Vous êtes sur la page 1sur 54

______________________________________________________________________________

O PERA J OURNEYS
RIGOLETTO Page 1

LIBRETTO SERIES
___________________________________________________________________________

GIUSEPPE VERDI

RIGOLETTO
COMPLETE LIBRETTO
with Music Highlight examples
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 2

Burton D. Fisher, editor,


Opera Journeys Libretto Series
Burton D. Fisher is a former opera conductor, author-editor-publisher
of the Opera Classics Library Series, the Opera Journeys Mini
Guide Series, and the Opera Journeys Libretto Series, principal
lecturer for the Opera Journeys Lecture Series at Florida
International University, a commissioned author for Season Opera
guides and Program Notes for regional opera companies, and a
frequent opera commentator on National Public Radio.

_______________________________

OPERA CLASSICS LIBRARY ™ SERIES


OPERA JOURNEYS MINI GUIDE™ SERIES
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES

• Aida • Andrea Chénier • The Barber of Seville


• La Bohème • Boris Godunov • Carmen
• Cavalleria Rusticana • Così fan tutte • Der Freischütz
• Der Rosenkavalier • Die Fledermaus • Don Carlo
• Don Giovanni • Don Pasquale • The Elixir of Love
• Elektra • Eugene Onegin • Exploring Wagner’s Ring
• Falstaff • Faust • The Flying Dutchman
• Hansel and Gretel • L’Italiana in Algeri
• Julius Caesar • Lohengrin • Lucia di Lammermoor
• Macbeth • Madama Butterfly • The Magic Flute
• Manon • Manon Lescaut • The Marriage of Figaro
• A Masked Ball • The Mikado • Norma • Otello
• I Pagliacci • Porgy and Bess • The Rhinegold
• Rigoletto • The Ring of the Nibelung
• Der Rosenkavalier • Salome • Samson and Delilah
• Siegfried • The Tales of Hoffmann • Tannhäuser
• Tosca • La Traviata • Il Trovatore • Turandot
• Twilight of the Gods • The Valkyrie • Werther
Copyright © 2002 by Opera Journeys Publishing
All rights reserved

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form
or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior
permission from Opera Journeys Publishing.

All musical notations contained herein are original transciptions by Opera Journeys Publishing.
RIGOLETTO Page 3

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES

Verdi’s

RIGOLETTO

Libretto
TRANSLATED FROM ITALIAN
and including
MUSIC HIGHLIGHT TRANSCRIPTIONS

Act I - Scene 1 Page 4

Act I - Scene 2 Page 15

Act II Page 30

Act III Page 39

Libretto edited by Burton D. Fisher


Principal lecturer, Opera Journeys Lecture Series

________________________________________________________________
Opera Journeys Publishing™ / Coral Gables, Florida
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 4

Act I - Scene 1

A magnificent and sumptuous hall in the palace of the Duke of Mantua.


Ladies, gentlemen, and pages pass through the hall. Others dance in the inner rooms.
The Duke and the courtier Borsa are deep in conversation.

Duke: Duke:
Della mia bella incognita borghese I’ll soon succeed in my adventure with
toccare il fin dell’avventura io voglio. that unknown woman.

Borsa: Borsa:
Di quella giovin che vedete al tempio? Is it that young woman you saw in
church?

Duca: Duke:
Da tre mesi ogni festa. I’ve been following her every Sunday for
three months.

Borsa: Borsa:
La sua dimora? Where does she live?

Duca: Duke:
In un remoto calle; misterioso un uom In an obscure street; a strange man enters
v’entra ogni notte. the house every night.

Borsa: Borsa:
E sa colei chi sia l’amante suo? Does she know that you want to be her
lover?

Duca: Duke:
Lo ignora. She’s unaware of my intentions.

A group of ladies and gentlemen pass before the Duke and Borsa.

Borsa: Borsa:
Quante beltà! Mirate. What beauty! Look at them.

Duca: Duke:
Le vince tutte di Cepran la sposa. Ceprano’s wife is the most beautiful.
RIGOLETTO Page 5

Borsa: Borsa: (aside to the Duke)


Non v’oda il conte, o Duca. Duke, don’t let her husband hear you.

Duca: Duke:
A me che importa? Why should I care?

Borsa: Borsa:
Dirlo ad altra ei potria. He might tell another woman.

Duca: Duke:
Né sventura per me certo saria. It wouldn’t be a misfortune for me.

Questa o quella per me pari sono a This woman or that woman, they’re all
quant’altre d’intorno, d’intorno mi vedo; the same. I’m surrounded by so many.
del mio core l’impero non cedo meglio ad My heart never ceases to want to conquer
una che ad altra beltà. one beauty or another.

La costoro avvenenza è qual dono di che Love is a gift, a fate that embellishes and
il fato ne infiora la vita; s’oggi questa mi invigorates life; if today this one is
torna gradita, forse un’altra, forse un’altra disagreeable, perhaps another, perhaps it
doman lo sarà, un’altra, forse un’altra will be another tomorrow, perhaps there
doman lo sarà. will be another tomorrow.

La costanza, tiranna del core, detestiamo Fidelity is a cruel disease, a tyranny of


qual morbo, qual morbo crudele; the heart, and a disease we detest;
sol chi vuole si serbe fidele; non v’ha if one wants to be faithful, there is no
amor, se non v’è libertà. love, and there is no freedom.

De’ mariti il geloso furore, degli amanti le I mock marital jealousies with a fury;
smanie derido; anco d’Argo i cent’occhi I challenge the hundred eyes of Argus
disfido se mi punge, se mi punge una because if a woman stings me, she stings
qualche beltà, se mi punge una qualche me with some of her beauty.
beltà.

Ladies and gentlemen dance a Minuet.


The Countess Ceprano passes before the Duke, and he addresses her gallantly.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 6

Duca: Duke: (to the Countess)


Partite? Crudele! Are you leaving? How cruel of you!

Contesa de Ceprano: Countess Ceprano:


Seguire lo sposo m’è forza a Ceprano. It is my duty to follow my husband.

Duca: Duke:
Ma dee luminoso in Corte tal astro qual You are the most radiant of all the
sole brillare. Per voi qui ciascuno dovrà beauties of the Court. My heart throbs to
palpitare. Per voi già possente la fiamma possess you. The flame of love has
d’amore, inebria, conquide, distrugge il intoxicated me and conquered my heart.
mio core.

The Duke fervently kisses the Countess’s hand.

Contessa di Ceprano: Countess Ceprano:


Calmatevi. Calm yourself.

Duca: Duke:
La fiamma d’amore inebria, conquide, The flame of love has intoxicated me and
distrugge il mio core. conquered my heart.

Contessa di Ceprano: Countess Ceprano:


Calmatevi, calmatevi. Calm yourself. Calm yourself.

Duca: Duke:
Per voi già possente la fiamma d’amore To possess you, the flame of love has
inebria, conquide, distrugge il mio core. intoxicated me and conquered my heart.

The Duke offers his arm to the Countess. As both leave, Rigoletto enters.

Rigoletto: Rigoletto: (sarcastically to Ceprano)


In testa che avete, signor di Ceprano? What disturbs you, lord Ceprano?

Ceprano gestures that he is agitated. He follows the Duke and the Countess.

Rigoletto: Rigoletto: (to the courtiers)


Ei sbuffa! Vedete? He’s fuming! Did you see him?

Cortigiani: Courtiers:
Che festa! What amusement!

Rigoletto: Rigoletto:
Oh sì! Oh indeed!
RIGOLETTO Page 7

Borsa: Borsa:
Il Duca qui pur si diverte! The Duke indeed finds pleasures here!

Rigoletto: Rigoletto:
Così non è sempre? And when isn’t it that way?
Che nuove scoperte! What new adventures he discovers!
Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, Wherever he goes, there’s always games,
battaglie, conviti, ben tutto gli sta. wine, amusement, the dance,
battles, banquets.
Or della Contessa l’assedio egli avanza, e Now he advances and seizes the
intanto il marito fremendo ne va. Countess, and the cuckolded husband is
trembling from his misfortune.
Cynically laughing, Rigoletto departs. Marullo enters eagerly.
Marullo: Marullo:
Gran nuova! Gran nuova! I’ve great news! Great news!

Borsa: Borsa:
Che avvenne? Parlate! What happened? Tell us?

Marullo: Marullo:
Stupir ne dovrete. You’ll be astonished.

Borsa: Borsa:
Narrate, narrate! Tell us, tell us!

Marullo: Marullo: (laughing)


Ah, ah! Rigoletto. Ha, ha! It’s about Rigoletto.

Borsa: Borsa:
Ebben? Well?

Marullo: Marullo:
Caso enorme! It’s incredible!

Borsa: Borsa:
Perduto ha la gobba? Has he lost his hunchback?
Non è più difforme? He’s no longer deformed?

Marullo: Marullo: (very seriously)


Più strana è la cosa! The truth is even stranger!
Il pazzo possiede.... The crazy fool has....

Borsa: Borsa:
Infine? Treasures?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 8

Marullo: Marullo:
Un’amante! He has a lover!

Borsa: Borsa: (surprised)


Un’amante! Chi il crede? A lover! Who would believe that?

Marullo: Marullo:
Il gobbo in Cupido or s’è trasformato. The hunchback has become Cupid.

Borsa: Borsa:
Quel mostro? Cupido! Isn’t he a monster? Cupid!

Borsa, Marullo: Borsa, Marullo:


Cupido beato! A blessed Cupid!

The Duke returns, followed by Rigoletto, and then Ceprano.


The Duke addresses Rigoletto.

Duca: Duke:
Ah, più di Ceprano importuno non v’è. Ceprano’s presence here annoys me.
La cara sua sposa è un angiol per me! His dear wife is an angel for me!

Rigoletto: Rigoletto:
Rapitela. Abduct her.

Duca: Duke:
È detto; ma il farlo? That’s easy to say; but how can I do it?

Rigoletto: Rigoletto:
Sta sera. Do it tonight.

Duca: Duke:
Non pensi tu al conte? What about her husband?

Rigoletto: Rigoletto:
Non c’è la prigione? What about prison?

Duca: Duke:
Ah no. Oh, no.

Rigoletto: Rigoletto:
Ebben, s’esilia. Well, exile him.

Duca: Duke:
Nemmeno, buffone. Never, that’s ridiculous.
RIGOLETTO Page 9

Rigoletto: Rigoletto: (gesturing decapitation)


Allora, allora la testa. Then, then his head.

Conte di Ceprano: Count Ceprano: (aside)


(Oh l’anima nera!) (What an evil soul!)

