Vous êtes sur la page 1sur 44

Richtlinie zur Sicherung der Qualität von Zulieferungen

Directive d’Assurance Qualité Fournisseurs


Ausgabe 2006 / Edition 2006
Unternehmensbereiche und Geschäftsfelder
Divisions et secteurs

Antriebs- und Fahrwerktechnik


Transmissions et Liaisons au Sol

Pkw-Antriebstechnik Pkw-Fahrwerktechnik Antriebs- und Lenkungstechnik*


Transmissions pour Liaisons au sol automobiles Fahrwerkkomponenten Systèmes de direction*
automobiles ZF Lemförder Fahrwerk- Composants de transmissions ZF Lenksysteme GmbH
ZF Getriebe GmbH technik GmbH & Co. KG et liaisons au sol D-73522 Schwäbisch Gmünd
Postfach 650464 Postfach 1220 ZF Sachs AG Tel. +49 7171 31-0
D-66143 Saarbrücken D-49441 Lemförde Ernst-Sachs-Straße 62 Fax +49 7171 31-3222
Tel. +49 681 920-0 Tel. +49 5474 60-0 D-97424 Schweinfurt
Fax +49 681 920-2377 Fax +49 5474 60-2099 Tel. +49 9721 98-0
Fax +49 9721 98-2290
Nutzfahrzeug- und Gummi-Metalltechnik
Sonder-Antriebstechnik Composants en
Transmissions pour véhicules caoutchouc-métal
industriels et spéciaux ZF Boge Elastmetall GmbH
ZF Friedrichshafen AG Postfach 1329
D-88038 Friedrichshafen D-49396 Damme
Tel. +49 7541 77-0 Tel. +49 5474 60-0
Fax +49 7541 77-908000 Fax +49 5474 60-4309

Arbeitsmaschinen-Antriebs-
technik und Achssysteme
Transmissions pour engins
de travaux publics et systèmes
de ponts
ZF Passau GmbH
D-94030 Passau
Tel. +49 851 494-0
Fax +49 851 44394

Marine-Antriebstechnik
Systèmes de propulsion
aéronautiques
ZF Padova S.p.A.
Via Penghe, 48 * ein Gemeinschaftsunternehmen
I-35030 Caselle di Selvazzano der Robert Bosch GmbH und der
(Padova) ZF Friedrichshafen AG
Tel. +39 049 8299311 Joint-venture entre ZF Friedrichs-
Fax +39 049 8299550 hafen AG et Robert Bosch GmbH

Internet: http://www.zf.com

Änderungen vorbehalten // Sujet à modifications


Ausgabe // Edition 2006

1. Auflage 2006 // 1ère édition 2006


Vorwort Préface

Unsere Geltung und Position auf dem Weltmarkt wird durch La qualité de nos produits est un élément essentiel pour le
die Qualität unserer Produkte entscheidend mitbestimmt. positionnement de notre entreprise sur le marché mondial.
Die Qualität Ihrer Lieferungen hat unmittelbaren Einfluss La qualité des livraisons que vous réalisez exerce une
auf unsere Produkte. Unsere Lieferanten sind als unsere influence directe sur nos produits. Nous considérons nos
Partner für die Qualität ihrer Produkte verantwortlich. fournisseurs comme nos partenaires, et en tant que tels, ils
sont responsables de la qualité de leurs produits.

Die vorliegende Richtlinie soll dazu beitragen, auf der Basis L’objet de la présente directive est d’aider à mettre en place,
der im Abschnitt 1.2 genannten Regelwerke eine gemein- sur la base des documents normatifs cités au chapitre 1.2,
same Qualitätsstrategie umzusetzen, um damit reibungslose une stratégie qualité commune. Ceci dans le but d’assurer
Abläufe zwischen unseren Lieferanten und ZF sicherzu- des processus sans failles entre ZF et ses fournisseurs, qui
stellen und Kosten zu minimieren. Sie stellt jedoch keine permettront une réduction des coûts. Cette directive ne
Einschränkung dieser Regelwerke dar. limite en rien la portée des documents normatifs cités en
référence.

Innerhalb der gesamten Lieferantenorganisation muss eine Pour ce faire, il est nécessaire de mettre en place une
alles umfassende Philosophie der kontinuierlichen Verbesse- démarche globale d’amélioration continue englobant tous
rung (KVP) eingeführt sein. les fournisseurs.

So soll durch partnerschaftliche Zusammenarbeit das Null- Notre objectif, basé sur un fort partenariat, est d’atteindre
Fehler-Ziel langfristig erreicht werden. à terme le zéro défaut.

Mitglied des Vorstandes Leiter Qualitätsmanagement ZF Gruppe


Membre du Conseil d’Administration Directeur du Management de la Qualité, Groupe ZF

Wolfgang Vogel Dr. Karl-Ingo Schmidt

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 3


Inhalt Sommaire

0 Erläuterung zum Aufbau der QR 83 . . . . . . . . . . . 6 0 Explications concernant la structure du QR 83 . . . . 6

1 Allgemeine Anforderungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1 Exigences générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

1.1 Geltungsbereich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1.1 Domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

1.2 Qualitätsmanagementsystem . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1.2 Système de management de la qualité . . . . . . . . . . 7

1.3 Geschäftssprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.3 Langue commerciale ....................... 8

1.4 Qualitätsziele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.4 Objectifs qualité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

1.5 Umwelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.5 Protection de l’environnement . . . . . . . . . . . . . . . . 8

1.6 Projektplanung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.6 Planification des projets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

1.7 Besondere Merkmale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1.7 Caractéristiques spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

1.8 Produkte und Merkmale mit 1.8 Produits et caractéristiques faisant l’objet
besonderer Nachweisführung . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 d’une documentation justificative particulière . . . . 9

1.9 Unterauftragnehmer – Wechsel von 1.9 Sous-traitants – Changement de sous-traitants . . . . 9


Unterauftragnehmern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.10 Homologation du processus de fabrication
1.10 Produktionsprozess- und Produktfreigabe . . . . . . 10 et du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

1.11 Änderungen am Produkt oder Prozess . . . . . . . . . 10 1.11 Modifications apportées à un produit ou


à un processus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

1.12 Reklamationsbearbeitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 1.12 Traitement des réclamations . . . . . . . . . . . . . . . . 10

2 Planung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2 Planification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

2.1 Herstellbarkeitsanalyse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.1 Etude de faisabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

2.2 Planungsinhalte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.2 Contenus de la planification . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

2.2.1 Terminplanung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.2.1 Planification des délais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13


2.2.2 Produktbeschreibung 2.2.2 Description du produit (uniquement pour
(nur bei Entwicklungslieferanten) . . . . . . . . . . . . 12 les fournisseurs chargés du développement) . . . . . 12
2.2.3 Qualitätsziele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.2.3 Objectifs qualité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.4 Besondere Merkmale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.2.4 Caractéristiques spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.5 Prozessablaufplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.2.5 Synoptique du processus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.6 Erstellung des Arbeitsplanes . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.2.6 Etablissement de la gamme de fabrication . . . . . . 12
2.2.7 Produkt- und Prozess-FMEA . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.2.7 AMDEC produit et processus . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.8 Erprobungsplanung 2.2.8 Planification des essais (uniquement pour
(nur bei Entwicklungslieferanten) . . . . . . . . . . . . 13 les fournisseurs chargés du développement) . . . . . 13
2.2.9 Freigaben der Produkt- und 2.2.9 Homologation du développement produit
Prozessentwicklung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 et processus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2.10 Produktionslenkungsplan (QM-Plan) . . . . . . . . . . 14 2.2.10 Plan de surveillance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2.11 Abstimmung der Serienüberwachung . . . . . . . . . 14 2.2.11 Approbation des méthodes de surveillance
en production série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2.12 Planung von Anlagen und Betriebsmitteln . . . . . . 15 2.2.12 Planification d’installations et d’équipements
de production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.2.13 Prüfplanung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.2.13 Planification des contrôles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.2.14 Prüfmittel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.2.14 Moyens de contrôle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.2.15 Fähigkeitsnachweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.2.15 Preuves de capabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.2.16 Planung der vorbeugenden Instandhaltung . . . . . 16 2.2.16 Planification de la maintenance préventive . . . . . 16
2.2.17 Status der Unterauftragnehmer und Kaufteile . . . . 16 2.2.17 Statut des sous-traitants et pièces achetées . . . . . . 16
2.2.18 Logistik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.2.18 Logistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.2.19 Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 2.2.19 Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.2.20 Arbeitsplatzfreigabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 2.2.20 Validation des étapes de la gamme de
fabrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.2.21 Prototypenherstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.2.21 Réalisation de prototypes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.2.22 Auditplanung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.2.22 Planification des audits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.2.23 Produktionsausbringung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.2.23 Capacité à produire en série / Performance . . . . . 19

4 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Inhalt Sommaire

2.2.24 Produktionsprozess- und Produktfreigabe . . . . . . 19 2.2.24 Homologation du processus de fabrication


et du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.2.25 Kontinuierlicher Verbesserungsprozess . . . . . . . . 19 2.2.25 Processus d’amélioration continue . . . . . . . . . . . . 19

2.3 Projektstatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.3 Etat d’avancement du projet . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

2.4 Freigabe zur Serienproduktion . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.4 Validation pour la fabrication en série . . . . . . . . . 20

3 Produktionsprozess- und Produktfreigabe . . . . . 21 3 Homologation du processus de fabrication


et du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

3.1 Erstmuster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 3.1 Echantillons initiaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

3.2 Anlass für Erstbemusterungen . . . . . . . . . . . . . . . 21 3.2 Faits génerant les échantillons initiaux . . . . . . . . . 21

3.3 Vorlagestufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 3.3 Niveaux d’exigences documentaires . . . . . . . . . . . 23

3.4 Erstmuster nach 3D-Datensätzen . . . . . . . . . . . . . 24 3.4 Echantillons initiaux selon perspective 3-D . . . . . 24

3.5 Materialdatenerfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.5 Enregistrement des données matières . . . . . . . . . . 24

3.6 Erstmusterdokumentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.6 Documentation des échantillons initiaux . . . . . . . 24

3.7 Abweichungen bei Erstmustern . . . . . . . . . . . . . . 24 3.7 Dérogation concernant les échantillons initiaux . . 24

3.8 Aufbewahrung von Referenzmustern . . . . . . . . . . 24 3.8 Archivage des échantillons de référence . . . . . . . . 24

4 Weitere Anforderungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 4 Exigences supplémentaires . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

4.1 Aufbewahrungsfristen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 4.1 Durées d’archivage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

4.2 Requalifzierungsprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.2 Surveillance et mesure du produit . . . . . . . . . . . . . 26

4.3 Internes Audit zu Produkten mit 4.3 Audits internes concernant les produits
besonderer Nachweisführung . . . . . . . . . . . . . . . . 26 faisant l’objet d’une documentation
justificative particulière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

4.4 Zentrierte Fertigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.4 Fabrication centrée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

4.5 Abweichungsgenehmigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 4.5 Autorisation de dérogation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

4.6 Elektronische Abwicklung 4.6 Traitement électronique des échanges


der Geschäftsprozesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 d’information ZF-fournisseurs . . . . . . . . . . . . . . . . 27

4.7 Kommunikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 4.7 Communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

4.8 Standort- und bauteilspezifische 4.8 Exigences spécifiques aux sites et aux
Anforderungen für Prototypen . . . . . . . . . . . . . . . 27 pièces en matière de prototypes . . . . . . . . . . . . . . . 27

5 Literaturverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 5 Documents de référence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6 Formulare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6 Formulaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

6.1 Formular: Herstellbarkeitsanalyse . . . . . . . . . . . . 32 6.1 Formulaire : Etude de faisabilité . . . . . . . . . . . . . . 33

6.2 Formular: Projektstatus Kaufteile . . . . . . . . . . . . . 34 6.2 Formulaire : Etat d’avancement du projet


pour pièces achetées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6.3 Formular: Produktionslenkungsplan . . . . . . . . . . 37 6.3 Formulaire : Plan de surveillance . . . . . . . . . . . . . 37

6.4 Formular: Bauabweichungsantrag . . . . . . . . . . . . 38 6.4 Formulaire : Demande de dérogation . . . . . . . . . . 38

6.5 Formular: 8-D Report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 6.5 Formulaire : Rapport 8-D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

6.6 Formular: Dokumentation der 6.6 Formulaire : Documentation des


Prototypenmerkmale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 caractéristiques du prototype . . . . . . . . . . . . . . . . 40

6.7 Formular: Kennzeichnung für Erstmuster, 6.7 Formulaire : Repérage des échantillons
Prototypen, Bauabweichungsteile . . . . . . . . . . . . 41 initiaux, des prototypes et des pièces
faisant l’objet d’une dérogation . . . . . . . . . . . . . . . 41

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 5


Abschnitt 0 Section 0
Erläuterung zum Aufbau der QR 83 Explications concernant la structure
du QR 83

1 „Allgemeine Anforderungen“ 1 “Exigences générales”

Dieser Abschnitt beschreibt die Anforderungen an das Ce paragraphe décrit les exigences relatives au système de
Managementsystem des Lieferanten. management du fournisseur.

2 „Planung“ 2 “Planification”

Dieser Abschnitt beschreibt die Anforderungen an die Ce paragraphe décrit les exigences en matière de réalisation
Produktrealisierung von Einzelteilen und Baugruppen. Die de composants ou d’ensembles. Une planification détaillée a
detaillierte Planung hat das Ziel, den Serientermin sicher- pour objectif de garantir le démarrage série à la date prévue
zustellen bzw. absehbare Verzögerungen rechtzeitig zu ou de détecter assez tôt tout retard éventuel.
erkennen.

3 „Produktionsprozess- und Produktfreigabe“ 3 “Homologation du processus de fabrication


et du produit”

In diesem Abschnitt werden die Anforderungen an die Ce paragraphe décrit les exigences en matière d’homologa-
Produkt- und Prozessfreigabe nach VDA Band 2 [12] / tion des produits et processus, conformément à la norme
QS 9000 [41] PPAP [42] beschrieben. VDA Volume 2 [12]/ QS 9000 [41] PPAP [42].

4 „Weitere Anforderungen“ 4 “Exigences supplémentaires”

In diesem Abschnitt werden Anforderungen beschrieben, Ce paragraphe précise certaines exigences supplémentaires
die über jene in allgemeinen Regelwerken hinausgehen. par rapport aux normes en vigueur.

5 „Literaturverzeichnis“ 5 “Documents de référence”

In diesem Abschnitt werden die Regelwerke und deren Ce paragraphe présente une liste des différents documents
Bezugsquellen genannt. normatifs et de leurs sources documentaires.

6 „Formulare“ 6 “Formulaires”

In diesem Abschnitt befinden sich Formblätter, die im Rah- Ce paragraphe comprend les différents formulaires à utiliser
men der Kommunikation mit der ZF-Abnahmestelle erfor- dans le cadre de la communication avec les services ZF
derlich sind. Alle hier beschriebenen Formblätter können im compétents. Tous les formulaires cités dans ce paragraphe
Internet von ZF (www.zf.com) heruntergeladen werden. sont également disponibles sur le portail internet ZF
(www.zf.com).

6 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


TS 16949
QS 9000
VDA 6.1

Abschnitt 1 Section 1
Allgemeine Anforderungen Exigences générales

1.1 Geltungsbereich 1.1 Domaine d'application

Die Richtlinie zur Sicherung der Qualität von Zulieferungen La Directive d’Assurance Qualité Fournisseurs (QR 83)
(QR 83) ist für Zulieferungen von Produktionsmaterial an s’applique à toute livraison de matériels de production aux
die Standorte des ZF-Konzerns weltweit gültig. sites ZF dans le monde entier.

Dies betrifft auch Zulieferungen innerhalb des ZF-Konzerns. Cette directive s’applique également aux livraisons au sein du
Groupe ZF.

Rechtsverbindlich ist ausschließlich die deutsche Version. Seule la version en langue allemande fait foi.

1.2 Qualitätsmanagementsystem 1.2 Système de management de la qualité

Ein wirksames Qualitätsmanagementsystem nach dem L’application d’un système efficace de management de la
Regelwerk ISO/TS 16949 [19] ist Voraussetzung einer qualité selon la norme ISO/TS 16949 [19] est une condition
Lieferbeziehung zu ZF. Übergangsweise sind Qualitäts- préalable à l’établissement de tout partenariat entre un
managementsysteme nach VDA 6.1 [16] oder QS 9000 [41] fournisseur et ZF. Pour une période de transition, les
ebenfalls noch zugelassen. systèmes de management de la qualité selon la norme
VDA 6.1 [16] ou QS 9000 [41] sont autorisés.

