Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Making a Difference?
Independent Online Media Translations of the 2004
Beslan Hostage Disaster
SUE-ANN HARDING
University of Manchester, UK
This paper examines the reportage and translations published by two non-
professional independent online media sites, Kavkazcenter and Caucasian
Knot, in immediate response to the events of the Beslan school hostage-taking
The steady reduction in press freedoms and independence since the beginning
of the Putin presidency in 2000, which continued unabated during and since
Dmitri Medvedev’s term as president from May 2008 to May 2012, has meant
that, with the exception of the Moscow-based newspaper Novaya Gazeta
and radio station Ekho Moskvy, there are virtually no independent media
operating in Russia. Recent publications (Strukov 2009) provide evidence
1
See Dunlop (2006, 2009) for the most thorough analyses in English of the event to date.
See also Phillips (2007) whose book – part history, part travelogue – builds up a narrative
of the attack and the siege using the stories of eyewitnesses and survivors.
This paper is part of a larger contrastive study of Kavkazcenter and Caucasian Knot with
a third mainstream new agency, the Moscow-based Russian News and Information Agency
RIA-Novosti (Harding, in press). The present study focuses more specifically on the narra-
tives of Beslan constructed by the two fringe or ‘non-professional’ organizations.
For a succinct, recent overview of media freedoms in Russia, see Brenton (2011); for a
more in-depth account, see Arutunyan (2009), Beumers et al. (2009a, 2009b) and Burrett
(2011). For discussion of post-Soviet media before the Putin presidency, see, for example,
Ellis (1999), Zassoursky (2004) and Koltsova (2006).
Sue-Ann Harding 341
that state interference extends to online media, with the Russian government
showing an interest in monitoring and increasing state control over Internet
publications. In January 2005, for example, a criminal investigation was
launched against Stanislav Dimitrievsky, co-editor with Oksana Chelysheva
of the Russian-Chechen Friendship Society website, on charges of ‘inciting
hatred’ for publishing statements from Chechen-Ichkerian (separatist) leaders,
including President Aslan Maskhadov. Dimitrievsky was given a four-year
probation and two-year suspended sentence in 2006, and the organization was
closed down in 2007 (Chelysheva 2007). Ingushetia.ru, the only remaining
independent media outlet in the Republic of Ingushetia, is another interesting
example. There were repeated attempts in 2008 to have the site shut down,
and on 31 August 2008 its chief editor, Magomed Evloev, was shot dead while
in police custody. Similarly, although Kavkazcenter, the major internet site of
the Chechen separatist fighters, survived several attempts by the Russian state
security organization FSB to shut it down (Simons 2010, Tlisova 2010), it was
added to the Russian Federation’s List of Extremist Material and effectively
banned on 9 September 2011.
Nevertheless, Russian cyberspace remains an open site for the expression
of civil dissent and alternative political views. Since the Second Chechen War
began in 1999, numerous independent websites of various repute have been set
up to circumvent the restrictions in Russia’s mainstream press – introduced at
the beginning of Putin’s presidency to counter the negative press coverage so
critical of the Russian government during the First Chechen War (1994-1996)
– and to present Chechen, humanitarian and Islamist perspectives of the conflict.
While some of these have come and gone, several sites continue to report on the
ongoing violent conflict in Chechnya and the North Caucasus. Sites publishing
in Russian include the Daymohk Information Agency, Chechenews, Ichkeria.
info and Kavkaz Online, as well as more recently established websites of
Islamist fighters in Dagestan (Jamaat Shariat)10 and Ingushetia (Hunafa)11.
The Chechen Press State News Agency,12 linked to the Chechen-Ichkerian
Kavkazcenter is item 985 in the List of Extremist Material, which also includes several
articles published on the site: http://www.minjust.ru/nko/fedspisok (last accessed 13 March
2012).
While the Russian government has more than once declared the end of the Second Chechen
War, ‘counter-terrorism’ operations and guerrilla warfare in societies plagued by corruption,
police intimidation, imprisonment, torture, extrajudicial assassinations and ‘disappearances’
continue today in a culture of impunity.
http://www.daymohk.org/rus/index_ie.shtml (last accessed 13 March 2012).
http://chechenews.com (last accessed 13 March 2012).
http://ichkeria.info (last accessed 21 July 2011).
http://kavkasia.net (last accessed 13 March 2012).
