Vous êtes sur la page 1sur 319

AVICENNA LATINUS

LIBER DE ANIMA
SEU

SEXTUS DE NATURALIBUS

I-II-III

ÉDITION CRITIQUE DE LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE

PAR

S. VAN RIET

INTRODUCTION SUR LA DOCTRINE PSYCHOLOGIQUE D ' AVICENNE

PAR

G . VERBEKE

r: Ouvrage publié avec le concours de la Fondation Universitaire de Belgique

fb.
LOUVAIN LEIDEN
E . PEETERS E. J.BRILL
Tous droits réservés pour tous pays-
Éditions Peeters, 1972 . 1972
Le présent volume contient le texte critique des trois premières
parties du De Anima d'Avicenne ; le texte des quatrième et cinquième
parties a été publié en 1968 . Ce traité célèbre est désormais accessible
aux médiévistes en sa traduction latine tolédane . Une étape nouvelle
s'ouvre dans l'histoire de l'Avicenne latin qui commence à prendre
sa place parmi les autres sources de la pensée médiévale.
L'édition d'un texte relativement long et difficile requiert, pour
progresser, un patient labeur ; elle se termine rarement sans le con-
cours de spécialistes dont la compétence couvre des disciplines variées ;
il en résulte pour nous, à des titres divers, autant de dettes de gratitude.
M. le Professeur G . VERBExE, Président de l'Union académique
internationale, Directeur de l'Aristoteles Latinus et du Corpus Latinum
Commentariorum in Aristotelem Graecorum a accordé à notre édition
un appui des plus efficaces . Il a bien voulu y collaborer personnellement
et se charger de l'Introduction doctrinale qui, dans chacun des volumes,
facilite la lecture du texte édité et en éclaire le sens par une première
analyse. La matière des trois premières parties du De Anima est
étudiée dans le présent volume, p . 1 * à 90 *, sous le titre : « Science
de l'âme et perception sensible» ; la matière des quatrième et cinquième
parties est étudiée dans le volume déjà publié, p . 1 * à 73 *, sous le
titre : « Le De Anima d'Avicenne . Une conception spiritualiste de
A paru dans la même collection : l'homme e.
Comme par le passé, nous avons eu recours maintes fois, et ce ne
AVICENNA LATINUS . Liber De Anima seu Sextus De Naturalibus, fut jamais en vain, à l'érudition et à l'expérience de Mlle M .-Th.
IV-V. Édition critique de la traduction latine médiévale, par S . VAN n'ALVERNY, Directeur de recherche au Centre National de la Recherche
RIET . Introduction sur la doctrine psychologique d 'Avicenne, par Scientifique à Paris, Professeur chargé d'enseignement à l'Université
G. VERBEKE . Louvain, Éditions Orientalistes - Leiden, E.J . Brill, de Poitiers, et de M . A . ABEL, Professeur aux Universités de Bruxelles
1968, viii-142 *-334 p. et de Gand, Directeur du Centre pour l'étude des problèmes du monde
musulman contemporain.
Mme M.C. LAMBRECHTS-BAETS, Assistante à l'Institut supérieur de
En préparation : Philosophie de Louvain, est associée depuis cinq ans à la préparation
de cette édition et a participé à tous les travaux, souvent longs et
Les volumes contenant la traduction latine médiévale de la Physique fastidieux, qu 'elle comporte . Nous lui exprimons notre vive recon-
et de la Métaphysique . naissance.

VI AVANT-PROPOS

Les directeurs de diverses bibliothèques ont rendu plus aisées nos


démarches et nos recherches : nous remercions ici le R .P. A. RAES,
qui fut Préfet de la Bibliothèque Vaticane et Mgr J . RUVSSCHAERT, SCIENCE DE L'ÂME ET PERCEPTION SENSIBLE
Pro-Préfet, M . M. BOZZA MARIANI, Directeur de la Bibliothèque
Casanatense à Rome, M . M . BURCKHARDT, Conservateur des manuscrits Le De Anima d' Avicenne a près de dix siècles d 'existence : rédigé
à la Bibliothèque de l'Université de Bâle, M . J . VAN DAMME, Bi- en milieu islamique, au début du onzième siècle, il remonte à un
bliothécaire à la Bibliothèque de la Ville, à Bruges, et, de façon parti- contexte culturel bien différent du nôtre . Pourtant ce traité a pénétré
culière, Mlle S . MANSION, Administrateur-Directeur du Centre De très tôt en Occident, puisqu ' il a été traduit en latin durant la seconde
Wulf-Mansion à Louvain. moitié du douzième siècle à Tolède ; il a été lu et souvent cité par les
La collaboration de M. P . TOMBEUR, Directeur du Centre de Traite- penseurs médiévaux d'Occident . Quel est donc l'intérêt philosophique
ment électronique des Documents, celle de M . G . STEENBECKELIERS, de ce texte ?
Premier assistant à la Faculté des Sciences, de M . E.B. ABELOOS, Le traité d'Avicenne représente, dans l'évolution de la pensée,
Assistant à l'Institut supérieur de Philosophie, et l'aide du Centre de une étape importante et originale de la réflexion sur l ' homme. Il y a
Calcul, ont rendu possible, à Louvain, l'élaboration par ordinateur dans nos bibliothèques un nombre considérable de commentaires
électronique des deux lexiques publiés dans le présent volume. médiévaux sur le De Anima d'Aristote : beaucoup d'entre eux sont
Plusieurs amis nous ont prêté occasionnellement leur concours aujourd ' hui anonymes, ils sont l'œuvre d 'un maître peu connu qui
Mme M . P. HACKENS-FELTES, Licenciée en Philosophie et Lettres, était chargé de commenter ce traité du Stagirite dans ses cours et a
nous a assistée dans la révision des textes latins, M . A. MEKHITARIAN, tenté de rendre l ' ouvrage intelligible à ses disciples . La plupart de
Attaché aux Musées Royaux d'Art et d'Histoire à Bruxelles, ainsi que ces commentaires ne sont pas édités et n 'en valent pas la peine, sauf
M. A . SUBEI, Docteur en Sciences économiques de Louvain, dans la exceptions, parce qu 'ils ne fournissent pas à l' histoire de la pensée
révision des textes arabes . un apport nouveau . Par contre, le traité d 'Avicenne n ' est pas un
commentaire, mais un exposé systématique, une synthèse nouvelle.
Simone VAN RIET, Certes, Avicenne s 'inspire d 'Aristote, mais on peut dire qu ' il repense
Professeur h l' Université de Louvain. la philosophie de l'homme en fonction de l'évolution ultérieure de la
Le 21 juin 1972. réflexion psychologique et du développement des sciences positives,
notamment de la médecine . Du point de vue philosophique, la psy-
chologie aristotélicienne a été interprétée dans le sens du néoplato-
nisme : Avicenne insiste sur le caractère immatériel de l'âme humaine,
sur son immortalité et sur la transcendance de l 'intellect agent . En ce
qui concerne les connaissances médicales, Avicenne fournit au cours
de son traité des renseignements nombreux sur la structure des diffé-
rents organes, l'anatomie du cerveau, la fonction du cœur, le système
nerveux et le rôle du pneuma dans les activités vitales.
Le résultat global est évidemment un « Aristote nouveau n, une
psychologie repensée, enrichie et restructurée ; cet enrichissement se
remarque surtout dans l 'étude consacrée aux sens internes et à la
perception visuelle . L 'image de l' homme telle qu ' elle ressort du traité
d' Avicenne est indéniablement plus spiritualiste que celle du Sta-
girite ; c' est pourquoi elle sera accueillie avec sympathie, dès le treizième
siècle, par l'Occident chrétien . Elle suscitera, il est vrai, un débat

