Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
noted, the cognitive transition between native language and target lan-
guage should be the area which gets the concern in the relationship
between native language and target language too. Accordingly, the native
language influence also needs to be compared with the other kinds of fac-
tors, including sociocultural, cognitive, psycholinguistic, strategy-oriented,
and task-based (Jarvis 1998).
If social structures or relations change, speakers need to employ a dif-
ferent grammatical and lexical orientation to adapt to the social expec-
tation of the new society. Thus, in order to understand the second
language acquisition process, we need to study how second language
learners link grammar, pragmatics, and contextual meanings of the sec-
ond language to achieve their communicative goals.
Next, I discuss all these theories of second language acquisition in
detail.
Learning Strategies
The contrastive analysis approach describes the difficulty in second lan-
guage learning based on the comparison of a learner’s NL and the TL.
According to them, the difficulty was language-specific, and it does not
reflect the developmental ability of language learners. Thus, difficulty can
be overcome by repeated drills.
However, a group of scholars (Corder 1967; Richards 1971; Dulay
and Burt 1974) disagree with this argument. They contend that lan-
guage learners’ learning strategies affect the second language learning
process and, in particular, error production. Corder (1967) recognized
the identical developmental process in second language learning between
children and adult learners. He claimed that both children and adults
have the same functional ability to learn both the first language and the
second language. He was also a central scholar in discussions of the pro-
ductive function of second language errors by both children and adults.
Corder (1967) claimed that regardless of age, the errors in second lan-
guage production are inevitable outcomes and are useful in investigating
the language learning strategies employed by second language learners,
and that they furthermore mark the degree of improvement made by
learners in their language learning process.
Corder (1967) also argued that language learners’ errors should not
be understood as just unwelcomed products of the NL impediment. They
provide the evidence of the strategies adopted by both the first language
2 SECOND LANGUAGE ACQUISITION THEORIES 15
and the second language learners. Richards (1971: 182) agreed with
Corder and argued that “interference for the mother tongue is clearly a
major source of difficulty in second language learning. … Many errors,
however, derived from the strategies employed by the learner in language
acquisition, and from the mutual interference of items within the target
language. This cannot be accounted for by contrastive analysis.”
In addition, in their cross-sectional studies of Spanish and Chinese
children, Dulay and Burt (1974: 52) showed the similarities of the
errors in the usage of a group of morphemes in English. This similar-
ity between two different NL speakers led to “the strong indication that
universal cognitive mechanisms are basis for the child organization of a
target language.” Dulay and Burt also proposed a “natural sequence”
of the acquisition of morphemes, starting from pronoun case with the
highest and ending in third person singular “s” in the lowest. The imple-
mentation of this order is that the highest morpheme is learned first and
the lowest last. This order has been supported by Bailey et al. (1974),
who replicated Dulay and Burt’s morpheme order research in the con-
text of adult ESL learners across different language backgrounds. Larsen-
Freeman (1976) reaffirmed the findings of the above two studies in her
morpheme acquisition order study. In that study, she demonstrated a
similar morpheme acquisition order among her subjects.
These studies reveal that “there is highly consistent order of rela-
tive difficulty in the use of the functors across different language
backgrounds, indicating that learners are experiencing intra-linguistic
difficulties” (Bailey et al. 1974: 237). In other words, there is a hierarchy
of difficulties, which was established not just by the comparison of the
NL and the TL, but also by the learners’ learning strategies regardless of
the NL. The lower the morpheme in the morpheme acquisition order,
the more difficult and the later the acquisition.
Dulay and Burt (1974) proposed a morpheme acquisition order,
which showed a hierarchy of difficulties. Baily et al. (1974) as well as
Larsen-Freeman (1976) supported the morpheme acquisition order
because the morpheme which was mastered last typically is the most dif-
ficult and predicts more errors than the formerly acquired ones. In this
context, this morpheme acquisition order also reflects learners’ develop-
mental strategies and cognitive abilities. According to Duskova (1969),
the difficulty viewed by morpheme acquisition order could be mastered
by language learners’ efforts, although some elements might never be
completely attainable.
