Vous êtes sur la page 1sur 22

Das Annolied

The Annolied or Song of Anno is an 11th-century poem in Early Middle High German,
written as an encomium to the Archbishop Anno II of Cologne, presumably by a monk at
the monastery at Siegburg, which Anno founded. The 49 sections of the poem combine a
short two-part world chronicle, first sacred (1-7), then secular history (8-33), with a
hagiographical life of Anno (34-49). The key to this unusual genre mix is found in the
tripartite theology of the second section. The poem was published with a Latin
commentary by Martin Opitz in 1639. Here I offer a diplomatic trascription of the poem
from Opitz, together with my translation, taken from my edition: Graeme Dunphy
(ed.), Opitz's Anno: The Middle High German Annolied in the 1639 Edition of Martin
Opitz, Scottish Papers in Germanic Studies, Glasgow, 2003.
RHYTHMVS DE S. ANNONE COLONIENSI ARCHIEPISCOPO
1
VVIr horten ie dikke singen Often have we listened to tales
Von alten dingen, of antiquity related in song;
Wi snelle helide vuhten, how valiant heroes battled,
Wi si veste burge brechen, how powerful cities fell to them,
Wi sich liebin vuiniscefte schieden, how close friendships were broken
Wi riche Künige al zegiengen. and mighty kings brought down.
Nu ist ciht daz wir dencken Now it is time for us to consider
Wi wir selve sülin enden. how we ourselves shall end.
Crist der vnser héro güt How many signs
Wi manige ceichen her vns vure düt, has Christ, our good master given us,
Alser uffin Sigeberg havit gedan as He did on the hill at Siegburg
Durch den diurlichen man in the person of that fine man,
Den heiligen bischof Annen the saintly Bishop Anno,
Durch den sinin willen, and for his sake,
Dabi wir uns sülin bewarin that we might be vigilant.
Wante wir noch sülin varin For we shall yet journey
Von disime ellendin libe hin from this miserable life to an eternal
cin ewin Da wir imer sülin sin. one,
where we shall remain for ever.
2
IN der werilde aneginne, In the beginning of the world,
Dü liht war vnte stimma, when there was light and voice,
Dü diu vrone Godis hant when the holy hand of God
Diu spehin werch gescuph so manigvalt, fashioned the marvels of His so
Dü deilti Got sini werch al in zuei, manifold creation,
Disi werlt ist daz eine deil, God divided all His work in two.
Daz ander ist geistin: This world is one part,
Dü gemengite dei wise Godis list the other is spiritual.
Von den zuein ein werch, daz der mennisch ist, Then God in His wisdom and skill
Der beide ist corpus unte geist, blended
Dannin ist her na dim engele allermeist. the two to make a single work, the
Alle gescaft ist an dem mennischen, human being,
Soiz sagit daz Evangelium. who is both body and spirit,
Wir sülin un cir dritte werilde celin, and for this reason is closest to the
So wir daz die Crichen horin redin. angels.
Zden selben erin ward gescaphin Adam, All creation is combined in humanity,
havit er sich behaltin. as it says in the Gospel.
We should regard it as a third world,
as the Greeks say.
To this very honour Adam was
created,
had he only remained steadfast.
3
DU sich Lucifer du ce ubile gevieng, When Lucifer turned his hand to evil
Vnt Adam diu Godis Wort ubirgieng, and Adam transgressed God’s word,
Dü balch sigis Got desti mer, this angered God all the more
Daz her andere sini werch sach rechte gen. as He saw His other creations follow their
Den Manen vnten sunnen appointed paths:
die gebin ire liht mit wunnen: the moon and the sun
Die sterrin bihaltent ire vart, which emit their light with joy;
Si geberent vrost vnte hizze so starc: the stars maintain their courses,
Daz fuir havit ufwert sinin zug; bringing extremes of frost and heat;
Dunnir unte wint irin vlug. fire draws upwards,
Di wolken dragint den reginguz: thunder and wind have their flight;
Nidir wendint wazzer irin vluz: the clouds bear the showers of rain
Mit blümin cierint sich diu lant: and the waters pour downwards;
Mit loube dekkit sich der walt: the fields adorn themselves with flowers,
Daz wilt havit den sinin ganc: the forest is covered with foliage;
Scone ist der vügilsanc. the beasts live according to their kind
Ein iwelich ding diu é noch havit and the song of the birds is beautiful.
Di emi Got van erist virgab, Everything would still have the order
Ne were die zuei gescephte, which God ordained from the beginning
Di her gescuph die bezziste: were it not for the two creations
Die virkerten sich in diu doleheit, which he made best.
Dannin hubin sich diu leiht. These turned away to folly,
and this is the source of all suffering.
4
CUnt ist wi der vient virspun den man, It is well known how the enemy enticed the man,
Zi scalke wolter un havin. wanting him as a bondsman,
So vürter cir hellin and thus led
die vünf werlt alle, all five worlds to Hell,
Vnze Got gesante sinin sun, until God sent his son,
Der irloste vns von den sünden: who redeemed us from sin.
Ce opfere wart her vür uns braht, He was offered as a sacrifice for us,
Dem dode nam her sini maht, divesting death of its power.
Ce hellin vur her ane sunden, Sinless, he marched against Hell
Her herite si mit gewelde, and took it by storm.
Der tiuvel virlos den sinin gewalt, The Devil lost his dominion
Wir würdin al in vrie gezalt: and we were all declared free.
In der doufe würde wir Cristis man. In baptism we were made vassals of Christ;
Den Heirrin sülin wir minnan. we have reason to love this liege lord.
5
VP hüf Crist sinis crucis vanin, Christ raised up the banner of his cross.
Die zueilf bodin hiz her in diu lant varin: He sent the twelve apostles to the nations.
Vane himele gaf her un diu craft, From Heaven he bestowed on them the power
Daz si ubirwunden diu heidinscapht. to overcome heathendom.
Rome ubirwant Petrus, Rome was conquered by Peter,
Diu Criechen der wise Paulus, the Greeks by the wise Paul.
Seint Andreas in Patras, St. Andrew in Patras,
In India der güde Thomas, In India the righteous Thomas,
Matheus in Ethyopia, Matthew in Ethiopia,
Symon unte Iudas in Persia, Simon and Judas in Persia,
Seinte Iacobus in Hierusalem, St. James in Jerusalem
Nu is her dar in Galicia bistén; (now he is buried in Galicia)
Iohannes dar in Epheso, and John in Ephesus.
Vili süze konder predigin, John was a fine preacher;
Vz des grabi noch wehsit himilbrot, still today manna grows from his grave,
Daz dekkit manigirslahte noht; giving relief to many kinds of pain.
Andre mertirere manige, Many other martyrs
Soiz witin ist ci sagine, (proclaim it far and wide!)
Mit heiligem irin blüde fulfilled the plan of Christ
Irvüldin Christis gemüde, with their holy blood.
Mit arbeiden quamen si cirin heirrin, They came to their Lord suffering;
Nu havit her si mit erin. now he holds them in great honour.