2* LE «DE ANIMA» D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 3*

au sujet de l'unicité de l'intellect agent : on y verra, non sans raison, 1 . Structure et méthode du traité
un danger menaçant la consistance et l'intégrité de la personne
humaine . On peut dire cependant que la doctrine psychologique En vue de comprendre la physionomie propre de la doctrine psycho-
d'Avicenne a été reçue favorablement par les théologiens et les philo- logique d'Avicenne, il importe de s 'interroger sur les thèmes qu'il
sophes chrétiens du Moyen Age latin et que ceux-ci ont souvent fait aborde et sur ceux qu'il néglige . Quel est en somme le contenu qu'il
appel à son autorité pour appuyer leurs doctrines(). choisit de donner à son traité de psychologie ? Avant Avicenne ont
Les pages dédiées par Avicenne à la philosophie de l' homme donnent paru d'autres «traités de l'âme» ; beaucoup d'auteurs médiévaux
à réfléchir. La pensée contemporaine s'intéresse davantage à l'agir ont écrit des commentaires sur le De Anima d'Aristote . Dans cette
humain et à sa motivation secrète. Mais n'aurait-on pas tort de négliger perspective, il importe de voir où se situe la problématique psycho-
les grands problèmes philosophiques qui se posent et se poseront logique d'Avicenne, car avant d'étudier les réponses qu'il fournit
toujours au sujet de l'homme et de ne pas les étudier à l'école des plus aux différentes questions examinées par lui, il importe de connaître
illustres penseurs de l'histoire ( a ) ? les problèmes qu ' il s ' efforce de résoudre et ceux qu 'il n ' aborde pas,
alors qu ' ils seraient pourtant à leur place dans un traité de psycho-
(1 ) En exposant les doctrines psychologiques d'Avicenne, nous essaierons, comme
il convient, de découvrir la pensée authentique de l'auteur et d'en saisir la portée philo-
logie.
sophique ; il importe de remarquer cependant que notre étude a été entreprise en vue Les commentaires médiévaux sur le De Anima d' Aristote commen-
de mieux comprendre l ' évolution de la pensée médiévale en Occident et le rôle joué cent habituellement par l ' examen de quelques questions métho-
par le De Anima d'Avicenne dans le développement des conceptions anthropologiques. dologiques : selon le texte même du Stagirite, on s 'est posé la question
Ceci veut dire que notre étude est une introduction à l'Avicenna Latinus : elle a pour de savoir si une science de l ' âme est possible, en d 'autres termes,
but d'aider le lecteur contemporain qui, sans connaître l'arabe, abordera l'examen
de ce traité dans sa version latine et de mettre en valeur tout ce que les philosophes si l'âme, qui constitue l'objet de la psychologie, peut être étudiée
et les théologiens médiévaux ont pu trouver dans cet ouvrage particulièrement dense. de façon scientifique et comment . Cette question n' est pas posée
Nous croyons que ce point de vue peut se justifier parce qu'il s'agit d'une introduction par notre auteur au cours de son exposé, il ne semble éprouver aucune
à la version latine . Notre attention ne se portera donc pas principalement sur les influ- hésitation quant à la possibilité de résoudre les problèmes qu 'il aborde,
ences proprement islamiques, éventuellement mystiques, qui se révèlent dans ce traité,
ni sur les antécédents de la philosophie arabe ; étant convaincu que l'exposé d'Avicenne
même lorsqu'il s'agit de la nature immatérielle de l'âme et de sa survie
se situe avant tout dans l'ambiance de la philosophie grecque, nous essaierons de l'in-
après la mort . La méthode d'Avicenne ne diffère pas de celle qui
terpréter sur cette base, sans vouloir exclure en quoi que ce soit l'influence d'autres avait été proposée et appliquée par Aristote : il s' appuie sur la nature
courants. Nous n'ignorons pas qu' Avicenne parle du prophétisme, de la gnose, des des activités pour découvrir la physionomie du principe qui en est
miracles, et de l'intellect qu'il appelle « saint» ; mais nous savons tout aussi bien que tous la racine . Ce procédé sera appliqué tout au long de l'exposé (3).
ces phénomènes sont expliqués de façon purement rationnelle et que l'interprétation
de ces expériences psychologiques exceptionnelles se situe elle aussi dans la ligne de la
( s) On comprend qu' Avicenne ne s ' interroge guère sur la possibilité de connaître
philosophie grecque. En se basant sur le texte du De Anima, il faut reconnaître que
l'essence de l 'âme : car tout en adoptant la méthode d'Aristote dans l
même la mystique y est «rationalisée». ' étude de l ' âme
( a) Les études concernant la psychologie d'Avicenne sont nombreuses . Les enquêtes et de ses facultés, l 'auteur se sépare de son prédécesseur grec quand il s
'agit de l'in-
bibliographiques du P . G . C . AxewATi en fournissent de précieux inventaires : voir tuition directe et immédiate de l 'âme par elle-même . Dans l ' allégorie de l '
homme volant,
Chronique avicennienne 1951-1960, dans la Revue thomiste, 61, (1961), p . 614-634, .et le moi se saisit comme existant en dehors de toute perception sensible . Le dualisme
Bibliographie de la Philosophie médiévale en terre d'Islam pour les années 1959-1969, psychologique n'est pas admis par le Stagirite, alors qu'il est adopté par Avicenne.
dans Bulletin de Philosophie médiévale (édité par la Société internationale pour l'étude Dans le contexte du spiritualisme avicennien, la « science de l ' âme» ne fait pas problème :
il est évident que l ' âme est capable de se connaître, puisqu'elle peut se saisir en dehors
de la philosophie médiévale), Louvain, 10-12 (1968 .1970), p. 343-349 . M. AmID, Essai
sur la psychologie d'Avicenne, Genève, 1940, p. 153-162, mentionne les principaux travaux de toute perception sensible. Qu ' on ne s'y méprenne pas cependant, le but de l
' allégorie
de l ' homme volant n'est pas de prouver que l '
antérieurs à son « essai ». Parmi les travaux postérieurs à 1969, citons Ét . GIr SON, Avi. intuition du moi est possible en dehors
cenne en Occident au Moyen Age, dans Archives d'Histoire doctrinale et littéraire du Moyen de toute sensation ; son but est double . Avicenne veut démontrer que le moi s
'identifie
Age, tome XXXVII, 1970, p . 89-121. avec l ' âme et que celle-ci ne coincide ni avec l '
ensemble des organes corporels ni avec
Dans l'ensemble, ces divers travaux concernent surtout les thèmes de la psychologie un organe déterminé . L'âme est d ' une autre nature que le corps, elle est incorporelle.
avicennienne traitée aux Livres I, IV et V ; l'analyse de la perception sensible, objet Connaître l ' âme, c'est la distinguer de ce qu'elle n'est pas, c 'est-à-dire du corps
.
principal des Livres II et III, n'y tient que peu place.

4* LE 4 DE ANIMA» D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME V

Le premier Livre du traité est consacré entièrement à la définition dans ce chapitre, s'appuient directement sur la définition de l'âme;
de l'âme et à la classification de ses puissances (4) . Déjà tout au début on ne voit pas bien pourquoi, dans l ' exposé d 'Avicenne, ces deux
de son exposé, l ' auteur cherche à définir ce qui fait l ' objet principal parties sont séparées, car l ' âme n ' est certes pas une propriété acciden-
de sa recherche, l ' âme, le principe de toutes les activités propres à telle, si elle est la perfection premièi e de l ' organisme corporel . Sans
l'être vivant, depuis la vie végétative jusqu ' à l ' intellection . Il s' efforce, doute, Avicenne considère-t-il ce dernier exposé comme une précision
par conséquent, de ramasser en une seule formule les traits carac- complémentaire, qui, bien que très importante, ne fait que compléter
téristiques de ce principe, en montrant ce qu 'il représente vis-à-vis la définition de l'âme.
de l ' organisme corporel . Après avoir élaboré sa définition, qui se situe Ayant traité de la nature de l'âme, Avicenne aborde ensuite la
dans la ligne de la psychologie aristotélicienne, l ' auteur passe à un question de ses facultés ou puissances : l'auteur y consacre deux
exposé critique de certaines doctrines relatives à l ' âme, qui ont été chapitres. Remarquons qu'il néglige la question la plus fondamentale,
proposées au cours de l ' histoire : ici également, Avicenne s ' appuie qui est de savoir s 'il y a des facultés psychiques et quel est leur statut
sur l'exposé correspondant du De Anima d'Aristote, avec cette diffé- ontologique vis-à-vis de l'âme (5). Aux yeux d'Avicenne, la théorie
rence, toutefois, qu'il ne mentionne guère les partisans des différentes des facultés de l 'âme ne peut être mise en question ; le problème qui
doctrines (le seul nom cité est celui d'Empédocle, Avendecliz) et que le préoccupe en premier lieu est de découvrir un critère général qui
l' exposé de leurs théories est plus sommaire que chez le maître grec. lui permette de déterminer quelles sont les différentes puissances en
Notons, par ailleurs, que la place de cet exposé n ' est pas la même partant des multiples variations qui se présentent dans l ' activité
que chez le Stagirite : chez ce dernier, l ' exposé des doctrines antérieures de l'être vivant . Muni de ce critère, l'auteur distinguera d'abord
a une fonction bien déterminée dans l 'examen systématique d 'une trois niveaux dans l'activité de l'âme, caractérisés chacun par des
question ; c'est à partir de là que l'auteur circonscrira le problème facultés distinctes. Au terme du premier Livre du De Anima, Avicenne
à résoudre. Aristote élabore toujours l ' énoncé des questions en partant dresse un inventaire complet des facultés psychiques qui feront
des théories qui ont été avancées par ses prédécesseurs ( 5) . Par contre, l'objet des quatre autres Livres.
chez Avicenne, l'étude des doctrines antérieures suit l'exposé de sa Dès le début du Livre II (7), l'auteur aborde l'étude du niveau
propre doctrine : par la réfutation des théories de ses prédécesseurs,
l' auteur cherche à confirmer sa propre théorie . Après avoir réfuté (6) On sait que parmi les représentants de la pensée médiévale, certains auteurs se
les conceptions de ses adversaires, l'auteur revient à son propre point rattachent à saint Augustin et s'opposent à toute distinction réelle entre la substance
de l ' âme et ses facultés . A leurs yeux, l'âme se manifeste par des activités multiples et
de vue et consacre un chapitre spécial à montrer que l'âme est une
variées (la mémoire, l 'intelligence, la volonté), mais il s'agit toujours de la même sub-
substance : comme il fallait s'y attendre les arguments développés stance de l ' âme . D ' autres auteurs se situent dans la ligne d' Aristote et admettent que
l ' âme se différencie réellement dans la structure hiérarchique de ses puissances : aux
(4) Voir plus bas, p . 13* et suivantes.
yeux de Thomas d'Aquin, par exemple, les puissances ne peuvent s 'identifier avec la
(5) Dans le De Anima d'Aristote, la définition de l 'âme est donnée au début du
deuxième livre : elle est précédée d'un exposé historique et aporématique . Avant d'éla- substance de l'âme, d'abord parce que les actes qui en découlent n ' appartiennent pas
borer sa propre définition, le Stagirite tient à exposer les opinions de ses devanciers à l 'ordre de la substance, mais à celui des accidents ; ensuite parce que les activités de
et à montrer toutes les questions qui peuvent se poser au sujet de l'âme . Plusieurs de l'âme ne s'exercent pas de façon ininterrompue . L'âme est toujours la forme substantielle
ces données ont été reprises par Avicenne, mais elles se situent dans une autre optique : du corps, tout en n 'exerçant pas sans cesse toutes les activités dont elle est capable.
si Avicenne avait voulu suivre la méthode aristotélicienne, il aurait commencé lui aussi Saint Thomas n ' hésitera pas à conclure qu'il y a une distinction réelle entre la substance
par un exposé historique, en y incorporant les opinions de ses devanciers arabes, et il de l'âme et ses facultés (S. T ., 1, q. 77, a. 1) . L 'auteur essaiera même de décrire comment
en aurait dégagé les principales apories concernant le principe psychique . Le changement les puissances découlent de la substance de l 'âme en élaborant une doctrine d 'émanation
de méthode est bien significatif : dès le premier chapitre de son traité, l'auteur aborde suivant laquelle les facultés moins parfaites procèdent de l 'âme par l ' intermédiaire
la question de la définition de l'âme : puisque celle-ci est capable de se connaître par une des puissances plus nobles (S . T., I, q . 77, a. 6-7) . Bien qu'Avicenne présente une doctrine
intuition immédiate, point n'est besoin de procéder par le détour d'un exposé historique très élaborée des puissances de l'âme, il ne s'est guère interrogé sur cette question tant
ou aporématique . Par ailleurs, cette méthode correspond à l'idéal de la science selon débattue au moyen âge, de savoir si la substance de l'âme se distingue réellement de ses
Aristote : on étudie d'abord l'essence du sujet en question, pour passer ensuite à tout facultés.
ce qui s'y rattache . (7) Voir plus bas, p . 39 *-41 * .

