Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Component documentation
397280 – –
Fecha de fabricación
Date of manufacture
20.11.2014
Lugar de fabricación
Location of manufacture
Lustenau, Austria
www.kral.at
Índice
Table of contents
Índice……………………………………………………………………….. 2
Tabla de revisión………………………………………………………………………..
3
1 Estación de bombeo………………………………….. 4
1.1 Plano de dimensiones…………………………………… 5
1.2 Manual de instrucciones…………………………………… 6
1.3 Declaración de conformidad CE………………………….
58
1.4 MAN Material declaration………………………………… 60
1.5 Declaración de reglamento CE………………………….62
3 Motor………………………………………………………………………..
138
3.1 Ficha técnica…………………………………………….. 139
3.3 Instrucciones…………………………………………………………………………….
140
3.4 Declaración de conformidad CE………………………..
149
4 Acoplamiento………………………………………………………………………..
150
4.1 Instrucciones de servicio y de montaje…………………
151
5 Manómetro………………………………………………………………………..
172
5.1 Ficha técnica (inglés)………………………………………………
174
5.2 Manual de instrucciones…………………………………. 176
5.3 Declaración de conformidad CE…………………………..
217
6 Presostato (inglés)……………………………………………………
218
5.1 Ficha técnica……………………………………………… 219
5.2 Manual de instrucciones…………………………………. 225
5.3 Declaración de conformidad CE…………………………..
227
www.kral.at
1
Tabla de revisión
History of changes
www.kral.at
2
Datos técnicos
Technical data
Tipo DKC
Type
N° de serie 407981
Serial no.
Número [pza.] 1
Quantity [pcs.]
N° de KKS –
KKS Code
www.kral.at
3
max. Betriebsdruck 8 bar N1 SAE 2"/3000PSI Eintritt / inlet
max. operating pressure 8 bar N2 SAE 2"/3000PSI Austritt / outlet
956
N1
369
340
240
N2
60
G 1/2" 14
4x Hilti HST
M12x115/20 Erdung 100 340
earthing
600
771
441
Schwerpunkt
center of gravity
651
628
403
132
Drehrichtung: rechts
direction of rotation: clockwise
600
660
700
vom Antrieb aus gesehen
MJV 52 viewed from the drive
MJV 53
Versionen
Manual de instrucciones
OID 02es
Edición 08/2014
Manual de instrucciones original
5
Índice
Estaciones de bombeo KRAL – Serie DKC/DLC/DMC
Indicaciones generales
El manual de instrucciones forma parte de la bomba/estación de bombeo y tiene que guardarse para
usos posteriores. Tenga en cuenta, además, la documentación aplicable.
Grupos de destinatarios
Símbolos
Símbolo Significado
Aviso
Requerimiento de actuación
Designaciones
En este manual de instrucciones se utilizan las siguientes designaciones:
Designación Significado
Estación de bombeo Estación con tamaños de bomba K 5 – 42/L 5 – 54/M 5 – 54
pequeña
Estación de bombeo Estación con tamaños de bomba K 55 – 118/L 55 – 118
grande
Niveles de peligro
Acerca de este documento
Niveles de peligro
Documentación aplicable
Uso adecuado
Seguridad
Uso adecuado
Seguridad
□ No asumimos ninguna responsabilidad por los daños derivados del incumplimiento de las
instrucciones recogidas en este manual de instrucciones.
▪ Lea detenidamente y tenga en cuenta el presente manual de instrucciones.
▪ El propietario es responsable del cumplimiento de las instrucciones recogidas en este manual
de instrucciones.
▪ El montaje, el desmontaje y la instalación sólo se deben encomendar a personal
especializado.
□ Para la conservación de la garantía, durante el plazo de validez de la misma se requiere la
autorización expresa del fabricante para la realización de labores de reparación.
□ Tenga en cuenta las normas generales de prevención de accidentes, así como las normas
de seguridad y de trabajo locales.
□ Observe las normas y disposiciones nacionales e internacionales vigentes en el lugar de
instalación.
□ En instalaciones con potencial de riesgo elevado para personas o máquinas, el fallo de una
bomba no debe dar lugar a daños personales o materiales.
▪ Instale siempre los dispositivos de alarma oportunos en las instalaciones con potencial de
riesgo elevado.
▪ Mantenga y compruebe con regularidad los dispositivos de alarma.
□ Los fluidos de bombeo puede resultar peligroso (p. ej., estar caliente, ser tóxico, inflamable o
insalubre). Cumpla las disposiciones de seguridad cuando manipule sustancias peligrosas.
□ Los fluidos de bombeo puede estar sometido a alta presión y, en caso de fugas, puede
provocar daños personales o materiales.
Código de identificación
Identificación
Código de identificación
Identificación
1 Modelo
2 4 6
2 Tamaño
3 Junta del eje
DKC- 2400.BBBA.00002 4 Nivel de presión
5 Válvula de dos vías
6 Calefacción
1 3 5 7
7 Índice de versión
Placa de características
Identificación
Pos. Denominación Modelo
5 Válvula de dos A: Sin válvula de dos vías en el lado de aspiración
vías B: Válvula de dos vías en el lado de aspiración, accionada manualmente
C: Válvula de dos vías en el lado de aspiración, accionada manualmente e
interruptor final de carrera
D: Válvula de dos vías en el lado de aspiración, accionada eléctricamente
e interruptor final de carrera
E: Válvula de dos vías en el lado de aspiración, accionada
neumáticamente e interruptor final de carrera
6 Calefacción A: Sin calefacción
B: Calefacción eléctrica en el bloque de la estación
C: Calefacción de medio en el bloque de la estación
D: Calefacción eléctrica en el bloque de la estación y en las bombas
E: Calefacción de medio en el bloque de la estación y en las bombas
7 Índice de Para uso interno
versión
Placa de características
1
DKC- 2400.BBBA.00002
2 262019
3 2010 1 Tipo
2 Número de fabricación
3 Año de construcción
Límites de servicio
Datos técnicos
Límites de servicio
Datos técnicos
De forma adicional a los límites de servicio de la estación de bombeo, también se deben tener en
cuenta los limites de servicio de las bombas instaladas.
Materiales
DKC/DLC/DMC
Denominación del material Nº de material
Bloque de la estación EN-GJS-400-15 EN-JS1030
Tapa del colector de suciedad S355J2 1.0577
Pesos
Volumen de llenado
Datos técnicos
Nivel de presión acústica
Valores orientativos a una distancia de 1 m, 1 450 rpm, 10 bares
0,12
0,10
ν ≈ 14 mm²/s
0,08
∆p [bar]
0,06
0,04
0,02
0,00
0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]
∆p Pérdida de presión
Q Caudal
Generalidades
Calefacción
Generalidades
Calefacción
De manera opcional, las estaciones de bombeo se pueden equipar con calefacciones. Recomendamos
las calefacciones en el caso de fluidos muy viscosos que no circulen con la suficiente fluidez sin
calentamiento. Esto puede tener como consecuencia un consumo de potencia excesivo o problemas de
cavitación o estanqueidad.
Clases de calefacción:
□ Calefacción eléctrica
□ Calefacción de medio
□ Calefacción especial
Calefacción eléctrica
1 Cable de conexión
2 Cartucho de calefacción
3 Anillo obturador
1
4 Tornillo de cierre del cartucho de calefacción
5 Anillo obturador
Calefacción eléctrica
Calefacción
60
50
A
40
ΔT [K]
30
20
∆t Tiempo de calentamiento
B ∆T Aumento de temperatura
10 A Parte trasera de la
estación
0
B Parte delantera de la
0 10 20 30 40 50 60
Δt [min] estación
Volumen de suministro:
□ Proteja la zona del cabezal de conexión de las sustancias líquidas y pastosas así como de
sus vapores (lubricante, aceite, plásticos, etc.) ya que si no se pueden producir corrientes de
fuga o cálculos aproximativos en el punto de salida de la tubería de alimentación.
□ Proteger los conductos de alimentación en la zona de la salida del cartucho de calefacción
frente a oscilaciones mecánicas. Los posibles vapores originados se tienen que poder
liberar.
□ Almacenar el cartucho de calefacción en una sala absolutamente seca o en una bolsa de
plástico cerrada herméticamente. Si el cartucho de calefacción ha absorbido humedad,
secarlo durante 8 horas en un horno de secado a 180 °C.
Calefacción eléctrica
Calefacción
7
6
2
4
5
3
6 8 6
ADVERTENCIA
Durante el llenado completo del canal de calefacción existe peligro de explosión del bloque de la
estación y peligro de lesiones por la salida de termoaceite.
Calefacción eléctrica
Calefacción
1. Desplazar el anillo obturador 3, el tornillo de cierre del cartucho de calefacción 4 y el anillo obturador
5 sobre el cartucho de calefacción 2, véase Fig. 1, página 10. Apretar el tornillo de cierre.
2. Retirar el tornillo de cierre inferior 8 del canal de calefacción en el bloque de la estación, véase
Fig. 3, página 12.
3. Insertar el cartucho de calefacción desde abajo en el canal de calefacción 6 y apretar el tornillo de
cierre del cartucho de calefacción 4, véase Fig. 4, página 12.
4. Estación de bombeo grande: preparar el segundo cartucho de calefacción del mismo modo e
insertarlo en el segundo canal de calefacción
5. Retirar el tornillo de cierre superior 7 del canal de calefacción en el bloque de la estación, véase
Fig. 3, página 12.
6. Estación de bombeo pequeña: llenar el canal de calefacción hasta un máximo de 45 mm por
debajo del extremo de la rosca del tornillo de cierre con termoaceite.
Estación de bombeo grande: llenar los dos canales de calefacción hasta un máximo de 70 mm
por debajo del extremo de la rosca del tornillo de cierre con termoaceite.
7. Volver a cerrar el canal de calefacción con el tornillo de cierre superior 7.
PELIGRO
Peligro de muerte por descarga eléctrica.
ADVERTENCIA
Peligro de explosión del bloque de la estación a causa de la dilatación térmica del fluido de bombeo
y peligro de lesiones por la salida de fluido de bombeo.
Calefacción de medio
Calefacción
Calefacción de medio
2 1 2 1
En la calefacción de medio se lleva el medio de calor a través de uno o dos canales de calefacción en el
bloque de la estación, véase Fig. 3, página 12. Las uniones a rosca necesarias para ello están
disponibles en KRAL, véase "Piezas de repuesto", página 49. Para el ajuste de la corriente de caldeo
conducida y su temperatura, se deben tener en cuenta los valores límites admitidos de la estación y de
las bombas instaladas, véase Tab. 1, página 8, y el manual de instrucciones de la bomba aplicable.
Datos de servicio:
□ Presión máxima: 16 bares
□ Temperatura máxima del fluido: 180 °C
□ Conexión:
▪ Bloque pequeño:unión a rosca atornillada recta, diámetro exterior 28 mm
▪ Bloque grande: racor orientable, diámetro exterior 22 mm y
unión a rosca atornillada recta, diámetro exterior 22 mm
Calefacción especial
Calefacción
Montaje de la calefacción de medio
4
5 1 Tubuladura
2 2 Unión a rosca atornillada
3 Canal de calefacción
1 4 Anillo obturador
5 Manguito adaptador
Volumen de suministro:
1. Retirar el tornillo de cierre superior e inferior del canal de calefacción, véase Fig. 3, página 12.
2. Montar la tubuladura con ayuda de la unión a rosca.
ADVERTENCIA
Peligro de explosión del bloque de la estación a causa de la dilatación térmica del fluido de bombeo
y peligro de lesiones por la salida de fluido de bombeo.
► Para el ajuste de la corriente de caldeo conducida y su temperatura, se deben tener en cuenta los
límites de servicio admitidos de la estación y de las bombas, véase Tab. 1, página 8, y el manual de
instrucciones de la bomba aplicable.
Calefacción especial
Para el montaje de una calefacción especial, ponerse en contacto con el fabricante.
Estructura
Descripción del funcionamiento
Estructura
Descripción del funcionamiento
4
6
3
3
2
2
1 7
10
8
PI
TI
LFO
M
Suction Side
PI
Pressure Side M
HFO
TI
PI
Principio de funcionamiento
Válvula de cambio
Si la palanca de la válvula de cambio 6 se encuentra en una de las dos posiciones laterales, la otra
vía correspondiente de la estación estará separada del conducto de circulación de líquidos de
forma que el colector de suciedad de esta fase se puede abrir y limpiar. Si la palanca se encuentra
en la posición central, los dos tramos estarán conectados con el circuito del líquido, véase "Accione
la válvula de cambio", página 31. A través del funcionamiento en paralelo de las dos bombas se
puede aumentar el caudal de bombeo. En el funcionamiento de una sola bomba, la segunda bomba
se puede conectar automáticamente en caso de interrupción del caudal de bombeo o de caída de
presión del tramo activo. Para garantizar una carga uniforme de horas de trabajo, en esta posición
de la válvula también es posible una inversión automática controlada por intervalos temporales de
las dos bombas. Las válvulas de retención se ocupan de que la bomba detenida no empiece a girar
hacia atrás.
Válvula de expansión
Medición de presión
2
1 Tapa del colector de suciedad
2 Elemento del colector de suciedad
Opciones
□ para el control de la
-1P3 -1P2 -1P1 -2P3 -2P2 -2P1
□ para el accionamiento
-P1 -P2 -S3 -S4 -S2 -S1
automático de la válvula de
-S0
ıı
dos vías
Válvula de mantenimiento de Conmutador de presión
presión interna □ para el control adicional de
□ para la garantizar una presión
presión de bombeo
constante, incluso con una
necesidad de líquido
variable
Válvula de mantenimiento de Volúmetro insertado OMA
presión externa □ para la medición de la
□ para la garantizar una circulación
presión de bombeo □ Montaje en la estación de
constante, incluso con una bombeo
necesidad de líquido
variable
□ recomendada para grandes
cantidades de rebose
Opciones
Descripción del funcionamiento
Opcional Opcional
Amortiguador de Calefacción eléctrica
pulsaciones □ véase "Calefacción
□ para la protección de la eléctrica", página 10
instalación de los picos de
presión
□ véase "Proteja la
instalación de los picos de
presión", página 26
□ no adecuado para aceite
pesado
Supervisión de la presión Calefacción de medio
diferencial □ véase "Calefacción de
□ para la supervisión de la medio", página 14
presión diferencial en el
colector de suciedad
□ indicación óptica o
contactos eléctricos
residuos
Elevación de la estación
PELIGRO
Peligro de lesiones y/o daños materiales por la caída de la estación de bombeo.
Almacenamiento
Durante la prueba de funcionamiento, los componentes internos de la estación se rocían con aceite
para su conservación. Las conexiones de los tubos están provistas de tapas de protección. Para su
conservación, a los componentes externos de la estación se les aplica (salvo que se especifique lo
contrario) una capa de pintura de dos componentes con base de PU. Los productos de conservación
aplicados de fábrica protegen la estación durante un periodo de almacenamiento de seis semanas
aprox. en un lugar seco y limpio. Para periodos de almacenamiento hasta 60 meses, KRAL ofrece una
conservación de larga duración. La estación se envuelve además con papel anticorrosivo
herméticamente.
Conservación
Transporte, almacenamiento y gestión de residuos
Conservación
En los siguientes casos se tiene que realizar una conservación:
□ en caso de entrega estándar: para periodos de almacenamiento superiores a las seis semanas y
en condiciones de almacenamiento poco favorables como una humedad del aire alta, aire salino,
etc.
□ en caso de entrega con conservación de larga duración: si se abriera o dañara el envoltorio
Ayudas técnicas:
□ Producto de conservación (p.ej. Castrol Rustilo DWX 33)
► Aplique o pulverice el producto de conservación en todos los componentes pulidos y sin esmaltar.
Compruebe el estado de conservación en intervalos de seis meses y, en caso necesario, repítalo.
Aviso: Guarde la estación conservada en un lugar fresco y seco, y protéjala de la radiación solar
directa.
Ayudas técnicas:
□ Disolvente
□ Pulverizador de vapor con aditivos decerantes
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones a causa del aceite de conservación saliente.
1. Limpie la parte exterior de la estación con disolvente, en caso necesario, utilice un pulverizador de
vapor.
2. Abra la tapa del colector de suciedad.
3. Vacíe la estación y recoja el aceite de conservación en un recipiente adecuado.
4. Para retirar los restos de aceite, limpie la estación con fluido de bombeo.
Eliminación de la estación
ADVERTENCIA
Peligro de intoxicación y daños materiales por fluido de bombeo.
1. Desarme la estación.
2. Elimine los restos de fluido de bombeo de los diversos componentes.
3. Retire de la estación los elementos de estanqueidad de elastómero y tírelos a la basura.
4. Deposite las piezas de hierro en un centro de reciclaje.
Montaje
Montaje/desmontaje y conexión
Montaje
Montaje/desmontaje y conexión
□ En la elección del emplazamiento tenga en cuenta los límites de servicio, los valores NPSH y
las condiciones ambientales, véase "Datos técnicos", página 8.
□ El funcionamiento, la seguridad y la vida útil no deberán resultar perjudicados por la
humedad, las influencias climáticas o las atmósferas con peligro de explosión.
□ Para el emplazamiento, tenga en cuenta que todas las piezas sean fácilmente accesibles y
que los trabajos de mantenimiento se pueden realizar sin complicaciones.
Colocación de la estación
115
18
280
Estación de bombeo pequeña
190
144,5
18
325
Montaje en bastidor con recipiente colector de Estación de bombeo grande
aceite
Montaje
Montaje/desmontaje y conexión
Tipo de montaje Patrón de perforaciones
132
18
100
Estación de bombeo pequeña
140
18
50
80
Montaje de la consola Estación de bombeo grande
Requisito previo:
□ Las conexiones de la estación están protegidas frente a la suciedad, por ej., mediante una tapa de
protección montada de fábrica
PRECAUCIÓN
Daños en la estación y en los tubos por sujeción insuficiente.
PRECAUCIÓN
Daños materiales por suciedad en la red de tubos.
► Durante los trabajos de soldadura, coloque una tapa de protección delante de las bridas de
conexión.
► Asegúrese de que no se puedan filtrar ni salpicaduras de soldadura ni polvo de esmerilado en la
estación o en la red de tubos durante los trabajos de soldadura.
► Tras los trabajos de conexión, limpie cuidadosamente la red de tubos, véase "Limpiar la red de
tubos", página 29.
Montaje
Montaje/desmontaje y conexión
PRECAUCIÓN
Daños materiales o limitación del funcionamiento por arriostramientos mecánicos.
► Asegúrese de que la estación esté montada en la red de tubos sin tensiones mecánicas.
PRECAUCIÓN
Problemas de funcionamiento y daños en los componentes de la instalación a causa de picos de
presión.
Conexiones eléctricas/neumáticas
braun / brown
+UB 10 - 30V DC
schwarz / black
Signal
blau / blue
PNP Gnd
Fig. 1 Asignación de bornes del interruptor de fin de carrera para la válvula de dos vías del lado de
aspiración
Desmontaje de la estación
Montaje/desmontaje y conexión
Fig. 2 Asignación de bornes del conmutador de presión
Kondensator
Condenser
10
11
12 Auf / Open
1
2
Zu / Close 1-ph AC
3
Temperaturwächter
4
Temperature control
Auf
Open Auf
Open
Wegschalter 5
Way switch
Zu Zu
Close Close
6
Heizwiderstand
Heating resistor
20
22
Zus. Wegschalter
25
Add. Way switch
Zu
Close
Desmontaje de la estación
Ayudas técnicas:
□ Recipiente colector para el fluido de bombeo saliente
PELIGRO
Peligro de muerte por descarga eléctrica.
Desmontaje de la estación
Montaje/desmontaje y conexión
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por la toxicidad, la elevada temperatura o la corrosividad del fluido de bombeo
saliente durante el desmontaje de la estación.
Puesta en marcha
Funcionamiento
Puesta en marcha
Funcionamiento
Antes de la puesta en marcha deberá limpiarse a fondo la red completa de tubos para proteger la
estación. En caso de que vaya a realizarse por enjuague mediante la estación, delante de la estación
tiene que instalarse provisionalmente un filtro de puesta en marcha adicional. Como alternativa, los
colectores de suciedad suministrados de manera estándar pueden sustituirse por colectores de
suciedad de puesta en marcha de malla fina, véase "Limpiar el colector de suciedad", página 36.
PRECAUCIÓN
Daños materiales a causa de una pérdida de presión adicional en el filtro de puesta en marcha/
colector de suciedad de puesta en marcha.
Llenado de la estación
5 6
3 1 Conexión de presión
2 Conexión de aspiración
2 3 Tapa del colector de suciedad
4 Válvula de purga
4 5 Palanca de la válvula de
1 cambio
6 Espacio del colector de
suciedad
Puesta en marcha
Funcionamiento
Requisito previo:
□ Palanca de la válvula de cambio 5 en posición central
Llene la estación a través de las conexiones
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones y de intoxicación por fluidos de bombeo peligrosos.
► Recoja el fluido de bombeo saliente de forma segura y elimínelo de forma respetuosa con el
medio ambiente.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones y de intoxicación por fluidos de bombeo peligrosos.
► Recoja el fluido de bombeo saliente de forma segura y elimínelo de forma respetuosa con el
medio ambiente.
Requisitos previos:
□ Estación correctamente colocada y conectada
□ Motores correctamente conectados
□ Red de tubos sin impurezas
□ Estación llena
□ Obturadores en el conducto de aspiración y presión abiertos
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por el fluido de bombeo saliente.
Durante el funcionamiento
Funcionamiento
PRECAUCIÓN
Daños materiales por la marcha en seco de la estación.
1. Conecte la estación.
La bomba bombea, cuando asciende la presión en el lado de presión de la estación.
2. Si la estación no bombea tras 10 – 15 segundos, cancele la puesta en marcha, resuelva las causas
de la avería y, sólo entonces, continúe con la puesta en marcha. Tenga en cuenta las indicaciones
de la tabla de averías, véase Tab. 1, página 43.
3. Deje funcionar la estación unos minutos para purgar completamente la red de tubos.
La red de tubos está completamente purgada cuando el ruido de funcionamiento de la bomba es
uniforme y no se observa ninguna oscilación en el manómetro situado en el lado de presión.
Durante el funcionamiento
Posición Efecto
□ Palanca 1 en posición □ Colector de suciedad derecho + bomba derecha
derecha conectados con el sistema de tubos
Durante el funcionamiento
Funcionamiento
Posición Efecto
□ Palanca 1 en posición □ Conexión izquierda conectada con la estación
derecha
2 3
1
1
4 1 Manómetros en el lado de
3 aspiración
2 Manómetro en el lado de
presión
3 Grifo de cierre del manómetro
4 Palanca de la válvula de
cambio
Fig. 6 Manómetro
PRECAUCIÓN
Los grifos de cierre abiertos durante un tiempo prolongado pueden tener como consecuencia fugas
en los manómetros y escapes.
