Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
REPARTO
EN ORDEN DE APARICIÓN
STROMMINGER, padre de
Wally..................................................BAJO
VINCENZO GELLNER, administrador de Stromminger..BARÍTONO
WALTER, joven
vagabundo.........................................MEZZOSOPRANO
GIUSEPPE HAGENBACH, joven de
Sölden..............................TENOR
WALLY......................................................... SOPRANO
SOLDADO..........................................................B AJO
AFRA, joven de novia de
Hagenbach..........................MEZZOSOPRANO
PEÓN............................................................BARÍTONO
La acción trascurre en el Tirol durante el siglo XIX.-
TRADUCCIÓN
H.G.S.V.H.
- 1999 -
LA WALLY
ACTO PRIMERO
LA VILLA DE HOCHSTOFF
Una gran plaza a cuyo costado está la casa de Stromminger, una calle sube hasta un puente que se
extiende entre gigantescas rocas, y bajo un profundo precipicio corre el río Ache.
Un sendero toma la dirección de las montañas, a la distancia se divisan los picos del Murzoll y el
Similaun. Un lámpara ilumina un Cristo al comienzo del puente.
El rico terrateniente Stromminger está celebrando sus setenta años, el pueblo ríe y bebe.
MUCHACHAS
Un blanco ha sido dispuesto en la plaza. Gellner, dispara y da en blanco con el rifle de su patrón.
PUEBLO
STROMMINGER
Bravo, mio Gellner! Bel colpo inver! ¡Bravo Gellner!¡Buen tiro por cierto!
Irónicamente.
Mi dicono che a Sölden v’abbia un tale ¡Me dicen que en Sölden hay uno
che si vanta il più destro cacciator... que se vanagloria de ser un diestro cazador...
MUCHACHAS
STROMMINGER
GELLNER
Oscuramente.
STROMMINGER
MUCHACHAS
2
STROMMINGER
Cambiando el tono al notar el mal humor de Gellner.
PUEBLO
STROMMINGER
Viendo acercarse al pequeño Walter.
WALTER
STROMMINGER
Mirando sobre su hombro.
La mia Wally! Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Mi Wally! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
E chi può dir ov’ella si nasconda? ¿Quién puede saber dónde se econde?
Se nella valle, oppur per alti greppi, ¿Si en el valle, o en un alto farellón,
sovra il ramo d’un pino o in una tana? sobre la rama de un pino un en una roca?
Che brami tu da lei? ¿Para qué la quieres?
WALTER
STROMMINGER
È un bel mestiere per seccar la gente! ¡Un buen trabajo para aburrir a la gente!
WALTER
Con sequedad.
Eppur, se udiste, una canzon conosco... Pero, has escuchado una cancón que conozco...
una canzon si bella... Una canción muy bella...
MUJERES
Rodeando a Walter.
WALTER
3
MUJERES
STROMMINGER
A las mujeres.
Secamente a Walter.
WALTER
Pulsando su Zither.
Un dì, verso il Murzoll, una fanciulla ¡Un día, junto al Murzoll, un muchacha
per un erto sentier, por un agreste sendero,
movea il piè leggero, avanazaba con pié ligero,
lenta ascendendo la montagna brulla! lentamente subiendo la árida montaña!
Giù sussurrava il vento; ¡Arriba susurraba el viento;
parea lontano pianto, parecía un lejano llanto,
tornava allegro canto, se volvía algre canto,
e finiva in lamento! y terminaba en lamento!
Coi raggi intanto l’avvolgeva il sole! ¡Con sus rayos la envolvía el sol!
Ah! Ah! Ah! ¡Ah!¡Ah!¡Ah!
Quando fu giunta sovra l’alto monte ¡Cuando llegó sobre el alto monte
presso la neve bianca... junto a la nieve blanca...
GELLNER
Nuova questa canzon non torna a me! ¡Esta canción no me parece nueva!
WALTER
...La, la, la! La pellegrina stanca... ...la, la, la! La peregrina cansada...
GELLNER
Interrumpiendo el canto de Walter.
Altra volta il mio cor per lei battè! ¡Otra vez mi corazón late por ella!
WALTER
4
vive mutata la fanciulla in fior! vive transformada la muchacha en flor!
Ah! Ah! Ah! Ah! Mutata in fior! ¡Ah!¡Ah!¡Ah!¡Ah!¡Transformada en flor!
STROMMINGER
Non c’è che dir! È veramente bella! ¡No sé que decir!¡Es de verad bella!
TODOS
WALTER
A Stromminger, riendo.
STROMMINGER
Sorprendido.
WALTER
GELLNER
MUJERES
HOMBRES
MUJERES
CAZADORES
Desde fuera.
Sù, cacciator, ritorna, su, cacciator! ¡Vamos, cazador, regresa, vamos, cazador!