Duca: Duke: (tapping the Count’s shoulder)


Che dì, questa testa? Will your head yield easily?

Rigoletto: Rigoletto:
È ben naturale! Che far di tal testa? Naturally! What to do with that head?
A cosa ella vale? Will she appreciate it?

Conte di Ceprano: Count Ceprano: (grasping his sword)


Marrano! You devil!

Duca: Duke: (to Ceprano)


Fermate! Stop!

Rigoletto: Rigoletto: (to Ceprano)


Da rider mi fa. You’re making me laugh.

Marullo: Marullo: (discussing Ceprano)


In furia è montato! His anger is mounting!

Duca: Duke: (to Rigoletto)


Buffone, vien qua. Jester, come here.

Borsa: Borsa:
In furia è montato! His anger is mounting!

Marullo: Marullo:
In furia è montato! His anger is mounting!

Cortigiani: Courtiers:
In furia è montato! His anger is mounting!

Duca: Duke: (to Rigoletto)


Ah sempre tu spingi lo scherzo You always push your joking to extremes.
all’estremo.

Conte di Ceprano: Count Ceprano: (to the courtiers)


Vendetta del pazzo!Contr’esso un rancore A merciless revenge! Who among you
di noi chi non ha? hasn’t been the victim of his vindictiveness?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 10

Rigoletto: Rigoletto:
Che coglier mi puote? What is this gathering planning for me?
Di loro non temo. I don’t fear them.

Duca: Duke:
Quell’ira che sfidi, colpir ti potrà. The anger you have aroused will strike
back at you.

Conte di Ceprano: Count Ceprano:


Vendetta! In armi chi ha core. Vengeance! And with arms if you have
the courage.

Borsa, Marullo: Borsa, Marullo:


Ma come? But how?

Rigoletto: Rigoletto:
Del duca il protetto nessun toccherà. I am protected by the Duke, and no one
can touch me.

Conte di Ceprano: Count Ceprano:


Doman sia da me. A notte. Tomorrow join me. At night.

Borsa, Marullo: Borsa, Marullo:


Sì. Sarà. Yes. We’ll be there.

Duca: Duke:
Ah sempre tu spingi.... You always push too much....

Rigoletto: Rigoletto:
Che coglier mi puote? What is this gathering planning for me?
Di loro non temo. I don’t fear them.

Borsa, Marulla, Conte di Ceprano: Borsa, Marullo, Count Ceprano:


Vendetta del pazzo! Contr’esso un A merciless revenge! Who among you
rancore hasn’t been the victim of his vindictiveness?

Duca: Duke:
Lo scherzo all’estremo.... The excessive joking....

Rigoletto: Rigoletto:
Del duca il protetto nessun toccherà, no, I am protected by the Duke, and no one
no.... can touch me, no, no.....

Borsa, Marullo, Conte di Ceprano: Borsa, Marullo, Count Ceprano:


Pei tristi suoi modi di noi chi non ha? Who among you hasn’t been the victim
of his vindictiveness?
RIGOLETTO Page 11

Duca: Duke:
Ah sempre tu spingi lo scherzo You always push your joking to
all’estremo.... extremes....

Rigoletto: Rigoletto:
Nessun, nessuno, nessun, nessuno. No, one, no one, no one, no one.

Conte di Ceprano: Count Ceprano:


Vendetta! Vendetta! Vengeance! Vengeance!

Borsa, Marullo: Borsa:


Vendetta! Vendetta! Vengeance! Vengeance!

Duca: Duke:
Quell’ira che sfidi, quell’ira che sfidi, The anger you have aroused will strike
colpir ti potrà. back at you.

Rigoletto: Rigoletto:
nessun, nessuno del duca il protetto, No one, no one, I am protected by the
nessuno toccherà. Duke, and no one can touch me.

Conte di Ceprano: Count Ceprano:


Vendetta! Sta notte chi ha core sia in armi Vengeance! Tonight those who have
da me. courage bear arms with me.

Borsa, Marullo: Borsa, Marullo:


Vendetta! Sì! A notte sarà. Vengeance! Yes, It will be tonight!

Duca: Duke:
Ah sempre tu spingi.... You always push too much....

Rigoletto: Rigoletto:
Che coglier mi puote? What is this gathering planning for me?
Di loro non temo.... I don’t fear them....

Borsa, Marullo, Conte di Ceprano: Borsa, Marullo, Count Ceprano:


Vendetta del pazzo! Contr’esso un A merciless revenge! Who among you
rancore.... hasn’t been the victim....

Duca: Duke:
Lo scherzo all’estremo.... The joking is excessive....

Rigoletto: Rigoletto:
Del duca il protetto nessun toccherà, no, I am protected by the Duke, and no one
no.... can touch me, no, no.....
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 12

Borsa, Marullo Conte di Ceprano:: Borsa, Marullo, Count Ceprano:


pei tristi suoi modi di noi chi non ha? Who among you hasn’t been the victim
of his vindictiveness?

Duca: Duke:
Ah sempre tu spingi lo scherzo You always push your joking to
all’estremo.... extremes....

Rigoletto: Rigoletto:
Nessun, nessuno, nessun, nessuno. No one, no one, no one, no one.
woe

Borsa, Marullo, Conte di Ceprano: Borsa, Marullo, Count Ceprano:


Vendetta! Vendetta! Vengeance! Vengeance!

Duca: Duke:
Quell’ira che sfidi, quell’ira che sfidi, The anger you have aroused will strike
colpir ti potrà. back at you.

Rigoletto: Rigoletto:
Nessun, nessuno del duca il protetto, No one, I am protected by the Duke, and
nessuno toccherà. no one can touch me.

Conte di Ceprano: Count Ceprano:


Vendetta! Sta notte chi ha core sia in armi Vengeance! Tonight those who have
da me. courage bear arms with me.

Borsa, Marullo: Borsa, Marullo:


Vendetta! Sì! A notte sarà. Vengeance! Yes! It will be tonight.

Borsa, Marullo, Conte di Ceprano: Borsa, Marullo, Count Ceprano:


Sì vendetta! Yes vengeance!

Dancers from the other rooms enter the hall.

Duca, Rigoletto: Duke, Rigoletto:


Tutto è gioja! What entertainment!

Borsa, Marullo, Conte di Ceprano: Borsa, Marullo, Count Ceprano:


Sì vendetta! Sì, vendetta! Yes vengeance! Yes vengeance!
Sì, vendetta! Yes vengeance!

Duca, Rigoletto: Duke, Rigoletto:


Tutto è festa! What entertainment!
RIGOLETTO Page 13

Tutti: All:
Tutto è gioja, tutto è festa; tutto invitaci a So much entertainment and amusement;
godere! all the guests are enjoying themselves!
Oh guardate, non par questa or la reggia Look, nothing equals the extent of this
del piacere! pleasure!

The voice of Count Monterone is heard from outside.

Monterone: Monterone:
Ch’io gli parli. I demand to speak to him.

Duca: Duke:
No! No!

Monterone: Monterone: (as he enters)


Il voglio. I demand it.

Borsa, Rigoletto, Marullo, Ceprano: Borsa, Rigoletto, Marullo, Ceprano:


Monterone! Monterone!

Monterone: Monterone: (staring at the Duke)


Sì, Monteron, la voce mia qual tuono vi Yes, Monterone, the voice that makes you
scuoterà dovunque. shudder.

Rigoletto: Rigoletto: (mimicking Monterone)


Ch’io gli parli. I demand to speak to him.
Voi congiuraste, voi congiuraste contro You have conspired, you have conspired
noi, signore; e noi, e noi, clementi in vero, against us. And we, and we forgive you
perdonammo with compassionate clemency.
Qual vi piglia or delirio, a tutte l’ore di What’s the matter, are you still obsessed to
vostra figlia a reclamar l’onore? reclaim your daughter’s honor?

Monterone: Monterone: (with contemptuous anger)


Novello insulto! Another insult!

Ah sì, a turbare, ah sì, a turbare sarò Yes, I am tormented, tormented by your


vostr’orgie, verrò a gridare fino a che debauchery. I have come to condemn the
vegga restarsi inulto di mia famiglia atrocious insults you have perpetrated
l’atroce insulto; e se al carnefice pur mi against my family; and if you send me to
darete. spettro terribile mi rivedrete, the executioner, my head will haunt you
portante in mano il teschio mio, vendetta like a horrible ghost. I ask for the world to
a chiedere, vendetta a chiedere al mondo, avenge me, and I ask vengeance from
al mondo, a Dio. God.

Duca: Duke:
Non più, arrestatelo! That’s enough, arrest him!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 14

Rigoletto: Rigoletto:
È matto! He’s mad!

Borsa, Marullo, Conte di Ceprano: Borsa, Marullo, Count Ceprano:


Quai detti! What impudence!

Monterone: Monterone: (to the Duke and Rigoletto)


Ah, siate entrambi voi maledetti! I curse both of you!

Slanciare il cane a leon morente è vile, o Duke, it is unconscionable to unleash this


Duca. vile dog at a dying lion.
(to Rigoletto)
E tu, serpente, tu che d’un padre ridi al And you, serpent, who mock a father’s
dolore, sii maledetto! agony, be accursed!

Rigoletto: Rigoletto: (stricken by terror)


(Che sento! Orrore!) (What do I hear! What a horror!

Duke, Borsa, Marullo, Ceprano: Duke, Borsa, Marullo, Ceprano:


Oh tu che la festa audace hai turbato, da You have disturbed our amusement, your
un genio d’inferno qui fosti guidato. audacious game has led us to Hell.

Rigoletto: Rigoletto:
(Orrore!) (What a horror!)

Duke, Borsa, Marullo, Ceprano: Duke, Borsa, Marullo, Ceprano:


È vano ogni detto, di qua t’allontana va, Your words are hopeless. The curse
trema, o vegliardo, dell’ira sovranna è cannot be removed. Tremble, old man,
vano ogni detto, di qua t’allontana va, you have provoked the indignation of the
trema, o vegliardo, dell’ira sovrana tu most holy.
l’hai provocata, più speme non v’è, There is no hope for you, a fatal destiny
un’ora fatale fu questa per te, un’ora has been ordained for you.
fatale fu questa per te, fu questa per te.

Monterone is led away by guards.


Rigoletto leaves in panic and terror.
RIGOLETTO Page 15

Act I - Scene 2

A dark, deserted street at night.


There is a humble house with a small courtyard surrounded by a wall.
In the courtyard of the house there is a large tree and a garden seat.
In the wall a door leads to the street, and above the wall, a terrace supported by arches.
A door from the first floor opens to a terrace, from which there is a staircase.
From one side, the Ceprano palace is visible in the distance.

