Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
INTRODUCTION
Some people think that translating is hard to do and boring activity while
the others people like it. But the writer thinks that translating is interesting activity
anime.
2007:1).
one language into another or does depend on some theory of similarities and
meaning of a text into another language in the way that the author intended the
text”.
1
2
process of transferring meaning from source language into target language, for
example, from English into Bahasa Indonesia or Indonesian into English. The
translator must be careful in transferring the meaning due to the fact that meaning
is very important in translation activity. If the translator cannot get the right
meaning from source language, the result of the translation will be mislead.
Anime is one of media that can make the students enjoy in learning
translation, beside to give motivation but also to explore students’ vocabulary and
knowledge in translating.
“animation” which influenced by Japan’s comic style”. Thus, anime can give
good influence toward the students in learning translation with interesting learning
Based on statements above, the use of anime is very interesting and can
There are few reasons why the writer chooses the topic. First,
translation ability.
To simply the range of the study the writer limits the research as follows:
GARUT;
in this study is “How far anime can improve students’ ability in translating?
1. Method
The writer uses the quantitative method which is intended to set out to
statistical analyses.
with applying pre-test and post-test design and control group will be applied.
The writers will give some treatments after doing the pre-test. The writer
observes one group of students of the fourth grade class C inSTKIP Garut.
2. Subject
Garut. The writer will take 4-C class that consists of thirty-one (31)
4. Research Instrument
The instruments used in this study were Pre-test and Post-test Test in
written test. After students got the pre-test, the students were given the
treatment how to translate subtitles anime, then post-test was given to the
a. Planning
Before treatment was given to the students, they should do the pre-
c. Doing of Treatment
In this step, the writer explained how to translate the anime correctly.
At the end step, the writer gave the post-test to students to check the
d. Applying of Post-test
Post-test was given to the students after the writer gave the
In analyzing data, the writer analyses the students’ result of The Use of
did an experiment to find out the validity of items test before doing research.
a. Validity Test
items, but rather inferences made from the instrument i.e. the behavioral
from test cores inferences that one can extrapolate from test scores is of
immediate focus. “In order to be valid, the inferences made from scores
the node or filling in the paths could be scored 16 reliably and that they
and the correlation for compare-contrast tasks between the machine and
(Clariana & Wallace, 2007). While this is low relative to the essay scoring
machines that use linguistic features, this may represent the level of
content-related criteria.
b. Reliability Test
administering the exact same test will not necessarily be a good test of
implies, two or more versions of the test are constructed that are
plain that essay examination grades are highly influenced by the language,
assisted composition essay scoring makes use of such features and has
In testing the data, the writer chooses Liliefors test (Uji Liliefors) to
find out that the data is normal or not. The writer uses the formula as
follows:
x−x̅
Zcount= andLcritical= Lα (n – 1)
S
Note:
̅
X = Score Average
S = Standard Deviation
Note:
𝑓𝑐𝑢𝑚 = 𝑓𝑖 frequency
Zi = Z scores
Zi Proportion = Z critical
𝑓𝑐𝑢𝑚
S (Zi) = ∑𝑓
If the data distribution was normal, the writer continued the Paired
Sample t-test. T-test is used to find out the comparison of means both before
and after the treatments. Based on Sundayana (2013:27), the steps of Paired
∑ 𝑑𝑖
𝑋̅𝑑𝑖 = 𝑛
Note:
n :Total subjects
∑𝑑𝑖
S𝑑𝑖 = √ 𝑛
Note:
𝑋̅ 𝑑𝑖
𝑡𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑒 = 𝑆𝑑𝑖
√𝑛
Note:
𝑡𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑎𝑙 = 𝑡𝛼 (df = n – 1)
validity is 95% (ninety five percent). The value of α was taken from the
following criteria:
proved by valid data and/or information gained through some researches using
translation ability.
ability.
