Vous êtes sur la page 1sur 49

LA WALLY Ópera en cuatro actos

Música de Alfredo Catalani


Libreto de Luigi Illica, basado en el drama Die Gayer-Wally de Hillern
Primera representación: Milán, Teatro alla Scala, 20 de enero de 1892.-

REPARTO
EN ORDEN DE APARICIÓN

STROMMINGER, padre de
Wally..................................................BAJO
VINCENZO GELLNER, administrador de Stromminger..BARÍTONO
WALTER, joven
vagabundo.........................................MEZZOSOPRANO
GIUSEPPE HAGENBACH, joven de
Sölden..............................TENOR
WALLY......................................................... SOPRANO
SOLDADO..........................................................B AJO
AFRA, joven de novia de
Hagenbach..........................MEZZOSOPRANO
PEÓN............................................................BARÍTONO
La acción trascurre en el Tirol durante el siglo XIX.-

TRADUCCIÓN
H.G.S.V.H.
- 1999 -
LA WALLY
ACTO PRIMERO
LA VILLA DE HOCHSTOFF
Una gran plaza a cuyo costado está la casa de Stromminger, una calle sube hasta un puente que se
extiende entre gigantescas rocas, y bajo un profundo precipicio corre el río Ache.
Un sendero toma la dirección de las montañas, a la distancia se divisan los picos del Murzoll y el
Similaun. Un lámpara ilumina un Cristo al comienzo del puente.
El rico terrateniente Stromminger está celebrando sus setenta años, el pueblo ríe y bebe.

MUCHACHAS

Tra, la, la, la! ¡Tra, la, la ,la!

Un blanco ha sido dispuesto en la plaza. Gellner, dispara y da en blanco con el rifle de su patrón.

PUEBLO

Bravo, Gellner! Bravo davver! ¡Bravo, Gellner!¡Bravo de verdad!

STROMMINGER

Bravo, mio Gellner! Bel colpo inver! ¡Bravo Gellner!¡Buen tiro por cierto!

Irónicamente.

Mi dicono che a Sölden v’abbia un tale ¡Me dicen que en Sölden hay uno
che si vanta il più destro cacciator... que se vanagloria de ser un diestro cazador...

MUCHACHAS

Tra, la, la... Tra, la, la...

STROMMINGER

...e sdegna altero... ...y delprecia altivo...

Sonrie e indica el blanco.

...i facili bersagli! los fáciles objetivos!

GELLNER
Oscuramente.

Sì...l’Hagenbach Sí...es Hagenbach.

STROMMINGER

È ver! L’Hagenbach! ¡Es cierto!¡Es Hagenbach!


Io le conobbi il padre, Conocí a su padre,
un orgoglioso... un orgulloso...

MUCHACHAS

Tra, la, la... Tra, la, la...

2
STROMMINGER
Cambiando el tono al notar el mal humor de Gellner.

Ma al diavolo l’Hagenbach e quel ¡Pero al diablo con Hagenbach y los


di Sölden! de Sölden!

Llevando a Gellner a tomar un trago.

A te, mio Gellner! ¡Para ti, Gellner!

PUEBLO

A te, a te, o Gellner! ¡Salud, salud, Gellner!

STROMMINGER
Viendo acercarse al pequeño Walter.

Che cerchi, piccol Walter? ¿Qué buscas pequeño Walter?

WALTER

La tua Wally! ¡A tu Wally!

STROMMINGER
Mirando sobre su hombro.

La mia Wally! Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Mi Wally! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
E chi può dir ov’ella si nasconda? ¿Quién puede saber dónde se econde?
Se nella valle, oppur per alti greppi, ¿Si en el valle, o en un alto farellón,
sovra il ramo d’un pino o in una tana? sobre la rama de un pino un en una roca?
Che brami tu da lei? ¿Para qué la quieres?

WALTER

Cantiamo insieme. Cantamos juntos.

STROMMINGER

È un bel mestiere per seccar la gente! ¡Un buen trabajo para aburrir a la gente!

WALTER
Con sequedad.

Eppur, se udiste, una canzon conosco... Pero, has escuchado una cancón que conozco...
una canzon si bella... Una canción muy bella...

MUJERES
Rodeando a Walter.

Walter, cantala! ¡Walter, cántala!

WALTER

Dell’Edelweiss è la canzon...un jodler Del Edelwaiss es la canción... Un Jodler


mesto, soave come un bacio. Triste, suave como un beso.

3
MUJERES

Canta! Canta! ¡Canta!¡Canta!

STROMMINGER
A las mujeres.

Pettegole, tecete! ¡Callen charlatanas!

Secamente a Walter.

Udiam codesta maraviglia! ¡Escuchemos esta maravilla!

WALTER
Pulsando su Zither.

Un dì, verso il Murzoll, una fanciulla ¡Un día, junto al Murzoll, un muchacha
per un erto sentier, por un agreste sendero,
movea il piè leggero, avanazaba con pié ligero,
lenta ascendendo la montagna brulla! lentamente subiendo la árida montaña!
Giù sussurrava il vento; ¡Arriba susurraba el viento;
parea lontano pianto, parecía un lejano llanto,
tornava allegro canto, se volvía algre canto,
e finiva in lamento! y terminaba en lamento!
Coi raggi intanto l’avvolgeva il sole! ¡Con sus rayos la envolvía el sol!
Ah! Ah! Ah! ¡Ah!¡Ah!¡Ah!
Quando fu giunta sovra l’alto monte ¡Cuando llegó sobre el alto monte
presso la neve bianca... junto a la nieve blanca...

GELLNER

Nuova questa canzon non torna a me! ¡Esta canción no me parece nueva!

WALTER

...La, la, la! La pellegrina stanca... ...la, la, la! La peregrina cansada...

GELLNER
Interrumpiendo el canto de Walter.

Altra volta il mio cor per lei battè! ¡Otra vez mi corazón late por ella!

WALTER

...La, la, la!... ...la, la, la!...


Sciolse le trecce e chinò il bianco fronte. Sacude sus trenzas de blanca nieve.
E disse: O neve, o figlia candida di Dio, Y dice: ¡Oh nieve, oh hija cándida de Dios,
risplender t’ho veduta te he visto resplandecer
giù, dalla valle muta, allá, desde el valle silenciosa,
nè l’aspro m’atterri lungo pendio, y la esencia aguda no me intimidó,
e a te ne son venuta y he venido a ti
esser pari a te bella desio! quiero ser tan bella como tu!
Ed ecco intorno a lei livide e strane ¡y junto a ella aparecieron pálidas y extrañas
figlie apparir, lerve sovrumane! hijas de la nieve, apariciones sobrehumanas!
Candide goccie la baciaro in fronte, ¡Cádidas gotas besaron su frente,
e la valanga scosse il vecchio monte! y la avalancha sacudió el viejo monte!
La, la, la, ah! ¡La, la, la, ah!
No, non piangete sulla triste sorte della No, no lloréis por el triste destino de
sua morte... su muerte...
Là, della neve ascosa nel candor ¡Allá, obtuvo el candor de la nieve

4
vive mutata la fanciulla in fior! vive transformada la muchacha en flor!
Ah! Ah! Ah! Ah! Mutata in fior! ¡Ah!¡Ah!¡Ah!¡Ah!¡Transformada en flor!

STROMMINGER

Non c’è che dir! È veramente bella! ¡No sé que decir!¡Es de verad bella!

TODOS

Bella davver! ¡Bella de verdad!

WALTER
A Stromminger, riendo.

Ebben...È di Wally! ¡Pués bien, es de Wally!

STROMMINGER
Sorprendido.

Di mia figlia...un canto così mesto? De mi hija...¿Un canto tan triste?

WALTER

Eppure è suo! ¡Es suyo!

GELLNER

Non m’ingannai! Era il suo canto! ¡No me engañaba!¡Era su canto!


Ohimè, freddo è il tuo cor come ¡Ay de mí, frío cono la nieve
la neve o Wally! Es tu canto, oh Wally!

Se escuchan a la distancia cornos de caza que se acercan por el puente.

MUJERES

S’ode un corno echeggiar. Se escucha acercarse un corno.

HOMBRES

Son cacciator che tornan! ¡Son cazadores que regresan!


STROMMINGER

Ben vengan! ¡Bienvenidos!

MUJERES

Di Sölden sono di certo! ¡Son de Sölden!

CAZADORES
Desde fuera.

Sù, cacciator, ritorna, su, cacciator! ¡Vamos, cazador, regresa, vamos, cazador!
Cade il sol all’orizonte; cae el sol en el horizonte;
ritorna, cacciator, cade il sol! Regresa, cazador, cae el sol!
Echeggi il corno! Ta, ta, ta! ¡Toca tu corno! ¡Ta, ta, ta!

WALTER, MUJERES

Allegro è il loro canto! ¡Alegre es su canto!

5
HOMBRES
Mientras los cazadores comiezan a parecer.

Eccoli là! ¡Ahí están!


Vengono qua! ¡Vienen para acá!

MUJERES
Mientras os cazadores cruzan el puente.

Già il ponte varcano! ¡Ya cruzan el puente!

Encabezando la procesión de cazadores viene, Giuseppe Hagenbach,


cargan una enorme piel de oso que aún chorrea sangre.

TODOS

È l’Hagenbach! ¡Es Hagenbach!

STROMMINGER

Colmi i bicchier! ¡Llenad los vasos!

TODOS

Eccomi! Giungon! ¡Aquí están!¡Llegaron!

CAZADORES

Ritorna, cacciatore, cacciator, ritorna! ¡Regresa, cazador, cazador, regresa!


Il camoscio abbandona già la vallata, ¡Las gamuzas ya abandonan el valle,
il corno suona! Ta, ta, ta ,ta!... erl cuerno suena!¡Ta, ta, ta!...
...eccheggia il corno, ecc... ...Llama el corno, etc...
Il tramonto colora l’alpe El atardecer colora los Alpes
rosea d’intorno, enrojeciendo alrededor,
eccheggia il corno! Ecc... llama el corno! tec...
PUEBLO

Salute, cacciatori! Evviva, evviva ecc... ¡Salud, cazadores! Viva, viva, etc...
Evviva, cacciator! ¡Vivan los cazadores!

STROMMINGER
Levantándose y llendo al encuentro de los cazdores que entran en triunfo.

Salute cacciatori! ¡Salud cazadores!

CAZADORES

A voi salute! ¡Salud a vosotros!

STROMMINGER

E fu buona la caccia? ¿Fue buena la caza?

CAZADORES

Buona assai. Muy buena.

Indicando la ensangrentada piel del oso.

Guardate qua! ¡Mirad!

6
STROMMINGER

Chi fece il bel colpo? ¿Quién hizo el disparo?

CAZADORES

Chi? Voi chiedete? ¿Quién?¿Preguntáis?


L’Hagenbach soltanto può tai ¡Sólo Hagenbach puede
colpi menar! Dar ese disparo!

HAGENBACH
Dejando caer la piel.

Un solo! Al cuor! ¡Sólo uno!¡Al corazón!

PUEBLO
Con un murmullo de admiración.

Degli uccisori d’orsi il premio meriti! ¡Mereces el premio al cazador de osos!


