Vous êtes sur la page 1sur 23

EGBÉ

ÈJÌ OGBÈ

Ifá pé kí eléyìun ó móo pe àwon omo kéékèèké jo kó si móo fún won ní nnkan. Ifá pé kó sì móo bá
àwon omo kéékèèké se òré pò.

Fúnrara Isu
Níí yanra è níyán
Fúnrara àgbàdo
Níí yanra è léko
Fúnrara Obìnrin
Níí yanra rè láàyò
Fúnrara Omo bíbí inú
Níí yanra rè lárèmo
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tífá lóun ó ségbé
Ebo n wón ní kí Òrúnmìlà ó se
Èwe wònyí
E má jèé káwo ó bàjé
Ewée Kókò lafi sàmì Òpè.

Kéléyìí ó móo Egbérun ní ojo keje keje. Ohun gbogbo ténnú je. Ìréké, èpà, àádùn, ìmumu ni kó móo
fi bo egbé.

Traducción al español:

En la elección del Ñame


Optó por ser mejor que el ñame aplastado
En la elección de un maíz en particular
Decidió convertirse en papilla
Con la elección de la conducta de la mujer
Él elige ser el marido privilegiado de las otras esposas
Con la elección de un hijo
Él decide convertirse en el mayor de los niños
Ellos fueron los que hicieron adivinación para Orunmila
El día en que el dijo que deseaba ser devoto de Egbe
El sacrificio era lo que estaba previsto para Orunmila
Todos los jóvenes
No desprecien el orden del sacerdocio
Son las hojas de Koko que se utiliza para etiquetar la palmera.

Sacrificio:

Esta persona debe ofrecer sacrificios a Egbe en un lapso de siete días. Todo lo que la boca se come
es lo que debe utilizar en la ofrenda. La caña de azúcar, maní, caramelos, frutas es lo que deberá
usar como sacrificio a Egbe.

Notas:
1.- Egbe: El clon del hombre celestial, con todos los atributos del hombre.
2.- Kókò: La hoja del coco que es usada del semillero de la palmera.
ÒYÈKÚ MÉJÌ

Òyè òyè yékútè


A díá fún Egbérónké tíí somo Òrìsà
Níjó ti n fomi ojú sògbérè omo
Egbérónké bá lòó bo Eégún
Ó se òpòlopòo móhínmóhín
Òbúkò kan
Àgbò kan
Ó fì bo eégún
Ó see see se kò rómo bí
Ngbà ó tún yá……………………………………………….10
Ó tún bo Òrìsà
Iyán
Obè Òsíkí
Òpòlopò Ìgbín
Ó tún se see se
Kò tún rómo bí
Ló bá loòdò àwon Òyè òyè yékútè
Àwon tó se Ifá fún Egbérónké
Wón ní kó bo Egbé ìdí Ìrókò
Wón ní kó rú Ògèdè………………………………………..20
Àkàrà
Èko
Àti ohun gbogbo ti enúú je
Egbérónké bá se béè
Osù òhún ló lóyún
Ló bá bímo
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òyè òyè yékútè
A díá fún Egbérónké tíí somo Òrìsà
Níjó ti n fomi ojú sògbérè omo………………………………30
Ebo n wón ní o sé
Egbérónké boógún boógún
Eégún kò gbó
Ó bo Òrìsà
Òrìsà ò gbà
Ìgbà ó begbé ìdí Ìrókò ni n bímo werewere

Kí eléyìun ó fi Àkàrà, Èko, pèlú ògèdè bo egbé ní ìdí igi Ìrókò Olúwéré

Òyè òyè yékútè


Hizo adivinación para Egberonke la hija de Òrìsà
El día en que ella estaba llorando por escasez de hijos
Egberonke optó por ofrecer sacrificio a Egúngún
Ella ofreció suficiente móhínmóhín
Un macho cabrío grande
Un carnero
Ella se lo ofrendó todo a Egúngún
Hizo de todo, pero no pudo llegar a tener hijos
Después de un cierto tiempo…………………………………………..10
Ella ofreció sacrificio a Òrìsà
Ñame aplastado
Sopa de melón
Suficiente babosas
Hizo un gran esfuerzo
Pero no concebía niños todavía
Fue cuando ella decidió ir a casa del Babaláwo Òyè òyè yékútè
Ellos fueron los que hicieron adivinación para Egberonke
Y le advirtieron que debe ofrecer sacrificio a Egbe de Iroko
Ella debía ofrecer banana…………………………………………20
Pastel de frijol
Suficiente papilla dura
Y con todas las cosas que fuesen comestible
Egberonke hizo lo que le dijeron
Y fue en ese mismo mes que ella quedó embarazada
Luego de parir a su bebé
Ella dijo que era como su Babaláwo había dicho
Òyè òyè yékútè
Hizo adivinación para Egberonke la hija de Òrìsà
El día en que ella estaba llorando por escasez de hijos…………………………30
Es el sacrificio lo que le recomendaron hacer
Egberonke ofreció el sacrificio a Egungun
Y Egúngún no respondió a sus plegarias
Ella ofreció sacrificios a Òrìsà
Y Òrìsà no la escuchó
Fue cuando ella ofreció sacrificio para Egbe de Iroko y fue ahí que comenzó a tener muchos hijos.