2. The students are expected can improve their translation through anime.
3. This research can be useful for the researcher and the reader as problem
The writer concerns that it is necessary to explain the using of terminology in this
way that the author intended the text”. (Newmark 1988: 5).
another language and thus making them available to wider readers”. (ordudary,
2002).
of transferring the meaning of a text from one language into another or does
This chapter discusses the theoretical foundation that serves as the basis of
the proposed study. The discussion subdivided into the description of translation,
into target language. Translation is not limited by transferring text only, but
states that “Translation typically has been used to transfer written or spoken SL
scientific, and philosophical texts-in another language and thus making them
the source language into receptor language”. This is done by going from the form
(Nida, 1969) in (Hartono, 2009:1), also similarly states that “translating consist of
13
14
reproducing the receptor language to the closest natural equivalent of the source
language message, first in the term of meaning and secondly in term of style”.
transferring meaning from source language into target language, for example,
the meaning of a text into another language in the way that author intended the
text”. This definition stresses on rendering meaning of the source language text
into the target language text as what is intended by the author. “Translation is
transferring thought and idea of source language into target language, either
spoken language and writing, either the language had writing system or not, either
know the process of translation but also analyze the text in translating. As stated
by (Larson, 1984), ‘‘a process which begins with the ST, analyses this text into
semantic structure, and then restructures this semantic structure into appropriate
has several meanings;it can referto the general subject field, the product and the
process”. The product involves the translated text and the process involves the
verbal languageor TL. And Catford (1978) in Hartono (2009:2), also similarly
states that “Translation is the replacement of textual material in one language (SL)
emphasized that the translated text should equivalent with the source text.
has opportunity and freedom in interpreting what the original author writes as
a huge effect on everyday life”. This can rangefrom the translation of a key
Based on the statements above, the writer concludes that translation, either
their knowledge, ability, skill, and habit in transferring text from source language
“translation process into three stages: 1). Analyzing, 2). Transferring, and 3).
of each words and words combination are analyzed and observed; in this stage
in order to get the message which the writer wants to share. In transferring stage,
the text which has been analyzed in the first stage (analysis stage) is transferred
into target language in translator’s mind. Also in this steps the writer
Reconstruction stage is a stage where the writer rewrites the text that has been
17
through first and second steps into target language so the text can be accepted by
target language.
stage is evaluation and revision, which intended to repair the mistake and compare
inner process”. It means, the translator revises and evaluates the content of the
‘faithful translation’ only in as far as it must take more account of the aesthetic
Semantic translation remains within the original culture and assists the
reader only in its commutations if they constitute the essential method is that
awkward, detailed, concentrated, and process the though-process rather than the
not adding reduce or repairing. It only changes the meaning and text force of
element aesthetic text of source language with compromise the meaning since
the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures”.
19
I. Technical procedures:
available translations of the same text done by other translators, and checking the
“there are at least three global strategies employed by the translators: (i)
errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in
involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and
Based on the explanation above the writer thinks translation procedure and
the adjectives, verb, noun, and adverb of the text, list of difficult words and
gained from practice, good practice as based on carefully worked-out theory, the
two are interdependent”. In addition, translation practice using English text can
(Nurmala, 2004), “Translation practice using English text that translated into
Not only using English text, but also the writer using anime to more
Anime is the term used to refer animated movie/ cartoon Japan. The word
animeshiyon. The word was later shortened to be anime. Although the anime is
basically not meant exclusively for Japanese animation, but most people use the
made to the people who loves anime cartoon because anime is very popular and
liked by the children even thought adult. Therefore, the writers use anime as a
In anime subtitle translation, the translators need to know about the plots
of story in the anime each of episode. In one episode commonly consist of 400-
600 dialogue or sentence, depend on choosing the anime. Besides that, the
22
translator must know how to operate the application or the program subtitle on the
computer.
culture.
mastery the students can get knowledge and improve their ability in translation
from foreign source. Based on the writer experiences, the use of translation is
needed in various case, for example, when we are watching an English movie, we
always glued to the subtitle because we don’t understand its meaning. Therefore,
23
the writers want to the people especially the students to learn translation by using
nee-may) is a term a style of Japanese comic book and video cartoon animation in
which the main characters have large doe-like eyes”. The writer was chosen anime
as media in learning translation because anime is very popular and interest many
people, especially the children. Not only that anime have a good themes or genre,
material arts, interesting characters and story, and moral value but also using
and understand what people say or students read. To understand the word students
should translate the word into student’s first language. So vocabulary is needed in
since the words that have to be understood (when translating into L1), or produced
(when translating into L2) are predetermined by the source text. The element of
to carry out translation activity. There is usually more than one translation
RESEARCH METHODOLOGY
data analysis.
