in Terence denote vexation
and distress; out of the seven examples in female speech, only three refer to the
feeling of anxiety; the other four denote physical pain. The Plautine instances are
distributed more evenly: men speak fourteen times about physical pain and nine
times about anxiety; women speak ten times about physical pain and twice about
anxiety.
108 Of Pain and Laughter
Table 3.5. References to pain with nocioception
Plautus Terence
Women Men Women Men
dolor, dolere 10 14 4 –
1:2,2415 1:9,887 1:1,6155
cruciatus, cruciare – 2 – –
1:69,211
total 10 16 – –
1:2,2415 1:8,651
A Note on Miser-
Some attention should also be paid to the word miser and its cognates
that have been prominent in earlier discussions of ‘female Latin’ (see
Introduction). Ernout and Meillet consider this adjective ‘an expres-
sive word of unknown origin’ (1967: 407). This modifier, meaning
‘that is to be pitied, wretched, unfortunate’ (OLD), describes the
sufferer, rather than the pain itself: it denotes the consequences of
pain for the sufferer. 56 To state that a person is to be pitied, one must
look at him or her from the outside, comparing his/her situation
against some common standards. Miser thus denotes pain as seen
by the other. When uttered to describe oneself, this adjective denotes
self-pity, the strange condition in which the sufferer splits into two
parts, one part experiencing the pain, the other contemplating and
describing it. 57
It is this particular emotion that is connoted by the idiom me
miseram/me miserum, which is used far more often in its feminine
form (see Table 3.6). Terence seems to resort almost automatically to
this idiom when he wants to signal a woman’s distress, using it seven
times more often than its masculine equivalent. 58 As for Plautus, his
56
I focus on the primary meaning of this adjective, but it should be noted that
miser- recurs hundreds of times in comedy with varying shades of meaning. For
example, in the Truculentus (119) the maid Astaphium, who is not particularly eager
to open the door, comically exaggerates her irritation: ‘enicas me miseram quisquis
est . . . ’ (Whoever you are, you are killing poor me).
57
On pity as emotion, see Konstan (2001: passim, esp. 1–25).
58
This usage was noted by Donatus (Ad Ad. 291. 4. 2). Adams (1984: 73–4)
indicates that Terence uses miser/a in apposition to the subject of a first person verb
Of Pain and Laughter 109
Table 3.6. Me miseram(-um)
Plautus Terence
Women Men Women Men
10 18 12 11
1:2,241 1:7,690 1:538 1:3,838
once every 37 lines in the speech of women, and once every 300 lines in the speech of
men.
59
According to Adams (1984: 73), women in Plautus employ the nominative of the
adjective to refer to themselves 2.6 times more often than men, while the incidence of
the accusative of exclamation me miseram is 3.4 times higher than me miserum in male
speech. My calculations are presented in Table 3.6.
60
Conversely, misera, me miseram, me miserari reverberate in the cantica sung by
Palaestra and Ampelisca, in the exchanges between the girls, and in their pleas for
help. Cf. 189: ‘miseram me’ (wretched me!); 197a: ‘minus me miserer’ (I would feel
less sorry for myself); 216a: ‘parentes hau scitis, miseri, me nunc miseram esse ita uti
sum’ (my wretched parents, you don’t know that I am as wretched as I am). Here, the
reiterated miser- might be justified by the effort to imitate the lamentations of tragedy,
which, as Marx argues, Plautus would have found in his Greek original (1959: 90).
110 Of Pain and Laughter
Her friend’s advice is to bury the pain deep in her chest and endure
it. But Selenium does not think she can; her heart, she says, is in
pain. Gymnasium reminds her then that women, as men claim, have
61
Adams (1984: 73) offers helpful statistics about the use of miser in Terence; my
data seem to show a similar tendency for Plautus. Repetition of miser is linked to the
loss of an object of sexual desire in the Pseudolus, where Calidorus appears on stage in
a dejected state and announces that he indeed is ‘miserably miserable’ (13). Nicobulus
in the Bacchides laments over loss of money (1101 and 1106).
62
See also Au. 462–4: ‘ueluti Megadorus temptat me omnibus miserum modis, |
qui simulauit mei honoris mittere huc caussa coquos: | is ea caussa misit, hoc qui
surruperent misero mihi’.
63
e.g. Sosia laments his fate when Mercury is beating him up (Am. 160, 167),
as does the poor cook Congrio mistreated by Euclio in the Aulularia (409, 411).
Nicobulus, who is afraid of the soldier, also falls into this category; cf. Bac. 853
and 862.
Of Pain and Laughter 111
We can only guess which part of the body the actor playing Selenium
would have been pointing to here in order to elicit Gymnasium’s
diagnosis of ‘love’. His belly? Below his waist? Wherever he was point-
ing, the joke is still quite appropriate. The exchange itself constructs
a woman’s (or at least a theatrical ‘woman’s’) anatomy as rather
strange. It may or may not include a heart and may well have a spirit
located near the eyes, but one thing is certain: it has a site of desire.
This deformed body would be a suitable locus for feminine pain as
represented by the vocabulary we have discussed. This pain, hard to
contain, sometimes expressed without a single word, and linked to
lack of self-control, seems to stand for the hypothetical pain of the
other. By Plato’s definition of the comic, such grotesquely alien pain
and the concomitant lack of self-knowledge (agnoia) would perhaps
make women’s suffering a particularly fitting object of laughter. 64
DISCOURSES OF PAIN
the female body exists as a fiction, the latter stretch of text is a part
of a play-within-a-play, staged by the clever courtesan Phronesium. 68
Her conversation with Diniarchus serves as a preface from which the
audience learns that the courtesan is going to pretend to have given
birth to a son. The soldier Stratophanes, whom she hopes to hood-
wink, will be cast in the role of the father, while an infant stolen by the
hairdresser will play the soldier’s offspring (Truc. 401–11). The playlet
itself (we might call it Meretrix Puerpera) includes an introductory
monologue (448–81), a dialogue between the mother and the father
(482–550), and a conversation between the mother, the soldier, and a
slave bringing a rival lover’s gifts (551–644).
In scene 1, Phronesium complains about the anxiety new mothers
feel. She then proceeds to inform us that the infant represents an
important business investment for her:
68
On the clever courtesan and her powerful gate-keeper, and the play’s intriguing
affinities with Terence’s Eunuchus, see Fantham (2000: 290–9).
114 Of Pain and Laughter
strat. habe bonum animum. ph. Sauium sis pete hinc ah nequeo caput
tollere, ita dolet . . .69
(515–26)
This dialogue splits the mother’s and the father’s worlds into inside
and outside: the duped father describes the (male) infant as seen from
the outside of the household. He defines birth in terms of economy
and prestige: Phronesium’s household has been ‘increased’ by her
giving birth to the pride (decus) of both parents. The mother, by
contrast, describes the child from within, not only from within the
household, by stressing the costs of his upbringing (523–4), but also
from within her own body, as the source of her morbid symptoms.
Her discourse is virtually confined to her distress. The child to
whom the father refers in positive terms (aucta liberis, decus, filium)
is absent from the mother’s words. Instead, she speaks about her
own body, describing it as a place wherein one can bury the seeds of
69
Dolet, proposed by Spengel for do ut of B, D, and C is printed both by Lindsay
(1904) and by Enk (1953). For mea sponte meaning, ‘without help’, see Spengel (1868:
ad loc.).
70
Neriene, the wife of Mars, is not necessarily a comic mistake on the part of the
soldier. Aulus Gellius (13. 23) cites e.g. a prayer to Neria Martis and two lines from a
play, Neaera, by Plautus’ contemporary Licinius Imbrex, which contains a pun on the
names Neaera and Neriene: ‘nolo ego Neaeram te vocent, set Nerienem | cum quidem
Mavorti est in conubium data’ (I don’t want you to be called Neaera, but Neriene,
since indeed you have been given in marriage to Mars). See also Hofmann (2001:
179–80) and his references.
116 Of Pain and Laughter
pain that will germinate into illness (morbo). The ‘mother’ appears
to be overwhelmed by her sensations and unable to see beyond
them.
Let us now correlate this scene with the Freudian joking trio of
teller, butt, and audience. At the level of the plot, it is Phronesium
who is the trickster, while the soldier plays the part of the dupe whose
naïveté would provide the audience with the feeling of superiority
(according to ancient theories) or humorous pleasure (according to
Freud). The courtesan’s maid Astaphium may stand for just such a
sympathetic internal listener. But the other audience, the one seated
in the subsellia, would have had yet another perspective from which
to look at the stage. This audience would have contemplated both
the soldier’s undoing and the anatomy of Phronesium’s cleverness.
And this cleverness, malitia, as she explains, is a generic feature of
all mothers. It is she and other women who practise secret adoption
who are ultimately on display; it is their malitia that is exposed. At
the end of the Truculentus, Phronesium may triumph over all her
lovers, but Plautus and company have seen through and exposed her
tricks. The ‘woman’ is thus the butt of the playwright’s humour that
ultimately frames not only the courtesan’s enactment of post-partum
depression, but all women’s propensity to discuss pain, as disingen-
uous and manipulative. Men who listen to women’s complaints are
cast as objects of derision as well.
The visions of parenthood in the exchange between Philippa and
Periphanes in the Epidicus are contrasted in a similar fashion. The
man represents his role as a father in entirely positive terms. He
insinuates that, by acknowledging his daughter and sending money
for her upbringing, he did a favour not only to his daughter, but also
to her mother and her grandmother:
( . . . ) ph. tun is es
qui per uoluptatem tuam in me aerumnam opseuisti grauem?
(Epid. 556–7)
73
This stereotype can even be detected in Homer’s description in the Iliad of the
weeping women who, ‘under the pretext of Patroklos’ death’, ‘moan each one over her
own sorrows’ (Il. 19. 301–2).
74
Tranio in the Mostellaria, upon seeing that his master’s father has returned from
abroad, would have good reason to utter such a monologue on behalf of Philolaches,
120 Of Pain and Laughter
soon see, male slaves often speak of pain, including their own, with
indifference. 75
A scene in the Casina (621–719) outlines some of the possible
audience responses to the ancilla routine. As a part of the play-within-
a-play directed by Cleustrata for the benefit of her lecherous husband
Lysidamus, her maid Pardalisca must act as a messenger. She comes
out of the house where Casina is allegedly trying to murder her
mistress, to tell Lysidamus what is happening. But a distraught ancilla
makes a very poor messenger. Her words come with extreme difficulty
for, as she claims, ‘fear chains the speech of the tongue’. 76 And even
when words do arise, they turn out to be less concerned with what has
happened inside the house and more with what is happening inside
the maid’s mind and body.
Nulla sum, nulla sum, tota, tota occidi,
cor metu mortuomst, membra miserae tremunt,
nescio unde auxili, praesidi, perfugi
mi aut opum copiam comparem aut expetam:
tanta factu modo mira miris modis
intus uidi, nouam atque integram audaciam.
caue tibi, Cleustrata, apscede ab ista, opsecro,
ne quid in te mali faxit ira percita.
(Cas. 621–8)
Pain Embodied
Ancilla speeches are typically disordered yet highly detailed descrip-
tions of symptoms. Recall how Bromia’s excited report of Hercules’
birth begins with an account of her own physical and emotional
discomforts. Her ‘sore spirit’ is listed along with a request for water,
and her physical symptoms—headache, plugged ears, and blurred
vision—are enumerated with the precision of a medical diagnosis. 79
Such descriptions appear only in the lines of female characters. 80
While it is not unthinkable for a distraught man to announce that
his heart (Bac. 1159; Mos. 149) or his spirit (Mer. 388) is in pain, only
female characters fritter away their anguish in confused recitations of
minor pangs. 81 Let us compare this peculiar image of the suffering
body with medical discourses.
non metuo ne quid mihi doleat quod ferias’ (I will endure it. I am not afraid that it
will hurt when you attack me). The man is rather taken with her and exclaims: ‘ut
blandiloquast, ei mihi, metuo’ (what a sweet-talker she is! Oh . . . I fear for myself).
79
Am. 1059–60: ‘caput dolet, neque audio, nec oculis prospicio satis’ (My head
hurts; I can neither hear nor see well enough with my eyes). This tendency to describe
pain in the entire body even when its source is clearly psychological, which I observed
when discussing the distribution of dolor, can also be seen in the lines of Selenium,
the girl in love in the Cistellaria, who complains that her entire soul, eyes, and person
are sick and in pain (Cist. 60).
80
The association of pain and disease with feminine discourse seems to be
exploited in Curculio, where the pimp Lycus is portrayed as both sick and obsessed
with his disease (cf. 216–50). Lycus’ fascination with Asclepios is named as the very
reason why he presented no threat to Planesium’s pudicitia (698–700). It is assumed
that the pimp would otherwise have undertaken Planesium’s sexual initiation. Cf. Cur.
58 where Palinurus expresses doubt that Phaedromus’ beloved can be pudica while
living with the pimp.
81
e.g. Alcesimarchus’ speech describing the tortures of love (Cist. 206–28) differs
from the passages below in that it does not mention physical pain or any organs
affected, and uses the motif of torture as an abstract concept.
Of Pain and Laughter 123
never carried out on the boisterous servi callidi. Parker theorizes that
the clever slave, always acting on behalf of his young master, in fact
represents his young master’s desire to rebel against his father and
therefore avoids being beaten (1989: 241–2). 90 It is also worth noting
that very often it is the slave himself who jokes about past or future
tortures. In this respect, the Plautine setting is reminiscent of the
context Freud describes for gallows humour. Like the criminal from
the Freudian anecdotes—about to be hanged, yet joking about his
own neck—the Plautine slave often jokes about, rather than laments,
the horrors of whipping.
The necessary Freudian splitting of the self into the teller and
object of the joke may be reflected in the numerous instances of the
comic slave speaking of body parts that are about to be punished,
as though they were separate from himself. Consider the cook who,
worried that dinner will be late, exclaims, ‘My back is in trouble’
(Men. 275: ‘vae tergo meo’), as though the rest of him were not
concerned. The slave’s back, and not the slave himself, is the object
of punishment; he is there merely to tell his back-story. 91 As the
slave’s only true possession (Ps. 1325), the tergum is the treasury from
which he pays his debts (As. 276) and the only friend to whom he
remains unquestionably loyal. 92 Conversely, some slaves go so far in
their estrangement from their own backs as to claim not to care at
all for this body part. Epidicus’ declaration that he ‘does not give a
whip’ for his back is a particularly striking specimen of such humour
(Epid. 348). In the same spirit, some prospective victims express ten-
der concern for the instruments of torture. Tyndarus in the Captivi
worries that many a wretched twig will die on his back (Capt. 650),
while Milphio in the Poenulus reminds his master of just how much
leather he has used up whipping him (Poen. 138–9).
punishment. Halisca in the Cistellaria (703) also fears for her skin (corium) when she
loses her casket.
90
Very young men were apparently beaten by their teachers; the paedagogus in
the Bacchides fondly recalls how the teacher punished his pupil until his skin was as
colourful as a nurse’s clothes (434).
91
While the back is the protagonist of most torture jokes, the skin, sides, shins,
cheeks, or head may be the objects of such comments; cf. Olympio in Cas. 337: ‘quis
mihi subveniat aut tergo aut capiti aut cruribus?’ (Who will help me or my back or
my thighs?)
92
Messenio (Men. 985) claims that his actions show their loyalty to his back.
126 Of Pain and Laughter
APORETIC LANDSCAPES
fight for her life. As Daemones and his slave watch people wrestle
amidst the waves, they comment on the shipwreck victims’ struggles
with tender contempt: ‘little people, how small you are!’ (homunculi
quanti estis). 99 Yet these spectators are themselves homunculi being
observed by other spectators, who, in turn, according to the prologue,
are being watched by divine eyes. In this hierarchy of understanding,
human knowledge is contingent on a felicitous connection between
looking and seeing. Gods grant the power to see to those who merit
it: Daemones will receive a prophetic dream, a gift that will not be
granted to the pimp.
100
Palaestra mentions her attire again (200) and yet again, suggesting that her
outfit does not quite cover her (207–8). Later we read that the girls probably should
not go anywhere in garments so wet (250), and indeed, the priestess is at first shocked
that they dare approach a temple dressed as they are (265–265a).
101
Marx, commenting on Rud. 207 (1959: 93), observes that tecta is in itself an
allusion to both shelter and clothing (bedeckende Kleidung).
130 Of Pain and Laughter
What is there better for me, what is a greater benefit than to shut out
life away from my body?
So wretched is my life and so many deadening sorrows are there in my
chest.
Such are the matters: I do not care for my life; I have lost the hope with
which I used to comfort myself.
All places have I now run about, and through each covert spot have I
crawled along to seek
in tragedy; Fowler traces this type of speech, which he terms ‘desperation speech’
(1987: 6), through classical literature, pointing back to Homeric antecedents (36–7).
105
Ampelisca is styled as the weaker of the two girls. She must be told where to
go (250), has to be instructed not to think about her appearance (252), must be
comforted (256), and remains silent most of the time when Palaestra negotiates with
Ptolemocratia (259–89). Ampelisca and Palaestra are just one among a series of pairs
of women, one stronger, the other weaker, one a leader, the other a follower, as are the
Bacchides, Selenium and Gymnasium (Cist.), Adelphasium and Anterastilis (Poen.),
Panegyris and Pamphila (St.). As Arnott (1972: 55) observed, when commenting on
the wives in the Stichus, this tradition goes back to Sophocles’ Antigone (1–100) where
the heroine is contrasted with her sister Ismene. With the notable exception of the
Bacchides, where Bacchis is simply more of an entrepreneur than her sister, it is usually
the ‘leader’s’ role to represent female virtues, and censure the ‘follower’s’ weakness;
cf. Poen. (210–330) and St. (1–57).
