Vous êtes sur la page 1sur 261

TECNO PROJECT INDUSTRIALE S.r.l.

24035 CURNO (BERGAMO) via E. FERMI, 40

INSTRUCTION MANUAL
Nr 1/1

CLIENT : FORNOVO GAS srl


ORDER : 1200251del 27/01/12
JOB : G11C10063
PLANT : CH4 DRYERS

Book nr Index
1/1 1 PLANT INSTRUCTION MANUAL
2 DRAWINGS
3 COMPONENTS
4 INSTRUMENTS
5 VALVES

Pag. Sh. 1 di/of 6


TECNO PROJECT INDUSTRIALE S.r.l.
24035 CURNO (BERGAMO) via E. FERMI, 40

1 PLANT INSTRUCTION MANUAL

Index

Dryer Instruction Manual

HMI User Handbook

Pag. Sh. 2 di/of 6


INSTRUCTION MANUAL
Natural gas drying unit

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 1 of 28
CONTENTS

1. SAFETY ...................................................................................................................................4
1.1 Accident prevention and safety rules for users .........................4
1.1.1 General ...............................................................................................................4
1.1.2 Electrical equipment ...................................................................................5
1.1.3 Safety precautions with natural gas ..................................................6

2. NATURAL GAS DRYING UNIT ......................................................................7


2.1 Technical data.........................................................................................................8
2.1.1 Drawing reference ........................................................................................8
2.2 Process description ............................................................................................9
2.2.1 Adsorption.........................................................................................................9
2.2.2 Regeneration .................................................................................................10
2.3 INSTALLATION ............................................. Errore. Il segnalibro non è definito.
2.4 COMMISIONING ....................................................................................................16
2.5 START UP...................................................................................................................18

2.6 Operation of natural gas drying unit ..................................................22


2.6.1 Safety measures ..........................................................................................22
2.6.2 Control...............................................................................................................22
2.6.3 Normal operation/normal performance ...........................................23

3. MAINTENANCE ............................................................................................................24
3.1 Initial Maintenance............................................................................................25
3.2 Periodical maintenance ................................................................................25
3.3 Trouble-shooting ..................................................................................................27

APPENDIX B – CONTROL PANEL .....................................................................27

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 2 of 28
This operation manual relates to a TPI natural gas drying unit, having a
nominal capacity of norm. 2500/2750 Sm3/h @ 6÷19 bar g.

The natural gas drying unit has been designed according to the following
technical data.

Gas handled: natural gas


Nominal Capacity: 2500/2750 Sm3/h at 19 bar (with equivalent
specific capacity in function of pressure)

Operating pressure: 6÷19 bar g


Design pressure 20 bar g
Installed power 16+16 kW

We strongly recommend that the operation and maintenance of the gas


drying unit described here after are in accordance with the instruction of
this manual otherwise no guarantees can be claimed.
Before start-up make sure that the operator has read carefully and well
understood the instructions.
Only specially trained and instructed skilled staff are to be used for
maintenance and repair work in hazardous areas.
Every activity not foreseen in this manual is forbidden without written
authorisation by TPI.

TPI job : G11C10063

0 12/07/12 For issue MC


Rev. Date Description Drawn by Approved by

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 3 of 28
1. SAFETY

1.1 Accident prevention and safety


rules for users

1.1.1 General

The natural gas units here after described are delivered with all
the necessary protections & safety devices.
The user of the natural gas unit has to pay attention that the
personal operating the plant is aware of everything that follows
and executes exactly the safety rules before the starting of the
installation, during the operation and during the work of the
plant.
For the control of the plant the user has to appoint specially
trained personal. This personal has to be well informed about the
safety rules and this manual.
Ensure that all the escape ways are kept free and that the route to
escape way is clearly marked.
The place of installation has to be equipped with good lighting.
There has to be a good ventilation.
For the transport of heavy loads a suitable means for transport has
to be used.
Safety protections and safety devices can’t be removed.
Working on machinery and machine parts is allowed only with
suitable instruments in order to avoid damages.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 4 of 28
In case of maintenance:
Suitable signs have to be mounted and precautions have to be taken
to avoid accidental start of the unit.
When carrying out maintenance on the plant it should avoid
dispersing of methane into the atmosphere.
The installation zone is a classified area - the personal shall be well
informed about the relative safety rules:
- no changes to equipment which impair explosion protection are to
be made.
- only instruments and tools which do not generate sparks are to be
used for initial fault location.
- if work has to be performed which may create sparks, a work
permit must be issued by the works management and the methane
presence in the atmosphere shall be checked with a gas detector.

1.1.2 Electrical equipment

With the erection, changes or repairs on all the electrical parts of


the plant only electricians may be instructed.
Electrical parts only may be used when they are in accordance
with the instruction of the factory, with the area classification and
with the local security instructions. Electrical parts must be in a
correct condition and in this condition they have to be maintained.
Working at parts under voltage is forbidden.
The main switch must be switched off during work at the plant.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 5 of 28
1.1.3 Safety precautions with natural gas

Gas properties
- flammable
- explosive
- lighter than air
The greatest hazard consist in the flammability and potential
explosiveness of the methane/air mixture. The dangerous range is
between 5 and 14% methane in air.
Precautionary measures are to be taken on compression of explosive
gases:
Primary measures which prevent or limit the formation of a potentially
explosive atmosphere, such as:
- Inertization of apparatus
- Ventilation to limit the formation of a potentially explosive
atmosphere
- Concentration monitoring
Secondary measures which prevent the ignition of a potentially explosive
atmosphere, such as:
- provision of all electrical equipment in explosion-proof design
Areas where gas pipes and electrical cables pass from hazardous zones
into non-hazardous zones are to be sealed in such a way that the
spreading of any explosive gas is prevented.

IMPORTANT NOTE:
Only specially trained and instructed skilled staff are to be used for
maintenance and repair work in hazardous areas.
No changes to equipment which impair explosion protection are to be
made.
Only instruments and tools which do not generate sparks are to be used
for initial fault location.
If work has to be performed which may create sparks, a work permit
must be issued by the works management.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 6 of 28
2. NATURAL GAS DRYING UNIT

2.1 Technical data


Plant type : NATURAL GAS DRYING
Power supply : 400V 50Hz
Auxiliary power supply : 110V 50Hz
Adsorbent material : ALUMINA+MOLECULAR SIEVE

Gas composition

Gas : NATURAL GAS

Operation and technical conditions

Gas to be dried : NATURAL GAS


Flow rate max. : 2500/2750 Sm3/h at 19 bar
(with equivalent specific capacity in function of
pressure)

Working pressure : 6÷19 bar g


Working temperature : 10/40 °C
Max inlet gas temperature : 40 °C
Regeneration capacity : 250 Sm3/h
Regeneration temperature : 150 / 300 °C
Outlet Dew-point : -60 °C (atm. pressure)
Cycle time : 12+12 h.
Heater power : 16 kW / each
Vessel design pressure : 20 bar g

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 7 of 28
2.1.1 Drawing reference

-ENGINEERING DIAGRAM 1110063-10-001

-ELECTRICAL DIAGRAM 1110063-20-001

-SKID ASSEMBLY 1110063-30-001

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 8 of 28
2.2 Process description
The compressed gas contains moisture at steam-state.
The adsorbing product contained in the drying towers adsorbs the water
from coming gas to be treated (higher is the pressure better is the
adsorption).
In order to use these properties, in a continuative process, the drying unit
is composed of two towers: one in working and the other in
regeneration.
Here following a brief description of the process.

2.2.1 Adsorption

If vessel VD1001 is operating


The gas to be treated enters through the valve C-101A in the tower
VD1001 from down to up and is dried by the adsorbing bed.

The dried gas goes out from the tower, flows through C-102A valve and
goes into a dust filter F1005.

Sequence phases of main gas flow during adsorption:


- inlet A
- valve C-101A
- adsorbing bed VD1001
- valve C-102A
- dust filter F1005
- outlet B

If vessel VD1002 is operating


The gas to be treated enters through the two ways valve C-101B in the
tower VD1002 from down to up and is dried by the adsorbing bed.

The dried gas goes out from the tower, flows through C-102B valve and
goes into a dust filter F1005.

Sequence phases of main gas flow during adsorption:


- inlet A
- valve C-101B
- adsorbing bed VD1002
- valve C-102B
- dust filter F1005
- outlet B

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 9 of 28
2.2.2 Regeneration

If vessel VD1001 is operating


In the meantime in the other tower VD1002 the regeneration is carried
out by heating dry natural gas coming from storage.
The gas for regeneration enters in the reducer PCV123 and PCV124, it
goes through the C104 valve and on the heater H1004 inside the tower
where is heated; then the gas passes on the adsorbing bed in
countercurrent with the process gas, the adsorbing material releases the
water and the gas is discharged through a special filter in the bottom of
the dryer.
The pressure of the regeneration gas is controlled by the pressure
reducers PCV123 and PCV124.
The hot and wet gas passes through C106 valve and is cooled in the air
cooler E1006.
The condensed water is separated from S1007 separator and discharged
from C107.
The cooled gas passes through the check valve Y109 and bal valve X125
and joins the main inlet flow just before the three ways valve C101A/B.
In this way the regeneration gas is recovered.

If vessel VD1002 is operating


In the meantime in the other tower VD1001 the regeneration is carried
out by heating dry natural gas coming from storage.
The gas for regeneration enters in the reducer PCV123 and PCV124, it
goes through the C103 valve and on the heater H1003 inside the tower
where is heated; then the gas passes on the adsorbing bed in
countercurrent with the process gas, the adsorbing material releases the
water and the gas is discharged through a special filter in the bottom of
the dryer.
The pressure of the regeneration gas is controlled by the pressure
reducers PCV123 and PCV124.
The hot and wet gas passes through C105 valve and is cooled in the air
cooler E1006.
The condensed water is separated from S1007 separator and discharged
from C107.
The cooled gas passes through the check valve Y109 and ball valve
X125 and joins the main inlet flow just before the three ways valve
C101A/B. In this way the regeneration gas is recovered.

The towers are designed in order to adsorb all the water in the flow
which has entered the inlet valve (2500/2750 Sm3/h + regeneration flow
rate) for the complete cycle time.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 10 of 28
Sequence phases of the storage gas flow during regeneration:

If vessel VD1001 is operating


- Inlet C
- Pressure reducer PCV 123
- Calibrated orifice 4,2mm
- Pressure reducer PCV 124
- Calibrated orifice 3,9mm
- Pneumatic valve C104
- Electric heater H1004 inside VD1002
- Dryer VD1002
- Pneumatic valve C106
- Air cooler E1006
- Water separator
- Check valve Y109
- Interception valve X125
- valves C101A

If vessel VD1002 is operating


- Inlet C
- Pressure reducer PCV 123
- Calibrated orifice 4,2mm
- Pressure reducer PCV 124
- Calibrated orifice 3,9mm
- Pneumatic valve C103
- Electric heater H1003 inside VD1001
- Dryer VD1001
- Pneumatic valve C105
- Air cooler E1006
- Water separator
- Check valve Y109
- Interception valve X125
- valves C101B

WARNING:
If, during operation, gas from storage is not available the unit shall be
switched off because the lack of gas implies the accumulation of water
in the bed with following performances compromising.

After heating phase the cooling one starts.


The heater H1004 is turned off; during its re-circulation, the regeneration
gas cools the adsorbing bed and passing through the cooler E1006 is
cooled itself and re-circulate.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 11 of 28
The cycle is the same as per heating circuit.
After heating and cooling phases, there is the inversion, which allows
the regenerated tower to work and the exhausted one to start the
regeneration.
All the cycle is repeated in the same way described above.
The cycle is regulated from cam programmer which automatically
controls the sequence of all the phases.
The standard cycle is 12+12 h.

During the operation the vessel in activity is indicated in the control


panel (i.e. ‘Activity VD1001’ or ‘Activity VD1002’); the vessel in
regeneration is the one not indicated. In this case is only indicated the
regeneration phase (i.e. ‘Heating’ or ‘Cooling’). During the heating
phase is also indicated the operating heater (i.e. ‘Heater H1003 on’ or
‘Heater H1004 on’).

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 12 of 28
2.3 Start up

BEFORE INSTALLATION

VERIFY THAT THE EQUIPMENT HAS NOT BEEN


DAMAGED DURING THE TRANSPORT OR STORAGE
(INFORM, IN THIS CASE, THE SUPPLIER)

The natural gas drying unit is pre-assembled in the factory and has been
designed for an automatic operation.
Anyway the unit must be carefully reassembled according to the relevant
drawings.

Remove all the protective devices that have been installed for transport
reasons (counterflanges, plugs, silica gel, plastic covering, etc.)

For a proper installation let suitable space up and around the unit for
maintenance operations (about 1 m each side).

Position the unit on an adequate concrete foundation as per relevant


foundation drawing (dwg. N. 1110063-30-001) and fix it with anchor
bolts on the floor.

Check the flanged connection and tighten the bolts if necessary. Check
fittings connection and tighten if necessary.

Check that the terminals of the electric panel are not loosened.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 13 of 28
Connect the natural gas and air piping on the unit and make the electrical
connections following the instructions here below:

PROCESS CONNECTIONS
- Inlet/outlet connection piping must not transfer any vibrations or
forces to the plant.
- Inlet/outlet connection shall fit the dryer dimension & rating.
- Inlet/outlet piping shall not be smaller than the dryer piping
dimensions.
- Inlet gas shall not contain moisture at liquid state
- Check the efficiency of the items upstream the plant: moisture
separator and relevant discharger installed on the compressor after-
cooler, safety valves, filters.
- Connect the safety valves and drain discharge (battery limits D and
F). The safety valve piping shall not be smaller than the one provided
with the plant and shall be adequately supported.
- Is advisable to install a plant by-pass to help the maintenance
operations.

ELECTRICAL CONNECTIONS
Before any interventions, shut off the power supply.
- Connect the line to the panel as per electric diagram verifying the
proper value of tension and powers.
- Connect the control panel (in safe area) to the junction box installed
on the skid
- Perform the earthing line as per safety rules in force.
- The voltage must be checked before feeding the instruments. The
earth and protection devices must be controlled and tested.
- Inspect electric heater in order to check that no moisture is present in
the heater head. Measure the insulation resistance for each heater
phase to ground (minimum value 500 k).

All the piping, especially the natural gas inlet line, have to be cleaned
and blown through.

Check all the instruments readings (in case of anomalous indication,


check set point).

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 14 of 28
Normally dryers are supplied filled with desiccant charge. If dryers shall
be filled please make reference to drawing No. 1110063-90-001.
For vessel first filling make reference to the following instructions:
- open the upper charging port and make sure that the bottom
discharging port is closed.
- fill the vessel using a flexible hose and following the instruction of
drawing No. 1110063-90-001.
- when the filling operation is finished, close the upper charging port.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 15 of 28
2.4 Commisioning

A) CLEANING
All the piping, especially the natural gas inlet line, has to be cleaned and
blown through.
- Disconnect the inlet “A” from the inlet pipeline and close it with a
spectacle blind.
- Clean the upstream piping line of dryer (external to this package) to
ensure that any impurity is removed.
- Be sure that the piping line before this package is cleaned.

NOTE:
During start up, it is recommended to use a solid particle filter at the
upstream of the dryer. Check the filter after 2 to 3 days of working and
remove it if it is clean.

Filter recommended: 99% solid 1 micron

B) MAKE A LEAK TEST


Close all purge and drain valves.
Carry out a leak test with soap; check for leaks and, if necessary, tighten
flange bolts and fittings.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 16 of 28
VERY IMPORTANT NOTE:

Before the start-up all the plant shall be flushed with nitrogen in
order to avoid the formation of a potentially explosive atmosphere
inside the plant equipments.

Carefully read the instructions and provide with personnel training.

Frequently check (weekly) the efficiency of condense discharger


system (S1007)

Check the periodical sequence of the main parameters and cycle


phases :
Temperature : TI 116
TI 117, TI 118, TI 119, TIC 120, TIC 121,

Pressure : PI 112, PI 113, PI 114


Phases : HEATING - COOLING - INVERSION
See table 2.6.3

In case of any doubts, do not hesitate to ask for information and


clarifications for which an immediate reply will be given.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 17 of 28
2.5 Start up

BEFORE START-UP

1. VERIFY THAT THE EQUIPMENT HAS NOT BEEN


DAMAGED DURING THE INSTALLATION
PROCEDURES

2. READ AND FOLLOW THE INSTRUCTIONS

3. VERIFY THAT THE WORKING CONDITIONS ARE


WITHIN THE DESIGN VALUE :

- MIN AND MAX GAS FLOW RATE


- MIN AND MAX GAS OPERATING PRESSURE
- INLET GAS TEMPERATURE
- SITE CONDITIONS
- POWER SUPPLY

4. IT IS ADVISABLE TO REQUIRE THE PRESENCE OF


OUR ASSISTANCE SERVICE FOR THE FIRST START-
UP

Make sure that the instructions have been carefully followed


and logic sequences well understood.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 18 of 28
A general check upstream and downstream the plant (condense
separators, automatic discharges, oil pre-filters in case of
lubricated gas, etc.) must be carried out.

Here following a brief check list:


❑ no visual damage on the dryer
❑ dryer has been flushed with inert gas
❑ proper dryer installation (foundation & clearance area)
❑ power supply available and correctly connected
❑ safety valves correctly installed & supported
❑ piping (inlet/outlet/drain) properly installed
❑ instrument air available and correctly connected
❑ vessel filled with desiccant charge
❑ separator automatic discharge properly working
❑ all interception valves are closed (even plant interception
up & down-stream unit)
❑ electrical y-seal are filled and plugged
❑ electrical connection between dryer JBs and control panel
properly executed
❑ right rotation of the fan cooler E1006
❑ main voltage according to project specifications

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 19 of 28
Make sure that at first start-up valves are in the following
position:
Inlet interception valve : closed
(Installed by customer upstream of the dryer unit)
X128 : closed
X125 : closed
B108 : closed
X126 : closed
D105 : closed

Outlet interconnecting valve: closed


(Installed by customer downstream of dryer unit)

Make sure air compressor is switched ON and the pressure is


within the limit indicated in table 2.6.3

Supply power by proper switch.

Start-up the dryer

Open valve X128.

After this preliminary check, it is mandatory to carry out a


functional test (already executed in the workshop before
shipment) by trained personnel.

IMPORTANT NOTE:

Check the correct rotation of air cooler fan.


Make sure that the direction of blow is from inside of dryer to the
outside

WARNING

If you smell gas odour when the unit is pressurized (@ normal


operating pressure), check for leaks and repair/tighten if
necessary following the safety rules of CHAP. 1.

Slowly pressurize the unit opening the inlet.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 20 of 28
- Turn on the dryer if necessary, start manually to reach
the start of activity phase of one of the columns. Make
sure valves X-126 and X-125 are closed.

- Gas compressor.
During this step switch the TC-118/119 to “0” in order to
disconnect the electrical resistances (Therefore, the dryer
is powered up but heaters are off).

- When pressure inside the LOW PRESSURE STORAGE


MODULE reaches 19 bar g, open valves X-125.Then,
slowly open valve X-126.

- Adjust set point of PCV-123 to 50 bar g .

- Adjust set point of PCV-124 to 6÷19 bar g .This st point


has to be readjusted when the low storage pressure
reaches its maximum pressure and compressor is
stopped.

- Then adjust TC-118/119 at 300 °C.

- Let dryer run for 24 hrs. After this time active alumina
reaches its optimal performance.

- After one day of working we suggest to open the filter


F-1005 and clean the cartridge and vessel with
compressed air or nitrogen.

NOTE:
Whenever gas compressor is turned off, dryer is also turned off.
Dryer needs about two full cycles running with gas flow from inlet to
outlet and through the regeneration path (X-126, X-125).

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 21 of 28
2.6Operation of natural gas drying unit

2.6.1Safety measures

In order to protect the natural gas compressor, the following


safety measures are installed:

Instrument
Safety Action
Set point

Blower thermal device Stop blower 2,5 A


Electric heater thermal Stop electric
16 A
device heater
High electric heater Stop electric TC118 – TC119
temperature heater 300 °C
PCV123
SET=55 bar g
Open the safety PSV R114-115
High system pressure
valve SET=20 bar g
PSV R122
SET=20 bar g

2.6.2 Control

Instrument
Control Action
Set point
Electric heater Start-stop electric TIC120 – TIC121
automatic control heater 150/300°C

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 22 of 28
2.6.3 Normal operation/normal performance

Item Information Normal operation


Flow = 2500/2750 Sm3/h
Capacity (with equivalent specific capacity in
function of pressure)

PI-112
Operating pressure P = 6÷19 bar g
PI-113
During operation phase:
T = 1040 °C /
During regeneration phase:
TI-118
180 °C max
Operating temperature TI-119
(from 50°C in the first
cycle hour
to 120180 °C after 4
hours of heating)

Regeneration pressure PI-114 P = 40 bar g

from 50°C in the first


cycle hour
Heat exchanger TI-116
to 120160 °C after 4
inlet/outlet temperature TI-117
hours of heating
T = 3050 °C

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 23 of 28
3. MAINTENANCE
WARNING: All work on the unit should be performed with the
machines de-energized.
For this purpose, switch the power supply to the unit off.
Before you dismantle any of the pressure containing parts (valves,
pipework, etc), ensure that the pressure in the relevant part of the
system has been completely relieved.

For a safe maintenance please follow all the safety instructions


listed in CHAP.1
All operational data, all irregularities and maintenance on the unit
shall be noticed in a maintenance chart (@ the end of this
manual). Please follow carefully the maintenance instruction
indicated in the relevant maintenance instruction manual.

IMPORTANT:
For pressure equipments see relevant instruction manual (if
applicable).
National rules have also to be considered.
Repairing are forbidden without written authorisation by TPI.

Depending on the activity to be carried out, at maintenance


responsible care:
1) if necessary, after the discharge of the methane pressure in a
safe area, flush adequately the unit (pressure vessels &
piping) with nitrogen or another inert gas to evacuate the
possible residual methane.
2) For safety reasons the maintenance activities shall take place
only after the adequacy check of working & surrounding
area. For Example: check that the gas is not present or
present in not dangerous concentration.

If maintenance is carried out please take care of all the weak


items (i.e. temperature gauges; pressure gauges; thermocouple)
that could be damaged during maintenance operations (if
necessary dismantle them).

Piping & cable conduits have not be designed to support external


loads (i.e. people or objects weight); don’t use these item as
support.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 24 of 28
3.1 Initial Maintenance
After 20 hours of operation
- Check dust filter and plant operation.

3.2 Periodical maintenance


Weekly
- Note the following technical data in the maintenance book
o Capacity
o Operating pressure
o Operating & regeneration temperature (during heating
phase)
o Running hours
- Check the correct phase noting the cycle phase (from signals in
control panel) and check the valves position
- Drain the storage vessel (if existing), the various condensate
discharges, the post-filter.
- Check that the drain system S1007 is efficient. Wait for the
opening of the valve C107 and check if water goes out from
limit F.

Monthly
- Check dust filter (dirty cartridges have to be replaced or
cleaned, the contamination increases the pressure drop)
- Check dust filter manual drain.
- Check instruments (indication within the scale limit and
compatible with other instrument reading); if an anomalous
measure is found check process conditions and, if necessary,
dismantle the instrument and check the setting on bench.

Semestral
- As above mentioned for checks.
- Check the pneumatic tightness of all the circuits (it must be
checked visually and by soap foam periodically)
- Check dust filter (min every 2000 h running). Replace the
filtering cartridges.
- Check thermal insulation for hot surfaces and if necessary
repair the seals.
- Check the proper operation of all electrical components (make
reference to the component instruction manuals)

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 25 of 28
Yearly
- As above mentioned for checks.
- Check the electrical insulations and the proper operation of
all electrical components

Two years
- Replace adsorbing charge.

The life of adsorbing charge depends on the following factors:


- Functioning hours
- Impurities present in the gas to be purified
- Temperature levels

NOTE:
After a prolonged stand by of the unit we recommend a special
examination.
As operation conditions may vary locally we recommend to
correct the proposed maintenance intervals according to your
own experiences.

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 26 of 28
3.3 Trouble-shooting

PROBLEM REASON INTERVENTION

Wet outlet gas Working conditions not Check working conditions


equal to the design ones (if necessary contact TPI)

Drying charge saturated Call TPI


of humidity or oil The cause could be due to
the separation and pre-
filtering system before the
plant. Do not put the plant in
operation before having
carried out a maintenance
intervention

Low purge gas Check purge orifice, the


valves PCV123 and
PCV124 and X126/C126.
Replace or clean if
necessary

Inversion failure Limit switch Check the limit switch and


(on panel: ‘MISSED failure the switch position (replace
FEED REVERSE’) or set again if necessary)

Valve C101-2A/B in the wrong Check the relevant solenoid


position valve (it could be clogged or
burned).Replace if necessary
Verify if the valve or the
actuator are clogged. Repair
if necessary
Low regeneration flow Valve C103/4/5/6 closed Check the relevant solenoid
valve (it could be clogged
or burned). Replace if
necessary
Verify if the valve or the
actuator are clogged. Repair
if necessary.
Valve Y109 clogged Check the valve Y109
or not completely open Repair or replace if necessary
Drying charge and internal Call TPI
filters (F) clogged by The cause could be due to the
sludges, humidity or oil separation and pre-filtering
system before the plant. Do
not put the plant in
operation before having
carried out a maintenance
intervention

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 27 of 28
PROBLEM REASON INTERVENTION

Regeneration failure Thermocouple TE120/121 failure Check the integrity of


TE120/121 and if it’s
connected correctly

Heater H1003/4 failure Check the integrity of the


heater and measure the
absorbed current. Call TPI if
necessary

Thermoregulator TIC120/121 Check the integrity of


failure TIC120/121 and the set
values

High heater temperature Thermocouple TE118/119 failure Check the integrity of


(on panel: ‘HIGH TEMP. TE118/119 and if it’s
HEATER’) connected correctly

Thermoregulator TC118/119 Check the integrity of


failure TC118/119 and the set value

Low regeneration flow rate Check regeneration flow value

Tecno Project Industriale S.r.l.


