Vous êtes sur la page 1sur 7

GK Chesterton: Los países de colores

Título original: The Coloured Lands


Cap.1 de The Coloured Lands (Sheed & Ward, 1938).
Versión Española: Los países de colores. Valdemar, 2010, pp.9-21.
Traducción de Óscar Palmer.

Pº Versión inglesa Versión española


01
Once upon a time there was a little boy whose name was Tommy. Érase una vez un niño pequeño que se llamaba Tommy. En realidad se llamaba
As a matter of fact his name was Tobias Theodore; the former Tobías Theodore; el primero porque era un nombre tradicional en la familia y el
because it was an old name in the family, and the latter because it segundo porque era un nombre completamente nuevo en el vecindario. Es de esperar
was an entirely new name in the neighbourhood. It is to be hoped
que sus padres se hubieran puesto de acuerdo para llamarle Tommy, después de
that the parents who called him Tobias Theodore, moved by a
natural desire to keep it quiet, agreed to call him Tommy; and haberle llamado Tobías Theodore, movidos por un natural deseo de mantenerlo en
anyhow we will agree to call him Tommy. It is always assumed in secreto. En cualquier caso, si os parece, nosotros le llamaremos Tommy. En los
stories that Tommy is a common name for a boy; just as it is always cuentos siempre se asume que Tommy debe de ser un nombre habitual para un niño;
assumed that Tomkins is a common name for a man. I do not really igual que siempre se asume que Tomkins debe de ser un nombre habitual para un
know very many boys named Tommy I do not know any man hombre. Pero en realidad yo no conozco a muchos niños que se llamen Tommy. Y no
named Tomkins. Do you? Does anybody? But this enquiry would conozco a ningún hombre llamado Tomkins. ¿Y usted? ¿Alguien, quizá? Ésa, en
lead us far. cualquier caso, sería una investigación demasiado ardua.

02
Anyhow Tommy was sitting one very hot afternoon on a green lawn Una tarde de mucho calor, Tommy salió a sentarse en el prado frente a la granja que
outside the cottage that his father and mother had taken in the su padre y su madre habían comprado en el campo. La granja tenía una pared
country. The cottage had a bare white-washed wall; and at that encalada y, en aquel momento, a Tommy le pareció excesivamente desnuda. El cielo
moment it seemed to Tommy very bare. The summer sky was of a
de verano era de un azul vacuo, que en aquel momento le pareció excesivamente
blank blue, which at that moment seemed to him very blank. The
dull yellow thatch looked very dull and rather dusty; and the row of vacuo. La amarilla y mortecina techumbre de paja le pareció excesivamente
flower-pots in front of him, with red flowers in them, looked mortecina y excelsamente polvorienta; y la hilera de macetas con flores rojas que se
irritatingly straight, so that he wanted to knock some of them over extendía frente a él le pareció irritantemente recta, de tal modo que le entraron ganas
like ninepins, Even the grass around him moved him only to pluck de derribar unas cuantas como si fueran bolos. Incluso la hierba que le rodeaba le
it up in a vicious way; almost as if he were wicked enough to wish impelía únicamente a arrancarla a violentos puñados; casi como si fuera lo
it was his sister's hair. Only he had no sister; and indeed no suficientemente malévolo como para desear que fuera el pelo de su hermana. Sólo
brothers. He was an only child and at that moment rather a lonely que él no tenía hermana; ni hermanos tampoco. Era hijo único y en aquel preciso
child, which is not necessarily the same thing. For Tommy, on that momento un hijo que se sentía solo, que no es exactamente lo mismo. Pues Tommy,
hot and empty afternoon, was in that state of mind in which grown- en aquella tarde calurosa y vacía, era presa de ese estado de ánimo en el que la
up people go away and write books about their view of the whole
gente adulta se recoge para escribir libros en los que exponen su punto de vista del
world, and stories about what it is like to be married, and plays
about the important problems of modern times. Tommy, being only mundo, y relatos sobre la vida de casado, y obras de teatro acerca de los grandes
ten years old, was not able to do harm on this large and handsome problemas de los tiempos modernos. Tommy, como sólo tenía diez años, no era
G.K.: The Outline of Sanity, 02. La hora crítica 2

scale. So he continued to pull out the grass like the green hair of an capaz de causar perjuicio a tamaña y tan atractiva escala, de modo que continuó
imaginary and irritating sister, when he was surprised to hear a stir arrancando briznas de hierba como si fueran los verdes pelos de una imaginaria e
and a step behind him, on the side of the garden far away from the irritante hermana, hasta que le sorprendió un movimiento y ruido de pasos a su
garden gate. espalda, a un lado del jardín, lejos de la puerta de entrada.