► Cierre siempre los grifos de cierre de los manómetros, tras realizar la lectura de la presión.
Durante el funcionamiento
Funcionamiento
Ajuste de la válvula de mantenimiento de presión
Ayudas técnicas:
□ Llave macho hexagonal SW 6
1. Retire el tornillo de cierre de la válvula de mantenimiento de presión.
2. Cambie la presión de ajuste con la llave macho hexagonal.
Giro en el sentido de las agujas del reloj: Incremento de presión
Giro en el sentido contrario al de las agujas del reloj: Reducción de presión
3. Monte el tornillo de cierre de la válvula de mantenimiento de presión.
La presión ajustada se puede comprobar en el manómetro.
Desconexión de la estación
PRECAUCIÓN
Daños en las juntas por carga por compresión de la estación durante la parada.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones o intoxicación por fluido de bombeo saliente.
La estación se Medida
□ para durante un período largo ► Dependiendo del fluido de bombeo, véase Tab. 2, página 34.
de tiempo
□ vacía ► Cierre los obturadores en el lado de presión y de aspiración.
□ desmonta ► Desconecte los motores de la alimentación de tensión y
asegúrelos contra posibles reconexiones.
□ almacena ► Tener en cuenta las medidas para el almacenamiento y la
conservación, véase "Almacenamiento", página 21 y véase
"Conservación", página 22.
► Vacíe la estación a través de los conductos de presión y aspiración y los tornillos de purga y de
cierre.
Indicaciones de seguridad
Mantenimiento
Indicaciones de seguridad
Mantenimiento
Para todos los trabajos deberán cumplirse sin falta las siguientes indicaciones de seguridad:
► Todas las tareas deben ser ejecutadas únicamente por personal especializado.
► Para todos los trabajos utilice un equipo de protección individual.
► Desconecte el motor y asegúrelo contra posibles reconexiones.
► Deje enfriar la estación a temperatura ambiente antes de realizar los trabajos.
► Asegúrese de que la estación está despresurizada.
► Recoja el fluido de bombeo saliente de forma segura y elimínelo de forma respetuosa con el
medio ambiente.
► Para todos los trabajos en la estación, consulte el croquis, véase "Croquis", página 44.
Requisitos de mantenimiento
La vida útil de la estación depende en gran medida de las condiciones de funcionamiento. Si se
respetan los límites de servicio véase "Datos técnicos", página 8, la estación tendrá una vida útil de
varios años.
Colector de suciedad
La frecuencia de limpieza del filtro dependerá del grado de suciedad del fluido de bombeo. En caso de
colectores de suciedad muy sucios se produce cavitación y una fuerte formación de ruidos. Los
manómetros del lado de aspiración sirven para la indicación del grado de suciedad. Si la presión
indicada desciende claramente, se deberán limpiar los colectores de suciedad, véase "Limpiar el
colector de suciedad", página 36.
893
076
502
405
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por la toxicidad, la elevada temperatura o la corrosividad del fluido de bombeo
saliente durante el desmontaje del colector de suciedad.
Sustitución de la bomba
Mantenimiento
1. Cambie de posición la palanca de la válvula de cambio 300 para bloquear el lado afectado, véase
"Accione la válvula de cambio", página 31.
2. Abra la válvula de purga 423 para despresurizar la presión interior de la carcasa.
3. Afloje las tuercas de sombrerete 893 y retire la tapa del colector de suciedad 076.
4. Retire el muelle de compresión de cono 502 y el elemento del colector de suciedad 405 del espacio
del colector de suciedad.
5. Limpie el elemento del colector de suciedad, p. ej. lavando con disolvente.
6. Inserte el elemento del colector de suciedad y el muelle de compresión de cono.
7. Coloque la tapa del colector de suciedad, apriete las tuercas de sombrerete.
8. Cierre la válvula de purga 423 y ponga la palanca de la válvula de cambio 300 en la posición
deseada.
Sustitución de la bomba
529
300 423
180
729.1
116
894.2
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por el cambio de bomba sin reducción de presión previa.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones a causa de fluido de bombeo caliente, tóxico o corrosivo que sale.
1. Cambie de posición la palanca de la válvula de cambio 300 para bloquear el lado afectado, véase
"Accione la válvula de cambio", página 31.
2. Abra la válvula de purga 423 para despresurizar la presión interior de la carcasa.
3. Abra el tornillo de cierre 165.3 para purgar el líquido del espacio del colector de suciedad.
4. Afloje las tuercas hexagonales 894.2 de las bridas de la bomba.
5. Desmonte la bomba 001 retire las juntas planas 729.1 y 729.2.
6. Limpie las superficies de las juntas y coloque las nuevas juntas planas.
7. Coloque la bomba nueva, apriete las tuercas hexagonales 894.2.
8. Vuelva a cerrar el tornillo de cierre 165.3 en el bloque de la estación.
9. Llene el espacio del colector de suciedad y purgue el aire, véase "Llenado de la estación",
página 29.
472
304
740
10 – 15
dN
Mantenimiento
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por la toxicidad, la elevada temperatura o la capacidad de corrosión del fluido de
bombeo saliente durante el desmontaje del macho de grifo de mando.
Posibles averías
Ayuda en caso de problemas
Posibles averías
Ayuda en caso de problemas
Las averías pueden estar originadas por diversas causas. En las tablas siguientes se enumeran los
indicios de algunas averías, sus causas posibles y las medidas necesarias para su solución.
Avería Causa/solución
□ La bomba no aspira 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 35, 36
□ El caudal bombeado es demasiado bajo 2, 3, 4, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 36, 37
□ La bomba hace mucho ruido 2, 3, 4, 6, 10, 11, 13, 15, 19, 20, 21, 22, 23, 36
□ El motor está sobrecargado 9, 11, 14, 23, 24
□ La potencia de bombeo es irregular 2, 3, 4, 6, 11, 13, 15, 16, 37
□ La junta del eje no está estanca 18, 25, 26, 27, 28, 29, 30
□ La bomba se ha atascado 31, 32, 33, 34
Solución de problemas
Solución de problemas
Solución de problemas
Ayuda en caso de problemas
Solución de problemas
Croquis
Anexo
Croquis
Anexo
300
472
739.3
893
304
076
739.1
740
606.3
502
914.1
914.1
165.1 228.2
405
606.1
901.1
611.4 611.3
611.1
611.2
165.2
116 423
914.1
901.2
739.2
228.1 606.2
705
165.4
739.2 165.1 165.3
165.2
705
165.1
914
Croquis
Anexo
893
300
472
076
739.3
739.1
502
304
405
740 228.2
606.3
914.1
165.3
606.1
165.3
611.2
611.3
611.4
611.1
165.2
606.2
423
116 914.1
739.2
228.1
705
165.3
739.2 165.4
165.3
165.3
705
914
Croquis
Anexo
914.2
629
424
739.6
424
629
493
483
482 481
Estación de bombeo pequeña
483
Croquis
Anexo
307
308
300
309.1
309.1
310
425.1
425.2 309.2
425.3
425.4
425.5
914
914
705
739.2
425.6 739.2
705
Fig. 7 Válvula de dos vías / interruptor de fin de carrera de la válvula de dos vías / accionamientos
del regulador
075
605
717
621
225
Fig. 8 Supervisión del aceite de fuga / termómetro / seguro de la tapa del colector de suciedad /
supervisión de la presión diferencial / bastidores con recipiente colector de aceite
Croquis
Anexo
607
529
901.2
180
729.1
001
894.2
729.2
225
Piezas de repuesto
Anexo
Piezas de repuesto
Pares de apriete
Anexo
Pares de apriete
Par de apriete [Nm] para tornillos con rosca y plano de apoyo de las cabezas Con roscado en
métricos pulgadas
+ arandelas de Tornillos de Tornillos de cierre con
fijación acero fino juntas elastoméricas
cuneiformes A2 y A4
Galvanizado +
resistencia 70
resistencia 80
acero fino
Clase de
Clase de
8.8 + Inoxida-
Rosca
Rosca
Alumini ble
5.6 8.8 10.9 o* 8.8 A4-70
M3 0,6 1,5 – 1,2 1,5 1,1 – – G 1/8" 13
M4 1,4 2,9 4,1 2,3 3 2 – – G 1/4" 30
M5 2,7 6,0 8,0 4,8 6,0 3,9 3,5 4,7 G 3/8" 60
M6 4,7 9,5 14 7,6 10,3 6,9 6 8 G 1/2" 80
M8 11,3 23,1 34 18,4 25 17 16 22 G 3/4" 120
M 10 23 46 68 36,8 47 33 32 43 G 1" 200
M 12 39 80 117 64 84 56 56 75 G 1 1/4" 400
M 14 62 127 186 101 133 89 – – G 1 1/2" 450
M 16 96 194 285 155 204 136 135 180
M 18 133 280 390 224 284 191 – –
* Par de apriete
M 20 187 392 558 313 399 267 280 370 reducido al atornillar en
M 24 322 675 960 540 687 460 455 605 aluminio
Notas
Anexo
Notas
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
für eine Maschine
gemäß Anhang II, 1. A, der Richtlinie 2006/42/EG
Original der Erklärung
Seriennummer: 407981
Die KRAL AG erklärt, dass diese Maschine allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG entspricht.
Der Maschine fehlen lediglich die Teile, die sie mit ihrem Einsatzort verbinden:
Flanschverbindungen mit dem Rohrleitungssystem, bei Bedarf Fixierungen am Sockel der Maschine
und bei Pumpen/Pumpstationen die Verbindung mit der Energie- bzw. Antriebsquelle (Motor bzw.
Spannungsversorgung des Motors).
Die speziellen technischen Unterlagen gem. Anhang VII, Teil A der Richtlinie wurden erstellt.
Bevollmächtigter zur Ausstellung dieser Erklärung und zur Zusammenstellung der relevanten
technischen Unterlagen gem. Anhang VII, Teil A, der Richtlinie 2006/42/EG:
Dr.-Ing. Harald Raak
KRAL AG
Bildgasse 40, A-6890 Lustenau
NL EG-CONFORMITEITSVERKLARING
voor machines
conform Bijlage II, 1.A van de richtlijn 2006/42/EG
Origineel van de verklaring
Fabrikant van de machine: KRAL AG, Bildgasse 40, A-6890 Lustenau
KRAL AG verklaart dat deze machine voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijn 2006/42/EG.
Aan de machine ontbreken slechts de onderdelen die deze met de gebruikslocatie verbinden: flensverbindingen met
het leidingsysteem, zonodig bevestigingen aan de fundatie van de machine en bij pompen/pompstations de
verbinding met de energiebron resp. aandrijving (motor resp. voeding van de motor).
De speciale technische documentatie conform Bijlage VII, Deel A van de richtlijn is samengesteld.
Gevolmachtigde voor het opstellen van deze verklaring Dr.-Ing. Harald Raak
en het samenstellen van de relevante technische KRAL AG
documentatie conform Bijlage VII, Deel A van de Bildgasse 40, A-6890 Lustenau
richtlijn 2006/42/EG:
58
Material Declaration
Date of Declaration
Date 25.11.14
Supplier Information
Company name KRAL AG
Division name
Address Bildgasse 40
Telephone no. 0043 / 557786644-0
Fax no.
E-mail address kral@kral.at
Product Information
Part or drawing number Product total mass
Product name Product information
MAN Diesel Mass Unit
KRAL DKC- 3000.AAAA.00238
pump / station
Intentionally
added If yes,
above substance If yes, detailed
Threshold
Table Material threshold mass substance
level
level information
yes/no mass unit
Cadmium and Cadmium no
100 mg/kg
Compounds
Hexavalent Chromium no
1000 mg/kg
Compounds
Lead and Lead no
1000 mg/kg
Compounds
Mercury and Mercury no
Table B 1000 mg/kg
(Materials
Compounds
listed in Polybrominated Biphenyl no
appendix 2 (PBBs) 1000 mg/kg
of the
Convention) Polybrominated Dephenyl no
1000 mg/kg
ethers (PBDEs)
Polychloronaphthalanes no threshold no
(Cl=>3) level
no threshold no
Radioactive Substances level
Certain Shortchain no
1%
Chlorinated Paraffins
We hereby confirm that the products we deliver to MAN Diesel & Turbo are declared
to our best knowledge.
_______________________
Signature
60
61
Datos técnicos
Technical data
Tipo K
Type
N° de serie 407982
Serial no. 407983
Número [pza.] 2
Quantity [pcs.]
N° de KKS –
KKS Code –
www.kral.at
62
1,4 10,0
1,2
8,0
torque (Nm)
1
0,8 6,0
0,6 4,0
0,4
2,0
0,2
0 0,0
0 2 4 6 8 10 0 500 1000 1500 2000
60
Capcity (l/min)
50
40
30
20
10
0
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Änderungen vorbehalten! (11/2010 ) Subjectge (11/2010) g g y Version: 14.4.1 COPY RIGHT by KRAL
KRAL AG, Bildgasse 40, Industrie Nord, 6890 Lustenau, Austria, Tel.: +43 / 55 77 / 2. September 2014
Fax: Verkauf +43 / 55 77 / 8 84 33, Technik +43 / 55 77 / 8 66 44 - 12, Einkauf +43 / 55 77 / 8 66 44 - 10
www.kral.at, E-mail: kral@kral.at, UID: ATU62065437, LG Feldkirch FN 75759 k
63
DN50/PN16 DN50/PN16
EN 1092-2 EN 1092-2 15
flat face flat face 10
18
110
100
160
43
G 1/4"
289 59
11
396
Tk 125
SCHNITT A-A 155 99
(1 : 1)
A
19 j6
21,5
A
Drehrichtung: rechts
direction of rotation: clockwise
Maße ohne Toleranzangabe:
Untoleranced dimensions:
DIN ISO 2768 - c
Schraubenspindelpumpe
Screw-pump TMP
Erstellt Geprueft
EN ISO 13920 - B KFT- 55.ABA.001563 Datum
Drawn Approved
Manual de instrucciones
OIK 08es
Edición 02/2014
Original del manual
65
Índice
Bombas de husillo roscado KRAL – Serie K
Indicaciones generales
El manual de instrucciones forma parte de la bomba/del grupo de bombas y tiene que guardarse para
usos posteriores. Tenga en cuenta, además, la documentación aplicable. La serie K con acoplamiento
magnético se describe en un manual de instrucciones separado.
Grupos de destinatarios
Símbolos
Símbolo Significado
Aviso
Requerimiento de actuación
Niveles de peligro
Acerca de este documento
Niveles de peligro
Documentación aplicable
Uso adecuado
Seguridad
Uso adecuado
Seguridad
□ Utilice la bomba exclusivamente para el bombeo de líquidos lubricantes que sean químicamente
neutros y no contengan elementos sólidos o gaseosos.
□ La bomba solo se debe utilizar dentro de los límites de servicio que figuran en la placa de
características y en el capítulo "Datos técnicos". Si los datos de servicio no coinciden con las
indicaciones de la placa de características, póngase en contacto con el fabricante.
□ La bomba se diseña especialmente para la presión de servicio indicada por el cliente. En caso de
diferencias notables entre la presión de servicio real y esta presión de diseño, podrían producirse
daños incluso dentro de los límites de servicio indicados. Esto es válido tanto para presiones de
servicio notablemente altas como para presiones de servicio notablemente bajas. En ningún caso
deberá excederse por defecto una presión mínima de 2 bares. En caso de duda, póngase en
contacto con el fabricante.
□ No asumimos ninguna responsabilidad por los daños derivados del incumplimiento de las
instrucciones recogidas en este manual de instrucciones.
▪ Lea detenidamente y tenga en cuenta el presente manual de instrucciones.
▪ El propietario es responsable del cumplimiento de las instrucciones recogidas en este manual
de instrucciones.
▪ El montaje, el desmontaje y la instalación sólo se deben encomendar a personal
especializado.
□ Para la conservación de la garantía, durante el plazo de validez de la misma se requiere la
autorización expresa del fabricante para la realización de labores de reparación.
□ Tenga en cuenta las normas de prevención de accidentes, así como las normas de
seguridad y de trabajo locales.
□ Observe las normas y disposiciones nacionales e internacionales vigentes en el lugar de
instalación.
□ En instalaciones con potencial de riesgo elevado para personas o máquinas, el fallo de una
bomba no debe dar lugar a daños personales o materiales.
▪ Instale siempre los dispositivos de alarma oportunos en las instalaciones con potencial de
riesgo elevado.
▪ Mantenga y compruebe con regularidad los dispositivos de alarma.
□ Los líquidos de bombeo puede resultar peligroso (p. ej., estar caliente, ser tóxico, inflamable
o insalubre). Cumpla las disposiciones de seguridad cuando manipule sustancias peligrosas.
□ Los líquidos de bombeo pueden estar sometidos a alta presión y, en caso de fugas, pueden
provocar daños personales o materiales.
Código de identificación
Identificación
Código de identificación
Identificación
2 4 6
1 Modelo
2 Tamaño
KF - 1301.AAA.000372 3 Junta del eje
4 Nivel de presión
1 3 5 5 Calefacción
6 Índice de versión
Placa de características
Identificación
Pos. Denominación Modelo
4 Nivel de presión A: Nivel de presión de 3,0 – 5,9 bares
de la válvula de B: Nivel de presión de 6,0 – 9,9 bares
descarga C: Nivel de presión de 10 – 16 bares
X: Modelo especial
5 Calefacción A: Sin calefacción
B: Calefacción eléctrica
C: Calefacción de medio
X: Modelo especial
6 Índice de versión Para uso interno
Placa de características
5 KF - 32.ABA.000486 6
4 1 Caudal bombeado nominal
154988 2009 2 Presión diferencial/
Presión de servicio máx.
3 -10 60 3 Rango de temperatura
4 Número de fabricación
Tipo
2 9/16 1450 7
5
6 Año de construcción
1 32 380 8 7 Revoluciones
8 Viscosidad nominal
Límites de servicio
Datos técnicos
Límites de servicio
Datos técnicos
Tamaño
5– 32 – 55 – 160 – 370 – 550 – 851 – 1500 – 2200 –
20 42 118 275 450 660 1301 1700 2900
Presión de servicio máx. [bares]
□ Carcasa de la bomba con brida PN6 6
□ Carcasa de la bomba con brida 16
PN16
Temperatura máx. del líquido de
bombeo [°C]
□ Junta de anillo deslizante estándar 150
□ Junta de anillo deslizante de 180
material duro
□ Junta de anillo deslizante con 150
colector
□ Junta obturadora radial 80
estándar
□ Junta obturadora radial 150
de alta temperatura
□ Junta modelo especial Configuración específica del cliente. Diríjase al fabricante.
Temperatura ambiente [°C] -10...50
Viscosidad mín. – máx. [mm2/s] 2 – 10000
Revoluciones [rpm]
□ A 50 Hz 2900 1450
□ A 60 Hz 3500 1750
Presión de entrada [bares]
□ Junta de anillo deslizante estándar 6
□ Junta de anillo deslizante de 6
material duro
□ Junta obturadora radial 6
□ Junta modelo especial Configuración específica del cliente. Diríjase al fabricante.
Tamaño
5– 32 – 55 – 160 – 370 – 550 – 851 – 1500 – 2200 –
20 42 118 275 450 660 1301 1700 2900
Nivel de presión acústica ± 3 [dB(A)]
Bomba 52,0 55,0 60,0 65,0 68,0 71,0 76,0 78,5 83,0
Motor máx. 55,0 55,0 62,0 64,0 64,0 68,0 69,0 69,0 69,0
Bomba + motor 57,0 58,0 64,0 68,0 70,0 73,0 77,0 79,0 83,0
Datos técnicos
Valores NPSH necesarios
La siguiente tabla muestra los valores NPSH necesarios para el funcionamiento con un líquido poco
volátil como aceite lubricante o líquido hidráulico. Para líquidos con componentes más volátiles, los
valores NPSH necesarios se incrementan notablemente:
□ El fuel oil para calefacción requiere un valor NPSH de al menos 6 mWS.
□ En el caso de los líquidos que contengan agua (p. ej., fuel oil pesado), a los valores de la tabla hay
que sumarles la presión de vapor del agua a la temperatura de servicio indicada.
Los gases, tanto si están disueltos como si no, también requieren un aumento de los valores NPSH
necesarios. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante.
