Vous êtes sur la page 1sur 16

SACE RCQ

RELÈ DIFFERENZIALE DA QUADRO 605069/001 L0490


RESIDUAL CURRENT RELAY FOR SWITCHBOARDS
FEHLERSTROM-RELAIS FÜR SCHALTANLAGE
RÉLAIS DIFFÉRENTIEL POUR TABLEAU SACE RCQ
RELÉ DIFERENCIAL PARA CUADRO

it Indice pag. en Contents Page de Inhaltsverzeichnis Seite

Installazione e contenuto 2 Installation and contents 2 Installation und Inhalt 2


Caratteristiche elettriche 4 Electrical characteristics 4 Elektrische Kenndaten 4
Indicazioni del pannello frontale 6 Front panel information 6 Beschreibung der Frontplatte 6
Morsettiere di collegamento 7 Connection terminal blocks 7 Anschlußklemmenleisten 7
Schema elettrico 8 Circuit diagram 8 Schaltplan 8
Dimensioni di ingombro 12 Overall dimensions 12 Abmessungen 12
Montaggio del relè 13 Fitting the relay 13 Montage des Relais 13
Montaggio trasformatore toroidale 14 Fitting toroidal transformers 14 Montage des ringförmigen
Stromwandlers 14

fr Index Page es Índice pág.


Installation et contenu 2 Instalación y contenido 2
Caractéristiques électriques 4 Características eléctricas 4
Indications du panneau frontal 6 Indicaciones del panel frontal 6
Borniers de raccordement 7 Placas de bornes de conexión 7
Schéma électrique 8 Esquema eléctrico 8
Dimensions d’encombrement 12 Dimensiones generales 12
Montage du relais 13 Montaje del relé 13
Montage transformateur toroïdal 14 Montaje del transformador toroidal 14

ABB SACE
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Installazione Installation Installation Installation Instalación

3
1

9
5 13

11
12 10 8

2
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

POS. QUANTITÀ
ITEM QUANTITY
POS. ANZAHL
POS. QUANTITE
POS. CONTENUTO CONTENTS INHALT CONTENU CONTENIDO CANTIDAD

A B C D E F G

1 Relè differenziale da quadro Residual current Fehlerstrom-Relais für Rélais différentiel pour Relé diferencial para cuadro 1 - - - - - -
relay for switchboard Schaltanlage tableau

2 Agganci Couplers Kupplungen Accrochages Enganches 2 - - - - - -

3 Trasformatore toroidale Toroidal current transformer Ringförmiger Stromwandler Transformateur toroïdal Transformador toroidal - 1 1 1 1 1 1

4 Targhetta caratteristiche Transformer rating plate Leistungsschild des Plaquette signalétique des carac- Etiqueta de las características - 1 1 1 1 1 1
trasformatore Stromwandlers téristiques du transformateur del transformador

5 Vite M8 x 20 M8 x 20 screw Schraube M8 x 20 Vis M8 x 20 Tornillo M8 x 20 - - - - - 2 3

6 Rosetta piana Flat washer Flache Unterlegscheibe Rondelle plate Arandela plana - 3 3 3 2 5 3

7 Rosetta elastica Spring washer Sicherungsscheibe Rondelle élastique Arandela elástica - 3 3 3 2 5 3

8 Dado Nut Mutter Ecrou Tuerca - 3 3 3 2 5 3

9 Supporti antivibranti Vibration-damping supports Schwingungsverhindernde Supports antivibratiles Soportes antivibrantes - 3 3 3 - - -


Stützen

10 Piastrina fissaggio cinturini Clip mounting plate Platte für Riemenbefestigung Plaquette fixation colliers Placa de sujeción de las cintas - 2 2 2 2 2 2

11 Cinturini autobloccanti Self-retaining clips Selbstblockierende Riemen Colliers autobloquants Cintas autoblocantes - 2 2 2 2 2 2

12 Vite M8 x 10 M8 x 10 screw Schraube M8 x 10 Vis M8 x 10 Tornillo M8 x 10 - 3 3 3 - - -

13 Vite M6 x 20 M6 x 20 screw Schraube M6 x 20 Vis M6 x 20 Tornillo M6 x 20 - - - - 2 3 -

A Relè A Relay A Relais A Relais A Relé


B Toroide apribile Ø 110 mm B Opening toroidal transformer Ø 110 mm B Ringförmiger Stromwandler mit Öffnungs- B Transformateur toroïdal ouvrable Ø 110 mm B Toroide abrible Ø 110 mm
C Toroide apribile Ø 180 mm C Opening toroidal transformer Ø 180 mm möglichkeit Ø 110 mm C Transformateur toroïdal ouvrable Ø 180 mm C Toroide abrible Ø 180 mm
D Toroide apribile Ø 230 mm D Opening toroidal transformer Ø 230 mm C Ringförmiger Stromwandler mit Öffnungs- D Transformateur toroïdal ouvrable Ø 230 mm D Toroide abrible Ø 230 mm
E Toroide chiuso Ø 60 mm E Closed toroidal transformer Ø 60 mm möglichkeit Ø 180 mm E Transformateur toroïdal fermé Ø 60 mm E Toroide cerrado Ø 60 mm
F Toroide chiuso Ø 110 mm F Closed toroidal transformer Ø 110 mm D Ringförmiger Stromwandler mit Öffnungs- F Transformateur toroïdal fermé Ø 110 mm F Toroide cerrado Ø 110 mm
G Toroide chiuso Ø 185 mm G Closed toroidal transformer Ø 185 mm möglichkeit Ø 230 mm G Transformateur toroïdal fermé Ø 185 mm G Toroide cerrado Ø 185 mm
E Geschlossener ringförmiger Stromwandler
Ø 60 mm
F Geschlossener ringförmiger Stromwandler
Ø 110 mm
G Geschlossener ringförmiger Stromwandler
Ø 185 mm

3
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
ANWEISUNGEN
Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Kenndaten
Tensione di alim. del circuito elettronico 80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz Power supply voltage of electronic circuit 80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz Speisespannung des elektrischen
48 V min ... 125 V max 48 V min ... 125 V max Stromkreises
Regolazione soglia di intervento IDn 1a gamma: 0,03 A (solo istantaneo) Adjustment of tripping threshold IDn Range 1: 0,03 A (instantaneous only) Einstellung des Einstellwerts IDn
0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A 0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A
2a gamma: 1-3-5-10-30 A Range 2: 1-3-5-10-30 A
Regolazione dei tempi di intervento 0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s Adjustment of trip times 0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s Einstellung der Ansprechzeiten

