Vous êtes sur la page 1sur 74

HUMANIZE

magazine
Issue 10
HUMANIZE
magazine

culturalternativabilingual
H
ay algo inquietante When I turned twenty, I felt old, I can remember that.
cuando uno es I remember thinking, “Holy shit, I’ll be twenty-five so
completamente consciente soon.” I’m twenty-five now and I feel everything so
del presente. crudely, and mostly the past. It hurts, but it’s not painful.

There’s something Hace unas semanas que vi “Una historia verdadera”,


disturbing about being fully de David Lynch. Hay una parte de la película donde
aware of the present. un grupo de gente joven le preguntan a Alvin, el
protagonista anciano, que qué es lo peor de hacerse
Estoy segura de que desde mayor. Responde, “Pues, lo peor de hacerse mayor es
el momento en que nací recordar cuando eras joven”.
hasta que tuve veintiún
años, no lo pensé. Pensé en mis amigos, mis clases. A few weeks ago I watched David Lynch’s “The
Pensé en mi novia, en mi futuro como una editora Straight Story.” There’s a part in the film where a group
guay. Pero nunca en el presente. Me pasaba años of young people ask Alvin, the elderly main character,
temiendo lo que estaba al llegar, nunca entendiendo what the worst part about getting old is. He responded,
lo que estaba pasando en ese momento. “Well, the worst part of being old is rememberin’ when
you was young.”
I’m pretty sure that from the moment I was born until
I was about twenty-one, I didn’t really think about it. I Supongo que la única manera de ser completamente
thought about friends, about school. I thought about consciente del presente es teniendo una pasado
my girlfriend, about my future job as some fancy memorable. Por eso existe Humanize Magazine. En
editor. But never about the present. I went about for cinco, diez, veinte años, mirare el primer número y
years fearing and anticipating what was coming next, sabré que lo hizo la misma persona que lo mira en ese
never fully grasping what was happening at that very mismo instante. Mi pasado es mi presente.
moment.
I suppose the only way to be fully aware of the present
Ahora paso horas pensando en el pasado como is to have a memorable past. That’s what Humanize
si fuese el presente. Y duele mucho. Pienso en el Magazine is all about. In five, ten, twenty years, I’ll look
presente verdadero y me avergüenzo por no haberlo back at the first issue and know that was made by the
contemplado antes. Me perdí tanto, pienso. Y a la vez, same person that’s looking back at that very instance.
mi desvanecida juventud. My past is my present.

Now I sit for hours thinking about the past as if it were Much Love,
the present. And it hurts so much. I think about the true
present and I’m so ashamed of not contemplating it Karla D. Romero
sooner. I missed out, I think to myself. And with it, my
inevitably disappearing youth.

Cuando cumplí veinte años, me sentí mayor, y eso lo


recuerdo. Recuerdo que pensé, “Joder, voy a tener
veinticinco años en nada”. Ahora tengo veinticinco y
siento todo tan crudamente, y sobre todo el pasado.
Duele, pero no siento lástima.
Directora // Editor
Karla D. Romero
(karla@humanizemag.com)

Diseño y Fotografía //
Design and Photography
Belma Hernández-Francés León
(belma@humanizemag.com)

HUMANIZE
magazine
Colaboradores // Contributors
Ana Mingot

Publicidad // Advertising
advertising@humanizemag.com

Portada // Cover: Iván Solbes

Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace
responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido.

Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not
take responsibility for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited.
CONTENIDO
CONTENTS

6 Marcus Doo and The Secret Family


16 Joan Sebastian Nebe
28 Iván Solbes
46 Marija Kovach
58 Samantha Atkins
62 Steven James Smith
70 The straight story
Por // By: Karla D. Romero Fotos // Photos: Belma H-F León
humanize 8
Sonaba jazz en el piso madrileño. Tenía el suelo original de
la finca y me pareció precioso y me sentía como si estuviese Marcus Doo & the Secret Family is made up of five individuals
en casa de un poeta de los años treinta. Se sentaron delante whose backgrounds are quite different. We’ll start with
mío, como si fuese a interrogarles. Supongo de que alguna Fabrice Gamon, the owner of the beautiful Madrid flat, the
manera es lo que iba a hacer, y mientras me miraban band’s drummer and Frenchman. He looked like Oscar Wilde.
durante cada pregunta que les hacía, pensé, “No me les Music is in his roots. “Maybe, I don’t really know, but it was my
imaginaba de esta manera”. Son individuos diversos y cada parents and my uncles who used to have a country house
uno es único a su manera. Parece que sacaron a cada uno and they were sitting around the fire in the garden and they
de ellos de una esquina distinta de la ciudad y les dijeron que used to play the tambourine, flute… they are from Tunisia and
tocaran juntos. Y el resultado fue, pues… de puta madre. it was Arabic music and that’s my first musical feeling, musical
foundation,” said Fabrice.
Jazz was playing in the background of the Madrid flat. The
house’s original floor struck me as beautiful and I felt as if I Despues tenemos a Rocio Leon, la única mujer del grupo y
were in some 1930s poet’s house. They all sat in front of me, la única española en un grupo basado en Madrid. “Desde
as if I were about to interrogate them. I guess in way, I was. pequeña, por mi familia, siempre he visto muchos escenarios
In a way, I did, and as they looked at me while I asked the y desde pequeña lo único que me imaginaba que podía
first question, I thought, “This is not what I expected them hacer era ser actriz y cantante. Era lo que más me llamaba.
to look like.” They’re diverse and are each independently Hacíamos viajes muy largos en coche y a mis padres les gusta
unique individuals. It’s as if they were each picked out from mucho cantar a los dos, entonces siempre ponían música e
a different corner of the city and were told to play together. íbamos los cuatro cantando y yo creo que por eso empecé a
And the result was, well, fucking great. sentirlo [música]”.

Marcus Doo & the Secret Family es un grupo de cinco Then there’s Rocío León, the only woman in the group and
personas con antecedentes bastante diferentes. Vamos a the only Spaniard in a band based in Madrid, Spain. “Since I
empezar con Fabrice Gamon, el dueño del precioso piso was little, because of my family, I always saw a lot of stages
madrileño, el batería y el francés. Se parecía a Oscar Wilde, and… since I was a child the only thing I imagined myself
con raíces musicales, “Quizás, en realidad no sé, pero fueron doing was acting or singing. It was what attracted me the
mis padres y mis tíos quienes tenían una casa y estaban most,” she said. “We went on very long car trips and the four
sentados alrededor de una hoguera en el jardín y tocaban of us would sing and I think that’s when I began to feel it
la pandereta, la flauta… son de Túnez y era música árabe y [music].”
fue mi primer sentimiento musical, fundamento musical”, dijo
Fabrice.

humanize 9
humanize 10
humanize 11
David Sereat es uno de los dos miembros de la banda de
Escocia y toca la guitarra eléctrica. Le inspiró el interés que
tenía su padre por la música. “Seguramente que fue a los 17
o 18 cuando empecé a tocar instrumentos”.

David Sergeant is one of the two members of the band from


Scotland and plays the electric guitar. He was inspired by his
father’s interest in music. “It was probably at seventeen or
eighteen when I started playing instruments.”