Sacrificio:

Esta persona debe ofrendar pastel de frijoles, papilla dura y suficiente bananas a Egbe en un árbol
de Iroko para encontrarse con la conexión de Oluwere.

Notas:

1.- Oye oye yekute: Es el nombre del Oluwo del verso. Es también un derivado de Oyeku Meji.
2.- Iroko Oluwere: Cualquier árbol de Iroko que haya respondido a la llamada de alguien que lo
necesite a través del sacrificio antes de su tiempo, se llama Oluwere. Sin embargo, si Iroko no se
encuentra en las cercanías de esta persona, él o ella podrían hacer contactos con un Babalawo en
otro lugar para que el sacrificio se ofrezca por él. Oluwere podría traducirse a algo que responde
con urgencia inmediata.
3.- Egberonke: Nombre de una persona. Un devoto de Egbe. Literalmente traducido como Egbe ha
visto a alguien que abraza.
4.-Mohinmohin: Este es un preparado de frijoles, cebollas y pimienta, se unen todo los
ingredientes, mezclado con aceite y se vierte dentro de una hoja o nylon. Este se mantiene dentro de
la olla llena con un poco de agua. Se hierve unos 30 minutos.
ÌWÒRÌ MÉJÌ

Ifá pé kí eléyìun ó rúbo omo. Omo tó bá je elégbé nínú àwon omo è ní ó ynajú. Òun náà ní ó sì làá.

Òrùlé gègè mó yè
A díá fún Kóórì tíí sèyá Èwe
Kóórì o
Òrìsà Èwe
Ò bá hùn mi lówó n fi sówó
Kóórì o
Òrìsà èwe.

Ebo:
Ifá pé kí eléyìun ó fi gbogbo ohun ti enúú je sínú àdému. Kì wón ó fi rúbo lódò ti n sàn.

Traducción al español:

Ifá aconseja a esta persona que ofrezca sacrificio; en el caso de que el haya tenido un hijo o no
anteriormente, se puede presentar la posibilidad de que ese el niño pueda ser un nieto. Es este niño
en particular que lo enriquecerá en la vida.

Òrùlé gègè mó yè
Hizo adivinación para Kóórì
Kóórì o
La deidad de los niños
Te ruego que me regales dinero
Kóórì yo te invoco
La deidad de los niños

Sacrificio:
Ifá recomienda a esta persona ofrecer sacrificio de todas las cosas que los humanos comen. El
colocará todo en una calabaza especial llamada Ademu y el sacrificio será puesto al lado de un río
fluyente.
ÒDÍ MÉJÌ

Ifá pé kí eléyìun ó lòó ri ààwè fún egbé Ògbà. Kí wón ó sì di igba fún.

Ìdíndí
Babaláwo Olókun ló sefá fún Olókun
Ààsè gìlìtò
Babaláwo Mòkítì ló sefá fún môkítì
Àwon náà ló sefá fún Egbé Ògbà
Egbé Ògbà atélésiín tèlé
Níjóo wón n rodò lo rèé kóre olà wálé
Àwon egbé Ògbà ní n loodò
Wón láwon ó lòó digbá
Ifá ní kí wón ó rú Àkàrà
Kí wón ó rú Ògèdè
Kí wón ó rú yànko lójà
Kí wón ó kó gbogbo nnkan ténuú je
Kí wón ó kó sínú igbá òhún
Wón bá se béè
Lajé bá dé
Njé Ìdíndí
Babaláwo Olókun ló sefá fún Olókun
Ààsè gìlìtò
Babaláwo Mòkítì ló sefá fún môkítì
Àwon náà ló sefá fún Egbé Ògbà
Egbé Ògbà atélésiín tèlé
Níjóo wón n rodò lo rèé kóre olà wálé
Ebo n wón ní kí wón ó se
Wón sì gbébo nbè
Wón rúbo
Bíkòórìkóto n rodò
Ma yànkàrà ma yànko
Bíkòórìkóto n rodò
Ma yàngèdè ma yànko

Ebo:

Oyin, iyo, ìrèké, Ògèdè, èko, àádùn, Abo Adìe mérin, òpòlopò Èwà. A ó fi bo egbé ògbà.