Cade il sol all’orizonte; cae el sol en el horizonte;
ritorna, cacciator, cade il sol! Regresa, cazador, cae el sol!
Echeggi il corno! Ta, ta, ta! ¡Toca tu corno! ¡Ta, ta, ta!
WALTER, MUJERES
5
HOMBRES
Mientras los cazadores comiezan a parecer.
MUJERES
Mientras os cazadores cruzan el puente.
TODOS
STROMMINGER
TODOS
CAZADORES
Salute, cacciatori! Evviva, evviva ecc... ¡Salud, cazadores! Viva, viva, etc...
Evviva, cacciator! ¡Vivan los cazadores!
STROMMINGER
Levantándose y llendo al encuentro de los cazdores que entran en triunfo.
CAZADORES
STROMMINGER
CAZADORES
6
STROMMINGER
CAZADORES
HAGENBACH
Dejando caer la piel.
PUEBLO
Con un murmullo de admiración.
HAGENBACH
PUEBLO
HAGENBACH
Sentándose junto a una mesa despreocupandose de la presencia de Stromminger.
PUEBLO
E allor? ¿Y entonces?
MUJERES
HOMBRES
Interrumpiendo.
TODOS
7
E allora? ¿Y entonces?
HAGENBACH
MUJERES, WALTER
HOMBRES, WALTER
Haciendo callar impacientes a las mujeres.
E allor? ¿Y entonces?
STROMMINGER
Con provocación.
HAGENBACH
STROMMINGER
HAGENBACH
Calmado.
STROMMINGER
Stromminger! ¡Stromminger!
8
HAGENBACH, CAZADORES
STROMMINGER
ofendido.
HAGENBACH
STROMMINGER
HAGENBACH
E qual? ¿Cuál?
STROMMINGER
HAGENBACH
Pálido.
STROMMINGER
Desde atrás se lanza por sobre Hagenbach.
HAGENBACH
Tomando a Stromminger y tirándolo violentamente al suelo.
MUJERES
Ah! ¡Ah!
CAZADORES
Disprando amenazadoramente se reunen en torno a Hagenbach.
9
Guai, a chi lo tocca...Guai! ¡Cuidado, a quién lo toca...Cuidado!
MUJERES
Asustadas.
De pronto de entre la mutitud aparece una extraña joven, de aspecto huraño, es Wally, que viendo a su
padre en el suelo a los piés de Hagenbach, lo levanta, empujando a Hagenbach.
WALLY
Chi sò levar sul padre mio la mano? ¿Quién se atrevió a levantar la mano a mi padre?
HAGENBACH
Anonadado de encontrarse fente a frente con la muchacha que lo mira desafiante.
WALLY
Indicando a Hagenbach y a los cazadores de Sölden.
Non c’è più vin per voi! ¡Ya no hay vino para vosotros!
HAGENBACH
CAZADORES
STROMMINGER
A Hagenbach.
Tu? Non temer! T’aspetta ben più ¿Tú? ¡No temas! ¡Te espera algo peor
d’un orso! que un oso!
HAGENBACH
WALLY
Oscuramente a Hagenbach, quien se vuelve sorprendido.
STROMMINGER
CAZADORES
Llevándose a Hagenbach.
Andiam! ¡Vamos!
10
HOMBRES
CAZADORES
Andiam! ¡Vamos!
MUJERES
La multitud se dispersa.
Wally está en la puerta de su casa, siguiendo con la mirada la partida de Hagenbach
luego entra en casa dejando a su padre con Gellner.
STROMMINGER
Luego de una pausa, como respondiendo a la mirada de Gellner.
GELLNER
Cha val l’odio del padre... Qué vae el odio del padre...
allor che i figli... Cuando los hijos...
STROMMINGER
GELLNER
STROMMINGER
GELLNER
STROMMINGER
Pálido de furia.
Tu scherzi? ¿Bromeas?
GELLNER
STROMMINGER
È ver! Che così fosse or mi ricordo! ¡Es cierto!¡Ahora recuerdo que así fue!
GELLNER
11
Il sol pensier che vostra figlia ¡El sólo pensamiento que su hija
esser possa sposa a lui m’è tal pueda ser la esposa de él me es tal
martirio che maggior non v’ha! martirio que no hay otro mayor!
STROMMINGER
Riendo ironicamente.
Grita en dirección a la casa sin dejar tiempo a Gellner para decir una palabra.
Vincenzo Gellner t’ama! Sei sua sposa! ¡Vincenzo Gellner te ama!¡Eres su novia!
Lléndose
WALLY
Calmadamente a Gellner cuando su padre se ha ido.
Sei tu che domandata hai la mia man? ¿Le has pedido mi mano?
