Vous êtes sur la page 1sur 94

Longchen Nyingtik Ngöndro

༄༅། །ཀང་ཆན་སང་ཏག་ག་སན་འགའ་ངག་འདན་རམ་མཁན་
ལམ་བཟང་གསལ་བད་བཅས་བཞགས་ས། །
Sources:
The Tibetan was originally taken from Shechen's version. This was then compared to:
Rigpa phonetics, Sogyal Rinpoche’s practice book, Dodrupchen Monastery's version,
and the version produced by Tulku Thondup. Reference was also made to Shechen's
book of daily prayers for the shorter 'four thoughts'.
The English translation was taken from ‘Guide to the Practice of Ngöndro’.
The Tibetan font is Terton Sogyal Uni, developed from the calligraphy of Sogyal
Rinpoche.
2010-12-31 – V1.0
The Excellent Path to Omniscience: The Dzogchen
Preliminary Practice of Longchen Nyingtik
by Dodrupchen Jikme Trinle Özer
༄༅། །ན་མ་ག་ར!་བ#
Homage to Rigdzin Jikme Lingpa
གདད་ནས་མངན་ས$མ་སངས་རས་ཀང་གང་ལ་གང་འདལ་གཟ(གས་ས*་འགགས་པ་མད། །
ས་ཚ/གས་ས1་འཕ3ལ་ངམ་ཡང་ཕ!ང་ཁམས་ས་མཆད་གཟ(གས་དང་འཛ9ན་པ་བལ། །མ་ཡ་
གཟ(གས་ས$་སང་ཡང་མཁན་བརའ་འད་ཟར་སང་འབར་རལ་བ་དངས། །ཚ=་འད་ཙམ་ད་མ་ཡན་
གཏན་ག་སབས་ས$་ཁད་བསན་བན་གས་རབས། །
Though enlightened from the very beginning, you never cease to take on forms, to tame
each in their very own way.
Though displaying magical appearances of every kind, you are free from aggregates,
elements, sense-fields, form and grasping.
Though appearing in human form, in reality you are a buddha, shining out thousands
of light rays of knowledge and of love.
Not just in this life alone, but always, I rely on you as my refuge: Khyentse Özer,1
fill me with your blessings!

ད་ལ་འདར་རགས་པ་ཆན་པ་ཀང་ཆན་སང་ཐག་ག་སན་ད་འག་བའ་ངག་འདན་ཁགས་ས$་བསབས་
པ་ལ།
This is the arrangement of the Dzogchen Longchen Nyingtik Ngöndro.

1 Jikme Trinle Özer pays homage to his master Rigdzin Jikme Lingpa, employing
another of his names—Khyentse Özer—which means ‘light rays of knowledge
and love.’
1
ཐག་མར་ངག་བན་རབས་ན།
The Blessing of the Speech―
ཨF་ཨG#ཧI།
ལ་དབང་རI་ཡག་ལས་བKང་མས་བསགས་ནས༎
From the syllable raṃ (in my speech centre) arises fire,
consuming my tongue,
འད་དམར་རམ་པའ་ར་ར་ར་གས$མ་ས3བས༎
Which is transformed into a three-spoked vajra of red light.2
ཨG་ལ་ཀ་ལའ་མཐའ་སར་རན་འབལ་སང་༎
In its centre are the vowels and consonants, and around them
the mantra of ‘The Essence of Interdependent
Origination’:3
མ!་ཏག་ཕང་བ་ལ་བ!འ་ཡག་འབ3་ལས༎
Their syllables are like strings of pearls. From them,
འད་འཕས་རལ་བ་སས་བཅས་མཆད་པས་མཉས༎
Light streams out, making offerings to the buddhas and
bodhisattvas, and pleasing them.4
སར་འདས་ངག་སབ་དག་ནས་གས$ང་ར་རའ༎
As it converges back, all the obscurations of my speech are
purified, and
བན་རབས་དངས་ག3བ་ཐམས་ཅད་ཐབ་པར་འགKར༎
I obtain all the blessings and siddhis of vajra speech.

2 In the speech chakra is the letter hrīḥ, from which a red eight-petalled
lotus appears, its roots in the throat, its petals in the mouth. The front
petal forms the tongue, which has become the wisdom of discernment
of Buddha Amitābha. The three spoked vajra symbolizes the mind
of all the buddhas, the red light the buddhas of the five families.
3 The mantras are set anti-clockwise in concentric circles within the ‘belly’ of the
The Vowel Mantra
ཨ་ཨG། ཨ་ཨG། ཨ$་ཨW། རX་རYX། ལX་ལYX། ཨ་ཨZ། ཨ[་ཨ\། ཨ]་ཨ#
seven times—ལན་བདན།
The Consonant Mantra
ཀ་ཁ་ག་ག་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ད་ན།
པ་ཕ་བ་བ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀ#
seven times—ལན་བདན།

The Mantra of the Essence of Interdependent Origination


ཨF་ཡ་དརn་ཧ་ཏ་པ་བr་ཝG་ཧ་ཏན་ཥ་ཐG་ག་ཏ་ཧ་བ་དཏ།
ཏ་ཥ་ཡ་ན་ར་ད་ཨ་ཝ]་ཝG་ད་མ་ཧ་ཤ་མ་ཎ#ས{་ཧ།
All dharmas originate from a cause. The Tathāgata has taught
this cause. That which brings the cause to cessation—this
too, has been taught by the great śramaṇaḥ.5
seven times—ལན་བདན། །

vajra. Innermost are the vowels which are red; in the middle the consonants which
are white; and on the outside the mantra of the Essence of Interdependent
Origination which is blue.
4 Rays of light appear thousands of offering goddesses making offerings to all the
buddhas, bodhisattvas and buddha realms.
5 oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo
nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā
3
Mantras for Multiplying the Power of Recitation
ཨF་སམ་ར་སམ་ར་བ་མ་ན་སG་ར་མ་ཧ་ཛམ་ཧI།
ཨF་ས་ར་ས་ར་བ་མY་ན་ས་ར་མ་ཧ་ཛ་བ་ཧI།
ཞས་སལ་མར་ལན་བདན་བཟས་པས་ད་ཉད་བཟས་བརད་བས་ཚད་གངས་མད་ད་འགKར་ར། །
གཞན་ཡང་།
Recite the mantras seven times; whatever you say will multiply beyond all measure.

ཨF་ར!་ཙ9་ར་མ་ཎ་པ་བར་ན་ཡ་ས{་ཧ།
ཧ„#བཛ་ཛ9་ཧ་མན་ད་ར་བར་ན་ཨF།
ཞས་པའང་བདན་ལམ་གས$མ་བཟས་པས་སགས་ཀ་ནས་པ་འབ!མ་ད་བསད་པར་གས$ངས།
Recite this seven or three times, and the power of your mantras will be increased one
hundred thousand times.
ཡ་དམ་ག་བཟས་པའ་ཐག་མར་འད་དང་དབངས་གསལ་རན་སང་བཅས་བཟས་པས་ཕང་བ་བན་
གས་བརབས་པ་དང་།
To bless your mala before beginning the recitation of your yidam deity recite this
mantra, along with the vowels and consonants and ‘The Essence of Interdependent
Origination’.
སབས་ས$་ཁ་ཟས་ལའང་བཏབ་ག3བ་ན་ནས་པའ་མཐ$་སད་པར་གས$ངས་ས། །
Also recite it from time to time over your food, and it will bless it and increase the
power and strength of its nutrition.

4
1. Invoking the Lama—
དང་པ་དཔལ་ལན་བ་མའ་ཐ$གས་རŠད་བས*ལ་ཕར་གསལ་བ་གདབ་པ་ན།
བ་མ་མཁན།
O lama, care for me!
ལན་བདན་གས་གདང་བ་དག་པས་བས་ནས།
Repeat seven times calling out in ardent longing and devotion.
སང་དབ!ས་དད་པའ་ག་སར་བཞད་པ་ནས༎
From the blossoming lotus of devotion at the
centre of my heart,
སབས་གཅག་དན་ཅན་བ་མ་ཡར་ལ་བཞངས༎
Rise up, O compassionate lama, my only refuge!
ལས་དང་ཉན་མངས་དག་པས་གཟར་བ་ཡ༎
I am plagued by past actions and turbulent emotions.
སལ་བ་ངན་པ་བདག་ལ་སབ་པའ་ཕར༎
To protect me in my misfortune,
ས་བ་བད་ཆན་འཁར་ལའ་རན་ད་བཞགས༎
Remain as the jewel ornament on the crown of my head,
the chakra of great bliss,
དན་དང་ཤས་བཞན་ཀན་ཀང་བཞངས་ས$་གསལ༎
Arousing all my mindfulness and awareness, I pray!

5
6
The Four Thoughts that Turn the Mind from Saṃsāra:
A Brief Version6

དལ་འབར་འད་ན་ཤན་ཏ་རད་པར་དཀའ༎
This free and well-favoured human form is difficult to obtain.
སས་བ!འ་དན་ས•བ་ཐབ་པར་གKར་པ་ལ༎
Now that you have the chance to realize the full
human potential,
གལ་ཏ་འད་ལ་ཕན་པ་མ་བས•བས་ན༎
If you don’t make good use of this opportunity,
ཕས་འད་ཡང་དག་འབར་པ་ག་ལ་འགKར༎
How could you possibly expect to have such a chance again?7
སད་གས$མ་མ་རག་སན་ཀའ་སན་དང་འད༎
This existence of ours is as transient as autumn clouds.
འག་བའ་ས་འཆ་གར་ལ་བལ་དང་མཚ’ངས༎
To watch the birth and death of beings is like looking at
the movement of a dance.
སས་བ!འ་ཚ=་འག་ནམ་མཁའ་གག་འད་ས༎
A lifetime is like a flash of lightning in the sky,
ར་གཟར་འབབ་ཆ’་བཞན་ད་མKར་མགགས་འག།
Rushing by, like a torrent down a steep mountain.8

6 This section is not part of the original Longchen Nyingtik Ngöndro.


7 This verse taken from the Bodhicharyavatara, I, 4.
8 This verse taken from the Lalitavistara Sutra.
7
དས་ཀས་བསན་ནས་རལ་པ་འག་གKར་ན༎
When his time has come, even a king has to die,
ལངས་སད་མཛའ་དང་གཉན་བཤས་རས་མ་འབངས༌༎
And neither his friends nor his wealth can follow him.
སས་བ!་དག་ན་གར་གནས་གར་འག་ཡང༌༎
So for us—wherever we stay, wherever we go—
ལས་ན་གབ་མ་བཞན་ད་རས་ས$་འབང༌༎
Karma follows us like a shadow.9
སད་སད་མ་རག་དབང་གས་ས་བ་རམས༎
Because of craving, attachment and ignorance,
མ་དང་ལ་དང་ངན་སང་རམ་གས$མ་པ༎
Men, gods, animals, hungry ghosts and hell-beings
འག་བ་ལ་པ་དག་ཏ་མ་མཁས་འཁར༎
Foolishly go round,
དཔར་ན་ར་མཁན་འཁར་ལ་འཁར་བ་བཞན༎
Like the turning of a potter’s wheel.10

9 This verse taken from the Rajavavadaka Sutra.


10 This verse taken from the Lalitavistara Sutra.
8
The Four Thoughts that Turn the Mind from Saṃsāra

Free and Well-Favoured Human Birth


ད་རས་དམལ་བ་ཡ་དགས་དད་འག་དང༌༎
Being born in hell, preta or animal realms,
ཚ=་རང་ལ་དང་ཀ་ཀ་ལག་ལ་ཅན༎
Amidst long-living gods, in uncivilized lands, or
with wrong views,
སངས་རས་མ་བན་ཞང་དང་ལ*གས་པ་ས༎
In a world where a buddha has not come, or
incapable of understanding:
མ་ཁམས་བརད་ལས་ཐར་བའ་དལ་བ་ཐབ༎
Now I am free from these ‘eight states where there’s
no chance for Dharma practice’.
མར་གKར་དབང་པ་ཚང་དང་ཡ$ལ་དབ!ས་སས༎
Born a human being, with all my faculties intact, and
in a central land,
ལས་མཐའ་མ་ལག་བསན་ལ་དད་པ་ས༎
My lifestyle not harmful and wrong, and with faith in
Buddha’s teaching—
རང་ཉད་འབར་པ་ལ་ཚང་སངས་རས་བན༎
All ‘five personal advantages’ are complete.
A buddha has come,
ཆས་གས$ངས་བསན་པ་གནས་དང་ད་ལ་ཞགས༎
He taught the Dharma, it has survived, I have embraced it, and