132 Of Pain and Laughter
106
For vox as the sound made by a hunting dog, see Ennius, Ann. 342. At the
beginning of Sophocles’ Ajax, Athena compares Odysseus prowling near Ajax’s hut
to a tracking Spartan dog (cf. 5, 8, 37), but the Sophoclean description of Odysseus’
deliberate and careful movements is entirely different from the image we have in the
Rudens.
Of Pain and Laughter 133
Palaestra and Ampelisca and their tender greetings that follow, serves
as a reasonable comparandum for the speeches of distraught maidens.
In this scene, the pimp Labrax and his Sicilian friend Charmides, who
have survived the very same shipwreck, tell their side of the story.
Like Palaestra, Labrax begins with a general statement that sets the
tone for his angry and ironic rant:
Qui homo sese miserum et mendicum uolet,
Neptuno credat sese atque aetatem suam:
(Rud. 485–6)
Rather than complaining vaguely about the caprice of some god (as
does Palaestra), Labrax points to a particular god, Neptune, as being
responsible for what happened. He speaks of this deity irreverently,
joking that he is a rather hopeless bath attendant (Rud. 527–8). The
pimp also blames his companion, Charmides (Rud. 491). Unlike
Palaestra and Ampelisca, he seems to know why he is suffering and
where he is. 107 There may be, of course, a practical reason for all this:
free to move around, the pimp can be expected to have seen these
places before, but even Charmides, who is a stranger to Cyrene, has
no doubt of where he is.
The ensuing exchange between the two men (Rud. 492–558) is
strikingly different from the sentimental encounter we have witnessed
between the two girls (Rud. 229–58). They exchange jokes and curses:
when Labrax is seasick, his friend wishes he would vomit his lungs
and jokes that the two girls, the pimp’s most prized possessions, have
become fodder for fish. The Sicilian also ventures to say that the pimp
should be grateful to him for the opportunity to take his first good
bath ever. The attitude here is strongly reminiscent of that of the
servus callidus who cracks jokes about torture.
Both men also discuss physical sensations, but these include only
the most obvious effects of having been tossed around; Labrax is
seasick (Rud. 510–11) and cold (527–8); Charmides feels dizzy (525)
and jokes about having drunk more than his share of salty water
107
Cf. Rud. 554: the pimp knows that he will now have to face the young man
whom he deceived.
134 Of Pain and Laughter
Labrax’s cunning tongue stands for his clever mind and speech. The
wicked old man thus makes the point merely implied in the girls’
complaints explicit: intellect is the best antidote for despair. This
belief is intimately connected with Roman comedy’s representation
of suicide, yet another theme that pervades the tearful speeches of the
‘little women’ in the Rudens.
108
Cf. OLD 2b. on ops pl.
136 Of Pain and Laughter
The feminine nature, she implies, is so indolent that, for all her
talk of death and despair, the damsel-in-distress is quite unlikely
to commit suicide. The humour here depends on the speed with
which Ampelisca passes from ‘I have decided to die’ to ‘but I am a
woman’. 109 The logical conclusion of her declaration is that empty
threats of suicide are a token of animus muliebris. 110 It is therefore
remarkable that such threats are routinely used in Roman com-
edy to denote the effeminacy of the same male characters who
are susceptible to weeping. Young amatores, for example, often
claim that they do not wish to live deprived of their loved objects
109
The idea that most women are too weak to kill themselves correlates with the
conclusion Nicole Loraux proposed in her discussion of the tragic ways of killing a
woman (1987). Tragic heroines are particularly likely to prefer death to intolerable
pain, usually by hanging themselves (1987: 7–11), though some exceptionally brave
women prefer the dagger (ibid. 14). Nevertheless, the courage to follow the ‘last path’
(cf. Soph. Antig. 806–80) is reserved for noble women. To cite a prime example, Helen,
the very embodiment of feminine vanity, is criticized for not ending her own life, as a
„ÂÌÌ·fl· „ıÌc would have done in her circumstances (Eur. Troiades 1012–14). See also
Katsouris’s earlier treatment of the topic with a list of references to suicide in tragedy
(1976: 9 n. 8).
110
The other two girls in Plautus who declare that they would rather die than go on
living are meretrices: Philaenium in Asin. 608, 611–12, and Planesium in Cur. 173–4.
There is also Staphyla in the Aul. 50–1, 77–8, who fears her master. In An. 129–31,
Glycerium’s act is comparable to sacrificial suicide, reminiscent of that of Euadne in
Euripides’ Suppliants (1012–28).
Of Pain and Laughter 137
and make it clear that a modest sum of money is all they need to
change their minds. 111 Likewise, a ruined pimp, 112 a poor fisherman
deprived of his find, 113 and a parasite all declare that life is worthless
without money. 114
Greek comedy also seems to have used allusion to male suicides
as a source of black humour. 115 But Ampelisca’s claim that suicide is
antithetical to a woman’s nature corresponds most closely to Roman
attitudes towards suicide, which are distinct from the disapproval that
predominates in Greek references to this practice. 116 Roman histo-
riographers record most acts of suicide as noble and manly deeds.
While some of the comments may well have been affected by Stoic
considerations, others refer to specific Roman customs, such as the
practice of devotio. 117 Significantly, mors voluntaria, as the act is usu-
ally termed in the Latin sources, was regarded as an intellectual and
moral achievement. It is often conveyed in the texts through verbs of
thinking or volition, such as mortem sibi consciscere, ‘to consciously
determine to die’. 118
111
Plautus: Argyrippus in Asin. 591–615 sings a duet with his (also suicidal) girl-
friend. They do not specify the method. Chalinus, a slave serving as a substitute for an
adulescens amans, says that he is willing to hang himself (like a tragic heroine) before
his rival kills him (Cas. 111–12). Alcesimarchus wonders if he should strike his right
or his left side with a sword (Cist. 639–41). Stratippocles (Epid. 362–3), Charinus in
Mercator 487–9 (cf. also 60–1 and 601–2), and Calidorus in the Pseudolus (88–96)
make it clear that their suicidal thoughts could be cured by money. Terence likes
to insert some anxiety into the lines of others; e.g. Davus fears for Pamphilus (An.
210) and Parmeno for Phaedria (Eu. 65–6); however, Antipho (Ph. 201–2, 483) and
Charinus (An. 322) express suicidal thoughts themselves.
112 113
Labrax in Poen. 794–5. Gripus in Rud. 1189–90.
114
Gelasimus in St. 631–40.
115
For brief discussion of Aristophanic references to suicide, see Katsouris (1976:
22–4) and van Hooff (1990: 147–8). In new comedy, suicidal thoughts are occasion-
ally assigned to frustrated lovers; in Menander’s Perikeiromene, the soldier Polemon
twice alludes to ending his life when his companion, Glycera, leaves him because he
has brutalized her (504, 977). On Glycera’s position and her motives, see Konstan
(1987: 131).
116
On Grisé’s list of successful suicides on record, only three would have been
committed by women before the 1st cent. bce (1982: 34–53). Van Hooff ’s statistics
(1990: 239 b.II) indicate the overall ratio of male and female suicide in Roman sources
as 95% to 5% (=19:1) and in the Greek 89% to 11% (=8:1).
117
See Griffin (1986b: 193 n. 3).
118
Other idioms include mortem arcessere, oppetere, festinare, sumere, de se con-
sulere, deliberare, cf. Grisé (1982: 245–6); her annex includes a repertory of idioms
with references (292–7).
138 Of Pain and Laughter
One can name exceptions to the rule that Roman suicide is essen-
tially a manly gesture. Livy’s famous tale of Lucretia (1. 58. 10–12)
is certainly a prime example of an honourable female suicide. Her
act, considered—quite notably—excessive by her male relatives, nev-
ertheless commanded respect and imposed on her family a duty to
carry out revenge (1. 59. 1). Yet, according to at least one posthu-
mous admirer, the noble Lucretia was a freak of nature, ‘a male soul
implanted in a feminine body’ (Val. Max. 6. 1. 1). 119 The excep-
tional status of Lucretia’s story in fact confirms the belief that most
women are unable to choose a timely death. The same holds true for
another famous literary example of feminine suicide, Virgil’s account
of Dido’s death in book 4 of the Aeneid. The image of the dying queen
can be seen as a part of a larger scheme of aestheticizing dead female
bodies as objects against which Roman subjectivity and agency can
be defined (see Keith 2000: 101–31). In general, then, the competence
necessary to inflict death upon oneself would have been deemed
the prerogative of the Roman male. This association of competence
and masculinity is essential to the gendering of distress in Roman
comedy.
When Alcumena calls upon her, Bromia runs to learn (ut sciscam)
what her mistress wants (1068). Thus Bromia’s temporary victory
over pain and fear is coextensive with a desire for knowledge and
comes about as a result of an order from Jupiter. 121
Philippa in the Epidicus, who, like the ancillae, speaks of her mind’s
helplessness, is very specific in her description of the safe place she
desires to find. Here she seems to imagine herself wandering outside
protective walls:
(. . . ) pavor territat mentem animi,
neque ubi meas conlocem spes habeo 122 mi usquam munitum locum.
(Epid. 530–1)
CICERO’S FLETUS
Surrender
In Tusculum, in February 45 bce, Cicero’s daughter Tullia died. Her
father immediately left behind his beloved villa to stay with his friend
Atticus in Rome. Then, in March, he fled again, this time to his most
secluded property in Astura. 124 From there he wrote frequently to
Atticus, asking him to take care of business for him in Rome and
reporting on his private struggles with pain, to which he refers as dolor
or maeror. 125 Cicero tells Atticus many times that what he needed and
found on his isolated property was solitudo. 126 His third letter (12. 14)
indicates that solitudo entailed something quite different from the
leisure to read and write. Reading, in fact, did not prove helpful to
Cicero: he claims to have read everything in Atticus’ house in Rome
to no avail—‘pain (dolor)’, he writes, ‘overcomes all comfort’. Writing
was a source of some distraction (impedior), but was not an ade-
quate means of regaining even external, let alone internal, composure
(ibid. 17–20).
Solitudo is also a space. In the third letter from Astura (12. 13),
Cicero portrays the refuge of his isolated villa as a place both wild
and sacred: latibulum et perfugium. 127 His fourth letter (12. 15), one
of the shortest, depicts this site as follows:
124
On the circumstances of the composition of this letter and Cicero’s other activ-
ities at the time, see the references in Treggiari (1998: 17 n. 56).
125
Dolor: 12. 13. 2, 12. 14. 3, 12. 18. 1, etc; maeror: 12. 14. 3, 12. 28. 2, etc. Treggiari
(1998: 17–20) offers a compelling interpretation of these letters as a testimony to
Cicero’s position between the public and private spheres.
126
Bailey in the Loeb translation alternates ‘lonely place’ and ‘solitude’.
127
For latibulum meaning a wild animal’s den, cf. Cic. Vat. 4.
Of Pain and Laughter 141
128
This is almost its entire text, with only the last short sentence including instruc-
tions to Atticus suppressed.
129
Cicero’s prolonged mourning went against the Roman practice that, in general,
assigned praising of the dead to men, and mourning them to women; see Corbeill
2004: 68–70.
130
See Hutchinson’s analysis of this letter and Cicero’s reply (1998: 65–77).
131
Ad fam. 4. 5. 1. 12: ‘quod forsitan dolore impeditus minus perspicias’ (since,
impaired by pain, you perhaps are less perceptive).
142 Of Pain and Laughter
Renunciation
In the Tusculan Disputations, a consolatory treatise Cicero wrote later
that year and addressed to himself, he assigns to mourning and
wailing the very label that his friends have politely avoided. ‘We’, he
writes espousing the views of his critics, ‘censure mourners for the
debility of their effeminate mind’ (Tusc. 4. 60: ‘obicimus maerentibus
imbecillitatem animi ecfeminati’). ‘There could not be anything less
decorous for a man,’ he preaches, ‘than effeminate fletus’ (2. 58). He
also cautions his readers against the actual damage that the sound of
grief can inflict on men: ‘in lamentation we soften and virtually melt
in self-indulgence’ (Tusc. 2. 52: ‘liquescimus fluimusque mollitia’).
This association of grief with females is further evinced in consolatory
literature addressed to women, wherein men, speaking from the lofty
level of philosophical detachment, advise women on how to handle
grief. Plutarch’s consolation to his wife, written after the death of
their 2-year-old daughter, is a particularly striking example of this
attitude. 133 When the child died, Plutarch was travelling; he did not
132
Atticus expressed similar concerns; in a letter written two months later (12. 40)
Cicero echoes Atticus’ anxiety: ‘you write that you are afraid that both my popularity
(gratia) and my prestige (actoritas) are diminished because of my grief (maerore)’. To
provide Atticus with arguments to oppose his critics, Cicero painstakingly enumerates
all the gestures he has made in order to safeguard his social persona, such as spending
a month in Atticus’ villa and receiving guests.
133
See Pomeroy’s introduction to and commentary on Plutarch’s letter (1999: 75–
81). As Manning (1981: 17) points out, Seneca’s consolation to Marcia also has a
distinctly didactic flavour. One could, however, argue, along with Langlands, that in
writing for a woman, Seneca was forced to reflect on how women read and that this
thought affected his writing; cf. 2004: 115–25. For an overview of ancient consolatory
literature, see Kassel (1958); Hutchinson (1998: 49–50 nn. 1 and 2) refers to further
scholarly discussions. Ochs (1993: 111–15) traces the origins of consolatory discourse
to the funeral ceremonies, which involved the presence of women. See also Manning
(1981: 12–13). Vergil’s first eclogue contains elements of Epicurean consolation; cf.
Davis (2004: 64–74).
Of Pain and Laughter 143
return home for her funeral. The letter suggests that Plutarch himself
is quite calm and would like his wife to suppress the customary
demonstrations of grief.
The discussion of pain in the Tusculans presents endurance as a
virtue that is not only manly, but Roman. Cicero even temporarily
forgets his Greek, claiming that, unlike Latin, the language of those
petty Greeks (Graeculi) does not distinguish between labor and dolor
(2. 35). 134 Vigorous military training is known to help one disre-
gard pain (36–41), but the best defence against it is the virtue of
endurance, the exclusive prerogative of the manly mind.
Appellata est enim ex viro virtus; viri autem propria maxime est fortitudo,
cuius munera duo sunt maxima mortis dolorisque contemplatio.
(Tusc. 2. 43)
For virtue is named after the word vir. And man’s foremost characteristic is
strength, of which the two greatest achievements are disregard for death and
disregard for pain.
Behind this violent denial of a man’s right to express pain lies a theory.
Cicero explains that pain originates in the irrational part of the soul,
which is ‘soft, depressed, humble, somehow deprived of vigour, and
indolent’. 135 The rational part must then act as its parent or master,
restraining it whenever needed. Pain and mourning necessitate just
such an intervention, as in grief the soft part of the spirit is, like a
woman, shamefully given to tears and lamentations. 136 This womanly
part of the soul must then be restrained by ratio; this restraining
action of ratio is compared to the placing of bonds and chains on
a mentally ill person by concerned friends and relatives. A reader of
134
His recent and intimate experience probably informs his (proudly Roman)
definition (2. 35) of the latter: ‘motus asper in corpore alienus a sensibus’ (a harsh
shift in the body unfamiliar to senses). Dolor, Cicero tells us, can be neither smelled
nor seen, neither touched nor heard. Yet it exists inside the body as a harsh and noisy
commotion difficult to ignore.
135
2. 47. 10: ‘molle quiddam, demissum, humile, enervatum quodam modo et
languidum’.
136
2. 48. 1: ‘Si turpissime se illa pars animi geret, quam dixi esse mollem, si se
lamentis muliebriter lacrimisque dedet, vinciatur et constringatur amicorum propin-
quorumque custodiis.’ (Should that part of the soul, which I have described as soft,
behave most shamefully and devote itself to lamentations and tears, like a woman, let
it be chained and restricted by the guardianship of friends and relations.)
144 Of Pain and Laughter
Cicero’s letters can hardly pass over this passage without imagining
Cicero, the parent and master, the very personification of reason,
placing such bonds on the feminine part of his own soul.
Cicero construes this rational parent as a very Roman figure.
To illustrate the correlation of the capacity to withstand pain and
manliness, he often chooses examples from Latin literature. The
most illuminating of these is his discussion of the play Niptrae by
Plautus’ younger contemporary, Pacuvius (2. 48–50). 137 The Nip-
trae was a translation of Sophocles’ play of the same name relat-
ing Odysseus’ death from the bone of a stingray shot by his son
Telegonus. In the original play, Cicero tells us, Sophocles allowed the
wounded Odysseus to lament. Apparently, the servants carrying him
comment that such behaviour does not suit a warlike hero. Cicero
finds the remarks Sophocles puts in the mouths of mere servants
demeaning and praises Pacuvius’ more dignified rendition of the
same scene. In Pacuvius’ version, the hero at first errs; screaming in
pain and self-pity, he asks the bearers to stay with him and strip him
naked:
137
On the plot of the Niptrae, see Manuwald (2003: 88).
Of Pain and Laughter 145
138
See Gibson (2007: 44).
139
In Au. 190 Megadorus asks Euclio ‘what were you discussing with yourself?’
to which the miser answers: ‘I am just complaining (conqueror) about my poverty’.