Via E.Fermi,40
24035 – Curno (BG) Italy
ph.No. 035/4551811
fax No. 035/4551895
website: www.tecnoproject.com
 e-mail
commercial dpt :gas.division@tecnoproject.com
technical dpt :eng-dpt@tecnoproject.com
service dpt :gas.service@tecnoproject.com

TECNO PROJECT INDUSTRIALE Instruction manual


Doc. number 1110063-IM page 28 of 28
GAS dryer operator handbook Page 1 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

HMI
USER HANDBOOK
Tecnoproject industriale.
via Enrico Fermi, 40
24035 Curno, Italia
Tel. +39 035 4551811
Fax +39 035 4551895

http://www.tecnoproject.com

e-mail: gas.division@tecnoproject.com

DOCUMENT: MANUALE ESSICCATORE GAS


REV. DATE COMPILED APPROVED DESCRIPTION
00 12/07/2012 UTT UTT 1^ ISSUE
01
02
03
04
GAS dryer operator handbook Page 2 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

1
OVERVIEW
GENERALITY.........................................................................................................................................................3
1.1 HOW TO USE THIS HANDBOOK. ...............................................................................................................3
1.2 DOCUMENT CONVENTIONS ...................................................................................................................3
1.3 FUNCTION KEYS. ........................................................................................................................................4
1.4 ALPHANUMERIC KEYBOARD....................................................................................................................5
1.4.1 HEADER BAR. ............................................................................................................................................6
2 FIRST PAGE...........................................................................................................................................................6
2.1 MAIN MENU..................................................................................................................................................7
2.2 ACTUAL VALUES PAGE ..............................................................................................................................8
3 MAINTENANCE MENU ......................................................................................................................................9
3.1 HEATERS CONTROL PAGE. ..................................................................................................................... 10
3.1.1 Operation of heating resistor ............................................................................................................. 11
3.2 CYCLE TIME PAGES ..................................................................................................................................12
3.2.1 Cycle time description ........................................................................................................................... 12
The working cycle of a vessel ( working time normal ) normally lasts 12 hours, but are extended to
24 hours ( Maximum working time ) if the value of humidity analyzer is not above the alarm
threshold. This two times can be changed by HMI. ..................................................................................... 12
From the Maintenance menu, through the following key is possible to go the second cycle time
page..........................................................................................................................................................................13
3.3 TACTILE SCREEN CALIBRATION ........................................................................................................14
3.4 FORCING VARIABLES .............................................................................................................................. 14
3.5 HMI SERVICES PAGE ............................................................................................................................... 14
4 PASSWORDS MANAGEMENT. ....................................................................................................................... 15
4.1 USERS PROFILES AND PROTECTION LEVELS................................................................................. 15
4.2 USER LOGIN. .............................................................................................................................................. 16
4.3 PASSWORDS INSERTION AND MODIFY. ........................................................................................ 18
5 ALARM MANAGEMENT.................................................................................................................................... 19
5.1 ALARM LIST............................................................................................................................................... 20
GAS dryer operator handbook Page 3 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

1 GENERALITY.

1.1 HOW TO USE THIS HANDBOOK.


Through the TP177B function keys is possible scroll and look all the pages that compose the plant and
monitoring all the states.
Is also possible change the Settings of all the controls, and check the list of active alarms.

1.2 DOCUMENT CONVENTIONS


The following conventions have been adopted throughout this manual:

Operators chapter.

Maintenance chapter.

Maintenance and/or operators chapter.

Particular interesting notes

Read attentively the combined text.


These information’s are very important for correct use of the system.
The missed respect of the prescriptions could involve anomalies.

Attention operation or insertion not allowed or this signs indicate the procedures which may
result in physical damage to the operator if ignored.

Note. Clean the screen only with not aggressive soap


GAS dryer operator handbook Page 4 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

1.3 FUNCTION KEYS.


On the HMI lower side are presents the F1F4 function keys, that allow to scroll all the screens of
the panel.

Being a touch panel, the function keys normally are not used, because the whole screen allows you to
move through the various pages. The keys F1 F4 perform the same function like the icon on top.

Example: The function keys F1 and of key located above them, make the same function.
.

Both the tactile button and the function key F1 in


this case provide access to the pages reserved
for maintenance.
GAS dryer operator handbook Page 5 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

1.4 ALPHANUMERIC KEYBOARD


The alphanumerical keyboard allows inserting or modifying the plant parameters.
If the operator want to modify or insert a parameter with an alphanumeric character, during the
insertion, the alphanumerical keyboard will appear.

The keyboard is divided into three sections:


from letter A to M
from letter N to Z
from number 0 to 9

Function keys allow to scroll the


three pages.
GAS dryer operator handbook Page 6 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

1.4.1 HEADER BAR.


In every page a header bar is present, see the picture below. The bar show the actual cycle time and
the working vessel.

Last alarm active

Cycle time Working vessel

2 FIRST PAGE
During the panel initializing phase the page below is showed.

From this page touching the screen or press the function key F1 is possible to go main menu page.
GAS dryer operator handbook Page 7 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

2.1 MAIN MENU


After the initializing phase the HMI shows this page, see the picture below. In this page is possible to
monitor the plant actual status.

In this page are present the vessels, valves, the temperatures and the fan status.

Every single item is showed with a specific color :


Grey = Off / not active
Green = On / Active
Red = In alarm
GAS dryer operator handbook Page 8 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

2.2 ACTUAL VALUES PAGE


From the main menu, through the following key is possible to go to the actual values page.

The page of the actual plant values is showed in the picture below.

In this page are showed all the actual values of the items of the plant. All the parameters in this page
are only in visualization, no modifications are permitted.
GAS dryer operator handbook Page 9 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

3 MAINTENANCE MENU
From the main menu, through the following key is possible to go the Maintenance menu.

The maintenance page is showed below.

From this page you can access at several submenus for change the set-point values that control the
plant. Below are explained in detail the individual pages functions.
GAS dryer operator handbook Page 10 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

3.1 HEATERS CONTROL PAGE.


From the Maintenance menu, through the following key is possible to go the heaters control page.

In this pages is possible to change the Set-point of the Vessels VD1001 and VD1002 heaters. The
thresholds works on the two vessels both.

 “H1003.1/1004.1 FIRST SECTION DISINSERTION THRESHOLD”: if the current


temperature is above this threshold the output that controls the first section of the resistors
is turned off.
 “H1003.1/1004.1 FIRST SECTION DELTA”: this value is used to calculate insertion value of
the first heater section. The value is subtracted from the data that regulates the
disconnection. If the temperature drop below the calculated value resistance are inserted.
 “H1003.2/1004.2 SECOND SECTION DISINSERTION THRESHOLD”: if the current
temperature is above this threshold the output that controls the second section of the
resistors is turned off.
 “H1003.2/1004.2 SECOND SECTION DELTA: this value is used to calculate insertion value of
the second heater section. The value is subtracted from the data that regulates the
disconnection. If the temperature drop below the calculated value resistance are inserted.
 “HIGH TEMPERATURE ALARM”: if the temperature of the two safety thermocouples TE118 or
TE119 exceed this threshold the outputs that control the two sections of resistors are turned
off.

The parameters into this pages are protected by a Maintenance password level. ( See the Passwords
chapter for more information.)
GAS dryer operator handbook Page 11 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

3.1.1 Operation of heating resistor


Regeneration cycle begins with the heating of the vessel, which normally lasts 12 hours (Heating time ).
The heaters are working by using the temperature measured by the TE120-121, while the TE118-119
are in safety. Only the lower power battery is insert or disconnected by using the thresholds of
temperature related to the TE120-121; the greater power battery is always inserted.
In of intervention of threshold H of TE118-119 for the first two hours high temperature signals is not
generated, but only arrested, after two hours high temperature alarm is generated.
Half an hour before the end of heating phase is activated a control to verify that at least once the
system reach the “minimum temperature threshold during heating alarm”, this is to verify the
effective functioning of the resistor. If the threshold is not reached an alarm is generated for “low
regeneration temperature”.
If the alarm for high temperature (250°C) is active for four consecutive hours, heating cycle is
interrupted and the cooling phase start.
The alarms on resistance ( thermal and timeout ) will not stop the cycle, but only give an alarm signal.
GAS dryer operator handbook Page 12 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

3.2 CYCLE TIME PAGES


From the Maintenance menu, through the following key is possible to go the cycle time pages.

In this pages are presents the Heating, cooling and working time.

The times are expressed in Hour but is possible to set a part of an Hour with the minutes field.

The parameters into this pages are protected by a Maintenance password level. ( See the Passwords
chapter for more information.)

To return into Maintenance menu, the operator will press the “Back” key on the navigation bar, in the
lower part of the screen.

 “Working time maximum”: it’s the time in which continues the working cycle if the value of
humidity analyzer does not exceed the threshold alarm of high humidity.
 “Heating time without alarms”: it’s the time that filters the alarms of high temperature in the
heating phase.

3.2.1 Cycle time description

The working cycle of a vessel ( working time normal ) normally lasts 12 hours, but are extended to 24
hours ( Maximum working time ) if the value of humidity analyzer is not above the alarm threshold.
This two times can be changed by HMI.
The reading of humidity analyzer is activated after a delay time to the change of the vessel, this is to
allow to dispose the gas in the pipes of vessel which was in alarm of high humidity.
High humidity alarm is filtered by a time ( delay time analyzer alarm ) after which the alarm is
generated. If value of humidity analyzer is above the threshold, it ‘s generates the alarm, if the
normal working time is not ended ( default 12 hours ), over this time, no alarm is generated but only
change the vessel.
GAS dryer operator handbook Page 13 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

From the Maintenance menu, through the following key is possible to go the second
cycle time page.

In this page are presents the threshold for the moisture alarm control.

 “Moisture analyzer high threshold”: this threshold control the alarm for high humidity of the
dryer, if it is exceeded an high humidity alarm is generated that in some case can generate the
vessels change.
 “Moisture analyzer delta”: this threshold is used to calculate a threshold that indicates that
humidity value is returned to normal after an alarm, it’s subtracted to the value of high
humidity.
 “Moisture analyzer delay control activation”: this time expressed in minutes is used to delay
the humidity alarm after the vessel change.
 “Moisture analyzer alarm delay”: this time is used to delay the alarm of humidity. When the
alarm threshold is exceeded this time is counted before the alarm is generated.

In this page are presents the time for the condensate unload valve.
GAS dryer operator handbook Page 14 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

 “Condensate unload working time”: the drain valve works automatically whenever pause
time has elapsed. This time adjusts the valve opening time each time that pause time is
elapsed.
 “Condensate unload pause time”: the drain valve works automatically whenever pause
time is elapsed. This time adjust the pause time of valve between two working cycle.

3.3 TACTILE SCREEN CALIBRATION


From the Maintenance menu, through the following key is possible to re-calibrate the tactile screen.

When the button is pressed follow the messages.

This key is protected by a Maintenance password level. ( See the Passwords chapter for more
information.)

3.4 FORCING VARIABLES


Function reserved for the “Tecnoproject industriale” technicians.

3.5 HMI SERVICES PAGE


Function reserved for the “Tecnoproject industriale” technicians.
GAS dryer operator handbook Page 15 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

4 PASSWORDS MANAGEMENT.
Some parameters are potentially dangerous for the plant safety., in case of wrong insertion is possible
to make dangerous effects on the plant. All the potentially dangerous parameters are password
protected.

These parameters are protected because if the shift personnel isn’t on the plant, some Unauthorized
persons can manipulate the settings. Without a password nobody can touch the settings.

4.1 USERS PROFILES AND PROTECTION LEVELS.


The password protection is divided in ten different levels, from level zero (nobody logged) to level nine
(super user logged), and four different profiles, operator, maintenance, engineer, super user.
At the start up HMI is at level zero, a profile must be inserted and his related password.

The maintenance staff profile have a password with level 6 rights. All the parameters protected by a
level from zero to six can be changed by the maintenance staff.

The engineer profile have a password with level 8 rights. All the parameters protected by a level from
zero to eight can be changed by the engineer. Then the engineer have gain access at the maintenance
staff parameters.
GAS dryer operator handbook Page 16 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

4.2 USER LOGIN.


When pressing a key or modify a field protected by a password, the automation system, ask to make
the user login. The following window permits to insert the user profile, (operator, engineer, etc..) and
the related password.

Is already showed the alphanumerical key to insert the parameter.

NB: When a password is inserted an asterisk series is showed (*****), this is an another protection to
the passwords divulgation.

If the password is correct, the user logged is showed on the panel. See the next chapter.
If the password insertion has failed the follow window is showed to inform the operator about it.

The passwords are very important to protect the parameters and settings of the plant. The divulgation
of them must be strictly reserved to the skilled personnel.
GAS dryer operator handbook Page 17 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

If the login has successfully ended the level is showed on the navigation bar.

Nobody logged.

Operator.

Maintenance.

Engineer and administrator.


GAS dryer operator handbook Page 18 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

4.3 PASSWORDS INSERTION AND MODIFY.


Into the maintenance menu, through the key Password is possible going to the page to insert, create,
or modify an user profile. This button is protected by the maintenance level password.

Following is showed a page with an example of the users profile.

For insert a new user is necessary to put the parameters into this window.

The first field is the USER name, for example OPER. It’s possible to insert more than one user with
the same user group, for example operator group with OPER 1, OPER 2, etc user.

The second field is the alphanumeric password. It’s not permitted to insert the same password for two
different users.

The third field (GROUP) is the selection of the user profile, for example OPER is related to the
operator level.

The fourth field is the automatic logoff time.

To return into Maintenance menu, the operator will press the “Back” key on the navigation bar, in the
lower part of the screen.
GAS dryer operator handbook Page 19 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

5 ALARM MANAGEMENT
Pressing the key showed below is possible to go the alarm list page.

Below is showed a page with an example of list of active alarms.

Alarms reset key

Pressing the “Alarms reset key”, the alarms not active are removed from the list. Alarms are shown in
arrival order, from the last (on the top) to the first (on the bottom).

The button to access the alarms are colored depending on the type of alarm condition:
 Green : no alarm or block.
 Yellow : there is an alarm
 Red : there is a block

To go out from the alarms page, the operator will press the “Back” key on the navigation bar, in the
lower part of the screen.
GAS dryer operator handbook Page 20 of 20
ITEM G11C10063 Revision: 01

5.1 ALARM LIST

ALARM_001 VESSEL VD1001 LIMIT SWITCH JSC101A FAIL


ALARM_002 VD1001 HIGH TEMPERATURE ALARM
ALARM_003 VD1002 HIGH TEMPERATURE ALARM
ALARM_004 ALARM DEW POINT HIGH
ALARM_005 FAN THERMAL TRIP ALARM
ALARM_006 HEATERS THERMAL TRIP ALARM
ALARM_007 VESSEL VD1001 LIMIT SWITCH JSC102A FAIL
ALARM_008 VESSEL VD1002 LIMIT SWITCH JSC101B FAIL
ALARM_009 VD1001 - VD1002 VESSELS LIMIT SWITCH FAIL
ALARM_010 H1003.1 TIMEOUT
ALARM_011 H1003.2 TIMEOUT
ALARM_012 H1004.1 TIMEOUT
ALARM_013 H1004.2 TIMEOUT
ALARM_014 E1006 FAN TIMEOUT
ALARM_015 CYCLE STOPPED
ALARM_016 TC118 TRANSMITTER PROBE BROKEN
ALARM_017 TC119 TRANSMITTER PROBE BROKEN
ALARM_018 AIT101 TRANSMITTER PROBE BROKEN
ALARM_019 TC120 TRANSMITTER PROBE BROKEN
ALARM_020 TC121 TRANSMITTER PROBE BROKEN
ALARM_021 VESSEL VD1002 LIMIT SWITCH JSC102B FAIL
ALARM_022 REGENERATION LOW TEMPERATURE
ALARM_023 SPARE
ALARM_024 SPARE
TECNO PROJECT INDUSTRIALE S.r.l.
24035 CURNO (BERGAMO) via E. FERMI, 40

2 DRAWINGS

Index

1110063-10-001

1110063-20-001

1110063-30-001 Rev.4

Pag. Sh. 3 di/of 6


Certificate :

Rev. Data/Date Descrizione/Description Disegnatore / Drawer Controllo / Chkd File

Cliente:

PAGANESSI S.r.l.
Customer:
FORNOVOGAS

SISTEMI ELETTRICI INDUSTRIALI


Destinazione:
Via Roma 5 - 24020 Colzate (BG) -Italy- Destination:
Tel +39 035 711338 - Fax +39 035 714883
www.paganessi.com e-mail : info@paganessi.com
Standard : Descrizione: QUADRO CONTROLLO
Ingegneria, Progetti e Realizzazioni di Sistemi Elettrici Industriali
Description: ESSICATORE GAS NATURALE
CEI 3-34, IEC 750
Quadri ed impianti elettrici elettronici. Cabine di Trasformazione in M.T.-B.T.
GRAFICA

CEI EN 61346
Quadri di Distribuzione. Power Center e Power Control. Termoregolazione
CEI EN 61355
Quadri d'Automazione Macchine. Software per PLC-PC e Supervisore di Processo
CEI EN 61666 Data:
Strumentazione di Misura e Regolazione. Elettronica di Potenza e Risparmio Energia Impianto:
CEI EN 61082-1 Date: 03/2012
Convertitori Digitali ac/dc. Inverters IGBT a Tensione Impressa e Vettoriali Item:
CEI EN 61082-4
Avviatori Statici e Convertitori Brushless. Impianti M.T.-B.T. Job: Diseg.:
COSTRUZIONI

Distribuzione di Potenza Automazione, Illuminotecnica, eexd-d-p.i. Building Automation Commessa: G11C10063 Drawer: Patrizia
CEI 17-13/1,2,3,4
Rete Dati, UPS. Impianti Pneumatici. Motori e Generatori ac-dc-ax Brushless Drawing:
EN 60439/1,2,3,4 1110063-20-001
Controll.:
Service Center : Assistenza Tecnica pre-post vendita Disegno: Checked by:
CEI EN 60204-1 Contratto: Rev.: Data:
Studio e progettazione/Project: Progettazione e realizzazione Agreement: Date: Software: IGE-XAO
CEI 11-1 Project and performance : See Electrical Expert
IMPIANTI

CEI 64-8 3.70


p.i. Giulio Paganessi Scala:
CEI 64-2
CEI 11-1 iscr. albo n. 1095 -BG- Paganessi s.r.l.
Ordine: Data di stampa: Scale:
Order: Print date:
Formato:
CEI EN 50081-1/2
03/04/2012 Size: A4
GENE RALE

CEI EN 50082-1/2
CEE 72/23 Disegno: Commessa:
EN 50091
Draw: SE/5489 Job: EP/5846
V.04/02

CEE 89/336 QUESTO DISEGNO E' DI PROPRIETA' DELLA PAGANESSI s.r.l. E NON PUO' ESSERE RIPRODOTTO O DIVULGATO SENZA AUTORIZZAZIONE SCRITTA
CEE 93/68 THIS DRAWING IS PROPERTY OF PAGANESSI s.r.l. AND MAY NOT BE REPRODUCED OR RELEASED TO THIRD PARTIES WITHOUT WRITTEN AUTHORIZATION
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

FOGLIO N° MODIFICHE / REV. FOGLIO N° MODIFICHE / REV.


DESCRIZIONE / DESCRIPTION DESCRIZIONE / DESCRIPTION
SHEETS SHEETS
00 02 03 04 05 00 02 03 04 05
01 COPERTINA / TITLE PAGE
02 INDICE PAGINE / DIAGRAM INDEX
08 LEGENDA / LEGEND
09 DISPOSIZIONE ESTERNA / EXTERNAL LAYOUT
21 POTENZA / POWER
22 AUSILIARI 110V 24Vdc / AUXILIARY CIRCUIT 110V 24Vdc
23 POTENZA / POWER
24 CIRCUITO AUSILIARIO 24Vdc / 24Vdc AUXILIARY CIRCUIT
25 CONFIGURAZIONE PLC / PLC CONFIGURATION
26 POTENZA / POWER
27 POTENZA / POWER
28 POTENZA / POWER
29 POTENZA / POWER
30 POTENZA / POWER
31 POTENZA / POWER
34 CONTROLLO ELETTROVALVOLE / SOLENOID VALVE CONTROL
35 CONTROLLO ELETTROVALVOLE / SOLENOID VALVE CONTROL
40 MODULO CPU / CPU MODULE
41 MODULO CPU / CPU MODULE
42 MODULO CPU / CPU MODULE
43 CONTATTI DISPONIBILI / AVAILABLE CONTACTS
44 INGRESSI PT100 / PT100 INPUT
45 ANALIZZATORE UMIDITA' / MOISTURE ANALYZER
46 INGRESSI ANALOGICI / ANALOG INPUT
47 CONFIGURAZIONE MORSETTIERE / TERMINAL BLOCK CONFIGURATION
50 Morsettiera: X1 / TERMINAL BOARD X1 X1 - 1/1
51 Morsettiera: X2 / TERMINAL BOARD X2 X2 - 1/1
52 Morsettiera: X3 / TERMINAL BOARD X3 X3 - 1/1
53 Morsettiera: X4 / TERMINAL BOARD X4 X4 - 1/1
54 Morsettiera: X5 / TERMINAL BOARD X5 X5 - 1/1
55 Morsettiera: X6 / TERMINAL BOARD X6 X6 - 1/1
101 DISTINTA MATERIALI / COMPONENTS LIST
102 DISTINTA MATERIALI / COMPONENTS LIST
103 DISTINTA MATERIALI / COMPONENTS LIST

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 02
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 INDICE PAGINE / DIAGRAM INDEX 01 08
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

DATI GENERALI COLORI E SEZIONI FILI SALVO DIVERSA INDICAZIONE RIPORTATA A DISEGNO
GENERAL DATA COLORS AND SECTIONS WIRE EXCEPTING PART INDICATION BROUGHT FORWARD TO DRAWING

TENSIONE LINEA COLORE SEZIONE DESCRIZIONE


400V 50Hz 3F + PE
TENSION LINE COLOR SECTION DESCRIPTION
TENSIONE AUSILIARI I/O PLC . AZIONAMENTI . INVERTER .
110Vac 24Vdc BIANCO 0,5mm²
TENSION AUXILIARY WH I/O PLC. DRIVES. INVERTER.
WHITE
KW INSTALLATI SCHERMI SEGNALI ANALOGICI ALLA SBARRA "TE"
29KW NERO 0,5mm²
KW INSTALLED BK SCREENS ANALOGUE SIGNALS AT BAR "TE"
BLACK
KW ASSORBITI SCHERMI ALLA SBARRA "PE"
......KW GNYE GIALLO/VERDE
KW ABSORBED 0,5mm² SCREENS AT BAR "PE"
YELLOW/GREEN
CORRENTE NOMINALE AUSILIARI "DC" . ALIMENTAZIONE SCHEDE PLC .
43A WH BIANCO
NOMINAL CURRENT 1mm² AUXILIARY "DC" SUPPLY CARD PLC
WHITE
CORRENTE ASSORBITA AUSILIARI "AC"
....A ROSSO
ABSORBED CURRENT RD 1mm² AUXILIARY "AC"
RED
CORRENTE DI C.to C.to Icc = ....KA Trifase /.....KA Monofase AUSILIARI SICUREZZA INTRINSECA
BLU
CURRENT OF SHORT CIRCUIT BU 1mm² AUXILIARY INTRINSIC EMERGENCY
BLUE
GRADO DI PROTEZIONE VOLTMETRO E POTENZA
IP 54 NERO
PROTECTION DEGREE BK 1,5mm² VOLTMETER AND POWER
BLACK
VERNICIATURA RAL 7035 CONTATTI PULITI . CIRCUITI ALIMENTATI DA FONTI ESTERNE
OG ARANCIO
PAINTING 1,5mm² CLEAN CONTACTS. CIRCUITS FEED EXTERNAL SOURCES
ORANGE
COLLAUDO T.A. / 5A
TESTING OK BK NERO
2,5mm² T.A. / 5A
BLACK
NORMATIVE DI RIFERIMENTO
REFERENCE NORMS BN MARRONE
Interruttori scatolati BROWN
= CEI EN 60947-2
Box switch
Interruttori modulari VERDE
= CEI EN 60947-2 GN
Modular switch GREEN
Carpenteria
= CEI EN 60439-1 GRIGIO
Carpentry GY
GRAY
ROSA
PK PINK

GIALLO
YE
YELLOW
CAVO CON CONDUTTORE DI TERRA
.....G.....mm² CABLE WITH GROUND WIRE

CAVO SENZA CONDUTTORE DI TERRA


.....x....mm² CABLE WITHOUT GROUND WIRE

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 08
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 LEGENDA / LEGEND 02 09
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

VISTA LATERALE SX VISTA FRONTALE VISTA LATERALE DX


SX SIDE VIEW FRONT VIEW DX SIDE VIEW
300 mm 800 mm

HL24-1= PRESENZA TENSIONE


PRESENCE VOLTAGE

QS21-1 EV23-1 SA40-1= ESSICATORE OFF-ON


DRYER OFF-ON
SA40-2= AVANZAMENTO CICLO MANUALE
MANUAL ADVANCING CYCLE
SB24-1= EMERGENZA
EMERGENCY
P38-1 QS21-1= INTERRUTTORE GENERALE
GENERAL SWITCH
P38-1= PANNELLO OPERATORE
OPERATOR PANEL
HL24-1 SA40-1 SA40-2 EV23-1= VENTILATORE
VENTILATOR
1000 mm

SB24-1

FILTRO
FILTER

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 09
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 DISPOSIZIONE ESTERNA / EXTERNAL LAYOUT 08 21
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
0L1
22.1
0L2
22.1
0L3
22.1

0L1
2

-QS21-1 6
+Q1
3x80A
1

5
L1

L2

L3

BARRA DI RAME
Sb-PE COPPER BAR PE
22.1

ALIMENTAZIONE
FEEDING
400V - 50Hz

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 21
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 POTENZA / POWER 09 22
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
0L1
21.20 26.1
0L2
21.20 26.1
0L3
21.20 26.1

3
-QF22-1
+Q1
2x4A (C)
2

L22-1 2

L22-2 4
0 400
-TR22-1
+Q1 -GD22-1 L N PE
400V / 110V +Q1
0 110
500VA 5A
22-1

- +

1
1 22-2

1
-QF22-2 -QF22-3
+Q1 +Q1
1x6A (C) 1x4A (C)
PE

2
12
14
2

-KA24-1

L+
24.6
11

PE

PE
L-
1mm² 1mm²
RD WH
22-3

PE PE PE
21.20 23.1
23.1

23.1

26.7

24.2

CIRCUITO AUSILIARI 110V - 50Hz CIRCUITO AUSILIARI 24Vdc 24.1


AUXILIARY CIRCUIT 110V - 50Hz AUXILIARY CIRCUIT 24Vdc

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 22
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 AUSILIARI 110V 24Vdc
24VdC //AUXILIARY
AUXILIARYCIRCUIT
CIRCUIT 110V
110V24Vdc
/ 24Vdc 21 23
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

1
22.6

-S23-1
+Q1
23-1

N
L

-EV23-1
+Q1

2
22.4 26.7

PE
22.20 26.1

VENTILATORE QUADRO
FAN ELECTRIC BOARD

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 23
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 POTENZA / POWER 22 24
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

L+
22.12 25.1

11
-SB24-1
+Q1

12
24-1
24-1
X4
L+

11
-SB24-2

REMOTE
EMERGENCY
12
24-2
X4
24-2
X1

A1

-HL24-1 -KA24-1
+Q1 +Q1
X2

A2

L-
22.10 25.1

PRESENZA TENSIONE EMERGENZA


PRESENCE VOLTAGE EMERGENCY

14 12 11 40.3
14 12 11 22.7

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 24
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 CIRCUITO AUSILIARIO 24Vdc / 24Vdc AUXILIARY CIRCUIT 23 25
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