9
བཤས་གཉན་དམ་པས་ཟན་དང་གཞན་འབར་ལ༎
A true spiritual friend has accepted me—I have
the ‘five advantages due to circumstances’.
ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཚང་བའ་གནས་ཐབ་ཀང༌༎
Although in a position where I have every one of them,
རན་མང་ངས་པར་མད་པས་ཚ=་སངས་ནས༎
Once this life, so fraught with uncertainty, is relinquished,
འཇག་རན་ཕ་རལ་ཉད་ད་སན་པར་འགKར༎
I will go on to yet another realm of existence.
བ་ས་ཆས་ལ་ས1ར་ཅག་ག་ར!་མཁན༎
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—
care for me!
ལམ་གལ་དམན་པར་མ་གཏང་ཀན་མཁན་ར༎
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me
from straying onto the wrong paths!
གཉས་ས$་མད་ད་དན་ཅན་བ་མ་མཁན༎
Compassionate lama, you who are one with them—
care for me!
ད་རས་དལ་རན་དན་ཡད་མ་བས་ན༎
If I do not seize the opportunity this present freedom offers,
ཕ་ནས་ཐར་པ་བས•བ་པའ་རན་མ་རད༎
I will not find such a basis for attaining liberation later on.
བད་འགའ་རན་ལ་བསད་ནམས་ཟད་གKར་ནས༎
Once the merit that provided this happy existence is spent,
10
ཤ་བའ་འག་ཏ་ངན་སང་ངན་འགར་འཁམས༎
After death I will wander as a being in the lower realms.
དག་སག་མ་ཤས་ཆས་ཀ་ས་མ་ཐས༎
Not knowing good from bad, I will never hear
the sound of Dharma,
དག་བའ་བཤས་དང་མ་མཇལ་མཚང་ར་ཆ༎
Nor meet a spiritual friend—a terrible disaster!
སམས་ཅན་ཙམ་ག་གངས་དང་རམ་པ་ལ༎
Only to think of the numbers and kinds of sentient beings
བསམས་ན་མ་ལ!ས་ཐབ་པ་སད་མཐའ་ཙམ༎
Is to realize just how slim is the chance of gaining a human
body;
མ་ཡང་ཆས་མད་སག་ལ་སད་མཐང་ན༎
And even among human beings—to see how their behaviour
is so harmful and contrary to Dharma,
ཆས་བཞན་སད་པ་ཉན་མའ་སར་མ་ཙམ༎
Is to realize that those who really act according to Dharma are
as rare as stars in broad daylight.
བ་ས་ཆས་ལ་ས1ར་ཅག་ག་ར!་མཁན༎
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—
care for me!
ལམ་གལ་དམན་པར་མ་གཏང་ཀན་མཁན་ར༎
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me
from straying onto the wrong paths!

11
གཉས་ས$་མད་ད་དན་ཅན་བ་མ་མཁན༎
Compassionate lama, you who are one with them—
care for me!
གལ་ཏ་མ་ལ!ས་རན་ཆན་གང་ཕན་ཡང༌༎
Even though I have reached this jewel island, the human body,
ལ!ས་རན་བཟང་ལ་བKར་པ་ཆ་ཡ་སམས༎
A fickle and impetuous mind in such a promising basis
ཐར་པ་བས•བ་པའ་རན་ད་མ་ར!ང་ཞང༌༎
Makes it no good as a foundation for attaining liberation.
ཁད་པར་བདད་ཀས་ཟན་དང་དག་ལ་འཁ3གས༎
Especially when misled by corrupting influences, or with the
five poisons raging inside,
ལས་ངན་ཐག་ཏ་བབས་དང་ལ་ལས་གཡངས༎
When negative karma overtakes me, or I am
distracted by laziness,
གཞན་ཁལ་བན་གཡག་འཇགས་སབ་ཆས་ལར་བཅས༎
Like a slave—under someone else’s control, turning to
Dharma simply out of insecurity or fear, or merely
pretending to practise,
རངས་སགས་འཕལ་བKང་རན་ག་མ་ཁམ་བརད༎
Or chronically senseless and stupid. These are ‘the eight
incidental circumstances that make Dharma impossible’:
བདག་ལ་ཆས་ཀ་འགལ་ཟར་ལགས་པའ་ཚ=༎
When they come upon me, menacing my Dharma practice,

12
བ་ས་ཆས་ལ་བས1ར་ཅག་ག་ར!་མཁན༎
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice––
care for me!
ལམ་གལ་དམན་པར་མ་གཏང་ཀན་མཁན་ར༎
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me
from straying onto the wrong paths!
གཉས་ས$་མད་ད་དན་ཅན་བ་མ་མཁན༎
Compassionate lama, you who are one with them––
care for me!
ས་ཤས་ཆ’ང་ཞང་དད་པའ་ནར་དང་བལ༎
With little renunciation, and without the jewel of devotion,
འདད་སད་ཞགས་པས་བཅངས་དང་ཀན་སད་རœབ༎
Caught in the bonds of worldly ties and cravings, or with
crude, degenerate behaviour,
མ་དག་སག་ལ་མ་འཛ=མ་ལས་མཐའ་ལག།
Never holding back from negative, harmful actions, and
without the slightest real interest,
སམ་པ་ཉམས་ཤང་དམ་ཚ9ག་ཆལ་བ་ས༎
With vows all broken, and samaya torn to shreds:
རས་ཆད་བ་ཡ་མ་ཁམ་རམ་པ་བརད༎
These are ‘the eight impossible states where mind cuts us off
from the Dharma’:
བདག་ལ་ཆས་ཀ་འགལ་ཟར་ལགས་པའ་ཚ=༎
When they come upon me, menacing my Dharma practice,

13
བ་ས་ཆས་ལ་བས1ར་ཅག་ག་ར!་མཁན༎
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—
care for me!
ལམ་གལ་དམན་པར་མ་གཏང་ཀན་མཁན་ར༎
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me
from straying onto the wrong paths!
གཉས་ས$་མད་ད་དན་ཅན་བ་མ་མཁན༎
Compassionate lama, you who are one with them—
care for me!
Impermanence
ད་ལ་ནད་དང་ས*ག་བསལ་གས་མ་གཟར༎
At this moment, I am not ravaged by sickness and pain,
བན་ཁལ་ལ་སགས་གཞན་དབང་མ་གKར་པས༎
Nor am I a slave or such, under another’s control.
རང་དབང་ཐབ་པའ་རན་འབལ་འགག་དས་འདར༎
So now that I have this perfect, auspicious quality of total
independence,
སམས་ལས་ངང་ད་དལ་འབར་ཆ’ད་གསན་ན༎
If I waste the freedom of this human life through
my own indolence,
འཁར་དང་ལངས་སད་ཉ་ད་འབལ་བ་ལ༎
No need to worry about companions, possessions, relatives
and loved ones,
ལ་ཅ་གཅས་པར་བཟ(ང་བའ་ལ!ས་འད་ཡང༌༎
When this body I hold so dear

14
མལ་ག་ནང་ནས་ས་ཕགས་སང་པར་བསལ༎
Is carried out alone from its bed to some desolate spot
ཝ་དང་བ་རད་ཁ་ཡས་འདད་པའ་དས༎
To be torn to pieces by foxes, vultures and dogs.
བར་དའ་ཡ$ལ་ན་འཇགས་པ་ཤན་ཏ་ཆ༎
Then, in the bardo realm there will be nothing but
terror in store.
བ་ས་ཆས་ལ་བས1ར་ཅག་ག་ར!་མཁན༎
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—
care for me!
ལམ་གལ་དམན་པར་མ་གཏང་ཀན་མཁན་ར༎
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me
from straying onto the wrong paths!
གཉས་ས$་མད་ད་དན་ཅན་བ་མ་མཁན༎
Compassionate lama, you who are one with them—
care for me!

Karma: Cause and Effect


དག་སག་ལས་ཀ་རམ་སན་ཕ་བཞན་འབང༌༎
The results of beneficial and harmful actions will follow me.

15
The Suffering of Saṃsāra
ཁད་པར་དམལ་བའ་འཇག་རན་ཉད་སན་ན༎
If I am born in the hell realms:
ལགས་བསགས་ས་གཞར་མཚ/ན་གས་མག་ལ!ས་འབལ༎
On a floor of burning iron, head and body are
hacked with weapons,
སག་ལས་གཤགས་དང་ཐ་ལ!མ་འབར་བས་འཚ9ར༎
Ripped apart with saws, and crushed with red-hot hammers,
ས་མད་ལགས་ཁམ་འཐ$མས་པར་འ་དད་འབད༎
Trapped in a doorless iron cell, screaming out loud,
འབར་བའ་གསལ་ཤང་གས་འབ!གས་ཁ་ཆ’ར་འཚ/ད༎
Impaled on red-hot spikes or boiled in molten bronze, and
ཀན་ནས་ཚ་བའ་མས་བསགས་བརད་ཚན་གཅག།
Burned in a fire of the intensest heat—in the Eight Hot Hells.
གངས་ར་སག་པའ་འདབས་དང་ཆ’་འཁགས་ཀ༎
On the crests of snow mountains, on precipices of ice,
གཅང་རང་ཡ་ངའ་གནས་ས$་བ!་ཡ$ག་སབས༎
Terrifying places engulfed by squalls and blizzards of snow,
གང་རག་ར¡ང་གས་བཏབ་པའ་ལང་ཚ/་ན༎
My tender body, lashed by freezing winds,
ཆ’་བ!ར་ཅན་དང་ལག་པར་བརལ་བ་ཅན༎
Breaks out in blisters, which burst open into festering sores,

16
ས་སགས་རŠན་མ་ཆད་པར་འདན་པ་ཡང༌༎
In a ceaseless wail of agonized screams
ཚ/ར་བའ་ས*ག་བསལ་བརག་པར་དཀའ་བ་ཡས༎
And suffering, hard even think about,
ཟ(ངས་ཀས་རབ་བཏང་འཆ་ཁའ་ནད་པ་བཞན༎
Like a dying person whose strength is all gone,
ཤགས་རང་འདན་ཅང་ས་ཐམ་པགས་པ་འགས༎
I let out deep gasps and groans, my teeth clenched.
My skin cracks open,
ཤའ!་ཐན་ནས་ལག་པར་འགས་ཏ་བརད༎
And the raw flesh exposed splits deeper, and yet again—
in the Eight Cold Hells.
ད་བཞན་ས3་གའ་ཐང་ལ་རང་པ་གཤགས༎
My feet are cut to ribbons in the ‘Plain of Razor Blades’,
རལ་གའ་ཚལ་ད་ལ!ས་ལ་བཅད་གཏབས་བད༎
In the ‘Forest of Sword Blades’ my body is gashed and
chopped,
ར་མགས་འདམ་ཚ’ད་ཐལ་ཚན་རབ་མད་ཀང༌༎
I sink into the ‘Swamp of Putrefying Corpses’, and
the ‘Pit of Hot Embers’,
མནར་བའ་ཉ་འཁར་བ་དང་འགKར་བ་ཅན༎
All in the ‘Neighbouring Hells’ that ring the Hell of Ultimate
Torment. And then the changing, uncertain hells:

17
ས་དང་ཀ་བ་ཐབ་དང་ཐག་པ་སགས༎
Born in a door, a pillar, a fireplace, a rope and the like,
རག་ཏ་བཀལ་ཞང་སད་པའ་ཉ་ཚ=་བ༎
Always made use of and exploited in these ‘Ephemeral Hells’.
རམ་གངས་བཅ་བརད་གང་ལས་འབKང་བའ་རŠ༎
When the cause of being born in any of the eighteen hells—
ཞ་སང་དག་པའ་ཀན་སང་སས་པའ་ཚ=༎
Intense hatred and aggression—arises,
བ་ས་ཆས་ལ་བས1ར་ཅག་ག་ར!་མཁན༎
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—
care for me!
ལམ་གལ་དམན་པར་མ་གཏང་ཀན་མཁན་ར༎
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me
from straying onto the wrong paths!
གཉས་ས$་མད་ད་དན་ཅན་བ་མ་མཁན༎
Compassionate lama, you who are one with them—
care for me!
ད་བཞན་ཕངས་ལ་ཉམས་མ་དགའ་བའ་ཡ$ལ༎
Likewise, in a grim and destitute realm
བཟའ་བཏང་ལངས་སད་མང་ཡང་མ་གགས་པར༎
Where the words, ‘food’, ‘drink’ or ‘comfort’ have never
even been heard,

18
ཟས་སམ་ལ་ཟར་མ་རད་ཡ་དགས་ལ!ས༎
The pretas find nothing to eat or drink for months and years
on end. Their bodies
རད་ཅང་ལང་བའ་སབས་ཉམས་རམ་པ་གས$མ༎
Are emaciated and they lack even the strength to stand. They
suffer from three different kinds of obscurations,11 and
གང་ལས་འབKང་བའ་རŠ་ན་སར་ས་ཡན།
The reason for being born as one is greed.12
གཅག་ལ་གཅག་བཟའ་གསད་པའ་འཇགས་པ་ཆ༎
In constant dread of being killed and eaten by one another,
བཀལ་ཞང་སད་པས་ཉམ་ཐག་བང་དར་རངས༎
Exploited and worked until exhaustion, bewildered as to what
to do or not to do,
ཕ་མཐའ་མད་པའ་ས*ག་བསལ་གས་གཟར་བའ༎
Animals are oppressed by limitless suffering,
ས་བན་གཏ་མ!ག་མ!ན་པར་འཁམས་པ་བདག།
The seed of which is stubborn stupidity—when I wander
into its darkness,

11 External, internal and specific obscurations. See The Words of My Perfect


Teacher (revised ed.), pp. 72-3.
12 Or miserliness. ‘Because of attachment, being incapable of enjoying one’s own
possessions and other material objects, clinging to them and being unwilling to
part with them or share them with others. It is one of the twenty secondary
negative emotions.’
19
བ་ས་ཆས་ལ་བས1ར་ཅག་ག་ར!་མཁན༎
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—
care for me!
ལམ་གལ་དམན་པར་མ་གཏང་ཀན་མཁན་ར༎
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me
from straying onto the wrong paths!
གཉས་ས$་མད་ད་དན་ཅན་བ་མ་མཁན༎
Compassionate lama, you who are one with them—
care for me!

