Vous êtes sur la page 1sur 18

Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 1 of 18

Karl Marx Karl Marx

Zur Kritik der Hegelschen Contribution à la critique de la


Rechtsphilosophie. philosophie du droit de Hegel.
Einleitung Introduction
Geschrieben Ende 1843 - Januar 1844 Écrit fin 1843- janvier 1844

Aus: « Deutsch-Französische Jahrbücher Extrait des « Annales franco-allemandes


herausgegeben von Arnold Ruge und Karl Marx. éditées par Arnold Ruge et Karl Marx.
1ste und 2te Lieferung. Première et seconde livraison.
Paris, Paris,
im Bureau der Jahrbücher/au bureau des Annales im Bureau der Jahrbücher/au bureau des Annales
Rue Vanneau,22 Rue Vanneau,22
1844 » 1844 »
Seite 71-85 Pages 71-85
Imprimerie de Worms et Cie, Imprimerie de Worms et Cie,
boulevard Pigale 46 boulevard Pigale 46
Februar1844 Février1844
(*)

Traduction du mauvais côté, mars 2004

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 2 of 18

Zur Kritik der Hegelschen Contribution à la critique de la


Rechts-Philosophie philosophie du droit de Hegel

von Karl Marx . par Karl Marx .


_______ _______

Einleitung Introduction
__ __

Für Deutschland ist die Kritik der Religion im Pour l’Allemagne la critique de la religion est pour
wesentlichen beendigt und die Kritik der Religion l’essentiel achevée ; or la critique de la religion est
ist die Voraussetzung aller Kritik. le présupposé de toute critique.

Die profane Existenz des Irrtums ist L’existence profane de l’erreur est compromise à
kompromittiert, nachdem seine himmlische oratio partir du moment où l’on a réfuté son oratio pro
pro aris et focis widerlegt ist. Der Mensch, der in aris et focis (1) céleste. L’homme qui n’a trouvé
der phantastischen Wirklichkeit des Himmels, wo dans la réalité imaginaire du ciel, là où il cherchait
er einen Übermenschen suchte, nur den un surhomme, que le reflet de lui-même, ne sera
Wiederschein seiner selbst gefunden hat, wird plus enclin à se contenter de trouver seulement
nicht mehr geneigt sein, nur den Schein seiner l’apparence de lui-même, le non-homme, là où il
selbst, nur den Unmenschen zu finden, wo er seine cherche et doit nécessairement chercher sa vraie
wahre Wirklichkeit sucht und suchen muß. réalité effective.

Das Fundament der irreligiösen Kritik ist : Der Le fondement de la critique irréligieuse, c’est :
Mensch macht die Religion, die Religion macht l’homme fait la religion, la religion ne fait pas
nicht den Menschen. Und zwar ist die Religion das l’homme. Et certes, la religion est la conscience de
Selbstbewußtsein und das Selbstgefühl des soi et le sentiment de soi de l’homme qui soit n’a
Menschen, der sich selbst entweder noch nicht pas encore pris possession de lui-même, soit s’est
erworben, oder schon wieder verloren hat. Aber déjà reperdu. Mais l’homme, ce n’est pas une
der Mensch, das ist kein abstraktes, außer der Welt essence abstraite qui reste assise dans son coin hors
hockendes Wesen. Der Mensch, das ist die Welt du monde. L’homme, c’est le monde de l’homme,
des Menschen, Staat, Sozietät. Dieser Staat, diese l’État, la société. Cet État, cette société produisent
Sozietät produzieren die Religion, ein verkehrtes la religion, conscience renversée du monde, parce
Weltbewußtsein, weil sie eine verkehrte Welt sind. qu’ils sont un monde renversé. La religion est la
Die Religion ist die allgemeine Theorie dieser théorie générale de ce monde, son compendium
Welt, ihr enzyklopädisches Kompendium, ihre encyclopédique, sa logique sous forme populaire,
Logik in populärer Form, ihr spiritualistischer son *point d’honneur* (2) spiritualiste, son
Point-d`honneur, ihr Enthusiasmus, ihre enthousiasme, sa sanction morale, son complément
moralische Sanktion, ihre feierliche Ergänzung, ihr cérémoniel, sa raison universelle de consolation et
allgemeiner Trost- und Rechtfertigungsgrund. Sie de justification. Elle est la réalisation imaginaire de
ist die phantastische Verwirklichung des l’essence humaine, parce que l’essence humaine ne
menschlichen Wesens, weil das menschliche possède aucune vraie réalité effective. La lutte
Wesen keine wahre Wirklichkeit besitzt. Der contre la religion est ainsi médiatement la lutte
Kampf gegen die Religion ist also mittelbar der contre ce monde, dont la religion est l’arôme
Kampf gegen jene Welt, deren geistiges Aroma die spirituel.
Religion ist.

Das religiöse Elend ist in einem der Ausdruck des La misère religieuse est à la fois l’expression de la
wirklichen Elendes und in einem die Protestation misère réelle et la protestation contre cette misère
gegen das wirkliche Elend. Die Religion ist der réelle. La religion est le soupir de la créature
Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüt <72> opprimée, l’âme sensible d’un monde insensible
einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser comme elle est l’esprit de situations sans esprit. Elle

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 3 of 18

Zustände ist. Sie ist das Opium des Volks. est l’opium du peuple.

Die Aufhebung der Religion als des illusorischen Le dépassement de la religion comme bonheur
Glücks des Volkes ist die Forderung seines illusoire du peuple est l’exigence de son bonheur
wirklichen Glücks. Die Forderung, die Illusionen réel. L’exigence de renoncer aux illusions sur son
über seinen Zustand aufzugeben, ist die état, c’est l’exigence de renoncer à un état de
Forderung, einen Zustand aufzugeben, der der choses qui a besoin de ces illusions. La critique de
Illusionen bedarf. Die Kritik der Religion ist also la religion est donc en germe la critique de la vallée
im Keim die Kritik des Jammertales, dessen de larmes, dont la religion est l’auréole glorieuse.
Heiligenschein die Religion ist.

Die Kritik hat die imaginären Blumen an der La critique a arraché à la chaîne ses fleurs
Kette zerpflückt, nicht damit der Mensch die imaginaires non pas pour que l’homme porte alors
phantasielose, trostlose Kette trage, sondern cette chaîne sans fantaisie ni consolation, mais pour
damit er die Kette abwerfe und die lebendige qu’il s’en débarrasse et cueille la fleur vivante. La
Blume breche. Die Kritik der Religion enttäuscht critique de la religion déçoit l’homme afin qu’il
den Menschen, damit er denke, handle, seine pense, qu’il agisse et façonne sa réalité effective
Wirklichkeit gestalte, wie ein enttäuschter, zu comme un homme désabusé parvenu à l’âge de
Verstand gekommener Mensch, damit er sich um raison : afin qu’il réoriente son mouvement autour
sich selbst und damit um seine wirkliche Sonne de lui-même et donc autour de son soleil réel. La
bewege. Die Religion ist nur die illusorische religion n’est que le soleil illusoire qui gravite
Sonne, die sich um den Menschen bewegt, autour de l’homme aussi longtemps que l’homme
solange er sich nicht um sich selbst bewegt. ne gravite pas autour de lui-même.

Es ist also die Aufgabe der Geschichte, nachdem C’est donc le devoir de l’histoire, une fois disparu
das Jenseits der Wahrheit verschwunden ist, die l’au-delà de la vérité, d’établir la vérité de ce
Wahrheit des Diesseits zu etablieren. Es ist monde d’ici-bas. Et c’est le premier devoir de la
zunächst die Aufgabe der Philosophie, die im philosophie qui est au service de l’histoire, une fois
Dienste der Geschichte steht, nachdem die démasquée la figure sacrée de l’aliénation humaine,
Heiligengestalt der menschlichen de démasquer alors l’aliénation de soi sous ses
Selbstentfremdung entlarvt ist, die figures non sacrées. La critique du ciel se change
Selbstentfremdung in ihren unheiligen Gestalten du coup en critique de la terre, la critique de la
zu entlarven. Die Kritik des Himmels verwandelt religion en critique du droit, la critique de la
sich damit in die Kritik der Erde, die Kritik der théologie en critique de la politique.
Religion in die Kritik des Rechts, die Kritik der
Theologie in die Kritik der Politik.

Die nachfolgende Ausführung - ein Beitrag zu Le développement qui va suivre – envisagé comme
dieser Arbeit - schließt sich zunächst nicht an das une contribution à ce travail – ne renvoie pas
Original, sondern an eine Kopie, an die deutsche d’emblée à l’original, mais à une copie, la
Staats- und Rechts-Philosophie an, aus keinem philosophie allemande de l’État et du droit, pour la
andern Grunde, als weil sie sich an Deutschland simple raison qu’il se rapporte à l’Allemagne.
anschließt.

Wollte man an den deutschen status quo selbst Si l’on voulait partir du statu quo allemand, et
anknüpfen, wenn auch in einzig angemessener d’ailleurs de la seule manière appropriée, c’est-à-
Weise, d.h. negativ, immer bliebe das Resultat dire à partir de sa négation, le résultat resterait
ein Anachronismus. Selbst die Verneinung toujours un anachronisme. Même la négation de
unserer politischen Gegenwart findet sich schon notre présent politique se retrouve déjà comme un
als bestaubte Tatsache in der historischen fait poussiéreux dans le débarras historique des
Rumpelkammer der modernen Völker. Wenn ich peuples modernes. Si je nie les perruques poudrées,
die gepuderten Zöpfe verneine, habe ich immer j’ai toujours encore les perruques non poudrées. Si
noch die ungepuderten Zöpfe. Wenn ich die je nie l’état des choses allemandes de 1843, je me
deutschen Zustände von 1843 verneine, stehe ich, retrouve à peine, d’après la chronologie française,
nach französischer Zeitrechnung, kaum im Jahre en l’an 1789, mais certainement pas sous les feux
1789, noch weniger im Brennpunkt der brûlants de l’actualité.
Gegenwart.