Evviva l’Hagenbach! ¡Viva Hagenbach!

HAGENBACH

Non è l’oro, no, che tenta No es el oro el que tienta


ai perigli il cacciator... al cazador al peligro...
È la gloria che cimenta ¡Es a gloria que tienta
gli ardimenti alti del cor! el ardor de su corazón!

PUEBLO

Evviva l’Hagenbach! ¡Viva Hagenbach!

HAGENBACH
Sentándose junto a una mesa despreocupandose de la presencia de Stromminger.

Su per l’erto sentier ¡Por el agreste sendero


lentamente salia lentamente subía
e me tentava nella lunga via y me atraía el largo camino
della caccia il pensier! pensando en la caza!
Quand’ecco un urlo fender Cuando un grito osezco
l’aer nevoso e, ritto, a me dinante rompió el aire nevoso, y frente a mi
ecco apparir codesto orso gigante! Apareció este oso gigante!

PUEBLO

E allor? ¿Y entonces?

MUJERES

Spavento! ¡Qué miedo!

HOMBRES
Interrumpiendo.

Sul sentier? ¿Por el camino?

TODOS

7
E allora? ¿Y entonces?

HAGENBACH

M’arresto! Guato! ¡Me detngo!¡Miro!


L’abisso a manca ¡El abismo a la izqueirda
ed a destra un fossato! y a la derecha un torrente!
Dunque forza è lottar per la vita, ¡Entonces es necesario luchar por la vida,
chè già l’orso s’avanza! ya que el oso avanza!
E me rafforza e incita ¡Y me refuerza e incita
la suprema speranza! la suprema esperanza!
Lascio il fucile, col coltello ¡Dejo el fusil, con el cuchillo
m’avvinghio all’irto vello! En mano, me avalanzo sobre la hirsuta piel!

Hace el gesto con la mano.

Così! In un laccio ¡Así!¡en la unión


d’un lungo abbraccio! de un largo abrazo!
Colle zanne m’aferra Con las garras me aferra
ed avido le affonda, y las fauces ávidas,
e già il sangue m’innonda ya la sangre me inunda
e già quasi m’aterra... ya casi me vence...

MUJERES, WALTER

O supremo momento! ¡Oh supremo momento!

HOMBRES, WALTER
Haciendo callar impacientes a las mujeres.

E allor? ¿Y entonces?

STROMMINGER
Con provocación.

Ma si direbbe ¡Se diría


che gli orsi fûr creati sol per voi! que los osos se crearon sólopara ti!

HAGENBACH

Che dir volete? ¿Que queréis decir?

STROMMINGER

Che v’e un uom che s’ebbe ¡Qué hay hombres que


molte di queste glorie e men gozaron mucha gloria sin
iattanza! tanta jactancia!

HAGENBACH
Calmado.

E chi è costui? ¿Y quién es este?

Se produce un profundo silencio.

STROMMINGER

Stromminger! ¡Stromminger!

8
HAGENBACH, CAZADORES

Ah!, ah!, ah! ¡Ja!¡Ja!¡Ja!

STROMMINGER
ofendido.

Sebben vecchio Aunque soy viejo


alla lotta e alla caccia para la lucha y la caza
polsi e braccia ho forti ancor. Aún tengo brazos fuertes.
A voi dica la mia faccia ¡Que mi cara demuestre
l’ardimento che ho nel cor! al ardor que tengo en el corazón!

HAGENBACH

Ah! Ah! Ah! ¡Ja!¡Ja!¡Ja!

STROMMINGER

Ho un consiglio a darti. Tengo un consejo que darte.

HAGENBACH

E qual? ¿Cuál?

STROMMINGER

Non ridere! ¡No te rías!


Potrei farti arrossir! Se ¡Podría avergonzarte! Si
avesser labbra le spalle di tuo pudiera hablar aún
padre potrian dirti di tu padre, podría decirte
Stromminger qualcosa... algo sobre Stromminger...

HAGENBACH
Pálido.

Ah! Voi mentite! ¡Ah!¡Mientes!

STROMMINGER
Desde atrás se lanza por sobre Hagenbach.

Dio mi danni! Nessun ha osato ¡Dios es mi testigo!¡Nadie ha osado


mai dirmi così! Nunca decirme algo así!

HAGENBACH
Tomando a Stromminger y tirándolo violentamente al suelo.

Sarò il primo! ¡Seré el primero!

MUJERES

Ah! ¡Ah!

Gellner y los habitantes de Hochstoff tartan de acercarse apar ayudar a Stromminger.

CAZADORES
Disprando amenazadoramente se reunen en torno a Hagenbach.

9
Guai, a chi lo tocca...Guai! ¡Cuidado, a quién lo toca...Cuidado!

MUJERES
Asustadas.

Ciel! Che avverrà! ¡Cielos!¡Qué ocurrirá!

De pronto de entre la mutitud aparece una extraña joven, de aspecto huraño, es Wally, que viendo a su
padre en el suelo a los piés de Hagenbach, lo levanta, empujando a Hagenbach.

WALLY

Chi sò levar sul padre mio la mano? ¿Quién se atrevió a levantar la mano a mi padre?

HAGENBACH
Anonadado de encontrarse fente a frente con la muchacha que lo mira desafiante.

Primo, accata brighe! ¡El me provocó primero!

WALLY
Indicando a Hagenbach y a los cazadores de Sölden.

Non c’è più vin per voi! ¡Ya no hay vino para vosotros!

HAGENBACH

Strana creatura! ¡Extraña criatura!

CAZADORES

Vientene via! ¡Sigamos el camino!

STROMMINGER
A Hagenbach.

Tu? Non temer! T’aspetta ben più ¿Tú? ¡No temas! ¡Te espera algo peor
d’un orso! que un oso!

HAGENBACH

Ah! Maledetto vecchio ¡Ah!¡Maldito viejo


che m’hai costretto a un atto così vile! Que me has arrastrado a un acto tan vil!

WALLY
Oscuramente a Hagenbach, quien se vuelve sorprendido.

Non dir così! Sei giovin... ¡No lo digas! Eres joven...


La balda giovinezza la tonta juventud
più a perdonar che all’odio que acostumbra más al odio
e al maledir è avezza. y a la maldición que al perdonar

STROMMINGER

Che nenia è questa? Taci, Wally! ¿Que tontera es esa?¡Calla, Wally!

CAZADORES
Llevándose a Hagenbach.

Andiam! ¡Vamos!

10
HOMBRES

È fuor di sè lo Stromminger! ¡Está fuera de sí, Stromminger!

CAZADORES

Andiam! ¡Vamos!

MUJERES

Torniamo a casa nostra! ¡Volvamos a casa!

La multitud se dispersa.
Wally está en la puerta de su casa, siguiendo con la mirada la partida de Hagenbach
luego entra en casa dejando a su padre con Gellner.

STROMMINGER
Luego de una pausa, como respondiendo a la mirada de Gellner.

L’Hagenbach? L’aborro! ¿A Hagenbach?¡Lo odio!

GELLNER

Cha val l’odio del padre... Qué vae el odio del padre...
allor che i figli... Cuando los hijos...

STROMMINGER

Che vuoi dir tu? ¿Qué quieres decir?

GELLNER

Ma non vedeste? ¿No lo ha visto?

STROMMINGER

Non comprendo. No comprendo.

GELLNER

...che vostra figlia è ¡...que su hija está


innamorata pazza dell’Hagenbach! Locamente enamorada de Hagenbach!

STROMMINGER
Pálido de furia.

Tu scherzi? ¿Bromeas?

GELLNER

I detti suoi ¡Lo atestiguan sus palabras


e il soffocato pianto l’attestan! Y su sofocado llanto!

STROMMINGER

È ver! Che così fosse or mi ricordo! ¡Es cierto!¡Ahora recuerdo que así fue!

GELLNER

11
Il sol pensier che vostra figlia ¡El sólo pensamiento que su hija
esser possa sposa a lui m’è tal pueda ser la esposa de él me es tal
martirio che maggior non v’ha! martirio que no hay otro mayor!

STROMMINGER
Riendo ironicamente.

Ah! Ah! Ah! Mi fai ridere! ¡Ja, ja!¡Me haces reir!


Mia figlia? Sposa a lui? Prima ch’ei ¿Mi hija?¿Su esposa? Antes que
l’abbia... lo sea...

Detenido por un súbito pensamiento, observa detenidamente a Gellner.

Vedo! Comprendo! Tu l’ami! ¡Veo!¡Comprendo!¡Tu la amas!

Grita en dirección a la casa sin dejar tiempo a Gellner para decir una palabra.

Wally! Wally! ¡Wally!¡Wally!

Cuando su hija aparece en la puerta de la casa.

Vincenzo Gellner t’ama! Sei sua sposa! ¡Vincenzo Gellner te ama!¡Eres su novia!

Lléndose

E dentro il mese si faran le nozze. Dentro de un mes será la boda.

WALLY
Calmadamente a Gellner cuando su padre se ha ido.

Sei tu che domandata hai la mia man? ¿Le has pedido mi mano?

GELLNER

Ei mi lesse nel core il mio desio. Él leyó mi deseo en el corazón.

WALLY

Gellner, ti prego... Gellner, te ruego...

GELLNER

Parla! ¡Habla!

WALLY

Tu sei buono Eres bueno


e un amico ti credo... y te creo un amigo...

GELLNER

Ebben? ¿Y bien?

WALLY

Rinunzia a me! ¡Renuncia a mí!

12
GELLNER

Perchè? ¿Por qué?

WALLY

Perchè non t’amo. Porque no te amo.

GELLNER

T’amo ben io! E sei dentro al mio core ¡Yo te amo!¡Estás dentro de mi corazón
così che tutto tuo è il mio pensiero! Tanto que todo mi pensamiento es tuyo!
M’avvolge come un’onda - un onda Me envuelve como una ola, una ola
affannosa, Wally, l’amor! afanosa, Wally, el amor!
Tutto freme d’intorno ¡Todo tiembla enderredor
un’ebbrezza profonda! con una embriaguez prfunda!
A questa voce ardente che ci chiama, ¡A esta voz ardiente que te llama,
o Wally, rispondi ed ama! oh Wally, responde y ama!
E una lunga carezza... ¡Y una larga caricia...
e un’ebbrezza infinita y una embriaguez infinita
d’eterna giovinezza de eterna juventud
sarà la nostra vita! Wally! será nuestra vida!¡Wally!

WALLY
Distante y fría.

Non t’amo, ne t’amerò giammai, No te amo, ni te amaré jamás,


comprendi? ¿Comprendes?

GELLNER
Suplicante.

Vedi, Wally, m’ascolta... Mira, Wally, escúchame...


ancor ti prego... aún te ruego...

WALLY

No, non pregar! Non t’odo più! ¡No, no ruegues!¡Ya no te esucho!

GELLNER

Ti voglio! ¡Te quiero!


Devi esser mia! ¡Debes ser mía!

WALLY

Non lo sperar! Son libera ¡No lo esperes! Soy libre


come la luce e il vento. como la luz y el viento.
Le tue minaccie, o Gellner, ¡Tus amenazas, oh Gelner,
non mi fanno spavento! no me asustan!
Come le rupi d’Oetz ¡Como las rocas del Oetz
è fermo il mio voler! es firme mi voluntad!