10
http://www.jamaatshariat.com (last accessed 21 July 2011).
11
http://hunafa.com (last accessed 13 March 2012).
12
http://www.chechenpress.org (last accessed 13 March 2012).
342 Making a Difference?
13
http://www.savechechny.narod.ru (last accessed 13 March 2012).
14
http://www.chechnyafree.ru/index.php (last accessed 21 July 2011).
15
http://www.waynakh.com/eng (last accessed 13 March 2012).
16
All quotations are from ‘��
� �����
N����
��
s’ ��������
[‘About ������
Us’], ���������������������������������
http://www.kavkazcenter.com/russ/
about, (last accessed 13 March 2012). All translations are my own.
Sue-Ann Harding 343
17
‘O nas’ [‘About Us’], http://www.kavkaz-uzel.ru/articles/AboutCaucasianKnot (last
accessed 22 July 2011).
18
‘Press Now professionalizes website “Caucasian Knot” and management of independent
news agency through trainings and consultation’, Press Now, 28 September 2006, http://
www.pressnow.nl/asp/countries_news_details.asp?NewsID=69&CountryID=53&offset
(last accessed 31 October 2008).
344 Making a Difference?
Translation is central to the agenda of sites publishing in more than one lan-
guage, such as the mainstream outlets and fringe sites discussed in the previous
section, as it facilitates the circulation of their narratives to an international
readership. RIA-Novosti, Kavkazcenter and Caucasian Knot all declare in their
mission statements that, in addition to their Russophone readers, they publish
for, and strive to reach, non-Russian audiences – goals which indubitably
necessitate translation.
RIA-Novosti’s client list of Russian presidential departments and government
ministries also extends to “foreign business communities, diplomatic missions
and public organizations” as, according to the agency, foreign language sites20 are
высокие��������
���������������
leading sources (занимают����������������позиции)
������� 21 of news reporting on Russia.
RIA-Novosti includes designated departments of foreign-language news produc-
tion and translation, an international media press centre, the English-language
Moscow News and the Arabic-language Anbaa Mosku, and boasts of its abil-
ity “to deliver news and information in all possible formats, including video,
animated infographics and cartoons to professional clients and the end user in
14 languages”.22 Like RIA-Novosti, both Kavkazcenter and Caucasian Knot
publish in more than one language and aim to reach beyond a domestic audi-
ence. Kavkazcenter, which publishes in Russian, English, Ukrainian, Arabic and
Turkish, not only claims to target “the world community” with “the truth about
the war”, but also to provide “international news agencies with news-letters,
background information and assistance in making independent journalistic work
in Caucasus”.23 Although it publishes in just Russian and English, Caucasian
Knot also aims to reach “the global community”.24
19
‘Caucasian Knot enters TOP-10 of Russian Internet for 2011’, Caucasian Knot, 13 January
2012, http://www.eng.kavkaz-uzel.ru/articles/19689 (last accessed 13 March 2012).
20
RIA-Novosti publishes in Russian, English, German, French, Arabic, Persian, Spanish,
Japanese and Chinese.
21
‘Об агенство’, http://rian.ru/docs/about/index.html (last accessed 13 March 2012).
22
‘The Russian News & Information Agency RIA Novosti’, http://en.rian.ru/docs/about/
novosti.html (last accessed 13 March 2012). Interestingly, an earlier accessed version of
this page (5 November 2008) refers to “over 90 highly qualified translators”, but these are
now missing from the description.
23
‘About Kavkazcenter’, http://www.kavkazcenter.com/eng/about (last accessed 13
March 2012).
24
‘О Нас’ [‘About Us’], http://www.kavkaz-uzel.ru/articles/AboutCaucasianKnot (last
accessed 13 March 2012).
Sue-Ann Harding 345
25
Information about the actual day-to-day functioning of these sites has so far proved difficult
to obtain. Caucasian Knot failed to reply to several written requests for information. Similarly,
the people behind Kavkazcenter, such as the (in)famous Movladi Udugov, prefer, for obvious
reasons, to remain fairly elusive. A social-ethnographic examination of these organizations
is yet to be carried out and remains outside the scope of this study, which draws exclusively
on the information made available by these organizations on their websites.
346 Making a Difference?
Beslan while the crisis was unfolding.26 Secondly, they all have readily search-
able archives which enabled the retrieval of material from September 2004.