Consider also Au. 727–8, where Euclio is wailing and complaining in front of his
neighbour’s door. Lyconides then asks: ‘Quis homo . . . eiulans conqueritur maerens?’
(Who is the man who complains, wailing and mourning?). Since Euclio is both
speaking (713–26) and crying, and eiulans and maerens are most likely to denote
inarticulate sounds, the verb conqueritur probably refers to his speech. Miles 125 also
refers to an articulate complaint that involves story-telling.
140
In Cat. 62. 36 fictus questus stands for false tears shed as a part of wedding rites;
in 63. 62 queri denotes Attis’ lament over his lost identity.
146 Of Pain and Laughter
proceedings or for protests voiced for the sake of the republic. 141
Such complaints can be performed with indignation and brave spirit
and their connotation as ‘virile’ thus seems plausible. 142 Conversely,
lamentari is associated with funeral lament and so primarily denotes
a complaint against death—one that takes on a lost cause. Inartic-
ulate and extravagant, the ritual enactment of grief was considered
a form of intemperance (cf. Cic. De nat. 1. 42). 143 While in times
of war the fletus of anonymous women was heard amidst the chaos
of a captured city, in times of peace lamentari is the prerogative of
mothers, wives, and sisters. 144 Overall, the citation from the Niptrae
would have represented to Cicero a contrast between what is public,
rational, and manly on the one hand, and private, irrational, and
feminine on the other. Cicero’s reading of Pacuvius brings us back
to the masculine and feminine discourses of pain in Roman comedy.
CONCLUSION
the maid in the Casina and the whining of the meretrix puerpera
in the Truculentus—are staged as episodes in plots involving femi-
nine conspiracy. The complaints of these women bind men to offer
them help and protection, and these binding properties of feigned or
exaggerated complaints are reminiscent of the quasi-magical powers
ascribed to feminine blanditia (cf. Chapter 2).
Nevertheless, the notions of flattery and self-pity are in other
respects intriguingly contradictory. While blanditia linked women’s
speech with pharmakon and beguilement, suggesting that female lin-
guistic abilities are dangerous, the discourses of pain and self-pity
style women as altogether confused and weaker beings. To recon-
cile the contradictory images of the formidable manipulator and the
deluded soul in need of male assistance, I will now move to definitions
of gender proposed both in the comic scripts and outside them.
4
(Wo)men of Bacchus
INTRODUCTION
1
Cf. Stich. 692: ‘sat est seruo homini . . . modeste facere sumptum’ (It is enough
for a slave to spend with moderation). See also McCarthy and her comparison
of Messenio’s ideology with that proposed by Tranio in the Mostellaria (2000:
71–2).
2
Plautus does not use the abstract noun temperantia, but the verb temperare, ‘to
observe proper limits or measure,’ occurs fairly often (cf. Lodge 1962). Segal (1968:
74) notes that pleasure in moderation is defended by Pistoclerus’ father (Bac. 416–18).
Modestia may be contrasted with the Plautine uirtus, denoting excellence, bravery, and
dignity; see Eisenhut (1972: 24–9) and McDonnell (2006: 16–33) for a comprehensive
discussion of the meaning of uirtus in Plautine drama.
(Wo)men of Bacchus 151
3
Such perceptions of gender are not limited to Roman comedy: Greek drama
propagates quite similar assumptions about women as incompetent moral agents;
see Foley (2001: 110–15) and her review of Greek opinions about male and female
characteristics with special emphasis on tragedy. Like Roman comedy, Greek comedy
at times subverts these assumptions. For example, Aristophanes’ Lysistrata and Eccle-
siazousae most strikingly dramatize women’s role as the bearers of certain values. Yet,
as Konstan has argued in his analysis of the Lysistrata (1995: 45–60), the values that
Lysistrata and her companions represent are specifically feminine. Women’s excessive
desire undermines civic boundaries, thus creating a ground for a solidarity that is the
antithesis of men’s commitment to the pursuit of conflict (ibid. 47–9).
4
Cf. Poen. 1146; Hanno’s joke derives an additional twist from the contrast
between the supposedly physiological assumption that women scream immoderately
because they have breasts and the mimetic context wherein both the actor’s bust and
his high-pitched voice are an imitation; cf. Dutsch (2004). The effect of clamor in Poen.
1146 is augmented by its cognate adjective clarus, used to describe a particularly sharp,
piercing noise, such as a rooster’s cry (Lucr. 4. 711). Men are said to utter clamores only
in the turmoil of strife (e.g. Am. 228, 245; Asin. 423; Aul. 403; Bac. 974; Rud. 613, etc.)
when they forsake their civilized manners. Cf. Cic. Tusc. 2. 23. 56 on the honourable
screams uttered by athletes and warriors.
5
As. 167–8: ‘Qui modus dandi? Nam numquam tu quidem expleri potes.’ (What
is the limit of giving? For you can never be filled.)
6
Cur. 110: ‘modica est; capit quadruntal’ (this woman is moderate, her capacity is
a mere 25 litres) is no doubt ironic.
7
Cf. Rud. 1114: ‘eo tacent quod tacita bonast semper mulier quam loquens’ (They
are silent because a silent woman is always better than one speaking.) Cf. Aul. 135–40.
8
Aul. 124: ‘nam multum loquaces merito omnes habemur.’ (For we are deservedly
considered very talkative.)
152 (Wo)men of Bacchus
Coming from the mouth of the slave, these words are, as Niall
Slater has observed (1988), ironic. The audience would have recalled
how in the opening scene Parmeno first complained about feminine
9
Cis. 122: ‘Largiloquae extemplo sumus, plus loquimur quam sat est.’ (We imme-
diately become largiloquent: we say more than enough.)
10
Virgo is particularly interesting, since, as J. C. B. Lowe has shown (1989), she
may very well be Plautus’ own creation.
11
Clitipho in Terence’s Self-Tormentor expresses a similar opinion: a woman’s
nature is so sluggish that persuading her to do anything may take up to a year (Hau.
239–40).
(Wo)men of Bacchus 153
MODUS MULIEBRIS
12
Sedgwick wrote ‘Whenever Alcumena appears, P. forgets his clowning and the
tone changes to something not unworthy of tragedy, a high seriousness as would befit
a Roman matron’ (1960: 103); Gratwick (1982: 109–10) describes her as a ‘tragic
heroine’; and Stewart writes of ‘gravity of speech and nobility of character’ (2000:
295). Several scholars, beginning with Perelli 1983 and including Lefèvre (1999: 26–
8), have challenged this view. See Christenson (2000: 40–4) on the grotesque elements
in Alcumena’s speech, and Owens (2001: 217–21) on Plautus’ efforts to stress the
ambiguity of Alcumena’s position as an ideal matron and adulteress.
13
On Alcumena’s padded belly, see Phillips (1985); see also Moore’s analysis,
stressing the comic elements in this scene (1998: 119–22).
14
I am particularly grateful to OUP’s anonymous referee for comments on this
section of Chapter 4.
154 (Wo)men of Bacchus
male (2006: 162), it is undeniable that she is speaking with the self-
righteousness of a male moralist and that her hymn to virtue is struc-
tured as a series of answers to sophisticated philosophical questions:
‘What is the highest good to be sought?’ ‘What is the position of
virtue with respect to other goods (liberty, property, and family)?’
‘Why should virtue take precedence before other goods?’
Amphitruo’s appearance on stage interrupts Alcumena’s musings;
after the bitter exchange that follows, our heroine sings more praises
for virtue. This time, her plaudits are carefully framed by comments
on the deceitfulness of a female’s words. Amphitruo refuses to take
a woman’s oaths seriously (Am. 836: ‘mulier es. audacter iuras’) and
sneers at her declarations of innocence (838: ‘uerbis probas’). Sosia
echoes his master’s disdain when he asserts, ‘she is indeed a paragon
of virtue—if she tells the truth’ (843). Such remarks draw atten-
tion to Alcumena’s ambiguous position: she is and is not telling the
truth. Once again, she formulates her (un)truth with philosophical
aplomb:
Alcumena both is and is not a modest woman who has (and has
not) proven to be chaste. She has pleased the gods (especially one),
being dutifully submissive (morigera)—this word is especially appro-
priate since it evokes sexual compliance. 18 The remarks of Sosia
and Amphitruo invite the audience/reader to take these hymns to
virtue as an illustration of woman’s moral incompetence. Yet the
18
On morigerari, see Adams (1982: 164). Conventional family values connoted by
this verb are discussed by Treggiari (1993: 229–61).
156 (Wo)men of Bacchus
21
Turpilius 144, Ribbeck, ii. 102, l. 144: ‘Ut philosophi aiunt isti quibus quiduis
sat est . . . ’ (As those philosophers say who are satisfied with anything).
22
This topos goes back at least to Semonides’ Catalogue 7. 27–31: ÙcÌ ‰’ KÍ
˷΋ÛÛÁÚ, m ‰˝’ KÌ ˆÒÂÛdÌ ÌÔÂE· (And this one from the sea, she has two minds
in her midriff.); Menander described marriage as a ‘sea of trouble’ (Men. Fr. 65.6
Kock=Meineke iv. 1. 3: ›Î·„ÔÚ . . . Ò·„Ï‹Ù˘Ì); Anaxilas compared a wife to the sea
in fr. 34 (cf. Kassel and Austin, ii): „ıÌfi, uÛÂÒ Ë‹Î·ÙÙ· . . . (a woman, just like the
sea); Pherecrates wrote a play about a prostitute named Thalatta; see also Henry on
the greedy courtesan (1985: 16).
23
See Henderson (1991: 163) on Ì·ıÏ·˜ÂEÌ in the fantastic image of Callias waging
sexual combats in the chorus of the Frogs (R. 434). Henderson (ibid.) also observes
that this image survived in new comedy and is attested in Anax. 22. 19 (Kassel and
Austin, ii). Adams (1982: 89) cites both Greek and Roman loci comparing sexual
intercourse with seafaring or rowing and the woman herself to a ship or the sea in
general; these include Macrobius, Sat. 2. 5. 9 quoting Iulia’s notorious joke about
‘taking passengers’ in her ‘ship’.
24
On the verb fricari and the noun frictrix equivalent to fellatrix, see Adams (1982:
184).
158 (Wo)men of Bacchus
Another point she is making here is that all this washing and scrub-
bing cannot eliminate every last impurity. Even after hours of fran-
tic cleaning, the dirt still lingers because the physical filth (diffi-
culty in ordering matter) is only the residue of the metaphysical dirt
25
The length of women’s baths is a standard reason for complaint. Diniarchus
claims that Phronesium has spent more time in the water than any fish (Truc. 322–5).
(Wo)men of Bacchus 159
(difficulty in ordering the mind). Cultus is thus the ultimate and most
elusive remedy for feminine dirt. Intriguingly, the speaker herself, as
her sister is quick to remind the audience, is a perculta puella, that
is, a woman who has undergone metaphysical as well as physical
grooming.
The contradiction between Little Sister’s thesis that women know
nothing about modus and her own competence in this matter is even
more apparent when she goes on to explain why the ability to set
limits is the single most important skill a human being can acquire:
Modus in omnibus rebus, soror, optimum est habitu.
Nimia omnia nimium exhibent negoti hominibus ex se.
(238–9)
Limit is the best attitude to take in all matters.
All things in excess bring to people excess of trouble. 26
Ideological Background
Ethical reflections found in Roman comedy are derived from this
genre’s complex intellectual background. In addition to Roman ide-
ologies, the Latin adaptations of Greek plays may still reveal ideo-
logical tensions relevant to their Greek playwrights and audiences. 33
The question of exactly which philosophical schools influenced indi-
vidual plays and playwrights received much attention between the
mid-nineteenth and mid-twentieth centuries. 34 Most scholars have
33
e.g. Plautine Trinummus, adapted from Philemon’s Thesauros, reveals influences
from Peripatetic ethics in the presentation of characters, their actions, and their
motivations (Fantham 1977). See also Konstan on Terence’s Self-Tormentor (1995:
140).
34
New comedy’s reputation for philosophizing goes back to antiquity, as attested
in the stories about Menander being a student of Theophrastus (Diog. Laert. 5. 36), a
friend of Epicurus (Alciphron 4. 19. 14), or a friend of Demetrios of Phaleron (Diog.
Laert. 5. 79). Gaiser (1967: 39–40) presents a bibliography of fifty-five books and
articles tracing the philosophical motives in Menander, published between 1859 and
1965.
162 (Wo)men of Bacchus
35
On Stoic influences, see Pohlenz (1943: 270); on the lack of echoes of Epicure-
anism, de Witt (1952: 116–26). The similarities between Menander and Peripatos
have been described both as evident (Webster 1950: 217–19) and as merely probable
(Gaiser 1967: 36). It has also been argued that cross-references do not necessarily bear
witness to a direct Peripatetic influence. For example, Webster (1950: 216) points out
that certain complaints about women found in the fragments of Menander seem to go
back to middle comedy (ibid. 216 n. 3), and argues that Menander’s ethopoiia merely
adds a more realistic and individual dimension to the traditional stock-types.
36
So Arnott in his commentary on Alexis (1996: 579–82 and 635–47).
37
See Gibson’s useful comments (2007: 10–16) on the Greek (metron, mesotes,
meden agan) and Roman (modus, medius, modicus, modestus, moderatus, and mod-
eratio) concepts of ‘moderateness’, all of which share the idea of quantity that sets
them apart from the notion of sophrosyne (‘soundness of mind’).
38
Pausanias also reports that on the same occasion the seven sages dedicated to
Apollo the famous inscription, „ÌHËÈ Û·ıÙeÌ (Periegesis 10. 24. 1). The proverb ÏÁ‰bÌ
i„·Ì is a favourite of Theognis (e.g. 1. 335, 401); Diogenes Laertius ascribes it to
Chilon of Sparta 1. 41. 4; Plato uses it frequently (e.g. 228e3, 45e1); it also appears
in Eur. Hip. 265, and in a fragment from Pindar quoted by Plutarch (116D11).
39
The gnomon Ï›ÙÒÔÌ ‰’ Kd AÛÈÌ àÒÈÛÙÔÌ occurs three times in Stobaeus and is
labelled as Pythagorean. A fourth occurrence in the 5th-cent. Hierocles is unlabelled.
The Aristotelian Ï›ÛÔÌ Ù ͷd àÒÈÛÙÔÌ (EN 1106b18–23) is also a close match.
40
On that poem and its possible Latin translation, see Thom 1995: 39.
(Wo)men of Bacchus 163
41
On Alexis rather than Menander as the author of Plautus’ model, see Arnott
1996: 284–7.
42
Texts allegedly authored by women are published along with other Pseudo-
pythagorica in Thesleff 1965; for the dates, see Thesleff (1961 and 1972); cf. Burkert
(1972b), Centrone (1996: 148–58), and Macris 2002. Translations of the feminine
Pseudo-pythagorica are available in Waithe 1987/1992, but see Clark (1988) on the
quality of Waithe’s comments.
43
Thesleff dates Melissa to the 3rd cent. bce (1961: 112–16); the excerpt in ques-
tion (Thesleff 1965: 116) reads: ˜Òc tÌ ÙaÌ Û˛ˆÒÔÌ· Í·d KÎÂıË›Ò·Ì Ù©H Í·Ùa ̸ÏÔÌ ỈÒd
ÔÙBÏÂÌ ãÛı˜A ÍÂÍ·Î΢ÈÛÏ›Ì·Ì IÎÎa Ïc ÔÎıÍÂÒ‰HÚ, qÏÂÌ ‰b Ù©·Ñ KÛËAÙÈ ÎÂıÍÔÂflÏÔÌ·
Í·d Í·Ë‹ÒÈÔÌ Í·d IˆÂÎB, IÎÎa Ïc ÔÎıÙÂÎB Í·d ÂÒÈÛÛ‹Ì· ·Ò·ÈÙÁÙ›ÔÌ „aÒ ·PÙ©·Ñ ÙaÌ
‰È·ı„B Í·d ‰È·¸ÒˆıÒÔÌ Í·d Ùa ˜ÒıÛ¸·ÛÙ· ÙHÌ K̉ıÏ‹Ù˘Ì. Ù·EÚ õÙ·flÒ·ÈÚ „aÒ Ù‹‰Â
˜ÒfiÛÈÏ· ÔÙÙaÌ ÙHÌ ÎÂ¸Ì˘Ì ËfiÒ·Ì, ÙAÚ ‰b ÔË’ åÌ· ÙeÌ Y‰ÈÔÌ ÂP·ÒÂÛÙÔ˝Û·Ú „ıÌ·ÈÍeÚ
͸ÛÏÔÚ ≠ ÙÒ¸ÔÚ ›ÎÂÈ Í·d ÔP˜ ·¶ ÛÙÔηfl· (A self-possessed and honest woman should
be lawfully married to her husband; having beautified her face discreetly, not exces-
sively, she should wear a white dress, clean and simple, not expensive and extravagant;
she must avoid [wearing] a translucent dress, one decorated with purple, or gilded.
These things are useful for prostitutes since they hunt after more than one man; for a
woman who seeks to please only her own husband, character, not clothing, is a fitting
ornament.)
44
See Aristotle’s Pythagorean Table in Met. 986a 23–7; Guthrie (1962: i. 245–8),
De Vogel (1966: 4, 158, 196), and Burkert (1972a: 51–2) concur that the passage
reveals a structure wherein nine pairs of opposites (odd-even, one-many, right-left,
male-female, at rest-moving, straight-crooked, light-darkness, good-evil, and square-
oblong) are regarded as permutations of the first pair, limit-unlimited. Kirk et al. are,
however, somewhat sceptical as to the primacy of the first pair (1983: 339).