C LE # DE ANIMA e D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 7*

inférieur des facultés de l'âme, celles de la vie végétative ; il y examine ments importants : l'exposé systématique des sens internes, tel qu'il
successivement la faculté nutritive, la faculté de croissance et la est donné par Avicenne, constitue sans aucun doute une contribution
faculté génératrice . Suit alors un examen qui s'étend jusqu'à la fin nouvelle et enrichissante si on la compare au De Anima d'Aristote.
du Livre III et qui comporte donc presque deux livres entiers du L'auteur commence par une étude générale des sens internes et passe
traité, à savoir l'étude des sens externes ( A ) . Suivant l'exemple d'Aris- ensuite à l'examen de chacun d'eux : le sens commun, l'imagination
tote, l'auteur commence par une étude de la sensation en général, reproductrice, l'imaginative ou imagination créatrice, l'estimative et
où il traite surtout de la nature de la perception, du statut des qualités la mémoire. Toutes ces facultés sont localisées en un point déterminé
sensibles, de la nécessité des organes corporels et de la fonction du du cerveau et leur activité requiert l'aide d'un pneuma de complexion
milieu intermédiaire entre l'objet et la puissance cognitive . Sur appropriée. Dans le dernier chapitre du Livre IV, l 'auteur aborde
cette base, Avicenne passe ensuite â l'étude des cinq sens externes, l'étude des puissances motrices, parmi lesquelles il distingue celles
qu'il aborde dans l'ordre suivant : le toucher, le goût, l'odorat, l'ouïe qui commandent le mouvement (l'appétit concupiscible et irascible)
et la vue ; cet ordre est l'inverse de celui que choisit Aristote, qui et la faculté qui l'exécute et qui se trouve localisée dans les nerfs
commence par la vue et passe ensuite à l'ouïe, à l'odorat, au goût et les muscles (11) . Il est à remarquer qu'Avicenne fait souvent appel
et finalement au toucher . Selon Avicenne, le toucher est le premier à l'intervention des nerfs, et notamment dans son interprétation
des sens et il est indispensable à tout animal vivant sur terre : conti- de la sensation : ce facteur ne se rencontre pas chez Aristote, alors
nuant dans cette même optique, l'auteur aura été amené tout natu- qu'il joue un rôle important dans la doctrine psychologique d'Avi-
rellement à modifier l'ordre du traité du Stagirite ; mais il y a une cenne, surtout en rapport avec la vision, l'ouïe et le toucher, ainsi
autre différence par rapport au maître grec qui, elle, est beaucoup que dans l'étude des puissances motrices de l'âme.
plus frappante : dans le De Anima d'Aristote, l' exposé consacré à Dans le Livre V de son traité (12 ), Avicenne aborde l'étude du niveau
l'étude des différents sens externes est à peu près semblable quant à supérieur de la vie psychique, celui de l'âme rationnelle . Au début
l'étendue, tandis que les exposés d'Avicenne sont très différents sous de ce Livre, l'auteur nous présente une large description des traits
ce rapport : certains sont brefs, d'autres sont extrêmement longs. caractéristiques de l'homme : il y étudie successivement le caractère
Les études consacrées au goût et à l'odorat sont ramassées en un
seul chapitre, celles qui se rapportent au toucher et à l'ouïe sont (11) Sur ce point non plus l'ordre des questions abordées par Avicenne ne correspond

déjà plus étendues, tandis que l'exposé sur la vue couvre tout le Li- pas avec celui d 'Aristote : celui-ci traite des puissances motrices aux chapitres 9 à 1l
du troisième livre du De Anima, après avoir développé sa doctrine de l'intellection.
vre III et ne comprend pas moins de huit chapitres (9) ; il est vrai
C' est que, d'après le Stagirite, il y a chez les animaux deux principes de mouvement,
que, dans ce dernier exposé, l'auteur est confronté d'abord avec les l'appétit et l'intellect pratique, auquel il assimile l 'imagination chez les animaux non
différentes théories de la lumière et ensuite avec les interprétations raisonnables, Dans ce contexte, on comprend qu 'Aristote aborde seulement la question
divergentes de la perception visuelle . Malgré tout, l'étendue de cet des puissances motrices après avoir parlé de l 'intellection. Le point de vue d ' Avicenne
exposé est disproportionnée, non seulement par rapport au traitement n'est pas le même ; il rattache l 'exposé des facultés motrices à celui des sensinternes
et il n'y traite pas de la délibération ou de l 'intellect pratique ; l'exposé d 'Avicenne
des autres sens externes, mais aussi par rapport à celui des sens internes
sur ce point se situe au niveau des puissances sensibles. On s 'attendrait à
et de l'intellect. ce que l'auteur aborde la question de l 'acte libre après avoir traité de l ' intellection :
Au cours du Livre IV de son traité (10), Avicenne aborde la question il n 'en est rien. Il est vrai que, dans son De Anima, Avicenne insiste sur le caractère
des sens internes, qui n'avait pas été tellement développée par Aristote spirituel du moi qui s'identifie avec l'âme ; pourtant ce moi ne représente pas la subjec-
et à laquelle la pensée arabe et hébraïque avait apporté des complé- tivité au sens plein, car l 'intellect n ' élabore pas lui-même les intelligibles qu 'il connaît,
mais il les reçoit d'un principe transcendant ; en outre, le moi ne semble pas être l'auteur
d 'une activité autonome dont il porterait seul toute la responsabilité . L'absence
( 8 ) Voir plus bas, p. 48 * et suivantes. - d'une doctrine sur le libre arbitre constitue une des lacunes les plus frappantes de l'an-
thropologie d'Avicenne.
( S ) Voir plus bas, p . 63* et suivantes.
(1E) Voir notre Introduction doctrinale : Le ♦ De Anima o d'Avicenne. Une conception
(1e ) Voir notre Introduction doctrinale : Le e De Anima» d'Avicenne. Une conception
spiritualiste de l 'homme, p . 13 * à 46 * et 59 * à 72 * .
spiritualiste de l'homme, p. 46* à 59* .