Rigoletto approaches his house, completely disguised by his cloak.


He is followed by a stranger: he is Sparafucile, an ominous looking man, wrapped in a
cloak from which the hilt of a sword projects.

Rigoletto: Rigoletto: (muttering to himself)


(Quel vecchio maledivami!) (That old man cursed me!

Sparafucile: Sparafucile: (nearing Rigoletto)


Signor! Sir!

Rigoletto: Rigoletto:
Va, non ho niente. Go away, I have nothing.

Sparafucile: Sparafucile:
Né il chiesi. A voi presente un uom di That is not my reason. I present myself to
spada sta. you as a man of the sword.

Rigoletto: Rigoletto:
Un ladro? A robber?

Sparafucile: Sparafucile: (mysteriously)


Un uom che libera per poco da un rivale, A man who for very little money can rid
e voi ne avete. you of a rival, if you have the need.

Rigoletto: Rigoletto:
Quale? How?

Sparafucile: Sparafucile:
La vostra donna è là. Your woman is in there.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 16

Rigolettto: Rigoletto:
(Che sento!) (He knows my secret!)
E quanto spendere per un signor dovrei? How much does it cost to slay a noble?

Sparafucile: Sparafucile:
Prezzo maggior vorrei. I ask a high price for that.

Rigoletto: Rigoletto:
Com’usasi pagar? When must the price be paid?

Sparafucile: Sparafucile:
Una metà s’anticipa, il resto si dà poi. One half beforehand, the rest after the deed.

Rigoletto: Rigoletto:
(Dimonio!) (What a demon!)
E come puoi tanto securo oprar? How sure are you of success?

Sparafucile: Sparafucile:
Soglio in cittade uccidere, oppure nel mio I use my house, because it is dangerous to
tetto. L’uomo di sera aspetto, una kill in the city. I await the victim in the
stoccata, e muor. evening; one thrust, and he is dead.

Rigoletto: Rigoletto:
E come in casa? How do you lure them to your house?

Sparafucile: Sparafucile:
È facile, m’aiuta mia sorella, per le vie It is easy. My sister helps me. She lures
danza è bella. Chi voglio attira, e allor. them with her beauty and by dancing.

Rigoletto: Rigoletto:
Comprendo. I understand.

Sparafucile: Sparafucile: (showing his sword)


Senza strepito. È questo il mio stromento. There is no noise. This is my instrument.
Vi serve? Can it serve you?

Rigoletto: Rigoletto:
No, al momento. No, not at the moment.

Sparafucile: Sparafucile:
Peggio per voi. You may regret it.

Rigoletto: Rigoletto:
Chi sa? Who knows?
RIGOLETTO Page 17

Sparafucile: Sparafucile:
Sparafucil mi nomino. My name is Sparafucil.

Rigoletto: Rigoletto:
Straniero? A foreigner?

Sparafucile: Sparafucile: (begins to depart)


Borgognone. From Borgognone.

Rigoletto: Rigoletto:
E dove all’occasione? If I need you, where can I find you?

Sparafucile: Sparafucile:
Qui sempre a sera. Here, every evening.

Rigoletto: Rigoletto:
Va. Go away.

Sparafucile: Sparafucile: (as he departs)


Sparafucil, Sparafucil. Sparafucil, Sparafucil.

Rigoletto looks after Sparafucile intently.

Rigoletto: Rigoletto:
Pari siamo! Io la lingua, egli ha il pugnale; We are the same! I use my tongue, he
l’uomo son io che ride, ei quel che uses the dagger; I am the man who
spegne! ridicules, and he is the one who kills!
Quel vecchio maledivami! That old man cursed me!
O uomini! O natura! Oh world! Oh nature!
Vil scellerato mi faceste voi! You made me wicked and evil!
Oh rabbia! Esser difforme! What a fate! To be deformed!
Esser buffone! To be a jester!

Non dover, non poter altro che ridere! I am commanded to make others laugh!
Il retaggio d’ogni uom m’è tolto, il pianto! I have inherited everyone’s sorrows and
tears!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 18

Questo padrone mio, giovin, giocondo, sì My master, young, handsome, rich and
possente, bello, sonnecchiando mi dice: powerful, even commands me in his sleep:
fa ch’io rida, buffone, forzarmi deggio, e Make me laugh, jester, and I must force
farlo! myself to obey him!

O, dannazione! Oh damnation!
Odio a voi, cortigiani schernitori! I hate you, contemptible courtiers!
Quanta in mordervi ho gioia! My only joy is to taunt you!
Se iniquo son, per cagion vostra è solo. If I am vile, it is because of you.
Ma in altr’uom qui mi cangio! But in this house I am different!

Quel vecchio malediami! That old man cursed me!


Tal pensiero perché conturba ognor la Why does that thought keep agitating my
mente mia? mind?
Mi coglierà sventura? Is it an evil omen?
Ah no, è follia! No, it is mere folly!

Rigoletto open the gate with a key, and then enters the courtyard.
Gilda rushes from the house and throws herself into her father’s arms.

Rigoletto: Rigoletto:
Figlia! My daughter!

Gilda: Gilda:
Mio padre! My father!

Rigoletto: Rigoletto:
A te dappresso trova sol gioia il core To be near to you is my only joy; you
oppresso. soothe my grieving heart.

Gilda: Gilda:
Oh quanto amore! Oh, you love me so much!

Rigoletto: Rigoletto:
Mia vita sei! Senza te in terra qual bene You are my life! Without you, what
avrei? would I have in the world?

Gilda: Gilda:
Voi sospirate! Che v’ange tanto? You are sighing! What troubles you?
Lo dite a questa povera figlia. Tell your poor daughter.
Se v’ha mistero per lei sia franto. If something bothers you,
Ch’ella conosca la sua famiglia. share it with you daughter.
RIGOLETTO Page 19

Rigoletto: Rigoletto:
Tu non ne hai. You wouldn’t understand it.

Gilda: Gilda:
Qual nome avete? What is your name?

Rigoletto: Rigoletto:
A te che importa? Is it that important to you?

Gilda: Gilda:
Se non volete di voi parlarmi. You don’t wish to tell me.

Rigoletto: Rigoletto: (interrupting Gilda)


Non uscir mai. Don’t ever leave the house.

Gilda: Gilda:
Non vo’ che al tempio. Not even to go to church.

Rigoletto: Rigoletto:
Or ben tu fai. That is all right.

Gilda: Gilda:
Se non di voi, almen chi sia fate ch’io Perhaps at least you can tell me about my
sappia la madre mia. mother.

Rigoletto: Rigoletto:
Deh non parlare al misero del suo perduto Don’t speak of my grief since I lost that
bene love.
Ella sentia, quell’angelo, pietà delle mie That angel felt pity for my anguish and
pene. sorrows.
Solo, difforme, povero, per compassion She loved me compassionately, a man
mi amò. who was alone, deformed, and poor.
Ah! Moria, moria, le zolle coprano lievi She is dead, covered by earth, her soul
quel capo amato. raised to Heaven.
Sola or tu resti al misero. Only you remain from that sorrow.
Dio, sii ringraziato! God, may I thank you for that!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 20

Gilda: Gilda: (sobbing)


Quanto dolor! What suffering!
Che spremere sì amaro pianto può? How that love has moved you to tears?
Padre, non più, calmatevi. Father, no more, calm yourself.
Mi lacera tal vista. Your look upsets me.
Il nome vostro ditemi, il duol che sì Tell me your name, and the distress that
v’attrista. has saddened you.

Rigoletto: Rigoletto:
A che nomarmi? È inutile! What is my name? It is unnecessary!
Padre ti sono, e basti. I am father, and that is enough.
Me forse al mondo temono, d’alcuno ho In the world, there are some who fear me,
forse gli asti. and some who hate me.
Altri mi maledicono. Others curse me.

Gilda: Gilda:
Patria, parenti, amici, voi dunque non Then you do not have a homeland,
avete? relatives, or friends?

Rigoletto: Rigoletto:
Patria! Parenti! Dici? Homeland! Relatives! What do you say?
Culto, famiglia, patria, il mio universo è My soul, family, country, my entire
in te! universe is you!

Gilda: Gilda:
Ah se può lieto rendervi, gioia è la vita a Whatever makes you happy, gives me joy
me! and happiness!

Già da tre lune son qui venuta, né la But we’ve already here three months, and
cittade ho ancor veduta; se il concedete, I haven’t seen the city yet. I’d like to be
farlo or potrei. able to, if you would let me.

Rigoletto: Rigoletto:
Mai, Mai! Uscita, dimmi unqua sei? Never, never! Have you gone out?

Gilda: Gilda:
No. No.

Rigoletto: Rigoletto:
Guai! It would be disastrous!

Gilda: Gilda:
(Ah! Che dissi!) (Oh, what I have said!)
RIGOLETTO Page 21

Rigoletto: Rigoletto:
Ben te ne guarda! Obey me!
(Potrien seguirla, rapirla ancora! Qui d’un (They would follow her and rape her, and
buffone si disonora la figlia, e se ne ride. laugh as they dishonored the daughter of
Orror!) a jester. What a horror!)

Rigoletto rushes towards the house and calls Giovanna, Gilda’s nurse.
Olà? Can you come out?

Giovanna: Giovanna:
Signor! Sir!

Rigoletto: Rigoletto:
Venendo, mi vede alcuno? Has anyone seen me coming here?
Bada, di’ il vero. Tell me the truth.

Giovanna: Giovanna:
Ah no, nessuno. No, no one.

Rigoletto: Rigoletto:
Sta ben. La porta che dà al bastione è Very well. Has the door from the terrace
sempre chiusa? always remained closed?

Giovanna: Giovanna:
Ognor si sta. Always closed.

Rigoletto: Rigoletto: (to Giovanna)


Ah! Veglia, o donna, questo fiore che a te Lady, guard this innocent flower who I
puro confidai; veglia attenta, e non sia place in your trust; watch her carefully,
mai che s’offuschi il suo candor. and don’t let her purity ever be darkened.
Tu dei venti dal furore ch ‘altri fiori In threatening storms other flowers have
hanno piegato lo difendi, e immacolato lo yielded their defense, and returned a
ridona al genitor. daughter to a father in disgrace.

Gilda: Gilda:
Quanto affetto! Quali cure! So much love! So much concern!
Che temete, padre mio? Father, why are you so fearful?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 22

Lassù in cielo, presso Dio veglia un Up there in Heaven, close to God, is my


angiol protettor. Da noi stoglie le sventure mother, an angel protecting us from
di mia madre il priego santo; non fia mai misfortune; she protects your treasured
divelto o infranto questo a voi diletto fior. flower.