El estadounidense de Ohio y el bajista empezó a escuchar


diferentes tipos de música que no le gustaban pero que
sabía apreciar. “Con aproximadamente 16 años me compré
una guitarra y decidí enseñarme a mi mismo a tocarla y me
encantó. Y desde entonces no miré para atrás”. Sus antecedentes han creado una criatura inmensa
que se puede sentir y escuchar en su primer álbum, “The
The Ohio, U.S. native and bassist, Greg Gobel, took it upon Magpie Returned the Ring”. Guitarras acústicas preciosas,
himself to branch out and listen to music he didn’t like, yet instrumentación con una genialidad indescutible y una
appreciated. “I was about sixteen when I bought a guitar and composición lírica magnífica.
decided to teach myself and I loved that. And there was no
looking back.” Their backgrounds have brewed an immense creature
which can be be felt and heard on their debut album, “The
Y por fin, el otro escocés, el cantante, guitarrista acústico y Magpie Returned the Ring.” Beautiful acoustic guitar, genius
homónimo del grupo, Marcus Doo. “[Su padre] ponía Buddy instrumentation, and a gorgeous lyrical composition.
Holly y los Beatles y estaba obsesionado con la canción ‘Love
Me Do’ de los Beatles”, dijo Marcus. “Solía hacer dibujos de Como sus creadores el álbum es extremamente versátil con
los Beatles, como uno diferente al día… y cuando cumplí una variedad amplia de géneros musicales. Por ejemplo, no
ocho años, mi padre me compro una harmónica que venía puedo dejar de pensar en la canción de Tom Petty & the
en una caja china muy bonita y empecé a tocar eso”. Heartbreakers “Last Dance with Mary Jane”, cuando escucho
Después empezó a tocar varios instrumentos más, y con “Sarah-Anne”, de Marcus Doo. Pero de “Sarah-Anne”, el
la influencia de sus hermanos, empezó a tocar la guitarra álbum salta a “Remind Me”. La harmonía entre Marcus y
también. Rocío y las letras tristes y refinadas hacen que sea imposible
compararla con cualquier otra canción.
And finally, the band’s other Scotland native, its lead singer,
acoustic guitar and namesake, Marcus Doo. “He [his father] Just like its creators, the album is extremely versatile,
used to play Buddy Holly and The Beatles and I was obsessed projecting a wide variety of musical genres. For example, I
with The Beatle’s song ‘Love Me Do,’” he said. “I used to draw can’t help but think of Tom Petty and the Heartbreaker’s “Last
pictures of The Beatles, like a different one everyday… and on Dance with Mary Jane,” when I listen to Marcus Doo’s “Sarah-
my eighth birthday my dad bought me a harmonica in a very Anne.” But from “Sarah-Anne,” the album jumps right to
pretty Chinese box and I started to play that.” He later started “Remind Me.” The harmony between Marcus and Rocio and
playing a series of other instruments, and with the influence of the sad and discerning lyrics make it impossible to compare to
his brothers, he started playing the guitar as well. anything else.

humanize 12
humanize 13
humanize 14
David lo dijo muy bien cuando intentó definir el sonido. “Es
muy fácil definir de qué género es un grupo que no te gusta,
pero si te gusta, como uno de tus grupos preferidos, dices,
‘¿De qué genero son?’” Greg añadió a esta idea y dijo, “Para
mi es simplemente música muy divertida a la hora de tocar”.
“Pienso que nuestra música tendría muy buena recepción en
David put it best when he attempted to define Marcus Doo & países de habla inglesa, por el hecho de que las letras están
the Secret Family’s sound. “You can easily say what genre a en inglés, la gente podría entenderlas y apreciarlas mucho
group is if you don’t like them, but if you do like them, like one más desde el lado lírico y también por la música. No creo que
of your favorite groups, you say, ‘what genre are they?’” Greg tenga nada que ver con el estado de la música española”.
added to this idea, and said, “…for me it’s just thoroughly
enjoyable music to play.” So, where does the city of cats come in? Well, according to
them, it doesn’t. “It doesn’t matter where people are from,
Su álbum no es lo único que representa su talento y they like more or less the same music,” said David. “I think our
diversidad, pero también sus conciertos en directo. Son music would do well in English-speaking countries for the lyrics
músicos apasionados y como un miembro del público es reason, people would really get more from the songs from the
fácil dejarse llevar por su sensibilidad e intensidad. Lo que lyrics, as well as from the music. I don’t think it has anything to
me sorprende más como dijo Greg, es que no ensayan más do with the state of Spanish music.”
de dos veces a la semana, porque si no, se cansan y suena
antinatural en el escenario. ¿Y lo de estar en una discográfica grande? “Si el beneficio
principal fuera poder llevar nuestra música a todo el mundo
Not only does the album represent their talent and diversity, y no nos fueran a quitar demasiadas cosas como dinero y
but their live shows do as well. They’re passionate performers libertad artística, no diría que no simplemente porque fuese
and as an audience member, it’s easy to get captivated by un la discográfica grande”, dijo David. Marcus añadió a esto
their sentiment and intensity. What surprises me about this y dijo, “Si tuviésemos más dinero o quizás podríamos tener
is, as Greg said, that they don’t practice more than twice a más tiempo para pagar el alquiler y comer e ir al estudio
week, or it becomes tiring and unnatural on stage. durante más tiempo, entonces estar en una discográfica
grande sería genial”.
Su preparación y unidad durante los ensayos y la grabación
del álbum resultaron en un producto completo y cada uno And what about being on a major label? “If the main benefit
tuvo algo que decir sobre el resultado final. “Yo escribo las was to get our music everywhere and they weren’t going to
canciones pero no las has escuchado porque cuando hemos take too many other things away from us, like money and
grabado las canciones para el álbum, eran completamente artistic freedom, I wouldn’t just say no because it’s a major
distintas y con influencia de todos”, dijo Marcus. Aunque eel label,” said David. Marcus added to this and said, “If we had
es el principal compositor de las letras, Rocio escribe la letra more money, maybe we could have a bit more time and pay
en español, y la puedes escuchar en, “El Principio”. our rent and eat and go to the studio for longer. Then that
[being on a major label] would be great.”
Their preparation and unity during the rehearsal and
recording of the album resulted in a conglomerate and Marcus Doo & the Secret Family aun no han tocado por toda
complete product – each of them had a say. “I write songs España, o sea que antes de salir al extranjero, van a expandir
but you haven’t heard them because by the time that we por su lugar de nacimiento del grupo. Esperemos que lo
recorded the songs from the album, they were completely hagan rápidamente para que el resto del mundo pueda ver
different and had input by everyone,” said Marcus. While he’s y escuchar lo que se están perdiendo.
the principal songwriter, Rocio writes the Spanish lyrics, which
can be heard on “El Principio.” Marcus Doo & the Secret Family have yet to play all over
Spain, so before they go abroad, they’re going to expand
Bueno, ¿dónde cabe la ciudad de los gatos? Pues según through the band’s birthplace. Let’s hope they make it fast
ellos, en ninguna parte. “No importa de donde sea la gente, so the rest of the world can see and hear what they’re been
le suele gustar más o menos la misma música”, dijo David. missing.

humanize 15
VIDEOARTISTAS SOBRE VIDEOARTE
VIDEO ARTISTS ON VIDEO ART:

Joas Sebastian
Nebe’s
ENCYCLOPEDIC CARTOONSTraducción // Translation: Ana Mingot
E N
l mismo Nebe describe su proyecto ebe himself describes the
Dibujos Animados Enciclopédicos de la Encyclopedic Cartoon Project as
siguiente manera: follows:

La idea del proyecto está basado en The project’s idea is based on


la estructura del libro de referencia, the structure of the reference
la enciclopedia. Esta fuente de book encyclopedia. This
conocimiento fue creada en el siglo XVIII, knowledge pool was created in
la culminación de la Ilustración. Diversos the 18th century as a part of the
artículos referentes a diversos temas Enlightenment. A variety of articles
debían permitir una comprensión mayor referring to different items was
del mundo. meant to enable a deeper understanding of the world.

