Vous êtes sur la page 1sur 15

Journal of Multilingual and Multicultural Development

ISSN: 0143-4632 (Print) 1747-7557 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmmm20

Attitudes towards Mandarin–English bilingualism:


a study of Chinese youths in Singapore

Wenhan Xie & Francesco Cavallaro

To cite this article: Wenhan Xie & Francesco Cavallaro (2016): Attitudes towards
Mandarin–English bilingualism: a study of Chinese youths in Singapore, Journal of Multilingual
and Multicultural Development, DOI: 10.1080/01434632.2015.1122603

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2015.1122603

Published online: 18 Jan 2016.

Submit your article to this journal

View related articles

View Crossmark data

Full Terms & Conditions of access and use can be found at


http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmmm20

Download by: [218.186.147.216] Date: 18 January 2016, At: 06:09


JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT, 2016
http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2015.1122603

Attitudes towards Mandarin–English bilingualism: a study of


Chinese youths in Singapore
Wenhan Xie and Francesco Cavallaro
Division of Linguistics and Multilingual Studies, School of Humanities and Social Sciences, Nanyang Technological
University, Singapore

ABSTRACT ARTICLE HISTORY


Not only does Singapore have a unique ethnic and multilingual makeup, it Received 25 June 2015
also boasts unique language policies, especially with regard to the learning Accepted 13 November 2015
of the official languages. Previous studies of Singaporean youths have
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

KEYWORDS
largely focused on the differences in attitudes and code-switching Mother-tongues; Singapore;
between linguistic varieties (e.g. Colloquial Singapore English [Singlish] bilingualism; multilingualism;
and Standard Singapore English) as well as looking at the specific youths; education; language
languages of Singapore’s multilingual community. This paper seeks to ownership
examine how Chinese–Singaporean youths differ in their perception of
the benefits (general, communicative, cognitive and pragmatic) and
disadvantages associated with Mandarin–English bilingualism and their
Chinese–Singaporean identity. 165 Chinese–English bilingual youths
from secondary schools, Polytechnics/Junior Colleges, University
undergraduates and young working adults were stratified based their
gender, socio-economic status and self-rated language proficiency. Our
findings suggest that bilinguals’ self-rated proficiency is generally the
best indicator of local Chinese youths’ attitudes towards Chinese–English
bilingualism and identity, regardless of their current occupation, gender
or socio-economic status.

Aims
This paper seeks to examine how participants stratified by gender, socio-economic status (SES), cur-
rent occupation as well as individual’s perceived language proficiency would differ in their percep-
tion of the benefits (general, communicative, cognitive and pragmatic) and disadvantages associated
with Mandarin–English bilingualism, and their identity as Chinese–English bilinguals.

Introduction
Attitudes have been touted as ‘the most indispensable concept’ (Allport 1935, 801) in social psychol-
ogy, and have been a central component of sociolinguistic study since Labov’s (1966) pioneering
work involving the stratification of speech communities by class and status.
Language attitudes are thus defined within this paper as ‘any affective, cognitive or behavioural
index of evaluative reactions towards different language varieties and their speaker’ (Ryan and
Giles 1982, 7). This view suggests that language attitudes have cognitive, affective and behavioural
implications (Garrett 2010). Attitudes are affective as different languages evoke different emotions
within speakers, cognitive because they incorporate what individuals believe about the world, and
finally behavioural, as attitudes ‘predispose us to act in a certain way’ (Garrett, Coupland, and

CONTACT Cavallaro Francesco cfcavallaro@ntu.edu.sg


© 2016 Taylor & Francis
2 W. XIE AND F. CAVALLARO

Williams 2003, 3). However, to better understand the language attitudes of bilingual Chinese–Eng-
lish Singaporean youths, we need to consider the environment within which such education occurs,
situated within Singapore’s diverse language and education policies.
Bilingualism and multilingualism are the norm within Singapore. The modern-day population of
Singapore consists of 74.3% Chinese, 13.3% Malay and 9.1% of Indian descent, with Eurasians and
other minority ethnicities forming the remaining 3.3% (Singapore Department of Statistics 2014). It
is not surprising that the linguistic diversity is inextricably tied to the multi-ethnic population within
Singapore. Furthermore, the Ministry of Education (MOE) views the state’s bilingual education pol-
icy as ‘the cornerstone of [its] education system’ (2013). This policy necessitates that students
undergo at least 10 years of education, 6 years in primary school and 4 years in secondary school,
in both a first language as well as a mother-tongue language (MTL). In Singapore, a child’s first
language and MTL differs from the common linguistic definition; rather, each student is prescribed
with English as his or her first language, and generally allocated one of three MTLs that correspond
to one of the government’s designated official languages – Mandarin Chinese, Malay and Tamil,
according to racial group or paternal ethnicity (Gupta 1994; Tan 2006), regardless of the household’s
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

dominant home language. As Cavallaro and Ng (2014, 36) pointed out:


While Mandarin, Malay and Tamil may well be bona fide mother tongues for many, they were and still are
second languages for many others. The only language that can be considered a true mother tongue, given Sin-
gapore’s location in the Malay Peninsula, is Malay, even though for a long time many of those classified as eth-
nic Malays in Singapore were in fact mother tongue speakers of other languages such as Boyanese or Javanese,
more distantly related to Malay. In effect, however, English is increasingly becoming the mother tongue for
more and more Singaporeans, and their ethnic languages are technically more like second languages.