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 4 of 18

Ja, die deutsche Geschichte schmeichelt sich Oui, l’histoire allemande se flatte d’avoir tracé au
einer Bewegung, welche ihr kein Volk am ciel de l’histoire un mouvement où aucun peuple ne
historischen Himmel weder vorgemacht <73> l’avait précédée, pas plus qu’il n’ira la suivre :
hat, noch nachmachen wird. Wir haben nämlich c’est que nous avons partagé les restaurations des
die Restaurationen der modernen Völker geteilt, peuples modernes, sans avoir pris part à leurs
ohne ihre Revolutionen zu teilen. Wir wurden révolutions. Nous avons été restaurés, d’abord parce
restauriert, erstens, weil andere Völker eine que d’autres peuples osaient une révolution, et
Revolution wagten, und zweitens, weil andere ensuite, parce que d’autres peuples subissaient une
Völker eine Konterrevolution litten, das eine Mal, contre-révolution, la première fois parce que nos
weil unsere Herren Furcht hatten und das andere maîtres avaient peur, la seconde fois parce que nos
Mal, weil unsere Herren keine Furcht hatten. Wir, maîtres n’avaient pas peur. Et nous, nos pasteurs à
unsere Hirten an der Spitze, befanden uns immer notre tête, nous ne nous sommes jamais trouvés
nur einmal in der Gesellschaft der Freiheit, am qu’une seule fois en compagnie de la liberté : au
Tag ihrer Beerdigung. jour de son enterrement.

Eine Schule, welche die Niederträchtigkeit von Il y a une école qui légitime l’infamie d’aujourd’hui
heute durch die Niederträchtigkeit von gestern par l’infamie d’hier, une école qui tient pour rebelle
legitimiert, eine Schule, die jeden Schrei des chaque cri du serf contre le knout du moment que
Leibeigenen gegen die Knute für rebellisch ce knout est un knout d’âge respectable, héréditaire,
erklärt, sobald die Knute eine bejahrte, eine un knout historique en somme ! Cette école à qui
angestammte, eine historische Knute ist, eine l’histoire – comme le Dieu d’Israël à son serviteur
Schule, der die Geschichte, wie der Gott Israels Moïse – ne consent à montrer que son a posteriori
seinem Diener Moses, nur ihr a posteriori zeigt, (3), c’est l’école historique du droit (4) ; et elle
die historische Rechtsschule, sie hätte daher die aurait ainsi inventé l’histoire allemande si elle
deutsche Geschichte erfunden, wäre sie nicht eine n’était elle-même une trouvaille de l’histoire
Erfindung der deutschen Geschichte. Shylock, allemande. Tel Shylock, mais Shylock le larbin,
aber Shylock der Bediente, schwört sie für jedes pour chaque livre de chair taillée dans le cœur du
Pfund Fleisch, welches aus dem Volksherzen peuple, elle ne jure que par son reçu (5), son
geschnitten wird, auf ihren Schein, auf ihren récépissé historique, son certificat germano-
historischen Schein, auf ihren christlich- chrétien.
germanischen Schein.

Gutmütige Enthusiasten dagegen, Deutschtümler De leur côté, des enthousiastes débonnaires,


von Blut und Freisinnige von Reflexion, suchen teutomanes par le sang et libéraux par la réflexion,
unsere Geschichte der Freiheit jenseits unserer vont chercher notre histoire de la liberté au-delà de
Geschichte in den teutonischen Urwäldern. notre histoire, au fond des forêts vierges teutonnes.
Wodurch unterscheidet sich aber unsere Mais en quoi notre histoire de la liberté se
Freiheitsgeschichte von der Freiheitsgeschichte distingue-t-elle de l’histoire de la liberté du
des Ebers, wenn sie nur in den Wäldern zu finden sanglier, si on ne la rencontre que dans les forêts ?
ist? Zudem ist es bekannt: Wie man hineinschreit En outre, tout le monde le sait : comme on pousse
in den Wald, schallt es heraus aus dem Wald. un cri dans la forêt, la forêt en écho le renvoie (6).
Also Friede den teutonischen Urwäldern ! Alors, paix aux forêts vierges teutonnes !

Krieg den deutschen Zuständen ! Allerdings ! Sie Guerre à l’état de choses allemand ! Et sans
stehn unter dem Niveau der Geschichte, sie sind hésitation ! Il se trouve au-dessous du niveau de
unter aller Kritik, aber sie bleiben ein l’histoire, il est au-dessous de toute critique, mais il
Gegenstand der Kritik, wie der Verbrecher, der reste un objet de la critique, comme le criminel qui
unter dem Niveau der Humanität steht, ein se trouve au-dessous du niveau de l’humanité reste
Gegenstand des Scharfrichters bleibt. Mit ihnen un objet du bourreau. Dans sa lutte contre cet état
im Kampf ist die Kritik keine Leidenschaft des de choses, la critique n’est pas une passion
Kopfs, sie ist der Kopf der Leidenschaft. Sie ist cérébrale, elle est le cerveau de la passion. Elle
kein anatomisches Messer, sie ist eine Waffe. Ihr n’est pas un bistouri destiné à l’anatomie, elle est
Gegenstand ist ihr Feind, den sie nicht une arme de guerre. Son objet est son ennemi
widerlegen, sondern vernichten will. Denn der qu’elle ne va pas chercher à réfuter, mais à
Geist jener Zustände ist widerlegt. An und für anéantir. Car l’esprit de cet état de choses là est
sich sind sie keine denkwürdigen Objekte, déjà réfuté. Ni en soi ni pour soi il ne constitue un
sondern ebenso verächtliche, als verachtete objet digne de pensée, mais une existence aussi
Existenzen. Die Kritik für sich bedarf nicht der méprisable que méprisée. La critique, pour soi, n’a

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 5 of 18

Selbstverständigung mit diesem Gegenstand, pas besoin de s’entendre avec elle-même sur cet
denn sie ist mit ihm im reinen. Sie gibt sich nicht objet, car elle est tout à fait au clair avec lui. Elle ne
mehr als Selbstzweck, sondern nur noch als se donne plus comme fin en soi, mais seulement
Mittel. <74> Ihr wesentliches Pathos ist die encore comme moyen. Son pathos essentiel est
Indignation, ihre wesentliche Arbeit die l’indignation, et son travail essentiel la
Denunziation. dénonciation.

Es gilt die Schilderung eines wechselseitigen C’est le moment de faire la description d’une
dumpfen Drucks aller sozialen Sphären pression étouffante de toutes les sphères sociales les
aufeinander, einer allgemeinen tatlosen unes sur les autres, d’une contrariété générale et
Verstimmung, einer sich ebensosehr inopérante, d’une étroitesse d’esprit qui ne se
anerkennenden als verkennenden Beschränktheit, reconnaît que dans l’exacte mesure où elle s’ignore,
eingefaßt in den Rahmen eines le tout incrusté dans le cadre d’un système de
Regierungssystems, welches von der gouvernement qui, vivant de la conservation de
Konservation aller Erbärmlichkeiten lebend, toutes ces misères, n’est lui-même rien d’autre que
selbst nichts ist als die Erbärmlichkeit an der la misère au gouvernement.
Regierung.

Welch ein Schauspiel ! Die ins unendliche Quel spectacle ! C’est la division progressant à
fortgehende Teilung der esellschaft in die l’infini de la société en races les plus diverses, qui
mannigfaltigsten Rassen, welche mit kleinen se font face avec leurs petites antipathies, leur
Antipathien, schlechten Gewissen und brutaler mauvaise conscience et leur médiocrité brutale, et
Mittelmäßigkeit sich gegenüberstehn, welche qui en raison précisément de leur attitude équivoque
eben um ihrer wechselseitigen zweideutigen und et soupçonneuse entre elles, se voient toutes traitées
argwöhnischen Stellung willen alle ohne indistinctement par leurs maîtres –bien que selon
Unterschied, wenn auch mit verschiedenen des formalités diverses—comme des existences
Formalitäten als konzessionierte Existenzen von accordées à titre de concession. Et même cela
ihren Herren behandelt werden. Und selbst dies, qu’elles sont dominées, gouvernées, possédées, il
daß sie beherrscht, regiert, besessen sind, müssen leur faut encore le reconnaître et le confesser
sie als eine Konzession des Himmels anerkennen comme une concession du ciel ! Et de l’autre côté
und bekennen! Andererseits jene Herrscher de la scène, voyez ces maîtres-là, en personne, dont
selbst, deren Größe in umgekehrtem Verhältnisse la grandeur est en raison inverse de leur nombre !
zu ihrer Zahl steht !

Die Kritik, die sich mit diesem Inhalt befaßt, ist La critique qui s’occupe d’un tel contenu est la
die Kritik im Handgemenge und im critique dans la mêlée, et dans la mêlée il ne s’agit
Handgemenge handelt es sich nicht darum, ob der pas de savoir si l’adversaire est un adversaire noble,
Gegner ein edler, ebenbürtiger, ein interessanter s’il est digne de vous, si c’est un adversaire
Gegner ist, es handelt sich darum, ihn zu treffen. intéressant, il s’agit de le frapper. Il s’agit de ne pas
Es handelt sich darum, den Deutschen keinen laisser aux Allemands un seul instant pour
Augenblick der Selbsttäuschung und Resignation s’illusionner sur eux-mêmes ni pour se résigner. Il
zu gönnen. Man muß den wirklichen Druck noch faut rendre l’oppression réelle plus dure encore en
drückender machen, indem man ihm das lui ajoutant la conscience de l’oppression, et rendre
Bewußtsein des Drucks hinzufügt, die Schmach la honte plus honteuse encore en la livrant à la
noch schmachvoller, indem man sie publiziert. publicité. Il faut exposer chaque sphère de la société
Man muß jede Sphäre der deutschen Gesellschaft allemande comme la *partie honteuse* de la société
als die partie honteuse der deutschen Gesellschaft allemande, il faut forcer ces rapports pétrifiés à
schildern, man muß diese versteinerten danser en chantant devant eux leur propre mélodie !
Verhältnisse dadurch zum Tanzen zwingen, daß Il faut apprendre au peuple à se terrifier lui-même
man ihnen ihre eigne Melodie vorsingt ! Man pour lui donner du *courage*. On satisfait ainsi un
muß das Volk vor sich selbst erschrecken lehren, besoin impérieux du peuple allemand, et les besoins
um ihm Courage zu machen. Man erfüllt damit des peuples sont en eux-mêmes les raisons ultimes
ein unabweisbares Bedürfnis des deutschen Volks de leur satisfaction.
und die Bedürfnisse der Völker sind in eigener
Person die letzten Gründe ihrer Befriedigung.