Hoy en día, los conceptos de conocimiento son desarrollados Nowadays, knowledge concepts are developed in the field
en el campo de las ciencias y sometidos a continuas of science and are subjected to constant revisions. It has
revisiones. Se ha convertido en una utopia proporcionar un become an utopia to provide a single reference book for
único libro de referencia para contextos más amplios de los larger contexts of the mechanisms of the world.
mecanismos del mundo.
The Encyclopedic Cartoons Video Project at hand presents
El proyecto de video Encyclopedic Cartoons entre manos an item for every letter of the alphabet – and a film to every
presenta un elemento por cada letra del alfabeto – y una item.
película por cada elemento.
The word-list reads:
La lista de palabras es:
A-ARCHITECTURE, ACCIDENT, B-BALLET, BOX OF BRICKS,
A-ARQUITECTURA, ACCIDENTE, B-BALLET, CAJA DE C-CHILDHOOD, CLIFFHANGER, D-DISGUST, DOUBTLESS,
LADRILLOS, INFANCIA, SUSPENSE, ASCO, INDUDABLEMENTE, E-EMINENT, ECLIPSE, F-FRUIT, FANTASIA, G-GROWTH,
E-EMINENTE, ECLIPSE, F-FRUTA, FANTASIA, CRECIMIENTO, GOALKEEPER, H-HOSPITALITY, HANGAROUND, I-INFINITY,
PORTERO, H-HOSPITALIDAD, PERDER EL TIEMPO, I-INFINIDAD, INTRODUCTION, J-JOINT, JEER LAUGHTER, K-KILL JOY,
INTRODUCCIÓN, PORRO, ABUCHEAR, MATA FELICIDAD, DE KINDHEARTED, L-LEGS, LIQUIDIZER, M-MECHANICAL,
BUEN CORAZÓN, PIERNAS, LICUADORA, M-MECANICO, METAPHYSICS, N-NIGHT OUT, NEUROPHYSICS, O-OLD,
METAFISICA, N-NOCHE FUERA, NEUROFISICA, VIEJO, OMISION, OMISSION, P-PARADISE, PART TIME, Q-QUILT, QUEER,
P-PARAISO, TIEMPO PARCIAL, Q-QUILT, MARICA, ORGANO R-REPRODUCTIVE ORGAN, RHETORIC, S-SUSTAINABILITY,T-
REPRODUCTIVO, RETORICOS, S-SOSTENIBLE, CHARLA, TALK, TOURIST, U-UNCHAINED, UNCOUNTABLE, V-VIOLENCE,
TURISTA, SIN CADENAS, INCONTABLE, V-VIOLENCIA, VIGOR, VIGOR, W-WASTE, WAIVER, X-XENOPHOBIA, XENON, Y-YELP,
DESPERDICIO, RENUNCIA, X-XENOFOBIA, XENON, AULLIDO, YOLK, Z-ZOOLOGY, ZEAL
YEMA, Z-ZOOLOGIA, ENTUSIASMO (http://www.jsnebe.de/film9.html)
(http://www.jsnebe.de/film9.html)
humanize 17
Para este número de la revista Humanize, Nebe preguntó a For this issue of Humanize Magazine Nebe asked several artists
diversos artistas alrededor del mundo que comentasen sobre around the world to comment on his art:
su arte:
Vienne Chan, video artist, Hongkong:
Vienne Chan, videoartista, Hong Kong:
Legs, Violence and Xenophobia demonstrate a coherent
Piernas, Violencia y Xenofobia demuestran un fracaso failure of logic in our pursuit of knowledge through intellectual
coherente de la lógica en nuestra búsqueda de ventures such as the development of the Encyclopaedia.
conocimiento a través de incursiones intelectuales como Legs do not walk - they stay in place despite their movements;
el desarrollo de la Enciclopedia. Las piernas no andan Violence shows the legs destroying each other without mercy.
– se quedan en su sitio a pesar de sus movimientos; Xenophobia is eerily welcoming with a vague structure that
Violencia muestra piernas destruyéndose la una a la otra is reminiscent of both a mother and a flesh-eating plant in
sin clemencia. Xenofobia es inquietantemente acogedora its visual form. This organic stasis marks Nebe’s works with a
con una estructura imprecisa que recuerda tanto a una pervasive sense of slow strangulation.
madre como a una planta carnívora en su forma visual. Este Alison Williams, South African video artist, founder of the
éxtasis orgánico marca la obra de Nebe con una sensación Human Emotion Project and currently working on her first long
penetrante de estrangulación. time fiction film associates:
Alison Williams videoartista Sur-Africana, fundadora del
Proyecto de la Emoción Humana y actualmente trabajando A Film on legs:
en su primer largometraje asocia: Debilitating force of nature that would take us from ourselves
to the place where we could not run away except in that
Una película sobre piernas: space called mind. Some people have legs but have no
Debilitante fuerza de la naturaleza que nos sacaría de reason to dance, others have none yet the fields they waltz
nosotros mismo a ese único sitio del que no podemos through are infinite.
escapar llamado la mente. Algunas personas tienen piernas Legs are very overrated most days. 
pero ninguna razón para bailar, otras no tienen pero los  
campos por los que bailan el vals son infinitos. A Film on Violence:
Las piernas están muy sobrestimadas la mayoría de los días. I will break your core sunny, crack you like an egg. Humans
click click click here they come, run for cover - they know not
how to love, but they sure know how to hurt each other.
Una película sobre la violencia:  
Te romperé por dentro, te cascaré como a un huevo. Los A Film on xenophobia:
humanos click click click aquí vienen, corre a esconderte – Don’t look don’t touch don’t come near me ! Strangers
no saben como querer, pero bien que saben como hacerse walking towards each other - two languages collide. Who is
daño. your father? Who is your mother ? Xenophobia says “i do not
care!”
Una película sobre la xenofobia:
No mires no toques no te acerques a mi! Desconocidos
andan hacía si - dos idiomas se chocan. ¿Quién es tu
padre? ¿Quién es tu madre? La Xenofobia dice “a mi no me
importa!”

humanize 20
humanize 22
Beate Goerdes, una videoartista alemana, a la que se le Beate Goerdes, a German video artist, who was awarded
otorgó el premio de artista de la 2ª Biennale Neues Aquarell y artist of the 2nd Biennale Neues Aquarell and held a
que obtuvo una beca de la Kunststation Kleinsassen, Rhoen, scholarship of Kunststation Kleinsassen, Rhoen, points at the
menciona los momentos emocionalmente cargados dentro emotionally charged moments within the structure of the
de la estructura del proyecto: project:

Los Encyclopedic Cartoons de Joas Sebastin Nebes son como Joas Sebastin Nebes’ Encyclopedic Cartoons are like a
una fuente de reminiscencias; un lugar central colectivo de reminiscent pool;
aquellos “recuerdos flash”. a central collective place of so-called “flashbulb memories”.
El lenguaje visual de Joas atrae intensamente a la estructura Joas’ visual language appeals intensively to the visual basic
básica visual de nuestra memoria humana. structure of our human memory.
Vemos imágenes dividirse y reconstruirse, y luego We see pictures divide and rebuild themselves, then
inmediatamente volver a cambiar. immediately changing again.
Reconocemos las escenas únicas solo brevemente e We can recognise the single scenes only briefly and
imperfectamente, similar a un siempre recurrente “deja vu”. imperfectly, similar like an always recurring “deja vu”.
Las perpetúales repeticiones de una escena única irritan Perpetual repetitions of single film sequences strongly irritate
fuertemente nuestras habituales costumbres visuales. our customary visual habits.
De la misma manera, pedazos cortos, pertinazmente In the same way short and pertinaciously repeating music
repitiéndose, molestan nuestra habitual costumbre de snippets disturb our customary hearing habit.
escuchar. We are seeing always only a tiny split, only one notion of a
Siempre vemos solo un trocito, solo una noción de una historia history or action.
o acción. It provokes our imagination and we have to build absolutely
Provoca nuestra imaginación y tenemos que crear new individual interpretations.
interpretaciones absolutamente individuales. Nebe’s Encyclopedic Cartoons generate a unique intensive
Los Encyclopedic Cartoons de Nebe generan una intensa concentration on a single central motive.
concentración singular sobre un tema central único. They appear like a metaphoric emphasis and modulation of
Aparecen como un énfasis metafórico y modulación de emotionally charged and significant moments.
momentos emocionalmente cargados y significativos.

Swiss multimedia artist Elisabeth Eberle holds a Master’s


La artista suiza multimedia Elisabeth Eberle tiene un Master degree from ETH Zürich in natural science. Her video works,
de ETH Zürich en ciencias naturales. Sus obras de video, presented at Edinburgh Art Festival 2009 among other festivals
presentadas en el Festival de Arte de Edinburgh 2009 and art shows, is about artificiality of organic organisms. She
entre otros festivales y exposiciones de arte, tratan sobre reflects on the method by which Nebe evokes recollected
la artificialidad de organismos orgánicos. Reflexiona sobre inner images and adds to her sense of the alphabet:
el método en el que Nebe evoca las imágenes interiores y
añade a su propia sensación del alfabeto: At first glance, Joas Sebastian Nebe’s “Encyclopedic
Cartoons” project follows in the tradition of silent films and
A primera vista, el proyecto Encyclopedic Cartoons de Joas animated cartoons. He creates his own versions with cut
Sebastian Nebe continua la tradición de las películas mudas y out pieces from historical postcards. In some of his short
los dibujos animados. Crea sus propias versiones con recortes videos, the insistent sounds further evoke the impression of
de postales antiguas. En algunos de sus videos cortos, los early cinema reels. But, behind this traditional approach,
sonidos insistentes evocan aún más la impresión de las Joas constructs a tightrope walk between an idyll and
primeras bobinas de películas. Pero, detrás de este enfoque the abysses of human existence, in the same way that an
tradicional, Joas construye un paseo en cuerda floja entre encyclopedia tries to describe the entire world. The subjects
el idilio y el abismo de la existencia humana, de la misma of each encyclopedic cartoon are like samples taken
manera que una enciclopedia intenta describir el mundo at random. However, this randomness produces a multi-
entero. Los sujetos de cada dibujo enciclopédico son como layered representation of emotions that the artist conducts
ejemplos tomados al azar. Sin embargo, esta aleatoriedad to a certain amorphism by repeating movements and
produce una representación de múltiples capas en la que el sounds in Nebe-typical rhythms which are supported by
artista conduce a un cierto amorfismo al repetir movimientos the stereotypical suggestions of the historic characters, city
y sonidos – ritmos típicos de Nebe que son apoyados por views and tourist destinations that are part of our collective
la sugerencia estereotípica de personajes históricos, vistas memory. )
urbanas y destinaciones turísticas que son parte de nuestra
memoria colectiva.

humanize 23
humanize 25
Las secuencias cortas, que también utilizan métodos The short sequences, which also use contemporary methods
contemporáneos de procesar imágenes y sonidos, me of image and sound processing, gave me a sense of
dio una sensación de objetividad en la que mis imágenes objectivity in which my recollected inner images of past
interiores recordadas de circunstancias pasadas, conflictos circumstances, historic conflicts and travelling habits melted in
históricos y hábitos de viaje se mezclaban con mis with my current sentiments. This, in turn, caused me to reflect
sentimientos actuales. Esto, a su vez, me hizo reflexionar en on other terms that would complete the alphabet like Luck,
otros términos que completarían el alfabeto Suerte, Turismo, War, Tourism, Conflict.......
Conflicto.......
To sum it all up, Theme Bannenberg & Nok Snel video artists
Resumiendo, Theme Bannenberg & Nok Snel videoartistas from the Netherlands and “adventurers down to the bone!”
de los Países Bajos y “aventureros hasta la medula!” como as they describe themselves additionally, boil it all down to a
se describen adicionalmente, lo reducen todo al siguiente one-sentence statement:
comentario de una frase:
“Most intense&irritating encyclopedic cartoons we’ve ever
“Los dibujos animados enciclopédicos más intensos e seen!
irritantes que hemos visto nunca!”

humanize 26
humanize 27
IVÁN
SOLBES
Traducción // Translation: Karla D. Romero
Iván Solbes es un ilustrador madrileño. Desde hace unos años
trabaja como dibujante en diferentes ámbitos. En publicidad
ha ilustrado multitud de campañas para todo tipo de
productos. Destacan los dibujos para los cigarrillos Nobel, son
la imagen de la marca desde hace 9 años.

Iván Solbes is an illustrator from Madrid, Spain. He worked


as an illustrator in different sectors for several years. He has
illustrated a variety of advertising campaigns for all sorts of
products. His drawings for Nobel cigarettes stand out the most
– the drawings have remained the brand’s image for nine En estos días acaba de salir a la calle su primer libro infantil,
years. “Mola Tener 5 Años”, un libro para gente de 5 años de todas
las edades.
Ha publicado en varias revistas y prensa de ámbito nacional
como El Semanal, EPS y durante más de un año en Público, His first children’s book, “It’s Cool to be Five,” recently came
ilustrando artículos de opinión. Con frecuencia hace carteles out and it’s for everyone that’s five-years-old at any age.
de todo tipo, como conciertos, festivales, obras de teatro o
cortos. En sus ratos libres escribe e ilustra un diario que publica Puedes seguir su trabajo en estas páginas:
en Facebook con gran éxito de audiencia.
You can check out his work in this sites:
His work has been published in several Spanish magazines and
other publications, such as El Semanal, EPS and during more
than a year, in Público, where he illustrates op-ed articles. http://www.ivansolbes.com/
He frequently illustrates posters of all sorts, such as concerts,
festivals, plays and short films. He writes and illustrates a journal http://www.facebook.com/pages/Iván-Solbes-ilustrador
during his free time and he publishes it on Facebook, where it
is well received by an enormous audience. http://blog.ivansolbes.com/
Diario 01 // Diary 01

Camino del color turquesa, el


color más bonito del mundo.
Los colores son como las
personas, se iluminan, florecen
y dan lo mejor que tienen si a
su lado les acompaña el matiz
justo, la tinta exacta con la que
salen maravillas que tenemos
dentro y cuya existencia
desconocemos. El turquesa con
el celeste de las cimas, el verde
que se extiende por las laderas,
se tiñe de naranja y ocre hasta
que el granate del otoño
inunda el valle. El camino del
color turquesa es largo. Poco a
poco, hay que tener paciencia,
conocer todos los colores y
sin pensar demasiado en el
ansiado final. Pensar menos y
mirar más.