Gamma di impiego dei trasformatori chiusi: IDn 0,03 A ... 30 A Range of use for closed transformers: IDn 0,03 A ... 30 A Verwendungsbereich der
– trasformatore toroidale Ø 60 mm geschlossenen Stromwandler:
– toroidal current transformer Ø 60 mm – ringförmiger Stromwandle Ø 60 mm
– trasformatore toroidale Ø 110 mm – toroidal current transformer Ø 110 mm – ringförmiger Stromwandler Ø 110 mm
– trasformatore toroidale Ø185 mm IDn 0,1 A ... 30 A – toroidal current transformer Ø 185 mm IDn 0,1 A ... 30 A – ringförmiger Stromwandler Ø 185 mm
Gamma di impiego dei trasformatori apribili: IDn 0,3 A ... 30 A Using range of openable transformers: IDn 0,3 A ... 30 A Verwendungsbereich der Stromwandler
– trasformatore toroidale Ø 110 mm – toroidal current transformer Ø 110 mm mit Öffnungsmöglichkeit:
– trasformatore toroidale Ø 180 mm – toroidal current transformer Ø 180 mm – ringförmiger Stromwandler Ø 110 mm
– ringförmiger Stromwandler Ø 180 mm
– trasformatore toroidale Ø 230 mm IDn 1 A ... 30 A – toroidal current transformer Ø 230 mm IDn 1 A ... 30 A
– ringförmiger Stromwandler Ø 230 mm
Segnalazione della presenza di tensione Led verde Auxiliary power on indication Green Led
di alimentazione ausiliaria Anzeige für anwesende
25 ... 75% x IDn Hilfsspeisespannung
Regolazione allarme presoglia 25 ... 75% x IDn Pre-alarm adjustment
Flashing yellow LED and change-over Einstellung des Alarm des
Segnalazione allarme presoglia k87/A Led giallo lampeggiante e scambio di un Indication of pre-alarm k87/A of a NO auxiliary alarm relay contact. Voreinstellwerts
contatto NA relè ausiliario di allarme. Capacity of contacts:
Portata contatti: 6 A - 250 V~ 50-60 Hz 6 A - 250 V~ 50-60 Hz Anzeige für Alarm des Voreinstellwerts
k87/A
Segnalazione di intervento del relè Indicatore magnetico giallo e 1 scambio + Indication residual-current relay Yellow magnetic indicator and 1 change-
differenziale (l’intervento elimina l’allarme) 1 NA del relè ausiliario di intervento. tripped (tripping eliminates the alarm) over + 1 NO of tripping auxiliary relay.
K87/1 K87/2 Portata contatti: 6 A - 250 V~ 50-60 Hz K87/1 K87/2 Rated current of contacts: 6 A - 250 V~ Anzeige für Ansprechen des
50-60 Hz Fehlerstrom-Relais (das Ansprechen
Comando di intervento a distanza Tramite contatto normalmente aperto
(senza tensione ausiliaria) Remote tripping control Using normally-open contact schaltet den Alarm aus) K87/1 K87/2
tempo di intervento circa 15 ms (without auxiliary power supply)
trip time approximately 15 ms Fernauslösedrucktaster
Comando di inibizione di intervento L'inibizione dell'intervento del differenziale
può essere fatta utilizzando una sorgente Control for inhibiting tripping Tripping of the residual-current relay can
ausiliaria in Vcc sotto la diretta responsa- be inhibited using a d.c. auxiliary power Sperrbefehl Relais-Auslösung
bilità dell'utilizzatore supply under the direct responsibility of
the user
Collegamento al trasformatore toroidale Mediante 4 conduttori attorcigliati tra loro
di lunghezza massima 5 m. Connection to toroidal transformer Using 4 intertwined conductors with a
Sezione minima 0,5 mm2, max 1,5 mm2 maximum length of 5 m. Minimum cross-
Anschluß an den ringförmigen Strom-
section area 0.5 mm2, max 1.5 mm2 wandler
Tenuta di tensione tra gli ingressi 4 kV per 60 s
del relè differenziale e i contatti Withstand voltage across residual-current 4 kV for 60 s
ausiliari d’uscita relay inputs and output auxiliary contacts Spannungshaltung zwischen den
Effetto di minima tensione Alla caduta della tensione ausiliaria dello Undervoltage effect When the voltage of the auxiliary power Eingängen des Fehlerstrom-Relais und
den Ausgangshilfskontakten
sganciatore differenziale, interviene il supply to the residual-current release
comando di apertura (led giallo + scambio drops, the opening control trips (yellow Unterspannungwirkung
relé) dopo un tempo minimo di 100 ms o LED + relay change-over) after a minimum
dopo il tempo impostato sul ritardatore più time of 100 ms or the time set on the time-
100 ms lag device plus 100 ms.

4
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Caractéristiques électriques Características eléctricas
80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz Tension d’alimentation du circuit électronique 80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz Tensión de alimentación del circuito 80 80 V min ... 500 V máx. - 50/60 Hz
48 V min ... 125 V max 48 V min ... 125 V max electrónico 48 V min ... 125 V máx.
Réglage du seuil d’intervention IDn
1 Bereich: 0,03 A (nur unverzögert) 1e gamme: 0,03 A (uniquement instan- Regulación del umbral de actuación IDn 1a gama: 0,03 A (sólo instantáneo)
0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A tané) 0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A 0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A
2 Bereich: 1-3-5-10-30 A 2e gamme: 1-3-5-10-30 A 2a gama: 1-3-5-10-30 A
Réglage des temps de déclenchement
0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s 0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s Regulación de los tiempos de actuación 0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5 s
Gamme d’emploi des transformateurs
IDn 0,03 A ... 30 A fermés: IDn 0,03 A ... 30 A Gama de empleo de los transformadores IDn 0,03 A ... 30 A
– transformateur toroïdal Ø 60 mm cerrados:
– transformateur toroïdal Ø 110 mm – transformador toroidal Ø 60 mm
– transformador toroidal Ø 110 mm
– transformateur toroïdal Ø 185 mm
IDn 0,1 A ... 30 A IDn 0,1 A ... 30 A – transformador toroidal Ø185 mm IDn 0,1 A ... 30 A
Gamme d’emploi des transformateurs
IDn 0,3 A ... 30 A ouvrables: IDn 0,3 A ... 30 A Gama de empleo de los transf. abribles: IDn 0,3 A ... 30 A
– transformateur toroïdal Ø 110 mm – transformador toroidal Ø 110 mm
– transformateur toroïdal Ø 180 mm – transformador toroidal Ø 180 mm

IDn 1 A ... 30 A – transformateur toroïdal Ø 230 mm – transformador toroidal Ø 230 mm IDn 1 A ... 30 A
IDn 1 A ... 30 A
Signalisation de la présence de la tension Señalización de la presencia de tensión LED verde
Grüne Leuchtdiode
d’alimentation auxiliaire LED verte de alimentación auxiliar