20
Invoking the Lama’s Compassion to Avoid Pitfalls
on the Path13

a. The Three Yānas


ཆས་ལམ་ཞགས་ཀང་ཉས་སད་མ་སམ་ཞང༌༎
Though I have entered the path of the Dharma, I haven’t put
a stop to my erring ways.
ཐག་ཆན་སར་ཞགས་གཞན་ཕན་སམས་དང་བལ༎
Though I have entered the door of the Mahāyāna, I am
devoid of any beneficial thought for others.
དབང་བཞ་ཐབ་ཀང་བསད་རགས་མ་སམ་པའ༎
Though I have received the four empowerments, I do not
practise the development and completion phases
of meditation.
ལམ་གལ་འད་ལས་བ་མས་བསལ་ད་གསལ༎
O lama, free me from straying from the path!

13 The headings in this section have been adapted from the commentary by Lobpön
Thegchok.
21
b. View, Meditation and Action
ལ་བ་མ་རགས་ཐ་ཅའ་སད་པ་ཅན༎
Though I have not realized the View, I act as if
‘a master of crazy wisdom’.
སམ་པ་ཡངས་ཀང་ག་ཡ$ལ་འ!ད་གག་འཐག།
Though I am distracted in my Meditation, I let myself get
stuck in mental gossip and concepts.
སད་པ་ནར་ཀང་རང་སན་མ་སམས་པའ༎
Though it’s my own Actions that are at fault, it’s
someone else I blame.
ཆས་དད་འད་ལས་བ་མས་བསལ་ད་གསལ༎
O lama, free me from becoming so arrogant and opinionated,
so stubborn and insensitive!

c. Distractions of the Present Life


ནང་པར་འཆ་ཡང་གནས་གས་ནར་ལ་སད༎
Though I may die tomorrow, I am full of craving for home,
clothes and possessions.
ན་ཚ/ད་ཡལ་ཡང་ངས་འབKང་ས་ཤས་བལ༎
Though I am quite old, I’m not mature enough to have the
slightest renunciation for saṃsāra.
ཐས་པ་ཆ’ང་ཡང་ཡན་ཏན་ཅན་ད་རམ༎
Though I have truly heard only a little Dharma teaching, I
pride myself on all my knowledge.
མ་རག་འད་ལས་བ་མས་བསལ་ད་གསལ༎
O lama, free me from such ignorance!

22
d. The Eight Worldly Concerns
རན་ཁར་འཆར་ཡང་འད་འཛ9་གནས་སར་སམས༎
Though I may be rushing into danger, I go Dharma-
socializing in crowds and public places, thinking
I’m on a pilgrimage.
དབན་པ་བརན་ཀང་རང་རŠད་ཤང་ལར་རངས༎
Though going on solitary retreats, my basic character remains
as tough as a block of wood.
དལ་བར་ས་ཡང་ཆགས་སང་མ་ཞག་པའ༎
Though appearing calm and speaking softly, I haven’t got rid
of the attachment and aversion boiling inside.
ཆས་བརད་འད་ལས་བ་མས་བསལ་ད་གསལ༎
O lama, free me from these eight worldly concerns!14
གཉད་འཐ$ག་འད་ལས་མKར་ད་སད་ད་གསལ༎
Quickly rouse me from this deep sleep of ignorance!
ཁ་མ!ན་འད་ལས་མKར་ད་དབKང་ད་གསལ༎
Quickly set me free from this dismal self-imprisonment!
ཞས་འབད་པ་དག་པས་ཐ$གས་ར་བསང་བར་བ། །
Calling out to the lama with real fervour, invoke his compassion.

14 The eight samsaric dharmas, or worldly concerns, are where all one’s actions are
governed by: hope for happiness and fear of suffering, hope for fame and fear of
insignificance, hope for praise and fear of blame, hope for gain and fear of loss;
basically attachment and aversion.
23
24
གཉས་པ་སབས་ས$་འག་བ་ན།
2. Taking Refuge—
དཀན་མཆག་གས$མ་དངས་བད་གཤགས་ར་བ་གས$མ༔
In the Three Jewels, and their essence, the sugatas, In the
three roots: lama, yidam and khandro,
ར་ར¡ང་ཐག་ལའ་རང་བཞན་བང་ཆ’བ་སམས༔
In the channels, inner air and tikles, and their nature,
the bodhicitta,
ང་བ་རང་བཞན་ཐ$གས་རའ་དཀལ་འཁར་ལ༔
In the maṇḍala of essence, nature and compassion,
བང་ཆ’བ་སང་པའ་བར་ད་སབས་ས$་མཆ༔
I take refuge, until enlightenment is fully realized.
Three times—ལན་གས$མ༔
3. The Generation of Bodhicitta: the Heart of the
གས$མ་པ་སམས་བསད་པ་ན།
Awakened Mind—
ཧ# ས་ཚ/གས་སང་བ་ཆ’་ཟའ་ར¦ན་རས་ཀས༔
Ho! Mesmerized by the sheer variety of perceptions, which
are like the illusory reflections of the moon in water,
འཁར་བ་ལ!་ག་རŠད་ད་འཁམས་པའ་འག༔
Beings wander endlessly astray in saṃsāra’s vicious cycle.
རང་རག་འད་གསལ་དབངས་ས$་ངལ་བསའ་ཕར༔
In order that they may find comfort and ease in the luminosity
and all-pervading space of the true nature of their minds,
ཚད་མད་བཞ་ཡ་ངང་ནས་སམས་བསད་ད༔
I generate the immeasurable love, compassion, joy and
equanimity of the awakened mind, the heart of bodhicitta.
Three times—ལན་གས$མ༔
25
བཞ་པ་རར་སམས་སམ་བཟས་ན།
4. Vajrasattva Purification—
ཨG# བདག་ཉད་ཐ་མལ་ ས་བ་ར!༔
I am in my ordinary form. Above my head
པད་དཀར་ཟ་བའ་གདན་ག་དབ!ས༔
On a white lotus, in the centre of a moon disc seat
ཧI་ལས་བ་མ་ར་ར་སམས༔
Is hūṃ, which becomes the Lama Vajrasattva:
དཀར་གསལ་ལངས་སད་རགས་པའ་ས*༔
Brilliant white, with complete saṃbhogakāya adornments,
ར་ར་དལ་འཛ9ན་སམས་མ་འཁལ༔
Holding vajra and bell, and embracing the consort Vajratopa.
ཁད་ལ་སབས་གསལ་སག་པ་སངས༔
I take refuge in you and pray—purify all our negative actions!
འགད་སམས་དག་པས་མཐལ་ལ་བཤགས༔
With the deepest regret I acknowledge them all and
ask your forgiveness:
ཕན་ཆད་སག་ལ་བབས་ཀང་སམ༔
From now on—even if my life is at stake—I shall refrain
from indulging in them again.
ཁད་ཐ$གས་ཟ་བ་རས་པའ་སང༔
In your heart, upon a full moon
ཧI་ཡག་མཐའ་མར་སགས་ཀས་བསར༔
Is the letter hūṃ, encircled by the mantra.
26
བཟས་པ་སགས་ཀས་རŠད་བས*ལ་བས༔
Reciting the mantra invokes your wisdom mind, and
ཡབ་ཡ$མ་བད་རལ་སར་མཚམས་ནས༔
From the point of union of the blissful play of yab-yum
བདད་ར་བང་ཆ’བ་སམས་ཀ་སན༔
A cloud of bodhicitta nectar
ག་བ!ར་ར*ལ་ལར་འཛག་པ་ཡས༔
Flows down like a shining stream of milk.15 Through this,
བདག་དང་ཁམས་གས$མ་སམས་ཅན་ག༔
For me and all sentient beings of the three worlds
ལས་དང་ཉན་མངས་ས*ག་བསལ་རŠ༔
May our negative karma and destructive emotions—
the causes of suffering—
ནད་གདན་སག་སབ་ཉས་ལང་གབ༔
Illnesses, harmful influences, negative actions and
obscurations, along with wrong doing, downfalls, and
blockages due to breakages of samaya,
མ་ལ!ས་བང་བར་མཛད་ད་གསལ༔
Be purified, till not a single one remains!

15 Literally, like a cascade of camphor.


27
The Hundred Syllable Mantra
ཨF་
Oṃ, the most excellent exclamation of praise,
བཛ་སཏ་ས་མ་ཡ#
Vajrasattva’s samaya:
མ་ན་པY་ལ་ཡ# བཛ་ས ཏ་ཏ་ན་པ།
O Vajrasattva, protect the samaya
ཏཥ་དX་ཌ་མ་བ་ཝ། ས$་ཏ་ཥ་མ་བ་ཝ།
May you remain firm in me, grant me complete satisfaction
ས$་པ་ཥ་མ་བ་ཝ། ཨ་ན་རཀ་མ་བ་ཝ།
Grow within me (increase the positive within me), be loving
towards me
སར་སད་མ་པ་ཡཙ། སར་ཀར་ས$་ཙ་མ།
Grant me all the siddhis, show me all the karmas (activities)
ཙ9ཏ]་ཤ་ཡ]#ཀ་ར!་
Make my mind good, virtuous and auspicious.
ཧI།
The heart essence, seed syllable of Vajrasattva
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་
Symbolizes the four immeasurables, the four empowerments,
the four joys, and the four kāyas
ཧ#
The exclamation of joy at this accomplishment

28
བ་ག་ཝGན། སར་ཏ་ཐG་ག་ཏ།
O blessed one, who embodies all the vajra tathāgatas
བཛ་མY་མ་མ! ཉ། བཛ³་བ་ཝ།
Do not abandon me, grant me the realization of the vajra
nature
མ་ཧ་ས་མ་ཡ་ས ཏ་ཨG#
O great samayasattva, make me one with you!
Recite as many times as possible

མགན་པ་བདག་ན་མ་ཤས་རངས་པ་ཡས༔
O protector! In my ignorance and delusion
དམ་ཚ9ག་ལས་ན་འགལ་ཞང་ཉམས༔
I have gone against and corrupted my samaya.
བ་མ་མགན་པས་སབས་མཛ/ད་ཅག༔
Lama protector, be my refuge!
གཙ/་བ་ར་ར་འཛ9ན་པ་ས༔
Chief of all the maṇḍalas, vajra holder,
ཐ$གས་ར་ཆན་པའ་བདག་ཉད་ཅན༔
Embodiment of great compassion:
འག་བའ་གཙ/་ལ་བདག་སབས་མཆ༔
Chief of all living beings, in you I take refuge!

29
30
ས*་གས$ང་ཐ$གས་ར་བ་དང་ཡན་ལག་ག་དམ་ཚ9ག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་
མཐལ་ལ་བཤགས་ས།
I confess all my impairments of the root and branch samayas
of the body, speech and mind.
སག་པ་དང་སབ་པ་ཉས་ལང་ད་མའ་ཚ/གས་ཐམས་ཅད་བང་ཞང་དག་པར་
མཛད་ད་གསལ།
I implore you: let my negative actions, obscurations, wrong
doing and downfalls—all my flaws—be completely
cleansed and purified!
ཅས་བརད་པས་ར་ར་སམས་དཔའ་དགས་བཞན་འཛ$མ་པ་དང་བཅས་པས་
རགས་ཀ་བ!་ཁད་ཀ་སག་སབ་ཉས་ལང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡན་ན།
At these words of mine, Vajrasattva is pleased and smiling,
says, “Son/daughter of an enlightened family, your negative
actions, obscurations, wrong doing and downfalls
are all purified”.
ཞས་གནང་བ་བན་ཞང་འད་ད་ཞ་ནས་རང་ལ་ཐམ་པའ་རན་ལས་
Granting his forgiveness, he melts into light and
dissolves into me.
རང་ཉད་ཀང་ར་ར་སམས་དཔའ་སང་སང་མ་ལང་ནང་ག་གཟ(གས་བརན་ལ་
བ!ར་གKར་པའ་ཐ$གས་སག་ཧI་ག་མཐའ་མར་ཡ་ག་འབ3་བཞ་པ་གསལ་བ་
ལས་འད་ཟར་འཕས།
Through this, I too become Vajrasattva, appearing yet empty,
like a reflection in a mirror. At my heart is hūṃ, around
which the four brilliantly radiant syllables oṃ vajra sattva
emanate rays of light.