L+
24.9 25.1
L- L-
24.9 25.1

1mm²

SIEMENS
SIMATIC 1M 1L+ PE M L+ 1M 1L+ A+ A- a+ a- B+ B- b+ b- PE PE PE PE RA A+ A- RB B+ B- RC C+ C- RD D+ D-
S7 200
SF
CPU 224
RUN Q0 Q1 Q EM 222 EM 231 EM 231
.0 .1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .0 .1 .2 .3
DC/DC/PLT .0 .1 .2 .3 +24 SF +24
STOP DC AI2 x RTD AI4 x 12Bit
VDC VDC

EM1
+ -
-CPU +Q1 EM2 EM3
+Q1 BATTERIA BC293 +Q1 +Q1
6ES7 291-8BA20-0XA0

.0 .1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .0 .1 .2 .3 .4 .5 222-1BF22-0XA0 231-7PB22-0XA0 231-0HC22-0XA0


.4 .5 .6 .7
I0 I1
Q

1M 2M M L+ PE 2M 2L+ M L+ PE PE PE PE PE M L+ PE
PORT 0

1mm²

L+ L+ L+
25.20 26.12
L- L- L-
25.20 26.12

CAVO MPI
CABLE MPI

-P25-1 SIE MEN S


+Q1 EM2 EM3
DIL SWITCH DIL SWITCH

1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6

ON ON
24V dc

+24
OFF OFF
COM

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 25
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 CONFIGURAZIONE PLC / PLC CONFIGURATION 24 26
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
0L1
22.20 27.1
0L2
22.20 27.1
0L3
22.20 27.1

22-3 22-3 L+
1 22.7 27.6 25.20 27.12

5
-QF26-1
+Q1
10÷16A A2.0
26.8
-EM1
31.2
25.7

12
14
2

0.2

13
-KA26-1
26.17 -KM26-1

11
+Q1
L26-1

L26-2

L26-3

14
26.8

0,5mm² 0,5mm²

26-1
1

-KM26-1
26.8
+Q1

13
2

26-3

26-4
-QF26-1
+Q1
26.2

14
10÷16A

26-2
L26-4

L26-5

L26-6

0.1
-CPU
A1

A1
25.2
4mm² -KM26-1
I0.1 -KA26-1
+Q1 +Q1
A2

A2
L26-4

L26-5

L26-6
X1

X1

X1

2 L-
23.5 27.6 25.20 27.12

PE
23.20 27.1
L26-4

L26-5

L26-6
JB1

JB1

JB1

RESISTENZA RESISTENZA INSERITA CONTROLLO RESISTENZA


RESISTANCE HEATERRUNNING HEATER CONTROL
H1003.1 H1003.1 H1003.1

-R26-1

400V-50Hz
8KW 11,6A 1 2 26.2 14 12 11 26.8
3 4 26.2
5 6 26.2
RESISTENZA 1 SERBATOIO VD1001 13 14 26.13
HEATER 1 VD1001 VESSEL
H1003.1

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 26
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 POTENZA / POWER 25 27
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
0L1
26.20 28.1
0L2
26.20 28.1
0L3
26.20 28.1

L+
1 26.9 28.6 26.18 28.12

5
-QF27-1

22-3
+Q1
10÷16A A2.1
27.7
-EM1
31.5
25.7

12
14
2

0.1

13
-KA27-1
27.17 -KM27-1

11
+Q1
L27-1

L27-2

L27-3

14
27.7

27-1
1

-KM27-1
27.7
+Q1

13
2

27-3

27-4
-QF27-1
+Q1
27.2

14
10÷16A

27-2
L27-4

L27-5

L27-6

0.2
-CPU
A1

A1
25.2
4mm² -KM27-1
I0.2 -KA27-1
+Q1 +Q1
A2

A2
L27-4

L27-5

L27-6
X1

X1

X1

2 L-
26.9 28.6 26.18 28.11

PE
26.20 28.1
L27-4

L27-5

L27-6
JB1

JB1

JB1

RESISTENZA RESISTENZA INSERITA CONTROLLO RESISTENZA


RESISTANCE HEATERRUNNING HEATER CONTROL
H1003.2 H1003.2 H1003.2

-R27-1

400V-50Hz
8KW 11,6A 1 2 27.2 14 12 11 27.7
3 4 27.2
5 6 27.2
RESISTENZA 1 SERBATOIO VD1001 13 14 27.13
HEATER 1 VD1001 VESSEL
H1003.2

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 27
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 POTENZA / POWER 26 28
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
0L1
27.20 29.1
0L2
27.20 29.1
0L3
27.20 29.1

L+
1 27.8 29.6 27.18 29.11

5
-QF28-1

22-3
+Q1
10÷16A A2.2
28.7
-EM1
31.8

12
14
25.7
-KA28-1
2

0.2

13
28.17

11
-KM28-1
+Q1
L28-1

L28-2

L28-3

14
28.7

28-1
1

-KM28-1
28.7
+Q1

14
2

28-3

28-4
-QF28-1
+Q1
28.2

14
10÷16A

28-2
L28-4

L28-5

L28-6

0.3
-CPU
A1

A1
25.2
4mm² -KM28-1
I0.3 -KA28-1
+Q1 +Q1
A2

A2
L28-4

L28-5

L28-6
X1

X1

X1

2 L-
27.8 29.6 27.18 29.11

PE
27.20 29.1
L28-4

L28-5

L28-6
JB1

JB1

JB1

RESISTENZA RESISTENZA INSERITA CONTROLLO RESISTENZA


RESISTANCE HEATERRUNNING HEATER CONTROL
H1004.1 H1004.1 H1004.1

-R28-1

400V-50Hz
8KW 11,6A 1 2 28.2 14 12 11 28.7
3 4 28.2
5 6 28.2
RESISTENZA 1 SERBATOIO VD1002 13 14 28.13
HEATER 1 VD1002 VESSEL
H1004.1

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 28
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 POTENZA / POWER 27 29
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
0L1
28.20 30.1
0L2
28.20 30.1
0L3
28.20 30.1

L+
1 28.8 30.6 28.18 30.10

5
-QF29-1

22-3
+Q1
10÷16A A2.3
29.7
-EM1
31.10

12
14
25.7
-KA29-1
2

0.3

13
29.17

11
-KM29-1
+Q1
L29-1

L29-2

L29-3

14
29.7

29-1
1

-KM29-1
29.7
+Q1

13
2

29-3

29-4
-QF29-1
+Q1
29.2

14
10÷16A

29-2
L29-4

L29-5

L29-6

0.4
-CPU
A1

A1
25.2
4mm² -KM29-1
I0.4 -KA29-1
+Q1 +Q1
A2

A2
L29-4

L29-5

L29-6
X1

X1

X1

2 L-
28.8 30.6 28.18 30.10

PE
28.20 30.1
L29-4

L29-5

L29-6
JB1

JB1

JB1

RESISTENZA RESISTENZA INSERITA CONTROLLO RESISTENZA


RESISTANCE HEATERRUNNING HEATER CONTROL

H1004.2 H1004.2 H1004.2


-R29-1

400V-50Hz
8KW 11,6A 1 2 29.2 14 12 11 29.7
3 4 29.2
5 6 29.2
RESISTENZA 1 SERBATOIO VD1002 13 14 29.13
HEATER 1 VD1002 VESSEL
H1004.2

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 29
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 POTENZA / POWER 28 30
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
0L1
29.20
0L2
29.20
0L3
29.20

L+
1 29.8 29.18 31.1

5
-QF30-1

22-3
+Q1
1÷1,6A A2.4
30.7
-EM1
30.11

12
14
25.7
-KA30-1
2

13
0.4

13
30.17

11
-QF30-1 -KM30-1
+Q1 +Q1
L30-1

L30-2

L30-3

14
30.2 30.7

14
1÷1,6A

30-1
1

-KM30-1
30.7
+Q1

33
2

30-3

30-4

30-5
-QF30-1
+Q1
30.2

34
1÷1,6A

30-2
L30-4

L30-5

L30-6

0.7 0.5
-CPU -CPU
A1

A1
25.2 25.2
1,5mm² -KM30-1
I0.7 I0.5 -KA30-1
+Q1 +Q1
A2

A2
L30-4

L30-5

L30-6
X1

X1

X1

2 L-
29.8 29.18 31.1

PE
29.20
L30-4

L30-5

L30-6
JB1

JB1

JB1

VENTILATORE SCATTO TERMICO VENTILATORE VENTILATORE IN MARCIA CONTROLLO VENTILATORE


VENTILATOR FAN THERMAL TRIP FAN RUNNING CONTROL FAN

E1006 E1006 E1006 E1006

-M30-1

400V-50Hz 1 2 30.2 14 12 11 30.7


0,4KW 1,2A~ 3 4 30.2
5 6 30.2
VENTILATORE 13 14 30.13
VENTILATOR
E1006

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 30
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 POTENZA / POWER 29 31
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

L+
30.18 34.1

12
14
-KA31-1
21

21

21

21
31.2

11
-QF26-1 -QF27-1 -QF28-1 -QF29-1
+Q1 +Q1 +Q1 +Q1
22

22

22

22
26.2 27.2 28.2 29.2
10÷16A 10÷16A 10÷16A 10÷16A

31-2
31-1

0.6
-CPU
A1

25.2
-KA31-1
+Q1
I0.6
A2

L-
30.18 34.2
SCATTO TERMICO RESISTENZA SCATTO TERMICO RESISTENZA SCATTO TERMICO RESISTENZA SCATTO TERMICO RESISTENZA
THERMAL TRIP HEATER THERMAL TRIP HEATER THERMAL TRIP HEATER THERMAL TRIP HEATER
H1003.1 H1003.2 H1004.1 H1004.2

14 12 11 31.17

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 31
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 POTENZA / POWER 30 34
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

L+ L+ L+
31.19 35.1

X4

X4
L+

L+
JB1

JB1
L+

L+
12
14

12
14
-KA34-1 -JSC101A -KA34-2 -JSC101B
34.5
A0.0 34.15
A0.1
11

11
-CPU -CPU

JB1

JB1
34-3

34-6
25.2 25.2
0.0 0.1

34-3

34-6
X4

X4
34-1

34-4
34-2

34-5
34-3

34-6
34-1

34-4
X2

X2
JB1

JB1
34-1

34-4
1.1 1.2
A1

A1
A1

A1
-CPU -CPU
-YV34-1 -KA34-1 25.2 -YV34-2 -KA34-2 25.2
+Q1 +Q1
I1.1 I1.2
A2

A2
JB1A2

JB1A2
L-

L-
X2

X2
L-

L-
L- L-
31.20 35.2
CONTROLLO C101/102 IN ATTIVITA' CONTROLLO C101/102 IN ATTIVITA'
CONTROL C101/102 ACTIVITY CONTROL C101/102 ACTIVITY
INGRESSO-USCITA VD1001 14 12 11 34.3
INGRESSO-USCITA VD1002 14 12 11 34.12
IN-OUT VD1001 IN-OUT VD1002

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 34
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 CONTROLLO ELETTROVALVOLE / SOLENOID VALVE CONTROL 31 35
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

L+ L+
34.19 40.1

12
14

12
14
-KA35-1 -KA35-2
35.5
A0.2 35.11
A0.3
11

11
-CPU -CPU
25.2 25.2
0.2 0.3
35-1

35-3
35-2

35-4
35-1

35-3
X2

X2
JB1

JB1
35-1

35-3
A1

A1
A1

A1

-YV35-1 -KA35-1 -YV35-2 -KA35-2


+Q1 +Q1
A2

A2
JB1A2

JB1A2
L-

L-
X2

X2
L-

L-

L-
34.19 42.2
VALVOLA PURGA C126 VALVOLA SCARICO C107
PURGE VALVE C126 DRAIN VALVE C107
14 12 11 35.3 14 12 11 35.9

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 35
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 CONTROLLO ELETTROVALVOLE / SOLENOID VALVE CONTROL 34 40
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

L+
35.19 41.1

-SA40-1 0 1 -SA40-2 0 1

+Q1 +Q1
40-1
40-1
X4

REMOTE
40-4
40-2
X4
40-2

40-5
X4
12
14

-KA24-1
40-5
24.6
11
40-3

0.0 1.0 1.5

-CPU -CPU -CPU


25.2 25.2 25.2
I0.0 I1.0 I1.5

ESSICATORE OFF-ON AVANZAMENTO CICLO IN MANUALE DISPONIBILE


DRYER OFF-ON MANUAL ADVANCING CYLCE AVAILABLE

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 40
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 MODULO CPU / CPU MODULE 35 41
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

L+
40.19 45.1

X4

X4
L+

L+
JB1

JB1
L+

L+
-JSC102A -JSC102B
JB1

JB1
41-1

41-2
41-1

41-2
X4

X4
41-1

41-2

1.3 1.4

-CPU -CPU
25.2 25.2
I1.3 I1.4

IN ATTIVITA' IN ATTIVITA'
ACTIVITY ACTIVITY
VD1001 VD1002

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 41
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 MODULO CPU / CPU MODULE 40 42
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

A0.4 A0.5 A0.6 A0.7 A1.0 A1.1


-CPU -CPU -CPU -CPU -CPU -CPU
25.2 25.2 25.2 25.2 25.2 25.2
0.4 0.5 0.6 0.7 1.0 1.1
42-1

42-2

42-3

42-4

42-5

42-6
A1

A1

A1

A1

A1

A1
-KA42-1 -KA42-2 -KA42-3 -KA42-4 -KA42-5 -KA42-6
+Q1 +Q1 +Q1 +Q1 +Q1 +Q1
A2

A2

A2

A2

A2

A2
L-
35.19 43.2
DISPONBILE DISPONIBILE DISPONIBILE DISPONIBILE DISPONIBILE DISPONIBILE
SPARE AVAILABLE AVAILABLE AVAILABLE AVAILABLE AVAILABLE

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 42
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 MODULO CPU / CPU MODULE 41 43
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

A2.5 A2.6 A2.7


-EM1 -EM1 -EM1
25.7 25.7 25.7
0.5 0.6 0.7
43-1

43-5

43-9
12
14

12
14

12
14
-KA43-1 -KA43-2 -KA43-3

43-12
43-4

43-8
43.3 43.8 43.12
11

11

11

43-11
43-3

43-7

X5 43-10
X5 43-2

X5 43-6

43-10

43-11

43-12
43-2

43-3

43-4

43-6

43-7

43-8
A1

A1

A1
X5

X5

X5

X5

X5

X5
-KA43-1 -KA43-2 -KA43-3
+Q1 +Q1 +Q1
A2

A2

A2
L- L- L-
42.19 46.1
ESSICATORE IN FUNZIONE ALTA UMIDITA' USCITA (SPERE) ALLARME GENERALE
DRYER ON HIGH OUTLET DEW POINT GENERAL ALARMS
14 12 11 43.4 14 12 11 43.9 14 12 11 43.13

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 43
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 CONTATTI DISPONIBILI / AVAILABLE CONTACTS 42 44
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ANALOG INPUT (PT100)

-TE118 -TE119
PT100 PT100

S44-1

S44-1
JB1

JB1

JB1

JB1

JB1

JB1

JB1
44-1

44-2

44-3

44-4

44-5

44-6
S44-1
S44-1

S44-1
44-1

44-2

44-3

44-4

44-5

44-6
X3

X3

X3

X3

X3

X3

X3
S44-1
44-1

44-2

44-3

44-4

44-5

44-6
A+ A- a+ a- B+ B- b+ b-

-EM2 -EM2
25.10 25.10
AIW.0 AIW.2

PROTEZIONE RESISTENZA H1003 PROTEZIONE RESISTENZA H1004


PROTECTION HEATER H1003 PROTECTION HEATER H1004

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 44
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 INGRESSI PT100 / PT100 INPUT 43 45
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

L+
41.19 46.1

XF1-

+Q1 11+ 12-


-U45-1

1+ 2-

45-3
S45-1
45-1

45-2
X6

X6

X6
S45-1
45-1

45-2

S45-1
JB2

JB2

JB2
45-1

45-2

RA A+ A-

-EM3
25.15
AIW.4

+ -

-AT101 I
4-20mA
A
+ -

ANALIZZATORE DI UMIDITA' ANALIZZATORE DI UMIDITA' (SPARE)


MOISTURE ANALYZER MOISTURE ANALYZER (SPARE)

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 45
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 ANALIZZATORE UMIDITA' / MOISTURE ANALYZER 44 46
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ANALOG INPUT (4-20mA)

L+ L+
45.19
L- L-
43.19

-TE120 -TE121
RTD RTD

1 2 3 1 2 3

-TT120 T -TT121 T
4-20mA 4-20mA
I I
- + - + Sb-Te
INSULATOR
L+

L+
S46-1

S46-2
2,5mm²
JB1

JB1

JB1

JB1

JB1

JB1
46-1

46-2
L-

L-
L+

L+
GNYE

Sb-Pe

S46-2
46-2
X3

X3

X3
L+
S46-1
46-1
X3

X3

X3
L+

S46-2
46-1

46-2
S46-1
L+

L+
L+
L-

RB B+ B- RC C+ C- RD D+ D-

-EM3 -EM3 -EM3


25.15 25.15 25.15
AIW.6 AIW.8 AIW.10

CONTROLLO TEMPERATURA RISCALDATORE CONTROLLO TEMPERATURA RISCALDATORE DISPONIBILE


HEATER TEMPERATURE CONTROL HEATER TEMPERATURE CONTROL AVAILABLE

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 46
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 INGRESSI ANALOGICI / ANALOG INPUT 45 47
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ARRIVO LINEA SEGNALI COMANDO SEGNALI DISPONIBILI


ARRIVAL LINE CONTROL SIGNALS AVAILABLE SIGNALS
400V - 50Hz

X2 X5
+Q1

QUADRO ELETTRICO
ELECTRICAL BOARD

X1 X2 X3 X4 X6

BORDO MACCHINA
MACHINE BORD

X1 X2 X3 X4 X6

JUNCTION BOX JB1 JUNCTION BOX JB2


X1 X2 X3 X4 X6

RISCALDATORI VALVOLE SOLENOIDI SONDE TEMPERATURA FINECORSA ANALIZZATORE UMIDITA'


HEATERS SOLENOID VALVE TEMPERATURE PROBE LIMIT SWITCH MOISTURE ANALYZER
VENTILATORE
VENTILATOR

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 47
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 CONFIGURAZIONE MORSETTIERE / TERMINAL BLOCK CONFIGURATION 46 50
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

MORSETTIERA:
TERMINAL BOARD: -X1
LOCALIZZAZIONE:
LOCALIZATION: -Q1
CONDUTTORE
CONDUCTOR

KM26-1

KM26-1

KM26-1

KM27-1

KM27-1

KM27-1

KM28-1

KM28-1

KM28-1

KM29-1

KM29-1

KM29-1

KM30-1

KM30-1

KM30-1
ORIGINE
ORIGINAL

L26-4

L26-5

L26-6

L27-4

L27-5

L27-6

L28-4

L28-5

L28-6

L29-4

L29-5

L29-6

L30-4

L30-5

L30-6
NUMERO FILO
PIASTRA TERMINALE

PIASTRA TERMINALE
NUMBER WIRE

PONTICELLO
BRIDGE
L26-4

L26-5

L26-6

L27-4

L27-5

L27-6

L28-4

L28-5

L28-6

L29-4

L29-5

L29-6

L30-4

L30-5

L30-6
10

11

12

13

14

15
1

9
MORSETTO
TERMINAL
CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6

CBD.6
CODICE
CODE
JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-
DESTINAZIONE
DESTINATION

CONDUTTORE
CONDUCTOR

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 50
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 Morsettiera: X1 / TERMINAL BOARD X1 47 51
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

MORSETTIERA:
TERMINAL BOARD: -X2
LOCALIZZAZIONE:
LOCALIZATION: -Q1
CONDUTTORE
CONDUCTOR

KA34-1

KA34-2

KA35-1

KA35-2
ORIGINE
ORIGINAL

34-1

34-4

35-1

35-3

L-

L-

L-

L-
NUMERO FILO
PIASTRA TERMINALE

PIASTRA TERMINALE
NUMBER WIRE

PONTICELLO
BRIDGE
34-1

34-4

35-1

35-3

L-

L-

L-

L-
1

8
MORSETTO
TERMINAL
CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4
CODICE
CODE
JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-
DESTINAZIONE
DESTINATION

CONDUTTORE
CONDUCTOR

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 51
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 Morsettiera: X2 / TERMINAL BOARD X2 50 52
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

MORSETTIERA:
TERMINAL BOARD: -X3
LOCALIZZAZIONE:
LOCALIZATION: -Q1
CONDUTTORE
CONDUCTOR

EM2

EM2

EM2

EM2
ORIGINE
ORIGINAL

S44-1

S46-1

S46-2
44-1

44-2

44-3

44-4

44-5

44-6

46-1

46-2

L+

L+
NUMERO FILO
PIASTRA TERMINALE

PIASTRA TERMINALE
NUMBER WIRE

PONTICELLO
BRIDGE

S44-1

S46-1

S46-2
44-1

44-2

44-3

44-4

44-5

44-6

46-1

46-2

L+

L+
10

11

12

13
1

9
MORSETTO
TERMINAL
CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4
CODICE
CODE
JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-
DESTINAZIONE
DESTINATION

CONDUTTORE
CONDUCTOR

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 52
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 Morsettiera: X3 / TERMINAL BOARD X3 51 53
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

MORSETTIERA:
TERMINAL BOARD: -X4
LOCALIZZAZIONE:
LOCALIZATION: -Q1
CONDUTTORE
CONDUCTOR

SB24-1

KA24-1

SA40-1

KA24-1
CPU

CPU

CPU

CPU

CPU
ORIGINE
ORIGINAL

24-1

24-2

34-3

34-6

40-1

40-2

40-5

41-1

41-2
L+

L+

L+

L+
NUMERO FILO
PIASTRA TERMINALE

PIASTRA TERMINALE
NUMBER WIRE

PONTICELLO
BRIDGE
24-1

24-2

34-3

34-6

40-1

40-2

40-5

41-1

41-2
L+

L+

L+

L+
10

11

12

13
1

9
MORSETTO
TERMINAL
CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4
CODICE
CODE
SB24-2

SB24-2

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-

JB1-
DESTINAZIONE
DESTINATION

CONDUTTORE
CONDUCTOR

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 53
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 Morsettiera: X4 / TERMINAL BOARD X4 52 54
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

MORSETTIERA:
TERMINAL BOARD: -X5
LOCALIZZAZIONE:
LOCALIZATION: -Q1
CONDUTTORE
CONDUCTOR

KA43-1

KA43-1

KA43-1

KA43-2

KA43-2

KA43-2

KA43-3

KA43-3

KA43-3
ORIGINE
ORIGINAL

43-10

43-11

43-12
43-2

43-3

43-4

43-6

43-7

43-8
NUMERO FILO
PIASTRA TERMINALE

PIASTRA TERMINALE
NUMBER WIRE

PONTICELLO
BRIDGE

43-10

43-11

43-12
43-2

43-3

43-4

43-6

43-7

43-8
1

9
MORSETTO
TERMINAL
CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4

CBD.4
CODICE
CODE

DESTINAZIONE
DESTINATION

CONDUTTORE
CONDUCTOR

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 54
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 Morsettiera: X5 / TERMINAL BOARD X5 53 55
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

MORSETTIERA:
TERMINAL BOARD: -X6
LOCALIZZAZIONE:
LOCALIZATION: -Q1
CONDUTTORE
CONDUCTOR

U45-1

U45-1
ORIGINE
ORIGINAL

S45-1
45-1

45-2

NUMERO FILO
NUMBER WIRE

PONTICELLO
BRIDGE
S45-1
45-1

45-2
1

MORSETTO
TERMINAL
CBD.4

CBD.4

CBD.4

CODICE
CODE
JB2-

JB2-

DESTINAZIONE
DESTINATION

CONDUTTORE
CONDUCTOR

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 55
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 Morsettiera: X6 / TERMINAL BOARD X6 54 101
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

DISTINTA MATERIALI / COMPONENTS LIST


Ubicazione Costruttore Posizione
Sigla / Abbreviation Tipo / Type Descrizione Description Board Marke Page
CPU 224 24VDC S7-200 14 INPUT 24VDC 10 OUTPUT 24VDC CPU 224 24VSC S7-200 14DI 10DO
CPU 0386 29 / 0364 04 Q1 SIEMENS 25.2
BATTERIA BATTERY

EM1 6ES7-222-1BF22-0XA0 SCHEDA 8 INGRESSI DIGITALI 24VDC DIGITAL OUTPUT CARD 8X24VDC Q1 SIEMENS 25.7

EM2 6ES7-231-1PB22-0XA0 SCHEDA 2 INGRESSI ANALOGICI 2 ANALOG INPUT CARD Q1 SIEMENS 25.10

EM3 6ES7-231-0HC22-0XA0 SCHEDA 4 INGRESSI ANALOGICI EM321 4 ANALOG INPUT CARD EM231 Q1 SIEMENS 25.15

EV23-1 FAN 12 C N0B KIT VENTILAZIONE RAL 7035 150x150mm 60mc/h 115/VAC 60mc/h FAN 115VAC Q1 23.3

GD22-1 DR 120-4 ALIMENTATORE SWITCHING 24VDC 5A - CP SNT 120W-24V 5A 24VDC POWER SUPPLY 5A Q1 MEAN WELL 22.10

3SB30016AA60 / 3SB3931-0AA LAMPADA DI SEGNALAZIONE BIANCA / BASE PORTA CONTATTI DIAM.22mm WHITE LIGHT / ACROSS LATCH
HL24-1 Q1 SIEMENS 24.3
3SB34001PE PORTALAMPADA CON LED BIANCO 24VAC/DC SUPPORT WITH WHITE LED 24VAC/DC

KA24-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC FINDER 24.6
Q1

KA26-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 26.17

KA27-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 27.17

KA28-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 28.17

KA29-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 29.17

KA30-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 30.17

KA31-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 31.2

KA34-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 34.5

KA34-2
4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 34.15

KA35-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 35.5

KA35-2 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 35.11

KA42-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 42.3

KA42-2 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC 42.6
Q1 FINDER

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 101
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 DISTINTA MATERIALI / COMPONENTS LIST 55 102
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

DISTINTA MATERIALI / COMPONENTS LIST


Ubicazione Costruttore Posizione
Sigla / Abbreviation Tipo / Type Descrizione Description Board Marke Page

KA42-3 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 42.9

KA42-4 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 42.12

KA42-5 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 42.14

KA42-6 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 42.17

KA43-1 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 43.3

KA43-2 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 43.8

KA43-3 4652900074 / 9702SPA RELE' INTERFACCIA MODULARE 2 CONTATTI 8A 24VDC AUXILIARY RELAY 24VDC Q1 FINDER 43.12

KM26-1 AF09301013 CONTATTORE 4KW 3P + 1NA 110V 50-60Hz CONTACTOR Q1 ABB 26.8

KM27-1 AF09301013 CONTATTORE 4KW 3P + 1NA 110V 50-60Hz CONTACTOR Q1 ABB 27.7

AF09301013 CONTATTORE 4KW 3P + 1NA 110V 50-60Hz CONTACTOR ABB 28.7


KM28-1 Q1

KM29-1 AF09301013 CONTATTORE 4KW 3P + 1NA 110V 50-60Hz CONTACTOR Q1 ABB 29.7

AF09301013 CONTATTORE 4KW 3P + 1NA 110V 50-60Hz CONTACTOR ABB 30.7


KM30-1 Q1

6AV6642-0BD01-3AX0 PANNELLO OPERATORE SIMATIC TP 177B TOUCH PANEL 4" COLOR 24V DC SIMATIC TP 177B TOUCH PANEL
P25-1 6ES7-901-0BF00-0AA0 Q1 SIEMENS 22.4
CAVO MPI DA SIMATIC S7 CABLE MPI