Tamaño Viscosidad Valor NPSH [nivel de Tamaño Viscosidad Valor NPSH [nivel de
agua en m] a agua en m] a
[mm2/s] Revoluciones [rpm] [mm2/s] Revoluciones [rpm]
1450 1750 2900 3500 1450 1750 2900 3500
K5 6 2,0 K 74 6 2,0 2,6 3,0
37 2,0 37 2,0 2,9 3,4
152 2,0 152 2,3 2,5 3,3 4,1
380 2,0 380 2,7 3,0 4,4 5,0
K 7,5 6 2,0 K 85 6 2,0 2,8 3,4
37 2,0 37 2,0 3,1 3,8
152 2,0 152 2,4 2,6 3,8 4,6
380 2,0 2,3 2,6 380 2,8 3,1 4,6 5,8
K 10 6 2,0 K 105 6 2,0 2,7 3,2
37 2,0 37 2,0 2,2 3,0 3,6
152 2,0 2,3 152 2,4 2,6 3,6 4,4
380 2,0 2,6 3,1 380 2,8 3,1 4,4 5,4
K 15 6 2,0 K 118 6 2,0 3,1 3,9
37 2,0 37 2,2 3,5 4,4
152 2,0 2,2 152 2,5 2,8 4,3 5,4
380 2,0 2,7 3,0 380 3,0 3,3 5,3 6,8
K 20 6 2,0 K 160 6 2,0 2,9 3,6
37 2,0 37 2,0 3,3 4,0
152 2,0 2,4 2,7 152 2,5 2,7 3,9 5,0
380 2,2 2,4 3,2 3,8 380 2,9 3,2 4,9 6,2
K 32 6 2,0 K 210 6 2,1 4,0 5,2
37 2,0 37 2,4 2,7 4,5 6,0
152 2,0 2,3 2,6 152 2,8 3,2 5,5 —
380 2,2 2,4 3,1 3,7 380 3,5 4,0 6,9 —
K 42 6 2,0 2,3 K 235 6 2,0 3,5 4,5
37 2,0 2,1 2,6 37 2,3 2,5 4,0 5,1
152 2,0 2,8 3,5 152 2,7 3,0 4,9 —
380 2,5 2,7 4,0 4,8 380 3,2 3,6 —
K 55 6 2,0 K 275 6 2,3 4,5 6,1
37 2,0 2,7 37 2,5 2,9 5,1 7,0
152 2,1 2,8 3,3 152 3,0 3,5 6,3 —
380 2,5 2,7 3,5 4,0 380 3,6 4,2 —
Tamaño Viscosidad Valor NPSH [nivel de Tamaño Viscosidad Valor NPSH [nivel de
agua en m] a agua en m] a
[mm2/s] Revoluciones [rpm] [mm2/s] Revoluciones [rpm]
1450 1750 2900 3500 1450 1750 2900 3500
K 370 6 2,2 4,2 5,7 K 1301 6 4,0 5,0 —
37 2,5 2,8 4,8 6,5 37 4,5 5,7 —
152 2,9 3,3 5,9 — 152 5,4 6,8 —
380 3,6 4,0 — 380 7,0 —
K 450 6 2,5 3,0 5,8 8,3 K 1500 6 4,3 5,7 —
37 2,8 3,3 6,7 — 37 4,8 6,9 —
152 3,3 4,0 — 152 5,6 —
380 4,0 4,9 — 380 —
K 550 6 2,4 2,8 5,0 7,1 K 1700 6 5,5 6,8 —
37 2,7 3,1 5,8 — 37 6,0 7,5 —
152 3,2 3,7 7,2 — 152 7,0 —
380 3,9 4,5 — 380 —
K 660 6 2,8 3,4 7,4 — K 2200 6 3,6 4,7 —
37 3,1 3,8 — 37 4,0 5,3 —
152 3,8 4,6 — 152 5,0 6,6 —
380 4,6 5,8 — 380 6,2 —
K 851 6 3,2 3,7 — K 2500 6 4,2 5,7
37 3,5 4,1 — 37 4,8 6,5 —
152 4,1 4,4 — 152 5,9 8,1 —
380 4,8 5,8 — 380 7,4 —
K 951 6 3,6 4,4 — K 2900 6 5,0 7,0 —
37 4,0 4,9 — 37 5,8 8,2 —
152 4,8 5,9 — 152 7,2 —
380 5,8 7,3 — 380 —
K 1101 6 3,0 3,7 —
37 3,4 4,2 —
152 4,1 5,1 —
380 5,0 6,3 —
Pesos
Datos técnicos
Pesos
Modelo KF/KFA/KFN/KFT
Tamaño
Tamaño del
10 85 2900
Peso de la bomba con extremo de eje libre [kg]
8,0 8,0 10,5 21,5 21,5 36,5 36,5 50,0 85,5 154,0 154,0 310,0 430,0
Peso del soporte de la bomba con pie de soporte de la bomba, acoplamiento y tornillos
[kg]
71 3,0 3,0 4,6 —
80 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 —
90S 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 —
90L 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 —
100L 5,0 5,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 —
112M — 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 —
132S — 5,0 5,0 6,0 6,0 6,5 22,5 —
132M — 5,0 5,0 6,0 6,0 6,5 22,5 —
160M — 7,5 7,5 10,0 10,0 8,5 9,5 30,0 30,0 28,0 28,0
160L — 7,5 7,5 10,0 10,0 8,5 9,5 30,0 30,0 28,0 28,0
180M — 12,0 12,0 8,5 9,5 30,0 30,0 28,0 28,0
180L — 12,0 12,0 8,5 9,5 30,0 30,0 28,0 28,0
200L — 16,0 15,5 35,0 35,0 32,0 32,0
225M — 14,0 41,5 41,5 45,0 50,0
250M — 50,0 82,0 82,0 50,0 55,0
280S — 54,0 54,0 55,0 60,0
280M — 54,0 54,0 55,0 60,0
Modelo KV/KVN/KVT
Tamaño
Tamaño del
10 85 2900
Peso de la bomba con extremo de eje libre [kg]
8,0 8,0 10,5 21,5 21,5 36,5 36,5 50,0 85,5 154,0 154,0 310,0 430,0
Peso de la base [kg]
2,2 2,2 2,7 2,9 2,9 8,6 8,6 8,2 17,8 27,1 27,1 62,2 70,0
Peso del soporte de la bomba con acoplamiento y tornillos [kg]
71 1,6 1,6 3,3 —
80 3,5 3,5 3,5 3,5 3,5 —
90S 3,5 3,5 3,5 3,5 3,5 —
90L 3.5 3,5 3,5 3,5 3,5 —
100L 4,5 4,5 3,0 3,0 3,0 3,0 3,0 —
Pesos
Datos técnicos
Tamaño
Tamaño del
5 15 32 55 105 160 235 370 550 851 1101 1500 2200
7,5 20 42 74 118 210 275 450 660 951 1301 1700 2 500
motor
10 85 2900
112M — 3,0 3,0 3,0 3,0 3,0 —
132S — 4,0 4,0 4,0 4,0 3,5 19,5 —
132M — 4,0 4,0 4,0 4,0 3,5 19,5 —
160M — 5,5 5,5 3,0 3,0 5,5 6,5 27,0 27,0 —
160L — 5,5 5,5 3,0 3,0 5,5 6,5 27,0 27,0 —
180M — 8,0 8,0 7,0 8,0 27,0 27,0 —
180L — 8,0 8,0 7,0 8,0 27,0 27,0 —
200L — 10,5 10,0 30,0 30,0 —
225M — 13,0 42,0 42,0 47,0 47,0
250M — 21,5 53,0 53,0 52,0 52,0
280S — 54,0 54,0 56,0 56,0
280M — 54,0 54,0 56,0 56,0
Modelo KH
Tamaño
Tamaño del
10 2900
Peso de la bomba con extremo de eje libre [kg]
8,7 8,7 11,3 23,0 23,0 39,0 39,0 52,6 94,5 166,0 166,0 320,0 440,0
Peso del bastidor con acoplamiento, protección de acoplamiento y tornillos [kg]
71 14,5 14,5 16,0 —
80 10,0 10,0 11,0 13,5 13,5 —
90S 11,0 11,0 12,5 14,5 14,5 —
90L 11,0 11,0 12,5 14,5 14,5 —
100L 11,5 11,5 12,5 15,5 15,5 19,5 19,5 —
112M — 12,5 15,5 15,5 19,5 19,5 —
132S — 17,0 17,0 21,5 21,5 20,5 48,0 —
132M — 17,0 17,0 21,5 21,5 20,5 48,0 —
160M — 23,0 23,0 41,0 41,0 43,5 49,0 75,0 75,0 95,0 —
160L — 23,0 23,0 41,0 41,0 43,5 49,0 75,0 75,0 95,0 —
180M — 42,0 42,0 43,5 50,0 79,0 79,0 98,0 —
180L — 42,0 42,0 43,5 50,0 79,0 79,0 98,0 —
200L — 36,5 57,5 73,0 73,0 105,0 —
225M — 85,0 88,5 88,5 112,5 130,0
250M — 73,0 74,0 74,0 112,5 130,0
280S — 103,0 103,0 120,0 140,0
280M — 103,0 103,0 120,0 140,0
Tab. 6 Pesos KH
Generalidades
Calefacción
Generalidades
Calefacción
De manera opcional, las bombas se pueden equipar con calefacciones. El fabricante recomienda las
calefacciones en el caso de líquidos muy viscosos que no circulen con la suficiente fluidez sin
calentamiento. Esto puede tener como consecuencia un consumo de potencia excesivo o problemas de
cavitación o estanqueidad.
Clases de calefacción:
□ Calefacción eléctrica
□ Calefacción de medio
□ Calefacción modelo especial
Calefacción eléctrica
2 2
3
1 Tapa de la calefacción
2 Cartucho de calefacción
3 Línea de conexión
Volumen de suministro:
□ Proteja la zona del cabezal de conexión de las sustancias líquidas y pastosas así como de
sus vapores (lubricante, aceite, plásticos, etc.) ya que si no se pueden producir corrientes de
fuga o cálculos aproximativos en el punto de salida de la tubería de alimentación.
□ Proteger los conductos de alimentación en la zona de la salida del cartucho de calefacción
frente a oscilaciones mecánicas. Los posibles vapores originados se tienen que poder
liberar.
□ Almacenar el cartucho de calefacción en una sala absolutamente seca o en una bolsa de
plástico cerrada herméticamente. Si el cartucho de calefacción ha absorbido humedad,
secarlo durante ocho horas en un horno de secado a 180 °C.
Calefacción de medio
Calefacción
1. Quite los tornillos de cabeza cilíndrica y la placa de características de la tapa de cierre de la bomba.
2. Monte la tapa de la calefacción en la tapa de cierre con los tornillos de cabeza cilíndrica
suministrados.
3. Atornille el cartucho de calefacción en la tapa de la calefacción.
4. Monte la placa de características en la tapa de la calefacción.
PELIGRO
Peligro de muerte por descarga eléctrica.
ADVERTENCIA
Peligro de explosión de la carcasa de la bomba a causa de la dilatación térmica del líquido de
bombeo y peligro de lesiones por el líquido de bombeo saliente.
Calefacción de medio
2
2
1 Tapa de la calefacción
2 Conexiones de los tubos
Calefacción
La calefacción de medio está formada por una tapa de la calefacción montada adicionalmente en la
tapa de cierre 1, por la que circula el medio de calor (p.ej. vapor, aceite térmico).
Datos de servicio:
□ Presión máxima: 16 bares
□ Temperatura máxima del líquido: 200 °C
Montaje de la calefacción de medio
Volumen de suministro:
Tamaños K 5 – 2 900
□ 1 tapa de la calefacción
□ 4 tornillos de cabeza cilíndrica
1. Quite los tornillos de cabeza cilíndrica y la placa de características de la tapa de cierre de la bomba.
2. Monte la tapa de la calefacción en la tapa de cierre con los tornillos de cabeza cilíndrica
suministrados.
3. Monte la tubuladura.
4. Monte la placa de características en la tapa de la calefacción.
Tiempo de calentamiento necesario para una diferencia de temperatura de 50 °C a una temperatura del
líquido de 200 °C:
ADVERTENCIA
Peligro de explosión de la carcasa de la bomba a causa de la dilatación térmica del líquido de
bombeo y peligro de lesiones por el líquido de bombeo saliente.
► Para el ajuste de la corriente de caldeo conducida y su temperatura, hay que tener en cuenta los
límites de servicio admitidos de la bomba, véase Tab. 1, página 8.
Estructura
Descripción del funcionamiento
Estructura
Descripción del funcionamiento
2 3 4 5
1
13
12
11 10 9
K1 K2 K3 K4 K5
K6
Tipos de carcasa
Tipos de carcasa
6 4
5
Junta obturadora radial
Válvula de descarga
2 3 4
1 Tornillo de cierre
2 Tornillo de ajuste
3 Muelle de compresión
4 Cuerpo de la válvula
Fig. 3 Posición de montaje de la válvula de descarga
La válvula de descarga integrada evita que se produzcan presiones demasiado elevadas, que podrían
provocar la explosión de piezas de la carcasa. Esta válvula es un mero mecanismo de seguridad y no
es adecuada para tareas de regulación como para el mantenimiento de la presión. En condiciones de
funcionamiento desfavorables (altas presiones diferenciales y/o bajas viscosidades), una abertura
prolongada de la válvula puede provocar en pocos minutos el deterioro de la válvula y de su asiento.
Como consecuencia se produciría una falta de estanqueidad permanente de la válvula con el
correspondiente descenso del caudal bombeado. Además, la circulación prolongada a través de la
válvula de descarga provoca un calentamiento excesivo de la bomba. La reducción de viscosidad
resultante puede provocar el fallo de la bomba.
Por ello, en la instalación se debe asegurar que la máxima presión de servicio siempre sea siempre
inferior a la presión de apertura de la válvula de descarga.
Configuración de fábrica:
□ 110 % de la presión nominal
La válvula es accesible a través de un tornillo de cierre 1 y puede ajustarse desde el exterior, véase
"Ajuste de la válvula de descarga", página 30.
residuos
PELIGRO
Peligro de lesiones y/o daños materiales por la caída de la bomba/del grupo de bombas.
Almacenamiento
Almacenamiento
Durante la prueba de funcionamiento, los componentes internos de la bomba se rocían con aceite para
su conservación. Las conexiones de los tubos están provistas de tapas de protección. Para su
conservación, a los componentes externos de la bomba se les aplica (salvo que se especifique lo
contrario) una capa de pintura de dos componentes basada en PU. Los productos de conservación
aplicados de fábrica protegen la bomba durante un periodo de almacenamiento de seis semanas aprox.
en un lugar seco y limpio. Para periodos de almacenamiento de hasta 60 meses, el fabricante ofrece
una conservación de larga duración. La bomba se envuelve además con papel anticorrosivo
herméticamente.
Conservación
Con las siguientes condiciones se debe realizar adicionalmente una conservación:
Ayudas técnicas:
□ Producto de conservación (p. ej. Castrol Rustilo DWX 33)
► Aplique o pulverice el producto de conservación en todos los componentes pulidos y sin esmaltar.
Compruebe el estado de conservación en intervalos de seis meses y, en caso necesario, repita la
conservación.
Aviso: Guarde las bombas conservadas en un lugar fresco y seco, y protéjalas de la radiación solar
directa.
Eliminación de la bomba
Transporte, almacenamiento y gestión de residuos
Ayudas técnicas:
□ Disolvente
□ Pulverizador de vapor con aditivos decerantes
PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones a causa del aceite de conservación saliente.
1. Limpie la parte exterior de la bomba con disolvente, en caso necesario, utilice un pulverizador de
vapor.
2. Retire la brida ciega del lado de presión.
3. Vacíe la bomba y recoja el aceite de conservación en un recipiente adecuado.
4. Retire la brida ciega del lado de aspiración.
5. Para retirar los restos de aceite, limpie la bomba con líquido de bombeo.
Eliminación de la bomba
Ayudas técnicas:
□ Disolvente o limpiador industrial adecuado para el líquido de bombeo
ADVERTENCIA
Peligro de intoxicación y daños materiales por líquido de bombeo.
1. Desmonte la bomba.
2. Elimine los restos de líquido de bombeo de los diversos componentes.
3. Retire de la bomba los elementos de estanqueidad de elastómero y cerámica (SiC) y tírelos a la
basura.
4. Deposite las piezas de hierro en un centro de reciclaje.
Montaje
Montaje/desmontaje y conexión
Montaje
Montaje/desmontaje y conexión
□ En la elección del emplazamiento tenga en cuenta los límites de servicio, los valores NPSH y
las condiciones ambientales, véase "Datos técnicos", página 8.
□ El funcionamiento, la seguridad y la vida útil no deberán resultar perjudicados por la
humedad, las influencias climáticas o las atmósferas con peligro de explosión.
□ Para el emplazamiento, tenga en cuenta que todas las piezas sean fácilmente accesibles y
que los trabajos de mantenimiento se pueden realizar sin complicaciones.
Colocación de la bomba
Las bombas de husillo roscado pueden funcionar en cualquier posición de montaje. No obstante, el
fabricante recomienda no montar la bomba sobre el motor, ya que, en caso de fuga, el líquido de
bombeo podría filtrarse en el motor.
Requisito previo:
□ Las conexiones de la bomba están protegidas frente a la suciedad, p.ej., mediante una tapa de
protección montada de fábrica
PRECAUCIÓN
El líquido de bombeo saliente puede dañar el motor.
PRECAUCIÓN
Daños en la bomba y en los tubos por sujeción insuficiente.
1. Coloque la bomba en posición, tenga en cuenta la dirección de circulación, que se indica con
flechas en las bridas, véase Fig. 2, página 29.
2. Fije y asegure la bomba con elementos de fijación en el suelo.
PRECAUCIÓN
Daños materiales por suciedad en la red de tubos.
► Durante los trabajos de soldadura, coloque una tapa de protección delante de las bridas de
conexión.
► Asegúrese de que no se puedan filtrar ni salpicaduras de soldadura ni polvo de esmerilado en la
bomba o en la red de tubos durante los trabajos de soldadura.
► Tras los trabajos de conexión, limpie cuidadosamente la red de tubos, véase "Limpiar la red de
tubos", página 27.
Montaje
Montaje/desmontaje y conexión
PRECAUCIÓN
Daños materiales o limitación del funcionamiento por arriostramientos mecánicos.
► Asegúrese de que la bomba esté montada en la red de tubos sin tensiones mecánicas.
1. Gire el eje de la bomba o la rueda del ventilador del motor, compruebe que la bomba funcione con
suavidad.
Si la bomba no permite girarse con la mano, subsane la avería antes de montarla, véase "Ayuda en
caso de problemas", página 48.
2. Durante los trabajos de soldadura, coloque una tapa de protección delante de las bridas de
conexión.
3. Sitúe las tuberías en posición y apuntale el peso de los tubos.
4. Compruebe el desajuste angular, lateral y de longitud y, en caso necesario, corrija los posibles
errores.
Si los tornillos se pueden apretar sin dificultad, quiere decir que el montaje está realizando sin
tensión.
5. Apriete los tornillos de conexión en cruz con el par de apriete, véase Tab. 1, página 71.
a Desajuste lateral
b Desajuste angular
c Desajuste de longitud
Conecte el motor
Montaje/desmontaje y conexión
PRECAUCIÓN
Una alineación incorrecta del acoplamiento del eje genera ruidos, vibración y daños en el cojinete y
el rodamiento.
1. Compruebe el desajuste de longitud del acoplamiento mediante un pie de rey o una galga de
espesores.
Si se exceden los valores límite indicados en la tabla de arriba, afloje la fijación de la bomba o del
motor y desplace el aparato hasta ajustar el desajuste de longitud.
2. Compruebe el desajuste lateral del acoplamiento con una regla de canto agudo o con una galga de
espesores. Para ello, compruebe varios puntos alrededor del acoplamiento.
Si se exceden los valores límite indicados en la tabla de arriba, afloje la fijación de la bomba o del
motor y desplace el aparato hasta reducir el desajuste lateral.
3. Compruebe el desajuste angular del acoplamiento con una regla de canto agudo.
Si se exceden los valores límite indicados en la tabla de arriba, afloje la fijación de la bomba o del
motor y desplace el aparato hasta reducir el desajuste angular.
Conecte el motor
PELIGRO
Peligro de muerte por descarga eléctrica.
Desmontaje de la bomba
Montaje/desmontaje y conexión
Desmontaje de la bomba
Ayudas técnicas:
□ Recipiente colector para el líquido de bombeo saliente
PELIGRO
Peligro de muerte por descarga eléctrica.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones a causa de líquido de bombeo caliente, tóxico o corrosivo que sale.
Puesta en marcha
Funcionamiento
Puesta en marcha
Funcionamiento
► La puesta en marcha de la bomba sólo deberá realizarse por personal especializado autorizado.
► Para todos los trabajos utilice un equipo de protección individual.
Antes de la puesta en marcha deberá limpiarse a fondo la red completa de tubos para proteger la
bomba. En caso de que vaya a realizarse por enjuague mediante la bomba, delante de la bomba tiene
que instalarse provisionalmente un filtro de puesta en marcha adicional.
PRECAUCIÓN
Daños materiales a causa de una pérdida de presión adicional en el filtro de puesta en marcha.
Llenar la bomba
Puesta en marcha
Funcionamiento
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones y de intoxicación por líquidos de bombeo peligrosos.
► Recoja el líquido de bombeo saliente de forma segura y elimínelo de forma respetuosa con el
medio ambiente.
1. Abra el orificio de purga 1 para que pueda salir el aire durante el proceso de llenado.
2. Abra el obturador del lado de aspiración o el lado de presión y llene la bomba a través de la
conexión de aspiración o la conexión de presión, hasta que el líquido de bombeo salga por el orificio
de purga de la junta.
3. Durante el proceso de llenado, gire a mano el eje de la bomba o la rueda del ventilador del motor
para acelerar el proceso de llenado:
Llenado a través de la conexión de aspiración: Gire el eje de la bomba en la dirección de giro del
motor.
Llenado a través de la conexión de presión: Gire el eje de la bomba en sentido contrario a la
dirección de giro del motor.
4. Cierre el orificio de purga 1.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones y de intoxicación por líquidos de bombeo peligrosos.
► Recoja el líquido de bombeo saliente de forma segura y elimínelo de forma respetuosa con el
medio ambiente.
1. Abra el orificio de purga 1 para que pueda salir el aire durante el proceso de llenado.
2. Llene la bomba a través del orificio de purga en el lado de presión 3.
3. Durante el proceso de llenado, gire a mano el eje de la bomba o la rueda del ventilador del motor en
sentido contrario a la dirección de giro del motor, para acelerar el proceso de llenado.
4. Cierre el orificio de purga en el lado de presión 3.
5. Llene la cámara de estanqueidad de la bomba a través del orificio de purga 1, hasta que salga el
líquido de bombeo.
6. Cierre el orificio de purga 1.
Puesta en marcha
Funcionamiento
2
1 Drenaje de fugas
2 Flecha de indicación de dirección de giro
3 Flecha de indicación de la dirección de
3 3
circulación
PRECAUCIÓN
Daños materiales por la marcha en seco de la bomba.
Requisitos previos:
□ Bomba correctamente colocada y conectada
□ Motor correctamente conectado
□ Red de tubos sin impurezas
□ Bomba llena
□ Obturadores en el conducto de aspiración y presión abiertos
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por piezas rotatorias.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por el líquido de bombeo saliente.
PRECAUCIÓN
Daños materiales por la marcha en seco de la bomba.
Durante el funcionamiento
Funcionamiento
1. Conecte la bomba.
La bomba bombea, cuando la presión en el lado de presión asciende o cuando se dispara un
automático disponible en la instalación.
2. Si la bomba no bombea tras 10 – 15 segundos de funcionamiento, cancele la puesta en marcha,
resuelva la causa de la avería y (sólo entonces) continúe con la puesta en marcha. Tenga en cuenta
las indicaciones de la tabla de averías, véase "Ayuda en caso de problemas", página 48.
3. Deje funcionar la bomba unos minutos para purgar completamente la red de tubos.
La red de tubos está completamente purgada cuando el ruido de funcionamiento de la bomba es
uniforme y no se observa ninguna oscilación en el manómetro situado en el lado de presión.
Durante el funcionamiento
2 3 4
1 Tornillo de cierre
2 Tornillo de ajuste
3 Muelle de compresión
4 Cuerpo de la válvula
Fig. 3 Posición de montaje de la válvula de descarga
Configuración de fábrica:
□ 110 % de la presión nominal
Ayudas técnicas:
□ Manómetro lado de presión
□ Llave macho hexagonal
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones o intoxicación por líquido de bombeo saliente.
Funcionamiento
1. Conecte la bomba y abra el tornillo de cierre 1 de la válvula de descarga.
2. Eleve la presión de bombeo paso a paso para comprobar la presión de apertura de la válvula.
Observe el manómetro y asegúrese de que se respeten los límites de servicio.
Si la presión mostrada desciende, se ha alcanzado la presión de apertura de la válvula de descarga.