GELLNER
WALLY
GELLNER
Parla! ¡Habla!
WALLY
GELLNER
Ebben? ¿Y bien?
WALLY
12
GELLNER
WALLY
GELLNER
T’amo ben io! E sei dentro al mio core ¡Yo te amo!¡Estás dentro de mi corazón
così che tutto tuo è il mio pensiero! Tanto que todo mi pensamiento es tuyo!
M’avvolge come un’onda - un onda Me envuelve como una ola, una ola
affannosa, Wally, l’amor! afanosa, Wally, el amor!
Tutto freme d’intorno ¡Todo tiembla enderredor
un’ebbrezza profonda! con una embriaguez prfunda!
A questa voce ardente che ci chiama, ¡A esta voz ardiente que te llama,
o Wally, rispondi ed ama! oh Wally, responde y ama!
E una lunga carezza... ¡Y una larga caricia...
e un’ebbrezza infinita y una embriaguez infinita
d’eterna giovinezza de eterna juventud
sarà la nostra vita! Wally! será nuestra vida!¡Wally!
WALLY
Distante y fría.
GELLNER
Suplicante.
WALLY
GELLNER
WALLY
STROMMINGER
Entrando.
13
WALLY
Resuelta.
STROMMINGER
WALLY
STROMMINGER
WALLY
STROMMINGER
Wally! ¡Wally!
WALLY
Giammai! ¡Jamás!
STROMMINGER
Controlándose con dificultad.
Vedi? Già cade il dì! Pria che ritocchi ¿Ves?¡Ya cae el día!Antes que resuene
l’Ave Mari ti accingi ad obbedir... el Avemaria, limítate a obedecer...
Oppur tu te ne andrai! La casa mia ¡O te irás!¡Mi casa
si chiuderà per te! se cerrará para ti!
Volviéndose a Gellner.
WALLY
Luego de una pausa.
14
la Wally ne andrà da te lontana assai, la Wally se irá muy lejos,
e forse a te non farà mai più ritorno, y tal vez nunca regresará,
nè più la rivedrai! ni la volverá a ver!
Mai più, mai più! ¡Nunca más, nunca más!
Ne andrò sola e lontana Me iré sola y lejana
come l’eco de la pia campana, como el eco de la pía campana,
là, fra la neve bianca; allá, hacia la nieve blanca;
ne andrò sola e lontana me iré sola y lejana
e fra le nubi d’or... y entre la nubes de oro...
Ma fermo è il piè! Ne andiam, ¡Pero mi pié es firme!¡Vamos,
che lunga è la via! Ne andiam! que el camino es largo!¡Vamos!
MUJERES
WALLY
TODOS
WALLY
TODOS
Gellner? ¿Gellner?
HOMBRES
MUJERES
WALLY
Lassù! Sull’erte vette ne andrò lontana, ¡Allá!Por la agreste ruta iré muy lejos,
come l’eco della pia campana. Como el eco de la pía campana.
MUJERES
HOMBRES
WALLY
15
No, vo’ partir col sol che tramonta. No, quiero irme con el sol que se pone.
WALTER
Sola non partirai! No! Tuo compagno sarò. ¡No te irás sola!¡No! Seré tu compañero.
WALLY
Sì! ¡Sí!
WALTER
WALLY
WALLY, WALTER
Cantando desde la distancia.
ACTO SEGUNDO
LA PLAZA DE SÖLDEN
Arriba la Iglesia, a la derecha la taberna del Águila, es la fiesta de Corpus Christi, toda la villa está
decorada con flores y cintas, la plaza está llena d egente con trajes tiroleses de fiesta, hay una banda
itinerante de músicos. Afra, la joven tabernera corre atendiendo a sus clientes, entre ellos está Gellner,
cabizbajo y taciturno. Ha pasado un año desde que Wally lo rechazó, hasta ahora ha cambiado mucho.
MUCHACHAS
JÓVENES
Susurrando a un anciano soldado.
16
di queste mogli non ne vorrei! no querría estas mujeres!
Son volubili troppo nell’amar ¡Son demasiado volubles al mar
e una fraschetta in casa non torrei! Y una casquivana en casa no quisiera!
MUJERES
Camino a la iglesia.
HOMBRES
MUCHACHAS
HOMBRES
MUJERES
MUCHACHAS
Corriendo a la iglesia.
VIEJO SOLDADO
Or, per la via, ne ho incontrate assai Ahora, por la calle, he encontrado mucha
brigate allegre e giovinette belle! Compañía, alegres jóvenes bellas!
TODOS
HOMBRES
Giorno è per noi di festa e d’allegria. Es día de fiesta y alegría para nosotros.
VIEJO SOLDADO
Mirando a Walter, elegantemente vestido de fiesta y mirando impúdicamente a las muchachas
17
JÓVENES
burlones.