Such bilingual policies are the labour of our nation’s forefathers (Schiffman 2007) who believed in
the importance of having English as Singaporeans’ ‘first language’ for pragmatic reasons (Rubdy
and Tupas 2009; Iswaran 2010), while MTLs serving as ‘cultural buffers’ aimed at negating ‘negative’
values associated with Westernisation. The role of the MTLs was, therefore, to promote Asian values
amongst Singaporeans (MOE 2004; Rubdy and Tupas 2009). In the words of then-Prime Minister,
Mr Lee Kuan Yew during the Speak Mandarin Campaign (SMC) in 1984, ‘English will not be
emotionally acceptable as our mother tongue.’ This was due to the view that English is pragmatically
significant and useful for Singaporeans (and Singapore) to make headway in global economies (Ng
2014) – it was the language synonymous with advancement, technology and higher education
(Bokhorst-Heng and Caleon 2009). MTLs, on the other hand, served two purposes: first, they
acted as anchors to the cultural roots and the respective ethnic identities of Singaporeans (Curdt-
Christiansen 2014); second, they played a part in homogenising the intra-ethnic diversity manifested
through the unification of the mutually unintelligible varieties within each ethnic group, as the gov-
ernment viewed diversity as a hindrance to nation building (Tan 2007; Lee 2009, 2011).
For Chinese Singaporeans who made up the majority of Singapore’s population, the SMC con-
ceived in 1979 marked the beginning of government intervention to promote Mandarin Chinese
and prohibit ‘dialects’ in the media, education, and in all government services (for a review, see
Teo 2005; Goh 2009; Lee 2009). The campaign saw significant success in prescribing the use of Man-
darin amongst Chinese Singaporeans, with homes using a Chinese ‘dialect’, such as Cantonese, Teo-
chew, Hokkien, Hakka and Hainanese, as their dominant household language decreasing
precipitously from around 80% in 1980 to just 19.2% in 2010 (Singapore Department of Statistics
2000, 2010). It should be noted here that the term ‘dialect’ in Singapore refers to a number of
mutually unintelligible Chinese languages which are not, in the strict linguistic sense, dialects
(Kwan-Terry 2000).
While some may argue that Mandarin Chinese was not the mother tongue of the ethnic Chinese
Singaporeans when the government initially introduced Mandarin Chinese as an official language
(Afendras and Kuo 1980), many in the current generation of Singaporean youths (Singapore Depart-
ment of Statistics 2010) are likely to have Mandarin as their mother tongue simply because of the
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 3

success in eradicating the government defined ‘dialects’ through the SMC and various education pol-
icies. This has rooted Mandarin Chinese as the dominant household language for Chinese Singapor-
eans in the new millennium. For instance, families who claimed to use Mandarin as the dominant
household language increased from roughly 13% in the 1980 census to 47.7% in the census taken in
2010 (Singapore Department of Statistics 2000, 2010).
Yet in recent years, many Chinese families have also seen a rise in English as their dominant home
language, growing from 11.6% in 1980 to 32.6% in 2010 over a span of just 30 years (Singapore
Department of Statistics 2000, 2010). This reflects the consistent trend of English gaining a substan-
tial foothold as the language of the household – a trend that does not seem to be abating. Further-
more, data from the 2006 Sociolinguistics Survey of Singapore found that 53.6% of ethnically
Chinese families used English as their dominant household language (Vaish, Jamaludeen, and Roslan
2009) while census data from 2010 indicate that 51% of five-year-old Chinese Singaporeans claim
English as their home language (Singapore Department of Statistics 2010). The census data reflect
the growing prevalence of English as the dominant home language amongst young Singaporeans,
but do not capture the actual language practices within each household, which demonstrate a
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

dynamic use of all the languages available to Chinese Singaporeans. The increasing rate of English
use in the family reported in the censuses and the reported codemixing and code-switching between
English and the Chinese languages may be the catalyst for language shift away from Mandarin (Zhao
and Liu 2008; Cavallaro 2011).
Moreover, there exists a great disparity with regard to time allocation in the way English and MTL
are taught in schools (Lee 2012), as English is the medium of instruction for essentially every non-
MTL subject – be it the humanities, the sciences or mathematics. Conversely, MTLs are relegated to a
lower status than English, as seen from the comparatively small proportion of time allotted to it in a
student’s timetable. This parallels the bilingual education framework of ‘mainstream with foreign
language teaching’ proposed by Baker (2011, 210), referring to an educational environment where
English is used as the mainstream language, while MTLs are akin to ‘language arts’ programmes
or second language ‘subject’ class (David, Cavallaro, and Coluzzi 2009). Consequently, it has been
posited that Singapore’s bilingual education system simply fosters an English-knowing bilingualism
(Pakir 2008; Bokhorst-Heng and Caleon 2009; Chua 2011). As a result, the great importance that has
been given to the English language offers it the greatest prestige in Singapore (Zhao and Liu 2010)
and essentially makes it a prerequisite for academic achievement and economic success within the
local society.
Furthermore, English and General Paper are compulsory subjects for national examinations such
as the GCE ‘O’ and ‘A’ level examinations, respectively, and are important pre-requisites for admis-
sion to the next rung of a student’s academic progression. Conversely, local students simply need to
pass their MTL exams with a minimum grade of D7, the equivalent to scoring between 45% and 49%
in the examination for MTL or E8, equivalent to scoring between 40% and 44% in the examination
for higher MTL students. Furthermore, it is not mandatory to count MTL scores or grades towards
the admissions criteria when entering tertiary institutions such as local universities (MOE 2008) –
likely contributing to a mindset among students where English is more important than MTL, con-
sequently acting as an impetus for language shift due to the ‘imbalanced’ value and status conferred
on English (Garcia 2009; Ng 2014).
While many researchers have investigated attitudes towards the varieties of Singapore English and
MTLs in Singapore, there have been no papers examining attitudes towards Chinese–English bilin-
gualism among youths in Singapore to the best of our knowledge. Some research in the same vein by
Bokhorst-Heng and Caleon (2009) examined Chinese, Malay and Indian primary school children’s
perceptions and use of MTLs and English, as well as code-switching between the two languages. They
found that participants rated code-switching more favourably than English, and that in general,
groups from lower SES classes possessed more positive attitudes towards the languages. Another
study into the language shift and maintenance of MTLs was conducted by Vaish (2007) among
the Indian community in Singapore, where there was evidence of both language shift and language
4 W. XIE AND F. CAVALLARO