03
He saw walking towards him a rather strange-looking young man Dirigiéndose hacia él, vio a un joven de apariencia bastante extraña que llevaba
wearing blue spectacles. He was clad in a suit of such very light puestas unas gafas azules. Vestía un traje de un gris tan claro que casi parecía blanco
grey that it looked almost white in the strong sunlight; and he had bajo la enérgica luz del sol; y tenía el pelo largo y suelto, de un rubio tan débil o sutil
long loose hair of such very light or faint yellow that the hair might
que prácticamente podría haber sido tan blanco como su ropa. Llevaba un sombrero
almost have been white as well as the clothes. He had a large limp
straw hat to shade him from the sun; and, presumably for the same de paja grande y flexible para protegerse del sol y, presumiblemente con el mismo
purpose, he flourished in his left hand a Japanese parasol of a propósito, hacía girar con la mano izquierda una sombrilla japonesa de un verde tan
bright peacock green. Tommy had no idea of how he had come brillante como el de un pavo real. Tommy no tenía ni idea de cómo había llegado a
onto that side of the garden; but it appeared most probable that he aquel lado del jardín pero lo más probable le parecía que hubiera saltado por encima
had jumped over the hedge. del seto.

04
All that he said was, with the most casual and familiar accent, "Got Lo único que dijo el desconocido, en un tono completamente casual y familiar, fue:
the blues?" —¿Estás triste?
Tommy did not answer and perhaps did not understand; but the Tommy no respondió y quizá no le entendió; pero el extraño joven procedió con gran
strange young man proceeded with great composure to take off his
compostura a quitarse sus gafas azules.
blue spectacles.
"Blue spectacles are a queer cure for the blues," he said cheerfully. —Las gafas azules son un extraño remedio para la tristeza1 —dijo alegremente—.
But you just look through these for a minute." Pero de todos modos mira a través de ellas durante un minuto.

05
Tommy was moved to a mild curiosity and peered through the Tommy se sintió impelido por una ligera curiosidad y miró a través de las gafas;
glasses; there certainly was something weird and quaint about the ciertamente había algo raro y peculiar en la decoloración de todo lo que le rodeaba:
discoloration of everything; the red roses black and the white wall las rosas rojas negras y la pared blanca azul, y la hierba de un verde azulado como
blue, and the grass a bluish green like the plumes of a peacock.
las plumas de un pavo real.
"Looks like a new world, doesn't it? " said the stranger.
"Wouldn't you like to go wandering in a blue world once in a blue —Parece un mundo nuevo, ¿verdad? —dijo el desconocido—. ¿No te gustaría vagar
moon?" por un mundo azul de vez en cuando?2
"Yes," said Tommy and put the spectacles down with a rather —Sí —dijo Tommy, y se quitó las gafas con un aire tirando a desconcertado. Luego
puzzled air. Then his expression changed to surprise; for the su expresión cambió por una de sorpresa, pues el extraordinario joven se había
puesto otro par de gafas y esta vez eran rojas.

1 A lo largo de todo este diálogo, Chesterton utiliza la expresión ‘the blues’ para referirse a la tristeza, creando así varias aliteraciones de talante humorístico, como este ‘Blue
spectacles are a queer cure for the blues’. (N. del T.)
2
En el original, Chesterton reitera una vez más la palabra azul utilizando la expresión coloquial ‘once in a blue moon’, sin equivalente directo en castellano. (N. del T.)
G.K.: The Outline of Sanity, 02. La hora crítica 3

extraordinary young man had put on another pair of spectacles, and —Pruébate éstas —dijo afable—. Éstas, supongo yo, son unas gafas revolucionarias.
this time they were red. Algunas personas llaman a esto mirar a través de unas gafas con los cristales
"Try these," he said affably. "These, I suppose, are revolutionary pintados de rosa. Otros lo llaman verlo todo rojo.
glasses. Some people call it looking through rose-coloured
spectacles. Others call it seeing red."

