Vous êtes sur la page 1sur 35

1

Le décor

Le contenu change rapidement


et croît de manière exponentielle

Le contenu est important

Le contenu doit être localisé pour


vous permettre d’être compétitif sur
tous les marchés et d’intéresser les
clients.

2
Des Solution modulables et intégrées

SDL TMS
SDL WorldServer
Entreprise SDL TeamWorks

SDL TM Team & Server


SDL MultiTerm Team & Server
Mid-size SDL Global AMS

SDL Trados Studio


SDL MultiTerm
Point Solutions SDL Passolo
SDL AuthorAssistant

3
Les solutions Mid-Size :
Partage et collaboration
Acteurs-clés

PDG
Entreprise Direction exécutive
Directions métiers

Responsable de traductions
Chef de produit
Mid-size Responsable documentation
Chefs de projet

Point Traducteurs
Réviseurs
Solutions Responsable publication

5
Paysage de la traduction

Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité
Modularité 6
Paysage parfait

Direction
Métiers
Responsable Responsable Chef de
documentation Traduction Projet

Traducteurs
Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité 7
Modularité
Réalité

Coûts
Suivi de projet
Reporting
Respect des Travail
Lien entre le Respect
délais manuel
business, la des délais
Cohérence Cohérence
Temps rédaction et la Qualité de
Qualité Qualité
Argent localisation la
Rester en Délais
Client Priorisation traduction
étroite liaison
Visibilité
avec la
Reporting
traduction

Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité 8
Modularité
Paysage de traduction idéal

RÉDACTION TERMINOLOGIE
CENTRALISÉE CENTRALISÉE

MÉMOIRES DE
TRADUCTION
CENTRALISÉES

Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité 9
Modularité
Amélioration du style
Création d’un contenu de qualité
Réduction immédiate des coûts
de traduction

10
SDL Global Authoring Management System

11
Solutions Mid-size

12
SDL TM Server 2009 :
Fonctionnement

13
SDL MultiTerm Server 2009

SDL MultiTerm® Server est une solution centralisée et


modulable pour stocker, gérer et partager la
terminologie. Elle fournit un accès tant interne
qu'externe à votre terminologie multilingue, afin de
garantir la cohérence, la qualité et l'image de marque
du contenu.

14
SDL MultiTerm Server :
Fonctionnement

Terminologie en ligne pour les Terminologie en ligne pour l'entreprise


terminologues

Intégration dans l'environnement de Intégration dans l'environnement de


15
rédaction pour les traducteurs rédaction pour les créateurs de contenu
SDL Trados Team

Fonctionnement
 Accès en interne ou de l'extérieur
via LAN ou WAN
 Limité à 9 utilisateurs
 Connexion directe à SDL Trados
Studio et SDL MultiTerm
 Sécurité et gestion des utilisateurs
intégrées

16
SDL MultiTerm Team

Fonctionnement
 Accès en interne ou de l'extérieur
via LAN ou WAN
 Limité à 9 utilisateurs
 Connexion directe à SDL Trados
Studio et SDL MultiTerm
 Sécurité et gestion des utilisateurs
intégrées

17
Avantages

Création
rapide
de contenu
Amélioration
du style et
Responsable
Accès direct à de la documentation
n'importe cohérence
quelle grâce à Partage des
ressource, l'utilisation styles, des
telles que des d'outils de glossaires et
TMs ou la rédaction d'autres
Terminologie ressources Gestion
entre tous des
les créateurs équipes
de contenu De 3 à
dispersées
3000
Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité 18
Modularité
Avantages

Optimisation
de la
réutilisation
afin de 1 référentiel
réduire les centralisé
pour toutes Responsable
coûts
les traduction
généraux
ressources Capacité à
Capacité à partager les
donner des ressources Optimiser la
priorités et à au travers charge de
distribuer le des travail parmi
travail plus différentes les
facilement fonctions et ressources
sites internes et De 3 à
externes 3000
Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité 19
Modularité
Avantages

Maintenance
réduite des
ressources
Réduction
Meilleure d'envoi de
Chefs de
qualité des mails et de
Projet
ressources fichiers
d'où une Tout le
meilleure monde
récupération accède aux
Points
mêmes
d'accès
ressources
multiples
Contrôle sur
pour une
l'accès
distribution De 3 à
plus aisée 3000
Productivité du travail
Simplicité
Collaboration
Connectivité 20
Evolutivité/Modul
Avantages

Connexion
immédiate
aux
ressources Connexion
les plus totalement Traducteurs
récentes transparente
aux
Profit ressources Les équipes
immédiat du centralisées dispersées,
travail des LSP,
autres indépendants
et traducteurs Modèles
internes d'accès en
peuvent ligne/hors-
collaborer De 3 à
ligne
3000
Productivité disponibles
Simplicité
Collaboration
Connectivité 21
Modularité
SDL Translation Management System

Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved. SDL Confidential


Acteurs clés

PDG
Entreprise Direction exécutive
Directions métiers

Responsable de traductions
Chef de produit
Mid-size Responsable documentation
Chefs de projet

Point Traducteurs
Réviseurs
Solutions Responsable publication

23
C’est mieux lorsqu’ils en parlent !

50% de réduction de délai de


commercialisation

30% de réduction de coûts en matière de


contenu mondial
Réduction de 85% des coûts de gestion

Coûts GIM réduits de 40%

24
Translation Management Systems

• Centralisation des
ressources
Centralisation
• La chaîne logistique • Augmentation de la
• Systèmes métiers réutilisation