maintenance depending on the domain of language use. For instance, Tamil was found to be main-
tained very well in the domain of religion, but in the domain of school, media and public space shows
clear signs of a language shift towards English. In addition, bilingualism without diglossia was evi-
dent across all domains. An earlier study by Ong (2005) investigated the extent to which Chinese-
Singaporean youths regarded Mandarin as a link between themselves and Chinese culture versus it
being a pragmatic tool for success and achievement. She found that participants viewed Mandarin
favourably, and that Mandarin continued to be used in a variety of domains. Her findings contrast
with more recent studies in Singapore that show a steady shift away from the ethnic languages to
more and more use of English (for a review see Cavallaro and Ng 2014), as she found ‘little sign
of decline’ (Ong 2005, 40) in terms of language shift away from Mandarin in Singapore, as well
as postulating Mandarin to be both a pragmatic ‘tool’ and a cultural ‘tie’.
The current study surveys Singapore’s linguistic context that is the product of years of govern-
ment intervention from the perspective of bilingual English–Chinese Singaporeans. This paper
seeks to examine how participants stratified by gender, SES, current occupation (see below) as
well as individual’s perceived language proficiency differ in their perception of the benefits (general,
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

communicative, cognitive and pragmatic) and disadvantages associated with Mandarin–English


bilingualism, and their identity as Chinese–English bilinguals.
These results contribute to our understanding of the impact that government policies and the
education system have had on Chinese–English bilingual youths, to better understand the tensions
at play within the new generation of bilingual Chinese youths, as well as how their perception of
Mandarin is shaping their attitudes and their identity.

Methodology
An initial pilot survey was conducted, surveying 20 secondary school students, 20 polytechnic stu-
dents and 22 junior college students for preliminary trends and refinement of the final questionnaire.
The questionnaire is available upon request.
An expanded and refined 38-question survey that recorded individuals’ ratings was then uploaded
to Google Forms (https://docs.google.com/forms) and the link to the survey distributed widely
among the researchers’ networks. In all, 166 participants distinct from those surveyed in the pilot
study took part in the survey. Of these, 165 surveys (Male = 66, Female = 99) were used in the
data computation, with one survey void due to errors in the form filling. Participants were sought
by word of mouth through the researchers’ peers and contacts from the following groups: secondary
school students (n = 37, Mage = 15.0), junior college/polytechnic students (n = 42, Mage = 17.6), uni-
versity undergraduates (n = 52, Mage = 21.8), young working adults (n = 34, Mage = 24.9).
The questionnaire was divided into three sections: informed consent was sought in the first sec-
tion, as were participants’ demographics, which were grouped into four main categories that would
be subsequently used for stratification:

. Gender (Male, Female)


. SES (based on collective scores on type of dwelling and respective family incomes)
. Current occupation (secondary school, polytechnic/junior college/institutes of technical edu-
cation, university, young working adults). These groups approximately correspond to different
number of years of exposure to Mandarin Chinese by the time they took part in this study: the
secondary school group accrued at least 6 years, mainly in primary school; the JC/polytechnic
group accrued at least 10 years of exposure to Mandarin during their primary and secondary
schooling; the university group completed up to 12 years of Mandarin education and the
young working adults group refers to participants who have been in the workforce and, therefore,
have been outside the education system, for up to 5 years.
. Self-rating in oral proficiency. Language proficiency in this study refers to their self-rated percep-
tion to be either better at speaking English or Mandarin, or equally proficient (EP).
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 5

The second section required respondents to answer the 38 questions divided into six sections (see
below) and a 6-point Likert scale was used for all rating questions to prevent respondents from
taking a middle ground (e.g. 4 on a 7-point scale), and aimed at eliciting a more genuine response
as to whether they felt more positively or negatively about the various questions asked.

(1) General attitudes towards bilingualism as a Chinese–English bilingual

Sample question: ‘Being bilingual has enriched my life experiences’.


Disagree Agree
1 2 3 4 5 6

(2) Identity (the extent to which Chinese–English bilingualism shapes their identity)

Sample question: ‘I consider myself Chinese because I speak Mandarin’.


Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

Disagree Agree
1 2 3 4 5 6

(3) Perceived general benefits of Chinese–English bilingualism

Sample question: ‘Being bilingual increases my employability in Singapore’.


Disagree Agree
1 2 3 4 5 6

(4) Perceived communicative benefits of Chinese–English bilingualism

Sample question: ‘Being bilingual helps me to communicate with my friends’.


Disagree Agree
1 2 3 4 5 6

(5) Perceived cognitive benefits of Chinese–English bilingualism

Sample question: ‘I feel that bilinguals are more intelligent’.