MUJERES
Admirando.
VIEJO SOLDADO
A Walter.
WALTER
Ognun fa quel che gli piace! ¡Cada uno hace lo que quiere!
A voi il ber? A me le belle donne amar! ¿Tu bebes?¡Yo amo las mujeres!
VIEJO SOLDADO
WALTER
Subitamente.
VIEJO SOLDADO
Eh, via! Vo’ dir, colei che così ricche ¡Vamos!¡Quise decir, aquella que tan ricas
vesti ti die’! ropas te dio!
WALTER
Furioso.
JÓVENES
VIEJO SOLDADO
GELLNER
18
Para sí, mirando con maldad a Hagenbach.
VIEJO SOLDADO
HAGENBACH
No! Una moglie così non la vorrei! ¡No!¡No querría una mujer así!
Colei non per l’amor, per l’odio è fatta! ¡Ella no está hecha para el amor, sino para el odio!
JÓVENES
Remedando a Hagenbach.
No! Una moglie così non la vorrei! ¡No!¡No querría una mujer así!
VIEJO SOLDADO
L’ho udita dire e ridir che nessun He oído decir que ningún hombre
uomo un bacio sapria torle. Sabría robarle un beso.
JÓVENES
HAGENBACH
Vo’ rivederla e vo’ con lei danzar! ¡Quiero verla y quiero bailar con ella!
AFRA
Tiernamente a Hagenbach.
VIEJO SOLDADO
WALTER
AFRA
No! Coll’amor, no, tu non dêi scherzar, ecc... ¡No! Con el amor tu no debes jugar, etc...
HAGENBACH
19
il cor! pecho!
AFRA
WALTER
HAGENBACH
VIEJO SOLDADO
Se alle donne la testa fa girar, ¡Si a las mujeres, hace girar la cabeza,
l’uomo s’inebria di furore! al hombre lo embriaga el furor!
Badate, ohimè! Chè scaltro è amor, ecc... ¡Cuidado, ay! Que perverso es el amor, etc...
Che assai scaltro è amor! ¡Que muy perverso es el amor!
Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
Se alle donne la testa fa girar, ¡Si a las mujeres, hace girar la cabeza,
l’uomo s’inebria di furore! al hombre lo embriaga el furor!
AFRA
HAGENBACH
No! Coll’amor, no, tu non dêi scherzar, ecc... ¡No! Con el amor, no, no debes jugar, etc...
HAGENBACH
20
Eccola qua! ¡Aquí está!
Las risas y bromas terminan abruptamente. Wally está muy bella, elegantemente vestida y con una
larguísismo collar de perlas.
JÓVENES
AFRA
A Hagenbach, que evita mirarla.
E che arie de regina! E che bel vezzo ¡Y que iere de reina!¡Y que bello collar
di perle al collo! De perlas lleva en el cuello!
WALTER
Yendo al encuentro de Wally.
WALLY
Afra deja a Hagenbach para llevarle un vaso de vino a Wally, esta luego de advertir la presencia de
Hagenbach, se sienta en una mesa.
JÓVENES
WALLY
VIEJO SOLDADO
WALLY
Provocativa.
VIEJO SOLDADO
E poi? ¿Y además?
WALLY
Non facil cosa saria forse ¡No sería muy fácil tal vez
21
strapparmi un solo bacio! Robarme un solo beso!
VIEJO SOLDADO
WALLY
A los jóvenes.
Così prezioso don qual uomo mai ¿Qué hombre podría robar
potria rubarsi? tan preciosos regalo?
VIEJO SOLDADO
WALLY
Tomando el brazo de Walter, se aleja, al pasar junto a Hagenbach, le mira coquetamente y luego de una
forma tan profunda que él queda atontado.
VIEJO SOLDADO
JÓVENES
Escuchando el órgano de la iglesia.
HAGENBACH
Va hacia la iglesia.
MUJERES
Desde la iglesia
Santa Maria ora pro nobis. Santa María, ruegas por nosotros.
22
Cuando Walter y Wally van a entran a la iglesia, se interpone en su camino Gellner.
WALLY
GELLNER
WALLY
GELLNER
WALLY
GELLNER
Rechazando la bolsa.
Nulla voglio da te, io t’amo ancora ¡No quiero nada de ti, aún te amo
e più prima io t’amo! Deh! Mi guarda más que antes te amo! ¡Ah! Mira
com’io per te mi struggo... como sufro por ti...
WALLY
GELLNER
WALLY
23
Fatto il mondo è così; Así está hecho el mindo;
amore al riso sempre il pianto unì!” el amor siempre está unido al llanto!”
GELLNER
Con lágrimas en los ojos.
WALLY
GELLNER
Mirándola a los ojos.
