Vous êtes sur la page 1sur 39

Fidelio

La producción musical de Ludwig van Beethoven (Bonn 1770 - Viena 1827) es fundamentalmente sinfónica siendo
Fidelio su única contribución al mundo de la Lírica. La obra es fundamental para el desarrollo de la ópera alemana,
constituyendo un eslabón entre Mozart y Weber. Así la obra tiene forma de "Singspiel" (partes habladas y cantadas)
pero la música es casi sinfónica y el argumento se aparta del género cómico para entrar de lleno en lo dramático.
El autor del libreto es Joseph von Sonnleithner empresario del Theater an der Wien, de Viena y está basado en una
obra del francés Jean Nicolas Bouilly titulada "Leonora o el amor conyugal".
La obra se estrenó con el título de Leonora el 23 de mayo de 1805, en el Teatro de la Puerta Carintia de Viena, pero
debido a las convulsiones que por aquellos días sufría la ciudad a causa de las guerras napoleónicas, no tuvo éxito.
Este fracaso sería decisivo para la carrera del compositor en el mundo de la lírica, pues sería su primera y última
obra. Únicamente Beethoven consintió en revisar la obra en 1806 y 1814, año que volvió a ser representada bajo el
título definitivo de Fidelio, siendo los resultados mucho más satisfactorios.
Las sucesivas revisiones de la obra, dieron lugar a la composición de cuatro oberturas, tituladas "Leonora I, II, III y
Fidelio". "Leonora I" fue escrita para un posible estreno de la ópera en Praga; "Leonora II" para el estreno de Viena
en 1805; "Leonora III" para la versión de 1806 y por último "Fidelio" para la de 1814.

Discografía de Referencia:

Director: Wilhelm Furtwängler


Cantantes: P.Schöffler; J.Patzak, K.Flagstad, J.Greindl, E.Schwarzkopf
Coro: Opera Estatal de Viena
Orquesta: Filarmónica de Viena
Casa: ARKADIA (354)
CD: 2 (ADD)
Año: 1950 (Festival de Salzburgo)

Director: Otto Kemperer


Cantantes: Walter Berry, Jon Vickers, Christa Ludwig, Gottlob Frick
Coro: Philharmonia
Orquesta: Philharmonia
Casa: EMI (7-69324-2)
CD: 2 (ADD)
Año: 1962

Director: Herbert von Karajan


Cantantes: Walter Berry, Jon Vickers, Helga Dernesch, Karl Ridderbusch
Coro: Opera de Berlín
Orquesta: Opera de Berlín
Casa: EMI (7-72132-2)
CD: 2 (ADD)
Año: 1970
FIDELIO
Personajes
Florestán Prisionero Tenor
Leonora Esposa de Florestán Soprano
Rocco bajo en nombre de Fidelio Bajo
D.Pizarro Carcelero Bajo
Marcelina Gobernador de la Prisión Soprano
Jaquino Hija de Rocco Tenor
D.Fernando Portero de la Prisión Barítono
Ministro del Rey

La acción se desarrolla en una cárcel de Sevilla en el siglo XVIII

Patio de la Prisión Estatal de Sevilla, España. En el fondo se


encuentra la puerta principal, y un alto muro por sobre el cual se
ven árboles lejanos. En el portón cerrado hay una pequeña entrada
para los visitantes ocasionales. Las alas de la derecha representan
las celdas de los prisioneros. Las ventanas tienen barrotes y las
puertas, que están numeradas, están reforzadas con hierro. Cerca de
la puerta está la habitación del portero. En el frente está la puerta
que da hacia los cuartos de los carceleros. A la derecha hay árboles,
que señalan la entrada al jardín del castillo.

AKT I ACTO I

Szene 1 Escena 1

JAQUINO JAQUINO
Jetzt, Schätzchen, Ahora, mi tesoro,
jetzt sind wir allein, puesto que estamos solos,
Wir können vertraulich podemos hablar un poquito
nun plaudern. en privado.

MARZELLINE MARCELINA
Es wird ja nichts Wichtiges sein, Seguramente será poco importante,
ich darf bei der Arbeit y no puedo interrumpir
nicht zaudern. mi trabajo ahora.

JAQUINO JAQUINO
Ein Wörtchen, du Trotzige, du! ¡Sólo una palabra, obstinada!

MARZELLINE MARCELINA
So sprich nur, ich höre ja zu. Entonces habla, te escucho.

JAQUINO JAQUINO
Wenn du mir nicht Si no me miras más cariñosamente,
freundlicher´ blickest, no podré pronunciar
so bring´ ich kein Wörtchen hervor. ni una palabra.

MARZELLINE MARCELINA
Wenn du dich nicht Si no prestas atención a mis deseos,
in mich schickest, entonces me taparé completamente
verstopf ich mir vollends das Ohr. los oídos.

JAQUINO JAQUINO
Ein Weilchen nur höre mir zu, Te ruego que me escuches
dann lass´ ich dich un momento,
wieder in Ruh´. y luego te dejaré en paz.

MARZELLINE MARCELINA
So hab´ ich denn nimmer mehr Ruh´; ¡Ya veo que no me dejarás en paz,
so rede, so rede nur zu! así que habla de una vez!

JAQUINO JAQUINO
Ich... ich habe... Yo... te he elegido...
Ich habe zum Weib dich gewählet, para que seas mi esposa,
verstehst du? ¿entiendes?

MARZELLINE MARCELINA
Das ist ja doch klar! ¡Si está clarísimo!

JAQUINO JAQUINO
Und... und, wenn mir dein Y... y, si me dieras
Jawort nicht fehlet, tu consentimiento,
was meinst du? entonces, ¿qué dirías?

MARZELLINE MARCELINA
So sind wir ein Paar. Que seríamos una pareja.

JAQUINO JAQUINO
Wir könnten in wenigen Wochen. En unas cuantas semanas podríamos...

MARZELLINE MARCELINA
Recht schön, du bestimmst Basta ya,
schon die Zeit. entonces ya has fijado la fecha.

(Se oye un golpe en la puerta)

JAQUINO JAQUINO
Zum Henker, das ewige Pochen, Maldición, no dejan de golpear,
da war ich so herrlich im Gang, y justamente cuando parecía estar
und immer, cerca del triunfo,
immer entwischt mir der Fang ! otra vez se me escapa la presa.

MARZELLINE MARCELINA
So bin ich doch endlich befreit! ¡Al fin me dejará libre!
Wie macht seine Liebe mir bang, ¡Su pasión me atormenta,
es werden die Stunden mir lang. se me hacen tan largas las horas!
Ich weiß, daß der Arme sich quälet, Sé que el pobre se atormenta,
es tut mir so leid auch um ihn! y lo siento por él.
Fidelio hab' ich gewählet, Pero yo he elegido a Fidelio,
ihn lieben ist süßer Gewinn. su amor es mi dulce meta.

JAQUINO JAQUINO
Wo war ich? ¿Por dónde iba?
Sie sieht mich nicht an! ¡Ni siquiera me mira!

MARZELLINE MARCELINA
Da ist er, ¡Ya está aquí otra vez,
er fängt wieder an! ahora empezará de nuevo!

JAQUINO JAQUINO
Wann wirst du das Jawort mir geben? ¿Cuándo me darás tu respuesta?
Es könnte ja heute ja heute noch sein. Podría ser hoy.

MARZELLINE MARCELINA
O weh ! ¡Oh qué desgracia!
Er verbittert mein Leben ! ¡Me amarga la vida!
Jetzt, morgen und immer, ¡Ahora, mañana y siempre,
und immer, nein! siempre es no, no!
Ich muß ja so hart mit ihm sein! ¡Tengo que ser dura con él!

JAQUINO JAQUINO
Du bist doch wahrhaftig von Stein, Debes tener un corazón de piedra,
kein Wünschen, kein Bitten, ni un deseo, ni una súplica
geht ein. te ablandan.

MARZELLINE MARCELINA
Ich muß ja so hart mit ihm sein, Tengo que ser dura con él,
er hofft bei dem mindesten Schein. se ilusiona con el mínimo gesto.

JAQUINO JAQUINO
So wirst du dich nimmer, ¿Así que nunca,
nimmer bekehren? nunca cambiarás?
Was meinst du? ¿qué piensas?

MARZELLINE MARCELINA
Du könntest nun geh'n! ¡Que ahora podrías marcharte!

JAQUINO JAQUINO
Wie? ¿Cómo?
Dich anzusehn'n willst du mir wehren? ¿Está prohibido mirarte?
Auch das noch? ¿También eso?

MARZELLINE MARCELINA
So bleibe hier stehh'n! ¡Entonces, quédate!

JAQUINO JAQUINO
Du hast mir Sabes que tantas veces
so oft doch versprochen. me has prometido...

MARZELLINE MARCELINA
Versprochen? ¿Prometido?
Nein, das geht zu weit! ¡No, vas demasiado lejos!

(Vuelven a llamar a la puerta)

JAQUINO JAQUINO
Zum Henker das ewige Poche, ¡Maldición,
zum Henker! nunca dejan de golpear!

MARZELLINE MARCELINA
So bin ich doch, endlich befreit! ¡Al fin me veré libre!
Das ist ein willkommener Klang, Ese sonido es siempre bienvenido,
es wurde zu Tode mir bang. ya estaba mortalmente alarmada.

JAQUINO JAQUINO
Es ward ihr im Ernste schon bang; Parece que la he sorprendido
wer weiß, ob es mir nicht gelang. en verdad, quién sabe si el éxito
Wenn ich diese Tür heute no estará cerca.
nicht schon zweihundertmal Si hoy no he abierto esa puerta
aufgemacht habe, so will ich doscientas veces, entonces
nicht Jaquino heißen. es que no me llamo Jaquino.

(Golpean nuevamente)

¡Demonios! ¡Otra vez!


Zum Wetter, schon wieder!
MARCELINA
MARZELLINE ¿Qué puedo hacer
Was kann ich dafür, si ya no lo quiero
daß ich ihn nicht mehr so gern tanto como antes?
wie sonst haben kann?
JAQUINO
JAQUINO Bien. Ahora espero que nadie
So. Nun hoffe ich, nos moleste.
soll niemand uns stören.
ROCCO
ROCCO (Fuera de escena)
¡Jaquino! ¡Jaquino!
Jaquino, Jaquino!
MARCELINA
MARZELLINE ¿Oyes? ¡Mi padre llama!
Hörst du, der Vater ruft!
JAQUINO JAQUINO
Lassen wir ihn ein wenig warten. Hagámoslo esperar un poco.
Also, Y bien,
auf unsere Liebe zu kommen... volviendo a lo de nuestro amor...

MARZELLINE MARCELINA
So geh doch, Vete pues,
der Vater wird sich nach Fidelio mi padre debe querer informarse
erkundigen wollen. sobre Fidelio.

JAQUINO JAQUINO
(Mostrándose celoso)
Ei freilich da kann man ¡Seguro!
nicht schnell genug sein. En ese caso toda prisa es poca.

ROCCO ROCCO
(Llamando de nuevo)
Jaquino, hörst du nicht? ¿Jaquino, no me oyes?

JAQUINO JAQUINO
Ich komme schon! ¡Ya voy!