Disagree Agree
1 2 3 4 5 6

(6) Perceived pragmatic benefits of Chinese–English bilingualism

Sample question: ‘Being bilingual allows me to learn new languages faster/more easily’.
Disagree Agree
1 2 3 4 5 6

The third, optional section requested participants’ contact information should they be willing to
contribute further comments.
Data were processed using IBM’s SPSS software to ascertain whether there was a correlation
between questions within each category (e.g. benefits: communication [Q 18, 19, 21, 27, 28, 29])
6 W. XIE AND F. CAVALLARO

and representative of what we were testing for each category. The participants’ mean responses were
then computed, and collated as a collective average rating for each category. SPSS was also used for
all subsequent ANOVAs and Tukey’s HSD procedures in the post-hoc analyses.

Results
General trends
Across the board, participants seemed to perceive the positive benefits of bilingual Chinese–English
in general, for communication and also pragmatic purposes. Ratings for their general attitudes
towards Chinese–English bilingualism were also quite positive, as were the generally low ratings
(M = 2.45) towards participants’ perception of any negative impact resulting from studying both
Chinese and English simultaneously (Figure 1).
However, two areas seemed to show middling results: questions about the awareness of cognitive
benefits (M = 3.53) associated with Chinese–English bilingualism, as well in identity (M = 3.83).
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

Ratings by gender
As clearly depicted in the line graph in Figure 2, both males and females provided very similar ratings
in every category measured, with no discernable difference. A statistical analysis revealed no statisti-
cally significant differences (p = .205, df = 1) between either gender across the board.

Figure 1. Overall means grouped according to the seven categories of questions surveyed.

Figure 2. Mean ratings of questions surveyed grouped by gender.


JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 7

Ratings by current occupation


Comparing across the various groups revealed similar peaks and troughs (Figure 3), regardless of
the length of Mandarin instruction exposed to in schools, with rather close scores and patterns
across the board. An interesting result is that university students surveyed consistently posted
lower ratings than any other of the groups, and across all the various types of questions in
the survey, with the greatest difference from their peers in the area of perceived communicative
benefits.
Ratings of university students were significantly lower than their peers (p < .05, df = 3, F = 2.674)
in the category of communicative benefits of bilingualism, and post-hoc Tukey tests revealed that the
university students’ rating of 4.07 approaching significance (p = .63) compared to the JC/polytech-
nics/ITE mean of 4.56 on a scale of 6.

Ratings by socio-economic status (SES)


Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

When stratified into different SES tiers, the mean scores were once again fairly close between the four
different classes as seen in Figure 4. However, mean scores for two particular question types stood
out (communicative benefits and identity), with the middle-upper and upper classes rating them
comparatively lower than the middle-lower and working class SES tiered participants.
For perceived communicative benefits, participants from both the working (M = 4.62) and
middle-lower (M = 4.58) SES tiers rated about 9.5% higher than their peers in the middle-upper
(M = 4.19) and upper (M = 4.18) classes, with the difference between the different classes found to
have approached significance (p = .052, df = 3, F = 2.630).
A similar trend was also observed for questions on participants’ identity, with both the working
(M = 3.95) and middle-lower (M = 4.04) SES tiers rating about 8.4% higher than their peers in the
middle-upper (M = 4.19) and upper (M = 4.18) classes. However, none of the pairwise differences
were found to be significant (p = .243, df = 3, F = 1.406).
In spite of the large difference (0.8 points) between the middle-upper and middle-lower class par-
ticipants for the perceived disadvantages of bilingualism, pairwise comparisons revealed that the
difference was not significant (p = .085).

Figure 3. Mean ratings of questions surveyed grouped according to participants’ current occupation.
8 W. XIE AND F. CAVALLARO
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

Figure 4. Mean ratings of questions surveyed stratified by socio-economic status (SES).

Ratings by language proficiency


The use of self-assessment of language proficiency has had a checkered history in linguistic research
(see Blanche and Merino 1989; Ross 1998). However, it is seen as an invaluable tool in assessing the
language proficiency of participants in those situations where a testing is not possible (Thompson
2015). When stratified according to their self-rated (oral) language proficiencies, statistically signifi-
cant results were found between participants for the following categories of questions: perceived
communicative benefits, cognitive benefits, identity and the perceived negative impact of bilingual-
ism (Figure 5). It is also observed that EP participants posted higher mean scores than their peers
whose self-rated English proficiency was better than their Mandarin (E > C) as well as those who
felt more proficient in Mandarin (C > E) than English for nearly all types of questions.
A significant main effect (p < .05, df = 2, F = 6.00) was observed between the perceived commu-
nicative benefits of those rated as EP and those whose English was better than their Mandarin

Figure 5. Mean ratings of questions surveyed stratified by language proficiency.


JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 9

Chinese (E > C), with EP participants posting significantly higher (p < .01) mean scores (M = 4.74)
than E > C participants (M = 4.17).
Scores between EP, E > C and participants who felt more proficient in Mandarin Chinese than
English(C > E) were significantly different for questions concerning their perception of cognitive
benefits associated with bilingualism (p < .01, df = 2, F = 5.314). Post-hoc Tukey comparisons
revealed that EP participants rated significantly higher than both E > C (p < .05) and C > E (p
< .05) participants.
With regard to questions about identity, there were significant differences between the groups (p
< .01, df = 2, F = 7.752). Post-hoc Tukey tests revealed that both EP and C > E participants rated sig-
nificantly higher (p < .01) than their E > C counterparts for this question type.
Finally, while all three groups rated below 3 on average for questions pertaining to the perceived
negative impact of bilingualism (i.e. indicating a general disagreement that bilingualism has negative
impact), a significant difference was still found between groups (p < .05, df = 2, F = 3.973). Post-hoc
Tukey tests revealed a significant difference between C > E and E > C participants (p < .01), with C >
E participants posting significantly higher mean scores (M = 2.95) than the E > C participants (M =
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

2.29).