164 (Wo)men of Bacchus
49
Pseudo Acron commenting on Sat. 1. 2. 31 (cited after Heinze 1921 ad loc.)
paraphrases Cato’s second opinion: ‘Adolescens, ego te laudavi tamquam interdum
huc venires, non tamquam hic habitares’ (Young man, I have praised you for visiting
this place from time to time, not for living here.) For Horace’s Macta virtute esto as an
imitation of Cato’s style, see Fedeli’s commentary (1994: ii. ad loc.).
50
The speech is most likely the historian’s own composition; see Briscoe’s argu-
ments and his critique of Paschovsky’s claim (1966) that the speech contains many fea-
tures of Cato’s style (1981: 39–43). Nevertheless, even written by Livy, the speech could
plausibly reflect ‘Catonian’ thoughts and may even echo some authentic accounts that
have not come down to us, such as Ennius’ paraphrase of this speech in the Annales
of which we have but a single line (fr. 362 Skutsch).
51
Livy 34. 4. 7–8: ‘Nondum lex Oppia ad coercendam luxuriam muliebrem lata
erat; tamen nulla accepit. Quam causam fuisse censetis? Eadem fuit, quae maioribus
nostris nihil de hac re lege sanciundi; nulla erat luxuria quae coerceretur. Sicut ante
morbos necesse est cognitos quam remedia eorum, sic cupiditates prius natae sunt
quam leges, quae iis modum facerent.’ (At that time the Oppian law had not yet been
passed in order to curb female luxury, but no woman accepted [the gifts]. What do
you think was the reason? The same one that our ancestors had for not sanctioning
anything by law in that matter: there was no luxury to be curbed. As it is necessary
that diseases become known before remedies are formulated against them, so desires
have been born before the laws that were to limit them.)
52
Orat. 22 fr. 81–9 in Cugusi’s and Sblendorio Cugusi’s edn. of Cato (2001: 304–9).
166 (Wo)men of Bacchus
Roman Limits
Greek pedigree notwithstanding, the notion that limit is manly seems
to be integral to the Roman perceptions of space. The Romans
were deeply concerned with physical boundaries, associating them
with sacred masculine figures and phallic imagery. Thus, the two-
faced god Janus protected the city gates and bridges, those critical
53
See later in this chapter, in the section on Spectaculum.
54
The ideal of moderation later becomes pervasive in elegy, especially in Ovid’s
Ars where it determines, among other things, the status of the ideal puella, a woman
between matrona and meretrix, so it is intriguing to trace the peculiar relationship
between women and modus in comedy. See Gibson (2003: 32–5) and his references.
(Wo)men of Bacchus 167
55
So Latte (1960: 132–6).
56
According to a popular legend, when the temple was to be built, the augurs
consulted the various divinities already worshipped there, and Terminus was the only
one who refused to yield his place for a temple of Jupiter; see Livy 1. 55. 3–4; Ovid,
Fast. 2. 667–76; Dion Hal. 3. 69. 4–5. Cf. Richardson 1992: 379–80; Simon 1990: 108–
9; Latte 1960: 64.
57
On Mutinus Titinus, see Richardson 1992: 264; Palmer 1974: 187–206; Dumézil
1966: 586; Latte 1960: 96. On his association with crossroads, see Palmer 1974: 191.
58
On Priapus as the central figure of Roman sexual humour, the standard by
which all other figures are defined, see Richlin 1983: 57–60. Archaeological material
is presented in Johns (1982: 50–2); cf. Richlin’s critique of Johns’s commentary on
Priapus as a figure regarded with amusement and affection (1984: 257).
59
See Staples’s analysis of the cult as the manifestation of the feminine in Roman
religion (1998: 11–51) and Versnel’s comparison between the festival of Bona Dea
and the Greek Thesmophoria (1994: 276–88). References to cross-dressing in Roman
custom are collected in Delcourt (1961: 28–9). See also Staples on the goddess Pales
(1998: 47, 50).
60
Both literary and material evidence exists to support the presence of the cult of
Dionysus-Bacchus in Rome for a long time before its repression in 186 bce. See Pailler
(1998: passim; 1988: 127–35); Cazanove (1986: 182–3). On Dionysus-Liber, see Beard
et al. (1998: i. 91–6, ii. 288–92); Simon (1990: 126–34); Bruhl (1953: passim).
168 (Wo)men of Bacchus
Livy’s Bacchanalia
At the beginning of the second century bce, the cult of Bacchus,
which had originally included only women who met three times
a year in the grove of Similia on the Aventine, took a new turn
when men were admitted and the ceremonies were held more often.
According to Livy, it was only by accident that the consul Postumius
discovered that the activities of its initiates amounted to ‘internal
conspiracy’ (39. 8. 1).
This ‘conspiracy’ was exposed when a young man named Aebutius
came under pressure from his mother and stepfather to join the sect.
On the advice of a courtesan named Hispala, who informed him of
the dangers awaiting new initiates, Aebutius refused to join. Forced
to repeat her story before the consul Postumius, Hispala described
nocturnal debauchery, murder, human sacrifice, and machines for
whisking away victims ‘kidnapped by the gods’ (39. 13. 13). She also
revealed that men and women of high rank were among the initiates.
When the consul brought the matter to the attention of the Senate, the
fathers passed a decree forbidding the worshippers of Bacchus to con-
gregate and perform their rites, and a large-scale investigation into
the activities of the bacchae was launched. Postumius also delivered a
speech in front of the assembly warning people about the dangers of
a conspiracy and of a cult that rendered men effeminate. The Senate’s
decrees were made public throughout Italy, and those found guilty
of unlawful intercourse (stupris), murder (caedibus), or fraud were
condemned to capital punishment (39. 18. 4).
(Wo)men of Bacchus 169
Bacas—Vir
Livy’s opinion that the commingling of men and women resulted in
the male votaries’ symbolic feminization cannot be dismissed as an
anachronistic perception of the past on the part of the historian. A
bronze tablet with the text of the consuls’ letter reporting the sub-
stance of the consultum de Bacchanalibus of 186 bce, found in Tiriolo,
confirms that these objections do in fact parallel the original rhetoric
of the second-century bce legislation. 66 The document restricts male
participation in the cult, stipulating that subsequently only women
will be admitted to the priesthood (l. 10); it also explicitly bans any
man from ‘entering’ the thiasos of bacchae: ‘BACAS VIR NEQUIS
ADIESE VELET’ (The Women of Bacchus—no man shall join! l. 7)
sese quam feminarum esse stupra.’ (From that time on, the sacred rites took place
in confusion, men mingled with women, and with the permissiveness of night, there
was no crime, no vice that was not committed. And there were more acts of men
between themselves than of women.) Livy’s Latin lends itself to double interpretation:
feminarum may be taken as modifying virorum and referring to ‘men’s crimes of
women’, i.e. ‘committed against women’, or as parallel to virorum, in which case it
would modify stupra and imply that the comparison is to homosexual intercourse
(inter sese crimina) between men versus intercourse between women.
65
Livy 39. 9. 1: ‘Huius mali labes ex Etruria Romam veluti contagione morbi pen-
etravit.’ (This degenerate evil has spread to Rome from Etruria just like a contagious
disease.)
66
ILLRP 511.
(Wo)men of Bacchus 171
67
The presence of censuere in l. 9 is another such feature; cf. Fraenkel (1932:
370–1).
68
See Pailler’s equation adisse=initiari (1988: 25–6); adire meaning ‘enter, go
inside’ is usually used in the passive (cf. OLD on adeo 1c).
69
It is worth noting that Livy’s image corresponds rather closely to the frank
bisexuality of many Plautine characters who, while being husbands (Lysidamus in the
Casina) or lovers (Toxilus in the Persa), also entertain homoerotic relationships with
slaves or parasites. On Roman homosexuality, see Lilja and her references to both
young pueri and older slaves serving as partners to their masters (1983: 16–25).
70
Restrictions about handling (not to mention wearing) male and female clothing
may have been quite rigid, to judge from the indignation voiced by Matrona in the
Menaechmi, who reacts to her husband’s claim that he has lent her cloak to someone;
cf. Men. 659–60: ‘mulierem aequom est uestimentum muliebre | dare foras, uirum
uirile’ (it is proper for a woman to loan out feminine clothing, for a man, masculine).
71
Jory’s comparison between histriones and the Artists of Dionysus in this respect
is compelling (1970: 232–3).
172 (Wo)men of Bacchus
While we cannot say for sure that Roman theatre professionals had
first-hand knowledge of the cult of Bacchus, their Greek counterparts
certainly did. In the Hellenistic period, Dionysus, the god of mystery
cults, was everywhere strongly linked with Dionysus, the patron of the
‘artists’, and the phenomenon is well documented for Greek actors
working in Italy. 72 The existence of Roman actor guilds analogous
to the technitai, while highly probable, is not provable. 73 The main
evidence for the existence of an association of theatre professionals in
Rome consists of a few lines in Festus. These relate that, after Livius
Andronicus had composed a hymn that won the divine favour for
Roman affairs in the second Punic war (218–201 bce), ‘a place in the
temple of Minerva on the Aventine was granted to playwrights and
actors (scribis histrionibusque) so that they could assemble and make
offerings’ (446 Lindsay). 74 The event does not mean that Minerva had
been the patron of Roman actors before this attribution; Dionysus-
Bacchus is far more likely to have been cast in that role.
72
See Le Guen (2001: ii. 93) and her references. For material evidence of the
presence of the technitai in Rhegion (2nd–1st bce) and Syracuse (1st bce), see Le
Guen (2001: i. 317–19 and ii. 36–8).
73
See Gruen (1990: 86–9); the most exhaustive treatment of the question remains
Jory (1970: 224–53).
74
See Jory (1970: 226–7) on the date of the dedication and (ibid. 226–33) on
Dionysus as a potential patron of Roman actors; cf. also Brown (2002: 226–7).
(Wo)men of Bacchus 173
Play-within-the-Play as Bacchanalia
Plautus’ comedies contain a hefty dose of Bacchic folklore and spe-
cialized vocabulary. 76 Critics have interpreted these allusions to the
Bacchic cult in Plautus both as an ardent believer’s Dionysiac mani-
festo (Dumont 1983) and as slander that contributed to the prosecu-
tion of the cult (Rousselle 1987). 77 I will refrain from passing a value
judgement on the Plautine references to bacchae and will look instead
at the dramatic function of such references. This is appropriate, as
the most salient quality of these allusions is their immediacy: they
tend to refer to characters and actors on stage. For example, when
the cook in the Aulularia tells the audience that he and his staff feel
as though they have worked for the bacchae—so brutally were they
beaten—he advertises the entrance of the wailing old miser who is
coming on stage in the guise of a raging baccha. 78 Likewise, jokes in
75
See Ribbeck’s list of titles (1962: 364–5). I accept Pailler’s conclusion that the
Roman audience would have been familiar with the Bacchanalia both through liter-
ary sources and direct experience (1988: 235–45). Cf. ibid. 232–5, for a convenient
summary of the views of those scholars who prefer to insist on the importance of
either one or the other source.
76
Words like bacchanal and bacchari rely on a borrowed stem but show Latin
word-formation, a tell-tale sign of permanent residence in a language; cf. Pailler (1988:
236).
77
More recently, Flower (2000: 25–6) also stressed the negative character of the
Plautine references to the cult.
78
Aul. 408–9: ‘neque ego umquam nisi hodie ad Bacchas ueni in bacchanal
coquinatum, | ita me miserum et meos discipulos fustibus male contuderunt.’ (If I
have not come to cook for the bacchae today in their place of worship, I never have;
so horribly have I and my assistants been clubbed.) Similarly, Sosia in the Amphitruo
tells his audience that his mistress Alcumena, who is standing next to him on stage,
174 (Wo)men of Bacchus
must in her frenzy be treated like a baccha: Am. 703–4: ‘Bacchae bacchanti si uelis
aduorsarier, | ex insana insaniorem facies, feriet saepius.’ (If you wished to contradict a
Baccha in her frenzy, from crazy she would turn crazier and would strike more often.)
79
Bac. 53: ‘Bacchas metuo et bacchanal tuom.’ (I fear your bacchae and your
bacchanal.) Bac. 371–2: ‘Bacchides non Bacchides sed bacchae sunt acerrumae; |
apage istas a me sorores quae hominum sorbent sanguinem.’ (The Bacchides are not
Bacchides, but most bitter bacchae; take away from me those sisters who drink the
blood of men.)
80
Cf. Konstan (1995: 140, esp. n. 29) on the festive endings in Menandrian comedy
as a parallel to Plautus’ Bacchides, which is based on Menander.
(Wo)men of Bacchus 175
Olympio manages to escape his bearded bride and waits for his master
to take his place, hoping that Lysidamus will have an equally unpleas-
ant encounter. He is not disappointed. Lysidamus soon runs out of
the house, with his ‘bride’ (Cas. 814, 988) following behind:
81
On the complex implications of cross-dressing in the Casina, see Gold (1997:
104–7).
176 (Wo)men of Bacchus
ly. occidi! ch. etiamne imus cubitum? Casina sum. ly. i in malam crucem!
ch. non amas me?
(Cas. 977–8)
ly. I am done for! ch. Are we going to bed at last? I am Casina. ly. Go to
hell!
ch. Don’t you love me?
When Cleustrata inquires about the reasons for her spouse’s undigni-
fied demeanour, the old man blames everything on the bacchae:
cl. quin responde, tuo quid factum est pallio?
ly. bacchae hercle, uxor—cl. bacchae? ly. bacchae hercle, uxor—
(Cas. 978–9)
cl. So, why don’t you tell me what happened to your coat?
ly. bacchae, I swear, dear . . .
cl. bacchae?
ly. bacchae, I swear, dear . . .
When the female neighbour and family friend Myrrhina indicates
that this answer has no credibility whatsoever, Lysidamus, having
been assaulted by a character in drag, obstinately blames the bacchae
for his misadventure. 82
my. nugatur sciens,
nam ecastor nunc bacchae nullae ludunt. ly. oblitus fui.
Sed tamen bacchae— cl. quid bacchae?
(Cas. 979–80)
my. He is pulling your leg,
I guarantee you, these days no bacchae are celebrating
their festivals here.
ly. I had forgotten, but
nevertheless bacchae . . .
cl. What about bacchae?
Critics have used this line to argue for the late date of the play,
pointing out that the disapproving references to the bacchae and their
‘sexual irregularity and violence’ may have reflected the suppression
of the cult in 186 bce. 83 More directly, this mention of the bacchae
82
Cf. Cas. 875–936 for a parallel experience recounted by Olympio.
83
See MacCary and Willcock (1976: 207 ad loc.) and MacCary (1975) on the
bacchae as a symbol of ‘moral corruption’, especially homosexual rape.
(Wo)men of Bacchus 177
84
Moore (1998: 178) draws attention to the parallels between Livy’s allegations
that the worshippers of Bacchus forced men to have homosexual intercourse and
Lysidamus’ excuse that his actions can be blamed on the bacchae.
85
See Petrone (1989: 101–2) on the contrast between gnomic misogyny and the
triumph of female intelligence in the Casina and Hallett (1989: 69) on the mannish
behaviour of Cleustrata.
178 (Wo)men of Bacchus
86
In his book on Roman song, Habinek discusses this line as a reference to the
dance of the cinaedi, which would have been derived from the ancient mimus (2005:
178–80). In ‘Roman Comedy, a Dance Drama’, a paper given at the APA convention
in San Diego, Moore distinguished this type of dance ‘reserved for moments of
greatest inversion of societal norms’ from the more frequent gestural dancing and
from yet another kind of intense choreography used in the servus currens scenes. See
<http://www.apaclassics.org/AnnualMeeting/07mtg/abstracts/Moore.pdf>.
(Wo)men of Bacchus 179
The double entendre would thus have undermined not only the
feminine stage persona of the actor playing Alcumena, but also
the masculine persona of Amphitruo; they may have implied that
an actor, even when playing a mighty warrior, is not exactly a uir.
Sosia’s joke has some logical consequences: Alcumena is a fake
woman (presumably) because (s)he is a man, while the actor playing
Amphitruo is a fake man. The first actor is thus not a woman, and
the second, not a man. Unless we read here an allusion to specific
88
Even if the notion of men playing women’s roles were completely naturalized for
the Roman audience, it would still be legitimate to assume that such naturalization
could be questioned in the Amphitruo, a comedy that plays with identities. Mercury
prepares the audience for this kind of drama from the beginning by announcing that
he and his divine father will act in this play (Am. 25–31).
89
See Ovid, Met. 12. 466–73, where Latreus provokes Caeneus, proclaiming he
is not a man, but a woman who looks like a man, and reminding him that he had
bought his fake appearance of a man (‘viri falsam speciem parasti’). The story of
Caenis/Caeneus, a woman who was loved by Poseidon and who asked to be turned
into an invulnerable man, provides a mythological parallel for the actor’s unstable
gender identity, especially given that Caeneus turns back into Caenis after death and
is listed among Dido’s companions in the underworld: Verg. A. 6. 448.
90
The fact that haec can be simply attracted to the grammatical gender of mulier
does not change the implications of Plautus’ choice.