Und selbst für die modernen Völker kann dieser Et même pour les peuples modernes, cette lutte
Kampf gegen den bornierten Inhalt des deutschen contre le contenu borné du statu quo allemand peut

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 6 of 18

status quo nicht ohne Interesse sein, denn der ne pas manquer d’intérêt, car le statu quo allemand
deutsche status quo ist die offenherzige est l’achèvement sans fard de l’*ancien régime* et
Vollendung des ancien régime und das ancien l’*ancien régime* le défaut caché de l’État
régime ist der versteckte Mangel des modernen moderne. La lutte contre le présent politique
Staates. Der Kampf gegen die deutsche politische allemand est la lutte contre le passé des peuples
Gegen <75> wart ist der Kampf gegen die modernes qui sont encore et toujours handicapés
Vergangenheit der modernen Völker, und von par les réminiscences de ce passé. Il est pour eux
den Reminiszenzen dieser Vergangenheit werden riche d’enseignement de voir l’*ancien régime* qui
sie noch immer belästigt. Es ist lehrreich für sie, a fait dans leur pays l’expérience de sa tragédie
das ancien régime, das bei ihnen seine Tragödie venir leur jouer sa comédie dans le rôle du revenant
erlebte, als deutschen Revenant seine Komödie allemand. Tragique était son histoire, tant qu’il était
spielen zu sehen. Tragisch war seine Geschichte la puissance préexistante du monde et la liberté face
solange es die präexistierende Gewalt der Welt, à lui une lubie personnelle : en un mot, tant que lui-
die Freiheit dagegen ein persönlicher Einfall war, même croyait et devait nécessairement croire en son
mit einem Wort, solange es selbst an seine bon droit. Tant que l’*ancien régime* se prévalant
Berechtigung glaubte und glauben mußte. du titre d’ordre mondial déjà là luttait contre un
Solange das ancien régime als vorhandene monde encore en devenir, il s’appuyait sur une
Weltordnung mit einer erst werdenden Welt erreur de l’histoire du monde, mais non pas sur une
kämpfte, stand auf seiner Seite ein erreur personnelle. Et c’est pourquoi sa chute fut
weltgeschichtlicher Irrtum, aber kein tragique.
persönlicher. Sein Untergang war daher tragisch.

Das jetzige deutsche Regime dagegen, ein Le régime allemand actuel est au contraire un
Anachronismus, ein flagranter Widerspruch anachronisme, une contradiction flagrante envers
gegen allgemein anerkannte Axiome, die zur des axiomes universellement reconnus, il est la
Weltschau ausgestellte Nichtigkeit des ancien nullité de l’*ancien régime* exposée au regard du
régime, bildet sich nur noch (A) ein, an sich selbst monde ; lui qui non seulement s’imagine encore
zu glauben und verlangt von der Welt dieselbe croire en lui-même, mais de surcroît exige du
Einbildung. Wenn es an sein eignes Wesen monde qu’il partage cette folle prétention. S’il
glaubte würde es dasselbe unter dem Schein eines croyait à sa propre essence, lui faudrait-il la cacher
fremden Wesens zu verstecken und seine Rettung sous l’apparence d’une essence étrangère et
in der Heuchelei und dem Sophisma suchen ? chercher son salut dans le sophisme et
Das moderne ancien régime ist nur mehr der l’hypocrisie ? L’*ancien régime* moderne n’est
Komödiant einer Weltordnung, deren wirkliche plus que le comédien d’un ordre mondial dont les
Helden gestorben sind. Die Geschichte ist héros réels sont morts. L’histoire est méthodique, et
gründlich und macht viele Phasen durch, wenn elle parcourt de multiples phases pour conduire vers
sie eine alte Gestalt zu Grabe trägt. Die letzte sa tombe une forme ancienne. La dernière phase
Phase einer weltgeschichtlichen Gestalt ist ihre d’une forme de l’histoire du monde est sa comédie.
Komödie. Die Götter Griechenlands, die schon Les dieux de la Grèce, une fois déjà blessés à mort
einmal tragisch zu Tode verwundet waren im sur le mode tragique dans le Prométhée enchaîné
gefesselten Prometheus des Äschylus mußten d’Eschyle, devaient une fois encore mourir, sur le
noch einmal komisch sterben in den Gesprächen mode comique, dans les Dialogues de Lucien.
Lucians. Warum dieser Gang der Geschichte ! Pourquoi cette démarche de l’histoire ? Pour que
Damit die Menschheit heiter von ihrer l’humanité se sépare dans la joie de son passé.
Vergangenheit scheide. Diese heitere C’est cette joyeuse destinée historique que nous
geschichtliche Bestimmung vindizieren wir den revendiquons pour les puissances politiques de
politischen Mächten Deutschlands. l’Allemagne.

Sobald indes die moderne politisch-soziale Mais dès l’instant où la réalité politique et sociale
Wirklichkeit selbst der Kritik unterworfen wird, moderne est elle-même soumise à la critique, à
sobald also die Kritik zu wahrhaft menschlichen l’instant donc où la critique s’élève à des problèmes
Problemen sich erhebt, befindet sie sich vraiment humains, elle se retrouve en dehors du
außerhalb des deutschen status quo oder sie statu quo allemand : sinon elle devrait saisir son
würde ihren Gegenstand unter ihrem Gegenstand objet au-dessous du niveau de son objet. Exemple !
greifen. Ein Beispiel ! Das Verhältnis der Le rapport de l’industrie, du monde de la richesse
Industrie, überhaupt der Welt des Reichtums zu en général au monde politique est un problème
der politischen Welt ist ein Hauptproblem der capital des temps modernes. Sous quelle forme ce
modernen Zeit. Unter welcher Form fängt dieses problème commence-t-il à préoccuper les

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 7 of 18

Problem an, die Deutschen zu beschäftigen ? Allemands ? Sous la forme des droits de douane, du
Unter der Form der Schutzzölle, des système prohibitif, de l’économie nationale. La
Prohibitivsystems, der Nationalökonomie. Die teutomanie a migré des hommes dans la matière, et
Deutschtümelei ist aus dem Menschen in die c’est ainsi qu’un beau matin nos chevaliers du coton
Materie gefahren und so sahen sich eines et nos héros du fer se virent métamorphosés en
Morgens unsere Baumwollritter und Eisenhelden patriotes. On commence ainsi à reconnaître en
<76> in Patrioten verwandelt. Man beginnt also Allemagne la souveraineté du monopole à
in Deutschland die Souveränität des Monopols l’intérieur par ce biais qu’on lui décerne la
nach innen anzuerkennen, dadurch daß man ihm souveraineté vis-à-vis de l’extérieur. On s’apprête
die Souveränität nach außen verleiht. Man donc aujourd’hui en Allemagne à commencer par là
beginnt also jetzt in Deutschland anzufangen, où, en France et en Angleterre, on s’apprête à en
womit man in Frankreich und England zu enden finir. Le vieil état de choses pourri contre lequel ces
beginnt. Der alte faule Zustand, gegen den diese pays sont en état d’insurrection théorique et qu’ils
Länder theoretisch im Aufruhr sind, und den sie ne supportent encore que comme l’on supporte des
nur noch ertragen, wie man die Ketten erträgt, chaînes est salué en Allemagne comme la radieuse
wird in Deutschland als die aufgehende aurore se levant sur un avenir prometteur, qui ose à
Morgenröte einer schönen Zukunft begrüßt, die peine encore passer de la théorie listienne (7) à la
kaum noch wagt aus der listigen Theorie in die pratique la plus brutale. Alors qu’en France et en
schonungsloseste Praxis überzugehen. Während Angleterre le problème se pose ainsi : économie
das Problem in Frankreich und Endland lautet: politique ou maîtrise de la société sur la richesse, il
Politische Ökonomie oder Herrschaft der Sozietät s’énonce en Allemagne : économie nationale ou
über den Reichtum, lautet es in Deutschland: maîtrise de la propriété privée sur la nationalité. Il
National-Ökonomie, oder Herrschaft des s’agit donc, en France et en Angleterre, de
Privateigentums über die Nationalität. Es gilt supprimer le monopole qui s’est avancé jusqu’à ses
also in Frankreich und England das Monopol, das dernières conséquences ; il s’agit en Allemagne de
bis zu seinen letzten Konsequenzen fortgegangen progresser jusqu’aux dernières conséquences du
ist, aufzuheben; es gilt in Deutschland bis zu den monopole. Là, c’est la solution qui fait question, ici,
letzten Konsequenzen des Monopols fortzugehen. on n’en est encore qu’à la collision. Voilà un
Dort handelt es sich um die Lösung und hier exemple suffisant de la forme que prennent en
handelt es sich erst um die Kollision. Ein Allemagne les problèmes modernes, un exemple
zureichendes Beispiel von der deutschen Form bien à la hauteur de notre histoire : telle une recrue
der modernen Probleme, ein Beispiel, wie unsere maladroite, elle n’a eu jusqu’à présent pour seule
Geschichte, gleich einem ungeschickten tâche que la corvée de répéter sans cesse et après
Rekruten, bisher nur die Aufgabe hatte, coup des exercices historiques éculés.
abgedroschene Geschichten nachzuexerzieren.

Ginge also die gesamte deutsche Entwicklung Si donc le développement allemand dans son
nicht über die politische deutsche Entwicklung ensemble n’allait pas au-delà du développement
hinaus, ein Deutscher könnte sich höchstens an politique allemand, un Allemand pourrait prendre
den Problemen der Gegenwart beteiligen, wie sich part aux problèmes du présent tout au plus comme
ein Russe daran beteiligen kann. Allein wenn das le peut un Russe. Mais si l’individu singulier n’est
einzelne Individuum nicht gebunden ist durch die pas entravé par les limites de sa nation, l’ensemble
Schranken der Nation, ist die gesamte Nation noch de la nation n’est pas davantage libéré par la
weniger befreit durch die Befreiung eines libération d’un seul individu. Les Scythes n’ont pas
Individuums. Die Skythen haben keinen Schritt zur fait un seul pas en avant vers la culture grecque du
griechischen Kultur vorwärts getan, weil fait que la Grèce compte un Scythe au nombre de
Griechenland einen Skythen unter seine ses philosophes (8).
Philosophen zählt.

Zum Glück sind wir Deutsche keine Skythen. Par bonheur nous autres Allemands ne sommes pas
des Scythes.

Wie die alten Völker ihre Vorgeschichte in der À l’exemple des anciens peuples qui vivaient leur
Imagination erlebten, in der Mythologie, so haben préhistoire dans l’imagination, dans la mythologie,
wir Deutsche unsere Nachgeschichte im Gedanken nous les Allemands avons vécu notre post-histoire
erlebt, in der Philosophie. Wir sind philosophische dans la pensée, dans la philosophie. Nous sommes
Zeitgenossen der Gegenwart, ohne ihre des contemporains philosophiques du présent, sans
historischen Zeitgenossen zu sein. Die deutsche être ses contemporains historiques. La philosophie

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 8 of 18

Philosophie ist die ideale Verlängerung der allemande est le prolongement idéalisé de l’histoire
deutschen Geschichte. Wenn wir also statt die allemande. Si donc plutôt que de critiquer les
œuvres incomplètes unsrer reellen Geschichte, die *œuvres incomplètes* de notre histoire réelle, nous
œuvres posthumes unserer ideellen Geschichte, die nous mettons à critiquer les *œuvres posthumes* de
Philosophie kritisieren, so steht unsere Kritik notre histoire idéelle, la philosophie, d’un coup
mitten unter den Fragen, von denen die Gegenwart notre critique se retrouve en plein milieu des
sagt: that is the Ques <77> tion. Was bei den questions dont le présent dit : That is the question.
fortgeschrittenen Völkern praktischer Zerfall mit Ce qui chez les peuples avancés est conflit pratique
den modernen Staatszuständen ist, das ist in avec l’ordre politique moderne des choses, cela
Deutschland, wo diese Zustände selbst noch nicht chez les Allemands où cet état de choses n’a même
einmal existieren, zunächst kritischer Zerfall mit encore jamais existé, est par priorité empoignade
der philosophischen Spiegelung dieser Zustände. critique avec le reflet philosophique de cet état de
choses.