3. Gire el tornillo de ajuste 2 para ajustar la presión de apertura:
Giro en el sentido de las agujas del reloj: incremento de la presión de apertura
Giro en el sentido contrario al de las agujas del reloj: reducción de la presión de apertura
4. Repita los pasos 3 y 4 hasta alcanzar la presión de apertura deseada.
5. Apriete de nuevo el tornillo de cierre.
Desconexión de la bomba
PRECAUCIÓN
Daños en las juntas por carga por compresión de la bomba durante la parada.
1. Desconecte el motor.
2. Cierre los obturadores en el lado de presión y de aspiración.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones o intoxicación por líquido de bombeo saliente.
La bomba se Medida
□ Para durante un periodo largo ► Las medidas dependen del líquido de bombeo, véase Tab. 3,
de tiempo página 32.
□ Vacía ► Cierre los obturadores en el lado de presión y de aspiración.
□ Desmontada ► Desconecte el motor de la alimentación de tensión y asegúrelo
contra posibles reconexiones.
□ Almacenada ► Tener en cuenta las medidas para el almacenamiento y la
conservación, véase "Almacenamiento", página 21 y véase
"Conservación", página 21.
► Vacíe la bomba a través de los conductos de presión y aspiración y los tornillos de purga y de cierre.
Indicaciones de seguridad
Mantenimiento
Indicaciones de seguridad
Mantenimiento
Para todos los trabajos deberán cumplirse las siguientes indicaciones de seguridad:
► Todas las tareas deben ser ejecutadas únicamente por personal especializado.
► Para todos los trabajos utilice un equipo de protección individual.
► Desconecte el motor y asegúrelo contra posibles reconexiones.
► Deje enfriar la bomba/el grupo de bombas a temperatura ambiente antes de realizar los trabajos.
► Asegúrese de que la bomba está despresurizada.
► Recoja el líquido de bombeo saliente de forma segura y elimínelo de forma respetuosa con el
medio ambiente.
Requisitos de mantenimiento
La vida útil de la bomba depende en gran medida de las condiciones de funcionamiento. Si se respetan
los límites de servicio, véase Tab. 1, página 8, la bomba tendrá una vida útil de varios años.
Indicios del desgaste prematuro de los diversos elementos de la bomba:
Las juntas de anillo deslizante están sometidas a un desgaste natural, que depende principalmente de
las condiciones de utilización en cada caso. Por ello, no podemos dar una indicación general sobre la
vida útil.
En caso de acumulación de mucha suciedad por restos de fugas endurecidos o pegajosos, el fabricante
recomienda desmontar la junta de anillo deslizante y limpiarla junto con las superficies internas de la
tapa de brida.
Cojinete de bolas
Los cojinetes de bolas utilizados tienen un engrasado por vida. Por lo tanto, no necesita realizar en él
trabajos de mantenimiento. El fabricante recomienda sustituir los cojinetes de bolas cada 20000 horas
de trabajo.
Requisitos de mantenimiento
Mantenimiento
Debido al pequeño caudal de fuga regular, pueden formarse sedimentos que, en periodos de
funcionamiento prolongados, impiden la salida libre de las pérdidas de líquido. Por ello, los orificios de
fuga deben comprobarse cada cuatro semanas y limpiarse en caso necesario.
Fig. 1
PRECAUCIÓN
Daños en el rodamiento por evacuación insuficiente de las fugas de la junta.
Mantenimiento
Sustitución del acoplamiento
1
1
180
525 180
2 052.2
052.1
3
914.3
1
1
914.7
Fig. 2 Fig. 3
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones y/o daños materiales por la caída de la bomba/del grupo de bombas.
1. Antes del desmontaje, cierre la conexión de aspiración y de presión 1 de la bomba con las tapas.
2. Suelte los tornillos de unión 914.7 entre el motor y el soporte de la bomba 180 y retire la bomba con
el soporte de la bomba del motor, véase Fig. 2, página 35.
3. Desatornille el tornillo prisionero 2 del semiacoplamiento del lado del motor 052.2.
4. Extraiga el anillo intermedio del acoplamiento 525 y el semiacoplamiento 052.2 utilizando para ello
una herramienta adecuada.
5. Desatornille los tornillos de conexión 914.3 entre la bomba y el soporte de la bomba 180 y retire el
soporte de la bomba, véase Fig. 3, página 35.
6. Desatornille el tornillo prisionero 3 del semiacoplamiento del lado de la bomba 052.1 y retire el
semiacoplamiento usando para ello una herramienta adecuada.
180
180
052.1
1
525
052.2
914.3
2
X
914.7
Fig. 4 Fig. 5
052.1 Semiacoplamiento del lado de la 525 Anillo intermedio del 1 Tornillo prisionero
bomba acoplamiento 2 Tornillo prisionero
052.2 Semiacoplamiento del motor 914.3 Tornillo de cabeza cilíndrica
180 Soporte de la bomba 914.7 Tornillo de cabeza cilíndrica
Ayudas técnicas:
□ Varilla de medición
Mantenimiento
1. Lubrique el eje ligeramente.
2. Inserte el semiacoplamiento del lado de la bomba 052.1 hasta el tope sobre el eje. Si calentamos el
acoplamiento a una temperatura de 80 – 100 °C se facilita el montaje. Apriete el tornillo prisionero 1
del semiacoplamiento.
3. Coloque el soporte de la bomba 180 sobre la bomba y apriete los tornillos de conexión 914.3.
4. Mida la distancia X entre la parte frontal del acoplamiento y la superficie de unión del soporte de la
bomba y anótela, véase Fig. 4, página 36.
5. Apriete el semiacoplamiento del lado del motor 052.2 sobre el extremo del eje del motor, véase
Fig. 5, página 36. Si calentamos el acoplamiento a una temperatura de 80 – 100 °C se facilita el
montaje.
6. Comprobar la distancia de la parte frontal de los dientes del acoplamiento y la superficie de unión y
la brida del motor. La distancia debe ajustarse al valor X - c, véase Tab. 1, página 24.
7. Apriete el tornillo prisionero 2 en el semiacoplamiento 052.2 e inserte el anillo intermedio del
acoplamiento 525.
8. Coloque la bomba con el soporte de la bomba sobre el motor.
9. Gire ligeramente la bomba, hasta que los dientes del engranaje del semiacoplamiento del lado de la
bomba 052.1 encajen en las cavidades del anillo intermedio del acoplamiento 525.
10. Apriete los tornillos de conexión 914.7 entre el motor y el soporte de la bomba con el par de apriete
indicado, véase Tab. 1, página 71.
1
914.1
661.1
729.5
Fig. 6
866 1 866
1 729.5 471.2
056 457.1
457.1 661.1 2
661.1
471.2 056
2
729.5
Fig. 7 Junta de anillo deslizante estándar Fig. 8 Junta de anillo deslizante de material
duro
1
729.5
457.2
Fig. 9
056 Anillo de soporte 471.2 Arandela de retención del eje 866 Chaveta
457.1 Anillo deslizante 661.1 Husillo principal 1 Tapa de brida
457.2 Contra-anillo 729.5 Junta plana 2 Tornillo de sujeción
Ayudas técnicas:
□ Martillo de plástico
1. Extraiga los tornillos de cabeza cilíndrica 914.1 y afloje la tapa de brida 1 mediante ligeros golpes.
2. Extraiga la unidad enchufable, compuesta por el husillo principal 661.1, el cojinete, la junta y la tapa
de brida de la carcasa de la bomba, véase Fig. 6, página 38.
3. Retire la chaveta 866.
K 32 – 1700: Extraiga la arandela de retención del eje 471.2 y el anillo de soporte 056.
K 2200 – 2900: Extraiga el anillo roscado 057 (sin ilustración).
4. Extraiga el husillo principal mediante suaves golpes con un martillo de plástico de la tapa de brida.
5. Junta de anillo deslizante estándar: Retire el anillo deslizante 457.1 con el resorte del husillo
principal, véase Fig. 7, página 38.
Junta de anillo deslizante de material duro: Afloje los tornillos de sujeción 2. Retire el anillo
deslizante 457.1 y las piezas correspondientes de la junta de anillo deslizante del husillo principal,
véase Fig. 8, página 38.
6. Empuje hacia fuera con cuidado el contra-anillo 457.2 junto con el anillo tórico montado de la tapa
de brida 1, véase Fig. 9, página 38.
7. Elimine todos los restos de la junta plana 729.5 de la tapa de brida y la carcasa de la bomba.
Mantenimiento
Montaje de la junta de anillo deslizante
1 457.1
457.2 3
2 661.1
729.5 1
661.1
914.1
Fig. 14
Ayudas técnicas:
□ Juego de herramientas junta de anillo deslizante
1. Limpie la superficie de ajuste, engrase ligeramente el anillo tórico.
2. Presione el contra-anillo 457.2 con el anillo tórico montado mediante un punzón de montaje 2 en la
tapa de brida 1, revisando para ello la posición del escote para el pasador de sujeción (protección
contra torsión), véase Fig. 10, página 39.
3. Limpie y engrase cuidadosamente el husillo principal 661.1 en la zona de la junta de anillo
deslizante.
4. Junta de anillo deslizante estándar: Inserte el anillo deslizante 457.1 con el resorte sobre el
husillo principal, usando para ello el manguito de montaje del husillo principal 3, véase Fig. 11,
página 39.
Junta de anillo deslizante de material duro: Inserte el anillo deslizante 457.1 y las piezas
correspondientes de la junta de anillo deslizante sobre el husillo principal, usando para ello el
manguito de montaje del husillo principal 3, véase Fig. 12, página 39. Apriete los tornillos de
sujeción 4.
Mantenimiento
Sustitución del anillo obturador radial
1
471.3
729.5 745.2** 055*
1
745.3 817 2
745.1
Fig. 15 Fig. 16
Ayudas técnicas:
□ Juego de herramientas junta obturadora radial
1. Desmonte la bomba, véase "Desmontaje de la junta de anillo deslizante", página 38, pasos 1 a 4.
2. Retire la arandela de retención 471.3. Retire el cojinete de bolas 817 de la tapa de brida 1 con la
ayuda de un dispositivo de extracción adecuado, extraiga el anillo de soporte 055*, la arandela de
retención 745.3 y el anillo de soporte 745.2**, véase Fig. 15, página 41.
3. Empuje hacia fuera el anillo obturador radial 745.1 mediante un punzón de montaje 2 de la tapa de
brida, véase Fig. 16, página 41. Por regla general quedará inutilizado el anillo obturadora radial
durante el desmontaje.
4. Elimine todos los restos de la junta plana 729.5 de la tapa de brida y la carcasa de la bomba.
2 1
745.1 745.3
745.2**
1 1
471.3
055*
661.1 661.1
817
3
Fig. 20 Fig. 21
055* Anillo de soporte 745.2** Anillo de soporte 2 Punzón de montaje del anillo
471.3 Arandela de retención 745.3 Arandela de retención obturador radial
661.1 Husillo principal 817 Cojinete de bolas 3 Manguito de montaje del
745.1 Anillo obturador radial 1 Tapa de brida husillo principal
* No para K 32 – 660
** Solo para K 5 – 275
Ayudas técnicas:
□ Sellador para roscas, p. ej. Loctite 572
□ Juego de herramientas junta obturadora radial
1. Limpie cuidadosamente la superficie de apoyo del anillo obturador radial en la tapa de brida y
aplique el sellador para roscas. Durante el montaje del anillo obturador el líquido sirve de lubricante
y como protección contra torsión una vez endurecido.
Aviso: ¡El sellador para roscas no debe aplicarse sobre la falda obturadora!
2. Presione con cuidado el anillo obturador radial 745.1 mediante un punzón de montaje 2 en la tapa
de brida, véase Fig. 17, página 42, teniendo en cuenta para ello el sentido de montaje, véase
Fig. 18, página 42. En caso de excesiva resistencia, utilice el sellador para roscas como lubricante.
Aviso: El punzón de montaje tiene que quedar sobe la superficie del cuerpo de apoyo del anillo
obturador y no deben quedar cantos afilados en la zona de la falda obturadora.
Monte el anillo de soporte 745.2** y la arandela de retención 745.3, véase Fig. 19, página 42.
3. Lubrique el espacio intermedio del anillo obturadora radial con un lubricante adecuado.
4. Inserte el husillo principal 661.1 en la tapa de brida 1, usando para ello el manguito de montaje del
husillo principal 3, véase Fig. 20, página 42. Retire el manguito de montaje.
5. Monte el anillo de soporte 055*. Presione el cojinete de bolas 817 en la tapa de brida hasta el tope,
monte la arandela de retención 471.3, véase Fig. 21, página 42.
6. Nuevo montaje: véase "Montaje de la junta de anillo deslizante", página 39, pasos 7 a 9.
7. Antes de la puesta en marcha de la bomba, deje que el sellador para roscas se endurezca durante
72 horas.
Mantenimiento
Sustitución del cojinete de bolas
1
729.5 914.1
661.1
Fig. 22
866 1
1
729.5
729.5 056
661.1
471.2 817
471.3
Fig. 23 Fig. 24
Ayudas técnicas:
□ Martillo de plástico
□ Dispositivo de extracción
1. Extraiga los tornillos de cabeza cilíndrica 914.1 y afloje la tapa de brida 1 mediante ligeros golpes.
2. Extraiga la unidad enchufable, compuesta por el husillo principal 661.1, el cojinete, la junta y la tapa
de brida de la carcasa de la bomba, véase Fig. 22, página 43.
3. Retire la chaveta 866.
K 32 – 1700: Extraiga la arandela de retención del eje 471.2 y el anillo de soporte 056.
K 2200 – 2900: Extraiga el anillo roscado 057 (sin ilustración).
Retire la arandela de retención 471.3, véase Fig. 23, página 43.
4. Extraiga el husillo principal mediante suaves golpes con un martillo de plástico de la tapa de brida.
5. Extraiga el cojinete de bolas 817 con un dispositivo de extracción de la tapa de brida, véase Fig. 24,
página 43.
6. Elimine todos los restos de la junta plana 729.5 de la tapa de brida y la carcasa de la bomba.
2
1
471.2 866
817
5*
661.1
056
1 471.3
729.5 1
661.1
914.1
Fig. 28
Ayudas técnicas:
□ Juego de herramientas para la junta de anillo deslizante o la junta obturadora radial
1. Limpie la superficie de ajuste, engrase ligeramente el anillo tórico.
2. Presione el cojinete de bolas 817 con el manguito de montaje del cojinete de bolas 2 en la tapa de
brida 1, véase Fig. 25, página 44, y fíjelo con la arandela de retención 471.3, véase Fig. 26,
página 44.
3. Gire la tapa de brida y coloque el anillo de soporte 055** centrado sobre el cojinete de bolas (sin
ilustración).
4. Inserte el husillo principal 661.1 en la tapa de brida, comprobando para ello la alineación del anillo
de soporte 055**.
Aviso:A partir del tamaño K 851 (y el modelo con junta de anillo deslizante) utilice para ello el
manguito de montaje de la tapa de brida 5*, véase Fig. 27, página 44.
5. K 32 – 1700: Monte el anillo de soporte 056 y la arandela de retención del eje 471.2.
K 2200 – 2900: Monte el anillo roscado 057 (sin ilustración).
Monte la chaveta, véase Fig. 27, página 44.
6. Pegue una nueva junta plana 729.5 en la carcasa de la bomba.
7. Inserte el husillo principal con la tapa de brida premontada en la carcasa de la bomba, hasta que el
husillo principal engrane en los husillos secundarios. Durante este proceso, preste atención a la
posición del pasador cilíndrico 3 y gire el husillo principal, véase Fig. 28, página 44.
8. Apriete los tornillos de cabeza cilíndrica 914.1 con el par de apriete indicado, véase Tab. 1,
página 71.
Mantenimiento
Sustitución del juego de husillos
1
729.5 914.1 1
661.1 729.5 471.2 866
661.1
056
Fig. 29 Fig. 30
661.2
042 062.1
661.1
457.1 661.2
471.1
Fig. 31 Fig. 32
042 Cilindro de compensación 471.1 Arandela de retención del eje 729.5 Junta plana
056 Anillo de soporte 471.2 Arandela de retención del eje 866 Chaveta
062.1 Anillo de soporte 661.1 Husillo principal 914.1 Tornillo de cabeza
457.1 Anillo deslizante con 661.2 Husillo secundario cilíndrica
resorte 1 Tapa de brida
Ayudas técnicas:
□ Martillo de plástico
1. Extraiga los tornillos de cabeza cilíndrica 914.1 y afloje la tapa de brida 1 mediante ligeros golpes.
2. Extraiga la unidad enchufable, compuesta por el husillo principal 661.1, el cojinete, la junta y la tapa
de brida de la carcasa de la bomba, véase Fig. 29, página 45.
3. Retire la chaveta 866.
K 32 – 1700: Retire la arandela de retención del eje 471.2, extraiga el anillo de soporte 056.
K 2200 – 2900: Extraiga el anillo roscado 057 (sin ilustración).
4. Extraiga el husillo principal mediante suaves golpes con un martillo de plástico de la tapa de brida,
véase Fig. 30, página 45.
5. Retire el anillo deslizante con el resorte 457.1, el anillo de soporte 062.1, la arandela de retención
del eje 471.1 y el cilindro de compensación 042 del husillo principal, véase Fig. 31, página 45.
6. Retire los husillos secundarios 661.2 de la carcasa de la bomba, véase Fig. 32, página 45.
7. Elimine todos los restos de la junta plana 729.5 de la tapa de brida y la carcasa de la bomba.
661.2 457.1
042
062.1 3
661.1
661.2
471.1
Fig. 33 Fig. 34
1
471.2 866
5*
661.1
056
Fig. 35
729.5 1
661.1
914.1
Fig. 36
Ayudas técnicas:
□ Juego de herramientas para la junta de anillo deslizante o la junta obturadora radial
Mantenimiento
1. Limpie la superficie de ajuste, engrase ligeramente el anillo tórico.
2. Introduzca los husillo secundarios 661.2 en la carcasa de la bomba, véase Fig. 33, página 46.
3. Limpie y engrase cuidadosamente el husillo principal 661.1 en la zona de la junta de anillo
deslizante. Monte a presión el cilindro de compensación 042 en el husillo principal. Monte la
arandela de retención del eje 471.1, el anillo de soporte 062.1 y el anillo deslizante con el resorte
457.1, usando para ello un manguito de montaje del husillo principal 3, véase Fig. 34, página 46.
Retire el manguito de montaje.
4. Inserte el husillo principal con el anillo deslizante montado en la tapa de brida 1.
Aviso:A partir del tamaño K 851 (y el modelo con junta de anillo deslizante) utilice para ello el
manguito de montaje de la tapa de brida 5*, véase Fig. 35, página 46.
5. K 32 – 1700: Monte el anillo de soporte 056 y la arandela de retención del eje 471.2.
K 2200 – 2900: Monte el anillo roscado 057 (sin ilustración).
Monte la chaveta 866, véase Fig. 35, página 46.
6. Pegue una nueva junta plana 729.5 en la carcasa de la bomba.
7. Inserte el husillo principal con la tapa de brida premontada en la carcasa de la bomba, hasta que el
husillo principal engrane en los husillos secundarios. Durante este proceso, preste atención a la
posición del pasador cilíndrico 2 y gire el husillo principal, véase Fig. 36, página 46.
8. Apriete los tornillos de cabeza cilíndrica 914.1 con el par de apriete indicado, véase Tab. 1,
página 71.
Posibles averías
Ayuda en caso de problemas
Posibles averías
Ayuda en caso de problemas
Las averías pueden estar originadas por diversas causas. En las tablas siguientes se enumeran los
indicios de algunas averías, sus causas posibles y las medidas necesarias para su solución.
Avería Causa/solución
□ La bomba no aspira 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 33
□ El caudal bombeado es demasiado bajo 2, 3, 4, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
□ La bomba hace mucho ruido 2, 3, 4, 6, 10, 12, 14, 18, 19, 20, 21, 22
□ El motor está sobrecargado 9, 10, 13, 22, 23
□ La potencia de bombeo es irregular 2, 3, 4, 6, 10, 12, 14, 15
□ La junta del eje no está estanca 17, 24, 25, 26, 27, 28
□ La bomba se ha atascado 29, 30, 31, 32
Solución de problemas
Solución de problemas
Solución de problemas
Ayuda en caso de problemas
Resumen
Piezas de repuesto
Resumen
Piezas de repuesto
Juegos de mantenimiento
Piezas de repuesto
Juegos de mantenimiento
Aviso: Los juegos de mantenimiento solo contienen las piezas numeradas y solo se suministran
completos.
471.2
914.1 055*
165.2
165.2 165.3
729.6 056
729.5
471.2* 817
471.3
729.4
914.2
729.7
165.1 165.2
165.2
062.1
866
062.2** 457****
914.6***
* Sólo para K 5 – 20
** No para K 32 – 118
*** Solo para KV: sustituye a 914.2
**** Estándar o de material duro
Juegos de mantenimiento
Piezas de repuesto
Junta obturadora radial estándar + de alta temperatura KF/KV/KH 5 – 660
471.2
165.5 914.1
165.2 055*
165.2 165.3
729.6 729.5 056
817
471.2* 471.3
729.4
165.4**
914.2
165.5
745.2**
729.7
165.1 165.2
165.2 745.3
745.1
866
914.6***
* Sólo para K 5 – 20
** Solo para K 5 – 275
*** Solo para KV: sustituye a 914.2
Juegos de mantenimiento
Piezas de repuesto
471.3
471.2
914.1 817
165.2 165.3
165.2
729.6 729.5 056
055
729.4
914.2
914.5
165.1
729.7
165.2
914.6* 165.2
866
062.1 457**
Juegos de mantenimiento
Piezas de repuesto
Junta obturadora radial estándar + de alta temperatura KF/KV/KH 851 – 1301
729.5 056
729.4 055
914.2
914.5
165.1
165.5 745.3
729.7
914.6* 165.2
165.2 745.1
866
Juegos de mantenimiento
Piezas de repuesto
471.3
914.1 471.2
165.2 817
165.2
165.3
729.5
729.6
056
055
729.4
165.1
914.2 165.4
914.5
729.7
165.2
165.2
914.6*
866
062.1 457**
Juegos de mantenimiento
Piezas de repuesto
Junta obturadora radial estándar + de alta temperatura KF/KV/KH 1500 – 1700
471.3 471.2
165.5 914.1
055
165.2
165.2 165.3
729.5
729.6 056
817
729.4
914.2 165.4
165.1
914.5 165.5
745.3
165.2 729.7
165.2
914.6*
745.1
866
Juegos de mantenimiento
Piezas de repuesto
729.4
914.2 165.4
914.5
165.1
165.2 729.7
165.2
914.6*
457**
866
062.1
Juegos de mantenimiento
Piezas de repuesto
Junta obturadora radial estándar + de alta temperatura KF/KV/KH 2200 – 2900
165.3
729.5
729.6
055
914.2 729.4
165.4
914.5
165.1 165.5
729.7
165.2
165.2
745.3
914.6*
745.1
866
Juegos de mantenimiento
Piezas de repuesto
471.2
729.7 471.3
729.6 914.1 055*
729.5
165.2 056
165.2
471.2* 817
914.2
165.3
165.2
165.2
729.4
165.1
914.6*** 062.1
866
062.2** 457****
* No para K 32 – 210
** No para K 32 – 118
*** Solo para KV: sustituye a 4 piezas 914.2
**** Estándar o de material duro
Juegos de mantenimiento
Piezas de repuesto
Junta obturadora radial estándar + de alta temperatura KFT/KVT/KFN/KVN
165.5 471.2
729.7 471.3
729.6 055*
914.1
165.3
729.5
165.2 056
165.2
817
471.2*
914.2
165.3
745.2
165.2 165.5
165.2
729.4
165.1 745.3
745.1
914.6*** 866
* Solo para K 5 – 20
*** Solo para KV: sustituye a 4 piezas 914.2
Juegos de reparación
Piezas de repuesto
Juegos de reparación
Aviso: Los juegos de reparación solo contienen las piezas numeradas y solo se suministran completos.