Traducción al español:

Ìdíndí
El Babaláwo de Olókun hizo adivinación para Olókun
Ààsè gìlìtò
El Babaláwo de Mòkítì hizo adivinación para Mòkítì
Ellos hicieron adivinación también para Egbé Ògbà
Egbé Ògbà cuya denominación es “atélésiín tèlé”
En el día que ellos iban al rio para traer las riquezas a casa
Egbé Ògbà era uno que iba al río
Ellos dijeron que tenían que llevar sus calabazas como sacrificio
Ifa recomendó a ellos que debieran ofrecer pastel de frijol
También bananas
Que compraran papilla dura en el mercado
Cualquier cosa que sea comestible
Deben colocar todo dentro de la calabaza
Ellos hicieron todo como se les había instruido
Y como consecuencia de esto, ellos se hicieron ricos
Ìdíndí
El Babaláwo de Olókun hizo adivinación para Olókun
Ààsè gìlìtò
El Babaláwo de Mòkítì hizo adivinación para Mòkítì
Ellos hicieron adivinación también para Egbé Ògbà
Egbé Ògbà cuya denominación es “atélésiín tèlé”
En el día que ellos iban al rio para traer las riquezas a casa
El sacrificio fue lo que se les requirió que hicieran
Ellos oyeron e consejo de hacer el sacrificio
Y lo hicieron
Si Ikonkoto va al rio
El comprará Àkàrà y comprará Èko
Si Ikonkoto va al rio
El comprará Ògèdè y comprará Èko.

Sacrificio:
Miel, sal, banana, pastel de frijol, caña de azúcar, y dulces, 4 gallinas, muchos granos, Nosotros
usaremos todo esos ingredientes para ofrendárselos a Egbé Ògbà.

Notas:
1.- Egbé Ògbà: Es el nombre generalizado de todos los cuadros de Egbé. Esto abarca el de Iyalode,
Iyaloja, Mooohun, egbe Idi Ose, Omo Meji, etc.
2.- atélésiín tèlé: Esta es una denominación de Egbe; que es traducido como uno que tiene la
habilidad de seguir los pasos de un jinete. Ellos darán la suerte para las personas que sean sus
seguidores.
3.- Ikonkoto: Un nombre de un grupo particular de Egbé.
ÌRÒSÙN MÉJÌ

Ifá pé kí eléyìun ó lòó ri ààwè fún egbé. Ó gbodò móo fi aso pupa bo àwon omo re ti wón bá féé sùn
lálé kíre ó le wolé tò ó. Àwon omoo rè ó móó lálàá; kò gbodò pé kò sí nnkan nínú àlá ti wón bá n lá
kíre ó lè wolè tò ó.

Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke
A díá fún Jánjásà
Jánjásà tíí solórí Egbé lálàde Òrun
Níjó ti n fomi ojú sògbérè ire gbogbo
Ebo n wón ní ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Ire ajé máa bá Jánjásà ká relé
Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke
Ire aya máa bá Jánjásà ká relé
Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke
Ire omo máa bá Jánjásà ká relé
Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke
Ire ilé máa bá Jánjásà ká relé
Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke
Ire gbogbo máa bá Jánjásà ká relé
Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke

Ifá pé eléyìun ó fi aso osùn kún ebo rú. Ifá pé kó sì fi gbogbo ohun ti enú je rúbo sí egbérun. Kó pe
àwon elégbé jo kí wón ó sì há a rúbo sí egbérun òhún.

Traducción al español:

Ifá recomienda a esta persona que sea iniciada en Egbé. El debería cubrir a su hijo con una sabana
roja cuando ellos estén durmiendo en la noche para que todas las cosas buenas entren debajo de su
techo. El hijo mientras duerme, está soñando. El no debe interrumpir el sueño de sus hijos.

Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke
Hizo adivinación para Jánjásà
Jánjásà es el líder de Egbé en la ciudad del cielo
El día que el estaba llorando porque las cosas buenas eran escasas para el
Le aconsejaron que hiciera sacrificio
El escucho que tenía que sacrificio
Y lo hizo
La buena fortuna de riqueza, llegó a la casa de Jánjásà
Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke
La buena fortuna de esposas, llegó a la casa de Jánjásà
Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke
La buena fortuna de hijos, llegó a la casa de Jánjásà
Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke
La buena fortuna de casas, llegó a la casa de Jánjásà
Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke
Todas las cosas buenas, llegaron a la casa de Jánjásà
Asekeseke Ìlèkè
Ìlèkè náà asekeseke

Sacrificio:

Ifá recomienda a esta persona que añada una tela vino tinto para el sacrificio. El deberá también
añadir cualquier cosa que le guste a los niños como es el caso de: dulces, banana, etc. El deberá
llamar a los Devotos de Egbé y juntos ofrecerán el sacrificio a Egberun.
ÒWÓNRÍN MÉJÌ

Ifá pé eléyìun o kun ebo Òwónrín méjì ku ebo egbé. Kò sí pe àwon omo kéékèèké jo. Ifá pé eléyìun
ò gbodgò korira omo kéékèèké.