16 S. Song
Chafe (1980) stresses that grammars are the best understood by their
use in language production in connection with the language user’s con-
ceptual rationale. Thus, researchers have employed error analysis to dem-
onstrate that error patterns change according to different learning stages,
reflecting the learner’s competence at a particular stage. To test the role
of language learners’ cognitive minds rather than the contribution of the
concept of transfer, these studies focused on proving the substantial por-
tion of errors not directly attributable to the native language. For exam-
ple, Dulay and Burt (1975) argued that the data elicited in their study
showed that less than 5% of second language learners’ errors are attribut-
able to their native language. George (1972) also notes that he can relate
only one-third of the second language errors from his data to the native
language.
The errors that are not attributable to the native language show much
more interesting and subtle factors in understanding the second language
learning process. It is the biggest contribution of these morpheme order
studies that they viewed second language learners as active participants
in the learning process and language creators (Gass and Selinker 1994).
Dulay and Burt (1974: 37) proposed creative construction, which is
…the process in which children gradually reconstruct roles for speech they
hear, guided by universal innate mechanisms which cause them to formu-
late certain types of hypotheses about the language system being acquired,
until the mismatch between what they are exposed to and what they pro-
duce is resolved.
what they learned to produce, which proves that the second language
learners do not mechanically transfer their knowledge of native language
norms to second language production (Dulay et al. 1982).
Interlanguage
From the period of late 1970s, second language studies turned their
focus from the structural differences between the native language and
the target language to cognitive rationales employed by second language
learners. More and more studies around this time began to admit that
learning does not happen with mere accumulation of language habits.
They still used error analysis in studying second language production,
but their goal was not in investigating just the NL interference but to
figure out the second language learners’ cognitive strategies for grasping
the TL system.
Selinker (1972) originated the term Interlanguage as a separate lin-
guistic system which reflects second language learners’ strategic minds.
According to Selinker (1972), Interlanguage should not be regarded as
showing the result of just transferring native language habits. It is true
that second language competence is in part affected by the native lan-
guage. However, what matters more is an individual learner’s unique
and creative leaning mind in encountering new target language features.
That is why learners with the same second language input produce idi-
osyncratic production with different types of errors, errors that show the
rationale for what the second language learner knows and thinks in their
developmental stage.
Corrigan et al. (1989) contend that Interlanguage speakers often
realize the “imperfections” of their own utterances and try to change
them in the direction of the TL. Thus, an Interlanguage system may
be ungrammatical, but it is systematic with a speaker’s own understand-
ing and construction of target language grammars. Thus, interlanguage
shows what second language learners know as well as what they do
not know about the grammar and rules of the target language (Corder
1971). In other words, interlanguage is an outcome of second language
learners’ cognitive learning and proves the learners’ competence in the
target language. The studies at this stage focus on a staged development
or progress of second language learners which is considered systematic,
not random and not conditioned solely by the system of the TL.
18 S. Song
language learners of English would use the third person singular s right
after they learn this rule. In his study, Ellis (1991) noticed the coexist-
ence of two forms he calls “free” or “systematic” variation. He believes
“environment,” meaning language context, plays a crucial role in causing
this type of variability in applying or internalizing the rules they learn.
McLaughlin (1987) studied learner’s variability in understanding
second language processes and devised a concept of “acculturation.”
According to McLaughlin, second language learners learn a new lan-
guage, internalizing the new rules in comparison with their native lan-
guage rules comparable to those and building the appropriate linguistic
habits to function properly in an appropriate context. This process of
acculturation involves the learners’ effort to modify their attitude as well
as knowledge and behavior. This theory of acculturation pairs with Ellis’
claim to show that the incomplete production by second language learn-
ers is the crucial achievement each second language learner attains at that
level of second language learning. This process of acculturation gets criti-
cally impacted by the environment and the social distance between the
learner and the native speakers of the target language. The level of accul-
turation tends to be different based on the social distance that the learner
feels in regard to the native speakers of the target language, in addition
to the linguistic distance between the NL and the TL.