STROMMINGER
Entrando.

Ebben, o mie colombe? ¿Y bien, mis tortolitos?

13
WALLY
Resuelta.

Udite, padre! ¡Escuche padre!


Non l’amo e non lo voglio! ¡No lo amo y no lo quiero!

STROMMINGER

Tu non lo vuoi? ¿No lo quieres?

WALLY

Nol voglio! ¡No lo quiero!

STROMMINGER

O Wally, bada! ¡Oh Wally, cuidado!

WALLY

Sgozzarmi sull’altar più facil ¡Le sería más fácil amarrarme


vi sarebbe! Ei non m’avrà giammai! al altar!¡Él no me tendrá jamás!
Immutabile son io! ¡Soy inmutable!

STROMMINGER

Wally! ¡Wally!

WALLY

Giammai! ¡Jamás!

STROMMINGER
Controlándose con dificultad.

Vedi? Già cade il dì! Pria che ritocchi ¿Ves?¡Ya cae el día!Antes que resuene
l’Ave Mari ti accingi ad obbedir... el Avemaria, limítate a obedecer...
Oppur tu te ne andrai! La casa mia ¡O te irás!¡Mi casa
si chiuderà per te! se cerrará para ti!

Volviéndose a Gellner.

Gellner, vien via! ¡Gellner, ven conmigo!

Ambos hombres salen rumbo a la casa;


Las campanas de la iglesia comienzan a tocar.

WALLY
Luego de una pausa.

Ebben?...Ne andrò lontana, ¿Pues bien?...¡Me iré muy lejos,


come va l’eco della pia campana, como va el eco de la pía campana,
là, fra la neve bianca, allá, hacia la nieve blanca,
là, fra le nubi d’or, allá, hacia las nubes de oro,
laddove la speranza allá donde la esperanza
è rimpianto, è dolor! es llanto y dolor!
O della madre mia casa gioconda, ¡Oh de la alegre casa de mi madre,

14
la Wally ne andrà da te lontana assai, la Wally se irá muy lejos,
e forse a te non farà mai più ritorno, y tal vez nunca regresará,
nè più la rivedrai! ni la volverá a ver!
Mai più, mai più! ¡Nunca más, nunca más!
Ne andrò sola e lontana Me iré sola y lejana
come l’eco de la pia campana, como el eco de la pía campana,
là, fra la neve bianca; allá, hacia la nieve blanca;
ne andrò sola e lontana me iré sola y lejana
e fra le nubi d’or... y entre la nubes de oro...
Ma fermo è il piè! Ne andiam, ¡Pero mi pié es firme!¡Vamos,
che lunga è la via! Ne andiam! que el camino es largo!¡Vamos!

Gentes del pueblo, entran rumbo a la iglesia, Walter se acerca a Wally.

MUJERES

Ad ora così tarda Tantarde


e così sola, y tan sola,
Wally...Wally, dove ten vai? Wally...Wally. ¿Dónde vas?

WALLY

Mio padre m’ha cacciata! ¡Mi padre me ha lanzado!

TODOS

T’ha cacciata? ¿Te ha lanzado?

WALLY

Vuol che sposi Gellner. Quiere que me case con Gellner.

TODOS

Gellner? ¿Gellner?

HOMBRES

Ed or dove n’andrai? ¿Y ahora dónde irás?

MUJERES

Dove tu vai? ¿Dónde vas?

WALLY

Lassù! Sull’erte vette ne andrò lontana, ¡Allá!Por la agreste ruta iré muy lejos,
come l’eco della pia campana. Como el eco de la pía campana.

MUJERES

Resta con noi stanotte. Quédate con nostros esta noche.

HOMBRES

Partirai col sole domattina. Partirás con el sol de la mañana.

WALLY

15
No, vo’ partir col sol che tramonta. No, quiero irme con el sol que se pone.

WALTER

Sola non partirai! No! Tuo compagno sarò. ¡No te irás sola!¡No! Seré tu compañero.

WALLY

Sì! ¡Sí!

WALTER

Farem la strada insieme! ¡Haremos juntos el camino!

WALLY

Sì! Insiem farem la via! ¡Sí!¡Haremos juntos el camino!


E canteremo insieme! Addio! ¡Ycantaremos juntos!¡Adiós!

VOCES DESDE LA IGLESIA

Ave Maria, gratia plena, Ave Maria, llena de gracia,


dominus tecum... el Señor es contigo...

Desde el puente la linterna del cristo ilumina suavemente la escena.

WALLY, WALTER
Cantando desde la distancia.

Un dì verso il Murzoll, Un día hacia el Murzoll,


una fanciulla per un erto sentier una muchacha por un agreste sendero
movea il piè’ legger... movía ligero el pié...

Sus voces se pierden poco a poco en la distancia.

ACTO SEGUNDO
LA PLAZA DE SÖLDEN
Arriba la Iglesia, a la derecha la taberna del Águila, es la fiesta de Corpus Christi, toda la villa está
decorada con flores y cintas, la plaza está llena d egente con trajes tiroleses de fiesta, hay una banda
itinerante de músicos. Afra, la joven tabernera corre atendiendo a sus clientes, entre ellos está Gellner,
cabizbajo y taciturno. Ha pasado un año desde que Wally lo rechazó, hasta ahora ha cambiado mucho.

MUCHACHAS

Entro la folla che intorno s’aggira, Entre la multitud que se mueve,


nei dì di festa, è bello passeggiar. En un día de fiesta, es bello padear.
Là v’è un grazon che per me sospira! ¡Allá hay un muchacho que por mi suspira!
Là ve n’è un altro che mi sta a guardar! ¡Allá hay otro que me mira!

JÓVENES
Susurrando a un anciano soldado.

S’io mi dovessi ora ammogliar ¡Si me debiera casar ahora

16
di queste mogli non ne vorrei! no querría estas mujeres!
Son volubili troppo nell’amar ¡Son demasiado volubles al mar
e una fraschetta in casa non torrei! Y una casquivana en casa no quisiera!

MUJERES
Camino a la iglesia.

Già le campane suonano Ya suenan las campanas


e le preghiere eccheggiano. y se escucha a oración.
Esse Dio non ascoltano. Esos no escuchan a Dios.
Ma ridono e cinguettano, ed a... ¡Pero rían y coquetean, y no...
...null’altro pensano ....piensan en nada más
che al piacer, le frivole, que el placer, las frívolas,
ed alle vesti e ai bindoli, y en vestidos y cufias,
che intorno a lor svolazzano! que revolotean alrededor!

HOMBRES

O nonne saggie e venerate, O abuelas sabias, y venerables,


perchè con tanta furia ¿Por qué con tanta furia
alla chiesa ne andate? Váis a la iglesia?

MUCHACHAS

Là v’è un garzon, ecc... Allá hay un muchacho, etc...

HOMBRES

Tanti anni son passati, Han pasado tantos años,


che le colpe di vostra gioventù y los pecados de vuestra juventud
lo stesso Iddio non ricorda più. El mismo Dios ya no recuerda.

MUJERES

Già le campane suonano. Ya suena la campana.

MUCHACHAS
Corriendo a la iglesia.

Suona la squilla mattutina! ¡Suena la campana matutina!


È il dì di festa. Es el día de fiesta.

VIEJO SOLDADO

Or, per la via, ne ho incontrate assai Ahora, por la calle, he encontrado mucha
brigate allegre e giovinette belle! Compañía, alegres jóvenes bellas!

TODOS

Suona la squilla, ecc... Suena la camapana, etc...

HOMBRES

Giorno è per noi di festa e d’allegria. Es día de fiesta y alegría para nosotros.

VIEJO SOLDADO
Mirando a Walter, elegantemente vestido de fiesta y mirando impúdicamente a las muchachas

Vedetelo venir il piccol Walter Vean venor al pequeño Walter


tutto vestito a festa. todo vestido de fiesta.

17
JÓVENES
burlones.

Oh, il piccol seduttor! ¡Oh, el pequeño seductor!

MUJERES
Admirando.

Oh! Il bel corsetto! ¡Oh!¡Qué bello corset!

VIEJO SOLDADO
A Walter.

O! Che già fate ¡Oh!¿Ya le haces


l’occhietto moribondo a maritate? ojitos a la casadas?

WALTER

Ognun fa quel che gli piace! ¡Cada uno hace lo que quiere!
A voi il ber? A me le belle donne amar! ¿Tu bebes?¡Yo amo las mujeres!

VIEJO SOLDADO

Ah! Ah! ¡Ja!¡Ja!


Or or la tua padrona m’ho incontrata Acabo de encontrar a tu patrona
che alla festa ne vien. Camino de la fiesta.

WALTER
Subitamente.

Non ho padrone! ¡No tengo patronas!

VIEJO SOLDADO

Eh, via! Vo’ dir, colei che così ricche ¡Vamos!¡Quise decir, aquella que tan ricas
vesti ti die’! ropas te dio!

WALTER
Furioso.

La Wally è sol mia amica! ¡Wally es sólo mi amiga!

Hagenbach que ha entrado se sienta en una mesa de la taberna,


Afra corre a servirle sonriente, todos le saludan y brindan con él.

JÓVENES

Avrem la Wally? ¿Veremos a Wally?

VIEJO SOLDADO

Sì; ora che al diavol ¡Sí, ahora que se ha ido con


n’è andato il vecchio Stromminger el diablo el viejo Stromminger
essa corre le feste e si diverte! ella corre a las fiestas y se divierte!

GELLNER

18
Para sí, mirando con maldad a Hagenbach.

La sciagurata!...qui ne vien per lui! ¡La desgraciada!...¡Viene aquí por él!

VIEJO SOLDADO

Avanti, giovanotti! ¡Vamos jovencitos!


La mano della Wally è una cuccagna! ¡La mano de Wally es un premio!

HAGENBACH

No! Una moglie così non la vorrei! ¡No!¡No querría una mujer así!
Colei non per l’amor, per l’odio è fatta! ¡Ella no está hecha para el amor, sino para el odio!

JÓVENES
Remedando a Hagenbach.

No! Una moglie così non la vorrei! ¡No!¡No querría una mujer así!

VIEJO SOLDADO

L’ho udita dire e ridir che nessun He oído decir que ningún hombre
uomo un bacio sapria torle. Sabría robarle un beso.

JÓVENES

Oh, l’orgogliosa! ¡Oh, la orgullosa!

HAGENBACH

Vo’ rivederla e vo’ con lei danzar! ¡Quiero verla y quiero bailar con ella!

AFRA
Tiernamente a Hagenbach.

No!...Coll’amor tu non dêi scherzar, ¡No!...¡No debes jugar con el amor,


chè invan resiste al suo voler il cor que en vano se resiste el corazón a su deseo
e il pianto a ogni pupilla ei sa strappar! Y sabe sacar llanto en todos los ojos!
No, tu non dêi cherzare coll’amor! ¡No, no debes jugar con el amor!

VIEJO SOLDADO

Ai giovanotti piace lo scherzar. A ls jóvenes les gusta jugar.