WALLY
GELLNER
Rispondi- Responde:
Perchè, così selvaggia un dì, ti adorni Por qué, que eras tan salvaje, te adornas
ora di perle e per le fiere corri? ahora con perlas y corres por las fieras?
Dientro all’amor tu corrì. Corres tras el amor.
WALLY
GELLNER
Menti! Il tuo cor per me non ha secreti. ¡Mientes! Tu corazón no tiene secretos apara mí.
Sai tu perchè ti otteni da tuo padre? ¿Sabes por qué tu padre te prometió a mí?
Perchè gli disse che Giuseppe amavi! ¡Porque le dije que amabas a Giuseppe!
WALLY
Furiosa.
GELLNER
24
eterna giovinezza terna juventud
sarà la nostra vita! sería nuestra vida!
Wally!Wally! ¡Wally!¡Wally!
WALLY
GELLNER
Se pone de pie.
WALLY
Desafiante.
GELLNER
WALLY
Eran poc’anzi là! Stretti a colloquio, ¡Estaban hace poco ahí! ¡Muy juntos hablando,
sorridevan fra loro, e le lor teste se sonreían, y sus cabezas
si toccavan così che...Vergin santa!... se tocaban tanto que...Virgen Santa!...
si saria detto che scambiasser baci! ¡Se diría en se besaban!
GELLNER
Burlón.
WALLY
Taci! ¡Calla!
GELLNER
...canzon: ...canción:
“ Fatto il mondo è così: “Así está hecho el mundo:
Nerina si rifiuta alla tua brama? ¡Nerinna rehusa tus deseos?
Ti deride, se soffri, la tua dama? ¿Se burla, tu damas si sufres?
WALLY
Ma ancor sua moglie Afra non è... Pero aún Afra no es su mujer...
GELLNER
25
Fatto il mondo è così!” Así está hecho el mundo!”
WALLY
AFRA
WALLY
Mostrando un jarro a Afra.
AFRA
Sollozando.
TODOS
WALLY
Nulla! ¡Nada!
A Afra.
Toh!...ridi! ¡Toma!...¡Ríe!
HAGENBACH
Tirando las monedas a los músicos.
TODOS
WALLY
Povera me! Vincenzo ha detto il vero. ¡Pobre de mí! Vincenzo ha dicho la verdad.
26
HAGENBACH
JÓVENES
A Hagenbach.
HAGENBACH
JÓVENES
HAGENBACH
Dieci fiorini d’oro che alla Wally ¡Diez florines de oro si a Wally
un bacio strapperò! le robo un beso!
JÓVENES
Riendo.
HAGENBACH
Ebbene? ¿Y bien?
JÓVENES
GELLNER
Se acerca a Wally y le murmura.
HAGENBACH
Educadamente a Wally.
Danzar con te da tempo desiavo. Hace tiempo que quería bailar contigo.
WALLY
Adulada.
HAGENBACH
27
È il ver! ¡Es verdad!
WALLY
Con tristeza.
HAGENBACH
Danziam! ¡Bailemos!
PUEBLO
Già il canto fervido vola per l’aere; Ya el canto febril vuela por los aires;
come di rondin leggero ha il vo, con vuelo ligero como golondrina,
e i trilli modula dell’usignol. y gira lejos como ruiseñor.
Agili, rapide le corde fremono, Ágiles, rapido las cuerdas tiemblan,
i fiori olezzano, fremon nell’aure, las flores dan su aroma, tiembla en el aire,
inni d’amor. el himno de amor.
La batalla por el beso se incrementa, risas y apalusos cuando uno gana, hay mucha diversión, cuando el
pequeño Walter logra el suyo. Cada pareja que logra un beso abandona el baile, poro a poco la atención se
va fijando en Wally y hagenbach que no lo notan.
HAGENBACH
Dejando de bailar, muy cansado.
WALLY
Continuando una conversación interrumpida.
HAGENBACH
Sorprendido.
WALLY
Continuando
HAGENBACH
28
Acercándola a él, comienza a bailar de nuevo.
VIEJO SOLDADO
Arte è malvagia, il bacio adescar colla parola! ¡Arte malvada, sacar un beso con palabras!
MUJERES
JÓVENES
Al dolce gioco vincer dee la danza sola! ¡En el dulce juego solo debe ganar el baile!
HAGENBACH
Haciendo otra pausa, muy pálido intentando alcanzar a Wally.
WALLY
Reteniéndolo en el baile.
HAGENBACH
Muy perturbado.
WALLY
Ah! Ah! Ah! Perchè allor m’hai sfidata? ¡Ja!¡Ja!¡Ja!¿Por qué me has desafiado?
HAGENBACH
Estrechándola una vez más.
VIEJO SOLDADO
Murmura a los jóvenes.