The data (a total of some 130,000 words) was collected by selecting all of the
material published in Russian and in English from the three websites that refers
directly to the hostage-taking and was published from the Wednesday morning
up until midnight on Saturday 4 September 2004, the day after the siege came
to an end. Taking as a starting point the premise that the narrative is the unit of
analysis, the data set is viewed as consisting of six “primary narrative texts”
(Bal 2009:57), two (one Russian and one English) from each website.
To describe and analyze this material, I devised an ‘intra-textual’ model
whereby the different texts embedded within each primary narrative text are
separated out into narrative and non-narrative material; narrative material is
further differentiated according to time and then place, as shown in Figure 1.
Figure 1. An intratextual model for the analysis of each primary narrative text
26
The construction of narratives from events after they have occurred is arguably what much
of history is about; this idea has been discussed extensively by historians elsewhere, as for
example, in the work of Hayden White (1973, 1978, 1987). Studying the elaboration of narra-
tives as they are being constructed, however, offers a different vantage point that can contribute
more directly to enhancing our understanding of how narratives are constructed.
Sue-Ann Harding 347
According to the model, in the same way that single, integral narrative texts
(e.g. novels) can include “non-narrative comments” such as opinion, descrip-
tion or argument (Bal 2009:31-35), each primary narrative text incorporates
non-narrative material such as official statements and condemnations, letters
of appeal, commentaries and opinion pieces. On the websites, this material,
often conveying explicit expressions of various allegations and political posi-
tions, is embodied to differing degrees in the narrative texts and can be either
synchronal (occurring within the same time frame as the primary narrative text)
or anachronic (occurring outside of the time frame of the primary narrative
text). While all three news agencies consistently reported events in Beslan as
they were unfolding, they also included narrative texts relating events that
happened before the attack. The synchronal narrative material within each
primary narrative text is further differentiated in Figure 1 according to spatial
position. A distinction is made between narratives that relate events occurring
beyond Beslan’s School No. 1 and narratives that relate events occurring near
or in Beslan’s School No.1.
As the narratives are being constructed, the school in Beslan quickly be-
comes the site of events that constitute what might be thought of as the ‘core
narrative’. Although, at the time, access to the school was severely restricted,
it was surrounded by hundreds of people and the boundaries of the site in
which events were located became porous. As the event unfolds, hostages
escape, are released, are sent to the boundary with messages to be delivered
across the line, telephone connections are made, and Ruslan Aushev (former
president of Ingushetia) walks in and out again. Towards the end of the siege
these boundaries collapse, with Russian special forces moving into the school,
hostages fleeing into nearby apartment blocks or sped off in cars to various
hospitals, and hostage-takers escaping into nearby buildings and across the
railway lines into other parts of the town.
One of the most surprising findings of this case study was that, despite the
presence of so many eyewitnesses, so much movement, and the uncertainty about
what was happening and why, only a very small proportion of text (in all six
primary narratives) is devoted to relating this core narrative. Another significant
feature of the narrative texts examined pertains to the concepts of narrator and
temporary narrators (Bal 2009, Harding, in press). The narrator of each primary
narrative text is the news agency. The temporary narrators, on the other hand,
are those to whom the agencies temporarily transfer the function of narrating
– either through the attribution of direct speech or by embedding texts written
by commentators and/or lifted from (and attributed to) other media within the
primary narrative text. All three narrators (news agencies) enlist several different
temporary narrators – government officials, other media, experts, commentators,
translators, correspondents and eyewitnesses – to contribute to the construction
of their primary narrative texts. The distinct narratives that are constructed can
partly be accounted for by identifying to whom each narrator temporarily passes
the function of narrating and the manner in which this is done.
348 Making a Difference?
Each agency constructed a framing narrative, that is, a larger, more abstract nar-
rative, into which the local narrative of the Beslan hostage-taking is embedded.
Through the selection, deselection and weighting (Baker 2006) of text-types,
temporary narrators, events and actors, and by variously characterizing actors,
narrators and temporary narrators, each narrated a very different ‘story’ (Bal
2009) of Beslan. Embedding a particular narrative into a generic story is a
common means of making sense of that narrative (Bennett and Edelman 1985,
Bruner 1991). However, narrative embedding is also a strategy that narrators
actively use in order to influence the way any given narrative and its specific
events and actors are interpreted and understood (Baker 2006). In this case,
the Beslan narrative is embedded in three framing narratives: the war on terror,
genocide, and hostage-taking.
the hostage-takers are, or how and why they were able to do what they did.