QF22-1 S465502 INTERRUTTORE AUTOMATICO BIPOLARE 4A 2 POLES AUTOMATIC CIRCUIT BREAKER 4A ABB 25.2
Q1

QF22-2 S464000 INTERRUTTORE AUTOMATICO UNIPOLARE 6A 1 POLE AUTOMATIC CIRCUIT BREAKER 6A Q1 ABB 22.6

QF22-3 S523349 INTERRUTTORE AUTOMATICO UNIPOLARE 4A 1 POLE AUTOMATIC CIRCUIT BREAKER 4A ABB 22.12
Q1

INTERRUTTORE AUT. MAGNETOTERMICO 10÷16A AUTOMATIC CIRCUIT BREAKER


QF26-1 EP8856 / EP0952 Q1 ABB 26.2
CONTATTO AUSILIARIO 1NO+1NC FRONTALE FRONT MOUNTED AUXILIARY CONTACTS 1NO+1NC

INTERRUTTORE AUT. MAGNETOTERMICO 10÷16A AUTOMATIC CIRCUIT BREAKER Q1 27.2


QF27-1 EP8856 / EP0952 ABB
CONTATTO AUSILIARIO 1NO+1NC FRONTALE FRONT MOUNTED AUXILIARY CONTACTS 1NO+1NC

INTERRUTTORE AUT. MAGNETOTERMICO 10÷16A AUTOMATIC CIRCUIT BREAKER


QF28-1 EP8856 / EP0952 Q1 ABB 28.2
CONTATTO AUSILIARIO 1NO+1NC FRONTALE FRONT MOUNTED AUXILIARY CONTACTS 1NO+1NC

INTERRUTTORE AUT. MAGNETOTERMICO 10÷16A AUTOMATIC CIRCUIT BREAKER Q1 29.2


QF29-1 EP8856 / EP0952 ABB
CONTATTO AUSILIARIO 1NO+1NC FRONTALE FRONT MOUNTED AUXILIARY CONTACTS 1NO+1NC

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 102
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 DISTINTA MATERIALI / COMPONENTS LIST 101 103
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

DISTINTA MATERIALI / COMPONENTS LIST


Ubicazione Costruttore Posizione
Sigla / Abbreviation Tipo / Type Descrizione Description Board Marke Page

QF30-1 EP8807 / EP0952 / EP0960 INTERRUTTORE AUT. MAGNETOTERMICO 1÷1,6A / CONTATTO AUSILIARIO FRONTALE 1NO+1NC AUTOMATIC CIRCUIT BREAKER / FRONT MOUNTED AUXILIARY CONTACT 1NO+1NC
Q1 ABB 30.2
CONTATTO AUSILIARIO 1NO+1NC LATERALE LATERAL MOUNTED AUXILIARY CONTACTS 1NO+1NC

EE 262 0 / EO 063 1 OT 80 F3 SEZIONATORE 80A 3P ROTATIVO / OT S 63T3 CALOTTA COPRIMORSETTI 3P FRONT OPERATED SWITCH-DISCONNECTOR 80A / TRASPARENT TERMINAL SHROUDS
QS21-1 Q1 ABB 21.4
KX080 1 / EO 0995 OX 330 ALBERO 5X330MM SEZIONATORI OT / OHY 2AJ MANIGLIA ROSSO/GIALLO BLOCCO PORTA SHAFT 6x330mm / YELLOW EMERGENCY PLATE

S23-1 THV2 87562 TERMOSTATO 0°-60°C CONTATTO NO (BLU) THERMOSTATE 0°-60°C NO CONTACT (BLUE) Q1 SAREL 23.3
3SB3931-0AA / 3SB4000 0B
SA40-1 BASE PORTACONTATTI DIAM. 22mm / CONTATTO NO / SELETTORE 2 POSIZIONI STABILI ACROSS LATCH / NO CONTACT / SELECTOR 2 POS. MAINTAINED Q1 SIEMENS 40.3
3SB3000-2KA11

3SB3000-4DB01 / 3SB3931 0AA SELETTORE A CHIAVE 2 POSIZIONI INSTABILI KEY SELECTOR 2 POSITION SPRING-RETURN / ACROSS LATCH
SA40-2 3SB3400-0B Q1 SIEMENS 40.6
BASE PORTACONTATTI DIAM. 22mm / CONTATTO NO NO CONTACT

3SB3500-1HA20 / 3SB3931-0AA PULSANTE DI EMERGENZA DIAM.40mm / BASE PORTACONTATTI DIAM.22mm EMERGENCY PUSH-BUTTON / ACROSS LATCH
SB24-1 3SB3400-0C / 3SB3921-0AC Q1 SIEMENS 24.6
CONTATTO NC / DISCO GIALLO EMERGENZA PICCOLO NC CONTACT / YELLOW EMERGENCY PLATE

TR22-1 500VA / 110V TRASFORMATORE MONOFASE 500VA 0-230-400V/0-110V +/-5% SINGLE PHASE TRANSFORMER Q1 MARTIGNONI 22.4

U45-1 KFDO-CS-Ex1.50P SEPARATORE SICURAZZA INTRINSECA 4-20mA TRANSFORMER ISOLATER BARRIER Q1 PEPPERL+FUCHS 45.3

PANEL -Q1 CASSA CON PORTA CIECA E PIASTRA DI MONTAGGIO 1000x800x300 ENCLOSURE WITH BLIND DOOR AND BACK PLATE 1000x800x300
038629 / 036404 LEGRAND
KIT N°4 STAFFE DI FISSAGGIO A PARETE N°4 BRACKETAS FOR WALL FIXING

Data progetto 03/2012 FORNOVOGAS Pag.Tot. 34


Data 03/04/2012
Comm.N. EP/5846 QUADRO CONTROLLO ESSICATORE GAS NATURALE 103
Patrizia Foglio P Foglio S
Disegnatore Dis.N. SE/5489 DISTINTA MATERIALI / COMPONENTS LIST 102 103
Rev. Data Descrizione Visto E' VIETATO RIPRODURRE TOTALMENTE O PARZIALMENTE E COMUNICARE A TERZI IL PRESENTE PROGETTO SENZA IL NOSTRO CONSENSO SCRITTO
TECNO PROJECT INDUSTRIALE S.r.l.
24035 CURNO (BERGAMO) via E. FERMI, 40

3 COMPONENTS

Index

COOLERS

ELECTRIC HEATERS

VESSEL

Pag. Sh. 4 di/of 6


,7(015(
Doc. N° RC 930

Instruction Manual Rev. N° 0


Date 18/11/98

,7(015++

USE AND MAINTENANCE MANUAL


for electric heaters

1. MECHANICAL INSTALLATION INSTRUCTIONS

2. ELECTRICAL INSTALLATION INSTRUCTIONS

3. OPERATING INSTRUCTIONS

4. MAINTENANCE INSTRUCTIONS

Pagina 1 di 7

AMARC srl Via Artigiani, 37 - 23874 Montevecchia (LC) ITALY


Tel. ++39 039286007 – Fax ++39 0399930982 e-mail: amarc@amarc.it
Doc. N° RC 930

Instruction Manual Rev. N° 0


Date 18/11/98

1.

MECHANICAL INSTALLATION INSTRUCTIONS ELECTRIC HEATERS

1. Health and safety

1.1 Hazardous environments

Any persons about to perform installation procedures in connection with any electric
heater should firs satisfy themselves as to the nature and extent of potential hazards
that may be encountered.

NO WORK SHOULD BE UNDERTAKEN UNTIL ALL HAZARDS ARE REMOVED OR REDUCED TO


AN ACCETABLE LEVEL.

No operation involving the use of an open flame or other source of ignition should be
attempt until the condition has been made safe (gas free) by the control of the
flammable material that may give rise to the risk.
Electrical test equipment can constitute a hazard and should not be used in the
presence of a flammable material, unless specifically designed for the purpose and
suitably certified .

1.2 Electric shock


The electrical supply to the equipment must be switched off before remove covers
from any unit where lethally high voltages may be present.

1.3 General safety precautions


Ensure that the area safety supervisor and others in the vicinity are aware that work is
being undertaken and post warning notices.
Ensure that the appropriate safety equipment and clothing is worn.
Beware of wet or slippery ladder rungs and working areas if working aloft.

1.4 Lift operation


The electrical equipment can be inserted in own well by ropes and lifting lug. In case
of lifting lug absence the ropes must be positioned near a bundle spacer and around
the junction box complete of cover (the cover must be mounted). When the bundle
will be almost inserted and the junction box will be close to the process flange utilize a
single rope to complete the insertion.

1.5 Foundations
They should be strong enough to prevent the heater from subsiding, which might lead
to the transfer of excessive stress from the pipe to the heater nozzles.
In case of concrete foundations, it is advisable to fi the sleeve on each anchor bolt.
These must be at least one size larger than the diameter of the bolt, in order to permit
adjustment of the bolt centre after the foundations have settled.

Pagina 2 di 7

AMARC srl Via Artigiani, 37 - 23874 Montevecchia (LC) ITALY


Tel. ++39 039286007 – Fax ++39 0399930982 e-mail: amarc@amarc.it
Doc. N° RC 930

Instruction Manual Rev. N° 0


Date 18/11/98

1.6 Connections
All heater openings should be inspected for foreign material.
Protective plugs, covers and silica gel dessicant should not be removed until just prior
to installation.

2.

ELECTRICAL INSTALLATION INSTRUCTIONS FOR THE ELECTRIC


HEATERS

1. Preliminary checks
1.1 Check that all enclosures, seals and joints are satisfactory.

1.2 Ensure that screwed connections and fasteners are complete and tight

1.3 Check that the earthing is satisfactory. These should be lughtly lubrificated with
lubrification compound.

1.4 Check that the electrical circuits agree with the heater wiring diagram and all
electrical connections are tight. Sufficient clearance should exist between live and
electrical parts and live to the ground

1.5 Ensure that the electrical protection is satisfactory.


Cables and glands should show no signs of damage and should be adeguate for the
stated electrical duty.

1.6 The apparatus should be adeguately protected against mechanical damage,


extreme temperatures and other adverse conditions.

2. Installation

2.1 Connect electrical supply cables and earthing cables, ensuring they are routed so
as not to impose undue stress on the connections or press against other terminals.
In case of spare elements the connection will be made only in case of fault of one
resistance already cabled, this mean that the resistance damaged will be disconnected
removing own copper plate, the spare resistance will be connected at own phases by
two appropriate section cables (one of each threaded terminal). Please check ampere’s
phase to sizing the cable. The maximum value suggested are 2 ampere per square
millimetre.

Similary, connect control cables ensuring that compensating cables have the correct
polarity (ie : positive to positive).
Care should be exercised to ensure that the international colour coding for
compensating cables and thermocouple lead wires are fully understood by installation
personnel, and followed.

Pagina 3 di 7

AMARC srl Via Artigiani, 37 - 23874 Montevecchia (LC) ITALY


Tel. ++39 039286007 – Fax ++39 0399930982 e-mail: amarc@amarc.it
Doc. N° RC 930

Instruction Manual Rev. N° 0


Date 18/11/98

3.

OPERATING INSTRUCTIONS

1. General

1.1 Generally the elements in heaters are wired in stages such that varying numbers
can be switched on or off as the heat requirement varies.
These stages can be controlled, either manually or automatically and the installer and
operator should be familiar with the type of control fitted.

1.2 All foreign matter must be removed from the duct before initial use of the duct
heater system.
Failure to remove such matter may cause a potential hazard and result in heater failure if
carried through the duct to the heater.

2. Electrical checks prior to start up

2.1 Insulation resistance


The megger should be applied between phase and earth, with control supplies
disconnected from the power supply, the insulation resistance shall be measured with a
voltage of not less than 500V dc and should be above 2 meghoms divided by the
number of heating elements.
Should the insulation resistance be below this value, then the elements should be
individually checked for insulation resistance to identify those that will need drying out.

2.2 Continuity
Check that the ohms reading per phase on each stage are approximately equal and
correct.

3. Fault finding

3.1 If the control system cycles or tips during initial start up then is insufficient airflow
or incorrect distribution across the entire face of the heater.

IN THE EVENT OF A SHUTDOWN CAUSED BY OVERHEATING THE MAIN ISOLATOR MUST BE


SWITCHED OFF BEFORE CHECKING THE FAN

The duckwork should be checked for obstructions of the airflow, air filters, checked for
blockage and the control system inspected to determine the cause of the overheating
BEFORE the unit is put back into operation.
Do not forget to manually reset the thermal cutout within the terminal enclosure.

Pagina 4 di 7

AMARC srl Via Artigiani, 37 - 23874 Montevecchia (LC) ITALY


Tel. ++39 039286007 – Fax ++39 0399930982 e-mail: amarc@amarc.it
Doc. N° RC 930

Instruction Manual Rev. N° 0


Date 18/11/98

4.

PRE COMMISSIONING INSTRUCTIONS


1 Pre-commissioning tests
The electric heating elements consist of sealed metallic tubes containing an insulate
which is highly hygroscopic.
If the insulate becomes damp the insulation resistance of the element will fall and the
element will need to be dried out.
It is therefore essential that the elements should be checked as described in the next
section before switching on.
Ensure all connections are tight.

1.1 Insulation check (Megger)

The Megger voltage of 500V dc should be applied between phase and earth.
The insulation resistance should be above 20MΩ.
Should the insulation resistance be less than this, the insulation resistance of the
elements should be individually checked to identify those that will need drying out.

1.2 Continuity check


Confirm the ohms per phase on each stage are as stated on that works test certificate.

2. Commissioning

2.1 Check that any control compensating cables are connected correctly (positive to
positive, etc) and tightly.

2.2 Ensure flow rate through heater is as specified on data sheets and that shown on
drawing.
Set all temperature trips upscale and the controller to the required outlet temperature.
Apply power to the heater via the control panel.

2.3 Once the heater is operating in a steady condition, the temperature trip controller
should be wound down until the heater trips out.
The temperature should be noted as being the actual safe running temperature and then
the controller turned up by approximately 20°C temperature.
This should be repeated for each process flow condition/temperature.

Pagina 5 di 7

AMARC srl Via Artigiani, 37 - 23874 Montevecchia (LC) ITALY


Tel. ++39 039286007 – Fax ++39 0399930982 e-mail: amarc@amarc.it
Doc. N° RC 930

Instruction Manual Rev. N° 0


Date 18/11/98

5.

MAINTENANCE INSTRUCTIONS
1. Health and safety

1.1 Hazardous environments


Any persons about to perform installation procedures in connection with any electric
heater should first satisfy themselves as to the nature and extent hazards that may be
encountered.

NO WORK SHOULD BE UNDERTAKEN UNTIL ALL HAZARDS ARE REMOVED OR REDUCED TO AN


ACCEPTABLE LEVEL.

No operation involving the use of an open flame or other source of ignition should be
attempt until the condition has been made safe (gas free) by the control of the flammable
material that may give rise to the risk.
Electrical test equipment can constitute a hazard and should not be used in the
presence of a flammable material, unless specifically designed for the purpose and
suitably certified .

1.2 Electric shock


The electrical supply to the equipment must be switched off before remove covers from
any unit where lethally high voltages may be present.

1.3 General safety precautions


Ensure that the area safety supervisor and others in the vicinity are aware that work is
being undertaken and post warning motices.
Ensure that the appropiate safety equipment and clothing is worn.
Beware of wet or slippery ladder rungs and working areas if working aloft.

2. Inspection

2.1 Periodically check the clamping of all terminals and the visible insulation for any
signs of damage, looseness, wear or defects. Re-tighten all loose cable terminals and
replace or repair the insulation that is damaged or worn out. Examine the temperature
sensors to ascertain their precision and, if necessary, replace them.

2.2 Check the entire wiring for any visible damage and ascertain the tightness of
terminal nuts, accessories and stuffing boxes. Check the conditions of the casing and
apply a light layer of approved lubricating compound to all the threads on the box
(copper-based compound).

3. Element drying procedure


This kind of procedure must be done by the heaters constructor, but if required qualified
personal can do it.

3.1 Isolate heater and disconnect cabling and busbars from the element terminations.
Pagina 6 di 7

AMARC srl Via Artigiani, 37 - 23874 Montevecchia (LC) ITALY


Tel. ++39 039286007 – Fax ++39 0399930982 e-mail: amarc@amarc.it
Doc. N° RC 930

Instruction Manual Rev. N° 0


Date 18/11/98

3.2 Remove the ceramic sealing bead from each end of the element

3.3 Completely remove the silicone sealing compound down to the white powered
magnesium oxide.

3.4 Ensure that all loos debris are removed from the elements ends.

3.5 The elements can now be dried out.


This should be carried out between 100 °C and 200 °C for approximately 12 hours or
until the resistance to earth is greater than 2MΩ
The drying process will evaporate the moisture in the element and drive it along its
length and out the ends.
Any convenient means of heating can be used but the following is a guide :

a) In situ heating

The heater can be kept bolted to its mating flange and a low voltage of approximately 50
volts can be applied to a few of the dry elements adjacent to the damp elements.

Alternatively, apply the voltage to the damp elements but be careful that the earth
leakage circuit breaker does not trip out.

This may be obviated by temporarily setting the earth leakage circuit breaker to its
maximum setting.
If this is done, personnel must be protected and be made aware of any possible danger.
b) Oven drying

Withdraw temperature sensors and any other heat sensitive components from heater
Ubolt the heater bundle from its mating flange and dry out in an oven or similar hot
atmosphere.
Care should be taken not to damage any heater seals if this method of drying is used.

Pagina 7 di 7

AMARC srl Via Artigiani, 37 - 23874 Montevecchia (LC) ITALY


Tel. ++39 039286007 – Fax ++39 0399930982 e-mail: amarc@amarc.it
,7(0159'9'
Capacità Litri Temperatura di esercizio T.min
V 990 -10/+220 °C

~
Capacity Litres Working Temperature T.max
Pressione max. di esercizio N° Disegno - Tipo I Rev.
20 bar 4778/2
Max. working pressure Dwg W - Type I Rev.

GBM Spessore di corrosione

Corrosion aIIowance
C 0.3 mm.
ValidoperNF.

Intended for SN.


120985 7 120990

ISTRUZIONI D'USO DEL SERBATOIO IN PRESSIONE

Un corretto utilizzo del serbatoi in pressione è premessa indispensabile per garantire la sicurezza. A tale scopo l'utilizzatore deve, ma
non solo:
l) Utilizzare correttamente il serbatoio nei limiti di pressione e temperatura di servizio che sono riportati sulla targa del Costruttore e
sul documento di collaudo che deve essere conservato con cura
2) Evitare l'utilizzo di fluidi diversi da quanto indicato sul disegno
3) Evitare di effettuare saldature sulle parti in pressione
4) Evitare urti e/o cadute;
5) Garantirsi che il serbatoio sia sempre corredato di efficienti e sufficienti accessori di sicurezza e di controllo e provvedere in caso di
necessità alla loro sostituzione con altri di equivalenti caratteristiche, sentito in merito il Costruttore. In particolare, la valvola di
sicurezza deve essere applicata direttamente sul recipiente senza possibilità di interposizione, deve avere una capacità di scarico
superiore alla quantità di aria che può essere immessa nel recipiente, essere tarata e piombata alla pressione di (PS) bar.
Sulla scala del manometro il valore di pressione (PS) deve essere indicato con un segno rosso;
6) Movimentare il recipiente sollevandolo dagli appositi golfari indicati a disegno
7) Fissare il serbatoio prima dell'utilizzo mediante gli appositi supporti;
8) Evitare scrupolosamente di collocare il serbatoio in locali non sufficientemente aerati, in zone esposte a sorgenti di calore o nelle
vicinanze di sostanze infiammabili;
9) L'apparecchio deve essere installato in zone non accessibili a persone non autorizzate;
lO) Evitare che il serbatoio durante l'esercizio sia soggetto a vibrazioni che possono generare rotture per fatica;
11) Non gravare sull'apparecchio carichi esterni maggiori di 30 daN;
12) Verificare ogni tre mesi l'insorgere di eventuale corrosione interna nel serbatoio intensificando tale verifica in caso di usura
anomala. Tuttavia, lo spessore effettivo del recipiente dopo la corrosione, non dovrà essere inferiore a quanto indicato nelle note sul
disegno allegato;
13) Proteggere mediante giunti dielettrici da correnti vaganti, collegare il recipiente alla messa a terra;
14) Agire in ogni caso con senno e ponderatezza in analogia ai casi previsti;
15) Non pulire il serbatoio con fluidi diversi da acqua o detergenti neutri.
E' TASSATIVAMENTE VIETATA LA MANOMISSIONE DEL SERBATOIO E OGNI UTILIZZAZIONE IMPROPRIA
Si rammenta all'utilizzatore che è comunque tenuto a rispettare le leggi sull'esercizio degli apparecchi a pressione in vigore nel paese di
utilizzo.
%%%%%%

INSTRUCTION FOR USE OF PRESSURE VESSEL

To ensure operation ofpressure vessel under safe conditions, the proper use of same must be guaranteed. To this purpose, the user should
proceed as follows (but not only):
1) Use the vessel properly, within the rated pressure and temperature limits stated on the manufacturer's narne plate on the testing
report, which must be kept with care;
2) A void the use of different fluids then the ones indicated on the drawing;
3) Avoid welding on parts under pressure;
4) Avoid crash andlor falls;
5) Make sure that the vessel is equipped with suitable and adequate safety and control fittings and replace them with equivalent devices
in case ofnecessity, prior to Manufacturer's consent. In particular, the safety valve must be applied directly to the vessel, have a
discharge capacity higher then the air intake and be set leaded at a pressure of (PS) bar. Tbe pressure value of (PS) bar on scale on
the pressure gauge should be indicated with a red mark;
6) Move the vessel using properly lifting lugs indicated on the drawing;
7) Before use, fix the vessel using the special supports;
8) A void storing the vessel in poor ventilated rooms, near heat sources or inflammable substances;
9) The vessel must be installed in areas which cannot be accessed to by unauthorised people;
lO) Rule out vessel vibrations during operation, which could cause fatigue failures;
Il) Do not burden the vessel with externalloads exceeding 30 daN;
12) An internaI corrosion test should be canied out quarterly and intensified ifthe vessel shows anomalous wear. The actual wall
thickness of the vessel after corrosion should not be smaller than the one indicated in tbe attached drawing notes.
13) Protect the vessel from stray currents using dielectric joints, vessel must be grounded;
14) Proceed carefully, according to the prescriptions in force;
15) Do not clean the vessel with fluids other than water and other neutral cleaner.
TAMPERING AND MISUSE OF THE VESSEL ARE FORBIDDEN.
Tbe user must comply with the laws in force in the relative Country concerning the operation of pres ufJ<:le,

Sirone, 28/04/12 Il costruttore - Tbe Manufacturer


TECNO PROJECT INDUSTRIALE S.r.l.
24035 CURNO (BERGAMO) via E. FERMI, 40

4 INSTRUMENTS

Index

PRESSURE GAUGES

PRESSURE REGULATORS

PROCESS DEW-POINT TRANSMITTERS

THERMOELEMENTS

- Temperature Transmitters

THERMOMETERS

Pag. Sh. 5 di/of 6


,7(0153,3,3, Pagina 1 di 2

Produttori
TERMAF SNC
MANUALE USO E MANUTENZIONE MANOMETRI
PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS dal 1967

ATTENZIONE ATTENTION
Prima di procedere all’installazione o alla manutenzione Before installing or upkeeping the gauge, read the
dello strumento, leggere le istruzioni riportate di seguito. following instruction.
L’installazione dello strumento deve essere eseguita solo The installation of the gauge must be done only after
dopo aver accertato l’idoneità delle caratteristiche dello checking the charatteristics of the gauge with the plant and
strumento ai requisiti dell’impianto e del fluido di processo. In the process fluid.
particolare, le parti dell’elemento misuratore a contatto con il The parts of the manometers wetted by fluid should be of
fluido di processo devono essere di materiale adatto al fluido chemical material suitable for the operating conditions of the
stesso. fluid itself.
L’installazione e la manutenzione dello strumento devono The installation and upkeeping of the gauge must be done
essere eseguite esclusivamente da personale qualificato. only by qualified personnel.

INSTALLAZIONE INSTALLATION
Nel montaggio si tenga il quadrante verticale (condizione normale di Position case vertical (this is the calibration position, unless otherwise
taratura, salvo diversa indicazione). Per il montaggio del manometro, specified). When mounting the gauge on the plant connection, use a
agire sul perno di attacco al processo dotato di facce piane parallele per wrench prising the proper flats. Do not act on the case of the gauge, on
l’uso di chiave di serraggio. Non agire mai sulla cassa, sull’eventuale the possible seal and on the connecting parts between case and
separatore e sulle parti che collegano la cassa ad un eventuale possible seal.
separatore. If pipe connection is straight threaded, fit a proper gasket. For gauges
Nel caso la filettatura dell’attacco sia cilindrica, applicare guarnizione di mounted on wall or panel it is necessary that the last part of the pipe
tenuta adatta alle caratteristiche del fluido. connected to the gauge, is flexible enaught so not to transmit efforts to
Per i manometri montati a parete o a quadro, è necessario che il tratto the gauge, specially with thermic dilatations.
terminale di tubazione che si connette allo strumento, sia A correct installation should always provide at least a shut-off valve in
sufficientemente flessibile da non trasmettere sforzi allo stesso order to check periodically the zero and to facilitate the substitution in
soprattutto in caso di dilatazioni termiche. case of upkeeping or breaking.
E’ preferibile eseguire il montaggio del manometro con una valvola di
esclusione, per effettuare controlli periodici di zero e per facilitare FUNCTIONING
l’eventuale sostituzione nel caso di manutenzione o rottura. When there is a shut off valve, close the drain and open slowly the
MESSA IN SERVIZIO interception valve in order to avoid sudden variations of pressure.
Nel caso sia presente una valvola di esclusione, chiudere il drenaggio ed EXERCISE PRESSURE
aprire lentamente la valvola di intercettazione per evitare brusche Normally the operating pressure should never exceed 75%of range.
variazioni di pressione. Pressure gauges can stand without a new calibration, accidental
PRESSIONE DI ESERCIZIO overpressure of 25% of full scale value for ranges to 60 bar and 15% of
La pressione di esercizio, se costante, non deve superare il 75% del F.S.V. for ranges over 60 bar. For higher overpressure suitable limit stop
valore di fondo scala. I manometri possono sopportare, senza necessità devices be shall provided.
di ritaratura, delle sovrapressioni accidentali pari al 25% del valore di With pulsating pressure, the maximum exercise pressure must not
fondo scala per campi fino a 60 bar e pari al 15% del valore di fondo exceed half value of the range.
scala per campi superiori a 60 bar. In caso di sovrapressioni maggiori Gauges must not be submitted to a pressure inferior to atmospheric
installare un’apposita protezione. pressure.
Nel caso di pressioni fluttuanti, la massima pressione di esercizio, non Pressure should never be pulsating; otherwise a damper is to be
deve superare la metà del valore di fondo scala. I manometri non installed on the manometer connection.
possono essere sottoposti ad una pressione inferiore alla pressione Damper adjustment shall be made on the site according to verified
atmosferica. In presenza di brusche variazioni di pressione come colpi pressure pulsation. The damper regulation must be done at site.
d’ariete provocati da repentine aperture o chiusure di valvole, inserire un
ammortizzatore di pressione. La regolazione dell’ammortizzatore sarà VIBRATION
effettuata sul posto in funzione delle pulsazioni di pressione riscontrate. The instruments should not be submitted to mechanical vibrations. A
VIBRAZIONI solution is to mount the gauge at wall or a bracket devoid of vibrations,
Il manometro non deve essere soggetto a vibrazioni meccaniche. Una making the connection between the gauge and the equipment by using
soluzione consiste nel montare lo strumento a parete o ad un supporto flexible pipes. If is not possible, use a liquid filled gauge.
privo di vibrazioni, completando poi la connessione fra lo strumento e
l’apparecchiatura vibrante con del tubo flessibile. Qualora non sia
possibile evitare le vibrazioni, utilizzare un manometro a riempimento di
liquido.
TEMPERATURE TEMPERATURE
Il fluido di processo a contatto con l’elemento sensibile, deve sempre The process fluid in contact with the sensing element must always be at
essere ad una temperatura compresa entro i limiti ammessi per lo a temperature between the limits allowed for the selected gauge.
strumento prescelto. Nel caso la temperatura di processo superi tali limiti, In case the process temperature is higher, use cooling pig tail siphon or
è necessario dotare i manometri di serpentine di raffreddamento o di seals.
separatori di fluido.