Discussion
Overall trends
In general, participants generally possessed positive attitudes and understood the benefits that Chi-
nese–English bilingualism brought them, as seen from their consistently high ratings for the benefits
of bilingualism (Figure 1). This is to be expected after years of the government’s emphasis on the
pragmatic importance of bilingualism (Zulkifli 2009) that continues to remain an integral part of
the school system.
However, while participants still posted positive ratings (above a mean rating of 3 on the scale of
6) when surveyed for their awareness of the cognitive benefits that Chinese–English bilingualism
brought, the mean was approximately 0.8 of a point lower than all the other question types surveying
the benefits of bilingualism – a trend that exists regardless of how the data were stratified (be it by
gender, current occupation, SES or proficiency).
It is difficult to properly account for these comparatively lower scores on these questions. How-
ever, it is an often cited issue that the positive cognitive effects of bilingualism have not and are still
not well disseminated to the general public (Cavallaro 2005). The Singapore government, mainly
through its MOE, has constantly emphasised the importance of Mandarin as a communicative
tool and as an asset providing bilingual speakers the opportunity to enter global markets (Lee
2000). However, the concept of transferrable cognitive benefits has not been publicised at all to
the best of our knowledge.
The generally low rating of less than 2.5 on a scale of 6 for questions pertaining to the perceived
negative impact of one language on the other indicates that youths have moved away from the notion
that learning more than one language has negative consequences on the proficiency of one language.

Current occupation
The ratings of university students were significantly lower than their peers (p < .05, df = 3, F = 2.674)
in the category of communicative benefits of bilingualism, scoring approximately half a point lower
than the other groups. One possible explanation for such a trend may be the fact that all local uni-
versities and tertiary institutions utilise English as the medium of instruction and communication.
All assignments, exams and courses are required to be written in English – further emphasising
the importance of a good command of the English language if they are to succeed at the tertiary level.
10 W. XIE AND F. CAVALLARO

Furthermore, when Singaporean youths reach university, they are no longer required to partake
in any mandatory Mandarin classes (MOE 2011), nor does Mandarin have an impact on their
grades, unlike in the primary, secondary and junior college systems (MOE 2011). This lower status
of Mandarin in the university context may explain the reason for this group’s lower ratings as it
serves no pragmatic purpose for communication for university students.

Socio-economic status
Despite the differences between the different SES tiers not reaching statistical significance, it was
found that participants from the working and middle-lower tiers had consistently more positive rat-
ings than their peers from the middle-upper and upper tiers in general. Our data agree with previous
research into MTL attitudes by researchers Bokhorst-Heng and Caleon (2009), who also found a
‘relatively greater tendency of students from the lower SES groups to report more positive language
attitudes than those from the middle and upper SES groups’ (247).
For example, working and middle-lower SES tiers rated about 9.5% higher than their peers in the
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

middle-upper and upper classes with regard to communicative benefits, and this difference
approached statistical significance (p = .052). This could be due to the desire for upward mobility
of the individuals within the lower SES classes, to whom bilingual education is likely seen as an
additional advantage in securing job offers and in expectation of future employment (Giddens
1997; Lim 1998). This may once again be an issue of pragmatic considerations, with the govern-
ment’s constant emphasis on language learning for employment opportunities (Iswaran 2009).
Thus, the comparatively less economically privileged tiers might value bilingualism more than
those from higher economic tiers.
A similar trend was also observed for questions regarding identity. That is, participants from the
lower SES groups showed more positive attitudes towards their Chinese-Singaporean ethnicity. This
reflects the observations made by other researchers that English-speaking households usually belong
to the higher SES tiers, while lower SES families usually have the another non-English languages as
the main household language (Vaish, Jamaludeen, and Roslan 2009; Cavallaro and Serwe 2010;
Cavallaro and Ng 2014). These trends are also seen in the 2006 Sociolinguistic Survey of Singapore
(Aman, Vaish, and Bokhorst-Heng 2006; Bokhorst-Heng et al. 2010), where households using Eng-
lish as the dominant home language were found to correlate with higher SES classes and family
income, and, within the Chinese community, Mandarin Chinese is predominantly the home
language of lower middle class and the Chinese vernaculars of families belonging to even lower
SES tiers (see also Zhao and Liu 2008). Consequently, one may hypothesise that the language of
the home has a significant impact on the individual’s construction of identity (Zhao and Liu
2008), which may be the reason for higher SES participants posting ratings about 8% lower than
their peers from the lower SES bracket in the questions relating to their identity as Chinese Singa-
poreans. This is because they have been brought up in an English-dominant household during their
formative years.

Language proficiency
The most significant results were found when participants were stratified by their corresponding
language proficiencies.
EP participants posted higher mean scores than their peers whose self-rated English proficiency
was better than their Mandarin (E > C) as well as those who felt more proficient in Mandarin (C > E)
peers for nearly all types of questions. EP participants rated significantly higher than their peers for
perceived communicative benefits (p < .01), cognitive benefits associated with bilingualism (p < .01),
identity (p < .01).
On the other hand, C > E participants gave significantly lower ratings for questions pertaining to
the perceived negative impact of bilingualism (p < .05) than their E > C peers.
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 11

In general, E > C participants likely reflect the majority of the population who has reaped the
benefits that can be attained through a good knowledge of English. Conversely, participants claiming
to be more dominant in Mandarin perhaps see themselves as disadvantaged in an increasingly ‘Eng-
lish-dominant’ society (Chong and Seilhamer 2014; Tan 2014).
Arguably, EP participants have reaped the benefits of bilingualism, as members of the Chinese-
Singaporean community who perceive themselves as ‘truly’ bilingual. The EP participants enjoy the
multifaceted benefits of bilingualism, see Chinese as part of their identity and have little perception
that learning more than one language concurrently will negatively affect the other. This group rep-
resents the ideal bilingual Singaporean, with whom both languages are likely to thrive. However, only
38 out of the 165 participants (23.0%) surveyed across the current occupation groups rated them-
selves as EP in Mandarin and English – a minority when compared to participants rating themselves
as E > C (97 participants, 58.8%).
Furthermore, post-hoc analyses of the differences between groups for the identity category
revealed that both EP and C > E participants rated significantly higher (p < .01) than their E > C
counterparts for this question type, with no significant differences between EP and C > E partici-
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

pants. When combined, the EP and C > E participants form a 41.2% conglomerate which may be
presumed to see the importance of Mandarin Chinese both as pragmatic resource and part of
their identity.