The ‘destruction’ (уничтожение) of the terrorists is all that matters. Cast by
default as the force for good in this framing narrative, the Russian government
claims and expects unequivocal support for its actions.27
4.2 Genocide
27
RIA-Novosti’s framing narrative is discussed only briefly here because the primary focus
is on Kavkazcenter and Caucasian Knot. For more information on this website, see Hard-
ing (in press). For discussions of the war on terror as a constructed narrative, see Baker
(2006) and Jackson (2005).
350 Making a Difference?
editorial comments are preceded by the word напомним (‘we remind you’)
and commonly include elements that are either missing from official versions
of events and RIA-Novosti’s Russian narrative text, or are only briefly referred
to (and hence characterized as insignificant). “We remind you”, writes the
agency, “that the demands of the group became known earlier: the cessation
of military action and the withdrawal of occupation forces from Chechnya”.28
“We remind you”, it writes with reference to the Dubrovka theatre siege in
Moscow, “that after Putin’s assertions (заверения) to save the lives and health
of the hostages ... a storm followed which ended with hundreds of casualties”.29
“We remind you that literally five minutes before the beginning of the storm
[in Beslan] President Dzasokhov of North Ossetia promised that there would
be no storm”.30 By specifically including and drawing readers’ attention to
these elements, Kavkazcenter sets out to deliberately challenge and construct
an alternative to official narratives articulated by the authorities.
This is also achieved by Kavkazcenter’s use of headlines that often high-
light what officials are not saying and not doing, in contrast to RIA-Novosti’s
focus on the statements and actions of officials. Putin’s return to Moscow
and orders for the head of the FSB and other high-ranking officials to fly to
Beslan is titled: “Putin says nothing. Putin is broken (сломлен)”.31 Similar
headlines include “Negotiator Aushev frees hostages but Ziazikov hides
himself”;32 “Russian forces (силовики) conceal information about the group’s
demands”;33 and “Russian authorities are not reporting the casualties of the
storm”.34 Kavkazcenter also interprets, or re-narrates, the actions of officials.
The responses of the FSB and Ministry of Internal Affairs, who persistently
appear to avoid any political negotiations with the hostage-takers and concen-
trate instead on negotiating the provision of food to the hostages and a safe
passage to Chechnya for the hostage-takers, are headlined “FSB busy saving
28
‘Родственники заложников опасаются начала штурма школы’, Kavkazcenter, 1
September 2004 http://www.kavkazcenter.com/russ/content/2004/09/01/25428.shtml (last
accessed 13 March 2012).
29
‘Заверения Путина напоминают известный сигнал к штурму’ Kavkazcenter, 2
September 2004 http://www.kavkazcenter.com/russ/content/2004/09/02/25465.shtml
(last accessed 13 March 2012).
30
‘Российские власти не сообщают о жертвах штурма’, Kavkazcenter, 3 September
2004 http://www.kavkazcenter.com/russ/content/2004/09/03/25495.shtml (last accessed
13 March 2012).
31
‘Путину нечего сказать. Путин сломлен’, Kavkazcenter, 2 September 2004, http://
www.kavkazcenter.com/russ/content/2004/09/02/25461.shtml (last accessed 13 March
2012).
32
‘Переговорщик Аушев освобождает заложников, а Зязиков прячется’, Kavkaz-
center, 2 September 2004, http://www.kavkazcenter.com/russ/content/2004/09/02/25469.
shtml (last accessed 13 March 2012).
33
‘Российские силовики скрывают информацию о требованиях группы’, Kavkaz-
center, 2 September 2004, http://www.kavkazcenter.com/russ/content/2004/09/02/25479.
shtml (last accessed 13 March 2012).
34
See footnote 37.
Sue-Ann Harding 351
4.3 A Hostage-taking
35
‘ФСБ занята спасением Путина от переговоров с Масхадовым’, Kavkazcenter, 2 Sep-
tember 2004, http://www.kavkazcenter.com/russ/content/2004/09/02/25476.shtml (last accessed
13 March 2012).
36
‘Готовится штурм школы в Беслане’, Kavkazcenter, 3 September 2004, http://www.
kavkazcenter.com/russ/content/2004/09/03/25482.shtml (last accessed 13 March 2012).