729.4
914.2
165.1
305
501
164
Juegos de reparación
Piezas de repuesto
Válvula de descarga KF/KV/KH 851 – 1301
729.4
914.2
914.5
165.1
914.6*
306
629
305
064
501
164
Juegos de reparación
Piezas de repuesto
729.4
165.1
914.2
914.5
914.6*
306
629
305
064
501
064
164
Juegos de reparación
Piezas de repuesto
Válvula de descarga KF/KV/KH 2200 – 2900
729.4
914.2
914.5
165.1
914.6*
306
629
305
064
501
039
164
Juegos de reparación
Piezas de repuesto
Juego de husillos
Aviso: El juego de reparación del juego de husillos solo se suministra en combinación con el juego de
mantenimiento.
471.1
042
661
Accesorios
Piezas de repuesto
Accesorios
Entubaciones
Piezas de repuesto
Entubaciones
Modelo KF
052
914.7
525
914.3
180
914.4
894 526
Entubaciones
Piezas de repuesto
Modelo KH
901.2
904
901.1
524
052
894 150
886
225
Entubaciones
Piezas de repuesto
Modelo KV
914.7
180
052 525
914.3
663
914.6
Pares de apriete
Anexo
Pares de apriete
Anexo
Par de apriete [Nm] para tornillos con rosca y plano de apoyo de las cabezas Con roscado en
métricos pulgadas
+ arandelas de Tornillos de Tornillos de cierre con
fijación acero fino juntas elastoméricas
cuneiformes A2 y A4
Galvanizado +
resistencia 70
resistencia 80
acero fino
Clase de
Clase de
8.8 + Inoxida-
Rosca
Rosca
Alumini ble
5.6 8.8 10.9 o* 8.8 A4-70
M3 0,6 1,5 – 1,2 1,5 1,1 – – G 1/8" 13
M4 1,4 2,9 4,1 2,3 3 2 – – G 1/4" 30
M5 2,7 6,0 8,0 4,8 6,0 3,9 3,5 4,7 G 3/8" 60
M6 4,7 9,5 14 7,6 10,3 6,9 6 8 G 1/2" 80
M8 11,3 23,1 34 18,4 25 17 16 22 G 3/4" 120
M 10 23 46 68 36,8 47 33 32 43 G 1" 200
M 12 39 80 117 64 84 56 56 75 G 1 1/4" 400
M 14 62 127 186 101 133 89 – – G 1 1/2" 450
M 16 96 194 285 155 204 136 135 180
M 18 133 280 390 224 284 191 – –
* Par de apriete
M 20 187 392 558 313 399 267 280 370 reducido al atornillar en
M 24 322 675 960 540 687 460 455 605 aluminio
Datos técnicos
Technical data
Motor
Motor
Fabricante SEVA-Tec
Manufacturer
Tamaño 100
Size
Frecuencia [Hz] 60
Frequency
Número [pza.] –
Quantity [pcs.]
N° de KKS –
KKS Code
www.kral.at
137
E
PM
HA
ØN
AC
ØM
ØP
ØS
F
T
ØD
B
D
Par nominal del motor / torque [Nm] 14,6 Cojinete / bearing [DE] 6206
[NDE] 6206
Mode de funcionamiento / type S1
Carga radial admisible /
Clase de aislamiento F-B max. radial force [N] 1060
Frecuencia / [Hz] 50 / 60 Nivel de presión acústica /
frequency noise level [dB] 64
T e ns ión / volta ge 4 0 0 V [Y ] 6 0 H z
Peso / weight [kg] 22,5
Stillstandsheizung 230V-AC
Aislamiento para los trópico
W2 U2 V2 W2 U2 V2
U1 V1 W1 U1 V1 W1
1. Allgemein 1. In general
Elektromotoren haben gefährliche, spannungsführende und rotierende Teile sowie möglicherweise Electric motors have dangerous, voltage-carrying and rotating parts as well as possibly hot surfaces.
heiße Oberflächen. Alle Arbeiten zum Transport, Anschluss, zur Inbetriebnahme und regelmäßige All works involved in the transport, connection, for the start-up and regular maintenance must be
Instandhaltung sind von qualifiziertem, verantwortlichem Fachpersonal auszuführen (VDE 0105; carried out by qualified, responsible specialist staff (VDE 0105; IEC 364). Inappropriate behaviour
IEC 364 beachten). Unsachgemäßes Verhalten kann schwere Personen- und Sachschäden verursa- may cause heavy personal and material damage. The applicable national, local and works regulations
chen. Die jeweils geltenden nationalen, örtlichen und anlagespezifischen Bestimmungen und Erfor- and requirements are to be considered and fulfilled.
dernisse sind zu berücksichtigen. ! When assembled with a machine that is subjected to the guideline 2006/42/EG, the start-up of
! Bei Einbau in eine Maschine die der Richtlinie 2006/42/EG unterliegt, dürfen die Motoren erst the motors isn´t allowed until the conformaty of the machine with the guideline is proofed !
in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität des Endproduktes mit dieser Richtlinie 2. Use
festgestellt wurde ! These motors are determined for commercial installations. They correspond with the harmonised
2. Verwendung norms of the EN 60034 (VDE0530) series. The application in explosion hazard areas is forbidden,
Diese Motoren sind für gewerbliche Anlagen bestimmt. Sie entsprechen den harmonisierten Normen unless expressly intended for this purpose (consider additional information).
der Reihe EN 60034 (VDE0530). Der Einsatz im Ex-Bereich ist verboten, sofern nicht ausdrücklich If e.g. caused by use in non-commercial installations, raised demands are made (e.g. touch protection
hierfür vorgesehen (Zusatzhinweise beachten). Falls im Sonderfall -bei Einsatz in nicht gewerblichen against children’s hands), the customer has to guarantee the compliance installation-sided.
Anlagen- erhöhte Anforderungen gestellt werden (z.B. Berührungsschutz gegen Kinderhände), sind The motors are designed for surrounding temperatures of-20°C to +40°C, as well as installation
diese Bedingungen bei der Aufstellung anlagenseitig zu gewährleisten. heights ≤ 1000 m about NN. Divergent information on the rating plate has to be considered. The
Die Motoren sind für Umgebungstemperaturen von -20°C bis +40°C sowie Aufstellungshöhen ≤ 1000 condition at the application place must correspond to all rating plate data.
m über NN bemessen. Abweichende Angaben auf dem Leistungsschild unbedingt beachten. Die EG-declaration of conformity are handed out separately.
Bedingungen am Einsatzort müssen allen Leistungsschildangaben entsprechen. 3. Transport, storage
EG-Konformitätserklärungen werden gesondert herausgegeben. Any damage determined after delivery must be reported to the transport company immediately; the
3. Transport, Einlagerung start-up is not to be executed if necessary. During the transport all available lifting eyes are to be
Nach der Auslieferung festgestellte Beschädigungen dem Transportunternehmen sofort mitteilen; die used, screwed firmly! They are designed only for the weight of the motor, no additional loads shall
Inbetriebnahme ist ggf. auszuschließen. Beim Transport sind alle vorhandenen Hebeösen am Motor be attached. If necessary use suitable adequately dimensioned means of transportation (e.g., rope
zu benutzen, eingeschraubte fest anziehen! Sie sind nur für das Gewicht des Motors ausgelegt, guidances).
keine zusätzliche Lasten anbringen. Wenn notwendig, geeignete, ausreichend bemessene Trans- Remove all transport securing devices before the start-up of the motor. For further transports they
portmittel (z.B. Seilführungen) verwenden. Vorhandene Transportsicherungen vor Inbetriebnahme are to be used again.
entfernen. Für weitere Transporte erneut verwenden. If motors are stored, a dry, dust free and low vibration environment is important (to avoid bearing
Werden Motoren eingelagert, auf eine trockene, staubfreie und schwingungsarme Umgebung standstill damage). With longer storage time the regrease interval of the bearings is reduced. If stored
achten (Lagerstillstandsschäden). Bei längerer Einlagerungszeit verringert sich die Fettgebrauchs- more than 12 months an examination of the fat state is to be carried out. If the examination reveals a
dauer der Lager. Bei Lagerung über 12 Monate ist eine Überprüfung des Fettzustandes durchzufüh- soiling of the grease, it must be exchanged. Before the start-up and always then when raised humidity
ren. Falls die Überprüfung eine Verschmutzung des Fettes erkennen lässt, muss das Fett ausge- occurs, the insulation resistance has to be checked. Measuring values ≤ 0.5 kΩ per volt dry the
tauscht werden. Vor der Inbetriebnahme und immer dann, wenn Hinweise auf erhöhte Feuchtigkeit windings.
vorliegen, ist der Isolationswiderstand zu prüfen. Bei Werten ≤ 0,5 kΩ je Volt Bemessungsspannung, Unprotected, worked out surfaces (walve ends and flanges) are to be treated with corrosion protec-
Wicklung trocknen. tion. It is recommended, in the interest of a steady lubrication, to turn the walve regularly from hand.
Ungeschützte, bearbeitete Oberflächen (Wellenenden und Flansche) sind mit Korrosionsschutzmitteln Any available heating elements should be energized. At single-phase motors used electrolytic capaci-
zu behandeln. Es wird im Interesse einer gleichmäßigen Schmierung empfohlen, die Welle regelmä- tors must be exchanged not later than 2 years of storage. Further information are avaiable from the
ßig von Hand zu drehen. Etwaig vorhandene Heizelemente sollten bestromt werden. Die für den SEVA-tec GmbH.
Betrieb von Einphasenmotoren ggf. verwendeten Elektrolytkondensatoren müssen nach 1 bis 2- 4. Installation
jähriger Lagerung getauscht werden. Nähere Informationen erhalten Sie von der SEVA-tec GmbH. Pay attention to uniform contact face, good feet- or flange connection and exact adjustment with direct
4. Aufstellung coupling. Construction-caused resonances with the rotary frequency and the double mains frequency
Auf gleichmäßige Auflage, gute Fuß- bzw. Flanschbefestigung und genaue Ausrichtung bei direkter are to avoid. Turn the walve by hand, paying attention to unusual noises. Check the rotation direc-
Kupplung achten. Aufbaubedingte Resonanzen mit der Drehfrequenz und der doppelten Netzfre- tion in uncoupled state. (see point 5).
quenz vermeiden. Läufer von Hand drehen, auf ungewöhnliche Schleifgeräusche achten. Drehrich- Down force elements (pulley, coupling...) are only with suitable devices to gather or depart (Warm up!)
tung im ungekuppelten Zustand kontrollieren. (Abschnitt 5 beachten). and to cover with a touch protection. Avoid incorret belt tensions.
Abtriebselemente (Riemenscheibe, Kupplung ...) nur mit geeigneten Vorrichtungen auf- bzw. abzie- The rotor of the engine is dynamically balanced. Normally the balancing is carried out with half
hen (Erwärmen!) und mit einem Berührungsschutz abdecken. Unzulässige Riemenspannungen square key. To avoid vibrations, the coupling or pulley must be balanced in the same way. (German
vermeiden. Institute for Standardization IEC ICO in 8821).
Der Rotor des Motors ist dynamisch ausgewuchtet. Standardmäßig wurde die Auswuchtung mit Rotors with special balancing, e.g. full feather key, will be identified at the front side of the shaft.
halber Passfeder vorgenommen. Um Schwingungen zu vermeiden, muss die Kupplungshälfte oder Suitable arrangements are to be made against the long time effects, caused by dust, water and solar
Riemenscheibe nach dem Einfräsen der Paßfedernut mit halber Passfeder ausgewuchtet werden. radiation (e.g. areal protection). If the walve end lies upwards, the soaking in of water must be
(DIN IEC ICO 8821). Rotoren mit Sonderwuchtungen, z.B. voller Passfeder, werden stirnseitig am prevented.
Wellenende gekennzeichnet. 5. Electric connection
Es sind geeignete Vorkehrungen gegen die Langzeiteinwirkung von Staub, Wasser und Sonnenstrah- All works must be carried out by qualified specialist staff at the standing still motor in a disconnected
lung zu treffen (z.B. flächiger Schutz). Wenn das Wellenende nach oben liegt, muss das Eindringen and against reenergizing secured state. This is also valid for auxiliary circuits (e.g., heating, brake,
von Wasser entlang der Welle verhindert werden. forced cooling etc.).
5. Elektrischer Anschluss Tension-free check first!
Alle Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal am stillstehenden Motor im freigeschalteten Exceeding the tolerances in EN 60034-1 / IEC 34-1
und gegen Wiedereinschalten gesicherten Zustand vorgenommen werden. Dies gilt auch für Hilfs- - tension ±5%, frequency ±2%, curve form, symmetries – raises the heating and influences the
stromkreise (z.B. Stillstandsheizung, Bremse, Fremdlüfter etc.). electromagnetic compatibility. Rating plate data as well as the wiring diagramm in the connection box
Spannungsfreiheit prüfen! are to be considered.
Überschreiten der Toleranzen in EN 60034-1 / IEC 34-1 The connection must be carried out in such a way that permanently safe electrical connection is
- Spannung ±5%, Frequenz ±2%, Kurvenform, Symmetrie –erhöht die Erwärmung und beeinflusst die maintained (no protruding wire ends); use the corresponding cable end pieces . The connections
elektromagnetische Verträglichkeit. Leistungsschildangaben sowie das Anschlussschema im An- from the motor to the terminal board have to be checked for tightness also.
schlusskasten beachten. Tightening torques for the terminal clamps see below 9.1.
Der Anschluss muss so erfolgen, dass eine dauerhaft sichere, elektrische Verbindungen aufrechter- Create a safe ground connection. The terminal box of one-speed standard motors contains generally
halten wird (keine abstehenden Drahtenden); zugeordnete Kabelbestückung verwenden. Ebenso six terminal clamps and at least one ground clamp. The ground clamp shall be connected before
müssen die Anschlüsse vom Motor zum Klemmbrett vor Inbetriebnahme auf Ihre Festigkeit überprüft connecting the tension, according to all national and local regulations. Tension and contact termina-
werden. Anziehdrehmoment für elektrische Anschlüsse siehe 9.1. tion are named on the rating plate. Single-phase or pole-changing electric motors are to be con-
Sichere Schutzleiterverbindung herstellen. Der Klemmenkasten von eintourigen Standardmotoren nected according to the provided connection plan. The capacitor of single-phase motors applies a
enthält in der Regel sechs Anschlussklemmen und zumindest eine Erdungsklemme. Die Erdung sollte voltage, even after disconnecting the motor!
vor dem Anschließen der Versorgungsspannung im Einklang mit den jeweils gültigen Vorschriften Minimum distances between hot, voltage-carrying parts and against earth > 5.5 mm (UN < 690V).
erfolgen. Spannung und Anschlussart sind auf dem Leistungsschild angegeben. Einphasige oder In the terminal box no foreign parts, dirt and humidity shall occur. Inlets in the terminal box (see
polumschaltbare Elektromotoren sind entsprechend dem mitgelieferten Anschlussplan anzuschließen. German Institute for Standardization DIN 42925) are to be closed tightly, so that no water or dust can
Bei Einphasenmotoren kann die Restladung des Kondensators auch beim Stillstand des Motors eine get in.
elektrische Spannung über den Motorklemmen zur Folge haben! For test-running don’t connect down force elements and secure the square key. Check brake
Luftabstände zwischen blanken, spannungsführenden Teilen untereinander und gegen Erde ≥ 5,5 function separately (if assembled) before any start-up.
mm (UN ≤ 690V). For the connection tension of optionally built-in brakes or forced-ventilation fans, please refer
Im Anschlusskasten dürfen sich keine Fremdkörper, Schmutz sowie Feuchtigkeit befinden. Einführun- to the rating plate.
gen in dem Anschlusskasten (siehe DIN 42925) sind fest zu verschließen, so dass kein Wasser oder 6. Operation
Staub eindringen kann. If deviations of normal operation occur - e.g., raised temperatures, noises, vibrations – the motor
Für den Probebetrieb ohne Abtriebselement Passfeder sichern. Bei Motoren mit Bremsen vor der should be switched off in the event of doubt. Determine the causes and contact the manufacturer if
Inbetriebnahme die einwandfreie Funktion der Bremse prüfen. necessary. Do not disconnect protective equipment, even under test operation. Under dirty operation
Anschlussspannung für optional eingebaute Bremsen oder Fremdlüfter entnehmen Sie bitte conditions, clean the air channels regularly and keep them free. Open any closed condensate water
vom Leistungsschild. holes from time to time!
6. Betrieb For motors without greasing points, bearings and/or grease are to be replaced in accordance with the
Bei Veränderungen gegenüber dem Normalbetrieb- z.B. erhöhte Temperaturen, Geräusche, manufacturer's data, not later than after 3 years. For motors with regressing points, regreasing should
Schwingungen – ist im Zweifelsfall der Motor abzuschalten. Ursache ermitteln, eventuelle Rückspra- be performed on running motors, according to the manufacturers guideline.
che mit dem Hersteller. Schutzeinrichtungen auch im Probebetrieb nicht außer Funktion setzen. Motors with cylinder roller bearings, for raised radial loads, take damage if operated with less than
Luftwege regelmäßig reinigen und immer freihalten. Vorhandene verschlossene Kondenswasserlö- 30% of the allowed radial load. The service intervals are shortened for cylinder roller bearings (see
cher von Zeit zu Zeit öffnen! manufacturer's data).
Bei Motoren ohne Nachschmiereinrichtung Lager- bzw. Fettwechsel nach Herstellerangaben, spätes- If the motor is equiped with a forced-cooling fan, it has to be switched on during operation.
tens jedoch nach 3 Jahren. Lagerung mit Nachschmiereinrichtung bei laufendem Motor nachfetten. 7. Further information
Bei Motoren mit Zylinderrollenlager für erhöhte Radialbelastung werden durch den Betrieb mit Information about any additional equipment shall be considered! Further details are avaiable from
kleinerer als der Mindestradialbelastung Schädigungen verursacht. Die Radialbelastung sollte im SEVA-tec GmbH, Lether Gewerbestraße 10, D-26197 Ahlhorn, or at www.seva-tec.de.
Betrieb mindestens 30 % der zulässigen Radialbelastung betragen (siehe Herstellerangaben). Die
Wartungsintervalle sind bei Zylinderrollenlagerbetrieb zu verkürzen. These information on safety and start-up must be retained for future reference!
Bei Motoren mit Fremdlüftung muss der Fremdlüfter bei Betrieb eingeschaltet sein.
7. Weitere Information
Informationen über eventuelle Zusatzeinrichtungen sind zu beachten! Weitere Einzelheiten erhalten
Sie von der SEVA-tec GmbH, Lether Gewerbestraße 10, D-26197 Ahlhorn, oder www.seva-tec.de
Diese Inbetriebnahme- und Sicherheitshinweise sind aufzubewahren!
Der Hersteller behält sich Änderungen vor. The manufacturer reserves himself changes.
07/12
139
Inbetriebnahme- und Sicherheitshinweise für Elektromotoren der SEVA-tec GmbH
(gemäß Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG)
Information on safety and start-up for electric motors of the SEVA-tec GmbH
(according to guideline 2006/95/EG)
8. Lagerung / bearing
Typ A-seitig B-seitig Für Motoren bis einschließlich Baugröße 132 genügt es, die Kühlluftwege sauber zu
type DE-side NDE-side halten und die Lager zu überwachen. Diese Motoren haben Lager mit Lebensdauer-
SEV-MS 56 6201 C3 6201 C3 schmierung. Wird der Motor überholt, muss die komplette Lagerung getauscht werden.
Ab Baugröße 160 sind die Motoren in der Regel mit einer Nachschmiereinrichtung
SEV-MS 63 6201 C3 6201 C3 ausgestattet. Neben dem Sauberhalten der Kühlluftwege müssen die Lager regelmäßig
SEV-MS 71 6202 C3 6202 C3 inspiziert und mit Hilfe einer Fettpresse nachgeschmiert werden.
Nachschmierintervalle bzw. Lagertausch siehe Wartungsanleitung
SEV-MS 80 6204 C3 6204 C3 Ab Baugröße 160 auch mit Zylinderrollen- bzw. lebensdauergeschmiertem Lager
SEV-MS 90S/L 6205 C3 6205 C3 lieferbar.
SEV-MS 100/112M 6206 / 6306 C3 6206 C3
SEV-MS 112L 6306 C3 6306 C3 For motors with frame size up to 132 it is sufficient to keep the air channels clean and to
SEV-MS 132S/M 6308 C3 6208 C3 observe the bearings. These motors have bearings with lifetime lubrication. If the motor
is overhauled, the complete bearings must be exchanged.
SEV-160M/L 6309 (N.309) C3 6309 C3 From frame size 160 the engines are generally equipped with regreasing points. Beside
SEV-180M/L 6311 (N.311) C3 6311 C3 keeping the airchannels free, the bearings have to be regreased using a fat press.
regreasing intervals and resp. beraing exchange see below maintenance
SEV-200L/225M2 6312 (N.312) C3 6312 C3 From frame size 160 also cylinder-roll bearings or lifetime lubricated bearings available.
SEV-225S/M 4-8 6313 (N.313) C3 6313 C3
SEV-250M/280S2/M2 6314 (N.314) C3 6314 C3
SEV-280S/M4-8 6316 (N.316) C3 6316 C3
SEV-315S/M2/L2 6316 (N.316) C3 6316 C3
SEV-315S/M/L4-8 6319 (N.319) C3 6319 C3
9.1 Anziehdrehmomente der elektrischen Anschlüsse /Tightening torques of the terminal clamps
Gewinde Ø
M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
thread Ø
Anziehdrehmoment min 0,8 1,8 2,7 5,5 9 14 27
Tightening torque
max 1,2 2,5 4 8 12 20 40
[Nm]
Kaltleiter Kaltleiter
U1 PTC U1 PTC
W2 U2 V2 W2 U2 V2
U1 V1 W1 U1 V1 W1
W1 V1 W1 V1
Y−Schaltung (hohe Spannung) −Schaltung (niedrige Spannung)
connection (high voltage) connection (low voltage)
Wichtig: Unter Verwendung eines Stern-Dreieck-Schalters müssen die Brücken entfernt werden. Der Anschluss erfolgt dann nach Schema des Schalters.