Die deutsche Rechts- und Staatsphilosophie ist die La philosophie allemande du droit et de l’État est la
einzige mit der offiziellen modernen Gegenwart al seule histoire allemande qui se tienne al pari (9)
pari stehende deutsche Geschichte. Das deutsche avec le présent moderne officiel. Le peuple
Volk muß daher diese seine Traumgeschichte mit allemand est donc bien forcé d’intégrer cette
zu seinen bestehenden Zuständen schlagen und histoire rêvée qui est la sienne à l’état de choses en
nicht nur diese bestehenden Zustände, sondern vigueur autour de lui ; et de soumettre à la critique
zugleich ihre abstrakte Fortsetzung der Kritik non seulement cet état de choses existant, mais
unterwerfen. Seine Zukunft kann sich weder auf aussi et dans le même mouvement son
die unmittelbare Verneinung seiner reellen, noch prolongement abstrait. Son avenir ne peut se limiter
auf die unmittelbare Vollziehung seiner ideellen ni à la négation immédiate de sa situation juridique
Staats- und Rechtszustände beschränken, denn die et politique réelle, ni à la mise à exécution
unmittelbare Verneinung seiner reellen Zustände immédiate de sa situation juridique et politique
besitzt es in seinen ideellen Zuständen und die idéelle : car il possède dans sa situation idéelle la
unmittelbare Vollziehung seiner ideellen Zustände négation immédiate de sa situation réelle ; et quant
hat es in der Anschauung der Nachbarvölker à la mise à exécution immédiate de sa situation
beinahe schon wieder überlebt. Mit Recht fordert idéelle, il y a déjà et plus d’une fois survécu tant
daher die praktische politische Partei in bien que mal en observant les peuples voisins. C’est
Deutschland die Negation der Philosophie. Ihr donc à bon droit que le parti politique pratique
Unrecht besteht nicht in der Forderung, sondern in réclame en Allemagne la négation de la
dem Stehnbleiben bei der Forderung, die sie philosophie. Là où il a tort, ce n’est pas de formuler
ernstlich weder vollzieht, noch vollziehen kann. cette exigence, mais d’en rester à cette exigence
Sie glaubt, jene Negation dadurch zu vollbringen, qu’il ne met ni ne peut mettre sérieusement à
daß sie der Philosophie den Rücken kehrt und exécution. Il croit accomplir cette négation-là par le
abgewandten Hauptes - einige ärgerliche und simple fait de tourner le dos à la philosophie et de
banale Phrasen über sie hermurmelt. Die marmonner à son propos quelques phrases agacées
Beschränktheit ihres Gesichtskreises zählt die et banales, en détournant la tête. L’étroitesse de son
Philosophie nicht ebenfalls in den Bering der horizon ne lui permet pas de compter la philosophie
deutschen Wirklichkeit oder wähnt sie gar unter elle aussi dans le cercle de la réalité effective
der deutschen Praxis und den ihr dienenden allemande ; voire même, il se l’imagine au-dessous
Theorien. Ihr verlangt, daß man an wirkliche de la praxis allemande et des théories dont elle se
Lebenskeime anknüpfen soll, aber ihr vergeßt, daß sert. Vous demandez que l’on se fixe comme point
der wirkliche Lebenskeim des deutschen Volkes de départ des germes de vie réels, mais vous oubliez
bisher nur unter seinem Hirnschädel gewuchert que le germe de vie réel du peuple allemand n’a
hat. Mit einem Worte: Ihr könnt die Philosophie jusqu’à présent poussé que sous son crâne. En un
nicht aufheben, ohne sie zu verwirklichen. mot : vous ne pouvez supprimer la philosophie sans
la réaliser.

Dasselbe Unrecht, nur mit umgekehrten Faktoren, C’est la même faute, juste avec inversion des
beging die theoretische, von der Philosophie her facteurs, que commit le parti politique théorique qui
datierende politische Partei. remonte à la philosophie.

Sie erblickte in dem jetzigen Kampf nur den Il n’a aperçu dans la lutte actuelle que la lutte
kritischen Kampf der Philosophie mit der critique de la philosophie contre le monde
deutschen Welt, sie bedachte nicht, daß die allemand, il n’a pas eu l’idée que la philosophie

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 9 of 18

seitherige Philosophie selbst zu dieser Welt jusqu’ici appartient elle-même à ce monde dont elle
gehört und ihre, wenn auch ideelle Ergänzung ist. est le complément, ne serait-ce qu’idéel. Critique à
Kritisch gegen ihren Widerpart verhielt sie sich l’égard de son adversaire, il resta non critique vis-à-
unkritisch zu sich selbst, indem sie von den vis de lui-même en partant des présupposés de la
Voraussetzungen der Philosophie ausging, und philosophie, pour, ou bien s’en tenir aux résultats
bei ihren gegebenen Resultaten entweder qu’elle donnait déjà, ou bien donner des exigences
stehenblieb oder anderweitig hergeholte et des résultats obtenus ailleurs pour des exigences
Forderungen und Resultate für unmittelbare et résultats immédiats de la philosophie : alors
Forderungen und Resultate der Philosophie <78> même qu’on ne saurait au contraire les obtenir –à
ausgab, obgleich dieselben - ihre Berechtigung supposer qu’ils soient fondés—que par la négation
vorausgesetzt - im Gegenteil nur durch die de la philosophie telle qu’elle a été jusqu’à ce jour,
Negation der seitherigen Philosophie, der par la négation de la philosophie en tant que
Philosophie als Philosophie, zu erhalten sind. philosophie. Nous nous réservons de donner une
Eine näher eingehende Schilderung dieser Partei description plus détaillée de ce parti. Son défaut
behalten wir uns vor. Ihr Grundmangel läßt sich fondamental se réduit à ceci : Il croyait pouvoir
dahin reduzieren: Sie glaubte die Philosophie réaliser la philosophie sans la supprimer.
verwirklichen zu können, ohne sie aufzuheben.

Die Kritik der deutschen Staats- und La critique de la philosophie allemande de l’État et
Rechtsphilosophie, welche durch Hegel ihre du droit, de celle qui a reçu de Hegel sa forme
konsequenteste, reichste und letzte Fassung ultime, la plus riche et la plus conséquente, présente
erhalten hat, ist beides, sowohl die kritische un double caractère : elle est tout aussi bien
Analyse des modernen Staats und der mit ihm l’analyse critique de l’État moderne et de la réalité
zusammenhängenden Wirklichkeit, als auch die effective en connexion avec lui, que la négation
entschiedene Verneinung der ganzen bisherigen catégorique de tout le mode de conscience politique
Weise des deutschen politischen und rechtlichen et juridique allemande existant jusqu’à maintenant :
Bewußtseins, dessen vornehmster, universellster, et dont l’expression la plus remarquable, la plus
zur Wissenschaft erhobener Ausdruck eben die universelle, et qui a su s’élever au rang de science,
spekulative Rechtsphilosophie selbst ist. War nur est précisément la philosophie spéculative du droit
in Deutschland die spekulative Rechtsphilosophie elle-même. En Allemagne seulement pouvait se
möglich, dies abstrakte überschwengliche Denken développer la philosophie spéculative du droit, ce
des modernen Staats, dessen Wirklichkeit ein mode abstrait et effréné de penser l’État moderne
Jenseits bleibt, mag dies Jenseits auch nur jenseits dont la réalité effective demeure un au-delà même
des Rheins liegen : so war ebensosehr umgekehrt si cet au-delà se trouve tout bonnement au-delà du
das deutsche vom wirklichen Menschen Rhin : à l’inverse, la représentation allemande de
abstrahierende ([B]) Gedankenbild des modernen l’État moderne, celle qui fait abstraction de
Staats nur möglich, weil und insofern der moderne l’homme réel, n’était elle aussi possible que parce
Staat selbst vom wirklichen Menschen abstrahiert que et pour autant que l’État moderne lui-même fait
oder den ganzen Menschen auf eine nur imaginäre abstraction de l’homme réel ; ou qu’il ne satisfait
Weise befriedigt. Die Deutschen haben in der tout l’homme que d’une façon imaginaire. Les
Politik gedacht, was die andern Völker getan Allemands ont en politique pensé ce que les autres
haben. Deutschland war ihr theoretisches peuples ont fait. L’Allemagne était leur conscience
Gewissen. Die Abstraktion und Überhebung seines morale théorique. L’abstraction et la démesure de
Denkens hielt immer gleichen Schritt mit der son penser ont toujours accompagné l’unilatéralité
Einseitigkeit und Untersetztheit ihrer Wirklichkeit. et l’état de subordination propres à leur réalité
Wenn also der status quo des deutschen effective (10). Si donc le statu quo propre à
Staatswesens die Vollendung des ancien régime l’essence allemande de l’État exprime l’*ancien
ausdrückt, die Vollendung des Pfahls im Fleische régime*, l’écharde enfoncée dans la chair de l’État
des modernen Staats, so drückt der status quo des moderne dans toute leur perfection, de son côté le
deutschen Staatswissens die Unvollendung des statu quo de la science allemande de l’État exprime
modernen Staats aus, die Schadhaftigkeit seines l’État moderne dans toute son imperfection, la
Fleisches selbst. pourriture de sa chair même.

Schon als entschiedner Widerpart der bisherigen Du seul fait qu’elle est l’adversaire déclaré du mode
Weise des deutschen politischen Bewußtseins, de conscience politique allemande qui a prévalu
verläuft sich die Kritik der spekulativen jusqu’ici, la critique de la philosophie spéculative
Rechtsphilosophie nicht in sich selbst, sondern in du droit ne disperse pas ses développements en elle-
Aufgaben, für deren Lösung es nur ein Mittel même, mais les dirige vers des problèmes pour la

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 10 of 18

gibt: die Praxis. solution desquels il n’y a qu’un moyen : la praxis.