Badate, ohimè! Chè assai ascaltro è amor. ¡Cuidado! Que traicionero es el amor.

WALTER

Nessun saprà la Wally far piegar. Nadie hará doblegarse a aWally.


Essa ha vaghezza solo di di scherzar. Ella solo quiere divertirse.

AFRA

No! Coll’amor, no, tu non dêi scherzar, ecc... ¡No! Con el amor tu no debes jugar, etc...

HAGENBACH

Ah! Rider me fate! ¡Ah! ¡Me haces reir!


Io Tremar? È troppo fermo entro al mio petto ¿Temer yo? ¡El corazón está muy dentro de mi

19
il cor! pecho!

WALTER, VIEJO SOLDADO

Ah! Ah! Ah! ¡Ja!¡Ja!¡Ja!

AFRA

No! No! No! ¡No!¡No!¡No!


No! Coll’amor, no, tu non dêi scherzar, ecc... ¡No! Con el amor no debes jugar, etc...

WALTER

Essa ha vaghezza solo di scherzar, Ella sólo queire divertirse,


ma alle malie d’amor pero a las locuras del amor
chiuso è il suo cuore. Está cerrado su corazón.
Nessun saprà la Wally, ecc... Nadie podrá hacer rendirse a Wally, etc...
No! Coll’amor, no, tu non dêi scherzar, ecc... ¡No! Con el amor no debes jugar, etc...
Essa ha vaghezza solo di scherzar, ecc... Ella sólo quiere divertirse, etc...

HAGENBACH

Colle orgogliose piacemi scherzar, Con las orgullosas me justa jugar,


ma il core ha chiuso alle malie d’amor. Pero mi corazón está cerrado a las locuras del amor.
Ah! Rider mi fate! Io tremar? Ecc... ¡Ah!¡Me hacen reir!¿Temer yo? etc...

VIEJO SOLDADO

Se alle donne la testa fa girar, ¡Si a las mujeres, hace girar la cabeza,
l’uomo s’inebria di furore! al hombre lo embriaga el furor!
Badate, ohimè! Chè scaltro è amor, ecc... ¡Cuidado, ay! Que perverso es el amor, etc...
Che assai scaltro è amor! ¡Que muy perverso es el amor!
Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
Se alle donne la testa fa girar, ¡Si a las mujeres, hace girar la cabeza,
l’uomo s’inebria di furore! al hombre lo embriaga el furor!

WALTER, VIEJO SOLDADO, JÓVENES

Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

AFRA

No! No! No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!

HAGENBACH

Ah! Ah! Rider mi fate! ¡Ja! ¡Ja! ¡Mi hecen reir!

WALTER, AFRA, VIEJO SOLDADO

No! Coll’amor, no, tu non dêi scherzar, ecc... ¡No! Con el amor, no, no debes jugar, etc...

HAGENBACH

Io tremar? Io Tremar? ¿Temblar, yo?¿Yo, temblar?

WALTER, AFRA. VIEJO SOLDADO


Viendo a Wally que se acerca.

20
Eccola qua! ¡Aquí está!

Las risas y bromas terminan abruptamente. Wally está muy bella, elegantemente vestida y con una
larguísismo collar de perlas.

JÓVENES

La bella creatura! ¡La bella criatura!

AFRA
A Hagenbach, que evita mirarla.

E che arie de regina! E che bel vezzo ¡Y que iere de reina!¡Y que bello collar
di perle al collo! De perlas lleva en el cuello!

WALTER
Yendo al encuentro de Wally.

Alfin, sei giunta! ¡Al fin, has llegado!

WALLY

Sei tu, mio Walter? ¿Eres tú, Walter mío?

Afra deja a Hagenbach para llevarle un vaso de vino a Wally, esta luego de advertir la presencia de
Hagenbach, se sienta en una mesa.

JÓVENES

Benvenuta, Wally, Bienvenida, Wally,


se per danzar tu vieni si vienes a bailar
dì, danzerai con me? dime ¿Bailarás conmigo?
Poi con me pur? ¿Y luego conmigo?

WALLY

E perchè no? ¿Y por qué no?


Io danzerò con chi vorrà il capriccio... ¡Bailaré con quien quiera...
pel piacer di danzar! por el placer de bailer!

VIEJO SOLDADO

Anche la danza del baccio? ¿Incluso el baile dle beso?

WALLY
Provocativa.

Lo so che le fanciulle vostre ¡Sé que vuestras muchachas


nascondon la voglia che han di baci esconden el deseo de besos
nell’uso di tal danza! en la costumbre de ese baile!
Io, no! E poi... ¡Yo no! Y además...

VIEJO SOLDADO

E poi? ¿Y además?

WALLY

Non facil cosa saria forse ¡No sería muy fácil tal vez

21
strapparmi un solo bacio! Robarme un solo beso!

VIEJO SOLDADO

E se ciò fosse? ¿Y si pasara?

WALLY

Finor non m’han baciata Aún no me han besado


che i rai del sol e il vento, más que los rayos del sol y el viento,
la ruggiada imperlata la pléyade perlescente
le stelle in firmamento; de estrellas en el firmamento;
m’ebbi il bacio del fiore; He tenido el besos de las flores;
m’ebbi il bacio del prato; he tenido el beso del prado;
della neve il candor el candor de la nieve
il bacio suo m’ha dato; de ha dado su beso;
mi dier baci coll’ali me dieron besos con las alas
gli augelli del Signore... los pajaritos del Señor...
Solo baci immortali Solo besos inmortales
la Wally ebbe finor. ha tenido la Wally.

A los jóvenes.

Così prezioso don qual uomo mai ¿Qué hombre podría robar
potria rubarsi? tan preciosos regalo?

VIEJO SOLDADO

E se alcuno il potesse? ¿Y si alguno pudiera?

WALLY

Quell’uom? Sarebbe mio! ¿Ese hombre?¡Sería mío!

Tomando el brazo de Walter, se aleja, al pasar junto a Hagenbach, le mira coquetamente y luego de una
forma tan profunda que él queda atontado.

VIEJO SOLDADO

Su! Giovanotti! ¡Vamos!¡Jóvenes!


Il bacio di Wally val la cuccagna! ¡El beso de Wally vale un premio!

JÓVENES
Escuchando el órgano de la iglesia.

È l’ora della messa! ¡Es la hora de la misa!


In chiesa andiam! ¡Vamos a la iglesia!
Andiam...poscia alla danza ci ¡Vamos...luego volveremos
rivedrem! al baile!

HAGENBACH
Va hacia la iglesia.

Ancora quel suo sguardo! ¡Otra vez su mirada!

MUJERES
Desde la iglesia

Santa Maria ora pro nobis. Santa María, ruegas por nosotros.

22
Cuando Walter y Wally van a entran a la iglesia, se interpone en su camino Gellner.

WALLY

Sei tu? ¿Eres tú?

GELLNER

Son io. Soy yo.

WALLY

Da che son la padrona Desde que soy la patrona


tu sol, dei miei, non sei venuto a me. Solo tú, de los míos, no ha venido a mí.

GELLNER

Io non l’osai. No me atrevería.

WALLY

Non t’ho dimenticato! ¡No te he olvidado!


Un dì tu fosti sordo ai preghi miei Un día fuistes sordo a mis ruegos
e fu per te cacciata. Y por ello fui echada.
Orben, oggi io ti caccio! Però ingrata ¡Pues bien, hoy yo te echo! Pero no seré
esser non vo’... ingrata...

Ofreciéndole una bolsa de dinero.

Prendi! È denaro!...E vanne! ¡Toma!¡Es dinero!...¡Y vete!

GELLNER
Rechazando la bolsa.

Nulla voglio da te, io t’amo ancora ¡No quiero nada de ti, aún te amo
e più prima io t’amo! Deh! Mi guarda más que antes te amo! ¡Ah! Mira
com’io per te mi struggo... como sufro por ti...

WALLY

Ah! Ah! Ah! ¡Ja!¡Ja!¡Ja!

GELLNER

...in desiderii. ...Con deseo.

WALLY

Ah! Ah! Ah! ¡Ja!¡Ja!¡Ja!


Cantava un dì mia nonna Cantaba antes mi abuela
questa strana canzon: esta extraña canción:
“ Fatto il mondo è così: “El mundo está hecho así:
non v’ha più fiera voluttà d’amor No hay más fiero deseo de amor
che odiare l’uom che v’ha donato il cor. que odiar al hombre que ha entregado su corazón.
Piangi, garzon? E tu, bel cavalier. ¿Lloras, muchacho? Y tu, bello caballero.
Ah! Ah! Ah! ¡Ja!¡Ja!¡Ja!
Perchè si triste e cupo è il tuo pensier? ¡Por qué es triste y oscuro tu pensamiento?
Nerina si rifiuta alla tua brama? ¿Nerinna ha rehusado tus deseos?
Ti deride, se soffri, la tua dama? ¿Se burla de ti, tu dama si sufres?
Ah! Ah! Ah! ¡Ja!¡Ja!¡Ja!

23
Fatto il mondo è così; Así está hecho el mindo;
amore al riso sempre il pianto unì!” el amor siempre está unido al llanto!”

GELLNER
Con lágrimas en los ojos.

Non rider! ¡No te rías!

WALLY

Oggi sono allegra assai! ¡Hoy estoy muy alegre!

GELLNER
Mirándola a los ojos.

Non è ver! ¡No es verdad!

WALLY

Che ne sai tu? ¿Y tu qué sabes?

GELLNER

Rispondi- Responde:
Perchè, così selvaggia un dì, ti adorni Por qué, que eras tan salvaje, te adornas
ora di perle e per le fiere corri? ahora con perlas y corres por las fieras?
Dientro all’amor tu corrì. Corres tras el amor.

WALLY

Non è ver! ¡No es verdad!

GELLNER

Menti! Il tuo cor per me non ha secreti. ¡Mientes! Tu corazón no tiene secretos apara mí.
Sai tu perchè ti otteni da tuo padre? ¿Sabes por qué tu padre te prometió a mí?
Perchè gli disse che Giuseppe amavi! ¡Porque le dije que amabas a Giuseppe!

WALLY
Furiosa.

Ed è per me un’ebbreza il tormentarti! ¡Y para mi es un placer atormentarte!

GELLNER

Mi fai pietà! ¡Me das lástima!

Gravemente, pero con caballerosidad.

Se tu, Wally, sapessi ¡Si tu, Wally supieras


dimenticare! Ah...viver felici! olvidar! ¡Ah!...vivir feliz!
Schiavo de’ tuoi begli occhi ¡Esclavo de tus ojos bellos
ai piedi ti starei estaría a tus piés
e, pregando ai ginocchi, y rogando de rodillas,
come s’adora in ciel, t’adorerei! como se adora al cielo, te adoraría!

Cayendo de rodillas y besando la falda de Wally.

E un alunga carezza ¡Y una larga caricia


e un’ebbrezza infinita... y una embriaguez infinita...

24
eterna giovinezza terna juventud
sarà la nostra vita! sería nuestra vida!
Wally!Wally! ¡Wally!¡Wally!