Meanwhile, the Duke, dressed in ordinary street clothes,


appears outside Rigoletto’s house.

Rigoletto: Rigoletto: (hearing noise)


Alcuno è fuori. Someone is out there.

Rigoletto opens the courtyard door and goes out to investigate the noise.
The Duke evades him, enters the courtyard, and hides behind a tree.
He throws a purse to Giovanna, and makes a sign that she be silent.

Gilda: Gilda:
Cielo!Sempre novel sospetto. Heavens! Always new suspicions.

Rigoletto: Rigoletto: (questioning Giovanna)


Alla chiesa vi seguiva mai nessuno? Did anyone follow you from church?

Giovanna: Giovanna:
Mai. No one.

Duca: Duke: (from hiding)


(Rigoletto!) (Rigoletto!)

Rigoletto: Rigoletto:
Se talor qui picchiano guardatevi da aprir. If someone knocks, be cautious in
opening the gate.

Giovanna: Giovanna:
Nemmeno al duca. Not even for the Duke.

Rigoletto: Rigoletto:
Meno che a tutti a lui. Least of all him.
Mia figlia addio. Farewell my daughter.

Duca: Duke:
(Sua figlia!) (His daughter!)

Gilda: Gilda:
Addio, mio padre. Farewell, my father.

Rigoletto embraces Gilda, and then departs, carefully closing the door behind him.
RIGOLETTO Page 23

Gilda: Gilda:
Giovanna, ho dei rimorsi. Giovanna, I feel so guilty.

Giovanna: Giovanna:
E perché mai? And why?

Gilda: Gilda:
Tacqui che un giovin ne seguiva al I didn’t tell him that a young man
tempio. followed me home from church.

Giovanna: Giovanna:
Perché ciò dirgli? Why was it necessary to tell him?
L’odiate dunque cotesto giovin, voi? Do you want to chase the young man away?

Gilda: Gilda:
No, no, ché troppo è bello e spira amore. No, he’s so handsome and inspires love.

Giovanna: Giovanna:
E magnanimo sembra e gran signore. He seems to be so generous and noble.

Gilda: Gilda:
Signor né principe, io lo vorrei; He’s not a prince, although I would wish it;
sento che povero, più l’amerei. I love him more because he’s poor.
Sognando o vigile sempre lo chiamo, I always call him in my dreams,
e l’alma in estasi gli dice t’a... and my ecstatic soul tells him I love...

The Duke emerges from hiding, signals Giovanna to leave.


Then he kneels before Gilda.

Duca: Duke:
T’amo! T’amo ripetilo, I love you! I love you and I repeat it,
sì caro accento, un puro schiudimi ciel di a beloved sound, that opens the bliss of
contento! the Heavens!

Gilda: Gilda: (surprised and fearful)


Giovanna? Ahi misera! Giovanna? How frightful!
Non v’è più alcuno che qui rispondami! There’s no one here to answer me!
Oh Dio! Nessuno! Oh God! No one!

Duca: Duke:
Son io coll’anima che ti rispondo. It is I whose soul answers you.
Ah due che s’amano son tutto un mondo! Two people who love each other is all
there is in the entire world!

Gilda: Gilda:
Chi mai, chi giungere vi fece a me? Who made you come here?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 24

Duca: Duke:
Se angelo o demone, che importa a te? Angel or demon, is it important to you?
Io t’amo. I love you.

Gilda: Gilda:
Uscitene. Leave me.

Duca: Duke:
Uscire! Adesso! Leave! Right now!
Ora che accendene un fuoco istesso! Now that the fire has been kindled!
Ah inseparabile d’amore il dio stringeva, Innocent maiden, we are possessed by an
o vergine, tuo fato al mio! inseparable love. Your fate is to be mine!

È il sol dell’anima, la vita è amore, sua Life is love, the sun of the soul, its voice
voce è il palpito del nostro core. the throb of our hearts.
E fama e gloria, potenza e trono, umane, Fame and glory, power and throne,
fragili qui cose sono: humanity, are unimportant here:
una pur avvene, sola, divina, é amor che one future, ours, divine, is love that even
agli angeli, agli angeli più ne avvicina! the angels cannot approach!

Adunque amiamoci, donna celeste, Therefore we love each other, celestial


d’invidia agli uomini, sarò per te. woman, envy of men, and I will be yours.

Gilda: Gilda:
Ah de’ miei vergini sogni son queste le That tender voice is from my sublime
voci tenere, sì care a me! dreams. Yes, you are dear to me!

Duca: Duke:
Che m’ami, deh! Ripetimi. Repeat to me that you love me!

Gilda: Gilda:
L’udiste. Listen to it.

Duca: Duke:
Oh me felice! You make me so happy!
RIGOLETTO Page 25

Gilda: Gilda:
Il nome vostro ditemi; saperlo non mi Tell me your name. Would I forget it if I
lice? knew it?

Ceprano: Ceprano: ( in the street)


(Il loco è qui.) (This is the place.)

Duca: Duke: (thinking with seriousness)


Mi nomino. My name.

Borsa: Borsa: (to Ceprano)


Sta ben. Very well.

Duca: Duke:
Gualtier Maldè. Studente sono, e povero. Walter Maldè. I am a poor student.

Giovanna: Giovanna: (returning in agitation)


Rumor di passi è fuore. There’s the noise of footsteps outside.

Gilda: Gilda:
Forse mio padre. Perhaps it is my father.

Duca: Duke:
(Ah cogliere potessi il traditore che sì mi (If I could only find the traitor who has
sturba!) thwarted my adventure!)

Gilda: Gilda: (to Giovanna)


Adducilo di qua al bastione or ite. Let him leave by the terrace door.

Duca: Duke:
Di’ m’amerai tu? Tell me, do you love me?

Gilda: Gilda:
E voi? And you?

Duca: Duke:
L’intera vita, poi. Eternally.

Duca e Gilda: Duke and Gilda:


Non più, non più, partite. No more, leave.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 26

Addio, addio, speranza ed anima sol tu Farewell, farewell, you alone are my
sarai per me. hope and soul.
Addio, addio, vivrà immutabile l’affetto Farewell, farewell, our love will be
mio per te. constant. I will live only for you.

Giovanna escorts the Duke into the house.


Gilda remains, gazing at him blissfully as he leaves.

Gilda: Gilda:
Gualtier Maldè! Nome di lui sì amato, Walter Maldè! The name of my lover is
scolpisciti nel core innamorato! carved in my enchanted heart!

Caro nome che il mio cor Dearest name, the first love
festi primo palpitar, to throb in my heart,
le delizie dell’amor I will always remember the delights of
mi dêi sempre rammentar! love that you have brought to me!

Col pensiero il mio desir a te sempre My thoughts and desires


ognora volerà, will always be with you,
e pur l’ultimo sospir, and if it is my last sigh,
caro nome, tuo sarà! dear name, it will always be yours!

Gilda enters the house, and then reappears on the terrace,


rapturously watching her lover disappear into the night.

Borsa: Borsa: (pointing to Gilda)


È là. There she is.

Ceprano: Ceprano:
Miratela. Look at her.

Cortigiani:. Courtiers:
Oh quanto è bella! Look how beautiful she is!

Marullo: Marullo:
Par fata od angiol. Like a fairy or an angel.
RIGOLETTO Page 27

Cortigiani: Courtiers:
L’amante è quella di Rigoletto! That woman is Rigoletto’s lover!

Rigoletto appears.

Rigoletto: Rigoletto: (upon seeing the courtiers)


(Riedo! Perché?) (What can this mean?)

Borsa: Borsa: (to the courtiers)


Silenzio, all’opra, badate a me. Quiet, there’s work to do, listen to me.

Rigoletto: Rigoletto:
(Ah da quel vecchio fui maledetto!) (It was that curse from that old man!)

Rigoletto runs into Borsa.

Chi è là? Who’s there?

Borsa: Borsa: (to the courtiers)


Tacete, c’è Rigoletto. Quiet, there’s Rigoletto.

Ceprano: Ceprano:
Vittoria doppia! L’uccideremo. A double triumph! Let’s kill him.

Borsa: Borsa:
No, ché domani più rideremo. No, because we want to laugh tomorrow.

Marullo: Marullo:
Or tutto aggiusto. Let’s make peace with him.

Rigoletto: Rigoletto:
Chi parla qua? Who’s talking over there?

Marullo: Marullo:
Ehi Rigoletto? Di’! Hey Rigoletto? Speak!

Rigoletto: Rigoletto: (in an angry voice)


Chi va là? Who goes there?

Marullo: Marullo:
Eh non mangiarci! Son... Don’t be so irritable! We are...

Rigoletto: Rigoletto:
Chi? Who?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 28

Marullo: Marullo:
Marullo. Marullo.

Rigoletto: Rigoletto:
In tanto bujo lo sguardo è nullo. It’s hard to see in such darkness.

Marullo: Marullo:
Qui ne condusse ridevol cosa, torre a We’re here to have some fun. We want to
Ceprano vogliam la sposa. abduct Ceprano’s wife.

Rigoletto: Rigoletto: (expressing relief)


(Ohimè respiro!) (I can breathe again!)
Ma come entrare? How can you enter the house?

Marullo: Marullo: (aside to Ceprano)


La vostra chiave? Where’s your key?
(aside to Rigoletto)
Non dubitare. Non dee mancarci lo Don’t worry. Every detail has been
stratagemma. planned.

Marullo gives the key to Rigoletto.

Ecco le chiavi. Here’s the key.

Rigoletto: Rigoletto:
Sento il tuo stemma. I can feel it’s crest.
(Ah terror vano fu dunque il mio!) (It was just me, my unnecessary fears!)
N’è là il palazzo, con voi son ‘io. She’s there in the palace, I’m with you.

Marullo: Marullo:
Siam mascherati. We are masked.

Rigoletto: Rigoletto:
Ch’io pur mi mascheri a me una larva? It’s so dark, do I need a mask too?

Marullo: Marullo:
Sì, pronta è già.Terrai la scala. Yes, we’re ready. Hold the ladder.

Marullo masks Rigoletto, and binds a handkerchief over his eyes.


Rigoletto, unaware of where he is, holds the ladder beneath the terrace of his own house.

Rigoletto: Rigoletto:
Fitta è la tenebra. It’s so dark.

Marullo: Marullo: (to the courtiers)


La benda cieco e sordo il fa. With the mask, he’s both deaf and blind.
RIGOLETTO Page 29

Some courtiers ascend the terrace and break open the door.
They descend to the lower floor and open the door for the other courtiers.