Die Wirksamkeit des QM-Systems spiegelt sich wider in: L’efficacité d’un système de management la qualité
s’exprime dans les termes suivants :
• Kontinuierlicher und nachweisbarer Verbesserung • Amélioration continue et documentée des processus,
der Prozesse, Verfahren und Produkte procédés et produits
• Anlieferqualität • Qualité de livraison
• Liefertreue • Respect des délais de livraison
• Wirksamkeit und Schnelligkeit der Umsetzung von • Efficacité et rapidité dans la mise en place des actions
Korrekturmaßnahmen correctives
• Kommunikation auf allen Ebenen • Communication à tous les niveaux
• Inhaltlicher und termingetreuer Abarbeitung von • Traitement adéquat et dans les délais de nouveaux
Neu- und Änderungsprojekten projets et de projets modifiés

Mindestanforderung ist der Nachweis einer Zertifizierung L’exigence minimale est la preuve d’une certification
nach ISO 9001 [01]. Der Ablauf eines Zertifikats ohne ISO 9001 [01]. En cas de perte de validité d’un certificat, sans
geplante Rezertifizierung ist ZF mindestens drei Monate vor que son renouvellement soit prévu, il est impératif d’informer
dem Ablauftermin mitzuteilen. Neue Zertifikate sind unauf- ZF, au minimum dans les trois mois avant la date de fin de
gefordert an die belieferten ZF-Werke zu schicken. Die Ab- validité. Toute nouvelle certification est à fournir aux sites
erkennung eines Zertifikats ist unverzüglich anzuzeigen. ZF recevant les livraisons, sans que ceux-ci aient besoin
d’en faire la demande. En cas de retrait de certificat, il est
impératif d’en informer ZF sans délai.

Die QR 83 ist eine kundenspezifische Forderung im Sinne Le QR 83 est à considérer comme une exigence spécifique
der Zertifizierung nach ISO/TS 16949 [19]. client au sens de la certification ISO/TS 16949 [19]. Ce système
Durch dieses Qualitätsmanagementsystem soll das gemein- de management de la qualité doit permettre d’atteindre un
same Ziel „Null Fehler“ erreicht werden. objectif commun : le « zéro défaut ». ZF se réserve le droit de
ZF behält sich vor, gegebenenfalls mit seinen Kunden nach réaliser des audits des systèmes de management de la qualité,
vorheriger Ankündigung Audits zu Qualitätsmanagement- des processus et produits, le cas échéant en présence de ses
Systemen, Prozessen und Produkten durchzuführen. Den clients, ceci après en avoir informé le fournisseur au préalable.
ZF-Beauftragten ist hierzu der Zutritt zu ermöglichen. Les fournisseurs sont tenus d’accueillir les personnes
mandatées par ZF dans ce contexte.

Anmerkung: Remarque :
Die aufgeführten Punkte dienen der Verdeutlichung Les points présentés ci-dessus sont à considérer comme des
und stellen keine Einschränkung der oben aufgeführten exemples, leur liste n’est pas exhaustive et ne limite en rien
Regelwerke dar. la portée des documents normatifs susmentionnés.

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 7


Allgemeine Anforderungen Exigences générales

1.3 Geschäftssprache 1.3 Langue commerciale

Geschäftssprache ist die Landessprache des Bestellerwerkes, La langue à utiliser est la langue officielle du pays dans lequel
alternativ englisch. le site ayant passé commande est implanté, et si non, l’anglais.

1.4 Qualitätsziele 1.4 Objectifs qualité

Im Rahmen der Qualitätsplanung ist die wichtigste Aufgabe Dans le cadre de la planification qualité, la mission la plus
des Lieferanten, eine „Null-Fehler-Strategie“ zu entwickeln importante d’un fournisseur doit être de développer une
und alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um das stratégie « zéro défaut » et de prendre toutes les mesures
Qualitätsziel „Null-Fehler“ zu erreichen. nécessaires pour atteindre l’objectif du « zéro défaut ».
Zur Messung und Bewertung der erreichten Qualität defi- Afin de mesurer et d’évaluer le niveau de qualité atteint, le
niert der Lieferant interne und externe Qualitätsziele. In fournisseur définit des objectifs qualité internes et externes.
diesem Zusammenhang gelten die folgenden Mindestforde- Dans ce contexte, on appliquera les exigences minimales
rungen: suivantes :

• Ermittlung der internen und externen Beanstandungs- • Calcul des quotas de réclamations interne et externe en
quoten, vorzugsweise auf PPM-Basis (parts per million) PPM (pièces par million)
• Ermittlung der internen und externen Fehlerkosten • Calcul des coûts internes et externes de non qualité

ZF wird gemeinsam mit den Lieferanten Qualitätsziele ZF définira des objectifs qualité en coopération avec le
vereinbaren. fournisseur.

Die Ermittlung der PPM-Beanstandungsquote ist im La méthode de calcul du quota de réclamation en PPM est
Internet (www.zf.com) beschrieben. décrite sur le portail internet ZF (www.zf.com).

1.5 Umwelt 1.5 Protection de l’environnement

Ein wirksames Umweltmanagement, welches die Einhaltung Une politique de protection de l’environnement efficace
der jeweils gültigen Umweltvorschriften gewährleistet und implique le respect de la législation en vigueur ainsi qu’une
die Umweltsituation des Lieferanten kontinuierlich und amélioration constante et efficace de la situation du fournis-
effizient verbessert, ist ein wesentlicher Beitrag zur Liefer- seur vis à vis de son environnement. Ces points sont essen-
sicherheit. tiels pour assurer des livraisons en toute sécurité vis-à-vis de
l’environnement.

ZF hat sich dem Schutz der Umwelt verpflichtet. Alle ZF- ZF a pris des engagements fermes en matière de protection
Werke sind nach ISO 14001 [02] zertifiziert. Wir erwarten de l’environnement. Tous les sites ZF sont certifiés selon ISO
daher auch von unseren Lieferanten die Selbstverpflichtung 14001 [02]. En conséquence, ZF attend des ses fournisseurs
zum Umweltschutz in Form eines implementierten Umwelt- qu’ils s’engagent également dans cette direction et qu’ils
managementsystems. Lieferanten, die Gießereien, Galvani- mettent en place dans ce but un système de management
ken oder Lackierereien betreiben, müssen ein Zertifikat environnemental. Tout fournisseur exploitant des ateliers de
nach ISO 14001 nachweisen. fonderie, de galvanisation ou de peinture doit pouvoir justifier
d’une certification selon ISO 14001.

Die Zulieferungen müssen den jeweils gültigen gesetzlichen Les livraisons doivent se faire dans le respect des réglementa-
Vorschriften für den Umweltschutz entsprechen und die tions de protection de l’environnement en vigueur, ainsi que
ZF-Regelwerke ZFN 9003 [21] und ZFN 9004-1 [22] berück- dans les respect des normes d’entreprises ZFN 9003 [21] et
sichtigen. Auf Anfrage zeigt der Lieferant für seine Produkte ZFN 9004-1 [22]. Sur demande de ZF, le fournisseur est tenu
geeignete Verwertungs- und Entsorgungskonzepte auf. de présenter un processus approprié en ce qui concerne
l’élimination et la récupération des matières usagées.

1.6 Projektplanung 1.6 Planification des projets

Um einen termin- und qualitätsgerechten Projektablauf zu Afin de garantir le respect des délais et des exigences de
gewährleisten, ist eine Projektplanung, die den Anforderun- qualité, il est impératif de conduire une planification des
gen des Abschnitts 2 dieser Richtlinie entspricht, durchzu- projets qui réponde aux exigences du paragraphe 2 de la
führen. présente directive.

8 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Allgemeine Anforderungen Exigences générales

1.7 Besondere Merkmale 1.7 Caractéristiques spéciales

Besondere Merkmale erfordern eine besondere Beachtung, Les produits ou processus présentant des caractéristiques
da Abweichungen bei diesen Merkmalen die Produktsicher- spéciales doivent faire l’objet d’une vigilance renforcée : tout
heit, die Lebensdauer, die Montagefähigkeit, die Funktion non respect de ces exigences pourrait impacter négativement
oder die Qualität nachfolgender Fertigungsoperationen la sécurité produit, la durée de vie, l’aptitude au montage, le
sowie gesetzliche Vorschriften in besonderem Maße beein- fonctionnement ou la qualité des opérations de fabrication
flussen können. Sie werden von ZF festgelegt und/oder er- situées en aval, ainsi que les obligations légales. Ces caracté-
geben sich aus der Risikoanalyse des Lieferanten, z.B. aus der ristiques spéciales sont définies par ZF et/ou sont le résultat
Produkt- und/oder Prozess-FMEA. d’une analyse de risques conduite par le fournisseur, par
exemple dans le cadre d’une AMDEC produit et/ou processus.

Grundsätzlich sind alle Produkt- und Prozessmerkmale D’une manière générale, toutes les caractéristiques produit
wichtig und müssen eingehalten werden. ou processus sont à considérer comme importantes et doivent
être respectées.

Besondere Merkmale sind: On entend par caractéristiques spéciales :


• Merkmale mit besonderer Nachweisführung • des caractéristiques faisant l’objet d’une documentation
• funktionswichtige Merkmale justificative particulière
• prozesswichtige Merkmale • des caractéristiques déterminantes pour le fonctionnement
• des caractéristiques déterminantes pour les processus

1.8 Produkte und Merkmale mit besonderer 1.8 Produits et caractéristiques faisant l’objet
Nachweisführung d’une documentation justificative particulière

Hierunter werden Produkte verstanden, deren Merkmale Les produits de ce type sont les produits dont les caractéristi-
maßgeblichen Einfluss auf die Fahrzeugsicherheit oder die ques exercent une influence déterminante sur la sécurité du
Einhaltung gesetzlicher Vorgaben haben. Unter den Gege- véhicule ou sur le respect de obligations légales. Sur le plan
benheiten der Produkthaftung ist hier ein entsprechendes de la responsabilité civile, on considère que ces produits
Risiko zu erwarten. Diese Produkte und deren Merkmale peuvent comporter un certain risque. Dans le cas où ZF est
sind bei Konstruktionsverantwortung durch ZF in den responsable de la conception, ces produits et leurs caractéristi-
technischen Unterlagen gekennzeichnet, oder werden bei ques sont signalés dans les documentations techniques. Dans
Konstruktionsverantwortung durch den Lieferanten vom le cas où le fournisseur est responsable de la conception, ce
Lieferanten im Rahmen der Konstruktion ermittelt. Vorga- dernier définit, dès la conception, quels sont les produits et
ben von ZF sind dabei zu beachten. les caractéristiques entrant dans cette catégorie. Pour cela, le
fournisseur tiendra compte des spécifications définies par ZF.
Der Lieferant verpflichtet sich, zur Behandlung von Pro- Le fournisseur s’engage à mettre en place un système dédié
dukten und Merkmalen mit besonderer Nachweisführung au traitement des produits et caractéristiques faisant l’objet
ein entsprechendes System zu installieren. d’une documentation justificative particulière.

Die Nachweisführung muss inhaltlich den Anforderungen Les contenus de la documentation justificative doivent
des VDA Band 1 [11] entsprechen und so beschaffen sein, respecter les exigences du tome 1 de la norme VDA [11] et
dass im Schadensfall die geübte Sorgfalt nachgewiesen être présentés de telle manière que, en cas d’incident, le
werden kann (Entlastungsnachweis). fabricant puisse prouver qu’il a pris toutes les dispositions
nécessaires et se décharger ainsi de toute responsabilité.

Diese Nachweisführung wird besondere Archivierung Ce type de documentation justificative est également appelé
genannt. Die betroffenen Dokumente und Aufzeichnungen «Archivage spécial». Les documents et relevés concernés sont
heißen Dokumente mit besonderer Archivierung (DmbA). appelés «Documents faisant l’objet d’un archivage spécial»
Siehe auch Abschnitt 4.1 (DmbA). Voir également au paragraphe 4.1.
Eine Rückverfolgbarkeit ist so zu gestalten, dass eine eindeu- Il est impératif de mettre en place une traçabilité qui permette
tige Zuordnung von den Lieferdaten bis zu den Fertigungs- un suivi intégral des informations concernant la livraison et
und Prüflosen gewährleistet ist. Ein funktionierendes ce, jusqu’aux lots de fabrication et de contrôle. Le système
Herleitungssystem bis zum Unterauftragnehmer ist sicher- de traçabilité à mettre en place doit être étendu aux sous-
zustellen. traitants.

1.9 Unterauftragnehmer – Wechsel von 1.9 Sous-traitants – Changement de sous-traitants


Unterauftragnehmern
Le fournisseur est responsable du développement de ses
Der Lieferant ist für die Entwicklung seiner Unterauftrag- sous-traitants conformément aux exigences décrites au
nehmer nach den im Abschnitt 1.2 genannten Anforderun- chapitre 1.2. Si le fournisseur passe des commandes à des
1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 9
Allgemeine Anforderungen Exigences générales

gen verantwortlich. Vergibt der Lieferant Aufträge an Unter- sous-traitants, ceux-ci doivent également respecter les
auftragnehmer, müssen die Forderungen dieser Richtlinie exigences définies dans la présente directive. On accordera
auch durch diese erfüllt werden. Zu beachten ist hierzu une attention particulière au paragraphe 3.3. « Niveaux
Abschnitt 3.3, Vorlagestufen lfd.Pkt. 16. d’exigences documentaires», point 16.

Der Wechsel eines Unterauftragnehmers ist ZF vorher anzu- Tout changement de sous-traitant est à signaler au préalable
melden und freigabepflichtig. Eine Produktionsprozess- und à ZF et doit faire l’objet d’un agrément de la part de ZF. Une
Produktfreigabe ist durchzuführen. homologation du processus de fabrication et des produits
devra être conduite.
ZF behält sich vor, gegebenenfalls mit seinen Kunden, nach ZF se réserve le droit, après en avoir informé les intéressés au
vorheriger Ankündigung auch Unterauftragnehmer zu audi- préalable, de conduire, éventuellement en présence de son
tieren. Hierdurch ist der Lieferant jedoch nicht von seiner client, un audit auprès de sous-traitants. Ceci ne dégage en
Verantwortung dem Unterauftragnehmer und ZF gegenüber rien le fournisseur de sa responsabilité vis à vis du sous-
entbunden. traitant et de ZF.

1.10 Produktionsprozess- und Produktfreigabe 1.10 Homologation du processus de fabrication et


du produit

Die Produktionsprozess- und Produktfreigabe erfolgt L’homologation du processus de fabrication et du produit est
entweder nach VDA Band 2 (PPF) [12] oder nach dem Pro- à conduire conformément à la norme VDA Volume 2 (PPF)
duktionsteileabnahmeverfahren der QS 9000 [41] (PPAP) [12] ou conformément à l’homologation des premières pièces
[42], sofern ZF nicht eines dieser beiden oder ein anderes de série selon le QS 9000 [41] (PPAP) [42], à moins que ZF
Verfahren festlegt. n’ait imposé soit l’une de ces deux procédures, soit une tierce
procédure.
Die vollständige Bezahlung der Werkzeugkosten erfolgt nach Le paiement intégral des coûts d’outillage ne sera effectué
der Produktionsprozess- und Produktfreigabe. qu’après validation du processus de fabrication et du produit.

1.11 Änderungen am Produkt oder Prozess 1.11 Modifications apportées à un produit ou à un


processus

Änderungen am Produkt oder Prozess sind vorher anzumel- Toute modification apportée au produit ou au processus
den, freigabepflichtig und in einem Produkt- und Prozess- doit faire l’objet d’une information préalable et d’une
lebenslauf zu dokumentieren. Diese Anforderungen gelten homologation. Il est également impératif de documenter
auch für Elektronikbauteile und Software. toute modification dans une fiche de suivi du produit et du
processus. Ces exigences s’appliquent également aux pièces
électroniques et aux logiciels.

1.12 Reklamationsbearbeitung 1.12 Traitement des réclamations

Nach Reklamation durch das ZF-Bestellerwerk sind sofort En cas de réclamation par le site ZF ayant passé commande,
Fehlerabstellmaßnahmen einzuleiten, zu dokumentieren il est impératif de mettre en œuvre sans délai des actions
und auf Anforderung von ZF in strukturierter Form mit correctives. Ces actions doivent être documentées sous une
Formular 6.5 „8-D Report“ termingerecht einzureichen. forme structurée selon le formulaire 6.5 « Rapport 8-D » et
présentées dans les délais à la demande de ZF.

Für die Bearbeitung von Kundenbeanstandungen werden Pour le traitement des réclamations client, le fournisseur et
zwischen Lieferanten und ZF die gleichen vertraglichen ZF appliqueront les mêmes règles et principes contractuels
Grundsätze und Regelungen angewendet, wie sie zwischen que ceux existant entre ZF et ses clients.
ZF und den Kunden wirksam sind.
• Sur demande, un rapport sur la prise de mesures
• Falls gefordert sind Sofortmaßnahmen spätestens inner- immédiates devra être présenté à ZF dans un délai
halb eines Arbeitstages schriftlich an ZF zu berichten. d’un jour ouvré.
• Abschließend ist die Wirksamkeit der Korrekturmaß- • A la fin du processus de traitement de la réclamation,
nahmen ZF zu berichten. l’efficacité des mesures correctives devra faire l’objet
d’un rapport à ZF.