25 ... 75% x IDn Réglage alarme préseuil Regulación alarma preumbral 25 ... 75% x IDn
25 ... 75% x IDn
Signalisation alarme préseuil k87/A Señalización alarma preumbral k87/A LED amarillo parpadeante e intercambio
Gelbe Blinkleuchtdiode und Umschaltung LED jaune clignotante et inversion d’un de un contacto NA relé auxiliar de alarma.
eines Schließers des Alarm-Hilfsrelais. contact NO relais auxiliaire d’alarme. Capacidad de corriente de los contactos:
Stromfestigkeit der Kontakte: Portée des contacts 6 A - 250 V~ 50-60 Hz 6 A - 250 V~ 50-60 Hz
Signalisation de déclenchement du relais
6 A - 250 V~ 50-60 Hz
différentiel (le déclenchement élimine Indicateur magnétique jaune et 1 contact Señalización de actuación del relé diferencial Indicador amarillo y 1 intercambio + 1 NA del
Gelber magnetischer Anzeiger und 1 l’alarme) K87/1 K87/2 inverseur + 1 NO du relais auxiliaire de (la actuación elimina la alarma) relé auxiliar de intervención.
Wechsler + 1 Schließer des Hilfsauslöse- déclenchement. K87/1 K87/2 Capacidad de corriente de los contactos:
relais. Stromfestigkeit der Kontakte: 6 A - Portée des contacts 6 A-250 V~ 50-60 Hz 6 A - 250 V~ 50-60 Hz
250 V~ 50-60 Hz Commande de déclenchement à distance
Au moyen d’un contact normalement Mando de actuación a distancia Mediante contacto normalmente abierto
Durch Schließer (ohne Hilfsspannung) ouvert (sans tension auxiliaire). (sin tensión auxiliar) tiempo de actuación
Ansprechzeit ca. 15 ms Temps de déclenchement 15 ms environ. aproximado de 15 ms
Commande d’inhibition déclenchement
Die Blockierung der Auslösung des Le déclenchement du différentiel peut être Mando de inhibición de la actuación La inhibición del diferencial se puede
Fehlerstrom-Relais kann mit Hilfe einer inhibé en utilisant une source auxiliaire en efectuar utilizando una fuente auxiliar en
Hilfsgleichstromquelle unter direkter Vcc sous la responsabilité directe de Vcc bajo la responsabilidad directa del
Verantwortung des Benutzers realisiert l’utilisateur. usuario.
werden. Raccordement au transformateur toroïdal
Au moyen de 4 conducteurs entortillés Conexión al transformador toroidal Mediante 4 conductores retorcidos entre
Durch 4 miteinander verseilte Leiter mit entre eux d’une longueur maxi de 5 m. sí con una longitud máxima de 5m.
max. Länge 5 m. Mindestquerschnitt 0,5 Section mini 0,5 mm2, maxi 1,5 mm2 Sección mínima 0,5 mm2, máxima 1,5 mm2
mm2, Höchstquerschnitt 1,5 mm2 Tenue de tension, entre les entrées du
relais différentiel et les contacts auxiliaires 4 kV pour 60 s Tensión soportada entre las entradas 4 kV para 60 s
4 kV für 60 s de sortie del relé diferencial y los contactos
auxiliares de salida
Effet de tension minimale
A la chute de la tension auxiliaire du Efecto de mínima tensión Cuando cae la tensión auxiliar del relé
Bei Abfall der Hilfspeisespannung des
Fehlerstrom-Auslösers greift der Ausschalt- déclencheur différentiel, la commande diferencial, interviene el mando de
Befehl (gelbe Led + Umschaltung Relais) nach d’ouverture (LED jaune + inversion relais) apertura (led amarillo + intercambio relé)
einer Mindestzeit von 100 ms oder nach der auf intervient après un temps minimum de 100 tras un tiempo mínimo de 100 ms o tras el
der Verzögerungsvorrichtung eingestellten Zeit ms ou après le temps fixé sur le temporisa- tiempo programado en el retardador más
plus 100 ms teur plus 100 ms. 100 ms

5
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Indicazioni del pannello frontale Front panel indications Beschreibung der Frontplatte Indications du panneau frontal Indicaciones del panel frontal

1 3

2
7
10

4 6

8 9

13 11 12 5

1 Selettore di scelta della corrente diffe- 1 Residual trip current (IDn) selector 1 Wahlschalter des FI-Ansprechstroms 1 Sélecteur de choix du courant différen- 1 Selector de la corriente diferencial de
renziale di intervento IDn 2 Sensitivity range selector IDn tiel de déclenchement IDn actuación IDn
2 Selettore delle gamme di sensibilità 3 Trip time selector 2 Wahlschalter der Empfindlichkeits- 2 Sélecteur des gammes de sensibilité 2 Selector de las gamas de sensibilidad
3 Selettore dei tempi di intervento 4 Green access indicator LED bereiche 3 Sélecteur des temps de déclenchement 3 Selector de los tiempos de actuación
4 Led verde di segnalazione acceso 5 Bistable magnetic flag indicating re- 3 Wahlschalter der Ansprechzeiten 4 LED verte de signalisation allumée 4 Led verde de señalización encendido
5 Bandierina magnetica bistabile di se- sidual-current relay tripped 4 Grüne Leuchtdiode zur Anzeige Ein 5 Indicateur magnétique bistable de si- 5 Bandera magnética biestable de se-
gnalazione intervento del relè differen- 6 Flashing yellow pre-alarm indicator 5 Bistabiler magnetischer Auslösungan- gnalisation déclenchement du relais dif- ñalización de la actuación del relé dife-
ziale LED zeiger des Fehlerstrom-Relais férentiel rencial
6 Led giallo a luce pulsante per segnala- 7 Pre-alarm adjustment potentiometer 6 Gelbe Blinkleuchtdiode zur Anzeige 6 LED jaune à lumière pulsatoire pour 6 LED amarillo con luz intermitente para
zione allarme presoglia 8 Gray TEST pushbutton des Alarms des Voreinstellwertes signalisation alarme préseuil la señalización de la alarma preumbral
7 Potenziometro per regolazione preso- 9 Blue RESET pushbutton 7 Potentiometer zur Einstellung des Vor- 7 Potentiomètre pour réglage préseuil 7 Potenciómetro para la regulación del
glia 10 Rating plate showing characteristics of einstellwertes 8 Bouton-poussoir gris de TEST preumbral
8 Pulsante grigio di TEST toroidal transformer (to be affixed by 8 Grau Drucktaster TEST 9 Bouton-poussoir bleu de REARME- 8 Pulsador gris de PRUEBA
9 Pulsante blu di RESET user) 9 Blauer Drucktaster RESET MENT 9 Pulsador azul de PUESTA A CERO
10 Targhetta caratteristiche del trasforma- 11 Mounting screw for fitting sealable 10 Leistungsschild des ringförmigen 10 Plaquette signalétique des caractéristi- 10 Etiqueta de las características del
tore toroidale (da applicare) transparent tamper-proof guard Stromwandlers (zu kleben) ques du transformateur toroïdal (à appli- transformador toroidal (se debe apli-
11 Vite di fissaggio della protezione tra- 12 Ring for sealing the transparent guard 11 Befestigungsschraube der durchsichti- quer) car)
sparente ad antimanomissione, sigilla- and for sealing the screw (12) gen Schutzabdeckung gegen uner- 11 Vis de fixation de la protection transpa- 11 Tornillo de sujeción de la protección
bile tramite piombatura 13 Serial number of the residual-current wünschte Verstellung; durch Plombie- rente anti-modification, scellable par transparente y antimanipulación, se
12 Anello per il sigillo della protezione tra- relay rung zu versiegeln plombage puede sellar con plomo
sparente e per la piombatura della vite 12 Ring zum Versiegeln der durchsichti- 12 Bague pour scellage de la protection 12 Anillo para sellar la protección transpa-
(12) gen Schutzabdeckung und zur Plom- transparente et pour plombage de la vis rente y para sellar con plomo del tornillo
13 Numero di matricola del relè differen- bierung der Schraube (12) (12) (12)
ziale 13 Gerätenummer des Fehlerstrom-Re- 13 Numéro de matricule du relais différen- 13 Número de matrícula del relé diferencial
lais. tiel.

