Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
SÃO PAULO
ANO 2016
2
1. JUSTIFICATIVA:
Este tema foi escolhido para mostrar a legendagem de séries para sites de internet, conhecida
como legendagem amadora, que com a crescente procura por séries de diferentes assuntos,
tem aumentado a cada dia em diferentes sites e blogs, criando mais e mais adeptos do trabalho
de divulgação e distribuição dessas séries de forma gratuita e viral. E como um trabalho mal
feito pode levar má informação ao telespectador, que não é culto no outro idioma, uma vez
que as séries possuem mais horas de exibição e retratam o tema nela inserido de modo mais
comentários serão sobre trechos de traduções que não conseguiram alcançar o verdadeiro
“Como um produto da comunicação industrializada, vivida nos dias de hoje, tanto na televisão quanto na internet,
as séries de TV, objeto de estudo deste trabalho, entretêm a população e trabalham os desejos da sociedade.
Tendo em vista que estes seriados são usados de diferentes formas e para diferentes finalidades,
é necessário destacar que essa espetacularização da sociedade, principalmente na internet, segue a lógica imediatista,
em que as pessoas que se identificam e acompanham essas séries querem assisti-las o mais rápido possível,
sem esperar que estas sejam traduzidas por profissionais e disponibilizadas legalmente em DVDs ou na televisão,
informações sobre diversos temas, que sua busca esta cada vez mais ampla e concorrida, a
ponto de hoje muitas vezes haver acesso a um episódio legendado de uma série de grande
destaque, 24h após a sua exibição no canal que possui seus direitos autorais. Não significa que
3
essa facilidade de acesso possui traz apenas benefícios, pois há inúmeros diálogos e temas que
recebem uma tradução duvidosa, mas que é superada pela vontade de quem procura para
saber o que acontece naquele episódio. Para ampliar a discussão sobre o assunto, ressalto aas
palavras usadas Rafael de Arruda Sobral em sua pesquisa sobre tradução amadora:
“Cintas e Sánchez (2006) caracterizam esta nova forma de traduzir pela internet como de fãs
para fãs e explicam que isso representa algo menos dogmático e mais criativo e individualista
que as tradicionais traduções que são feitas para televisão, cinema ou DVD, as quais
demandam um tempo de preparo muito maior que as disponibilizadas em sites, blogs e fóruns
da internet. Também conhecidos como fansubbers, esses tradutores e legendadores amadores
se organizam e se dividem em grupos pela internet com a intenção de traduzir os seriados que
gostam, como uma forma de popularizá-los e de, ainda, praticar a língua estrangeira que falam,
sem que recebam nenhuma remuneração para os seus trabalhos, pois os próprios entendem o
que fazem como um hobby.”
Apesar de não existir uma convenção de regras para as legendas, existem padrões que não
podem ser esquecidos, alguns deles como: a posição e a disposição do texto na tela, o número
posicionar diálogos e afins. E lembrando que a aplicação dessas e de outras normas depende
sempre do contexto sociocultural linguístico do material audiovisual, uma vez que as séries
estão espalhadas por diversos sites gratuitos, as legendas podem variar no seu conteúdo,
Fazendo uma análise paralela e comparativa com os métodos de fansub (legendado por fãs), e
mostrar as etapas de cada processo, as divergências nas traduções, a qualidade das pessoas e
comparação com a legenda oficial do episódio em DVDs ou sites de exibição online pagos,
como o NetFlix.
Mas, afinal, “há, então, um futuro para esse tipo de legendagem caseira? (BOGUCKI, 2009, p. 56).
Responder a essa questão é difícil, principalmente sob a ótica de que, por um lado,
No entanto, Cintas e Sánchez (2006) já nos fornecem uma possível resposta para esse questionamento:
só o tempo dirá se todas essas convenções dos fansubs farão parte do futuro da legendagem.”