Igi kígi níí digbó


Ìtàkùnkítàkùn níí taraa won jo won a dítí
A díá fún Èjì Òwòn
Èyí ti ó telé Ìkolò dó
Ebo n wón ní ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Njé Èjì Òwòn
Tóó bá telé Ìkolò dó tán
Kó o bo egbé ilée won dáadáa
Kó o sì bo Òrìsà kan gòdògbò
Èyí ti n be nídìí àmù.

Ebo:

Igbá àdému, oyin, iyò, èko, òpòlopò owó, àkùko adìe mérin, àti aso funfun, ìgò epo pupa kan.

Traducción al español:
Ifá recomienda a esta persona hacer el sacrificio de Òwónrín méjì. El deberá siempre llamar a niños
pequeños cuando haga el sacrificio y darle caramelos. Se le advierte el no odiar a los niños
pequeños.

La totalidad de los arboles que conforman un bosque


La combinación de gemelos se convertirían en un grupo
Ellos son los que hicieron adivinación para Eji Owon
El que estaba resolviendo la fundación de la tierra de Itele
Se le recomendó hacer sacrificio
Y el lo hizo
Por lo tanto tu Eji Owon
Para lograr el objetivo de la fundación en la tierra Itele
Debes ofrecer sacrificio para Egbe en tu hogar
Y también ofrecer un sacrificio particular para Òrìsà
Que se encuentra en la base de la olla de barro.

Sacrificio:

Una calabaza llamada Àdému, miel, sal, papilla dura, mucho dinero, 4 gallos, tela blanca y una
botella de aceite de palma.

Notas:

1.- Èjì Òwòn: Òwónrín Méjì


2.- Itele: un lugar de Yorubaland.
ÒBÀRÀ MÉJÌ

Ifá pé eléyìun ó bòrìsà èwe (Kóórì) kó sì máa àwon omo kéékèèké jo; Ifá pé omo eléyìun ó pò, wón
ó sì jo araa won.

Tako tabo Òròré ò lágbà nnú


Bí gbogboo wón bá jí won a dà wesewese
A díá fún Òròré
Níjó ti n fomi ojú sògbérè omo
Wón ní ó rúbo
Wón ní kó bo Egbée Kóórì
Kó le bímo lópòlopò werewere
Òròré bá rúbo
Ó bá bòrìsà èwe
Ní bá n bímo lópòlopò werewere

Ifá pé eléyìun ó rú òpòlopò oúnje lébo, oyin, iyò, ìrèké, àádùn àti owó. Kó sì rúbo sí Kóórì, Òrìsà
egbé omode.

Traducción al español:

Ifá recomienda a esta persona que ofrezca sacrificio al Òrìsà de los niños pequeños (Kóórì), Ifá
predice que el tendrá muchos hijos y todos los niños se parecerán entre sí.

Las aves Orore masculinas y femeninas no pueden ser identificadas por su edad
Cuando ellos despiertan ellos se dirigen en su enjambre
Ellos son quienes hicieron adivinación para Orore
El día que ellas estaban llorando porque no tenían hijos
Le aconsejaron que hiciera sacrificio
Se les aconsejó que hicieran sacrificio a Egbé Kóórì
Para que ellos pudiesen tener muchos hijos
Orore ofreció el sacrificio
El ofreció sacrificio al Òrìsa de los niños
Y consecuentemente comenzó a tener muchos niños

Sacrificio:

Esta persona debe ofrecer mucha comida; miel, sal, caña de azúcar, dulces y dinero. El tendrá que
hacer sacrificios a Kóórì, la deidad de los niños.
ÒKÀNRÀN MÉJÌ

Ifá ní kí Onífa yì rúbo kó lè rí omo bí. Kó lòó bo egbé lójú odò. Eku mérin, àkàrà àti èko fún Egbé
Ògbà; abodìe méjì pèlú òpòlopò owó.

Òkànràn kankaankan
Òkànràn kirimù
Àwon ló sefá fún Tanímòówò
Níjó ti n tòrun bò wálé ayé
Njé ta ló mòó wò?
Njé taa ló mòó wò bí egbé
Taa ló mòó wò bí egbé ògbà atélèsìín tèlé

Traducción al español:

Ifá implora a esta persona ofrecer sacrificio para que el pueda tener hijos. El deberá ofrecer
sacrificio a Egbé en la orilla del río con 4 ratas, pastel de frijol y suficiente papilla dura es el
sacrificio. El deberá también ofrecer 4 gallinas con suficiente dinero.

Òkànràn kankaankan
Òkànràn kirimù
Ellos fueron los que hicieron adivinación para Tanimoowo
El día que estaban viniendo del cielo a la tierra
¿Por lo tanto, quien es el que sabe criar?
¿Quien sabe como criar un niño mejor que Egbe?
Quien sabe como criar un niño mejor que egbé ògbà atélèsìín tèlé

Sacrificio:

Este sacrificio debe ser colocado a un lado en donde fluye el río. Será preparado con muchos
comestibles aparte del sacrificio enumerado anteriormente y comer con los Babaláwos y los
sacerdotes de Egbé en la orilla del río.