37
‘Противоречивая информация о погибших в ходе захвата школы’, Caucasian Knot, 1
September 2004, http://www.kavkaz-uzel.ru/articles/60996 (last accessed 13 March 2012).
352 Making a Difference?
Kavkazcenter narratives relate that his body lies in the school yard, unable to
be reached because of the firing, only Caucasian Knot reports the local narra-
tive of how Ruslan, father, brother as well as policeman – “a life that qualifies
for recognition” (Butler 2004:34) – was killed.
Another personal narrative selected is that of a local policeman who is
captured and sees his vehicle commandeered by the hostage-takers on their
way to Beslan. His story adds details to the local narrative (pertaining to the
number of hostage-takers, the presence of two dogs, and the direction they
came from) which are missing from RIA-Novosti and Kavkazcenter. Although
these details may seem insignificant at first glance, they become more impor-
tant when questions are later asked about how the hostage-takers and their
weapons could have moved so freely into Beslan and its School No.1 (Dunlop
2006:28). If the dogs, for example, were brought to act as ‘gas-detectors’, then
their presence might reveal something about the thinking of the hostage-takers
as they planned the attack and anticipated the response from the authorities.
These eyewitness accounts add original, often chilling, sometimes contra-
dictory details of the initial attack and the siege of the school. Collectively,
they build up a narrative of Beslan that is more complex and thereby more
complete than any single, reductionist narrative of the events, particularly in
a narrative that is constructed as events are still unfolding and before any firm
conclusions can be made as to what is going on, who is doing what, and why.
In addition, Caucasian Knot publishes the names and ages of wounded and
released hostages. Names give form and identity to what is otherwise form-
less and unknowable. A name makes an actor present. Caucasian Knot names
more hostages and local residents than any of the other websites, peopling its
narrative with ordinary civilians caught up in the violence of the siege and its
aftermath. Their presence in the narrative text shapes it so that it becomes a
narrative about them, rather than a narrative about the war on terror, the griev-
ances of one group against another, or the evils of the Russian government.
Another significant set of temporary narrators for Caucasian Knot are
representatives of the Chechen-Ichkerian government in exile. The Russian
government dismisses all of them as ‘terrorists’, which explains why they do
not narrate for RIA-Novosti. Caucasian Knot includes the statements from
Umar Khanbiev and Akmed Zakaev (also published by Kavkazcenter) as
well as a statement from President Aslan Maskhadov and interviews with
both Zakaev and Ilias Akhmadov, Chechen-Ichkerian minister of Foreign
Affairs. Akhmadov’s interview adds several details that reinforce Caucasian
Knot’s framing narrative of non-violence and political settlement, including
a reflection on the brutalizing and radicalizing effects of the Chechen Wars,
and political possibilities for bringing peace to the region. In Akhmadov’s
opinion, this further emphasizes the stupidity of the Beslan attack which can
so easily be co-opted into a wider, irrelevant narrative of ‘the international war
on terror’, as is evident in RIA-Novosti’s reporting of the event.
Sue-Ann Harding 353
5. Translated Narratives
38
All quotations from ‘Аслан Масхадов: мы боремся против властей России, но не
против российских детей’, Caucasian Knot, 3 September 2004, http://www.kavkaz-uzel.
ru/articles/61061 (last accessed 13 March 2012).
354 Making a Difference?
translated from Russian into the Caucasian Knot’s English narrative amounted
to just three percent, and even RIA-Novosti, with its designated department,
translated less than a third of its primary text into English.39
Kavkazcenter’s English narrative text consists of one report lifted from other
media sources and translations of the five commentaries, or opinion pieces.
The report appears first in the early hours of 2 September 2004; at 653 words,
it provides but a tiny proportion of the information published by Kavkazcenter
in Russian on 1 September. The report is not a translation of any part of the
Kavkazcenter Russian text, but is a single piece attributed to IslamOnline.net
and ‘News Agencies’ that briefly relates the initial attack40 and is largely made
up of statements from officials and other media sources. The report is put to-
gether in the same way that Kavkazcenter’s Russian narrative is constructed.
Neither are based on reports by agency correspondents on the ground; they
are based on “bricolage” and “shovelware” practices (Deuze 2006:70) – i.e.