Stern-Dreieck-Anlauf ist nur bei einer Dreieck-Spannung von 400 V möglich.
Kaltleiter bzw. andere thermische Überwachungen, Bremsen, Stillstandsheizungen oder Fremdlüfter sind optional.
Important: For using a star-delta switch, the bridges have to be removed. The connection has to be carried out as shown on the wiring diagramm of the switch.
Star-delta-starting is only possible with a delta-voltage of 400 V.
PTC-thermistors or other thermal control, brake-systems, standstill-heating or forced-ventilation fans are optional epuipment.
Drehrichtung: Die Motoren sind generell für beide Drehrichtung einsetzbar. Die Wicklungsenden U1, V1, W1 der Motoren sind so ausgeführt, dass sich bei Anschluss an das
Drehstromnetz in der Reihenfolge L1, L2, L3 Rechtlauf ergibt. Durch Vertauschen zweier Außenleiter (z.B. L1 mit L2) wird Linkslauf erreicht. Die Drehrichtungsangabe
erfolgt in Blickrichtung auf den Wellenspiegel (DS) gesehen.
Rotation: The motors can generally be used for both rotation directions. The winding ends U1, V1, W1 of the motors are designed so that the order L1, L2, L3 results in clockwise
rotation when connected to the three-phase mains. Swapping two outer conductors (e.g. L1 with L2) results in anti-clockwise. The rotation direction is stated as looking
at the shaft mirror (DS).
Der Hersteller behält sich Änderungen vor. The manufacturer reserves himself changes.
07/12
140
Wartungsanleitung für Elektromotoren der SEVA-tec GmbH
Maintenance instruction for motors of the SEVA-tec GmbH
1. Allgemein 1. In general
Bevor irgendein Maschinenteil im Inneren der Maschine berührt wird, muss sichergestellt sein, Any service in electric machines should only be carried out when it is completely stopped and all
dass der Motor stromlos und freigeschaltet ist. phases disconnected from the power supply.
¾ Eine allgemeine Kontrolle in regelmäßigen Abständen durchführen. ¾ Check motor periodically.
¾ Der Motor muss von Staub, Fremdkörper und Ölresten freigehalten werden und sicher- ¾ Keep motor clean and ensure free air flow.
stellen, dass die Kühlluft ungehindert zu- und abströmen kann. ¾ Check seals and replace them, if required.
¾ Die Dichtungen überprüfen und wenn erforderlich, wechseln. ¾ Check connections as well as supporting screws.
¾ Die elektrischen Verbindungen überprüfen und evtl. die Schrauben nachziehen. ¾ Check bearing condition and pay attention to: Any excessive noise, vibration, bearing tem-
¾ Die Wälzlager auf Geräusch, Schwingung, und Temperatur überprüfen. Wenn erforder- perature and grease condition.
lich das Schmierfett wechseln; ¾ When a change, under normal conditions is detected, check the motor and replace required
¾ wird bei normaler Betriebsbedingung eine Änderung festgestellt, die Ursache herausfin- parts.
den und die beschädigten Teile wechseln.
For motors with frame size up to 132 it is sufficient to keep the air channels clean and to observe the
Für Motoren bis einschließlich Baugröße 132 genügt es, die Kühlluftwege sauber zu halten und die bearings. These motors have bearings with lifetime lubrication. If the motor is overhauled, the complete
Lager zu überwachen. Diese Motoren haben Lager mit Lebensdauerschmierung. Wird der Motor bearings must be exchanged.
überholt, muss die komplette Lagerung getauscht werden. From frame size 160 the engines are generally equipped with regreasing points. Beside keeping the
Ab Baugröße 160 sind die Motoren in der Regel mit einer Nachschmiereinrichtung ausgestattet. airchannels free, the bearings have to be regreased using a fat press.
Neben dem Sauberhalten der Kühlluftwege müssen die Lager regelmäßig inspiziert und mit Hilfe
einer Fettpresse nachgeschmiert werden. 1. Lubrication
It is strongly recommended to grease the machine while running. This allows the grease renewal in the
2. Schmierung bearing housing. When this is not possible due to rotating parts by the grease device (pulleys, bushing,
Um einen einwandfreien Fettwechsel im Inneren des Lagers zu gewährleisten, wird empfohlen den etc) that offer some risk to physical integrity of the operator, proceed as follows:
Motor während des Betriebes nachzuschmieren. Ist dies wegen drehender Teile (Riemenscheiben, ¾ Turn off the motor
Kupplungen, usw.) in der Nähe des Schmiernippels nicht möglich, soll folgendermaßen vorgegan- ¾ Clean the area near the grease nipple.
gen werden: ¾ Put approximately half of the total grease and run the motor for 1 minute at full speed.
¾ Den Motor abschalten. ¾ Then turn off the motor and pump in the rest of the grease.
¾ Schmiernippel und Schmiernippelumgebung reinigen. ¾ The injection of all the grease with the motor in standstill can make the grease penetrate
¾ Ungefähr die Hälfte der vorgesehenen Fettmenge einpressen und den Motor etwa eine into the motor, through the bearing housing inner seal.
Minute bei voller Drehzahl betreiben.
¾ Den Motor ausschalten und das restliche Fett einpressen. Inspections intervals depend on motor type and on application conditions.
¾ Das Einpressen der gesamten vorgesehenen Fettmenge auf einmal, kann bei stillste-
hendem Motor das Schmierfett in das Innere des Motors drücken. 3. Notes
The tables above are specifically intended for relubrification with Chevron SRI-2 grease.
Die Überprüfungsintervalle der Maschine hängen von dem Motortyp und von den Einsatzbe- Containing polyurea thickener and mineral oil, the Chevron SRI-2 grease is compatible with other types
dingungen ab. of grease that contain:
¾ Lithium base or complex of lithium or polyurea and highly refined mineral oil.
3. Bemerkung
Die Nachschmierintervalle in den Tabellen sind nur für Nachschmierung mit Chevron SRI-2 gültig. Although Chevron SRI-2 is compatible with the types of grease given above, we do not recommend
Chevron SRI-2 enthält eine Verdickung auf Polyharnstoffbasis und Mineralöl. Es ist daher kompati- mixing it with any other types of grease. If you intend to use a type of grease different than those
bel mit anderen Fettsorten, die folgende Komponenten enthalten: recommended above, first contact SEVA-tec.
¾ Lithiumbasis oder Lithiumkomplex oder Polyharnstoffbasis und hochraffiniertes Mineral- When motors are used on the vertical position, their relubrication intervals are reduced by half if
öl. compared to horizontal position motors.
After several lubrication intervals the bearing must change completely. Latest after 3 years.
Obwohl Chevron SRI-2 kompatibel mit anderen Fettsorten ist, empfehlen wir es nicht mit anderen
Fettsorten zu mischen. 4. Assembly and Disassembly
Wird der Einsatz anderer Fettsorten notwendig, bitten wir Sie Seva-tec anzusprechen. Disassembly and assembly must be done by qualified personnel using only suitable tools and appro-
Werden die Motoren in vertikaler Aufstellung eingesetzt, müssen die Nachschmierintervalle priate methods. The bearing extractor grips must be applied over the side face of the inner ring to be
hinsichtlich der Motoren in horizontaler Aufstellung halbiert werden. disassembled or over an adjacent part.
Nach einigen Nachschmierinterwallen sollte die Lagerung komplett getauscht werden. Spätesten It is essential to assemble bearings under clean conditions to ensure good operation and to avoid
aber alle 3 Jahre. damages. New bearings shall only be taken out from their packages when mounting them.
Before installing a new bearing it is required to check the shaft fitting for any sharp edge or strike
4. Demontage und Montage signals.
Demontage und Montage sollen nur von Fachpersonal, unter Einsatz von geeigneten For bearing assembly, warm their inner parts with suitable equipment – inductive process – or use
Werkzeugen und Arbeitsmethoden vorgenommen werden. Zum Abziehen von Lagern Abdrück- suitable tools.
schrauben bzw. geeignete Vorrichtungen verwenden, die auf die Seitenfläche des abzuziehenden
Innendeckels oder auf ein Nebenteil drücken müssen. 5. Spare parts
Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten und um spätere Schäden zu vermeiden, ist es wichtig, When ordering spare parts, please specify the full type designation and product code as stated on the
dass der Wechsel von Lagern mit großer Sorgfalt und Sauberkeit vorgenommen wird. Neue Lager motor nameplate. Please also inform the motor serial number stated on the nameplate.
sollen erst kurz vor dem Einbau ausgepackt werden. Vor dem Einbau neuer Lager sicherstellen,
dass die Lagersitze gratfrei und ohne Schlagmarken sind. 6. Lubrication intervals (without obligation)
Zum Aufziehen sollte das Lager im Ölbad oder induktiv erhitzt werden. Niemals mit harten Gegens- ball bearing (running hours – horizontal position, temperatur ca. 75-85C°)
tänden auf das Lager schlagen. grease 3600 3000 1800 1500 1200 1000 500-900
frame
[g] min -1 min -1 min -1 min -1 min -1 min -1 min –1
5. Ersatzteile 160/180 20 3200 4200 6000 7000 8000 9000 10000
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sollte die vollständige Typbezeichnung des Motors (Leistungs- 200/225 25 1800 3100 5500 6500 7500 8500 9500
schild) angegeben werden. Ist der Motor mit einer Seriennummer gekennzeichnet, so ist diese 250/280 35 800 2000 5000 6000 7000 8000 9000
ebenfalls anzugeben. 315 50 800 2000 4600 5500 6500 7500 8000
355 60 ------ 1000 4000 5000 6000 7000 8000
6. Nachschmierintervalle (unverbindlich)
cylindrical-roller bearing (running hours – horizontal position, temperatur ca. 75-85C°)
Kugellager (Betriebsstunden – horizontale Aufstellung, Nenntemperatur ca. 75-85C°)
grease 3600 3000 1800 1500 1200 1000 500-900
Fettmenge 3600 3000 1800 1500 1200 1000 500-900 frame -1
Baugröße [g] min min -1 min -1 min -1 min -1 min -1 min –1
[g] min -1 min -1 min -1 min -1 min -1 min -1 min –1
160/180 20 1600 2000 4700 5400 6200 6900 7800
160/180 20 3200 4200 6000 7000 8000 9000 10000
200/225 25 900 1500 4300 5000 5800 6500 7000
200/225 25 1800 3100 5500 6500 7500 8500 9500
250/280 35 400 1000 3300 4500 5500 6300 6800
250/280 35 800 2000 5000 6000 7000 8000 9000
315 50 400 1000 2700 3800 5000 6000 6500
315 50 800 2000 4600 5500 6500 7500 8000
355 60 ----- ------ 2200 3200 4400 5500 6000
355 60 ------ 1000 4000 5000 6000 7000 8000
Zylinderrollenlager (Betriebsstunden – horizontale Aufstellung, Nenntemperatur 75-85C°)
7.Ambient conditions
Fettmenge 3600 3000 1800 1500 1200 1000 500-900 When designing the three-phase asynchronous motors and calculating the rated power in the tables of
Baugröße
[g] min -1 min -1 min -1 min -1 min -1 min -1 min –1 this catalogue, an ambient temperature (or coolant temperature) of - 30 °C to + 40 °C and an installa-
160/180 20 1600 2000 4700 5400 6200 6900 7800 tion height of up to max. 1000 m above sea level is assumed. In case of application cases above 40 °C
200/225 25 900 1500 4300 5000 5800 6500 7000 and over 1000 m installation height the performance must be reduced in accordance with the following
250/280 35 400 1000 3300 4500 5500 6300 6800 table:
315 50 400 1000 2700 3800 5000 6000 6500 Coolant temperature 30°C 35°C 40°C 45°C 50°C 55°C 60°C
355 60 ----- ------ 2200 3200 4400 5500 6000 Height [m] above sea level
to 1000 1,07 1,04 1,00 0,95 0,92 0,86 0,79
7. Umgebungstemperatur over 1000 to 2000 1,04 1,00 0,96 0,92 0,86 0,79 0,71
Bei der Auslegung der Drehstrom-Asynchronmotoren und der Berechnung der Nennleistung in den over 2000 to 3000 1,00 0,96 0,92 0,86 0,79 0,71 0,64
Tabellen dieses Kataloges wird von einer Umgebungstemperatur (bzw. Kühlmitteltemperatur) von - over 3000 to 4000 0,96 0,92 0,86 0,79 0,71 0,64 0,57
30 °C bis +40 °C und von einer Aufstellungshöhe bis
max. 1000 m über NN ausgegangen. Bei Anwendungsfällen über 40 °C und über 1000 m Aufstel-
lungshöhe ist die Leistung gemäß nachfolgender Tabelle zu reduzieren:
Kühlmitteltemperatur 30°C 35°C 40°C 45°C 50°C 55°C 60°C
Höhe [m] über NN
bis 1000 1,07 1,04 1,00 0,95 0,92 0,86 0,79
über 1000 bis 2000 1,04 1,00 0,96 0,92 0,86 0,79 0,71
über 2000 bis 3000 1,00 0,96 0,92 0,86 0,79 0,71 0,64
über 3000 bis 4000 0,96 0,92 0,86 0,79 0,71 0,64 0,57
Der Hersteller behält sich Änderungen vor. The manufacturer reserves himself changes.
141
5 23
6
29
22
30
33 31
18 32
21
14 28
4
16
3 24
26
15
10 10a
17
11 12
13
20 19
8 20
13
9
1 7
2 27 B8
B9
B7
25
B6
B4 B3
B11
B1
B10
B12
B12
B5
B2
B2
Der Hersteller behält sich Änderungen vor. The manufacturer reserves himself changes.
142
Der Hersteller behält sich Änderungen vor! All information under reserve of liability!
143
25
27
24 26
18
23 28 16 17
29
22
30 13
31
20 2 5
21
19
6 9 12a
2 8
5
32
14 15
1a 12
11
31 10 10a
4a 31 B8
4 1 7
B7
B2a
B2
B4 B6
3
B11
B3 B9
B10
B12 B5
B1
B12
B1
Der Hersteller behält sich Änderungen vor. The manufacturer reserves himself changes.
144
Der Hersteller behält sich Änderungen vor! All information under reserve of liability!
145
23 22
20 8
19 1
7 13a 17
13
14
9
5 2
16
18
3
4 15b
12 11 15 10 15a 21
5a
6
Der Hersteller behält sich Änderungen vor. The manufacturer reserves himself changes.
146
147
148
Datos técnicos
Technical data
Acoplamiento
Coupling
Fabricante KTR
Manufacturer
Tamaño 28
Size
Número [pza.] 1
Quantity [pcs.]
www.kral.at
149
KTR Kupplungstechnik ROTEX® KTR-N 40210 ES
GmbH Instrucciones de servicio Hoja: 1 de 21
D-48407 Rheine y de montaje Edición: 18
ROTEX®
Acoplamientos elásticos a torsión
N.º 001: acoplamientos de ejes,
N.º 018: DKM,
con casquillos cónicos
y sus combinaciones
1 Datos técnicos
2 Indicaciones
2.1 Dimensionamiento del acoplamiento
2.2 Indicaciones generales
2.3 Símbolos e indicaciones de seguridad
2.4 Indicación general de peligro
2.5 Uso conforme al empleo previsto
3 Almacenaje
4 Montaje
4.1 Componentes del acoplamiento
4.2 Indicación para la perforación final
4.3 Montaje de los cubos
4.4 Montaje del casquillo cónico
4.5 Desplazamientos - Alineación de los acoplamientos
4.6 Existencia de repuestos, direcciones de servicio postventa
5 Anexo A
5.1 Usos correctos en zonas con riesgo de explosión según las regulaciones
® ®
Figura 1: ROTEX (material: Al-D) Figura 2: ROTEX (material: EN-GJL-250 / EN-GJS-400-15)
® ® 5)
Figura 3: ROTEX (material: acero) Figura 4: ROTEX , Modelo DKM
®
Figura 5: ROTEX , Modelo con casquillo cónico
Los acoplamientos ROTEX® con componentes que pueden generar calor, chispas y electri-
cidad estática (p. ej. combinaciones con tambor/discos de freno, sistemas de sobrecarga
como limitadores de par, rodetes, etc.), no están permitidos en zonas con riesgo de explo-
sión.
Debe realizarse un análisis específico.
¡ATENCIÓN!
! Para un servicio continuo del acoplamiento sin anomalías este debe estar dimensionado
para el caso de aplicación de acuerdo a las normas de dimensionamiento (según DIN 740,
parte 2) (Véase catálogo ROTEX®).
Ante modificaciones de las condiciones de servicio (potencia, revoluciones, modificaciones
en máquina de potencia y de trabajo) es obligatoriamente necesaria la verificación del di-
mensionamiento del acoplamiento.
Por favor observe, que los datos técnicos con relación al par de rotación se refieran exclu-
sivamente a la corona dentada. El par de rotación transmisible de la unión árbol-cubo debe
ser verificada por el cliente y está sujeta a su responsabilidad.
En accionamiento bajo riesgo por vibraciones de rotación (accionamientos con solicitaciones periódicas de vi-
braciones de rotación) es necesario realizar un cálculo de vibraciones de rotación para un dimensionamiento de
servicio seguro. Los accionamientos típicamente bajo riesgo de vibraciones de rotación son p.ej. accionamientos
con motores diésel, bombas de émbolos, compresores de émbolos etc. A pedido, KTR realiza el dimensiona-
miento del acoplamiento y el cálculo de vibraciones de rotación.
Lea cuidadosamente estas instrucciones de montaje antes que de poner el acoplamiento en servicio.
¡Observe especialmente las indicaciones de seguridad!
El acoplamiento ROTEX® es apropiado y confirmado para su empleo en áreas bajo peligro de explo-
siones. Para el empleo del acoplamiento en áreas Ex, observe las indicaciones especiales de segu-
ridad técnica y las normas de acuerdo al anexo A.
Las instrucciones de montaje son parte de su producto. Conserve estas cuidadosamente y en las cercanías del
acoplamiento.
La propiedad intelectual de estas instrucciones de montaje permanece en KTR Kupplungstechnik GmbH.
¡PELIGRO!
STOP En el montaje, operación y mantenimiento del acoplamiento se debe asegurar que todo el
tramo de trabajo esté asegurado contra una conexión accidental. Puede lesionarse de
gravedad debido a elementos en rotación. Por esta razón, lea y cumpla imprescindible-
mente las siguientes indicaciones de seguridad.
Todos los trabajo con y en el acoplamiento deben ser ejecutados bajo el aspecto de "la seguridad ante todo".
Desconecte el grupo de accionamiento antes de ejecutar trabajos en el acoplamiento.
Asegure el grupo de accionamiento contra conexión involuntaria, p.ej. aplicando carteles de indicación en el
punto de conexión o el retiro de los fusibles del suministro eléctrico.
No manipule en el área de trabajo del acoplamiento cuando este aún está en servicio.
Asegure el acoplamiento de contactos accidentales. Coloque el dispositivo de protección y las cubiertas cor-
respondientes.
3 Almacenaje
Las unidades de acoplamiento se suministran conservadas y pueden ser almacenadas en un lugar bajo techo,
seco, 6 - 9 meses.
Ante condiciones favorables de almacenaje, las coronas dentadas del acoplamiento (elastómero) se mantienen
inalterables en sus propiedades hasta 5 años.
¡ATENCIÓN!
! Los recintos de almacenaje no pueden contener ninguna instalación generadora de ozono,
p.ej. fuentes de luz fluorescentes, lámparas de vapor de mercurio o aparatos eléctricos de
alta tensión.
Los recintos de almacenaje húmedos son inapropiados.
Se debe observar que no se genere condensación. La humedad relativa se encuentra como
más ventajosa por debajo de 65 %.
4 Montaje
El acoplamiento en general se suministra en piezas individuales. Antes del inicio del montaje se debe controlar la
integridad del acoplamiento.
Figura 6:
®
ROTEX
®
Figura 7: ROTEX DKM
Identificación
(color)
¡PELIGRO!
STOP El diámetro máximo admisible de la perforación d (véase
tablas 1 a 5 en capítulo 1 - Datos técnicos) no pueden ser
sobrepasados. La inobservancia de estos valores puede
romper el acoplamiento. Existe peligro de vida por trozos
de rotura arrojados.
¡ATENCIÓN!
! En todos los mecanizados realizados posteriormente por el comprador en acoplamientos y
repuestos sin/preperforados así como en terminados, el comprador asume individualmente
la responsabilidad. Los derechos de garantía que se generan por unos repasos ejecutados
insuficientemente, no son asumidos por KTR.
¡PRECAUCIÓN!
KTR suministra acoplamiento/repuestos sin/preperforadas exclusivamente a pedido del
cliente. Estas piezas se identifican adicionalmente con el símbolo .
Si se va a utilizar un mangon con chavetero, el chavetero debería corresponder a la tolerancia ISO JS9 (KTR-
Standard) en condiciones normales de trabajo o ISO P9 en condiciones extremas de trabajo (frecuentes cambios
de dirección torsional, cargas de choque, etc.). Preferentemente el chavetero debería situarse entre las levas.
Para el ajuste axial por medio de tornillos, la conexión debería situarse en el chavetero con la excepción del Al-D
que debería posicionarse opuesta al chavetero.
El par de rotación transmisible de la unión árbol-cubo debe ser verificada por el cliente y está sujeta a su respon-
sabilidad.
¡NOTA!
Recomendamos comprobar la exactitud de las medidas de perforación, árbol, ranura y cha-
veta antes del montaje.
Un ligero calentamiento de los cubos (aprox. 80 ºC) es posible una colocación sencilla sobre el árbol.
¡PRECAUCIÓN!
¡En áreas bajo riesgo de explosión observar el peligro de ignición!
¡PELIGRO!
STOP El contacto de los cubos calentados conduce a quemaduras.
Lleve guantes de seguridad.
¡ATENCIÓN!
! En el montaje se debe observar que se mantenga la medida E (véase tablas 1 a 5), para que
la corona dentada se mantenga con movimiento axial durante el empleo.
En caso de inobservancia se puede dañar el acoplamiento.
Monte los cubos sobre el árbol de lado de accionamiento y del lado secundario (véase figura 10).
Coloque la corona dentada o elementos DZ en la sección de levas del cubo del lado de accionamiento o
secundario.
Desplace los grupos en dirección axial, hasta haber alcanzado la medida E (véase figura 11).
Cuando los grupos ya están firmemente montados, se debe ajustar la medida E mediante desplazamiento
axial de los cubos sobre los árboles.