Es fragt sich : Kann Deutschland zu einer Praxis La question est alors : l’Allemagne peut-elle réussir
à la hauteur des principes gelangen, d. h. zu einer à avoir une praxis qui soit *à la hauteur des
Revolution, die es nicht nur auf das offizielle principes*, c’est-à-dire parvenir à une révolution
Niveau der modernen Völker erhebt, sondern auf qui ne se contente pas de la hisser au niveau officiel
die menschliche Höhe, welche die nächste des peuples modernes, mais jusqu’à la hauteur
Zukunft dieser Völker sein wird ?<79> humaine qui sera le très proche avenir de ces
peuples ?

Die Waffe der Kritik kann allerdings die Kritik Il est évident que l’arme de la critique ne saurait
der Waffen nicht ersetzen, die materielle Gewalt remplacer la critique des armes : la violence
muß gestürzt werden durch materielle Gewalt, matérielle doit nécessairement être renversée par la
allein auch die Theorie wird zur materiellen violence matérielle ; mais la théorie elle aussi
Gewalt, sobald sie die Massen ergreift. Die devient violence matérielle dès qu’elle saisit les
Theorie ist fähig die Massen zu ergreifen, sobald masses. La théorie est capable de saisir les masses
sie ad hominem demonstriert, und sie dès qu’elle argumente ad hominem, et elle
demonstriert ad hominem, sobald sie radikal argumente ad hominem dès qu’elle devient radicale.
wird. Radikal sein ist die Sache an der Wurzel Être radical, c’est saisir la chose à la racine. Mais la
fassen. Die Wurzel für den Menschen ist aber der racine, pour l’homme, c’est l’homme lui-même. La
Mensch selbst. Der evidente Beweis für den preuve évidente du caractère radical de la théorie
Radikalismus der deutschen Theorie, also für ihre allemande, et donc de son énergie pratique, c’est
praktische Energie ist ihr Ausgang von der qu’elle prend pour point de départ la suppression
entschiedenen positiven Aufhebung der Religion. catégorique et positive de la religion. La critique de
Die Kritik der Religion endet mit der Lehre, daß la religion s’achève avec cet enseignement que
der Mensch das höchste Wesen für den Menschen l’homme est pour l’homme l’essence suprême, et
sei, also mit dem kategorischen Imperativ, alle donc avec l’impératif catégorique de renverser tous
Verhältnisse umzuwerfen, in denen der Mensch les rapports où l’homme est en son essence humilié,
ein erniedrigtes, ein geknechtetes, ein asservi, abandonné, méprisable. Rapports que l’on
verlassenes, ein verächtliches Wesen ne peut mieux décrire que par l’exclamation de ce
ist,Verhältnisse, die man nicht besser schildern Français à propos d’un projet d’impôt sur les
kann, als durch den Ausruf eines Franzosen bei chiens : Pauvres chiens ! On veut vous traiter
einer projektierten Hundesteuer: Arme Hunde! comme des hommes !
Man will euch wie Menschen behandeln !

Selbst historisch hat die theoretische Même d’un point de vue historique, l’émancipation
Emanzipation eine spezifisch praktische théorique a pour l’Allemagne une signification
Bedeutung für Deutschland. Deutschlands pratique spécifique. Le passé révolutionnaire de
revolutionäre Vergangenheit ist nämlich l’Allemagne est bel et bien théorique, c’est la
theoretisch, es ist die Reformation. Wie damals Réforme. Comme autrefois dans le cerveau du
der Mönch, so ist es jetzt der Philosoph, in dessen moine, c’est aujourd’hui dans le cerveau du
Hirn die Revolution beginnt. philosophe que commence la révolution.

Luther hat allerdings die Knechtschaft aus Luther a certainement vaincu la servitude par
Devotion besiegt, weil er die Knechtschaft aus dévotion, mais parce qu’il l’a remplacée par la
Überzeugung an ihre Stelle gesetzt hat. Er hat den servitude par conviction. Il a brisé la foi en
Glauben an die Autorität gebrochen, weil er die l’autorité, parce qu’il a restauré l’autorité de la foi.
Autorität des Glaubens restauriert hat. Er hat die Il a transformé les clercs en laïcs parce qu’il a
Pfaffen in Laien verwandelt, weil er die Laien in transformé les laïcs en clercs. Il a libéré l’homme de
Pfaffen verwandelt hat. Er hat den Menschen von la religiosité qui lui était extérieure parce qu’il a fait
der äußern Religiosität befreit, weil er die de la religiosité le caractère intérieur de l’homme. Il
Religiosität zum innern Menschen gemacht hat. Er a émancipé le corps de ses chaînes parce qu’il en a
hat den Leib von der Kette emanzipiert, weil er das chargé le cœur.
Herz in Ketten gelegt
.
Aber, wenn der Protestantismus nicht die wahre Si toutefois le protestantisme n’était pas la vraie
Lösung, so war er die wahre Stellung der Aufgabe. solution, c’était du moins la vraie position du
Es galt nun nicht mehr den Kampf des Laien mit problème. La question n’était plus désormais la

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 11 of 18

dem Pfaffen außer ihm, es galt den Kampf mit lutte du laïc contre le clerc extérieur à lui mais sa
seinen eigenen innern Pfaffen, seiner pfäffischen lutte contre son propre clerc intérieur, contre sa
Natur. Und wenn die protestantische Verwandlung nature cléricale. Et si la métamorphose protestante
der deutschen Laien in Pfaffen, die Laienpäpste, des laïcs allemands en clercs a émancipé ces papes
die Fürsten samt ihrer Klerisei, den Privilegierten laïcs, les princes avec tout leur clergé, privilégiés et
und den Philistern, emanzipierte, so wird die philistins, la métamorphose philosophique des
philosophische Verwandlung der pfäffischen Allemands cléricaux en hommes viendra émanciper
Deutschen in Menschen das Volk emanzipieren. le peuple. Mais tout comme l’émancipation ne
Sowenig aber die Emanzipation bei den Fürsten, s’arrêtera pas aux princes, la sécularisation des
sowenig wird die Säkularisation der Güter bei dem biens ne se limitera pas davantage à la spoliation
Kirchenraub <80>stehenbleiben, den vor allen das des églises, surtout telle que l’a mise en œuvre la
heuchlerische Preußen ins Werk setzte. Damals Prusse hypocrite. Jadis la guerre des paysans, le fait
scheiterte der Bauernkrieg, die radikalste Tatsache le plus radical de toute l’histoire allemande, s’est
der deutschen Geschichte, an der Theologie. brisée sur la théologie. Aujourd’hui où la théologie
Heute, wo die Theologie selbst gescheitert ist, wird à son tour fait naufrage, c’est le fait le moins libre
die unfreiste Tatsache der deutschen Geschichte, de l’histoire allemande, notre statu quo, qui va venir
unser status quo an der Philosophie zerschellen. se fracasser sur la philosophie. À la veille de la
Den Tag vor der Reformation war das offizielle Réforme, l’Allemagne officielle était la servante la
Deutschland der unbedingteste Knecht von Rom. plus soumise de Rome. À la veille de sa révolution,
Den Tag vor seiner Revolution ist es der elle est le commis aux ordres de ces moins que
unbedingte Knecht von weniger als Rom, von Rome, de la Prusse et de l’Autriche, de hobereaux
Preußen und Österreich, von Krautjunkern und et de philistins.
Philistern.

Einer radikalen deutschen Revolution scheint Une difficulté capitale semble toutefois surgir pour
indessen eine Hauptschwierigkeit s’opposer à une révolution allemande radicale.
entgegenzustehn.

Die Revolutionen bedürfen nämlich eines passiven C’est que les révolutions ont besoin d’un élément
Elementes, einer materiellen Grundlage. Die passif, d’un fondement matériel. La théorie n’est
Theorie wird in einem Volke immer nur so weit jamais réalisée dans un peuple que dans la mesure
verwirklicht, als sie die Verwirklichung seiner où elle est la réalisation de ses besoins. La fracture
Bedürfnisse ist. Wird nun dem ungeheuern gigantesque qui sépare les exigences de la pensée
Zwiespalt zwischen den Forderungen des allemande des réponses que peut lui apporter la
deutschen Gedankens und den Antworten der réalité effective de l’Allemagne, aura-t-elle pour
deutschen Wirklichkeit derselbe Zwiespalt der pendant une même fracture entre la société civile et
bürgerlichen Gesellschaft mit dem Staat und mit l’État, et au sein de la société civile elle-même ?
sich selbst entsprechen ? Werden die theoretischen Les besoins théoriques vont-ils être des besoins
Bedürfnisse unmittelbar praktische Bedürfnisse immédiatement pratiques ? Il ne suffit pas que ce
sein ? Es genügt nicht, daß der Gedanke zur qui est pensé se presse vers sa réalisation, il faut
Verwirklichung drängt, die Wirklichkeit muß sich encore que la réalité effective elle-même se presse
selbst zum Gedanken drängen. vers la pensée.

Aber Deutschland hat die Mittelstufen der Mais l’Allemagne n’a pas gravi en même temps que
politischen Emanzipation nicht gleichzeitig mit les peuples modernes les degrés intermédiaires de
den modernen Völkern erklettert. Selbst die l’émancipation politique. Même les degrés qu’elle a
Stufen, die es theoretisch überwunden, hat es franchis théoriquement, elle ne les a pas encore
praktisch noch nicht erreicht. Wie sollte es mit atteints pratiquement. Comment devrait-elle, d’un
einem salto mortale nicht nur über seine eignen seul salto mortale (11), sauter non seulement par-
Schranken hinwegsetzen, sondern zugleich über dessus ses propres barrières mais aussi dans le
die Schranken der modernen Völker, über même élan par-dessus celles des peuples modernes :
Schranken, die es in der Wirklichkeit als Befreiung celles qu’elle doit en réalité nécessairement
von seinen wirklichen Schranken empfinden und éprouver et se donner comme but, en vue de se
erstreben muß ? Eine radikale Revolution kann nur libérer de ses propres limites réelles ? Une
die Revolution radikaler Bedürfnisse sein, deren révolution radicale ne peut être que la révolution de
Voraussetzungen und Geburtsstätten eben zu besoins radicaux, dont semblent précisément faire
fehlen scheinen. ici défaut les conditions préalables comme le lieu
où ils pourraient naître.