“cutting and pasting” from other media that tend to draw on official statements.
Moreover, the English post has none of the scepticism and criticism so preva-
lent in the Russian narrative text. The critical, sometimes bitter, sometimes
droll, tone of the Kavkazcenter Russian narrative that characterizes this website
so distinctly as an alternative narrator is completely missing.
In fact, none of the Kavkazcenter reportage is translated, and the remainder
of the English primary narrative text is made up solely of translations of the
site’s five opinion pieces, in which the site’s framing narrative of genocide is
most forcefully elaborated. However, the most conspicuous impact of trans-
lation on these commentaries is their rendering into awkward, sometimes
clumsy, even incorrect English. One effect of this is that the overall tone of
the commentaries sounds abrasive, as if the ire of the authors is expressed in
language that seems almost broken by their outrage:
39
RIA-Novosti’s English narrative text is just over a third of the length of its Russian
counterpart and includes nine articles with no apparent direct (interlingual) connection to
any parts of the Russian texts, including five articles sourced from other mainstream media,
a departure from the way the Russian text is constructed.
40
‘Gunmen Take 400 People Hostage at Russian School’, http://www.islamonline.net/Eng-
lish/News/2004-09/01/article01.shtml (accessed 27 March 2008). The site also published
a brief Arabic version of this article,
.. رهينة في مدرسة بأوسيتيا044 احتجازhttp://www.
islamonline.net/Arabic/alhdth/2004/09/01/article14.shtml (accessed 27 March 2008), with
interlingual correlations to only two sentences in its English counterpart. Unlike the English,
the Arabic version mentions the hostage-takers’ demand for the release of those fighters
captured after the June 21-22 attack and notes that the authorities usually blame Chechens
for such attacks – even in this case, where Aslan Maskhadov had denied any responsibility
or involvement. IslamOnline.net describes itself as an Islamic news, religious, and cultural
website based in Qatar and Egypt.
Sue-Ann Harding 355
This awkward English also tends to remove the persuasive rhetoric of the
original Russian. This can be seen, for example, in Said Irbakhaev’s declara-
tion, originally written in Russian. Addressing the hypocrites who condemn
the hostage-taking while ignoring the plight of Chechen children, Irbakhaev
uses a proud, bitter and defiant tone. ‘��������������������������������
Это�����������������������������
����������������������������
мы��������������������������
�������������������������
осуждаем�����������������
����������������
��������������
��������������
обвиняем������
�����
вас��’
(‘It is we who judge and accuse you’), he writes. Similarly, ‘Никогда
�����������������
больше,
во веки веков, ни вы, ни ваши выкормыши не будут указывать чечен-
скому народу как жить’ ���������������
(‘Never again, �����������
nevermore, ������������������������
will either you or your
fosterlings tell the Chechen people how to live’).42 Translated into English,
his statement is truncated and becomes the graceless “[n]evermore, forever
and ever, are you or your fosterlings will be pointing to the Chechen people
how to be living their lives”.43 Similarly, the short, rhythmic sentences of
Pavel Liuzakov’s opening paragraph describing the chaos of the storming of
the school are lengthened into clunky English:
41
Boris Stomakhin, ‘What measure ye mete, it shall be measure to you’, Kavkazcenter,
3 September 2004, http://old.kavkazcenter.com/eng/content/2004/09/03/3156.shtml ������ (last
accessed 13 March 2012).
42
����������������
‘��������������� 42 тысячи детей по закону?’��, Kavkazcenter, 2 ����������������
Можно ли убить ����������������������������� September�������
2004,
http://www.kavkazcenter.com/russ/content/2004/09/02/25437.shtml (last ������������������
accessed 13
March 2012)�.
43
‘How can 42 thousand children be killed legally?’ Kavkazcenter, 3 September 2004 http://
old.kavkazcenter.com/eng/content/2004/09/03/3158.shtml ������������������������������
(last accessed 13 March 2012)�.
44
My back translation: ‘Штурм. Бездарный, лобовой, в самое неподходящее время.