WALLY

Suvvia...Ti leva! A che pregar? ¡Vamos, levántate!¿Para qué rogar?


Non t’amo. No te amo.
È ver! Giuseppe io amo. ¡Es verdad! Amo a Giuseppe.

GELLNER
Se pone de pie.

Ah! Maledetta! ¡Ah!¡Maldita!


Ma non l’avrai, chè già vicino è il dì ¡Pero no lo tendrás, pues ya se acerca el día
delle sue nozze! de su boda!

WALLY
Desafiante.

Ah, no! Gellner, tu menti! ¡Ah, no!¡Gellner, mientes!


Per torturarmi menti! ¡Mientes para torturarme!

GELLNER

Alla bell’Afra chiedilo dunque. Pregúntale a la bella Afra entonces.

Wally empalidece, y busca apoyo en una mesa.

WALLY

Eran poc’anzi là! Stretti a colloquio, ¡Estaban hace poco ahí! ¡Muy juntos hablando,
sorridevan fra loro, e le lor teste se sonreían, y sus cabezas
si toccavan così che...Vergin santa!... se tocaban tanto que...Virgen Santa!...
si saria detto che scambiasser baci! ¡Se diría en se besaban!

GELLNER
Burlón.

Cantava un dì mia nonna Cantaba antes mi abuela


questa strana... esta extraña...

WALLY

Taci! ¡Calla!

GELLNER

...canzon: ...canción:
“ Fatto il mondo è così: “Así está hecho el mundo:
Nerina si rifiuta alla tua brama? ¡Nerinna rehusa tus deseos?
Ti deride, se soffri, la tua dama? ¿Se burla, tu damas si sufres?

WALLY

Ma ancor sua moglie Afra non è... Pero aún Afra no es su mujer...

GELLNER

Ah! Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

25
Fatto il mondo è così!” Así está hecho el mundo!”

WALLY

Io l’amo, io l’amo! ¡Lo amo, lo amo!


E nessun può legger nel destin. Y nadie puede leer el destino.

Wally descarga su tensón golpeando fuertemente con su puño la mesa.


Afra viene, pensando que la llaman, la gente abandona la iglesia.

AFRA

Che brami, Wally? ¿Qué deseas, Wally?

WALLY
Mostrando un jarro a Afra.

Invero che tal broda ¡Es verdad que solo un ahorcado


solo i tuoi ganzi posson tragugiar! puede tragar esta porquería!

AFRA
Sollozando.

Ahimè! Ahimè! ¡Ah!¡Ah!

TODOS

Che avvenne, Wally? ¿Qué pasa, Wally?

WALLY

Nulla! ¡Nada!

A Afra.

Ed or perchè tu piangi? Non temer! ¿Y por qué lloras?¡No temas!


Come asciugare gli occhi alle fentesche ¡Se como secar las lágrimas de una
io so! sirvienta!

Lanzando un puñado de monedas a Afra.

Toh!...ridi! ¡Toma!...¡Ríe!

Hagenbach se acerca silenciosamente y recoje las monedas.

HAGENBACH
Tirando las monedas a los músicos.

È la ricca padrona Es la rica patrona


dell’Hochstoff che vi paga. Orsù! De Hochstoff quien paga.¡Vamos!
Un länder dei più gai! ¡Un länder de los más alegres!

TODOS

Evviva! Evviva! ¡Viva!¡Viva!

WALLY

Povera me! Vincenzo ha detto il vero. ¡Pobre de mí! Vincenzo ha dicho la verdad.

26
HAGENBACH

Non pianger Afra ti vindicherò! ¡No llores Afra, te vengaré!

JÓVENES
A Hagenbach.

Vieni a danzar! ¡Ven a bailar!

Wally se reune con Walter y sonríe orgullosa.

HAGENBACH

Sì! Danziam! Ma pria ¡Sí!¡Bailemos! Pero antes


vo’ fare una scomessa. quiero hacer una apuesta.

JÓVENES

E qual? Sentiem! ¡Cuál? ¡Escuchemos!

HAGENBACH

Dieci fiorini d’oro che alla Wally ¡Diez florines de oro si a Wally
un bacio strapperò! le robo un beso!

JÓVENES
Riendo.

Scomessa strana! ¡Extraña apuesta!

HAGENBACH

Ebbene? ¿Y bien?

JÓVENES

Sia pur! Teniamo! ¡Sea!¡Probemos!

Los músicos tocan y pronto el baile llena asu punto máximo.


Hagenbach saca una pluma de águila de su sombrero y la clava en el suelo, según la costumbre de la
región sobre las promesas que se olvidan, Gellner, que no ha sacado los ojos de su rival, nota todo esto.

GELLNER
Se acerca a Wally y le murmura.

Bada, Wally! ¡Cuidado, Wally!

HAGENBACH
Educadamente a Wally.

Danzar con te da tempo desiavo. Hace tiempo que quería bailar contigo.

WALLY
Adulada.

Se dici il ver... Si dices la verdad...

HAGENBACH

27
È il ver! ¡Es verdad!

WALLY

Pure i tuoi occhi ¡Pero tus ojos


han certi strani sguardi! tienen una extraña expresión!

Con tristeza.

L’ingannarmi saria crudel... Engañarme sería muy cruel...

HAGENBACH

Danziam! ¡Bailemos!

Los músicos tocan un länder.

PUEBLO

Già il canto fervido vola per l’aere; Ya el canto febril vuela por los aires;
come di rondin leggero ha il vo, con vuelo ligero como golondrina,
e i trilli modula dell’usignol. y gira lejos como ruiseñor.
Agili, rapide le corde fremono, Ágiles, rapido las cuerdas tiemblan,
i fiori olezzano, fremon nell’aure, las flores dan su aroma, tiembla en el aire,
inni d’amor. el himno de amor.

La batalla por el beso se incrementa, risas y apalusos cuando uno gana, hay mucha diversión, cuando el
pequeño Walter logra el suyo. Cada pareja que logra un beso abandona el baile, poro a poco la atención se
va fijando en Wally y hagenbach que no lo notan.

HAGENBACH
Dejando de bailar, muy cansado.

No! Parla! Parla! Vo’ saper! Dicevi... ¡No!¡Habla!¡Habla!¡Quiero saberlo!Decías que...

WALLY
Continuando una conversación interrumpida.

Posar sovra il tuo petto... Posar sobre tu pecho...


scordar il mondo e Dio Olvidar al mundo...
sempre al tuo cor vicino... Siempre junto a ti...
questo era il sogno mio... Ese era mi sueño...

HAGENBACH
Sorprendido.

Ed io nel tuo cor, fanciulla ¡Y yo en tu corazón, niña,


sempre ho creduto il nulla! Nunca he creido mucho!

WALLY
Continuando

Ma un giorno m’hanno detto ch’ero Pero un día me han dicho


odiata da te... que me odiabas...

HAGENBACH

Non t’ho odiata mai...Lo Nunca te he odiado...Lo


giuro. Credi a me! juro.¡Créeme!

28
Acercándola a él, comienza a bailar de nuevo.

VIEJO SOLDADO

Arte è malvagia, il bacio adescar colla parola! ¡Arte malvada, sacar un beso con palabras!

MUJERES

No, non è ver! Non è ver! ¡No es verdad!¡No es verdad!

JÓVENES

Al dolce gioco vincer dee la danza sola! ¡En el dulce juego solo debe ganar el baile!

HAGENBACH
Haciendo otra pausa, muy pálido intentando alcanzar a Wally.

No! Non vo’ più danzar! ¡No!¡No quiero bailar más!

WALLY
Reteniéndolo en el baile.

Al mio labbro di rosa A mis labios de rosa


non giunge il labbro timido di bocca paurosa. No llega el tímido labio de boca temerosa.

HAGENBACH
Muy perturbado.

Cessiam! Da te son vinto! ¡Basta!¡Me has vencido!

WALLY

Ah! Ah! Ah! Perchè allor m’hai sfidata? ¡Ja!¡Ja!¡Ja!¿Por qué me has desafiado?

HAGENBACH
Estrechándola una vez más.

Perchè? Perchè, dimandi? ¿Por qué?¿Por qué¿Y lo preguntas?

VIEJO SOLDADO
Murmura a los jóvenes.

Attenti s’avvicina il momento! ¡Atentos, se acerca el momento!

HEGENBACH
A Wally

Perchè, Wally, sei bella...perchè... Porue, Wally, eres bella...Porque...


Wally, sei...Perchè hai profondi sguardi... Wally, eres... Porque tienes una mirada profunda...
Soave la favella. Un hablar suave.

MUJERES
Continuando su disputa con los hombres.

Dritto d’ognun è la favella! ¡El derecho de todos es la palabra!

JÓVENES
Respondiendo a las mujeres.

Non è ver! ¡No es verdad!

29
MUJERES

È l’arma più cortese che fa la lotta bella! ¡Es el arma más cortés que hace bella lucha!

MUCHACHAS
Interrumpiendo.

Sù, danziam! ¡Vamos, bailemos!

HAGENBACH

Nei candidi tuoi denti En tus cándidos dientes


v’è una malia ascosa. hay un escondida un hechizo.
V’è la vita e l’amor... ¡Está la vid y el amor...

VIEJO SOLDADO

Attenti! ¡Atentos!

HAGENBACH

...Sul tuo labbro di rosa! ...En tus labios de rosa!


In nodo ferreo l’anima tutta allaccai ¡Con nudo firme atas toda mi alma
questa tua chioma morbida con esta cabellera suave
che a te stretto mi abbraccia! que me estrecha a ti!

MUCHACHAS

Agili, rapide, le corde fremon, Ágiles, rápidas, tiemblan las cuerdas,


agili rapide- ágiles rápidas...

El viejo soldado camina entre todos haciendo notar la actitud de Hagenbach,


todos los rodean con curiosidad.

WALLY

Ah! Taci! Taci! Udirti più non ti vo’! ¡Ah1 ¡Calla! ¡Calla! ¡No quiero oirte más!
Tu menti! ¡Mientes!

HAGENBACH

Lo giuro! ¡Lo juro!

WALLY

Non giurar! ¡No jures!

HAGENBACH

Credimi! È il ver! ¡Créeme!¡Es la verdad!

WALLY

No, ad altra fanciulla il tuo amore No, has jurado amor a otra
hai giurato. muchacha.

HAGENBACH

Ah, tu, da un’ora, con tormenti ¡Ah, tu, desde hace una hora, con tormentos

30
d’inferno, ah Wally, mi torturi! M’uccidi! de infierno, ah Wally, me torturas!¡Me matas!
Di me ti prendi scherno! ¡Te burlas de mí!
Wally! Wally! ¡Wally!¡Wally!

WALLY

Scherno di te? Non vedi che t’amo e ¿Burlarme de ti?No ves que te amo y
in te rapita vivo una nuova vita. vivo raptada en una nueva vida.

HAGENBACH

Ma allor perchè mi nieghi d’un ¿Entonces porque me niegas la


bacio tuo l’ebbrezza? dulzura de un beso tuyo?

La abraza con violencia.

WALLY

Ohimè! ¡Ay de mí!

HAGENBACH
Sosteniéndola con fiereza.