Turquoise-colored path, the


prettiest color in the world.
Colors are like people, they
light up, bloom and give the
best that they can if they’re
accompanied by the right
shade, the exact ink where
the wonders that are within
come out and whose existence
is unknown. Turquoise with
summit’s pale blue, green
that extends through the hills,
dyed orange and ochre until
Autumn’s maroon floods the
valley. The turquoise’s path is
long. Little by little, you must be
patient, know all the colors and
without thinking too much in the
long-awaited end.
Diario 02 // Diary 02
Corazas, armazones, capas, membranas.... se apartan y nos
dejan ver el tesoro que protegen. Poco a poco y con extremo
cuidado, mucha paciencia.

Cuirasses, shells, layers, membranes… move away and let us see


the treasure they protect. Gradually and very carefully, with a lot
of patience.

Diario 03 // Diary 03
Mapa del cuerpo y su periferia.

Map of the body and its periphery.

humanize 32
Diario 04 // Diary 04
Después del zumo naranja, sentarse y relajarse. Albornoz
azul con infinitas arrugas. Arrugas amables y cariñosas
que nos envuelven, nos rodean, nos secan, nos quieren
y nos protegen. Tenemos que estudiar el papel, en breve
actuamos, hay que salir a escena. Porque por si no lo sabías,
cada día es un estreno. Una comedia, una tragedia o lo
que tenga que ser, pero hay que aprenderse bien el papel,
no es plan de cagarla el primer día. Todos los días estrenas
obra, ¿os es que no lo sabías? los momentos previos, en
tu camerino, son claves. Cuida todos los detalles bien, la
función depende de ello.

After the orange juice, sit and relax. Blue bathrobe with
infinite wrinkles. Friendly and loving wrinkles that wraps us,
surround us, dry us, love us and protect us. We have to
study the paper, we’re on briefly, we have to go on stage.
Because in case you didn’t know, each day is a premiere.
A comedy, a tragedy o whatever it has to be, but we have
to know the lines well, we don’t want to screw up on the first
day. You release plays everyday, did you not know that? The
previous moments, in your dressing room, are key. Take good
care of every detail, the play depends on it. .

humanize 34
humanize 35
humanize 36
Diario 06 // Diary 06
Agosto. La marea baja, el cielo y el suelo son lo mismo, el día se
acaba. Una maravillosa playa de Huelva de nombre nada poético.
Buen momento para observar lo que el mar oculta durante el día:
una alfombra infinita de conchas y caracolas, casi todas rotas. Una
vajilla eterna hecha pedazos que desde siempre el mar barrió hacia
la playa.
Nunca podremos verla al completo, sólo piececitas y fragmentos
irreconocibles.
La gente busca los pedazos menos deteriorados y se los lleva a su
casa para recordar esta vajilla que nunca existió pero que siempre
estará presente en nuestros sueños y forma parte de nuestras
esperanzas.

August. The tide is out, the sky and the ground are the same, the
day ends. A marvelous beach in Huelva with a very unpoetic name.
A good moment to observe what the sea hides during the day: an
infinite carpet of shells and conch, almost all broken. A neverending
set of dishes, broken into bits and pieces that the sea has always
swept onto the shore. We’ll never be able to see the whole thing, only
little pieces and fragments, unrecognizable. People look for the less
deteriorating pieces and they take them home to remember that set
of dishes that never existed, yet will remain present in our dreams and
are part of our hope.

humanize 37
Portada de “Mola Tener 5 Años” // Cover of, “It’s Cool to be Five”

humanize 38
Mola 01, 02, 03, 04 // Cool 01, 02, 03, 04

Editorial Ilarión. Escrito por José María Mayorga e ilustrado por


Iván Solbes. // Written by José María Mayorga and illustrated
by Iván Solbes

http://www.ivansolbes.com/hola/article224.html

Decir tacos, escuchar cuentos maravillosos, dejarse mimar Cursing, listening to great stories, letting your parents spoil
por los padres, compararse con la prima o asustar al gato. you, comparing yourself to your female cousin or scaring
¡Ay, cuántas cosas se pueden hacer con 5 años! Una edad the cat. There are so many things you can do when you’re
alegre y despreocupada. Travesuras y descubrimientos five! A happy, unworried age. Pranks and discoveries along
junto con pequeños placeres de una gran sencillez. Esta with the small pleasures of great simplicity. Older people that
obra también gustará a los más mayores que recordarán remember those moments with nostalgia will also like this
estos momentos con nostalgia. Para el autor es sin duda book. For the author, it’s without a doubt a great memory
un buen recuerdo ya que transmite perfectamente esas since it transmits those feelings perfectly, in a fabulous book of
sensaciones en un fabuloso libro de impactantes ilustraciones. amazing illustrations. They seem like simple geometric shapes
Unas sencillas formas geométricas a primera vista forman at first sight, but turn into true paintings in two pages. It won
verdaderos cuadros a doble página. Premiado con la the Gold Medal in the 2010 ED Awards (European Design
medalla de oro en los recientes ED Awards (de la sociedad Society).
European Design) 2010.

humanize 39
humanize 40
humanize 41
humanize 42
humanize 43
Nobel 01, 02 // Nobel 01, 02
“Terminar significa volver a empezar” y “A veces ser feliz me hace llorar”. Ilustraciones para
cigarrillos Nobel de la campaña “Disfruta tus contradicciones”. Desde enero de 2003 hasta la
actualidad.

“To Finish Means to Start Over,” and, “Sometimes Being Happy Makes Me Cry.” Illustrations for the
Nobel cigarettes ad campaign, “Enjoy Your Contradictions.” From January 2003 to the present

humanize 44
humanize 45
Marija
KOVACH
Marija Kovach es una fotografa de 20 años de Serbia que
descubrió la fotografia a los 16. Hace fotos a lo que le rodea, lo
importante y lo interesante. No se cansa de hacer autorretratos.
Bienvenido a su mundo.

Marija Kovach is a 20-year-old Serbian photographer that


discovered photography at sixteen. She shoots what surrounds
her, what’s important and interesting. She never gets tired of self-
portraits. Welcome to her world.

humanize 46
humanize 47
humanize 48
humanize 49
humanize 52
humanize 53
humanize 54
humanize 55
humanize 56
humanize 57
SAMANTHA
ATKINS
Correcaminos
Roadrunner

Tengo un poco de desilusión Got a little disappointment


y un poco de te negro and a little black tea
con sucedáneo de azúcar en una taza a mi lado. with sugar substitute in a mug next to me.
Quién COÑO Who the HELL

está tronando tecno arriba a las is blaring techno upstairs at


once de la mañana?! eleven in the morning?!

Mi cabeza. My head.
El fondo The bottom
de un vaso de vino. of a wine glass.
Esta cuchara de plástico This black plastic spoon

que se asoma desde mi bol de cereales sticking out of my bowl of cereal
como la cola rígida de un perro asustado. like the scared-stiff tail of a dog.