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 12 of 18

Allein wenn Deutschland nur mit der abstrakten Mais si l’Allemagne n’a accompagné le
Tätigkeit des Denkens die Entwicklung der développement des peuples modernes que par la
modernen Völker begleitet hat, ohne werktätige seule activité abstraite de son penser, sans prendre
Partei an den wirklichen Kämpfen dieser de part active aux luttes réelles liées à ce
Entwicklung zu ergreifen, so hat es andererseits développement, elle a par ailleurs partagé les
die Leiden dieser Entwicklung geteilt, ohne ihre souffrances qui accompagnent ce développement
Genüsse, ohne ihre partielle Befriedigung zu sans en partager les plaisirs ni la satisfaction
teilen. Der abstrakten Tätigkeit einerseits partielle qu’il procure. À l’activité abstraite ici
entspricht das abstrakte Leiden andrerseits. correspond là la souffrance abstraite. L’Allemagne
Deutschland wird sich daher eines Morgens auf va donc se retrouver un beau matin au niveau de la
dem Niveau des europäischen Verfalls befinden, déchéance européenne avant même de s’être jamais
bevor es jemals auf dem Niveau der europäischen trouvée au niveau de l’émancipation européenne.
Emanzipation gestanden hat. Man <81>wird es On pourra la comparer à un adorateur de fétiches
einem Fetischdiener vergleichen können, der an qui se languit des maladies du christianisme.
den Krankheiten des Christentums siecht.

Betrachtet man zunächst die deutschen Que l’on considère tout d’abord les gouvernements
Regierungen und man findet sie durch die allemands, et l’on s’apercevra qu’ils sont poussés
Zeitverhältnisse, durch die Lage Deutschlands, par les circonstances de l’époque, par la situation de
durch den Standpunkt der deutschen Bildung, l’Allemagne, par le point de vue de la culture
endlich durch eignen glücklichen Instinkt allemande, et enfin par l’heureux instinct qui leur
getrieben, die zivilisierten Mängel der modernen est propre, à combiner les défauts civilisés du
Staatswelt, deren Vorteile wir nicht besitzen, zu monde politique moderne, dont nous ne partageons
kombinieren mit den barbarischen Mängeln des pas les bénéfices, avec les défauts barbares de
ancien régime, dessen wir uns in vollem Maße l’*ancien régime*, dont nous jouissons sans
erfreuen, so daß Deutschland, wenn nicht am partage. Si bien que l’Allemagne se voit forcée de
Verstand, wenigstens am Unverstand, auch der participer toujours davantage sinon à la raison, du
über seinen status quo hinausliegenden moins à la déraison qui régit des types d’État situés
Staatsbildungen immer mehr partizipieren muß. même bien au-delà de son statu quo. Y a-t-il par
Gibt es z.B. ein Land in der Welt, welches so naiv exemple un seul autre pays au monde pour partager
alle Illusionen des konstitutionellen Staatswesens si naïvement toutes les illusions sur l’essence
teilt, ohne seine Realitäten zu teilen, als das constitutionnelle de l’État sans en partager les
sogenannte konstitutionelle Deutschland ? Oder réalités, que l’Allemagne soi-disant
war es nicht notwendig ein deutscher constitutionnelle ? Ou encore, ne fallait-il pas que
Regierungseinfall, die Qualen der Zensur mit den ce soit nécessairement en Allemagne qu’une idée
Qualen der französischen Septembergesetze, subite gouvernementale (12) associe les supplices
welche die Preßfreiheit voraussetzen, zu de la censure aux supplices des lois françaises de
verbinden! Wie man im römischen Pantheon die septembre (13) qui elles présupposent la liberté de
Götter aller Nationen fand, so wird man im la presse ! De même qu’on retrouvait dans le
heiligen römischen deutschen Reich die Sünden panthéon romain les dieux de toutes les nations, de
aller Staatsformen finden. Daß dieser même retrouvera-t-on dans le Saint Empire Romain
Eklektizismus eine bisher nicht geahnte Höhe Germanique les péchés de toutes les formes d’État.
erreichen wird, dafür bürgt namentlich die Que cet éclectisme se prépare à atteindre une
politisch-ästhetische Gourmanderie eines magnitude jusqu’ici insoupçonnée, l’assurance nous
deutschen Königs, der alle Rollen des Königtums, en est notamment donnée par la *gourmanderie*
des feudalen wie des bürokratischen, des politico-esthétique d’un roi allemand (14) qui se
absoluten, wie des konstitutionellen, des propose de jouer à la fois tous les rôles de la
autokratischen wie des demokratischen, wenn royauté : la féodale et la bureaucratique, l’absolue et
nicht durch die Person des Volkes, so doch in la constitutionnelle, l’autocratique et la
eigner Person, wenn nicht für das Volk, so doch démocratique ; et si ce n’est en la personne du
für sich selbst zu spielen gedenkt. Deutschland als peuple, du moins en sa propre personne, si ce n’est
der zu einer eignen Welt konstituierte Mangel der à l’usage du peuple, du moins à son propre usage.
politischen Gegenwart, wird die spezifisch L’Allemagne comme défaut du présent politique qui
deutschen Schranken nicht niederwerfen können, s’est constitué en un monde à part ne pourra pas
ohne die allgemeine Schranke der politischen renverser ses barrières spécifiquement allemandes
Gegenwart niederzuwerfen. sans renverser les barrières universelles du présent
politique.

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 13 of 18

Nicht die radikale Revolution ist ein utopischer Ce n’est pas la révolution radicale qui est un rêve
Traum für Deutschland, nicht die allgemein utopique pour l’Allemagne, ni l’émancipation
menschliche Emanzipation, sondern vielmehr die humaine universelle, mais bien plutôt la révolution
teilweise, die nur politische Revolution, die partielle, uniquement politique, la révolution qui
Revolution, welche die Pfeiler des Hauses laisserait debout les piliers de la maison. Sur quoi
stehenläßt. Worauf beruht eine teilweise, eine nur repose une révolution partielle, qui ne serait que
politische Revolution ? Darauf, daß ein Teil der politique ? Sur ceci qu’une partie de la société
bürgerlichen Gesellschaft sich emanzipiert und zur civile s’émancipe et prend le contrôle de
allgemeinen Herrschaft gelangt, darauf, daß eine l’ensemble, qu’une classe déterminée entreprend, à
bestimmte Klasse von ihrer besondern Situation partir de sa situation particulière, l’émancipation
aus die allgemeine Emanzipation der Gesellschaft générale de la société. Cette classe libère la société
unternimmt. Diese Klasse befreit die ganze toute entière, mais à cette seule condition préalable
Gesellschaft, aber nur unter der Voraussetzung, que la société toute entière se trouve dans la
daß die ganze Gesellschaft sich in der situation de cette classe, que par exemple elle
Si<82>tuation dieser Klasse befindet, also z.B. possède argent et culture ou qu’il ne dépende que
Geld und Bildung besitzt oder beliebig erwerben de sa volonté de pouvoir en acquérir.
kann.

Keine Klasse der bürgerlichen Gesellschaft kann Aucune classe de la société civile ne peut jouer ce
diese Rolle spielen, ohne ein Moment des rôle si elle ne provoque pas en elle-même et dans la
Enthusiasmus in sich und in der Masse masse un moment d’enthousiasme, un moment dans
hervorzurufen, ein Moment, worin sie mit der lequel elle fraternise et fusionne avec la société en
Gesellschaft im allgemeinen fraternisiert und général, où elle se confond avec elle et où elle est
zusammenfließt, mit ihr verwechselt und als deren ressentie et reconnue comme représentant général
allgemeiner Repräsentant empfunden und de cette société ; un moment où ses revendications
anerkannt wird, ein Moment, worin ihre et ses droits sont en vérité les revendications et les
Ansprüche und Rechte in Wahrheit die Rechte und droits de la société elle-même, un moment où elle
Ansprüche der Gesellschaft selbst sind, worin sie est réellement et effectivement tête sociale et cœur
wirklich der soziale Kopf und das soziale Herz ist. social. Ce n’est qu’au nom des droit généraux de la
Nur im Namen der allgemeinen Rechte der société qu’une classe particulière peut se prévaloir
Gesellschaft kann eine besondere Klasse sich die de la domination générale. Pour prendre d’assaut
allgemeine Herrschaft vindizieren. Zur Erstürmung cette position émancipatrice et, de là, exploiter
dieser emanzipatorischen Stellung und damit zur politiquement toutes les sphères de la société dans
politischen Ausbeutung aller Sphären der le seul intérêt de sa propre sphère particulière,
Gesellschaft im Interesse der eignen Sphäre énergie révolutionnaire et sentiment intellectuel de
reichen revolutionäre Energie und geistiges sa propre dignité à eux seuls ne suffisent pas. Pour
Selbstgefühl allein nicht aus. Damit die Revolution que la révolution d’un peuple et l’émancipation
eines Volkes und die Emanzipation einer d’une classe particulière de la société civile
besondern Klasse der bürgerlichen Gesellschaft coïncident, pour qu’un état passe à lui tout seul
zusammenfallen, damit ein Stand für den Stand der pour l’état de la société toute entière, il faut
ganzen Gesellschaft gelte, dazu müssen umgekehrt nécessairement qu’en retour tous les défauts de la
alle Mängel der Gesellschaft in einer andern société se retrouvent concentrés en une autre classe,
Klasse konzentriert, dazu muß ein bestimmter et pour cela il faut nécessairement qu’un état
Stand der Stand des allgemeinen Anstoßes, die déterminé soit l’état du scandale universel, qu’il
Inkorporation der allgemeinen Schranke sein, dazu incarne la limitation universelle ; il faut donc
muß eine besondre soziale Sphäre für das nécessairement qu’une sphère sociale particulière
notorische Verbrechen der ganzen Sozietät gelten, passe pour le flagrant délit de toute la société, si
so daß die Befreiung von dieser Sphäre als die bien que se libérer de cette sphère apparaît comme
allgemeine Selbstbefreiung erscheint. Damit ein libération universelle. Pour qu’un état à lui tout seul
Stand par excellence der Stand der Befreiung, dazu soit *par excellence* l’état de la libération, il faut
muß umgekehrt ein andrer Stand der offenbare nécessairement qu’en retour un autre état soit l’état
Stand der Unterjochung sein. Die negativ- ouvertement déclaré de l’asservissement. La
allgemeine Bedeutung des französischen Adels signification d’universel négatif qui a été donnée à
und der französischen Klerisei bedingte die la noblesse et au clergé français a conditionné la
positiv-allgemeine Bedeutung der zunächst signification d’universel positif pour la classe qui se
angrenzenden und entgegenstehenden Klasse der trouvait être leur voisine et leur antagoniste les plus
Bourgeoisie. immédiats, la bourgeoisie.