Asegure los cubos apretando los prisioneros DIN EN ISO 4029 con anillo cortante (véase pares de apriete en
tabla 6).
¡NOTA!
Si los diámetros de los árboles con la chaveta colocada son menores que la medida dH
(véase tablas 1 a 5) de la corona dentada uno o ambos extremos del árbol puede penetrar
en la corona dentada.
Figura 10: Montaje de los cubos Figura 11: Montaje del acoplamiento
¡ATENCIÓN!
! Al utilizarlos en zonas con riesgo de explosión, los tornillos que sujetan los casquillos
cónicos deben asegurarse adicionalmente para no se suelten, utilizando por ejemplo,
pegamento Loctite (semifuerte).
Los casquillos cónicos sin chaveta no están permitidos en zonas con riesgo de explosión.
¡ATENCIÓN!
! Aceites y grasas con contenido en disulfito de molibdeno o aditivos para altas presiones,
aditivos de Teflon y silicona, así como lubricantes que reduzcan de forma importante el
coeficiente de fricción no deben ser utilizados.
®
Figura 12: ROTEX , Modelo con casquillo cónico
Tabla 8:
Dimensiones de los tornillo
Casquillo
G L SW TA Cantidad
cónico
[pulgadas] [pulgadas] [mm] [Nm]
1008 1/4 1/2 3 5,7 2
1108 1/4 1/2 3 5,7 2
1610 3/8 5/8 5 20 2
1615 3/8 5/8 5 20 2
2012 7/16 7/8 6 31 2
2517 1/2 7/8 6 49 2
3020 5/8 1 1/4 8 92 2
3535 1/2 1 1/2 10 115 3 Figura 13: Tornillo prisionero Withworth (BSW)
4545 3/4 1 3/4 12 170 3
Los valores de desplazamiento indicados en la tabla 9 a 11 ofrecen seguridad para compensar influencias exter-
nas como p.ej. dilatación de calor o asentamientos de fundamento.
¡ATENCIÓN!
! Para asegurar una larga vida útil de los acoplamientos y evitar peligros en áreas-Ex, los
extremos de los árboles deben ser alineados con exactitud.
Cumpla imprescindiblemente los valores de desplazamiento especificados (véase tabla 9 a
11). Al sobrepasar los valores se daña el acoplamiento.
Cuánto más exacto se alinee el acoplamiento, tanto mayor será su vida útil.
En el empleo en áreas Ex para el grupo de explosión IIC (identificación II 2GD c IIC T X) solo
son admisibles la mitad de los valores de desplazamiento (véase tabla 9 a 11).
Observe que:
Los valores de desplazamiento indicados en la tabla 9 a 11 son valores máximos que no pueden presentarse
simultáneamente. Al presentarse simultáneamente desplazamiento radial y angular los valores de desplaza-
miento admisibles solo pueden ser utilizados proporcionalmente (véase figura 15).
Controle con reloj de medición, regla o galga de espesores, si se cumplen los valores de desplazamiento
admisibles de la tabla 9 a 11.
Ejemplo 2:
Kr = 60 %
Kw = 40 %
Un acopio de repuestos importantes in situ es una condición fundamental para garantizar la disponibilidad de
servicio del acoplamiento.
Las direcciones de los socios KTR para repuestos/pedidos pueden ser extraídas de la página web KTR bajo
www.ktr.com.
¡NOTA!
Si se emplean repuestos así como accesorios que no han sido suministrados por KTR y se
originan daños por ello, KTR no asume ninguna responsabilidad o garantía.
Tamaños
Tipo constructivo Ejecución secundaria Material
constructivos
1.0, 1.1, 1.3 38 - 90 Fundición gris (GJL)
Estándar 1a (cubo grande) 100 - 180 Fundición modular (GJS)
001
Unidad de fijación 4.1, 4.2, 4.3 14 - 180
Casquillo de fijación Casquillo cónico 24 - 125
Cubo con casquillo
019 6.0, 6.5 19 - 90
de fijación Acero
Cubo de fijación 2.0, 2.1, 2.3 19 - 180
1.0, 1.1
018 DKM 19 - 90
Espaciador para longitudes de 10 a 40 mm
¡PRECAUCIÓN!
Los cubos de fijación sin chavetero solo pueden ser empleados en la categoría 3.
ROTEX® DKM y ROTEX® ZS-DKM sólo con pieza intermedia de acero o aluminio semielaborado con un límite de
resistencia Rp0,2 ≥ 250 N/mm2.
5.1 Usos correctos en zonas con riesgo de explosión según las regulaciones
Los acoplamientos ROTEX® son adecuados para el empleo de acuerdo a la Directiva CE 94/9/CE.
Clase de temperatura:
T-PUR® PUR
Temperatura del Temperatura Temperatura del Temperatura
Clase de tempera- Clase de tempera-
entorno o bien de máxima de super- entorno o bien de máxima de super-
tura: tura:
aplicación Ta ficie aplicación Ta ficie
- 50 °C a + 120 °C 2)
T3, T2, T1 1) + 140 °C T4, T3, T2, T1 - 30 °C a + 90 °C 1) + 110 °C 2)
T4 - 50 °C a + 115 °C + 135 °C T5 - 30 °C a + 80 °C + 100 °C
T5 - 50 °C a + 80 °C + 100 °C T6 - 30 °C a + 65 °C + 85 °C
T6 - 50 °C a + 65 °C + 85 °C
Comentarios:
Las máximas temperaturas superficiales resultan de las temperaturas del entorno o bien de aplicación Ta máximas admisibles en cada caso
más el incremento de temperatura máximo a ser considerado T de 20 K.
1) La temperatura del entorno o bien de aplicación Ta está limitada por la temperatura de uso permanente admisible de los elastómeros
®:
empleados a + 90 °C (solo válido para T-PUR + 120 °C).
®
2) La temperatura superficial máxima de + 110 °C (solo válida para T-PUR : + 140 °C) vale también para el empleo en áreas bajo riesgo de
explosión de polvo.
2. Minería
Grupo de dispositivos I de la categoría M2 (el acoplamiento no está homologado para la categoría de dispositivo
M1).
Temperatura del entorno admisible - 30 °C a + 90 °C (solo válido para T-PUR®: - 50 °C a + 120 °C).
Grupo de
Intervalos de control
explosión
Para acoplamientos que están clasificados en la categoría 3G o 3D, valen para el servicio normal las
instrucciones de servicio y montaje habituales. En servicio normal, en los que se toma como base el
3G
análisis de peligro de ignición, los acoplamientos están exentos de fuentes de ignición. Solo se debe
3D observar el incremento de temperatura condicionado por calentamiento propio y la dependiente del
®
tipo de acoplamiento: para ROTEX : T = 20 K
La comprobación de juego de torsión de la corona dentada elástica/elementos DZ se debe ejecutar
por primera vez tras la puesta en marcha del acoplamiento tras 3.000 horas de servicio, como máxi-
mo tras 6 meses.
Si en esta primera inspección no se detecta desgaste de la corona dentada/elementos DZ o este es
irrelevante, con los mismos parámetros de servicio se pueden realizar los siguientes intervalos de
II 2GD c IIB
inspección en cada caso tras 6.000 horas de servicio, como máximo tras 18 meses.
T4, T5, T6 Cuando para la primera inspección se detecta un elevado desgaste, por el cual ya sería recomen-
dable el cambio de la corona dentada/elementos DZ, se debe determinar; hasta donde sea posible;
la causa conforme a las "Anomalías de servicio".
Los intervalos de mantenimiento deben entonces ser adaptados a los parámetros de servicio modifi-
cados.
La comprobación de juego de torsión de la corona dentada elástica/elementos DZ se debe ejecutar
por primera vez tras la puesta en marcha del acoplamiento tras 2.000 horas de servicio, como máxi-
mo tras 3 meses.
Si en esta primera inspección no se detecta desgaste de la corona dentada/elementos DZ o este es
irrelevante, con los mismos parámetros de servicio se pueden realizar los siguientes intervalos de
II 2GD c IIC
inspección en cada caso tras 4.000 horas de servicio, como máximo tras 12 meses.
T4, T5, T6 Cuando para la primera inspección se detecta un elevado desgaste, por el cual ya sería recomen-
dable el cambio de la corona dentada/elementos DZ, se debe determinar; hasta donde sea posible;
la causa conforme a las "Anomalías de servicio".
Los intervalos de mantenimiento deben entonces ser adaptados a los parámetros de servicio modifi-
cados.
Acoplamientos ROTEX®
Figura 17.1:
®
ROTEX
elementos DZ
Figura 17.2:
Corona dentada
®
ROTEX
®
Figura 16: Acoplamientos ROTEX
En este caso, se debe comprobar mediante una galga de espesores el juego entre levas de acoplamiento y la
corona dentada elástica/elementos DZ.
Al alcanzar el límite de desgaste Abrasión máxima se debe sustituir inmediatamente la corona denta-
da/elementos DZ independientemente de los intervalos de inspección.
Con un juego > X mm se debe ejecutar una sustitución de la corona dentada elástica/elementos DZ.
El alcanzar los límites de sustitución depende de las condiciones y de los parámetros de servicio existentes.
¡ATENCIÓN!
! Para asegurar una larga vida útil de los acoplamientos y evitar peligros en áreas-Ex, los
extremos de los árboles deben ser alineados con exactitud.
Cumpla imprescindiblemente los valores de desplazamiento especificados (véase tabla 9 a
11). Al sobrepasar los valores se daña el acoplamiento.
Figura 18: Comprobación del límite de desgaste Figura 19: Desgaste de la corona dentada
Tabla 12:
Límite de desgaste (abrasión) Límite de desgaste (abrasión)
ROTEX® Tamaño ROTEX® Tamaño
Xmax. [mm] Xmax. [mm]
9 2 65 5
14 2 75 6
19 3 90 8
24 3 100 9
28 3 110 9
38 3 125 10
42 4 140 12
48 4 160 14
55 5 180 14
En los grupos de explosión IIA, IIB y IIC se pueden combinar los siguientes materiales:
EN-GJL-250 (GG 25)
EN-GJS-400-15 (GGG 40)
Acero
Acero inoxidable
El aluminio semielaborado con una proporción de magnesio de hasta 7,5 % y un límite de resistencia de
Rp0,2 ≥ 250 N/mm2 está permitido para el área Ex.
El aluminio colado a presión está fundamentalmente excluido para el área Ex.
Los acoplamientos para el empleo en el área Ex están identificados de acuerdo a las condiciones de aplicación
homologadas como mínimo completas en un componente y en los restantes por un símbolo en el diámetro
exterior o el lado frontal del cubo. La corona dentada elástica o elementos DZ no se identifica. Por motivos de
espacio, hasta el tamaño de construcción 19 sólo se estampa el símbolo .
Identificación abreviada
II 2GD c IIC T X/I M2 c X
(Estándar)
La identificación con el grupo de explosión IIC incluye los grupos de explosión IIA y IIB
En caso de que adicionalmente para la identificación se haya estampado en símbolo la pieza de acoplamiento
ha sido suministrada por KTR sin perforar o con perforación previa.
Antes de la puesta en servicio del acoplamiento comprobar el ajuste de los prisioneros en los cubos, la ali-
neación y la medida E de distancia y en caso necesario corregir así como verificar todas las uniones atornilladas;
según el modelo de acoplamiento; a los pares de apriete especificados.
Con un empleo en área de protección contra explosiones se deben asegurar adicionalmente los
pasadores roscados para la fijación del cubo así como las conexiones atornilladas p.ej. pegados
con Loctite (semifuerte).
La cubierta debe ser eléctricamente conductiva y ser incluida en una compensación de potencial. Como elemen-
to de unión entre la bomba y el motor eléctrico están homologados soportes de bomba de aluminio (proporción
de magnesio inferior a 7,5 %) y anillos amortiguadores (NBR). El retiro de la cubierta solo está permitido durante
la parada.
Al emplear acoplamientos en áreas bajo riesgo de explosión por polvo como en servicios de minería, el ges-
tionador debe observar que entre las cubiertas y los acoplamientos no se acumule polvo en cantidades peli-
grosas. El acoplamiento no puede funcionar dentro de una capa de polvo.
Para la cubierta con aberturas no cerradas en la parte superior, no se debe emplear ningún metal ligero para la
aplicación del acoplamiento como dispositivo del grupo II (en lo posible de acero inoxidable).
Al emplear los acoplamientos en servicios de minería (grupo de dispositivos I M2) la cubierta no puede ser de
metal ligero, además debe soportar cargas mecánicas más elevadas que en el empleo como dispositivos del
grupo II.
Observar la nota de Delineado: 11/03/14 Pz Reempla.a: KTR-N del 29/11/12
protección ISO 16016. Verific.: 06/05/14 Pz Reempl.por:
166
KTR Kupplungstechnik ROTEX® KTR-N 40210 ES
GmbH Instrucciones de servicio Hoja: 18 de 21
D-48407 Rheine y de montaje Edición: 18
5 Anexo A
La distancia mínima "Sr" del dispositivo de protección hacia piezas en rotación debe estar como mínimo en los
valores abajo mencionados.
Cuando el dispositivo de protección se ejecuta como cubierta, desde el punto de vista de la protección contra
explosiones se pueden disponer aberturas regulares que no pueden sobrepasar las siguientes dimensiones:
Cubierta [mm]
Aberturas
Lado superior Piezas laterales Distancia "Sr"
Forma circular - diámetro máx 4 8 10
Rectangular - longitud lateral máx 4 8 10
Ranura recta o curvada - Longi-
no admisible 8 20
tud/altura lateral máx.
¡ATENCIÓN!
! Si se detectan irregularidades durante el servicio del acoplamiento, se debe desconectar
inmediatamente la unidad de accionamiento. La causa de la anomalía debe ser determinada
en función de la tabla "Anomalías de servicio", y de ser posible, eliminarlas de acuerdo a
las propuestas. Las anomalía posibles indicadas solo pueden ser puntos de referencia. Pa-
ra una búsqueda de errores se deben observar todos los factores de servicio y compo-
nentes de la máquina.
Los siguientes fallos indicados pueden conducir a un empleo inadecuado de los acoplamientos ROTEX®. Junto a
las especificaciones ya indicadas en estas instrucciones de servicio y montaje, se debe tratar de evitar estos
fallos
Las anomalías indicadas pueden ser puntos de referencia para la búsqueda de fallos. Para la búsqueda de fallos
se deben incluir en general los componentes circundantes.
Continuación:
Indicaciones de
Anomalías Causas peligros para áreas Eliminación
Ex
1) Poner la instalación fuera de servicio
2) Subsanar la razón del error de alineación
Temperatura elevada en (p.ej. tornillos de fundamento sueltos, rotura
la superficie de la corona de la fijación del motor, dilatación por calor
Error de alineación dentada; peligro de igni- de componentes de la instalación, modifica-
ción por superficies ca- ción de la medida de montaje E del acopla-
lientes miento)
3) Véase comprobación de desgaste bajo el
punto Control
1) Poner la instalación fuera de servicio
2) Desmontar el acoplamiento, retirar restos
Modificación de los
Desgaste de la corona de la corona dentada
ruidos de marcha y/o
dentada, transmisión a 3) Comprobar piezas de acoplamiento, susti-
detección de vi- Peligro de ignición por
corto plazo del par de tuir piezas dañadas del mismo.
braciones generación de chispas
giro debido a contacto 4) Colocar la corona dentada, montar partes
metálico del acoplamiento
5) Comprobar la alineación y en caso dado
corregir
1) Poner la instalación fuera de servicio
2) Comprobar la alineación del acoplamiento
Peligro de ignición por 3) Apretar los tornillos para el aseguramiento
Tornillos flojos al se-
superficie caliente y gene- de los cubos y asegurarlos para evitar que
guro axial de cubo
ración de chispas se aflojen.
4) Véase comprobación de desgaste bajo el
punto Control
Desgaste de la corona
1) Poner la instalación fuera de servicio
dentada, transmisión
2) Cambiar el acoplamiento completo
del par de giro debido
3) Comprobar la alineación
a contacto metálico
1) Poner la instalación fuera de servicio
Rotura de levas por
2) Cambiar el acoplamiento completo
elevada energía de
3) Comprobar la alineación
impacto/sobrecarga
4) Determinar la causa de la sobrecarga
1) Poner la instalación fuera de servicio
Los parámetros de Peligro de ignición por
Rotura de leva 2) Comprobar parámetros de servicio, se-
servicio no se corres- generación de chispas
leccionar un acoplamiento mayor (observar
ponden con las pres-
el espacio de montaje)
taciones del acopla-
3) Montar un tamaño nuevo de acoplamiento
miento
4) Comprobar la alineación
1) Poner la instalación fuera de servicio
Error de operación de 2) Cambiar el acoplamiento completo
la unidad de la instala- 3) Comprobar la alineación
ción 4) Formar y entrenar el personal de opera-
ciones
Indicaciones de
Anomalías Causas peligros para áreas Eliminación
Ex
1) Poner la instalación fuera de servicio
2) Subsanar la razón del error de alineación
Temperatura elevada en (p.ej. tornillos de fundamento sueltos, rotura
la superficie de la corona de la fijación del motor, dilatación por calor
Error de alineación dentada; peligro de igni- de componentes de la instalación, modifica-
ción por superficies ca- ción de la medida de montaje E del acopla-
lientes miento)
3) Véase comprobación de desgaste bajo el
punto Control
1) Poner la instalación fuera de servicio
p.ej. contacto con 2) Desmontar el acoplamiento, retirar restos
líquidos/aceite corrosi- de la corona dentada
vos; efecto de ozono, 3) Comprobar piezas de acoplamiento, susti-
temperatura del entor- tuir piezas dañadas del mismo.
no demasiado eleva- 4) Colocar la corona dentada, montar partes
da/reducida etc., que del acoplamiento
Desgaste prematuro
provocan una modifi- 5) Comprobar la alineación y en caso dado
de la corona dentada
cación física de la corregir
corona dentada 6) Asegurar que se descarten otras modifica-
ciones físicas de la corona dentada
1) Poner la instalación fuera de servicio
2) Desmontar el acoplamiento, retirar restos
Temperaturas am- de la corona dentada
biente / de contacto 3) Comprobar piezas de acoplamiento, susti-
excesivamente eleva- tuir piezas dañadas del mismo.
das y no permitidas 4) Colocar la corona dentada, montar partes
Peligro de ignición por
para la estrella; máx. del acoplamiento
generación de chispas
permitido p. ej. con 5) Comprobar la alineación y en caso dado
ante contacto metálico de
material T-PUR® corregir
las levas
T4 = - 50 °C/ 6) Comprobar la temperatura de entor-
+ 120 °C no/contacto y regularla (eventualmente
también con ayuda de otros materiales de
corona dentada)
1) Poner la instalación fuera de servicio
2) Desmontar el acoplamiento, retirar restos
de la corona dentada
3) Comprobar piezas de acoplamiento, susti-
Desgaste prematuro
tuir piezas dañadas del mismo.
de la corona dentada
4) Colocar la corona dentada, montar partes
(licuación de material Vibraciones del accio-
del acoplamiento
en el interior de la namiento
5) Comprobar la alineación y en caso dado
leva de la corona
corregir
dentada)
6) Determinar la causa de las vibraciones
(eventualmente ayuda a través de corona
dentada con dureza Shore menor o superi-
or)
Durante el servicio con corona dentada/elementos DZ desgastada (véase capítulo 5.2) y contacto
consecuente de componentes metálicos, no está garantizado un servicio reglamentario en el sen-
tido de la protección Ex o bien la Directiva-CE 94/9/CE.
Declaración de conformidad CE
en el sentido de la Directiva-CE 94/9/CE del 23/03/1994
y las normativas legales dictadas para su aplicación
IBExU
Institut für Sicherheitstechnik GmbH
Fuchsmühlenweg 7
D-09599 Freiberg/Alemania
Rheine, 11/03/2014 i. V. i. V.
Lugar Fecha Reinhard Wibbeling Michael Brüning
Director: TÉCNICA Gestión de producto
Datos técnicos
Technical data
Tipo 86567701
Type
Número [pza.] 1
Quantity [pcs.]
N° de KKS –
KKS Code
www.kral.at
171
Datos técnicos
Technical data
Tipo 86567701S
Type
Número [pza.] 1
Quantity [pcs.]
N° de KKS –
KKS Code
www.kral.at
172
Lindenstraße 20
74363 Güglingen
Telefon +49 7135-102-0
Service +49 7135-102-211
Telefax +49 7135-102-147
info@afriso.de
www.afriso.de
Manual de instrucciones
Manómetros tipo tubo Bourdon
Manómetros tipo cápsula
Manómetros tipo diafragma-resorte para presión dife-
rencial
D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7, D8, D9
Tamaño nominal: 40, 50, 63, 80, 100, 160, 250
02.2010 0
854.003.0336
175
Contenido
1 Sobre éste manual de instrucciones .......................................................................4
1.1 Estructura de los avisos de advertencia ......................................................4
1.2 Explicación de los símbolos y estilos...........................................................4
2 Seguridad ................................................................................................................5
2.1 Uso previsto .................................................................................................5
2.2 Aplicaciones erróneas previsibles................................................................6
2.3 Manejo seguro .............................................................................................6
2.4 Cualificación del personal ............................................................................7
2.5 Modificaciones en el producto......................................................................7
2.6 Utilización de piezas de repuesto y de accesorios ......................................7
2.7 Advertencias de responsabilidad .................................................................7
3 Descripción del producto .........................................................................................8
3.1 Principio de medición del manómetro tipo tubo Bourdon ............................8
3.2 Principio de medición del manómetro tipo cápsula......................................9
3.3 Principio de medición del manómetro tipo diafragma-resorte (presión
diferencial)....................................................................................................9
4 Criterios de selección ............................................................................................10
4.1 Rango de indicación...................................................................................10
4.2 Propiedades del fluido................................................................................10
4.3 Condiciones ambientales ...........................................................................11
4.4 Sobrecarga.................................................................................................12
4.5 Clases de precisión....................................................................................13
4.6 Racor de conexión .....................................................................................13
4.7 Tamaños nominales...................................................................................13
4.8 Limpieza .....................................................................................................13
5 Datos técnicos .......................................................................................................14
5.1 Licencias, pruebas y conformidades..........................................................19
6 Transporte y almacenaje.......................................................................................19
7 Montaje y puesta en marcha .................................................................................19
7.1 Rosca de conexión.....................................................................................22
7.2 Disposiciones de medición.........................................................................23
7.3 Posición de montaje...................................................................................24
7.4 Tipos de conexión ......................................................................................25
7.5 Tipos de montaje........................................................................................26
7.6 Racor de toma de presión..........................................................................27
7.7 Línea de medición......................................................................................27
7.8 Poner equipo en marcha............................................................................27
8 Funcionamiento .....................................................................................................29
8.1 Desmontar manómetro ..............................................................................29
9 Equipos adicionales...............................................................................................30
9.1 Dispositivo de cierre ...................................................................................30
9.2 Soporte de manómetro ..............................................................................30
9.3 Tubos sifón.................................................................................................30
9.4 Sellos..........................................................................................................31
9.5 Protecciones contra sobrecargas...............................................................31
9.6 Manómetro con aguja testigo.....................................................................31
9.7 Contactos eléctricos ...................................................................................32
10 Códigos de tipo – Números de diseño ..................................................................35
11 Mantenimiento .......................................................................................................36
12 Puesta fuera de servicio y eliminación de residuos ..............................................36
13 Reexpedición.........................................................................................................37
14 Piezas de repuesto y accesorios...........................................................................38
15 Garantía.................................................................................................................38
16 Propiedad intelectual .............................................................................................38
17 Satisfacción del cliente ..........................................................................................38
18 Direcciones ............................................................................................................38
19 Anexo 39
19.1 Declaración de conformidad ......................................................................39
19.2 Informaciones relativas a la directiva sobre equipos a presión .................40
19.3 Declaración del fabricante relativa a la directiva 94/9/CE (ATEX 95)........41
2 Seguridad
2.1 Uso previsto
Manómetros tipo tubo Bourdon
Manómetros tipo Tubo Bourdon son únicamente aptos para la
indicación de la presión de fluidos no muy viscosos y no
cristalizantes.