(A Marcelina)

Quédate aquí, en dos minutos


Bleib fein hier, in zwei Minuten estaremos juntos nuevamente.
sind wir wieder beisammen.
(Sale)

Escena 2
Szene 2
MARCELINA
MARZELLINE Al pobre Jaquino apenas lo soporto,
Der arme Jaquino dauert ¿puedo hacer algo para evitarlo?
mich beinahe, Antes era amable con él,
kann ich aber ändern? pero luego llegó Fidelio
Ich war ihm sonst recht gut, a nuestra casa,
da kam Fidelio in unser Haus, y desde entonces
und seit der Zeit ist alles todo ha cambiado para mí.
in mir und um mich verändert. ¡Ay!
Ach! Y justamente,
Aus dem Mitleiden, sintiendo lástima por Jaquino,
Das ich mit Jaquino habe, puedo notar
merke ich erst, cuánto me gusta Fidelio.
wie sehr gut ich Fidelio bin. Creo que también él gusta de mí,
Ich glaube auch, daß y si conociera
Fidelio mir recht gut ist, los sentimientos de mi padre,
und wenn ich die Gesinnungendes mi felicidad podría ser completa.
Vaters wüßte, ¡Oh, si ya estuviera unida a ti
so könnte bald mein Glück y pudiera llamarte mi esposo!
vollkommen werden. ¡Aunque una muchacha,
O wär' ich schon mit dir vereint, en verdad, sólo tiene derecho
und dürfte Mann dich nennen ! a confesar la mitad
Ein Mädchen darf ja, de sus pensamientos!
was es meint, Y no debo sonrojarme
zur Hälfte nur bekennen ! si recibo un cálido beso,
Doch wenn ich nicht erröten cuando nadie nos moleste.
muß ob einem warmen Herzenskuß, La esperanza llena mi pecho
wenn nichts uns stört auf Erden. de un indecible y dulce placer.
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust ¡Qué feliz voy a ser!
mit unaussprechlich süßer Lust; Despierto cada mañana
wie glücklich will ich werden! en la silenciosa paz
In Ruhe stiller Häuslichkeit de la vida hogareña,
erwach' ich jeden Morgen, nos saludamos tiernamente.
wir grüßen uns mit Zärtlichkeit, Los quehaceres disipan las penas.
Der Fleiß verscheucht die Sorgen. Y cuando el trabajo se termina,
Und ist die Arbeit abgetan, la dulce noche
dann schleicht se acerca y descansamos
die holde Nacht heran, de las preocupaciones.
dann ruh'n wir von Beschwerden.
Escena 3
Szene 3
(Entra Rocco)

ROCCO
ROCCO ¡Buenos días, Marcelina!
Guten Tag, Marzelline! ¿Aún no está de regreso
Ist Fidelio noch Fidelio?
nicht zurück gekommen?
MARCELINA
MARZELLINE ¡No, padre!
Nein, Vater!
ROCCO
ROCCO Se acerca la hora en que debo
Die Stunde naht, entregar al Gobernador
Wo ich dem Gouverneur los despachos que Fidelio
die Briefschaften bringen muß, ha ido a buscar.
abholen sollte, Lo espero con impaciencia.
ihn mit Ungeduld.
(Vuelven a golpear la puerta)

LEONORA
¡Jaquino! ¡Jaquino!
LEONORE
Jaquino! Jaquino! JAQUINO
(Fuera de escena)
JAQUINO ¡Ya voy! ¡Ya voy!

Ich komme schon, ich komme schon! MARCELINA


Habrá tenido que esperar
MARZELLINE mucho tiempo en casa del herrero.
Er wird gewiß so lange bei
dem Schmied haben warten müssen. (Entra Leonora vestida de hombre)

¡Ya está aquí! ¡Ya está aquí!


¡Qué cargado está!
Da ist er, da ist er! ¡Dios mío,
Wie er belastet ist! el sudor le cae por la frente!
Lieber Gott, der Schweiß
läuf ihm von der Stirn. Escena 4

Szene 4 ROCCO
(Ayudando a Leonora)
ROCCO ¡Espera! ¡Espera!

Warte, warte! JAQUINO


(Entrando)
JAQUINO Valía la pena
abrir tan de prisa
Es war auch der Mühe wert, para dejar entrar al patrón.
so schnell aufzumachen,
um den Patron da herein zulassen. (Finge estar ocupado, pero trata de
escuchar la conversación)

ROCCO
(A Leonora.)
¡Pobre Fidelio,
ROCCO esta vez tuviste que soportar
bastante carga!
Armer Fidelio,
diesmal hast LEONORA
du zu viel dir aufgeladen! ¡Debo reconocer que estoy
un poco cansado!
LEONORE El herrero demoró tanto
Ich muß gestehen, en reparar estas cadenas
ich bin ein wenig ermüdet! que pensé
Der Schmied hatte auch an que no terminaría nunca.
den Ketten so lange auszubessern,
daß ich glaubte, ROCCO
er würde nichtdamit fertig werden. ¿Están bien ahora?

ROCCO LEONORA
Sind sie jetzt gut gemacht? ¡Seguro!
¡Bien hechas y resistentes!
LEONORE Ninguno de los prisioneros
Gewiß, podrá romperlas.
recht gut und stark.
Keiner der Gefangenen wird ROCCO
sie zerbrechen. ¿Cuánto cuesta todo esto?

ROCCO LEONORA
Wieviel kostet alles zusammen? Aproximadamente doce piastras.
Aquí está la cuenta exacta.
LEONORE
Zwölf Piaster ungefähr. ROCCO
Hier ist die genaue Rechnung ¡Bien, bravo!
¡Al diablo!
ROCCO Aquí hay artículos
Gut, brav ! Zum Wetter, que cuestan el doble!
da gibt es Artikel, Eres un joven astuto.
auf die wir wenigstens das Doppelte, ¡No llego a comprender
gewinnen können! cómo haces las compras!
Du bist ein kluger Junge! Adquieres todo
Ich kann gar nicht begreifen, más barato que yo.
wie du deine Rechnungen machst. Después de seis meses
Du kaufst alles wohlfeiler als ich. que te he confiado el negocio,
In den sechs Monaten, has ahorrado más dinero que yo
seit ich dir die Anschaffung en todo un año.
von Lebensmitteln übertragen habe,
hast du mehr gewonnen, (Aparte)
als ich vorher in einem ganzen Jahre.
El pillo se esfuerza mucho,
seguramente que es
por mi Marcelina.
Der Schelm gibt sich
alle diese Mühe, LEONORA
offenbar meiner Marzelline wegen. Hago lo que puedo,
lo mejor posible.
LEONORE
Ich suche zu tun, ROCCO
was mir möglich ist. Sí, sí, eres un muchacho valiente.
¡No se puede ser más
ROCCO diligente y sensato!
Ja, ja, du bist brav; Cada día te aprecio más, y,
man kann nicht eifriger, puedes estar seguro
nicht verständiger sein! de que tu recompensa
Ich habe dich auch mit no tardará.
jedem Tage lieber,
und, sei versichert,
dein Lohn soll nicht ausbleiben.
LEONORE LEONORA
O glaubt nicht, daß ich ¡Oh, no crea que cumplo
meine Schuldigkeit nur con mis obligaciones
des Lohnes wegen... sólo por el premio!...

ROCCO ROCCO
Still ! ¡Calla!
Meinst du, ich kann dir ¿Acaso crees que no sé
nicht ins Herz sehen? leer en tu corazón?

MARZELLINE MARCELINA
Mir ist so wunderbar, ¡Qué sentimiento extraño
es engt das Herz mir ein; me oprime el corazón!
er liebt mich, es ist klar, Me ama, eso está claro,
ich werde glücklich, glücklich sein. y seré feliz.

LEONORE LEONORA
Wie groß ist die Gefahr! ¡Es tan grande el peligro
wie schwach der Hoffnung Schein! y tan débil la esperanza!
sie liebt mich, es ist klar, ¡Me ama, eso está claro,
o namenloser Pein! oh, indecible tormento!

ROCCO ROCCO
Sie liebt ihn, es ist klar, Lo ama, eso está claro,
ja, Mädchen, er wird dein, sí, niña, él será tuyo,
ein gutes, junges Paar, una buena y joven pareja,
sie werden glücklich sein. ¡qué felices serán!

JAQUINO JAQUINO
Mir sträubt sich schon das Haar, Se me erizan los cabellos.
der Vater willigt ein, El padre acepta.
mir wird so wunderbar, Qué extraño sentimiento,
mir fällt kein Mittel ein. ¿cómo encontrar un remedio?

ROCCO ROCCO
Höre, Fidelio, Escucha,
wenn ich auch nicht weiß, Fidelio,
wie und wo auf die Welt aun cuando no sé cómo
gekommen bist, has venido a este mundo,
und wenn du auch gar y aun cuando no tuvieras padre,
keinen Vater gehabt hättest, sé, en cambio,
so weiß ich doch, muy bien lo que hago.
was ich tue, ich, ich mache dich Te convertiré
zu meinem Tochtermann en mi yerno.

MARZELLINE MARCELINA
Wirst du es bald tun, lieber Vater? ¿Harás eso, querido padre?

ROCCO ROCCO
Ei, ei, wie eilfertig ! ¡Eh, eh, qué prisa!
So bald der Gouverneur nach Tan pronto el Gobernador
Sevilla gereist sein wird, haya partido a Sevilla,
dann haben wir mehr Muße. tendremos más tiempo.
Ihr wißt ja, Sabéis bien
daß er alle Monate hingeht, que va todos los meses,
um über alles, was hier in dem para rendir cuentas de todo
Staatsgefängnis vorgeht, lo que pasa aquí,
Rechenschaft zu geben. en la prisión.
In wenigen Tagen muß er wieder fort, Debe regresar en unos días.
und den Tag nach seiner Abreise Al día siguiente de su partida
geb' ich euch zusammen. os uniré.
Darauf könnt ihr rechnen. Podéis contar con ello.

MARZELLINE MARCELINA
Den Tag nach seiner Abreise! ¡Al día siguiente de su partida!
Das machst du recht vernünftig, ¡Es una sabia decisión,
lieber Vater! querido padre!

LEONORE LEONORA
(Para sí)
Den Tag nach seiner Abreise? ¿Al día siguiente de su partida?
O' welche neue Verlegenheit ! ¡Una nueva complicación !

ROCCO ROCCO
Nun, meine Kinder, Bueno, hijos míos,
ihr habt euch doch recht vosotros os amáis de todo corazón,
herzlich lieb, nicht wahr? ¿no es verdad?
Aber das ist noch nicht alles, Pero eso no es suficiente
was zu einer guten, para mantener un matrimonio
vergnügten Haushaltung gehört, feliz y satisfactorio,
man braucht auch también hace falta....

Hat man nicht auch Gold beineben, Si no se tiene a mano el oro,


kann man nicht ganz glücklich sein; no se puede ser
traurig schleppt enteramente feliz;
sich fort das Leben, la vida se desliza tristemente,
mancher Kummer stellt sich ein. y muchos pesares
Doch wenn's in den Taschen se hacen presentes.
klingelt und rollt, Pero si suena y rueda
da hält man das Schicksal gefangen, en los bolsillos,
und Macht und Liebe verschafft entonces se es dueño del destino,
das Gold und stillet das el oro proporciona
kühnste Verlangen. amor y poder,
Das Glück dient wie ein y acalla el deseo más caprichoso.
Knecht für Sold, La felicidad es esclava,
es ist ein schönes, schönes Ding, es vendida y comprada,
das Gold, ein goldnes, es una buena cosa el oro,
goldnes Ding, das Gold, es una cosa dorada,
das Gold. el oro, el oro.
Wenn sich Nichts mit Cuando se une la nada con la nada,
Nichts verbindet, la suma resulta pequeña.
ist und bleibt die Summe klein, El que a la mesa sólo encuentra
wer bei Tisch nur Liebe findet, amor, después de la comida
wird nach Tische hungrig sein. quedará hambriento.
Drum lächle der Zufall euch Por eso os deseo que la suerte
gnädig und hold und segne os sonría y bendiga
und lenk' euer Streben, y guíe vuestros esfuerzos.
das Liebchen im Arme, La amada al brazo,
im Beutel das Gold, el oro en la bolsa,
so mögt ihr viel Jahre durchleben. y así que viváis muchos años.

LEONORE LEONORA
Ihr könnt das leicht sagen, Lo decís muy ligeramente,
Meister Rocco, aber ich, Maestro Rocco,
ich behaupte, pero en cuanto a mí,
daß die Vereinigung zweier yo creo que la unión
gleichgestimmten Herzen de dos corazones que se aman
die Quelle des wahren es la fuente de una verdadera
ehelichen Glückes ist. felicidad conyugal.
O dieses Glück muß der ¡Oh, esta felicidad
größte Schatz auf Erden sein ! debe ser el más grande
Freilich gibt es noch etwas, tesoro en la tierra!
was mir nicht weniger Naturalmente hay otra cosa
kostbar sein würde, que no me es menos preciada,
aber mit Kummer sehe ich, pero compruebo apenado
daß ich es trotz aller meiner que a pesar de todos mis desvelos,
Bemühungen nicht erhalten werde. no lograré obtenerla.

ROCCO ROCCO
Und was wäre denn das? ¿Y qué es eso?