Based on the research problem and purposes, the quantitative method was
used in this research. The writer used quantitative method because the writer
would like to examine between two variables whether the use of anime cartoon
procedures”.
3.1.2 Approach
applying pre-test and post-test design and control group will be applied. The
writer will give some treatments after doing the pre-test. The writer observes
24
25
The writer used pre-experimental because this research is simple and easy
to understand.
Then, the treatment was conducted to help them to improve their translation
mastery. After the treatment was conducted, the writer conducts the post-test to
find out whether the use of anime cartoon helps them to improve their translation
mastery and increase their score or not. The criteria whether the use of anime
cartoon can improve the students’ translation mastery was determined by the
The research was conducted at STKIP Garut. The research site was chosen
particularly because the researcher had been familiar with the situation and
research site. Based on these reasons, it made the access to the site very easy.
3.3.1 Population
that is interested to the sample collector. “In educational research, the population
who poses certain characteristics. But in some cases, it may be defines as groups
Based on the theory above the object to be taken as population for this
research are the people who watch anime using English subtitle then translated
into Indonesian language. The population would be taken from the fourth grade
3.3.2 Sample
The researcher decided only one class as a sample because the design
a single group and provide an invention during the experiment. The design does
not have a control group to compare with the experimental group.” (See
There are two variables in this research which were related to one another,
variables”.(Creswell, 2009:50).
variable are those that dependent on the independent variables: they are the
There were three steps in study procedures: pre-test, treatment, and post-
test.
3.5.1. Pre-test
translation ability. The subjects were given a selected text with dialogue of
45 minutes.
3.5.2. Treatment
they have done pre-test. They were given anime video and after that the
for 3x meeting.
28
3.5.3. Post-test
Post-test was given to find out whether the use of anime cartoon
helps the students to improve their translation mastery and increase their
score or not. Post-test was given after the writer gave the treatments in
translated anime. The students were given the same text that’s dialogue
The instruments used in this study were Pre-test and Post-test Test in
written test. After students got the pre-test, the students were given the treatment
how to translate subtitle anime, then post-test was given to the students after they
In this research, to collect data the researcher used set of test as research
a. Planning
Before treatment was given to the students, they should do the pre-
c. Doing of Treatment
In this step, the writer explained how to translate the anime correctly.
At the end step, the writer gave the post-test to students to check the
d. Applying of Post-test
Post-test was given to the students after the writer gave the
Tabel 3.1
A O X 0
Based on method which was used in this research, in analyzing data, the
writer analyzed the students’ result of the use of anime cartoon ‘k-on’ as a media
items, but rather inferences made from the instrument i.e. the behavioral
from test cores inferences that one can extrapolate from test scores is of
validity, the researcher analyzed the test content validity and constructs
validity.
administering the exact same test will not necessarily be a good test of
implies, two or more versions of the test are constructed that are
plain that essay examination grades are highly influenced by the language,
assisted composition essay scoring makes use of such features and has
Then to analyze data, the writer used formula with the following
find out that the data is normal or not. The writer uses the formula as
follows:
x−x̅
Zcount= andLcritical= Lα (n – 1)
S
Note:
̅ = Score Average
X
S = Standard Deviation
Note:
𝑓𝑐𝑢𝑚 = 𝑓𝑖 frequency
Zi = Z scores
Zi Proportion = Z critical
33
𝑓𝑐𝑢𝑚
S (Zi) = ∑𝑓
If the data distribution was normal, the writer continued the Paired
Sample t-test. T-test is used to find out the comparison of means both before
and after the treatments. Based on Sundayana (2013:27), the steps of Paired
∑ 𝑑𝑖
𝑋̅𝑑𝑖 = 𝑛
Note:
n :Total subjects
∑𝑑𝑖
S𝑑𝑖 = √ 𝑛
Note:
𝑋̅ 𝑑𝑖
𝑡𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑒 = 𝑆𝑑𝑖
√𝑛
34
Note:
𝑡𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑎𝑙 = 𝑡𝛼 (df = n – 1)
validity is 95% (ninety five percent). The value of α was taken from the
hypothesis as follows:
H0 : µ1 = µ2
Ha : µ1 ≠ µ2
𝑡𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑎𝑙 = 𝑡𝛼 (df = n – 1)
Based on Mashadi Said (1984), said that “Many scoring system that used
assess translation. The first, the translator believes that the translation is accurate.