TERMAF S.N.C. Di Gemini G. e Gozzini Obizio


Via cà Treviglio, 1/3 – 24040 Pontirolo Nuovo (BG) Italy
Tel. 0363-880123 fax. 0363-881133/330891 e-mail: info@termaf.it sito: www.termaf.it
Pagina 2 di 2

MANOMETRI A MEMBRANA DIAPHRAGM PRESSURE GAUGES


In questo caso, l’elemento sensibile è costituito da una membrana In this case the sensing element is a wrinkled diaphragm located
corrugata posta fra due flange unite da viti. Nel caso in cui queste ultime between two flanges connected by screws. When the screws are
siano allentate, si determina la staratura dello strumento: evitare quindi loosened, the gauge goes out of calibration: avoid to tighten or
sia di stringerle che di allentarle. untighten.
Fare molta attenzione a non soffiare nella presa di pressione con campo Pay the utmost care not to blow inside the connection with ranges less
di misura inferiore a 600 mbar per evitare di danneggiare la membrana. of 600 mbar in order not to damage the diaphragm.
MANOMETRO CON CONTATTI ELETTRICI GAUGES WITH ELECTRIC CONTACTS
Prima di procedere all’installazione del manometro con contatti elettrici, Before installing the gauges with electric contacts, make sure that the
assicurarsi che la funzione dei contatti montati sullo strumento sia quella function of the electric contacts is the right one requested by the plant.
richiesta dall’impianto. Lo schema di collegamento è riportato su The connecting scheme is written in a label put near and electrical
un’etichetta applicata in prossimità della connessione elettrica. connection. Make sure that the values of voltage and current are
Assicurarsi inoltre che i valori di tensione e corrente utilizzati siano compatible with what is written in the labels of contacts.
compatibili a quanto riportato sulla targhetta del contatto. WARNING: these gauges can not be used as safety accessories
ATTENZIONE: questi strumenti non possono essere impiegati come according to what written in the 97/23/CE (P.E.D.) directive. The CE
accessori di sicurezza secondo quanto riportato nella direttiva 97/23/CE mark written in the contact is referred to the conformity of it to the
(P.E.D.). Il marchio CE riportato sul contatto elettrico si riferisce alla 73/23/CEE and 89/336/CEE directives. The use of these gauges is to be
conformità del medesimo alle direttive 73/23/CEE e 89/336/CEE limited only to the process regulating.
L’impiego di questi strumenti è da limitare esclusivamente alle regolazioni
di processo.
GAUGES WITH PRESSURE SEALS
MANOMETRI CON SEPARATORE DI FLUIDO The assembly, formed by gauge and seal, must be kept intact because
L’insieme costituito da strumento e separatore, deve essere mantenuto the smallest leak of filling compromises the correct calibration of the
integro poiché anche la più piccola perdita del liquido di riempimento gauge. Do not act on the case of the gauge, on the seal and on the
compromette la corretta taratura dello strumento. Non agire mai sulla connecting parts between case and seal.
cassa, sul separatore e sulle parti che collegano la cassa dal separatore. At this purpose we mark in red paint the part which can not be touched.
A questo scopo, le parti da non manomettere, sono normalmente In case of remote installation by capillary between gauge and seal, pay
contrassegnate con della vernice rossa. Nel caso di installazioni a attention at a possible difference in height between them.
distanza mediante capillare è necessario prestare attenzione ad un This creates a liquid coloumn wich moves the zeros of the gauge.
eventuale dislivello tra strumento e separatore. Questo determina, infatti, At this purpose You have to act on the pointer by moving back to zero
una colonna di liquido che sposta lo zero dello strumento. Dopo aver the proper screw, after having stabilized the gauge.
atteso un tempo sufficiente alla stabilizzazione del manometro occorre For flush diaphragm seals the cleaning of the diaphragm must be done
agire sulla lancetta tramite l’apposita vite di regolazione, riportandola with the utmost care because it is formed by very thin metallic plate.
sullo zero della scala.
Nel caso di separatori con membrana affacciata, l’eventuale pulizia della
membrana deve essere fatta con molta attenzione e delicatezza poiché,
essendo costituita da lamiera metallica molto sottile, si presta ad essere
deformata. CAPSULE GAUGES
MANOMETRI A CAPSULA The gauges of this type need a special care, because they are quite
Gli strumenti di questa tipologia richiedono particolare attenzione data la delicate. They must be equipped with siphon in order to avoid the
loro delicatezza. Devono essere dotati di sifoni di condensa per evitare la forming of liquids inside the sensible element, which compromises the
formazione di liquidi nell’elemento sensibile che comprometterebbe la accuracy of the gauge.
precisione dello strumento. DIFFERENTIAL GAUGES
MANOMETRI DIFFERENZIALI For a correct installation of these gauges, it is advisable to have a 3
Per una corretta installazione di questi manometri, si consiglia di valves manifold. In order to avoid high differential pressures, the
prevedere un gruppo di manovra a 3 valvole. Al fine di evitare elevate mounting and the removal of the gauges must happen with the by-pass
pressioni differenziali, il montaggio e la rimozione degli strumenti devono valve opened. In case of measuring liquids, it is necessary to make the
avvenire con la valvola di by-pass aperta. Nel caso di misure su liquidi, possible air coming out from the two caps on top of the gauge.
provvedere allo spurgo di eventuali bolle d’aria dai 2 tappi superiori.
CONTROLLO E MANUTENZIONE CHECK AND UPKEEPING
Taratura: è necessario controllare periodicamente la taratura attraverso Calibration: it is necessary to check periodically the calibration by using
uno strumento campione, con precisione maggiore almeno 4 volte, in the test gauge with a better accuracy, at least 4 times, at least on 3
almeno 3 punti della scala. Nel caso in cui lo strumento risultasse avere points of the scale. In case the accuracy of the gauge is not acceptable
una precisione non accettabile, occorre rieseguire una nuova taratura. the gauge must be re-calibrated.
Movimento irregolare dell’indice: dovuto a depositi sugli ingranaggi o Irregular movement of the pointer because of sediments on the
sui perni del movimento amplificatore. In questo caso procedere mechanism or on the pins of the amplifier movement. In this case
estraendo l’indice dal perno attraverso un apposito attrezzo (estrattore di extract the pointer from the conical pin by using the proper pointer
indice) e togliendo successivamente il quadrante fissato con due viti. remover and taking the dial off. Clean the movement and then mount
Proseguire quindi con la pulizia del movimento ed al termine rimontare il the dial again; give the gauge a known pressure, then fix the pointer on
quadrante: applicare al manometro una pressione conosciuta dopodiché the pin of the movement and take it to the exact setted value by using
fissare l’indice sul perno del movimento e tramite la vite di azzeramento the zeroing screw.
portarlo sull’esatto valore impostato. Glass removing: unscrew the closing ring. Lay always the rubber
Sostituzione del vetro: svitare l’anello di fissaggio, togliere il vetro gasket to the new glass.
vecchio ed inserire quello nuovo dopo aver applicato la guarnizione in
gomma. STORAGE
IMMAGAZZINAMENTO Store the gauges in a closed place with variations of temperatures
Immagazzinare gli strumenti in luogo chiuso e con variazioni di between -20 and +50 deg. C. For the gauges with seal, the minimum
temperatura comprese tra -20+50°C. Per i manometri con separatore, la temperature of stocking is -10 deg C.
temperatura minima di stoccaggio è -10°C. DEMOLITION
DEMOLIZIONE The main components of the gauges are made of stainless steel or
I componenti principali degli strumenti sono costituiti da acciaio brass. Once taken off the window and the gasket and eventually
inossidabile od ottone. Una volta separati il vetro e la guarnizione ed cleaned the parts in contact with dangerous fluids, le remaining parts
eventualmente bonificate le parti venute a contatto con fluidi pericolosi can be wrecked.
per le persone, le parti restanti possono essere rottamate.

TERMAF S.N.C. Di Gemini G. e Gozzini Obizio


Via cà Treviglio, 1/3 – 24040 Pontirolo Nuovo (BG) Italy
Tel. 0363-880123 fax. 0363-881133/330891 e-mail: info@termaf.it sito: www.termaf.it
TERMAF di GEMINI G. e GOZZINI OBIZIO S.N.C.
Via Ca’ Treviglio N° 1/3 24040 Pontirolo Nuovo BG
Tel. 0363 880123 Fax 0363 881133 – 0363 330891
Sito int. WWW.TERMAF.it E-MAIL: info@termaf.it
Progettazione e produzione di : Termometri indicatori e con contatto elettrico, Manometri indicatori e
con contatto elettrico, il tutto anche in esecuzione inox, registratori di temperatura e pressione, Strumentazione
Meteorologica: Barografi, Termografi, Igrografi, Termoigrografi, Meteorografi, Pluviografi.

MANUALE D’USO DEI MANOMETRI


AVVERTENZA - Un uso improprio può essere dannoso allo strumento, causare rotture
e possibili danni al personale e all’impianto. Leggere attentamente le istruzioni
riportate prima di utilizzare questo prodotto.
La sicurezza, parte dalla scelta corretta dello strumento, per l’applicazione a cui si vuole
sottoporre lo stesso, tenendo in stretta considerazione, l’ambiente in cui deve lavorare, i fluidi
con cui verrà in contatto ed il tipo d’impianto e lavoro richiesto allo stesso; oltre da una
corretta installazione e manutenzione.
Per questo motivo vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni qui di seguito
riportate.
Nel ricordarvi che, la responsabilità della corretta installazione e manutenzione è interamente
dell’utilizzatore. Vi suggeriamo, che le persone addette alla scelta ed installazione debbano
essere in grado di riconoscere le condizioni che influenzeranno negativamente la capacità
dello strumento di realizzare la propria funzione e possano condurre ad una sua rottura
prematura. Le raccomandazioni, qui citate, sono un estratto di quanto indicato nelle normative
EN837-1/2/3 ed ANSI B40.1 che l’utilizzatore deve conoscere per effettuare la messa in
servizio in sicurezza degli strumenti.

VERIFICHE DI CORRETTA SCELTA

Pressione d’esercizio
Lo strumento deve essere scelto con un campo scala tale, che la pressione d’esercizio sia
compresa tra il 25% ed il 75% del fondo scala. Il fondo scala deve essere
approssimativamente di valore doppio della pressione d’esercizio.
Secondo le norme EN 837.1 nei sistemi con gas compressi, è opportuno scegliere il tipo di
strumento con adeguato grado di sicurezza. In caso di rottura imprevista dell’elemento
sensibile, il gas compresso deve uscire all’esterno della custodia attraverso il dispositivo di
sicurezza, evitando così la frammentazione dello strumento. I manometri TERMAF
appartengono al tipo S1, quando hanno uno sfiato di sicurezza che si apre allorché la
pressione all’interno della custodia chiusa supera un certo valore di sicurezza, mettendola in
comunicazione con l’ambiente, e del tipo S3, quando lo sfiato è rappresentato dalla totalità
del fondello posteriore con l’aggiunta di una parete separatrice tra elemento sensibile e
trasparente, chiamata fronte solido, che è un’ulteriore protezione per l’operatore. Per la scelta
di uno strumento con adeguato dispositivo di sicurezza consultare le tabelle seguenti:

TAB 1
FLUIDO IN PRESSIONE LIQUIDO
RIEMPIMENTO CASSA NESSUNO A RIEMPIMENTO DI
LIQUIDO
DN <100 =>100 <100 =>100
1
CAMPO (BAR) =<25 >25 =<25 >25 =<25 >25 =<25 >25
COD. DI SICUREZZA 0 0 0 0 SI SI SI SI

Tab 2
FLUIDO IN PRESSIONE LIQUIDO
RIEMPIMENTO CASSA NESSUNO A RIEMPIMENTO DI
LIQUIDO
DN <100 =>100 <100 =>100
CAMPO (BAR) =<25 >25 =<25 >25 =<25 >25 =<25 >25
COD. DI SICUREZZA 0 SI SI SI SI SI SI SI

Pressioni dinamiche e cicliche


Sono generalmente presenti quando gli strumenti sono montati su pompe e sono la causa di
una notevole riduzione della durata dell'elemento sensibile e del movimento amplificatore del
manometro. Sono generalmente evidenziate da oscillazioni di grande ampiezza dell'indice. E’
necessario ridurre tali pressioni pulsanti interponendo uno smorzatore tra la sorgente della
pressione e lo strumento. Anche il riempimento della custodia con un liquido viscoso, può
ridurre l’effetto nocivo delle pulsazioni sulle parti in movimento del manometro. Una scelta
non corretta dello strumento può portare ad una rottura per fatica.

Rottura per Fatica


E’ causata dallo stress meccanico indotto dalla pressione e si manifesta con una piccola
cricca, dall’interno verso l’esterno, generalmente lungo uno spigolo. Queste rotture sono più
pericolose se avvengono misurando gas compressi anziché liquidi. Le rotture per fatica
rilasciano il fluido lentamente, cosicché l’aumento della pressione all’interno della cassa è
avvertita dall’apertura dello sfiato di sicurezza. Se si misurano alte pressioni con il punto di
lavoro prossimo al valore massimo di stress ammissibile, il guasto potrebbe degenerare in
un’esplosione. In questo caso, una strozzatura dovrà essere posta nel perno dello strumento,
onde limitare il flusso del fluido.

Sovrappressione
Ogni sovrappressione crea sollecitazioni nell'elemento sensibile e, conseguentemente, ne
riduce la durata e la precisione. E’ quindi preferibile utilizzare uno strumento il cui valore di
fondo scala sia più grande della pressione massima d’esercizio e che di conseguenza,
assorba più facilmente sovrappressioni e colpi di pressione. I colpi di pressione possono
essere trattati allo stesso modo delle pressioni pulsanti. Sovrappressioni di lunga durata
possono essere superate installando un valvola limitatrice calibrata sul campo del
manometro. Si consideri comunque che l’insorgere anche di un solo evento può portare alla
rottura per sovrappressione.

Rottura per Sovrappressione.


E’ causata dall’applicazione di una pressione superiore al limite massimo dichiarato per
l’elemento sensibile (può accadere ad esempio, quando uno strumento per basse pressioni
viene installato in un sistema ad alta pressione). Gli effetti di questo tipo di guasto,
comunemente più rilevanti in caso di misura di gas compressi, sono imprevedibili e possono
essere causa dell’esplosione con proiezione di parti dello strumento in ogni direzione.
L’apertura del dispositivo di sicurezza posto sulla cassa, non sempre assicura il contenimento
dei frammenti. Il solo trasparente non garantisce adeguata protezione, ed è anzi in questo
caso il componente più pericoloso. E’ generalmente accettato che l’utilizzo di uno strumento a
fronte solido con fondo removibile riduca la possibilità che frammenti siano proiettati verso il
2
fronte dello strumento, dove l’operatore sosta per effettuare la lettura. Impulsi di
sovrappressione di piccola durata (spikes) possono verificarsi in sistemi pneumatici o
idraulici, specialmente in seguito ad apertura e chiusura di valvole. L’ampiezza di questi
impulsi può essere molte volte la pressione d’esercizio, e la gran velocità con cui si verificano
ne impedisce la lettura sullo strumento, risultando così invisibili all’operatore. Possono
causare una rottura definitiva dello strumento oppure un errore permanente di zero. Una
strozzatura riduce l’ampiezza del picco (spike) di sovrappressione trasmesso all’elemento
sensibile. L’impiego di una valvola limitatrice di pressione, protegge lo strumento da tutte le
pressioni superiori a quella alla qual le è tarata la valvola stessa,proteggendo così lo
strumento dalle sovrappressioni.

Scelta dell’elemento sensibile.


La corretta scelta dell’elemento sensibile consente una durata maggiore dello strumento.
L’elemento sensibile è generalmente caratterizzato da ridotto spessore, e lavora quindi in
condizioni di notevole stress meccanico. La compatibilità chimica con il fluido da misurare
deve perciò essere fonte primaria di scelta dello strumento. Nessuno dei comuni materiali può
considerarsi immune dall’attacco chimico e vari fattori ne influenzano l’entità: concentrazione,
temperatura e tipo di miscela tra varie sostanze chimiche. L’attacco chimico può portare
rapidamente alla rottura per corrosione.

Rottura per Corrosione


Si verifica, quando il materiale dell’elemento sensibile è sottoposto ad attacco chimico da
parte delle sostanze contenute nel fluido da misurare o nell’ambiente circostante il sistema in
pressione. Il danno si manifesta sotto forma di perdita puntiforme o un principio di cricca da
fatica in seguito all’indebolimento del materiale. In questo caso deve essere considerato
l’impiego di un separatore di fluido realizzato nel materiale adatto. L’aggiunta di un separatore
può però influire sulla sensibilità o sulla precisione o su entrambi. In alternativa al separatore
di fluido, si può considerare la scelta dell’elemento sensibile in Aisi316, anziché in bronzo
fosforoso.

Rottura per esplosione


Si verifica in seguito al rilascio violento d’energia termica dovuta a reazioni chimiche, come
quella della compressione adiabatica dell’ossigeno alla presenza d’idrocarburi. E’
generalmente accettata l’impossibilità di prevedere gli effetti di questo danno. Persino
l’impiego di uno strumento a fronte solido non esclude la proiezione di frammenti verso il
fronte dello strumento. - I manometri adatti per impiego su ossigeno riportano la scritta
“Oxigen - Use no Oil” o il simbolo (vedi fig.) dell’oliatore sbarrato sul quadrante. Gli strumenti
vengono forniti opportunamente lavati e sgrassati con prodotti idonei e imballati. L’utente
userà le dovute cautele in modo che, il livello di pulizia dell’attacco e dell’elemento elastico,

siano mantenuti dopo la rimozione del manometro dal proprio imballo.

Rottura per vibrazioni


La presenza di vibrazioni può essere rilevata da continue oscillazioni, spesso irregolari, della
punta dell'indice.
Il più comune modo di rottura per vibrazioni è causato da un’usura abnorme delle parti in
movimento, che dapprima si manifesta come graduale perdita di precisione, per arrivare poi
ad una totale mancanza di movimento della lancetta indicatrice.
Oppure, se le vibrazioni sono a grande ampiezza, possono causare cricche da fatica nella
struttura dell’elemento sensibile. In questo caso la fuoriuscita del fluido può essere sia lenta
che veloce, arrivando ad essere persino esplosiva.
3
Soluzioni alle Vibrazioni
Se il supporto del manometro è soggetto a vibrazioni, possono essere prese in
considerazione soluzioni diverse quali:
a) impiego di manometri a riempimento di liquido;
b) strumenti montati a distanza e collegati mediante tubi flessibili (per vibrazioni forti o
irregolari).

Riempimento di Liquido
Il liquido di riempimento è una delle soluzioni sopra proposte per smorzare le vibrazioni delle
parti in movimento. Per contenere il liquido ammortizzante all’interno della custodia, i
manometri sono costruiti con cassa stagna e non sono apribili dall’utilizzatore. Per la scelta
del liquido di riempimento è bene tenere in considerazione: la temperatura ambiente (vedi
tabella qui di seguito) e il fluido da misurare; giacché se l’utilizzo è previsto con fluidi ossidanti
(come ossigeno, cloro, acido nitrico, perossido d’idrogeno, ecc…) esiste un rischio potenziale
di reazione chimica, accensione ed esplosione dello strumento. In questo caso devono
essere utilizzati liquidi di riempimento a base di fluoro o cloro.

Vi ricordiamo inoltre che:


in alcuni casi, durante l’installazione, è necessario ventilare la custodia eseguendo un piccolo
taglio sul tappino posto perpendicolarmente alla cassa.
Se, la temperatura ambiente è eccessiva il liquido può dilatarsi e quindi, per svolgere la sua
funzione ne necessita una quantità inferiore.
In caso di montaggio radiale, specialmente se riempiti di liquido ammortizzante e le vibrazioni
sono di grande entità, deve essere considerata la possibilità di rotture, dovute alla notevole
massa in vibrazione del manometro. In questo caso un attacco al processo filettato da ½”
deve essere considerato requisito minimo indispensabile.
I manometri a bassa pressione non sono riempibili (vedi scheda tecnica degli stessi)

Liquidi di riempimento Temperatura ambiente


Glicerina 98% +15…+65°C (+60…+150°F)
Olio siliconico -45…+65°C (-50…+150°F)
Liquido fluorurato -45…+65°C (-50…+150°F)

Sollecitazioni meccaniche
I manometri non devono essere soggetti a sollecitazioni meccaniche. Se i punti d’installazione
sono soggetti a sollecitazioni meccaniche, gli strumenti devono essere montati a distanza e
collegati mediante tubi flessibili. Gli strumenti devono essere scelti tra quelli provvisti di
flangia per montaggio a parete, a pannello o a quadro. Indipendentemente dal materiale con il
quale è stato realizzato o saldato il frutto (perno attacco al processo, molla tubolare,
terminale), è sconsigliato l’impiego dei manometri a temperature superiori ai 65°C (150°F). Si
consiglia l’uso di un sifone quando il manometro debba essere impiegato con vapore o liquidi
ad alta temperatura. Un sifone o un dispositivo simile deve sempre essere posto in prossimità
dello strumento e riempito con fluido condensato prima che l'installazione venga
pressurizzata, in modo da evitare che il fluido caldo raggiunga lo strumento durante la salita
in pressione iniziale. All'interno dell'elemento sensibile non deve essere consentito al fluido di
gelare o cristallizzare. Tuttavia, se lo strumento è utilizzato per misurare punti ad alta

4
temperatura, si raccomanda l’impiego di un tubetto con diametro interno di almeno 6 mm per
il suo collegamento alla presa di pressione. Un tubetto di circa 1,5-2 Mt. di lunghezza riduce
la temperatura d’esercizio effettiva approssimativamente a quella dell’ambiente. Qualora la
natura del fluido non consenta l’impiego di un tubo di ridotta sezione, è spesso necessario
inserire un separatore tra il fluido di processo e lo strumento, a condizione che il fluido di
trasmissione sia adatto alla temperatura del fluido di processo.

Verifica prima dell’utilizzo


Gli strumenti possono perdere le loro caratteristiche durante il trasporto nonostante un
adeguato imballaggio e dovrebbero essere controllati prima dell’uso. La corretta calibrazione,
può essere verificata anche escludendo lo strumento dal processo, per mezzo della valvola
d’intercettazione e verificando che la lancetta ricada entro il segno posto sullo zero (salvo che
la temperatura sia molto diversa da 20°C). Un mancato ritorno a zero dell’indice significa un
importante danno allo strumento.

Installazione
Prima dell’installazione verificare se il manometro è adatto per l’impiego richiesto; controllare
il campo scala e il materiale dell’elemento sensibile e dell’attacco al processo.
Un uso improprio può risultare dannoso al manometro, causare rotture e possibili danni al
personale e all’impianto. Installare i manometri in modo che non siano sottoposti a umidità o
fumi corrosivi, non siano in prossimità di fonti di calore e non siano soggetti a vibrazioni.
Controllare la filettatura del perno del manometro e del raccordo della linea; per filettature
cilindriche utilizzare una guarnizione di tenuta di materiale adatto al fluido di processo dello
strumento. Predisporre lo spazio necessario per l’installazione dello strumento.
L’attacco di pressione deve essere a tenuta stagna. Se la filettatura dell’attacco a pressione è
cilindrica, solitamente la tenuta è realizzata tramite guarnizione ad anello stretta tra le due
facce piane di tenuta, una della presa di pressione e l’altra dell’attacco al processo dello
strumento. Se la filettatura dell’attacco a pressione è conica, la tenuta è realizzata, tramite il
semplice avvitamento dell’attacco sulla presa, dall’accoppiamento delle filettature. E’ pratica
comune però realizzare una nastratura di PTFE sul filetto maschio prima dell’accoppiamento
(vedi fig.)In entrambi i casi, l’avvitamento del raccordo deve avvenire mediante chiavi e
non forzare la cassa, tale operazione potrebbe danneggiare lo strumento (vedi fig.).
In particolare vi ricordiamo che:
in caso di manometri con separatore di fluido ad attacco diretto bisogna agire sul raccordo del
separatore e non sul raccordo del manometro;
in caso di manometri per montaggio a distanza con capillare, bisogna prestare attenzione
affinché il capillare non venga torto al fine di non generare strizzoni o cricche. Lo strumento
indicatore dovrà trovarsi allo stesso livello d’installazione del separatore (vedi fig.). Qualora
non fosse possibile realizzare tale ambientazione sarà necessario provvedere
all’azzeramento della lancetta in loco. Nelle installazioni con capillare consigliamo di scegliere
separatori con attacchi girevoli oppure a flangia per facilitare il montaggio.
In caso di manometri a membrana con attacchi flangiati rivestiti in PTFE è necessario serrare
con cura i bulloni di fissaggio della flangia per evitare deformazioni della protezione in PTFE,
la quale agendo direttamente sulla membrana può provocare una staratura dello strumento.
Visibilmente si avrà la lancetta che si sposta verso lo zero.
In caso di manometri per ossigeno si ricorda che l’utente userà le dovute cautele per far sì
che il livello di pulizia dell’attacco e dell’elemento elastico siano mantenuti dopo la rimozione
del manometro dall’imballo per l’installazione.
Tutti gli strumenti devono essere montati in maniera tale che il quadrante risulti in posizione
verticale.