06
Tommy tried the spectacles, and was quite startled by the effect; it Tommy se probó las gafas y se vio sobrecogido por el efecto; parecía como si todo el
looked as if the whole world were on fire. The sky was of a glowing mundo estuviera en llamas. El cielo era de un morado resplandeciente o más bien
or rather glaring purple, and the roses were not so much red as red- ardiente y las rosas más que rojas parecían al rojo vivo. Se quitó las gafas casi
hot. He took off the glasses almost in alarm, only to note that the
alarmado, sólo para percatarse de que el imperturbable rostro del joven estaba ahora
young man's immovable countenance was now adorned with
yellow spectacles. By the time that these had been followed by adornado con unas gafas amarillas. Para cuando éstas hubieron sido sustituidas por
green spectacles, Tommy thought he had been looking at four unas gafas verdes, Tommy pensó que había estado contemplando cuatro paisajes
totally different landscapes. completamente distintos.
"And so," said the young man, "you would like to travel in a country —Y así —dijo el joven— te gustaría viajar por un país de tu color favorito. Yo mismo
of your favourite colour. I did it once myself." lo hice una vez.

07
Tommy was staring up at him with round eyes. Tommy le contemplaba con los ojos como platos.
"Who are you?" he asked suddenly. —¿Quién eres? —preguntó de sopetón.
"I'm not sure," replied the other. "I rather think I am your long-lost —No estoy seguro —respondió el otro—. Pero me da a mí que soy tu hermano largo
brother."
tiempo perdido.
"But I haven't got a brother," objected Tommy.
"It only shows how very long-Iost I was," replied his remarkable —Pero yo no tengo ningún hermano —objetó Tommy.
relative. "But I assure you that, before they managed to long-lose —Eso sólo te demuestra el largo tiempo que llevo perdido —replicó su notable
me, I used to live in this house myself." familiar—. Pero te aseguro que antes de que consiguieran perderme, también yo vivía
"When you were a little boy like me? asked Tommy with some en esta casa.
reviving interest. —¿Cuando eras pequeño como yo? —preguntó Tommy con reavivado interés.
"Yes," said the stranger gravely. "When I was a little boy and very —Sí —dijo el desconocido con seriedad—. Cuando era pequeño y muy como tú.
like you. I also used to sit on the grass and wonder what to do with También yo solía sentarme sobre el césped a pensar qué hacer con mi cuerpo.
myself. I also got tired of the blank white wall. I also got tired oven También yo acababa harto del muro blanco e inamovible. También yo acababa harto
of the beautiful blue sky. I also thought the thatch was just thatch incluso del hermoso cielo azul. También yo pensaba que la paja sólo era paja y
and wished the roses did not stand in a row."
deseaba que las rosas no se alzaran en fila.
"Why, how do you know I felt like that?" asked the little boy, who
was rather frightened. —Caramba, ¿y cómo sabes que así es como me siento yo? —preguntó el chiquillo,
"Why, because I felt like that myself," said the other with a smile. bastante asustado.
—Caramba, pues porque también yo me siento así —replicó el otro con una sonrisa.