LEONORE LEONORA
Euer Vertrauen. Verzeiht mir De vuestra confianza.
diesen kleinen Vorwurf, Perdonadme este pequeño reproche,
aber oft sehe ich euch aus den pero yo os veo,
unterirdischen Gewölben frecuentemente,
des Schlosses ganz außer volver de las bóvedas subterráneas,
Atem und ermattet zurückkommen, de la fortaleza
warum erlaubt Ihr mir nicht, agotado y sin aliento,
euch dahin zu begleiten? ¿por qué no me permitís
Es wäre mir sehr lieb, que os acompañe?
wenn ich euch bei eurer Sería muy agradable para mí
Arbeit helfen und eure ayudaros en vuestra tarea
Beschwerden teilen könnte. y compartir vuestra fatiga.

ROCCO ROCCO
Du weißt doch, daß ich Bien sabéis que he recibido
den strengsten Befehl habe, las órdenes más estrictas
niemanden, de no dejar que nadie,
wer es auch sein mag, sea quien fuere, se acerque
zu den Staatsgefangenen zu lassen. a los prisioneros del Estado.

MARZELLINE MARCELINA
Es sind ihrer aber gar ¡Pero hay tantos
so viele in dieser Festung. en esta fortaleza!
Du arbeitest dich ja zu Tod, ¡Y tú te matas trabajando,
lieber Vater. padre querido!

LEONORE LEONORA
Sie hat recht, Meister Rocco. Tiene razón,
Man soll allerdings seine Maestro Rocco.
Schuldigkeit tun. Ciertamente hay que cumplir
Aber es ist doch auch erlaubt, con el deber. Pero,
meine ich, ¿acaso no está también permitido,
zuweilen daran zu denken, según mi parecer,
wie man sich für die, pensar de qué manera
die uns angehören und lieben, nos pueden ayudar aquellos que
ein bißchen schonen kann. están cerca nuestra y que nos aman?

MARZELLINE MARCELINA
Man muß sich für seine Debes cuidarte
Kinder zu erhalten suchen. por el bien de tus hijos.

ROCCO ROCCO
Ja, ihr habt recht, diese Sí, tienes razón,
schwere Arbeit würde mir este pesado trabajo
doch endlich zu viel werden. terminará dejándome sin fuerzas.
Der Gouverneur ist zwar sehr streng, No obstante, por más severo
er muß mir aber doch erlauben, que pueda ser el Gobernador,
dich in die Gouverneur, me permitirá que te lleve conmigo
geheimen Kerker mit mir zu nehmen. a los calabozos secretos.
Unterdessen gibt es ein Gewölbe, Sin embargo,
in das ich dich wohl hay una bóveda
nie werde führen dürfen, a la que nunca podré llevarte
obschon ichmich ganz por más confianza
auf dich verlassen kann. que tenga en ti.

MARZELLINE MARCELINA
Vermutlich, wo der Gefangene sitzt, Supongo que será allí
Von dem du schon einige donde está ese prisionero
gesprochen hast, Vater ? del que me hablaste tantas veces.

ROCCO ROCCO
Du hast's erraten. Lo has adivinado.

LEONORE LEONORA
Ich glaube, es ist schon lange her, Me parece que ya hace
daß er gefangen ist? mucho tiempo que es prisionero.

ROCCO ROCCO
Es ist schon über zwei Jahre. Ya hace más de dos años.

LEONORE LEONORA
Zwei Jahre, sagt Ihr? ¿Dos años?
Er muß ein großer ¿has dicho dos años?
Verbrecher sein. Debe ser un gran criminal.

ROCCO ROCCO
Oder er muß große Feinde haben; O bien tendrá poderosos enemigos,
das kommt ungefähr auf eins heraus. que para el caso es casi lo mismo.

MARZELLINE MARCELINA
So hat man denn nie ¿Y nunca se ha podido saber
erfahren können, woher er ist, quién es
und wie er heißt? y de dónde viene?

ROCCO ROCCO
O wie oft hat er mit mir ¡Cuántas veces ha querido
von alledem reden wollen. hablarme de todo eso!
LEONORE LEONORA
Nun? ¿Entonces?

ROCCO ROCCO
Für unsereinen ist's am besten, Para nosotros,
so wenig Geheimnisse cuanto menos secretos sepamos,
als möglich zu wissen, mejor, por eso jamás
darum hab ich ihn auch nie angehört. lo he escuchado.
Ich hätte mich verplappern können, Podría haberme traicionado
und ihm hätt ich doch a mí mismo,
nicht genützt. y eso no le hubiera servido
Nun, er wird mich nicht de ninguna ayuda.
lange mehr quälen. Bueno, no me atormentará
Es kann nicht mehr mucho tiempo más.
lange mit ihm dauern. No durará mucho más.

LEONORE LEONORA
(Para sí)
Großer Gott! ¡Dios mío!

MARZELLINE MARCELINA
Lieber Himmel, wie hat ¡Justo cielo!
er denn eine so schwere ¿Cómo ha podido merecer
Strafe verdient? semejante castigo?

ROCCO ROCCO
Seit einem Monat schon Por orden de Pizarro,
muß ich auf Pizarros Befehl desde hace un mes debo reducirle
seine Portion kleiner machen. progresivamente la ración.
Jetzt hat er binnen En veinticuatro horas
vierundzwanzig Stunden sólo ha obtenido dos onzas
nicht mehr als zwei Unzen de pan negro y media medida
schwarzes Brot und eine de agua, solamente;
Halbe Maß Wasser; ni más luz que el destello
kein Licht mehr als den Schein de una lámpara,
einer Lampe, kein Stroh mehr, ni un poco de paja,
nichts! ¡nada!

MARZELLINE MARCELINA
O lieber Vater, ¡Oh, padre querido,
führe Fidelio ja nicht zu ihm, no lleves a Fidelio hasta él!
diesen Anblick könnt No podría soportar
er nicht ertragen. ese espectáculo.

LEONORE LEONORA
Warum denn? ¿Por qué no?
Ich habe Mut und Stärke. ¡Soy valiente y fuerte!

ROCCO ROCCO
Brav, mein Sohn, brav! ¡Bien, hijo mío, bien!
Wenn ich dir erzählen wollte, Podría decirte cómo luché,
wie ich anfangs in meinem al principio,
Stande mit mir zu kämpfen hätte! contra mis sentimientos.
Und ich war doch ein ganz anderer Yo era distinto que tú,
Kerl als du mit deiner feinen Haut que tienes la piel fina
und deinen weichen Händen. y las manos suaves.
Gut, Söhnchen, gut, ¡Bien, hijo mío, bien!
hab immer Mut, Ten siempre coraje y lo lograrás.
dann wird dir's auch gelingen, El corazón se vuelve duro
das Herz wird hart durch Gegenwart al prestar atención
bei fürchterlichen Dingen. a las cosas horribles.
LEONORE LEONORA
Ich habe Mut! ¡Tengo valor!
Mit kaltem Blut, mit kaltem Blut Sin perder mi sangre fría,
will ich hinab mich wagen; me arriesgaré a descender.
für hohen Lohn kann Liebe El amor puede padecer
schon auch hohe Leiden, los mayores sufrimientos
hohe Leiden tragen. para obtener el mayor premio.

MARZELLINE MARCELINA
Dein gutes Herz wird manchen Tu buen corazón sufrirá
Schmerz in diesen Grüften leiden, en aquellas cavernas.
dann kehrt zurück der Liebe Glück Luego volverá a la felicidad
und unnennbare Freuden. del amor y de sus alegrías.

ROCCO ROCCO
Du wirst dein Glück Construirás así, seguramente,
ganz sicher bauen, tu felicidad.
ja, ja, ja, Sí, sí, sí,
ihr werdet glücklich sein. seréis felices.

LEONORE LEONORA
Ich hab' auf Gott und Recht Tengo confianza en Dios,
Vertrauen, confianza en la justicia,
ja, ja, ja, sí, sí, sí,
ich kann noch glücklich sein. un día seré feliz.

MARZELLINE MARCELINA
Du darfst mir auch ins Auge Debes mirarme a los ojos,
schauen der Liebe Macht porque el poder del amor,
ist auch nicht klein, tampoco es pequeño, sí, sí, sí,
ja, ja, ja, wir werden glücklich sein. seremos felices.

ROCCO ROCCO
Der Gouverneur, Sí, es hoy que el Gobernador
der Gouverneur soll heut' erlauben, debe permitir que vengas
daß du mit mir die Arbeit teilst. a compartir mi tarea.

LEONORE LEONORA
Du wirst mir alle Ruhe rauben, Me arrebatarás toda la tranquilidad,
wenn du bis morgen nur verweilst. si te demoras hasta mañana.

MARZELLINE MARCELINA
Ja, guter Vater, Sí, querido padre,
bitt ihn heute, rogadle hoy y pronto podremos
in kurzem sind wir dann ein Paar. ser una pareja.

ROCCO ROCCO
Ich bin ja bald des Grabes Beute, Bien pronto, presa de la muerte,
ich brauche Hilf, estaré en la tumba.
es ist ja wahr. Necesito ayuda, eso es cierto.

LEONORE LEONORA
(Para sí)
¡Cuánto tiempo hace
Wie lang' bin ich des que soy presa de la desgracia!
Kummers Beute. ¡Oh, esperanza!
Du, Hoffnung, ¡Tú que sabes reconfortarme!
reichst mir Labung dar.
MARCELINA
MARZELLINE ¡Ay, querido padre!
Ach! lieber Vater, ¿Qué os sucede?
was fällt Euch ein? Debéis seguir siendo
Lang' Freund und Rater nuestro amigo y consejero.
müßt Ihr uns sein.
ROCCO
ROCCO Hay que ser prudentes,
Nur auf der Hut, dann geht y luego todo irá bien,
es gut, gestillt, ya que vuestras aspiraciones
gestillt wird euer Sehnen; se verán satisfechas.
gebt euch die Hand Estrechad vuestras manos,
und schliesst das Band, y verted para este pacto
in süßen Freudentränen. las lágrimas más tiernas
Ein schönes Band, de alegría y felicidad.
mit Herz und Hand.
MARCELINA
MARZELLINE ¡Ten coraje! ¡Qué ardor!
O habe Mut, o welche Glut, ¡Qué profundo deseo!
o welch' ein tiefes Sehnen! Un pacto duradero
Ein festes Band mit une nuestras manos y corazones,
Herz und Hand, oh, dulces, dulces lágrimas.
o süße, süße Tränen.
LEONORA
LEONORE Sois tan buenos que me dais valor,
Ihr seid so gut ihr macht mir Mut, mis deseos pronto serán saciados.
gestillt wird bald mein Sehnen. Doy mi mano para esta unión,
Ich gab die Hand zum süßen Band, aunque me cueste amargas lágrimas.
es kostet bittre Tränen.
ROCCO
ROCCO Pero ya es tiempo de llevarle
Aber nun ist Zeit, daß estas cartas al Gobernador.
ich dem Gouverneur die ¡Ah, él en persona
Briefschaften überbringe. viene hacia aquí!
Ah ! Er kommt selbst hierher!
(A Leonora)

¡Dámelas, Fidelio,
Gieb sie, Fidelio, y luego retírate!
und dann entfernt euch!
Szene 5 Escena 5

PIZARRO PIZARRO
(A los Oficiales.)
Drei Schildwachen auf den¡ ¡Tres centinelas sobre las murallas,
Wall, sechs Mann Tag und seis hombres noche y día
Nacht auf der Zugbrücke, en el puente levadizo,
ebenso viele gegen den Garten zu, y también en el jardín,
und jedermann, der sich dem Graben y cualquiera que se aproxime
der Festung nähert, a los fosos de la fortaleza,
werde sogleich zu mir gebracht. que sea conducido a mi presencia!

(A Rocco.)

Ist etwas Neues vorgefallen? ¿Hay alguna novedad?

ROCCO ROCCO
Nein, Herr! ¡No, señor!

PIZARRO PIZARRO
Wo sind die Depeschen? ¿Dónde están los despachos?

ROCCO ROCCO
Hier sind sie. ¡Aquí!