5
Messa in servizio
La messa in servizio deve sempre essere eseguita con attenzione per evitare colpi di
pressione o variazioni improvvise di temperatura. Le valvole d’intercettazione devono
perciò essere aperte lentamente.

UTILIZZO
Serbatoi.
Non è raccomandato l’utilizzo di strumenti per l’indicazione dei valori prossimi allo zero,
poiché in quell’area la tolleranza della precisione può essere una grande percentuale della
pressione applicata. Per questa ragione, gli strumenti non devono essere impiegati con lo
scopo di indicare la pressione residua entro contenitori a grande volume come serbatoi,
autoclavi e simili. Infatti, una pressione pericolosa per l’operatore può rimanere all’interno del
contenitore nonostante lo strumento indichi pressione zero. E’ opportuno inserire un
dispositivo di ventilazione sui serbatoi per raggiungere il valore di zero pressione, prima di
rimuovere coperchi, connessioni o compiere azioni similari.

Temperatura ambiente.
È difficile isolare uno strumento da temperature ambiente troppo alte o troppo basse. Una
soluzione consiste nell'allontanarlo dalla sorgente di calore o di freddo, quando ciò è
possibile. Nel caso in cui uno strumento con classe di precisione elevata venga utilizzato ad
una temperatura ambiente diversa da quella di riferimento (20 °C ± 2 °C), deve essere
apportata una correzione.

Fluidi d’esercizio diversi


È caldamente sconsigliato che strumenti siano installati successivamente su sistemi aventi
fluidi d’esercizio diversi, questo per evitare insorgenza di reazioni chimiche che producano
esplosioni, in seguito a contaminazione delle parti bagnate.

L’indicazione sul quadrante di una pressione fissa per un tempo prolungato


Accertarsi che l’indicazione sul quadrante di una pressione fissa per un tempo prolungato,
non sia dovuta ad otturazione del condotto di adduzione della pressione all’elemento
sensibile. Soprattutto in caso di pressione zero indicata, assicurarsi che non ci sia pressione
all’interno del manometro prima dell’eventuale smontaggio, isolandolo tramite la valvola
d’intercettazione.

6
MANUTENZIONE
Per una migliore prestazione della strumentazione, vi ricordiamo che lo strumento le cui
indicazioni sembrino anormali deve essere immediatamente rimosso, verificato o ritarato se
necessario. Il mantenimento della precisione dovrebbe essere confermato mediante controlli
periodici. Le verifiche e le ritarature devono essere eseguite da personale competente,
utilizzando apparecchiature di prova adeguate.

Strumenti su impianti con condizioni gravose


Per gli strumenti utilizzati su impianti con condizioni gravose (vibrazioni, pressioni pulsanti,
fluidi corrosivi, o sedimentosi ecc…) prevedere la loro sostituzione secondo la frequenza
prevista dalle procedure di impianto.

Per lo stoccaggio
Gli strumenti conservati devono essere sistemati in locali chiusi ed al riparo dall’umidità
dagli agenti atmosferici;
La temperatura dell’area di stoccaggio dovrà essere compresa tra -20 e +65 °C .

Per la demolizione
I componenti principali degli strumenti sono costruiti da acciaio inossidabile, acciaio al
carbonio od ottone. Una volta separati il vetro e la guarnizione ed eventualmente bonificate le
parti venute a contatto con fluidi pericolosi per le persone o per l’ambiente, le parti restanti
possono essere rottamate.

IN PARTICOLARE

Oltre a tutto quello sopra citato che deve essere letto. Bisogna tenere in
considerazione anche quanto qui riportato suddiviso per categoria.

7
,7(0153&93&9
ITEM: PCV430, PCV813
1. FONCTIONNEMENT 3. INSTALLATION ET OUVERTURE
3.1 Pendant l'installation, toutes les parties en contact avec le gaz doivent
ISTRUZIONI PER l’UTILIZZO
1.1 Utilisation conforme au mode d' emploi
Les réducteurs de pression sont conçus pour étre utilisés avec des gaz être dépourvues de substances grasses ou huileuses DEI RIDUTTORI DI PRESSIONE
comprimés et dissous mis sous pression; leur fonction consiste à réduire 3.2 Il est nécessaire de se conformer scrupuleusement aux instructions
la pression à une valeur de consigne et de la maintenir constante. du mode d'emploi, avant et pendant le fonctionnement du réducteur INSTRUCTIONS FOR PRESSURE REGULATOR
Les réducteurs de pression doivent être utilisés exclusivement pour le type
de gaz et la pression indiqués sur le marquage des réducteurs 3.3 Vérifier, avant l'installation, que le réducteur soit bien adapté au INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
(voir 3.3 paragraphe) gaz utilisé et aux pressions | d' exercice
3.4 Contrôler que les prises du réducteu r sont propres et n’ont pas été
DES RÈDUCTEURS DE PRESSION
1.2 Utilisation non conforme au mode d'emploi endommagées. Si c'est le cas, le rébucteur ne devra pas être installé
- Les réducteurs de pression ne doivent pas étre utilisés avec des gaz
liquides, sauf sur demande spécifique. 3.5 Relier le réducteur par les prises en amont et en aval (1-4)
- Les réducteurs de pression ne doivent pas étre utilisés à une à l'installation à alimenter; la vis de réglage (5) doit être totalement
température ambiante inférieure à - 20° ou supérieure à + 60° C, dévissée en I la tournant dans le sens contraire dés aiguilles
sauf en cas de demande spécifique diverse. d' une montre
3.6 Ouvrir lentement le clapet d'alimentation (conseillé en aval du
réducteur). Régler la pression en aval du réducteur par l'intermédiaire
2. NORMES DE SECURITE du manomètre (3) en tournant la vis de réglage dans le sens des
aiguilles d'une montre
2.1 Les réducteurs de pression sont
conformes aux directives relatives et aux 4. FERMETURE
standards en vigueur
Fermer le circuit d'alimentation et rébuire la pression du réducteur en
2.2 Les réducteurs de pression ne tournant la vis de réglage (5) dans le sens contraire des aiguilies d'une montre
peuvent pas être modifiés ou transformés
sans autorisation préalable de la part de IDinsertDeal 5. INSTRUCTIONS POUR L'ENTRETIEN
2.3 Il n'est pas possible d'appliquer sur le réducteur 5.1 Eviter quMNe le réducteur puisse être endommagé
des réductions ou adaptateurs (contrôlés visuels à intervalles réguliers)
2.4 L'utilisation impropre du réducteur pourrait 5.2 Maintenir les joints, pièces de garniture et manomètres en
créer des situations de danger aussi bien pour conditions parfaites
Insert Deal srl l'opérateur que pour l'installation 5.3 En cas de mauvais fonctionnement du réducteur (par ex. augmentation
ou pour le réducteur même de la pression en aval avec consommation 0, pertes du manomètre
20058 Villasanta (Mi) - Strada dei boschi, 40
ou des bouchons, interrompre immédiatement le flux vers le rébucteur
Tel: +39 039 302 035 r.a. • Fax: +39 039 303 258 en coupant le circuit d'alimentation
e-mail: info@idinsertdeal.com
DESIGNATION DES PIECES
www.idinsertdeal.com 1 Prise en amont 6. REPARATIONS
2 Bouchon obturateur 6.1 Les réducteurs de pression doivent être réparés exclusivement par
3 Manomètre de basse pression un personnel expert et qualifié ou bien auprès de notre siège.
4 Prise en aval ID Insert Deal assure la garantie uniquement en cas d'utilisation
5 Vis de réglage des pièces originales
RIDUTTORI di PRESSIONE II° III° stadio
6 Bouchon deuxième sortie manomètre
6.2 ID Insert Deal sera déchargée de toute responsabilité en cas de PRESSURE REGULATOR II° III° stage
réparations ou de modifications effectuées de façon arbitraire REGULATEURS DE PRESSION II° III° étage
de la part de l'utilisateur ou de tierces personnes sans autorisation
préalable de la ID Insert Deal même
LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI USARE L’ATTREZZATURA
6.3 Pour les pièces de rechange voir notre catalogue
READ CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENTS
LIRE AVEC ATTENTION AVANT L'UTILISER LE ÉQUIPEMENT
7. GARANTIE
ID Insert Deal garantit chacun de ses appareils aux conditions suivantes:
- Appareils pour gaz corrosifs: 6 mois
- Appareils pour gaz non corrosifs: 1 an
ATTENZIONE
Il est recommandé d'utiliser les produits ID Insert Deal seulement et exclusive-
ment pour les buts indiqués et par un personnel préparé, et en tout cas, après
avoir lu et compris les instructions ci-dessus. Insert Deal srl
20058 Villasanta (Mi) - Strada dei boschi, 40
Importante: Ces instructions sont valables pour tous les réducteurs Tel: +39 039 302 035 r.a. • Fax: +39 039 303 258
ID Insert Deal du 11°- 111° stade et par conséquent, les illustrations ne sont e-mail: info@idinsertdeal.com • www.idinsertdeal.com
pas fidèles au contenu de la boite.
1. FUNZIONAMENTO 3. INSTALLAZIONE ED APERTURA 1. OPERATIONS 3. INSTALLATION AND OPENING
1.1 Utilizzo conforme alle norme d’uso 3.1 Durante l’installazione tutte le parti a contatto con il gas dovranno 1.1.Use in conformity to the directions 3.1 During the setting up operations, all components in contact
I riduttori di pressione sono concepiti per essere utilizzati con gas essere prive di sostanze grasse o oleose The pressure regulators are designed to be used with compressed and with gas must be free of grease and oil
compressi e disciolti messi sotto pressione e la loro funzione consiste 3.2 E’ opportuno attenersi scrupolosamente alle istruzioni per l’Uso sia liquified gas under pressure, and their function consists to reduce the 3.2 Follow scrupulously the instructions either before then
nel ridurre la pressione a un valore impostato e nel mantenerla costante. prima che durante il funzionamento del riduttore outlet pressure of the cylinder and keep it constant. during the operations
I riduttori di pressione possono essere utilizzati solo ed esclusivamente per il The pressure regulators can be used only and exclusively
tipo di gas e la pressione riportate sulla marcatura dei riduttori stessi 3.3 Controllare prima dell’installazione che il riduttore sia idoneo al gas in for the type of gas indicated on the marker (see 3.3 paragraph) 3.3 Before installation check that the pressure regulator is
(vedere paragrafo 3.3) utilizzo e alle pressioni di esercizio suitable to work with the specific gas
3.4 Controllare che gli attacchi del riduttore siano puliti e che non siano 1.2 Non conforming operations 3.4 Check that the regulator fittings are clean and not damaged.
1.2 Utilizzo non conforme alle norme d’uso danneggiati. In caso contrario il riduttore non dovrà essere installato The pressure regulators have not to be used with medium at a liquid state, Otherwise the pressure regulator have not to be installed
- I riduttori di pressione non devono essere utilizzati con gas allo stato unless they are specifically planned under request.
liquido se non su specifica richiesta 3.5 Collegare il riduttore tramite gli attacchi di entrata e uscita (1-4) The pressure regulators have not to be used at ambient temperature 3.5 Connect the regulator to the system by inlet and outlet fittings (1-4)
- I riduttori di pressione non vanno utilizzati ad una temperatura ambiente all’impianto da alimentare e la vite di regolazione (5) deve essere lower than –20°C or higher than +60°C, unless specific request and the adjusting screw (5) has to be completely loosen turning
inferiore a –20° o superiore a +60°C salvo diverse specifiche richieste totalmente svitata facendola girare in senso antiorario. anticlockwise
3.6 Aprire lentamente la valvola di alimentazione (consigliata a valle del 3.6 Open slowly the feeding valve (suggested downstream of the reducer).
riduttore). Regolare la pressione di uscita del riduttore rispettivamente 2. SAFETY INSTRUCTIONS Adjust the outlet pressure on the gauge (3) turning clockwise
2. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA al manometro (3) girando la vite di regolazione senso orario
2.1 The pressure regulators correspond to
the adjusting screw
2.1 I riduttori di pressione sono the regulations and standard in force.
conformi alle relative disposizioni 4. CHIUSURA 2.2 The pressure regulators can’t be modified 4. CLOSING
e agli standard in vigore
Chiudere il circuito di alimentazione e ridurre la pressione del riduttore or altered unless previous ID Insert Deal
Switch off the feeding circuit and reduce the pressure turning
2.2 I riduttori di pressione non possono girando la vite di regolazione (5) in senso antiorario authorisation
anticlockwise the adjusting screw (5)
essere modificati o alterati se non
previa autorizzazione da parte di 2.3 It’s no possible to apply on the
IDInsertDeal 5. ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE regulators any reduction or adapter
5. MAINTENANCE INSTRUCTIONS
2.3 Non è possibile applicare sul 5.1 Evitare che il riduttore possa essere danneggiato 2.4 An improper use of the regulators
5.1 Avoid that the pressure regulator could be damaged
riduttore riduzioni o adattatori (controllando visivamente ad intervalli regolari) could cause danger to the operators,
(by duly visual check)
the system and the same reducer.
5.2 Mantenere le guarnizioni, parti di tenuta e manometri in perfette 5.2 Keep gasket, seals and gauges in perfect conditions
2.4 L’utilizzo improprio del riduttore
condizioni
potrebbe creare situazioni di 5.3 In case of bad working of the pressure regulator
pericolo sia per l’operatore sia per 5.3 In caso di cattivo funzionamento del riduttore (ad es., aumento della (e.g. raising of outlet pressure with 0 consumption,
l’impianto che per il riduttore stesso pressione d’uscita a consumo 0, perdite dal manometro o dai tappi gauges and plug’s leakage) lock immediately the flow
interrompere immediatamente il flusso al riduttore chiudendo il circuito to the reducer switching off the feeding circuit
di alimentazione
DESIGNAZIONE DELLE PARTI
6. RIPARAZIONI COMPONENTS LIST 6. REPAIRING
1 Attacco di entrata 1.Inlet fitting
2 tappo otturatore 2.Plug 6.1 The pressure regulators must be repaired only by skilled
6.1 I riduttori di pressione devono essere riparati esclusivamente da personnel or in our factory Original spare parts are compulsory
3 Manometro di bassa pressione personale esperto e qualificato o presso la nostra sede. 3.Low pressure gauge
4 Attacco di uscita 4.Outlet fitting for ID Insert Deal’s guarantee
ID Insert Deal obbliga, ai fini della garanzia solo l’uso di ricambi originali
5 Vite di regolazione 5.Adjusting screw 6.2 ID Insert Deal will not respond for arbitrary repair or changing
6 Tappo seconda uscita manomatro 6.2 ID Insert Deal sarà sollevata da ogni responsabilità per riparazioni 6.Plug of second outlet of the gauge by user or other persons without his previous authorisation
o modifiche eseguite in maniera arbitraria da parte dell’utilizzatore o
da terzi senza l’autorizzazione della ID Insert Deal stessa 6.3 For repair kits see our catalogue
6.3 Per i ricambi vedi nostro catalogo 7. GUARANTEE
7. GARANZIA ID Insert Deal warrants its equipment as following conditions:
- Equipments for Gas corrosive: 6 months
ID Insert Deal garantisce ogni suo apparecchio secondo le seguenti condizioni: - Equipments for non corrosive gas: 1 year
- Apparecchi per gas corrosivi: 6 mesi
- Apparecchi per gas non corrosivi : 1 anno
CAUTION
The use of ID Insert Deal products is recommended only and exclusively
ATTENZIONE for the suitable purposes and by prepared and skilled personnel,
Si raccomanda di utilizzare i prodotti ID Insert Deal solo ed esclusivamente per and moreover after have read and understood these instructions.
gli scopi indicati e da parte di personale preparato e comunque dopo aver
letto e compreso queste istruzioni. Important:
These instructions can be used for all II° III°stage reducer ID Insert Deal,
Importante: thus the drawings don’t represent exactly the content of the box.
Queste istruzioni possono essere utilizzate per tutti i riduttori ID Insert Deal
di II°- III° stadio e pertanto le illustrazioni non riportano fedelmente
il contenuto della scatola.
,7(015$7

Easidew TX I.S.
Process Dew-Point Transmitter
User’s Manual

97099 Issue 12, December 2011 Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

Easidew TX I.S.

© 2007-2011 Michell Instruments


This document is the property of Michell Instruments Ltd. and may not be copied or otherwise reproduced,
communicated in any way to third parties, nor stored in any Data Processing System without the express
written authorization of Michell Instruments Ltd.

97099 Issue 12, December 2011 iii Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

Contents

Safety...............................................................................................................................................vi
Electrical Safety..........................................................................................................................vi
Pressure Safety..........................................................................................................................vi
Toxic Materials...........................................................................................................................vi
Repair and Maintenance.............................................................................................................vi
Calibration.................................................................................................................................vi
Safety Conformity.......................................................................................................................vi
EC Declaration Of Conformity............................................................................................................. vii
Abbreviations................................................................................................................................... viii
Warnings......................................................................................................................................... viii
Calibration Facilities............................................................................................................................ix
Manufacturing Quality.........................................................................................................................ix
Warranty...........................................................................................................................................ix
Return Policy...................................................................................................................................... x
Recycling Policy.................................................................................................................................. x
WEEE and RoHS Compliance............................................................................................................... x

1 INTRODUCTION......................................................................................................................... 1
2 ABOUT the Easidew TX I.S. PROCESS DEW-POINT TRANSMITTER............................................. 1
3 PREPARATION FOR USE.............................................................................................................. 2
4 TRANSMITTER CABLE ................................................................................................................ 3
4.1 Preparation of the Sensor Cable........................................................................................ 4
5 INSTALLATION IN HAZARDOUS AREAS........................................................................................ 6
6 MEASUREMENT AND CONFIGURATION........................................................................................ 7
7 INSTALLATION AND SAMPLING................................................................................................... 7
7.1 Dry Down........................................................................................................................ 7
7.2 Sampling Hints................................................................................................................ 8
8 MAINTENANCE........................................................................................................................... 9
9 Easidew TX I.S. DIMENSIONAL DRAWINGs...............................................................................10

97099 Issue 12, December 2011 iv Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

Figures

Figure 4.1 Removable Connector.............................................................................................3


Figure 4.2 Terminal Block Removal...........................................................................................3
Figure 4.3 Bare wires..............................................................................................................4
Figure 4.4 Crimped wires........................................................................................................4
Figure 4.5 Cut to 5mm............................................................................................................4
Figure 4.6 Connection to Easidew TX I.S..................................................................................4
Figure 4.7 Rear of connector terminal bock..............................................................................5
Figure 4.8 Electrical Connections.............................................................................................5

Figure 7.1 Installation location.................................................................................................8


Figure 7.2 Indication of dead space.........................................................................................8

Figure 8.1 Replacement of HDPE guard....................................................................................9

Figure 9.1 Dimensional Drawings...........................................................................................10

Appendices

Appendix A Technical Specifications.......................................................................................... 12


Appendix B Hazardous Area Certification................................................................................... 14
B1 Terminal Parameters.................................................................................... 14
B2 Special Conditions of Use............................................................................. 14
Appendix C System Drawings................................................................................................... 16
Baseefa Approved System Drawing......................................................................... 16
FM Approved System Drawing................................................................................ 17
CSA Approved System Drawing............................................................................... 18
Appendix D List Of Worldwide Michell Instruments’ Offices......................................................... 20

Michell Instruments v 97099 Issue 12, December 2011


Easidew TX I.S. User’s Manual

Safety
The manufacturer has designed this equipment to be safe when operated using the procedures detailed in this
manual. The user must not use this equipment for any other purpose than that stated. Do not apply values
greater than the maximum value stated.

This manual contains operating and safety instructions, which must be followed to ensure the safe operation
and to maintain the equipment in a safe condition. The safety instructions are either warnings or cautions
issued to protect the user and the equipment from injury or damage. Use competent personnel using good
engineering practice for all procedures in this Manual.

Electrical Safety

The instrument is designed to be completely safe when used with options and accessories supplied by the
manufacturer for use with the instrument.

Pressure Safety

DO NOT permit pressures greater than the safe working pressure to be applied to the instrument. The specified
safe working pressure is 45 MPa (450 barg / 6500 psig). Refer to Appendix A, Technical Specifications.

Toxic Materials

The use of hazardous materials in the construction of this instrument has been minimized. During normal
operation, it is not possible for the user to come into contact with any hazardous substance, which might be
employed in the construction of the instrument. Care should, however, be exercised during maintenance and
the disposal of certain parts.

Repair and Maintenance

The instrument must be maintained either by the manufacturer or an accredited service agent. Refer to for
details of Michell Instruments’ worldwide offices contact information.

Calibration

Periodic re-calibration is recommended in order to maintain the highest quality of measurement in your
application. Michell Instruments recommends that you have your Easidew TX I.S. re-calibrated annually unless
it is used in a mission-critical application or in a dirty or contaminated environment, in which case the calibration
interval should be reduced accordingly.

Michell Instruments can offer a variety of re-calibration and exchange transmitter schemes to suit your specific
needs. Your local representative will be pleased to provide detailed, custom advice.

Safety Conformity

This product meets the essential protection requirements of the relevant EU directives. Further details of
applied standards may be found in the Technical Specifications, Appendix A.

97099 Issue 12, December 2011 vi Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

EC Declaration Of Conformity




 

 





 EasidewI.S.DewpointTransmitter 

Directive94/9/ECATEX



GroupIICategory1GExiaIICT420°C≤Ta≤+70°C



Baseefa,Buxton.UK.NotifiedBodyNo.1180



Baseefa06ATEX0330X/2



EN50020:2002

EN6007911:2007.




EN600790:2004(TechnicallyidenticaltoEN600790:2006whichisharmonised)


EN6007925:2004

IECEx



IECExBAS06.0090X(IssueNo.2)ExiaIICT4(20°C≤Ta≤+70°C)



IEC6007911:1999



IEC600790:2004

OtherDirectives















         

Michell Instruments vii 97099 Issue 12, December 2011


Easidew TX I.S. User’s Manual

Abbreviations

The following abbreviations are used in this Manual:

barg bar gauge


°C degrees Celsius
°F degrees Fahrenheit
dp dew point
DC direct current
μm micro-meter
lbf-ft pound foot
l/min liters per minute
mA milliampere
Mpa megapascal
m/sec meters per second
mW milliwatts
nF nano-Farad
Nm Newton meter
ppmV parts per million by volume
RH relative humidity
scfh standard cubic feet per hour
scfs standard cubic feet per second
V volts
Ω ohms

Warnings

The following general warning listed below is applicable to this instrument. It is repeated in the text in the
appropriate locations.

Where this hazard warning symbol appears in the following


sections it is used to indicate areas where potentially
hazardous operations need to be carried out.

97099 Issue 12, December 2011 viii Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

Calibration Facilities
Michell Instruments’ calibration facilities are among the most sophisticated in the world and have been
recognized for their excellence.

Traceability to the National Physical Laboratory (NPL) UK is achieved through our UKAS Accreditation
(Number 0179). This covers dew point over the range -90 to +90°C (-130 to +194°F) and also Relative
Humidity.

Dew-point calibrations are also traceable to the National Institute for Standards & Technology (NIST) USA over
the range -75 to +20°C (-103 to +68°F).

NOTE: Standard traceable calibration certificates for instruments and sensors are not issued
under our UKAS accreditation. UKAS certificates are usually to special order and are clearly
identified.

Manufacturing Quality
Michell Instruments is registered with the British Standards Institute for Quality Assurance to:

BS EN ISO 9001: 2008

Rigorous procedures are performed at every stage of production to ensure that the materials of construction,
manufacturing, calibration and final test procedures meet the requirements laid down by our BSI approved
Quality System.

Please contact Michell Instruments if the product does not arrive in perfect working order.

Warranty

Unless otherwise agreed, the Supplier warrants that, as from the date of delivery for a period of 12 months
the goods and all their component parts, where applicable, are free from any defects in design, workmanship,
construction or materials.

The Supplier warrants that the services undertaken shall be performed using reasonable skill and care, and of
a quality conforming to generally accepted industry standards and practices.

Except as expressly stated, all warranties, whether express or implied, by operation of law or otherwise, are
hereby excluded in relation to the goods and services to be provided by the Supplier.

All warranty services are provided on a return to base basis. Any transportation costs for the return of a
warranty claim shall reside with the Customer.

Michell Instruments ix 97099 Issue 12, December 2011


Easidew TX I.S. User’s Manual

Return Policy

If a Michell Instruments’ product malfunctions within the warranty period, the following procedure must be
completed:

1. Notify a Michell Instruments’ distributor, giving full details of the problem, the model
variant and the serial number of the product.

2. If the nature of the problem indicates the need for factory service then the instrument
should be returned to Michell Instruments, carriage prepaid, preferably in the original
packaging, with a full description of the fault and the customer contact
information.

3. Upon receipt, Michell Instruments will evaluate the product to determine the cause of the
malfunction. Then, one of the following courses of action will be taken:

• If the fault is covered under the terms of the warranty, the instrument
will be repaired at no cost to the owner and returned.

• If Michell Instruments determines that the fault is not covered under the
terms of the warranty, or if the warranty has expired, an estimate for
the cost of the repairs, at standard rates, will be provided. Upon receipt
of the owner’s approval to proceed, the product will be repaired and
returned

Recycling Policy

Michell Instruments is concerned with the protection of the environment. It is our commitment to reduce
and eliminate from our operations, wherever possible, the use of substances which may be harmful to the
environment. Similarly, we are increasingly using recyclable and/or recycled material in our business and
products wherever it is practical to do so.

The product that you have purchased may contain recyclable and/or recycled parts and we will be happy to
provide you with information on these components if required.

WEEE and RoHS Compliance


The Waste Electronic and Electrical Equipment (WEEE) Directive, and the Restriction of Hazardous Substanc-
es (RoHS) Directive place rules upon European manufacturers of electrical and electronic equipment. The
directives’ aim is to reduce the impact that electronic devices have on the environment.

Michell products are currently exempt from the RoHS directive, however all future products will be developed
entirely using compliant materials. Furthermore, Michell is taking active steps to remove non-compliant ma-
terials and components from existing products wherever possible.

Michell is in full compliance with the WEEE Directive (Registration No. WEE/JB0235YW). Customers may be
required to return certain instruments for treatment at the end of their working life.

June 2010

97099 Issue 12, December 2011 x Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

1 INTRODUCTION

The Easidew TX I.S. has been manufactured, tested and calibrated to the highest available standards and
should arrive in perfect working order, ready for installation into a gas measurement application.

For questions about the instrument or how to install and operate it, contact your local representative. Refer to
Appendix D for details of Michell Instruments’ worldwide offices’ contact information.

2 ABOUT the Easidew TX I.S. PROCESS DEW-POINT TRANSMITTER

The Easidew TX I.S. is a continuous, on-line, 4-20 mA transmitter for the measurement of moisture content in
air and other non-corrosive gases. It is designed specifically for use within Zone 0, 1 & 2 hazardous areas.