DE ANIMA s D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME g*


g* LE K

social de l'être humain, la création de la culture, la communication il le fera par la considération des données sensibles . Avicenne consacre
avec autrui grâce à la parole, le sens des valeurs morales, la prévision une attention spéciale au cas de certains hommes privilégiés qui
de l'avenir et enfin la connaissance de l 'universel . L 'ensemble de ces ont une aptitude particulière à s'unir à l 'intellect agent et à recevoir
traits constitue ce qu ' on pourrait appeler le «portrait de l 'homme», de lui les intelligibles ; cette aptitude est appelée faculté sainte ou
intellect saint . Elle est le partage d ' une petite élite, les prophètes et
selon Avicenne (13) . Ensuite l'auteur étudie de plus près la nature
les gnostiques . Ici se situe un exposé critique de certaines doctrines
de l' âme rationnelle pour en souligner le caractère immatériel . Ceci
erronées relatives à l 'âme : remarquons que cette étude se trouve
l' amène à envisager le rapport entre l 'âme rationnelle et l 'âme sen-
sitive : la question se pose de savoir quel rapport il y a entre la con- encore une fois au terme de l'exposé de la doctrine d'Avicenne lui-
naissance intellectuelle qui est universelle et les données sensibles même.
qui sont particulières. Le dernier chapitre du traité est consacré à une description des
Vient alors le problème de l'origine de l'âme ; Avicenne n'admet instruments de l'âme : on y parle principalement de la fonction
pas la théorie de la préexistence, d 'où la question de savoir comment du cœur, de celle du cerveau, des nerfs et du pneuma. On pourrait
elle a commencé d ' exister dans un corps particulier. L 'auteur écarte se demander si cet exposé est bien à sa place à l'endroit où il se trouve :
la métempsychose et cependant il affirme que l 'âme ne périt pas on le situerait aisément à la fin du Livre premier après l ' exposé sur
au moment de la mort . Alors que les anciens prétendaient que ce les puissances de l'âme . Par ailleurs, on comprend également qu'Avi-
qui commence d ' exister, périra un jour, Avicenne rompt cette corré- cenne le place au terme de son étude sur les activités psychiques :
lation et affirme que l'âme rationnelle est immortelle, tout en ayant il constitue de la sorte une espèce de synthèse de facteurs qui ont
commencé d' exister. L 'auteur traite ensuite la question de l'intellec- été signalés déjà souvent lors de l ' étude des différentes facultés.
tion et défend la transcendance et l 'unicité de l 'intellect agent : c' est Il est indéniable que le De Anima d'Avicenne s'inspire sans cesse
de lui que l' âme humaine reçoit les formes intelligibles . Il importe du traité correspondant d 'Aristote, bien que, d 'autre part, l'influence
cependant que l'intellect humain se rende apte à recevoir ces formes : du spiritualisme néoplatonicien s'y fasse nettement sentir : la doctrine
psychologique d ' Avicenne est sensiblement plus dualiste que celle
(13) Au cours de cet exposé particulièrement suggestif, Avicenne essaie de décrire du Stagirite . La structure générale du traité répond au plan du De
les caractères propres de l'homme et de l'animal : il est intéressant de remarquer qu'une Anima d'Aristote, bien que la disposition de certains exposés soit
idée fondamentale sous-tend cette description et exprime la différence essentielle entre
l'homme et l'animal. De quoi s'agit-il Y Alors que l'animal possède des possibilités et
différente et que certains sujets soient beaucoup plus développés
des capacités qui lui sont naturelles et qu'il n'arrive jamais à dépasser, l'homme est chez Avicenne : nous visons surtout l'étude de la perception visuelle,
doué d'une puissance créatrice qui est illimitée, il possède en soi un pouvoir de dépasse- le développement sur les sens internes, l'exposé sur les caractères
ment qui ne connaît pas de bornes ; comme il est dit au cours de l ' exposé a humani propres de l ' homme et la question de la destinée ultime de l ' âme.
appetitus quasi infiniti suntn (De Anima, V, 1, p . 72, 47) . C ' est dans ce contexte qu'il Il n'en reste pas moins vrai que la ligne générale de l 'exposé est paral-
faut situer le caractère social de l'homme : celui-ci a besoin de la société, parce que
ses aspirations sont tellement vastes ; c'est dans la même perspective qu 'il faut voir le
lèle à celle du traité correspondant du Stagirite . Il est d'autant plus
développement de la culture et l'invention des arts ; quant au langage, Avicenne fait
étonnant que le nom du philosophe ne soit mentionné qu 'excep-
remarquer que ses possibilités sont illimitées ; l ' homme a le sens des valeurs morales : tionnellement dans le traité d'Avicenne : d'ailleurs presque aucun
il ne s'agit pas d'un pur instinct, comme chez les animaux, mais d ' un développement philosophe antérieur, ni grec, ni arabe, n'est cité nommément ; les
qui est dû en partie à un sens inné, mais qui d 'autre part s'acquiert progressivement seules exceptions à cette règle sont Empédocle et Démocrite (1 .1) ,
grâce à l'éducation ; l'homme ne vit pas seulement dans le présent, mais il prévoit l'avenir L'auteur semble n'attacher aucune importance à l'origine des doctrines
et il orientera sa conduite en fonction de cette connaissance ; finalement, l'homme ne
connaît pas seulement le particulier, mais l'universel : aux yeux d'Avicenne, le nombre
d'intelligibles que l'intellect peut connaître est infini en puissance. A la base de tous (14)
Voir Livre I, 2, p . 42, 13 ; Livre II, 2, p. 122, 57 ; Aristote est cité sous l'appella-
les traits caractéristiques de l'homme, il y a une idée centrale ; l'homme est doué d'une tion de auctor primua, Livre III, 5, p . 229, 6 et III, 7, p. 266, 97 ;
c'est Alexandre d'Aphro-
dimension d'infini dans tous les domaines de sa vie et de son activité, il se dépasse sans
cesse, il n'est jamais rivé à une sorte d'équipement naturel ni à l'acquis provisoire d'un
e" que désigne vraisemblablement l 'expression aciers unus ex antiquis expositoribua,
~, 7, p . 265, 78 ; voir aussi l'allusion à Porphyre, Livre V, p. 136, 65-66 .
moment déterminé de son histoire .

10* LE # DE ANIMA» D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME il*

qu'il expose : qu'une théorie ait été avancée par tel philosophe plutôt de même que celle des sens internes . Dira-t-on que ces parties ne
que par tel autre, n'intéresse guère notre auteur. On pourrait s 'attendre s' inspirent pas de la pensée grecque? Ce serait tout à fait faux, car
à ce que Avicenne invoque l'autorité de quelques éminents représen- les différentes théories sur la perception visuelle qui sont combattues
tants de la pensée philosophique, Platon, Aristote, Plotin, en par Avicenne, avaient été reprises par des penseurs arabes, mais
faveur de certaines conceptions : Avicenne ne le fait nulle part; remontent finalement à des auteurs grecs . Pour ce qui est de l'in-
il expose différentes théories, il en propose l'analyse critique, puis terprétation qu'Avicenne donne de la doctrine de l'intellect agent,
la réfutation ; quant à ses propres conceptions, il les explique et les elle a été amorcée dans la philosophie grecque après Aristote . Il y a
justifie sans faire appel en quoi que ce soit à l 'argument d 'autorité. cependant quelques sujets qui sont caractéristiques de la pensée
Avicenne s'intéresse aux doctrines et non à leurs initiateurs ; la valeur arabe ; on peut en mentionner trois : la connaissance prophétique
d'une théorie dépend de sa cohérence interne, elle ne dépend pas existe chez certains hommes dont l'imagination est douée d'une
du crédit de son auteur . En un sens, l'exposé d'Avicenne est anonyme puissance exceptionnelle ; le pouvoir miraculeux du prophète prove-
et neutre : qu'il s 'agisse des sources dont il s 'inspire ou des théories nant d'un développement particulier de l'appétit sensible et de la
qu'il combat, il n'a pas tenté de rattacher les diverses doctrines à puissance motrice, et finalement la faculté sainte ou l'intellect saint,
leurs représentants. A ses yeux semblent ne compter que les théories qui consiste en une aptitude singulière à s'unir à l'intellect agent (15) .
avec les arguments qui les étayent, non les personnes dont elles relèvent. Pourtant l'intérêt porté à ces sujets n'empêche pas que le climat
Une autre caractéristique de ce traité d'Avicenne est qu'on s'y général du traité soit celui de la culture grecque.
meut presque d'un bout à l 'autre dans une ambiance de culture Le De Anima d'Avicenne se caractérise aussi par le nombre consi-
grecque. Essayons de préciser cette idée . Il y a d'abord le titre du dérable de données scientifiques qui y sont incorporées : l'auteur
traité et donc le sujet principal de la recherche ; il s 'agit d 'une étude ne s' intéresse pas seulement à l'âme, mais aussi au corps et à toute
au sujet de l'âme dans le cadre plus général de la philosophie de la la structure de l'organisme . Mentionnons quelques exemples : il y a
nature . Ce thème était traditionnel dans la philosophie grecque : dans notre traité, en rapport avec l'étude de la sensation interne
bien entendu, le problème s'est posé de savoir si l'étude de l'homme surtout, une description détaillée de l'anatomie et la physiologie
appartient tout entière au domaine de la physique . En outre, les du cerveau ; l'auteur y distingue différents ventricules, remplis d'un
questions posées dans ce traité s'inspirent elles aussi de la pensée pneuma approprié, et il leur attribue un rôle particulier dans le fonc-
ancienne : que l'étude de l'âme est avant tout une recherche de sa tionnement de chacun des sens internes ( 18). De même que les sens
définition et un examen des différents niveaux de la connaissance, externes se rattachent à des organes particuliers, ainsi aussi les sens
sans négliger pour autant la vie végétative et l'activité motrice, internes : l'auteur est persuadé d'ailleurs que la sensation requiert
c'est là un schéma qui n'a pas été inventé par Avicenne, mais qu'il toujours un organe spécial, aussi étudie-t-il l'organe de chacun des
a reçu de la tradition philosophique grecque . Il en est de même des sens externes et, avec une précision particulière, l'organe de la vue :
réponses données aux diverses questions : sans vouloir entrer ici tout en admettant la fonction de l'humeur cristalline, il s'écartera
dans le détail, on peut dire qu'il est possible de rapporter presque de ceux qui prétendent que la vision se fait dans cette partie de l'oeil;
toutes les doctrines exposées dans ce traité à des sources anciennes. d'après Avicenne, la vision se fait par le a nerf creux» grâce au pneuma
Qu'on nous comprenne bien : nous ne voulons pas dire que le De optique qu'il contient (17) . Dans sa description des organes des sens
Anima d'Avicenne soit une simple compilation de théories antérieures. externes, Avicenne souligne l'importance du système nerveux et la
Rien n'est moins vrai : l'élaboration de ce traité porte la marque fonction du pneuma (18) . Rien d'étonnant si dans un chapitre distinct,
d'une pensée personnelle, mais celle-ci s 'inspire sans cesse de la philo- (1a)
Voir Livre IV, 2, p . 18-19,46-62 ; Livre IV, 4, p. 65-66,43-64 ; Livre V, 6, p. 163,
sophie et de la science grecques. Il est intéressant de remarquer que 10-18.
cette emprise de la philosophie ancienne se fait sentir même dans (16) Voir plus haut, note 10.
les parties les plus originales de l'exposé : on l'a dit déjà, l ' étude de (17) Voir plue bae, p. 84*-86*.
la perception visuelle est particulièrement développée chez Avicenne, (18) Voir plue bu . P . 61 * et 84*-86 * .