The second, the translator wanted to know that the translation is clear. The third,
The writer has scoring system for scoring the test as follows:
A. Scoring Rubric
B. Assessment Guide
There are some translation techniques that can be used, i.e. The
Text/Dialogue.
text with the translation of the paper; the manuscript must complete
section, i.e. one unit. So he read, appraisers consider the location of the
the target reader. The reader does not feel “foreign” when read. This
testing is done by an assessor who has spent the time to read the whole
better if the assessment is done by people who have good writing skills
The process that can be taken appraiser is to read the entire passage
assessment, he should not be defensive about his work, but really want
Ideally, someone else who did the assessment, it’s not an interpreter
Description
Score
Accuracy
20-25 The meaning that captured is the same as the meaning of the TS reader that
captured the reader TL
15-19 Not irregularities or distortions of meaning
11-14 Submitted information, there’s nothing left, nothing is growing, and there’s not
different
0-10 Translation that communicates the meaning accurately and maintain the dynamics
of the original manuscript
Readability
20-25 The meaning is communicated in language using grammar and vocabulary form a
normal/natural
15-19 The meaning in TS is communicated accurately
11-14 The translation reflects the common communication actions and encountered in
the context and between the communicant in language
0-10 The shape and style of language translation can be received with reasonable by
the target reader
Comprehensibility
CHAPTER IV
In this chapter, the writer would like to present the finding and analysis of the data
collection from the research as shown by Pre-test and Post-test Results Data in
Experimental Class, this chapter is about the data analysis of the research and
accepted or not. The writer used pre-test and post-test score as the instrument of
collecting data. The pre-test was used to measure students’ translation mastery
using anime before given treatment and the post-test was used to find out the use
The data of students’ pre-test and post-test are discussed in this chapter.
The writer presents the normality of the data using Liliefors Test to find out
Table 4.1
PRE-TEST
Scores of Translation Test
The The The The
Accuracy Readability Reasonability Comprehensi
No Name of of of of bility of Score
Students Meaning Text/Dialog Text/Dialogue Text/Dialogu
and ue e
Purpose
1 Irma sri
2 Rizky M
3 Nuralam
4 Nuraeni
5 Ria K
6 Puri M
7 Neng Irma
8 Herni N
9 Rizki N
10 Hilman F
11 Intan F
12 Ridwan M
13 Sani B
14 Rina R
15 Aprilia
16 Dini R
17 Risan R
18 Hani N
41
19 Karlina A
20 Dara S
21 Nurul H
22 Sanny S
23 Tiara F
24 Tissa
25 Silvi
26 Anggita
27 Asep
28 Liani
29 Nurika
30 Novia
31 Sansan
The table shows that students got different scores after doing the pre-test.
There is one (1) student who got forty (40); There are three (3) students who got
forty five (45); one (1) student who got fifty (50); five (5) students who got fifty
five (55); six (6) students who got sixty (60); five (5) students who got sixty five
(65); six (6) students who got seventy (70); one (1) student who got seventy five
Table 4.2
POST-TEST
Scores of Translation Test
The The The
Accuracy The Reasonability Comprehensi
No Name of of Readability of bility of Score
Students Meaning of Text/Dialogue Text/Dialogue
and Text/Dialog
Purpose ue
1 Irma sri
2 Rizky M
3 Nuralam
4 Nuraeni
5 Ria K
6 Puri M
7 Neng Irma
8 Herni N
9 Rizki N
10 Hilman F
11 Intan F
12 Ridwan M
13 Sani B
14 Rina R
15 Aprilia
16 Dini R
17 Risan R
18 Hani N
19 Karlina A
20 Dara S
21 Nurul H
22 Sanny S
43
23 Tiara F
24 Tissa
25 Silvi
26 Anggita
27 Asep
28 Liani
29 Nurika
30 Novia
31 Sansan
The table shows that students got different scores after doing the post-test
and giving the treatments. There are five (5) students who got sixty (60); four (4)
students who got sixty five (65); seven (7) students who got seventy (70); three
(3) students who got seventy five (75); five (5) students who got eighty (80); five
(5) students who got eighty five (85); and two (2) students who got ninety (90).