31
ཁམས་གས$མ་སད་བཅ´ད་དང་བཅས་པ་རར་སམས་རགས་ལའ་རན་དང་
བརན་པའ་རང་བཞན་ད་སངས་རས་པར་གKར་
Whereby the three worlds—the whole universe of the
environment and beings within it—attain enlightenment all
together as the buddha fields and buddhas of the five
families of Vajrasattva.
ཨF་བཛ་སཏ་ཧI་
ཞས་ཅ་ནས་ས$་བཟས་ལ། མཉམ་པར་བཞག་ག །
Recite as many times as possible, then rest in meditation.

དག་བ་འད་ཡས་མKར་ད་བདག
Through the positivity and merit of this, may I swiftly
ར་ར་སམས་དཔའ་འག3བ་གKར་ནས།
Attain the realization of Vajrasattva, and thereby
འག་བ་གཅག་ཀང་མ་ལ!ས་པ།
Every single sentient being
ད་ཡ་ས་ལ་འགད་པར་ཤག
Reach his state of perfection too.

32
(north)
(5)  Draminyen
(7)  the moon (6)  the sun
(1) Mount Meru
(4)  Balangchö (2)  Lüpakpo
(west) (3) Dzambuling (east)
(south)

33
ལ་པ་མཎལ་ན།
5. The Trikāya Maṇḍala Offering—
ཨF་ཨG#ཧI༔
a. Nirmāṇakāya Maṇḍala Offering
སང་གས$མ་འཇག་རན་བ་བ་ཕག་བརའ་ཞང༔
One billion universes—a hundred times ten million worlds,16
རན་ཆན་ས་བདན་ལ་མའ་འབར་པས་གཏམས༔
Filled with all the wealth of gods and human beings, like the
‘seven precious gems’,17
བདག་ལ!ས་ལངས་སད་བཅས་པ་ཡངས་འབ!ལ་གས༔
My bodies, my possessions, and my sources of merit, all
together, I offer them in their entirety, so that
ཆས་ཀ་འཁར་ལས་ས1ར་བའ་སད་ཐབ་ཤག༔
I may be born as a nirmāṇakāya and turn the wheel of
Dharma, liberating all beings!

16 Literally, ‘A third-order thousand world system’. See Myriad Worlds, Jamgön


Kongtrul Lodro Thaye, Ithaca: Snow Lion Publications, 1995, pp. 102-3.
17 The seven jewels of royal power (རལ་སད་རན་ཆན་ས་བདན་ Skt. saptaratna), the
attributes of the universal monarch (Chakravartin) are: i) the precious golden
wheel, ii) the precious wish-fulfilling jewel, iii) the precious queen, iv) the precious
minister, v) the precious elephant, vi) the precious horse, and vii) the precious
general (or householder). See Buddhist Symbols, Dagyab Rinpoche, Boston:
34
b. Saṃbhogakāya Maṇḍala Offering
འག་མན་བད་ཆན་སག་པ་བཀད་པའ་ཞང༔
The highest heaven of great bliss, the realm of ‘Tukpo Köpa’,
ངས་པ་ལ་ལན་རགས་ལའ་ཚ/མ་བ!་ཅན༔
Perfect with the five certainties,18 the maṇḍala of
the five buddha families,
འདད་ཡན་མཆད་པའ་སན་ཕ!ང་བསམ་ཡས་པ༔
And inconceivably vast clouds of offerings of every variety
of sensual and emotional stimulants—
ཕ!ལ་བས་ལངས་ས*འ་ཞང་ལ་སད་པར་ཤག༔
With this offering, may I enjoy the perfection of
the saṃbhogakāya fields!
c. Dharmakāya Maṇḍala Offering
སང་སད་རམ་དག་གཞན་ན་བ!མ་པའ་ས*༔
Where all appearance and existence are completely pure from
the very beginning—the youthful vase body,
ཐ$གས་ར་མ་འགགས་ཆས་ཉད་རལ་པའ་རན༔
Ornamented by the play of dharmatā, unceasing compassion,
ས*་དང་ཐག་ལའ་འཛ9ན་པ་རམ་དག་ཞང༔
The realm where all clinging to the perception of kāyas and
tikles is naturally liberated—
ཕ!ལ་བས་ཆས་ས*འ་ཞང་ལ་སད་པར་ཤག༔
With this wisdom offering, may I enjoy the freedom of
the dharmakāya reality!

Wisdom, 1995, pp. 65-83.


18 The five certainties or perfections are the certain or perfect: teacher, teaching,
place, disciples and time.
35
36
ད¶ག་པ་ཀ་ས$་ལ!འ་
6. The Accumulation of the Kusulu: Chö—
ཚ/གས་གསག་ན།
ཕཊ༔ ལ!ས་གཅས་འཛ9ན་བར་བས་ལ་བདད་ཆམས༔
Phaṭ! By abandoning all attachment to this body held so dear,
the demonic forces of seduction through desire19
are destroyed.
སམས་ཚངས་པའ་ས་ནས་དབངས་ལ་ཐན༔
My consciousness shoots out through the ‘aperture of
Brahma’ into all-pervading space, uniting rigpa with space,
འཆ་བདག་ག་བདད་བཅམ་ཁས་མར་གKར༔
Destroys the demonic force of death and transforms
into Tröma,
གཡས་ཉན་མངས་བདད་འཇམས་ག་གག་གས༔
In her right hand, the hooked knife that symbolizes
destruction of the demonic force of conflicting emotions.20
གཟ(གས་ཕ!ང་པའ་བདད་བཅམ་ཐད་པ་བགས༔
Slicing the top off my corpse’s skull, she destroys the demonic
force of the aggregates of ego.21
གཡན་ལས་བད་ཚ’ལ་གས་བན་ཐགས༔
Her left hand holds the skull-cup to carry out her activity,
ས*་གས$མ་ག་མ་མགའ་སད་བ!ར་བཞག༔
Places it on the fireplace of three human heads—representing
the three kāyas;

19 Tib. ལའ་བདད་ Skt. devaputra.


20 Tib. ཉན་མངས་ Skt. kleshas.
21 The skandhas.
37
ནང་སང་གས$མ་གང་བའ་བམ་ར་ད༔
Inside it is the corpse, now an offering as vast as
a billion worlds,
ཨ་ཐ$ང་དང་ཧ]་ཡག་གས་བདད་རར་བཞ༔
Melted into nectar by an ‘A stroke’ and haṃ,
འབ3་གས$མ་ག་ནས་པས་སང་སལ་བས1ར༔
Purified, multiplied and transformed through the power of
oṃ āḥ hūṃ.
ཨF་ཨG#ཧI༔
Recite many times—ཅ་ནས་བཟས་མཐར།

38
ཕཊ༔ ཡར་མཆད་ཡ$ལ་མགན་ག་ཐ$གས་དམ་བསང་༔
Phaṭ! The guests above—the root and lineage lamas and
yidams—by my offering are pleased,
ཚ/གས་རགས་ནས་མཆག་ཐ$ན་དངས་ག3བ་ཐབ༔
Whereby merit and wisdom are accumulated, and ordinary
and supreme siddhis attained.22
མར་འཁར་བའ་མགན་མཉས་ལན་ཆགས་བང༔
The guests below, belonging to saṃsāra, are satisfied by my
offering; karmic debts are repaid.
ཁད་པར་ད་གནད་བད་བགགས་རགས་ཚ9མ༔
In particular, by satisfying malicious and negative forces,
ནད་གདན་དང་བར་ཆད་དབངས་ས$་ཞ༔
All illnesses, destructive influences, and obstacles are pacified,
dissolving into all-pervading space;
རན་ངན་དང་བདག་འཛ9ན་ར*ལ་ད་བརག༔
Harmful circumstances and clinging to self are exploded.
མཐར་མཆད་བ་དང་མཆད་ཡ$ལ་མ་ལ!ས་ཀན༔
Finally offering, offerer and guests—all
གཤས་རགས་པ་ཆན་པར་མ་བཅས་ཨ༔
Dissolve into the nature of Dzogpachenpo,
the great simplicity: A
ཅས་མཉམ་པར་བཞག
Now rest in meditative equipoise.

22 Also, by offering to the ḍākinīs and protectors, obscurations and obstacles are
removed, and all good wishes and activity enhanced.
39
40
བདན་པ་བ་མའ་རལ་འབར་ན།
7. Guru Yoga—

a. The Visualization
ཨ་མ་ཧ#
Emaho!
རང་སང་ལན་ག3བ་དག་པ་རབ་འབམས་ཞང༔
My entire perception, spontaneously perfect, is a realm
of infinite purity,
བཀད་པ་རབ་རགས་ཟང་མདག་དཔལ་རའ་དབ!ས༔
The ‘Copper Coloured Mountain of Glory’, arrayed in
complete and perfect detail. Here, in its very centre,
རང་ཉད་གཞ་ལ!ས་ར་ར་རལ་འབར་མ༔
My own body is Vajrayogīnī,
ཞལ་གཅག་ཕག་གཉས་དམར་གསལ་ག་ཐད་འཛ9ན༔
With one face and two hands, brilliant red and holding
hooked knife and skull,
ཞབས་གཉས་དར་སབས་སན་གས$མ་ནམ་མཁར་གཟགས༔
My two feet gracefully poised, my three eyes gazing
into the sky.
ས་བར་པད་འབ!མ་བརལ་ཉ་ཟའ་སང༔
Above my head, on a blossoming hundred thousand-petalled
lotus, sun and moon disc seat,
སབས་གནས་ཀན་འདས་ར་བའ་བ་མ་དང༔
Inseparable from my own root master, embodiment of all
sources of refuge, appears

41
དབར་མད་མཚ/་སས་ར་ར་ས•ལ་པའ་ས*༔
Guru Rinpoche, in the supreme nirmāṇakāya form of the
‘Lake-born Vajra’.
དཀར་དམར་མདངས་ལན་གཞན་ནའ་ཤ་ཚ’གས་ཅན༔
His body glows with youth, white with a tinge of red.
ཕད་ཁ་ཆས་གས་ཟ་བར་མདང་མ་གསལ༔
He wears a gown, monastic shawl, cloak and robe.
ཞལ་གཅག་ཕག་གཉས་རལ་པ་རལ་པའ་སབས༔
With one face, two hands and seated in royal poise.
ཕག་གཡས་ར་ར་གཡན་པས་ཐད་བ!མ་བསམས༔
In his right hand he holds the vajra, in his left a skull-cup
containing the vase of immortality.
དབ!་ལ་འདབ་ལན་པདའ་མཉན་ཞ་གསལ༔
On his head he wears a five-petalled lotus hat.
མཆན་ཁ!ང་གཡན་ན་བད་སང་ཡ$མ་མཆག་མ༔
Cradled in his left arm he holds the ‘supreme consort’ of
bliss and emptiness,
སས་པའ་ཚ’ལ་ག་ཁ་ཊr]་ར་གས$མ་བསམས༔
Concealed as the three-pointed khaṭvāṇga trident.
འཇའ་ཟར་ཐག་ལ་འད་ཕ!ང་ཀང་ན་བཞགས༔
He presides amidst a shimmering aura of rays and rings
of rainbow light.

42
ཕ་འཁར་འད་ལའ་ད་བས་མཛ=ས་པའ་ཀང༔
All around him, enveloped in a beautiful lattice of white, blue,
yellow, red and green light,
ས•ལ་པའ་ར་འབངས་ཉ་ཤ་ར་ལ་དང༔
Are King Trisong Detsen, the twenty-five disciples,
ར་བད་པཎ་ག3བ་རག་འཛ9ན་ཡ་དམ་ལ༔
The paṇḍits, siddhas and vidyādharas of India and Tibet,
yidam deities,
མཁའ་འག་ཆས་སང་དམ་ཅན་སན་ལར་གཏབས༔
Ḍākinīs, and dharmapālas and protectors who keep the
samaya—all gather like billowing clouds,
གསལ་སང་མཉམ་གནས་ཆན་པའ་ངང་ད་གསལ༔
Visualized vivid and distinct, in the great equality of
clarity and emptiness.