ZF behält sich eine Verifizierung vor. ZF se réserve le droit de procéder à une vérification.
Bei mangelhaften Lieferungen sind andere betroffene En cas de non-conformité affectant plusieurs livraisons, le
ZF-Werke umgehend vom Lieferanten zu informieren. fournisseur est tenu d’informer sans délai tout autre site ZF
également concerné.

10 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Project

Abschnitt 2 Section 2
Planung Planification

Wir haben uns zur Aufgabe gesetzt, unsere Lieferanten in Nous nous sommes fixé comme objectif d’impliquer nos
einem möglichst frühen Stadium in die Qualitätsplanung fournisseurs le plus tôt possible dans la planification de tout
eines neuen Projektes einzubeziehen. Wir fordern von unse- nouveau projet. Nous exigeons de nos fournisseurs qu’ils
ren Lieferanten grundsätzlich im Rahmen eines Projektma- planifient systématiquement leur production dans le cadre
nagements eine systematische Planung nach VDA Band 4 d’une gestion de projet conformément à la norme VDA
[14] oder APQP [43]. Diese Planung umfasst sowohl die vom Volume 4 [14] ou APQP [43]. Une telle planification doit
Lieferanten hergestellten Teile als auch dessen Zukaufteile. intégrer aussi bien les pièces fabriquées par le fournisseur
que les pièces achetées.

Der Projektverantwortliche ist ZF zu benennen. Le nom du responsable de projet devra être communiqué à ZF.

Für das jeweilige Teil bzw. Projekt sind zumindest alle nach- Pour chaque pièce ou chaque projet, le fournisseur devra
folgend aufgeführten Planungsschritte vom Lieferanten conduire au minimum les étapes de planification décrites
durchzuführen. Dabei erfolgt die Rückmeldung anhand des ci-après. Afin d’informer ZF, le fournisseur utilisera le
Formulars 6.2 „Projektstatus Kaufteile“, soweit ZF nichts formulaire 6.2 « Etat d’avancement du projet pour pièces
anderes fordert. Für Änderungen am Teil oder am Prozess achetées», sauf autres spécifications de ZF. Cette procédure
ist sinngemäß vorzugehen. s’appliquera également lors de toute modification d’une pièce
ou d’un processus.
Für Hausteile und Kaufteile des Lieferanten (Rohteile, Pour les pièces produites ou achetées par le fournisseur
Auswärtsbearbeitung, Unterlieferanten) ist ein Status zu (pièces brutes, traitement de pièces à l’extérieur, sous-
erstellen, der die einzelnen Bewertungen zusammengefasst traitance), il est impératif d’établir un statut qui présente
darstellt und kritische Positionen einzeln herausstellt. de manière synthétique toutes les évaluations réalisées et
qui souligne chaque élément critique.

2.1 Herstellbarkeitsanalyse 2.1 Etude de faisabilité

Technische Unterlagen (z.B. Zeichnungen, Spezifikationen, Toute documentation technique (par exemple : dessins techni-
Umweltforderungen, Recyclingvorschriften, Lastenheft, ...), ques, spécifications, normes de protection de l’environnement,
welche von der ZF-Entwicklung erstellt werden, müssen directives de recyclage, cahier des charges, …) établie par le
durch die Lieferanten im Rahmen der Vertragsprüfung Service Développement de ZF est à analyser par le fournisseur
analysiert werden. dans le cadre des vérifications liées au contrat.

Diese Analyse beinhaltet sowohl die Untersuchung der Cette analyse comprendra aussi bien la vérification de la
Machbarkeit des geplanten Entwicklungsprojekts (nur Ent- faisabilité du projet de développement concerné (fournisseurs
wicklungslieferanten) als auch die Untersuchung der wirt- chargés du développement) que la vérification de la faisabilité
schaftlichen und prozessfähigen Herstellbarkeit (Verfahren, de la fabrication sur le plan économique et des processus. On
Werkstoffe, Toleranzen, Teile und Merkmale mit besonderer entend par là la vérification des processus, des matières, des
Nachweisführung usw.) und stellt ein Instrument zum tolérances, des pièces et des caractéristiques faisant l’objet
Simultaneous Engineering dar. Diese Prüfung bietet dem d’une documentation justificative, etc. Cette analyse est ainsi
Lieferanten die Möglichkeit, seine Erfahrung und Vor- une mise en pratique de la méthode du « Simultaneous
schläge zum beiderseitigen Vorteil einzubringen. Engineering ». Elle permet au fournisseur de mettre à profit
son expérience et ses idées pour le bien des deux parties.

Die Herstellbarkeitsanalyse ist mit Angebotsabgabe dem L’étude de faisabilité est à présenter au Service des Achats
Einkauf vorzulegen und ist Voraussetzung für die Auftrags- au moment de la soumission de l’offre. Elle est une condition
vergabe. Die Rückmeldung erfolgt mit dem Formular 6.1 nécessaire à la passation de commande. Le fournisseur
„Herstellbarkeitsanalyse“. informera ZF par l’intermédiaire du formulaire 6.1 « Etude
de faisabilité».

2.2 Planungsinhalte 2.2 Contenus de la planification

Die Planung zur Umsetzung der hier beschriebenen La planification pour la réalisation des activités décrites dans
Aktivitäten ist ZF über das Formular 6.2 „Projektstatus Kauf- le présent document est à transmettre à ZF à l’aide du
teile“ zu übermitteln, sofern ZF nicht darauf verzichtet. formulaire 6.2 « Etat d’avancement du projet pour pièces
achetées », sauf indication contraire de ZF.

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 11


Planung Planification

2.2.1 Terminplanung 2.2.1 Planification des délais

Auf Basis der von ZF vorgegebenen Termine erstellt der Sur la base des délais définis par ZF, le fournisseur rédige un
Lieferant einen projektbezogenen Terminplan und stellt planning du projet et le met à la disposition de ZF.
diesen ZF zur Verfügung.
Dieser Terminplan gibt die Zeitpunkte an, welche zur Rück- Ce planning indique quels sont les délais à respecter pour la
meldung der jeweils benannten Formulare einzuhalten sind. remise des différents documents exigés.

2.2.2 Produktbeschreibung 2.2.2 Description du produit (uniquement pour les


(nur bei Entwicklungslieferanten) fournisseurs chargés du développement)

Der Lieferant setzt die Kundenforderungen in alle erforder- Le fournisseur applique les exigences client dans toutes les
lichen Produktbeschreibungen (wie z.B. Pflichtenhefte, descriptions produit nécessaires (cahiers des charges, plan,
Zeichnungen, interne Normen, …) um. normes internes, etc. ...).

2.2.3 Qualitätsziele 2.2.3 Objectifs qualité

Zur Messung und Bewertung der erreichten Qualität sind Pour mesurer et évaluer le niveau de qualité obtenu, des
interne und externe projekt-/produktbezogene Qualitätsziele objectifs qualité internes et externes, rapportés au projet
zu definieren. ou au produit, sont à définir.

2.2.4 Besondere Merkmale 2.2.4 Caractéristiques spéciales

Besondere Merkmale werden gemäß Abschnitt 1.7. festge- Les caractéristiques spéciales sont définies au chapitre 1.7.
legt. Sie sind vom Lieferanten zu identifizieren und in allen Elles sont à identifier par le fournisseur dans tous les
relevanten Produkt- und Prozessunterlagen, wie z.B. Zeich- documents de produit et de processus, comme par exemple
nung, FMEA, Risikoanalysen, Arbeits-, Prüf- und Produk- les plans, les AMDEC, les analyses de risques, les plannings
tionslenkungsplänen, zu kennzeichnen. de travail, de contrôle ou plan de surveillance.

Diese Merkmale müssen in allen relevanten Planungs- Ces caractéristiques spéciales sont à prendre en compte et
schritten besonders berücksichtigt und überwacht werden. à surveiller avec une attention particulière dans toutes les
étapes de planification concernées.

2.2.5 Prozessablaufplan 2.2.5 Synoptique du processus

Der Lieferant erstellt einen Prozessablaufplan über die Le fournisseur établit un synoptique du processus
gesamte Prozesskette. comprenant l’ensemble de la chaîne du processus.

2.2.6 Erstellung des Arbeitsplanes 2.2.6 Etablissement de la gamme de fabrication

Für alle Einzelteile und Komplettierungen sind Arbeitspläne Des gammes de travail sont à établir pour tous les composants
zu erstellen. Diese müssen alle Informationen über Prozess- et ensembles. Ces gammes comprendront toutes les informa-
schritte, interne/externe Transporte, Transportmittel sowie tions concernant les étapes du processus, les transports et
die einzusetzenden Maschinen und Betriebsmittel enthalten. moyens de transport internes et externes, ainsi que les
machines et équipements nécessaires.

Benötigte Fertigungs-/Rohteilzeichnungen sowie Prozess- Les plans de pièces de pièces à usiner, les plans de pièces
beschreibungen sind den Anforderungen entsprechend zu brutes sont à réaliser conformément aux exigences. Il en va
erstellen. de même pour les descriptions de processus.

2.2.7 Produkt- und Prozess FMEA 2.2.7 AMDEC produit et processus

Die Fehler-Möglichkeits- und Einfluss-Analyse (FMEA) ist La conduite d’une Analyse des Modes de Défaillance, de leurs
zur Untersuchung möglicher Risiken und deren Bewertung Effets et leur Criticité (AMDEC) est impérative pour analyser
hinsichtlich Bedeutung, Wahrscheinlichkeit des Auftretens les risques possibles et évaluer leur importance, leur
und der Möglichkeit der Entdeckung durchzuführen. probabilité d’occurrence et les possibilités de les détecter.

12 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Planung Planification

Diese Risiken sind durch Einleitung von Maßnahmen zu Ces risques doivent être minimisés par la mise en place de
minimieren. Die FMEA ist damit ein wichtiges Mittel zur mesures appropriées. Ainsi, l’ AMDEC est un outil important
Fehlervermeidung. pour éviter l’apparition de défauts.

Eine FMEA muss dabei alle Phasen des Produktlebens- Pour cela, l’AMDEC doit prendre en compte toutes les
zyklus, wie Konstruktion, Produktion, Montage, Ver- phases du cycle de vie d’un produit, comme la conception, la
packung, Transport, Nutzung durch den Kunden sowie production, le montage, l’emballage, le transport, l’utilisation
Recycling/Entsorgung, berücksichtigen. par le client et l’élimination ou le recyclage.

FMEA sind z.B. bei folgenden Anlässen zu erstellen bzw. zu Les AMDEC sont à établir ou à remettre à jour à l’occasion
überarbeiten: des évènements suivants :

• Entwicklung/Produktion von Neuteilen • Développement /Production de nouvelles pièces


• Einführung neuer Fertigungsverfahren • Introduction de nouveaux procédés de fabrication
• Standortverlagerungen • Délocalisation d’un site
• Zeichnungsänderungen • Modifications des plans
• Änderung von Prozessen • Modifications de processus
• Bei Auftreten von Mängeln • Apparition de défauts

VDA Band 4 [14] bzw. QS 9000 Referenzhandbuch FMEA La norme VDA Volume 4 [14] et le manuel de référence
[46] beschreiben die Methodik ausführlich. QS 9000 AMDEC [46] présentent une description détaillée
de la méthode.

Produkt-(Design-) FMEA AMDEC produit


Eine Produkt-FMEA ist für alle Bauteile durchzuführen, wel- Une AMDEC produit est à conduire pour toutes les pièces
che in Verantwortung des Lieferanten konstruiert werden. conçues sous la responsabilité du fournisseur.

Prozess-FMEA AMDEC processus


Für alle Prozessschritte eines Bauteils ist eine Prozess-FMEA Une AMDEC processus est à conduire pour toutes les étapes
durchzuführen. Dabei sind die Ergebnisse der Produkt- du processus de fabrication d’une pièce. Dans ce contexte, on
FMEA und die von ZF benannten besonderen Merkmale prendra particulièrement en compte les résultats de l’AMDEC
(2.2.4) besonders zu berücksichtigen. Weiterhin sind eine produit et des caractéristiques spéciales définies par ZF
Analyse von Ähnlichteilen sowie eine Fehlersimulation zu (2.2.4) De plus, on intégrera une analyse de pièces similaires
integrieren. et une simulation de défauts.

Umsetzung der Maßnahmen Mise en œuvre des mesures


Risiken, welche mit Hilfe einer FMEA offen gelegt werden, Tout risque identifié à l’occasion d’une AMDEC doit être
sind durch geeignete Maßnahmen zu minimieren. Zur minimisé à l’aide de mesures appropriées. Pour la mise en
Umsetzung der Maßnahmen sind Termine und Verantwortli- œuvre des mesures, le fournisseur définira des délais et
che so zu benennen, dass die Maßnahmen vor dem Start der nommera des personnes responsables de manière à ce que
Serienlieferung abgearbeitet sind. ZF ist über notwendige les mesures soient traitées avant le début de la livraison des
konstruktive Änderungen umgehend zu informieren. pièces série. Il est impératif d’informer ZF sans délai de toute
modification de la conception.

2.2.8 Erprobungsplanung 2.2.8 Planification des essais (uniquement pour les


(nur bei Entwicklungslieferanten) fournisseurs chargés du développement)

Entwicklungslieferanten haben einen Plan zu erstellen und Tout fournisseur de développement doit établir et suivre une
abzuarbeiten, nach welchem das Design (Entwicklungser- planification qui permettra de vérifier que la conception
gebnisse) auf Erfüllung der Designvorgabe überprüft wird. (résultats de développement) correspond effectivement aux
Dieser Plan muss unter anderem Auskunft geben über Zeit- spécifications de conception demandées. Cette planification
punkt, Art und Umfang der Validierung, Art und Umfang der comprendra entres autres des informations sur la date, le
Muster. type et le volume de la validation, le type et le volume de
l’échantillon type.

Der Unterschied zwischen Planung und Realisierung ist zu Il s’agira ensuite d’évaluer les écarts entre les plannings et la
bewerten. réalisation.

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 13


Planung Planification

2.2.9 Freigaben der Produkt- und Prozess- 2.2.9 Homologation du développement produit et
entwicklung processus

Der Lieferant muss seine Freigaben der einzelnen Stufen der Le fournisseur est tenu d’évaluer et de documenter chaque
Produkt- und Prozessentwicklung bewerten und dokumen- étape de validation du développement produit et processus.
tieren.

2.2.10 Produktionslenkungsplan (QM-Plan) 2.2.10 Plan de surveillance

Der Produktionslenkungsplan stellt ein Planungsmittel zur Le plan de surveillance de la production constitue un outil
präventiven Prozessabsicherung dar. Die Erstellung erfolgt préventif de planification qui permet de s’assurer de la
durch systematische Analyse von Fertigungs-, Montage- und stabilité du processus. L’établissement de ce plan de
Prüfprozessen im Team. Dieses Team sollte sich dabei aus surveillance se fait dans le cadre d’une analyse des processus
Mitarbeitern der Planung, Fertigung und Qualitätssicherung de fabrication, de montage et de contrôle au sein de l’équipe.
sowie weiterer betroffener Abteilungen zusammensetzen. Cette équipe se compose de personnels issus des services de
planification, de fabrication et d’assurance qualité, ainsi que
des autres services concernés.

In den Produktionslenkungsplänen sind die Ergebnisse der Le plan de surveillance de la production doit prendre en
Produkt-FMEA, Prozess-FMEA, Erfahrungen von ähnlichen compte les résultats des AMDEC produits, des AMDEC
Prozessen und Produkten sowie die Anwendung von Verbes- processus, de l’expérience acquise dans le cadre de processus
serungsmethoden etc. zu berücksichtigen. et produits semblables, ainsi que l’application de méthodes
d’amélioration.

Der Produktionslenkungsplan muss für alle Phasen der Le plan de surveillance de la production doit être établi pour
Produktion erstellt werden und muss mindestens die in dem toutes les phases de la production et doit comprendre au
Formular 6.3 „Produktionslenkungsplan“ aufgeführten moins les éléments figurant dans le formulaire 6.3 « Plan de
Elemente enthalten (siehe ISO/TS 16949). surveillance » (voir ISO/TS 16949).

Eine detaillierte Beschreibung der Vorgehensweise zur Une description détaillée de la procédure d’établissement
Erstellung eines Produktionslenkungsplanes ist im VDA- du plan de surveillance de la production est décrite dans la
Band 4 [14] und in der QS 9000 -Schrift „Advanced Product norme VDA Volume 4 [14] et dans le document QS 9000 «
Quality Planning and Control Plan (APQP)“ [43] vorhanden. Advanced Product Quality Planning and Control Plan
(APQP) » [43].