6
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Morsettiera di collegamento Connection terminal block Anschlußklemmenleiste Bornier de raccordement Placas de bornes de conexión

Legenda numerazione dei morsetti Key to numbering of terminals Zeichenerklärung der Klemmen- Légende numérotation des bornes (si- Leyenda numeración de las placas de
(situati posteriormente sul relè (located on rear of residual-current numerierung (die Klemmen sind an tuées à l’arrière du relais différentiel) voir bornes (situadas en la parte posterior de
differenziale) vedi schema pag. 8 relay) see diagram on page 8 der Rückseite des Fehlerstrom-Re- schéma p. 8 los relés diferenciales) véase esquema
lais); siehe Plan S. 8 pág. 8
1-2-3-4 Collegamento del trasformatore 1-2-3-4 Connection of toroidal current 1-2-3-4 Anschluß des ringförmigen 1-2-3-4 Raccordement du transforma- 1-2-3-4 Conexión del transformador
toroidale transformer Stromwandlers teur toroïdal toroidal
5-18 Collegamento del contatto per 5-18 Connection of circuit-breaker 5-18 Anschluß des Kontakts für die 5-18 Raccordement du contact pour 5-18 Conexión del contacto para la
l'apertura dell'interruttore opening contact Ausschaltung des Schaltgeräts l’ouverture du disjoncteur apertura del interruptor
18-19 Collegamento per esecuzione 18-19 Connection for performing open- 18-19 Anschluss für Ausschalt-Funkti- 18-19 Raccordement pour exécution 18-19 Conexión para ejecutar la fun-
funzione di apertura in caso di ing function in the event of a on bei Stromausfall fonction d’ouverture en cas de ción de apertura en caso de caí-
caduta dell’alimentazione. power cut 6-7-8-9 Speisung des Fehlerstrom-Re- chute de l’alimentation. da de alimentación.
6-7-8-9 Alimentazione del relè differen- 6-7-8-9 Power supply for residual-cur- lais 6-7-8-9 Alimentation du relais différentiel 6-7-8-9 Alimentación del relé diferencial
ziale rent relay 10-11-12-13-14 Anschluß des Alarm- 10-11-12-13-14 Raccordement relais 10-11-12-13-14 Conexión del relé de
10-11-12-13-14 Collegamento del relè di 10-11-12-13-14 Connection of alarm re- Relais und des Arbeitsstrom- d’alarme et déclencheur d’ou- alarma y del relé de apertura
allarme e sganciatore di apertu- lay and opening release auslösers verture à émission 15-16 Conexión del relé de prealarma
ra 15-16 Connection of pre-alarm relay 15-16 Anschluß des Voralarm-Relais 15-16 Raccordement du relais de préa- 21-22 Mando de inhibición de la actua-
15-16 Collegamento del relè di preallar- 21-22 Control for inhibiting tripping of 21-22 Sperrbefehl Relais-Auslösung larme ción del relé debido a exigencias
me relay for service requirements wegen Betriebserfordernissen 21-22 Commande d’inhibition déclen- de servicio (24 ... 48 V cc). Per-
21-22 Comando di inibizione intervento (24 ... 48 V cc). The alarm indi- (24 ... 48 V DC). Die Alarman- chement relais pour exigences de manece activa la indicación de
relè per esigenze di servizio (24 cation and tripped signalling con- zeige und die Ausgelöstanzeige service (24 ... 48 V cc). L’indica- alarma y la señalización de actua-
... 48 V cc). Rimane attivata l'in- tinue to be enabled. bleiben aktiv. tion d’alarme et la signalisation de ción
dicazione di allarme e la segna- déclenchement restent actives.
lazione di intervento

7
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Schema elettrico Circuit diagram Schaltplan Schéma électrique Esquema eléctrico
Lo schema è rappresentato nelle seguenti The diagram indicates the following condi- Im Plan sind folgende Bedingungen darge- Le schéma est représenté dans les condi- El esquema se representa con las siguientes
condizioni: tions: stellt: tions suivantes: condiciones:
– circuiti in assenza di tensione – circuits de-energised – Stromkreis spannungsfrei – circuits en absence de tension – circuitos sin tensión
– relè differenziale non intervenuto e non in – residual-current relay not tripped and not – Fehlerstrom-Relais nicht ausgelöst und – relais différentiel non déclenché et non en – relé diferencial sin actuar y sin estar en
preallarme. in pre-alarm. kein Voralarm. préalarme. prealarma.

8
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Legenda Key Zeichenerklärung Légende Leyenda

= Numero di figura dello schema = Figure number of diagram = Abbildungsnummer im Schaltplan = Numéro de figure du schéma = Número de figura del esquema
* = Vedere la nota indicata dalla lettera * = See the note indicated by the letter * = Siehe durch Buchstaben gekenn- * = Voir la remarque indiquée par la * = Véase la nota indicada por la letra
K87 = Relè differenziale RCQ K87 = RCQ residual-current relay zeichnete Anmerkung lettre K87 = Relé diferencial RCQ
K87/1-2 = Contatti di apertura dell'interruttore K87/1-2 = Opening contacts of the circuit- K87 = Fehlerstrom-Relais RCQ K87 = Relais différentiel RCQ K87/1-2 = Contactos de apertura del interrup-
segnalazione di relè differenziale breaker signalling residual-current K87/1-2 = Öffner des Meldeschalters für die K87/1-2 = Contacts d’ouverture du disjoncteur tor de señalización del relé diferen-
intervenuto relay tripped Ausgelöstanzeige des FI-Relais signalisation de relais différentiel cial intervenido
K87/A = Contatto del relè differenziale per la K87/A = Contact of the residual-current relay K87/A = Kontakt des Fehlerstrom-Relais für déclenché K87/A = Contacto del relé diferencial eléctri-
segnalazione elettrica di preallar- signalling pre-alarm (the pre-alarm die elektrische Voralarm-Meldung K87/A = Contact du relais différentiel pour la ca para la señalización eléctrica de
me (la soglia di preallarme viene threshold is adjusted using a dedi- (der Voralarm-Einstellwert wird mit signalisation électrique de prealarma (el umbral de prealarma
regolata con un apposito potenzio- cated potentiometer) einem Potentiometer eingestellt) préalarme (le seuil de préalarme se regula mediante un potencióe-
metro) Q = Main circuit-breaker Q = Hauptschalter est réglé au moyen d’un metro)
Q = Interruttore principale R = Resistor (see note E) R = Widerstand (siehe Anmerkungen potentiomètre) Q = Interruptor principal
R = Resistore (vedi nota E) SL = Contact for locking the residual- E). Q = Disjoncteur principal R = Resistor (véase nota E)
SL = Contatto per il blocco della funzione current function. When the lock is SL = Kontakt zum Sperren der Fehler- R = Résistance (voir notes E) SL = Contacto para el bloqueo de la fun-
differenziale. Con il blocco attivo activated (contact SL closed), strom-Funktion. Bei aktivierter Sper- SL = Contact pour le verrouillage de la ción diferencial. Con el bloqueo
(contatto SL chiuso) pur in presen- contacts K87/1 and K87/2 won’t re (Kontakt SL geschlossen) schal- fonction différentielle. Avec le activo (contacto SL cerrado), inclu-
za di corrente differenziale, i contat- change position even in cases of ten die Kontakte K87/1 und K87/2 verrouillage actif (contact SL fermé), so en presencia de corriente dife-
ti K87/1 e K87/2 non commutano residual-current auch bei Vorliegen eines Fehler- même en présence d’un courant rencial, los contactos K87/1 y K87/
SO = Pulsante o contatto per l’apertura SO = Pushbutton or contact for opening stroms nicht um différentiel les contacts K87/1 et 2 no se conmutan
dell’interruttore the circuit-breaker SO = Drucktaster oder Kontakt zum Öff- K87/2 ne commutent pas SO = Pulsador o contacto para la apertu-
TI = Trasformatore di corrente toroidale TI = Toroidal current transformer nen des Schaltgeräts SO = Bouton-poussoir ou contact pour ra del interruptor
W = Collegamento per l’esclusione del- W = Connection for disabling the power TI = Ringförmiger Stromwandler l’ouverture du disjoncteur TI = Transformador de corriente toroidal
la funzione di mancanza tensione supply failure function (see note D) W = Anschluß für Ausschluß der TI = Transformateur de courant toroïdal W = Conexión para la exclusión de la
(vedi nota D) YO = Shunt opening release (see note B) Spannungsausfall-Funktion (siehe W = Raccordement pour la désactivation función de falta de tensión (véase
YO = Sganciatore di apertura (vedi nota YU = Undervoltage release (see note C) Anmerkung D) de la fonction d’absence tension nota D)
B) YO = Arbeitsstromauslöser (siehe An- (cf. remarque D) YO = Relé de apertura (véase nota B)
YU = Sganciatore di minima tensione merkung B) YO = Déclencheur d’ouverture à émission YU = Relé de mínima tensión (véase nota
(vedi nota C) YU = Unterspannungsauslöser (siehe (cf. remarque B) C)
Anmerkung C) YU = Déclencheur à minimum de tension
(cf. remarque C)