6
DIe Troianischen Vranken The Trojan Franks
Si sülin is iemir Gode danken should always thank God
Daz her un so manigin heiligin havit gesant, that he sent them so many saints,
Soiz dar in Koln ist gewant, as he did in Cologne.
Dadir restit ein sülich menige Here rest so many
Van Senti Mauriciin herige, of St. Maurice's army,
Vnt eilf tusent megide and eleven thousand virgins
Durch Cristis minn irslagene, slain for the love of Christ;
Manige bischof also herin likewise many noble bishops
Die dir ceichin haftig warin, who performed miracles there,
Als iz mer ist vane Sent Annin; as is also reported of St. Anno.
Des love wir Crist mit sange. For this we sing praise to Christ.
7
CE Kolne was her gewihet bischof, He was consecrated bishop at Cologne.
Des sal diu stat iemir loben Got, For this, the city will praise God forever,
Daz in der sconistir burge, that the most beautiful town
Di in Diutischemi lande ie wurde, ever built in Germany
Rihtere was der vrumigisti man was governed by the most able man
Der ie ci Rini biquam: ever to come to the Rhine.
Ci diu daz diu Stat desti heror diuhte Thus the town was rendered all the more prestigious
Wandi si ein so wise herdum irluhte, through being illuminated by such a wise ruler,
Vnte diu sin dugint desti pertir weri and his virtue shone all the brighter
Daz her einir so herin stedi plegi. for his guardianship of such a magnificent city.
Koln ist der heristin burge ein, Cologne is one of the greatest of cities;
Sent Anno braht ir ere wole heim. St. Anno made its honour complete.
8
OB ir willit bekennin Der burge aneginne, If you wish to know
So virnemit vmbi die grimmin heidínscapht the origin of cities,
Dannin den aldin burgin quam diu crapht. hear now of the fierce heathens
Ninus hiz der eristi man from whom the ancient cities had their might.
Dedir ie volcwigis bigan. Ninus was the first man
Her saminodi schilt unti sper, ever to engage in warfare.
Des lobis was her vili ger. He gathered shields and spears
Halspergin unti brunievn (he longed for glory)
Dü gart er sic, ciih sturm hauberks and byrnies
Die helmi stalin heirti, (he girded himself for battle) and helmets of hard steel \\
Du stifter heriverti. (he marched out to war).
Diu liute warin vnz andiu Until this time,
Vil ungeleidigete. people had suffered little.
Ir iwelich haviti sin lant, Each had his own tract of land
An din andirin sich niwiht ni want. and no-one turned against the others.
Vngewenit warin si ci wige, They were unused to battle,
Vili lieb was daz Nino. which suited Ninus nicely.
9
NInus leirti sini man Ninus taught his men
Aribeiti lidin, to suffer trials,
In gewefinin ritin, to ride in armour,
Daz si vreisin gidorstin irbidin, to look danger in the face,
Schiezin unti schirmin: to use bow and sword;
Her niliz si nigehirmin, he did not let them rest
Vnz er gewan ci siner hant until he had conquered
Elliu Asianischi lant; all the lands of Asia.
Da stiphter eine burg sint There he later built a city
Einir dageweidi wiht, a day's march wide
Driir dageweidi lank. and three days' march long.
Michil was der sin gewalt, Great was his dominion.
Diu burg nanter nah imo Ninive He named the city after himself, Nineveh.
Dasint der merevisch Jonam uzspe. This was where the fish would later spew out Jonah.
10
SIn wif diu hiz Semiramis, His wife was named Semiramis.
Diu alten Babilonie stiphti si, She built ancient Babylon
Van cigelin den alten from ancient bricks
Die die gigandi branten, fired by the giants
Dü Nimbrot der michilo when the great Nimrod
Geriht un dumplicho foolishly advised them
Daz si widir Godis uortin against the command of God
Einen turn worhtin to build a tower
Van erdin uf ce himele, from earth to Heaven.
Des dreif si Got widere, For this reason God
Dü her mit sinir gewalt in his might cast them down,
Gedeilti si so manigvalt dividing them utterly
In zungin sibenzog, into seventy languages;
So steit iz in der werlti noch. this is still the state of the world today.
Von demi gezugi des stiphtis From these building materials,
Worti diu Semiramis Semiramis fashioned
Die burchmura viereggehtich, the walls of the city,
Vieri milin lank unti sescihg; sixty-four miles square,
Des turnis bistunt dannoch for the tower had stood
Vieri dusent lafterin hohc. four thousand fathoms high.
In der burch sint warin The kings of this city
Diu Küninge vili mere were later very famous;
Da havitin ir gesez inne it was the seat of
Chaldei die grimmin, the fierce Chaldeans,
Die heritin af der lanten, who devastated land after land
Vnzi si Hierusalem virbranten. until they had razed Jerusalem.
11
IN den cidin iz gescach In those days was fulfilled
Als der wise Danihel gesprach, what the wise Daniel had prophesied
Dü her sini tróume sagiti when he told of his dreams,
Wi her gesin havite and how he had seen
Viere winde disir werilte the four winds of this world
In dem michilin meri vehtinde, fighting amidst the great ocean,
Vnz uz dem meri giengin until four terrible creatures
Vreislichir dieri vieri. emerged from the sea.
Viere winde biceichenint vier engele. The four winds represent four angels
Die plegint werilt allere; who have the whole world in their care;
Die dier vier Künincriche the creatures four kingdoms
Die diu werilt soldin al umbegrifen. which would encompass the world completely.
12
DIz eristi dier was ein lewin, The first creature was a lioness
Si havite mennislichin sin, which had human understanding.
Diu beceichenit vns alle Küninge She represents all the kings
Die der warin warin in Babilonia, who were enthroned in Babylon.
Dere crapht unt ire wisheit Their power and their wisdom
Gidadun ire riche vili breiht. made their empires very large.
13
DAz ander dier was ein beri wilde, The second creature was a wild bear.
her havide drivalde zeinde, He had three sets of teeth.
Her cibrach al daz her anequam, He destroyed everything he came across
Vnti citrat iz vndir sinin clawin. and trod it under his claws.
Der bizeichinote driu Künicriche He represented three kingdoms
Diu cisamine al bigondin grifin, which came together
Bi den cidin dü Cirus unti Darius in the days when Cyrus and Darius
Gewunnin Chaldeischi hus: defeated the Chaldean Empire.
Die zwene riche Küninge These two mighty kings
Si cistortin Babilonie. destroyed Babylon.
14
DAs dritti dier was ein lebarte, The third creature was a leopard.
Vier arin vederich her havite; He had four eagle's wings.
Der beceichinote den Criechiskin He represented Alexander of Greece,
Alexanderin, who marched with four armies through land after
Der mit vier herin vür aftir lantin, land
Vnz her dir werilt einde until he reached the end of the world,
Bi güldinin siulin bikante. which he recognised by the golden pillars.
In India her die wüsti durchbrach, In India he penetrated the desert,
Mit zuein boumin her sich da gesprach, where he spoke with two trees.