HEGENBACH
A Wally
MUJERES
Continuando su disputa con los hombres.
JÓVENES
Respondiendo a las mujeres.
29
MUJERES
È l’arma più cortese che fa la lotta bella! ¡Es el arma más cortés que hace bella lucha!
MUCHACHAS
Interrumpiendo.
HAGENBACH
VIEJO SOLDADO
Attenti! ¡Atentos!
HAGENBACH
MUCHACHAS
WALLY
Ah! Taci! Taci! Udirti più non ti vo’! ¡Ah1 ¡Calla! ¡Calla! ¡No quiero oirte más!
Tu menti! ¡Mientes!
HAGENBACH
WALLY
HAGENBACH
WALLY
No, ad altra fanciulla il tuo amore No, has jurado amor a otra
hai giurato. muchacha.
HAGENBACH
Ah, tu, da un’ora, con tormenti ¡Ah, tu, desde hace una hora, con tormentos
30
d’inferno, ah Wally, mi torturi! M’uccidi! de infierno, ah Wally, me torturas!¡Me matas!
Di me ti prendi scherno! ¡Te burlas de mí!
Wally! Wally! ¡Wally!¡Wally!
WALLY
Scherno di te? Non vedi che t’amo e ¿Burlarme de ti?No ves que te amo y
in te rapita vivo una nuova vita. vivo raptada en una nueva vida.
HAGENBACH
WALLY
HAGENBACH
Sosteniéndola con fiereza.
Così! Così ti voglio! Ah, sempre mia! ¡Así!¡Así te quiero!¡Ah, siempre mía!
WALLY
Entregándose con pasión.
Prendimi! ¡Tómame!
TODOS
WALLY
Dándose cuenta de lo ocurrido.
Che dicon mai costoro? E perchè ridon? ¿Pero dicen esos?¿Y por qué ríen?
GELLNER
WALLY
No pudiendo dar crédito a sus ojos.
JÓVENES
A Hagenbach.
A ber! ¡A beber!
31
VIEJO SOLDADO
A ber! ¡A beber!
JÓVENES
A Afra.
Las miradas de Gellner y Walter no se despegan de Wally que mira descon certada
como Hagenbach la ignora por completo.
MUJERES
Rodeando a Wally burlonamente.
GELLNER
A Wally.
VIEJO SOLDADO
Chocando su copa con Hagenbach.
JÓVENES
Viva! ¡Viva!
WALLY
Tomando a Gellner por el brazo, con los ojos fijos en Hagenbach.
GELLNER
Sempre! ¡Siempre!
WALLY
32
Io lo vo’ morto! ¡Lo quiero muerto!
ACTO TERCERO
HOCHSTOFF
La escena está dividida en dos, a la derecha la casa de Stromminger, ahora de Wally, en primer término, es
visible el dormitorio. A la izquierda, una calle de Hoschstoff que cruza el absimo por el puentecillo, al
fondo se escucha pasar el río Ache, el sendero sigue y se pierde en las montañas, al fondo los montes
Murzoll y Similaum, es el atardecer, la lámpara de la cruz junto al puente está encendida.
WALTER
Entrando en la casa con Wally.
WALLY
WALTER
No! Forse a Sölden passera la notte. ¡No!Tal vez pase la noche en Sölden.
WALLY
WALTER
Con ternura.
WALLY
Interrumpiéndolo.
Taci! ¡Calla!
VIEJO SOLDADO
WALLY
33
VIEJO SOLDADO
WALLY
VIEJO SOLDADO
WALTER
Vuoi che teco rimanga questa sera? ¿Quieres que me quede esta noche?
WALLY
No, voglio restar sola, te ne prego. No, quiero estar sola, te lo ruego.
Luego que Walter se va, Wally muy descompuesta trata de rezar pero no puede,
luego, sollozando cae de rodillas junto a la cama.
GELLNER
Ebben...dunque? Y bien...¿Entonces?
VIEJO SOLDADO
Ah! Siete voi? Pel ciel, m’avete fatto paura... ¡Ah!¿Eres tú?Por el cielo, ma has asustado...
GELLNER
Disparve? ¿Desapareció?
VIEJO SOLDADO
34
scendeva lento il sentier dell’Ache. Bajaba lentamente por el sendero del Ache.
GELLNER
VIEJO SOLDADO
GELLNER
VIEJO SOLDADO
Lo riconobbi. Lo reconocí.
Maliciosamente.
GELLNER
VIEJO SOLDADO
GELLNER
Ohibò pazzie! Però...non si sa mai. ¡Oh qué locura! Pero...no sabes más.
VIEJO SOLDADO
Yéndose.
GELLNER
35
Perchè tremo? ¿Por qué tiemblo?