08
Then after a pause he went on. Después, tras una pausa, prosiguió.
G.K.: The Outline of Sanity, 02. La hora crítica 4

"And I also thought that everything might look different if the colours —Y también yo pensaba que todo podría parecer diferente si los colores fueran
were different; if I could wander about on blue roads between blue distintos; si pudiera vagar sobre caminos azules entre campos azules y seguir
fields and go on wandering till all was blue. And a Wizard who was caminando hasta que todo fuera azul. Y un Mago que era amigo mío hizo realidad mi
a friend of mine actually granted my wish; and I found myself deseo; y me encontré paseando por bosques de enormes flores azules como
walking in forests of great blue flowers like gigantic lupins and
espuelas de caballero y lupinos gigantescos, con sólo ocasionales destellos de un
larkspurs, with only glimpses now and then of pale blue skies over
a dark blue sea. The trees were inhabited by blue jays and bright cielo azul claro extendiéndose sobre un mar de azul oscuro. En los árboles anidaban
blue kingfishers. Unfortunately they were also inhabited by blue los arrendajos azules y martines pescadores de un azul brillante. Por desgracia,
baboons." también estaban habitados por babuinos azules.
"Were there any people in that country?" enquired Tommy. The —¿No había gente en ese país? —preguntó Tommy.
traveller paused to reflect for a moment; then he nodded and said: El viajero hizo una pausa para reflexionar durante un momento; a continuación asintió
"Yes; but of course wherever there are people there are troubles. y dijo:
You couldn't expect all the people in the Blue Country to get on with —Sí. Pero, por supuesto, allá donde haya gente siempre hay problemas. Sería
each other very well. Naturally there was a crack regiment called demasiado pedir que todos los habitantes del País Azul se llevaran bien entre ellos.
the Prussian Blues. Unfortunately there was also a very energetic Naturalmente, había un regimiento de asalto llamado los Azules Prusianos. Por
semi-naval brigade called French Ultramarines. You can imagine
desgracia, también había una brigada seminaval muy enérgica llamada los
the consequence." He paused again for a moment and then said:
"I met one person who made rather an impression on me. I came Ultramarinos Franceses. Puedes imaginar las consecuencias.
upon him in a place of great gardens shaped in a crescent like the Hizo otra pausa y a continuación prosiguió:
moon, and in the centre above a fringe of blue-gum trees there rose —Conocí a una persona que me causó una honda impresión. Me topé con ella en un
a great blue lustrous dome, like the Mosque of Omar. And I heard espacio de grandes jardines en forma de luna creciente, y en el centro, sobre un
a great and terrible voice that seemed to toss the trees to and fro; lindero de eucaliptos, se alzaba un enorme y reluciente domo azul, como la Mezquita
and there carne out between them a tremendously tall man, with a dé Omar. Y oí una voz atronadora y terrible que parecía zarandear los árboles; y de
crown of huge sapphires round his turban; and his beard was quite entre ellos surgió un hombre tremendamente alto, con una corona de enormes zafiros
blue. I need not explain that he was Bluebeard." alrededor de su turbante; y su barba era bastante azul. No hará falta aclarar que se
trataba de Barbazul.

09
"You must have been frightened," said the little boy. —Debiste pasar mucho miedo —dijo el chiquillo.
"At first perhaps," replied the stranger, "but I came to the conclusion —Quizá al principio —respondió el desconocido—, pero llegué a la conclusión de que
that Bluebeard is not so black—or perhaps so blue as he is painted. Barbazul no es tan negro, o quizá tan azul, como lo pintan. Tuve una charla
I had a little confidential talk with him, and really there was
confidencial con él y la verdad es que también hay que comprender su punto de vista.
something to be said on be side of the case. Living where he did,
he naturally married wives who were all blue-stockings." Viviendo donde vivía, naturalmente tuvo que casarse con esposas que eran medias-
"What are blue-stockings?" asked Tommy. azules todas ellas.
"Naturally you don't know," replied the other. "If you did, you would —¿Qué son las medias-azules?
sympathize more with Bluebeard. They were ladies who were —Es natural que no lo sepas —replicó el otro—. Si lo hicieras, simpatizarías más con
always reading books. They even read them aloud." Barbazul. Eran damas que se pasaban el día leyendo libros. A veces incluso los leían
"What sort of books were they?" en voz alta.
"Blue-books, of course," replied the traveller. "They are the only —¿Qué tipo de libros?
kind of book allowed there. That is why I decided to leave. With the
assistance of my friend the Wizard I obtained a passport to cross
G.K.: The Outline of Sanity, 02. La hora crítica 5