(Wo)men of Bacchus 181
SPECTACULUM
In the Latin corpus, actors are usually praised for their versatility; it
is therefore reasonable to assume that they were expected to handle
both male and female roles. 92 A fragment of Cato the Elder’s speech
against Caelius contains a malicious portrait of an elite man who
behaves like a public entertainer, a rare testimony to second-century
bce perceptions of acting: 93
91
Quoted after Levine (1994: 19); cf. ibid. 10–25 on the concept of self underly-
ing Stubbes’s diatribes. See also Callaghan (2000: 30–2) and her discussion of male
effeminacy on stage.
92
See Ch. 1 n. 4, for references.
93
Sciarrino (2004: 339) discusses the convivial context in which it would have been
acceptable for an upper class Roman to imitate a professional entertainer.
182 (Wo)men of Bacchus
Praeterea cantat, ubi collibuit, interdum Graecos uersus agit, iocos dicit,
uoces demutat, staticulos dat. (Macrobius Sat. 3. 14. 9=Cato Orat. 22. 85)
Besides that, he sings whenever it pleases him, from time to time acts out
Greek poetry, tells jokes, changes his voice, takes on postures.
This short statement, itself skilfully juggling verbs, reflects the bewil-
dering flexibility of this amateur singer/actor/stand-up comedian
who could not only labour in various performing genres, but could
also speak in different voices, one of which was very likely feminine.
We know from Quintilian’s Institutio that in later times actors were
trained to produce a feminine voice (1. 10. 31), along with another
marginal voice, that of an elderly man (11. 3. 91). We also know that
some actors resorted to the skill of speaking like a woman or like an
old man not only when playing such parts, but also when playing
other roles that call for repeating the words of women or old men
(ibid.).
Versatility was demanded of first-century bce actors whose train-
ing, which included both ballet and wrestling (Cic. De orat. 3. 83. 4),
would have presumably prepared them for a wide range of roles.
At that time, an actor was not only likely to play different parts in
the genre in which he specialized, but also to play (occasionally)
roles that belonged to other genres: a comic actor was encouraged
to test his skills in tragedy, while a tragic one might try his hand at
comedy. 94
The histrio who portrayed Plautine heroines in the original per-
formances of the plays would probably have been a generalist, sus-
pect because of his versatility. A man who wore feminine clothes
would have transgressed the boundaries between male and female
over which Livy and the senatus consultum had expressed such over-
whelming anxiety. Though at first glance our hypothetical actor, a
man with a ‘female’ voice and body in his repertory, would have
been not unlike the Greek hypocrites, his social position was quite
94
Orat. 109; cf. Quint. Inst. 11. 3. 91. See Hall (2002: 26) on Nero’s experiments
with tragoedia cantata and citharoedia. Nero’s aesthetic ideal would have also been
versatility, since Suetonius reports that when the emperor sang tragic arias he would
impersonate different characters, both divine and human, both female and male, and
would use a female mask as well as a male one, both fashioned in his own likeness
(Nero 21. 3. 3).
(Wo)men of Bacchus 183
No one in those [i.e. Greek] nations considered showing oneself on stage and
being a spectacle for the crowd shameful. According to us, all this is infamous
as well as submissive, and unfitting for an honest person. 98
In a more practical vein, Cicero’s excursus on decency in De officiis
explains why this kind of exposure was considered so degrading.
Specifically, he praises the performer’s precaution in donning under-
wear to shield at least some areas of his body from the spectator’s
penetrating gaze:
95
Blondell et al. offer a general overview of Athenian acting practices, with an
emphasis on women in tragedy (1999: 33–8).
96
The relationship between the viewers and the viewed cannot, however, be
reduced to the tension between men and women, as the viewed are men enacting
women and some of the members of the audience are women. On the peculiar
position of the feminine viewer, see Sharrock on ‘Aphrodite’ on the Portland Vase
(2002: 276–80). Ovid’s famous comment (Ars 1. 99) ‘spectatum veniunt, veniunt
spectentur ut ipsae’ (they come to watch; they also come to be watched) emphasizes
the ambiguous position of the feminine spectator.
97
On prodire meaning ‘coming forth to be seen’, see OLD on prodeo, 2.
98
Tacitus writes that the stage had the capacity to befould (foedare) and pollute
(polluere) anyone who stepped onto it (Ann. 14. 14. 15).
184 (Wo)men of Bacchus
99
Just. Digest. 2. 2. 5: ‘Ait praetor: “Qui in scaenam prodierit, infamis est”. Scaena
est, ut Labeo definit, quae ludorum faciendorum causa quolibet loco, ubi quis con-
sistat moveaturque spectaculum sui praebiturus, posita sit in publico privatove vel
in vico, quo tamen loco passim homines spectaculi causa admittantur.’ (The praetor
rules ‘He who has entered the stage is an infamis’. The stage, as Labeo defines it, is one
set for the sake of entertainment in any place, be it public or private, or in a street,
wherever one would stand or move, as long as people are admitted there for the sake
of watching.)
100
On patterns of manhood as a function of degrees of penetrability, see Walters
(1997: passim, esp. 40–1). Edwards (1997: passim) analyses the infamia tarnishing the
reputation of actors, gladiators, and prostitutes in light of the Roman concepts of
pleasure, arguing that those who ministered to the sensual pleasures of others were
generally regarded with disrespect (esp. ibid. 83). On performers of the Atellanae and
the reason they were not subject to infamy, see Brown (2002: 227–8).
(Wo)men of Bacchus 185
CONCLUSION
In this chapter I have expanded and developed the notion that the
dramatis personae of Roman comedy have several layers to their iden-
tities, more than one of which may surface in a single scene (cf. Chap-
ter 1). It has emerged that gender roles are in flux both in the lines
of female characters, who speak as subjects only to frame women as
objects (Adelphasium), and in the actions of the male characters who
invite the audience to look upon them as objects (Menaechmus). In
grafting male and female identities onto one another, comedy com-
mitted the same transgression that Livy and the tablet of Tiriolo asso-
ciate with the cult of Bacchus. Furthermore, Plautus’ self-conscious
appropriation of this cult as a metaphor for plot and acting draws our
attention to the fact that the Roman theatre is a space where gender
boundaries were constantly challenged.
I have found it useful so far to conceptualize Roman views on
masculinity and femininity in terms of precincts, limitations, and
restrictions. The position of the feminine in this scheme is reflected
in an image recurrent in the discourses of pain and fear, that of a
woman wandering aimlessly outside the locus munitus of masculine
rationality. If we assume that limitedness and stability are indeed
categorized as essentially masculine in Roman culture, we will have to
conclude that the theatre, a place reinvented with each performance
and peopled by ambivalent figures, is a feminine space par excellence.
By virtue of this reasoning, the subversive discourses undermining
theatrical genders, which I have discussed in this and in the earlier
chapters, would have been at some symbolic level feminine, no matter
whether they were formally assigned to male or to female speakers. In
fact, any discourses revealing problems with the hygiene of the self,
whether the self is split in self-pity or extended so as to include others,
could be qualified as ‘feminine’ by Roman standards.
We can, then, conclude that Roman audiences and readers would
have recognized figuratively ‘feminine’ characteristics in the lines of
both female and male personae of Plautus and Terence. As it turns out,
Roman viewers might have even thought of the whole enterprise of
theatre as emasculating those who offered themselves as spectaculum.
With this conclusion the first of the two tasks set forth in the first
186 (Wo)men of Bacchus
‘Le style est l’homme même’: style makes the man. 1 This aphorism
by the eighteenth-century French intellectual, the Comte de Buffon,
encapsulates two dilemmas we must tackle if we are to reflect mean-
ingfully on the way female speech is rendered in classical literature.
First, it proclaims the writer’s style and person, l’homme même, to
be one and the same, raising the question of how the style that the
writer creates for a fictional character relates to ‘the man himself ’. Sec-
ond, since homme most likely signified both man and woman to the
Comte, this saying draws our attention to the semantic mechanism
of foregrounding one gender as a signifier for both and to the ethical
implications of this practice with regard to authorship and style.
Our reading of the feminine discourses of Roman comedy has
repeatedly shown that this genre explores alternatives to standard
gender roles. Such roles are defined (and challenged) through
language-games played in a space between the author’s and the char-
acter’s identities, between ‘masculine’ and ‘feminine’. It follows, then,
that, if we are to understand the rules defining the feminine, we
must closely examine this space. In order to do so, this chapter leaves
comedy aside, returning to it only in the Epilogue. In Chapter 4 I
constructed a somewhat similar vantage point from which to investi-
gate how comedy interfaced with Roman perceptions of gender and
boundaries. Now, however, I travel further away from the Rome of
1
Lit. ‘Style is man himself ’ (1905: 22); Georges Louis Leclerc Comte de Buffon
(1707–88).
188 Father Tongue, Mother Tongue
The Romans
Fourth century ce: Donatus on purity
Donatus’ commentary on Terence is the culmination of a long tra-
dition of investigation into the way language can be used to dif-
ferentiate speakers. Testimonies scattered throughout various texts
allow us to imagine an ongoing debate about dramatic dialogue
(sermo) and linguistic differentiation. 2 Among these testimonies is
that of Terence himself, who praised Menander’s differentiation of
both the form (stilus) and content of the speeches (oratio) in the
Andria and Perinthia. 3 From this we may speculate that the Roman
playwright was probably aiming to achieve similar effects in his comic
dialogue. Varro’s concise note on the virtues of the three best-known
Roman comedy writers suggests that Terence was indeed successful
in achieving stylistic diversity: Varro praises him for his ability to
2
According to OLD, the term sermo refers to speech, in particular to informal
speech (2 and 4) and exchange (3, 6b). See e.g. Damon 1997 (passim) on Livy’s
stylization of his sources into a narrative of a polyphonic ‘talk’—the sermones.
3
An. 11–12: ‘dissimili oratione . . . factae ac stilo’.
Father Tongue, Mother Tongue 189
Muliebriter dixit
It could be proposed that the reflections on feminine mannerisms
describe just one of the styles established for the different stock-
types. In this case, the contrast between the ideal proprietas and the
speech of, say, Sostrata would correspond to the distinction between
the linguistic norm and poetic licence. But there is an interesting
twist to Donatus’ critique of female speech. Let us look, for example,
at his judgement on Sostrata’s complaint, ‘miseram me, neminem
habeo . . . ’ (Oh wretched me, there is no one). ‘Muliebriter quer-
itur . . . ’ (She is whining like a woman), rules Donatus, adding that
one can easily predict what all women—not, it should be noted, just
matrons or mothers—are likely to say (Ad Ad. 291. 4): ‘proprium est
mulierum, cum loquuntur, aut aliis blandiri aut se commiserari’ (It
is typical of women when they speak to either flatter others or pity
themselves). This suggests that various female personae express them-
selves in a way that is characteristic of ‘women’ in general rather than
of their particular stock-type. Indeed, when the courtesan Philotis
complains in the Hecyra about the harsh treatment she has received
from a soldier who took her to Corinth, 16 Donatus points out that in
describing herself as wretched (misera) she uses a ‘typically feminine’
expression. 17
Furthermore, Donatus’ comments on blanditia do tend to con-
strue flattery as a characteristic of all women. Consider, once again,
Sostrata in the Adelphoe (353–4). She is in a hurry; her daughter is
about to give birth and it is high time to fetch the midwife, so Sostrata
calls upon her faithful nurse, Canthara: ‘propera tu, mea Canthara, |
curre, obstetricem accerse’ (you hurry up, my dear Canthara, run
and fetch the midwife). Donatus takes advantage of the opportunity
this request presents to explain the precise function of the emphatic
pronoun:
20
Crassus’ discussion of the ineptitude of Greek speakers has a precedent in the
Plautine passage expressing irritation at the idle talk of the Graeci palliati clogging the
streets of Rome (Curc. 288–300); cf. also Ch. 4. Cicero also thinks of pudor (a sense
of what it is proper to do), backed up by religio and fides, as distinctly Roman and
describes impudentia as typically Greek; see Kaster (2005: 60).
196 Father Tongue, Mother Tongue
Outward transgression
In the Laelius, Cicero implies that the territorial limits separating
interlocutors depended on the degree of intimacy between speak-
ers. Apparently, close relationships and informal exchanges not only
allowed but actually obliged participants to break the rules that would
limit the more formal exchanges described in De oratore. True friend-
ship, we read, often requires criticism and reproach (Lael. 88, 91),
and so true friends must enter the symbolic territories that pro-
tect each of them against outsiders and must, if need be, say things
outsiders should not. 21 Such encounters demand the highest level
of moral competence. Cicero warns his reader that only the virtu-
ous man is both honest enough to offer criticism (Lael. 89) and
wise enough to accept it with gratitude (Lael. 91). A truly intimate
exchange of ideas, being based on virtue, is possible only between
accomplished and wise men (Lael. 100: ‘perfectorum hominum id est
sapientium’).
In fact, intimacy with someone who is not a ‘homo sapiens et
perfectus’, Cicero informs us (91–9), poses certain dangers. Impos-
tors who are not morally qualified to be true friends can only feign
closeness and aim at pleasing others and so fail to contribute to their
21
Cicero’s concept of friendship is a part of his social theory that draws largely
upon the Greek concept of ÔNÍÂfl˘ÛÈÚ, which had both Stoic and Peripatetic reso-
nances; see Görgemanns 1983: 166–8; Atkins 1990: 269; Schofield 1995: 69–71. The
definition of friendship in particular is strongly reminiscent of the one Aristotle
formulated in the Nicomachean Ethics. Like Aristotle (1166a 1, 1166a 30), Cicero
reasoned that friendship was contingent upon self-love (Lael. 80–1); like the Greek
philosopher (EN 1156b), the Roman theorist defines the perfect friendship as uniting
men of equal virtue. Aristotle’s theory of ˆÈÎfl· is far more complex than Cicero’s
amicitia and is gendered differently, as it includes emotional bonds between family
members; Aristotle, in fact, conjures up motherly feelings as the very paradigm of
disinterested ˆÈÎfl· (EN 1166a 5–10). On Aristotle’s ˆÈÎfl·, see Konstan (2006: 169–84);
on women as friends in the Greek polis, see Konstan (1997: 90–1).
Father Tongue, Mother Tongue 197
22
The figure of the Í¸Î·Ó gained importance in the post-classical period and is
intimately connected with the ·Ò‹ÛÈÙÔÚ; cf. Konstan (1996: 10–11). Aristotle in the
Nicomachean Ethics characterizes the flatterer only briefly as a figure concerned exclu-
sively with procuring pleasure, without any regard for moral goodness (EN 1173b30).
Theophrastus apparently devoted an entire treatise, or at least one of the three books
of his treatise on ˆÈÎfl·, to this topic (Diog. Laert. 5. 47). Traces of Peripatetic and
other theories are found in Plutarch’s essay How to Tell a Friend from a Flatterer (Mor.
48e–74e); cf. Engberg-Pedersen (1996: 61–79). While the Greek notions of flattery
and free speech have received considerable attention (e.g. Fitzgerald 1996), it may
be useful here to stress the feminine qualities of the flatterer as represented by both
Cicero and Plutarch. Diverse, changeable, and multifarious (Lael. 92), in Cicero’s
account, the flatterer transforms himself in response to the other’s will, and follows
every change in his victim’s facial expression (ibid. 91, 93–4); this flexibility is the
token of the flatterer’s depravity (91). The imagery present in Plutarch’s metaphors
clearly frames the Í¸Î·Ó as an effeminate figure. His words are soft, like the cushions
used by women (59c9). Like the woman, the Í¸Î·Ó has the consistency of water
that takes the form of its receptacle (52b): he tends to the other’s ‘base enjoyments’
(ÔÌÁÒ‹Ú ÙÈÌ·Ú ô‰Ì·ËÂfl·Ú) and, through his conversation, stimulates the other’s sex-
ual organs (·N‰ÔE· ·Ò·ÍÈÌÂE).
23
According to Livy, a man besieged day and night by female blandishments (‘cir-
cumsessus muliebribus blanditiis’) has to make a considerable effort to free his mind
and turn it to matters of state (24. 4. 4); Seneca (Con. 1. pr. 8. 5) writes that a man has
to weaken his voice (extenuare vocem) if he wants to imitate the feminine blanditia.
Tacitus implies that some features of style are associated with female softness when
198 Father Tongue, Mother Tongue
Emotional exhibitionism
While the excerpts from the Laelius seem to reveal the effect of the
speaker’s neglect of the responsibilities of intimacy, the second book
of Cicero’s Tusculan Disputations hints at the antithesis of this sin.
This text (which I discussed in Chapter 3) describes what happens
when one voices one’s own pain, opening up to include others in
discourses that should properly remain private. Though Cicero is
concerned here with the inarticulate expression of grief, his reflec-
tions on sound seem to have been made on the same premise as
Donatus’ comments on the (more articulate) querellae (esp. Ad Ad.
291. 4) would be five hundred years later.
Cicero writes that, in order not to act like slaves and women (2.
21. 55), (elite) men must first reject the scream of pain. This ability
to endure quietly (like the ability to be aptus) was thought to be a
specific attribute of the Roman citizen: given that even Greeks and
barbarians can at times withstand pain, a Roman male should be
all the more able to suffer in silence rather than emit a womanish
scream (2. 20. 46). On the margins of his discussion, Cicero does,
however, note that this is not always the case: when uttered by men
in battle or athletic competition, screams can even be honourable.