Scrappy Dappy Doo. Scrappy Dappy Doo.

Cuando los dibujos de la mañana When the morning


terminan a las doce cartoons end at noon
Me iré a lavar la cara. I’ll go wash my face.

Tengo que quitarme ese polvo Gotta scrub off that dust
que siempre deja el Correcaminos the Roadrunner always leaves
detrás en el espacio. behind in space.

humanize 59
Traste

Magdalena, de Polonia.
con voz suave
en un chaleco de jersey rojo.
Nos conocemos en Lisboa
la una de la mañana, cada una embarcando
el mismo tren silencioso solas.

Espero una respuesta


de mi maestro,
el hombre
que me lleno las uñas, me enseñó
a puntear el tendón
del sonido.

“En Polonia siempre hay familia”,


dice Magdalena
colocando uno de sus pelos negros
detrás de su oreja, “Pero esto me gusta.
Puedo hacer arte”.
Una palma gruesa se extiende
a comprobar mi billete.

Se baja en Paco de Arcos.


Yo voy hasta Cascáis
con una pulsera comprada en la playa
y escribiendo una canción en la espina de mi libreta.
Los portugueses revuelven
sus comederos de viaje.

Incluso, le dejaría que me tocase otra vez,


mi profesor,
si de esa manera
me perdonara por dejarlo.
Si forzara
mis dedos
a los trastes.

Corrientes de grafiti
vuelan sin motor a través de la ventana.
Me quito esmalte de uñas,
cuento dinero sin gastar.
Tres semanas llevo sin
un acorde, mi aliento
doloroso y vacío como su asiento a mi lado.

humanize 60
Fret

Magdelena, from Poland.


Soft-spoken
in a red sweater vest.
We meet in Lisbon
one in the morning, each boarding
the same quiet train alone.

I’m awaiting a reply


from my maestro,
the man
who filed my nails, taught me
to pluck the tendon
of sound.

“In Poland there is always family,”


says Magdelena
draping a black strand of her hair
behind her ear, “But I like it here.
I can make art.”
A thick palm extends
to check my ticket.

She leaves at Paço de Arcos.


I go on to Cascais
wearing a beach-bought bracelet
and writing a song on a notebook’s spine.
The Portuguese shuffle
in their traveling troughs.

I’d even let him touch me again,


my teacher,
if he would then
forgive me for quitting.
If it could force
my fingers
to the frets.

Graffiti streams
through the slithering window.
I chip off nail polish,
count up money not spent.
Three weeks I’ve been without
a chord, my breath
aches empty as her seat beside me.

humanize 61
STEVEN
JAMES
Smith
Traducción // Translation: Ana Mingot
¿Cómo es? How is She?

Como es... Mmm... How is she... Hmm…


Pues es probablemente la pregunta que más me repito Well it’s probably my most repeated question
Mi mayor frustración My biggest frustration
Que nace de la pura intención. Coming from pure intention.

La verdad es que no lo sé…. ¿o sí que lo sé? The truth is I don’t know….or do I?

No te lo puedo decir, se lo tendrás que preguntar tú mismo. Well I can’t tell you’ll have to ask her yourself.

De hecho, ni siquiera el doctor puede ver el remiendo, ‘cause not even the doctor can actually see the mending,
Todo esto desafía el entendimiento It all just defies comprehending
Pero gracias por el buen mensaje que pretendías, But thanks for the good messages yous intend,
Troncos pretendíais Yous intend
Puestos…mmm … mandáis… On… em… sending…

Me atrevería a decir que un tumor es más fácil asumido. Dare I say a tumor is easilier grasped.
Además un dolor incomprendido no es fácilmente superado, Furthermore misunderstood pain is not easily surpassed,
A un hueso roto se le oyen las roturas ‘cause like a broken bone you can hear the cracks
Pero esto va más allá del hueso. But this goes deeper to the bone.

El tuétano es el duelo the marrow is mourning


La muerte de un corazón the death of a heart
La visión de un ángel the vision of an Angel
Las intenciones de gracia the intentions of grace
Las recetas de un psiquiatra the prescriptions of a psychiatrist
El voltaje del sentimiento, the voltage of feeling,
Sentir la realidad, feeling real,
¿Hay algo más? is there anything else?

Así que gracias, So thanks,


Pero no creo que puedas darte cuenta But I don’t think you get it
En realidad no te puedes dar cuenta. Well you can’t actually get it.

Esta experiencia no está en venta, This experience isn’t for sale,


Al menos que tu desequilibrio químico unless your chemical imbalance
Esté ligando con el lado oscuro de ser un rancio, is romancing with the dark side of being stale,
a la frescura de la normalidad. to the freshness of normality.

Ya está, lo he dicho. There I said it.


Claro que es eso lo que estas destinado a ser, la normalidad Sure that’s what you’re meant to be, normality is the only
es la comfortable acceptable reality for most of a thee.
[única
realidad cómoda aceptable para la mayoría de ustedes. Just because talking about feelings
des. & confronting your demons is too hard.
When the price of freedom is in
Simplemente porque hablar sobre tus sentimientos the next addiction,
y enfrentarte a tus miedos es demasiado difícil. the next purchase of desire,
Cuando el precio de la libertad está Wanting to feel higher
en la próxima adicción, but not needing to accept yourself!
la próxima compra de deseo,
Querer sentirse aún más high
Pero sin necesidad de aceptarse a uno mismo!

humanize 64
No te pregunto ¿cómo es? I ask you not how is she?
Sino ¿cómo estas? But how are you?

Aquí estoy transcribiendo mi eterno conflicto, Now here I am transcribing my eternal conflict,
Ignorando una vida de verdad, felicidad, y amor. of ignoring a life of truth, joy, and love.
Para consumir un ideal que la sociedad se ha tragado. To consume some ideal society has bought into.

Pues mostremos gratitud, una positiva actitud, So let’s show gratitude, a positive attitude,
Y deshazte de tus miedos para curarte. & release your demons to heal yourself.

Ósea que tu me oyes predicar para comunicar y conversar, So your hearing me preach to communicate and converse,
Pero la única experiencia que uno se debe llevar de esto es, but the only experience worth taking from this is,
¿Que dosis te hace sentir? how dose it make you feel?

¿Que tal es? So how is she?


¿Late su corazón? Dose her heart pulse?
¿Pueden ver sus ojos? Can her eyes see?
¿Puede oír tus palabras? Can she hear your words?
¿Siente una dosis de emociones? Dose she feel emotions?

SÍ YES

¿Está mejorando? Is she getting better?

Pues yo siento que fueron sus experiencias las que la pusieron Well I feel it was her experiences that made her sick per say.
[enferma per se.
So can we heal her?
¿Podemos curarla?
YES

But only with Love.
Pero solo con Amor.
She will always remember,
Siempre lo recordará, but these moments forever more are what count.
Pero estos momentos son para siempre lo que cuenta.
So is she alive?
¿Entonces está viva?
I Fuckin know so!
¡Coño! ¡Yo sí que lo sé!
She lives in a world where the colors have a taste, and some-
Ella vive en un mundo donde los colores tienen sabor, y a times there is so much beauty it’s just hard to let it all in.
veces hay tanta belleza que es difícil absorberla toda.
So these are just my words, I’m trying to express my feelings,
Esto son solo mis palabras, estoy intentando expresar mis I’m confronting my demons and emotions.
[sentimientos,
Enfrentando mis miedos y mis emociones. You should try it.