Così! Così ti voglio! Ah, sempre mia! ¡Así!¡Así te quiero!¡Ah, siempre mía!

WALLY
Entregándose con pasión.

Prendimi! ¡Tómame!

Hagenbach la besa en la boca.


Una oleada de regocijo y aplausos rompe el encanto.

TODOS

Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ja!¡Ja!¡Ja!¡Ja!


La Wally fu baciata! Ed Afra è vendicata! ¡Wally fue besada!¡Y Afra vengada!

Los jóvenes rodeana Hagenbach, que recoge la ganancia de la apuesta.

WALLY
Dándose cuenta de lo ocurrido.

Che dicon mai costoro? E perchè ridon? ¿Pero dicen esos?¿Y por qué ríen?

Los jóvenes llevan a Hagenbach dentro de la taberna.

GELLNER

Disgraziata! Perchè non m’hai creduto? ¡Desgraciada!¿Por qué mo en creíste?

WALLY
No pudiendo dar crédito a sus ojos.

Crudel vendetta! Ei m’ingannò. ¡Cruel venganza! Él me engañó.

JÓVENES
A Hagenbach.

A ber! ¡A beber!

31
VIEJO SOLDADO

A ber! ¡A beber!

JÓVENES
A Afra.

Afra, il miglior tuo vino! ¡Afra, tu mejor vino!

Las miradas de Gellner y Walter no se despegan de Wally que mira descon certada
como Hagenbach la ignora por completo.

MUJERES
Rodeando a Wally burlonamente.

Se un marito torrai, So atrapas un marido,


tu pure a lui, Wally, le darás tambien, Wally,
un bacio porterai, ah!, Ah!, Ah! Un beso, ja! ¡Ja! ¡Ja!
Che Dio non benedi! ¡Que Dios no ha bendecido!
Ah! Ah! Ah! ¡Ja!¡Ja!¡Ja!

GELLNER
A Wally.

Su! Vieni! Amdiam! ¡Vamos!¡Ven!¡Vamonos!

Indicando a Hagenbach que bebe en un estado de completo olvido.

Guardalo là! Lo vedi? ¡Míralo!¿Lo ves?

VIEJO SOLDADO
Chocando su copa con Hagenbach.

Non v’è maggior piacer No hay mayor placer


d’un ben colmo bicchier. Que un vaso muy lleno.
Ah sì! Credete a me, ¡Ah, sí! ¡Créanme,
altro non v’è! no hay mejor!

Bebe su copa hasta el fondo.

Evviva l’Hagenbach! ¡Viva Hagenbach!

JÓVENES

Viva! ¡Viva!

WALLY
Tomando a Gellner por el brazo, con los ojos fijos en Hagenbach.

Dì...Mi vuoi tu ancora? Dime...¿Aún me quieres?

GELLNER

Sempre! ¡Siempre!

WALLY

32
Io lo vo’ morto! ¡Lo quiero muerto!

ACTO TERCERO
HOCHSTOFF
La escena está dividida en dos, a la derecha la casa de Stromminger, ahora de Wally, en primer término, es
visible el dormitorio. A la izquierda, una calle de Hoschstoff que cruza el absimo por el puentecillo, al
fondo se escucha pasar el río Ache, el sendero sigue y se pierde en las montañas, al fondo los montes
Murzoll y Similaum, es el atardecer, la lámpara de la cruz junto al puente está encendida.

WALTER
Entrando en la casa con Wally.

Fa cor, Wally! ¡Valor, Wally!

WALLY

Hai tu veduto Gellner? ¿Has visto a Gellner?

WALTER

No! Forse a Sölden passera la notte. ¡No!Tal vez pase la noche en Sölden.

WALLY

Non l’hai veduto dunque? ¿Entonces no lo has visto?

Wally se saca el collar de perlas y se queda mirádolo amargamente,


luego cae sobre la mesa con la cabeza netre las manos, Walter la mira con tristeza.
Fuera, en la calle, la gente regresa de la fiesta y entra en sus casas en silencio,
Gellner entra silenciosamente y va hacia las casas.

WALTER
Con ternura.

O mia Wally! ¡Oh Wally!

WALLY
Interrumpiéndolo.

Taci! ¡Calla!

Se escucha una voz que se acerca cantando, es el viejo soldado borracho.

VIEJO SOLDADO

Non v’è maggior piacer... No hay mayor placer...

WALLY

Che è questo? Ascolta! ¿Qué es esto?¡Escucha!

33
VIEJO SOLDADO

...d’un ben colmo bicchier. Que un buen vaso lleno.


Ah sì! Credete a me! ¡Ah sí!¡Créanme!
Altro non v’è! ¡No hay nada mejor!
WALTER
Abre la ventana y escucha.

È un ubbriaco che canta. Es un borracho que canta.

WALLY

È ver! Pareami un lamento! ¡Es cierto!¡Me parecía un lamento!

Al pasar el viejo soldado, Gellner avanza cautelosamente hacia el puente.

VIEJO SOLDADO

Così sempre giocondo ¡Siempre alegre


è questo falso mondo, es este falso mundo,
se l’amore t’inganna, si el amor te engaña,
garzon, canta e tracana! Muchacho, canta y bebe!
Ah sì! Credete a me, ¡Ah, sí!¡Créanme,
altro non v’è! No hay nada mejor!

Gellner detiene al soldado en el cruce de los senderos.

WALTER

Vuoi che teco rimanga questa sera? ¿Quieres que me quede esta noche?

WALLY

No, voglio restar sola, te ne prego. No, quiero estar sola, te lo ruego.

Luego que Walter se va, Wally muy descompuesta trata de rezar pero no puede,
luego, sollozando cae de rodillas junto a la cama.

GELLNER

Ebben...dunque? Y bien...¿Entonces?

VIEJO SOLDADO

Ah! Siete voi? Pel ciel, m’avete fatto paura... ¡Ah!¿Eres tú?Por el cielo, ma has asustado...

Gellner sacude con impaciencia al viejo soldado.

Io là rimasi fino a sera, Me quedé allá hasta la noche,


quando a un tratto l’Hagenbach disparve. Cuando de repente Hagenbach desapareció.

GELLNER

Disparve? ¿Desapareció?

VIEJO SOLDADO

Me ne uscii; era già notte. Me fui, era de noche.


Allor decisi di tornare...Un uom Después decidí volver...Un hombre

34
scendeva lento il sentier dell’Ache. Bajaba lentamente por el sendero del Ache.
GELLNER

L’Hagenbach forse? ¿Hagenbach, tal vez?

VIEJO SOLDADO

Egli in persona! ¡Él, en persona!

GELLNER

Parla sommesso, ebben? Habla bajo. ¿Y entronces?

VIEJO SOLDADO

Lo riconobbi. Lo reconocí.

Maliciosamente.

Egli è certo un uom di coraggio. Es un hombre de valor.

GELLNER

Perchè? ¿Por qué?

VIEJO SOLDADO

Venir qui solo ¡Venir solo


e ad ora così tarda! y tan tarde!
Per lui già piange Sölden. Ya lo lloran en Sölden.
Là sì teme ¡Allá temen
qui si voglia vendicar la Wally! que Wally se quiera vengar!

GELLNER

Ohibò pazzie! Però...non si sa mai. ¡Oh qué locura! Pero...no sabes más.

Le da unas monedas al viejo soldado.

Vanne a dormir lontano. Vete a dormir lejos.


Mala notte è questa. Esta es ua mala noche.

VIEJO SOLDADO
Yéndose.

Non mi ci piglia! ¡Aquí no me encontrarás!

GELLNER

L’Hagenbach qui? Egli all’Hochstoff? ¿Hagenbach aquí?¿Él en Hochstoff?


Ohibò! ¡Oh!
Ubbriaco è il pedon...non è possibil! ¡El soldado está borracho...no es posible!

Luego de una pausa.

E se ciò fosse? Se... ¿Y si así fuera? Si...


La notte è oscura... La noche está oscura...
e una sventura può toccare a tutti... y una desgracia puede pasarle a cualquiera...
la lampada lassù potrebbe spegnarsi... La lámpara allá puede apagarse...
impetuoso è il vento. El viento es impetuoso.

35
Perchè tremo? ¿Por qué tiemblo?
Ahimè! Mi guarda il crocifisso nero! ¡Ay de mí! ¡Me mira el crucifijo negro!

Haciéndo un esfuerzo por controlarse.

Gellner! Gellner! Gellner, su via! ¡Gellner!¡Gellner!¡Vamos, Gellner!


Si tratta di Wally! ¡Se trata de Wally!

WALLY
En su dormitorio.

Né mai dunque avrò pace? ¡Nunca tendré paz?


E da pensieri tristi ¿Y los pensamientos tristes
ognor sarò turbata? siempre me torturarán?
Ohimè! Solo una celia ¡Ay de mí! Solo un objeto
io fui per lui, fui para él,
e del mio ardente bacio ¿Y se rió de mi
egli si rise? ardiente beso?
Ebbene, morrai, crudel! ¡Pues bien, morirás, cruel!
Ah! Misera me, che l’amo! ¡Ah!¡Desdichada, lo amo!
La giovinezza coi suoi sogni ardenti, La juventud con sus sueños ardientes,
or crudeli tormenti, ahora crueles tormentos,
tutta sola mi lascia; me deja a solas;
e già s’accascia ¡Ya me sofoca
nel triste ricordare la persona, el triste recordar la persona
e la speranza fugge e m’abbandona! y la esperanza huye y me abandona!
In un suo bacio v’era la mia vita, ¡En un solo beso suyo iba mi vida,
in un suo bacio la speranza tutta! en un solo beso suyo mi esperanza!
E m’ha quel bacio la vita infranta! ¡Y ese beso ha roto mi vida!
Misera me! Ei m’ha la vita ¡Desdichada!¡Con su beso ha
con quel suo bacio infranta! Roto mi vida!
Ohimè! Ohime! ¡Ay de mí!¡Ay de mí!

Fuera, Gellner va al crucifijo y apaga la linterna, luego se esconde


en las cercanías y espera en la oscuridad.

Pur gli perdono; io non vo’ la sua vita. Pero le perdono; no quiero su vida.
A Gellner voglio dir che pazza fui. Quiero decirle a Gellner que estaba loca.

Abre la ventana y observa en la oscuridad.

Che tetra notte! Come fischia il vento! ¡Qué tétrica noche!¡Cóo silva el viento!
Spento è il lume laggiù! Giuseppe certo ¡Se ha apagado la luz de allá! Giuseppe sin dudas
a Sölden è rimasto; per stanotte se ha quedado en Sölden; por esta noche
non ha nulla a temer. Doman l’avvertirò! No hay nada que temer.¡Mañana le diré!

Cierra la ventana más calmada prepara su cama.


Afuera Hagenbach aparece al otro lado del puente, camina a tientas en la oscuridad.

HAGENBACH

Buio è il sentier...la lampada s’è spenta, Oscuro está el sendero...la luz se ha apagado,
ma che importa? Ai piedi di Wally ¿Pero qué importa? A los piés de Wally
il rimorso e l’amor mi guideranno. El remordimiento y el amor me guiarán.