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 14 of 18

Es fehlt aber jeder besondern Klasse in Mais en Allemagne, ce n’est pas seulement de la
Deutschland nicht nur die Konsequenz, die conséquence, du mordant, du courage, de l’absence
Schärfe, der Mut, die Rücksichtslosigkeit, die sie de scrupules qui font défaut à chaque classe prise en
zum negativen Repräsentanten der Gesellschaft particulier pour lui permettre de prétendre au titre
stempeln könnte. Es fehlt ebensosehr jedem Stande de représentant négatif de la société. Ce qui manque
jene Breite der Seele, die sich mit der Volksseele, tout autant à chaque état, c’est cette grandeur de
wenn auch nur momentan identifiziert, jene l’âme capable de s’identifier, ne serait-ce qu’un
Genialität, welche die materielle Macht zur moment, avec l’âme du peuple, ce génie qui anime
politischen Gewalt begeistert, jene revolutionäre la force matérielle pour la tourner en puissance
Kühnheit, welche dem Gegner die trotzige Parole politique, cette audace révolutionnaire qui lance
zuschleudert: Ich bin nichts und ich müßte alles insolemment à l’adversaire ces paroles frondeuses :
sein. Den Hauptstock deutscher Moral und Je ne suis rien et je devrais être tout. Le fonds de
Ehrlichkeit, nicht nur der Individuen sondern auch commerce principal de la morale et de l’honnêteté
der Klassen, bildet vielmehr jener bescheidene allemandes, non seulement des individus mais aussi
Egoismus, welcher seine Beschränktheit geltend des classes, c’est bien plutôt cet égoïsme modeste
macht und gegen <83>sich geltend machen läßt. qui fait valoir son étroitesse et permet qu’on s’en
Das Verhältnis der verschiedenen Sphären der prévale contre lui. Ce qui rend le rapport des
deutschen Gesellschaft ist daher nicht dramatisch, diverses sphères de la société allemande entre elles
sondern episch. Jede derselben beginnt sich zu non pas dramatique, mais épique. Chacune d’elles
empfinden und neben die andern mit ihren commence par s’éprouver elle-même et se placer à
besondern Ansprüchen hinzulagern, nicht sobald côté des autres avec ses prétentions particulières,
sie gedrückt wird, sondern sobald ohne ihr Zutun non pas à partir du moment où elle subit une
die Zeitverhältnisse eine gesellige Unterlage pression mais dès que les circonstances du moment
schaffen, auf die sie ihrerseits den Druck ausüben et sans qu’elle y soit pour rien créent une couche
kann. Sogar das moralische Selbstgefühl der sociale, sur laquelle elle va pouvoir à son tour faire
deutschen Mittelklasse beruht nur auf dem pression. Même le sentiment moral de soi propre à
Bewußtsein, die allgemeine Repräsentantin von la classe moyenne allemande ne repose que sur la
der philisterhaften Mittelmäßigkeit aller übrigen conscience qu’elle a d’être la représentante
Klassen zu sein. Es sind daher nicht nur die universelle de la médiocrité triviale de toutes les
deutschen Könige, die mal-à-propos auf den Thron autres classes. Il n’y a donc pas que les rois
gelangen, es ist jede Sphäre der bürgerlichen allemands pour accéder au trône *mal à propos* :
Gesellschaft, die ihre Niederlage erlebt, bevor sie chaque sphère de la société civile n’est pas en reste
ihren Sieg gefeiert, ihre eigne Schranke entwickelt, pour faire l’expérience de sa défaite avant d’avoir
bevor sie die ihr gegenüberstehende Schranke célébré sa victoire, pour développer encore ses
überwunden, ihr engherziges Wesen geltend propres limites avant même d’avoir franchi celles
macht, bevor sie ihr großmütiges Wesen geltend auxquelles elle devait déjà faire face, pour faire
machen konnte, so daß selbst die Gelegenheit einer valoir son essence mesquine avant d’avoir pu faire
großen Rolle immer vorüber ist, bevor sie valoir son essence généreuse ; si bien que même
vorhanden war, so daß jede Klasse, sobald sie den l’occasion de jouer un grand rôle est toujours passée
Kampf mit der über ihr stehenden Klasse beginnt, avant même d’avoir été là, si bien que chaque classe
in den Kampf mit der unter ihr stehenden dès qu’elle engage la lutte contre la classe qui se
verwickelt ist. Daher befindet sich das Fürstentum trouve au-dessus d’elle est encore empêtrée dans sa
im Kampf gegen das Königtum, der Bürokrat im lutte contre celle qui est au-dessous. En fonction de
Kampf gegen den Adel, der Bourgeois im Kampf quoi les princes se retrouvent en lutte contre la
gegen sie alle, während der Proletarier schon royauté, le bureaucrate contre la noblesse, et le
beginnt, sich im Kampf gegen den Bourgeois zu bourgeois contre eux tous à la fois, tandis que le
befinden. Die Mittelklasse wagt kaum von ihrem prolétaire entame déjà sa lutte contre le bourgeois.
Standpunkt aus, den Gedanken der Emanzipation À peine la classe moyenne ose-t-elle saisir la pensée
zu fassen und schon erklärt die Entwicklung der de l’émancipation de son propre point de vue que
sozialen Zustände, wie der Fortschritt der déjà le développement des états sociaux comme le
politischen Theorie diesen Standpunkt selbst für progrès de la théorie politique montrent qu’il faut
antiquiert oder wenigstens für problematisch. tenir ce point de vue lui-même pour suranné, ou à
tout le moins pour problématique.

In Frankreich genügt es, daß einer etwas sei, damit En France il suffit d’être quelque chose pour
er alles sein wolle. In Deutschland darf einer nichts vouloir être tout. En Allemagne il faut n’être rien
sein, wenn er nicht auf alles verzichten soll. In sous peine de devoir renoncer à tout. En France,

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 15 of 18

Frankreich ist die partielle Emanzipation der l’émancipation partielle est le fondement de
Grund der universellen. In Deutschland ist die l’émancipation universelle. En Allemagne, c’est
universelle Emanzipation conditio sine qua non l’émancipation universelle qui est conditio sine qua
jeder partiellen. In Frankreich muß die non de toute émancipation partielle. En France c’est
Wirklichkeit, in Deutschland muß die la réalité effective de la libération graduelle qui doit
Unmöglichkeit der stufenweisen Befreiung die nécessairement mettre au monde la liberté totale, en
ganze Freiheit gebären. In Frankreich ist jede Allemagne c’en est l’impossibilité. En France
Volksklasse politischer Idealist und empfindet sich chaque classe du peuple est idéaliste en politique et
zunächst nicht als besondere Klasse, sondern als s’éprouve d’abord non en tant que classe
Repräsentant der sozialen Bedürfnisse überhaupt. particulière, mais comme représentant des besoins
Die Rolle des Emanzipators geht also der Reihe sociaux en général. Le rôle de l’émancipateur passe
nach in dramatischer Bewegung an die alors successivement en un mouvement dramatique
verschiedenen Klassen des französischen Volkes aux diverses classes du peuple français, pour échoir
über, bis sie endlich bei der Klasse anlangt, welche finalement à la classe qui réalise la liberté sociale :
die soziale Freiheit nicht mehr unter der non plus en prenant pour présupposé certaines
Voraussetzung ge<84>wisser, außerhalb des conditions extérieures aux hommes et pourtant
Menschen liegender, und doch von der produites par la société des hommes, mais bien
menschlichen Gesellschaft geschaffener plutôt en organisant toutes les conditions de
Bedingungen verwirklicht, sondern vielmehr alle l’existence humaine à partir du présupposé de la
Bedingungen der menschlichen Existenz unter der liberté sociale. En Allemagne au contraire, ce pays
Voraussetzung der sozialen Freiheit organisiert. In où la vie pratique est tout autant dénuée d’esprit que
Deutschland dagegen, wo das praktische Leben la vie intellectuelle est dénuée de sens pratique,
ebenso geistlos, als das geistige Leben unpraktisch aucune classe de la société civile n’a ni le besoin ni
ist, hat keine Klasse der bürgerlichen Gesellschaft la capacité de l’émancipation universelle, et ce tant
das Bedürfnis und die Fähigkeit der allgemeinen qu’elle n’y est pas contrainte par sa situation
Emanzipation, bis sie nicht durch ihre unmittelbare immédiate, par la nécessité matérielle, par le poids
Lage, durch die materielle Notwendigkeit, durch de ses chaînes elles-mêmes.
ihre Ketten selbst dazu gezwungen wird.

Wo also die positive Möglichkeit der deutschen Où se trouve alors la possibilité positive de
Emanzipation ? l’émancipation allemande ?

Antwort: In der Bildung einer Klasse mit radikalen Réponse : dans la formation d’une classe qui porte
Ketten, einer Klasse der bürgerlichen Gesellschaft, des chaînes radicales, d’une classe de la société
welche keine Klasse der bürgerlichen Gesellschaft civile qui n’est pas une classe de la société civile ;
ist, eines Standes, welcher die Auflösung aller dans la formation d’un état qui est la dissolution de
Stände ist, einer Sphäre, welche einen universellen tous les états existants, d’une sphère qui possède un
Charakter durch ihre universellen Leiden besitzt caractère universel du fait de ses souffrances
und kein besondres Recht in Anspruch nimmt, universelles et qui ne revendique aucun droit
weil kein besondres Unrecht, sondern das Unrecht particulier parce qu’elle n’est victime d’aucune
schlechthin an ihr verübt wird, welche nicht mehr injustice particulière, mais bien de l’injustice sans
auf einen historischen, sondern nur noch auf den phrase ; qui ne peut plus en appeler à un titre
menschlichen Titel provozieren kann, welche in historique mais seulement à titre humain ; qui ne se
keinem einseitigen Gegensatz zu den dresse pas pour une opposition momentanée avec
Konsequenzen, sondern in einem allseitigen les conséquences de l’essence allemande de l’État,
Gegensatz zu den Voraussetzungen des deutschen mais en une opposition de tous les moments avec
Staatswesens steht, einer Sphäre endlich, welche les présupposés de cette essence ; une sphère enfin
sich nicht emanzipieren kann, ohne sich von allen qui ne peut s’émanciper sans s’émanciper de toutes
übrigen Sphären der Gesellschaft und damit alle les autres sphères de la société et du coup les
übrigen Sphären der Gesellschaft zu emanzipieren, émanciper toutes ; en un mot : qui est la perte totale
welche mit einem Wort der völlige Verlust des de l’homme et ne peut donc se reconquérir elle-
Menschen ist, also nur durch die völlige même que par la reconquête totale de l’homme.
Wiedergewinnung des Menschen sich selbst Cette dissolution de la société considérée comme un
gewinnen kann. Diese Auflösung der Gesellschaft état particulier de la matière sociale, c’est le
als ein besonderer Stand ist das Proletariat. prolétariat.