43
b. The Seven Line Prayer

ཧI༔
Hūṃ!
ཨ[་རན་ཡ$ལ་ག་ནབ་བང་མཚམས༔
In the north-west of the land of Oḍḍiyāṇa,
པད་ག་སར་སང་པ་ལ༔
In the heart of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆག་ག་དངས་ག3བ་བརས༔
Endowed with the most marvellous attainments,
པད་འབKང་གནས་ཞས་ས$་གགས༔
You are renowned as the ‘Lotus Born’,
འཁར་ད་མཁའ་འག་མང་པས་བསར༔
Surrounded by hosts of ḍākinīs.
ཁད་ཀ་རས་ས$་བདག་བས•བ་ཀ༔
Following in your footsteps,
བན་གས་བརབ་ཕར་གཤགས་ས$་གསལ༔
I pray to you: Come, inspire me with your blessing!
ག་ར!་པད་སད་ཧI༔

44
45
c. The Seven Branches of Devotional Practice 23—
ཡན་ལག་བདན་པ་ན།
ཧ„#
Hrīḥ!
i. Prostration
བདག་ལ!ས་ཞང་ག་ར*ལ་སད་ད༔
As many times as there are atoms in the universe,
རམ་པར་འཕ3ལ་པས་ཕག་འཚལ་ལ༔
I multiply my body and offer you prostrations.
ii. Offering
དངས་བཤམས་ཡད་ས•ལ་ཏང་འཛ9ན་མཐ$ས༔
With both real offerings and those created in the mind
through the power of samādhi,
སང་སད་མཆད་པའ་ཕག་རར་འབ!ལ༔
I offer the entire universe in one vast ‘gesture of offering’.
iii. Confession
ས་གས$མ་མ་དགའ་ལས་རམས་ཀན༔
All the harmful actions of my body, speech and mind,
འད་གསལ་ཆས་ས*འ་ངང་ད་བཤགས༔
I confess and purify in the luminosity of dharmakāya.

23 The seven branches serve as antidotes. Prostration is the antidote to pride; offering
is the antidote to attachment, greed, meanness and poverty; confession is the
antidote to aggression and anger; rejoicing is the antidote to envy and jealousy;
requesting the turning of the Wheel of Dharma is the antidote to ignorance;
requesting the buddhas and teachers to remain is an antidote to wrong views; and
dedication is an antidote to uncertainty and doubts.
46
iv. Rejoicing
བདན་པ་གཉས་ཀས་བས*ས་པ་ཡ༔
Whether they be relative or absolute,
དག་ཚ/གས་ཀན་ལ་རས་ཡ་རང༔
I rejoice in all positive, virtuous actions.
v. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
རགས་ཅན་གས$མ་ག་གདལ་བ་ལ།
According to the receptivity and needs of different beings,24
ཐག་གས$མ་ཆས་འཁར་བསར་བར་བས*ལ༔
I implore you to turn the wheel of Dharma of
the three yānas.
vi. Requesting the Buddhas and Teachers to Remain
ཇ་སད་འཁར་བ་མ་སངས་པར༔
Till saṃsāra is completely empty, and all beings liberated,
མ་ངན་མ་འདའ་བཞགས་གསལ་འདབས༔
Do not pass into nirvāṇa, but remain here among us, I pray.
vii. The Dedication of Merit
དས་གས$མ་བསགས་པའ་དག་ར་ཀན༔
All the merit and positive actions of past, present and future,
བང་ཆ’བ་ཆན་པའ་རŠ་ར!་བས༔
I dedicate so that all beings may attain supreme enlightenment.

24 Literally, ‘For the three kinds of beings to be tamed’. This line was later
composed and added by Jamyang Khyentse Wangpo. ‘The three kinds’ of
capacity, ability or receptivity can refer to: shravaka, pratyekabuddhas and
bodhisattvas, or the three scopes or kinds of individuals.
47
d. Maturing the Siddhi
ར་བཙ´ན་ག་ར!་རན་པ་ཆ༔
O Guru Rinpoche, Precious One,
ཁད་ན་སངས་རས་ཐམས་ཅད་ཀ༔
You are the embodiment of
ཐ$གས་ར་བན་རབས་འདས་པའ་དཔལ༔
The compassion and blessing of all the buddhas,
སམས་ཅན་ཡངས་ཀ་མགན་གཅག་པ!༔
The only protector of beings.
ལ!ས་དང་ལངས་སད་བ་སང་བང༔
My body, my possessions, my heart and soul
ལས་པ་མད་པར་ཁད་ལ་འབ!ལ༔
Without hesitation, I surrender to you!
འད་ནས་བང་ཆ’བ་མ་ཐབ་བར༔
From now until I attain enlightenment,
སད་ས*ག་ལགས་ཉས་མཐ་དམན་ཀན༔
In happiness or sorrow, in circumstances good or bad,
in situations high or low:
ར་བཙ´ན་ཆན་པ་པད་འབKང་མཁན༔
I rely on you completely, O Pemajungne, you know me!
ཨF་ཨG#ཧI་བཛ་ག་ར!་པད་སད་ཧ།I 25

25 Mantra inserted, see note 36, page 68.


48
49
e. Invoking the Blessing
བདག་ལ་ར་ས་གཞན་ན་མད༔
I have no one else to turn to;
ད་ལའ་དས་ངན་སགས་མའ་འག༔
In these evil times, the beings of the Kaliyuga
མ་བཟད་ས*ག་བསལ་འདམ་ད་བངས༔
Are sinking in a swamp of intense and unbearable suffering.
འད་ལས་སབས་ཤག་མ་ཧ་ག་ར!༔
Free us from all this, O great Guru!
དབང་བཞ་བས*ར་ཅག་བན་རབས་ཅན༔
Grant us the four empowerments, O blessed one!
རགས་པ་སར་ཅག་ཐ$གས་ར་ཅན༔
Direct your realization into our minds, O compassionate one!
སབ་གཉས་སངས་ཤག་ནས་མཐ$་ཅན༔
Purify our emotional and cognitive obscurations,
O powerful one!
ཨF་ཨG#ཧI་བཛ་ག་ར!་པད་སད་ཧ།I 26

26 Mantra inserted, see note 36, page 68.


50
51
གསལ་བ་སང་ག་དཀལ་ནས་འདབས༔
I pray to you from the bottom of my heart,
ཁ་ཙམ་ཚ9ག་ཙམ་མ་ཡན་ན༔
It’s not just words or empty mouthings:
བན་རབས་ཐ$གས་ཀ་ཀང་ནས་སལ༔
Grant your blessings from the depth of your wisdom mind,
བསམ་དན་འག3བ་པར་མཛད་ད་གསལ༔
And cause all my good aspirations to be fulfilled, I pray !
ཨF་ཨG#ཧI་བཛ་ག་ར!་པད་སད་ཧ།I

52
བརད་པ་བརŠད་པའ་གསལ་འདབས་ན།
8. The Lineage Prayer—
ཨ་མ་ཧ༔
Emaho!
ར་ཆད་ཕགས་ལང་བལ་བའ་ཞང་ཁམས་ནས༔
In the heavenly realm, free from all dimensions and extremes,
དང་པའ་སངས་རས་ཆས་ས*་ཀན་ཏ་བཟང་༔
Is the Primordial Buddha, the dharmakāya Samantabhadra;
ལངས་ས*་ཆ’་ཟའ་རལ་རལ་ར་ར་སམས༔
His wisdom play, like the reflection of the moon in water, the
saṃbhogakāya Vajrasattva;
ས•ལ་ས*ར་མཚན་རགས་དགའ་རབ་ར་ར་ལ༔
Perfect with all buddha qualities, nirmāṇakāya Garab Dorje;
གསལ་བ་འདབས་ས་བན་རབས་དབང་བས*ར་སལ༔
To you I pray: Grant me your blessings and empowerment!
ཤ„་སང་དན་དམ་ཆས་ཀ་མཛ/ད༔
Shri Singha, treasure of the ultimate Dharma;
འཇམ་དཔལ་ཤས་གཉན་ཐག་དགའ་འཁར་ལས་བས1ར༔
Mañjuśrīmitra, universal ruler of the Nine Yānas;
ཛr་ན་ས$་ཏ་པཎ་ཆན་བ་མ་ལར༔
Jñanasutra, great paṇḍita Vimalamitra;
གསལ་བ་འདབས་ས་གལ་བད་ལམ་ས་སན༔
To you I pray: Show me the way to make my mind free!
53
འཛམ་བ!་གང་ག་རན་གཅག་པད་འབKང༔
Padmasambhava, sole ornament of this world of ours,
ངས་པར་ཐ$གས་ཀ་སས་མཆག་ར་འབངས་གགས༔
Your supreme heart-disciples, Trisong Detsen, Vairochana,
and Yeshe Tsogyal;
ཐ$གས་གཏར་ར་མཚའ་བར་གལ་ཀང་ཆན་ཞབས༔
Longchenpa, who revealed a vast ocean of
wisdom mind treasures;
མཁའ་འགའ་དབངས་མཛ/ད་བཀའ་བབས་འཇགས་མད་གང༔
Jikme Lingpa, entrusted with the space treasury of
the ḍākinīs;
གསལ་བ་འདབས་ས་འབས་བ!་ཐབ་གལ་སལ༔
To you I pray: Grant me fruition and liberation!27
ཆས་ཀ་བདག་པ་བང་ཆ’བ་ར་རའ་ཞབས༎
Master of the Dharma, Changchub Dorje;
ག3བ་བརས་འཇགས་མད་རལ་བའ་མK་ག་དང༌༎
The siddha, Jikme Gyalwe Nyugu;
ས•ལ་པའ་ས*་མཆག་མ་འགKར་ནམ་མཁའ་མཚན༎
Supreme among emanations, Mingyur Namkhe Dorje;
རལ་བའ་སས་པ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ༎
Son of the buddhas, Shenpen Thaye;

27 Original text continues.


54
55
གསལ་བ་འདབས་ས་གནས་ལ!གས་རང་ཞལ་སན༎
To you I pray: Show me my true nature, my original face!
ཧ་ར!་ཀ#དཔལ་ཡ་ཤས་ར་ར་དང༌༎
Glorious heruka, Do Khyentse Yeshe Dorje;
ཨ[་རན་འཇགས་བལ་ཆས་ཀ་དབང་པའ་ཞབས༎
Patrul Rinpoche, Orgyen Jikme Chökyi Wangpo;
ག3བ་པའ་དབང་ཕKག་པད་བཛ་དཔལ༎
Lord of siddhas, Padma Vajra;
མཚ/་སས་བ་མ་མཁན་བརའ་དབང་པ་ལ༎
Padmasambhava himself, great Khyentse Wangpo;
གསལ་བ་འདབས་ས་མཆག་ཐ$ན་དངས་ག3བ་སལ༎
To you I pray: Grant me siddhis, ordinary and supreme!
འཁར་འདས་ཆས་ཀན་ས་ཚ/གས་རང་སར་གལ༎
Natsok Rangdrol,28 who self-liberated all the phenomena of
saṃsāra and nirvāṇa;
ཀན་མཁན་འཇགས་མད་བསན་པའ་ཉ་མ་དང༌༎
Omniscient Jikme Tenpe Nyima;
སབས་གནས་ཀན་འདས་ཆས་ཀ་བ་གས་ལ༎
Embodiment of all sources of refuge, Chökyi Lodrö;
གསལ་བ་འདབས་ས་བདག་རŠད་བན་གས་རབས༎
To you I pray: Bless my mind, inspire my understanding!

28 Adzom Drukpa, (1842-1924)


56
Prayer for This Life
སད་ལས་ངས་པར་འབKང་བའ་ཞན་ལག་གས༔
Through true renunciation and disgust for saṃsāra,
ར་རའ་བ་མ་དན་ལན་མག་བཞན་བརན༔
May I rely upon my vajra lama meaningfully, as though he
were my very eyes,
ཅ་གས$ང་བཀའ་བས•བ་ཟབ་མའ་ཉམས་ལན་ལ༔
Following his instructions to the letter, and taking to heart the
profound practices he gives,
ལམ་རང་མད་པའ་བས•བ་ཚ’གས་ཞ་ར!ས་ཀས༔
Not just now and then, but with diligent and
constant application,
ཐ$གས་རŠད་དགངས་པའ་བན་རབས་འཕ་བར་ཤག༔
May I become worthy of the transmission of his profound
wisdom mind!
སང་སད་འཁར་འདས་ཡ་ནས་འག་མན་ཞང༔
Since all that appears and exists, saṃsāra and nirvāṇa, from
the very beginning is the Akaniṣṭa pure realm
of the buddhas,
ལ་སགས་ཆས་ས*ར་དག་རགས་སན་པའ་འབས༔
Where all appearance is liberated into perfect buddha forms;
all sounds are purified into mantra; all thoughts are matured
into dharmakāya;
སང་བང་བ་རལ་མད་པའ་རགས་པ་ཆ༔
And since Dzogpachenpo is free of any effort of abandoning
and adopting,

57
ཤས་ཉམས་ཡད་དཔད་ལས་འདས་རག་པའ་གདངས༔
And since rigpa’s self-radiance is beyond
thoughts and experience,
ཆས་ཉད་མངན་ས$མ་རན་པར་མཐང་བར་ཤག༔
May I see the naked reality of dharmatā!
མཚན་མའ་རག་པ་རམ་གལ་འཇའ་ཟར་ས3བས༔
May all ordinary clinging to reality be totally liberated into
rainbow light,
ས*་དང་ཐག་ལའ་ཉམས་སང་གང་ད་འཕལ༔
And the experiences of kāyas and tikles increase!
རག་རལ་ལངས་ས*འ་ཞང་ཁམས་ཚད་ལ་ཕབས༔
May rigpa’s strength be enhanced, maturing into the fullness
of saṃbhogakāya perfection!
ཆས་ཟད་བ་འདས་ཆན་པར་སངས་རས་ཏ༔
As all perception of phenomenal reality wears out, and the
conceptual mind dies into the state of total enlightenment,
གཞན་ན་བ!མ་ས*ར་གཏན་སད་ཟན་པར་ཤག༔
May I gain the stronghold of the youthful vase body, free
from birth and death!