Mit zuein grifen With two griffins
Vür her in liuften. he took to the air,
In eimo glase and he had himself let down
liezer sich in den se. into the sea in a glass.
Dü wurfin sin vngetruwe man Then his unfaithful vassals
Dié Kettinnin in daz meri vram, threw the chains out into the water.
Si quadin; obi du wollis sihen wunter, They said "If you want to see miracles,
So walz iémir in demo grunte; you can roll around forever on the seabed."
Du sach her vure sich vlizin There he saw many large fish
manigin visc grozin, swimming past him,
Half visc half man, half fish, half man.
Dad diuht un uili harte vreissam. He thought this quite terrifying.
15
Dü gedachti der listige man, Then the cunning man considered
Wi her sich mohte generian: how he might save himself.
Der wág vurt in in demo grunte, The current carried him along in the depths
Durch daz glas sach her manige wunter, (through the glass he saw many wonders)
Vnz er mit einim bluote until with a little blood
Daz scarphe meri gruozte. he provoked the hostile sea.
Alsi diu vlüt des bluotis inpfant When the waters sensed the blood
Si warf den heirin aniz lant. they threw the lord onto the land.
So quam her widir in sin riche, Thus he returned to his realm.
Wol intfingin un die Criechen. The Greeks gave him a splendid reception.
Manigis wunderis genihte sich derselbe man, This same man feasted his eyes on many other wonders.
Driu deil her der werilte zume gewan. He won the three continents of the world for himself.
16
DAz vierde dier ein ebir was The fourth creature was a boar.
Die cünin Romere meindi daz, It stood for the courageous Romans.
Iz haviti isirne clawin, It had iron claws
Daz ne condi nieman gevan; (no-one could capture it)
Isirni ceine vreisam; and terrible iron teeth
Wi sol diz iemir werdin zam? (how could that ever become tame?).
Wole biceichinit vns daz waltsuin The wild boar clearly shows us
Daz did riche ci Rome sal vri sin: that the Roman Empire will be free.
Der ebir cin horn trüg The boar bore ten horns
Mit ten her sini vianti nidirslüg; with which he hewed down his enemies.
Her was so michil unti vorhtsam, He was so large and frightening:
Ci Rome wart diu werlt al gehorsam. the whole world paid tribute to Rome.
17
CIn horn meintin cin Küninge, Ten horns stood for ten kings
Di mit Romerin rittint ci sturme: who rode into battle with the Romans.
Daz eilfti horn wus vnz an den himil, The eleventh horn grew until it reached Heaven;
Die sterin vuhtin imi widir: the stars fought it back;
Iz hat ougin unti munt, it had eyes and a mouth;
Sülich ni wart uns é kunt; we never heard anything like it before.
Manigi wort iz widir Gode sprach, It said many things against God,
Daz her vieli schiere gerach: which he quickly avenged.
Daz biceichinit uns den Antichrist, It represents for us the Antichrist,
Der noch in diese werlt künftig ist, who is still to come in this world,
Den Got mit sinir gewelti whom God in his might
Cir hellin sal gesendin. will send to Hell.
Der troúm allir so irging, Thus was the course of the dream
Son der engil vane himele geschiet. as the angel from Heaven interpreted it.
18
ROmere scrivin cisamine The Romans wrote
In einir güldine tavelin on a golden tablet
Driuhunterit altheirrin, the names of three hundred senators,
Di dir plegin zuht unt erin, men of courtly conduct and good reputation,
Die dagis unti nahtis riedin who would deliberate day and night
Wi si ir erin bihildin: how the honour of Rome might be upheld.
Den volgedin die Herzogin al, All the princes obeyed them,
Wanti si ni woldin Küning havin. for they did not want to have a king.
Dü santin si den edelin Cesarem, Then they sent out the noble Caesar,
Dannin noch hiude Küninge heizzint Keisere. after whom kings today are still called "Kaiser".
Si gavin imi manige scar in hant, They gave him command of many divisions
Si hiezin un vehtin wider Diutsche lant, and told him to wage war against Germany.
Da aribeiti Cesar daz ist war There Caesar struggled for more than a year
Mer dan ein ihar, - this is true! -
So her die meinstreinge as he could not defeat
man niconde nie biduingan. the valiant men.
Ci iungist gewan hers al cigedinge, In the end, he won them all over to a treaty;
Daz soltin cin erin brengin. this was going to bring him glory.
19
VNdir bergin in gegin Suaben He ordered flags to be hoisted at the foot of the mountains
Hiz her vanin uf haben which lie towards the land of the Swabians,
Deri vordirin wilin mit herin whose ancestors had once come with their armies
Dari cumin warin ubir meri, from beyond the seas.
Mit mislichemo volke With fighting men from many nations,
Si slugen iri gecelte they pitched their tents
Ane dem berge Suedo, on Mount Suevo;
Dannin wurdin si geheizin Suabo. this is why they are called Swabians.
Ein liuht ciradi vollin gut A people of wise counsel,
Redispen genug, thoroughly eloquent,
Die sich dikke des vure namin who often distinguished themselves
Daz si güde Rekkin werin, as intrepid warriors,
Woli vertig vnti wichaft; marshalled and belligerent.
Doch bedwang Cesar al iri craft. Yet Caesar overcame all their might.
20
Dü sich Beirelant wider in virmaz, When Bavaria dared to rise against him,
Die merin Reginsburch her se bisaz, he at once besieged the famous Regensburg.
Da vanter inne Here he found
helm unti brunigen, helmet and byrnie,
Manigin helit güdin, and many bold heroes
Die dere burg huhdin. who were defending their city.
Wiliche Knechti dir werin, The heathen books tell
Deist in heidnischin büchin meri. what kind of warriors were there:
Da lisit man Noricus ensis, there we read "Noricus ensis",
Daz diudit ein suert Beierisch, which means, "a Bavarian sword",
Wanti si woldin wizzen for they believed
Daz ingemimi baz nibizzin, that no other blade had a better bite,
Die man dikke durch den helm slug; often slicing through a helmet.
Demo liute was ie diz ellen gut. This was always a brave people.
Dere geslehte dare quam wilin ere Their tribe came long ago
Von Armenie der herin, from the magnificent Armenia,
Da Noe uz der arkin ging, where Noah came out of the ark
Dur diz olizui von der tuvin intfieng: when he received the olive twig from the dove.
Iri ceichin noch du archa havit The remains of the ark
Vf den bergin Ararat. are still to be found in the highlands of Ararat.
Man sagit daz dar in halvin noch sin It is said that in those parts
Die dir Diutischin sprecchin, there are still those who speak German,
Ingegin India vili verro. far towards India.
Peiere vurin ie ciwige gerno: The Bavarians always loved to go to war.
Den sigin den Cesar an un gewan Caesar had to pay in blood
Mit bluote muster in geltan. for his victory over them.
21
DEr Sahsin wankeli mut The inconstancy of the Saxons
Dedimo leidis genug: was a cause of great trial to him:
Sor si wand al ubirwundin havin, no sooner did he think he had subjugated them
So warin simi aver widiri. than they were resisting him again.