It is therefore not the noise itself that he objects to but rather ‘the
weakness of the effeminate mind’ (‘imbecillitas animi effeminati’)
that would allegedly permit a howl of lamentation. 24
Sermo aptus
Cicero’s sermo aptus is a language that respects boundaries and pro-
portions. As stated, the speakers’ prerogatives depend on both their
respective status and the degree of intimacy between them. Our
he affirms that the letters Otho wrote to Vitellius were contaminated with womanly
blandishments (Hist. 1. 74: ‘muliebribus blandimentis infectae’).
24
On honourable screams, see Tusc. 2. 23. 56–2. 24. 57; the feminine weakness of
mind is described in 4. 28. 60–1.
Father Tongue, Mother Tongue 199
excerpts from Cicero suggest that the rules of proper interaction can
be violated from at least three different vantage points. The inward
transgression consists in encroaching upon another’s symbolic terri-
tory (as described in Crassus’ discussion of ineptia). By contrast, the
outward transgression consists in not taking the liberty of expressing
one’s honest opinions to intimates. Finally, the interlocutor’s right
to protection against the speaker’s private feelings is violated in dis-
courses of pain that thrust unsolicited intimacy on others. (Unlike the
inward trespasser, the exhibitionist does not seek to invade the other’s
symbolic territory, but rather to force the other to enter his own.)
If we apply these categories to the feminine discourses of Roman
comedy, we will find that, at least by Ciceronian standards, the the-
atrical ‘women’s’ particular incompetence would have inhered in
their inability to handle relationships, especially intimate relation-
ships. ‘Women’ tend to violate the symbolic space between themselves
and others. Through their presumed garrulity, they impose on their
interlocutors, metaphorically invading their territories. In bouts of
self-pity ‘women’ figuratively expose themselves, forcing others to
look closely at their private wounds; perversely, when admitted as
intimates, they resort to empty flattery. Cicero’s insights on the rela-
tional aspects of speaking conflate moral and conversational compe-
tence, thus confirming the ethical dimension we suspected earlier in
our reading of Donatus’ aesthetics of proprietas.
The respective views of Cicero and Donatus, though set apart by
five hundred years, seem to be informed by a similar perception
of the sermo of intimate exchanges. Both writers assume that there
are limits to the amount of personal information one may reveal to
the other and the amount of such information about the other one
should absorb. But there is also an interesting dissimilarity between
the two discourses. Cicero’s writings bring out the universal nature of
the ‘transgressions’ that Donatus associates more resolutely (though
not exclusively) with feminine speech. Cicero condemns tactlessness,
flattery, and descriptions of pain as typical of several kinds of others,
including foreigners and morally deficient men. His criticism appears
to define the Roman ideal of ‘the man himself ’ as removed from the
various categories of the other. In this system, the feminine is only one
of the masks the other wears. This fact again raises the question of the
status of feminine discourse among the other non-standard variants
200 Father Tongue, Mother Tongue
25
On the context of this remark, see Riley’s analysis of Socrates’ discussion that
demonstrates that phonetic changes have no effect on meaning (2005: 92–101).
Women’s habit of preserving traditional pronunciation is thus of little importance.
Father Tongue, Mother Tongue 201
not with rustic accents, not with hiatus, but in a subdued tone, evenly, and
gently.
Crassus does indeed affirm that, when he hears his mother-in-law
speak, her pronunciation reminds him of ‘pristine Latinity’. 26 Like
Plato’s Greek verb Û©˛ÊÔıÛÈ, Cicero’s Latin expressions, conservant
and tenent, style women as the keepers of ancestral speech. 27 This
function is the privilege of women who live in seclusion, sheltered
from exchanges with the outside world. Laelia’s old-fashioned dic-
tion would have been thought of as evidence that she had spent her
life inside the domus, tending to her father’s or husband’s property,
children, and language. Her glory lies in the fact that she has kept her
‘father tongue’, sermo patrius, unspoilt. 28 This standard Latin phrase
for ‘mother tongue’, reflecting a belief in a patrilinear transmission of
language, informs Cicero’s further explanation that Laelia is remark-
able because she speaks the way men used to (but do not anymore).
She is thus praised to the extent that she sounds like a man. 29
It is worth noting that Cicero uses the praise of Laelia’s linguis-
tic chastity to illustrate his discussion of sound and pronunciation.
Crassus apparently likes hearing Laelia’s voice, but he does not nec-
essarily listen to her. It is the echo of her father’s voice, rather than
her own voice, that Crassus finds enjoyable. The topos of feminine
conservatism therefore does not contradict the view that the linguis-
tic norm is coextensive with masculinity; in fact, Crassus’ eulogy of
Laelia’s pure speech only reinforces this association. The ideal woman
26
By ‘Plautus and Naevius’ Cicero means ‘the Classics’, i.e. the contemporary
canon; see Brut. 73 and Tusc. 1. 1. 3. In fact, by Terence’s time, the phrase seems to
have already acquired the connotation ‘authorities, classics’ (An. 19).
27
Such a function would in fact correspond to the traditional division of male and
female roles (cf. Arist. Oec. 1343b–44a, Xenoph. Oec. 7. 30).
28
On sermo patrius, see e.g. Cic. De fin. 1. 4; Hor. Ars 57; Lucr. 1. 832, 3. 260;
Plin. Nat. Hist. 8. 1; Tac. Ann. 2. 60; Verg. A. 12. 384. On lingua patria, see also Fögen
(2004: 218; 2000: 51–6). Farrell (2001: 52–8) takes Lucretius’ phrase ‘patrii sermonis
egestas’ (poverty of paternal speech) as a point of departure for his analysis of the
‘discursive construction that regards Latin as the language of men’ (p. 58). In the entire
Latin corpus, mater appears only once in combination with sermo, in Cicero’s praise
of Cornelia, the mother of Tiberius and Gaius Gracchus (Cic. Brut. 211. 3), but even
this passage explains that the speech of Cornelia, the daughter of Cornelius, was tinted
(tincta) by the refinement of her father’s language.
29
‘presse et aequabiliter et leniter.’
202 Father Tongue, Mother Tongue
If imitating another elite man and projecting his mores into speech
were not already difficult enough, certain circumstances intensified
the challenge for the Roman speaker. Quintilian warns his students
that the true test is to mimic ‘the feelings of children, women, for-
eigners, and even inanimate objects’ (Inst. 11. 1. 41). This means that,
since the orator’s own style would be fit for a male and a citizen (‘the
man himself ’), it would be especially hard for him to manipulate his
words to imitate one who is not an adult, is neither man nor Roman,
and is perhaps not even a person. The distance between the speaker
and the particular persona through whose mouth he speaks is then
an important consideration. Mimesis apparently involves the ability
to handle different categories and varying degrees of otherness, and
as the degree of otherness increases, so does the challenge inherent in
imitation. According to Quintilian, all the categories of the other are
measured against that invisible yet omnipresent self of the educated
Roman citizen.
By these standards, the female personae in ancient drama would
have to be considered as further removed from the authorial voice
than the male personae. Quintilian’s need to renounce, in the name
of an ideal speech writer, the ownership of language composed for
feminine and other fictional figures raises the important question
of who, if not the author, should take the responsibility and credit
for such language. This question will come into clearer focus in the
Epilogue to this chapter; meanwhile, I propose to continue the survey
of classical views on stylistic decorum.
The Greeks
First century ce: Plutarch’s judgement
While Quintilian (35–99 ce) warned his readers about the difficulties
involved in producing the various shades of otherness, his Greek
contemporary Plutarch (50–120 ce) fantasized about a language of
near-sameness pleasing to the ‘well-bred man’. The notion of Ò›ÔÌ
is prominent in his famous essay comparing the styles of Aristo-
phanes and Menander. In this piece, Plutarch faults the former for
failing to differentiate characters linguistically, and then immediately
Father Tongue, Mother Tongue 205
proceeds to praise the latter for having created a language that can
suit all characters and emotions and yet remain homogeneous. No
one among the renowned artisans, says Plutarch, has ever been able
to manufacture a shoe, a mask, or a robe that would be ‘suitable for a
man, a woman and a youth, an old man, and a slave’. 39 Yet Menander,
he continues, blended speech in such a way that it kept measure with
any nature, disposition, or age. Plutarch identifies a uniform style as
Menander’s greatest poetic asset. We are thus led to suppose that, in
the creations of the average craftsman of new comedy, each kind of
character would have been expected to speak in his or her distinctive
manner—and that this diversity would have been displeasing to ‘the
well-bred man’.
39
Iudicium 853e l–f 1.
40
I assume here that ΛÓÈÚ MËÈÍfi means ‘diction reflecting the speaker’s character’.
Such an interpretation is encouraged by Grimaldi’s discussion of qËÔÚ (1988: 183–9).
Grimaldi (p. 184) assumes that qËÔÚ carries the basic meaning of ‘the character of a
person’ throughout the text of the Rhetoric. Aristotle’s concept of character in this text
includes both a disposition formed under the direction of reason and certain innate
qualities of character (1988: 187). We can therefore assume that ΛÓÈÚ MËÈÍfi would
imply imitating the speaker’s moral virtues and intellectual abilities, including good-
will, practical wisdom, and knowledge. See Smith (2004: 14–15) on the ontological
dimensions of qËÔÚ.
206 Father Tongue, Mother Tongue
41
A very useful distinction between qËÔÚ, character in general, and ‘ethos’, the
speaker’s character used as a means of persuasion, has been proposed by Wisse (1989:
4–8). He maintains that, whereas in the EN qËÔÚ denotes a person’s moral qualities
as opposed to their thinking faculty (‰È·ÌÔfl·), in the Rhetoric Aristotle uses qËÔÚ as a
term comprising both moral and intellectual qualities (1989: 30). This interpretation
allows him to define ‘ethical’ diction as portraying character (1989: 48), a meaning
that is implied in Rhet. 1408a. For a discussion of the role of the speaker’s qËÔÚ in
Aristotle’s psychology of rhetorical persuasion, see Hyde (2004: pp. xiv–xxii).
42
He continues his discussion of ‘ethical speech’, explaining the concept of habit
(Rhet. 1408a 29–30), which, though not directly relevant to our discussion of types
of human beings, should be mentioned here lest Aristotle’s concept of character
become oversimplified: åÓÂÈÚ ‰›, Í·Ë’ LÚ ÔÈ¸Ú ÙÈÚ Ù©H ‚fl©˘ · ÔP „aÒ Í·Ë’ ±·Û·Ì åÓÈÌ Ô¶
‚flÔÈ ÔÈÔfl ÙÈÌÂÚ. KaÌ ÔsÌ Í·d Ùa O̸Ϸٷ ÔNÍÂE· Λ„©Á Ù© ÁÑ åÓÂÈ, ÔÈfiÛÂÈ Ùe qËÔÚ· (As
for habits, I define them in reference to the person’s life, for not all types of habits
determine the lifestyle. If then anyone uses the language appropriate to acquired
habits, he will represent the character.)
43
Female characters in Aristophanes’ Lysistrata reflect ethnic stereotypes. For a
note on Lampito’s use of the Lakonian dialect, the most obvious linguistic example of
an ethnic characterization of women in Greek comedy, see Henderson (1987: 77).
Father Tongue, Mother Tongue 207
Raw words
In Aristotle’s cosmological theory, forms are created when vital heat
masters wetness. 45 This heat is not only the necessary condition of
material cohesion, but also the cause of intelligence and divinity. In
this philosopher’s theory of generation, the birth of a female child
is a miscarriage caused by a deficiency of this ‘informing’ heat. 46
The result is an incomplete human being, one that is ‘disabled’ and
‘infertile’—in short, ‘a monstrosity’. 47 This malformed creature has
a constitution of moist flesh and soft bones that necessarily affects
her voice. 48 What is more, the original teratogenic lack of warmth
and divinity has also had an impact on this creature’s soul, which is
(allegedly) as raw and soft as her flesh. 49
In the Politics (1260a), Aristotle homes in on the spiritual symp-
toms of this deficiency of vital heat: although women are not deprived
of the part of the soul that is responsible for deliberation (Ùe
‚ÔıÎÂıÙÈ͸Ì), in them this ability is ‘without authority’, àÍıÒÔÌ. The
44
On the generalized tendency to conflate various categories of the other in Greek
culture, see Heath (2005: 172–3).
45
On informing power, see Met. 1040b 8–10 and on the creation of bodies, see
Meteor. 379a 1. Mayhew (2004: 92–106) surveys Aristotle’s views on women’s cogni-
tion and natural virtue.
46
See Tuana’s incisive and clear analysis and her references (1992: 23–31).
47
See GA 737a 28: Ùe „aÒ ËBÎı uÛÂÒ àÒÒÂÌ KÛÙd ÂÁÒ˘Ï›ÌÔÌ (the female is a sort
of defrauded male); 728a 17–18: Í·d äÛÙÈÌ ô „ıÌc uÛÂÒ àÒÒÂÌ à„ÔÌÔÌ (and the woman
is a sort of infertile male); 767b 13: Ù›Ò·Ú (malformed creature).
48
GA 766b 17–18; hence woman was affected by an inherent lack of strength (Met.
1046a 29–30). By contrast, the male body is firm, smooth, and efficient (Physio. 806b
33–5). A man’s voice is an emblem of his sound body and mind, and any change
to its deep tone is the most obvious symptom of an effeminate nature (Physio. 813a
35–813b 1). On Greek presumptions about the gender and sound, see Carson (1995:
119–37). See also McClure (1999: 32–8) and Heath on Greek perceptions of female
speech as soundless (2005: 185–92).
49
Physio. 809a32, 810b36, 810a13–14.
208 Father Tongue, Mother Tongue
50
On the bouleutic capacity, see Guthrie (1981: vi. 351); on the feminine defi-
ciency in particular, see e.g. Tuana (1992: 28–9), Modrak (1994: 210–13), Senack
(1994: 229–32), and Homiak (2002: 86–7). While it is clear that Aristotle considers
women incapable of rational goal-setting, his theory of virtue, as Homiak has deftly
argued (2002: 88–94), does not devalue some activities of the soul of which women
are fully capable. Among these are emotions, which, as Konstan observed (2006: 58),
Aristotle considered ‘natural and necessary’.
51
NE 1113b 3–4, 1112b 11–12.
52
On the absence of difference between genders in Aristotle’s ontology, see Modrak
(1998: 108–11) and Deslauriers (1998: 141–54).
53
See e.g. Hirshman (1998: 201–47) and Nussbaum (1998: 248–59).
Father Tongue, Mother Tongue 209
54
On the complexities of the ancient (and modern) notions of ÏflÏÁÛÈÚ, see
Halliwell’s seminal discussion (2002); Halliwell discusses Platonic formulations of
ÏflÏÁÛÈÚ in the Cratylus, Republic 2–3, and Republic 10 (2002: 43–61).
55
Plato also has a term for the object being contemplated before the act of mimesis,
cf. 599a: ÏÈÏÁËÁÛ¸ÏÂÌÔÌ. The replica, ÏflÏÁÏ·, has a strange appeal for the irrational
part of the soul (604d–e). See Else (1986: 38–42). Its power seems akin to that of
magical figurines made of wax, which people placed under the thresholds that Plato
speaks of in Leges 933b2.
210 Father Tongue, Mother Tongue
either in speech or in body [the same as] reproducing the person with whom one
likens oneself?)
62
Halliwell (2002: 54) holds that this passage reveals Plato’s ‘anxiety about the
heightened states of mind’ involved in dramatic imitation, downplaying the emphasis
on habit and repetition (rather than a special mindset) in the passage; cf. Konstan
(2004: 302–3).
212 Father Tongue, Mother Tongue
Fathering word-creatures
In the Phaedrus, Plato sheds light on the relationship between
speeches and their authors, describing discourses as living bodies
created by speechwriters. 65 This description can be found in the
metaphorical account of literary composition given by Socrates in
the dialogue. 66 ‘All discourse (θ„ÔÚ)’, says Socrates, ‘needs to be
put together like a living creature (Ê©HÔÌ) having a body of its own’
(264c). A speaker, we are told, assembles his discourse piece by piece,
choosing its head, trunk, and limbs (264c). 67 Then the notion of
63
396b–c: ≈N àÒ·, qÌ ‰ö K„˛, Ï·ÌË‹Ì˘ L Ûf Λ„ÂÈÚ, äÛÙÈÌ ÙÈ Âr‰ÔÚ Î›ÓÂ˛Ú ÙÂ
Í·d ‰ÈÁ„fiÛÂ˘Ú KÌ ©z iÌ ‰ÈÁ„ÔEÙÔ ≠ Ù©H ZÌÙÈ Í·ÎeÚ ÍI„·Ë¸Ú, ≠¸Ù ÙÈ ‰›ÔÈ ·PÙeÌ Î›„ÂÈÌ, Í·d
åÙÂÒÔÌ ·s I̸ÏÔÈÔÌ ÙÔ˝Ù©˘ Âr‰ÔÚ. (Then, I said, if I understand you correctly, there is a
certain ideal of speech and discourse that a truly accomplished man would employ in
speaking, whenever there was a need for him to say something. There is also another
kind, quite unlike the first.)
64
See Bassi (1998: 12–22) and her analysis of Plato’s views as enforcing the mascu-
line subject as citizen and spectator.
65
See Morgan (2000: 229–34) for a cogent reading of Plato’s discussion of the
rhetoric in the Phaedrus.