9
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

A B

NOTE NOTES ANMERKUNGEN REMARQUES NOTAS


A) Con gli schemi di collegamento indicati in A) The residual-current protection is still active A) Bei den in Abb. 1 und 2 angegebenen A) Avec les schémas de raccordement indi- A) Con los esquemas de conexión indicados
fig. 1 e 2 la protezione differenziale è attiva with only one live phase when using the con- Anschlußplänen ist der Fehlerstrom-Schutz qués fig. 1 et 2, la protection différentielle est en las fig. 1 y 2 la protección diferencial se
anche con una sola fase in tensione. nection diagrams shown in Figs. 1 and 2. auch bei nur einer spannungführenden Pha- active même avec une seule phase sous encuentra activada con una sola fase bajo
Con lo schema di collegamento indicato in fig. The residual-current protection is only active se aktiviert. tension. tensión.
3 - 4 - 5 la protezione differenziale è attiva con with at least two live phases when using the Bei dem in Abb. 3 - 4 - 5 angegebenen Avec le schéma de raccordement indiqué figs. Con el esquema de conexión indicado en las
almeno due fasi in tensione. connection diagram shown in Figs. 3 - 4 - 5. Anschlußplan ist der Fehlerstrom-Schutz ak- 3 - 4 - 5, la protection différentielle est active fig. 3 - 4 - 5 la protección diferencial se
I collegamenti devono essere realizzati a monte The connections must be made on the circuit- tiviert, wenn mindestens zwei Phasen Span- avec au moins deux phases sous tension. encuentra activada con al menos dos fases
dell’interruttore. breaker supply side. nung führen. Les raccordements doivent être réalisés en bajo tensión.
B) Nel caso di sganciatore di apertura con B) When using a shunt opening release with a Die Anschlüsse sind vor dem Schaltgerät amont du disjoncteur. Las conexiones se tienen que efectuar aguas
tensione di alimentazione superiore a 250V è power supply voltage of more than 250V, auszuführen. B) En cas de déclencheur d’ouverture à émis- arriba del interruptor.
necessario collegare in serie al contatto K87/ connect contact K87/2 in series to contact B) Bei Arbeitsstromauslösern mit Speise- sion avec tension d’alimentation supérieure à B) En el caso de relé de apertura con tensión
1 anche il contatto K87/2 come indicato in fig. K87/1 as shown below to fig. A. spannungen über 250 V muß man auch den 250V, il est nécessaire de raccorder aussi le de alimentación superior a 250V es necesa-
A. C) Relay RCQ can also be used with an Kontakt K87/2 wie in Abb. A angegeben mit contact K87/2 en série avec le contact K87/1 rio conectar en serie al contacto K87/1tam-
C) Per l’apertura dell’interruttore può essere undervoltage release. In this case it must be dem Kontakt K87/1 in Reihe schalten. comme indiqué fig. A. bién el contacto K87/2 de la manera indicada
impiegato anche lo sganciatore di minima connected as follows: C) Zum Ausschalten des Schaltgeräts kann C) Pour l’ouverture du disjoncteur, on peut in fig. A.
tensione, con una tensione di alimentazione D) In the event of a power supply failure auch der Unterspannungsauslöser mit einer également utiliser le déclencheur à minimum C) Para la apertura del interruptor se puede
non superiore a 250V, collegato come indicato (terminals 6-7-8-9), the residual-current relay Speisespannung nicht über 250 V verwendet de tension, avec une tension d’alimentation ne utilizar el relé de mínima tensión, con una
in fig. B. operates as follows: werden, der wie in Abb. B anzuschließen ist. dépassant pas 250 V, raccordé comme indi- tensión de alimentación inferior a 250 V, co-
D) In caso di caduta dell’alimentazione (morsetti – if terminals 18-19 are connected (connec- D) Bei Spannungsabfall (Klemmen 6-7-8-9) qué fig. B. nectado de la manera indicada in fig. B.
6-7-8-9) il relè differenziale si comporta nel tion W), the residual-current relay does not verhält sich das Fehlerstrom-Relais wie folgt: D) En cas de chute de l’alimentation (bornes 6- D) En caso de caída de alimentación (bornes
modo seguente: trip; – wenn die Klemmen 18-19 angeschlossen 7-8-9), le relais différentiel se comporte de la 6-7-8-9), el relé diferencial se comportan de
– se si collegano i morsetti 18-19 (collega- – if terminals 18-19 are not connected, the werden (Anschluß W), spricht das Fehler- manière suivante: la siguiente manera:
mento W) il relè differenziale non interviene; residual-current relay trips causing the cir- strom-Relais nicht an; – si on raccorde les bornes 18-19 (raccorde- – si se conectan los bornes 18-19 (conexión
– se non si collegano i morsetti 18-19 il relè cuit-breaker to open using contact K87/1 – wenn die Klemmen 18-19 nicht angeschlos- ment W), le relais différentiel ne se déclen- W), el relé diferencial no interviene;
differenziale interviene provocando with a delay time equal to the time set on the sen werden, spricht das Fehlerstrom-Re- che pas; – si no se conectan los bornes 18-19, el relé
l’apertura dell’interruttore tramite il contatto trip time selector plus 100ms. lais an und bewirkt die Ausschaltung des – si on ne raccorde pas les bornes 18-19, le diferencial interviene provocando la aper-
K87/1 con tempo di ritardo pari al tempo E) If the power supply voltage is more than 48V Schaltgeräts über Kontakt K87/1 mit einer relais différentiel se déclenche en provo- tura del interruptor mediante el contacto
impostato sul selettore dei tempi di inter- DC it will be necessary to add a resistor as Verzögerung gleich der mit dem Wahl- quant l’ouverture du disjoncteur par l’inter- K87/1 con un tiempo de retraso igual al
vento più 100ms. shown below: schalter der Ansprechzeiten eingestellten médiaire du contact K87/1 avec un temps tiempo programado con el selector de los
E) Con tensione di alimentazione superiore a 60V DC = 1 KW - 1.3 W resistor - Zeit plus 100ms. de retard égal au temps fixé sur le sélecteur tiempos de actuación más 100 ms.
48V DC è necessario aggiungere un resistore tolerance 5% E) Bei Speisespannungen über 48 V DC muß des temps de déclenchement plus 100ms. E) Con tensión de alimentación superior a
come di seguito indicato: 110...127V DC = 5 KW - 5 W resistor - toler- man nach den folgenden Angaben einen Wi- E) Avec tension d’alimentation supérieure à 48V DC es necesario añadir un resistor de la
60V DC = resistore 1 KW - 1,3 W - ance 5% derstand hinzufügen: 48V cc il est nécessaire d’ajouter une résis- manera indicada a continuación:
tolleranza 5% 220...280V DC = 12 KW - 7 W resistor - 60V DC = Widerstand 1 KW - 1,3 W - tance comme indiqué ci-après: 60V DC = resistor 1 KW - 1,3 W -
110...127V DC = resistore 5 KW - 5 W - tolle- tolerance 5% Toleranz 5% 60V DC = résistance 1 KW - 1,3 W - tolerancia 5%
ranza 5% 110...127V DC = Widerstand 5 KW - 5 W - tolérance 5% 110...127V DC = resistor 5 KW - 5 W -
220...280V DC = resistore 12 KW - 7 W - Toleranz 5% 110...127V DC = résistance 5 KW - 5 W - tolerancia 5%
tolleranza 5% 220...280V DC = Widerstand 12 KW - 7 W - tolérance 5% 220...280V DC = resistor 12 KW - 7 W -
Toleranz 5% 220...280V DC = résistance 12 KW - 7 W - tolerancia 5%
tolérance 5%