12* LE eDE ANIMA» D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 13*

à la fin de son traité (19), l'auteur étudie les instruments de l'âme place dans le tableau des facultés de l'âme . Il ne se penche pas vrai-
et y examine précisément le rôle joué par les nerfs et par le pneuma; ment sur la répercussion de l'affectivité sur la conduite humaine.
l'auteur s'interroge aussi sur la fonction du coeur dans l'exercice En somme, l'homme tel qu'il résulte du traité d'Avicenne est un
des activités psychiques, car, d ' après lui, le coeur est le centre de la homme orienté avant tout vers le savoir, tant au niveau de la vie
vie, d ' où émanent les puissances vitales vers les différentes parties sensitive qu'à celui de la vie intellectuelle ; il s'agit toujours de con-
de l'organisme et tout d ' abord vers le cerveau, où la complexion du naissance, il ne s'agit pas d'agir ni d'aimer . C'est la raison pour laquelle
pneuma rend celui-ci apte à transmettre la sensation et le mouvement le libre arbitre n'occupe guère de place dans le traité d'Avicenne;
aux organes appropriés . Tous ces exemples sont d ' ordre médical, en parlant des puissances de l'âme, l'auteur signale que l'homme est
mais il y en a bien d ' autres qui ne relèvent pas de la médecine ; men- capable de délibérer et d'agir librement, mais ce trait capital de la
tionnons ainsi l ' étude consacrée par Avicenne au phénomène de la conduite humaine n'est pas développé ni mis en valeur . L'intellection
réflexion des rayons lumineux, à la vision double d ' un objet, à la non plus n'est pas mise entièrement au compte de l'individu, elle
perception d ' une image dans un miroir, à la perception d 'une goutte dépend d'un principe transcendant, le même pour tous les hommes.
d'eau se mouvant en ligne droite ou en cercle (20) ; dans le domaine L'homme d'Avicenne est orienté vers le savoir et la destinée ultime
de l'ouïe, on peut signaler l'attention de l'auteur au phénomène de de l'existence humaine est la contemplation perpétuelle de l'Intellect
l 'écho (81 ) et, en rapport avec l ' odorat, son étude sur la perception agent. Peut-être faut-il voir dans cette conception un reflet de la
des odeurs à longue distance : il s 'intéresse au comportement des vie personnelle de l'auteur, homme de science, dont toute la vie a
percnoptères qui, de très loin, perçoivent l'odeur des cadavres (22) . été animée par un désir inassouvi de savoir? Peut-être y reconnaît-on
L'étude qu'Avicenne consacre à la sensation est remplie de données aussi le reflet d'une culture où la subjectivité est moins soulignée
concrètes empruntées aux sciences les plus diverses mais surtout que dans la pensée occidentale, surtout celle d'après la Renaissance :
à la médecine . Ainsi donc, l' examen philosophique des activités Avicenne ne manque pas d'avoir le sens de l'ego, mais celui-ci est plus
psychiques s ' alimente sans cesse aux découvertes de la science positive. contemplatif que créatif.
Il reste à signaler une dernière caractéristique du De Anima d'Avi-
cenne concernant cette fois les questions qui n'y sont pas abordées. 2. La définition de l'âme
Certes, notre auteur n'étudie pas le comportement humain pour en
rechercher les motifs conscients ou inconscients ; le traité d ' Avicenne Au début de son De Anima, Avicenne énonce deux principes métho-
est un traité de l'âme et de ses puissances, il n'est pas une étude de la dologiques : il a l'intention de traiter de l'âme en général, au lieu
conduite humaine et de sa motivation. L'auteur n'aborde pas le d 'aborder séparément la nature de l'âme végétative, sensitive et hu-
problème des maladies mentales pour en découvrir éventuellement Maine. Ceci n'empêche pas cependant que le Livre VII du Shifā'
certains symptômes dans le comportement des hommes réputés sera consacré plus particulièrement à la vie végétative, et le Livre VIII,
normaux. Avicenne appartient à une époque où l ' intérêt pour les à l'étude de la vie sensitive ( 88) . Cette option n'est pas sans impor-
anomalies de la vie psychique n ' était guère éveillé . De façon générale, (22) De Anima, I, p . 13, 59-62 : Et hic est sextus liber, oui annectemus septimum qui
notre philosophe n'examine pas les mouvements de la vie affective ; est de traetatu dispositionum vegetabilium . Post hune sequetur liber octavus in quo
se situant dans la ligne de la tradition grecque, il mentionne l'appétit traetabitur de dispositionibus animalium, et ibi perficietur scientia naturalis ; De Anima,
concupiscible et irascible, mais il se contente de leur assigner une V. 8, p. 185, 29-30 : Post hune sequitur septimus de vegetabilibus et octavus de anima-
hbus qui est finis soientiae naturalis. — On pourrait se demander pourquoi Avicenne
aborde d'abord la question de l'
âme humaine, pour passer ensuite à l ' étude des plantes
Ot des animaux : en d'autres mots, pourquoi ne pas commencer par l
'étude de la vie
(19) Voir Livre V, 8, p. 174 et suivantes. végétative pour passer ensuite à des niveaux supérieurs, ceux de la vie sensitive et
rattoanelle 1 Avicenne désire d 'abord savoir de façon générale ce qu'est l 'âme ; en somme,
(20) Voir plus bas, p . 82*-84*.
il Cherche à déterminer la nature de l 'âme au sens le plus large du terme. En vue de décou-
(21) Voir plus bas, p . 60*.
(22) Voir plus bas, p . 58*-59* . vrir Cette nature générale, d doit tenir compte de toutes les activités dont l'âme est le

14* LE 4 DE ANIMA* D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 15*

affirme qu'on ne peut la connaître qu'à partir de ses effets, c'est-à-dire


tance : elle signifie que, d'après Avicenne, il y a une essence commune
de l'âme qui se retrouve à tous les niveaux de la vie psychique . Le à partir de ses fonctions les plus élémentaires, la nutrition, la crois-
monde biologique se distingue des réalités inorganiques par des carac- sance et la reproduction . Puisque ces activités ne peuvent provenir
téristiques communes qui se rencontrent chez tous les êtres vivants. du corps en tant que tel, c'est qu'elles découlent d'un autre principe,
Il en résultera que l'étude des différents niveaux de la vie se situera à savoir l'âme . Celle-ci entre donc dans la composition du vivant
dans la ligne de ce qui est propre à l ' activité vitale en général, en comme tel : elle en est un principe constitutif qui se révèle à nous
d'autres mots, la perception sensitive et même la pensée répondront, par ce qu 'il réalise . Avicenne ne s 'attarde guère à prouver l 'existence
elles aussi, aux caractéristiques propres à une activité biologique. de pareil principe : héritier d'une tradition philosophique très ancienne,
La question se posera surtout par rapport à la sensation : toute inter- appuyée elle-même sur des opinions préphilosophiques, il est convaincu
prétation purement physique sera écartée par Avicenne . La sensation qu'il y a une différence spécifique entre le monde inorganique et les
et l'activité intellectuelle présentent, à un niveau supérieur, les mêmes êtres vivants . L'étude de l'âme est la recherche de ce qui est à l'origine
caractères que la nutrition, la croissance et la reproduction. de cette différence spécifique : on se demandera par conséquent ce
En outre, Avicenne se propose de traiter d'abord de l'âme et ensuite que les différentes fonctions vitales nous révèlent sur la nature de
leur principe.
des corps. Par là, il écarte deux autres approches qui seraient éventuel-
lement possibles : prendre comme point de départ l'organisation du Les réponses données à cette question, au cours de l'histoire, ne
sont point uniformes : Avicenne en est conscient et il se base sur le
corps, l ' activité des différents organes, tout ce qui est immédiatement
connaissable pour nous, en vue d ' aboutir ensuite au principe de cette premier livre du De Anima d'Aristote pour en dresser un tableau
structure et de ces fonctions, à l'âme ; une autre voie serait d'étudier sommaire . Les anciens, dit Avicenne, n'étaient pas d'accord sur la
simultanément la structure du corps avec ses fonctions et la nature nature de l' âme parce qu'ils ont abordé la question par des voies
différentes, au nombre de quatre : certains ont pris comme point de
de l' âme avec ses puissances : si on est persuadé que l'homme n 'est pas
un composé de deux substances, mais une unité substantielle, cette départ les mouvements qui se manifestent chez le vivant et dont
l'âme est considérée comme le principe ; d 'autres, l 'activité cognitive
approche s'imposera . Si Avicenne n'adopte aucune de ces deux mé-
thodes c'est qu' il est persuadé que l ' âme est une substance, qui est intellectuelle, d'autres encore, les deux activités à la fois, et finalement
la forme, ou plutôt la perfection du composé . L'âme n'est pas une certains auteurs ont eu recours à l'activité vitale sans spécification
sorte de réalité accidentelle, un principe surajouté à un corps organique ultérieure. Dans la ligne de ces différents points de départ, les auteurs
déjà constitué, elle est à la source de l'organisation du corps et de ses sont arrivés à des solutions divergentes ( 84 ).
fonctions variées. Le corps est régi par l'âme ; aux yeux d'Avicenne, Ceux qui s'appuient sur le mouvement disent que l'âme est le
comprendre le vivant, c'est avant tout comprendre l'âme dans son principe de toutes les activités qui s'exercent dans le vivant ; elle
essence propre et dans sa relation au corps . Sous ce rapport, il reste est le moteur premier qui utilise les muscles et les nerfs pour mettre
fidèle à l'optique aristotélicienne : l'âme est la première entéléchie en mouvement les différents membres de l'organisme vivant . Qu'en
résulte-t-il sinon que l'âme doit se concevoir comme un moteur qui
du corps ; sans elle, le corps ne serait pas ce qu'il est.
Pourtant on se heurte immédiatement à une difficulté : si on com- se meut lui-même? Elle n'est donc pas un moteur immobile, mais
mence l'étude du vivant par une recherche sur l'âme, comment peut-on un principe qui par son propre mouvement entraîne les activités des
la connaître? Comment peut-on même affirmer son existence, puis- organes corporels ( 25) . L'auteur auquel Avicenne fait allusion est
qu'elle ne s'offre pas directement à notre expérience? Avicenne
psychiques
principe et c'est dans l'homme qu'il les trouve ; toute la gamme des activités
. C'est à partir de ces données variées qu'Avicenne (84) De Anima I, 2, p . 38, 71-75 : Dicemus igitur quod antiqui dissenserunt in hoc,
se déploie dans la vie de l'homme
essaiera de découvrir la nature de l'âme en général, tout en saisissant ce qui est propre ideo quia dissenserunt in via perveniendi ad illud : quidam enim illorum contenderunt
Liber epprehendere seientiam animae per motum, quidam autem per intellectum, quidam
à l'homme . La vie des plantes et celle des animaux seront étudiées à la lumière du
veto per utrumque, quidam autem per vitam indifferentem .
se.wm de naturalibu8.