66
264c: ¡
’ ÎÎa Ù¸‰Â „ ÔrÏ·fl Û ˆ‹Ì·È àÌ, ‰ÂEÌ ‹ÌÙ· θ„ÔÌ uÛÂÒ Ê©HÔÌ ÛıÌÂÛÙ‹Ì·È
ÛHÏ‹ ÙÈ ä˜ÔÌÙ· ·PÙeÌ ·ïÙÔF, uÛÙ ÏfiÙ IÍ›ˆ·ÎÔÌ ÂrÌ·È ÏfiÙ àÔıÌ, IÎÎa ϛ۷ ÙÂ
ä˜ÂÈÌ Í·d àÍÒ·, Ò›ÔÌÙ· IÎÎfiÎÔÈÚ Í·d Ù©H ¨Î©˘ „„ҷÏϛ̷. (Won’t you agree that
every speech needs to be composed like a living creature having a body of its own?
And therefore it cannot be deprived of a head or feet, but needs to have a trunk and
limbs written as fitting each other and the whole.)
67
Interpreters usually read the passage as postulating unity of discourse: Rowe
1986: 106–27; 1989: 175–88. Nightingale (1995: 156–7) interprets it as stressing the
Father Tongue, Mother Tongue 213
need for a reasoning principle that guides speech beyond the binary logic (suggested
by limbs).
68
On Plato’s imitation of Thrasymachus’ style, see Rowe (1988: 150–1).
69
On the process of inner persuasion, see Nightingale (1995: 157–71); see also
Carson’s comparison of Plato’s Phaedrus with the tradition of erotic poetry (1986:
143–57).
214 Father Tongue, Mother Tongue
The third
The exposé on the origin and nature of the physical world in Plato’s
Timaeus (48e–53c) describes creation as an act of ÏflÏÁÛÈÚ. Plato’s
creator fashioned the first human images while contemplating the
eternal model, so that they were as close as possible to this ideal. 71
Consequently, the first people were all male. Only later, some of
them ‘turned out to be worthless and spent their [first] lives on
70
278a–b: ‰b ÙÔfÚ ÙÔÈÔ˝ÙÔıÚ Î¸„ÔıÚ ·ïÙÔF . . . ÔxÔÌ ïÂEÚ „ÌÁÛflÔıÚ ÂrÌ·È (that such
speeches are like his true sons).
71
See e.g. Tuana on the Timaeus and Republic (1992: 14–15) and Lloyd (1993:
4–5).
Father Tongue, Mother Tongue 215
72
90e–91: ÙHÌ „ÂÌÔÏ›Ì˘Ì ỈÒHÌ ¨ÛÔÈ ‰ÂÈÎÔd Í·d ÙeÌ ‚flÔÌ I‰flÍ˘Ú ‰ÈBÎËÔÌ, Í·Ùa
θ„ÔÌ ÙeÌ ÂN͸ٷ „ıÌ·EÍÂÚ ÏÂÙˆ˝ÔÌÙÔ KÌ Ù© ÁÑ ‰ÂıÙ›Ò©· „ÂÌ›ÛÂÈ.
216 Father Tongue, Mother Tongue
81
The term ‘Being’ would stand for the paradigm and ‘being’ for mimêma.
Heidegger 1954: 174: ‘Wenn wir vom Seienden zum Sein übergehen, dann durch-
streiten wir im Übergang die Zwiefalt beider. Der Übergang läßt jedoch niemals die
Zwiefalt erst entstehen. Die Zwiefalt ist bereits im Gebrauch. Sie ist in allem Sagen
und Vorstellen, Tun und Lassen das Gebrauchteste und darum das Gebrauchliche
schlechthin.’ (When we pass from being to Being, we go through the passage of duality
on both sides. The passage itself, however, never causes the duality. The duality is
already in use. It is there in all we say and represent, in all we do and let happen; it is
the most used, and therefore the most usual thing.)
220 Father Tongue, Mother Tongue
Par-les-Femmes
Prominent among the ‘feminists in France’ who postulated that men
and women use language in different ways is the philosopher and
linguist Luce Irigaray, whose concept of parler-femme provoked much
criticism in the 1980s. 91 In her early work, particularly in Spéculum
imagery. The paradigms for enthusiasm are men identifying themselves with feminine
deities (Kybele and the Muses) and women (bacchantes) drawing milk.
88
Ibid. 382. See also Judith Butler’s criticism of Kristeva’s ready acceptance of the
collapse of the chôra and the maternal (1993: 41–2).
89
See Kristeva’s interview with Elaine Hoffman Baruch, tr. Brom Anderson and
Margaret Waller (1984) and reprinted in Oliver (2002: 371–82).
90
Cf. Spentzou (2002: 99–104); on heroines’ feminine voice and Cixous’s disrup-
tive écriture féminine, ibid. 105–22.
91
Whitford (1991: 49–52) convincingly interprets parler-femme as a pun on par-
les-femmes and proposes to translate it as ‘speaking (as) woman’, which phrase renders
Irigaray’s intention to valorize speaking as a feminine subject. For accounts of the
early criticism of Irigaray’s essentialist position, see e.g. Stone (2006: 21–5) and her
references; Stone furthermore critiques later readings of Irigaray’s essentialism as
politically justified (2006: 25–33). The proponents of political essentialism, such as
Grosz (1989), Braidotti (1998, 2002), and Deutscher (2002), hold that one needs to
speak of gender as essential in order to confront the essentialist thought embedded in
the symbolic structures that dominate the public discourse.
Father Tongue, Mother Tongue 223
captured in a single word (ibid. 22). Unlike the chôra of the Speculum,
this nameless, indeterminate space that is at the centre of Irigaray’s
new theory of language is not left outside speech, but included within
it, as the condition of speaking to the other without appropriating the
other and transforming him or her into self. 98
Irigaray posits that when we speak of ourselves as subjects we
always speak towards the other, but our speech, inevitably, fails. Once
uttered, speech ‘comes back’, like an echo, to the speaker. It is only in
mapping the chasms not crossed by our speech that we can locate the
basic relational meaning of words. Thus, according to Irigaray’s the-
ory of speaking between subjects, meaning—relational meaning—
resides in these intervals.
The most vital task in speaking, then, is to leave room in the form
of openings for the other. Irigaray goes into some grammatical detail
in explaining how to create just such meaningful apertures. 99 Yet
the idea of ‘speaking to the other’ she proposes remains an ideal
mode of communication that has yet to be developed. In order to
make this future speaking possible, we first need, Irigaray believes, to
acknowledge the differences between diverse subjects, particularly the
paradigmatic difference between female and male subjects. In answer
to the question of how and why these differences occur, Irigaray
cites the theory of ‘sexuate’ difference that is an integral part of her
understanding of nature. In the essay ‘Why Cultivate Difference’ she
writes:
How can we explain the differences of subjectivity between male and female?
We can say, for example, that it is not the same to be born a girl from a
woman—that is, from the person of the same sex—or to be born from a
98
‘Speech is always turned toward the other in order to communicate and turns
back to oneself without having been able to say what it had to say. If this was not so,
the other would no longer remain other, and the subject would lose an autonomous
status. In its turning back to the one who said it, speech attends to what it has learned
from the other but also—if it listens—to that which it failed to communicate’ (2002c:
23).
99
‘Substantives, for example, leave little space for change; they fossilize what they
name’. Verbs are far more flexible, capable of embracing time, person, and (under
some circumstances) gender; they also partake in constructions that allow the speaker
to include the other, such as that of the indirect object. She offers the title of her J’aime
à toi/I love to you (1992/1996) as an attempt to speak the new language, which she sees
as a remedy for the present practice of ‘gendered bilingualism’ (Irigaray 2002: 60).
226 Father Tongue, Mother Tongue
as suggesting that boys and girls express themselves in different ways from an early
age, the girls being particularly concerned with their relations with others. On the
importance of Irigaray’s scientific work in linguistics, see Hass 2000: passim.
102
See Hass (2000: 64–5) for a list of seminal publications corroborating Irigaray’s
findings.
Epilogue
1
See Zeitlin and her argument that, in Greek theatre, the society’s principal self
‘is to be identified with the male, while the woman is assigned the role of the radical
other’ (1985: 66). Zeitlin (1985: passim) made the case that Greek tragedies were, by
Greek standards, overwhelmingly feminine, pointing to the tragedy’s emphasis on the
body, its use of deceit, and its focus on the intersection between outside and inside.
Taaffe concluded that the convention of male actors playing female roles contributed
to the portrayal of women as deceptive and, therefore, quintessentially theatrical
(1993: 138–9). See also Zeitlin (1981: 170–81) on Aristophanes’ manipulation of the
customary theatrical transvestitism in the Thesmophoriazousai, used for the purpose
of criticizing the ‘feminine character’ of the Euripidean theatre. See further Bassi 2001:
105–10.
Epilogue 229
2
Assuming, however, with Stone that sexualities are multiple, rather than binary.
230 Epilogue
3
3. 95–7: ‘Mulier nempe ipsa videtur, | non persona, loqui: vacua et plana omnia
dicas | infra ventriculum’ (A real woman seems to be speaking, not merely a female
persona; you would say that everything under his cute little tummy is empty and
flat.) Notice that Juvenal did not suggest that a castrato was playing the woman’s role,
but merely that the actor’s voice was so feminine that one could think that he was a
eunuch.
Bibliography
Broedel, Hans Peter. 2003. The Malleus Maleficarum and the Construction of
Witchcraft (Manchester).
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals
in Language Usage (Cambridge; 1st edn. 1978).
Brown, Peter G. M. 2002. ‘Actors and Actor-Managers at Rome in the Time
of Plautus and Terence’, in Pat Easterling and Edith Hall (eds.), Greek and
Roman Actors: Aspects of an Ancient Profession (Cambridge), 225–37.
Bruhl, Adrien. 1953. Liber Pater: Origine et expansion du culte dionysiaque à
Rome et dans le monde romain (Paris).
Buffon, Georges Louis Leclerc. 1905. Discours sur le style (Paris).
Burkert, Walter. 1961. ‘Hellenistische Pseudopythagorica’, Philologus,
105/1–2: 16–43.
1972a. Lore and Science in Ancient Pythagoreanism (Cambridge, Mass.).
1972b. ‘Zur geistesgeschichtlichen Einordnung einiger Pseudopy-
thagorica’, Entretiens Hardt, 18: 23–56.
1977. ‘Orphism and Bacchic Mysteries: New Evidence and Old Prob-
lems of Interpretation’, in W. Weullner (ed.), Protocol of the Twenty-eighth
Colloquy of the Center for Hermeneutical Studies in Hellenistic and Modern
Culture (Berkeley, Calif.), 1–8.
Burton, Deirdre. 1980. Dialogue and Discourse: A Sociolinguistic Approach to
Modern Drama and Naturally Occurring Conversation (London).
Buschor, Ernst. 1944. Die Musen der Jenseits (Munich).
Butler, Judith. 1990. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity
(London and New York).
1993. Bodies that Matter: On the Discursive Limits of ‘Sex’ (London and
New York).
Callaghan, Dympna. 2000. Shakespeare Without Women: Representing Gender
and Race on the Renaissance Stage (London and New York).
Cameron, Deborah. 1992. Feminism and Linguistic Theory (New York).
1995. ‘Rethinking Language and Gender Studies: Some Issues for the
1990s’, in Sara Mills (ed.), Language and Gender: Interdisciplinary Perspec-
tives (London and New York), 31–44.
F. McAlinden, and K. O’Leary. 1989. ‘Lakoff in Context: The Social and
Linguistic Functions of Tag Questions’, in Jennifer Coates and Deborah
Cameron (eds.), Women in their Speech Communities: New Perspectives on
Language and Sex (London), 74–93.
Canary, Daniel J., and Jodi Wahba. 2006. ‘Do Women Work Harder than Men
at Maintaining Relationships?’, in Kathryn Dindia and Daniel J. Canary
(eds.), Sex Differences and Similarities in Communication (Mahwah, NJ),
359–79.
Bibliography 235
Cousin, Jean. 1967. Études sur Quintilien (Paris and Amsterdam; 1st publ.
1936).
Crawford, Mary. 1995. Talking Difference: On Gender and Language (London
and Thousand Oaks, Calif.).
Csapo, Eric, and William J. Slater. 1994. The Context of Ancient Drama (Ann
Arbor).
Cugusi, Paolo, and M. T. Sblendorio Cugusi. 2001. Opere di Marco Porcio
Catone (Turin).
Currie, Sarah. 1998. ‘Poisonous Women and Unnatural History in Roman
Culture’, in Maria Wyke (ed.), Parchments of Gender: Deciphering the Bod-
ies of Antiquity (Oxford), 147–67.
Damon, Cynthia. 1997. ‘From Source to Sermo: Narrative Technique in Livy
34.54.4–8’, AJP 118/2: 251–66.
Davis, Gregson. 2004. ‘Consolation in the Bucolic Mode: The Epicurean
Cadence of Vergil’s First Eclogue’, in David Armstrong, Jeffery Fish,
Patricia A. Johnston, and Marilyn B. Skinner (eds.), Vergil, Philodemus,
and the Augustans (Austin, Tex.), 63–74.
Dean-Jones, Lesley. 1994. Women’s Bodies in Classical Greek Science (New
York).
Delcourt, Marie. 1961. Hermaphrodite: Myths and Rites of the Bisexual Figure
in Classical Antiquity, tr. J. Nicholson (London).
Degrassi, Atilius. 1963. Inscriptiones Latinae Liberae Rei Publicae (Florence).
Derderian, Katharine. 2001. Leaving Words to Remember: Greek Mourning
and the Advent of Literacy (Mnemosyne Suppl. 209; Leiden).
Derrida, Jacques. 1972. La Dissemination (Paris).
1981. Dissemination, tr. Barbara Johnson (Chicago).
1993. Khôra (Paris).
Descartes, René. 1896. Œuvres, xi, ed. Charles Adam and Paul Tannery
(Paris).
Deslauriers, Marguerite. 1998. ‘Sex and Essence in Aristotle’s Metaphysics
and Biology’, in Cynthia A. Freeland (ed.), Feminist Interpretations of Aris-
totle (University Park, Pa.), 138–70.
Detienne, Marcel, and Jean-Pierre Vernant. 1974. Les Ruses de
l’intelligence: La Mètis des Grecs (Paris).
1978. Cunning Intelligence in Greek Culture and Society, tr. Janet
Lloyd (Hassocks, Sussex, and Atlantic Highlands, NJ).
Deutscher, Penelope. 2002. A Politics of Impossible Difference: The Later Work
of Luce Irigaray (Ithaca, NY).
De Vogel, Cornelia J. 1966. Pythagoras and Early Pythagoreanism: An
Interpretation of Neglected Evidence on the Philosopher Pythagoras
(Assen).
Bibliography 237
Hall, Edith. 2002. ‘The Singing Actors of Antiquity’, in Edith Hall and Pat
Easterling (eds.), Greek and Roman Actors: Aspects of an Ancient Profession
(Cambridge), 3–38.
Hallett, Judith P. 1973. ‘The Role of Women in Roman Elegy: Counter-
Cultural Feminism’, Arethusa, 6: 103–24.
1984. Fathers and Daughters in Roman Society: Women and the Elite
Family (Princeton).
1989. ‘Women as Same and Other in Classical Roman Elite’, Helios,
16/1: 59–78.
Halliwell, Stephen. 2002. The Aesthetics of Mimesis: Ancient Texts and Modern
Problems (Princeton).
Halporn, James. 1993. ‘Roman Comedy and Greek Models’, in Ruth Scodel
(ed.), Theater and Society in the Classical World (Ann Arbor), 191–213.
Hammond, Mason, Arthur M. Mack, and Walter Moskalew. 1970. T. Macci
Plauti Miles Gloriosus (Cambridge, Mass.).
Handley, Eric W. 1970. ‘The Conventions of the Comic Stage and their
Exploitation by Menander’, in ‘Ménandre. Sept exposés suivis de discus-
sions’, Entretiens Fondation Hardt, 3–42.
1987. ‘Acts and Scenes in the Comedy of Menander’, Dioniso, 57:
299–312.
Hanson, Ann. 1990. ‘The Medical Writers’ Woman’, in David W. Halperin,
John Winkler, and Froma Zeitlin (eds.), Before Sexuality: The Construction
of Erotic Experience in the Ancient Greek World (Princeton), 309–38.
1992. ‘Conception, Gestation, and the Origin of Female Nature in the
Corpus Hippocraticum’, Helios, 19/1/2: 31–71.
Hass, Marjorie. 2000. ‘The Style of the Speaking Subject: Irigaray’s Empirical
Studies of Language Production’, Hypatia, 15/1: 64–89.
Hawley, Richard. 1998. ‘The Male Body as Spectacle in Attic Drama’, in
Lin Foxhall and John Salmon (eds.), Thinking Men: Masculinity and Self-
Representation in the Classical Tradition (London), 83–99.
Heath, John. 2005. The Talking Greeks: Speech, Animals, and the Other in
Homer, Aeschylus, and Plato (Cambridge).
Heath, Malcolm. 1989. ‘The Unity of Plato’s Phaedrus’, OSAPh 7: 151–73.
Heidegger, Martin. 1954. Was Heißt Denken? (Tübingen).
Heinze, Richard. 1921. Q. Horatius Flaccus Satiren (Leipzig).
Helms, Lorraine. 1994. ‘Acts of Resistance’, in Dympna Callaghan and
Lorraine Helms (eds.), The Wayward Sisters: Shakespeare and Feminist
Politics (Oxford), 102–56.
Henderson, Jeffrey. 1987. Aristophanes’ Lysistrata (Oxford).
1991. Maculate Muse: Obscene Language in Attic Comedy, 2nd edn.
(Oxford).