2.2.11 Abstimmung der Serienüberwachung 2.2.11 Approbation des méthodes de surveillance


en production série

Grundsätzlich sind alle Produkt- und Prozessmerkmale D’une manière générale, toutes les caractéristiques produit
wichtig und müssen eingehalten werden. ou processus sont à considérer comme importantes et doivent
être respectées.

Besondere Merkmale erfordern den Nachweis der Prozess- Toute caractéristique spéciale doit faire l’objet d’une
fähigkeit. Zu diesem Zweck muss der Lieferant diese Merk- vérification de la capabilité du processus. A cette fin, le
male mit geeigneten Methoden, z.B. mit Qualitätsregelkarten fournisseur doit surveiller ces caractéristiques spéciales au
(SPC) überwachen. moyen de méthodes appropriées, comme par exemple à
l’aide de cartes de contrôle (SPC).
Ist die Prozessfähigkeit nicht nachweisbar, so hat eine 100% S’il n’est pas possible de démontrer la capabilité du pro-
Prüfung zu erfolgen. cessus, il sera nécessaire de procéder à un contrôle à 100%.

Nicht messbare oder nur zerstörend prüfbare besondere Toute caractéristique spéciale non mesurable ou ne pouvant
Merkmale sind mit geeigneten Methoden zu überwachen être constatée qu’après destruction de la pièce est à surveiller
und zu dokumentieren. et à documenter au moyen de méthodes appropriées.

Die geplante Serienüberwachung der Merkmale ist mit ZF La méthode prévue pour la surveillance des caractéristiques
abzustimmen. Hierzu hat der Lieferant das Formular 6.3 spéciales en série doit faire l’objet d’une mise en accord
„Produktionslenkungsplan“ gemäß Terminplan vor der Erst- avec ZF. A cet effet, le fournisseur est tenu de transmettre
bemusterung an die verantwortliche Qualitätsstelle bei ZF le formulaire 6.3 « Plan de surveillance» au Service Qualité
zu übermitteln. compétent au sein du Groupe ZF, et ce, avant la premier
échantillonnage, conformément aux plannings.

14 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Planung Planification

2.2.12 Planung von Anlagen und Betriebsmitteln 2.2.12 Planification d’installations et d’équipements
de production

Die Planung von Anlagen und Betriebsmitteln umfasst die La planification d’installations et d’équipements de production
Planung und Erstellung / Beschaffung aller erforderlichen comprend la planification et la fabrication / l’achat de tous
Betriebsmittel zur Herstellung des Bauteils. Die Fähigkeit les équipements nécessaires à la fabrication de la pièce. Il
bzw. Eignung von Betriebsmitteln ist nachzuweisen. Bei est impératif de démontrer la capabilité et l’adaptation des
mehreren Vorrichtungen bzw. Mehrfachformen sind die équipements à la production prévue. Si plusieurs dispositifs
Fähigkeiten einzeln nachzuweisen. ou plusieurs moulages sont nécessaires, la capabilité devra
être démontrée pour chacun de ceux-ci.

Es ist sicherzustellen, dass spätestens bei der Herstellung Le fournisseur doit faire en sorte de disposer d’une capacité
serienfallender Teile zum Erstmustertermin Betriebsmittel suffisante en équipements de production, au plus tard pour la
in ausreichender Kapazität zur Verfügung stehen. Weiterhin fabrication de pièces en série en vue de la première homolo-
sind auch alle Vorrichtungen sowie interne und externe gation. De plus, tous les dispositifs sont à prendre en compte,
Transportmittel zu berücksichtigen. ainsi que les moyens internes ou externes de transport.

2.2.13 Prüfplanung 2.2.13 Planification des contrôles

Erstellung des Prüfplanes Etablissement des gammes de contrôle


Ausgehend vom Produktionslenkungsplan erstellt der Liefe- Sur la base du plan de surveillance, le fournisseur établit des
rant einen Prüfplan, aus dem alle zu prüfenden Merkmale gammes de contrôle qui comprennent toutes les caractéristiques
mit den zugehörigen Prüfmitteln für jeden Arbeitsgang à vérifier et les moyens à employer pour le contrôle, et ce
hervorgehen. Die Merkmale sind entsprechend ihrer jeweili- pour chaque étape de travail. Les caractéristiques sont à
gen Bedeutung zu klassifizieren. Weiterhin sind die Prüf- classifier en fonction de leur importance. De plus, la gamme
frequenz und die Dokumentationsart des Ergebnisses im de contrôle définit la fréquence à laquelle les contrôles
Prüfplan festzulegen. doivent être faits et la manière de documenter les résultats.

Für besondere Merkmale sind Maschinen- und Prozess- En ce qui concerne les caractéristiques spéciales, il est
fähigkeitsuntersuchungen einzuplanen. impératif de prévoir des vérifications de capabilité des
machines et de capabilité des processus.

Bei der Planung sind neben dem Aufwand für die Durch- Lors de la planification, en plus de la charge de travail
führung auch die Schulung der Mitarbeiter sowie die Ein- nécessaire, on tiendra compte de la formation du personnel
richtung der Arbeitsplätze hinsichtlich statistischer Prozess- ainsi que de l’équipement des postes de travail pour la
regelung (SPC) zu berücksichtigen. conduite du suivi du processus par statistiques SPC.

Planung der Prüfmittel Planification des moyens nécessaires aux contrôles


Der Lieferant legt für alle Merkmale die Prüfmethodik mit Le fournisseur définit pour toutes les caractéristiques quelles
dem entsprechenden Prüfmittel fest. sont les méthodes et moyens de contrôle appropriés.

2.2.14 Prüfmittel 2.2.14 Moyens de contrôle

Umsetzung der Prüfmittelplanung Mise en œuvre de la planification des moyens de contrôle


Die Beschaffung bzw. Erstellung ist vor der Serienfertigung L’achat ou la fabrication des moyens de contrôle doit être
abzuschließen. terminée avant le début de la production en série.

Prüfprozesseignung (Prüfmittelfähigkeit) Aptitude du processus de contrôle (capabilité des moyens


Für alle geplanten Messmittel ist die Prüfprozesseignung de contrôle)
nachzuweisen. Hierbei sind der gesamte Messvorgang und La capabilité des moyens de contrôle devra être prouvée pour
die Toleranz des zu messenden Merkmals zu berück- tous les moyens de mesure retenus. Dans ce cadre, on tiendra
sichtigen. compte de l’ensemble de la procédure de mesure et de la
tolérance de la caractéristique à mesurer.

Der Nachweis hat nach den Anforderungen des VDA, Band La vérification se fera impérativement conformément aux
5 (Prüfprozesseignung) [15] oder QS 9000-MSA [45] zu exigences de la norme VDA, Volume 5 (Aptitude du processus
erfolgen. de contrôle) ou selon le QS 9000 –MSA [45].

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 15


Planung Planification

2.2.15 Fähigkeitsnachweise 2.2.15 Preuves de capabilité

Die Durchführung der Maschinenfähigkeitsuntersuchung Pour une vérification de capabilité des machines (Cm) et une
(MFU) und der Prozessfähigkeitsuntersuchung (PFU) ist in vérification de capabilité processus (Cp), se référer à la
dem VDA-Band 4 [14], QS 9000 Schrift SPC [44] bzw. in der norme VDA Volume 4 [14], au document QS 9000 SPC [44]
ZFB 837[23] geregelt. ou à la norme ZFB 837 [23].

Der Lieferant muss mindestens für alle besonderen Merk- Le fournisseur devra démontrer la capabilité de ses processus,
male fähige Prozesse nachweisen. à tout le moins pour toutes les caractéristiques spéciales.

Mindestforderungen für Fähigkeitskennwerte: Exigences minimales de capabilité :


• Maschinenfähigkeit / Kurzzeitfähigkeit cmk ≥ 1,67 • Capabilité machine / capabilité à court terme Cmk ≥ 1,67
• Vorläufige Prozessfähigkeit ppk ≥ 1,67 • Capabilité processus provisoire Ppk ≥ 1,67
• Prozessfähigkeit / Langzeitprozessfähigkeit • Capabilité processus / Capabilité processus à long terme
cpk ≥ 1,33 Cpk ≥ 1,33

Maschinenfähigkeitsuntersuchung (MFU) / Vérification de la capabilité des machines (Cm) /


Kurzzeitfähigkeit Capabilité à court terme
Maschinenfähigkeitsuntersuchungen sind so zu planen, dass Les vérifications de capabilité des machines sont à prévoir de
alle Nachweise spätestens zum Erstmustertermin vorliegen. telle sorte que toutes les vérifications soient terminées à la
date de la première homologation.

Vorläufige Prozessfähigkeitsuntersuchung (PFU) Vérification provisoire de la capabilité processus (Cp)


Die Auswertung der vorläufigen PFU ist erstmalig vorzu- L’évaluation de la vérification provisoire de capabilité
stellen, wenn mindestens 25 Stichproben mit jeweils 5 Mess- processus devra être présentée une fois que 25 échantillons
werten aus verschiedenen Fertigungslosen und -chargen permettant d’exploiter chacun 5 valeurs de mesures auront
vorliegen. Eine regelmäßige Auswertung der SPC-Aufzeich- été extraits de différents lots de fabrication et charges
nungen (möglichst automatisiert) ist spätestens ab Serien- matières. L’évaluation régulière des enregistrements SPC
start durchzuführen. (si possible automatisée) est à mettre en place au plus tard à
la date d’entrée en production série.

Prozessfähigkeitsuntersuchung (PFU) / Vérification de capabilité processus (Cp) /


Langzeitprozessfähigkeit Capabilité processus à long terme
Die Langzeitprozessfähigkeit ist, sobald diese gemäß den La preuve de la capabilité processus à long terme est à
oben genannten Vorschriften ermittelt werden kann, ZF vor- présenter à ZF dès que le résultat aura été obtenu conformé-
zulegen. Weiterhin sind die Ergebnisse der PFU auf Anfrage ment aux directives susmentionnées. Sur demande, on
vorzustellen. présentera également les résultats de la capabilité processus.

2.2.16 Planung der vorbeugenden Instandhaltung 2.2.16 Planification de la maintenance préventive

Zur Sicherstellung der Lieferfähigkeit ist ein System der Pour garantir la capacité du fournisseur à livrer, il est
vorbeugenden Instandhaltung von Fertigungseinrichtungen impératif de développer un système de maintenance
zu entwickeln. préventive des installations de production.

Es ist ein Instandhaltungsplan zu erstellen, welcher die Il faudra mettre en place un plan de maintenance qui définit
Wartungsintervalle und die Wartungsumfänge enthält. les intervalles d’entretien et le nombre de travaux de mainte-
Die konsequente Durchführung ist schriftlich zu dokumen- nance nécessaires à chaque étape. L’application rigoureuse
tieren. de ce plan de maintenance fera l’objet d’une documentation.

Neben der Festlegung von vorbeugenden Wartungsinter- Parallèlement à la définition des intervalles de maintenance
vallen ist eine Notfallstrategie für die Prozesse zu erstellen, préventive, une stratégie pour les situations d’urgence
welche Einfluss auf die Lieferfähigkeit haben. Dies sind concernant tous les processus ayant une influence sur la
beispielsweise Engpassmaschinen und Sonderwerkzeuge. capacité à livrer devra être mise en place. Concernés sont par
exemple les machines représentant un goulot d’étranglement
de la production ou les outillages spéciaux.

2.2.17 Status der Unterauftragnehmer und Kaufteile 2.2.17 Statut des sous-traitants et pièces achetées

Vergibt der Lieferant Aufträge an Unterauftragnehmer, Dans le cas où le fournisseur passe des commandes à des
müssen die Forderungen gemäß den Abschnitten 1.9 und sous-traitants, celles-ci se feront dans le cadre des exigences
2 erfüllt werden. définies aux chapitres 1.9 et 2.
16 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006
Planung Planification

Eine Liste der eingesetzten Unterlieferanten ist auf Anforde- Sur demande, on présentera une liste des sous-traitants
rung vorzulegen. auxquels le fournisseur a recours.

Status der Unterauftragnehmer Statut des sous-traitants


Der Einsatz von qualitätsfähigen Unterauftragnehmern zum Il est impératif de s’assurer de la qualification des sous
Projekt muss gewährleistet sein. Bei Nichterfüllung der traitants impliqués dans le projet. Dans le cas où les
Anforderungen sind Entwicklungsprogramme festzulegen. exigences ne peuvent être satisfaites par le sous-traitant,
Die Umsetzung muss vor Start der Serienlieferung gewähr- un programme de développement est à mettre en place.
leistet sein. L’application de ce programme doit être impérativement
terminée avant le début des livraisons série.

Status der Kaufteile Statut des pièces achetées


Der Status der Qualitätsplanung ist regelmäßig darzustellen. Le statut du plan qualité doit être présenté régulièrement.
Die Aktivitäten müssen so ausgerichtet sein, dass die Pro- Les activités doivent être définies de telle manière que
duktionsprozess- und Produktfreigabe der Kaufteile vor l’homologation (produit et processus) des pièces achetées
der Produktionsprozess- und Produktfreigabe des Gesamt- soit achevée avant l’homologation (produit et processus) du
produkts abgeschlossen ist. produit fini.

2.2.18 Logistik 2.2.18 Logistique

Grundsätzlich ist ZF bestrebt mit den Lieferanten Logistik- L’intention générale de ZF est de conclure des accords de
vereinbarungen abzuschließen. logistique avec ses fournisseurs.

Unabhängig davon, ob tatsächlich eine solche Vereinbarung Indépendamment de l’existence d’un tel accord, les exigences
abgeschlossen wurde, gelten jedoch folgende Mindestanfor- minimales suivantes sont à respecter impérativement, sauf
derungen, falls nicht ausdrücklich etwas Abweichendes accord explicite.
vereinbart ist:

Verpackungsplanung Prévision des emballages


Der Lieferant ist für die Verpackung seiner Bauteile verant- Le fournisseur est responsable de l’emballage de ses pièces.
wortlich. Sie muss so gestaltet sein, dass das Produkt auf Il définit l’emballage de manière à protéger au maximum le
dem Transportweg durch äußere Einwirkungen nicht produit pendant tout le transport contre toutes influences
beschädigt oder verschmutzt werden kann. Die geplante Art extérieures pouvant mener par exemple à des dégâts ou à des
der Verpackung ist auf Initiative des Lieferanten rechtzeitig salissures. À l’initiative du fournisseur, un emballage sera à
vor Beginn der Serienlieferung mit ZF abzustimmen. définir en temps utile en coopération avec ZF avant le début
des livraisons en série.

Hierzu ist die ZF-Norm ZFN 9004-1 [22] (allgemeine A respecter dans ce contexte : la norme ZFN 9004-1 [22]
Verpackungsvorschrift) zu beachten. (Directives générales d’emballage).

Konservierung Conditionnement
Alle Produkte, welche durch Wechselwirkungen mit ihrer Tous les produits susceptibles d’être influencés physiquement
Umgebung beeinträchtigt werden können, sind in geeigneter par leur environnement doivent être protégés par des moyens
Weise zu schützen. Die geplante Konservierungsart (falls appropriés. À l’initiative du fournisseur, un mode de
erforderlich) ist auf Initiative des Lieferanten rechtzeitig vor conditionnement sera à définir en temps utile en accord
Beginn der Serienlieferung mit ZF abzustimmen. avec ZF avant le début des livraisons en série.

Transportplanung Planification du transport


Zur Vermeidung von Beschädigungen beim internen und Des moyens de transport adaptés sont à planifier pour éviter
externen Transport sind geeignete Transportmittel zu tout endommagement lors de transports internes et externes.
planen. Die Transportmittel sind in den Arbeitsplänen zu Les moyens de transport sont à documenter dans les gammes
dokumentieren. de fabrication.

Teilesteuerung Traçabilité
Zur Vermeidung von Chargenvermischungen und zur Pour éviter tout mélange de lots de fabrication et de lots
Rückverfolgbarkeit sind Rohteile, Kaufteile von Unter- matière et pour garantir leur traçabilité, les pièces brutes, les
auftragnehmern und Teile aus eigener Fertigung nach dem pièces achetées et les pièces finies sont à traiter et à livrer
Prinzip „First In – First Out“ mit Chargenkennzeichnung am conformément au principe FIFO (First in –First out). La
Behälter zu verarbeiten und zu liefern. référence du lot est à indiquer sur le conteneur de transport.

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 17


Planung Planification

Sauberkeit Propreté
Der Lieferant ist für die Sauberkeit seiner Teile und Ver- Le fournisseur est responsable de la propreté des pièces et de
packung verantwortlich. Restschmutzvorgaben von ZF leur emballage. Dans ce contexte, on prendra en compte les
sind hierbei zu berücksichtigen. instructions ZF concernant la salissure résiduelle.