Conclusion
This study does address the proposed aims in offering an indication of the perceptions of Chinese-
Singaporean youths towards the benefits (general, communicative, cognitive and pragmatic) and dis-
advantages associated with Mandarin–English bilingualism, and how they identify as Chinese–Eng-
lish bilinguals. This corresponds well with the work of Bokhorst-Heng et al. (2010) on language
ownership in Singapore. They found an increase in the sense of ownership towards English
among Singaporeans and how this contrasts directly with the government’s position that a ‘mother
tongue’ is not tied to usage, but to an ideological construct, which does not reflect the reality of lin-
guistic practices in Singapore.
The results show that amongst Chinese-Singaporean youths Mandarin is perceived as pragmati-
cally beneficial and as part of their Chinese-Singaporean identity. One question this study does not
answer is to what extent will youths continue to emphasise the importance of Mandarin Chinese to
their children, as well as the perceived willingness to intervene if their children’s Mandarin Chinese is
found to be poor. However, the sign is there that these youths do feel a sense of ownership towards all
the languages in their repertoire, and this bodes well for the future of these languages. A follow-up
study is planned to shed more light on the state of language shift amongst Chinese Singaporeans.
On a more positive note, participants in general did not view improvement in one language as
being detrimental to their proficiency of the other language, signifying a departure from the stereo-
typical misconception (Lee 2011) that learning more than one language simultaneously affects indi-
viduals negatively. This reflects the positive outcomes of the current education system, but it is still
important that parents and educators can continue their present efforts in advocating the benefits of
bilingual education.
On the other hand, awareness of the cognitive benefits of bilingualism is still lacking among
Chinese-Singaporean youths. Thus, schools and the MOE may consider strongly promoting and
raising awareness of the cognitive benefits of bilingualism and multilingualism, which may in
turn entice pragmatically motivated Singaporeans to see the additional benefits of Mandarin, conse-
quently raising the status and importance of Mandarin in society’s consciousness.
Consequently, maintenance of Mandarin Chinese amongst Singaporeans should develop on three
different levels corresponding to Mandarin’s prestige in Singapore, how it is acquired and how
youths as key stakeholders may be motivated. This could begin by the government’s active interven-
tion to increase the prestige and value of Mandarin for pragmatic reasons as China continues to be a
12 W. XIE AND F. CAVALLARO

significant global player, which would in turn increase the ‘linguistic capital’ (Bourdieu and Thomp-
son 1991) of Mandarin Chinese in Singapore. This should be done in conjunction with tailoring Chi-
nese lessons and school examinations that are ‘context-sensitive and applicable to the local Chinese
community’ (Ng 2014, 373) to underscore the relevance of Mandarin in the local community.
Finally, since self-rated language proficiency has been shown as a key variable in youths’ attitude
towards bilingualism, the awareness of what constitutes proficiency may be the key to interventions
to promote a more stable Mandarin–English bilingualism.
Evidently, the convincing of individuals’ ‘hearts and minds’ (Ager 2005, 1039) is pivotal in the
uphill battle for the maintenance of Mandarin Chinese amongst the younger generation given Sin-
gapore’s current linguistic situation (Curdt-Christiansen 2014). A possible intervention would be to
help youths have a broader view of what language proficiency is. Youths can be encouraged to evalu-
ate their own language proficiency more holistically if parents and educators are able to help them
see that language proficiency is inadequately reflected in their language grades at important national
examinations that are based on a single evaluation of oral and written proficiency (MOE 2014). Con-
versely, parents and educators may advocate a positive, holistic mind-set that helps building up a
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

child’s confidence and positive attitudes towards Mandarin by helping them look at aspects of
language proficiency (e.g. communicative competence) that the child may excel at. Such interven-
tions could be the key to reversing the trends of youths ‘fearing’ to use Mandarin due to their
own perceived incompetence (Oon and Kor 2009), as data from this survey indicate that self-per-
ceived ‘language proficiency’ affects how participants value bilingualism more significantly than
other factors such as gender, current occupation group or SES.

Acknowledgement
Special thanks go to Ms April Ching, whose help was invaluable in guiding us through the various statistical analyses.

Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.

Funding
We also wish to acknowledge the funding support for this project from Nanyang Technological University under the
Undergraduate Research Experience on CAmpus (URECA) programme.