Bibliography 243
Henderson, John. 1999. Writing down Rome: Satire, Comedy, and Other
Offences in Latin Poetry (Oxford).
2006. Asinaria: The One about the Asses (Madison, Wis.).
Hengel, Martin. 1977. Crucifixion in the Ancient World and the Folly of the
Message of the Cross (London).
Henry. M. M. 1985. Menander’s Courtesans and the Greek Comic Tradition
(Frankfurt am Main and New York).
Heubeck, Alfred, Stephanie West, and J. B. Hainsworth. 1988. A Commentary
on Homer’s Odyssey, i (Oxford).
Hidber, Thomas. 1996. Das Klassizistische Manifest des Dionys von
Halikarnass: Die Praefatio zu ‘De oratoribus veteribus’ (Stuttgart).
Hirshman, Linda Redlick. 1998. ‘The Book of “A” ’, in Cynthia A. Freeland
(ed.), Feminist Interpretations of Aristotle (University Park, Pa.), 201–
47.
Hooff, A. J. L. van. 1990. From Autothanasia to Suicide: Self-killing in Classical
Antiquity (London).
Hoffmann, Maria E. 1983. ‘Conversation Openings in the Comedies of
Plautus’, in Harm Pinkster (ed.), Latin Linguistics and Linguistic Theory
(Amsterdam), 217–28.
Hoffman Baruch, Elaine, and Perry Meisel. 1984. ‘Two Interviews with Julia
Kristeva’, tr. Brom Anderson and Margaret Waller, Partisan Review, 51/1:
120–32.
Hofmann, J. B. 1950. Lateinische Umgangssprache (Heidelberg; 1st edn.
1926).
Hofmann, Walter. 1977. ‘Zur Charaktergestaltung in der Aulularia des
Plautus’, Klio, 59/2: 349–58.
2001. Plautus Truculentus (Darmstadt).
Hokenson, Jan Walsh. 2006. The Idea of Comedy: History, Theory, and
Critique (Madison, Wis.).
Holland, Nancy J., and Patricia Huntington (eds.) 2001. Feminist Interpreta-
tions of Martin Heidegger (University Park, Pa.).
Homiak, Marcia L. 2002. ‘Feminism and Aristotle’s Rational Ideal’, in
Genevieve Lloyd (ed.), Feminism and History of Philosophy (Oxford),
80–102.
Hunter, Richard Lawrence. 1985. The New Comedy of Greece and Rome
(Cambridge).
Huntington, Patricia. 1998. Ecstatic Subjects, Utopia, and Recognition:
Kristeva, Heidegger, and Irigaray (Albany, NY).
Hutchinson, G. O. 1998. Cicero’s Correspondence: A Literary Study (Oxford).
Hyde, Michael J. (ed.) 2004. The Ethos of Rhetoric (Columbia, SC).
Irigaray, Luce. 1973. Le Langage des déments (The Hague).
244 Bibliography
Nasio, Junan-David. 2004. The Book of Love and Pain: Thinking at the Limit
with Freud and Lacan (Albany, NY).
Nesbitt Oppel, Frances. 2005. Nietzsche on Gender: Beyond Man and Woman
(Charlottesville, Va.).
Nicolson, Frank W. 1893. ‘The Use of hercle (mehercle), edepol (pol), ecastor
(mecastor) by Plautus and Terence’, HSCP 4: 99–103.
Nilsson, Martin. 1949. A History of Greek Religion, tr. F. J. Fielden (New York).
Nightingale, Andrea Wilson. 1995. Genres in Dialogue: Plato and the Con-
struct of Philosophy (Cambridge).
Noy, David. 2000. Foreigners at Rome: Citizens and Strangers (London).
Nussbaum, Martha C. 1998. ‘Aristotle, Feminism, and Needs for
Functioning’, in Cynthia A. Freeland (ed.), Feminist Interpretations of
Aristotle (University Park, Pa.).
Ochs, Donovan J. 1993. Consolatory Rhetoric: Grief, Symbol, and Ritual in the
Graeco-Roman Era (Columbia, SC).
O’Hara, James. 1996. True Names: Vergil and the Alexandrian Tradition of
Etymological Wordplay (Ann Arbor).
Oliver, Kelly (ed.) 2002. Portable Kristeva (New York).
Onians, Richard B. 1951. The Origins of European Thought about the Body, the
Mind, the Soul, the World, Time and Fate (Cambridge).
Osborne, Catherine. 1996. ‘Space, Time, and Direction: Creative Discourse
in the Timaeus’, in Christopher Gill and Margaret McCabe (eds.), Form
and Argument in Late Plato (Oxford), 179–211.
Owens, William. 2001. ‘Plautus’ Satire of Roman Ideals’, in Elizabeth
Tylawsky and Charles Weiss (eds.), Essays in Honor of Gordon Williams:
Twenty-Five Years at Yale (New Haven), 213–27.
Packman, Z. M. 1999. ‘Feminine Role Designations in the Comedies of
Plautus,’ AJP 120/2: 245–58.
Pailler, Jean-Marie. 1988. Bacchanalia: La répression de 186 av. J. C. à Rome et
en Italie. Vestiges, images, tradition (Paris).
1998. ‘Les Bacchanales, dix ans après: Réflexions autour de Dionysos’,
Pallas, 48: 67–81.
Palmer, R. E. A. 1974. Roman Religion and Roman Empire: Five Essays
(Philadelphia).
Parker, Holt N. 1989. ‘Curcially Funny or Tranio on the Couch: ‘The Servus
callidus and Jokes about Torture’, TAPA 119: 233–46.
Parker, Robert. 1983. Miasma: Pollution and Purification in Early Greek Reli-
gion (Oxford).
Paschovsky, Ines. 1966. Die Kunst der Reden in der 4. und 5. Dekade des Livius.
Dissertation, Kiel.
Bibliography 251
Simon, Richard Keller. 1985. The Labyrinth of the Comic: Theory and Practice
from Fielding to Freud (Tallahassee).
Skinner, Marilyn B. 1997. ‘Introduction: Quod multo fit aliter in Graecia’, in
M. B. Skinner and Judith P. Hallett (eds.), Roman Sexualities (Princeton),
3–25.
Skutsch, Otto. (ed.) 1985. The Annals of Quintus Ennius (Oxford).
Slater, Niall W. 1985. Plautus in Performance: The Theater of the Mind
(Princeton).
1988. ‘The Fictions of Patriarchy in Terence’s Hecyra’, CW 81: 249–60.
1992. ‘Plautine Negotiations: The Poenulus Prologue Unpacked’, YClS
29: 131–46.
Smith, Craig R. 2004. ‘Ethos Dwells Pervasively: A Hermeneutic Reading of
Aristotle on Credibility’, in Michael J. Hyde (ed.), The Ethos of Rhetoric
(Columbia, SC), 1–19.
Solmsen, Friedrich. 1961. ‘Greek Philosophy and the Discovery of the
Nerves’, Museum Helveticum, 18/3–4: 150–68 and 169–97.
Sommerstein, Alan H. 1995. ‘The Language of Athenian Women’, in
Francesco De Martino and Alan H. Sommerstein (eds.), Lo spettacolo delle
voci (Bari), ii. 61–85.
Spengel, Andreas. 1868. Plauti Truculentus (Göttingen).
Spentzou, Effrosini. 2003. Readers and Writers in Ovid’s Heroides. Transgres-
sions of Genre and Gender (New York).
Spranger, Peter P. 1984. Historische Untersuchungen zu den Sklavenfiguren des
Plautus und Terenz, 2nd edn. (Stuttgart).
Städele, Alfons. 1980. Die Briefe des Pythagoras und der Pythagoreer
(Mansheim).
Staples, Adrianne. 1998. From Good Goddesses to Vestal Virgins: Sex and
Category in Roman Religion (London and New York).
Stärk, Ekkehard. 1990. ‘Plautus’ uxores dotatae im Spannungsfeld lit-
erarischer Fiktion und gesellschaftlicher Realität’, in Jürgen Blänsdorf
(ed.), Theater und Gesellschaft im Imperium Romanum (Tübingen),
69–79.
Stella, Massimo. 2000. ‘Rire de la mort: Le philosophe, la cité et le savoir’, in
Marie-Laurence Desclos (ed.), Le Rire des Grecs: Anthropologie du rire en
Grèce ancienne (Grenoble), 459–67.
Sternbach, Richard A. (ed.) 1986. The Psychology of Pain (New York).
Stewart, Zeff. 2000. ‘Plautus’ Amphitruo: Three Problems’, HSCP 100: 293–9.
Still, Judith. (ed.) 2002. Luce Irigaray Presents International, Intercultural,
Intergenerational Dialogues around her Work (Edinburgh).
Stockert, Walter. 1982. ‘Zur Sprachlichen Charakterisierung der Personen in
Plautus’ Aulularia’, Gymnasium, 89: 4–14.
Bibliography 255
Quintilian: slave:
on actors 182 and connectedness 119–20
on prosopopoiia 202–4 and cross-dressing 174
on Terence 189 and gallows humour 95
see also Index locorum and interjection au 103
and modus 150, 152–3
rape: and tears 101
and festivals 169 and torture jokes 124–6, 147
and Roman law 146 n. 144 as master’s sexual partner 58, 171,
in Eunuchus 119 174
Roman women: behaves like a citizen 160
and literature 47 ethnic background of 160 n. 31
discursive practices of 28, 229–30 in role reversal:
in the audience 44–5 sexually exploits master 3,
52–3
self-pity: threatens to punish master
and miser- 108–9 106 n. 53
and mother 112 woos master’s girlfriend 55
criticised 141–2, 144–7 in the audience 44
deemed invasive 185 played by dominus gregis 3 n. 6
defined 108 speech of, substandard 191, 193
described as feminine 6, 24 sirens 69–70, 73 n. 62, 89
in Donatus 23–4 solitudo, see depression
in Plautus 29, 92 Sophocles:
Semonides 82 Antigone and Ismene 131 n. 105
senex: compared with Pacuvius 144–5
amator 78, 176 on Odysseus as dog in the Ajax 132
and modus 150 n. 106
as baccha 173 staticuli 177, 182
blandus: suicide:
challenging conventions 229 Greek references to 137
Donatus on 6, 49 n. 2, 77 n. 70 in De virginum morbis 124
in Aulularia 86–7 in Latin sources 136–7
leno: in palliata:
and weeping women 97 n. 16, 98 female 134–6
former slave 126 n. 93 male 136
hypochondriac 106 n. 53, 122 n. 80
shipwrecked 35–6, 132–4 Terence:
weeping: for lost property 137; Adelphoe:
easily comforted 133–4 labour pains in 107 n. 54
long-winded 191 n. 14 nurse in 103 n. 37
slow-moving 36 Sostrata 22–4, 28–30
speech patterns 36, 182 see also Donatus Ad Adelphos
unwilling to marry 106 n. 50 and Donatus see Donatus
voice of 182 Andria:
weeping 110 distress in 106
sermo aptus 194–200 suicide in 136 n. 110, 137
as dialogue 188–9 n. 111
patrius 201 see also Donatus Ad Andriam
General Index 267
AESCHYLUS 1344b1–5: 84 n. 89
Fr. 470 (Radt): 39 n. 74 Poetica
Septem contra Thebas 1449a32–7: 93
78–180: 98 n. 21 Politica
Supplices 1260a: 207
800–35: 98 n. 21 Physiognomica
ALCIPHRON 806b33–5: 207 n. 48
4.19.14: 161 n. 34 809a32: 207 n. 49
ALEXIS 810a13–14: 207 n. 49
Fr. 96 (K-A): 39 n. 74 810b36: 207 n. 49
ANAXILAS 813a35–813b1: 207 n. 48
Circe Rhetorica
Fr. 12 (K-A): 75 1404b1–15: 205
Neotis 1408a10: 205
fr. 22 (K-A): 70, 71 1408a25–30: 205–6
Incerta 1418c25: 191 n. 14
fr. 34 (K-A): 157 n. 22 ARISTOPHANES
ARETAEUS OF CAPPADOCIA Ecclesiazousai
De causis 120: 39 n. 74
2.11.4–6: 123 148–60: 39
ARISTOTLE 189–92: 39
De generatione animalium Plutos
728a17–18: 207 n. 47 302–8: 75 n. 67
737a28: 207 n. 47 Thesmophoriazousai
766b17–18: 123 n. 85, 207 n. 48 130–50: 230
767b13: 207 n. 47 393: 39 n. 74
Ethica Nicomachea 500–16: 114
1112b11–12: 208 AULUS GELLIUS
1113b3–4: 208 Noctes Atticae
1156b: 196 n. 21 11.6.1: 5
1161a1: 85 n. 92 13.23: 115 n. 70
1166a1: 196 n. 21
1166a5–10: 196 n. 21 CATO THE ELDER
1166a30: 196 n. 21 De agri cultura
1173b30: 197 n. 22 156.6–7: 164
Metaphysica Orationes
986a23–7: 163 n. 44 22.81: 165–6
1040b8–10: 207 n. 45 22.85: 182
1046a29–30: 207 n. 48 CATULLUS
Meteorologica 62.36: 145 n. 140
379a1: 207 n. 45 63.62: 145 n. 140
Oeconomicus CELSUS
1343b–44: 201 n. 27 7.18.10: 164
Index locorum 269
437: 68 n. 55 Phaedrus
439: 68 n. 55 264c: 212
476: 68 n. 55 267d: 213
Perikeiromene 274e: 68 n. 53
504: 137 n. 115 278a-b: 214
977: 137 n. 115 Philebus
47e-50a: 93
NAEVIUS 48b: 93
Lycurgus Respublica
57: 173 3.395d–e: 211
NEPOS 3.396a–b: 212
Iphicrates 3.396c: 214
1.4: 164 5.456a–d: 210
Praefatio 10.595–606: 209
5: 183 10.597eL 209
10.599b: 209
OVID Sophistes
Ars Amatoria 228e3: 162 n. 38
1.99: 183 n. 96 243b: 210 n. 56
1.455: 56 n. 21 264b: 210 n. 56
1.468: 56 n. 21 Timaeus
2.251–4: 89 17–48: 215
Amores 45e1: 162 n. 38
1.8.103–4: 66 48e–49a: 215
3.1.46: 56 n. 21 48e–53c: 214
3.7.58: 56 n. 21 50d: 215
Fasti 50e: 215
2.667–76: 167 n. 56 52a–b: 215
Metamorphoses PLAUTUS
8.738–878: 104 n. 39 Amphitruo
12.466–73: 180 n. 89 25–31: 180 n. 88
228: 151 n. 4
PACUVIUS 245: 151 n. 4
Niptrae 256: 97 n. 17
263–4: 144 446: 126 n. 94
265–7: 144 456: 73
268–9: 145 499–550: 78 n. 74
fragmenta tragica (Rib.) 506–7: 78 n. 74
195: 49 n. 3 512–14: 154
PAUSANIAS 526: 127 n. 97
Periegesis 638–9: 154
10.24.1: 162 n. 38 641a–53: 154
PLATO 648–53: 154
Critias 703–4: 173 n. 78
107b 5–7: 210 812–13: 179–80
Cratylus 845–6: 73
424d-425a: 210 n. 56 1043–4: 74 n. 64
433b4–10: 210 n. 56 1053–61: 118
Index locorum 273
PORPHYRY 13.13: 49 n. 3
Ad Horatii Carmina 14.2: 49 n. 3
1.20.1.2: 164 n. 48 14.14.15: 183 n. 98
Historiae
QUINTILIAN 1.74: 49 n. 3, 198 n. 23
Institutio oratoria TERENCE
1.10.31: 182 Andria
8.3.42–3: 202 11–12: 188 n. 3
8.3.53: 191 n. 14 19: 201 n. 26
9.2.58: 189, 202 n. 32 55–60: 190
11.1.1: 202 129: 97 n. 16
11.1.38–40: 203 129–31: 136 n. 110
11.1.40: 189 136: 97 n. 16
11.1.41: 204 210: 137 n. 111
11.3.91: 101 n. 28, 182 322: 137 n. 111
646: 102 n. 35
RHETORICA AD HERENNIUM 751: 103 n. 35
2.50: 146 n. 144 781: 103 n. 37
851: 106
SENECA YOUNGER Adelphoe
Dialogi 288–96: 21–2
12.3.2: 146 n. 143 289: 55 n. 19, 107 n. 54
Phaedra 336: 103 n. 37
851–3: 146 n. 143 Eunuchus:
SOPHOCLES 57–8: 150
Ajax 65–6: 137 n. 111
5: 132 n. 106 93: 107
8: 132 n. 106 150: 51
37: 132 n. 106 155–7: 202 n. 32
293: 39 n. 74 643: 119
Antigone 656: 103 n. 38
1–100: 131 n. 105 664: 55 n. 19
806–80: 136 n. 109 680: 103 n. 38
STOBAEUS 899: 103 n. 38
Eclogae Heautontimoroumenos
1.18: 216 n. 74 239–40: 152 n. 11
SUETONIUS 755: 150
Calligula 1015: 103 n. 36
13: 55 n. 18 Hecyra
De poetis 68: 49 n. 2
fr. 11.94–100: 189 n. 5 87: 192 n. 16
Nero 274–5: 47
21.3.3: 182 n. 94 310–12: 152
349: 107 n. 54
TACITUS 516–17: 112 n. 67
Annales 577–88: 18–19
2.60: 201 n. 28 860–2: 49 n. 2
12.47: 146 n. 144 861: 49 n. 2
278 Index locorum