58
Prayer for the Bardo
ཤན་ཏ་རལ་འབར་ཉམས་འག་མ་ཆ’ད་ད༔
But if I am not able to master the practice of the great
Atiyoga in this life,
རགས་ལ!ས་དངས་མའ་དབངས་ས$་མ་གལ་ན༔
And this gross physical body is not liberated into the pure
space of the rainbow body,
ནམ་ཤག་ཚ=་ཡ་འད་བད་བསང་བའ་ཚ=༔
Then, when the constituents that form this life fall apart—
འཆ་བ་འད་གསལ་ཀ་དག་ཆས་ས*ར་ཤར༔
At the moment of death may the ground luminosity arise as
the dharmakāya, pure from the beginning;
བར་དའ་སང་ཆ་ལངས་སད་རགས་ས*ར་གལ༔
May appearances of the bardo experience be liberated into
saṃbhogakāya forms;
ཁགས་ཆད་ཐད་རལ་ལམ་ག་རལ་རགས་ནས༔
And, perfecting the path of trekchö and tögal,
མ་པང་བ!་འཇ$ག་ལ་བ!ར་གལ་བར་ཤག༔
May I be liberated, as naturally as a child running into its
mother’s lap!

59
Prayer for the Next Life
གསང་ཆན་འད་གསལ་ཐག་པ་མཆག་ག་ར༔
In this great secret mantrayāna path of luminosity—
Dzogpachenpo—the summit of all,
སངས་རས་གཞན་ནས་མ་ཚ/ལ་ཆས་ས*འ་ཞལ༔
Enlightenment is to be sought nowhere but in the face of
the dharmakāya.
མངན་གKར་གདད་མའ་ས་ལ་མ་གལ་ན༔
If I'm not liberated into the primordial state by actualizing this,
མ་བསམ་སངས་རས་ཆས་ལའ་ལམ་མཆག་ལ༔
Then, by taking the sublime path of the five practices of
‘enlightenment without meditation’,29
བསན་ནས་རང་བཞན་ས•ལ་པའ་ཞང་ལ་དང༔
May I be born in one of the naturally emanated realms of the
five buddha families,30
ཁད་པར་པད་འད་ཀ་ཕ་བང་ད༔
And especially in the ‘Palace of Lotus Light’, the
Zangdokpalri heaven of Guru Rinpoche,
རག་འཛ9ན་ར་མཚའ་གཙ/་མཆག་ཨ[་རན་རས༔
In the presence of the Lord of Orgyen himself, chief of the
ocean of vidyādhara masters,

29 Liberation through: seeing chakras, hearing mantras and dharanis, tasting


nectar, touching the mudrā and remembering the phowa.
30 The five pure realms are: Ngönpar Gawa (Vajra-East), Paldangdenpa (Ratna-
South), Pema Tsekpa (Padma-West), Lerab Drubpa (Karma-North), and
Meri Barwa (Buddha-Centre).
60
གསང་ཆན་ཆས་ཀ་དགའ་སན་འགད་པའ་སར༔
While he is celebrating the feast of the great
secret mantra Dharma,
སས་ཀ་ཐ$་བར་སས་ནས་དབ!གས་དབKང་ས༔
Let me be born as his favourite son or daughter,
མཐའ་ཡས་འག་བའ་ཉར་འཚ/ར་བདག་འགKར་ཤག༔
To take upon myself the task of helping limitless beings!

Prayer of Fulfilment
རག་འཛ9ན་རལ་བ་ར་མཚའ་བན་རབས་དང༔
Through the inspiration and blessing of the ocean of
victorious vidyādharas,
ཆས་དབངས་བསམ་མ་ཁབ་པའ་བདན་པ་ཡས༔
By the truth of the dharmadhātu, beyond conception,
དལ་འབར་རན་ལ་རགས་སན་སངས་གས$མ་ག༔
And with this free and well-favoured human form, may I train
in the three activities of perfecting, ripening and purifying,
རན་འབལ་མངན་གKར་སངས་རས་ཐབ་པར་ཤག༔
And by actualizing this auspicious interconnection, attain the
state of buddhahood!
ཅས་ཁ་ཞ་མད་པར་གསལ་བ་སང་ནས་གདབ་བ༔
Pray with total sincerity, and with all your heart.

61
དག་པ་བདང་བཞ་བང་བ་ན།
9. Receiving the Four Empowerments—
1. The Vase Empowerment
ག་ར!འ་སན་མཚམས་ནས་ཨF་ཡག་ཆ’་ཤལ་ལ་བ!ར་འཚ=ར་བ་ལས་འད་
ཟར་འཕས།
From the letter oṃ in the Guru’s31 forehead, radiant and
shimmering like moonlight,
རང་ག་ས་བ་ནས་ཞགས།
Rays of light stream out and enter my forehead.
ལ!ས་ཀ་ལས་དང་རའ་སབ་པ་དག
Negative actions of the body and obscurations of the
channels32 are purified.
ས*་ར་རའ་བན་རབས་ཞགས།
The blessing of the vajra body of the buddhas infuses me,
བ!མ་པའ་དབང་ཐབ།
The vase empowerment is obtained,
བསད་རམ་ག་སད་ད་གKར།
I become a receptive vessel for the generation phase of kyerim.
རམ་སན་རག་འཛ9ན་ག་ས་བན་ཐབས།
The seed of the ‘completely matured vidyādhara’33 is sown.
ས•ལ་ས*འ་ག་འཕང་ཐབ་པའ་སལ་བ་རŠད་ལ་བཞག
The potential for obtaining the level of nirmāṇakāya is
implanted within me.

31 Guru Rinpoche, identical to our own teacher.


32 Tib. ར་ Skt. nāḍī
33 Also translated as ‘vidyādhara with residue’.
62
2. The Secret Empowerment
མགན་པ་ནས་ཨG#ཡག་པད་རY་ག་ལར་འབར་བ་ལས་འད་ཟར་འཕས།
From the letter āḥ in his throat, blazing like a ruby,
རང་ག་མགན་པ་ནས་ཞགས།
Rays of light streak out and penetrate my throat.
ངག་ག་ལས་དང་ར¡ང་ག་སབ་པ་དག
Negative activity of the speech34 and obscurations of the
inner air are purified,
གས$ང་ར་རའ་བན་རབས་ཞགས།
The blessing of the vajra speech of the buddhas enters me,
གསང་བའ་དབང་ཐབ།
The secret empowerment is obtained,
བཟས་བརད་ཀ་སད་ད་གKར།
I become a receptive vessel for mantra recitation practice.
ཚ=་དབང་རག་འཛ9ན་ག་ས་བན་ཐབས།
The seed of the ‘vidyādhara with power over life’ is sown.
ལངས་སད་རགས་པའ་ག་འཕང་ག་སལ་བ་རŠད་ལ་བཞག
The potential for obtaining the level of saṃbhogakāya is
implanted within me.

34 Tib. ར¡ང་ Skt. pràna


63
3. The Wisdom Empowerment
ཐ$གས་ཀའ་ཧI་ཡག་ནམ་མཁའ་མདག་ཅན་ལས་འད་ཟར་འཕས།
At his heart, from the letter hūṃ, sky-coloured rays of light
རང་ག་སང་ག་ནས་ཞགས།
Pour out and plunge into my heart.
ཡད་ཀ་ལས་དང་ཐག་ལའ་སབ་པ་དག
Negative activity of the mind and obscurations of the tikle
are purified.
ཐ$གས་ར་རའ་བན་རབས་ཞགས།
The blessing of the vajra mind of all the buddhas is
instilled in me,
ཤས་རབ་ཡ་ཤས་ཀ་དབང་ཐབ།
The wisdom empowerment is obtained,
བད་སང་ཙཎ་ལའ་སད་ད་གKར།
I become a receptive vessel for the caṇḍāli practice of bliss
and emptiness.
ཕག་རའ་རག་འཛ9ན་ག་ས་བན་ཐབས།
The seed of the ‘mahāmudrā vidyādhara’ is sown.
ཆས་ས*འ་ག་འཕང་ཐབ་པའ་སལ་བ་རŠད་ལ་བཞག
The potential for obtaining the level of dharmakāya is
implanted within me.

64
4. The Word or Symbolic Empowerment
སར་ཡང་ཐ$གས་ཀའ་ཧI་ལས་ཧI་ཡག་གཉས་པ་ཞག་སར་མདའ་འཕངས་
པ་བཞན་ད་ཆད།
Again, from hūṃ in his heart, a second letter hūṃ bursts out
like a shooting star
རང་སམས་དང་ཐ་དད་མད་པར་འདས།
And merges indistinguishably one with my own mind.
ཀན་གཞའ་ལས་དང་ཤས་བའ་སབ་པ་སངས།
The karma of the ‘ground of all’35 and cognitive obscurations
are purified,
ཡ་ཤས་ར་རའ་བན་རབས་ཞགས།
The blessing of the vajra wisdom pervades me,
ཚ9ག་གས་མཚ/ན་པ་དན་དམ་ག་དབང་ཐབ།
The absolute empowerment, symbolized by the word,
is obtained.
ཀ་དག་རགས་པ་ཆན་པའ་སད་ད་གKར།
I become a receptive vessel for the primordial
purity of Dzogpachenpo,

35 The ground of all or universal ground: Tib. ཀན་གཞ་ Skt. alaya. Tulku
Thondup, in Enlightened Journey, Boston: Shambhala, 1995, p.207, writes,
‘the karma of the universal ground is the karma that is stored in the universal
ground or according to Khenpo Ngagchung, it is the karmas created by the
consciousness of the universal ground, which has dualistic concepts (an intellectual
obscuration) with traces.’
65
ལན་ག3བ་རག་འཛ9ན་ག་ས་བན་ཐབས།
The seed of the ‘spontaneously accomplished vidyādhara’
is sown.
མཐར་ཐ$ག་ག་འབས་བ!་ང་བ་ཉད་ས*འ་སལ་བ་རŠད་ལ་བཞག་ག།
The potential for the svabhāvikakāya—the final fruition—is
implanted within me.
ཨF་ཨG#ཧI་བཛ་ག་ར!་པད་སད་ཧ།I
ད་ལར་འདན་བསམ་ཟ(ང་ད་འཇ$ག་པས་ལམ་དབང་བངས་མཐར།
Integrating the words that you are reciting with your meditation, receive the
empowerments, one by one.36

36 Dilgo Khyentse Rinpoche says: ‘Through the blessing of the Guru, our body,
speech and mind and the Guru’s enlightened body, speech and mind will become
indistinguishably one. Here, we simply remain in equipoise, within the state of
emptiness and pure awareness.’ According to Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö,
if we cannot rest fully in that state at this point, we can recite the Vajra Guru
mantra.
66
The Dissolution
ནམ་ཞག་ཚ=་ཡ་དས་བས་ཚ=༔
When my life is at an end,
རང་སང་ར་ཡབ་དཔལ་རའ་ཞང་༔
With my entire perception the heaven of Ngayab Ling—‘the
Glorious Copper Coloured Mountain’,
ཟ(ང་འཇ$ག་ས•ལ་པའ་ཞང་ཁམས་ས$༔
The nirmāṇakāya pure land of indivisible appearance and
emptiness—
གཞ་ལ!ས་ར་ར་རལ་འགར་མ༔
My body, Vajrayogīnī,
གསལ་འཚ=ར་འད་ཀ་གང་བ!་ར!༔
Is transformed into a radiant, shimmering sphere of light
གKར་ནས་ར་བཙ´ན་པད་འབKང་དང་༔
And merging, inseparable, with Padmasambhava,
དབར་མད་ཆན་པར་སངས་རས་ཏ༔
I shall attain buddhahood.
བད་དང་སང་པའ་ཆ་འཕ3ལ་ག༔
ཡ་ཤས་ཆན་པའ་རལ་པ་ལས༔
Then, from the play of vast primordial wisdom, which is the
miraculous manifestation of bliss and emptiness,
ཁམས་གས$མ་སམས་ཅན་མ་ལ!ས་པ༔
For every single being in the three realms,