In addition, second language acquisition scholar investigated learn-
ers’ cognitive development and functional progress in using second lan-
guages. The goal of these studies is to garner a broad range of models
and theories of language, all that fall into the category of “usage-based”
approaches. Although there are some dissimilarities in methodology and
concentration, these volumes of studies share usage-based perspectives
and theories. After being initiated by Langacker (1987), these usage-
based approaches to language and language learning gained popularity
for explaining the behaviors of second language learning.
Barlow and Kemmer (2000) argue that usage-based approaches fit
into two major traditions: The Firthian tradition emphasizes the impor-
tance of context while the second approach that belongs to Enunciativist
linguistics studies the organization of sentence structure around the
speech acts. In other words, usage-based approaches in studying lan-
guage acquisition can be grouped into two major categories: one stress-
ing the significance of contexts including social contexts and the other
mostly addressing models of language structure using the data of
speech acts (e.g., Ducrot 1984; Culioli 1995). For these usage-based
20 S. Song
approaches, the frequency of second language use plays a central role not
only because of its capacity to reveal patterns, but also for its strength as
a quality capable of shaping a language system. That is why Barlow and
Kemmer (2000: 10) claim that “a usage-based model, which stresses the
importance of instances of use and consequent cognitive entrenchment,
places learning at the forefront of language acquisition.”
such as see/look at, hear/listen to, mention/talk about are examples that
cause errors for second language learners of English. The reason is that,
as Hiki (1995) noted, native speakers are supposed to process uncon-
scious configurations of structural mappings related with these verbs’
argument structures and semantic connections. To the native speakers,
lexical information serves as an important guideline for figuring out the
proper syntactic structures.
Many second language studies on semantics assume that semantic
structures of native language play a major role in determining the ini-
tial state of second language structures (e.g., Schwaltz and Spouse 1996;
Smith 1988; White 1988, 2000). Current research on the acquisition of
semantics-syntax correspondences in second language learning proposes
that learners often apply default syntactic templates for certain semantic
categories from their native language morphology. They note that this
kind of native language influence happens in an initial stage of second
language production.
Learners tend to misclassify lexical items into native language concur-
rent structures. The learner’s first language semantic concepts tend to
strongly influence in the configuration of the second language seman-
tic and syntactic correspondence (Inagaki 1997). In addition, Inagaki
(1997) argued that this process of semantics-syntax mapping happens
automatically at an unconscious level. Although second language learners
are provided with explicit instructions and optimal input of the syntactic
structures, the native language transfer of semantics-syntax correspond-
ences in a first language may cause issues of learnability in regard to
enhance the proper morpho-syntax use in a second language.
Transfer
Clyne (1967) argues that “transfer” occurs when any element or feature
of one language is adopted to speak in another language. The contrastive
analysis approach posits that “transfer” arises when native language habit
is imposed on a second language learner. Accordingly, transfer of native
language habits was recognized as an impediment in learning a new lan-
guage. Thus, when the second language is systemically different, the first
language causes inaccurate performance in the production of second lan-
guage (Felix 1980; Kellerman 1995; Jarvis 1998). In other words, the
first language entrenches learning the second language (Cook 2001;
Edstrom 2006; Turnbull 2001). This is also the reason that Weinreich
(1966) argued that “interference” in a second language production
appears as deviation coming from the native language norms, which the
speakers are acquainted with.
However, Müller (1998) argues that “transfer” is used as an assuag-
ing strategy to deal with the difficulties in using a new language. This
interpretation of “transfer” depends on learners’ perspectives as it is a
progressive process for the learner to cope with the confusing input of
the TL. Arnberg (1987) assures that language learners are capable of
integrating the systems of two different languages in order to create a
hybrid system. Accordingly, there is a renewed interest in the role of first
language influence in second language acquisition research (e.g., Odlin
1990; Kellerman 1995; Jarvis 1998; Kasper and Rose 2002).
