Vous êtes sur la page 1sur 2

As duas terorias trazem ótimos exemplos na tradução simultânea, tanto na

questão da memorização, que é algo mais requisitado nesse tipo de trabalho, já


que o intérprete terá um tempo menor para transmitir a mensagem de um idioma
para outro, e não pode contar com a ajuda de anotações, exercendo assim seu
poder de memória de curto prazo, e seus conhecimentos sobre o assunto para
trasmitir uma mensagem clara, completa e em um curto período de tempo.
Como é citado por Danica, “os contextos verbal, situacional e cognitivo, além do
conhecimento de mundo, entram em cena muito naturalmente, ao passo que
apenas a língua em si parece estar presente. A interpretação, entretanto, requer
a percepção dos complementos cognitivos, pois a tradução não ocorre apenas
com base nas línguas em si.”, isso reflete o fato de o profissional necessitar de
grande conhecimento linguístico do assunto, mas que também o seu
conhecimento de mundo fará grande diferença no ato da interpretação, uma vez
que saber fazer jogos de palavras ao transmitir uma mensagem é essêncial,
como por exemplo, se o intérprete está realizando um trabalho que inclui o
Mandarim ou o Japônes, ter conhecimentos culturais extras o ajudaram a não
cometer gafes de utilziar palavras que de acordo com o contexto soa rude para
os nativos. Isso também é bem mecionado no estudo, quando é dito “O único
controle consciente que exercemos sobre as palavras que utilizamos provém de
um processo de feedback”, fator determinante para demonstrar o conhecimento
teórico e prático do intérprete. Também achei ótimo e um dos pontos mais
interessantes no estudo, ao ler sobre a teoria de derverbalização, um
componente que simplifica o trabalho do intérprete e o faz mais dinâmico ao
repassar as informações sobre algo, baseando-se no contexto geral da
mensagem, não preocupando-se com os significados de alguma palavra que ele
possa desconhecer, além de ser um estudo que amplia o conhecimento
linguístico de qualquer estudante de idiomas, que pode utilizá-lo como
ferramenta em seus estudos, focando mais no sentido das frases do que em
seus componentes individuais, especialmente ao tratar de um assunto que exige
uma rápida resposta, como por exemplo a compra de algo. Esse componente é
simplificado quando a autora diz “interpretar um discurso não é traduzir uma
língua”, para enfatizar que a busca do sentido é o melhor caminho para uma boa
intepretação, e sem dúvidas essa é a melhor maneira de um intérprete tornar-se
rápido e eficiente, mantendo ótima qualidade na interpretação simultânea.

Vous aimerez peut-être aussi