Die lisit man daz si wilin werin al It is written that they were once all bondsmen
Des wunterlichin Alexandris man, of the wondrous Alexander,
Der diu werlt in iarin zuelevin who travelled the whole world
Irvúr uns an did einti. to its end in twelve years.
Dü her ci Babilonie sin einti genam, When he died in Babylon,
Dü cideiltin diz richi viere sini man, four of his vassals divided the empire,
Di dir al dü woltin Küninge sin; as all of them wanted to be king.
Dandere vürin irre, The others wandered the world
Vuzir ein deil mit scifmenigin until some of them came with a fleet of ships
quamin nidir cir Eilbin, down to the Elbe,
Da die Düringe dü sazin, home of the Thuringians,
Die sich wider un vermazin. who proudly marched out against them.
Cin Düringin dü dir siddi was It was the custom in Thuringia
Daz si mihhili mezzir hiezin sahs, to call large knives "sahs".
Der di rekkin manigis drügin, The warriors carried many of these,
Damidi si die Düringe slugin, and slaughtered the Thuringians with them
Mit untruwin ceiner sprachin treacherously when they had met
Die ci vridin si gelobit havitin: to discuss peace.
Von den mezzerin also wahsin From these extraordinarily sharp knives
Wurdin si geheizzin Sahsin, they came to be known as Saxons.
Svie si doch ire ding ane vingen Yet determinedly as they began their resistance,
Si müstin Romerin alle dienin. they all had to serve the Romans.
22
CEsar bigonde nahin Caesar now approached
Zu den sinin altin magin, his old cousins,
Cen Franken din edilin; the noble Franks.
Iri beidere vorderin The ancestors of both of them
Quamin von Troie der altin, came from ancient Troy
Dü die Criechin diu burch civaltin, at the time when the Greeks destroyed the city,
Dü ubir diu heri beide when God's judgement so fell
Got sin urteil so irsceinte upon both armies
Daz die Troieri sum intrunnin, that some of the Trojans fled,
Die Criechin ni gitorstin heim vindin, while the Greeks did not dare to make their way home.
Want in den cin iarin, For during the ten years
Dü si cidere sazin warin, they were quartered there,
So gehietin heimi al iri wif, all their wives at home had remarried
Si rieten an iri manni lif; and were plotting against the lives of their husbands.
Des ward irslagin der küning Agamemno, Thus King Agamemnon was slain.
Irri vurin dandero, The others became wanderers,
Vns Vlix gesindin until the Cyclops in Sicily
Der Ciclops vraz in Sicilia, devoured Ulysses' retinue;
Das Vlixes mit spiezin wol gerach, Ulysses avenged himself with spears
Dúr slafinde imi sin ouge uzstach. with which he pierced his eye while he was sleeping.
Das geslehte deri Ciclopin At that time the race of the Cyclopes
Was dannoch in Siciliin, was still living in Sicily;
Also hó cim poume, they were as tall as pine trees
An dem eindo hatten si ein ouge. and had a single eye on their forehead.
Nu havit si Got van vns virtribin hinnan Now God has driven them away from us,
In daz gewelde hine half India. to the forests which lie towards India.
23
TRoieri vurin in der werilte The Trojans roamed the world
Widin irri after sedele, far and wide in search of a home.
Vns Elenus ein vir herit man The defeated Helenus
Des Künin Ektoris witiwin genam, took the widow of the bold Hector,
Mit ter da ci Criechin through whom he gained
Bisiz sinir vianti riche. the realm of his enemies in Greece.
Si worhtin dar eini Troie There they built a Troy
Di man lange sint mohte scowen. which could be seen long afterwards.
Antenor was gevarn dannin ér, Antenor had left earlier,
Dur irchos daz Troie solti eigen, when he realised that Troy would fall.
Der stifted vns diu burg Pitavium, He founded the city of Padua for us,
bi demi wazzere Timavio. by the river Timavus.
Eneas irvaht im Wialilant, Aeneas won Italy for himself
Dar diu sú mit trizig iungin vant, where he found the sow with thirty piglets.
Da worhten si diu burg Albane, There they built the city of Alba,
Dannin wart sint gestiftit Roma. from where Rome was later founded.
Franko gesaz mit den sini Francus and his men
Vili verre nidir bi Rini, settled by the distant Rhine.
Da worhtin si dü mit vrowedin There they took delight in building
eini lüzzele Troie, a little Troy.
Den bach hizin si Sante They named the stream Sante
Na demi wazzere in iri lante, after the river in their own land;
Den Rin havitin si vure diz meri, the Rhine served them as the sea.
Dannin wuhsin sint Vreinkischi heri, This was the origin of the Franks.
Di wurden Cesari al unterdan, They were all subjugated by Caeser.
Si warin imi ídoch sorchsam.
24
Dü Cesar dü widere ci Rome gesan, When Caesar then returned to Rome,
Si ni woltin sin niht intfan, they didn't want to receive him.
Si quadin daz her durch sini geile They said that his ambition
Haviti virlorin des heris ein michil deil, had lost them a large part of the army,
Daz her in vremidimo lante and that he had remained all this time
An urlof so lange havite. in foreign lands without permission.
Mit zorne her dü widir wante Furiously he returned
Ci Diutischimo lante, to Germany
Da her hat irkunnit manigin helit vili gut. where he had made the acquaintance
Her sante zu den Heirrin of many able heroes.
Die dar in riche warin, He sent messengers to the nobles
Her clagitin allin sini noht, of that realm,
Her bot un golt vili rot, complaining of the wrong he had suffered
Her quad daz her si wolti gern irgezzin and offering them fine red gold.
Obir un ieht ci leide gedan hetti. He said that he would gladly compensate them
if he had caused them any hardship.
25
Dü si virnamin sinin wille When they heard his request,
Si saminotin sich dar alle: they all gathered there;
Vzir Gallia unti Germania from Gaul and Germania
Quamin imi scarin manige, they rallied to him in droves,
Mit schinintin helmen, with shining helmets
Mit vestin halspergin. and sturdy hauberks.
Si brahtin manigin sconin schiltrant, They brought many a fine shield.
Als ein vlut vurin sin daz lant: They flooded into the land.
Dü ci Rome her bigondi nahin As he approached Rome,
Dü irvohtini dar manig man, many there became afraid,
Wanti si sagin schinin for they could see
So breite scarin sini, his vast throngs gleaming
Vanin ingegin burhtin, as they bore their banners before them.
Des libis si alle vorhtin. They all feared for their lives,
Cato unti Pompeius rumiti Romischi hus, Cato and Pompey
Alder Senatus mit sorgen vluhin si diuruz: fled from Rome
Her vur un náh iaginta and the whole senate
Witini slahinta, absconded in consternation.
Vnz in Egypti lant; He pursued them, hunting them down
So michil ward der herebrant. and slaying them
all the way to Egypt,
so great was the rout.
26
VVEr móhte gecelin al die menige Who could count all the hordes
Die Cesari iltin in geginne who rushed to meet Caesar
Van Ostrit allinthalbin, from all the lands of the East
Alsi der sne vellit uffin alvin. like the snow falling on the Alps?