Hagenbach está por cruzar el puente cuando Gellner raidamente corre hacia él y lo empuja por el borde
del puente hacia el precipicio.

36
HAGENBACH
Con un grito.

Ah! ¡Ah!

WALLY
Despertando.

È strano! Intorno a me solo lamenti ¡Qué estraño! En torno a mi solo lamentos


odo stanotte. Escucho esta noche.

Gellner huye al ver encenderse una luz en la habitaciòn de Wally, se detiene y se acerca.

GELLNER
Para sí.

È desta ancora, la salvaggia aspetta. Se ha despertado, la salvaje espera.

Toca la puerta de Wally con cautela.

WALLY
Alarmada.

Oh ciel! Chi batte? È Gellner - che vorrà? ¡Oh cielos!¿Quién toca?¡Es Gellner - qué querrá?

GELLNER

Se vuoi vederlo morto, nell’Ache Si quieres verlo muerto, baja al Ache


discendi e lo vedrai. y lo verás.

WALLY

No, non è ver! ¡No, no es verdad!

GELLNER

Oh com’è vero Dio dal Como qué existe Dios, desde


ponte or or l’ho precipitato... el puente lo he lanzado...

WALLY

No, non è ver! ¡No, no es cierto!

WALLY
Lo toma convulsivamente por la garganta.

Vile! ¡Vil!

GELLNER

Taci...che fai? Calla...¿Qué haces?

WALLY

Vieni con me. Ven conmigo.

GELLNER

37
Luchando por liberarse.

Taci...mi lascia! Calla...¡Déjame!

WALLY
Arrastrándolo haca el puente.

Vieni! ¡Ven!
Vieni! Laggiù...noi due insiem! ¡Ven!¡Vamos...juntos!
Là v’è l’altare delle nostre nozze. Allá está el altar de nuestra boda.

Al llegar al puente se escucha un gemido, anonandada, Wally suelta a Gellner,


quien precipitadamente trata de escapar, un segundo gemido se distingue fácilmente.

WALLY

Dio! Vive ancor! Ei vive ancor! ¡Dios!¡Aún vive!¡Aún está vivo!

Baja por la calle golpeando puertas y gritando.

A me, a me, soccorso! A me! ¡A mí, a mí, socorro!¡A mí!

PUEBLO
Abriendo ventanas.

Che avvenne? ¿Qué ocurre?

WALLY

Un uom nell’Ache... Un hombre ha caido al Ache...

TODOS

Morto? ¿Muerto?

WALLY

Presto! ¡Pronto!
È l’Hagenbach...ei vive... Es Hagenbach...está vivo...
Presto! Presto! ¡Pronto!¡Pronto!

La gente entra en escena trayendo antorchas, cuerdas y escaleras.

PUEBLO

Presto, alle corde... Pronto, las cuerdas...


presto...i nodi stretti... pronto nudos firmes...
ben stretti i nodi... bien firmes los nudos...

WALLY

Streti... Firmes...

PUEBLO

Ora allacciamo! ¡Ahora lancemosla!

Los habitantes de Sölden entran por el lado opuesto del puente coeeriedo.

PUEBLO DE SÖLDEN

38
Dell’Hagenbach cerchiam, Dov’è? Buscamos a Hagenbach. ¿Dónde está?
Dov’è? ¿Dónde?

Nadie responde.

Dov’è? Chediam, dov’è? Dov’è? ¿Dónde está?¿Dónde?¿Dónde?

AFRA
Rompiendo a llorar.

Ah! L’hanno ucciso! ¡Ah!¡Lo han matado!

WALLY
Cuando los habitantes de ambos pueblos van a comenzar a pelear.

Morto non è! ¡No está muerto!

A Afra.

No, spera, lo riavrai! ¡No, epera, lo recuperarás!

Wally se abre paso al borde del precipicio y baja rapidamente escalando.

TODOS
Impresionados por su actitud.

Oh, audacia! ¡Oh, qué audacia!


Oh, spavento! ¡Oh qué terror!

PUEBLO DE HOCHSTOFF

Signor, la proteggete! ¡Señor, protégela!

PUEBLO DE SÖLDEN

Oh! Spavento! ¡Oh!¡Qué terror!

PUEBLO DE HOCHSTOFF

Signor, la proteggete! ¡Señor, protégela!

HOMBRES

Celiam le corde. Tiremos las cuerdas.

MUJERES

Ave Maria, gratia plena, dominus Ave maría, llena de gracia, el señor
tecum... está contigo...
Signor la proteggete! ¡Señor, protégela!

HOMBRES

Nulla s’ode. Nada se escucha.


L’abisso è profondo. El abismo es prfundo.
Scoltiamo in silenzio. Ecuchemos en silencio.

39
WALLY
Desde abajo.

Vive! Vive! ¡Vive!¡Vive!

TODOS

Vive! ¡Vive!

PUEBLO

Presto, alle corde! All’opra! ¡Pronto, las cuerdas!¡A trabajar!


All’opra su! ¡Vamos, a trabajar!
All’opra issa! Forza alle corde, ¡A trabajar, izen! ¡Fuerza a las cuerdas,
all’opra su! a trabajar!
Su, issa! Ohè! Issa alle corde, ¡Vamos, izen!’Hay!¡Izen las cuerdas
issa, ohè! izen, hay!
All’opra su! ¡Vamos a trabajar!
Ave Maria, gratia plena, dominus Ave Maria llena de gracia, el señor
tecum, está contigo,
Ave Maria! Ave María!

Después de unos minutos de angustia, aparece Wally desde el precipicio con


Hagenbach inconciente atado a su cuerpo.

TODOS

È salvo! È salvo! ¡Está a salvo!¡Está a salvo!


O santa e generosa creatura! ¡Oh santa y generosa criatura!
Generosa e santa! ¡Generosa y santa!

WALLY

Sì, vive ancor! ¡Sí, aún vive!

A Afra.

È Dio che te’l ridona, Es Dios quien te lo devuelve,


e tuo lo vuole, per mia man salvato. Y tuyo lo quiere, lo he salvado.
Così, pur la mia casa e i campi e i prati, Así, mi casa, mis campos, mis llanuras,
Afra, son tuoi. Afra son tuyas.

Sollozando, se arrodilla junto a Hagenbach y le besa el rostro.

Addio! Addio! ¡Adiós!¡Adiós!

Suavemente a Afra.

Allor che gli occhi ¡Cuando abra los


riaprirà alla luce, gli dirai ojos a la luz, le dirás
che il bacio che mi tolse, ora gli ho reso! Qie el beso que me robó, se lo he recuperado!

TODOS

O generosa e santa creatura! ¡Oh generosa criatura!

40
ACTO CUARTO
EN EL MONTE MURZOLL
Wally está sentada meditando fuera de la cabaña en que ahora habita, un desolado paisaje con un gran
precipicio al fondo.

WALTER
Habiendo llegado trabajosamente hasta la cabaña.

Luogo sicuro questo non è più! ¡Este ya no es un lugar seguro!


Wally, toriamo! ¡Wally, regresemos!
La valanghe distruggono i sentier! ¡La avalancha destruyóel sendero!

Abrazándo a Wally y tratando de levantarla.

Wally, torniamo! ¡Wally, regresemos!

WALLY

Se e scritto ch’io non debba ¡Si está escrito que no deba


più veder la terra dove ho amato ver más la tierra donde he amado
e pianto tanto, y llorado tanto,
il mio destin si compia! Se cumpla mi destino!

WALTER

L’inverno è desolato... El invierno es desolado...

WALLY

Più non soffro Ya no sufro las


pene di questo mondo. penas de este mundo.

41
WALTER

È già il Natal... Ya es Navidad...


Wally, torniam! ¡Wally, regresemos!

WALLY

Non più ho famiglia... Ya no tengo familia...

WALTER

Torniamo a riudir le allegre squille Regresemos a escuchar la alegre campana


della chiesetta nostra de nuestra capillita
cantar la pace. cantar la paz.

WALLY

La mia pace? ¿Mi paz?


È perduta per sempre! Tu ritorna ¡La he perdido para siempre! Regresa tú
alla casa, alla vita. a la casa, a la vida.
Walter, ritorna ed ama! ¡Walter, regresa y ama!

WALTER

Senza te? ¿Sin ti?

WALLY
Tomando el collar de perlas que Wally vestía en la fiesta en Sölden,
lo ofrece a Walter con una amarga sonrisa.

Prendi, fanciul, e serbala! ¡Toma, pequeño, y conservalo!


Questa memoria pia, Este recuerdo pío,
questa che un dì fu orgoglio este que fue un día mi orgullo
della belleza mia. de mi belleza.
Son queste le mie lagrime ¡Estas son mis lágrimas
dal duolo irrigite, irragadas por el dolor,
i ricordi soavi los recuerdos suaves
dell’affranto mio cuor, de mi dolorido corazón,
le parole d’amor las palabras de amor
che ho detto e che ho sentite... que he dicho y escuchado...
io te la dono, o Walter, te lo doy, oh Walter,
è tutto il mio tesor! es todo mi tesoro!
Ed or, fanciullo, vanne. È già il Natal! Y ahora, peqeño, vete. ¡Ya es Navidad!
Riudrai le allegre squille Escucharás la alegre campana
della chiesetta nostra de nuestra capillita
cantar la pace... cantar la paz...

WALTER

Wally deh! Torna! Wally! ¡Waly, ah! ¡Regresa!¡Wally!

WALLY

Fanciullo no. Soltanto una preghiera. No pequeño. Solo un ruego.


Allor che avrai varcato il periglioso cuando hayas pasado el peligroso
mare di ghiaccio, canta, o canta ancora mar de hielo, canta, oh canta nuevamente
la mesta cantilena del mio jodler! La triste canción, de mi jodler!

Abraza a Walter y con delizadeza lo guía al camino, sollozando, Walter se va.

42
Eterne a me d’intorno ¡Eterna junto amí
piange la neve lacrime! llora la nieve sus lágrimas!
Qui lagrima dasecoli ¡Aquí las lágrimas diseca
eterno pianto il giorno! el día de eterno llanto!
Fra la densa caligin Entre la densa niebla
laggiù la terra appar allá aparece la tierra
mugghiante fra le tenebre bramante estre las tinieblas
un desolato mar. de un desolado mar.
Funesto mare dell’umana vita! ¡Funesto mar de la vida humana!
Un giorno, sciolte le sue vele il vento, ¡Un día, soltó su velas la viento,
sfidava la mia nave l’onda ardita, desafiante mi nave sobre las olas deseaba,
e dentro la mia nave, alta, orgogliosa, y dentro de mi nave, alta, orgullosa,
la giovinezza mia cantava forte, mi juventud cantaba fuerte,
canti d’amor sovra flutti di rosa! cantos de amor sobre una corriente rosa!
Quei canti lieti or son nenie di morti! ¡ Esos alegres cantos ahora son aullidos de muerte!

WALTER
Desde abajo

E il vento lontan, Y el viento lejano,


poi la venia vicin... se acerca...

WALLY

La mia canzon! ¡Mi canción!

WALTER

Quando fu giunta sovra l’alto Cuando llegó al alto monte


monte presoo la neve bianca junto a la nieve blanca
la pellegrina stanca la cansada peregrina
scoilse le treccie... dejó una huella...