Ahimè! Mi guarda il crocifisso nero! ¡Ay de mí! ¡Me mira el crucifijo negro!
WALLY
En su dormitorio.
Pur gli perdono; io non vo’ la sua vita. Pero le perdono; no quiero su vida.
A Gellner voglio dir che pazza fui. Quiero decirle a Gellner que estaba loca.
Che tetra notte! Come fischia il vento! ¡Qué tétrica noche!¡Cóo silva el viento!
Spento è il lume laggiù! Giuseppe certo ¡Se ha apagado la luz de allá! Giuseppe sin dudas
a Sölden è rimasto; per stanotte se ha quedado en Sölden; por esta noche
non ha nulla a temer. Doman l’avvertirò! No hay nada que temer.¡Mañana le diré!
HAGENBACH
Buio è il sentier...la lampada s’è spenta, Oscuro está el sendero...la luz se ha apagado,
ma che importa? Ai piedi di Wally ¿Pero qué importa? A los piés de Wally
il rimorso e l’amor mi guideranno. El remordimiento y el amor me guiarán.
Hagenbach está por cruzar el puente cuando Gellner raidamente corre hacia él y lo empuja por el borde
del puente hacia el precipicio.
36
HAGENBACH
Con un grito.
Ah! ¡Ah!
WALLY
Despertando.
Gellner huye al ver encenderse una luz en la habitaciòn de Wally, se detiene y se acerca.
GELLNER
Para sí.
WALLY
Alarmada.
Oh ciel! Chi batte? È Gellner - che vorrà? ¡Oh cielos!¿Quién toca?¡Es Gellner - qué querrá?
GELLNER
WALLY
GELLNER
WALLY
WALLY
Lo toma convulsivamente por la garganta.
Vile! ¡Vil!
GELLNER
WALLY
GELLNER
37
Luchando por liberarse.
WALLY
Arrastrándolo haca el puente.
Vieni! ¡Ven!
Vieni! Laggiù...noi due insiem! ¡Ven!¡Vamos...juntos!
Là v’è l’altare delle nostre nozze. Allá está el altar de nuestra boda.
WALLY
PUEBLO
Abriendo ventanas.
WALLY
TODOS
Morto? ¿Muerto?
WALLY
Presto! ¡Pronto!
È l’Hagenbach...ei vive... Es Hagenbach...está vivo...
Presto! Presto! ¡Pronto!¡Pronto!
PUEBLO
WALLY
Streti... Firmes...
PUEBLO
Los habitantes de Sölden entran por el lado opuesto del puente coeeriedo.
PUEBLO DE SÖLDEN
38
Dell’Hagenbach cerchiam, Dov’è? Buscamos a Hagenbach. ¿Dónde está?
Dov’è? ¿Dónde?
Nadie responde.
AFRA
Rompiendo a llorar.
WALLY
Cuando los habitantes de ambos pueblos van a comenzar a pelear.
A Afra.
TODOS
Impresionados por su actitud.
PUEBLO DE HOCHSTOFF
PUEBLO DE SÖLDEN
PUEBLO DE HOCHSTOFF
HOMBRES
MUJERES
Ave Maria, gratia plena, dominus Ave maría, llena de gracia, el señor
tecum... está contigo...
Signor la proteggete! ¡Señor, protégela!
HOMBRES
39
WALLY
Desde abajo.
TODOS
Vive! ¡Vive!
PUEBLO
TODOS
WALLY
A Afra.
Suavemente a Afra.
TODOS
40
ACTO CUARTO
EN EL MONTE MURZOLL
Wally está sentada meditando fuera de la cabaña en que ahora habita, un desolado paisaje con un gran
precipicio al fondo.
WALTER
Habiendo llegado trabajosamente hasta la cabaña.
WALLY
WALTER
WALLY
41
WALTER
WALLY
WALTER
WALLY
WALTER
WALLY
Tomando el collar de perlas que Wally vestía en la fiesta en Sölden,
lo ofrece a Walter con una amarga sonrisa.
WALTER
WALLY
42
Eterne a me d’intorno ¡Eterna junto amí
piange la neve lacrime! llora la nieve sus lágrimas!
Qui lagrima dasecoli ¡Aquí las lágrimas diseca
eterno pianto il giorno! el día de eterno llanto!
Fra la densa caligin Entre la densa niebla
laggiù la terra appar allá aparece la tierra
mugghiante fra le tenebre bramante estre las tinieblas
un desolato mar. de un desolado mar.
Funesto mare dell’umana vita! ¡Funesto mar de la vida humana!
Un giorno, sciolte le sue vele il vento, ¡Un día, soltó su velas la viento,
sfidava la mia nave l’onda ardita, desafiante mi nave sobre las olas deseaba,
e dentro la mia nave, alta, orgogliosa, y dentro de mi nave, alta, orgullosa,
la giovinezza mia cantava forte, mi juventud cantaba fuerte,
canti d’amor sovra flutti di rosa! cantos de amor sobre una corriente rosa!