References
Afendras, E., and E. Kuo. 1980. Language and Society in Singapore. Singapore: Singapore University Press.
Ager, D. E. 2005. “Prestige and Image Planning.” In Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning,
edited by E. Hinkel, 1035–1054. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Allport, G. 1935. “Attitudes.” In A Handbook of Social Psychology, edited by C. Murchison, (vol. II), 798–844.
Worcester, MA: Clark University Press.
Aman, N., V. Vaish, and W. Bokhorst-Heng. 2006. The Sociolinguistic Survey of Singapore 2006 (Tech. Rep. No. CRP
22/04 and CRP 23/04 AL). Singapore: Nanyang Technological University, National Institute of Education, Centre
for Research in Pedagogy and Practice.
Baker, C. 2011. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Blanche, P., and B. Merino. 1989. “Self-assessment of Foreign Language Skills: Implications for Teachers and
Researchers.” Language Learning 39: 313–338.
Bokhorst-Heng, W. D., R. Rubdy, S. L. McKay, and L. Alsagoff. 2010. “Whose English? Language Ownership in
Singapore’s English Language Debates.” In English in Singapore: Modernity and Management, edited by Lisa
Lim, Anne Pakir, and Lionel Wee, 133–158. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Bokhorst-Heng, W. D., and I. S. Caleon. 2009. “The Language Attitudes of Bilingual Youth in Multilingual Singapore.”
Journal of Multilingual and Multicultural Development 30 (3): 235–251.
Bourdieu, P., and J. Thompson. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 13

Cavallaro, F. 2005. “Language Maintenance Revisited: An Australian Perspective.” Bilingual Research Journal 29 (3):
561–582.
Cavallaro, F. 2011. “Singapore: Multilingual Society, Bilingual Individuals?” Paper presented at the 6th International
Conference on Language Variation in Europe (ICLaVE), University of Freiburg and the Freiburg Institute for
Advanced Studies (FRIAS), Freiburg, Germany, June 28–July 1.
Cavallaro, F., and S. Serwe. 2010. “Language use and Shift among the Malays in Singapore.” Applied Linguistics Review
1 (1): 129–170. De Gruyter Mouton.
Cavallaro, F., and B. C. Ng. 2014. “Language in Singapore: From Multilingualism to English Plus.” In Challenging the
Monolingual Mindset. A Book in Memory of Michael Clyne, edited by Y. Slaughter and J. Hajek, 33–48. Bristol:
Multilingual Matters.
Chong, E., and M. Seilhamer. 2014. “Young People, Malay and English in Multilingual Singapore.” World Englishes 33
(3): 363–377.
Chua, S. 2011. “Singapore’s E(Si)nglish-knowing Bilingualism.” Current Issues In Language Planning 12 (2): 125–145.
Curdt-Christiansen, X. L. 2014. “Planning for Development or Decline? Education Policy for Chinese Language in
Singapore.” Critical Inquiry In Language Studies 11 (1): 1–26.
David, M., F. Cavallaro, and P. Coluzzi. 2009. “Language Policies-impact on Language Maintenance and Teaching:
Focus on Malaysia, Singapore, Brunei and the Philippines.” The Linguistics Journal, Special Edition, September
2009, Language, Culture and Identity in Asia. 155–191.
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

Garcia, O. 2009. “The Sociopolitics of Bilingualism.” In Bilingual Education in the Twenty-first Century, edited by O.
Garcia, 73–92. Chichester: Wiley-Blackwell.
Garrett, P. 2010. Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Garrett, P., N. Coupland, and A. Williams. 2003. Investigating Language Attitudes: Social Meanings of Dialect, Ethnicity
and Performance. Cardiff: University of Wales Press.
Giddens, A. 1997. Sociology. 3rd ed. Cambridge: Policy Press.
Goh, C. 2009. “Learning Dialects ‘adds to burden.’” The Straits Times [online]. Accessed November 6, 2015 from
http://news.asiaone.com/News/Education/Story/A1Story20090318–129405.html.
Gupta, A. F. 1994. The Step-tongue: Children’s English in Singapore. Clevedon: Multilingual Matters.
Iswaran, S. 2009. “Crossing Cultures, Bridging Minds: A Role for Singapore’s Languages and Literatures.” Opening
Address by Mr S Iswaran, Senior Minister for Trade and Industry and Education at the Singapore Institute of
Management University Public Forum, Singapore, August 15.
Iswaran, S. 2010. “Opening Ceremony of the Inaugural APEC-RELC International Seminar.” Speech By Mr S Iswaran,
Senior Minister of State, Ministry of Trade and Industry and Ministry of Education, Singapore; at SEAMEO
Regional Language Centre, Singapore, April 19.
Kwan-Terry, A. 2000. “Language Shift, Mother Tongue and Identity in Singapore.” International Journal of the
Sociology of Language 143: 85–106.
Labov, W. 1966. The Social Significance of Speech in New York City. Washington DC: Centre for Applied Linguistics.
Lee, K. Y. 2000. From Third World to First: The Singapore Story: 1965–2000. New York: Harper Collins.
Lee, K. Y. 2009. “Keynote Speech: Speak Mandarin Campaign’s 30th Anniversary.” Address at the Speak Mandarin
Campaign’s 30th Anniversary Launch, NTUC Auditorium, Singapore, March 17.
Lee, K. Y. 2011. My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey. Singapore: Straits Times Press.
Lee, C. 2012. “Saving Chinese-language Education in Singapore.” Current Issues In Language Planning 13 (4): 285–304.
Lim, S. M. 1998. “Addressing the Class Inequality Problem: The Role of Singapore’s Education System on the
Widening Class Divide.” Accessed June 5, 2015, from Writings: http://marklsl.tripod.com/Writings/class.htm.
Ministry of Education. 2004. “Report of the Chinese Language Curriculum and Pedagogy Review Committee.”
Accessed June 6, 2015, from http://www.moe.gov.sg/media/press/2004/CLCPRC%20Committee%20Report.pdf.
Ministry of Education. 2008. “Frequently Asked Questions – A Level Examinations and Entering University.” Accessed
June 8, 2015, from http://www.moe.gov.sg/cpddalevel2006/faqs.htm#Q25.
Ministry of Education. 2011. “Mother Tongue Language Policy.” Accessed June 5, 2015, from http://www.moe.gov.sg/
education/admissions/returning-singaporeans/mother-tongue-policy/.
Ministry of Education. 2013. “Ministry of Education, Singapore: Forum Letter Replies – Bilingual Education Is
Cornerstone of Singapore’s Education System.” Accessed June 5, 2015, from http://www.moe.gov.sg/media/
forum/2013/01/bilingual-education-is-cornerstone-of-singapore-education-system.php.
Ministry of Education. 2014. “Subject Syllabuses: Mother Tongue Languages.” Accessed June 6, 2015, from http://
www.moe.gov.sg/education/syllabuses/mother-tongue-languages/.
Ng, C. 2014. “Mother Tongue Education in Singapore: Concerns, Issues and Controversies.” Current Issues In
Language Planning 15 (4): 361–375.
Ong, C. C. C. 2005. “Mandarin in Singapore: Tool or Tie.” Paper presented at the International Research Meeting for
Junior Applied Linguistics 2007, the Netherlands. Accessed June 20, 2015, from http://online.fliphtml5.com/ygft/
hpel/.
14 W. XIE AND F. CAVALLARO