2.2.19 Personal 2.2.19 Personnel

Kapazität Ressources humaines


Zur Herstellung des zusätzlichen Produktionsumfanges ist Pour assurer la fabrication d’une part supplémentaire de
die Kapazität von qualifizierten Mitarbeitern zu planen. Die production, le fournisseur planifiera les moyens nécessaires
Planung ist so zu gestalten, dass spätestens zum Produktions- en ressources humaines qualifiées. Cette planification doit
start ausreichende Kapazitäten zur Verfügung stehen. permettre de s’assurer que les moyens nécessaires seront
disponibles lors du démarrage en série.

Qualifikation Qualification
Bei der Einrichtung eines neuen Arbeitsplatzes oder dem Chaque personnel doit être formé aux nouvelles exigences de
Wechsel des Arbeitsplatzes ist jeder Mitarbeiter gemäß den son poste de travail en cas de création d’un nouveau poste ou
neuen Gegebenheiten zu schulen. Ein entsprechender Nach- en cas de changement de poste de travail. Le fournisseur doit
weis ist zu führen. être en mesure de prouver que cette qualification a eu lieu.

2.2.20 Arbeitsplatzfreigabe 2.2.20 Validation des étapes de la gamme de


fabrication

Vor Aufnahme der Produktion muss eine Freigabe aller Avant la mise en route de la production, toutes les étapes de
Fertigungs- und Montagearbeitsplätze durch den Lieferanten la gamme de fabrication doivent faire l’objet d’une validation
erfolgen. Dabei ist mindestens zu prüfen ob die nachfolgend par le fournisseur. Dans le cadre de cette validation, on
aufgeführten Punkte vorhanden und geeignet sind: vérifiera au minimum les points suivants :
• Fähigkeitsnachweise • Preuves de capabilité
• Fehlersimulation durchgeführt und dokumentiert • Conduite et documentation d’une simulation des défauts
(z.B. Verifizierung automatischer Prüfeinrichtungen) (par exemple : vérification d’installations automatiques
• vollständige und gültige Arbeitsunterlagen de contrôle)
(z.B. Arbeits-, Produktionslenkungs-, Prüfpläne, ...) • Documentation de travail complète et à jour
• Betriebsmittel (par exemple : plannings de travail, de gestion de la
• Wartungspläne production, de contrôle, ...)
• Prüfmittel • Équipements
• Transportmittel • Plannings d’entretien
• Materialbereitstellung mit indexbezogenen Begleit- • Moyens de contrôle
papieren • Moyens de transport
• Mise à disposition des matériaux avec fiches de suivi
indexées

Die Prüfung ist mit Hilfe einer geeigneten Checkliste durch- La vérification est à conduire à l’aide d’une check-list
zuführen. Dabei sind alle Arbeitsgänge in Fertigung und appropriée. La vérification doit prendre en compte toutes
Montage einzubeziehen. Die festgestellten Abweichungen les étapes de travail de la fabrication et du montage. Tout
sind zu dokumentieren. Zur Durchführung von Abstell- und non respect des exigences doit être consigné par écrit et
Verbesserungsmaßnahmen sind verantwortliche Personen documenté. Pour la mise en ?uvre d’actions correctives ou
sowie Abschlusstermine zu benennen. d’amélioration, le fournisseur désignera les personnels
responsables et les délais à respecter.

Nach Abschluss der festgelegten Maßnahmen ist unter Une fois que ces mesures auront été mises en œuvre, un
Berücksichtigung der zuvor aufgezeigten Abweichungen nouveau contrôle est à exécuter, en tenant compte
eine erneute Prüfung durchzuführen. Das Ergebnis ist particulièrement des non respects constatés précédemment.
wiederum zu dokumentieren. Le résultat de ce nouveau contrôle fera lui aussi l’objet d’une
documentation.

Eine Freigabe zur Aufnahme der Produktion darf erst nach La validation autorisant le lancement de la production ne
erfolgreichem Prüfergebnis aller Punkte erfolgen und ist zu pourra avoir lieu qu’une fois que les points susmentionnés
dokumentieren. auront été contrôlés avec succès et documentés.

18 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Planung Planification

2.2.21 Prototypenherstellung 2.2.21 Réalisation de prototypes

Für Prototypteile ist bei erstmaliger Anlieferung und bei Pour ce qui est des pièces prototypes, un rapport de pièce
Änderungen (Index / Materialnummer) ein Prototypprüf- prototype est à présenter lors de la première livraison et en
bericht vorzustellen. Dazu ist das Erstmusterformular VDA cas de modification (index / référence matériau). On utilisera
Band 2 [12] bzw. PPAP [42] zu verwenden, gemäß der For- à cette fin le formulaire d’échantillon initial de la norme VDA
derung von ZF. In diesem Bericht sind alle Zeichnungsmerk- Volume 2 [12] ou le PPAP [42], conformément aux exigences
male bzw. die Änderungsumfänge an mindestens einem Teil ZF. Ce compte-rendu apportera la preuve qu’au moins une
nachzuweisen. Darüber hinaus erforderliche Dokumenta- pièce présente toutes les caractéristiques définies dans les
tionsumfänge legt die zuständige Stelle im Einzelfall fest. plans ou toutes les modifications demandées. Tout besoin en
Diese sind im Abschnitt 4.8 aufgeführt. documentation dépassant ce cadre sera défini au cas par cas
par le service compétent. Ces exigences particulières en
matière de documentation sont définies au paragraphe 4.8.

Prototypenlieferungen sind zusätzlich gemäß Formular 6.7 Toute livraison de prototype doit être signalée par l’utilisation
zu kennzeichnen. du formulaire 6.7.

2.2.22 Auditplanung 2.2.22 Planification des audits

Vom Lieferanten ist eine projektbezogene Auditplanung zu Le fournisseur établira un planning des audits spécifiques au
erstellen, welche die regelmäßige Durchführung und den projet. Ce planning stipule quels sont les audits produits [18]
Umfang von internen Produkt- [18] und Prozessaudits [17] et audits processus [17] à conduire régulièrement en interne
festschreibt. Audits bei Unterlieferanten sind zu berücksich- et quel doit être leur périmètre. Les audits appliqués aux
tigen. sous-traitants doivent également être pris en compte.

2.2.23 Produktionsausbringung 2.2.23 Capacité à produire en série / Performance

Der Lieferant weist mit einem Produktionsprobelauf Par une production d’essai en série, le fournisseur apportera
nach, dass die erforderliche Ausbringung realisiert la preuve que les moyens mis en place permettent de réaliser
werden kann. la production selon la performance attendue.

2.2.24 Produktionsprozess- und Produktfreigabe 2.2.24 Homologation du processus de fabrication


et du produit

Vor Start der Produktionsprozess- und Produktfreigabe Avant de procéder à l’homologation du processus de
ist sicherzustellen, dass alle Aktivitäten zur Prozess- und fabrication et du produit, le fournisseur doit faire en sorte
Qualitätsplanung abgeschlossen sind. que toutes les activités de planification des processus et de
la qualité soient achevées.

Die Produktionsprozess- und Produktfreigabe (PPF [12] / L’homologation du processus de fabrication et du produit
PPAP [42]) erfolgt gemäß Abschnitt 3. (PFF [12] / PPAP [42]) est à conduire conformément au
ZF wird, bei Bedarf und nach vorheriger Mitteilung, chapitre 3. ZF procédera si nécessaire à une validation sur
Prozessabnahmen beim Lieferanten durchführen. site des processus, après information préalable du
fournisseur.

2.2.25 Kontinuierlicher Verbesserungsprozess 2.2.25 Processus d’amélioration continue

Eine der wichtigsten Aufgaben vor Serienstart und während La définition et la mise en place de mesures d’amélioration
der laufenden Serienfertigung ist die Entwicklung und continue des processus sont à considérer comme des tâches
Umsetzung von Maßnahmen, die zu einer kontinuierlichen essentielles aussi bien avant que pendant la production en
Verbesserung der Prozesse führen. série.

Dabei sind folgende Punkte zu berücksichtigen: Dans ce cadre, les points suivants sont à prendre en compte :

• Steigerung der Prozessfähigkeit durch Reduzierung der • Amélioration de la capabilité processus grâce à une
Streuung réduction de la dispersion
• Erhöhung der Produktivität • Augmentation de la productivité

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 19


Planung Planification

• Zentrierung der Prozesse • Centrage des processus


• Reduzierung der Prüfhäufigkeit • Réduction de la fréquence des contrôles
• Vermeidung von Nacharbeit und Ausschuss • Réduction, voire suppression du travail de retouche
• Analyse von Beanstandungen et des rebuts
• Analyse des réclamations

2.3 Projektstatus 2.3 Etat d’avancement du projet

Projektfortschrittsberichte sind die Grundlage für eine regel- Les rapports sur l’état d’avancement du projet constituent
mäßige Projektbewertung. Diese sind mit dem Formular 6.2 une base d’évaluation régulière du projet. Ces rapports sont à
„Projektstatus Kaufteile“ ZF vorzulegen. présenter à l’aide du formulaire 6.2 « Etat d’avancement du
ZF behält sich vor, den Projektfortschritt zu verifizieren. projet pour pièces achetées ». ZF se réserve le droit de vérifier
l’état d’avancement du projet.

2.4 Freigabe zur Serienproduktion 2.4 Validation pour la fabrication en série

Eine Freigabe zur Aufnahme der Serienproduktion darf erst La validation autorisant le lancement de la production en
nach erfolgreichem Abschluss aller im Projekt geplanten série ne pourra avoir lieu que si toutes les activités planifiées
Aktivitäten erfolgen. dans le cadre du projet ont été achevées avec succès.

Diese Freigabe ist seitens des Lieferanten von allen Verant- Cette validation devra être documentée, datée et signée par
wortlichen aus Qualitätssicherung, Fertigung und Planung tous les responsables des services d’assurance qualité, de
sowie gegebenenfalls weiterer beteiligter Bereiche mit fabrication et de planification ainsi que de tout autre service
Datum und Unterschrift zu dokumentieren. concerné.

20 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


ISIR EMPB

OK

Abschnitt 3 Section 3
Produktionsprozess- Homologation du processus
und Produktfreigabe de fabrication et du produit

3.1 Erstmuster 3.1 Echantillons initiaux

Erstmuster sind unter Serienbedingungen (Maschinen, An- Les échantillons initiaux sont à produire et à contrôler dans
lagen, Betriebs- und Prüfmittel, Bearbeitungsbedingungen) les mêmes conditions que les pièces de série (c'est-à-dire dire
gefertigte und geprüfte Produkte. mêmes machines, mêmes installations, mêmes équipements,
mêmes moyens de contrôle, mêmes conditions de traitement).

Die Prüfergebnisse aller Merkmale sind in einem Erstmuster- Les résultats du contrôle de toutes les caractéristiques sont
prüfbericht zu dokumentieren. Die Anzahl der zu dokumen- à documenter dans un rapport de contrôle d’échantillons
tierenden Teile ist mit ZF zu vereinbaren. initiaux. Le nombre de pièces à documenter est à définir en
accord avec ZF.

Die Erstmuster sind mit dem Erstmusterprüfbericht und den Les échantillons initiaux sont à livrer dans les délais impartis
Unterlagen gemäß den Vorlagestufen (siehe Abschnitt 3.3) au site ZF ayant passé commande, accompagnés des
zum vereinbarten Termin an das Bestellerwerk zu liefern. documents exigés conformément au paragraphe 3.3.
Dabei ist die eindeutige Kennzeichnung gemäß Formular 6.7 « Niveaux d’exigences documentaires ». Les pièces sont à
als Erstmuster erforderlich. identifier clairement comme échantillons initiaux au moyen
du formulaire 6.7.

Zur Identifizierung der Merkmale sind gleichlautende Num- Pour l’identification des caractéristiques, le fournisseur
mern im Erstmusterprüfbericht und in der mitzuliefernden, reportera dans son rapport de contrôle d’échantillons
von ZF freigegebenen aktuellen Zeichnung zu verwenden. initiaux les mêmes numéros d’identification que ceux
apposés dans le plan en vigueur homologué par ZF.
Ces deux documents seront à livrer conjointement à ZF.

Baugruppen, die nach einer ZF-Konstruktion gefertigt Dans le cas d’un ensemble fabriqué d’après un plan ZF, le
werden, sind einschließlich der Einzelteile einer Erstmuster- fournisseur devra établir et présenter un rapport d’échantillons
prüfung zu unterziehen und ZF vorzustellen. initiaux tant pour l’ensemble que pour les composants.

Für Produkte lieferanteneigener Konstruktionen hat der Pour tout produit issu d’une conception propre au fournisseur,
Lieferant die Baugruppe zu bemustern und ZF vorzustellen. ce dernier est tenu d’échantillonner l’ensemble et de le
Auch für Einzelteile und gegebenenfalls Unterbaugruppen présenter à ZF. Les échantillonnages sont également à réaliser
sind Erstbemusterungen durchzuführen. In diese Dokumen- pour les composants ou sous-ensembles. Le fournisseur
tationen ist ZF bedarfsweise Einsicht zu gewähren. tiendra la documentation correspondante à disposition de ZF.

Abweichungen von der ZF-Spezifikation, die bei der Produk- Tout non respect de la spécification ZF non constaté lors
tionsprozess- und Produktfreigabe nicht festgestellt wurden, d’une homologation de processus de fabrication ou de
berechtigen ZF, diese zu einem späteren Zeitpunkt zu bean- produit pourra faire l’objet d’une réclamation ultérieure
standen. de la part de ZF.

3.2 Anlass für Erstbemusterungen 3.2 Faits génerant les échantillons initiaux

In Übereinstimmung mit den genannten Regelwerken sind Conformément aux documents normatifs mentionnés dans le
Erstmuster erforderlich: présent document, des échantillons initiaux sont nécessaires
dans les cas suivants :
• Wenn ein Produkt erstmalig bestellt wird • Lors de la première commande d’un produit
(in Bestellung vermerkt). (ceci est précisé sur le bon de commande).
• Nach Wechsel eines Unterauftragnehmers des • Dans le cas d’un changement de sous-traitant par le fait
Lieferanten. du fournisseur
• Nach einer Produktänderung an allen davon betroffenen • Dans le cas d’une modification produit, et ce, pour toutes
Merkmalen. les caractéristiques concernées.
• Nach einer Änderung des Zeichnungsindexes an • Dans le cas d’une modification de l’indice des plans, et
allen davon betroffenen Merkmalen. ce, pour toutes les caractéristiques concernées.
• Nach einer Liefersperre. • Après une cessation des livraison par décision de ZF.

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 21


Produktionsprozess- / Homologation du processus
Produktfreigabe de fabrication et du produit

• Nach einer Lieferunterbrechung von mehr als einem • Après une interruption de livraison d’une durée
Jahr. supérieure à un an.
• Nach einer Produktionsunterbrechung von mehr als • Après une interruption de la production d’une durée
einem Jahr. supérieure à un an.
• Bei geändertem Produktionsverfahren. • Dans le cas d’une modification du procédé de fabrication.
• Nach Einsatz neuer/geänderter Formgebungseinrich- • Si le fournisseur emploie un autre dispositif de mise en
tungen (z.B. Gieß-, Stanz-, Walz-, Schmiede-, Presswerk- forme des pièces ou modifie le dispositif existant
zeuge, bei mehreren Formen bzw. Vielfachformen/ (par exemple : outillages de fonderie, de découpage -
Traube jedes Nest.) poinçonnage, de laminage, de forge, de presse). Dans le
cas de moules multiples ou de grappes de coulée, faire
un premier échantillonnage pour chaque lot.
• Nach Produktionsstättenverlagerung oder Verwendung • Après une délocalisation de la production ou l’utilisation
neuer oder verlagerter Maschinen und/oder Betriebs- de nouvelles machines ou machines rapportées d’autres
mittel. sites et / ou de nouveaux équipements.
• Nach Verwendung alternativer Materialien und Kon- • Après utilisation d’autres matériaux ou d’autres types de
struktionen. conception.

Ausnahmen in Vorgehensweise und Umfang sind nur in Toute exception à ce principe ne sera acceptée qu’après
Absprache mit der abnehmenden ZF-Abteilung „Qualitäts- accord du service ZF compétent « Assurance Qualité pour
sicherung für Kaufteile“ z.B in folgenden Fällen zulässig: pièces achetées». Des exceptions seront éventuellement
possibles dans les cas suivants :

• Lieferunterbrechung / Produktionsunterbrechung • Après une interruption de livraison ou de production


von mehr als einem Jahr. d’une durée supérieure à un an.
• Kleinstserien, Kundendienstteile • Petits lots de production, pièces de rechange
• Norm- und Katalogteile • Pièces normalisées, pièces de catalogue

22 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Produktionsprozess- / Homologation du processus
Produktfreigabe de fabrication et du produit

3.3 Vorlagestufen 3.3 Niveaux d’exigences documentaires

Es gilt generell die Vorlagestufe 3, sofern keine anderen Le niveau 3 de d’exigences documentaires est à appliquer
Forderungen von ZF bzw. schriftliche Absprachen vorliegen. d’une manière générale, sauf exigences particulières de ZF
ou accord écrit.