16* LE # DE ANIMA+ D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 17*

manifestement Platon qui, dans le Phèdre, définit l'âme comme un Aux yeux d'Avicenne, cette définition de l'âme est inacceptable (32);
principe qui se meut perpétuellement lui-même (26) : c'est ce qui celle-ci ne peut être un moteur qui se meut lui-même et qui par son
résulte d'ailleurs de ce qui suit, car le philosophe dont parle Avicenne propre mouvement cause les mouvements du corps, déjà parce que
prétend que l'âme est immortelle et incorporelle : elle est immortelle tout ce qui se meut, est mû par autre chose ; rien ne peut être cause
parce qu'elle est à l'origine de son propre mouvement . Les corps de son propre mouvement . D 'ailleurs si l ' activité du corps provient
célestes eux aussi sont incorruptibles, étant doués d'un mouvement du mouvement de l'âme, comment s'explique le repos de l'organisme
perpétuel (27) : l'âme, elle, est une substance incorporelle, différant corporel? On devrait l'expliquer par le repos de l'âme : alors, n'étant
radicalement des réalités corporelles qui ont besoin d'être mues pour pas toujours en mouvement, l' âme ne peut se mouvoir elle-même.
participer au mouvement . D'autres penseurs, tout en admettant Pourtant la raison principale pour laquelle Avicenne s 'oppose à cette
que l'âme se meut elle-même, soutiennent qu'elle est un corps : certains théorie, est tirée de la correspondance entre le mouvement de l'âme
(Démocrite et Leucippe) croient que l'âme est composée d'atomes et celui du corps ; qu'il s'agisse d'un mouvement local, quantitatif
sphériques, qui sont perpétuellement en mouvement et qui se renou- ou qualitatif, on prétend toujours que c 'est par son propre mouvement
vellent sans cesse grâce à la respiration ; étant en mouvement par que l 'âme provoque le mouvement du corps . Pourquoi ce parallélisme
eux-mêmes, ces atomes sont capables de mouvoir autre chose (2s) , sinon parce que l' âme est conçue à la manière du corps? La présence
D'autres prétendent que l'âme ne s'identifie pas avec les atomes, de l'âme dans le corps serait comparable à celle du mercure dans une
mais qu 'elle est le principe qui est à l 'origine de leur mouvement (29) : outre : le mouvement du contenu provoque celui de l 'outre. D'ailleurs
Aristote attribue cette doctrine à certains Pythagoriciens (30). D'autres si l' âme se meut selon un mouvement local, elle pourra à un moment
enfin estiment que le feu constitue la substance de l'âme, parce qu'il donné se séparer de l'organisme corporel et y rentrer plus tard . Qu'on
est en mouvement perpétuel : selon les informations d'Aristote cette ne s 'y méprenne pas : Avicenne ne refuse pas d'admettre que l'âme
doctrine a été avancée par Démocrite et Héraclite (31) . Tous ces auteurs soit à l'origine des mouvements corporels, mais bien qu 'il faille, pour
sont d'accord pour dire que l'âme produit les activités de l'organisme cette raison, attribuer au principe psychique les mêmes mouvements
vivant grâce à son propre mouvement. que ceux qu'on constate dans l'organisme corporel . Ce serait en somme
expliquer les fonctions du corps en faisant appel à une réalité du
(25) De Anima, I, 2, p. 38-39,76-80 : Qui autem voluit pervenire ad scientiam animae
même ordre . Ces critiques d'Avicenne s'adressent aussi à la théorie
per motum, videbatur ei quod moveri non venit nisi ex movente et quod motor primus
oportet sine dubio ut sit mobilis ex seipso ; sed anima est motor primus instrumentalis de Platon ; car si l'absence de mouvement dans le corps provient
quae habet instrumenta apta ad movendum membra musculis et nervis, et posuit du repos de l'âme, celle-ci ne peut être en mouvement perpétuel.
animam mobilem ex seipsa. Peut-on découvrir la nature de l'âme en se basant sur son activité
(26) PLATON, PhUre, 245 e-e ; efr Loia, x, 895 a – 896 e. cognitive? Certains auteurs le prétendent ; l'âme ne connaîtrait un
(27) De Anima, I, 2, p. 39, 80-83 : Unde posait eam substantiam immortalem : putavit
objet distinct d'elle-même que si elle en est le principe et si elle est
enim quod quiequid movetur ex seipso, impossibile est mori, dicens quod eorpora
caelestia ideo non corrumpentur, quod eius rei causa est perpetuitas sui motus. donc antérieure à lui. C'est pourquoi, l'âme serait composée des mêmes
(26) De Anima, I, 2, p . 39-40,85-94 : Alii vero posuerunt eam esse corpus, adinvenientes principes que ceux qui constituent l'univers : le feu, l'air, la terre
quod ipsa est corpus mobile ex seipso . Et ex hie fuerunt aliqui qui posuerunt eam atomos et l'eau (39). Si le semblable est connu par le semblable, s'il y a une
rotundos ut propter hoc uset habilior in perpetuitate sui motus, dicentes quod animal ressemblance entre celui qui connaît et l'objet connu, il s'ensuivra
attrahit istos spirando, et quia spirare est nutrimentum animae quoniam spirare facit
animam permanere propter restitutionem aliorum eiusdem generis loco eorum atomorum
que l'âme ne connaîtra dans l'univers que ce dont les éléments se
qui emissi sunt, quae sunt corpora indivisibilia et quae sunt principia . Et dixit cos esse
(32) De Anima, I, 2, p. 44,38 à p . 47, 74.
mobiles ex seipsis, aient videmus motum eorum semper in spatio, et ideo fuerunt apte
(33) De Anima, I, 2, p . 40-41, 98-3 : Quidam vero voluerunt pervenire ad scientiam
ad movendum aliud. animae per apprehensionem sive per intellectum. Ex quibus quidam putaverunt quod
(29) De Anima, I, 2, p . 40, 94-96 : Quidam vero dixerunt eos non esse animam, sed
anima non apprehendit aliquid quod est extra illam, niai quia ipsa est prior eo et est
moventem cos quae est in eis et intrat corpus, ipsis intrantibus.
principium aine . Unde oportuit animam esse principium, et posuit eam esse eiue generis
(30) AaISTOTE, De Anima, I, 2, 404 a 18.
. cuius est principium, scilicet aut ignis aut aer aut terra aut aqua .
(31) AasIsTOTE, De Anima, I, 2, 403 b 31 et 405 a 5.