Tutti: All:
Zitti, zitti moviamo a vendetta, Quietly, we achieve our vengeance,
ne sia colto or che meno l’aspetta. without a word or even a sound.
Derisore sì audace costante a sua volta We will scorn the man for his incessant,
schernito sarà! audacious mockery!
Cheti, cheti, rubiamgli l’amante, Swiftly, cautiously, we’ll abduct his lover,
e la corte doman riderà. and tomorrow the court will ridicule him.

Some courtiers exit the house carrying Gilda, who has been blindfolded with a
handkerchief. As they escape with her, she drops her scarf.

Gilda: Gilda: (from the distance)


Soccorso, padre mio! Father, help me!

Cortigiani: Courtiers:
Vittoria! Victory!

Gilda: Gilda: (from further away)


Aita! Help me!

Rigoletto: Rigoletto:
Non han finito ancor! They haven’t finished yet!
Qual derisione! What jesting!

Rigoletto places his hands to his eyes.

Sono bendato! My eyes are bandaged!

Rigoletto tears off the bandage and mask.


He picks up a lantern left by one of the courtiers,
and recognizes Gilda’s scarf on the ground.
He rushes into the house and returns dragging Giovanna.
He stares at her in bewilderment, tries to express his agony, but he cannot.
He realizes that Gilda has been abducted; in anguish,
he attributes the horrible event to Monterone’s curse.

Ah!Ah! Ah! La maledizione! Ah! Ah!Ah! The curse!


OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 30

Act II

An hall in the Duke’s palace. The doors to the Duke’s bedroom are closed.
On each side of the doors there is a portrait respectively of the Duke and the Duchess.
The Duke enters the in great agitation.

Duca: Duke:
Ella mi fu rapita! She has overwhelmed me!
E quando, o ciel? Heaven, when did this happen to me?
Ne’brevi istanti, prima che il mio presagio All of a sudden, I could not rest, and in
interno sull’orma corsa ancora mi my anxiety, I was compelled to return to
spingesse! her!

Schiuso era l’uscio! The doors of the house were open!


E la magion deserta! And the house was deserted!
E dove ora sarà quell’angiol caro? And where was my dear angel?
Colei che prima potè in questo core destar Why has she seduced my heart and
la fiamma di costanti affetti? awakened flames of love?

Colei sì pura, al cui modesto sguardo She is indeed pure and virtuous, and has
quasi spinto a virtù talor mi credo! such a charming glance!
Ella mi fu rapita! She has overwhelmed me!
E chi l’ardiva? And who would dare to abduct her?
Ma ne avrò vendetta, lo chiede il pianto But I will have revenge, and seek to dry
della mia diletta. the tears of my beloved.

Parmi veder le lagrime scorrenti da quel I seem to see tears running from those
ciglio, quando fra il dubbio e l’ansia del eyes, calling in doubt and anxiety from
subito periglio, dell’amor nostro memore, her sudden danger. Your Walter
il suo Gualtier chiamò. remembers our love and calls to you.

Ned ei potea soccorrerti, cara fanciulla If I could help you, dearest love, and with
amata, ei che vorria coll’anima farti all my soul make you blessed here; I
quaggiù beata; ei che le sfere agli angeli, would not envy you in the realm of the
per te non invidiò. angels.
RIGOLETTO Page 31

Marullo, Borsa, Ceprano and courtiers enter the hall in agitation.


Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:
Duca, duca! Duke, Duke!

Duca: Duke:
Ebben? What is the news?

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


L’amante fu rapita a Rigoletto. We have seized Rigoletto’s lover!

Duca: Duke:
Come? E donde? How? Where is she?

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


Dal suo tetto. From her home.

Duca: Duke:
Ah, ah! Dite, come fu? Oh! Tell me, how did it happen?

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


Scorrendo uniti remota via, brev’ora dopo It was dusk, and we were all together in a
caduto il dì, come previsto ben s’era in remote street. Like a vision out of the
pria, rara beltà ci si scoprì. shadows, we discovered this rare beauty.

Era l’amante di Rigoletto, che, vista She was Rigoletto’s lover. We saw for an
appena, si dileguò. instant, and then she vanished.
Già di rapirla s’avea il progetto,quando il We decided to abduct her, but Rigoletto
buffone ver noi spuntò; saw us and interrupted us;
che di Ceprano noi la contessa rapir so we told him we wanted to abduct
volessimo, stolto credé; Countess Ceprano. He believed the lie;
la scala, quindi, all’uopo messa, bendato, we had him hold the ladder, we bandaged
ei stesso ferma tenè. his eyes, and he obliged us.
Salimmo, e rapidi la giovinetta a noi We rapidly went upstairs, grabbed her and
riusciva quindi asportar. immediately left.
Quand’ei s’accorse della vendettarestò When he discovered our revenge, he
scornato ad imprecar, ad imprecar. condemned and cursed us.

Duca: Duke: (to himself)


(Cielo! È dessa! La mia diletta!) Heavens! It is she! My adored one!
(to the courtiers)
Ma dove or trovasi la poveretta? Where can I find the poor girl?

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


Fu da noi stessi addotta or qui. We’ve brought her here.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 32

Duca: Duke: (becoming joyful at the news )


(Ah, tutto il ciel non mi rapì!) (Heaven has not deceived me!)

Possente amor mi chiama, volar io deggio The [power of love calls me. I must
a lei; il serto mio darei per consolar quel possess you; I would give my crown to
cor. console that heart.
Ah! Sappia alfin chi l’ama, conosca alfin Finally she will know it is that loves her,
chi sono, apprenda ch’anco in trono ha she will know who I am, that the crown is
degli schiavi Amor. a slave of Love.

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


Oh qual pensier or l’agita, come cangiò Look how his agitation has suddenly
d’umor! changed to happiness!

The Duke rushes to his bedroom.


Rigoletto is heard from outside.

Marullo: Marullo:
Povero Rigoletto! Poor Rigoletto!

Rigoletto: Rigoletto:
La rà, la rà, la la, la rà, la rà, la rà, la rà la La ra, la ra, la la, la ra, la ra, la ra, la ra la
rà, la la, la rà, la rà. ra, la la, la ra, la ra.

Tutti: All:
Ei vien! Silenzio. Here he comes! Quiet.

Rigoletto enters the hall, nonchalant and pretending indifference.

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


Oh buon giorno, Rigoletto. Good morning, Rigoletto.

Rigoletto: Rigoletto:
(Han tutti fatto il colpo!) (They’re all conspirators!)

Ceprano: Ceprano:
Ch’hai di nuovo, buffon? What’s new, jester?

Rigoletto: Rigoletto: (imitating Ceprano)


Ch’hai di nuovo, buffon? What’s new, jester?
Che dell’usato più noioso voi siete. You seem unusually annoyed.

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano: (laughing)


Ah! Ah! Ah! Hah! Hah! Hah!
RIGOLETTO Page 33

Rigoletto: Rigoletto: (wandering inquisitively)


La rà, la rà, la la la rà, la rà, la rà, la rà. La ra, la ra, la la la ra, la ra, la ra, la ra.

(Ove l’avran nascosta?) (Where could they have hidden her?)

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


(Guardate com’è inquieto!) (Look at how agitated he is!)

Rigoletto: Rigoletto:
La rà, la rà, la rà, la rà, la rà, la rà, la rà, la La ra, la ra, la la, la ra, la ra, la ra, la ra la
rà, la rà, la rà, la rà. ra, la la, la ra, la ra.

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


Sì! Sì! Guardate com’è inquieto! Yes! Yes! Look how agitated he is!

Rigoletto: Rigoletto: (to Marullo)


Son felice che nulla a voi nuocesse l’aria I’m pleased that none of you were
di questa notte. harmed by this evening’s air.

Marullo: Marullo:
Questa notte! This evening!

Rigoletto: Rigoletto:
Sì. Oh fu il bel colpo! Yes, it was quite a good joke!

Marullo: Marullo:
S’ho dormito sempre! I have never slept better!

Rigoletto: Rigoletto:
Ah, voi dormiste! Avrò dunque sognato! You slept! I wish I could have slept!

Rigoletto finds a handkerchief and seizes it.

La rà, la rà, la la, la rà, la rà, la rà, la la. La ra, la ra, la la, la ra, la ra, la ra, la la.

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


(Ve’, come tutto osserva!) (Look at how he scrutinizes everything!)

Rigoletto: Rigoletto: (looking at the handkerchief)


(Non è il suo.) (It’s not hers.)
Dorme il Duca tuttor? Is the Duke still sleeping?

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


Sì, dorme ancora. Yes, he’s still sleeping.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 34

Paggio: Page:
Al suo sposo parlar vuol la Duchessa. The Duchess wishes to speak to her
husband.

Ceprano: Ceprano:
Dorme. He’s sleeping.

Paggio: Page:
Qui or or con voi non era? Wasn’t he here with you just before?

Borsa: Borsa:
È a caccia He’s hunting.

Paggio: Page:
Senza paggi! Senz’armi! Without pages! Without weapons!

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


E non capisci che per ora vedere non può Don’t you understand that he doesn’t
alcuno? want to see anyone now?

Rigoletto: Rigoletto:
Ah! Ella è qui dunque! She is with him!
Ella è col Duca! She is with the Duke!

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


Chi? Who?

Rigoletto: Rigoletto:
La giovin che sta notte al mio tetto The young girl you abducted from my
rapiste. house this evening.
Ma la saprò riprender. Ella è là. I know I can recover her. She is there.

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


Se l’amante perdesti, la ricerca altrove. If you lost your lover, find her elsewhere.

Rigoletto: Rigoletto:
Io vo’ mia figlia. I want my daughter.

Borsa, Marullo, Ceprano: Borsa, Marullo, Ceprano:


La sua figlia! His daughter!

Rigoletto: Rigoletto:
Sì, la mia figlia. Yes, my daughter.
D’una tal vittoria che? What kind of victory is that?
Adesso non ridete? You’re not laughing now?
Ella è là! La vogl’io la renderete! She is there! I want you to return her!
RIGOLETTO Page 35

Cortigiani, vil razza dannata, per qual Courtiers, damned vile race, for what
prezzo vendeste il mio bene? price have you sold my treasure?
A voi nulla per l’oro sconviene! For you, there is no longer decency!

Ma mia figlia è impagabil tesor. But my daughter is a priceless treasure.