Oon, C., and K. Kor. 2009, November 29. “Was Chinese Wrongly Taught for 30 Years?” The Straits Times [online].
Accessed on November 6, 2015 from http://news.asiaone.com/News/Education/Story/A1Story20091128–182805.
html.
Pakir, A. 2008. “English as a Lingua Franca: Negotiating Singapore’s English Language Education.” In The English
Language Teaching and Learning Landscape: Continuity, Innovation and Diversity, edited by S. M. Wu, T. R. F.
Tupas, M. L. Chew, M. L. C. Sadorra, and C. Varaprasad, 21–32. Singapore: Centre for English Language
Communication, NUS.
Ross, S. 1998. “Self-assessment in Second Language Testing: A Meta-analysis and Analysis of Experimental Factors.”
Language Testing 15 (1): 1–20.
Rubdy, R., and T. Tupas. 2009. “Research in Applied Linguistics and Language Teaching and Learning in Singapore
(2000–2007).” Language Teaching 42 (03): 317.
Ryan, E., and H. Giles. 1982. Attitudes Towards Language Variation. London: E. Arnold.
Schiffman, H. F. 2007. “Tamil Language Policy in Singapore: The Role of Implementation.” In Language, Capital,
Culture: Critical Studies of Language in Education in Singapore, edited by V. Vaish, S. Gopinathan, and Y. B.
Liu, 209–226. Amsterdam: Sense Publishers.
Singapore Department of Statistics. 2000. “Singapore Census of Population 2000: Administrative Report.” Accessed
June 6, 2015, from http://www.singsta t.gov.sg/publications/publications-and-papers/cop2000/census_stat_admin.
Singapore Department of Statistics. 2010. “Statistical Release 1: Demographic Characteristics, Education, Language
Downloaded by [218.186.147.216] at 06:09 18 January 2016

and Religion.” Census of population 2010, Accessed June 6, 2015, from http://www.singstat.gov.sg/docs/default-
source/default-document-library/publications/publications_and_papers/cop2010/census_2010_release1/cop2010
sr1.pdf.
Singapore Department of Statistics. 2014. “Population Trends 2014.” Accessed June 6, 2015, from http://www.singstat.
gov.sg/docs/default-source/default-document-library/publications/publications_and_papers/population_and_
population_structure/population2014.pdf.
Tan, C. 2006. “Change and Continuity: Chinese Language Policy in Singapore.” Language Policy 5 (1): 41–62.
Tan, K. B. 2007. “The Multilingual State in Search of the Nation: The Language Policy and Discourse in Singapore’s
Nation Building.” In Language and Development in Southeast Asia, edited by H. G. Lee and S. Leo, 75–95.
Singapore: Institute of South East Asian Studies.
Tan, Y. Y. 2014. “English as a ‘Mother Tongue’ in Contemporary Singapore.” World Englishes 33 (3): 319–339.
Teo, P. 2005. “Mandarinising Singapore: A Critical Analysis of Slogans in Singapore’s ‘Speak Mandarin’ Campaign.”
Critical Discourse Studies 2 (2): 121–142.
Thompson, A. S. 2015. “Are Your Participants Multilingual? The Role of Self-assessment in SLA Research.” Language
in Focus Journal 1 (1): 51–65.
Vaish, V. 2007. “Bilingualism without Diglossia: The Case of the Indian Community in Singapore.” International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10 (2): 171–187.
Vaish, V., A. Jamaludeen, and M. Roslan. 2009. “The Sociolinguistic Survey of Singapore 2006: Findings and Policy
Implications.” NIE Research Brief, 9(001), 1–4. Accessed on November 6, 2015 from https://www.nie.edu.sg/
files/NIE_research_brief_09_001.pdf.
Zhao, S., and Y. Liu. 2008. “Home Language Shift and its Implications for Language Planning in Singapore: From the
Perspective of Prestige Planning.” The Asia-Pacific Education Researcher 16 (2): 111–126.
Zhao, S., and Y. Liu. 2010. “Chinese Education in Singapore: Constraints of Bilingual Policy from the Perspectives of
Status and Prestige Planning.” Language Problems and Language Planning 34 (3): 236–258.
Zulkifli, M. 2009. “Experiences in Education Reform: The Singapore Story.” Address at the 1st International
Conference on Learning and Teaching (ICLT) in Bangkok, Thailand, October 16.