the frontier, which was a very vague and shadowy one, like the fine —Almanaques,3 por supuesto —respondió el viajante—. El único tipo de libro que
shade between two tints of the rainbow. I only felt that I was passing tienen permitido allí. Ése fue el motivo de que decidiera marcharme. Con la ayuda de
over peacock-coloured seas and meadows and the world was mi amigo el Mago obtuve un pasaporte para cruzar la frontera, que era vaga y
growing greener and greener till I knew I was in a Green Country. sombría, como el fino borde entre dos colores del arco iris. Sentí que estaba cruzando
You would think that was more restful, and so it was, up to a point.
sobre mares y prados con los colores de un pavo real y que el mundo se iba volviendo
The point was when I met the celebrated Green Man, who has
given his name for so many excellent public houses. And then there verde y más verde hasta que supe que estaba en el País Verde. Podrías pensar que
is always a certain amount of limitation in the work and trade of allí las cosas estarían más tranquilas, y así era, hasta cierto punto. El punto llegó
diese beautiful harmonious landscapes. Have you ever lived in a cuando conocí al celebrado Hombre Verde, cuyo nombre ha sido adoptado por
country where all the people were green-grocers? I think not. After numerosas y excelentes tabernas. Y luego también resulta que siempre hay ciertas
all, I asked myself, why should all grocers be green? I felt myself limitaciones en los trabajos y oficios de aquellos preciosos y armoniosos paisajes.
longing to look at a yellow grocer. I saw rise up before me the ¿Alguna vez has vivido en un país en el que todos sus habitantes fueran verduleros?
glowing image of a red grocer. It was just about this time that I No lo creo. Después de todo, me pregunté, ¿por qué deberían ser verdes todos los
floated insensibly into the Yellow Country; but I did not stay there tenderos?4 De repente me entraron las ganas de ver un tendero amarillo. Vi alzarse
very long. At first it was very splendid; a radiant scene of sunflowers frente a mí la imagen resplandeciente de un tendero rojo. Fue más o menos entonces
and golden crowns; but I soon found it was almost entirely filled with
cuando entré flotando imperceptiblemente en el País Amarillo; pero no me quedé
Yellow Fever and the Yellow Press discussing the Yellow Peril. Of
the three I preferred the Yellow Fever; but I could not get any real mucho tiempo. Al principio me pareció espléndido; una escena radiante de girasoles
peace or happiness even out of that. So I faded through an orange y coronas de oro; pero pronto descubrí que estaba prácticamente abarrotado de
haze until I came to the Red Country, and it was there that really Fiebre Amarilla y de Prensa Amarilla obsesionada con el Peligro Amarillo. De los tres,
found out the truth of the matter."4 mis preferencias se decantaban por la Fiebre Amarilla; pero ni siquiera de ella
conseguí extraer paz o felicidad. De modo que atravesé un resplandor anaranjado
hasta llegar al País Rojo, y allí fue donde descubrí la verdad del asunto.

10
"What did you find out?" asked Tommy, who was beginning to listen —¿Qué fue lo que descubriste? —preguntó Tommy, escuchando con mucha más
much more attentively. atención.
"You may have heard," said the young man, "a very vulgar —Quizá hayas oído —dijo el joven— una expresión muy vulgar acerca de pintar la
expression about painting the town red. It is more probable that you
ciudad de rojo. Es más probable que hayas oído la misma idea expresada de forma
have heard the same thought put in a more refined form by a very
scholarly poet who wrote about a rose-red city, half as old as time. más refinada por parte de un poeta muy erudito que escribió acerca de una ciudad
Well, do you know, it is a curious fact that in a rose-red city you roja como las rosas, mitad de antigua que el tiempo5. Bueno, ¿pues sabes? Es
cannot really see any roses. Everything is a great deal too red. Your curioso, pero en una ciudad roja como las rosas resulta prácticamente imposible ver
eyes are tired until it might just as well all be brown. After I had been las rosas. Todo es demasiado rojo. Tus ojos acaban cansándose hasta tal punto que
walking for ten minutes on scarlet grass under a scarlet sky and bien podría ser todo marrón. Tras haber paseado durante diez minutos sobre hierba
scarlet trees, I called out in a loud voice, Oh, this is all a mistake.' roja bajo un cielo escarlata y entre árboles escarlatas, grité en voz alta: “Oh, qué gran
And the moment I had said that the whole red vision vanished ; and error!” Y no pronto hube dicho esto, la visión roja se desvaneció por completo; y me

3 En inglés, ‘Blue-books’. (N. del T.)


4
En inglés, verdulero o frutero se dice ‘greengrocer’, literalmente ‘tendero verde’. De ahí que el personaje se pregunte por qué han de ser ‘green’ todos los ‘grocers’. (N. del
T.)
5 En el soneto "Petra", de John Wiliam Burgon. (N. del T.)
G.K.: The Outline of Sanity, 02. La hora crítica 6

I found myself standing in quite a different sort of place; and encontré de repente en un lugar completamente distinto; y frente a mí estaba mi viejo
opposite me was my old friend the Wizard, whose face and long amigo el Mago, cuyo rostro y larga y enrollada barba eran de una especie de color
rolling beard were all one sort of colourless colour like ivory, but his incoloro, como el mármol, pero cuyo ojos tenían un cegador brillo incoloro como el de
eyes of a colourless blinding brilliance like diamonds. los diamantes.