Los manómetros tipo Tubo Bourdon NG50 con contacto inductivo
(RF50ExIK1.2/ RF50IK1.2 - D302/D312) son adicionalmente aptos
para la emisión de señales dentro de un rango de ajuste
predeterminado. Estos manómetros tipo Tubo Bourdon se operarán
junto con un amplificador conmutador de aislamiento apropiado
(p. ej., con un Turck, MK13-P-EX0/24V).
Los manómetros tipo Tubo Bourdon con sello tipo Clamp (Tri-Clamp,
ISO 2852: RF63Ch-D9xx/RF100E-D9xx con MD60 1_"/MD60 2") son
adicionalmente aptos para fluidos muy viscosos, perecederos o
calientes. Estos manómetros tipo Tubo Bourdon son especialmente
aptos para su empleo en la industria alimenticia y de bebidas, p. ej.,
para leche y productos lácteos.
Manómetros tipo cápsula
Manómetros tipo cápsula sirven únicamente para la indicación de la
presión de fluidos secos, gaseosos.
Manómetro tipo diafragma-resorte
Manómetros tipo diafragma-resorte sirven únicamente para la
medición de la presión diferencial con una presión diferencial baja y
una presión estática alta de fluidos gaseosos y líquidos no muy
viscosos y no agresivos. Son especialmente aptos para el monitoreo
de filtros, bombas y sistemas de tuberías.
Fluidos
Bajo las condiciones específicas de medición (p. ej. temperatura,
atmósfera, resistencia de los materiales contra el fluido, etc.), los
fluidos empleados tienen que ser compatibles con los materiales del
equipo y no deben provocar reacciones químicas de ningún tipo.
Uso en áreas potencionalmente explosivas
Bajo las condiciones siguientes, los manómetros D3_2, D4_2, D5_2,
D7_2, D8_2, D9_2 son aptos para su uso en áreas
potencionalmente explosivas de las zonas 1 y 2 (véase declaración
del fabricante, página 41):
• Uso previsto según la norma EN 837-1/-3
4 Criterios de selección
Temperatura ambiental
El límite de error indicado en la esfera es válido con una temperatura
ambiental de +20 °C. Otras temperaturas influyen a la indicación en
dependencia del sistema de medición correspondiente.
Según EN 837-1, se admiten tolerancias de indicación causadas por
la influencia de la temperatura hasta los valores siguientes con
referencia al valor final de la escala:
• Manómetros tipo tubo Bourdon 0,04 %/K
• Manómetros tipo cápsula: 0,06 %/K
• Manómetro tipo diafragma-resorte: 0,05 %/K
En instalaciones al aire libre, proteger el manómetro contra la
intemperie para evitar p. ej., que se congele el manómetro con
temperaturas bajo 0 °C.
En caso de manómetros con líquido, la viscosidad del líquido de
llenado se aumenta con las temperaturas ambientales en descenso.
Esto lleva a un retardo considerable de la indicación.
Atmósfera corrosiva
En caso de atmósferas corrosivas, utilizar cajas y componentes
adecuados de materiales resistentes, p. ej., acabados de
superficies especiales para la protección exterior.
4.4 Sobrecarga
Cada sobrecarga genera una tensión en el elemento elástico de
medición y reduce así su duración de vida o, empeora la precisión
de medición.
1. Utilizar manómetros con valores e escala mayores a la carga
estática máxima.
El manómetro está más fuerte contra sobrecarga y cambios de
carga (véase también capítulo Fehler! Verweisquelle konnte
nicht gefunden werden., página Fehler! Textmarke nicht
definiert.).
2. Si por razones empresariales se tiene que elegir un rango de
indicación menor en comparación con la presión máxima de
funcionamiento, montar protección contra sobrecarga, véase
capítulo 9.5, página 31.
Manómetros tipo diafragma-resorte pueden emplearse hasta una
presión estática máxima de 25 bar.
Utilizar manómetros con valores de escala mayores a la presión
diferencial máxima existente.
5 Datos técnicos
Tabla 1: Datos técnicos de los manómetros tipo tubo Bourdon
Parámetros Valor
Datos generales
Rangos de medición -1/0 bar hasta -1/15 bar
0/0,6 bar hasta 0/1600 bar
Comportamiento de Con aumento de temperatura aprox.
temperatura +0,04 %/K
Con descenso de temperatura aprox.
-0,04 %/K
(Error de indicación en caso de
desviaciones de la temperatura normal
de +20 °C, en cada caso referido al
valor final de escala)
Frecuencia de Máx. 0,1 Hz
funcionamiento en áreas
potencionalmente
explosivas
Rango de temperaturas de aplicación
Ambiente -20 °C hasta +60 °C
Fluido Máx. +60 °C con manómetros llenos y
con tubos Bourdon de soldadura blanda
Máx. +100 °C con manómetros no
llenos con tubo Bourdon soldado fuerte
o de soldadura directa
Almacenamiento -40 °C hasta +70 °C
Rangos de aplicación con carga estática
Hasta valor final de
escala En TN100, TN160, TN250 (Cl. 1,0 hasta
Tipo: D4, D5, D8 ≤ 600 bar)
En TN100 (Cl. 1,0)
Tipo: D2, D3 En TN41/2”
Tipo: D1
Parámetros Valor
Hasta 3/4 del valor final
de escala Todos los tamaños nominales
Tipo: D1, D6, D7, D9, En TN40, TN50, TN63, TN80
D0
En TN100 (Cl. 1,6)
Tipo: D2, D3, D4, D8
En TN160, TN250 (Cl. 0,6 Cl. 0,25
Tipo: D2 Cl. 0,1 y Cl. 1,0 > 600 bar)
Tipo: D4
Parámetros Valor
Mirilla Cristal de seguridad/policarbonato
Sellado de caja NBR/PUR
Fluido de llenado Aceite parafínico (conforme FDA)
Rango de temperaturas de aplicación
Ambiente -20 °C hasta +60 °C
Fluido +80 °C (en estado montado: a corto
plazo +140 °C para la esterilización)
Parámetros Valor
Ocupación de
conexiones WH (blanco)/+ BN (marrón)
cable gris BL (azul)/+ BN (marrón)
cable azul
Materiales
Todas las partes en 1.4571/1.4404
contacto con el fluido
Caja 1.4301
Mirilla/Pared posterior Policarbonato
Rango de temperaturas de aplicación
Ambiente -20 °C hasta +60 °C
Atención: Fluido no debe congelarse.
Fluido Máx. +100 °C
Atención: Fluido no debe congelarse.
Parámetros Valor
Rango de temperaturas de aplicación
Ambiente -20 °C hasta +60 °C
Fluido Máx. +60 °C con manómetros llenos y
con diafragmas soldadas de aleaciones
de cobre
Máx. +100 °C con manómetros no
llenos con diafragmas soldadas de
acero inoxidable
Almacenamiento -40 °C hasta +70 °C
Rangos de aplicación Hasta valor final de escala
con carga estática
6 Transporte y almacenaje
Figura 5: Roscas cónicas, p. ej., NPT, rosca para tubo según DIN
2999
3. Controlar la estanqueidad de la conexión roscada durante la
primera medición de presión.
Manómetro 7 8 9 10 11
debajo del
racor de toma
no recomendable
Racor de 20 21 22 23
conexión
trasero,
céntrico
no recomendable
Racor de 30 31 32 33
conexión
trasero,
excén-
1trico
no recomendable
8 Funcionamiento
1. Pulsar ligeramente con el dedo la caja del manómetro.
2. Leer la indicación.
Valen los límites de error según EN 837-1/-3.
3. Procurar que no se exceda la temperatura de funcionamiento
admitida del manómetro al limpiar o lavar la línea de medición.
En el caso dado, cerrar o desmontar el manómetro (véase
capítulo 8.1, página 29).
4. Para comprobar el punto cero durante la operación, cerrar el
dispositivo de cierre necesario para ello (véase capítulo 9.1,
página 30) y despresurizar el manómetro.
La aguja debe estar dentro del rango de tolerancia marcado en
el punto cero con un guión.
5. Para comprobar la indicación durante el funcionamiento,
desconectar el manómetro del proceso mediante el dispositivo
de cierre con conexión de ensayo necesario para ello (véase
capítulo 9.1, página 30) y aplicar la presión de ensayo.
8.1 Desmontar manómetro
9 Equipos adicionales
9.1 Dispositivo de cierre
Un dispositivo de cierre entre la toma de presión y el manómetro
facilita un control del punto cero o un cambio de manómetro durante
el funcionamiento de la instalación. Según aplicación se emplean
grifos o válvulas.
11 Mantenimiento
Reparaciones sólo deben ser efectuadas por el fabricante, véase
capítulo 13, página 37.
Tabla 13: Momentos para el mantenimiento
Cuándo Actividad
Regularmente Dejar comprobar la precisión de
medición del manómetro por personal
instruido y con equipamiento
apropiado.
Indicación advierte Desmontar manómetro enseguida,
de daños controlarlo y en el caso dado,
recalibrarlo.
13 Reexpedición
Para proteger el medio ambiente y nuestro personal, sólo podemos
transportar, controlar, reparar o eliminar equipos reexpedidos, si no
se presentan riesgos para personal y medio ambiente.
Siempre adjuntar a los equipos reexpedidos una declaración de
contaminación (confirmación de ausencia de peligros).
Descargar la declaración de contaminación bajo www.afriso.de.
Sin declaración de contaminación, desgraciadamente no podemos
tratar su equipo reexpedido. Rogamos su comprensión.
En caso de haber operado el equipo con sustancias peligrosas:
1. Ejecutar la descontaminación según las prescripciones.
Equipo está exento de sustancias peligrosas.
15 Garantía
El fabricante asume una garantía para este equipo de 24 meses a
partir de la fecha de compra. Puede ser reclamada en todos los
países, en los que este equipo será vendido por el fabricante o un
vendedor autorizado.
16 Propiedad intelectual
El fabricante se reserva la propiedad intelectual de este manual de
instrucciones. No se permiten la reimpresión, la traducción o
reproducción - incluso de extractos - sin permiso escrito.
Queda reservado el derecho a modificaciones de detalles técnicos
comprendidos en las indicaciones y figuras del manual de
instrucciones.
18 Direcciones
Usted encontrará las direcciones de nuestras sucursales en la
Internet bajo www.afriso.de.
19 Anexo
19.1 Declaración de conformidad
19 Anhang
19.1 Konformitätserklärung
Technische Daten
Technical data
Presostato
Pressure switch
Fabricante Trafag
Manufacturer
Tipo 9M0.20.79.761.04.15.58
Type
Número [pza] 1
Quantity [pcs.]
N° de KKS –
KKS Code
www.kral.at
217
9b0/9k0/9m0
picostat pst/pstk/pstm
Fühler: Balg/ Kolben/ Membrane Capteur: soufflet/ piston/ membrane Sensor: bellows/piston/ membrane
Messbereich: -0.6...3.4 bis 40...400 bar Plage de mesure: -0.6...3.4 à 40...400 bar Measuring range: -0.6...3.4 to 40...400 bar
Ausgang: potentialfreier Umschaltkontakt Sortie: inverseur libre de potentiel Output: floating change-over contact
Schaltdifferenz: nicht einstellbar Différentiel de l'interrupteur: non ajustable Switching differential: not adjustable
Reproduzierbarbeit: ±0.5 bis ±2.0 % d.S. typ. Reproductibilité: ±0.5 à ±2.0 % E.M. typ. Repeatability: ±0.5 to ±2.0 % FS typ.
EN60730-1/ EN60730-2-6: Typ 2.B.H EN60730-1/ EN60730-2-6: Typ 2.B.H EN60730-1/ EN60730-2-6: Typ 2.B.H
Lager Code (kurze Lieferzeit)/ Numéro de stock (delai de livraison bref)/ Code for stock products (short delivery time): PST/PSTK/PSTM (z.B./ Ex./ e.g: PST64)
siehe Katalog/ voir catalogue/ see catalogue: „Standard Products“
Varianten Code/ Numéro de variantes/ Custom build code xxx.xxxx.xXx.xx.XX...
Balgfühler/ Sonde de soufflet/ Bellows sensor 9B0
Kolbenfühler/ Sonde de piston/ Piston sensor 9K0
Membranfühler/ Sonde de membrane/ Membrane sensor 9M0
Zubehör Flansch–Druckanschluss mit O–Ring/ bride avec joint torique/ flange with O–ring seal 11
Accessoires Abdeckkappe/ capôt/ covering 15
Accessoiries Plombierung/ plombage/ lead seal 16
Kabeldose/ fiche femelle/ female electrical connector DIN43650-A 58
Blindstopfen/ fausse fiche/ welsh plug G1/8“ 57
G1/4“ 74
Befestigungsset/ set de fixation/ fixing set V3
2)
Mess-Einheit/ Unité de mesure/ Measurement unit kPa, bar, MPa, psi (abs., rel.)
Dämpfungselemente und Snubber/ Eléments d‘amortissement et Snubber/ Damping elements and Snubber:
siehe Datenblatt/ voir spécification /see specification sheet H72258
Trafag entwickelt und produziert auch speziell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Produkte. Bitte fragen Sie uns an.
i Trafag développe et fabrique des produits adaptés à vos besoins spécifiques en se basant sur votre cahier des charges. Contactez-nous s.v.p.
Trafag develops and manufactures customized products according to your specifications to meet your requirements. Please contact us.
nur mit vorschriftsmässig montierter Kabeldose gültig/ valable seulement avec fiche femelle montée selon instructions/
1)
Mikroschalter/ Microupteur/ Microswitch 20 0.3 0.3 0.3 0.7 0.7 1.6 1.6
28/ 83 0.2 0.2 0.2 0.5 0.5 1.2 1.2
P max. 12 12 12 24 24 40 40
Schaltdifferenz [bar]: fester Wert, nicht einstellbar
Différentiel de l’interrupteur [bar]: valeur fixe, non ajustable
Switching differential [bar]: fixed value, not adjustable
Mikroschalter/ Microupteur/ Microswitch 20/28/83 0.8...2.4 0.8...2.4 2...6 2...6 5...15 5...15 12...40 12...40 15...50
P max. 100 100 100 100 200 200 400 400 600
Schaltdifferenz [bar]: verläuft proportional zum Nenndruck, nicht einstellbar
Différentiel de l’interrupteur [bar]: proportionelle en fonction de la pression, non ajustable
Switching differential [bar]: variable according to set point, not adjustable
Ohmsche Last
2)
(Induktive Last)
Charge ohmique (Charge inductive)
Resistive Load (Inductive Load)
DIN 43650-A
9X0.XXXX.7XX.04.58.V3 9X0.XXXX.7XX.0X.11.58.74.V3
2)
4)
3)
M5x40 ISO4762
1)
3) Befestigungs-Schraube:
1) Anziehdrehmoment: G 1/8“: MA= 16 ... 20 Nm vis de fixation: M5
couple de serrage: G 1/4“: MA= 32 ... 40 Nm fixing screw:
torque moment: Festigkeitsklasse:
2) O–Ring: ø 6.75x1.78 classe de résistance: 8.8
property class:
≥ 250 bar Nitril 90 Shore Anziehdrehmoment:
< 250 bar Nitril 70 Shore couple de serrage: 4.5 ... 6 Nm
4) Anziehdrehmoment Kabeldose: mounting torque:
couple de serrage fiche femelle: max. 0.4 Nm
torque moment connector center screw:
9X0.XXXX.XXX.XX.11 9X0.XXXX.XXX.XX.V3
siehe Datenblatt:
voir spécification: H72361
see specification sheet:
Trafag AG, Industriestrasse 11, CH-8608 Bubikon, Tel +41 44 922 32 32, Fax +41 44 922 32 33, www.trafag.com
änderungen vorbehalten - sous réserve de modifications - Subject to change
DIN 43650-A
Messbereich / Plage / Range -0.6...3.4 0...4 0...6 1...10 1...16 2...25 4...40 6...60 10...100 16...160 25...250
Messbereich / Plage / Range 1...10 1...16 2...25 4...40 6...60 10...100 16...160 25...250 40...400
Membrane Schaltdiff. Schalter 20/28/83 ca.*) 0.4...1.7 0.4...1.7 1.2...4.5 1.2...4.5 4...16 4...16
Höchstzul. Betriebsdruck 200 200 200 200 200 200
*)
Kolben Schaltdiff. Schalter 20/28/83 ca. 0.8...2.4 0.8...2.4 2...6 2...6 5...15 5...15 12...40 12...40 15...50
Piston Höchstzul. Betriebsdruck 100 100 100 100 200 200 400 400 600
*) Schaltdiff. abhängig vom eingestellten Sollwert/ Différentiel en fonction de la valeur de consigne/ Switching differential depending on the preset value
1
) Schaltdiff. Schalter 20 ca. / Différentiel suivant type de microrupteur 20 env. / Switching differential switch 20 approx.
2
) Schaltdiff. Schalter 28/83 ca. / Différentiel suivant type de microrupteur 28/83 env. / Switching differential switch 28/83 approx.
3
) Höchstzul. Betriebsdruck / Pression maximum admissible / Maximum working pressure
1) Anziehdrehmoment:
Couple de serrage: G 1/8": MA = 16 ... 20Nm
2) Torque moment: G 1/4": MA = 32 ... 40Nm
(print date)
Raccord de pression Property class:
Pressure connection
Anziehdrehmoment:
1) Couple de serrage: 4.5 ... 6Nm
Mounting torque:
Achtung / Attention / Attention Sollwert-Einstellung / Adjustage de la valeur de consigne / Preset value adjustment
1.
entfernen
enlever We reserve the right to make alternations as technical progress may warrant.
remove
H: Hysterese abhängig vom
eingestellten Sollwert.
H: Hystérésis dépendante de la
valeur de consigne.
Wir / We / Nous
Firma Trafag AG
Industriestrasse 11
CH-8608 Bubikon
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Normen übereinstimmt
to which this declaration relates is in conformity with the following standards
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes
EN 60730-1
EN 60730-2-6
2006/95/EG
2006/95/EC
2006/95/CE
Trafag AG | Industriestrasse 11 | CH-8608 Bubikon | Tel +41 44 922 32 32 | Fax +41 44 922 32 33 | www.trafag.com
Druckschalter
226
Betriebsanleitung
Mode d‘emploi
Instructions
Pressostat
Pressure Switch
Elektrischer Anschluss / Connexion électrique / Electrical connection
Mikroschalter als Ein-, Aus- oder Umschalter Le micro switch est utilisable comme enclencheur, It is possible to connect the micro switch as a
anschliessbar déclencheur ou commutateur cut-in, cut-out or change-over switch.
Klemmen 2 - 1: Bornes 2 - 1: Terminals 2 - 1:
Bei Druckanstieg Kontakt öffnend Déclenchant avec pression montante Opening at rise of pressure
Klemmen 1 - 4: Bornes 1 - 4: Terminals 1 - 4:
Bei Druckanstieg Kontakt schliessend Enclenchant avec pression montante Closing at rise of pressure
IP65
Anziehdrehmoment Druckanschluss / Couple de serrage raccord de pression / Torque moment pressure connection
max. 25Nm
Type: 900.../901.../902.../904.../905.../906.../912.../915
bar 903.../907.../940.../941.../942... bar Type: 944.../947...
psi
0 ... 6.0 12
1 ... 10 24 Type: 900.../904.../912...
1 ... 16 24
2 ... 25 40
Range 5 ... 50 Over pressure max. 175
4 ... 40 40
Bereich 10 ... 100 Überdruck 350
6 ... 60 100
Plage 25 ... 200 Surpression 350
10 ... 100 100
50 ... 500 500
[psi] 125 ... 1500 [psi] 1500
G1/2“ G1/4“
aussen/mâle/male innen/femelle/female
SW24
M20x1.5
27.5
Cable-Ø:
5...10
XXX.XX.XX.XXX.XX.07 XXX.XX.XX.XXX.XX.27 XXX.XX.XX.XXX.XX.40
M20x1.5 M24x1.5 M18x1.5
Abb. 1
Ausführung mit versstellbarer Schaltdifferenz Exécution avec différentiel réglable Type with variable differential
1. Lösen der Arretierschraube (C) 1. Desserrer le dispositif d’arrêt (C) 1. Loosen lock screw (C)
2. Einstellen des unteren Schaltpunktes mit der 2. Régler la valeur de pression inférieure (point 2. Adjust lower switching point with range
We reserve the right to make alterations as technical progress may warrant.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Schalt- En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre By turning clockwise the differential gets enlarged,
differenz vergrössert, bzw. der obere Schaltpunkt le différentiel augmente et par conséquence le that is the upper switching point is displaced
nach oben verschoben. Mittels der Merkskala point d’éclenchement se déplace vers le haut. À upwards. The desired differential is adjusted by
(F) und dem auf der Gehäusedeckelinnenseite l’aide d’échelle de repère (F) et du diagramm (G) way of the dial (F) and of the diagram (G) glued
aufgeklebten Diagramm (G) wird die gewünschte à l’intérieur du couvercle on règle le différentiel. to the inside of the housing cover.
Schaltdifferenz eingestellt.
Beim Anschliessen des Druckfühlers ist ein Verdre- Pour éviter un déréglage du capteur, ne pas tenir To avoid altering the sensing element adjustments,
hen durch Gegenhalten unbedingt zu vermeiden. le boîtier du pressostat pendant le raccordement do not hold the housing of the pressure switch
(Abb. 1). de la connexion de pression. (Abb. 1). while tightening the pressure connection.
(Abb. 1).