Quei canti lieti or son nenie di morti! ¡ Esos alegres cantos ahora son aullidos de muerte!
WALTER
Desde abajo
WALLY
WALTER
WALLY
WALTER, WALLY
WALLY
Sì, come te, fanciulla del mio canto, Sí, como tu, pequeña de mi canción,
l’amore fu dolor, la vita pianto. El amor fue dolor, la vida lloró.
Sì come te morir deve la Wally. Sí, morir como tú, debe Wally.
Wally suelta su cabello de la trenza y de rodillas con una dulzura infinita canta.
O neve, o figlia candida di Dio, Y dice: ¡Oh nieve, oh hija cándida de Dios,
risplender t’ho veduta te he visto resplandecer
giù, dalla valle muta, allá, desde el valle silenciosa,
nè l’aspro m’atterri lungo pendio, y la esencia aguda no me intimidó,
e a te ne son venuta y he venido a ti
esser pari a te bella desio, ser bella como tú, deseo,
bella ah! Bella esser desio! bella, ah, deseo ser!
43
HAGENBACH
Desde lejos.
WALLY
HAGENBACH
Mas cerca.
WALLY
HAGENBACH
Wally! ¡Wally!
WALLY
Asustada.
Escucha en silencio.
HAGENBACH
WALLY
Sollozando.
Ah! Dei bianchi ghiacciai sono le fate! ¡Ah! ¡Soy el destino del hielo blanco!
Ah! ¡Ah!
Se cubre los ojos con las manos como para no ver una horrible visiòn.
Wally cae al suelo suspirando trabajosamente, mientras Hagenbach aparece por el sendero horrorizado por
las marcas de demacración del rostro de la joven.
HAGENBACH
44
Llamando con suavidad.
WALLY
Levantándose en sus pies y mirando a Hagenbach.
HAGENBACH
WALLY
Para sí.
HAGENBACH
WALLY
Para sí.
Ah! L’armonia delle sue parole ¡Ah! ¡La armonía de sus palabras
m’uccide! me mata!
HAGENBACH
Poi m’han detto un dì: Wally Luego me han dicho un día: Wally
non è più qui, ne più la rivedrai. ya no está acá, ni la verás.
Ma la speranza non m’ha mai lasciato, Pero al esperanza no me ha dejado,
e t’ho, fanciulla mia, ritrovata. y te he, niña mía, reencontrado.
Io t’amo, Wally! ¡Te amo, Wally!
WALLY
Entre la duda y la esperanza.
45
perchè mentir? Non s’ama per pietà! por qué mentir? ¡No se ama por lástima!
Afra tu amavi ed ami. Tu amabas a Afra y aún lo haces.
HAGENBACH
WALLY
HAGENBACH
Continuando.
WALLY
Dio? ¿Dios?
HAGENBACH
WALLY
HAGENBACH
WALLY
HAGENBACH
WALLY
46
Amami adunque ancor, se puoi. Ámame ahora. si puedes.
HAGENBACH
Suavemente.
HAGENBACH
Veni, vieni, una placida vita... ¡Ven, ven, a una plácida vida...
WALLY, HAGENBACH
HAGENBACH
WALLY, HAGENBACH
HAGENBACH
WALLY
Là, sui prati, fra rose e viole, Allá, en el prado, entre rosas y violetas,
noi vivremo una placida vita. viviremos una plácida vida.
HAGENBACH
WALLY, HAGENBACH
Embelesados, no advierten la tormenta que rapidamente se eleva.
Là sui prati, fra rose, ecc... Allá en el prado, entre rosas, etc...
Noi vivremo! ¡Viviremos!
WALLY
Reacciona y mira alrededor aterrorizada.
HAGENBACH
Advirtiendo la tormenta.
47
WALLY
Al ver que Hagenbach se dispone a partir.
HAGENBACH
Buscando el sendero cubierto de nieve.
Wally! ¡Wally!
WALLY
Con alegría.
Gritando.
HAGENBACH
WALLY
HAGENBACH
Fa cor! ¡Valor!
Discendi per le rocce e... Baja por la roca y...
WALLY
Aterrorizada.
Ah! ¡Ah!
Se produce un profundo silencio, Wally se arrastra al borde del precipicio formado por la avalancha, mira
hacia abajo y grita.
Giuseppe! ¡Giuseppe!
Se produce el silencio.
48
Luego de una pausa.
Se cubre el rostro con las manos, luego con mucha resoluciòn se levanta, extiende los brazos al borde
mismo del precipicio.
Fin de
LA WALLY
49