Mit scarin unti mit volkin, With divisions and with armies
Alsi der hagil verit van den wolkin. like the hail falling from the clouds?
Mit minnerigem herige With a smaller army
Genanter an die menige, he dared to face the larger one.
Dü ward diz heristi volcwig It was to be the fiercest battle,
Also diz büch quit, so the book tells us,
Daz in disim merigarten that was ever fought
Ie geurumit wurde. in this world.
27
OY wi di wifini clungin, Oh, how the weapons rang
Da di marin cisamine sprungin, when the stallions leapt at each other!
Herehorn duzzin, Battle horns blared,
Becche blütis vluzzin, blood flowed in streams,
Derde diruntini diuniti, the earth beneath thundered,
Di helli ingegine gliunte, Hell flared up to meet them
Da di heristin in der werilte as the noblest warriors in the world
Sühtin sich mit suertin. came at each other with their swords.
Dü gelach dir manig breiti scari Whole cohorts of warriors lay there
Mit blüte birunnin gari, drenched in blood.
Da mohte man sin douwen The bondsmen of the mighty Pompey
Durch helme virhouwin could be seen dying there,
Des richin Pompeiis man their helmets hewn through,
Da Cesar den sige nam. When Caesar was victorious.
28
Dü vrouwite sich der iunge man Then the young man rejoiced
Daz her die riche al gewan: that he had won every realm.
Her vur dü mit gewelte He rode in majesty
Ci Rome sui so her wolte. to Rome, as it pleased him.
Romere dü sin infiengin When the Romans received him,
Einin nuwin sidde aneviengin, they instituted a new custom:
Si begondin igizin den Heirrin, they addressed their overlord as "ir".
Daz vundin simi cerin, They invented this in his honour,
Wanter eini dü habite allin gewalt as he alone now had all the power
Der é gideilit was in manigvalt: which previously had been divided among many.
Den sidde hiz er dü cerin He ordered that the Germans
Diutischi liute lerin; should be honoured by being taught the custom.
Ci Rome deddir uf daz scazhus, In Rome he opened the treasury
Manig cieri nam her dan uz, and took out many valuables.
Her gébite sinin holdin He presented those he loved
Mit pellin ioch mit golte: with furs and with gold.
Sidir warin Diutschi man Ever since, German warriors
Ci Rome lif unti wertsam. have been loved and valued in Rome.
29
Dü Cesar sin einti genam When Caesar died
Vnte der sin neve güt diu richi gewan, and his excellent nephew,
Augustus der mere man the famous Augustus, inherited the empire
Owisburg ist na imi geheizan, (Augsburg is named after him,
Diu stifte ein sin stifsun founded by none other than his stepson,
Drusus genanter, called Drusus),
Dü ward gesant heirro Agrippa Lord Agrippa
Daz her diu lant birehta, was dispatched to rule the land,
Daz her eini burg worhte, and to build a fortified city
Ci diu daz in dad liuht vorte, so that the people would fear him.
Die burg hiz her Colonia, He named the city Colonia
Da warin sint herrin maniga; (since then it has been ruled by many lords);
Avir na selbe demo namin sinin it is also called Agrippina,
Ist si geheizin Agrippina. after his own name.
30
CI dere burg vili dikki quamin Regents from Rome
Di Waltpodin vane Rome, came regularly to this city,
Di dir oug er dar in lantin men who had also previously commanded
veste burge havitin, other strongholds in that country:
Wurmiz unti Spiri Worms and Speyer,
Diesi worhtin al die wili which they had built during the time
Dü Cesar dar in lante was when Caesar was in the country,
Vnter die Vrankin unter saz locked in battle with the Franks.
Dü worhter da bi Rine At that time he had built
Sedilhove sine: his fortifications by the Rhine.
Meginza was du ein Kastel Mainz was a castle
Iz gemerhte manig helit snel, which brought forth many a brave hero;
Da ist nu dere Küninge wichtum, today it is the place where kings are crowned,
Dis Pabis senit stul. and seat of the papal court.
Mezze stifte ein Cesaris man A vassal of Caesar,
Mezius geheizan, called Mezius, founded Metz.
Triere was ein burg alt, Trier was an ancient city,
Si cierti Romere gewalt, an adornment to the grandeur of Rome.
Dannin man unter dir erdin From there, wine was sent
Den win santi verri under the earth
Mit steinin rinnin far along stone channels
Den herrin al ci minnin to the lords who sat in Cologne,
Die ci Kolne warin sedilhaft; as a token of esteem;
Vili michil was diu iri craft. great was their power.
31
IN des Augusti citin gescahc In the days of Augustus it came about
Daz Got vane himele nider gesach that God looked down from Heaven.
Dü ward giborin ein Küning Then a king was born
Demi dienit himilschi dugint, who was served by the angels of Heaven:
Iesus Christus Godis Sun Jesus Christ, the Son of God,
Von der megide Sente Mariun: born of the Virgin, St. Mary.
Des erschinin san ci Rome At once, God's sacred signs
Godis zeichin vrone, appeared at Rome.
Vzir erdin diz luter olei spranc, Pure oil sprang from the earth
Scone ranniz ubir lant, and ran everywhere across the ground.
Vmbe diu Sunnin ein creiz stunt, Around the sun there appeared a circle,
Also roht so viur unti blut, bright red like fire and blood.
Wanti dü bigondi nahin, For a new kingdom
Dannin uns allin quam diu genade, was approaching,
Ein niuwe Künincrichi, bringing God's grace to all of us.
Demi müz diu werilt al intwichin. The whole world must succumb to it.
32
SEnti Petir dir boto vrono St. Peter, the sacred apostle,
Den diuvil ubirwantir ci Rome, defeated the Devil at Rome.
Her rethi da uf dis heiligin crucis ceichin, He set up the sign of the holy cross there;
Her screif diu burg ci Cristis eigine; he declared the city to be in the vassalage of Christ.
Dannin santir dri heilige man From there he commissioned three holy men
Ci predigene den Vrankan, to preach to the Franks:
Eucharium unti Valerium, Eucharius and Valerius;
Der dritti geinti uffin leige; the third died on the cliffs.
Da kerdin di zvene widere, The two returned
Senti Petri daz ci clagine, to tell St. Peter of the loss.
Dari santer dü sinin staf, At this, he sent his staff;
Den legitin si uffe Maternis graf. they laid it on Maternus' grave.
Si hizin un wider von dem tod erstan, They commanded him to rise from the dead
In Senti Petiris gibote mit un ci Vrankin and accompany them to the Franks as St. Peter
gan. instructed.
Dü her sinis meisteris When he heard his master's name
namin virnam Her ward un san gihorsam, he obeyed them at once.
Dü intloich sich diu molta Then the dust parted
Als iz Got wolta, as God intended it to.
Her vieng sich ci demi grasi, He took hold of the grass
Schiere ilter us demo gravi: and quickly pulled himself out of the grave
Dar vircig dagi hatti gilegin, where he had lain for forty days.