Hulk and Van der Linden (1996) study bilingual children of French
and Dutch in regard to how they produce the object/verb construction
such as “livre lire (book read).” They argue that the object/verb con-
struction found in the Dutch children’s French production is based on
the “activation” of the Focus Movement rule, which happens to be the
same order of object/verb in Dutch. They argue that the language learn-
ers automatically bring the native language or dominant language rules
to a new language production. For example, the reason Dutch learners
24 S. Song
easier and faster than English. In other words, they prove that the dis-
tance between the two languages makes a big impact in relaxing the
learners as well as facilitating the intake of the linguistic forms in a new
language. Similar logic is provided by Andersen (1983), who proposed
the model of transfer to somewhere. Andersen (1983) argues that the sim-
ilarity in native language and target language exerts positive influence in
enhancing second language learning, as long as the similar components
of first language as a candidate of transfer ensure not to violate the prin-
ciple of natural acquisition of language learning (Anderson 1983).
Contrary to the contrastive analysis approach which focused more on
the difference between the first and the second language, the Transfer
to Somewhere perspective focuses mostly on the similarity between two
languages. In other words, the second language input must play a role
as the positive source for generalizing some part of the second language
mechanism from the first language as well as providing lexical and typo-
logical indexing to enhance the progress of second language learning
(Anderson 1983; Kellerman 1995).
Although the presence of first language has been said to interfere with
the process of second language use, it can also serve as a mediating compo-
nent, the so-called stepping stone. The reason is that the positive influence
of using a first language can enhance second language learner’s under-
standing of a new language system (Rolin-Ianziti and Varshney 2008;
Storch and Wigglesworth 2003). In addition, a native language’s func-
tion can play the role of social and cognitive bridge for internalizing and
mediating the process of learning a second language (Lantolf 2006; Moore
2013; Swain and Lapkin 2000). Moore (2013) also argues that the first
language can be a link for learners to interact with new symbols in a new
language. In other words, the first language serves as a semantic bridge in
recognizing new structures or words in learning a second language.
Rivers (2010) asserts that second language learners experience indul-
gence when they can use their first language, so their mental relaxation
can be beneficial. According to Epstein et al. (1996: 682), language
learners can “analogize grammaticality.” between the first language and
the second language. In other words, although the equivalent grammars
between the first language and the second language are not completely
matching, the second language learners can make an analogy between
the two grammatical processes to enhance second language learning. It
is true that considerable matching types of learning progress have been
found in the studies of first and second language learning.
26 S. Song
Cognitive Context
Learning a new language is closely connected with grasping cogni-
tive concepts codified by vocabularies and grammars of that language.
Language learners learn different grammars and words in learning a dif-
ferent language, but when they do not have the same features in their
native language they can get lost easily because they do not have map-
keys to open the door to new concepts. Schwanenflugel et al. (1991:
75) agreed that “the unavailability of a particular word in a language to
express a certain concept makes conceptualization and expression poten-
tially more difficult for a speaker, but not impossible.”
Slobin (1993) claims that structural differences in languages lead to
different logical renditions. He emphasized the difference in learning
viable concepts and the abstract concepts undergone in different lan-
guages. The viable concepts, such as plurality or gender, can be learned
without much struggle in a new language although the learner’s native
language does not have equivalent syntactic and morphological features.
On the other hand, people tend to have much difficulty in learning the
abstract concepts such as aspect, definiteness, voice, and the like through
2 SECOND LANGUAGE ACQUISITION THEORIES 27
Pragmatic Transfer
The main goal of second language learning is its use in actual, day-to-day
life. Second language learners may run into difficulties in actual commu-
nication with native speakers even if they are competent with the gram-
mars and the lexical inventories of the target language, particularly if
they do not develop sufficient sociocultural understanding (Blum-Kulka
1982; Cohen and Olstein 1981; Fraser and Nolen 1981; House 1982;
Kasper 1982; Thomas 1983; Wolfson 1981). Thus, a sufficient under-
standing of the referential meanings and social implications of pragmatic
expressions in addition to the adequate knowledge of linguistic features
28 S. Song
References
Andersen, R. 1983. Transfer to Somewhere. In Language Transfer in Language
Learning, ed. S. Gass and L. Selinker, 177–201. Rowley, MA: Newbury House.
Arnberg, L. 1987. Raising Children Bilingually: The Pre-School Years. Clevedon:
Multilingual Matters.