VDA Elément QR 83 ZF-Vorlagenstufen / Niveaux d’exigences


Bd. 2 PPAP 2006 1 2 3 4 5

1 13 1 Deckblatt Erstmusterprüfbericht nach VDA Bd. 2 oder PSW nach


QS 9000 PPAP
Page de garde du rapport d’échantillons initiaux conformément à la norme
VDA Volume 2 ou PSW conformément à QS 9000 PPAP X X X X X

2 7 2.1 Prüfergebnisse: Maße, Oberfläche, Restschmutz, etc.


Résultats des contrôles suivants : dimensions, surface, salissures résiduelles, etc. V X X X X

2 8 2.2 Prüfergebnisse Werkstoff // Résultats du contrôle des matériaux V X X X X

2 14 2.3 Prüfergebnisse Aussehen, Haptik, Akustik, Geruch, etc.


Résultats des contrôles suivants: apparence, contact, acoustique, odeur, etc. V X X X X

2 9 2.4 Prüfergebnisse // Résultats des contrôles suivants


Maschinenfähigkeitsnachweise (MFU) // Preuve de la capabilité des machines
Prozessfähigkeitsnachweise (PFU) // Preuve de la capabilité du processus V X X X X

2 8 2.5 Prüfergebnisse // Résultats des contrôles


Funktions-, Zuverlässigkeitsnachweis, Leistungstests
Tests de fonctionnement, de fiabilité et de performances V X X X X

3 16 3 Musterteile // Pièces échantillons X X X X X

4 1 4.1 Unterlagen (z.B. Kundenzeichnungen, CAD-Daten, Spezifikationen, etc.)


Documentation (dessins du client, données CAO, spécifications. etc.) V X X X V

4 2 4.2 Genehmigte Konstruktionsänderungen, Design – Änderungsdokumente


Modification homologuée de la conception, documents de modification de la
conception V X X X V

5 3 5 Konstruktions-, Entwicklungsfreigaben des Lieferanten bei


Designverantwortung // Autorisation de conception et de développement pour les
fournisseurs chargés du développement V X X V V
1) 1)
6 4 6.1 FMEA – Konstruktions-FMEA // AMDEC produit V V X X V

6 6 6.2 FMEA – Prozess-FMEA // AMDEC processus V V X 1) X 1) V

7 5 7 Prozessablaufdiagramm (Fertigungs-Prüfschritte)
Logigramme ou synoptique de fabrication (étapes de contrôle de la fabrication) V X X V V

8 12 8 Produktionslenkungsplan // Plan de surveillance V V X X V

9 18 9 Prüfmittelliste (produktspezifisch)
Liste des moyens de contrôle (spécifique à chaque produit) V V X X V

10 10 10 Prüfmittelfähigkeitsuntersuchung // Vérification de la capabilité des moyens de contrôle V V X V V

11 19 11 Nachweis der Einhaltung gesetzlicher und kundenspezifischer Forderungen


(z.B. Umwelt, Sicherheit, Recycling).
Preuve du respect des exigences légales et spécifiques du client
(protection de l’environnement, sécurité, recyclage) V V X V V

12 12 Inhaltsstoffe, IMDS Datenblatt // Produits constitutifs, fiche de données IMDS X X X X X

11 13 Dokumentation eines qualifizierten Laboratoriums


Documentation par un laboratoire qualifié V X X V V

15 14 Checkliste für Forderungen an verfahrenstechnische Produkte


Check-list des exigences concernant les matières en vrac V V V V V

17 15 Referenzmuster // Echantillons de référence V V V V V

16 Auflistung aller eingesetzten Unterlieferanten mit Zuordnung auf das Teil


und den Prozess inklusive PPF/PPAP Status
Liste de tous les sous-traitants impliqués, avec indication des pièce et processus
pour chaque sous-traitant, y compris un rapport PPF/PPAP V V X V V
X: Wird der zuständigen ZF-Stelle vorgelegt, eine Kopie ist im Herstellerwerk aufzubewahren.
À présenter au service ZF compétent, archivage d’un exemplaire sur le site de fabrication.
V: Im Herstellerwerk aufzubewahren, muss auf Wunsch von ZF sofort verfügbar sein.
À archiver sur le site de fabrication. Doit être mis à disposition sans délai sur demande de ZF.
X1) Der Lieferant bestätigt, dass eine FMEA erstellt wurde, oder reicht eine Kopie des FMEA Deckblattes ein. Die FMEA bleibt in der Regel beim Lieferanten,
auf Wunsch von ZF muss die FMEA bei ZF vorgestellt werden.
Le fournisseur confirme qu’une AMDEC a été rédigée ou présente une copie de la page de garde de l’AMDEC. D’une manière générale, l’AMDEC est
archivée par le fournisseur, sur demande de ZF, l’AMDEC doit être présentée à ZF.

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 23


Produktionsprozess- / Homologation du processus
Produktfreigabe de fabrication et du produit

3.4 Erstmuster nach 3D-Datensätzen 3.4 Echantillons initiaux selon perspective 3-D

Ausmessungen müssen gegen das gültige 3D-Datenmodell Les mesures doivent être effectuées par rapport au modèle en
durchgeführt werden. Die Anzahl der Messpunkte ist so zu perspective 3D de référence. Le nombre de points de mesure
wählen, dass alle Geometrien sicher bestimmt sind. Details est à définir afin d’englober de manière fiable toutes les
der Messung sind mit der abnehmenden ZF-Abteilung géométries. Pour plus de détails concernant les mesures à
„Qualitätssicherung für Kaufteile“ zu vereinbaren. prendre, se mettre en contact avec le service ZF compétent
« Assurance qualité pour pièces achetées ».

3.5 Materialdatenerfassung 3.5 Enregistrement des données matières

Die Erfassung der Materialdaten im IMDS (Internationales L’enregistrement des données matières au format IMDS
Material-Daten-System www.mdsystem.de) ist Voraus- (International Material Data System, www.mdsystem.de) est
setzung für die Produktionsprozess- und Produktfreigabe. une condition indispensable à l’homologation du processus
de fabrication et du produit.

Fehlende Materialdatenblätter (MDB) führen zu einer Toute fiche matière (MDB) manquante impacte négativement
negativen Lieferantenbewertung. l’évaluation que ZF fait de son fournisseur.

3.6 Erstmusterdokumentation 3.6 Documentation des échantillons initiaux

Die Erstmusterdokumentation entsprechend der geforderten Les échantillons initiaux doivent impérativement être
Vorlagestufe (Abschnitt 3.3) ist zeitgleich mit den Erstmu- réceptionnés avec la documentation correspondante qui
stern zu liefern. Eine fehlende, unvollständige oder mangel- devra répondre au niveau d’exigences requis au paragraphe
hafte Erstmusterdokumentation führt zu einer negativen 3.3. Toute documentation manquante, non exacte ou
Lieferantenbewertung. Erstmuster ohne vollständige Doku- incomplète pénalisera le fournisseur dans son évaluation. Les
mentation werden nicht bearbeitet und führen zu Folge- échantillons initiaux non accompagnés de la documentation
kosten, die dem Lieferanten in Rechnung gestellt werden. complète ne seront pas réceptionnés et feront l’objet de frais
de traitement supplémentaires qui seront facturés au
fournisseur.

3.7 Abweichungen bei Erstmustern 3.7 Dérogation concernant les échantillons initiaux

Die Vorlage der Dokumente, Aufzeichnungen und Erstmust- La présentation de documents, d’enregistrements et
erteile darf nur erfolgen, wenn alle Spezifikationen erfüllt d’échantillons initiaux n’est autorisée qu’à partir du moment
wurden. Bei Abweichungen ist vom Lieferanten vorab où toutes les spécifications ont été respectées. En cas de
eine schriftliche Genehmigung mit Formular 6.4 „Bauab- dérogation, le fournisseur devra préalablement obtenir de
weichungsantrag“ von ZF einzuholen und der Vorlage ZF une autorisation à l’aide du formulaire 6.4 « Demande
beizufügen. de dérogation ». Cette autorisation est à joindre en même
temps que les autres documents.

Erstmuster mit Abweichung, für die keine Abweich- Tout échantillon initial sujet à dérogation et non accompagné
genehmigung vorliegt, werden bei ZF nicht bearbeitet. de son autorisation de dérogation ne sera pas pris en compte
par ZF.

3.8 Aufbewahrung von Referenzmustern 3.8 Archivage des échantillons de référence

Referenzmuster (Rückstellteile) aus Erstbemusterung sind Les échantillons de référence (pièces à conserver) issus des
vom Lieferanten aufzubewahren. Aufbewahrungsfristen: premières homologations sont à archiver par le fournisseur.
siehe Abschnitt 4.1. Abweichungen davon sind mit dem Durée de l’archivage : Voir paragraphe 4.1. Toute exception
abnehmenden Bestellerwerk zu vereinbaren. à ce principe devra faire l’objet d’une autorisation expresse
de la part de ZF.

24 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


TS 16949
QS 9000
VDA 6.1

Abschnitt 4 Section 4
Weitere Anforderungen Exigences supplémentaires

4.1 Aufbewahrungsfristen 4.1 Durées d'archivage

Für Dokumente, Aufzeichnungen und Referenzmuster sind Le fournisseur définira des durées d’archivage pour les
vom Lieferanten Aufbewahrungsfristen festzulegen und documents, enregistrements et échantillons de référence.
einzuhalten. Ces durées sont à respecter.
Hierbei müssen folgende Mindestforderungen erfüllt Lors de la définition des durées d’archivage, on respectera
werden: les exigences minimales suivantes :

Dokumentenart Beginn der Archivierungszeit Dokumente Archivierungszeit


Type de document Début de la période d'archivage Documents Durée d'archivage
(Jahre / ans)

Dokumente aus der Produkt- und Prozessent-


wicklungsphase sowie aus der Produktions-
Documents de spécification

phase des Liefergegenstandes, z.B. Prozess- nach Produktauslauf bei ZF für Serie und DmbA *
15
beschreibungen, Produktionslenkungspläne, Ersatzteilbedarf oder nach erfolgter Änderung DwSpA*
Vorgabedokumente

Lastenhefte, Zeichnungen oder Prüfan- des Dokuments.


weisungen

Documents issus de la phase de développe- Après la fin de la production du produit


ment produit et processus, ainsi que de la chez ZF, pour la série ou le besoin en pièces
phase de production de la pièce livrée, par de rechange, ou après modification du Alle anderen
3
exemple : description de processus, plans de document. Tous les autres
surveillance de la production, cahiers des
charges, plans ou instructions de contrôle.

Aufzeichnungen aus der Produkt- und Prozes-


sentwicklungsphase sowie aus der Produktions-
DmbA *
phase des Liefergegenstandes, z.B. Messproto- mit der Auslieferung des Produkts, zu dem die 15
DwSpA*
Enregistrements
Aufzeichnungen

kolle, Regelkarten, Auditberichte, Reviews, Aufzeichnungen für Produkt und zugehörigen


Auswertungen Prozess gehören.

Enregistrements issus de la phase de dévelop- Au moment de la livraison du produit auquel


pement produit et processus, ainsi que de la correspondent les enregistrements produit et
Alle anderen
phase de production de la pièce livrée, par processus. 3
Tous les autres
exemple : rapport de mesures, cartes de suivi,
rapports d’audits, revues, évaluations.

Aufzeichnungen und Dokumente zur nach Produktauslauf bei ZF für Serie und
Prozess- und Produktfreigabe (PPF, PPAP), Ersatzteilbedarf
einschließlich Referenzmustern Alle
15
Tous
Enregistrements et documents relatifs à Après la fin de la production du produit chez
l’homologation produit et processus (PPF, ZF, pour la série ou le besoin en pièces de
PPAP), y compris les échantillons de référence rechange

* Dokumente mit besonderer Archivierung – siehe Abschnitt 1.8 // Documents faisant l’objet d’un archivage particulier – voir paragraphe 1.8

Diese Festlegungen ersetzen nicht die gesetzlichen Les règles définies ici ne se substituent pas aux exigences
Forderungen. légales.

Längere Aufbewahrungszeiten (bis zu 30 Jahre) werden En raison des limites étendues actuelles de responsabilité
vor dem Hintergrund der Verjährungsfristen von Produkt- civile liées au produit, une durée d’archivage plus longue
haftungsansprüchen empfohlen. (jusqu’à 30 ans) est à recommander.

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 25


Weitere Anforderungen Exigences supplémentaires

4.2 Requalifizierungsprüfung 4.2 Surveillance et mesure du produit

Alle Produkte müssen gemäß Produktionslenkungsplan Tous les produits doivent faire l’objet d’un contrôle des
einer Requalifikation im Sinne der ISO/TS 16949 [19] unter- dimensions et d’essais fonctionnels conformément au plan de
zogen werden. Die Requalifikationsprüfung beinhaltet eine surveillance au sens de la norme ISO/TS 16949 [19]. Cette
vollständige Maß- und Funktionsprüfung unter Berück- surveillance comprend la totalité des contrôles dimensionnels
sichtigung der anzuwendenden Kundenvorgaben für et fonctionnels et doit tenir compte des spécifications client
Material und Funktion. Die Ergebnisse sind zu dokumen- propres à la matière et aux fonctions. Les résultats sont à
tieren. documenter.

Bei negativen Prüfergebnissen hat der Lieferant sofort mit En cas de résultats négatifs des mesures, le fournisseur doit
ZF Kontakt aufzunehmen, die Fehlerursache zu ermitteln, se mettre sans délai en rapport avec ZF, localiser l’origine
geeignete Abstellmaßnahmen einzuleiten und zu dokumen- du défaut, mettre en place et documenter des mesures
tieren. correctives appropriées.

4.3 Internes Audit zu Produkten mit besonderer 4.3 Audits internes concernant les produits
Nachweisführung faisant l’objet d’une documentation
justificative particulière

Bei Lieferungen von Produkten mit besonderer Nachweis- En cas de livraison de produits faisant l’objet d’une docu-
führung ist der Lieferant verpflichtet, zur Überprüfung der mentation justificative particulière, le fournisseur est tenu de
Wirksamkeit der Nachweisführung jährlich ein internes procéder annuellement à un audit interne du processus de
Prozessaudit durchzuführen. Für das Audit ist exemplarisch surveillance afin de vérifier son efficacité. Pour conduire cet
ein Produkt bzw. eine Produktgruppe, das bzw. die an ZF audit, on pourra choisir un produit ou une famille de produits
geliefert wird, auszuwählen. livrés à ZF.
Es sind alle relevanten Anforderungen aus VDA Band 1 [11], Il est nécessaire de tenir compte de toutes les exigences
ISO/TS 16949 [19], die kundenspezifischen Forderungen applicables issues de la norme VDA Volume 1 [11],
sowie alle produktspezifischen Anforderungen zu berück- ISO/TS 16949 [19] ainsi que de toutes les exigences
sichtigen. spécifiques du client et de celles liées au produit.

Zur Auditierung ist der ZF-Fragenkatalog „Internes Audit zu Lors de l’audit, on utilisera le référentiel ZF « Audit interne
Produkten mit besonderer Nachweisführung (DmbA)“ oder concernant les produits faisant l’objet d’une documentation
ein gleichwertiger lieferanteneigener Fragenkatalog zu ver- justificative particulière (DmbA) » ou tout autre référentiel de
wenden. Der ZF-Fragenkatalog ist im Internet verfügbar. même niveau propre au fournisseur. Le référentiel ZF est
Der Auditbericht ist ZF auf Verlangen vorzulegen. disponible sur Internet. Le rapport d’audit est à présenter sur
simple demande de ZF.

4.4 Zentrierte Fertigung 4.4 Fabrication centrée

Bei regelbaren Merkmalen ist eine zentrierte Fertigung anzu- Pour les caractéristiques obtenues par réglage, il est
streben. Für die besonderen Merkmale ist ein beherrschter nécessaire de centrer la fabrication. Pour les caractéristiques
und fähiger Prozess durch fortlaufende, systematische Aus- spéciales, le processus de fabrication doit être maîtrisé et
wertungen der Prüfergebnisse entsprechend den Regelwer- capable. Il doit être maintenu au moyen d’un suivi statistique
ken mittels statistischer Prozessregelung (SPC) einzuhalten (SPC) et d’une évaluation continue et systématique des
und zu dokumentieren. résultats de contrôles, conformément aux documents
normatifs et doit être documenté.