Its key features are:

• ±1°C dp accuracy

• Zone 0, ATEX and IECEx certification

• Class 1, Division 1, FM & CSA certification

• 2-wire connection / linear 4 –20 mA signal

• Operating pressure range - up to 45 Mpa

• Operating range - 100 to +20°C dew point

• Moisture content ppmV

• Powered by any DC source from 12 to 28 V

Michell Instruments 1 97099 Issue 12, December 2011


Easidew TX I.S. User’s Manual

3 PREPARATION FOR USE


On delivery, check that all the following standard components are present in the packing box:

• Easidew TX I.S. Transmitter

• Bonded Seal

• Certificate of Calibration

• 3 off cable crimps

The Easidew TX I.S. is protected within the main packaging by a blue cap covering the transmitter connector
and a small desiccant capsule installed inside the plastic protective transit cover. Neither of these items is
required for the operation of the Easidew TX I.S.

Prior to installation of the Easidew TX I.S., unscrew and remove the plastic protective transit cover and retain
for future use. Take care to prevent any contamination of the transmitter before installation - NOTE: do not
handle the HDPE guard.

The Easidew TX I.S. Transmitter can be mounted either in a flow-through sampling block (optional extra) or
directly inserted into a pipe or duct and can be operated at pressures up to 45 MPa (450 barg / 6500 psig)
when fitted with the bonded seal provided.

NOTE: Pass the bonded seal over the 5/8”-18 UNF mounting thread and assemble into the sampling location
by hand, using the spanner flats only. DO NOT grip and twist the Easidew TX I.S. cover when installing
the transmitter. When installed, fully tighten using a spanner until the bonded seal is fully compressed and
to a torque of 30.5 to 32.5Nm (22.5 to 24 lbf-ft).

The recommended gas flow rate, when mounted in the optional sampling block, is 1 to 5 l/min (2.1 to 10.6
scfh). However, for direct insertion applications, gas flow can be from static to 10 m/sec (353 scfs).

97099 Issue 12, December 2011 2 Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

4 TRANSMITTER CABLE
Cable connection to the Easidew TX I.S. is made via the removable connector.

O-ring

Figure 4.1 Removable Connector

Caution: When removing the central screw ensure that the small sealing
O-ring is retained on the screw and present during re-installation.

Removing the central screw enables the connector terminal block to be removed from the outer housing by
using a small screwdriver to prise it clear.

Figure 4.2 Terminal Block Removal

When reinstalling the connector, and to ensure that full ingress protection is achieved, the securing screw
must be tightened to a minimum torque setting of 3.4Nm (2.5 lbs/in) and the sensor cable used must have a
minimum diameter of 4.6mm (0.2”).

Michell Instruments 3 97099 Issue 12, December 2011


Easidew TX I.S. User’s Manual

4.1 Preparation of the Sensor Cable

It is essential that, to comply with Hazardous Area


Certification of the product, the crimps supplied must be
fitted onto any cable installed into the connector.

NOTE: Figures 4.3 to 4.5 shown below, should be followed in detail. The crimps should be
applied such that there is no possibility of a conductor strand of a core becoming free.

Figure 4.3 Bare wires Figure 4.4 Crimped wires

When the crimp is made it should have a minimum of 2 positions of crimping. After the crimp is made it should
be trimmed to a length of 5mm (see Figure 4.5). When the crimps are installed into the connector terminal
block ensure they are fully inserted, as shown in Figure 4.6, before tightening the terminal clamping screw.

mm
10

Figure 4.5 Cut to 5mm Figure 4.6 Connection to Easidew TX I.S.

97099 Issue 12, December 2011 4 Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

When all wire connections are made, ensure that there is a minimum clearance distance and a minimum
creepage distance in air of 2mm (0.8”) between each terminal.

The diagram below shows the identity of the connector terminals:

Supply

4-20 mA
PIN 1
Screen
PIN 3 (GND) (optional)

Figure 4.7 Rear of connector terminal bock

CAUTION: Always connect the 4-20 mA return signal to a suitable load


(see Figure 4.8) before the power is applied. Without this connection the
transmitter may be damaged if allowed to operate for prolonged periods.

Electrical Connection

3
1
+
Max Load Supply
250R @ 12V 12V Min
500R @ 24V 28V Max

GALVANIC ISOLATION INTERFACE

HAZARDOUS AREA   SAFE AREA

KFD2-STC4-Ex1 H
TRANSMITTER VERSION + 4-20 mA
TERMINAL NUMBER KFD0-CS-Ex2.50p LOAD
DEW-POINT
TRANSMITTER
EASIDEW I.S.
(+)
KFD2-CR-Ex1.20200 -
CERTIFICATION No’s: 3 (+) KFD2-CR-Ex1.30200
+VS (20 - 35 V DC)
Baseefa06ATEX0330X (RETURN) KFD0-CS-Ex1.50P VS -
IECEx BAS 06.0090X 1 (-)
MTL5041
MTL5040
MTL5541

 

Figure 4.8 Electrical Connections

Michell Instruments 5 97099 Issue 12, December 2011


Easidew TX I.S. User’s Manual

5 INSTALLATION IN HAZARDOUS AREAS

The Easidew TX I.S. is certified intrinsically safe for use in hazardous areas, by Notified Body Baseefa Ltd.
The instrument conforms to the ATEX & IECEx standards specified in EN 60079-0:2004, EN60079-11:2007,
IEC60079-0:2004, IEC60079-11:1999 with certification code:

II 1 G Ex ia IIC T4 (-20°C ≤ Ta ≤ +70°C)

The Easidew TX I.S. is also certified for use in Hazardous Areas by FM Approvals and CSA, with certification
code:

IS / I / 1 / ABCD / T4 Ta = +70°C, Entity Ex90385, IP66

Before using the Easidew TX I.S. in any hazardous environment, ensure that you are fully familiar with the
relevant standards relating to the certification of this instrument; and also with the further information relating
to intrinsically safe apparatus to be found in standard EN 60079-14:1997 or equivalent, and up-to-date codes
of practice in the country of installation.

The Easidew TX I.S. must be installed using a specified GALVANICALLY ISOLATED INTERFACE unit as shown
in the system drawings in Appendix C.

Installation of the Easidew TX I.S. MUST be as


per the system drawings in Appendix C in order to
comply with the Intrinsic Safety Certification.

97099 Issue 12, December 2011 6 Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

6 MEASUREMENT AND CONFIGURATION

The Easidew TX I.S. can be configured to provide an output of 4-20 mA (2-wire connection) for the following:

Dew point (-100 to +20°C)

Moisture content in gas (0 - 3000 ppmV)

The Easidew TX I.S. can be purchased factory configured as required. Alternatively the Easidew TX I.S. can be
configured by the customer, using the Easidew Communications Kit (EA2-CK) and Easidew Application Software.
The Easidew Communications Kit can be purchased from Michell Instruments or your local representative. For
a free copy of the Application Software contact Michell Instruments UK office (see for contact details).

For moisture content in gas the calculation from the measured dew point is assumed to be at atmospheric
pressure. Alternatively a fixed gas pressure needs to be programmed into the Easidew TX I.S.

7 INSTALLATION AND SAMPLING

7.1 Dry Down

If the Easidew TX I.S. is installed into a new application then the time taken for the sensor to dry down from
ambient conditions to the operational dew-point level of the process will normally be shorter than the time
taken to dry down the process itself.

However, if the Easidew TX I.S. is installed into an application which has previously been purged with dry gas
then there may be a significant time required for sensor dry down. The exact time taken will depend on a
number of factors such as target dew point, construction of sampling system (see Section 7.2) and flow rate
of the gas.

Michell Instruments 7 97099 Issue 12, December 2011


Easidew TX I.S. User’s Manual

7.2 Sampling Hints

Be Sure the Sample is Representative of the Gas Under Test

The sample point should be as close to the critical measurement point as possible. Also, never sample from
the bottom of a pipe (see Figure 7.1), as entrained gas or particulate contamination may be drawn into the
sensing element.

Figure 7.1 Installation location

Minimize Dead Space in Sample Lines

Dead space (see Figure 7.2) causes moisture entrapment points, increased system response times and
measurement errors, as a result of the trapped moisture being released into the passing sample and causing
an increase in partial vapor pressure.

Figure 7.2 Indication of dead space

Remove Any Particulate Matter from the Sample

Particulate matter at high velocity can damage the sensing element and similarly at low velocity, they may
“blind” the sensing element and reduce its response speed. If particulate, such as degraded desiccant, pipe
scale or rust is present in the sample, use an in-line filter.

Use High Quality Sample Tube and Fittings

Michell Instruments recommends that, wherever possible, stainless steel tubing and fittings should be used.
This is particularly important at low dew points since other materials have hygroscopic characteristics and
adsorb moisture on the tube walls, slowing down response and, in extreme circumstances, giving false
readings. For temporary applications, or where stainless steel tubing is not practical, use high quality thick
walled PTFE tubing.

97099 Issue 12, December 2011 8 Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

8 MAINTENANCE

Calibration

Routine maintenance of the Easidew is confined to regular re-calibration by exposure of the Easidew to sample
gases of known moisture content to ensure that the stated accuracy of the Easidew is maintained. Calibration
services traceable to the UK National Physical Laboratory (NPL) and the US National Institute of Standards and
Technology (NIST) are provided by Michell Instruments.

HDPE Guard

The HDPE Guard provides protection to the dew-point sensor. It is designed to show any contamination and
the guard should be changed if the white surface becomes discolored.

When replacing the HDPE guard, care should be taken to handle the guard by the black part only. A pack of 10
replacement guards can be purchased by contacting Michell Instruments or your local distributor and quoting
part number EA2-HDPE.

Figure 8.1 Replacement of HDPE guard

Michell Instruments 9 97099 Issue 12, December 2011


Easidew TX I.S. User’s Manual

9 Easidew TX I.S. DIMENSIONAL DRAWINGs

Figure 9.1 Dimensional Drawings

97099 Issue 12, December 2011 10 Michell Instruments


Easidew TX I.S. User’s Manual

Appendix A

Technical Specifications

Michell Instruments 11 97099 Issue 12, December 2011


Easidew TX I.S. User’s Manual

Appendix A Technical Specifications

Performance
Measurement Range (dew point) -100 to +20°C (-148 to +68°F) dew point
Accuracy (dew point) ±2°C (±3.6°F) dew point (-60 to -100°C (-76 to -148°F))
Response Time 5 mins to T95 (dry to wet)
Repeatability 0.5°C (0.9°F) dew point
Electrical Output/Input
Output Signal 4-20 mA (2-wire connection, current source)
User configurable over range
Output Dew point, moisture content for ppmV
Output Range Dew point: -100 to +20°C (-148 to +68°F)
Moisture content in gas: 0-3000 ppmV
Supply Voltage 12-28 V DC
Load Resistance Max 250 Ω @ 12 V (500 Ω @ 24 V)
Current Consumption 23 mA
Supply Voltage Influence ±0.005% RH/V
Operating Conditions
Operating Humidity 0–100% RH
Operating Temperature -40 to +60°C (-40 to +140°F)
Operating Pressure 45 MPa (450 barg / 6500 psig) max
Flow Rate 1 to 5 Nl/min (2.1 to 10.6 scfh) mounted in standard sampling block;
0 to 10 m/sec (0 to 32.8 scfs) direct insertion
Mechanical Specification
Hazardous Area Certificates ATEX - II 1 G Ex ia IIC T4 (-20°C ≤ Ta ≤ +70°C)
FM - IS / I / 1 / ABCD / T4 Ta = +70°C
CSA - IS Class 1 Div 1 Groups ABCD T4
IECEx - Ex ia IIC T4 (-20°C ≤ Ta ≤ +70°C)
Ingress Protection IP66 in accordance with standard BS EN 60529:1992, and NEMA 4 in
protection accordance with standard NEMA 250-2003
Housing Material Stainless steel
Mounting Thread 5/8” - 18 UNF
Filter HDPE Guard <10 μm
80 μm sintered guard (optional)
Weight 150g (5.29oz)
Interchangeability Fully interchangeable transmitter
Electrical Connections Screw terminal
Fault Conditions Condition Output
(factory programmed) Sensor fault 23 mA
Under-range dew point 4 mA
Over-range dew point 20 mA
Approved Galvanic Isolators KFD2-CR-Ex1.20200 / KFD2-CR-Ex1.30200
KFD0-CS-Ex1.50P / KFD0-CS-Ex2.50P
KFD2-STC4-Ex1 H / MTL5041, MTL5040, MTL5541

97099 Issue 12, December 2011 12 Michell Instruments


,7(0157(7(
,7(0157,7,7,7,
TECNO PROJECT INDUSTRIALE S.r.l.
24035 CURNO (BERGAMO) via E. FERMI, 40

5 VALVES

Index

BALL VALVES

CHECK VALVES

GAUGE VALVES

SAFETY VALVES

SOLENOID VALVES

Pag. Sh. 6 di/of 6


,7(015;
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL MM24 Rev.3
3-Piece FLOATING BALL VALVES
Pag 1 di 5

,7(015&;&$&%&$&%&
&&&&%;';

OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL


ALFA 3-PIECE FLOATING BALL VALVES
Models ALFA 24 and 24K

Index Page

0. Technical Data 2
1. Trasportation, handling and storage 3
2. Mounting 3
3. Maintenance 3
4. Testing 3
5. How to order spare parts 4
6. Warnings and use limitations 4

Attachement : maintenance schedule


OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL MM24 Rev.3
3-Piece FLOATING BALL VALVES
Pag 2 di 5

0. Technical Data

0.1 MANUFACTURER ALFA VALVOLE S.r.l.


V.le del Lavoro 19
20010 CASOREZZO (MI) – ITALY

Tel. 02-90296206
Fax. 02-90296292
e-mail alfavalvole@tin.it

0.2 ALLOWED USE AND LIMITS

Service ON-OFF
Fluids liquids e gases Group 1 (dangerous) in accordance to the EC Directive 97/23/CE

Tightness limits on brand new valve


Emissions to atmosphere 1x10-4 mbar l/s m (acc.to TA-LUFT requirements)
Hydrostatic Body Test Zero Leakage
Hydrostatic Seat Test Zero Leakage
Pneumatic Seat Test ( 6 bar Air) Zero Leakage

Model
ALFA 24 – ALFA 24K

Nominal Diameter DN 6-100

Max. Working (bar) DN ≤ 40 64


Pressure at Amb.Temp. DN ≥ 50 40
Max. Working (bar)
8
Pressure at Max.Temp.
Max. Working 1/2” - 2” 200ºC
Temperature 2½ “- 3” 180ºC
4” 160ºC
Min. Working -29ºC for A105/A216 WCB with Impact test verification when TR ≤ 21°C *
Temperature -40ºC s.s. bodies with Impact test verification when TR ≤ 21°C *
Max.simultaneous Working
Please contact ALFA VALVOLE Technical Dept.
conditions

* The design temperature for impact test verification TR is according I.S.P.E.S.L. Code Case M Table M.14.2

0.3 SPECIFIC DESIGN PROCEDURES

- END CONNECTIONS BW / SW or Screwed


- BODY THICKNESS ASME VIII Div.1, ASME B16.34
- BOLTING DESIGN ASME VIII Div.1
- FLANGE DESIGN ASME VIII Div.1
- SIMULTANEOUS LOADS Pressure
- WIND Negiglibe
- EARTHQUAKE LOADS NOT CONSIDERED
- FATIGUE from Atmospheric to Service Pressure Cycles Not Applicable, according to ASME III Div.1 Subsect.NB
- FATIGUE from Service Pressure Fluctuation Not Applicable, according to ASME III Div.1 Subsect.NB

- MAX. LIFE in service hours Function of actual simultaneous working conditions and fluids but anyway not
longer than (ideal conditions):
- 100.000 hours with periodical inspections (see also para 6.6);
- 1500 cycles from Atmospheric to Service Pressure for carbon steel bodies;
- 13000 cycles from Atmospheric to Service Pressure for stainless steel bodies;
- 50.000 operations of opening/closing of the valve on liquid service
- 10.000 operations of opening/closing of the valve on gas service

- AVAILABLE CORROSION OVERTHICKNESS 4 mm min. (carbon steel valves only)


OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL MM24 Rev.3
3-Piece FLOATING BALL VALVES
Pag 3 di 5

1. TRANSPORT, HANDLING AND STORAGE

1.1 Transport and handling

The valves must be transported and handled maintaining the ball in the open position.
DO NOT remove the protection caps from the ends until the valve is to be mounted in line.

1.2 Storage

The valves with bodies in carbon steel and stainless steel must both be stored with the ball in the OPEN position in a
location which is dry and free from fumes, gas or corrosive vapours.
For long storage periods it is advisable to cover the external surface with a layer of protective wax (Tectyl) or close the
valves in polythene bags.

2. MOUNTING

2.1 All ALFA valves are bi-directional and supplied ready to use.
They can be mounted with the stem orientated in any direction.

CAUTION : remove the protective caps from the valve ends before mounting in the line and ensure that
the body closure is on the side of the fluid entrance.

2.2 Valves with welding ends to be assembled to piping system as follows:


a) remove the two valve connectors screwing out the screws (02);
b) weld the connectors to the pipes, leaving sufficient space in the middle for body;
c) insert valve body and tight the connection screws (02);
d) develop a body hydrotest with ball in OPEN or HALF-OPEN position at PT pressure according valve tag to verify
leakage from body-connector gaskets.

3. MAINTENANCE

3.1 A general control of the valve is advisable every 2 Years of functioning or every 5.000 cycles of opening and closing.
The execution of eventual intervention must follow the procedure illustrated on the attached card.

4. TESTING

4.1 Before carrying out any test ensure, effecting at least one complete stroke of opening and closing, that there are no
problems in the movement of the ball.

4.2 The valve must be tested using the following procedure:

a) Place the ball in a semi-open position


b) Pressurise the body with water of a pressure 1,5 times the maximum operating pressure at ambient temperature
indicated in the table found at point 0.2
c) Verify that there are no leaks from the body seals
d) Release the pressure
e) Close the valve
f) Pressurise the first seat with water at a pressure 1,1 times the maximum operating pressure at ambient temperature
indicated in the table found at point 0.2
g) Verify that there are no leaks from the end opposite to that pressurised
h) Release the pressure
i) Pressurise the second seat (if present) with water at a pressure 1,1 times the maximum operating pressure at ambient
temperature indicated in the table found at point 0.2
j) Verify that there are no leaks from the end opposite to that pressurised
k) Release the pressure and drain the valve completely of any water
l) Repeat the tests described in points f) and i) using air at 6 bar verifying that there are no leaks from the end opposite to
that pressurised

WARNING : during the test the valve must be firmly blocked on the test rig so as to avoid possibile danger to
personnel caused by the pressure.
ALFA VALVOLE declines all responsibility regarding damage to things or people following to tests
carried out in accordance with the above procedure
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL MM24 Rev.3
3-Piece FLOATING BALL VALVES
Pag 4 di 5

5. HOW TO ORDER SPARE PARTS

5.1 The user must precise, when ordering spare parts:


Valve model
Nominal diameter
Pressure class
Identification number or name of the part to be substituted (ref. card attached)
Construction material of the spare part (or of the original part)
Original order number or serial number of the valve

6. WARNINGS AND USE LIMITATIONS

6.1 The valves here described are intended for use with clean fluids (without solid particles) or slightly abrasive.

WARNING : Their use with abrasive fluids can determine a rapid decline of the valve tightness whilst operating;
the presence of solids or the use with hardening fluids or which leave deposits which harden can cause a
quick reduction of the tightness and the operability.

6.3 Bending from piping system

WARNING : this valve cannot withstand loads from piping system.


User should provide for suitable means to eliminate axial and lateral forces as like as bending moments.

6.4 The user must provide adequate methods to eliminate risks associated with the temperature of the external surface of the
valve in operation.

6.5 The valves must be used within the maximum and minimum values of temperature and pressure above indicated.
For further details about maximum allowable pressure/temperature combinations please contact ALFA VALVOLE technical
departement.

WARNING : the user must provide suitable means against the exceeding of the operating limits.

6.5 Before carrying out any intervention on the valve verify that there is no pressure left in the body cavity by carrying out a
complete opening and closing.

WARNING : entrapped pressure will be relieved from both valve ends.

6.6 Quick closure of the valve against high speed flows can cause overstressing of the seats due to “water hammer”, which can
determine reduction of valve tightness.

WARNING : the user must provide suitable means against the effects of “water hammers”.

6.7 Il The maximum number of operating hours can be influenced by the real operating conditions.

WARNING : the user must evaluate the minimum time between inspections, basing on actual operating conditions, in
particular in relation to the degree of corrosion/year used in the piping design with reference to the corrosion overthickness
shwed in para.0.3 of this manual.
Time between inspections should not be longer than 2 years or 5000 full open and close strokes.

6.8 WARNING : the functioning of valves complete with actuators is not guaranteed in the event of an earthquake.

6.9 WARNING : the mounting of actuators for valve operation different to that supplied is not allowed without previous
approval from the manufacturer.

6.10 WARNING : reduced port valves will have concentrated erosion at the area of valve port reduction.
the user must evaluate the minimum time between inspections, basing on actual operating conditions, to verify any damage
in those areas due to erosion.

6.11 WARNING : If not differently agreed with Customer ALFA A20R and A20T are not suitable for use as end pipe valves
if additional permanent closure member (for example a blind plug) with drain and vent ports is not provided.
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL MM24 Rev.3
3-Piece FLOATING BALL VALVES
Pag 5 di 5
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL Rev.3
VALVES A20 R/T-K20R/T
Sheet 1 of 6

OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL


ALFA 2-PIECES THREADED BALL VALVES
Models ALFA 20R/T and K20R/T

INDICE PAG.

0. Technical Data 2
1. Trasportation, handling and storage 3
2. Mounting 3
3. Maintenance 3
4. Testing 3
5. How to order spare parts 3
6. Warnings and use limitations 4
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL Rev.3
VALVES A20 R/T-K20R/T
Sheet 2 of 6

0. Technical Data

0.1 MANUFACTURER ALFA VALVOLE S.r.l. - V.le del Lavoro 19


20010 CASOREZZO (MI) – ITALY
Tel. 02-90296206 - Fax. 02-90296292
e-mail alfavalvole@alfavalvole.it

0.2 ALLOWED USE AND LIMITS

Service ON-OFF
Fluids liquids e gases Group 1 (dangerous) in accordance to the EC Directive 97/23/CE NOT UNSTABLE

Tightness limits on brand new valve

Hydrostatic Body Test Zero Leakage


Hydrostatic Seat Test Zero Leakage
Pneumatic Seat Test ( 6 bar Air) Zero Leakage

Model ALFA 20R/T ALFA 20R/T ALFA K20R/T


BS 5351 ASME B16.34 ASME B16.34
800 Lb 1500 Lb 1000 psi
PN 64
Nominal Diameters DN 32-50 DN 32-50 DN 06-50
Seat Max. Working
64 255 69
Pressure at Amb.Temp. (bar)
Body Max. Working
138 255 69
Pressure at Amb.Temp. (bar)
Max. Working
(1) (1) 4
Pressure at Max.Temp. (bar)
Max. Working
220ºC 150ºC 180ºC
Temperature
Min. Working -29ºC for A105
Temperature -40ºC for A350LF2
-40ºC stainless steel bodies
Max.simultaneous Working Please contact ALFA VALVOLE Technical Dept.
conditions
Body Test (bar)
207 383 103
Pressure
(1) : depending of seats raw material

0.3 SPECIFIC DESIGN PROCEDURES

- END CONNECTIONS Screwed ANSI/ASME B1.20.1 or GAS UNI ISO 228/1


(K20R/T excluded )
Socket Weld ANSI B16.11 / Butt Weld ANSI B16.25
(K20R/T excluded )
- FIRE SAFETY EN ISO 10497:2004
- BODY THICKNESS ASME VIII Div.1 – BS 5351
- SCREWED CONNECTION ASME B16.34
- SIMULTANEOUS LOADS Pressure, Bending, Axial Loads
- WIND LOADS Negligible
- EARTHQUAKE LOADS Not Applicable, according to ASME III Div.1 Subsect.NB
- FATIGUE from Atmospheric to Service Pressure Cycles Not Applicable, according to ASME III Div.1 Subsect.NB
- FATIGUE from Service Pressure Fluctuation Not Applicable, according to ASME III Div.1 Subsect.NB

- MAX. LIFE in service hours Function of actual simultaneous working conditions and fluids but anyway not
longer than :
- 100.000 hours with periodical inspections (see also para 6.6);
- 1500 cycles from Atmospheric to Pressure at Max. Working Temperature
for carbon steel bodies;
- 13000 cycles from Atmospheric to Pressure at Max. Working Temperature
for stainless steel bodies;
- 50000 operations of opening/closing the valve on ideal liquid service
- 5000 operations of opening/closing the valve on ideal gas service

- AVAILABLE CORROSION OVERTHICKNESS 4 mm min. (carbon steel valves only)


OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL Rev.3
VALVES A20 R/T-K20R/T
Sheet 3 of 6

1. TRANSPORT, HANDLING AND STORAGE

1.1 Transport and handling

The valves must be transported and handled maintaining the ball in the open position.
DO NOT remove the protection caps from the ends until the valve is to be mounted in line.

1.2 Storage

The valves with bodies in carbon steel and stainless steel must both be stored with the ball in the OPEN position in a
location which is dry and free from fumes, gas or corrosive vapours.
For long storage periods it is advisable to cover the external surface with a layer of protective wax (Tectyl) or close the
valves in polythene bags.

2. MOUNTING

2.1 All ALFA valves are bi-directional and supplied ready to use.
They can be mounted with the stem orientated in any direction.

ATTENTION : remove the protective caps from the valve ends before mounting in the line and ensure
that the body closure is on the side of the fluid entrance.

3. MAINTENANCE

3.1 A general control of the valve is advisable every 2 Years of functioning or every 5.000 cycles of opening and closing.
The execution of eventual intervention must follow the procedure illustrated on the attached card.

4. TESTING

4.1 Before carrying out any test ensure, effecting at least one complete stroke of opening and closing, that there are no
problems in the movement of the ball.

4.2 The valve must be tested using the following procedure:

a) Place the ball in a semi-open position


b) Pressurise the body with water of a pressure 1,5 times the maximum operating pressure at ambient temperature
indicated in the table found at point 0.2
c) Verify that there are no leaks from the body seals
d) Release the pressure
e) Close the valve
f) Pressurise the first seat with water at a pressure 1,1 times the maximum operating pressure at ambient
temperature indicated in the table found at point 0.2
g) Verify that there are no leaks from the end opposite to that pressurised
h) Release the pressure
i) Pressurise the second seat (if present) with water at a pressure 1,1 times the maximum operating pressure at
ambient temperature indicated in the table found at point 0.2
j) Verify that there are no leaks from the end opposite to that pressurised
k) Release the pressure and drain the valve completely of any water
l) Repeat the tests described in points f) and i) using air at 6 bar verifying that there are no leaks from the end
opposite to that pressurised

WARNING : during the test the valve must be firmly blocked on the test rig so as to avoid possibile danger to
personnel caused by the pressure.
ALFA VALVOLE declines all responsibility regarding damage to things or people following to tests
carried out in accordance with the above procedure

5. HOW TO ORDER SPARE PARTS

5.1 The user must precise, when ordering spare parts:


Valve model
Nominal diameter
Pressure class
Identification number or name of the part to be substituted (ref. card attached)
Construction material of the spare part (or of the original part)
Original order number or serial number of the valve
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL Rev.3
VALVES A20 R/T-K20R/T
Sheet 4 of 6

6. WARNINGS AND USE LIMITATIONS

6.1 The valves here described are intended for use with clean fluids (without solid particles) or slightly abrasive.

WARNING : Their use with abrasive fluids can determine a rapid decline of the valve tightness whilst operating;
the presence of solids or the use with hardening fluids or which leave deposits which harden can cause a
quick reduction of the tightness and the operability.
6.2 The valves here described are suitable for ON-OFF services on NOT dangerous liquids or gases NOT UNSTABLE.