Azlan, N.M.N.I., and S. Narasuman. 2013. The Role of Code-Switching as a
Communicative Tool in an ESL Teacher Education Classroom. Procedia—
Social and Behavioral Sciences 90: 458–467.
Bailey, N., Madden, C., and S.D. Krashen. 1974. Is There a Natural Sequence in
Adult Second Language Learning? Language Learning 24 (2): 235–243.
Bardovi-Harlig, K. 1991. Developing Pragmatic Awareness: Closing the
Conversation. Elt Journal 45: 4–15.
Bardovi-Harlig, K. 1992. The Relationship of Form and Meaning: A Cross-
Sectional Study of Tense and Aspect in the Interlanguage of Learners of
English as a Second Language. Applied Psycholinguistics 13: 253–278.
Bardovi-Harlig, K., and B.S. Hartford. 1992. Emerging Pragmatic Competence:
Situational and Linguistic Knowledge. In QUILT and QUILL: Achieving
and Maintaining Quality in Language Teaching and Learning, ed. N. Bird
and J. Harris, 325–339. Hong Kong: Institute of Language in Education,
Education Department.
Bardovi-Harlig, K., and B.S. Hartford. 1993. Learning the Rules of Academic
Talk: A Longitudinal Study of Pragmatic Development. Studies in Second
Language Acquisition 15: 279–304.
Barlow, M., and S. Kemmer. 2000. Introduction: A Usage-Based Conception of
Language. In Usage Based Models of Language, ed. M. Barlow and S. Kemmer,
vii–xxviii. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.
Beebe, L., and T. Takahashi. 1987. The Development of Pragmatic Competence
by Japanese Learners of English. JALT Journal 8 (2): 131–155.
Blum-Kulka, S. 1982. Learning to Say What You Mean in a Second Language: A
Study of the Speech Act Performance of Hebrew Second Language Learners.
Applied Linguistics 3: 29–59.
Blum-Kulka, S., and E. Olshtain. 1986. Too Many Words: Length of Utterance
and Pragmatic Failure. Studies in Second Language Acquisition 8: 47–61.
Cenoz, J. 2001. The Effect of Linguistic Distance, L2 Status and Age on
Crosslinguistic Influence in Third Language Acquisition. In Cross-Linguistic
Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, ed. J.
Cenoz, B. Hufeisen, and U. Jessner, 8–20. Clevedon: Multilingual Matters.
2 SECOND LANGUAGE ACQUISITION THEORIES 31
Chafe, W. 1980. The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of
Narrative Production. New York, NY: Ablex.
Chierchia, G., and S. McConnell-Ginet. 1990. Meaning and Grammar: An
Introduction to Semantics. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. 1995. The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press.
Clyne, M. 1967. Transference and Triggering. The Hague: Martinus Nijhoff.
Cohen, A.D., and E. Olshtain. 1981. Developing a Measure of Sociocultural
Competence: The Case of Apology. Language Learning 31: 113–134.
Cook, V. 2001. Using the First Language in the Classroom. Canadian Modern
Language Review 57: 402–423.
Corder, S.P. 1967. The Significance of Learner’s Errors. International Review of
Applied Linguistics 5: 161–170.
Corder, S.P. 1971. Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. In Error Analysis
and Interlanguage, ed. S.P. Corder, 14–25. Oxford: Oxford University Press.
Corrigan, R., F. Eckman, and M.P. Noonan. 1989. Linguistic Categorization.
Amsterdam: John Benjamins.
Culioli, A. 1995. Cognition and Representation in Linguistic Theory. Current
Issues in Linguistic Theory 112: 1–161.
De Angelis, A. 2005. Interlanguage Transfer of Function Words. Language
Learning 55: 379–414.
Diller, K.C. 1971. Generative Grammar, Structural Linguistics, and Language
Teaching. Rowley, MA: Newbury House.
Ducrot, I. 1984. Saying and Not Saying Principles of Linguistic Semantics.
Philosophical Review of France and Abroad 164: 339–340.
Dulay, H., and M. Burt. 1973. Should We Teach Children Syntax? Language
Learning 23: 245–258.
