Vous êtes sur la page 1sur 2

Kieran Kavanaugh, O.C.D.

, is an author and translator of the works of Teresa of Avila and John


of the Cross. A member of the Institute of Carmelite Studies, he was the vice postulator for the
canonization of Edith Stein.

Desde el año 1957, se dedicó a traducir al inglés americano estándar. Una tarea que comenzó
con el P. Otilio Rodríguez. Fruto de la labor de estos primeros años, vio la luz en 1964 las Obras
Completas de san Jua de la Cruz, en Doubleay Press. Esta tarea se vio continuada en las
décadas siguiente con la traducción de las obras teresianas, en las que siguió trabajando ya en
solitario tras la muerte, en 1994 del P. Otiilio, hasta completar la traducción, una labor que se
prolongó hasta 2006 con la publicación del segundo volumen las cartas teresianas.

Recojo unas hermosas palabras del P. Luis Aróstegui, que le dedica en un volumen de estudios
en su honor, con motivo del 50 aniversario de su ordenación sacerdotal. Dice así: «El fruto de
este trabajo no se mide por el número de volumen impresos o vendido. El fruto auténtico
reside en el número de personas que han descubierto “el poder de conversar nada menos que
con Dios”.

Thomas Morgan Kavanaugh nació en Milwukee, Wisconsin, el 19 de febrero de 1928. Entró en


el noviciado de lso carmelitas descalzos en Brookline, Massachusetts, en 1946. Durante este
tiempo de noviciado, tuvo ocasión de conocer al P. Silverio de Santa Teresa, el gran historiador
y editor de las obras teresiano-sanjuanista. En agosto de 1947, hizo su profesión temporal con
el nombre de Kieran de la Cruz. Acabado el noviciado, regresó a su estado natal para iniciar los
estudios para el sacerdocio en la casa carmelita de Holy Hill, Winsconsin. Tuvo como maestro
al P. John Clarke, que lo acompañaría más tarde en las tareas de traducción de las obras de
santa Teresita de Lisieux.

En agosto de 1950, hizo su profesión solemne y fue enviado a estudiar al Colegio Internacional
Santa Teresa de Roma. En este tiempo estaban allí Gabriel de Santa María Magdalena y el
joven Tomás Álvarez. Como alumnos, estaban los españoles Federico Ruiz, Eulogio Pacho y
José Vicente Rodríguez, futuros insignes estudiosos sanjuanistas. Kieran se licenció en teología
con una tesis sobre la cristología de S. Juan de la Cruz y fue ordenado sacerdote el 26 de marzo
de 1955, a los 27 años.

Antes de dejar Europa, el P. Kieran permaneció un año en el monasterio del desierto de


Roqubrune-sur-Argens, en el sur de Francia. Regresó a Estados Unidos en 1957, y muy pronto
fue destiando al colegio de Nuestra Señora del Monte Carmelo, el teologado de Washingthon,
D. C., para enseñar teología dogmática y espiritual, y como director de los estudiantes. En la
comunidad de Washington, en ese momento, se encontraba el P. Otilio Rodríguez,
recientemente llegado de España, era historiador de la Orden y dedicado a los estudios de las
obras teresianas. Fue precisamente el P. Otilio quien recomendó al P. Kieran que tradujera las
obras de S. Juan de la Cruz para el público americano. En un primer momento, Kieran se
resistió, alegando que su conocimiento del español no era lo suficientemente bueno. Otilio lo
convenció, asegurándole que el español del Santo no era difícil y prometiéndole su ayuda. Así,
ambos comenzaron la labor en otoño de 1957.

La traducción resultó más complicada de lo que el P. Otilio había imaginado. Lo que pensó que
podía traducirse en pocos meses, se alargó durante cinco años. NO obstante, en 1964,
Doubleday, de Nueva York y Thomas Nelson de Inglaterra, publicaron las obras Completas de
San Juan de la Cruz traducidas por ambos, con introducciones de Kieran Kavanaugh. Por
primera vez, lectores de Estados Unidos tenían una traducción americana moderna de los
escritos completos del Santo doctor, en un volumen de 740 páginas.
En 1979, el Instituto de Estudios Carmelitas (ICS) publicó una segunda edición, en la que se
incluyeron dos cartas hasta entonces desconocidas, descubiertas después de 1964. Además
de incluir algunas mejoras estilísticas en la versión original, los traductores añadieron un índice
temático de 22 páginas y otro de textos bíblicos. Una década más tarde, con motivo de la
preparación del IV Centenario de la muerte de S. Juan de la Cruz en 1991, el P. Kieran preparó
una edición revisada de la traducción, a la que incorporó los últimos avances en los estudios
sanjuanistas, añadiendo notas a pie de página que supusieron una gran ayuda, así como un
glosario de terminología sanjuanista. Durante los últimos cuarenta años, esta traducción, en
sus tres ediciones, ha vendido una media de 360 ejemplares al mes.

Tras esta traducción, ampliamente aceptada tanto por investigadores como por el público en
general, los padres Kieran y Otilio se pusieron a trabajar en las obras de santa Teresa. Tras el
cierre del teologado de Washington, Kieran pasó a enseñar teología en la Universidad Católica
de América. Con la decisión, tomada en 1972, de traducir las obras teresianas, dejó la
Universidad para concentrarse, junto al P. Otilio, en esa tarea, que suponía todo un reto, por
ser una escritora más compleja y prolífica que el Santo. El Insituto de Estudios Carmelitas
publicó su traducción de The Book of Her life (Vida) y Spiritual Testimonies and Soliloquies, en
1976. Esta última obra fue seguida en 1980 con la traducción de Camino de Perfección y las
Meditaciones sobre los Cantares, y el Castillo Interior. Finalmente,

Saint Teresa of Avila: 100 Themes on Her Life and


Work

Vous aimerez peut-être aussi