6.3 The user must provide adequate methods to eliminate risks associated with the temperature of the external surface of
the valve in operation.

6.4 The user must foresee adequate methods for reducing the surface temperature of the valve body if the
temperature of the fluid intercepted exceeds the limit defined by T6.

6.5 The valves must be used within the maximum and minimum values of temperature and pressure above indicated.
For further details about maximum allowable pressure/temperature combinations please contact ALFA VALVOLE
technical departement.

WARNING : the user must provide suitable means against the exceeding of the operating limits.

6.6 Before carrying out any intervention on the valve verify that there is no pressure left in the body cavity by carrying out a
complete opening and closing.

WARNING : entrapped pressure will be relieved from both valve ends.

6.7 Before intervening ensure that no dangerous residues are contained in the body of the valve.

6.8 WARNING : The user must guarantee equipotentiality between the valve and the piping system at the time of
mounting the valve in order to avoid electric discharges

6.9 WARNING : when used in potentially explosive environments in accordance with the “ATEX” 94/9/CE Directive,
the user must foresee suitable means to prevent the valve body being knocked by any metal parts during
mounting operation and maintenance activities.

6.10 Quick closure of the valve against high speed flows can cause overstressing of the seats due to “water hammer”, which
can determine reduction of valve tightness.

WARNING : the user must provide suitable means against the effects of “water hammers”.

6.11 The maximum number of operating hours can be influenced by the real operating conditions.

WARNING : the user must evaluate the minimum time between inspections, basing on actual operating conditions, in
particular in relation to the degree of corrosion/year used in the piping design with reference to the corrosion
overthickness shwed in para.0.3 of this manual.
Time between inspections should not be longer than 2 years or 5000 full open and close strokes.

6.12 WARNING : the user must carry out periodic inspections in order to eliminate any accumulation of powder
greater than 5 mm in correspondence with the sliding surfaces of the stem/valve body.

6.13 During welding of Socket Weld valves to the pipe system it is possible to heat excessively the valve seats.

WARNING : the user must evaluate the best system to reduce valve seat heating.
Body temperature should not be more than 150°C.
Valve should be in OPEN position during the welding.

6.14 The valve can be assembled to the pipe line with the stem in every possible position.

6.15 This model is designed for manual operation only with the use of a lever.

WARNING : different valve operators are not allowed.

6.16 WARNING : the valves here described are suitable for resisting low axial loads from the piping system.
If necessary, please contact ALFA VALVOLE’s technical department for the maximum permissible load values.

6.17 The maximum allowable frequency of manoeuvre in order to guarantee the ATEX T6 temperature limitation is 1
manoeuvre every 10 seconds.
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL Rev.3
VALVES A20 R/T-K20R/T
Sheet 5 of 6

6.18 WARNING : reduced bore valves are designed to support low axial loads from the piping system.
If necessary, please contact ALFA VALVOLE’s technical department for the maximum permissible load values.

6.19 WARNING : reduced bore valves have a concentration of erosion in the area of reduction of the bore hole in the body.
The user must carry out periodic controls to verify the entity of erosion in this area.

6.20 WARNING : If not differently agreed with Customer ALFA A20R/T and K20 R/T are not suitable for use as end pipe
valves if additional permanent closure member (for example a blind plug) with drain and vent ports is not provided.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL Rev.3
VALVES A20 R/T-K20R/T
Sheet 6 of 6

MAINTENANCE CARD ALFA 20 R/T e K20 R/T


REPLACEMENT INSTRUCTIONS FOR WORN OUT PARTS

ALFA 20 R/T

ALFA K20 R/T

The ALFA 20 R/T and K20 R/T valves have a common project’ s platform and therefore the MAINTENANCE CARD is the same
for both versions, R (Reduced bore) and T (Full bore).
,7(015<
Via Stelvio 12/9 20021 BOLLATE (MI)
Mod.03.05
Tel.02.3503554 – 33300587 Fax 02.3590490 Rev.03

Cod.Fisc. & P.IVA 12655380157


Reg.Imp. Milano 5492/1999 . R.E.A. 1573746

www.boscarol.net
commerciale@boscarol.net ,7(015333

GAUGE VALVE AND TWO WAY GAUGE VALVE USE AND MAINTENANCE

USER

The regulation of the flow of the gauge valves and two way gauge valves takes place by the rotation of the handwheel:
• A clockwise direction rotation determines the closing
• An anti-clockwise direction rotation determines the increment
• Unscrewing the breather pipe screw the gauge pressure goes to zero

MAINTENANCE

The valves above mentioned are at conical articulated self-centering plunger seal and before their introduction on the
market they undergo strict controls and test to be able to correspond to the most restricted laws about quality and
security.

The valves are ready to use.

After a period of use, could be necessary make a new setting of the seal machine members, observing the following
rules:

• The setting happens unscrewing the lock nut in a clockwise direction an screwing in a clockwise direction the
stuffing nut till the complete elimination of the fluid leak;
• Reached the result you shall never tighten the stuffing nut, but only on the occasion of a new leak;
• Screw the lock nut in an anticlockwise direction with a light pressure getting it up to the nut.

PAY ATTENTION: AN EXCESSIVE TIGHTENING TORQUE ON THE STUFFING NUT CAN PROVOKE A
BAD WORK OF THE UNITE AND AN IRREVERSIBLE DAMAGE OF THE SEAL.

• In case the fluid leak has not been eliminated by the above mentioned tightening procedure, the seal must be
substituted by an identical size stuff.

ATTENTION: THE USER OF THE SEALS OF DIFFERENT STUFF AND/OR DIMENSIONS, COULD
ARISE BAD WORKING ON THE UNITE.

GUARANTEE

Boscarol’s valves are guaranteed from the date of delivery time printed on the body of the valves; the guarantee covers
the labour and the materials that shall be fixed or substituted.
The guarantee is not valid in case of improper use, tampering or damages caused by not qualify personnel fixing.
Manuale d’installazione, uso e Foglio n° 1
di 6
manutenzione
PORTAMANOMETRO – MANIFOLD - Mod. 05.00
BYPASS Rev. 0
FASCICOLO TECNICO: FT01.D13.013

0 Emissione
Rev Emissione e/o descrizione delle modifiche apportate

REL
REM
DP
0 SGQ DC DT AMM 21/03/02

Redazione: Verifica: Verifiche d’interfaccia: Approvazione:


Rev Ente e firma del Responsabile Ente e firma del Responsabile Ente e firma del Responsabile Ente e firma del Responsabile Data
Foglio n° 2
manuale d’installazione, uso e di 6

manutenzione doc. n° FT01-D13.013

PORTAMANOMETRO - MANIFOLD - BYPASS Rev. 0

DATI DI TARGA

Sul corpo della valvola sono riportati le seguenti informazioni:

• Nome del fabbricante BOSCAROL srl


xxx: numero AA: ultime due cifre anno
• Numero del lotto di produzione xxx-AA progressivo produzione
• DN valore numerico del diametro nominale della valvola (es: 4… 25)
• Verso di scorrimento del fluido con una freccia tra l’ingresso e l’uscita (es: Ú )

UTILIZZO

La regolazione del flusso della VALVOLA PORTAMANOMETRO e MANIFOLD avviene per mezzo
della rotazione del volantino:

• La rotazione in senso orario ne determina la chiusura


• La rotazione in senso antiorario ne determina l’apertura e quindi un aumento di portata del fluido
• Svitando la vite di sfiato si azzera la pressione del manometro

La regolazione del flusso del BYPASS avviene per mezzo della rotazione del volantino:

• La rotazione in senso orario ne determina la chiusura


• La rotazione in senso antiorario ne determina l’incremento
• Svitando la vite di sfiato si azzera la pressione del manometro
• La valvola centrale bypassa il flusso della prima valvola superiore d’uscita verso la seconda

MANUTENZIONE

Le valvole in oggetto sono a tenuta a spillo conico snodato autocentrante e subiscono prima
dell’inserimento sul mercato severi controlli e collaudi al fine di rispondere alle più severe normative
vigenti riguardanti la qualità e la sicurezza.
Le valvole al momento dell’acquisto sono pronte all’utilizzo.
Dopo un periodo di esercizio delle valvole può rendersi necessaria una nuova taratura degli organi di
tenuta osservando le seguenti regole:

• La taratura avviene svitando in senso orario il controdado e avvitando in senso orario il dado
pressatreccia fino alla completa eliminazione della perdita del fluido;
• A risultato raggiunto non si dovrà più stringere il dado pressatreccia se non in occasione di nuova
perdita;
• Infine avvitare in senso antiorario il controdado con una leggera pressione avvicinandolo al dado;

ATTENZIONE! UN’ECCESSIVA COPPIA DI SERRAGGIO SUL DADO PRESSATRECCIA


PUO’ PROVOCARE MALFUNZIONAMENTO DELLA VALVOLA E UN
DANNEGGIAMENTO IRREVERSIBILE DELLE GUARNIZIONI DI TENUTA.

• Nel caso che l’operazione precedente di serraggio non avesse eliminato la perdita del fluido la
guarnizione di tenuta andrà sostituita con materiale di dimensioni identiche.

ATTENZIONE! UN IMPIEGO DI GUARNIZIONI DI DIFFERENTE MATERIALE E/O


DIMENSIONI PUO’ CREARE MALFUNZIONAMENTO DELL’UNITA’.
Foglio n° 3
manuale d’installazione, uso e di 6

manutenzione doc. n° FT01-D13.013

PORTAMANOMETRO - MANIFOLD - BYPASS Rev. 0

INFORMAZIONI SUI RISCHI RESIDUI

Rischi legati alla pressione:


• Se la pressione eccede il PN della valvola si possono verificare perdite dalle guarnizioni di tenuta, con
i rischi connessi.
• In casi di fenomeni come il colpo d’ariete con picchi di pressione che eccedono di molto il PN della
valvola, si possono verificare casi di rottura con fuoriuscita di fluido.

Rischi legati alla temperatura:


• Se la temperatura del sistema valvola eccede per qualsiasi motivo i valori massimi previsti, si possono
verificare malfunzionamenti.
• Poiché la temperatura superficiale della valvola dipende dal fluido convogliato, prestar attenzione nel
caso in cui la valvola sia a contatto di una atmosfera potenzialmente esplosiva.

Rischi legati a cariche elettrostatiche:


• Per evitare cariche elettrostatiche, si rende indispensabile una corretta messa a terra della valvola o
dell’impianto ad essa collegato.

GARANZIA

Le valvole BOSCAROL sono garantite dalla data di consegna stampata sul corpo e la garanzia
comprende la manodopera e i materiali che si provvederà a riparare o sostituire.
La garanzia è da considerarsi nulla in caso di uso improprio, manomissione o danni provocati da
riparazioni effettuate da personale non qualificato.
Foglio n° 4
manuale d’installazione, uso e di 6

manutenzione doc. n° FT01-D13.013

PORTAMANOMETRO - MANIFOLD - BYPASS Rev. 0

VALVOLA PORTAMANOMETRO
Foglio n° 5
manuale d’installazione, uso e di 6

manutenzione doc. n° FT01-D13.013

PORTAMANOMETRO - MANIFOLD - BYPASS Rev. 0

MANIFOLD
Foglio n° 6
manuale d’installazione, uso e di 6

manutenzione doc. n° FT01-D13.013

PORTAMANOMETRO - MANIFOLD - BYPASS Rev. 0

BYPASS
,7(015555

MAINTENANCE
AND USE MANUAL GB
CAUTION: The user is responsible for guaranteeing the compatibility of the type of valve and the material used for its construction, with the fluid and the normal operating and process
conditions. The checks performed by NGI are based solely on the information provided by the customer/user.
CAUTION: The storage, installation, routine checks and maintenance operations are the responsibility of the user.
Pay careful attention when using the safety valves, as this manual is not, and cannot be, completely comprehensive and cover all the possible installations and uses of the valves.

The NGI safety valves are designed for fluids such as gases, steam and liquids. They are not suitable for powders / solids.
The following factors have not been taken into consideration in the design of the valve: stress due earthquakes, loads due to wind, stress from fatigue.
In the event of external fires, when the operating temperature is exceeded, the seal seat of safety valve collapses, and the valve will automatically discharge. To avoid this, suitable cooling and
protection systems should be adopted.
1. WARRANTY
Whenever communicating with NGI, always indicate the type and the serial number marked on the valve body.
NGI products are guaranteed for a period of 24 months from the date of testing.
The average life of the safety valves, in the specific operating conditions they have been designed for, is 24-36 months for valves with elastomer seal seats, and 36-48 months for valves with metal or
PTFE seal seats. At the end of this period, an external visual check must be performed to make sure that the valves are in good condition (no serious oxidisation - erosion and with the slits/discharge
connections free of blockages). If there is no evident oxidation, erosion, fouling and/or damage due to external causes, the average life is extended by the same period as described above.
All the parts found to have material or manufacturing defects will be replaced free-of-charge, ex-works.
Claims regarding damage due to wear, dirt, incorrect handling, etc. will be rejected by NGI, as will any other contractual warranties.
Any complaints regarding the products received, relating to quantities or configurations other than those ordered, must be received in writing by NGI within 10 days from receipt of the material.
2. GENERAL DELIVERY INFORMATION
On receiving the valve, make sure that:
- The packing is intact.
- The material supplied corresponds to the order specifications (see the delivery note and/or invoice)
- There is no damage.
In the event of damage or missing parts, immediately notify the carrier, NGI or the local agent with details.
The drawings or any other documents delivered with the valve are the property of NGI, which reserves all rights to any such material. These cannot be transferred to other parties.
Consequently, the reproduction, even partial, of the text or the illustrations is forbidden.
SUGGESTION: INSTALL THE VALVES IMMEDIATELY AND DO NOT STORE THEM FOR AN EXTENDED PERIOD (max. 6 months in conditions suitable for the maintenance of
the materials).
3. DESCRIPTION OF THE VALVE
The NGI spring-loaded safety valves for steam, gases or liquids are the result of extensive experience acquired over a number of decades in different applications, and amply satisfy all the last-resort
requirements in pressure equipment.
They are fully able to prevent the pressure from exceeding the maximum value, even if the other safety devices fitted upstream are disabled.
The NGI safety valves feature a brass or stainless steel body that is highly resistant to high and low temperatures.
They are fitted with a stem, a seat and a moving element that guarantee maximum efficiency over time.
The safety valves are built with standardised fittings according to the main national and international standards (UNI, ISO, ANSI, ....).
All the valves are factory-calibrated to guarantee maximum safety and minimum maintenance.
As a result, please carefully read this manual so as to ensure all the advantages and safety required for the installations where the NGI valves are fitted.
4. SAFETY PROVISIONS
Before any service or maintenance operations, make sure that there is no pressure in the installation.
Any adjustment or calibration operations must be performed by specialised technicians who are aware of the dangers of safety valves.
TAKE CARE WHEN DEALING WITH TOXIC OR HARMFUL GASES
Before making any adjustments or calibrations, put on SAFETY GLASSES, GLOVES and other PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT.
If the valve is not properly secured, vibrations may occur.
Therefore, make sure that the fastenings are fully tightened.
The valve may only be used after having been tested by NGI or other relevant organisations.
The test certificate describes the exact calibration of the valve (see lead seal).
When the operation of the valve is being tested or when the installation is operating and the valve is not connected to a point of discharge, no persons may stand in front of the valve discharge.
Before working on a valve, make sure that it is at room temperature.
DANGER OF SCALDING OR BURNS. THE OUTSIDE SURFACE MAY REACH THE TEMPERATURE OF THE FLUID CONTAINED INSIDE.
NEVER TAMPER WITH THE VALVE, NOR REMOVE THE LEAD/MANUFACTURER’S SEAL FOR ANY REASON.
Do not lubricate for any reason.
In case of defective operation, contact NGI immediately.
CAUTION: ONLY STAINLESS STEEL VALVES MUST BE USED IN CORROSIVE ENVIRONMENTS.
The fittings must be sized and arranged according to the safety specifications of the installation.
The valve should be connected to a discharge line.
If the valve discharges into the atmosphere, it should be pointed in a direction that will not cause material damage or personal injury.
CAUTION: NOT SUITABLE FOR UNSTABLE FLUIDS
5. TRANSPORT
The NGI valves, depending on the size, can be transported in boxes or crates.
The smaller valves can be carried by hand, and the larger valves using a fork lift or crane.
CAUTION: VIBRATIONS, IMPACT AND IMPURITIES MAY DAMAGE THE OPERATION OF THE VALVE, THEREFORE THE VALVES MUST BE HANDLED CAREFULLY
AND WITHOUT REMOVING THE CAPS ON THE FITTINGS, WHICH PREVENT IMPURITIES FROM ENTERING INSIDE BEFORE INSTALLATION.
6. INSTALLATION
The valves are supplied by NGI with the required calibration and sealed.
CAUTION: MAKE SURE THAT THE LEAD / MANUFACTURER’S SEAL IS NEVER DAMAGED.
THE BREAKAGE OF THE SEAL WILL VOID THE WARRANTY.
To secure the valve to the appliance being protected, only use the seat made at the bottom of the body, near the inlet fitting, using appropriate tools.
Install the valves in an accessible site, protected against impact and tampering, so as to avoid personal injuries during discharge, and to simplify periodical checks and inspections.
Never install shut-off or choking devices between the tank (or the installation) and the valve.
The valve connection pipe must be as short as possible and have a cross-section no smaller than that of the inlet and outlet fittings.
The spring-loaded safety valves that have a pressure calibrated to less than 1 bar must be fitted with the cap facing upwards. For pressure levels calibrated higher than 1 bar, the position of
assembly has no influence on correct operation. MAKING SURE not to damage the surface, remove the caps and fit the valve, according to the requirements of the installation.
If the discharge is connected to an outside pipe, this pipe must be as short as possible, to avoid unforeseen backpressure. The maximum backpressure allowed is 10% of the calibration pressure.
Prevent the supports or pipes from transmitting forces or moments of reaction to the valve.
For the safety valves with discharge lines, connect the discharge outlet to a pipe leading to a safe area.
For pulsating operating pressure, the safety valve must be calibrated at a higher value than the maximum peak in pulsating pressure.
Make sure the valve is properly earthed, through the inlet fitting where possible.
Before starting the installation, make sure that there are no solid bodies inside that may damage the seal seat of the valve.
7. CLEANING AND LUBRICATION
The NGI safety valves have been built to work without lubrication; they simply need to be kept clean and in good working order.
8. ROUTINE MAINTENANCE - INSPECTION
The valve is a very delicate mechanism. It is the installation personnel’s duty to check its efficiency and if required contact the specialist technician or send the valve to NGI.
The safety valves must only be inspected by the relevant organisations, according t the specific legislation in force in the country where the valve is installed.
CAUTION: NGI IS NOT LIABLE IN ANY WAY FOR UNAUTHORISED OPERATIONS OR TAMPERING. NGI IS NO LONGER LIABLE FOR THE VALVE AFTER REPAIRS,
RECALIBRATION, REPLACEMENT OF PARTS OR ANY OTHER WORK NOT PERFORMED UNDER ITS DIRECT SUPERVISION.
9. Periodical checks on the safety valves with elastomer seal seat for steam.
To make sure that the safety values continue to operate in good working condition, these must be periodically tested. To do this, open the valve manually using the opening lever or nut; this test must
be done while keeping the protected appliance at a pressure between 80 and 90% of the valve calibration pressure. The valve must open cleanly, and release an abundant amount of fluid, and must then
close fully once the lever has been released or the nut tightened. The operation must be short and performed just once. The interval depends on the conditions of the installation (probability of the valve
becoming fouled with dirt or salt from the water). When an installation is started, initially perform the tests frequently (daily), gradually increasing the interval when the installation shows no
problems (monthly/yearly).

Ed.2005
SAFETY
,7(01569696969
MAINTENACE
AND n
INSTALLATION
INSTRUCTIONS Solenoid valves series: "L", "C", "D", "E", "F", "G" and "H" Nadi
Ì
! READ CAREFULLY BEFORE USE
Ì
!
The data following are destined exclusively to specialized users, able to interact with the product under
MATERIAL IDENTIFICATION THROUGH MODEL

safety conditions for the peoples, for the device itself and for the environment, in the full respect of the TYPE OF PROTECTION
regulations in force. C03 T 18 C 0 B
B EEx-d IIB 1/2 GD

This document doesn’t deepen informations regarding installation, assembly, disassembly and extraordi- C EEx-d IIC 1/2 GD
nary maintenance. Since such operations must exclusively be perform from authorized technical support. SEAL MATERIAL
BODY MATERIAL
Verify preventively that both the destination of use of the solenoid valve and that for which the solenoid 0 NBR ( Buna N )
valve it was demanded (fluid, pressures, temperatures, etc.). T Brass 1 VITON
N Nickel-plated brass 2 VULKOLLAN
Make sure that the type and the degree of protection of the solenoid valve as well as the tempe-
B Bronze 3 PTFE o RULON
rature of the fluid that the valve intercepts are compatible with the degree, the type of protection
and the class of temperature required by the classification of the zone in which the valves must H Stainless steel AISI 303/304 4 Metallica
be installed. I Stainless steel AISI 316/316L 5 Neoprene
L Light alloy 6 EPDM
Use the solenoid valve only with fluids compatible with the materials of which it is composed:
Brass OT58 Uni 5705-65(Cu58% Zn40s% Pb2%), stainless steel A X5CrNiMo1712(AISI316s) or A C Carbon steel 7 HNBR
X2CrNiMo1712(AISI316Ls) and the type of elastomer used for the seal. 8 Altre
Female/Female threads to join with external Flange or

Volt

Mod. C 0 3 T 1 8 C 0 B Orif. 1.8 mm

Series C
Do not use the solenoid valve with pressure values out of the limits of pressure marked on the threaded pipes. base plate
plate. secondo norme secondo norme

EEx-d IIB T6 IP67 T85°C Tamb. -20÷+40°C


AFTER DE-ENERGIZING, DELAY 15 MIN. BEFORE OPENING
UNI ISO 228.1 o ISO7.1 ANSI B2.1 o B2.2

0575
24 DC
Make sure that the voltage and type of power supply (alternate or continuous) and of value
A 1/8” B 1/8” J Welding

MARKING EXAMPLE
between ±10% of the value marked on the plate.

USE CABLE SUITABLE FOR TEMP 85°C


C e rt .
C 1/4” D 1/4” U Base

MAZZO DI RHO (MI)


E 3/8” T 3/8” X ASA300
Do not energize the solenoid valve without the protection devices correctly mounted on (threaded cap F 1/2” G 1/2” Y ASA150
completely screwed, security dowel screwed, cable entry devices mounted on and correctly locked). After H 3/4” I 3/4” Z UNI2282

II 1/2 GD
de-energizing, delay 15 minutes before opening.

VA
W

KEMA 04 ATEX 2158


L 1” M 1”
N 1”1/4 V 1”1/2

11
Make sure that the solenoid valve is not energized before removing any protection devices (security dowel, O 1”1/2 W 2”
threaded cap, cable entry joints). P 2”

p 0-10
Q 2”1/2

Year
Ref.
In the eventuality of coil reaplacement, in case of breakdown, follow the suitable procedure using the tools R 3”
S 4”

- ITALY
and the materials indicated by the manufacturer. Use only the coil supplied by the builder, of type right to

2004
12345
fit to the model of solenoid valve and of the same voltage to that marked on the plate. In case that the
connection to the electric network will be made in a second time from the assembly of the solenoid valve generically named generically named

b ar
make sure that the threaded cap is screwed tight and that the cable entry thread is closed with a cap to “GAS” thread. “NPT” thread.
avoid possible infiltrations of water inside the explosion proof housing. Do not fit the solenoid valve on the
pipelines making lever on the explosion proof housing.

Ì
19 mm exagon nut. Unloose the security
Clutch firmly the threaded plug (2)
(present only on some type of
solenoid valves)
Security dowel
M4x8 UNI 5927 ! dowel (1), using a 2 mm
setscrew wrench, turning
anticlockwise.
. Unloose it, turning anticlockwise
without unscrew it completely.

Attention:
Rating plate
1 1
Threaded cap for safety
purpose
be sure that
power supply is
not present.
2
After de-
energizing, delay
15 minutes before
2 3
continue with the
next operations.

Unscrew completely the


1 2 Safety devices. threaded plug (3).
Fig. 1

Coil solenoid housing


security clip
Connect the ground wire to the ground
connecting screw (2).
Internal ground
connecting screw
Terminal board Connect the power supply wires to the
of power supply 1 terminal board (3) using a (*) 3 mm max.
flat screw-driver.
Power supply wires
threaded entry hole.
2
Connect the solenoid valve to the
ground using the external ground
External ground connecting screw (3).
connecting screw
3

Ì
! Pipe fitting used for cable entry (cable duct, conduit, etc) are NOT supplied by the manufacturer. Should be care of the installer to use fittings of proper diameter and type suitable to secure tightness for the
cable used. Pipe fittings (cable duct, conduit, etc) must be ATEX approved for a protection degree equal or greater than the protection degree indicated on the rating plate. Type of thread of the cable entry
for the solenoid housing is stamped on the outlet side of the cable entry and it could be: 1/2" Gk, 1/2" NPT, M20x1,5 (ISO M20x1,5) .

SOLENOID REPLACEMENT
If present, unscrew the exagon nut with a (*) 19 mm wrench Disconnect power supply and
turning anticlockwise. Extract the solenoid housing and the solenoid from internal ground connecting wires
the solenoid valves pulling up. Solenoid housing then extract the solenoid housing
extraction tool and solenoid will remain connected to the power and the solenoid from the solenoid
hooking hole supply cable.

Pull up the solenoid


turning it lightly.

Extract the clip putting the extraction tool (KM/3062)


in the hole of the security clip then pull hard to extract
the clip. Ì
! For product safety purpose and conformity with certifications replace the coil only with a coil supplied by the
manufacturer suitable for the model stamped on the rating plate. Do not supply the power until the solenoid
and the housing will be not assembled correctly on the solenoid valve.

Nadi srl - Via Risorgimento, 10 - I-20017 Mazzo di RHO (MI) - ITALY - Tel. +39 (02) 939.00.686 - Fax +39 (02) 939.00.714 Rev. 02/IT 05/2004
internet: www.nadi.it - e-mail: nadi@nadi.it

Vous aimerez peut-être aussi