Szene 6 Escena 6

PIZARRO PIZARRO
Immer Empfehlungen oder Vorwürfe. Siempre recomendaciones
Wenn ich auf alles das achten wollte, y reproches.
würde ich nie damit Si tuviera que atender a todo esto
zu Ende kommen. no terminaría jamás.
Mich dünkt, ich kenne diese Me parece conocer esta escritura.
Schrift. Laß sehen. Veamos.
"Ich gebe ihnen Nachricht, "Os informo
daß der Minister que el Ministro,
in Erfahrung gebracht hat, en conocimiento
daß die Staatsgefängnisse, de la violencia extremada
denen Sie vorstehen, que ejercéis
mehrere Opfer willkürlicher en las prisiones del Estado
Gewalt enthalten. a vuestro cargo,
Er reist morgen ab, mañana se pone en camino para
um Sie mit einer Untersuchung venir a hacerles una inspección
zu überraschen. por sorpresa.
Seien Sie auf Ihrer Hut, Estad alerta
und suchen Sie y cuidad que todo
sich sicherzustellen." esté en regla."
Gott, wenn er entdeckte, ¡Dios! Si llegara a descubrir
daß ich diesen Florestan que tengo entre cadenas
in Ketten liegen habe, a este Florestán que él cree muerto
den er längst tot glaubt; ihn, desde hace tanto tiempo.
der so oft meine Rache reizte, ¡El! Que ha reavivado en mí
der mich vor dem Minister enthüllen el deseo de venganza,
und mir seine Gunst ¡él! que quiso desenmascararme
entziehen wollte! delante del Ministro
Doch, es gibt ein Mittel! y hacerme perder su favor!
Eine kühne Tat kann ¡Sí, hay un medio! Rápido.
alle Besorgnisse zerstreuen! ¡Es un acto de audacia
Ha! Ha! Ha! que hará desvanecer
Welch ein Augenblick! todas las inquietudes!
Die Rache werd' ich kühlen! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
dich, dich rufet dein Geschick! ¡Qué momento!
In seinem Herzen wühlen, o Wonne, ¡He de cumplir mi venganza!
großes Glück! ¡Es el destino que te llama!
Schon war ich, schon war ich nah', ¡Hundir la espada en su pecho,
im Staube, oh, venturosa suerte!
dem lauten Spott zum Raube, Una vez fracasé, presa de la burla,
dahin, dahin, ja, y debí morder el polvo,
dahin gestreckt zu sein! y permanecer allí, caído.
Nun ist es mir geworden, ¡Pero ahora es mi turno:
den Mörder selbst zu morden! de víctima a verdugo!
Ha! Ha! Ha! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
In seiner letzten Stunde, Ha llegado su última hora,
den Stahl in seiner Wunde, el hierro clavado en su herida,
ihm noch ins Ohr zu schrei'n. y todavía gritarle en su oído.
Triumph! Triumph! Triumph! ¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Triunfo!
der Sieg, der Sieg ist mein! ¡Es mi victoria!

SOLDATEN SOLDADOS
Er spricht von Tod und Wunde, En voz baja unos a otros.
nun fort auf unsre Runde, Habla de muerte, de heridas,
wie wichtig, wie wichtig debemos hacer la ronda,
muß es sein, nun fort, nun fort, ¡qué importante debe ser,
wie wichtig muß es sein! qué importante debe ser!
PIZARRO PIZARRO
Ich darf keinen Augenblick säumen, No debo perder un solo minuto
alle Anstalten zu meinem para tomar todas las medidas
Vorhaben zu treffen. que deberán servir a mis deseos.
Heute soll der Minister ankommen. Solamente tomando
Nur die größte Vorsicht todas las precauciones
und Eile können mich retten. podré asegurar mi salvaguardia.

(Al oficial)

¡Capitán, escuchadme!
Hauptmann, hören Sie! Subid de inmediato
Besteigen Sie mit einem a lo alto de la torre
Trompeter sogleich den Turm. con un trompetero.
Sehen Sie unablässig und ¡Vigilad sin interrupción
mit der größten Achtsamkeit y con la mayor atención
auf die Straße von Sevilla. la ruta de Sevilla!
Sobald Sie einen Wagen, ¡Cuando veáis venir un carruaje
von Reitern begleitet, escoltado por jinetes,
diesem Schloß sich nähern sehen, aproximándose al castillo,
lassen Sie augenblicklich durch haced dar de inmediato la señal!
den Trompeter ein Signal geben. ¿Entendéis?
Verstehen Sie, ¡la señal, inmediatamente!
augenblicklich ein Signal! ¡Cuento con la mayor
Ich erwarte die größte exactitud, me responderéis
Pünktlichkeit, con vuestra cabeza!
Sie haften mir mit Ihrem Kopf dafür. ¡Ahora, cada uno a su puesto!
Fort, auf eure Posten! Rocco! ¡Rocco!
Rocco! Rocco!
Escena 7
Szene 7
ROCCO
ROCCO ¡Señor!
Herr!
PIZARRO
PIZARRO (Para sí)
Tengo que ganarlo para mi causa.
Ich muß ihn zu gewinnen suchen. ¡No podré lograr mis fines
Ohne seine Hilfe kann sin su ayuda!
ich es nicht ausführen.
(A Rocco.)

¡Tú, viejo! ¡Acércate!


Komm näher! Jetzt, Alter, ¡Viejo, el tiempo apremia!
Alter, jetzt hat es Eile! Comparte la felicidad que te espera;
dir wird ein Glück zu Teile, y serás un hombre rico.
du wirst ein reicher Mann; Y por eso te doy un adelanto.
das geb' ich nur daran.
ROCCO
ROCCO Decidme, sin tardar más,
So sagt doch nur in Eile, en que puedo serviros.
womit ich dienen kann.
PIZARRO
PIZARRO Eres un hombre de sangre fría,
Du bist von kaltem Blute, tu coraje es a toda prueba,
von unverzagtem Mute después de tantos años
durch langen, de servicios.
langen Dienst geworden.
ROCCO
ROCCO ¿Qué debo hacer?
Was soll ich? ¡Hablad! ¡Hablad! ¿Qué?
Redet, redet! Wie!
PIZARRO
PIZARRO ¡Matar!
Morden!
ROCCO
ROCCO (Aterrado)
¿Cómo?
Wie?
PIZARRO
PIZARRO ¡Escucha solamente!
Höre mich nur an! ¿Tiemblas? ¿Eres un hombre?
Du bebst? bist du ein Mann? No tenemos más tiempo que perder,
Wir dürfen gar nicht säumen, ¡Es el propio Estado que exige
dem Staate liegt que nos desembaracemos
den bösen Unterthan de inmediato de este sujeto
schnell aus dem Weg zu tan peligroso! ¿Todavía dudas?
räumen. Du stehst noch an?
ROCCO
ROCCO ¡Oh, señor!
O Herr! ¡Oh, señor!
O Herr!
PIZARRO
PIZARRO (Para sí)
No puede seguir viviendo,
Er darf nicht länger leben, si no estaré perdido.
sonst ist's um mich gescheh'n.
ROCCO
ROCCO Siento temblar mis miembros.
Die Glieder fühl' ich beben, ¿Cómo podré soportar esto?
wie könnt' ich das besteh'n?
PIZARRO
PIZARRO ¿Temblará acaso Pizarro ?
Pizarro sollte beben? Tú vacilas,
Du fällst, y yo quedaré en pie.
du fällst ich werde steh'n.
ROCCO
ROCCO Suceda lo que sucediere,
Ich nehm' ihm nicht das Leben, no le quitaré la vida.
mag was da will gescheh'n. No, señor, quitarle la vida
Nein, Herr, das Leben no es mi obligación.
nehmen das ist nicht meine Pflicht.
(Sale Pizarro, entran Marcelina,
Jaquino y Leonora))

Szene 8 Escena 8

MARZELLINE MARCELINA
Vater, es ist die Stunde, Padre, es la hora en la que
in der die Gefangenen podemos permitir que los prisioneros
an die frische Luft kommen dürfen. respiren aire fresco.

ROCCO ROCCO
Ohne Erlaubnis des Gouverneurs? ¿Sin el permiso del Gobernador?

MARZELLINE MARCELINA
Aber er sprach so lange mit dir. ¡Pero él ha hablado
Vielleicht sollst du ihm tanto tiempo contigo!
einen Gefallen tun, Tal vez te ha pedido
und dann wird er es so genau que le hagas un favor,
nicht nehmen. en ese caso no se enfadará.
ROCCO ROCCO
Einen Gefallen? ¿Un favor?
Du hast recht, Marzelline. Tienes razón, Marcelina.
Auf diese Gefahr hin Puedo arriesgarme.
kann ich es wagen. ¡Vamos!
Wohl denn, Jaquino und Fidelio, ¡Jaquino y Fidelio,
öffnet die leichteren Gefängnisse. abrid las celdas de los prisioneros!
Ich aber gehe zu Pizarro Yo entretendré a Pizarro
und halte ihn zurück, indem ich y mientras le hablaré
für dein Bestes rede. en vuestro favor.

MARZELLINE MARCELINA
So recht, Vater! ¡Muy bien, padre!

(Rocco sale. Leonora y Jaquino


abren las puertas de la prisión)

Escena 9
Szene 9
PRISIONEROS
GEFANGENEN ¡Qué delicia, respirar el aire,
O, welche Lust! el aire libre a nuestro alrededor!
in freier Luft den Atem ¡Qué delicia!
leicht zu heben, O, welche Lust! Sólo aquí está la vida,
nur hier, nur hier ist Leben, y la prisión es una tumba!
der Kerker eine Gruft, eine Gruft!
PRIMER PRISIONERO
ERSTER GEFANGENE Queremos confiar en Dios,
Wir wollen mit Vertrauen en su misericordia,
auf Gottes Hülfe, la voz de la esperanza
auf Gottes Hülfe bauen, aún susurra;
die Hoffnung flüstert sanft mir zu, seremos liberados y
wir werden frei, wir finden Ruh, encontraremos la paz.
wir finden Ruh'.
PRISIONEROS
GEFANGENEN ¡Oh cielo! ¡Salvación!
O Himmel Rettung, ¡Qué felicidad!
welch ein Glück, Oh, libertad, libertad,
o Freiheit, o Freiheit, ¿volverás algún día?
kehrst du zurück?
SEGUNDO PRISIONERO
ZWEITE GEFANGENE ¡Hablad bajo!
Sprecht leise, haltet euch zurück, ¡Atención,
wir sind belauscht mir ojos y oídos nos vigilan!
Ohr und Blick.
PRISIONEROS
GEFANGENEN ¡Hablad bajo!
Sprecht leise, haltet euch zurück, ¡Atención,
wir sind belauscht mir ojos y oídos nos vigilan!
Ohr und Blick.
(Entra Rocco)