Dü muster vircig iar lebin, He was to live for another forty years.
Cerist si du ci Trierin lertin, First they taught in Trier,
Darná si Kolni bikertin, then they converted Cologne,
Da bischof ward derselbe man where the same man became bishop
Der vane demi todi was irstantan. who had risen from the dead.
33
Dü gewunnin si da ci Vrankin There in Franconia they won over
Ci Godis dienisti vili manigin man many men to God's service
Mit beizzirimo wige in a better war
Dan si Cesar gewanne wilen. than that in which Caesar had previously won them.
Si lertin si widir sunde vehtin, They taught them to battle against sin,
Daz si ci Godi werin güde Knechte. so that they would be good bondsmen to God.
Dere lere sint wole plagin This teaching was later practised diligently
Di bischove na hin warin by the bishops who came after them,
Dri unti drizig gezalt thirty three in all
Vns ane Seint Annin gewalt; until the reign of St. Anno.
Dere sint nu heilig sibine Seven of these are now saints.
Die schinint uns von himele They shine down on us from Heaven
Als iz sibin sterrin nahtis dunt. as seven stars do in the night.
Seint Anno lieht is her unti güt: St. Anno is shining, noble and good.
Vntir dandere brahter sinin schim. He added his radiance to that of the others
Alsi der jachant in diz guldini vingerlin. like a hyacinth in a golden ring.
34
DEn vili tiurlichin man Let us now take this excellent
Müge wir nu ci bispili havin, man as our exemplum;
Den als ein spiegil anesin let those who wish to live in virtue and truth
Die tugint unti warheiti wollen plegin. regard him as a mirror.
Dü der dritte Keiser Heinrich When the Emperor Henry III
Demi selbin heirrin bival sich placed his trust in this lord
Vnti der godis willo was irgangin, and the will of God was fulfilled
Dar her ci Kolne ward mit lobe intfangin, that he should be received with honour in Cologne,
Dü gieng her mit liut crefte he went with his entourage,
Alsi diu Sunni düht in den liufte as the sun does in the sky,
Diu in zuschin erden unti himili geit passing between earth and Heaven,
Beiden halbin schinit; shining on both of them;
Also gieng der bischof Anno thus walked Bishop Anno
Vure Gode unti vure mannen: before God and before men.
In der Phelinzin sin tugint sülich was So powerful was he at court
Daz un daz rich al untersaz, that the whole empire was subject to him.
Ci Godis diensti in den gebérin His conduct in God's service
Samir ein engil weri: was like that of an angel.
Sin ere gihilter wole beidint halb, He was honoured right and left.
Dannin ward her ci rehtimi hertumi gezalt. For this reason he rated among those who were truly great.
35
SIn güte bekanti vil un manig man. Few people really knew his goodness.
Nu virnemit Wi sini siddi warin gedan; Hear now what his custom was.
Offen was her sinir worte, His words were frank,
Vure dir warheite niemannin her ni vorte, in the face of the truth he feared no-one.
Als ein lewo saz her vur din vuristin, Like a lion he sat before the princes;
Als ein lamb gin her untir diurftigin: like a lamb he went among the needy.
Den tumbin was her sceirphe, With the recalcitrant he was strict,
Den gütin was er einste: with the righteous he was merciful.
Weisin unti widewin Orphans and widows
Die lobitin wole sinin sidde, praised his manner highly.
Sini predigi unti sin ablaz His preaching and his absolution
Nimohti nichein dün baz, could not be bettered by any bishop,
Also gotliche dad being so godly
iz mit rehte solte lichen that all people on earth
Allir irdischir diet. should by rights be satisfied.
Gode was her vili liep. He was very dear to God's heart.
Selicliche stunt Kolnischi werlt The people of Cologne were greatly blessed
Dü si sülichis bischovis warin werht. when they were found worthy of such a bishop.
36
SO diz liuht nahtis ward slafin al, At night when all the people were sleeping,
So stunt imi uf der vili güte man, this exemplary man would rise
Mit luterer sinir venie and seek out many churches
Suhter münistere manige: in which to kneel and pray earnestly.
Sin oblei her mit imi drüg, He carried the offering with him.
Dir armin vant her genúg, He found plenty of poor
Die dir selide niht hattin, and homeless people
Vnt imi da ware dadin, who were waiting for him.
Da diz armi wif mit demi kindi lag Where the poor woman lay with her child,
Der dir nieman ni plag, cared for by no-one,
Dari gienc der bischof vrono, there the pious bishop went
Her gebettidi iri selbe scono; and personally found her a modest bed,
So her mit rehte mohte heizin so that he could rightly be known
Vatir aller weisin, as the father of all orphans,
So harte was er in genedig; so very merciful he was to them.
Nu havitis imi Got gelonit. Now God has rewarded him for this.
37
VIli selicliche diz riche alliz stunt The whole empire was in a happy state
Dü dis girihtis plag der heirre güt, when this good gentleman held court
Dü her zo ci demi richi during the time when he was regent
Den iungen Heinriche: for the young Henry.
Wilich rihtere her were, Far and wide it was known
Das quam witini mere, what kind of ruler he was.
Van Criechin unt Engelantin From Greece and from England
Die Küninge imi gebi Santin; the kings sent him gifts,
So dedde man von Denemarkin, as they did from Denmark,
von Vlanterin unti Riuzilanti. Flanders and Russia.
Manig eigin her ci Kolni gewan, He won many vassals for Cologne.
Di münister cierter ubiral He decorated church buildings everywhere.
Ci demi tiurin Gotis lobe For the precious honour of God,
Stiftir selbo vier münister, he himself founded four monasteries:
Diz vunfti ist Sigeberg sin vili liebi stat, the fifth is Siegburg, the place which he loved;
Dar uffe steit nu sin graf. his grave is now to be found there.
38
NI avir diu michil ere However, lest this great honour
Iewiht würre sinir selin, should in any way tarnish his soul,
So dede imi Got also dir goltsmid düt, God treated him as a goldsmith does.
Sor wirkin willit eine nuschin güt; If he wishes to produce a fine brooch,
Diz golt siudit her in eimi viure, he melts the gold in a fire;
Mit wehim werki düt her si tiure, with great skill he ornaments it,
Mit wierin also cleinin with the finest of gold wire.
Wole slift her die goltsteine, Carefully he hones the topaz
Mit manigir slahtin gigerwa and, by preparing it in many ways,
Gewinnit er in die variwa: gives it the desired colour.
Also sleif Got Seint Annin In the same way God honed St. Anno
Mit arbeidin manigin. with many trials.
39
DIkki im anevuhtin di Lantheirrin, Repeatedly the nobles attacked him:
Ci iungis braht iz in the end God turned this to his honour.
Got al ci sinin erin, Many times he was betrayed
Vili dikki un anerietin by those who should have protected him.
Di üne soltin bihütin, How many times was he derided
Wi dikki üne di virmanitin by those whom he had elevated to lordship!
