Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
El bilingüismo que vivimos hoy es el de un mundo masivamente globalizado, con una lengua franca
claramente imperante (el inglés) e idiomas minoritarios pero que en mayor o menor medida están
expuestos a todo el mundo. La posibilidad de ser bilingüe hoy en día significa la posibilidad
virtual de conocer cualquier idioma que exista ahora mismo en algún lugar del planeta.
Y todo esto porque, en algún momento de la evolución humana, el cerebro llegó a ser tan complejo
y moldeable que llegó a ser capaz de sentar las bases para un sistema lingüístico, todas sus
variantes posibles, y la capacidad para aprenderlas. ¿Cómo se explica esto?
A priori, casi todas las definiciones de bilingüismo entienden que en las personas bilingües existe
una lengua materna o dominante, y una segunda lengua (hablando de manera menos rigurosa, se
puede entender que puede presentarse también cuando hay más de una lengua "secundaria", o
bien pasar a hablar de multilingüismo), y es muy raro que se obvie esta distinción jerárquica entre
lenguas quedándose simplemente en la definición de bilingüismo como la capacidad para dominar
dos idiomas. Las personass ambilingües o equilingües son, prácticamente inexistentes. Por lo
tanto, en la inmensa mayoría de casos la persona bilingüe tendrá una lengua primaria (L1) y al
menos una lengua secundaria (L2).
Sin embargo, aún no hemos ofrecido una definición completa. Eso es porque la propia
conceptualización del bilingüismo es un tema controvertido. Así como algunos autores pueden
defender que éste sólo se da cuando una persona controla las estructuras gramaticales de L1 y
L2, también existen definiciones de bilingüismo como la capacidad para poseer una competencia
mínima en el habla, comprensión, lectura y escritura de una lengua distinta a la materna.
TIPOS DE BILINGÜISMO
Es útil conocer la distinción entre bilingüismo aditivo y bilingüismo extractivo.
Esta clasificación responde a los casos en los que un idioma complementa al otro (la primera
categoría) y a aquellos en los que un idioma tiende a sustituir al otro. Este mecanismo de
sustitución se explicaría desde los hábitos, costumbres y contextos ligados al uso de los idiomas
que una misma persona domina, más que desde las estructuras biológicas comunes en todos los
seres humanos. Si un idioma es más valorado que otro, tiene más prestigio, se escucha más o
simplemente no se cuenta con situaciones comunicativas en las que se pueda usar uno de los
idiomas, el dominio de una de las lenguas acabará mermando. Este proceso no se explica, por
tanto por las bases neuropsicológicas, pero igualmente existe.
Otra distinción importante es la de bilingüismo simultáneo y bilingüismo sucesivo.
El primero es fruto de una exposición a diferentes lenguas durante etapas muy tempranas de
crecimiento, incluso en las etapas pre-lingüísticas de los primeros meses de vida. En el segundo,
un idioma se aprende cuando ya existe una lengua primaria bien asentada. Se trata de constructos
hechos para explicar las diferencias en el dominio de L1 sobre L2, siendo éstas más evidentes en
casos de bilingüismo sucesivo.
EN CONTEXTO
La capacidad de la mente humana para aprender más de un idioma puede entenderse a la vez
como ventaja y como limitación. No hay duda de que se trata de una ventaja en tanto que permite
la aparición de nuevas formas de pensar, sentir e incluso resolver problemas. Incluso se habla
de ventajas para el cerebro más allá del ámbito lingüístico. Sin embargo, la posibilidad de dominar
idiomas también es una limitación en un mundo en el que el conocimiento y la habilidad se han
vuelto features, rasgos que ayudan a posicionarse en un mundo competitivo siempre demandante
de nuevas y mayores competencias.
PLURILINGUISMO
MULTILINGÜISMO EN COMPUTACIÓN
Teclado bilingüe en inglés y hebreo.
Con los mercados emergentes y la expansión de cooperación internacional, los usuarios de
negocios esperan poder utilizar software y aplicaciones en su lengua nativa. El multilingüismo (o
"m17n", donde "17" se refiere a las 17 letras omitidas) de los sistemas de computación puede ser
considerado parte del continuo entre internationalización y localización:
Un sistema localizado ha sido adaptado o convertido para una localidad particular (distinta de
donde se desarrolló), incluyendo la lengua de la interfaz de usuario, entrada y visualización, así
como atributos tales como visualización de tiempo/fecha y moneda; pero cada instancia del
sistema solo da soporte a una sola localidad.
El software multilingüe da soporte a múltiples lenguas para visualización y entrada de forma
simultánea, pero generalmente posee un único lenguaje de interfaz de usuario. El soporte para
otros atributos locales tales como formatos de tiempo, fecha, número y moneda pueden variar
conforme el sistema se mueve hacia su total internacionalización. Generalmente, un sistema
multilingüe tiene como fin ser utilizado en una localidad específica, permitiendo al mismo tiempo
el contenido multilingüe.
Un sistema internacionalizado está equipado para su uso en un rando de lugares, permitiendo la
coexistencia de varias lenguas y tipos de escritura en sus interfaces y visualizaciones. En
particular, un sistema puede no ser considerado internacionalizado en el término estricto a menos
que el lenguaje de la interfaz pueda ser personalizado por el usuario en tiempo real.
La traducción de la interfaz de usuario usualmente forma parte del proceso de localización de
software, el cual también incluye adaptaciones tales como conversión de unidades y de fechas.
Muchas aplicaciones de software están disponibles en varias lenguas, que van desde unas pocas
(la las lenguas más hablados) a docenas en el caso de las aplicaciones más populares (tales como
office suite, navegadores web, etc.). Debido al estatus del inglés en la computación, el desarrollo
de software casi siempre lo utiliza (pero también vea lenguajes de programación distintos al inglés),
así que casi todos los software comerciales están disponibles inicialmente en su versión en inglés,
y sus versiones multilingües, de existir, pueden ser producidas como opciones alternativas con
base en la versión en inglés.
LENGUA MUERTA
Se llama lengua muerta o lengua extinta a una lengua que no es la lengua materna de ningún
individuo, y por tanto tampoco se usa en ninguna comunidad natural de hablantes. Algunas
lenguas muertas continúan en ciertos usos, como segunda lengua, lengua clásica o lengua
litúrgica, aunque la lengua ya no sea adquirida por nadie como lengua materna. Aún en esos casos
la lengua no sigue el camino normal de evolución y desarrollo que ocurren a lo largo del tiempo en
las lenguas vivas. El término extinción lingüística se reserva generalmente para describir el
proceso de sustitución lingüística por el cual una lengua puede llegar a perder todos sus hablantes
y hasta no reconocerse como una lengua oficial.
DEFINICIÓN:
Un Préstamo Lingüístico es una palabra que se toma prestada de otro idioma por influencia
cultural convirtiéndose en una palabra de uso cotidiano.
Nota: se denominan neologismos a préstamos lingüísticos de reciente incorporación en un idioma.