Escena 10
Szene 10
LEONORA
LEONORE ¿Cuáles son las novedades?
Nun sprecht, wie ging's?
ROCCO
ROCCO ¡Muy bien! ¡Muy bien!
Recht gut, recht gut ! Reuní todo mi valor
Zusammen rafft' ich meinen Mut, y todo se lo expuse.
und trug ihm alles vor, No creerás jamás
und sollst du's glauben, lo que me respondió.
was er zur Antwort mir gab? Acepta la boda y también
Die Heirat, und daß du mir hilfst, que tú me ayudes.
will er erlauben, Hoy mismo te conduciré
noch heute fuhr a los calabozos conmigo.
ich in den Kerker dich hinab.
LEONORA
LEONORE ¿Hoy mismo? ¿Hoy mismo?
Noch heute? noch heute? ¡Qué placer!
O welch ein Glück! ¡Ah, qué felicidad!
o welche Wonne!
ROCCO
ROCCO Veo tu alegría;
Ich sehe deine Freude; en un instante bajaremos
nur noch ein Augenblick, los dos juntos, sí,
dann gehen wir schon Beide, ja, los dos juntos bajaremos.
dann gehen wir schon beide.
LEONORA
LEONORE ¿Adónde? ¿Adónde?
Wohin, wohin?
ROCCO
ROCCO Allí, donde está ese hombre.
Zu jenem Mann hinab, Donde, semana a semana,
dem ich seit vielen Wochen he reducido las raciones.
stets weniger zu essen gab.
LEONORA
LEONORE ¡Ah! ¿Y será liberado?
Ha, wird er losgesprochen?
ROCCO
ROCCO ¡Oh, no!
O nein!
LEONORA
LEONORE ¡Pero habla, habla!
So sprich, so sprich!
ROCCO
ROCCO ¡Oh no! ¡Oh, no!
O nein, o nein! ¡Oh, no! ¡Oh, no!
O nein, o nein! Tenemos que liberarlo, pero ¿cómo?
Wir müssen ihn, doch wie, En menos de una hora,
befrein, er muß in einer Stunde, recuerda, ni una palabra a nadie,
den Finger auf dem tenemos que enterrarlo.
Munde von uns sein.
LEONORA
LEONORE ¿Entonces está muerto?
So ist er todt?
ROCCO
ROCCO ¡No todavía, no todavía!
Noch nicht, noch nicht!
LEONORA
LEONORE Luego, ¿Debéis de matarlo?
Ist, ihn zu töten,deine Pflicht, ¿Debéis matarlo?
ihn zu töten, deine Pflicht?
ROCCO
ROCCO No, hijo mío, no tiembles,
Nein, guter Junge, Rocco no se presta para matar,
zittre nicht, zum Morden, ¡No, no, no, no,
zum Morden dingt sich Rocco no, no, no!
nicht, nein, nein, nein, El gobernador,
nein, nein, nein! el gobernador vendrá en persona
Der Gouverneur, aquí abajo, nosotros, simplemente
der Gouverneur kommt selbst hinab, cavaremos la tumba.
wir beide graben nur das Grab.
LEONORA
LEONORE (Para sí)
¡Cavar la tumba de un esposo!
Vielleicht das Grab des Gatten graben, ¿puede haber algo más horrible?
was kann fürchterlicher sein? ¿Qué?
Was?
ROCCO
ROCCO No puedo alimentarlo más,
Ich darf ihn nicht mit Speise laben, al menos la tumba le dará paz.
ihm wird im Grabe besser sein. No hay tiempo que perder,
Wir müssen gleich zum y tú debes ayudarme
Werke schreiten, du mußt helfen, y acompañarme,
mich begleiten; hart, el papel del carcelero es muy duro.
hart ist des Kerkermeisters Brot.
LEONORA
LEONORE ¡Te seguiré hasta la muerte!
Ich folge dir, wär's in den Tod!
ROCCO
ROCCO La derruida cisterna servirá
In der zerfallenen Zisterne bereiten a nuestros propósitos,
wir die Grube leicht; créeme, lo hago a mi pesar
ich tu es, glaube mir, nicht gerne, ¿también tú tiemblas,
auch dir ist schaurig, me parece?
wie mich deucht?
LEONORA
LEONORE Nunca hice nada parecido antes.
Ich bin es nur noch nicht gewohnt.
ROCCO
ROCCO Me hubiera gustado evitártelo,
Ich hätte gerne dich verschont, pero es demasiado para mí solo,
doch wird mir allein zu schwer, y nuestro amo es tan severo.
und gar so streng ist unser Herr.
LEONORA
LEONORE (Para sí)
¡Oh, qué dolor!
O welch ein Schmerz!
ROCCO
ROCCO (Para sí)
Me parece que está llorando.
Mir scheint, er weine.
(A Leonora)

¡No, no, quédate aquí,


iré solo, iré solo,
Nein, nein, du bleibst hier, quédate aquí, no,
ich geh' alleine, ich geh' allein, quédate aquí!
du bleibst hier, nein,
du bleibst hier! LEONORA
Oh no, oh no, debo verlo,
LEONORE al desdichado,
O nein, o nein, ich muß ihn seh'n, aunque yo mismo deba morir.
den Armen sehen, und müßt ich selbst
zugrunde gehen!
BEIDE AMBOS
O säumen wir nun länger nicht, No podemos perder tiempo,
wir folgen unsrer strengen Pflicht. debemos cumplir con el deber.

Szene 11 Escena 11
MARZELLINE MARCELINA
Ach, Vater, Vater, eilt! ¡Ah! Padre, padre, apúrate!

ROCCO ROCCO
Was hast du denn? ¿Qué sucede?

JAQUINO JAQUINO
Nicht länger weilt! ¡No podemos demorar más!

ROCCO ROCCO
Was ist gescheh'n? Pero ¿qué sucede?

MARZELLINE MARCELINA
Voll Zorn folgt mir Pizarro nach, ¡Viene Pizarro furioso,
er drohet, er drohet dir! te amenaza!

JAQUINO JAQUINO
Nich länger weilt! ¡No se puede perder tiempo!

ROCCO ROCCO
Gemach! gemach! ¡Calma! ¡Calma!

LEONORE LEONORA
So eilet fort! ¡Fuera de aquí!

ROCCO ROCCO
Nur noch dies Wort; ¡Una palabra!
sprich, weiß er schon? ¡Dime rápido, habla, ya lo sabe?

JAQUINO JAQUINO
Ja, er weiß es schon. Sí, claro que lo sabe.

MARZELLINE MARCELINA
Der Offizier sagt ihm, El Oficial le ha dicho
was wir jetzt den lo que hemos permitido
Gefangenen gewähren. hacer a los prisioneros.

ROCCO ROCCO
Laßt alle schnell zurück kehren! ¡Hacedlos entrar de inmediato!

MARZELLINE MARCELINA
Ihr wißt ja, wie er tobet, Recuerda cómo se enfurece
und kennet seine Wut. cuando está de malhumor.

LEONORE LEONORA
Wie mir's im Innern tobet! ¡Mi corazón está furioso!
Empöret ist mein Blut! ¡Mi sangre se rebela!

ROCCO ROCCO
Mein Herz hat mich gelobet, ¡Mi corazón me protege,
sei der Tyrann in Wut! desafío al tirano!

Szene 12 Escena 12

PIZARRO PIZARRO
Verweg'ner Alter! ¡Qué temeridad, viejo!
welche Rechte legst du dir ¡qué sacrilegio!
frevelnd selber bei? ¿qué derecho te adjudicas?
und ziemt es dem gedung'nen Knechte, ¿Qué siervo tuvo jamás el permiso
zu geben die Gefang'nen frei? de dejar salir a los prisioneros?
ROCCO ROCCO
O Herr! O Herr! ¡Oh Señor! ¡Oh Señor!

PIZARRO PIZARRO
Wohlan! Wohlan! ¡Habla! ¡Habla!

ROCCO ROCCO
Des Frühlings Kommen, La llegada de la primavera,
das heitre, warme Sonnenlicht, la claridad del sol y su cálida luz,
dann habt ihr wohl además ¿habéis considerado todo
in Acht genommen, lo que puede hablar en mi favor?
was sonst zu meinem En este día se celebra
Vorteil spricht? el santo del rey,
Des Königs Namensfest ist heute, y nosotros lo celebramos así.
das feiern wir auf solche Art. El de abajo agoniza.
Der unten stirbt, Dejemos entonces a los otros aquí,
doch laßt die andern jetzt tomando aire un poco más.
fröhlich hin und wieder wandern, Reservad toda vuestra cólera
für Jenen sei der Zorn gespart. para el otro.

PIZARRO PIZARRO
So eile, Ve a cavar su tumba, urgente.
ihm sein Grab zu graben, Quiero que aquí haya paz.
hier will ich stille Ruhe haben; Esa es mi voluntad.
schliess die Gefangene wieder ein, ¡Conducid a los prisioneros
magst du nie mehr y encerradlos,
verwegen sein! no toleraré más temeridad!

Szene 13 Escena 13

GEFANGENEN PRISIONEROS
Leb wohl, ¡Adiós, tibia luz
du warmes Sonnenlicht, de los rayos del sol,
schnell schwindest dentro de unos instantes
du uns wieder! nos serán arrebatados!
Schon sinkt Volveremos otra vez
die Nacht hernieder, a hundirnos en la noche,
aus der so bald nuestros días sólo son
kein Morgen bricht. una noche eterna.

MARZELLINE MARCELINA
Wie eilten sie zum Sonnenlicht, ¡Cómo se apresuraron para gozar
und scheiden traurig wieder! de la luz del sol y ahora deben
Die Andern, abandonarla tristemente!
die Andern murmeln, Se van murmurando,
nieder, hier wohnt die Lust, que aquí no existen
die Freude nicht. ni el placer ni la alegría.

LEONORE LEONORA
(A los Prisioneros.)
Ihr hört das Wort, ¡Habéis oído lo que ordenó,
drum zögert nicht, debéis volver a los calabozos
kehrt in den Kerker wieder! sin demora!

(Para sí)

La angustia invade mi cuerpo,


Angst rinnt durch meine Glieder, ¿no habrá ninguna sentencia
ereilt den Frevler, que castigue este crimen?
den Frevler kein Gericht.
JAQUINO
JAQUINO (A los Prisioneros.)
¡Habéis oído lo que ordenó,
Ihr hört das Wort, debéis volver a los calabozos
drum zögert nicht, sin demora!
kehrt in den Kerker wieder!
(mirando a Rocco y Leonora)

¡Están preocupados
Sie sinnen auf und nieder, por la incertidumbre!
könnt ich verstehn, ¡Si pudiera entender lo que dicen!
was jeder spricht!
PIZARRO
PIZARRO Rocco, no hay tiempo que perder,
Nun Rocco, zögre Rocco, ¡cumple con tu deber
länger nicht, y desciende al calabozo!
steig' in der Kerker nieder! Y no vuelvas hasta que no hayas
Nicht eher kehrst du wieder cumplido mi propósito.
bis ich vollzogen das Gericht.
ROCCO
ROCCO ¡No, Señor, ya no demoraré más,
Nein, Herr, bajaré al calabozo! ¡No, Señor!
ich zögre länger nicht, ¿Qué emoción hace temblar
ich steige eilend nieder, todos mis miembros?
nein, Herr! ¡Qué deber tan severo,
Mir beben meine Glieder, colmado de infortunio!
o unglückselig harte Pflicht!
(Los Prisioneros regresan a las
celdas. Leonora y Jaquino las
cierran)

La escena representa un oscuro calabozo subterráneo. A la izquierda


del público hay una cisterna cubierta de piedras y polvo;atrás hay
aberturas cubiertas con rejas a través de las que se pueden ver los
peldaños de una escalera que lleva hacia arriba. A la derecha los
escalones más bajos y la puerta a la prisión. Hay una lámpara ardiendo.
AKT II ACTO II

Szene 1 Escena 1

FLORESTAN FLORESTAN
Gott, ¡Dios! ¡Qué oscuridad hay aquí!
welch Dunkel hier! ¡Qué silencio aterrador!
O grauenvolle Stille! La nada me rodea y nada,
Öd ist es um mich her, nada vive a mi alrededor.
nichts, ¡Dios, qué dura prueba!
nichts lebet außer mir, ¡Tu voluntad es justa!
o schwere Prüfung! ¡No me lamento, oh
Doch gerecht ist Gottes Wille! Dios que mides los pesares!
Ich murre nicht, das Maß En los días de la primavera
der Leiden steht bei dir! de la vida,
In des Lebens Frühlingstagen la felicidad ha huido lejos de mí.
ist das Glück von mir geflohn. Me atreví a gritar la verdad
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen, y mi recompensa fueron las cadenas.
und die Ketten sind mein Lohn. Soportaré los sufrimientos,
Willig duld' ich alle Schmerzen, mi vida se extingue con vergüenza.
ende schmählich meine Bahn; Pero mi corazón alienta
süßer, Trost in meinem Herzen, un dulce consuelo,
meine Pflicht hab ich getan. he cumplido con mi deber.
Und spür' ich nicht linde, ¿No siento el murmurar,
sanft säuselnde Luft, la dulzura de una brisa?
und ist nicht mein Grab ¿No es la claridad
mir erhellet? que ilumina mi tumba?
Ich seh, wie ein Engel Veo aparecer un ángel
im rosigen Duft sich todo irisado de rosa,
tröstend zur Seite, situarse junto a mi, consolador,
zur Seite mir stellet, tiene los rasgos de Leonora,
ein Engel, Leonoren, mi esposa.
Leonoren, Leonoren, ¡Un ángel!
der Gattin so gleich, der, Viene para ayudarme y consolarme,
der führt mich zur Freiheit hasta conducirme a la libertad
ins himmlische Reich. del reino de los cielos.