10
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Segni grafici per schemi Graphical symbols for circuit Schaltzeichen für Schaltpläne Symboles graphiques pour Signos gráficos para los
elettrici (Norme IEC 617 e diagrams (IEC 617 and (Normen IEC 617 und schémas électriques (Normes esquemas eléctricos
CEI 3-14...3-26) CEI 3-14...3-26 Standards) CEI 3-14...3-26) IEC 617 et CEI 3-14...3-26) (normas IEC 617 y
SEGNO
SYMBOL CEI 3-14...3-26)
SCHALTZEICHEN IEC REF.
SYMBOLE
SIGNO
02-12-01

COLLEGAMENTO MECCANICO, PNEU- MECHANICAL, PNEUMATIC OR HYDRAU- MECHANISCHE, PNEUMATISCHE ODER RACCORDEMENT MECANIQUE, PNEU- CONEXIÓN MECÁNICA, NEUMÁTICA O
MATICO O IDRAULICO LIC CONNECTION (LINK) HYDRAULISCHE VERBINDUNG MATIQUE OU HYDRAULIQUE HIDRÁULICA
02-12-01

COMANDO MECCANICO MANUALE MANUALLY OPERATED CONTROL (GEN- HANDBETÄTIGTER SCHALTER (ALLGE- COMMANDE MECANIQUE MANUELLE MANDO MECÁNICO MANUAL (CASO
(CASO GENERALE) ERAL CASE) MEIN) (CAS GENERAL) GENERAL)
02-13-01

COMANDO A PULSANTE PUSHBUTTON CONTROL DRUCKSCHALTER COMMANDE PAR BOUTON-POUSSOIR MANDO DE PULSADOR
02-15-01

TERRA (SEGNO GENERALE) EARTH / GROUND (GENERAL SYMBOL) ERDE (ALLGEMEINES ZEICHEN) TERRE (SYMBOLE GENERAL) TIERRA (SIGNO GENERAL)
03-01-08

CONDUTTORI O CAVI CORDATI (ESEM- STRANDED CONDUCTORS OR LITZENLEITER ODER LITZENKABEL (BEI- CONDUCTEURS OU CABLES TRESSES CONDUCTORES O CABLES CON TERMI-
PIO: DUE CONDUTTORI) CABLES (TWO CONDUCTORS SHOWN) SPIEL: ZWEI LEITER) (EXEMPLE: DEUX CONDUCTEURS) NALES (EJEMPLO: DOS CONDUCTORES)
03-02-01

CONNESSIONE DI CONDUTTORI CONNECTION OF CONDUCTORS LEITERANSCHLÜSSE CONNEXION DE CONDUCTEURS CONEXIÓN DE CONDUCTORES


06-13-05 + 06-13-11

TRASFORMATORE DI CORRENTE CON CURRENT TRANSFORMER WITH PRI- STROMWANDLER MIT PRIMÄRWICK- TRANSFORMATEUR DE COURANT TRANSFORMADOR DE CORRIENTE CON
PRIMARIO COSTITUITO DA QUATTRO MARY FORMED BY FOUR THROUGH LUNG AUS VIER DURCHGESTECKTEN AVEC PRIMAIRE CONSTITUE PAR QUA- CIRCUITO PRINCIPAL FORMADO POR
CONDUTTORI PASSANTI E DUE SECON- CONDUCTORS AND TWO SECONDAR- LEITERN UND ZWEI UM DEN GEMEINSA- TRE CONDUCTEURS PASSANTS ET CUATRO CONDUCTORES PASANTES Y
DARI AVVOLTI SU NULEO MAGNETICO IES WOUND ON A COMMON MAGNETIC MEN MAGNETISCHEN KERN GEWICKEL- DEUX SECONDAIRES ENROULES SUR DOS CIRCUITOS SECUNDARIOS
COMUNE CORE TEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN NOYAU MAGNETIQUE COMMUN ENROLLADOS EN EL NÚCLEO
MAGNÉTICO COMÚN
07-02-01

CONTATTO DI CHIUSURA MAKE CONTACT SCHLIESSER CONTACT DE FERMETURE CONTACTO DE CIERRE


07-13-101 07-02-04

CONTATTO DI SCAMBIO CON INTERRU- CHANGE-OVER BREAK BEFORE MAKE WECHSLER MIT VORÜBERGEHENDER CONTACT INVERSEUR AVEC COUPURE CONTACTO DE INTERCAMBIO CON INTE-
ZIONE MOMENTANEA CONTACT UNTERBRECHUNG MOMENTANEE RRUPCIÓN MOMENTÁNEA

INTERRUTTORE DI POTENZA AD APER- CIRCUIT-BREAKER WITH AUTOMATIC LEISTUNGSSCHALTER MIT AUTOMATI- DISJONCTEUR A OUVERTURE AUTO- INTERRUPTOR DE POTENCIA CON APER-
TURA AUTOMATICA RELEASE SCHER AUSSCHALTUNG MATIQUE TURA AUTOMÁTICA
07-15-01

BOBINA DI COMANDO (SEGNO GENE- CONTROL COIL (GENERAL SYMBOL) STEUERSPULE (ALLGEMEINES ZEI- BOBINE DE COMMANDE (SYMBOLE GE- BOBINA DE MANDO (SIGNO GENERAL)
RALE) CHEN) NERAL)

11
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Dimensioni di ingombro del relè differenziale Dimensioni di ingombro dei trasformatori toroidali di tipo chiuso
secondo norme DIN 43700 Overall dimensions of closed toroidal current transformers
Abmessungen der geschlossenen ringförmigen Stromwandler
Overall dimensions of residual-current relay Dimensions d’encombrement des transformateurs toroïdaux du type fermé
to DIN 43700 Standards Dimensiones generales de los transformadores toroidales de tipo cerrado

Abmessungen des Fehlestrom-Relais nach


Vorschriften DIN 43700

Dimensions d’encombrement du relais différentiel


selon Normes DIN 43700

Dimensiones generales del relé diferencial


según las normas DIN 43700

Dimensioni di ingombro dei trasformatori toroidali ØD A B C E F G


di tipo apribile
110 166 200 175 13 18 76
Overall dimensions of opening toroidal current
transformers
180 241 236 210 13,5 13,5 160
Abmessungen der ringförmigen Stromwandler
mit Öffnungsmöglichkeit 230 297 292 254 19 26 190

Dimensions d’encombrement des transformateurs


toroïdaux du type ouvrable

Dimensiones generales de los transformadores


toroidales de tipo abrible

12
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Montaggio del relè differenziale da qua- Fitting the residual-current relay for Montage des Fehlerstrom-Relais für Montage du relais différentiel pour tableau Montaje del relé diferencial para cuadro
dro switchboards Schaltanlage

A B 1 a
C
2 2a

1b

1a

A A A A A
Eseguire la foratura della porta della cella Drill the compartment door as shown in the Die Schaltfeldtür wie in der Abbildung ge- Effectuer le perçage de la porte du compar- Efectuar el taladrado de la puerta de la celda
in base alle indicazioni della figura. figure. zeigt durchbohren. timent d’après les indications de la figure. siguiendo las indicaciones de la figura.