Notas:

1.- Òkànràn kankaankan Òkànràn kirim: Esos son los nombres de los Oluwos que son cantados en
el verso. El significado es incierto, pero creo que está relacionado con la resistencia de Okanrán.
Okanrán que es duro y resuelto.
2.-Tanimoowo: Este es el nombre de una persona. Usualmente es el de una familia Egbe pero puede
ser adaptado por un titulo o un nombre inusual. Literalmente significa “Quien sabe como criar”. En
otro lugar en donde resuena el nombre de Egbe es Oseyimika talomoowo. Osemiyika es el nombre
dado a un devoto de Egbe que se encuentra dentro del árbol Baobab.
3.- Egbe Ogba atelesiin tele: Una adptación completa del nombre toda la sociedad Egbe. Egbe Ogba
que es capaz de seguir el hombre quien monta un caballo. Esto nos dice que son benévolos con la
naturaleza.
ÒGÚNDÁ MÉJÌ

Ifá pé ire fún eléyìun; yóó bímo púpò láyé. Ifá pé Egbé osè ni kó bo pèlú òpòlopò nnkan ténuú je.

Igún ló rárí tán


Ó gbàgbé abe sóde òrun
A díá fún Olomo ní ràdiràdi
Níjó tí n fomi ojú sògbérè omo
Ebo Egbe n wón ní kó rú
Ebo Egbe n wón ní kó se
Ó sì gbégbo nbè
Ó rúbo
Ló bá bo egbé òrun
Ní bá n bímo werere

Ifá pé kí eléyìun ó bo Egbé ìdí osè. Èko, iyò, oyin, ìrèké, àádùn, aso funfun. Òbúko, àkùko adìe
mérìn, òpòlopò owó.

Traducción al español:

El buitre se raspa la cabeza


Pero se le olvidó de su hojilla en la ciudad de los cielos
Fue quien hizo adivinación para Olomo ni radiradi
El día que estaba llorando porque no tenía hijos
Se le aconsejó hacer sacrificio a Egbe
Es el sacrificio de Egbe que se le esta requiriendo hacer
El escuchó sobre el sacrificio
Y lo hizo
El ofreció el sacrificio a Egbé Òrun
Y consecuentemente tuvo muchos hijos.

Sacrificio:

Ifá aconseja a esta persona hacer sacrificio a Egbe Ose con papilla dura, sal, miel, caña de azúcar,
dulces, tela blanca, un chivo, 4 gallos grandes y suficiente dinero.

Notas:

1.- Olomo ni radiradi: Esta es una denominación del árbol Baobab, quien es el que tiene muchos
hijos.
2.-Egbe Òrun: El Egbe celestial.
ÒSÁ MÉJÌ

Ifá pé kí eléyìun ó móo ké pe Egbé Òrun è nígbà gbogbo tó wà nínú ìsòrò, Enìkejì Òrun è ní ó gbà á
là kúrò nínúu gbogbo Ìsòrò tó bá dojú ko ó nílé ayé.

Ìsárìsá méjì níí won jèéjèèjé


A díá fún Egbé Ayé
A bù fún tòrun
Wón ní bégbé ayé bá fé nnkan
Kó móo ké pe tòrun è
Wón ní kí Egbé òrun ó móo ran tayé lówó
Wón bá n se béè
Wón rúbo
Njé kàkà kégbé ayé ó té
Bòròkìnní òrun ò níí jé kégbé ayé ó té o.

Ifá pé kí eléyìun ó fi gbogbo nnkan mérìn mérìn rúbo. Àkùko adìe mérìn, ogórùún owó lónà mérìn,
aso pupa ìgàn mérìn, ìgò epo mérìn. Kí wón ó fi bá a bo egbé òrun è. Kò gbodò kórira omodé.

Traducción al español

Ifá aconseja a esta persona siempre llamar a sus clones celestiales para que lo ayuden en momentos
de angustia. Su clon celestial de verlo con muchos problemas el podrá encontrarlo en la tierra.

Dos personas que huían se saludan con precaución


Hicieron adivinación para Egbe Aye
También hicieron adivinación para uno en el cielo
A ellos se les aconsejó ofrecer sacrificio
Ellos le dijeron al Egbe de la tierra que necesitaba algo
Que el debe llamar a su clon del cielo
Ellos también le ordenaron al Egbe del cielo que ayudara a su clon en la tierra
Ellos hicieron tal cual como sus babalawos le habían dicho
Ellos hicieron el sacrificio
Sin embargo el Egbe de la tierra fue despreciado
Es la influencia de la personalidad del cielo que no lo permitió.