1$* LE #DE ANIMA* D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 19*

retrouvent dans sa propre constitution : c'est la tbAorie d'Empédocle la nature des os, de la chair, de l'homme, de l'âme, ne peut être connue
qui soutient que dans la composition de l'âme se r , ;ontrent les quatre à partir des principes ; en d'autres termes, il ne suffit pas de connaître
éléments, ainsi que l'amour et la haine . D'al- as auteurs croient les quatre éléments pour savoir par le fait même les objets qu'on
que l'eau est l'élément constitutif de l'âme : leur argument est qu'il vient de mentionner. Par ailleurs, il serait absurde de croire que l'âme
y a beaucoup d'humidité dans le sperme, principe de la reproduc- contient tous les objets qu'elle connaît : l'homme, le cheval, l'élé-
tion ( 34) ; dans ce contexte, Aristote rapporte le nom d'HippoD
(35) . phant, ainsi que le feu, la terre, l'amour et la haine . Et puisque l'âme
Avicenne mentionne aussi la théorie d ' Héraclite qui admet que l 'âme se connaît elle-même, il faudra admettre que l'âme est contenue
est une espèce de vapeur, parce que celle-ci est le principe de tout dans l'âme . Cette théorie entraîne aussi comme conséquence inéluc-
ce qui est ( 36 ) . L'information donnée par Aristote est plus riche : table que Dieu ne peut rien connaître, puisqu'il n'est pas un composé
Héraclite aurait prétendu que l'âme est une espèce de vapeur, non d'éléments ; il ne peut certainement pas connaître la haine, car elle
seulement parce que celle-ci est à l'origine de toutes choses, mais n'est pas présente en lui. Beaucoup d'autres conséquences absurdes
aussi parce qu ' elle est très peu corporelle et en mouvement incessant : découlent de cette théorie : il n'est point sensé de prétendre que la
c'est ce qui permettrait à l'âme de saisir le réel, lui aussi emporté terre est seule apte à connaître la terre, et l'eau seule capable de
dans un flux perpétuel (S7) . Tous ces auteurs se rejoignent en admettant connaître l'eau . De plus, chaque nuance de couleur serait saisie par
le même principe : l' âme connaît ce qui, de quelque façon, entre dans une partie spéciale de l'organe visuel ; les figures et les nombres égale-
sa constitution : si elle est capable de connaître toutes choses, c'est ment seraient connus par quelque chose de semblable dans d'oeil,
qu'elle porte en elle les éléments de tout ce qui est (33) . alors qu'on ne peut nier que la même réalité suffit pour connaître
Ici encore l'opposition d'Avicenne est formelle ( 3 9) : l'âme connaît son semblable et son contraire ; une règle droite ne sert pas seulement
beaucoup de choses dont elle n 'est pas principe ; en outre, à découvrir ce qui est droit, mais aussi ce qui est courbe.
elle ne saisit pas uniquement les éléments, mais aussi certains axiomes Peut-on connaître la nature de l'âme à partir des objets de connais-
dont la connaissance ne peut se réduire à celle des éléments matériels; sance? Certainement pas, répondra Avicenne, à la manière d'une
savoir que nécessairement toute chose existe ou n 'existe pas, que deux ressemblance matérielle, comme si l'âme était capable seulement de
objets égaux à un même troisième sont égaux entre eux, cela ne peut connaître les choses dont elle contient en elle-même les éléments
s'expliquer par la connaissance des éléments . Si l'âme connaît seule- constitutifs . Pareille doctrine conduit aux conclusions les plus ab-
ment ce dont elle est principe, comment peut-elle se connaître elle- surdes (40) .
même? Il en résultera que l 'âme est son propre principe . Si on répond Un troisième groupe d'auteurs pense que l'âme se révèle par les
que l' âme ne connaît pas les principes mais ce qui en découle, alors deux facteurs réunis, le mouvement et l'activité cognitive : ils en
elle ne peut savoir que l'eau, la terre et les autres éléments sont des sont venus à définir le principe psychique comme un nombre qui se
principes . D'ailleurs, si l'âme ne connaît les principes que pour autant meut lui-même(41) : le terme «nombre» se rapporte à son activité
qu'ils entrent dans sa constitution, elle ne peut savoir ce qui est cognitive, alors que l'autre partie de la définition a trait au mouve-
élaboré à partir des principes, étant d'une nature différente de ceux-ci : ment. La même doctrine est rapportée par Aristote qui l'explique
dans la même ligne ( 4-). Bien entendu, les partisans de cette opinion
(34) De Anima, I, 2, p . 41, 3-5 : Aliis auteur visum fuit eam esse aquam propter mul- admettent que le nombre est le principe constitutif de tout ce qui
tam humiditatem quae est in spermate, quod est principium generationis.
(35) ARISTOTE, De Anima, I, 2, 405 b 1. (40) De Anima, I, 2, p. 47-48, 76-79 : Deinde inconveniens est illud quod dixerunt,
(36) De Anima, I, 2, p . 41, 5-6 : Alii auteur posuerunt eam esse corpus vaporale;
scilioet quod res debet esse principium sciendi ea quae aequuntur post eam : nos etenim
videbant etenim vaporem principium esse omnium rerum.
eeimus et comprehendimus animabus nostris multa quorum nos non sumus principium.
(87) ARISTOTE, De Anima, I, 2, 405 a 25. (41) De Anima, I, 2, p. 42, 17-19 : Sel qui per utrumque, sunt sicut illi qui dixerunt
(3a ) De Anima, I, 2, p . 41, 7-9 : Et fuerunt aliae multae sententiae, sicut illae quas tu
quod anima est numerus moyens seipsam, sed est numerus ex hoc quod est apprehendens,
scisti. Omnes autem isti dicebant quod anima non soit omnia niai ex hoc quod est de
et est moyens seipsam ex hoc qued est primum moyens.
essentia principii omnium rerum.
(39) De Anima, 1, 2, p . 47-49, 75-92 ; p . 53-56, 52-00 . (48) ARISTOTE, De Anima, I, 2, 404 b 27.

20* LE « DE ANIMA» D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 21*

est, que le nombre est l'essence de toutes choses, ainsi que la diffé- Ici encore différentes options ont été faites : certains croient que l'âme
rence spécifique . Ici intervient une nouvelle fois le principe relatif coïncide avec la chaleur naturelle, d'autres l'identifient avec le froid,
à la connaissance du semblable par le semblable. se basant sur l' étymologie du terme qui désigne le principe psychique;
Avicenne s'interroge sur les significations possibles de cette formule certains penseurs estiment que l'âme est un mélange tel que la vie sera
l'âme est un nombre ( 43 ) . L' expression peut vouloir dire que le principe sauvegardée aussi longtemps que le mélange en question est pré-
vital est un nombre bien déterminé, tel que quatre ou cinq ou un servé ( 45 ) . Selon certains, l'âme s'identifie avec le sang, parce que
autre nombre . Dans ce cas, chaque âme s 'exprimerait par un nombre l'effusion du sang provoque la mort ( 48) . D'autres encore pensent
précis et ne serait plus la même si le nombre en question était augmenté que l'âme est un composé d'éléments, ce serait la raison pour laquelle
ou diminué. Comment expliquer dans ce cas que les deux parties d'un elle aime les choses composées d'éléments variés, que ce soit dans le
insecte segmenté continuent de se mouvoir et de percevoir? Ces domaine de l'ouïe, de l'odorat ou du goût (47) . Enfin, certains philo-
activités ne peuvent s 'expliquer que par la présence, dans chacune sophes identifient l'âme et la Divinité : Dieu est présent dans le monde
des parties, d'une âme semblable à celle du tout : selon Avicenne, et se manifeste dans certains êtres comme nature, dans d'autres
cette âme est une en acte, mais multiple en puissance . Pourtant ces comme âme, dans d'autres encore comme intellect (48) . Tous ces
deux parties de l' insecte ne survivront pas définitivement : une des penseurs essaient donc de découvrir la nature de l'âme en se basant
parties du corps ne possède pas le principe capable de préserver le sur le phénomène de la vie sans distinguer les différents niveaux
mélange qui convient à l'âme, tandis que l'autre le possède, mais qu ' il est possible d ' y déceler.
a besoin de la société de la première partie. Avicenne s'oppose à toutes ces doctrines matérialistes : il y a,
Si, par contre, le nombre en question n ' est pas déterminé, mais selon lui, chez les auteurs mentionnés, une erreur de raisonnement,
possède certains caractères généraux, par exemple d' être pair ou tout ce qui est nécessaire à la conservation de la vie, ne s'identifie
impair, d'avoir une forme carrée ou triangulaire, dans ce cas le même pas avec l' âme . Il est vrai que certains membres du corps, certaines
organisme contiendra plusieurs âmes : un nombre pair peut contenir humeurs sont indispensables ; il en va de même pour le sang . En résulte-
d'autres pairs, de même qu'un carré peut inclure d'autres carrés. t-il que l'âme coïncide avec le sang? Nullement, car comment celui-ci
On peut supposer, en outre, que les unités d'un nombre sont situées pourrait-il être principe de mouvement et de perception (49)? Par
dans l'espace, ou qu'elles ne le sont pas . Si elle sont situées, elles
sont des points : chaque âme sera donc un nombre déterminé de ces (45) De Anima, I, 2, p. 43, 20-26 : sunt quidam qui dixerunt quod anima est calor

points situés dans l'espace . Mais ce nombre de points peut se rencontrer naturalis, ideo quia cum ipso est vita . Alii vero dixerunt quod est frigiditas : anima etenim
denominata est ab anhelitu, et anhelitus est infrigidans, et ideo infrigidamur per attrac-
dans n'importe quel corps : si cette théorie est vérifiée, tout corps tionem ad eustodiendam substantiam animae . Quidam auteur dixerunt quod anima est
peut avoir une âme . Peut-on dire que l'âme est constituée de points eomplexio ; complexio etenim quamdiu fuerit stabilis, non mutabitur sanitas vitae.
séparés, non situés dans l'espace? Dans ce cas, on ne voit pas comment Cfr ARISTOTE, De Anima, I, 2, 405 b 24 sqq.
ils peuvent se distinguer les uns des autres ; de plus, comment ont-ils (46) De Anima, I, 2, p. 43, 26-27 : Quidam autem dixerunt animam esse sanguinem