B B B B B
Nel senso della freccia indicata in figura, Insert the residual current relay (1) into the Das Fehlerstrom-Relais (1) in die Ausspa- Introduire le relais différentiel (1) dans la En el sentido de la flecha indicada en la
introdurre il relè differenziale (1) nella cava compartment door (a) slot as shown by the rung der Schaltfeldtür (a) in Pfeilrichtung, gorge de la porte du compartiment (a) dans figura, introducir el relé diferencial (1) en la
della porta della cella (a). arrow in the figure. wie in der Abbildung gezeigt, einsetzen. le sens de la flèche indiquée sur la figure. cavidad de la puerta de la celda (a).

C C C C C
Inserire gli agganci (2) nelle relative cave (a) Insert the couplers (2) into the respective Die Kupplungen (2) in die entsprechenden Introduire les accrochages (2) dans les gor- Insertar los enganches (2) en las cavidades
della scatola del relè (1). slots (a) in the relay case (1). Screw in the Aussparungen (a) des Relais-Gehäuses (1) ges (a) correspondantes du boîtier du relais correspondientes (a) de la caja del relé (1).
Avvitare le viti (2a) fino a bloccarle contro la screws (2a), tightening them up against the einsetzen. (1). Enroscar los tornillos (2a) hasta bloquearlas
lamiera della porta della cella. sheet-steel of the compartment door. Die Schrauben (2a) gegen das Blech der Visser les vis (2a) jusqu’à les bloquer contre contra la chapa de la puerta de la celda.
Svitare la vite (1a) e togliere la protezione Slacken off the screw (1a) and remove the Schaltfeldtür fest anziehen. la tôle de la porte du compartiment. Desenroscar el tornillo (1a) y quitar la pro-
trasparente (1b). transparent guard (1b). Die Schraube (1a) lösen und die durchsich- Dévisser la vis (1a) et retirer la protection tección transparente (1b).
Incollare la targhetta delle caratteristiche Affix the rating plate (4) with the electrical tige Schutzabdeckung (1b) abnehmen. transparente (1b). Enganchar la etiqueta de las características
elettriche (4) del trasformatore toroidale im- characteristics for the toroidal current Das Leistungsschild (4) des verwendeten Coller la plaquette signalétique des caracté- eléctricas (4) del transformador toroidal
piegato. transformer used. ringförmigen Stromwandlers ankleben. ristiques électriques (4) du transformateur empleado.
toroïdal employé.

13
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Montaggio trasformatore toroidale di tipo chiuso Posizionamento dei trasformatori toroidali di tipo apribile rispetto alle
D Fitting the closed toroidal current transformer
Montage des geschlossenen ringförmigen Stromwandlers
E connessioni dell’impianto
Position of opening toroidal current transformers in relation to installation
Montage du transformateur toroïdal du type fermé connections
Montaje del transformador toroidal de tipo cerrado Positionierung der ringförmigen Stromwandler mit Öffnungsmöglichkeit im
Verhältnis zu den Verbindungen der Anlage
Positionnement des transformateurs toroïdaux du type ouvrable par rapport
aux connexions de l’installation
Colocación de los transformadores toroidales de tipo abrible con respecto
a las conexiones del aparato

D D D D D
Montare il trasformatore toroidale (3) sulle Fit the toroidal transformer (3) on the Den ringförmigen Stromwandler (3) auf die Monter le transformateur toroïdal (3) sur les Montar el transformador toroidal (3) en las
connessioni di alimentazione dell’impianto. installation’s power supply connections. Speiseanschlüsse der Anlage montieren. connexions d’alimentation de l’installation. conexiones de alimentación del aparato.
Predisporre i supporti della cella secondo il Prepare the compartment supports as re- Die Stützen des Schaltfelds für die ge- Préparer les supports du compartiment se- Colocar los soportes de la celda según la
fissaggio desiderato. quired for the type of mounting required. wünschte Befestigung vorbereiten. lon la fixation désirée. sujeción deseada.
Fissare il trasformatore toroidale (3) al sup- Fix the toroidal transformer (3) to the sup- Den ringförmigen Stromwandler (3) mit den Fixer le transformateur toroïdal (3) au sup- Sujetar el transformador toroidal (3) al so-
porto, mediante le viti (5) le rosette piane port using the screws (5), flat washers (6), Schrauben (5), den Flachscheiben (6), den port, au moyen des vis (5), des rondelles porte mediante los tornillos (5), las arandelas
(6) le rosette elastiche (7) e i dadi (8). spring washers (7) and nuts (8). Federscheiben (7) und den Muttern (8) an plates (6) des rondelles élastiques (7) et des planas (6), las arandelas elásticas (7) y las
Posizionare la targhetta (4), sul fronte del Position the rating plate (4) on the front of der Stütze befestigen.Die Schrauben (1a) écrous (8). tuercas (8).
relè rimuovendo la protezione trasparente the relay, unscrewing the screws (1a) and ausschrauben, um die durchsichtige Schutz- Positionner la plaquette (4) sur le devant du Colocar la etiqueta (4), en la parte frontal del
(1b) svitando le viti (1a) vedi pag. 13. removing the transparent guard (1b) see abdeckung (1b) zu entfernen und das Schild relais en retirant la protection transparente relé tras quitar la protección transparente
Collegare il trasformatore toroidale (3) al page 13. (4) auf der Vorderseite des Relais anbrin- (1b), en dévissant les vis (1a), cf. p. 13. (1b) desenroscando los tornillos (1a) véase
relè differenziale, fissando i cavi con gli Connect the toroidal transformer (3) to the gen; siehe Seite 13. Raccorder le transformateur toroïdal (3) au pág. 13.
appositi cinturini e piastrine 10-11 di pag. 3. residual-current relay, fixing the cables in Den ringförmigen Stromwandler (3) an das relais différentiel, en fixant les câbles avec Conectar el transformador toroidal (3) al relé
place using the clips and plates 10-11 on Fehlerstrom-Relais anschließen und die les colliers et les plaquettes 10-11 de la p. 3. diferencial, sujetando los cables con las
page 3 for the purpose. Kabel mit den hierfür vorgesehenen Riemen cintas y las placas 10-11 de la pág. 3.
und Platten 10-11 auf S. 3 befestigen.