Тактика на редкость идиотская…Ясно, что в этот момент они были готовы на
все. ������
Ясно, ������������������������������������
что ожидали подвоха...Потом взрывы, ��������
долгий, �����������������
двухчасовой бой, ������
сотни
погибших детей-заложников…/Это больше, чем на Дубровке./Это больше, чем в
Буденновске./Это были дети.’ ‘������������
�������������
Дядя��������
Путин��
�������, ���
ты� �� ’, Kavkazcenter, 4 September
— ��������
палач���
2004, http://www.kavkazcenter.com/russ/content/2004/09/04/25510.shtml (�����������������
last accessed 13
March 2012�� ).
356 Making a Difference?
Caucasian Knot’s English narrative text is comprised of just four posts which
amount to six percent of the length in words of the site’s Russian narrative
text: three (anonymous) translations (either an amalgamation of excerpts
from the site’s Russian texts or a single Russian post) and a statement issued
by the International Helsinki Federation for Human Rights and the Moscow
Helsinki Group.46 When this statement is excluded from the word count – after
all, it is not a translation of any part of the Russian, but is a text copied from
the International Helsinki Federation’s website47 – the result is that just three
percent of the Russian narrative text is translated.
45
‘Putin, you are a murderer’, Kavkazcenter, 5 September 2004, http://old.kavkazcenter.
com/eng/content/2004/09/05/3155.shtml (�����������������������������
last accessed 13 March 2012��
).
46
‘No justification for targeting civilians’, Caucasian Knot, 2 September 2004 http://www.
eng.kavkaz-uzel.ru/articles/3586 (�����������������������������
last accessed 13 March 2012��).
47
On the International Helsinki Federation website, it was published in English and Rus-
sian: http://www.ihf-hr.org/documents/doc_summary.php?sec_id=58&d_id=3959, (last
accessed 6 December 2008).
Sue-Ann Harding 357
48
An explosion on the evening of Tuesday 31 August 2004 killed ten people and injured
another fifty.
49
On 24 August 2004, two almost simultaneous detonations on two separate passenger
flights (Volga-Avia Express Flight 1303 flying from Moscow to Volgograd and Siberia
Airlines flight 1047 en route to Sochi) killed a total of eighty-nine people.
358 Making a Difference?
6. Concluding remarks
As these examples illustrate, very little of the Russian narrative texts published
by the three websites is translated. Even with the addition of English language
material sourced from elsewhere (and reasonably assumed by readers to be
translations), the English texts fall far short of the word length of the Russian
texts. Translation on these sites, it seems, is a very ‘narrow gate’ that allows
very little to pass through. Even in a large, well-resourced corporation like RIA-
Novosti, with its translation department and team of translators, not everything
is translated. This suggests that for fringe groups like Kavkazcenter that rely
on volunteers and NGOs like Caucasian Knot where resources are limited,
the ‘narrow gate’ of translation may be even more constricted. The analysis
of these sites reveals that where the Russian narrative texts were reductionist
in kind, as in RIA-Novosti’s simplistic framing narrative of the ‘war on terror’
or Kavkazcenter’s framing narrative of Russian genocide and military aggres-
sion against the Chechen people, these simplistic, reductionist narratives were
reproduced in the English texts. Thus it could be said that the restricted use of
translation on these sites emphasized and reinforced simplistic, reductionist
50
It is most likely that the Russian version of the International Helsinki Federation state-
ment is a translation of the English, and that these adjustments are made in an effort to
counter the pervasive characterization of the hostage-takers as Chechen (and Chechens as
terrorists). Similar modifications are found in Kavkazcenter’s Russian text, sometimes at
the point of translation (as posted by Inopressa or InoSMI) and sometimes through editorial
cuts when Kavkazcenter posts the translation.
Sue-Ann Harding 359
SUE-ANN HARDING
Russian and East European Studies, School of Languages, Linguistics and
Culture, University of Manchester, Oxford Road, Manchester M13 9PL, UK,
SueAnn.Harding@manchester.ac.uk
360 Making a Difference?
References
Arutunyan, Anna (2009) The Media in Russia, Maidenhead: McGraw Hill, Open
University Press.
Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London &
New York: Routledge.
Bal, Mieke (2009) Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, Toronto,
Buffalo, London: University of Toronto Press.
Bennett, W. Lance and Murray Edelman (1985) ‘Toward a New Political Narra-
tive’, Journal of Communication 35(4): 156-71.
Beumers, Birgit, Stephen Hutchings and Natalia Rulyova (eds) (2009a) The
Post-Soviet Russian Media: Conflicting Signals, London & New York:
Routledge.