Das Proletariat beginnt erst durch die Le prolétariat ne commence son devenir en
hereinbrechende industrielle Bewegung für Allemagne qu’avec l’irruption du mouvement

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 16 of 18

Deutschland zu werden, denn nicht die industriel. Ce qui constitue en effet le prolétariat, ce
naturwüchsig entstandne sondern die künstlich n’est pas la pauvreté qui pousse à l’état naturel,
produzierte Armut, nicht die mechanisch durch die mais bien la pauvreté artificiellement produite : non
Schwere der Gesellschaft niedergedrückte, sondern pas la masse humaine que fait naître
die aus ihrer akuten Auflösung, vorzugsweise aus mécaniquement et qu’écrase la pesanteur de la
der Auflösung des Mittelstandes hervorgehende société, mais celle qui surgit de la dissolution
Menschenmasse bildet das Proletariat, obgleich accélérée de la société, principalement de la
allmählich, wie sich von selbst versteht, auch die dissolution de la classe moyenne ; même si, bien
naturwüchsige Armut und die christlich- entendu, les produits de la pauvreté naturelle et du
germanische Leibeigenschaft in seine Reihen servage germano-chrétien à leur tour rejoignent
treten. progressivement les rangs de ce prolétariat.

Wenn das Proletariat die Auflösung der bisherigen Quand le prolétariat met à l’ordre du jour la
Weltordnung verkündet, so spricht es nur das dissolution de l’ordre mondial en place jusqu’à
Geheimnis seines eignen Daseins aus, denn es ist présent, il n’énonce rien d’autre que le secret de sa
die faktische Auflösung dieser Weltordnung. propre existence immédiate, car il est la dissolution
Wenn das <85>Proletariat die Negation des de fait de cet ordre mondial. Quand le prolétariat
Privateigentums verlangt, so erhebt es nur zum exige la négation de la propriété privée, il ne fait
Prinzip der Gesellschaft, was die Gesellschaft zu qu’élever en principe de la société ce que la société
seinem Prinzip erhoben hat, was in ihm als a élevé en principe pour lui, ce qui est déjà et
negatives Resultat der Gesellschaft schon ohne malgré lui incarné en lui : le résultat négatif de cette
sein Zutun verkörpert ist. Der Proletarier befindet société. Le prolétaire se trouve dès lors, par rapport
sich dann in bezug auf die werdende Welt in au monde en devenir, avec le même droit que celui
demselben Recht, in welchem der deutsche König du roi allemand par rapport au monde déjà devenu,
in bezug auf die gewordene Welt sich befindet, qui nomme le peuple son peuple tout comme il
wenn er das Volk sein Volk, wie das Pferd sein nomme le cheval son cheval. Le roi, en définissant
Pferd nennt. Der König, indem er das Volk für sein le peuple comme sa propriété privée, ne dit pas
Privateigentum erklärt, spricht es nur aus, das der autre chose que : le propriétaire privé est roi.
Privateigentümer König ist.

Wie die Philosophie im Proletariat ihre Comme la philosophie trouve ses armes matérielles
materiellen, so findet das Proletariat in der dans le prolétariat, le prolétariat trouve lui ses
Philosophie seine geistigen Waffen und sobald der armes intellectuelles dans la philosophie. Et dès
Blitz des Gedankens gründlich in diesen naiven l’instant où l’éclair de la pensée frappera les
Volksboden eingeschlagen ist, wird sich die tréfonds de ce sol populaire encore vierge,
Emanzipation der Deutschen zu Menschen l’émancipation qui change les Allemands en
vollziehn. hommes sera menée à son terme.

Resümieren wir das Resultat : Résumons le résultat :

Die einzig praktisch mögliche Befreiung La seule libération de l’Allemagne possible dans la
Deutschlands ist die Befreiung auf dem pratique est sa libération au point de vue de cette
Standpunkt der Theorie, welche den Menschen für théorie qui démontre que l’homme est l’essence
das höchste Wesen des Menschen erklärt. In suprême de l’homme. En Allemagne, s’émanciper
Deutschland ist die Emanzipation von dem du Moyen-Âge n’est possible que comme
Mittelalter nur möglich als die Emanzipation émancipation simultanée des dépassements partiels
zugleich von den teilweisen Überwindungen des déjà obtenus sur le Moyen-Âge. En Allemagne, on
Mittelalters. In Deutschland kann keine Art der ne peut briser aucun type de servitude sans briser
Knechtschaft gebrochen werden, ohne jede Art der tout type de servitude. L’Allemagne qui va au fond
Knechtschaft zu brechen. Das gründliche des choses ne peut rien révolutionner sans le
Deutschland kann nicht revolutionieren, ohne von révolutionner de fond en comble. L’émancipation
Grund aus zu revolutionieren. Die Emanzipation de l’Allemand c’est l’émancipation de l’homme. La
des Deutschen ist die Emanzipation des Menschen. tête de cette émancipation est la philosophie, et son
Der Kopf dieser Emanzipation ist die Philosophie, cœur le prolétariat. La philosophie ne peut pas se
ihr Herz das Proletariat. Die Philosophie kann réaliser sans la suppression du prolétariat, le
sich nicht verwirklichen ohne die Aufhebung des prolétariat ne peut pas se supprimer sans la
Proletariats, das Proletariat kann sich nicht réalisation de la philosophie.
aufheben ohne die Verwirklichung der

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 17 of 18

Philosophie.

Wenn alle innern Bedingungen erfüllt sind, wird Si toutes les conditions internes sont remplies, le
der deutsche Auferstehungstag verkündet werden jour de la résurrection allemande sera annoncé par
durch das Schmettern des gallischen Hahns. le cri retentissant du coq gaulois.

___________ ___________

Fak-simile der ersten Ausgabe, "Deutsch-


französische Jahrbücher", Paris 1844. PDF 762 ko
Fac-similé première édition, "Annales franco-
allemandes", Paris 1844.

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008
Zur Kritik der hegelschen_Intro bilingue Page 18 of 18

* Dans la mesure du possible, on a suivi pour cette traduction le conseil tendancieux que Marx
donnait à la critique allemande : « Son pathos essentiel est l’indignation, et son travail essentiel
la dénonciation. » Quant au contenu lui-même, il méritait malgré tout qu’on le revisitât : pour
éliminer les quelques contresens et imprécisions qui avaient résisté aux efforts plus que
centenaires d’une demi-douzaine de traducteurs par ailleurs méritants ; et à tout le moins pour
tenter de le remettre en son mouvement propre. On nous pardonnera aussi les quelques
outrances juvéniles qui sont de fait le plus souvent propres à la tendance subjective de l’auteur
(il avait alors 25 ans) et donnent la mesure de son enthousiasme à exposer ici non pas des
hypothèses, mais bien les fermes résultats des plusieurs années de travail qui l’amenaient là.

1 Plaidoyer pour ses autels et ses foyers, autrement dit plaidoyer pro domo : plaidoyer pour sa propre
défense.
2 Tous les *mots* sont en français dans le texte de Marx.
3 Référence à la bible, Exode, XXXIII, versets 17 à 23 ; où Moïse ayant demandé à dieu la faveur de le
contempler de face se voit répondre : "Je te couvrirai les yeux de ma main, jusqu'à ce que je sois passé, et
lorsque j'ôterai ma main, tu me verras de derrière, mais ma face ne pourra donc pas être vue."
4 Voir "Le Manifeste philosophique de l'École historique du droit", article de Marx paru dans la Rheinische
Zeitung du 9 août 1842.
5 "I stay here on my bond !" (Shakespeare, "le marchand de Venise"), référence appréciée par Marx qui
réintroduit cette citation dans Zur Kritik der Politischen Ökonomie, chap.II, Das Geld oder die einfache
Zirkulation, puis dans le livre I du Capital. Ce passage a fait l'objet du contresens le plus récurrent dans les
traductions françaises depuis cent ans : Molitor en 1927, Invariance en 1968, les Cahiers Spartakus en
1970, Simon en 1971 puis Baraquin en 1975 traduisent sans complexe Schein par apparence en ignorant
la référence à Shakespeare. Schein n'a évidemment pas ici le sens philosophique d'apparence, mais
beaucoup plus prosaïquement celui de billet (comme le traduisait Fortin dès 1895), ticket (Fahrschein),
reçu . Shylock n'aurait sans doute pas beaucoup impressionné sa victime en lui déclarant noblement, pour
obtenir sa livre de chair, "Je m'en tiens à mon apparence !". On savait que "le marchand de Venise" était,
malgré les apparences, une tragi-comédie ; l'histoire devait-elle vraiment nous la rejouer en drame
burlesque ?
6 Jeu de mot sur un proverbe allemand qui se traduirait par "on reçoit toujours la monnaie de sa pièce", ou
"à beau jeu, beau retour", "telle demande, telle réponse".
A « Nur mehr » sur le texte imprimé original, mais rétabli dans les errata.
7 jeu de mot sur listig, astucieux, rusé, mais ici renvoyant aussi à F.List et à sa théorie protectionniste et
frileuse (Système national de l'économie politique, 1841) dont Marx fera une critique en 1845 (voir À
propos du "système national de l'économie politique" de Friedrich List, traduit dans "Karl Marx, Œuvres, III,
Philosophie", Rubel La Pléiade, 1982, pp 1418-1451).
8 Il s'agit d'Anacharsis.
9 au même niveau que.
[B] « abstrahiren das » dans le texte imprimé original.
10 « Untersetztheit » est plutôt difficile à traduire : inachèvement, imperfection (c’est l’idée, reprise plus
bas, par Unvollendung), assujettissement, sujétion, abaissement, dépendance ; il est bien évident qu'ici
l’Untersetztheit de la réalité effective des autres peuples répond à l’Überhebung.de la pensée allemande.
Cette phrase a fait souvent l'objet d'un contresens complet (dans les traductions de Fortin, de Baraquin et
de Rubel en particulier). En lisant seiner Wirklichkeit là où est écrit ihrer Wirklichkeit, beaucoup de
traducteurs ont involontairement montré en quelle estime ils tenaient "la pensée allemande" en la ramenant
au niveau de "sa réalité" et non pas comme le fait Marx, jusqu'au niveau de "leur réalité", s'entend celle
des "autres peuples" dont il était question deux lignes plus haut.
11 Saut périlleux.
12 Celle du gouvernement de Prusse, instructions du 24 décembre 1841, qui fournit à Marx la matière de
son premier article, Remarques sur les plus récentes instructions sur la censure en Prusse, écrit en 1842
et édité en Suisse dans les Anekdota (publiées par Ruge) en 1843.
13 Les lois de septembre 1835, initiées par le ministère Thiers et qui limitaient sévèrement la liberté de la
presse après l'attentat manqué du 28 juillet contre le roi Louis-Philippe.
14 Friedrich Wilhelm IV de Prusse (1795-1861), dit "le roi romantique".

http://pagesperso-orange.fr/dumauvaiscote/zkbilingue8.htm 19.09.2008

Vous aimerez peut-être aussi