You should Love yourself too!


Deberíamos intentarlo.
So how is she?
¡Deberías Amarte tú también a ti mismo!
No Fuck that!
Y ¿cómo es?
How are you?
¡A la Mierda con eso!

¿Cómo estas?

humanize 65
la jardinera
(para mi madre Sandra)
The Gardener
(for my mother Sandra)

Se giro hacia mi y me preguntó She turned to me and said


¿Tú crees que soy feliz? Do you think I am happy?

Y oí una pregunta que no quería escuchar And I heard a question I didn’t want to hear
Sabía la respuesta I knew the answer
He oído el llanto I have listened to the cry
Pero afrontarlo But to face it
Me hizo sentir inquieto, aunque sentí la valentía Made me uneasy, but I felt the bravery
Sentí la realidad del momento I felt the realness in the moment
Y respondí So I answered

Verás ella es una jardinera You see she is a gardener


Que tiene grandes planes Who has great plans
Pero trabaja con lo que tiene But works with what she has got
Ama la creación She loves creation
Ve belleza y quiere contigo compartirla Sees beauty and wants to share it with you
Ve la crueldad de la naturaleza y comprende su poder Sees the cruelty of nature and understands its power
Aunque la llene de asombro Yet it fills her with wonder

¿Has probado el ruibarbo, fresco del jardín de la abuela? Have you tried her rhubarb, fresh from granny’s garden? You
¡Deberías! should!

Tal vez haya rosas más bonitas Maybe there are prettier roses
Pero ella prefiere estar cocinando una manzana But she would rather be a cooking apple
O mejor aún una grosella Or better yet a gooseberry

Sus manos están marchitas, la piel aflojada por la edad Her hands are worn, the flesh loosened by age
Me cogió la mano en misa hoy por primera vez en demasia- She held my hand in church today for the first time in too long
do tiempo Her eyes are still young
Sus ojos siguen jóvenes Still life to be lived
Aún hay vida por vivir This Joe Bangles is not condemned when there is breath left
Este Joe Bangles no está condenado cuando aún queda Still seeking that happiness
aliento
Sigue buscando esa felicidad God love her!

¡Dios la ame! People before profit she says a modern day Guevara or Con-
nolly
Gente antes que beneficios dice una moderna Guevara o As a nation lets her down
Connolly Working 34 years in a job draining away her very essence
Mientras una nación la decepciona For what?
Trabajando 34 años en un trabajo que le mermaba su misma To feed me
esencia Educate me
¿Para qué? Cloth me
Para darme de comer
Educarme But not to stopping there…
Vestirme

Pero no parando ahí…

humanize 66
Recuerdo:
Me llevo donde la señora Prendergast’s cerca de Butlin’s I remember:
cuando era demasiado caro ir a [Butlin’s She took me to Mrs Prendergast’s near Butlin’s when we
En caravana por Roundwood con comida china para llevar couldn’t afford to go to Butlin’s
La Isla de Mann Caravanning in Roundwood with takeaway Chinese
El teatro The Isle of Mann
Martes, natación con merienda de pollo después The theatre
El cine en Coolock los sábados para los especiales de niños Tuesdays, swimming with a chicken snack box after
cuando casi todas las palomitas Cinema in Coolock on Saturday for the kid’s specials where I
[eran para mi got most of the popcorn
Jazz después de misa cada domingo (como seguimos haci- Jazz after church every Sunday (as we did today 28 years on)
endo 28 años después)
Taught me to notice the sunset
Me enseño a apreciar el atardecer
Her bondage
Su cruz A sick child in a broken marriage
Un niño enfermo en un hogar deshecho All this and I don’t know how to speak to her
Todo esto y no sé como hablarle I always want to hug her and don’t know how
Siempre la quiero abrazar y no sé cómo So a veiled kiss laced in courtesy will do
Por lo que un beso velado adornado por cortesía servirá
She has been learning how to stop living inside her own head
Ha estado aprendiendo a dejar de vivir dentro de su propia
cabeza
Gets up, and goes out,
Se levanta, y sale fuera, Half the battle.
la mitad de la batalla .
No panic attacks for a while
Sin ataques de pánico durante un tiempo Still manic but calmer now
Aún maniaca pero más tranquila ahora Still pretending
Aún pretendiendo Still xenophobic, homophobic, not meaning to be
Aún xenófoba, homofóbica, sin querer serlo
Lost marbles down gutters like dreams
Canicas perdidas por desagües como sueños
The anger is fresher though built up over years
El enfado es más reciente aunque acumulado durante años Years of false dawns and mistrust
Años de falsos amaneceres y desconfianza Reduced expectations frustrations
Reducidas expectativas frustraciones Wants contentment now
Quiere complacencia ahora Quiet
Silencio Yes quiet
Sí silencio Peace
Paz Or
O Perhaps
Quizás Bird song
Canto de pájaro In her garden
En su jardín Where she will grow
Donde ella hará crecer Rhubarb, strawberries, apples, pears, spuds, raspberries and
Ruibarbo, fresas, manzanas, peras, patatas, frambuesas y gooseberries
grosellas Watch them
Míralas Bloom again
Florecer de nuevo And return to the soil
Y retornar a la tierra But not before she has lived a life deserving
Pero no antes de haber vivido una vida digna
My mother told me today
Me madre me dijo hoy She pretends to be happy
Pretende ser feliz What do you say to that?
¿Qué se dice a eso?
Let’s watch her flower now I say, and bring her some water.
Miremos una flor ahora digo yo, y reguémosla un poco.

humanize 67
Positivamente Prozac Prozac Positivitly
(Affexta nuestras vidas) (Affex’s our Lives)

Mis seis días de positivismo prozaquiano My six days of Prozac positiviy


empezaron con un yo vacío. well it started with an empty me.

Haciendonos insensibles a nuestros problemas y entorno Numbing our problems & surroundings
solo podemos intentarlo we can only try
y cortar a través de nuestro dolor & cut through our pain
para el daño, for hurt,
para la realidad, for reality,
para una nueva perspectiva al detectar una sombría men- for a fresh perspective in detecting a somber mentality,
talidad, to bi-polar neutrality.
logrando una bi-polar neutralidad.
In contrast to a well oiled machine, functioning with efficient
En contraste con una maquina bien engrasada, funcionando spark plug electricity.
con eficaz bujía eléctrica.
So I’ll arise and go now, and go to Lowercore. (Laracor)
Por lo que me levanto y me voy ahora, y me voy a Lower- Where a secret garden will such our souls dry some more.
core. (Laracor) Nourished by living corpses,
Donde un jardín secreto logrará secar nuestras almas un beautifully rotting, blossoming and flourishing, in a world gone
poco más. Alimentado por cadáveres vivos, mad and addicted to weed killer.
bellamente pudriéndose, floreciendo y prosperando, en un
mundo llevado a Where a neural uptake has resulted in suicide.
[la locura y So have you set a date to collide with your maker?
adicto al herbicida. Or some demon heart breaker?