Collabo-
ration

Automatisation
• Réduction des tâches
manuelles
• Processus fiables et
susceptibles d'être répétés

Flexibilité d'implémentation selon vos besoins 25


Processus mondiaux traditionnels:
communication excessive, incohérences & coûts

Different people
Over 9,000 Regional Translation happens
are chasing the
communications marketing act as a twice for the same
same content
required to source ‘post-box’ and are content
a bottle-neck
6 months

content for catalogue Product Catalogue Content Process

3 months

Regional
Marketing
BCU
Bruges Trade
Sign-off
x17 Localise
&
NSO’s
x17 translate
x17 Collate NSO’s
x17

Consumer
x17 x17
• Mainstream
• Hi-end 5 months
BCU • DTV + FTV
Singapore
Media Web Content Process for Catalogue
x17

Content takes
Ware

4 months

4 months to
x17

Create

reach the web


Spain
BCU
Eindhoven
Collate Content Sign-off

Translate Localise
DB
Sweden

Commission

Only 18% of
TV product
AKBS
AKBS

P3C
MDB
leaflets get to
4 months = new AKBS 2 months = update AKBS P3C 26
Source: Philips presentation at SDL GIM conference, UK, November 2006
Processus de traduction typique (sans TMS)
Pain: Pain: Pain:
Process Start Manual gathering of Vendor file analysis Unknown quality /
content to localize results in excess cost/ accuracy of TM
delays leverage,

Pain: Content Manager Content Manager Loc Manager Vendor Loc Mgr Loc Manager
Manual extraction of Determines what Sends translation Reviews translation Performs word count Reviews quote
translatable content content requires request (email or FTP) request / manually analysis and sends
translation gathers content / quote
sends content

Pain: Content Manager Content Manager Pain: Vendor Loc Mgr


Lack of automation Manually extracts Manually extracts Increased cost / time NO Adjusts / /resends to
(integration into content from content content metadata for due to additional file Quote
Loc Manager (email/
content stores) store localization analysis and re- Approved?
FTP)
translation

YES

NO
Pain:
Manual retrieving of
translation assets
Content Manager
Retrieves translation
assets
Translations
Approved
22 étapes manuelles
Loc Manager
Retrieves translation
assets from reviewers
Content Manager
Sends assets/ref
assets to reviewers
Vendor Loc Mgr
Sends translation
assets to translator
with status/notes (email or FTP) (email/FTP)
YES

Pain: Content Manager Pain: In-country Reviewers Content Manager Translators


Lack of automation Manually inserts If changes made Emails Loc Manager Receives/collects Collects content to
(integration into translation assets into directly to translation with approvals or translated assets translate via email or
content stores) content store assets, TM leverage / suggested changes (email or FTP) FTP
reuse lost

Pain: In-country Reviewers Loc Manager Pain: Translators Pain:


No ability to Review translated Updates / maintains Increased costs due to Translates content No ability to
Process End dynamically review in- assets Translation Memories vendor TM dynamically review in-
context (on-line) (if used) management / lack of context (on-line)
insight into TM quality
Legend

Company “A” manual steps aided /


automated with SDL TMS Pain: In-country Reviewrs Translators Translators
Manual gathering of Retrieves assets Send translation Saves translation
Translation Vendor manual steps content to review (email or FTP) assets to Loc Project assets in required
reduced / eliminated with SDL TMS Manager encoding
Only manual steps expected in
translation process
Pain associated with translation 27
process step
Processus de traduction avec SDL TMS

3 (ou 4) étapes manuelles

28
Exemple Oracle

Téléchargement vers site Web et test


30 Envoi des fichiers au web manager Attribution des tâches
Révision des fichiers
Marketing. Mgr
Cycle de localisation – Jours

25 Translation Mgr
Compactage des fichiers et envoi aux réviseurs
Traducteur

20 Réviseur
Traduction du texte

15 Distribution des kits de localisation


appropriés aux traducteurs appropriés

Extraction du texte et préparation des kits


10 pour les traducteurs
Réalisation d'une matrice de coûts

Compilation et envoi des fichiers au


5 service de traduction
Détection des nouveaux fichiers ou mises à jour

0
Avant Après
29
Exemple Oracle

30 •99% synchronisation
Cycle de localisation – Jours

25
• Processus simple en cinq étapes
20
• 5 jours, pas 30 +
15
• Productivité améliorée
10
• Réduction des coûts de traduction
5

Avant Après
30
Nouveau pour les réviseurs - le modèle
d'assurance qualité LISA

31
Intégration de la traduction
automatique

Marketing Traduction
Web Web Content
humaine
Management

Translation
Management
System Traduction Automatique intégrée
•Mémoire de
Traduction
Documents Structured
MT post-éditée &
techniques Content •Gestion de la personnalisée
Tech Terminologie

•Workflow
Fully Trained
TM

Assistance MT personnalisée

32
Prévisualisation - SDL Studio Online

33
Résumé des avantages

Accès plus rapide à davantage de marchés, d'où


augmentation du revenu
Amélioration de l'efficacité et réduction des coûts

Envois simultanés réussis


Réduction des coûts
Amélioration de l'expérience client

Traduction plus rapide


Qualité améliorée
Réduction des coûts et du temps
35
www.sdl.com

Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved.


All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.
36