11
"'Well,' he said, you don't seem very easy to please. If you can't put “Bueno —dijo—, no pareces fácil de complacer. Si no eres capaz de tolerar ninguno
up with any of these countries, or any of these colours, you shall de estos países y ninguno de estos colores, más te valdrá hacerte tu propio país”.
jolly well make a country of your own.' Entonces miré a mi alrededor para observar el lugar al que me había llevado; y bien
"And then I looked round me at the place to which he had brought
curioso que era. Hacia el horizonte se extendían varias cordilleras montañosas, en
me; and a very curious place it was. It lay in great ranges of
mountains, in layers of different colours; and it looked something capas de diferentes colores; se diría que las nubes del atardecer se hubieran
like sunset clouds turned solid and something like those maps that solidificado, como en un mapa geológico gigantesco. Y las faldas de las colinas
mark geological soils, grown gigantic. And all along the terraces of estaban atrincheradas y huecas como grandes canteras; y creo que comprendí sin
the hills they were trenched and hollowed into great quarries; and I que nadie me lo dijera que aquél era el lugar original del que provenían todos los
think I understood without being told that this was the great original colores, como la caja de ceras de la creación. Pero lo más curioso de todo fue que
place from which all the colours carne, like the paint-box of creation. justo delante de mí había una enorme grieta entre las colinas que dejaba pasar una
But the most curious thing of all was that right in front of me there luz del blanco más puro. Al menos en ocasiones pensé que era blanco y en otras una
was a huge chasm in the hills that opened into sheer blank daylight. especie de muro hecho de luz congelada o de aire, y en otras una especie de tanque
At least some times I thought it was a blank and sometimes a sort o torre de agua cristalina; en cualquier caso lo curioso era que si echabas encima un
of wall made of frozen light or air and sometimes a sort of tank or
puñado de tierra de color, se quedaba allí donde lo hubieras lanzado, como un pájaro
tower of clear water; but anyhow the curious thing about it was that
if you splashed some of the coloured earths upon it, they remained planeando en el cielo. Y entonces el Mago me dijo, con cierta impaciencia, que me
where you had thrown them, as a bird hangs in the air. And there hiciera un mundo acorde a mis gustos, pues ya estaba harto de oírme quejarme por
the Wizard told me, rather impatiently, to make what sort of world I todo”.
liked for myself, for he was sick of my grumbling at everything.

12
"So I set to work very carefully; first blocking in a great deal of blue, “Así que me puse a trabajar con mucho cuidado; primero acumulando gran cantidad
because I thought it would throw up a sort of square of white in the de azul, porque pensé que haría destacar una especie de cuadrado de blanco en el
middle; and then I thought a fringe of a sort of dead gold would look medio; y luego se me ocurrió que un reborde de una especie de oro añejo quedaría
well along the top of the white; and I spilt some green at the bottom
bien encima del blanco; y desparramé un poco de verde por la parte de abajo. En
of it. As for red,' had already found out the secret about red. You
have to have a very little of it to make a lot of it. So I just made a cuanto al rojo, ya había descubierto su secreto. Si quieres aprovecharlo al máximo
row blobs of bright red on the white just above the green; and as I has de utilizar muy poco. Así que sólo dispuse una hilera de pequeñas manchas de
went on working at the details, I slowly discovered what I was doing; rojo brillante encima del blanco y justo sobre el verde; y a medida que iba trabajando
which is what very few people ever discover in this world. I found I los detalles, poco a poco me fui dando cuenta de lo que estaba haciendo, que es algo
had put back, bit by bit, the whole of that picture over there in front que muy poca gente descubre jamás en este mundo. Descubrí que había recreado,
of us. I had made that white cottage with the thatch and that fragmento a fragmento, precisamente el cuadro que tenemos aquí frente a nosotros.
summer sky behind it and that green lawn below; and the row of the Había hecho esa granja blanca con el techo de paja y el cielo veraniego tras ella y
G.K.: The Outline of Sanity, 02. La hora crítica 7

red flowers just as you see them now. That is how they come to be ese césped verde por delante; y la hilera de flores rojas tal y como la estás viendo
there. I thought you might be interested to know it." ahora mismo. Y así es como acabaron ahí. Pensé que podría interesarte saberlo”.

13
And with that he turned so sharply that Tommy had not time to turn Habiendo dicho esto, se volvió con tanta celeridad que Tommy no tuvo tiempo de
and see him jump over the hedge; for Tommy remained staring at volverse para verle saltar sobre el seto, pues se había quedado mirando fijamente la
the cottage, with a new look in his eyes. granja con un brillo nuevo en la mirada.

Vous aimerez peut-être aussi