----- (2009b) Globalisation, Freedom and the Media after Communism: The Past
as Future, London & New York: Routledge.
Brenton, Tony (2011) ‘Russia’s Media: Freedom Isn’t Dead’, British Journalism
Review 22(1): 33-39.
Bruner, Jerome (1991) ‘The Narrative Construction of Reality’, Critical Inquiry
18(1): 1-21.
Butler, Judith (2004) Precarious Life: The Powers of Mourning and Violence,
London: Verso.
Burrett, Tina (2011) Television and Presidential Power in Putin’s Russia, London
& New York: Routledge.
Chelysheva, Oksana (2007) ‘Statement from the Russian-Chechen Friendship
Society Following Its Forced Closure’, Frontline, 25 January. Available at
http://www.frontlinedefenders.org/node/144 (last accessed 13 March 2012).
Deuze, Mark (2006) ‘Participation, Remediation, Bricolage: Considering Principal
Components of a Digital Culture’, The Information Society 22: 63-75.
Dunlop, John B. (2006) The 2002 Dubrovka and 2004 Beslan Hostage Crises,
Stuttgart: ibidem-Verlag.
----- (2009) ‘The September 2004 Beslan Terrorist Incident: New Findings’,
CDDRL Working Paper, Stanford University. Available at http://cddrl.stanford.
edu/publications/the_september_2004_beslan_terrorist_incident_new_
findings (last accessed 13 March 2012).
Ellis, Frank (1999) From Glasnost to Internet: Russia’s new Infosphere, Basing-
stoke: Macmillan.
Gillmor, Dan (2004) We the Media: Grassroots Journalism by the People, for the
People, Sebastopol, CA: O’Reilly Media.
Harding, Sue-Ann (in press) Beslan: Six Stories of the Siege, Manchester & New
York: Manchester University Press.
Jackson, Richard (2005) Writing the War on Terrorism: Language, Politics and
Counter-terrorism, Manchester & New York: Manchester University Press.
Hilborn, Robert C. (2004) ‘Sea Gulls, Butterflies, and Grasshoppers: A Brief
History of the Butterfly Effect in Non-linear Dynamics’, American Journal
of Physics 72(4): 425-27.
Sue-Ann Harding 361
Koltsova, Olessia (2006) News Media and Power in Russia, London: Routledge.
Lorenz, Edward N. (1963) ‘The Predictability of Hydrodynamic Flow’, Transac-
tions of the New York Academy of Sciences Series II 25(4): 409-32.
Ó Tuathail, Gearóid (2009a) ‘Placing Blame: Making Sense of Beslan’, Political
Geography 28(1): 4-15.
----- (2009b) ‘Displacing Blame and Counter-Terrorist Number One: Response
to Commentaries’, Political Geography 28(1): 28-31.
Phillips, Timothy (2007) Beslan: the Tragedy of School No.1, London: Granta
Books.
Simons, Greg (2010) Mass Media and Modern Warfare: Reporting on the Russian
War on Terrorism, Surrey: Ashgate.
Strukov, Vlad (2009) ‘Russia’s Internet Media Policies: Open Space and Ideo-
logical Closure’, in Birgit Beaumers, Stephen Hutchings and Natalia Rulyova
(eds) The Post-Soviet Russian Media: Conflicting Signals, London & New
York: Routledge, 208-22.
Somers, Margaret R. and Gloria D. Gibson (1994) ‘Reclaiming the Epistemological
“Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity’, in Craig Calhoun
(ed.) Social Theory and the Politics of Identity, Oxford UK & Cambridge
USA: Blackwell, 37-99.
Tlisova, Fatima (2010) ‘Censorship in the Caucasus: Mikael Storsjö hosts the
Kavkazcenter’, Pulitzer Centre on Crisis Reporting. Available at http://
pulitzercenter.org/blog/untold-stories/censorship-caucasus-mikael-storsjo-
hosts-kavakaz-center (last accessed 13 March 2012).
White, Hayden (1973) Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-
Century Europe, Baltimore & London: John Hopkins University Press.
----- (1978) Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism, Baltimore &
London: John Hopkins University Press.
----- (1987) The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Rep-
resentation, Baltimore: John Hopkins University Press.
Zassourksy, Ivan (2004) Media and Power in Post-Soviet Russia, London:
M.E.Sharpe.