La rendete o, se pur disarmata, questa Return her, or be defenseless against this
man per voi fora cruenta; hand that will pierce your skull;
nulla in terra più l’uomo paventa, se dei nothing on earth is more frightening than
figli difende l’onor. a father defending his daughter’s honor.

Quella porta, assassini, assassini, That door, assassins, assassins,


m’aprite, la porta, la porta, assassini, open it, the door, the door, assassins, open
m’aprite. it.

Ah! Voi tutti a me contro venite! Ah! You’re all against me!
Tutti contra me! All against me!
Ah! Ebben, piango, Marullo, signore, tu Well, I am crying. Marullo, sir, you have a
ch’hai l’alma gentil come il core, dimmi gentle soul like your heart, tell me where
tu dove l’hanno nascosta? you have hidden her?
È là? Non è vero? Is she there? Is that true?
Tu taci! Ohimè! You are quiet! How unfortunate!

Miei signori, perdono, pietate, al My lords, pardon, pity, and return the
vegliardo la figlia ridate. daughter of an old man.
Ridonarla a voi nulla ora costa, tutto al Return her, it costs you nothing, my
mondo è tal figlia per me. daughter is everything in the world to me.
Pietà, pietà, signori! Mercy, my lords!

Gilda rushes from the room and throws herself in her father’s arms.

Gilda: Gilda:
Mio padre! Father!

Rigoletto: Rigoletto:
Dio! Mia Gilda! Signori in essa è tutta la God! My Gilda! Lords, in this girl you see
mia famiglia. my entire family.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 36

Non temer più nulla, angelo mio fu Don’t fear anything, my angel, it was all a
scherzo! Non è vero? joke! Isn’t that true?

Io che pur piansi or rido. I was weeping, but now I rejoice.


E tu a che piangi? And why are you crying?

Gilda: Gilda:
Ah l’onta, padre mio. Father, I was dishonored.

Rigoletto: Rigoletto:
Cielo! Che dici? Heavens! What did you say?

Gilda: Gilda:
Arrosir voglio innanzi a voi soltanto. I want to blush, and be alone with you.

Rigoletto: Rigoletto: (imperiously to the courtiers)


Ite di qua, voi tutti. All of you leave.
Se il duca vostro d’appressarsi osasse, If the Duke dares to approach us, tell him
ch’ei non entri, gli dite, e ch’io ci sono. to stay away.

Courtiers: Courtiers:
(Coi fanciulli e co’dementi spesso giova il (We cannot pretend to help insane men
simular. Partiam pur, ma quel ch’ei tenti with their children. Let’s leave, we don’t
non lasciamo d’osservar.) want to observe his agony.)

The courtiers exit, leaving Rigoletto and Gilda alone.

Rigoletto: Rigoletto:
Parla, siam soli. Speak to me, we’re alone.

Gilda: Gilda:
(Ciel! Dammi coraggio!) (Heaven! Give me courage!)

Tutte le feste al tempio mentre pregava At the festivals at church, while I was
Iddio, bello e fatale un giovine offriasi al praying to God, a handsome and
guardo mio, se i labbri nostri tacquero, irresistible man offered to protect me, our
dagl’occhi il cor, il cor parlò. lips could not utter what was in our
hearts.
RIGOLETTO Page 37

Furtivo fra le tenebre sol ieri a me Yesterday, as evening fell, he stood before
giungeva. Sono studente, povero, me. He told me he was a poor student,
commosso mi diceva, e con ardente and ardently declared his love for me.
palpito amor mi protestò.

Partì, il mio core aprivasi a speme più After he left, my heart became stirred by
gradita, quando improvvisi apparvero profound hope. Then in the darkness they
color che m’han rapita, e a forza qui abducted me, and brought me by force to
m’addussero nell’ansia più crudel. experience this cruel anguish.

Rigoletto: Rigoletto: (to himself)


Ah! (Solo per me l’infamia a te chiedeva, Ah! (I prayed to God that I might avoid
o Dio, ch’ella potesse ascendere quanto this disgrace, that she would be able to
caduto er’io. avoid the evil that has fallen on me.
Ah! Presso del patibolo bisogna ben Ah! An altar is needed next to the
l’altare! executioner’s scaffold!
Ma tutto ora scompare, l’altare, si But all has disappeared, the altar, it has
rovesciò!) been turned back!)

(to Gilda)
Piangi! Piangi fanciulla, fanciulla piangi, Cry! Cry child, child cry,
scorrer, scorrer fa il pianto sul mio cor. your tears are flowing in my heart.

Gilda: Gilda:
Padre, in voi parla un angel per me Father, a consoling angel speaks from
consolator. your voice.

Rigoletto: Rigoletto:
Compiuto pur quanto a fare mi resta, What remains for us is to leave this
lasciare potremo quest’aura funesta. sinister place.

Gilda: Gilda:
Sì. Yes.

Rigoletto: Rigoletto: (to himself)


(E tutto un sol giorno cangiare potè!) (And all in one day our fate has changed!)

Monterone, escorted by armed guards, passes through the hall.

Usciere: Ushers:
Schiudete, ire al carcere Monteron dee. Open up, so Monterone can go to his cell.

Monterone stops before the portrait of the Duke.


OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 38

Monterone: Monterone:
Poichè fosti invano da me maledetto, nè So my curse has been in vain, neither a
un fulmine o un ferro colpiva il tuo petto, thunderbolt or steel has entered your
felice pur anco, o duca, vivrai! breast. Duke, you are still live happily!

Monterone is led away by the guards.

Rigoletto: Rigoletto:
No, vecchio t’inganni, No, old man, you are mistaken, you will
un vindice avrai! yet have vengeance!

Rigoletto: Rigoletto: (addressing the Duke’s portrait)

Sì, vendetta, tremenda vendetta di Yes, a frightful vengeance is all that this
quest’anima è solo desio, di punirti già soul desires, the fatal thunder of your
l’ora s’affretta, che fatale per te tuonerà. punishment will arrive quickly.
Come fulmin scagliato da Dio, te colpire Like a thunderbolt from God, you will
il buffone saprà. know that the blow came from the jester.

Gilda: Gilda:
O mio padre, qual gioia feroce balenarvi My father, what ferocious joy flashes
ne gl’occhi vegg’io! from you old eyes!
Perdonate, a noi pure una voce di Pardon him. Let a pure voice from
perdono dal cielo verrà. Heaven grant him forgiveness!
(Mi tradiva, pur l’amo, gran Dio! (He betrayed me, but I love him!
Per l’ingrato ti chiedo pietà!) Oh God, I beg forgiveness for the wicked
man!)

Rigoletto and Gilda exit.


RIGOLETTO Page 39

ACT III

The shore of the Mincio River. There is a two-story house: a rustic Inn.

It is night. Gilda and Rigoletto are outside the house; inside, Sparafucile is seated at a
table, polishing his belt, and unaware that Rigoletto and Gilda are outside.

Rigoletto: Rigoletto:
E l’ami? Do you still love him?

Gilda: Gilda:
Sempre. Always.

Rigoletto: Rigoletto:
Pure tempo a guarirne t’ho lasciato. I have left you enough time to cure
yourself of this infatuation.

Gilda: Gilda:
Io l’amo. I love him.

Rigoletto: Rigoletto:
Povero cor di donna! Ah il vile infame! A poor woman’s heart! That vile traitor!
Ma ne avrai vendetta, o Gilda! But Gilda you will yet have revenge!

Gilda: Gilda:
Pietà, mio padre! Father, have mercy!

Rigoletto: Rigoletto:
E se tu certa fossi ch’ei ti tradisse, If I could convince you that he betrayed
l’ameresti ancora? you, would you still love him?

Gilda: Gilda:
Nol so, ma pur m’adora. I don’t know, but he indeed adores me.

Rigoletto: Rigoletto:
Egli? He does?

Gilda: Gilda:
Sì. Yes.

Rigoletto leads Gilda to the house where they can spy inside.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 40

Rigoletto: Rigoletto:
Ebben, osserva dunque. Well, then observe inside.

Gilda: Gilda:
Un uomo vedo. I see a man.

Rigoletto: Rigoletto:
Per poco attendi. Watch him attentively.

The Duke, disguised as a cavalry officer, is seen inside the Inn.

Gilda: Gilda: (startled)


Ah padre mio! Oh, father!

Duca: Duke: (to Sparafucile)


Due cose, e tosto. Two things, right away.

Sparafucile: Sparafucile:
Quali? What are they?

Duca: Duke:
Una stanza e del vino. A room and wine.

Rigoletto: Rigoletto:
(Son questi i suoi costumi!) (Those are his usual adventures!)

Sparafucile: Sparafucile:
(Oh il bel zerbino!) (Oh what a dandy!)

Duca: Duke:
La donna è mobile qual piuma al vento, All women are capricious, like a plume in
muta d’accento e di pensiero. the wind, changing their thoughts.

Sempre un amabile leggiadro viso, in Their face is always amiable, but in tears
pianto o in riso, è menzognero. or in laughter, they are always deceptive.
RIGOLETTO Page 41

È sempre misero chi a lei s’affida, chi le Misfortune always awaits one who trusts
confida mal cauto il core! them; one who confides in them must be
cautious in his heart!
Pur mai non sentesi felice appieno chi su But one can never achieve full happiness
quel seno non liba amore! if he never tastes love!

Sparafucile places a flask of wine with two glasses on a table.


He then knocks on the ceiling twice with the hilt of his sword.
A smiling young gypsy woman descends the stairs.
The Duke rushes to embrace her, but she is coquettish and teases him.
Meanwhile, Sparafucile exits the Inn to speak with Rigoletto.

Sparafucile: Sparafucile:
È là il vostr’uomo. Your man is in there.
Viver dee o morire? Shall he live or die?

Rigoletto: Rigoletto:
Più tardi tornerò l’opra a compire. I’ll return later when the deed is
accomplished.

Sparafucile goes off behind the house toward the river.


Gilda and Rigoletto remain outside the house.
They peer inside and overhear the Duke and Maddalena conversing.

Duca: Duke:
Un dì, si ben rammentomi, o bella, One day, if I remember well, beautiful
t’incontrai. lady, I met you.
Mi piacque di te chiedere, e intesi che qui I asked to know your name, and you
stai. intended to remain with me.
Or sappi, che d’allora sol te quest’alma Your should know that from then on it is
adora. only you who I adore.

Gilda: Gilda:
Iniquo! Traitor!

Maddalena: Maddalena:
Ah, ah! E vent’altre appresso le scorda Hah, hah! And later you seem to forget
forse adesso? them all?
Ha un’aria il signorino da vero libertino. You have an air of a lord, a true libertine.