Szene 2 Escena 2

(Rocco y Leonora bajan por la


escalera. Traen herramientas para
cavar)

LEONORA
LEONORE ¡Qué frío hace en estas
Wie kalt ist es in diesem bóvedas subterráneas!
unterirdischen Gewölbe!
ROCCO
ROCCO ¡Naturalmente,
Das ist natürlich, es tan profundo!
es ist ja so tief!
LEONORA
LEONORE Creo que nunca
Ich glaubte schon, wir würden encontraremos la entrada.
den Eingang gar nicht finden.
ROCCO
ROCCO (Viendo a Florestán)
Aquí está.
Da ist er.
LEONORA
LEONORE Parece que estuviera inanimado.
Er scheint ganz ohne Bewegung.
ROCCO
ROCCO Tal vez esté muerto.
Vielleicht ist er tot.
LEONORA
LEONORE ¿Eso crees?
Ihr meint es ?
ROCCO
ROCCO No, no, está dormido.
Nein, nein, er schlaft. Debemos aprovechar y ponernos
Das müssen wir benutzen, a trabajar de inmediato,
und gleich ans Werk gehen, no tenemos tiempo que perder.
wir haben keine Zeit zu verlieren.
LEONORA
LEONORE Es imposible distinguir sus rasgos.
Es ist unmöglich, ¡Que Dios me ayude
seine Züge zu unterscheiden. si se tratara de él!
Gott steh mir bei, wenn er es ist!
ROCCO
ROCCO Aquí, bajo estos escombros
Hier unter diesen Trümmern está la cisterna
ist die Zisterne, de la que te he hablado.
von der ich gesagt habe. No tendremos que cavar
Wir brauchen nicht viel zu graben, muy profundamente para
um an die Öffnung zu kommen, llegar a la entrada.
gib mir eine Haue, Dame el pico y ponte cerca de mí.
und du stelle dich hierher! ¿Tiemblas, tienes miedo?
Du zitterst, fürchtest du dich?
LEONORA
LEONORE Oh, no, es solamente que hace frío.
O nein, es ist nur so kalt.
ROCCO
ROCCO Entonces continúa,
So mache fort, im Arbeiten el trabajo te hará entrar en calor.
wird dir schon warm werden.
ROCCO
ROCCO Cavemos rápidamente,
Nur hurtig fort, no pasará mucho tiempo
nur frisch gegraben, es währt y estará aquí.
nicht lang er kommt herein.
LEONORA
LEONORE No tendrás motivo para quejarte,
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, te garantizo que estarás satisfecho.
ihr sollt gewiß zufrieden sein.
ROCCO
ROCCO Ven,
Komm, hilf, komm hilf ayúdame a levantar esta piedra,
doch diesen Stein mit heben, atención, cuidado, pesa demasiado.
hab acht, hab acht, er hat Gewicht!
LEONORA
LEONORE Ya te ayudo, no te quejes,
Ich helfe schon, haré todos los esfuerzos
sorgt euch nicht, que hagan falta.
ich will mir alle Mühe geben.
ROCCO
ROCCO ¡Un poco más!
Ein wenig noch!
LEONORA
LEONORE ¡Paciencia!
Geduld!
ROCCO
ROCCO ¡Se mueve!
Er weicht!
LEONORA
LEONORE ¡Vamos, un poco más!
Nur etwas noch!
ROCCO
ROCCO ¡No es fácil!
Es ist nicht leicht!
ROCCO
ROCCO Cavemos rápidamente,
Nur hurtig fort, no pasará mucho tiempo
nur frisch gegraben, es währt y estará aquí.
nicht lang er kommt herein.
LEONORA
LEONORE Déjame simplemente
Laßt mich nur wieder Kräfte haben, retomar fuerzas,
wir werden bald zu Ende sein. pronto estaremos finalizando.
Wer du auch seist, Quienquiera que seas te salvaré,
ich will dich retten, por Dios,
bei Gott, bei Gott, que no serás sacrificado.
du sollst kein Opfer sein, ¡Seguro que soltaré tus
gewiß, gewiß, cadenas y te liberaré,
ich löse deine Ketten ich desdichado!
will du Armer, dich befrein!
ROCCO
ROCCO ¿Por qué dudas en cumplir
Was zauderst du con tu deber?
in deiner Pflicht?
LEONORA
LEONORE ¡No, padre mío, no dudo!
Mein Vater, nein, ich zauderst nicht! No tendrás motivo para lamentarte,
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, déjame simplemente retomar fuerzas,
laßt mich nur wieder Kräfte haben, para mí ningún trabajo es pesado.
denn mir wird keine Arbeit schwer.
LEONORA
LEONORE ¡Se despierta!
Er erwacht!
ROCCO
ROCCO ¿Que se despierta, dices?
Er erwacht, sagst du?
LEONORA
LEONORE Sí, acaba de levantar la cabeza.
Ja, er hat eben den Kopf gehoben.
ROCCO
ROCCO Seguro que va a hacerme
Ohne Zweifel wird er wieder mil preguntas.
tausend Fragen an mich stellen. Tengo que hablar a solas con él.
Ich muß allein mit ihm reden.
LEONORA
LEONORE ¡Me es imposible
Was in mir vorgeht, expresar lo que siento!
ist unaussprechlich!
ROCCO
ROCCO (A Florestán)
¿Y bien, habéis descansado algo?
Nun, habt ihr wieder etwas geruht?
FLORESTAN
FLORESTAN ¿Descansado?
Geruht? ¿Acaso encontraré descanso?
Wie fände ich Ruhe?
LEONORA
LEONORE ¡Esa voz!
Diese Stimme! Si solamente pudiese ver su rostro
Wenn ich nur einen Augenblick aunque fuera un instante.
sein Gesicht sehen könnte.
FLORESTAN
FLORESTAN ¿Serás siempre sordo
Werdet ihr immer bei a mi llanto,
meinen Fragen taub sein, hombre cruel?
grausamer Mann?
LEONORA
LEONORE ¡Dios! ¡Es él!
Gott, er ist's!
ROCCO
ROCCO ¿Entonces que
Was verlangt Ihr denn von pretendéis de mí?
mir? Ejecuto las órdenes que me dan;
Ich vollziehe die Befehle, es mi función,
die man mir gibt; es mi deber.
das ist mein Amt, meine Pflicht.

FLORESTAN FLORESTAN
Sagt mir endlich einmal, ¿Me diréis al fin
wer ist Gouverneur quién es el Gobernador
dieses Gefängnisses? de esta prisión?

ROCCO ROCCO
(Para sí)
Jetzt kann ich ihm ja ohne Ahora puedo satisfacer su curiosidad
Gefahr genug tun. sin correr riesgos.

(A Florestán)

Der Gouverneur dieses Gefängnissen El Gobernador de esta prisión


ist Don Pizarro es Don Pizarro.

FLORESTAN FLORESTAN
Pizarro! ¡Pizarro!

LEONORE LEONORA
O Barbar ! ¡Ah el bárbaro !
Deine Grausamkeit gibt mir Tu crueldad me devuelve
meine Kräfte wieder. las fuerzas!

FLORESTAN FLORESTAN
Wenn Ihr mir dienen wolltet, ¡Rápido!
so schickt sobald als möglich Enviad lo antes posible a alguien
nach Sevilla, a Sevilla a preguntar por
fragt nach Leonore Florestan... Leonora Florestán...

LEONORE LEONORA
Gott, er ahnt nicht, ¡Dios mío! No sospecha que ella
daß sie jetzt sein Grab gräbt. en estos momentos cava su tumba.

FLORESTAN FLORESTAN
Gebt ihr Nachricht, Decidle que estoy aquí,
daß ich hier in Ketten liege. cubierto de cadenas.

ROCCO ROCCO
Es ist unmöglich, sag ich euch. Es imposible, os digo.
Ich würde mich ins Verderben stürzen, Correría a mi propia perdición
ohne euch genützt zu haben. sin ninguna utilidad.

FLORESTAN FLORESTAN
Wenn ich denn verdammt bin, Entonces,
mein Leben zu enden, si estoy condenado a terminar
laßt mich nicht langsam mis días aquí,
verschmachten. ¡No me dejéis consumir lentamente!

LEONORE LEONORA
O Gott, Oh Dios,
wer kann das ertragen? ¿quién podrá soportar esto?

FLORESTAN FLORESTAN
Aus Barmherzigkeit, ¡Por piedad,
gib mir nur einen Tropfen Wasser, dadme solamente una gota de agua!
das ist ja so wenig. Es tan poca cosa.

ROCCO ROCCO
Es geht mir wider meinen A pesar mío,
Willen zu Herzen. me conmueve el corazón.

LEONORE LEONORA
Er scheint sich zu erweichen. Parece que se ablanda.
FLORESTAN FLORESTAN
Du gibst mir keine Antwort? ¿No me respondes?

ROCCO ROCCO
Ich kann euch nicht verschaffen, No puedo concederos eso que pedís.
was Ihr verlangt. Todo lo que os puedo ofrecer,
Alles was ich euch anbieten kann, es un resto de vino
ist ein Restchen Wein, que tengo en mi jarra.
das ich im Krug habe. Fidelio! ¡Fidelio!

LEONORE LEONORA
Da ist er! Da ist er! ¡Aquí está! ¡Aquí está!

FLORESTAN FLORESTAN
(Observando a Leonora)
Wer ist das? ¿Quién es?

ROCCO ROCCO
Mein Schließer, Mi ayudante,
und in wenigen Tagen mein Eidam. y en pocos días más, mi yerno.
Es ist freilich nur wenig Wein, ¡Bebe! No es más que un poco de vino,
aber ich geb ihn euch gern. pero os lo doy de corazón.

(A Leonora)

¿Estás emocionado?
Du bist ja ganz in Bewegung, du?
LEONORA
LEONORE ¿Y quién no iba a estarlo?
Wer sollt es nicht sein?
ROCCO
ROCCO Es cierto.
Es ist wahr, der Mensch hat Tiene una voz tan conmovedora...
so eine Stimme...
LEONORA
LEONORE Sí, una voz que penetra
Jawohl, sie dringt in die hasta el fondo del corazón.
Tiefe des Herzens.
FLORESTAN
FLORESTAN Seréis recompensados
Euch werde Lohn in bessern Welten, en mundos mejores, el cielo,
der Himmel, es quien os ha enviado a mí.
der Himmel hat euch mir geschickt, Os agradezco vuestra compasión.
o Dank, ihr habt mich süß erquickt, Pero no podré retribuiros
ich kann die Wohltat, esta buena acción.
ich kann sie nicht vergelten.
ROCCO
ROCCO De corazón he calmado la sed
Ich labt ihn gern, den armen Mann, de este pobre hombre.
es ist ja bald um ihn getan. He hecho lo que me dictó mi deber,
Ich tu, was meine Pflicht gebeut, pero odio toda crueldad.
doch haß ich Grausamkeit.
LEONORA
LEONORE Con cuánta violencia late mi corazón,
Wie heftig pochet dieses Herz, dudando entre latidos de alegría
es wogt in Freud und y de agudo dolor.
scharfem Schmerz. Se acerca la hora sublime y fatal que
Die hehre, bange Stunde winkt, me traerá la muerte o la salvación.
die Tod mir oder Rettung bringt.
FLORESTAN
FLORESTAN Me parece ver que este joven
Bewegt seh ich den Jüngling hier, está conmovido,
und Rührung zeigt y este hombre está lleno de emoción,
auch dieser Mann, o Gott, oh Dios, me dejas la esperanza
o Gott, du sendest Hoffnung mir, de poder ganarlos para mi causa.
daß ich sie noch gewinnen kann.
LEONORA
LEONORE (a Rocco)
Es un trozo de pan, sí,
Dies Stücken Brot, ja, desde hace dos días atrás
seit zwei Tagen trag que lo llevo conmigo.
ich es Immer schon bei mir.
ROCCO
ROCCO Me gustaría dárselo pero te advierto,
Ich möchte gern, doch sag ich dir, que será arriesgarse demasiado.
das hieße wirklich zu viel wagen.
LEONORA
LEONORE ¡Ah, sin embargo disteis de beber
Ach ! al pobre hombre!
Ihr labtet gern den armen Mann.
ROCCO
ROCCO ¡Eso no tiene nada que ver!
Das geht nicht an.
LEONORA
LEONORE Y pronto dejará de existir.
Es ist ja bald um ihn getan.
ROCCO
ROCCO Está bien, de acuerdo,
So sei es, so sei's, puedes hacerlo.
du kannst es wagen.
LEONORA
LEONORE ¡Tomad, tomad este pan,
Da nimm, da nimm das Brot, pobre hombre!
du armer, du armer Mann!
FLORESTAN
FLORESTAN ¡Gracias a ti, gracias!
O Dank dir, Dank. Seréis recompensados
Euch werde Lohn in bessern Welten, en mundos mejores, el cielo,
der Himmel, der Himmel es quien os ha enviado a mí.
hat euch mir geschickt, o Dank, Os agradezco por este
ihr habt mich süß erquickt, dulce consuelo.
ich kann die Wohltat, Pero no podré pagaros esta acción.
ich kann sie nicht vergelten.
LEONORA
LEONORE El cielo te ha enviado la salvación,
Der Himmel schicke Rettung dir, para mí será suficiente recompensa.
dann wird mir hoher Lohn gewährt.
ROCCO
ROCCO Muchas veces me conmovió
Mich rührte oft dein Leiden hier, tu sufrimiento,
doch Hilfe, pero la ayuda me estaba prohibida.
doch Hilfe war mir streng verwehrt.
LEONORA
LEONORE ¡He reconfortado al pobre hombre!
Ihr labt ihn gern, den armen Mann!
FLORESTAN
FLORESTAN ¡Yo no puedo recompensaros,
O daß ich euch nicht lohnen kann, oh gracias!
o Dank ich kann Me habéis reconfortado.
die Wohltat nicht vergelten, ¡Gracias!
o Dank!
LEONORA
LEONORE Es más de lo que puedo soportar,
O mehr, als ich ertragen kann, pobre hombre.
du armer Mann.
ROCCO ROCCO
(a Leonora.)
Alles ist bereit; ich gehe, Todo está preparado.
das Signal zu geben. Voy a dar la señal.