67
འདན་པའ་དད་དཔན་དམ་པ་ར!༔
Let me appear as their true guide, to lead them to liberation—
ར་བཙ´ན་པདས་དབ!གས་དབKང་གསལ༔
Jetsün Padma, grant this, I pray!
བ་མའ་ཐ$གས་ཀ་ནས་འད་ཟར་དམར་པ་དད་དང་བཅས་པ་ཞག་ཝལ་གས་
བKང་བ་བདག་ཉད་ར་ར་རལ་འབར་མར་གསལ་བའ་སང་གར་རག་པ་ཙམ་
གས་འད་དམར་ག་གང་བ!་ཞག་ཏ་གKར་ནས་ག་ར!་རན་པ་ཆའ་ཐ$གས་ཀར་
ཐམ་པས་དབར་མད་ར་གཅག་ཏ་གKར༎
I visualize myself clearly as Vajrayogīnī. From the heart-centre
of the lama a beam of light, red and warm, suddenly bursts
out and touches my heart. Instantaneously I am
transformed into a sphere of red light the size of a pea,
which shoots up towards Padmasambhava, like a spark that
spits from the fire. It dissolves into Guru Rinpoche’s heart,
merges and becomes one with him: one taste.
ཞང་དམགས་བསམ་བརད་པ་དང་བལ་བའ་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ག།
Imagine this, and then rest in a state of meditation, free from any reference, thought or
expression.
ད་ཁས་ལང་ནས།
When you come out of that state, recite:
དཔལ་ལན་ར་བའ་བ་མ་རན་པ་ཆ༎
Glorious tsawe lama, precious one,
བདག་ག་སང་གར་པདའ་གདན་བཞགས་ལ༎
Dwell on the lotus-seat in the depth of my heart,

68
བཀའ་དན་ཆན་པའ་ས་ནས་རས་གཟ(ང་ས༎
Look upon me with the grace of your great compassion,
ས*་གས$ང་ཐ$གས་ཀ་དངས་ག3བ་སལ་ད་གསལ༎
Grant me the attainments of body, speech and mind!
དཔལ་ལན་བ་མའ་རམ་པར་ཐར་པ་ལ༎
Towards the lifestyle and activity of the lama,
སད་ཅག་ཙམ་ཡང་ལག་ལ་མ་ས་ཞང༌༎
May wrong view not arise for even an instant, and
ཅ་མཛད་ལགས་པར་མཐང་བའ་མས་གས་ཀས༎
May I see whatever he does as a teaching for me.
བ་མའ་བན་རབས་སམས་ལ་འཇ$ག་པར་ཤག།
Through such devotion, may his blessing inspire and fill
my mind!
ས་བ་ཀན་ཏ་ཡང་དག་བ་མ་དང༌༎
In all my lives, may I never be separated from the perfect lama,
འབལ་མད་ཆས་ཀ་དཔལ་ལ་ལངས་སད་ནས༎
And having benefited fully from the splendour of the Dharma,
ས་དང་ལམ་ག་ཡན་ཏན་རབ་རགས་ཏ༎
May I perfect the qualities of the five paths and ten bhūmis,
ར་ར་འཆང་ག་ག་འཕང་མKར་ཐབ་ཤག།
And swiftly attain the sublime level of Vajradhara!

69
བཅ´་གཅག་པ་སན་ལམ་ཁད་པར་བ་ན།
10. Dedication—
དག་བ་འད་ཡས་ས་བ་ཀན༎
Through this merit, may all beings
བསད་ནམས་ཡ་ཤས་ཚ/གས་རགས་ཤང༌༎
Complete the accumulations of merit and wisdom,
བསད་ནམས་ཡ་ཤས་ལས་བKང་བའ༎
And so attain the dharmakāya and rūpakāya
དམ་པ་ས*་གཉས་ཐབ་པར་ཤག།
That come from merit and wisdom.37
འག་ཀན་དག་བ་ཇ་སད་ཡད་པ་དང༌༎
Through all the merit that beings have—
བས་དང་བད་འགKར་ད་བཞན་བད་པ་དག།
Whatever they have done, will do and are doing now—
བཟང་པ་ཇ་བཞན་ད་འདའ་ས་དག་ལ༎
May they attain the very same stages of perfection
ཀན་ཀང་ཀན་ནས་བཟང་པར་རད་གKར་ཅག།
As Samantabhadra did.

37 This verse is from Nāgārjuna’s Sixty Stanzas of Reasoning (Yuktishashtika in


Sanskrit). The following verse comes from the Avatamsaka Sutra.
70
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བས་ཇ་ལར་མཁན་པ་དང༌༎
Just as the bodhisattva Mañjuśrī knew to be the way,
ཀན་ཏ་བཟང་པ་ད་ཡང་ད་བཞན་ཏ༎
And Samantabhadra too,
ད་དག་ཀན་ག་རས་ས$་བདག་སབ་ཅང༌༎
I shall follow in the footsteps of all the bodhisattvas,
དག་བ་འད་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏ་བས༎
And make a perfect dedication of these merits.
དས་གས$མ་གཤགས་པའ་རལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀས༎
As all buddhas, past, present and future,
བས་བ་གང་ལ་མཆག་ཏ་བསགས་པ་ས༎
Praise the dedication of merit as supreme,
བདག་ག་དག་བའ་ར་བ་འད་ཀན་ཀང༌༎
All my sources of merit I dedicate completely
བཟང་པ་སད་ཕར་རབ་ཏ་བས་བར་བག༎
So that all may perfect Samantabhadra’s ‘Good Actions’.38

38 These two famous verses come from Samantabhadra’s Aspiration to Good


Actions—the King of Aspiration Prayers, the Arya Bhadracharya Pranidhana
Raja, which is the final part of the Gandavyuha Sutra, the last section of the
Avatamsaka Sutra.
71
11. Special Prayer of Aspiration
གང་ད་སས་པའ་ས་བ་ཐམས་ཅད་ད༎
In all my lives, wherever I am born,
མཐ་རས་ཡན་ཏན་བདན་ལན་ཐབ་པར་ཤག།
May I obtain the seven qualities of birth in higher realms.39
ས་མ་ཐག་ཏ་ཆས་དང་འཕད་གKར་ཅང༌༎
As soon as I am born, may I meet the Dharma,
ཚ’ལ་བཞན་བས•བ་པའ་རང་དབང་ཡད་པར་ཤག།
And have the freedom to practise it correctly.
དར་ཡང་བ་མ་དམ་པ་མཉས་བད་ཅང༌༎
Then, may I please the noble lama,
ཉན་དང་མཚན་ད་ཆས་ལ་སད་པར་ཤག།
And put the Dharma into action day and night.
ཆས་རགས་ནས་ན་སང་པའ་དན་བས•བ་ས༎
May I realize the Dharma, actualize its innermost meaning,
ཚ=་དར་སད་པའ་ར་མཚ/་བརལ་བར་ཤག།
And so cross the ocean of existence in this very life.

39 The seven qualities of birth in higher realms are: long life, freedom from ill-
health, a beautiful form, good fortune, high birth, great riches, and great wisdom.
This final prayer is by Longchen Rabjam.
72
སད་པར་དམ་པའ་ཆས་རབ་སན་བད་ཅང༌༎
May I teach the sacred Dharma to beings wandering
in saṃsāra,
གཞན་ཕན་བས•བ་ལ་ས་ངལ་མད་པར་ཤག།
And never tire or weary of working to help others.
རབས་ཆན་གཞན་དན་ཕགས་རས་མད་པ་ཡས༎
Through my vast and impartial service to others,
ཐམས་ཅད་ཕམ་གཅག་སངས་རས་ཐབ་པར་ཤག།
May all beings attain buddhahood together, as one!
ཅས་རགས་པ་ཆན་པ་ཀང་ཆན་སང་ཐག་ག་སན་འགའ་ངག་འདན་ཁགས་ས$་སབས་པ་རམ་
མཁན་ལམ་བཟང་འད་ཉད་རག་འཛ9ན་འཇགས་མད་གང་པ་སགས་དམ་པ་དམས་བཀའ་དན་གས་
བསངས་ཤང་དམ་ཚ9ག་ལ་མས་པ་ཐབ་པའ་སགས་ཀ་རལ་འབར་པ་ཆན་པ་འཇགས་མད་ཕན་
ལས་འད་ཟར་གས་བས་པའ་དག་བས་རས་འཇ$ག་རམས་ཀས་བ་མ་སངས་རས་ས$་མཐང་འབས་
ཀས་རང་རག་ཀན་ཏ་བཟང་པའ་ར་ཞལ་མངན་ད་གKར་ནས་འག་ཁམས་ར་མཚ/ལ་ཕན་པ་རŠན་ཆད་
མད་པའ་རŠར་གKར་ཅག།
This arrangement of the practices to be recited for the Dzogchen Longchen Nyingtik
Ngöndro, The Excellent Path to Omniscience, was written by the tantric yogīn Jikme
Trinle Özer, who was nurtured by the kindness of the vidyādhara Jikme Lingpa as
well as many other holy teachers, and attained a firm conviction in the samaya vow.
Through this merit, may followers of this lineage actually see the master as a buddha
in person, and may this cause Samantabhadra’s original face, their own self-cognizant
rigpa, to become fully evident to them, so they become of ceaseless benefit for limitless
living beings.
Sarvada Mangalam!

73
74
APPENDIX
From the Vima Nyingtik
དས་གས$མ་སངས་རས་ཐམས་ཅད་ཀ་ང་བ་ས*་བཞའ་བདག་ཉད་དཔལ་ལན་
བ་མ་དམ་པ་ལ་གསལ་བ་འདབས་ས༎
Essence of the buddhas, of past, present and future,
Embodiment of the four kāyas,
Glorious precious lama, to you I pray, from the depths
of my heart:
བདག་ལ་དབང་བས*ར་བན་གས་བརབ་ཏ་གསལ༎
Grant your blessings, so I may receive all the empowerments;
ཟབ་ལམ་ག་རགས་པ་ཁད་པར་ཅན་རŠད་ལ་ས་བར་བན་གས་
བརབ་ཏ་གསལ༎
Grant your blessings, so the extraordinary realization of the
profound path is born in me;
ཀ་དག་གནས་ལ!གས་ཀ་ལ་བ་རགས་པར་བན་གས་
བརབ་ཏ་གསལ༎
Grant your blessings, so I may realize the view of the natural
state, of primordial purity;
ལན་ག3བ་སང་བཞའ་ཡ་ཤས་མཐར་ཕན་པར་བན་གས་
བརབ་ཏ་གསལ༎
Grant your blessings, so I may perfect the wisdom of the four
visions of spontaneous presence.

75
76
Prayer to the Tsawe Lama
དཔལ་ལན་ར་བའ་བ་མ་རན་པ་ཆ།
Glorious Tsawe Lama, Precious One.
བདག་ག་ས་བར་པདའ་གདན་བཞགས་ལ།
Dwell on the lotus-seat on the crown of my head,
བཀའ་དན་ཆན་པའ་ས་ནས་རས་བཟ(ང་ས།
Look upon me with the grace of your great compassion.
ས*་གས$ང་ཐ$གས་ཀ་དངས་ག3བ་སལ་ད་གསལ།།
Grant me the attainments of Body, Speech and Mind.
The Prayer of Calling the Lama from Afar
An Unending Spontaneously Arising Song. By Dudjom Rinpoche.
ང་བ་གདད་ནས་མ་འགKར་སས་བལ་ག་གཤས་ལ!གས།
The essence is the primordially unchanging nature, free from
mental activity.
ཀ་དག་གཏང་གསལ་གཞན་ན་བ!མ་ས*་ར!་བཞགས་པ།
Dwelling in the originally pure Youthful Vase body of
profound inner luminosity.
ཆས་ས*འ་བ་མ་ཡ་ཤས་ར་ར་ད་མཁན་ན།
Dharmakāya Lama Yeshe Dorje, care for me,
ལ་བའ་གདང་ཆན་ཐབ་པར་བན་གས་རང་རབས་ཤག
Please bestow the blessing of obtaining great confidence
in the View.

77
རང་བཞན་མ་འགགས་ཟ(ང་འཇ$ག་འད་གསལ་ག་ཚ/མ་བ!།
The uncreated nature is the unobstructed, indivisibly united
radiant Maṇḍala gathering
ལན་ག3བ་ངས་པ་ལ་ལན་རལ་པ་ར!་བཞགས་པ།
Dwelling in the display of the spontaneously accomplished
Five Certainties,
ལངས་ས*འ་བ་མ་བད་ཆན་ར་ར་ད་མཁན་ན།
Saṃbhogakāya Lama Dechen Dorje, care for me,
སམ་པའ་རལ་ཆན་རགས་པར་བན་གས་རང་རབས་ཤག
Please bestow the blessing of perfectly great skill
in meditation.
ཐ$གས་ར་ཕགས་ལང་བལ་བ་མཐའ་གལ་ག་ཡ་ཤས།
The compassion is the Wisdom, free from falling into bias,
liberated from extremes.
ཀན་ཁབ་རག་སང་རན་པའ་ང་བ་ར!་བཞགས་པ།
Dwelling in the naked essence, the All-Pervading
Rigpa-Emptiness
ས•ལ་ས*འ་བ་མ་འག་འདལ་གང་པ་ད་མཁན་ན།
Nirmāṇakāya Lama Drodul Lingpa, care for me,
སད་པའ་བགས་ཆན་འབངས་པར་བན་གས་རང་རབས་ཤག
Please bestow the blessing of greater skill in activity.
རང་རག་གདད་མའ་གཞ་ལ་འཕ་འགKར་ན་མ་འདག
The primordial ground of self-awareness is unmoving
and unchanging.