Sacrificio:
Ifá aconseja a esta persona hacer el sacrificio en múltiplos de 4, 4 gallos, 4 unidades de monedas, 4
paquetes de tela vino tinto, 4 botellas de aceite de palma, todo lo que se usa para ofrendar sacrificios
a sus clones celestiales. El no deberá odiar a los niños pequeños.
ÌKÁ MÉJÌ

Ifá pé kí eléyìun ó rúbo dáadáa ntorí aisan ti o nii lo boro. Ko se bo Egbérun è, Àwon ni o le arun
náà lo.

Kekere Ika n tokoo bo


O kala lowo
Agba Ika n tokoo bo
O kala lowo
O ba Alakara nidi Aka
O faso Ikakaji bora
A díá fún Eyisede
Èyí tíí saremo Olounta Egbé Igodo
Igba ti n sogbogbo arun
Ti n naju alai le nde
Ebo n wón ni ko rú
Ebo n wón n kó se
Wón ní ko si bo Egbé re nidi Igi Idin
Ó sí gbébo nbè
Ó rúbo
O gbó èèrù
Ó tu
Njé kó pé kò jìnnà
E wá bani laiku kangiri
Àìkú kangiri láà bani lésè Obà Òrìsà.

Ebo:

Eléyìun gbodò bo Egbérun è nidi osè. Àkùko adìe kan, ìgò epo, iyò, èko, oyin, àádùn, ìrèké, imumu.
Kó fi àkùko ohun ju gbodò araa re ki wón o to fi le orí ebo.

Traducción al español:

Ifá le aconseja a esta persona ofrecer sacrificios de modo que no sea hospitalizado por causa de una
enfermedad permanente. El esta obligado a ofrecer sacrificios para Egbe. Este es su Egbe celestial
quien le quitará la enfermedad.

Los jóvenes de Ika esta regresando de la granja


Ellos cosecharon Okra solos
Los ancianos de Ika están regresando de la granja
Ellos cosecharon Okra juntos
Se reunió con el vendedor de Akara en la base del granero Aka
Y se cubrió con la tela de Ikakaji
Hizo adivinación para Eyisede
El hijo mayor de Olounta Egbe Igodo
El día que el estaba alimentando una enfermedad
El estaba tan mal ya que era incapaz de mantenerse de pie
El sacrificio es el antídoto prescrito para el
El sacrificio fue lo que se le requirió que hiciera
Se le aconsejó que hiciera sacrificio para su Egbe al lado de un árbol de “Idin”
El escuchó sobre el sacrificio
E hizo el sacrificio con temor
También escuchó sobre botines gratis
Y los donó sin reserva
Después de un tiempo, no mucho
Venga y encuéntrenos con buena salud
Uno usualmente se encuentra con buena salud al pie del rey de Òrìsà.

Sacrificio:

Esta persona debe ofrecer sacrificios a su Egberun. Un gallo, una botella de aceite de palma, sal,
papilla dura, miel, dulces, cana de azúcar, frutas, el deberá usar el gallo para restregárselo en el
cuerpo desde su cabeza hasta los pies antes de colocarlo en la cabeza del sacrificio.

1.- Àkàrà: pastel de frijol


2.- Aka: el establo dentro de la cual se almacenan los granos
3.- Ikakaji: Un tipo de la tela que los adultos atan alrededor de su hombro cuando se despiertan
temprano en la mañana.
4.- Eyisede: Nombre de una persona.
5.- Olounta Egbe Igodo: un tipo de persona.
ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ

Ifá pé ire Omo fún eléyìun. Ifá pé sùgbón kó rúbo kí àwon omo náà o le ye kí wón o si yanju, kí
wón o si le bo lowo àwon àjé.

Ariwo gbaa Eesun


Ako fohun kolokolo
A díá fún Soso Ega
Soso Ega tíí solubere eye
Níjó to loun o begbe ile
Igba ti Soso Ega begbe Ile
Ni ba n bímo werewere.

Ebo:

Ifá pé ki eléyìun o bo Egbé àwon àjé. Gbogbo nkan ti enu ba n je ni ko fi rúbo.

Traducción al español:

Ifá desea para esta persona la buena fortuna de hijos. Pero el de ofrecer sacrificio para que los hijos
puedan sobrevivir, prosperar en la vida y para que ellos se puedan salvar del cautiverio de las
brujas.

Ariwo gbaa Eesun


Ako fohun kolokolo
Hicieron adivinación para Soso Ega
Soso Ega la madre de todos los pajaros
En el dia que ella deseaba ofrecer sacrificio a Egbé Ile
Fue cuando Soso Ega ofreció sacrificio a Egbé Ile
Que comenzó a tener muchos hijos.

Sacrificio:

Esta persona debe ofrecer sacrificio al Egbé de las brujas, cualquier cosa que sea comestible es lo
que debe traer para el sacrificio.