Dulay, H., and M. Burt. 1974. Natural Sequences in Child Second Language
Acquisition. Language Learning 24: 37–53.
Dulay, H., and M. Burt. 1975. A New Approach to Discovering Universals of
Child Language Acquisition. In Developmental Psycholinguistics, ed. D. Dato.
Washington, DC: Georgetown University Press.
Dulay, H., M. Burt, and S. Krashen. 1982. Language Two. New York, NY:
Oxford University Press.
Duskova, L. 1969. On Sources of Errors in Foreign Language Learning.
International Review of Applied Linguistics 7: 11–36.
Edstrom, A. 2006. Use in the Classroom: One Teacher’s Self-Evaluation. The
Canadian Modern Language Review 63: 275–292.
Ellis, R. 1991. Second Language Acquisition and Language Pedagogy. Clevedon:
Multilingual Matters.
Epstein, S., R. Pacini, V. Denes-Raj, and H. Heier. 1996. Individual Differences
in Intuitive-Experiential and Analytic-Rational Thinking Styles. Journal of
Personality and Social Psychology 71: 390–405.
32 S. Song
Sánchez, L. 2011. Luisa and Pedrito’s dog will the breakfast eat: Interlanguage
transfer and the role of the second language factor. In New Trends in
Crosslinguistic Influence and Multilingualism Research, eds. G. De Angelis
and J.-M. Dewaele, 86–104. Clevedon: Multilingual Matters.
Schenning, S., and R. Van Hout. 1994. Dimensional Spatial Relations in Adult
Language Acquisition. Linguistics in the Netherlands 11 (1): 235–246.
Schwanenflugel, P., B. Blount, and P. Lin. 1991. Cross-Cultural Aspects of Word
Meanings. In The Psychology of Word Meanings, ed. P. Schwanenflugel, 71–90.
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Schwartz, B., and R. Sprouse. 1996. L2 Cognitive States and the Full Transfer/
Transfer/Full Access Model. Second Language Research 12: 40–72.
Selinker, L. 1972. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10:
209–231.
Singleton, D., and J. Ridley. 1995. Strategic L2 Lexical Innovation: Case Study
of a University Level ab initio Learner of German. Second Language Research
11 (2): 137–148.
Slobin, D.I. 1993. Adult Language Acquisition: A View from Child Language
Study. Adult Language Acquisition: Cross-Linguistic Perspectives 2: 239–252.
Slobin, D.I. 1996. Though and Language to ‘Thinking for Speaking’. In
Rethinking Linguistic Relativity, ed. J. Gumperz and S. Iverson, 77–96.
Cambridge: Cambridge University Press.
Smith, M.S. 1988. On the Role of Linguistic Theory in Explanations of Second
Language Developmental Grammars. In Linguistic Theory in Second Language
Acquisition, ed. S. Flynn and W. O’Neil, 173–198. Dordrecht: Kluwer
Academic.
Sonaiya, R. 1991. Vocabulary Acquisition as a Process of Continuous Lexical
Discrimination. International Review of Applied Linguistics 14: 269–284.
Stockwell, R.P., and J.D. Bowen. 1965. The Grammatical Structures of English
and Spanish, vol. 4. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Storch, N., and G. Wigglesworth. 2003. Is There a Role for the Use of the L1 in
an L2 Setting? TESOL Quarterly 37 (4): 760–769.
Swain, M., and S. Lapkin. 2000. Task-Based Second Language Learning: The
Uses of the First Language. Language Teaching Research 4 (3): 251–274.
Tarone, E.E. 1980. Communicative Strategies, Foreign Talk, and Repair in
Interlanguage. Language Learning 30 (2): 417–431.
Teruya, K. 2009. Grammar as a Gateway into Discourse: A Systemic Functional
Approach to Subject, Theme, and Logic. Linguistics and Education 20 (1):
67–79.
Thomas, J. 1983. Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics 4:
91–112.
Trahey, M. and L. White. 1993. Positive Evidence and Preemption in the Second
Language Classroom. Studies in Second Language Acquisition 15: 181–204.
36 S. Song