Table 4.3
So, based on the data normality above, the biggest value (Lmax) of pre-test
Lcritical = L𝛼 (n-1)
= L 0.05 (31-1)
= L 0.05 (30)
= 0.1620
normal.
Table 4.4
So, based on the data normality above, the biggest value (Lmax) of pre-
Lcritical = L𝛼 (n-1)
= L 0.05 (31-1)
= L 0.05 (30)
= 0.1620
normal.
Table 4.5
Name of
No. Pre-Test Post-Test Differences (𝑑𝑖 )
Students
1 Irma sri 70 80 10
2 Rizki M 60 70 10
3 Nuralam 75 70 -5
4 Nuraeni 80 85 5
5 Ria K 45 65 20
46
6 Puri M 60 75 15
7 Neng Irma 55 80 25
8 Herni N 80 85 5
9 Rizky N 55 80 25
10 Hilman F 70 75 5
11 Intan F 60 85 25
12 Ridwan M 60 60 0
13 Sani B 70 85 15
14 Rina R 55 70 15
15 Aprilia 65 90 25
16 Dini R 70 65 -5
17 Risan R 60 80 20
18 Hani N 70 70 0
19 Karlina A 55 65 10
20 Dara S 45 70 25
21 Nurul H 65 60 5
22 Sanny S 65 65 0
23 Tiara F 40 60 20
24 Tissa 80 70 -10
25 Silvi 70 75 5
26 Anggita 55 60 5
27 Asep S 50 85 35
28 Liani 60 90 30
29 Nurika 65 80 15
30 Novia 45 60 15
31 Sansan 65 70 5
47
∑ 𝑑𝑖 360
Total Subject 31
Diversity Mean (𝑋̅𝑑𝑖 ) 11.61
Standard Deviation (𝑆𝑑𝑖 ) 11.48
Based on the table, there are some students who their translation using
anime were increasing after they got treatment, and there were also some students
with decreased in their ability using anime. The students who improve their
translation ability using anime are three (3) students who don’t improve their
translation ability; there are six (6) who improve only five (5) score; three (3)
students who can improve at ten (10) score; five (5) students who can improve at
fifteen (15) score; three (3) students who can improve at twenty (20) score; three
(3) students who improve their ability at twenty five (25) score; just one student
(1) students who can increase their ability at thirty (30) score; and just one (1)
students who can improve at thirty five (35) score. In the other hand, there are
some students have decrease on their translation ability are two (2) students who
get decrease at five (5) score and two (2) students who get decrease at ten (10)
score.
1. The Criteria
translation ability
48
translation ability.
In this subchapter, the writer would like to prove the hypothesis of the
study and answer the problem statements based on the data findings from the
fourth Grade of STKIP Garut” The taken data of pre-test and post-test, then, are
and criteria.
1. T-Test
𝑋̅ 𝑑𝑖
𝑡𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑒 = 𝑆𝑑𝑖
√𝑛
11.61
= 11.48∕√31
11.61
= 11.48∕5.57
11.61
= 2.06
=5.6359
2. 𝑡𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑎𝑙 = 𝑡𝛼 (df = n – 1)
= 𝑡0.05 (31-1)
= 𝑡0.05 (30)
= 2.0423
49
accepted and If -𝑡𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑎𝑙 ≥ 𝑡𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑒 ≥ 𝑡𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑎𝑙 , 𝐻0 is rejected. So, the data statistic
above shows that 𝑡𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑒 = 5.6359 and 𝑡𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑎𝑙 = 2.0423, the value of 𝑡𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑒 is
So, in this research, the writer found that using Anime, the students were
able to practice and improve their translation ability. In conclusion using Anime
CHAPTER V
In this chapter the writer would like to present the conclusions and
suggestions based on the result of research that has been done by the writer.