Notas:

1.- Ariwo gba Eesun: Es el nombre del Oluwo del verso. Eesun es un tipo de hierba que hace ondas
cuando el viento sopla en ella. Esta es la acción por la que el nombre es descrito.
2.-Ako fohun kolokolo: Ako (ave acuatica) es un tipo de ave que grita con voz profunda.
3.- Soso Ega: No se tiene idea del tipo de ave.
ÒTÚRÁ MÉJÌ

Ifá pé ajogun kan n bò wáá bá Onífá yì jà. Kó rúbo sílè kájogun òhún ó tóó dé. Ifá pé kó bo egbé
nídìí ògèdè. Àkùko méta ni kó fi bo egbé yìí pèlú gbogbo nnkan ti enúú je.

Péré ni ò tó nísèé
A díá fún wón lóde Ìpàpó
Níjó ajogun gbogbo n lé woón kiri
Àwón le ségun níbè n wón dáfá sí
Kí wón ó sì bo Egbé ìdí ògèdè
Ìpèsìn aláì tubo
Aláì sètùtù
E ò rífá ojóhun bí ti n se.

Ebo:

Ògèdè òmìnì, òpòlopò àádùn, àkùko adìe méta kí wón ó sì se òpòlopò fún àwon omo kéreré.

Traducción al español:

Ifá ve un ajogun que está cerca de esta persona. El debe ofrecer sacrificio para negar la letalidad del
Ajogun. Ifá dice que de no ofrecer el sacrificio, si se niega, se arrepentiría de por vida. El deberá
ofrecer 3 gallos a Egbé en un sembradío de bananas. El deberá ofrecer también suficiente de todo
lo comestible.

Péré ni ò tó nísèé
Ellos fueron los que hicieron adivinación para la gente del pueblo de Ìpàpó
Cuando todos los tipos de Ajoguns estaban en camino
¿Sería capaz de ganarle a todos estos ajoguns?, esa fue su razón para consultar con Ifá
Se les instó a ofrecer sacrificios
Y debe ofrecer sacrificios a los Egbe que se encuentra en el sembradío de bananas
El mal de no ofrecer el sacrificio
La evidencia de no dar los sacrificios prescritos
Venga y vea la adivinación Ifá de la otra vez, que es una prueba verdadera.

Sacrificio:

Banana, suficiente dulces, 3 gallos, ellos deberán preparar comida para niños pequeños.
ÌRETÈ MÉJÌ (ÉJÌ ELÉMÉRÉ)

Ifá pé kí eléyìun ó rúbo sí Egbé; kó sì fi ohun gbogbo ti enuú je rúbo, Ifá pé kó kó àwon omo
kekéèké jo. Kó sì rúbo fún àwon omo méjì.

Pòpá tééré ni wóón fíí lékè odò


Tó bá lékè odò tán
A dúró pekunpekun
A díá fún Olórí Egbé
Níjó ti n sehun gbogbo
Òkankan ò lójú
Ebo n wón ní kó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
E wáá báni láàrin Ire
Ààrin ire báni lésè Obàrìsà.

Ebo:

Ìgàn Aso pupa kan, funfun kan, gbogbo nnkan ti enuú je. Kó sì rú òpòlopò èwà sí àwon omo méjì.

Traducción al español:

Ifá aconseja a esta persona ofrecer sacrificio para Egbé; el debe ofrendar todas las cosas que son
comestibles. El deberá llamar a niños pequeños y dar a ellos regalos y también ofrecer sacrificios a
niños gemelos.

El delgado palo que flota en la superficie del río


Una vez que está flotando
Se movería con el agua
Ellos son los que hicieron adivinación para Olori Egbe
El día que estaba haciendo todas las cosas
Sin lograr ningún avance
Se le pidió que ofreciera sacrificios
Oyó hablar del sacrificio y lo ofreció
Ofreciendo sacrificios
Y obsequios dados a Èsù
Venga a vernos en medio de la buena suerte
Uno se encuentra generalmente en medio de la buena fortuna a los pies del rey de los Òrìsà.

Un rollo de tela de color vino tinto, otro rollo de tela de color blanco. Todas las cosas que la boca
se come. Esta persona también debe ofrecer sacrificios a los gemelos con un montón de frijoles.

Notas:

Olori Egbe: El líder de todas las divisiones de Egbe.


ÒSÉ MÉJÌ

Ifá pínre fún Onífá yìí kó rúbo pèlú eyele mérin, abodìe mérin, Opòn òyìnbò, osàn, ìrèké, kó fi
gbogbo è bo egbé pèlúu gúgúrú.

Ó sé wéré
Ó rìn wéré
Òwàrà n sé gègé dànù
Òsé kìí se fún elòmiràn
Omo egbé níí seé fún
A díá fún Egbé ayé
A bù fún tòrun
Bòròkìnnín òrun ò nii jé tayé ó té.

Ebo:

Àkùko mérin, abodìe mérin, eyelé mérin, osàn, ìrèké, gúgúru, èpà, àti oúnje fún àwon omodé.