Duca: Duke: (trying to embrace her)


Sì! Un mostro son. Yes! I am a monster.

Gilda: Gilda: (observing them)


Ah padre mio! Oh father!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 42

Maddalena: Maddalena:
Lasciatemi, stordito. Leave me, you inconsiderate man.

Duca: Duke:
Ah, che fracasso! Oh, what bickering!

Maddalena: Maddalena:
Stia saggio. This is nonsense.

Duca: Duke:
E tu sii docile, And you are so gentle,
non farmi tanto chiasso. don’t excite me so much.
Ogni saggezza chiudesi nel gaudio e Every wise indulges in the pleasures of
nell’amore. love.
The Duke takes Maddalena’s hand.
La bella mano candida!. Such a beautiful white hand!

Maddalena: Maddalena:
Scherzate voi, signore. You’re playing games with me, sir.

Duca: Duke:
No, no. Not at all.

Maddalena: Maddalena:
Son brutta. I am ugly.

Duca: Duke:
Abbracciami. Embrace me.

Gilda: Gilda:
Iniquo! Betrayer!

Maddalena: Maddalena:
Ebro! You’re drunk!

Duca: Duke: (laughing)


D’amor ardente. From ardent love.

Maddalena: Maddalena:
Signor l’indifferente, vi piace canzonar? Do you want me to sing?

Duca: Duke:
No, no, ti vo’sposar. No, no, I want to marry you.

Maddalena: Maddalena:
Ne voglio la parola. I don’t want to hear that word.
RIGOLETTO Page 43

Duca: Duke: (ironically)


Amabile figliuola! Such a gracious young woman!

Rigoletto: Rigoletto: (to Gilda)


E non ti basta ancor? Is that enough for you?

Gilda: Gilda:
Iniquo traditor! Wicked traitor!

Duca: Duke:
Bella figlia dell’amore, schiavo son Beautiful daughter of love, I am a slave to
de’vezzi tuoi; you charms;
con un detto sol tu puoi le mie pene with one word you can console my
consolar. suffering.
Vieni e senti del mio core il frequente Come and feel my heart pounding. With
palpitar. Con un detto sol tu puoi le mie one word, you can console my suffering.
pene consolar.

Maddalena: Maddalena:
Ah! Ah! Rido ben di core, chè tai baie Hah! Hah! My heart laughs, your jesting
costan poco, quanto valga il vostro gioco, is so casual, and your game so trivial. I
mel credete so apprezzar. know well how to appreciate honey. I’m
Sono avvezza, bel signore ad un simile accustomed to a handsome man and such
scherzar. games.

Gilda: Gilda:
Ah così parlar d’amore a me pur l’infame The way he talks of love, I have truly
ho udito! witnessed his betrayal!
Infelice cor tradito, per angoscia non Oh my unhappy betrayed heart. I don’t
scoppiar. want to die of anguish.

Rigoletto: Rigoletto: (to Gilda)


Taci, il piangere non vale; ch’ei mentiva Quiet, it’s not worth tears; you can be
or sei sicura. certain he is has lied to you.
Taci, e mia sarà la cura la vendetta Quiet, my cure will be a quick vengeance.
d’affrettar. Yes, soon it will be fatal, and I will wield
Sì, pronta fia sarà fatale, io saprollo it like a lightning bolt.
fulminar.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 44

M’odì! Ritorna a casa oro prendi, un Listen to me! Go home, take money, a
destriero, una veste viril che t’apprestai, steed, a man’s clothes to disguise
e per Verona parti. yourself, and go to Verona.
Sarovvi io pur doman. I’ll meet you there tomorrow.

Gilda: Gilda:
Or venite. Come with me now.

Rigoletto: Rigoletto:
Impossibil. Impossible.

Gilda: Gilda:
Tremo. I’m afraid.

Rigoletto: Rigoletto:
Va! Go!

Gilda departs. The Duke and Maddalena remain in conversation inside the Inn.
Rigoletto goes behind the Inn and returns with Sparafucile,
and then counts out money for him.

Venti scudi hai tu detto? Did you say twenty scudos?


Eccone dieci; e dopo l’opra il resto. Here are ten; and after the deed the rest.
Ei qui rimane? Will you be here?

Sparafucile: Sparafucile:
Sì. Yes.

Rigoletto: Rigoletto:
Alla mezzanotte ritornerò. I’ll return at midnight.

Sparafucile: Sparafucile:
Non cale. A gettarlo nel fiume basto io It’s not necessary. I can throw him in the
solo. river myself.

Rigoletto: Rigoletto:
No, no, il vo’ far io stesso. No, no, I want to do it myself.

Sparafucile: Sparafucile:
Sia! Il suo nome? All right! What’s his name?

Rigoletto: Rigoletto:
Vuoi saper anche il mio? Do you want to know mine too?
Egli è Delitto, Punizion son io. He is Crime, I am Punishment.
RIGOLETTO Page 45

As Rigoletto departs, lightning flashes.

Sparafucile: Sparafucile:
La tempesta è vicina! The storm is near!
Più scura fia la notte. The night is getting darker.

Duca: Duke: (seizing Maddalena)


Maddalena! Maddalena!

Maddalena: Maddalena: (resisting him)


Aspettate, mio fratello viene. Wait, my brother is coming.

Duca: Duke:
Che importa? Why should that matter?

Maddalena: Maddalena:
Tuona! There is thunder!

Sparafucile enters the Inn.

Sparafucile: Sparafucile:
E pioverà fra poco. It will be raining soon.

Duca: Duke:
Tanto meglio! Tu dormerai in scuderia, All the better! You sleep in the stable, or
all’inferno, ove vorrai. with the devil, whatever you wish.

Sparafucile: Sparafucile:
Oh grazie! How gracious!

Maddalena: Maddalena: (aside to the Duke)


(Ah, no, partite.) (Oh, no, you must leave.)

Duca: Duke:
(Con tal tempo?) (You refuse me?)

Sparafucile: Sparafucile: (aside to Maddalena)


Son venti scudi d’oro. There are twenty scudos in gold.
(to the Duke)
Ben felice d’offrirvi la mia stanza, se a It will be my pleasure to offer you my
voi piace tosto a vederla andiamo. room, if you want to see it, let’s go.

Sparafucile takes a light and goes toward the ladder leading to the second floor.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 46

Duca: Duke:
Ebben! Very well!
Sono con te, presto, vediamo. I’ll go you, quickly, let’s see.

The Duke whispers something to Maddalena and then follows Sparafucile.

Maddalena: Maddalena:
Povero giovin! Grazioso tanto! That poor young man! So gracious!
Dio, qual notte è questa! God, what a dreadful night this is!

Duca: Duke: (from upstairs)


Si dorme all’aria aperta? Sleeping in the open?
Bene, Bene! Buona notte. Good, good! Good evening.

Sparafucile: Sparafucile:
Signor, vi guardi Iddio! Sir, may God watch over you!

The Duke removes his hat and sword.

Duca: Duke:
Breve sonno dormiam, stanco son io. A short sleep, I’m quite tired.

La donna è mobile qual piuma al vento, All women are capricious, like a plume in
muta d’accento e di pensiero. the wind, changing their thoughts.

The Duke falls asleep. Meanwhile, Maddalena sits at a table with Sparafucile.
Sparafucile drinks from the bottle left by the Duke.
Both become preoccupied with serious thoughts, and then,
Maddalena breaks the silence.

Maddalena:: Maddalena:
È amabile in vero cotal giovinotto! That young man is genuinely amiable!

Sparafucile: Sparafucile:
Oh sì, venti scudi ne dà di prodotto. Oh, yes, he’s produced twenty scudos for
us.

Maddalena: Maddalena:
Sol venti? Son pochi! Only twenty? That’s nothing!
Valeva di più. He’s worth more.

Sparafucile: Sparafucile:
La spada, s’ei dorme, va portami giù. My sword is idle, go get it for me.
RIGOLETTO Page 47

Maddalena ascends the stairs and gazes at the Duke.

Maddalena: Maddalena:
Peccato è pur bello! It’s a shame, he’s so handsome!

Gilda appears outside the Inn. She is dressed in male clothes, with boots and spurs.
She slowly approaches the Inn and observes Sparafucile.

Gilda: Gilda:
Ah, più non ragiono! I can’t bear it!
Amor mi trascina! My lover has betrayed me!
Mio padre, perdono. Father, forgive me!
Qual notte d’orrore! What a horrible night!
Gran Dio, che accadrà! Oh, God, what a fate!

Maddalena returns to the ground floor and lays the Duke’s sword on the table.

Maddalena: Maddalena:
Fratello? Brother?

Gilda: Gilda: (spying on them)


Chi parla? Who is that speaking?

Sparafucile: Sparafucile:
Al diavol ten va The devil awaits.

Maddalena: Maddalena:
Somiglia un Apollo quel giovine, That young man looks like an Apollo.
io l’amo, ei m’ama, riposi, nè più I love him, and he loves me. Reconsider
l’uccidiamo. and let’s not kill him.

Gilda: Gilda:
Oh cielo! Oh Heavens!

Sparafucile: Sparafucile: (throwing her a sack)


Rattoppa quel sacco. Mend this sack.

Maddalena: Maddalena:
Perchè? Why?

Sparafucile: Sparafucile:
Entr’esso il tuo Apollo, sgozzato da me, For your Apollo to be thrown in the river,
gettar dovrò al fiume. after I slaughter him.

Gilda: Gilda:
L’inferno qui vedo! I am witnessing hell!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 48

Maddalena: Maddalena:
Eppure il danaro salvarti scommetto, If it was not for the money, I bet I could
serbandolo in vita. persuade you to spare his life.

Sparafucile: Sparafucile:
Difficile il credo. Don’t even consider it.

Maddalena: Maddalena:
M’ascolta, anzi facil ti svelo un progetto. Listen to me. I have a better plan to you.
De’scudi già dieci dal gobbo ne avesti; The hunchback already gave you ten
venire cogl’altri più tardi il vedrai. scudos, and he’s coming later with the
Uccidilo e, venti allora ne avrai. rest. Kill him and then you’ll have twenty.
Così tutto il prezzo goder si potrà. It will be the full price and I’ll be thrilled.

Gilda: Gilda:
Che sento! Mio padre! What do I hear! My father!

Sparafucile: Sparafucile:
Uccider quel gobbo! Kill the hunchback!
Che diavol dicesti! What devil speaks to me!
Un ladro son forse? Am I a thief?
Son forse un bandito? Am I a bandit?
Qual altro cliente da me fu tradito? Did I ever betray a client?
Mi paga quest’uomo, fedele m’avrà. The man paid me and I must be honorable.