LEONORE LEONORA
O Gott, ¡Oh Dios mío,
gib mir Mut und Stärke! dadme coraje y fuerza!

FLORESTAN FLORESTAN
Wohin geht er? ¿Dónde va?
Ist das der Vorbote meines Todes? ¿Es ya el anuncio de mi muerte?

LEONORE LEONORA
Nein, nein! Beruhige dich, ¡No, no!
lieber Gefangner. Tranquilízate, querido prisionero.

FLORESTAN FLORESTAN
O meine Leonore! ¡Oh, Leonora mía!
So soll ich dich nie wieder sehen! ¿No te volveré a ver?

LEONORE LEONORA
Mein ganzes Herz reißt ¡Todo mi corazón
mich zu ihm hin! me arrastra hacia él!
Sei ruhig, sag ich dir! ¡Tranquilízate, te digo !
Vergiß nicht, ¡No olvides
was du auch hören und sehen magst, que sea lo que fuere
vergiß nicht, daß überall lo que oigas o veas,
eine Vorsehung ist...ja, existe sobre todo sí,
ja, es giebt eine Vorsehung! existe una Providencia!

Szene 3 Escena 3

(Entra Pizarro)

PIZARRO
PIZARRO ¿Está todo preparado?
Ist alles bereit?
ROCCO
ROCCO Sí, sólo falta
Ja, die Zisterne ucht abrir la cisterna.
nur geöffnet zu werden.
PIZARRO
PIZARRO Bien.
Gut, Que ese joven se retire.
der Jüngling soll sich entfernen.
ROCCO
ROCCO (A Leonora.)
¡Vete, retírate!
Geh, entferne dich!
LEONORA
LEONORE ¿Quien?...¿Yo?... ¿Y tú?
Wer?... Ich...? Und ihr?
ROCCO
ROCCO ¿Debo sacar los hierros
Muß ich nicht dem al prisionero?
Gefangenen die Eisen abnehmen? ¡Ve, ve!
Geh, geh!
PIZARRO
PIZARRO A estos dos tengo que sacármelos
Die muß ich mir heute noch de encima hoy mismo,
beide vom Halse schaffen, para que todo esto
damit alles auf immer quede en secreto.
im dunkeln bleibt.
ROCCO
ROCCO (A Pizarro.)
¿Debo sacarle las cadenas?
Soll ich ihm die Ketten abnehmen?
PIZARRO
PIZARRO No, pero apártalo de la piedra.
Nein, aber schließe ihn El tiempo apremia.
von dem Stein los. ¡Que muera!
Die Zeit ist dringend. Pero antes tiene que saber quién
Er sterbe! es el que destrozará
Doch er soll erst wissen, su corazón orgulloso.
wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt Que se disipen las tinieblas
Der Rache Dunkel sei zerriss de la venganza.
sieh her, du hast mich ¡Mira! ¡Sí, no te engañas!
nicht getäuscht! ¡Pizarro, al que querías perder,
Pizarro, den du stürzen wolltest, Pizarro al que ahora debes temer!
Pizarro, den du fürchten solltest, ¡Está ahora aquí, como vengador!
steht nun als Rächer, hier!
FLORESTAN
FLORESTAN ¡Un asesino está ante mí!
Ein Mörder steht vor mir!
PIZARRO
PIZARRO Nuevamente te recuerdo
Noch einmal ruf ' ich dir, lo que has hecho,
was du getan zurück, un instante más
nur noch ein Augenblick, y esta daga...
und dieser Dolch...
LEONORA
LEONORE ¡Atrás!
Zurück!
FLORESTAN
FLORESTAN ¡Dios mío!
O Gott!
ROCCO
ROCCO ¿Qué significa esto?
Was soll?
LEONORA
LEONORE ¡Antes deberás
Durchbohren, durchbohren atravesar este pecho,
musst du erst diese Brust, y que mi muerte sirva para saciar
der Tod sei dir geschworen tus instintos asesinos!
für deine Mörderlust!
PIZARRO
PIZARRO ¡Es una locura!
Wahnsinniger! ¡Es una locura!
Wahnsinniger! ¡Que sea castigado!
Er soll bestrafet sein!
FLORESTAN
FLORESTAN Un asesino, un asesino,
Ein Mörder, ein Mörder está frente a mí.
steht vor mir.
ROCCO
ROCCO (A Leonora)
¡Detente, apártate!
Halt ein, halt ein! ¡Detente, apártate!
Halt ein, halt doch ein!
LEONORA
LEONORE ¡Primero mata a su mujer!
Töt erst sein Weib!
PIZARRO
PIZARRO ¿Su mujer?
Sein Weib?
ROCCO
ROCCO ¿Su mujer?
Sein Weib?
FLORESTAN
FLORESTAN ¿Mi mujer?
Mein Weib?
LEONORA
LEONORE ¡Sí, mira a Leonora!
Ja, sieh hier Leonore!
FLORESTAN
FLORESTAN ¡Leonora!
Leonore!
LEONORA
LEONORE ¡Soy su mujer,
Ich bin sein Weib, y le he jurado consolarle
geschworen hab ich ihm Trost, a pesar tuyo!
Verderben dir!
PIZARRO
PIZARRO ¿Su mujer?
Sein Weib?
ROCCO
ROCCO ¿Su mujer?
Sein Weib?
FLORESTAN
FLORESTAN ¿Mi mujer?
Mein Weib?
LEONORA
LEONORE ¡Desafío su furor!
Ich trotze seiner Wut! ¡Que sea tu perdición!
Verderben ihm! ¡Que la muerte te castigue,
Der Tod, der Tod sei dir geschworen, pero primero tendrás que
durchbohren mußt atravesar este pecho!
du erst diese Brust!
(mostrando un arma)

¡Una palabra más y estarás muerto!


Noch einen Laut, und du bist tot!
FLORESTAN
FLORESTAN ¡Mi sangre salta de alegría!
Vor Freude starrt mein Blut!
PIZARRO
PIZARRO ¡Qué audacia inaudita!
Welch' unerhörter Mut! ¡qué audacia inaudita!
welch unerhörter Mut! ¿Ja, ja , tendré que
Ha, ha, soll ich vor temblar ante una mujer?
einem Weibe beben? Entonces que mueran
So opfr'ich, so opfr'ich los dos ante mi furia,
beide meinem Grimm; ¡si has compartido la vida con él,
geteilt hast du mit ihm das Leben, comparte también la muerte!
so teile nun den Tod mit ihm!
ROCCO
ROCCO ¡Mi sangre se congela de angustia!
Mir starrt vor Angst mein Blut!
(Suena una trompeta)
LEONORA
LEONORE ¡Estás salvado!
Ach, du bist gerettet, ¡Gran Dios!
großer Gott!
FLORESTAN
FLORESTAN ¡Ah, estoy salvado, gran Dios!
Ach, ich bin gerettet, großer Gott!

PIZARRO PIZARRO
Ha! ha, der Minister, ¡Ah! ¡El Ministro,
Höll' und Tod! infierno y muerte!

ROCCO ROCCO
O, o was ist das, ¿Qué significa esto,
gerechter Gott! ¡Dios justiciero!

Szene 4 Escena 4

(Entran Jaquino, soldados)

JAQUINO JAQUINO
Vater Rocco, Padre Rocco,
der Herr Minister kommt an, llega el Ministro,
sein Gefolge ist schon su séquito ya espera
vor dem Schlosstor. ante las puertas del castillo.

ROCCO ROCCO
Gelobt sei Gott! ¡Alabado sea Dios!
Wir kommen, ja wir ¡Vamos!
kommen augenblicklich. ¡vamos de inmediato!
Und diese Leute mit Fackeln ¡Y que estos soldados
sollen heruntersteigen und con antorchas
den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten. acompañen al Señor Gobernador!

LEONORE LEONORA
Es schlägt der Rache Stunde, ¡Es la hora de la venganza,
du sollst gerettet sein! y estamos salvados!
Die Liebe wird im Bunde El coraje y el amor
mit Mute mich befrein. serán nuestros liberadores.

FLORESTAN FLORESTAN
Es schlägt der Rache Stunde, ¡Es la hora de la venganza,
ich soll gerettet sein! y seré salvado!
Die Liebe wird im Bunde El coraje y el amor
mit Mute dich befrein. serán mis liberadores.

PIZARRO PIZARRO
Verflucht sei diese Stunde, Maldita sea esta hora,
die Heuchler spotten mein. los traidores me desafían.
Verzweiflung wird im Bunde ¡La desesperación se une
mit meiner Rache sein! a mi sed de venganza!

ROCCO ROCCO
O fürchterliche Stunde! ¡Qué hora terrible!
O, Gott, was wartet mein? ¿Oh, Dios, qué suerte me espera?
Ich will nicht mehr im Bunde No quiero ser servidor
mit diesem Wütrich sein. de este tirano.

Szene 5 Escena 5
(Salen todos menos Leonora y
Florestán)

FLORESTAN FLORESTAN
Meine Leonore, was hast du Leonora mía, ¿qué has hecho por mí?
für mich getan! ¿Pero todavía podemos
Dürfen wir noch hoffen? tener esperanzas?

LEONORE LEONORA
Wir dürfen es! ¡Sí podemos tener esperanzas!
Die Ankunft des Ministers, La llegada del ministro,
denn wir kennen, la confusión de Pizarro,
Pizarros Verwirrung, und vor allem y sobre todo el testimonio
Vater Roccos tröstende Zeichen del buen Rocco,
sind mir ebenso viele Gründe Rocco, son suficientes razones
zu glauben, unser Leiden sei para creer que nuestros sufrimientos
am Ziel und die Zeit unsres han terminado y que la hora
Glückes wolle beginnen. de nuestra felicidad no tardará.

FLORESTAN FLORESTAN
Sprich, wie gelangtest du hierher? Dime, ¿cómo has llegado aquí?

LEONORE LEONORA
Ich verließ Sevilla, Dejé Sevilla,
ich kam hierher zu Fuß, vine hasta aquí a pie,
in Manneskleidern, vestida de hombre,
der Kerkermeister el carcelero me empleó
nahm mich in Dienste, como sirviente,
dein Verfolger selbst tu perseguidor fue quien
machte mich zum Schließer. me hizo su ayudante.

FLORESTAN FLORESTAN
Treues Weib ! Frau ohnegleichen! ¡Mujer fiel! ¡Esposa incomparable!
Was hast du meinetwegen erdultet! ¡Qué no has sufrido por mí!