Di her ci heirrin braht havite. In the end they did not stop
Ci iungis niwart daz niht virmidin until they had driven him from the city by force of
Her niwurde mit gewefinin uze dir burg arms,
virtribin, just as Absalom once
Als Absalon wilin virtreib vater sinin drove out his father,
Den vili gütin David. the excellent David.
Disi zuei dinc harti si warin gelich. These two events were indeed very similar.
Leidis unte arbeite genúg The virtuous lord suffered
Genihte sich der heirro güt, many trials and tribulations
Al náh dis heiligin Cristis bilide just like the example of the holy Christ.
Dü súnt iz Got van himele. God compensated him for this from Heaven.
40
DAr nah ving sich ane der ubile strít After this, the bitter strife arose,
Des manig man virlos den liph, in which many men lost their lives,
Dü demi vierden Heinriche when Henry IV's Empire
Virworrin wart diz riche, was reduced to chaos.
Morht, roub unti brant Murder, robbery and arson
Ci vurtin kirichin unti lant, devoured the churches and the land
Von Tenemarc unz in Apuliam, from Denmark to Apulia,
Van Kerlingin unz an Vngerin, from France to Hungary.
Den niman nimohte widir stén, No-one could resist it,
Obi si woltin mit truwin un samit gen, though they would gladly have remained united in loyalty,
Diz stiftin heriverte groze they conducted great campaigns
Wider nevin unti husgenoze. against their kith and kin.
Diz riche alliz bikerte sin gewefine The entire Empire turned its weapons
In sin eigin inadere, against its own intestines.
Mit siginuftlicher ceswe With a victorious right hand
Vbirwant iz sich selbe, it vanquished itself,
Daz di gidouftin lichamin so that the corpses of Christians
Vmbigravin ci worfin lagin, lay discarded and unburied,
Ci ase den bellindin, as fodder for the howling,
Den grawin walthundin: grey wolves.
Dü daz ni trúite bisünin Seint Anno When St. Anno saw no hope of reconciliation
Dü bidroz üne lebin langere. he had no desire to live any longer.
41
HEr reiht ci Salivelt in Düringe lant He rode to Saalfeld in Thuringia;
Da irbaritimi Got diu simi hant; there God revealed himself to him.
Einis dagis ingegin none One day around nones,
Dir himil indedde sich scone, Heaven opened magnificently.
Da sach her inne In it he saw
diu goteliche wunne the delights of God,
Di her nidorsti kündin which he dared not impart
Nicheinimo weritlichim manne, to any man in the world.
Dü her uffe sinim wagene lag As he lay on his cart
Vnter sinis gebeddis plag, and attended to his prayers,
Sülich mancraft un umbevieng he was embraced by a mighty force
Daz man sescein ros cidemo wagine spien, as though sixteen stallions had been harnessed to the cart.
Dü düht hun daz her sege Then it seemed to him that he could see
Suad sodor iemir künftig were; everything that was to occur in the future.
Vili harte untir quam sigis der heilige man, The holy man was greatly shaken by this;
Dü bigondir dannin sichen. as a result he became sick.
42
EInis nahtis der heirro dü gesach One night the lord dreamt
Wi her quam in einin vili how in a hall befitting a king
Küniglichin sal he came upon wondrous thrones,
Ci wuntirlichimi gesidele, as should by rights be in Heaven.
Soiz mit rehti solde sin ci himele, In his dream he perceived
Dü düht un in siumi troume how it was decorated with gold on all sides.
Wiz allint halvin were bihangin mit golde, Precious stones glistened everywhere,
Di viuli tiurin steini liuhtin dar ubiral, there was great singing and rejoicing of every sort.
Sanc unti wunne was dir groz unti manigvalt, There were many bishops seated there,
Dü sazin dar bischove manige shining like the stars together.
Si schinin also die sterrin cisamine, Bishop Bardo was one of them,
Dir bischof Bardo was ir ein, St. Heribert gleamed like a topaz,
Senti Heribret gleiz dar als ein goltstein, and many other lords;
Andere heirin genúg Vn was ein lebin unt ein they acted and thought as one.
muht. One magnificent throne stood there empty.
Dü stunt dir ein stul ledig unt eirlich, St. Anno was filled with joy:
Seint Anno wart sinis vili gemeiht, it had been placed there in his honour.
Her was ci sinin erin dar gesat; Now he praised God that this had happened.
Nu lobit hers Got dad iz also gesach. Oh, how he would have loved to take his place
O wi gerne her dü geseze, there;
Den libin stul wi gerner bigriffe, the pleasant seat, how he wished he could claim it!
Dad ni woltin gelobin di vurstin The princes would not grant this
Durch einin vlekke vure sinin brustin. because of a stain upon his breast.
43
VF stunt dir heirrin ein hiz One of the lords named Arnold stood up.
Arnolt Ci Wurmizi was her wilin Bischof, Once he had been Bishop of Worms.
Seint Annin nam her mit handin, He took St. Anno by the hand
So quamin si dar bihalvin and led him aside.
Mit süzir redin her un dü bistunt, He spoke to him kindly
Her sprach; trosti dig heirro Godis drüt, and said, "Take comfort, my lord, beloved of God!
Disin vlekkin wisi hine gedun, Bid this stain be gone!
Ci ware dir is gereit der ewigi stul, Truly, the eternal throne is prepared for you.
Daz sal sin in curtin stundin, This will shortly come to pass,
So bistu disin heirrin willicumin. then these lords will welcome you.
Vntir un nimaht tu nu blivin You cannot remain among them now.
Wi lutir iz sal sin dad si willin lidin: How pure a thing must be for them to tolerate it!
Crist havit tir disi ding irougit, Christ has shown you these things.
O wi heirro wad tir erin unti genadin volgit. Oh, my lord, what honour and grace awaits you!"
Harti ginc iz Imi ci hercin It distressed him very greatly
Daz her widere kerin solde zir erdin. that he had to return to earth;
Ni werit dü ci stundin so gewant had things not stood at that moment as they did,
Durch alle diusi werilt ni rúmiter daz he would not have left Paradise for all the world,
Paradysi lant, such is the joy of Heaven;
Sülich is diu himilschi wunne, we should ponder on this, old and young alike.
Dar sule wir denkin alt unti iungin, The lord awoke from his sleep
Von demi slafe dir heirro dü gestunt, and knew well what he had to do.
Wole wister wad her solde He granted the people of Cologne his pardon;
dun Kolnerin virgab her sini hulte, it was entirely their fault that he had been in conflict
Daz her si hazzite wi groz daz warin ere with them.
sculte.
44
Dü dat cit dü bigonde nahen When the time approached
Daz imi Got wolte lonin, when God planned to reward him,
Dü ward her gikeistigit he was tormented
Alsi dir heiligi Iob wilin. as once the holy Job had been;
Vane vüzin vns an diz hoibit from his feet to his head
So harti al bitoibit: he was afflicted everywhere.
So schit diu tiure sela Thus the precious soul departed
Von mennislichimo sera, from human suffering,
Von disimo siechin libi from this ailing body,
In das ewigi paradysi: to the eternal Paradise.