Maddalena: Maddalena:
Ah, grazia per esso. Spare the young man.

Sparafucile: Sparafucile:
È duopo ch’ei muoia. I’ll be killing him later.

Maddalena: Maddalena: (rushing up the stairs)


Fuggire il fo adesso! I’ll let him escape from you!

Gilda: Sparafucile:
Oh buona figliuola! Such a good woman!

Sparafucile: Sparafucile:
Gli scudi perdiamo. We’ll lose the money.

Maddalena: Maddalena:
È ver! That’s true!

Sparafucile: Sparafucile:
Lascia fare. Let everything be.
RIGOLETTO Page 49

Maddalena: Maddalena:
Salvarlo dobbiamo. We must save him.

Sparafucile:, Sparafucile:
Se pria ch’abbia il mezzo la notte toccato Then instead, whoever arrives here at
alcuno qui giunga, per esso morrà. midnight will become the victim.

Maddalena: Maddalena:
È buoia la notte, il ciel troppo irato, It’s a dark night, and the Heaven’s are
nessuno, a quest’ora da qui passerà. angry, no one will come here at this hour.

Gilda: Gilda:
Oh qual tentazione! What a temptation!
Morir per l’ingrato! To die for that ingrate!
Morire, mio padre! Oh cielo! Pietà! To die, father! Heaven! Mercy!

The violent thunder and lightning ceases. A clock strikes the half-hour.

Sparafucile: Sparafucile:
Ancor c’è mezz’ora. There’s still a half-hour remaining.

Maddalena: Maddalena: (in tears)


Attendi, fratello. Wait, brother.

Gilda: Gilda:
Che! Piange tal donna! What! A woman is in tears!
N’è a lui darò aita! Can I let him perish?
Ah, s’egli al mio amore divenne rubello, Although he has betrayed our love,
io vo’per la sua gettar la mia vita. I want to die for him.

Gilda knocks at the door.

Maddalena: Maddalena:
Si picchia? Who’s knocking?

Sparafucile: Sparafucile;
Fu il vento. It was the wind.
Gilda knocks again.
Maddalena: Maddalena:
Si picchia, ti dico. I’m telling you someone is knocking.

Sparafucile: Sparafucile:
È strano! Chi è? That’s strange! Who is it?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 50

Gilda: Gilda:
Pietà d’un mendico; asil per la notte a lui Mercy for a friar; please give him shelter
concedete. for the night.

Maddalena: Maddalena:
Fia lunga tal notte! A stranger on such a night!

Sparafucile: Sparafucile: (searching the cupboard)


Alquanto attendete. I’ll find something to give him.

Maddalena: Maddalena:
Su, spicciati, presto, fa l’opra compita; Get moving, quickly complete the job;
anelo una vita con altra salvar. take a life so another can be saved.

Sparafucile: Sparafucile:
Ebbene, son pronto, quell’uscio Well, I’m ready, open the door; it is more
dischiudi; più ch’altro gli scudi mi preme than money that’s making me save your
salvar. prize.

Gilda: Gilda:
Ah! Presso alla morte, sì giovine, sono! I am about to die, my love!
Oh ciel, per gl’empi ti chieggo perdono! Heaven, I ask your forgiveness!
Perdona tu, o padre, questa infelice! Father, forgive this unhappy woman!
Sia l’uomo felice ch’or vado a salvar. I save him to make him happy.

Amid thunder and lightning, Gilda knocks on the door again.


Sparafucile places himself behind the door, his dagger raised.

Sparafucile: Sparafucile: (to Maddalena)


Apri. Open it.

Maddalena: Maddalena:
Entri. Come in.

Gilda: Gilda:
Dio! Loro perdonate! God! Forgive me!

Gilda enters. Sparafucile closes the door behind her, and then stabs her.
The thunder ceases, but the rain and lightning continue.

In the darkness, there is silence. As the violent storm gradually abates,


Rigoletto, wrapped in his cloak, appears before the Inn.
RIGOLETTO Page 51

Rigoletto: Rigoletto:
Della vendetta alfin giunge l’istante! The moment of vengeance finally arrives!
Da trenta dì l’aspetto di vivo sangue a It has been thirty days of blood and
lagrime piangendo, sotto la larva del anguished tears beneath the jester’s mask.
buffon.

Quest’uscio è chiuso! The door is closed!


Ah, non è tempo ancor! There’s not much time left!
S’attenda. Qual notte di mistero! I’ll wait. What an ominous night!
Una tempesta in cielo! A storm in the skies!
In terra un omicidio! On earth a murder!
Oh come in vero qui grande mi sento! But truthfully, I feel wonderful!
The clock strikes midnight.
Mezza notte! Midnight!

Rigoletto knocks on the door.

Sparafucile: Sparafucile:
Chi è là? Who is it?

Rigoletto: Rigoletto:
Son io. It is me.

Sparafucile brings the sack to Rigoletto.

Sparafucile: Sparafucile:
Sostate. Wait.
È qua spento il vostr’uomo! Here is your dead man!

Rigoletto: Rigoletto:
Oh gioia! Un lume! What joy! A lamp!

Sparafucile: Sparafucile:
Un lume? No, il danaro. A lamp? No, the money.
Lesti, all’onda il gettiam. Quickly, we’ll throw him in the river.

Rigoletto: Rigoletto: (gives him a purse)


No, basto io solo. No, I will do that.

Sparafucile: Sparafucile:
E come vi piace. Qui men atto è il sito più At your pleasure. Here it is shallow, but
avanti è più profondo il gorgo. Presto, che further down the river it is deeper.
alcun non vi sorprenda. Quickly, so no one surprises you.
Buona notte. Good evening.
Sparafucile reenters the Inn.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 52

Rigoletto: Rigoletto:
Egli è là! Morto! Oh sì! Vorrei vederlo! He is dead! Yes! I want to see him!
Ma che importa! È ben desso! But it’s not important! It’s surely him!
Ecco i suoi sproni! I feel his spurs!
Ora mi guarda, o mondo! Now world look at me!
Quest’è un buffone, ed un potente è This is a jester, and indeed a man of
questo! power!
Ei sta sotto i miei piedi! And he remains under my foot!
È desso! Oh gioia! It is true! What joy!
È giunta alfine la tua vendetta, o duolo! My greed has vanished, my vengeance
finally has arrived!
Sia l’onda a lui sepolcro, un sacco il suo The waves will be his grave, the sack his
lenzuolo! All’onda! All’onda! shroud! To the waves! To the waves!

As Rigoletto drags the sack toward the river,


he is shocked when he hears the voice of the Duke in the distance.

Duca: Duke:
La donna è mobile qual piuma al vento, All women are capricious, like a plume in
muta d’accento e di pensiero. the wind, changing their thoughts.
Sempre un amabile leggiadro viso, in Their face is always amiable, but
pianto o in riso, è menzognero. deceptive in their tears or laughter.

La donna è mobile qual piuma al vento, All women are capricious, like a plume in
muta d’accento e di pensiero. the wind, changing tone and thought.

Rigoletto: Rigoletto:
Qual voce! Illusion notturna è questa! That voice! It’s an illusion of the night!
No, no! Egli è desso! No, no! He’s in here!
Maledizione! Curses!
Rigoletto rushes toward the Inn and knocks on the door.
Olà, dimon bandito! Hello, demonic bandit!
Chi è mai, chi è qui in sua vece? Who is it, who is in the sack?

Io tremo, è umano corpo! I’m trembling, it’s a human body!


Rigoletto cuts open the sack. There is a flash of lightning revealing Gilda.

Mia figlia! Dio! Mia figlia! My daughter! My daughter!


Ah, no! È impossibil! No! It’s impossible!
Per Verona è in via! She’s en route to Verona!
Fu vision! È dessa! It was a vision! But it is her!

Oh mia Gilda! Fanciulla a me rispondi! My Gilda! Girl answer me!


L’assassino mi svela. Tell me who the assassin was.
RIGOLETTO Page 53

Rigoletto knocks desperately at the door of the Inn.

Olà? Nessuno! Nessun! Hello? No one! No one!


Mia figlia? Mia Gilda? My daughter? My daughter?
Oh mia figlia? Oh, my daughter?

Gilda: Gilda:
Chi mi chiama? Who calls me?

Rigoletto: Rigoletto:
Ella parla! Si move! She speaks! She moves!
È viva! Oh Dio! She is alive! Oh God!
Ah, mio ben solo in terra mi guarda, mi Look at me, my only treasure, recognize
conosci. me.

Gilda: Gilda:
Ah, padre mio! Oh, my father!

Rigoletto: Rigoletto:
Qual mistero! Che fu! What a mystery! By whom!
Sei tu ferita? Dimmi. Are you wounded? Tell me.

Gilda: Gilda: (indicating her heart)


L’acciar qui, qui mi piagò. The wound, here is where it struck.

Rigoletto: Rigoletto:
Chi t’ha colpita? Who struck you?

Gilda: Gilda:
V’ho l’ingannato, colpevole fui, l’amai I have deceived you. I was guilty. I loved
troppo, ora muoio per lui! him too much. Now I die for him!

Rigoletto: Rigoletto:
(Dio tremendo! Ella stessa fu côlta dallo (Frightful God! She herself was struck by
stral di mia giusta vendetta!) the darts of my righteous vengeance!)

Angiol caro, mi guarda, m’ascolta, Dear angel, look at me, listen to me,
parla, parlami, figlia diletta! speak, speak to me, precious daughter!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 54

Gilda: Gilda:
Ah, ch’io taccia! A me, a lui perdonate! I accuse myself! Forgive him for me!
Benedite, alla figlia, o mio padre. Oh father, bless your daughter.

Lassù in cielo, vicina alla madre, in eterno Up there, in Heaven, near my mother,
per voi pregherò. I will forever pray for you.

Rigoletto: Rigoletto:
Non morir mio tesoro, pietade mia Don’t die my treasure, have pity my dove,
colomba lasciarmi non dêi. don’t leave me.

Se t’involi qui sol rimarrei non morire, If you leave me here alone I will mourn,
o qui teco morrò! don’t die, or I will also die!

Gilda: Gilda:
Non più. A lui perdonate mio padre, ad... I can’t anymore. Forgive him father,
dio! fare..well!

Gilda dies.

Rigoletto: Rigoletto:
Gilda! Mia Gilda! È morta! Gilda! My Gilda! She is dead!
Ah! La maledizione!! Ah! The curse!

Rigoletto tears at his hair, and then faints as he falls on Gilda’s corpse.

Vous aimerez peut-être aussi