Traducción al español:

Ifá compra la suerte de esta persona, debe ofrecer sacrificio solo con 4 palomas, 4 gallinas, 4 piñas,
naranjas, caña de azúcar y todo lo que come la boca. También debe ofrecer palomitas de maíz.

Ó sé wéré
Ó rìn wéré
Òwàrà n sé gègé dànù
Òsé no es perfecto para cualquier persona
El es solo el hijo de Egbé
Ellos fueron los que hicieron adivinación para Egbé en la tierra
También hicieron adivinación para uno en el cielo
La personalidad en el cielo no permitiría que el de la tierra sea menospreciado.

Notas:

Ó sé wéré Ó rìn wéré Òwàrà n sé gègé dànù: Nombre de los Oluwos. Significado incierto.
ÒFÚN MÉJÌ

Ifá pé ire fún eni ti a da eji Orangun fun; Ifá pé ko lo oba elegbe mule ko seler nnkan ti o se fun
won. Ko moo daako nnkan ti ose fun won ki won o le fire gbogbo jin in. Ko si fi eku eja bo Ifá.

Ajiniroro
Ariniroro
Ija Iroro nija Igboro
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó ti n lo rèé begbé mule nisale Abata
Òrúnmìlà loun lo begbé mule
Wón ni ko rúbo
Òrúnmìlà si gbébo nbè
Ó rúbo
Njé a ba yin mule
A jo jeku
Mo ha yin mule e je n laje
Mo ba yin mule e mo da mi
Mo ba yin mule
A jo eja
Mo ba yin mule
A jo eku
Mo ba yin mule e je n laya
Mo ba yin mule e mo da mi
Mo ba yin mule
A jo eja
Mo ba yin mule
A jo eku
Mo ba yin mule e je n bímo
Mo ba yin mule e mo da mi
Mo ba yin mule
A jo eja
Mo ba yin mule
A jo eku
Mo ba yin mule e je n kole
Mo ba yin mule e mo da mi
Mo ba yin mule
A jo eja
Mo ba yin mule
A jo eku
Mo ba yin mule e je n nire gbogbo
Mo ba yin mule e mo da mi
Mo ba yin mule
A jo eja
Ebo:

Ifá gba eku, eja ko fi bo Ifá, ko waa lo fi ìrèké, àádùn, àkùko, iyò, oyin, bo Egbé.
Traducción al español:

Ifá desea mucha buenas fortunas a esta persona; él debe iniciarse en la familia Egbe y pedir
cualquier cosa que pueda recordar incluso los que no se puede lograr a Egbe de modo que le pueda
favorecer con todas las buenas fortunas. Ifá demanda ratas y peces.

Ajiniroro
Ariniroro
Un múltiple encuentro le concierne a toda la ciudad
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà
El día en que iba a entrar en alianza con Egbe en Isale Abata
Òrúnmìlà concluyó entrar en alianza con Egbe
Se le recomendó ofrecer sacrificios
Òrúnmìlà escuchó sobre el sacrificio
Y lo hizo
Por lo tanto, he entrado en un pacto con ustedes
Comimos ratas
Hice un pacto con ustedes, permítame tener riqueza
Hice un pacto con ustedes, nunca me dejes caer
Hice un pacto con ustedes
Comimos pescado
Por lo tanto, he entrado en un pacto con ustedes
Comimos ratas
Hice un pacto con ustedes, permítame tener esposas
Hice un pacto con ustedes, nunca me dejes caer
Hice un pacto con ustedes
Comimos pescado
Por lo tanto, he entrado en un pacto con ustedes
Comimos ratas
Hice un pacto con ustedes, permítame tener hijos
Hice un pacto con ustedes, nunca me dejes caer
Hice un pacto con ustedes
Comimos pescado
Por lo tanto, he entrado en un pacto con ustedes
Comimos ratas
Hice un pacto con ustedes, permítame construir casas
Hice un pacto con ustedes, nunca me dejes caer
Hice un pacto con ustedes
Comimos pescado
Por lo tanto, he entrado en un pacto con ustedes
Comimos ratas
Hice un pacto con ustedes, permítame tener todas las cosas buenas de la vida
Hice un pacto con ustedes, nunca me dejes caer
Hice un pacto con ustedes
Comimos pescado.

Sacrificio:

Ifá demanda rata, pescado, como sacrificio de esta persona; el deberá ofrecer también caña de
azúcar, dulces, gallos, sal, miel a la familia Egbé.
Notas:

1.- Ajinimoro: Esta es una fusión de cuatro palabras en yoruba. A ji ni roro, alguien que despierta el
pensamiento del mal y la maldad.
2.- Ariniroro: Es de la misma explicación, pero esta persona camina en el mal y la maldad A rin se
traduce como "caminar en la".
3.-Isale Abata: Es el fondo de las aguas pantanosas (pantano).

Vous aimerez peut-être aussi