E E E E E
Disposizione ottimale del trasformatore Optimal position of the toroidal current Optimale Anordnung des ringförmigen Disposition optimale du transformateur Colocación óptima del transformador toroidal,
toroidale, rispetto alle connesioni dell’im- transformer in relation to the plant connec- Stromwandlers im Verhältnis zu den Verbin- toroïdal, par rapport aux connexions de l’ins- con respecto a las conexiones del aparato,
pianto, all’insensibilità dei fenomeni paras- tions for insensitivity to parasitic phenom- dungen der Anlage zur Gewährleistung der tallation, à l’insensibilité des phénomènes a la insensibilidad de los fenómenos parasi-
siti. ena. Unempfindlichkeit gegen parasitäre Erschei- parasites. tarios.
nungen.
14
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Montaggio del trasformatore toroidale di tipo apribile
F Fitting the opening toroidal current transformer
Montage des ringförmigen Stromwandlers mit Öffnungsmöglichkeit
Montage du transformateur toroïdal du type ouvrable
Montaje del transformador toroidal de tipo abrible

F F F F F
Sconnettere il connettore (k). Disconnect the connector (k). Steckverbinder (k) lösen. Débrancher le connecteur (k). Desconectar el conector (k).
Separare i due seminuclei (a) e (b) del tra- Separate the two half-cores (a) and (b) of Die beiden Kernhälften (a) und (b) des Séparer les deux semi-noyaux (a) et (b) du Separar los dos seminúcleos (a) y (b) del
sformatore toroidale (3) e, svitando le viti the toroidal transformer (3), then slacken ringförmigen Stromwandlers (3) trennen; transformateur toroïdal (3) et, en dévissant transformador toroidal (3) y, desenroscan-
(10), togliere i dadi (11), le molle (12) e le off the screws (10) and remove the nuts hierzu die Schrauben (10) lösen und die les vis (10), retirer les écrous (11), les do los tornillos (10),quitar las tuercas (11),
relative rosette (13). (11), springs (12) and related washers Muttern (11), die Federn (12) und die Unter- ressorts (12) et les rondelles correspon- los resortes (12) y las arandelas corres-
Montare i seminuclei (a) e (b) sulle connes- (13). legscheiben (13) entfernen. dantes (13). pondientes (13).
sioni dell’impianto. Fit the two half-cores (a) and (b) on the Die beiden Kernhälften (a) und (b) auf die Monter les semi-noyaux (a) et (b) sur les Montar los seminúcleos (a) y (b) en las
Verbindungen der Anlage montieren. connexions de l’installation. conexiones del aparato.
Rimontare le viti (10), con le relative rosette installation connections.
Die Schrauben (10) mit den zugehörigen
(13) le molle (12) e bloccare mediante i Fit the screws (10) again with their related Remonter les vis (10), avec les rondelles Volver a montar los tornillos (10), con las
Unterlegscheiben (13) und den Federn (12)
dadi (11). washers (13) and springs (12), and then wieder einsetzen und mit den Muttern (11) (13), les ressorts (12) et bloquer au moyen arandelas (13) y los resortes (12) y blo-
Riconnettere il connettore (k). lock them place using the nuts (11). blockieren. Steckverbinder (k) wieder an- des écrous (11). quearlo mediante las tuercas (11).
Fissare al piano (b) i supporti antivibranti Connect the connector (k) again. schließen. An Platte (b) die schwingungs- Rebrancher le connecteur (k). Volver a conectar el conector (k).
(9) tramite le viti (11) con le rosette (6) e Fix the vibration-damping supports (9) to verhindernden Stützen (9) mit den Schrau- Fixer les supports antivibratiles (9) au plan Sujetar en la superficie (b) los soporte
(7). the surface (b) using the screws (11) with ben (11) und den Unterlegscheiben (6) und (b) au moyen des vis (11) avec les rondel- antivibrantes (9) mediante los tornillos (11)
Fissare sui supporti antivibranti (9) il tra- the washers (6) and (7). (7) befestigen. les (6) et (7). y las arandelas (6) y (7).
sformatore toroidale (3) tramite i dadi (8) Fix the toroidal transformer (3) to the vi- Den ringförmigen Stromwandler (3) mit den Fixer le transformateur toroïdal (3) sur les Sujetar en los soportes anitivibrantes (9) el
con le rosette (6) e (7). bration-damping supports (9) using the Muttern (8) und den Unterlegscheiben (6) supports antivibratiles (9) au moyen des transformador toroidal (3) mediante las
Collegare il trasformatore toroidale (3) al nuts (8) with the washers (6) and (7). und (7) auf den schwingungsverhindernden écrous (8) avec les rondelles (6) et (7). tuercas (8) y las arandelas (6) y (7).
relè differenziale (1) secondo lo schema. Connect the toroidal transformer (3) to the Stützen befestigen. Raccorder le transformateur toroïdal (3) au Conectar el transformador toroidal (3) al
Posizionare la targhetta (4), sul fronte del residual-current relay (1) as shown in the Den ringförmigen Stromwandler (3) nach relais différentiel (1) suivant le schéma. relé diferencial (1) según el esquema.
relè differenziale (vedere paragrafo C). diagram. dem Plan an das Fehlerstrom-Relais (1) Positionner la plaquette (4) sur le devant du Colocar la etiqueta (4) en la parte frontal del
Affix the rating plate (4) on the front of the anschließen. relais différentiel (cf. par. C). relé diferencial (véase párrafo C).
residual-current relay (see section C). Das Leistungsschild (4) auf der Vordersei-
te des Fehlerstrom-Relais anbringen (sie-
he Abschnitt C).
15
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Nota: nel maneggiare i trasformatori Note: it is absolutely essential not to sub- Anmerkung: bei der Handhabung der ring- Nota: lorsqu’on manipule les transforma- Nota: durante la manipulación de los trans-
toroidali, evitare nel modo più assoluto urti ject the toroidal transformers to any impact förmigen Stromwandler unbedingt Stöße und teurs toroïdaux, éviter de la façon la plus formadores toroidales, evitar todo tipo de
e deformazioni meccaniche. Evitare inoltre or mechanical deformation when handling mechanische Verformungen vermeiden. absolue les chocs et les déformations mé- golpes y deformaciones mecánicas. Ade-
di sporcare o rovinare le superfici dei them. You should also take care not to soil Außerdem darauf achten, die Oberflächen caniques. Eviter aussi de salir ou d’abîmer más, no se tiene que ensuciar la superficie
seminuclei quando questi siano separati. or cause any damage to the surfaces of the der getrennten Kernhälften nicht zu verun- les surfaces des semi-noyaux quand ceux- de los seminúcleos cuando éstos están se-
Il fissaggio è ammesso solo su di un lato in two half-cores when they are separated. reinigen oder zu beschädigen. ci sont séparés. parados
modo che sia esclusa la possibilità di crea- The transformer must only ever be fixed in Die Befestigung ist nur auf einer Seite zuläs- La fixation n’est admise que sur un côté de La sujeción sólo se admite en un lado de
re forze atte a separare i due seminuclei. place on one side in order to avoid creating sig, um die Möglichkeit auszuschließen, daß manière à exclure la possibilité de créer des manera que se excluya la creación de fuer-
any forces that could separate the two half- Kräfte erzeugt werden, welche die beiden forces en mesure de séparer les deux semi- zas que separen los dos seminúcleos.
cores. Kernhälften trennen könnten. noyaux.

Due to possible developments of standards as well as of materials, the


characteristics and dimensions specified in the present catalogue may
only be considered binding after confirmation by ABB SACE.
ABB SACE S.p.A
L.V. Breakers Division
Via Baioni, 35 - 24123 Bergamo - Italy
Tel.: +39 035.395.111 - Telefax: +39 035.395.306-433
http://www.abb.com

16