LEONORE LEONORA
Nichts, mein Florestan! ¡Nada, mi Florestán!
Meine Seele war mit dir, Mi alma estaba cerca de ti,
wie hätte der Körper ¿cómo no tendría fuerza mi cuerpo
sich nicht stark gefühlt, para luchar por el que es
indem er für sein besseres mi mayor bien?
Selbst stritt? ¡Oh indecible felicidad!
O, namenlose Freude! ¡Mi esposo junto a mi pecho!
Mein Mann an meiner Brust! Después de terribles sufrimientos,
Nach unnennbarer Leiden, es la culminación de la dicha.
so übergroße Lust. ¡Al fin te tengo en mis brazos!
Du wieder nun in meinen Armen! ¡Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
O Dank dir, Gott, für diese Lust! ¡Mi esposo, mi esposo,
Mein Mann, mein Mann an meiner Brust! junto a mi pecho!
Ich bin's! ¡Soy yo!
Du bist's! ¡Eres tú!
O himmlisches Entzücken! ¡Celestial deleite!
Florestan! Florestan! ¡Florestán! ¡Florestán!
Florestan! ¡Florestán!

FLORESTAN FLORESTAN
O, namenlose Freude! ¡Oh indecible felicidad!
An Leonorens Brust! ¡Junto al pecho de Leonora!
Nach unnennbarer Leiden Después de indecibles sufrimientos,
so übergroße Lust. es la culminación de la dicha.
O Gott, wie groß ist dein Erbarmen, ¡Oh Dios, cuán inmensa es tu piedad,
o Gott, wie groß ist dein Erbarmen! oh Dios, cuán inmensa es tu piedad!
O Dank dir, Gott, für diese Lust! ¡Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
Mein Weib, mein Weib ¡Mi mujer, mi mujer,
an meiner Brust! Du bist's! junto a mi pecho! ¡Eres tú!
O himmlisches Entzücken! ¡Deleite celestial!
Ich bin's! ¡Soy yo!
Leonore! ¡Leonora!
O Leonore! ¡Oh Leonora!

Szene 6 Escena 6

(Entra corriendo Rocco)

ROCCO ROCCO
Gute Botschaft, ¡Oh desdichados,
ihr armen Leidenden. he aquí una buena noticia
Der Herr Minister hat eine Liste para todos vuestros sufrimientos!
aller Gefangenen mit sich, El señor ministro tiene la lista
alle sollen ihm vorgeführt werden. de todos los prisioneros,
Jaquino öffnet die oberen deben ser todos presentados ante él.
Gefängnisse. Jaquino ya está abriendo las celdas.
Ihr allein seid nicht erwähnt, Tú eres el único
euer Aufenthalt hier ist eine que no figura en la lista.
Eigenmächtigkeit des Gouverneurs. Tu permanencia aquí es solamente
Kommt, por la arbitrariedad del Gobernador.
folget mir hinauf! ¡Ven! ¡Sígueme!
Auch ihr, ¡Tú también, estimada señora!
gnädige Frau! Y si Dios quiere confirmar
Und gibt Gott meinem Worten Kraft mis palabras y recompensar
und lohnt er die Heldentat el acto heroico de la más noble
der edelsten Gattin, de las esposas,
so werdet Ihr frei und euer seréis libres y vuestra dicha
Glück ist mein Werk! será la mía.

FLORESTAN FLORESTAN
Leonore! ¡Leonora!

LEONORE LEONORA
Durch welche Wunder? ¿Qué milagro?

ROCCO ROCCO
Fort, zögert nicht! ¡Venid sin dudar!
Oben werdet Ihr alles erfahren. Allá arriba sabréis todo.
Auch diese Fesseln bleiben noch. Mirad otra vez estas cadenas.
Gott gebe, daß sie Euch Dios hará que actúen como prenda
Mitleid erflehen de piedad y que sirvan para castigar
und dem Grausamen anglegt werden, al cruel tirano que os ha causado
der Euch so viele Leiden bereitete. tantos sufrimientos.

Szene 7 Escena 7

(Plaza de la prisión)

VOLK PUEBLO
Heil, Heil, heil sei dem Tag, ¡Bendito sea el día y la hora,
Heil sei der Stunde, tanto tiempo esperada
die lang ersehnt, doch unvermeint, y sin embargo imprevista,
Gerechtigkeit mit Huld im Bunde en que justicia y gracia se unen
vor unsres Grabes Tor erscheint! para aparecer ante nuestra tumba!

FERNANDO FERNANDO
Des besten Königs Wink La voluntad y el placer
und Wille führt mich zu euch, del mejor de los reyes,
ihr Armen her, me guía a vosotros, desdichados,
daß ich der Frevel para disipar el velo
Nacht enthülle, de la noche criminal,
die all umfangen schwarz que envuelve todo
und schwer. con su pesada lobreguez.
Nicht, nicht länger Cesad de estar de rodillas
kniet sklavisch nieder, como esclavos sumisos.
Tyrannenstrenge sei mir fern. No vengo aquí
Es sucht der como un tirano insensible.
Bruder seine Brüder, Soy un hermano que viene
und kann er hellen, a conocer a sus hermanos.
Und kann er helfen Si puede venir a ayudar,
hilft er gern. lo hará de buen grado.

VOLK, GEFANGENER PUEBLO, PRISIONEROS


Heil, sei dem Tag, ¡Bendito sea el día,
Heil sei der Stunde! bendita sea la hora!
Heil! ¡Bendita!

Szene 8 Escena 8

ROCCO ROCCO
Wohlan, so helfet, ¡Venid entonces a ayudar!
helft den Armen ! ¡Ayudad a estos desgraciados!

PIZARRO PIZARRO
(A Rocco)
Was seh ich ? ¿Qué veo frente a mí?
Fort, fort! ¡Vete! ¡Vete!

FERNANDO FERNANDO
(A Rocco)
Nun rede! ¡Entonces, habla!

ROCCO ROCCO
(A Pizarro)
Bewegt es dich? ¿Está turbado?
All Erbarmen, All Erbarmen ¡Que esta pareja
vereine diesem Paare sich. encuentre al fin la piedad!
Don Florestan. ¡He aquí a Don Florestán!

FERNANDO FERNANDO
Der Totgeglaubte, ¿Es el que creíamos muerto?
der Edle, ¿El que ha servido
der für Wahrheit stritt ? noblemente a la verdad?

ROCCO ROCCO
Und Qualen ohne ¡Y que ha sufrido
Zahl erlitt! indecibles tormentos!

FERNANDO FERNANDO
Mein Freund, mein Freund, ¡Mi amigo, mi amigo,
der Totgeglaubte? que creíamos muerto!
Gefesselt, gefesselt, Exangüe y encadenado,
bleich steht er vor mir. está frente a mí.

LEONORE, ROCCO LEONORA, ROCCO


Ja, Florestan, Florestan, Sí, Florestán, Florestán
ihr seht ihn hier. es el que veis aquí.
ROCCO ROCCO
(Señalando a Leonora)
Und Leonore, Y Leonora.

FERNANDO FERNANDO
Leonore? ¿Leonora?

ROCCO ROCCO
der Frauen Zierde fuhr' ich vor; Os presento a la perla de las mujeres.
sie kam hierher... Ha venido aquí...

PIZARRO PIZARRO
Zwei Worte sagen. Debo deciros dos palabras.

FERNANDO FERNANDO
Kein Wort! ¡Ni una palabra!
Sie kam... Ella ha venido...

ROCCO ROCCO
Dort an mein Tor, ... Ante mi puerta,
und trat als Knecht in luego entró a mi servicio como
meine Dienste, ayudante de carcelero,
und tat so brave, treue Dienste, rindió tan buenos y leales servicios
daß ich zum Eidam sie erkor. que me decidí a elegirlo de yerno.

MARZELLINE MARCELINA
O weh mir, weh mir, ¡Qué desgracia,
was vernimmt mein Ohr! qué oyen mis oídos!

ROCCO ROCCO
Der Unmensch wollt in Este monstruo se preparaba
dieser Stunde vollziehn hace un instante
an Florestan den Mord. a darle muerte a Florestán.

PIZARRO PIZARRO
Vollziehn mit ihm! ¡Junto con él!

ROCCO ROCCO
Mit uns im Bunde; Con nosotros,
nur Euer Kommen, rief ihn fort, sólo vuestra llegada,
nur euer Kommen rief ihn fort. desbarató sus planes.

CHOR CORO
Bestrafet sei der Bösewicht ¡Que sea castigado el malvado
der Unschuld unterdrückt, que oprime a los inocentes.
Gerechtigkeit hält zum Gericht ¡Que la justicia alce la espada de
der Rache Schwerte gezückt! la venganza para el Juicio!

FERNANDO FERNANDO
(A Rocco)
Du schlossest auf Has abierto la tumba
des Edlen Grab, de este noble sujeto.
jetzt, jetzt nimm Ahora tienes derecho
ihm seine Ketten ab; a soltar sus cadenas.
doch halt, euch, ¡No, espera!
edle Frau, allein, Eres tú, noble mujer,
euch ziemt es, ganz ihn zu befrein. tú sola a quien corresponde liberarlo.

LEONORE LEONORA
O Gott, o Gott, welch ein Augenblick ¡Oh Dios, oh Dios, qué momento!
FLORESTAN FLORESTAN
O unaussprechlich süßes Glück! ¡Oh dulce, inexpresable dicha!

FERNANDO FERNANDO
Gerecht, o Gott, ¡Oh Dios que nos oyes,
gerecht ist dein Gericht! tu juicio es justo!

MARZELLINE MARCELINA
Du prüfest, ¡Nos has puesto a prueba,
du verläßt uns nicht! no nos abandones!

ROCCO ROCCO
Du prüfest, ¡Nos has puesto a prueba,
du verläßt uns nicht! no nos abandones!

LEONORE, FLORESTAN, LEONORA, FLORESTAN,


FERNANDO, CHOR FERNANDO, CORO
O Gott, o welch ein Augenblick! ¡Oh Dios, qué momento!
o unaussprechlich süßes Glück! ¡Oh dulce, inexpresable dicha!
Gerecht, ¡Oh Dios que nos oyes,
o Gott, gerecht tu juicio es justo!
ist dein Gericht! ¡Pruebas nuestros
Du prüfest, du verläßt uns nicht! corazones sin abandonarnos!

CHOR CORO
Wer ein holdes Weib errungen, Que quien ha conquistado
stimm in unsern Jubel ein, el amor de una noble mujer,
nie, nie, nie wird es zu una su alegría a la nuestra.
hoch besungen. Nunca uniremos demasiadas voces
hoch besungen. para alabar a la mujer que fue
Retterin, Retterin des Gatten sein. salvadora de su esposo.

FLORESTAN FLORESTAN
Deine Treu erhielt mein Leben, Sólo tu fidelidad me mantuvo vivo,
Tugend schreckt den Bösewicht. la virtud destruye a los malvados.

LEONORE LEONORA
Liebe führte mein Bestreben, Es el amor ha guiado mis esfuerzos,
wahre Liebe fürchtet nicht. el verdadero amor nada teme.

CHOR CORO
Preist, preist mit hoher Freude Glut, Alabemos con ardor a Leonora,
Leonorens edlen Mut. su nobleza, su corazón.

FLORESTAN, CHOR FLORESTAN, CORO


Wer ein holdes Weib errungen, Que quien ha conquistado el amor
stimm in unsern Jubel ein, de una noble mujer,
nie, nie, nie wird es zu una su alegría a la nuestra.
hoch besungen. Nunca uniremos demasiadas voces
hoch besungen. para alabar a la mujer
Retterin, Retterin des Gatten sein. que fue salvadora de su esposo.

LEONORE LEONORA
Liebend, liebend ist es mir gelungen, El amor me ha permitido
dich aus Ketten zu befrein, liebend, liberarte de tus cadenas.
liebend, liebend Felizmente,
sei es hoch besungen, se debe proclamar que
Florestan, wieder mein. Florestán vuelve a ser mío.

KAREOL
http://personal1.iddeo.es/ealmagro/kareol/index.htm

Agradecimiento a Mónica Zaionz

-----

WEB LA OPERA, 2000


www.weblaopera.com

Vous aimerez peut-être aussi