78
གང་ཤར་ཆས་ས*འ་རལ་ལ་བཟང་ངན་ན་མ་གདའ།
The Dharmakāya’s efflorescence of whatever arises is neither
good nor bad.
ད་ལའ་ཤས་པ་སངས་རས་མངན་ས$མ་ད་འདག་པས།
Since pure awareness of Nowness is the real Buddha,
ག་ཡངས་བ་བདའ་བ་མ་སང་དབ!ས་ནས་རད་བKང༌།
In openness and contentment we find the Lama in our heart.
གཉག་མའ་སམས་འད་བ་མའ་རང་བཞན་ད་རགས་ཚ=།
When we realise that this unending Natural Mind is the nature
of the Lama,
འཛ9ན་ཞན་གསལ་འདབས་བཅས་མའ་ས*ག་ཡ$ས་ན་མ་དགས།
There is no need for attached and grasping prayers or
artificial complaints.
མ་བཅས་རག་པ་རང་བབ་ཁ་ཡན་ད་ཀད་པས།
By relaxing in uncontrived Awareness, the free and open
natural state,
གཏད་མད་གང་ཤར་རང་གལ་བན་རབས་ད་ཐབ་བKང༌།
We obtain the blessing of aimless self-liberation of whatever
arises.
བས་པའ་ཆས་ཀས་སངས་རས་འག3བ་དས་ན་མ་གདའ།
Buddhahood is not attained by fabricated Dharmas;
ཡད་དཔད་བས་བས་སམ་འད་བས¡་བད་ཀ་དག་རད།
Meditation made by the mind, fabricated by the intellect is the
deceiving enemy.

79
ད་ན་འཛ9ན་སངས་ཞག་པའ་མད་མད་ཀ་སན་པ།
Now clinging to style and manner is destroyed with
crazy abandon.
བKང་རལ་གཅར་ཉལ་ངང་ལ་མ་ཚ=་འད་སལ་གཏང༌།
Let this life be spent in this state of uninhibited naked ease.
གང་ལར་བས་ཀང་དགའ་རགས་ཆན་ག་རལ་འབར།
Joyful in all action, the Dzogchen Yogī,
ས$་དང་འགགས་ཀང་སད་ད་པད་འབKང་ག་བ!་བརŠད།
Happy in any company, son of the lineage of Pema Junge,
མགན་ལ་འགན་ཟ་མད་ད་གཏར་ཆན་ག་བ་མ།
Lord who has no peer, great tertön Lama,
ཆས་ལ་ད་ཟ་མད་ད་མཁའ་འག་ཡ་སང་ཐག
Dharma without equal, heart essence of the Ḍākinīs,
རངས་ཆན་སང་ག་མ!ན་པ་རང་མལ་ད་སངས་ནས།
Having purified the great delusion, the heart’s darkness,
འད་གསལ་ཉ་མ་འགབ་མད་འཁར་ཡ$ག་ཏ་འཆར་བའ།
The radiant light of the unobscured sun continuously rises.
སལ་བཟང་འད་ཀ་ཕ་གཅག་བ་མ་ཡ་ས*་དན།
This good fortune is the kindness of the Lama, our only
father and mother.
དན་ལན་འཁར་མཐའ་མད་ད་བ་མ་རང་དན་ན།
Lama of unrepayable kindness, I only remember you! (3x)

80
འཆ་མད་ས•བ་པའ་རག་འཛ9ན་བ་མ་ལའ།
You are the wisdom play, the Vajra Dance (of the secret Body,
Speech and Mind)
གསང་གས$མ་ཡ་ཤས་ས1་འཕ3ལ་ར་ར་གར།
Of the immortal Mahāsiddha Vidyādhara Vimalamitra;
འཇམ་དཔལ་དབངས་དངས་ཆས་ཀ་བ་གས་ལ།
You are Mañjuśrī Himself—
སང་ནས་གསལ་འདབས་བདག་རŠད་བན་གས་རབས།
To you Chökyi Lodrö, I pray from the depths of my heart
bless my mind!

སན་ཚ=་རག་འཛ9ན་ནས་ལན་ར་ར་རལ།
Before, the Vidyādhara Nuden Dorje,
མ་འངས་བད་གཤགས་མས་པ་མཐའ་ཡས་ཞབས།
In the future, the Sugata Mopa Thayey,
ད་ལ་པད་འབKང་རལ་ཚབ་འབག་བན་དངས།
Now, the representative of Pema Jungne, Drogben himself,
འཇགས་བལ་ཡ་ཤས་ར་ར་ལ་གསལ་བ་འདབས།
Jigdral Yeshe Dorje, to you I pray!

རལ་ཀན་ཡབ་གཅག་ར་བཙ´ན་འཇམ་དཔལ་དབངས།
The one and only father of all Buddhas is Mañjuśrī,

81
མཚ’ངས་མད་དག་བའ་བཤས་ཚ’ལ་མཁན་བརའ་དབང༌།
Manifesting as the incomparable human master, Jamyang
Khyentse Wangpo,
ད་ཡ་བན་རབས་བཀ་ཤས་དཔལ་ག་འབར།
His blessing emanation is Dilgo Khyentse Rinpoche,
Tashi Paljor:
གསལ་བ་འདབས་ས་བདག་རŠད་བན་གས་རབས།
To you I pray! Bless my mind and inspire my understanding.

འག་མན་ཆས་ཀ་དབངས་ཀ་ཕ་བང་ན།
In the heavenly place of the Dharmadhātu,
དས་གས$མ་སངས་རས་ཀན་ག་ང་བ་ཉད།
Dwells the embodiment of all Buddhas, past, present
and future.
རང་སམས་ཆས་ས*་མངན་ས$མ་སན་མཛད་པའ།
To you who have shown me the Dharmakāya nature of
my mind.
ར་བའ་བ་མ་རམས་ལ་གསལ་བ་འདབས།
To you my Tsawe Lama, I pray!

82
APPENDIX
Maṇḍala Offering
(from Jamyang Khyentse Wangpo40)
བདག་གཞན་དས་གས$མ་ལངས་སད་དག་ཚ/གས་དང་།
All the wealth and positive actions, both mine and others’,
gathered in the three times,
འབམས་ཀས་ས*་གས$མ་ཞང་ག་མཆད་པའ་སན།
And all the clouds of offerings in the infinite realms of the
three kāyas,
བ་ཡས་བངས་ཏ་དཔལ་ལན་བ་མར་འབ!ལ།
I imagine and offer to the glorious teacher:
བཞས་ནས་མཆག་དང་ཐ$ན་མང་དངས་ག3བ་སལ།
Accept them and bestow the supreme and
common accomplishments.
ཨF་ག་ར!་བ!ད་བ་ད་སཏ་རཏ་མཎལ་པÆ་ཛ་མ་ག་ས་མ!་ཏ་ས་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨG༔

40 According to Zindri (p.242) after 30.000 recitations of the trikāya maṇḍala


offering, this prayer can be used to accumulate the next 70.000 maṇḍala
offerings.
83
The 37 Point Maṇḍala Offering
ཨF་བཛ་བÇ་མ་ཨG#ཧÈ།།
གཞ་ཡངས་ས$་དག་པ་དབང་ཆན་གསར་ག་ས་གཞ།།
The earth is the golden ground, completely pure, full of
beauty and power.
ཨF་བཛ་ར་ཁ་ཨG#ཧÈ།།
ཕ་ལགས་ར་ཁར་ཡ$ག་གས་བསར་བའ་དབ!ས་ས$་ཧÈ།།
The circular iron mountain wall completely surrounds it; in
the centre is the letter hūṃ—
རའ་རལ་པ་ར་རབ།།
Meru, the king of mountains;
ཤར་ལ!ས་འཕགས་པ།། ལ་ཛམ་བ!་གང༌།།
In the East is Purva Videha, in the South is Jambudvīpa
ནབ་བ་ལང་སད།། བང་ས་མ་སན།།
In the West is Aparagodaniya, in the North is Uttarakuru
ལ!ས་དང་ལ!ས་འཕགས།། ར་ཡབ་དང་ར་ཡབ་གཞན།།
Beside them are Deha and Videha, Camara and Aparacamara
གཡ་ལན་དང་ལམ་མཆག་འག།།
Satha and Uttaramantrina
ས་མ་སན་དང་ས་མ་སན་ག་ཟ།།
Kurava and Kaurava

84
རན་པ་ཆའ་ར་བ།། དཔག་བསམ་ག་ཤང༌།།
The jewel mountain, the wish-fulfilling trees
འདད་འཇའ་བ།། མ་རས་པའ་ལ་ཏག།
The wish-fulfilling cows, the harvest which needs no sowing
འཁར་ལ་རན་པ་ཆ།། ནར་བ!་རན་པ་ཆ།།
The precious wheel, the precious gem
བཙ´ན་མ་རན་པ་ཆ།། བན་པ་རན་པ་ཆ།།
The precious queen, the precious minister
གང་པ་རན་པ་ཆ།། ར་མཆག་རན་པ་ཆ།།
The precious elephant, the precious horse
དམག་དཔན་རན་པ་ཆ།། གཏར་ཆན་པའ་བ!མ་པ།།
The precious general, the Vase of Great Treasure
སག་པ་མ།། ཕང་བ་མ།།
The goddess of beauty, the goddess of garlands
གÉ་མ།། གར་མ།།
The goddess of song, the goddess of dance
མ་ཏག་མ།། བདག་སས་མ།།
The goddess of flowers, the goddess of incense
སང་གསལ་མ།། ད་ཆབ་མ།།
The goddess of light, the goddess of perfume
ཉ་མ།། ཟ་བ།། རན་པ་ཆའ་གདགས།།
The sun, the moon, the precious umbrella

85
ཕགས་ལས་རམ་པར་རལ་བའ་རལ་མཚན།།
The royal banner victorious in all directions:
ལ་དང་མའ་དཔལ་འབར་ཕ!ན་ས$མ་ཚ/གས་པ་མ་ཚང་བ་མད་པ་
There is all the bountiful wealth of gods and men, complete
and flawless—
འད་ཉད་
All this:
To be said when requesting the teachings:
བ་མ་དམ་པ་མཆག་ཞབས་ད¶ང་ནས༎
དམ་པའ་ཆས་ཀ་བདད་ར་ཟབ་མ་ཞ་བས༎
To the supreme and noble Lama, in order to request
the profound nectar of the sacred Dharma,
To be said after receiving the teachings:
བ་མ་དམ་པ་མཆག་ཞབ་ད¶ང་ནས༎
དམ་པའ་ཆས་ཀ་བདད་ར་ཟབ་མ་ཐབ་པས༎
To the supreme and noble Lama, in gratitude for
having received the profound nectar of
the sacred Dharma,
To be said when requesting empowerment:
བ་མ་དང་དཀལ་འཁར་ག་གཙ/་བ་ཐ་མ་དད་པའ་ད¶ང་ད་སན་བད་ཀ་
དབང་བས*ར་ཟབ་མ་ཞ་བས༎
To the Lama, inseparable from the Chief of the
Maṇḍala, in order to request this profound and
ripening empowerment,

86
To be said after receiving empowerment:
བ་མ་དང་དཀལ་འཁར་ག་གཙ/་བ་ཐ་མ་དད་པའ་ད¶ང་ད་སན་བད་ཀ་
དབང་བས*ར་ཟབ་མ་ཐབ་པས༎
To the Lama, inseparable from the Chief of the
Maṇḍala, having received this profound and
ripening empowerment,
To be said when requesting the long life of the master:
དཔལ་ལན་དམ་པ་ཞབས་པད་བསལ་པ་ར་མཚ/ར་འཚ/་ཞང་བཞས་
ལ་ཆས་ཀ་འཁར་ལ་བསར་བར་གསལ་བ་འདབས་པའ༎
To the glorious Lama, with the prayer that he may remain
among us for oceans of kalpas and continue to turn the
wheel of Dharma,
Then to finish:
ཡན་ད་དབ!ལ་བར་བགའ།།
I offer—
ཐ$གས་རས་འག་བའ་དན་ད་བཞས་ས$་གསལ།།
Please accept it, with compassion, for the benefit of beings
བཞས་ནས་བན་གས་བརབ་ཏ་གསལ།།
Having accepted it, please grant your blessing!

87
RIGPA SHEDRA

Version 1.0, Dec 2010

Vous aimerez peut-être aussi