WALLY

Sovra l’alto monte Sobre el alto monte


presso la neve bianca... junto a la nieve blanca...

WALTER, WALLY

e chinò il bianco fronte. E inclinó la blanca frente.

La voz de Walter se pierde en la distancia.

WALLY

Sì, come te, fanciulla del mio canto, Sí, como tu, pequeña de mi canción,
l’amore fu dolor, la vita pianto. El amor fue dolor, la vida lloró.
Sì come te morir deve la Wally. Sí, morir como tú, debe Wally.

Wally suelta su cabello de la trenza y de rodillas con una dulzura infinita canta.

O neve, o figlia candida di Dio, Y dice: ¡Oh nieve, oh hija cándida de Dios,
risplender t’ho veduta te he visto resplandecer
giù, dalla valle muta, allá, desde el valle silenciosa,
nè l’aspro m’atterri lungo pendio, y la esencia aguda no me intimidó,
e a te ne son venuta y he venido a ti
esser pari a te bella desio, ser bella como tú, deseo,
bella ah! Bella esser desio! bella, ah, deseo ser!

43
HAGENBACH
Desde lejos.

Wally! Wally! ¡Wally!¡Wally!

WALLY

Come sei triste, o vento, Qué triste estás, oh viento,


tu somigli al mio pianto. te pareces a mi llanto.

HAGENBACH
Mas cerca.

Wally! Wally! ¡Wally!¡Wally!

WALLY

Sei l’ultimo lamento, ¡Eres el último lamento,


sei l’ultimo mio canto! eres mi último canto!

HAGENBACH

Wally! ¡Wally!

WALLY
Asustada.

Una voce mi chiama! ¡Una voz me llama!

Escucha en silencio.

No, m’ingannai. No, me engañé.

HAGENBACH

Wally! Wally! ¡Wally!¡Wally!

WALLY

E ancora...chi mi chiama? Otra vez...¿Quién me llama?


Ah! Sono, ohimè, le fanciulle beate! ¡Ah!¡Soy, ay de mí, la muchacha feliz!

Sollozando.

Ah! Dei bianchi ghiacciai sono le fate! ¡Ah! ¡Soy el destino del hielo blanco!
Ah! ¡Ah!

Se cubre los ojos con las manos como para no ver una horrible visiòn.

Già la lugubre schiera ecco s’avanza, ¡Ya se acerca la lúgubre excuadra,


Ed agitan su me l’orribil velo y agita sobre mi el horrible velo
e trecciano d’intorno a me l’orribil danza, y trenzan alrededor a mi la horrible danza,
vêr me tendendo le braccia di gelo! veo que tienden sus brazos de hielo!

Wally cae al suelo suspirando trabajosamente, mientras Hagenbach aparece por el sendero horrorizado por
las marcas de demacración del rostro de la joven.

HAGENBACH

44
Llamando con suavidad.

Wally! Wally! ¡Wally!¡Wally!

WALLY
Levantándose en sus pies y mirando a Hagenbach.

Vergine santa! Egli è Giuseppe!... ¡Virgen santa! ¡Es Giuseppe!


Perchè sei tu venuto? ¿Por qué has venido?

HAGENBACH

M’hai salvato, Me has salvado,


hai voluto obliar l’offesa mia, has querido olvidar mi ofensa,
e tu mi chiedi perchè son tornato? ¿Y me preguntas por qué he vuelto?
A te ne vengo come a un santo altar! ¡Vengo a ti como a un santo altar!

WALLY
Para sí.

È la sua voce!... ¡Es su voz...


...è la sua voce! ...Es su voz!

HAGENBACH

A te ne vengo... ¡Vengo a ti...


... come a un santo altar! ...como a un santo altar!
Oh! Come furon lunghi ¡Oh! ¡ Qué largos fueron
i dì lontan da te, e come los días lejos de ti, y cómo
mi struggeva il desio di rivederti! me turbaba el deseo de volver a verte!
Tu nel tormento dell’ore infinite ¡En el tormento de las horas infinitas
a me apparivi bella e innamorata! tu aprecías bella y enamorada!
Poi, la dolce vision si mutava... Luego, la dulce visión se transformaba...
e come la Madonna del dolore y como la virgen del dolor
ai miei pie’ ti vedevo addolorata, a mis piés te veía dolida,
mentre a lavarvi l’oltraggio del bacio, mientras purgaba el ultraje de un beso,
dagli occhi tuoi sulla tua scarna gota sobre tus mejillas desde tus ojos
vi sgorgava un’amara onda di pianto. caía una ola de amargo llanto.

WALLY
Para sí.

Ah! L’armonia delle sue parole ¡Ah! ¡La armonía de sus palabras
m’uccide! me mata!

HAGENBACH

Poi m’han detto un dì: Wally Luego me han dicho un día: Wally
non è più qui, ne più la rivedrai. ya no está acá, ni la verás.
Ma la speranza non m’ha mai lasciato, Pero al esperanza no me ha dejado,
e t’ho, fanciulla mia, ritrovata. y te he, niña mía, reencontrado.
Io t’amo, Wally! ¡Te amo, Wally!

WALLY
Entre la duda y la esperanza.

Ebben, se t’ho salvato, ¿Pues bien, si te he salvado,

45
perchè mentir? Non s’ama per pietà! por qué mentir? ¡No se ama por lástima!
Afra tu amavi ed ami. Tu amabas a Afra y aún lo haces.
HAGENBACH

Afra, tu dici? ¿Afra dices?


Oh, l’infame menzogna! No, Wally, ¡Oh qué infame mentira! No, Wally,
credetti odiarti, ma il mio cuor ti amava. cería odiarte, pero mi corazón te amaba.
Quando a Sölden provocatrice balda ¡Cuándo a pareciste en Sölden provocativa
tu m’apparisti, io la credetti así lo creía,
una sfida crudel! Pur già lottavo una provocación cruel! ¡Pero ya luchaba
coll’incanto della tua persona con el encanto de tu persona
che dolcemente m’attraeva a sè! que dulcemente me atraía!
No, credi, Wally! E inebbriato e pazzo ¡No, creeme, Wally! Y borracho y loco
che vile fui, che vile io fui, fui un vil, un vil fui,
ma il bacio che ti presi pero el beso que te robé
era bacio d’amor. era un beso de amor.

WALLY

O dolce incanto! ¡Oh dulce encanto!


O paradiso nuovo! ¡Oh nuevo paraíso!

HAGENBACH
Continuando.

Poi che fu sera, pieno di rimorsi, Al anochecer, lleno de remordiemientos,


io volli rivederti e ai piedi tuoi volé a verte y a tus piés
cader. Tempestosa era la notte, caer. ¡La noche era tempestuosa,
e Dio vegliava sulla colpa mia! y Dios veía mi culpa!

WALLY

Dio? ¿Dios?

HAGENBACH

Giù nell’abisso mi perdetti... En el abismo desaparecí...

WALLY

Non Dio...un uomo! ¡No por Dios...por un hombre!

HAGENBACH

Un uom? ¿Un hombre?

WALLY

Gli avevan detto: Uccidi! Le habían dicho: ¡Mata!

HAGENBACH

Ebben, Wally? ¿Pués bien Wally?

WALLY

Questa crudele Esta cruel


gli aveva detto: Uccidi! le había dicho: ¡Mata!

Cubriendo su rostro con las manos desesperada.

46
Amami adunque ancor, se puoi. Ámame ahora. si puedes.

HAGENBACH
Suavemente.

Sì, t’amo ancora! ¡Sí, aún te amo!

La toma en sus brazos y la estrecha contra su pecho.


Se escucha el sonido del viento que amenazante cruza la escena.
Los amantes se mantienen ignorantes de la tenpestad que se incia.

HAGENBACH

Veni, vieni, una placida vita... ¡Ven, ven, a una plácida vida...

WALLY, HAGENBACH

...noi vivremo in un mondo ignorato! ...viviremos en un mundo ignorado!

HAGENBACH

Peregrini, a una piaggia fiorita... Peregrinos por una playa florida...

WALLY, HAGENBACH

...chiederemo un asilo incantato. ...pediremos un refugio encantado.

HAGENBACH

Là, sui prati, rose e viole... Allá, en el prado, rosa y violetas...

WALLY

Là, sui prati, fra rose e viole, Allá, en el prado, entre rosas y violetas,
noi vivremo una placida vita. viviremos una plácida vida.

HAGENBACH

...noi vivremos una placida vita. ...viviremos una plácida vida.

WALLY, HAGENBACH
Embelesados, no advierten la tormenta que rapidamente se eleva.

Là sui prati, fra rose, ecc... Allá en el prado, entre rosas, etc...
Noi vivremo! ¡Viviremos!

WALLY
Reacciona y mira alrededor aterrorizada.

Giuseppe, ove siamo noi? ¿Giuseppe, dónde estamos?

HAGENBACH

Sei sul mio cor! ¡Estás sobre mi corazón!

Advirtiendo la tormenta.

Qual cupa oscurità! ¡Qué gran oscuridad!

47
WALLY
Al ver que Hagenbach se dispone a partir.

Rugge il Murzoll! ¡Ruge el Murzoll!


Amor mio, sola qui non mi lasciar! ¡Amor mio, no me dejes sola aquí!

HAGENBACH
Buscando el sendero cubierto de nieve.

Fra le tenebre dense vo cercando Entre la densa tiniebla voy buscando


il desiato sentiero del ritorno. el sendero de regreso.

Desaparece por el lugar donde vino, el viento arrecia.

Wally! ¡Wally!

WALLY
Con alegría.

Mi chiama! ¡Me llama!

Gritando.

T’odo! ¡Te escucho!

HAGENBACH

Il sentiero è scomparso! ¡El sendero ha desaparecido!

WALLY

Ahimè! ¡Ay de mí!

HAGENBACH

Fa cor! ¡Valor!
Discendi per le rocce e... Baja por la roca y...

Se escucha un aterrador grito de hagenbach.

La valanga! ¡La avalancha!

Se escucha el tronar de la nieve arrastrando todo a su paso., Wally cae el suelo.

WALLY
Aterrorizada.

Ah! ¡Ah!

Se produce un profundo silencio, Wally se arrastra al borde del precipicio formado por la avalancha, mira
hacia abajo y grita.

Giuseppe! ¡Giuseppe!

Se produce el silencio.

M’odi, Giuseppe? ¿Me escuchas, Giuseppe?

48
Luego de una pausa.

Cupo silenzio! La morte è laggiù! ¡Oscuro silencio! ¡Ahí está la muerte!

Se cubre el rostro con las manos, luego con mucha resoluciòn se levanta, extiende los brazos al borde
mismo del precipicio.

O neve, o candido destino mio, ¡Oh nieve, oh cándido destino mío,


ecco la sposa di Giuseppe! aquí está la espsoa de Giuseppe!
Anima cara, aprimi le tue braccia!

Se lanza al precipicio cerrando los brazos como en un imaginario abrazo.

Fin de

LA WALLY

Cortesía de Web la Opera, 2000


www.weblaopera.com

49

Vous aimerez peut-être aussi