Nicht regelbare besondere Merkmale, wie z.B. werkzeug- Pour toute caractéristique spéciale non réglable, comme par
gebundene Merkmale und nicht prozessfähige besondere exemple les caractéristiques liées aux outillages ou sans indi-
Merkmale erfordern eine Einschränkung der Werkstück- cation de capabilité, il est nécessaire de limiter les tolérances
toleranz unter Berücksichtigung aller Randbedingungen der de la pièce à usiner en tenant compte des paramètres pouvant
statistischen Prozessregelung wie z.B. Maschine/Prozess, influencer le suivi statistique du processus (SPC), comme par
Messverfahren, Prüfmittelunsicherheit und eine entspre- exemple la machine/le processus, le procédé de mesure,
chende Festlegung von Eingriffsgrenzen. l’imprécision inhérente aux moyens de contrôle. Des limites
de surveillance correspondantes seront également à définir.

Ein Sortieren außerhalb dieser Eingriffsgrenzen ist zu On veillera à ce que ces caractéristiques spéciales ne soient
vermeiden. Bei nicht prozessfähigen Merkmalen muss die pas en dehors des limites de surveillance définies. Pour les
100 %-Prüfung ebenfalls durch statistische Methoden doku- caractéristiques sans indication de capabilité du processus,
mentiert werden. le contrôle à 100% doit également être documenté par une
évaluation statistique.
26 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006
Weitere Anforderungen Exigences supplémentaires

4.5 Abweichungsgenehmigung 4.5 Autorisation de dérogation

Bei Abweichungen von der Spezifikation ist grundsätzlich Dans le cas d’une dérogation à la spécification, il est
vor Auslieferung eine Freigabe mittels Formular 6.4 „Bauab- indispensable de demander l’autorisation au moyen du
weichungsantrag“ und Formular 6.5 „8-D Report“ einzuho- formulaire 6.4 « Demande de dérogation » et du formulaire
len. Alle Lieferungen, die auf Basis einer Abweichungsge- 6.5 « Rapport 8-D ». Toute livraison effectuée dans le cadre
nehmigung erfolgen, müssen zusätzlich Kennzeichnungen d’une autorisation de dérogation doit faire l’objet d’un
an allen Ladungsträgern gemäß Formular 6.7 aufweisen. repérage particulier, ceci par utilisation et application du
formulaire 6.7 sur les conteneurs de transport.

4.6 Elektronische Abwicklung der 4.6 Traitement électronique des échanges


Geschäftsprozesse d’information ZF-fournisseurs

Die elektronische Abwicklung von Geschäftsprozessen ZF insiste sur le fait que les processus entrepreneuriaux entre
zwischen ZF und Lieferanten ist ein Schwerpunkt der ZF- ZF et ses fournisseurs doivent être traités par voie électronique.
Strategie. Entsprechend dieser Strategie werden die in dieser Dans le cadre de l’application de cette stratégie, le traitement
Richtlinie beschriebenen Prozesse zunehmend über den des processus décrits précédemment aura lieu de plus en
elektronischen Marktplatz „SupplyOn“ abgewickelt. plus à travers la plateforme de communication électronique
« SupplyOn ».

Für den hierzu notwendigen Datenaustausch werden – wo Pour garantir l’échange des données nécessaires, on se
immer sinnvoll möglich – vorhandene Standards, wie z.B. basera autant que possible sur les standards existants, tels
die QDX-Schnittstellenbeschreibung, herangezogen. que la description d’interface QDX.

ZF erwartet von seinen Lieferanten, dass sie auf Anforde- ZF attend de ses fournisseurs qu’à sa demande, ils
rung die elektronische Abwicklung der benannten utilisent activement pour le traitement des processus
Geschäftsprozesse auf Basis der von ZF gewählten Platt- entrepreneuriaux susmentionnés les plateformes
formen unterstützen. électroniques d’échange sélectionnées par ZF.

4.7 Kommunikation 4.7 Communication

ZF erwartet, dass Lieferanten zur technischen Unterstützung ZF attend de ses fournisseurs qu’ils apportent leur soutien
im Rahmen von Gesprächen bei Kunden, im eigenen Haus technique dans le cadre d’entretiens avec les clients, que ce
oder bei ZF zur Verfügung stehen. soit chez les clients, chez le fournisseur ou chez ZF.

Die Kommunikation zwischen Lieferant und Kunden S’agissant de produits ZF, toute communication entre les
von ZF in Bezug auf ZF-Produkte hat ausschließlich in fournisseurs et les clients de ZF doit impérativement faire
Absprache mit ZF stattzufinden. l’objet d’un accord de ZF.

4.8 Standort- und bauteilspezifische 4.8 Exigences spécifiques aux sites et aux pièces
Anforderungen für Prototypen en matière de prototypes

Im Rahmen der Bestellung kann zusätzlich zu den im Lors d’une commande, il est possible que les exigences
Abschnitt 2.2.21 beschriebenen Forderungen unter anderem supplémentaires suivantes soient posées, en plus des
eine der beiden nachstehenden Forderungen gestellt werden: exigences définies au chapitre 2.2.21.

Proto 1 Proto 1
Es sind bei jedem Lieferlos an 15 % der gelieferten Teile Pour chaque lot de livraison, il est nécessaire de mesurer et
(Menge ggf. aufrunden) alle besonderen Merkmale (2.2.4) zu de documenter toutes les caractéristiques spéciales (2.2.4)
messen und zu dokumentieren. Neben den Messwerten sind de 15% des pièces livrées (arrondir au nombre supérieur si
der jeweilige Mittelwert und die Streuung anzugeben. Von nécessaire). On indiquera les valeurs mesurées, les valeurs
dieser Vorgabe kann unter folgenden Voraussetzungen abge- moyennes correspondantes et la dispersion. Il pourra être
wichen werden: dérogé à cette directive dans les cas suivants :

• Merkmale sind werkzeuggebunden • Les caractéristiques sont liées aux outillages


Fertigung auf Serienmaschinen, wobei für ähnliche Teile Fabrication sur machines de série, à condition que des
(Werkstoff, Dimensionen und Toleranzlagen) bereits valeurs de capabilité machine soient déjà disponibles
Maschinenfähigkeitswerte vorliegen. pour des pièces semblables (matière, dimensions et
tolérances).

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 27


Weitere Anforderungen Exigences supplémentaires

• Teile stammen aus Serienfertigung • Les pièces sont issues d’une fabrication en série
Treffen diese Voraussetzungen zu, sind bei jeder Si ces conditions sont remplies, il sera nécessaire de
Lieferung an 2 Teilen alle Merkmale zu messen und zu mesurer et de documenter toutes les caractéristiques de
dokumentieren. Hierbei sind ebenfalls der jeweilige deux pièces de chaque livraison. On indiquera également
Mittelwert und die Spannweite anzugeben. les valeurs moyennes et l’écart des valeurs
correspondantes.

Die Dokumentation der Messwerte und der sonstigen Les mesures et autres valeurs demandées (valeur moyenne,
geforderten Angaben (Mittelwert, Streuung, Fähigkeits- dispersion, valeurs de capabilité, caractéristiques liées
werte, werkzeuggebundene Merkmale) erfolgt mit dem aux outillages) sont à présenter à l’aide du formulaire 6.6
Formular 6.6 „Dokumentation der Prototypenmerkmale“. « Documentation des caractéristiques du prototype ».

Auf besondere Anforderung sind Hauptmerkmale in Sur demande spéciale, les caractéristiques principales
der Prototypenphase in der bestellten Menge 100 % zu seront à documenter pour la totalité des pièces en phase
dokumentieren. Hauptmerkmale sind in der Zeichnung de prototype. Les caractéristiques principales sont
gemäß ZF-Vorschrift 0000 701 228 [24] gekennzeichnet. spécifiées sur le plan conformément à la directive ZF
0000 701 228 [24].

Proto 2 Proto 2
Bei jeder Prototyplieferung ist eine Dokumentation über Lors de chaque livraison de prototype, il est impératif de
die besonderen Merkmale (siehe 1.7) und die weiteren livrer également une documentation des caractéristiques
vereinbarten Merkmale für 5 Teile mitzuliefern. spéciales (voir 1.7) et des caractéristiques convenues pour
5 pièces.
Die Dokumentation der Messwerte erfolgt auf dem Formular La documentation des valeurs mesurées est à présenter au
6.6 „Dokumentation der Prototypenmerkmale“. moyen du formulaire 6.6 « Documentation des caractéristiques
du prototype ».

28 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Abschnitt 5 Section 5
Literaturverzeichnis Documents de référence

Normen-Bezugsquelle Fournisseur de documents normatifs

Beuth Verlag GmbH Beuth Verlag GmbH


Postfach 11 45 Postfach 11 45
D - 10772 Berlin D - 10772 Berlin
www.beuth.de www.beuth.de

[01] ISO 9001 Qualitätsmanagementsysteme, [01] ISO 9001 Systèmes de management de la qualité,
Anforderungen exigences

[02] ISO 14001 Umweltmanagementsysteme [02] ISO 14001 Systèmes de management


environnemental

[03] Öko-Audit-Verordnung EMAS II, EG 761/2001 [03] Directive d'audit


environnemental EMAS II, EG 761/2001

Verband der Automobilindustrie e.V. (VDA)


Verband der Automobilindustrie e.V. (VDA) (Association professionnelle de l'Automobile)

Bezugsquelle A se procurer auprès de :

Verband der Automobilindustrie e.V. (VDA) Verband der Automobilindustrie e.V. (VDA)
Qualitätsmanagement Center (QMC) Qualitätsmanagement Center (QMC)
An den Drei Hasen 31 An den Drei Hasen 31
D - 64110 Oberursel D - 64110 Oberursel
Tel. +49 (0) 6171 9122-0 / Fax +49 (0) 6171 9122-14 Tel. +49 (0) 6171 9122-0 / Fax +49 (0) 6171 9122-14
www.vda-qmc.de www.vda-qmc.de

[11] Band 1 Nachweisführung [11] Volume 1 Documentation justificative

[12] Band 2 Sicherung der Qualität von Lieferungen [12] Volume 2 Assurance de la qualité des livraisons

[14] Band 4 Sicherung der Qualität während der [14] Volume 4 Assurance de la qualité pendant la phase
Produktrealisierung de réalisation du produit
- Methoden und Verfahren - - Méthodes et procédés -

[15] Band 5 Prüfprozesseignung [15] Volume 5 Capabilité du processus de contrôle

[16] Band 6 (Teil 1) QM-System Audit [16] Volume 6 (part 1) Audit de système de management
de la qualité

[17] Band 6 (Teil 3) Prozessaudit [17] Volume 6 (part 3) Audit processus

[18] Band 6 (Teil 5) Produktaudit [18] Volume 6 (part 5) Audit produit

[19] ISO/TS 16949 Qualitätsmanagementsysteme [19] ISO/TS 16949 Systèmes de management de la qualité
Besondere Anforderungen bei Anwendung Exigences particulières lors de l’application
von ISO 9001 für die Serien- und Ersatzteil- de la norme ISO 9001 pour la production
Produktion in der Automobilindustrie. de série et de pièces de rechange pour
l’industrie automobile

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 29


Literaturverzeichnis Documents de référence

ZF-interne Regelwerke Documents normatifs internes ZF

Bezugsquelle A se procurer :

Beim jeweiligen Bestellerwerk auprès du site ayant passé commande

[21] ZFN 9003 Konzernnorm: [21] ZFN 9003 Norme interne au groupe ZF :
Ausschluss von Gefahrstoffen. Verbotene, Suppression des matières dangereuses.
deklarierungspflichtige, eingeschränkte Matières interdites, nécessitant une déclara-
und meldepflichtige Stoffe. tion, matières à usage limité et nécessitant
une autorisation.

[22] ZFN 9004-1 Konzernnorm: [22] ZFN 9004-1 Norme interne au groupe ZF:
Allgemeine ZF-Verpackungsvorschrift, Directives générales ZF pour l’emballage, la
Logistik, Umweltschutz logistique et le respect de l’environnement

[23] ZFB 837 Bestellvorschrift Kaufteile mit [23] ZFB 837 Directives pour la passation de commande de
Prozessfähigkeitsnachweis pièces achetées, pièces nécessitant une
documentation de la capabilité processus

[24] ZF-Vorschrift Hauptmerkmale in Zeichnungen [24] Consigne ZF Caractéristiques principales à intégrer dans
0000 701 228 0000 701 228 les dessins

QS-9000-Regelwerke Documents normatifs QS 9000

Bezugsquelle: A se procurer auprès de :

Beuth Verlag GmbH Beuth Verlag GmbH


Postfach 11 45 Postfach 1145
D - 10772 Berlin D - 10772 Berlin
www.beuth.de www.beuth.de

[41] QS 9000 [41] QS 9000

[42] QS 9000 PPAP [42] QS 9000 PPAP

[43] QS 9000 APQP [43] QS 9000 APQP

[44] QS 9000 SPC [44] QS 9000 SPC

[45] QS 9000 MSA [45] QS 9000 MSA

[46] QS 9000 FMEA [46] QS 9000 FMEA

30 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Abschnitt 6 Section 6
Formulare Formulaires

HINWEISE REMARQUES
Formulare sind in der QR 83 als verkleinertes Muster Les formulaires sont présentés dans le QR 83 à titre
enthalten. Alle erforderlichen Formulare können als d’exemple, sous un format réduit. ZF tient gracieusement
Microsoft-Office-Datei kostenlos aus dem Internet in der à votre disposition tous les formulaires nécessaires sous
aktuellen Version herunter geladen werden (www.zf.com). forme de fichiers Microsoft Office actualisés sur son
portail internet (www.zf.com).

Die im folgenden Abschnitt aufgeführten Formulare stellen Les formulaires présentés dans le paragraphe suivant
den ZF-Standard dar und umfassen die Mindestanforderun- constituent les documents standard ZF et définissent les
gen. Sollten andere Formulare zum Einsatz kommen, so sind exigences minimales de ZF. Si l’on prévoit d’utiliser d’autres
diese mit dem Abnehmerwerk zu vereinbaren. types de formulaires, il est nécessaire de demander son
accord au site ZF ayant passé commande.

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 31


Formulare Formulaires

6.1 Formular: Herstellbarkeitsanalyse

ZF Lenksysteme

Herstellbarkeitsanalyse

Material Nr.: Änderungsindex:


Bezeichnung: Datum:
Lieferant: Lieferanten Nr.:

Herstellbarkeitsanalyse für eine Fertigung unter Serienbedingungen


Falls beim derzeitigen Planungsstand keine Daten aus serienfallender Fertigung vorliegen, bitte auf
Erfahrungswerte von ähnlichen Prozessen / Bauteilen zurückgreifen.
1. ja nein
Ist das Produkt ausreichend definiert um eine Herstellbarkeitsanalyse zu ermöglichen?
Wenn nein, ausführliche Erläuterung (Beiblatt)
2. ja nein
Können alle Anforderungen erfüllt werden? (z.B. Zeichnung, Lastenheft, Normen,
Spezifikationen, Versuche). Wenn nein, welche? (Beiblatt).
3. ja nein
Sind die besonderen Merkmale gemäß den Dokumenten für oben genanntes Bauteil
identifiziert?
4. ja nein
Ergeben sich aus Lieferantensicht weitere besondere Merkmale?
Wenn ja, welche? (Beiblatt)
5. ja nein
Ist für jedes besondere Merkmal eine Prozessfähigkeit absehbar?
Wenn nein, ausführliche Erläuterung (Beiblatt)
6. ja nein
Sind 100% - Prüfungen für besondere Merkmale in der Serie vorgesehen oder schon
absehbar? Wenn ja, welche? (Beiblatt)
7. ja nein
Sind 100% - Prüfungen für weitere Merkmale in der Serie vorgesehen oder schon
absehbar? Wenn ja, welche? (Beiblatt)
8. ja nein
Wird statistische Prozessregelung für ähnliche Produkte eingesetzt? Sind die Prozesse
beherrscht und fähig?
9. ja nein
Sind fremdvergebene Prozesse geplant?
Wenn ja, welche? (Beiblatt)
10. ja nein
Können Sie mit den derzeit vorhandenen Produktionsressourcen den Auftrag erfüllen?
Wenn nein, ausführliche Erläuterung (Beiblatt)
11. ja nein
Sehen Sie z.B. bei Merkmalen, Werkstoffen, Prozessen, Materialhandling Möglichkeiten
zur Kostenreduzierung und/oder Qualitätsverbesserungen? Wenn ja, welche? (Beiblatt)
12. ppm 1
Geben Sie die aus Ihrer Sicht maximale Fehlerquote im Anlaufjahr an 1. intern
2. extern

Die Herstellbarkeit des benannten Bauteils wird bestätigt:

Datum Verantwortliche(r) / Abteilung / Durchwahl / E-Mail Unterschrift

1
ppm = parts per million (Anzahl fehlerhafter Teile auf 1. Mio Teile, 10.000 ppm = 1%)
ZFF VVQ H t llb k it l

32 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Formulare Formulaires

6.1 Formulaire : Etude de faisabilité

ZF Lenksysteme

Etude de faisabilité

Réf. pièce: Indice de modif. :