Donde una toma neural ha resultado en un episodio suicida. If I flew over the coo coo’s nest would you shoot me down, or
Así que ¿has puesto cita para chocar con tu creador? set me free?
O ¿con un diablo rompe corazones?
I’m not here to judge, what’s right for you may not be right for
Si volase sobre el nido del cuco ¿me tirarías un tiro?, ¿o me me.
dejarías libre?
But I know now, the importance of being Ernest.
No estoy aquí para juzgar, lo que es correcto puede que no It’s taken me 24 years to have learnt this.
lo sea para mí. It’s a lesson, a fable, a parable, for happiness.
And I thought I’d messed it up,
Pero yo sé ahora, la importancia de llamarse Ernesto. but it’s only when you hit your lowest low,
He tardado 24 años en aprender esto. that you can set your sights high on a new goal.
Es una lección, una fábula, una parábola, para la felicidad.
Y yo que pensaba que lo había estropeado, So please follow your intuition,
Pero es solo cuando llegas a tu punto más bajo, listen to those voices from within
Que puedes fijar la mirada en un nuevo objetivo más alto. follow feelings to freedom.

Por lo que por favor sigue tu intuición,


escucha las voces de dentro
sigue sentimientos hacia la libertad.

humanize 68
I understand.
Yo entiendo.
I know it’s hard.
Sé que es duro.
I know you hurt yourself.
Sé que te haces daño a ti mismo.
I know the demons by name. (say hello to them from me)
Conozco a los demonios por nombre. (Diles hola de mi parte)

But please don’t fear them,


Pero por favor no los temas, ‘cause I know that we can clear
Por que yo sé que los podemos despejar de tus pesadillas. them from your nightmares.
Estoy aquí. I’m here.
Estoy cerca. I’m near.
Y &
Tú. You.
Tú me haces real. You make me real.
Tú. You.
Tú me haces real. You make me real.
Una realidad real es mejor que una A real reality is better than a
Mentalidad medicada, medicated mentality,
Moviendo hacia la mediocridad, moving to mediocrity,
Meditando hacia la pureza. meditating to purity.
Prescríbete a ti mismo un poco de Felicidad! Prescribe yourself some Happiness!
Prescríbete Alegría! Prescribe Joy!
No hay ná bueno que muera! There ain’t no good thing ever dies!
¿Entonces a donde vas? So where are you going?
¿Sabes dónde has estado? Do you know where you’ve been?
¿Sabes que tienes ojos muy bonitos? Do you know you have beautiful eyes?
Mírate en el espejo. Look in the mirror.
Mírate a ti mismo. Look at yourself.
Puedo ver que eres hermoso. I can tell you’re beautiful.

¿y tú? Can you?

humanize 69
the Straight story
Por // By: Karla D. Romero

humanize 70
Mientras el mundo evoluciona y avances ocurren en Basada en una historia real sobre un hombre de 73 años
tecnología, ciencia, medicina, etc., uno puede parar a llamado Alvin Straight (interpretado por Richard Farnsworth)
preguntarse que le ocurrió a lo que precedió a todo este y su viaje para ser reunido con su hermano que hace mas
progreso. Incluso uno puede para a preguntarse si lo que de diez años que no ve, y que está enfermo, Una historia
en nuestra sociedad consideramos progreso no es nada verdadera está llena de imágenes que penetran a través
en realidad. Estas preguntas se plantean viendo la película del pasado melancólico de muchos de sus espectadores.
Una historia verdadera (1999) de David Lynch. Hace que la Mostrando expansiones de lo que parecen ser maizales
modernidad parezca algo distante, inexistente. interminable, un paisaje del pasado rural olvidado de un país,
e inevitablemente, parte de su presente, este road movie
As the world evolves and advancements are made in representa el campo del mediooeste de Estados Unidos con
technology, science, medicine and everything in between, belleza, simplicidad y optimismo.
one might wonder what occurred to all that preceded this
progress. One might even wonder whether what in our society Based on a true story about an elderly man named Alvin
we consider progress is truly nothing at all. Watching David Straight (played by Richard Farnsworth) and his journey to
Lynch’s 1999 film, The Straight Story, raises this question. It be reunited with his ill and estranged brother, The Straight
makes modernity seem distant, perhaps non-existent. Story is filled with images that pierce through many viewers’
melancholic pasts. Displaying expanses of what seem to be
interminable cornfields, a landscape of a country’s often
forgotten rural past, and inevitably, part of its present, this
road movie depicts the United States’ Midwestern countryside
with beauty, simplicity and optimism.

humanize 71
Straight vive con su hija Rose (interpretada por Sissy Spacek), The trailer that Straight pulls like a covered wagon, filled
que tiene un leve retraso mental. Le deja en casa, sabiendo with everything he needs to survive, and his direct exposure
que podrá manejar todo ella sola, y cruza el estado de Iowa to the outdoors by riding on a modern invention such as a
y parte de Wisconsin en un tractor cortacésped con un lawnmower across state lines, manifests the idea of a fused
remolque, porque debido a que le está empeorando la vista state of past and present.
y está enfermo, no puede conducir un coche. Se cruza con
una serie de personal y recuerda el pasado de la inquietante Es importante observar que hacer esta película con
posguerra, una serie de tragedias de familia, y comparte su Disney fue un giro extraño para Lynch, pero es mucho más
simple visión acerca de cómo vivir la vida. También se da importante recalcar el hecho de que es un reflecto de la
cuenta que a pesar de los tiempos más difíciles, el presente versatilidad de Lynch como director. Dos años antes de dirigir
es más aterrador a su manera. “Hay gente muy rara por esta película, Lynch estrenó Carretera Perdida (Lost Highway),
todos los lados ahora”, dice Straight. una película de suspense psicológico, y dos años después de
Una historia verdadera, Lynch estrenó la película surrealista,
Straight lives with his partially mentally handicapped daughter Mulholland Drive.
Rose (played by Sissy Spacek). He leaves her behind, knowing
she is able to manage on her own, and crosses Iowa and It’s important to point out that it was an odd turn for Lynch
part of Wisconsin on a John Deere riding lawnmower and a to put out this G-rated film with Disney, yet it’s much more
trailer hitched on the back, because due to his poor eyesight important to emphasize the fact that this is a reflection of
and ailing health he cannot drive a car. He runs into a series Lynch’s versatility as a director. Just two years prior to directing
of people and reminisces about a haunting postwar past, a this film, Lynch released Lost Highway, a psychological thriller,
harsh series of family tragedies, and shares his simple views on and two years after The Straight Story, Lynch released the
how to make do. He also realizes that despite the difficulties of surrealistic film, Mulholland Drive.
his time, the present is more frightening in its own way. “There’s
a lot of weird people everywhere now,” says Straight. Es necesario ver esta película más de una vez, para entender
las dualidades que existen en su totalidad. Pasado y
El remolque que lleva Straight es como una antigua carreta presente. Intensidad y simplicidad. Belleza dentro de una
con toldo, lleno de todo lo que necesita para sobrevivir, y su lucha. Una lucha dentro de la esperanza.
exposición a la naturaleza por montar en un invento moderno
como un tractor cortacésped y cruzar estados, manifiesta la It’s necessary to see this film more than once to fully
idea de una fusión entre el pasado y el presente. comprehend the dualities that exist. Past with present.
Intensity and simplicity. Beauty within struggle. Struggle within
hope.

humanize 72
humanize 73
HUMANIZE
magazine
www.humanizemag.com

Vous aimerez peut-être aussi