5.1. Conclusions
The research can be concluded that using anime can be applied for
translation practice. The use of anime in translation is good and interesting for
accepted and If -𝑡𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑎𝑙 ≥ 𝑡𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑒 ≥ 𝑡𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑎𝑙 , 𝐻0 is rejected. So, the data statistic
above shows that 𝑡𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑒 = 5.6359 and 𝑡𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑎𝑙 = 2.0423, the value of 𝑡𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑒 is
Using anime also makes the students not boring in classroom activity. In
other hand, the use of anime can give motivation toward students in their English
translation ability.
51
3. The use of anime can motivate and entertain the students learning
5.2. Suggestions
From the findings that the writer has found in the research about
follows:
1. The writer suggests that the lecturer should try to apply the use
2. The writer suggests that the lecturer should not just the English
text for translations’ learning but also use the other medium.
BIBLIOGRAPHY
Zoebazary, Ilham. (2010). “Kamus Istilah Televisi dan film”, Jakarta: Gramedia
53
Pustaka Utama.
______Longman.Inc.
APPENDIX A
RESEARCH
INSTRUMENT
55
K-ON!!
Nodoka : “looking back, you never joined any clubs in the past”
Yui : “ugh, I think I need to do something ... But what should I do?”
Mio :” but I’m planning to join the literature club. I’ve been filled out
Ritsu : “rip…”
Ritsu : “hurry! “
Teacher: “to be more accurate, it’s on the verge of disbanding all the
Mio :” if it’s disbanding, there’s not much I can do. I’ll be joining the
literature”
Ritsu : “if there’s nobody in it, I’ll be the president if I join now. Not a
bad idea”
Ritsu : “would you like to join the light music club? We’re lacking
Ritsu : “mio.. Are you going to break our promise?! Me on the drums, and
Tsumugi : “you’re sound it’s fun, I can only play the keyboard but allow me to
tsumugi kotobuki”
Ritsu : “I’m ritsu tanaka, the drummer and this is the bassist, mio
Teacher: “Teacher: hello, someone wants to join your club, here. I’m glad
for you”
Ritsu : “yeah ! Now we don’t have to disband! Yui hirasawa, even the name its
sounds good”
APPENDIX B
COMPUTATION
59
PRE-TEST
Scores of Translation Test
The The The The
Accuracy Readability Reasonability Comprehensi
No Name of of of of bility of Score
Students Meaning Text/Dialog Text/Dialogue Text/Dialogu
and ue e
Purpose
1 Irma sri
2 Rizky M
3 Nuralam
4 Nuraeni
5 Ria K
6 Puri M
7 Neng Irma
8 Herni N
9 Rizki N
10 Hilman F
11 Intan F
12 Ridwan M
13 Sani B
14 Rina R
15 Aprilia
16 Dini R
17 Risan R
18 Hani N
19 Karlina A
20 Dara S
21 Nurul H
22 Sanny S
60
23 Tiara F
24 Tissa
25 Silvi
26 Anggita
27 Asep
28 Liani
29 Nurika
30 Novia
31 Sansan
POST-TEST
Scores of Translation Test
The The The
Accuracy The Reasonability Comprehensi
No Name of of Readability of bility of Score
Students Meaning of Text/Dialogue Text/Dialogue
and Text/Dialog
Purpose ue
1 Irma sri
2 Rizky M
3 Nuralam
4 Nuraeni
5 Ria K
6 Puri M
7 Neng Irma
8 Herni N
9 Rizki N
10 Hilman F
11 Intan F
12 Ridwan M
13 Sani B
61
14 Rina R
15 Aprilia
16 Dini R
17 Risan R
18 Hani N
19 Karlina A
20 Dara S
21 Nurul H
22 Sanny S
23 Tiara F
24 Tissa
25 Silvi
26 Anggita
27 Asep
28 Liani
29 Nurika
30 Novia
31 Sansan
62
APPENDIX C
THE STUDENTS’
RESULTS
63
APPENDIX D
THE RESEARCH
LETTERS
ADMINISTRATION
64
CURRICULUM VITAE
The writer’s name is Hani Handayani. She was born on 28th of May 1991.
She is the third children of one sister and one brother. Her parents are Sulama and
Saodah. She graduated from SDN Mekarwangi in 2004, SMP YPI Sukawening
Garut in 2007, SMA Negeri 14 Garut in 2010. Moreover, she continued her study
at STKIP Garut from 2011 until now. She chooses English Education Department
in the college.