Désignation : Date :

Fournisseur : Code fournisseur :

Etude de faisabilité sous conditions de série


Si, dans l’état de planification actuel, aucune donnée de fabrication de série n’est disponible, prendre
en compte l’expérience acquise sur des processus / composants similaires.
1. Oui Non
Est-ce que la définition du produit est suffisante pour permettre une analyse de
faisabilité ? Si « Non », fournir une explication détaillée (annexe)
2. Oui Non
Est-ce que toutes les exigences peuvent être réalisées (p.ex. plan, cahier des charges,
normes, spécifications, essais) ? Si « Non », lesquelles ? (annexe)
3. Oui Non
Les caractéristiques spéciales selon les documents de référence de la pièce concernée
sont-elles identifiées ?
4. Oui Non
Faudra-t-il tenir compte d’autres caractéristiques spéciales spécifiques au fournisseur ?
Si « Oui », lesquelles ? (annexe)
5. Oui Non
Est-il prévu de soumettre ces caractéristiques spéciales à une analyse de capabilité de
processus ? Si « Non », fournir une explication détaillée (annexe)
6. Oui Non
Des contrôles à 100% relatifs à ces caractéristiques spéciales sont-ils prévus ou
prévisibles lors de la fabrication série? Si « Oui », lesquels ? (annexe)
7. Oui Non
Des contrôles à 100% relatifs à d’autres caractéristiques sont-ils prévus ou sont-ils
prévisibles lors de la fabrication série? Si « Oui », lesquels ? (annexe)
8. Oui Non
Un système de contrôle SPC, est-il mis en place pour des produits similaires ?
Est-ce que les processus sont capables et maîtrisés ?
9. Oui Non
Planifiez-vous de sous-traiter des processus ?
Si « Oui », lesquels ? (annexe)
10. Oui Non
Êtes-vous capable de satisfaire la commande avec les moyens de production
actuellement disponibles ? Si «Non», fournir une explication détaillée (annexe)
11. Oui Non
Voyez-vous des possibilités de réduction de coûts et/ou d’amélioration de la qualité,
p.ex. en ce qui concerne les caractéristiques, les matériaux, les processus et la
manutention du matériel. Si « Oui », lesquelles ? (annexe)
12. ppm1
Indiquez, selon votre appréciation, le seuil maximal de ppm 1.en interne
pour l’année de démarrage 2. externe
Confirmation de la fabricabilité de la pièce concernée :

Date Responsable(s) / Dépt. / Numéro direct / E-Mail Signature

1
ppm = parts per million (nombre de pièces non-conformes sur un million de pièces, 10 000 ppm = 1%)

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 33


Formulare Formulaires

6.2 Formular: Projektstatus Kaufteile // Formulaire : Etat d’avancement du projet pour pièces achetées

Projektstatus Kaufteile
ZF Lenksysteme

Lieferant: ZF Projekt:

ZF Material Nr. / Änderungsindex: ZF Bezeichnung:

ZF Terminplanung: Liefertermin Erstmuster: SOP:

Name Funktion Telefon E-Mail


Ansprechpartner bei ZF:
Projektleiter Lieferant:
Projektteam Lieferant:

Grün

Gelb

Rot
Gesamtbewertung
1. Bewertung Date Anzahl Planungselemente 0 0 0 -
2. Bewertung Date Anzahl Planungselemente 0 0 0 -
3. Bewertung Date Anzahl Planungselemente 0 0 0 -
4. Bewertung Date Anzahl Planungselemente 0 0 0 -
5. Bewertung Date Anzahl Planungselemente 0 0 0 -

Bewertung der einzelnen Planungselemente: Regeln für die Gesamtbewertung:


1 = Keine Planabweichungen, Serieneinsatz ungefährdet („grün“) - Ist eines oder sind mehrere Elemente mit 3 oder 4
2 = Kleine Planabweichungen, Serieneinsatz planmäßig („grün“) bewertet, so ist das Gesamtergebnis GELB.
3 = Große Planabweichungen, Serieneinsatz haltbar („gelb“) - Ist eines oder sind mehrere Elemente mit 5 oder 6
4 = Große Planabweichungen, Serieneinsatz haltbar, mögliche Anlaufprobleme („gelb“) bewertet, so ist das Gesamtergebnis ROT.
5 = Große Planabweichungen, Serieneinsatz haltbar, erhebliche Anlaufprobleme („rot“)
6 = Große Planabweichungen, Serieneinsatz nicht haltbar, Verschiebung oder Neudefinition erforderlich („rot“)

Etat d’avancement du projet


pour pièces achetées ZF Lenksysteme

34 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Formulare Formulaires

Seite 2 / Page 2

Projektstatus Kaufteile
Termin Bewertung

grad (in %)
Erfüllungs-
Ende
Start
n. a.

Date

Date

Date

Date

Date
Nr. Planungselement Bemerkung

2.1 Herstellbarkeitsanalyse
2.2.1 Terminplanung
2.2.2 Produktbeschreibung
2.2.3 Qualitätsziele
2.2.4 Besondere Merkmale
2.2.4 Merkmale mit besonderer Nachweisführung
2.2.4 Funktionswichtige Merkmale
2.2.4 Prozesswichtige Merkmale
2.2.5 Prozessablaufplan
2.2.6 Erstellung des Arbeitsplanes
2.2.7 FMEA
2.2.7 Produkt-FMEA
2.2.7 Prozess-FMEA
2.2.8 Erprobungsplanung
2.2.9 Freigaben Produkt- und Prozessentwicklung
2.2.10 Produktionslenkungsplan
2.2.11 Abstimmung der Serienüberwachung
2.2.12 Planung von Anlagen und Betriebsmitteln
2.2.13 Prüfplanung
2.2.13 Erstellung des Prüfplanes
2.2.13 Planung der Prüfmittel
2.2.14 Prüfmittel
2.2.14 Umsetzung der Prüfmittelplanung
2.2.14 Prüfprozesseignung (Prüfmittelfähigkeit)
2.2.15 Fähigkeitsnachweise
2.2.15 Maschinenfähigkeitsuntersuchung (MFU)
2.2.15 Vorläufige Prozessfähigkeitsuntersuchung (PFU)
2.2.15 Langzeitprozessfähigkeitsuntersuchung (PFU)
2.2.16 Planung der vorbeugenden Instandhaltung

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 35


Formulare Formulaires

Seite 3 / Page 3

Projektstatus Kaufteile
Termin Bewertung

grad (in %)
Erfüllungs-
Ende
Start
n. a.

Date

Date

Date

Date

Date
Nr. Planungselement Bemerkung

2.2.17 Status der Unterauftragnehmer und Kaufteile


2.2.17 Status der Unterauftragnehmer
2.2.17 Status der Kaufteile
2.2.18 Logistik
2.2.18 Verpackungsplanung
2.2.18 Konservierung
2.2.18 Transportplanung
2.2.18 Teilesteuerung
2.2.18 Sauberkeit
2.2.19 Personal
2.2.19 Kapazität
2.2.19 Qualifikation
2.2.20 Arbeitsplatzfreigabe
2.2.21 Prototypenherstellung
2.2.22 Auditplanung
2.2.23 Produktionsausbringung
2.2.24 Produktionsprozess- und Produktfreigabe
2.2.24 Erstmusterteile
2.2.24 Erforderliche Unterlagen gemäß Vorlagestufe
2.2.24 PPF / PPAP-Freigabe ZF
2.2.25 Kontinuierlicher Verbesserungsprozess

Anmerkungen zum Projektstatus:

36 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Formulare Formulaires

6.3 Formular: Produktionslenkungsplan // Formulaire : Plan de surveillance

Produktionslenkungsplan
ZF Lenksysteme

Prototyp Vorserie Serie Bearbeiter / Kurzz. / Telefon / Fax / E-Mail: Datum der Erstfreigabe: Änderungsdatum:

Produktionslenkungsplan Nr.:
Material Nr./letzte Änderung/Datum: Produktionslenkungsplan-Planungsteam: Datum der Freigabe durch ZF-Entwicklung

Bauteil: Lieferant/ Standort Freigabe/Datum: Datum der Freigabe durch die abnehmende ZF-
Qualitätsstelle

Lieferant/ Standort: Lieferanten Nr. Datum für weitere Freigaben (falls erforderlich): Datum für weitere Freigaben (falls erforderlich):

Teil/ Prozessname/ Maschine, Gerät, Merkmale Klassi- Methoden


Prozess Beschreibung Vorrichtung, fizierung
Nr. des Arbeitsganges Produktionswerkzeug Nr. Produkt Prozess besonderer Produkt/ Prozessspezifikation/ Toleranzen Eingesetztes Stichprobe Lenkungs- Reaktionsplan
Merkmale Prüfsystem methode
Stichproben- Häufigkeit
umfang

Plan de surveillance
ZF Lenksysteme

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 37


Formulare Formulaires

6.4 Formular: Bauabweichungsantrag // Formulaire : Demande de dérogation

ZF Lenksysteme

Bauabweichungs-Nr. Lieferant Nur in Verbindung mit 8D Report


No demande de dérogation einzureichen
Fournisseur
Bauabweichungsantrag Demande à accompagner
BA Nr. / DD No.:
Demande de dérogation impérativement d'un rapport 8-D.
Blatt von
Page de:
Prüfbefund Nr:
Lieferant: Lieferanten Nr.: o
o N rapport de
Fournisseur: N de fournisseur:
contrôle:
Name: Abteilung: Tel.: Datum:
Nom: Service: Tel.: Date:
Material Nr.: Zeichnungs-Nr.: Projekt/Baumuster:
o o
N de pièce: N de plan: N° Projet :
Änderungsstand:
Bezeichnung: Serial Nr:
Indice de o
Désignation: N de série:
modification:
Stückzahl der abweichenden Teile:
Nombre de pièces sous dérogation:

Vorgabe, Soll-Zustand: Beschreibung der Abweichung:


Spécification: Description de l'écart:

Art der Kennzeichnung der Ladungsträger bei Anlieferung:


Mode d'identification des contenants à la livraison:

ZF behält sich vor, die Kosten für den Bearbeitungs- und Dokumentationsaufwand in Rechnung zu stellen
ZF se réserve le droit de facturer les surcoûts liés au traitement de la dérogation.

Name / Abteilung: Datum: Unterschrift:


Nom /Service: Date: Signature:

Von ZF auszufüllen / A compléter par ZF:


Freigebende Funktionen: ZF BA-Nummer:
o
Approuvé par: ZF DD N .

Konstruktion: Ja/Oui Datum: Unterschrift:


Développement : Nein/Non Date: Signature:
Ja/Oui Datum: Unterschrift:
Nein/Non Date: Signature:

Ja/Oui Datum: Unterschrift:


Nein/Non Date: Signature:

Ja/Oui Datum: Unterschrift:


Nein/Non Date: Signature:

Ja/Oui Datum: Unterschrift:


Nein/Non Date: Signature:
Kennzeichnung der Einzelteile
erforderlich Ja/Oui
Identification unitaire des Nein/Non
pièces exigées
Gesamtfreigabe Ja/Oui Datum: Unterschrift:
Acceptation : Nein/Non Date: Signature:

38 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Formulare Formulaires

6.5 Formular: 8-D Report // Formulaire : Rapport 8-D

ZF Lenksysteme

8-D Report

Bezeichnung: Bericht Nr. / Datum:


Désignation: N°Réclamation / Date:
Material Nr. ZF: 8D-Startdatum:
N° de pièce : Date d’ouverture 8-D:
Material Nr. Lieferant: Reklamierte Stückzahl:
Numéro de fournisseur: Nombre de pièces refusées:
Kunde / Standort: Ansprechpartner Lieferant: Abteilung: Tel. Nr.:
Client / Adresse: Contact fournisseur: Service: N° téléphone:
Lieferant / Standort:
Fourn. / Lieu:
Unterlieferant:
Sous-traitant:

1 Team: Name / Abteilung / Telefon: 2 Problembeschreibung / Description du défaut:


Groupe de travail: Nom / Service / N° téléphone:
/ /
/ /
/ /
/ /

3 Sofortmaßnahme(n) / Actions immédiates: Verantwortlich: Termin: Erledigungsdatum:


Responsable: Délai: Date de réalisation

Lagerbestand betroffen / pièces en stock affectées ? Nein / Non Ja / Oui Teile sortiert / Pièces triées
Umlaufbestände betroffen / pièces en cours affectées ? Nein / Non Ja / Oui Teile sortiert / Pièces triées
Ausgelieferte Teile betroffen / pièces en transit affectées ? Nein / Non Ja / Oui
Lieferschein Nr. / N° Bordereau de livraison:
Stückzahl / Quantité:

4 Fehlerursache(n) / Origine(s) du défaut :

5 Korrekturmaßnahmen / Actions correctives: Verantwortlich: Termin: Erledigungsdatum:


Responsable: Délai: Date de
réalisation:

6 Art der Wirksamkeitsprüfung und Ergebnis / Vérification de l'efficacité des actions Verantwortlich: Termin: Erledigungsdatum:
correctives et conclusion : Responsable: Délai: Date de
réalisation:

7 Vorbeugemaßnahmen / Actions préventives: Verantwortlich: Termin: Erledigungsdatum:


Responsable: Délai: Date de
réalisation:

FMEA-Aktualisierung / Mise à jour de Ja / Oui Nein / Non Verantwortlich: Termin: Erledigungsdatum:


l’AMDEC: Responsable: Délai: Date de
Produktionslenkungsplan aktualisiert / Ja / Oui Nein / Non réalisation:
Mise à jour du PDS:
Sind andere Prozesse, Produkte betroffen / Ja / Oui Nein / Non
Autre processus ou produit concerné ?
Sind andere Standorte betroffen / Ja / Oui Nein / Non
Autre site de production concerné ?

8 Abschlussdatum / Verifiziert Unterschrift des Verantwortlichen


Date de clôture / Validation Signature du responsable

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 39


Formulare Formulaires

6.6 Formular: Dokumentation der Prototypenmerkmale //


Formulaire : Documentation des caractéristiques du prototype

ZF Lenksysteme

Dokumentation der Prototypenmerkmale

Änderungs-
Material Nr.: Bezeichnung:
index:

Änderungs-
Zeichnungs.-Nr.: index: Lieferant:

Qualitätsvorschrift / Änderungs-
Werknorm: index:

Lfd. Nr. Merkmal Soll-Wert Ist-Werte Mittelwert Spannweite CmK-Wert Bemerkung

................................................ .........................................................................
Datum Unterschrift (Lieferant)

ZF Lenksysteme

Documentation des caractéristiques du prototype

40 1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006


Formulare Formulaires

6.7 Formular: Kennzeichnung für Erstmuster, Prototypen, Bauabweichungsteile


Formulaire : Repérage des échantillons initiaux, des prototypes et des pièces faisant l'objet d'une dérogation

ZF Lenksysteme

Kennzeichnung für Erstmuster


Repérage des échantillons initiaux

Lieferant / Fournisseur : Tel.:


Fax:
E-Mail

ERSTMUSTER
ÉCHANTILLONS INITIAUX
ACHTUNG Material Nr. / N° pièce :
Bitte umgehend an die Abteilung
Qualitätssicherung für Kaufteile
weiterleiten. Änderungsindex / Indice de modification :

ATTENTION
Bezeichnung / Désignation :
A transmettre au Service
Qualité Pièces Achetées.
Datum / Date :

ZF Lenksysteme

Kennzeichnung für Prototypen


Repérage des prototypes

Lieferant / Fournisseur : Tel.:


Fax:
E-Mail

VERSUCHSTEIL
PROTOTYPE
ACHTUNG Material Nr. / N° pièce :
Bitte umgehend an die Abteilung
Qualitätssicherung für Kaufteile
weiterleiten. Änderungsindex / Indice de modification :

ATTENTION
Bezeichnung / Désignation :
A transmettre au Service
Qualité Pièces Achetées.
Datum / Date :

1200 762 775d - Ausgabe / Edition 2006 41


Formulare Formulaires

ZF Lenksysteme

Kennzeichnung für Bauabweichungsteile


Repérage des pièces faisant l'objet d'une dérogation

Lieferant / Fournisseur : Tel.:


Fax:
E-Mail

BAUABWEICHUNG / BA NR.
DÉROGATION N° :
ACHTUNG Material Nr. / N° pièce :
Bitte umgehend an die Abteilung
Qualitätssicherung für Kaufteile
weiterleiten. Änderungsindex / Indice de modification :

ATTENTION
Bezeichnung / Désignation :
A transmettre au Service
Qualité Pièces Achetées.
Datum / Date :

42
ZF Friedrichshafen AG
Hauptverwaltung
88038 Friedrichshafen
Telefon +49 7541 77-0
Telefax +49 7541 77-908000
www.zf.com

1200 762 201d - Print in Federal Republic of Germany

Vous aimerez peut-être aussi