Diz vleisc intfinc du erda, The earth received the flesh,
Dir geist vur up ci berga: the spirit soared up on high.
Dari sule wir iemir nah imo deinkin Our thoughts should always follow him there,
Wa wir ci iungist sulin leintin. where we too will land in the end.
45
ALser dü ci Godis antwurte quam When he came into God's presence,
Cin ewigin ginadin, to eternal grace,
Dü dedde dir heirro edile gemut the noble-minded lord did
Also dir ari sinin iungin düt as the eagle does
Sor si spanin willit uz vliegin; when it wishes to entice its young to fly.
Her suemit obin ce cierin, It hovers above them majestically,
Her wintit sich uf ci berge, it circles up on high,
Daz sint dint die iungin gerne: and the young are then pleased to do likewise.
Also woldir uns gespanin In this way he wished to entice us
Wari wir na imi soldin varin. to follow him where we should go:
Her zoigit uns hinidine he showed us here below
Wilich lebin si in himile; what life is like in Heaven.
Ci demi gravi da sini woltin doht havin By his grave, where people thought he was dead,
Da worhtir scone ceichin, he wrought great miracles:
Die sichin unti die crumbe the sick and the lame
Di wurdin da gesunte. were healed there.
46
ARnolt hiez ein vollin güt kneht There was a worthy knight whose name was Arnold.
Der havit einin vogitman hiez Volpreht, As governor, he had a liegeman named Volprecht,
Der durch werltliche sculde who, by neglect of his feudal duty,
Virlos sinis heirrin hulte, had lost his overlord's goodwill.
Dü bigonder Godi missitruwin He despaired of God
Helphe sühter an din tiuvil, and sought the help of the Devil,
Her kós vn imi ci vogite wider Arnolde. choosing him as his governor
Einis abindis ginc her einin ganc in place of Arnold.
Na sinimo rosse einis veldis lanc, One evening as he was walking
Da irschein imi der tiuvil offene; to his horse, the length of a field,
Her virbot imi alle Cristis é, the Devil appeared openly to him,
Vnt her nimanni daz ni sagite proscribed the whole Christian faith for him
Wi her un gesin havite. and forbade him to tell anyone
Her quad, giwuge hers eincheinim manne how he had seen him.
Her cibrechin ci stükkelini allin: He said if he should mention it to anyone
Wolter avir imi volgin he would utterly break him to pieces;
So hetter imi gewissin holtin. should he obey him, however,
Mit drón unti mit geheizan he would certainly be kind to him.
Virleitter dü den tumbin man With threats and with promises
Daz her geliz sich cis viantis truwin: he lead the foolish man astray,
Daz ward imi sint ci ruwin. so that he took the fiend at his word.
The time would come when he would regret this.
47
DEs andren tagis her mit Arnolde reiht The following day he was riding with Arnold.
Dis tiviulis geheizi was her vili gemeit, He was delighted about the Devil's promise.
Mit misselichin redin her dar zu quam He made various remarks
Daz her Godis bigonde virlouchinan, in which he blasphemed against God.
Godis heiligin bigonder lasterin, He went on to slander God's saints,
Daz niman nisolti gebaldin, which no-one should dare to do,
Vnzi dü der vili tumbe man and finally the enormously foolish man
Bigondi lasterin Seint Annin; also slandered St. Anno.
Her quad dad her iz al wol irkante, He said that he knew full well
Iz wer al triugeheit unti scante, that it was all deception and scandal;
Anno lebit ié mit suntin, Anno had always lived in sin;
Wad ceichine her getuon solte? what miracles would he ever do?
Dere vrebelichin schelti At once he had to pay
Müster san intgeltin; for this wanton calumny.
Da cistede sin ouge winister There on the spot, his left eye
Vür imi uz als ein wazzer; spurted out like water.
Dü der ungeloubige man When the unbelieving man
Ni woltt sich irkeinnin, would not come to his senses
Her niwolti Seint Annin scelten, and desist from defaming St. Anno
Dü müßte hers mer intgeltin, he had to pay even more dearly for it.
Durch sin hoibit quam ein slag A shock went through his head
Daz her dir nidiri gelach; causing him to fall to the ground;
Als ein gescoz daz ouge ceswe like a shot his right eye
Spreiz uz imi verre: squirted out far before him.
Dü vil her nidir andid gras, Then he fell down on the grass,
Her schrei als imi was: screaming as befitted his plight.
Harti irquamin si sich des ubiral, People everywhere were very frightened by this.
Si beddítin ci Gote in cruce stal Lying with outstretched arms, they prayed to God.
48
ARnolt his dradi rennnin Arnold quickly sent
Paffen imi dari gewinnin, for priests to come
So vürhtin si in ceinir kirichin, and lead him to a church.
Si lertin un sini pigihti tun, They urged him to make confession,
Vnzi dü der seregi man until the suffering man
Sent Annin anedingin bigan, called on the name of St. Anno.
Her bat sinir genadin, He asked him for mercy
Daz her den gesunt imi virgabi: and that he should restore him to health.
Michil wunter sagin All who were present
Alli di dü da warin; witnessed a great wonder.
In den itilin ougistirnin New eyes grew
Wuhsin niuwe ougin widere, in the empty sockets,
Daz her san ci stundin woli gesach: and that very hour he could see properly.
So scone ist diu Godis craft. So marvellous is the power of God!
49
VOn altin ewin ist daz kunt We know from the Old Testament
Wi sich wilin uf tedde der merigrunt how once the ocean floor was opened
Dü Moyses das liut Israel when Moses led the people of Israel
Mit trukkenim wegge leite ubir se on a dry path across the sea
Ci demi allir bezzistin lante to the best of all lands
Des die gütin ouch sulin waltin, which the righteous shall also possess,
Da die becche miliche vluzzin, where the streams flowed with milk,
Diz süze honig dar inzuschin, the sweet honey between them,
Diz olei uz eime steine sprunge, the oil sprang from a stone,
San dir bi der süze brunne, and right beside it a source of fresh water.
Diz brot vane himele reginete, Bread rained from Heaven
Allis gudis si seide habiten, and they had their fill of all good things.
Mit wüntirlichin ceichinin God honoured Moses, the saintly man,
Erete Got Moysen den heiligin, with miraculous signs
Vnz ein sin selbis suster until only his own sister
Bigondimi sprecchin laster. spoke slander against him.
O wi starche si di misilsuht bistunt, Oh how terribly the leprosy afflicted her
Vnz iri gewegete der brüder gut: until her good brother came to her aid.
Also gewegete Seint Anno disim man Likewise St. Anno came to the aid of this man,
Daz her sini gesunt gewan, so that he regained his health
Ci diu daz wir virstuntin in order that we might discern
Des richin Godis güte, the goodness of Almighty God,
Wi her so lonit unti ricchit how he rewards and recompenses
Suaz man sinin holtin spricchit, whatever is said about his favoured one,
Der so süze leidit albihanten who so gently leads us directly
Ci demi sconin paradysi lante. to the beautiful land of Paradise.