été réunis? Le principe qui est à l'origine de l'union de ces points cum enim effunditur, vita destruitur . Cfr ARISTOTE, De Anima, I, 2, 405 b 5 sqq.
(47) De Anima, I, 2, p . 43, 28-32 : Quidam autem dixerunt quod anima est compositio
et conserve cette union, pourra revendiquer le titre d'âme avec plus et eomparatio inter elementa : scimus etenim quod compositio aliqua est necessaria
de raison que les points eux-mêmes . Quelle que soit l'explication qu'on ad hoc ut ex elementis fiat animal et, quia anima est compositio, ideo diligit res compositas
donne à l'expression suivant laquelle l'âme est un nombre, on ne peut ex tonis et olfactibus et saporibus in quibus delectatur.
arriver, selon Avicenne, à une interprétation satisfaisante. (48) De Anima, I, 2, p . 43-44, 33-35 : dicunt etenim quod ipse in aliquibus est natura
et in aliquibus anima et in aliquibus est intellectus. Cette conception correspond à la
Finalement, il y a le groupe des auteurs qui essaient de découvrir
(44) . doctrine stoïcienne : d 'après cette philosophie, la Divinité est un principe immanent,
la nature de l ' âme à partir de la vie sans spécification ultérieure l'ême du monde, qui est à l 'origine de l 'échelle de perfections qu 'on observe dans la
réalité.
(43) De Anima, I, 2, p. 49-53,1-52. (49) De Anima, I, 2, p . 57, 10-12 : Et ex hoc etiam soies errorem illius qui putavit
(44) De Anima, I, 2, p. 43, 20 : . . . qui eonsideraverunt per vitam indifferentem . animam esse sanguinem : quomodo enim esset sanguis moyens et sentiene 1

22* LE «DE ANIMAS D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 23*

ailleurs, si l'âme est un composé, il faut qu ' elle soit une proportion principe fait que certains êtres sont des plantes ou des animaux :
rationnelle de différents facteurs : pourtant si elle est un composé il entre donc dans la constitution des réalités en question . Parmi
de qualités contraires, comment peut-elle être principe de mouvement les parties constitutives d'un être, on distinguera ce qui est en puis-
et de connaissance? Car tout composé a besoin d'un principe qui sance, ce qui joue le rôle de sujet et d'autre part ce qui est un acte,
assure la cohésion des différents éléments : ce principe d'union sera ce qui confère à un vivant d'être ce qu'il est, une plante ou un animal.
l'âme plutôt que la simple juxtaposition des facteurs ( 50 ) . Dans la constitution du vivant, le rôle de sujet revient au corps;
Quelles conclusions se dégagent des critiques d'Avicenne ? L'auteur pour autant qu'il est un corps et rien d'autre, il n'est pas la source
ne nie pas que l'âme est le principe des mouvements qui se produisent des déterminations formelles du vivant . Celles-ci proviennent de
dans l'être vivant, mais il n'admet pas qu'elle soit définie comme l'autre partie constitutive, celle qui est en acte, à savoir l'âme ; c'est
un moteur qui se meut lui-même et qui par son propre mouvement de l 'âme que découlent les caractéristiques et les activités de l ' être
provoque celui de l 'organisme corporel. Il ne s' oppose pas non plus vivant, même si cette émanation se fait par l 'intermédiaire du corps (52) .
à ce que l'âme soit considérée comme la source des activités cogni- L ' essence de l ' âme n 'est donc pas corporelle ( 53) : c'est la première
tives, mais il se refuse à fonder la connaissance sur une ressemblance thèse à laquelle Avicenne aboutit . Que signifie-t-elle? Le corps en
matérielle entre le sujet et l'objet . Dans la même ligne d'idées, il ne tant que tel, ne peut être la source de ce qui caractérise le vivant;
croit pas que l ' âme puisse être définie comme un nombre qui se meut comme il y a des êtres corporels qui sont inanimés, le corps en tant
lui-même, capable de saisir toutes choses, parce que le nombre entre que tel ne peut être le principe de la vie . Si on admet par ailleurs
dans la structure de tout ce qui est . Que l ' âme est principe de vie, que le vivant se compose d 'un principe en puissance et d 'un principe
Avicenne le concédera, mais on ne peut en conclure qu'elle s'identifie en acte, le corps sera en puissance et jouera le rôle de sujet, tandis
avec l'un ou l' autre facteur, quel qu 'il soit, qui est indispensable à la que l ' âme sera à l' origine de la perfection formelle du vivant . On ne peut
conservation des activités vitales. C'est là une erreur de raisonnement donc définir l'âme comme la forme du vivant, à moins de nuancer
qui se rencontre fréquemment dans l'histoire de la psychologie . cette formule et de dire qu'elle est «quasi forma» ou « quasi perfec-
tio» (5 4) . D ' où provient cette hésitation? Aristote avait conçu le vivant
Passons maintenant à la doctrine d'Avicenne lui-même . En vue comme un composé de matière et de forme et il n'avait pas hésité
d'arriver à la définition de l'âme, l'auteur part d'une constatation à assigner à l'âme le rôle de première entéléchie . L'hésitation d'Avi-
très générale : il y a des êtres qui se nourrissent, se développent et cenne semble provenir de son spiritualisme dualiste : si l' âme humaine
se reproduisent, alors que d'autres ne manifestent pas ces mêmes est une substance immatérielle, peut-elle être considérée comme la
phénomènes . C'est que les premiers ont un principe d'où ces activités forme du vivant qu'est l'homme?
émanent et d'où proviennent en général les activités qui ne se dérou- Avicenne ne semble pas vouloir se lier à une terminologie technique
lent pas selon un processus uniforme et notamment les activités fixée une fois pour toutes : il estime que le terme «forme » ,peut s'ap-
appétitives ce principe, on l'appelle «âme» (51) . La présence de ce pliquer à l'âme et qu'il exprime le rapport de celle-ci vis-à-vis de la
matière : de l 'union des deux, la matière et la forme, est constituée
(an) De Anima, I, 2, p. 57, 12-16 : Qui auteur dixit animam esse collectionem, iam
posuit animam comparationem rerum intellectam . Quomodo auteur erit anima inter la substance des plantes ou des animaux (55) . L'âme peut être appelée
contraria movens et apprehendens? Coniunetio etenim semper eget coniungente sine également une faculté ou une puissance, et cela en raison des propriétés
dubio, et melius est ut ipsum ait anima : ipsum est enim, quo discedente, destruitur qui émanent d'elle et en raison des formes sensibles et intelligibles
ooniunotio.
(al) De Anima, I, 1, p . 14-15, 71-78 : Et dicemus quod nos videmus corpora quaedam
quae non nutriuntur nec augmentantur nec generant ; et viderons alia corpora quae ( 52) De Anima, I, 1, p . 16-17-18, 87-6.
nutriuntur et augmentantur et generant Bibi similia, sed non habent hoc ex sua cor-
! ( 53) De Anima, I, 1, p. 18, 8-9 : Constat ergo quod essentia animae non est corpus.
poreitate ; restat ergo ut sit in essentia eorum principium huius praeter corporeitatem . F ( 54) De Anima, I, 1, p. 18, 9-10 : essentia animas . . . est pars animalis aut vegetabilis,
Et id a quo emanant iotas affeetiones dicitur anima, et omnino quicquid est principium quae est ei forma aut quasi forma aut quasi perfectio.
emanandi a se affeetiones quae non sunt uuius molli et sunt voluntariae, imponimus (ss) De Anima, I, 1, p . 18, 14-16.
ei nomen ranima ».

24* LE s DE ANIMA r D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 25*

qu'elle assimile (56 ) . On peut dire aussi de l'âme qu'elle est une per- que l'âme est une substance. Selon Avicenne, il n'en est pas ainsi :
fection, car le genre reçoit d'elle sa détermination, alors que l'espèce les deux termes n'ont pas la même signification, et ils ne s'impliquent
est constituée par elle . Une notion générique est de soi indéterminée pas réciproquement. Le propre de la substance est de n'exister dans
et imparfaite ; elle reçoit son achèvement nécessaire par la différence aucun sujet d 'inhérence : car ce qui se rattache toujours et nécessaire-
spécifique, que celle-ci soit simple ou non ; d'après Avicenne, elle sera ment à un sujet d'inhérence ne peut exister par lui-même et est
simple dans le cas des espèces dont l'essence se compose de matière privé de l'indépendance nécessaire pour être une substance ; il exis-
et de forme ; dans ce cas, la forme constitue la différence spécifique tera comme une manière d'être accidentelle rattachée à une substance.
simple alors que le genre fait fonction de matière . En effet, le genre Il est indéniable que beaucoup de perfections existent dans un sujet
n'existe pas séparément ni indépendamment des déterminations et ne peuvent donc être considérées comme des substances . Sans
spécifiques, il n 'existe que dans les différentes espèces . Dire que l 'âme vouloir donner immédiatement une réponse à la question posée,
est perfection signifie par conséquent qu'elle constitue l'achèvement Avicenne fait remarquer que l'âme ne peut être une substance à la
du genre ou la perfection propre de l 'espèce ( 57). façon dont la matière peut être appelée une substance, ou à la façon
Parmi tous les prédicats qui s 'appliquent à l'âme, Avicenne accorde du composé ; si l' âme est une substance ce sera à la manière dont la
la préférence à celui de perfection ; ce nom est certainement préférable forme peut l'être ( 59 ), puisqu'il a été établi déjà que l'âme donne à
à celui de puissance, de force ou de faculté . Car ce qui procède de l'âme l'être vivant sa perfection spécifique . Le fait que l 'âme existe dans
est ou bien du domaine du mouvement ou bien de celui de la connais- le composé qu'est l'être vivant comme une partie de celui-ci, n'en-
sance . Dans le premier cas, l ' âme se comporte comme un principe traîne pas non plus qu 'elle ne soit pas un accident, car les propriétés
actif, alors que dans le second elle est réceptive . Le terme perfection accidentelles font partie elles aussi de l 'équipement du vivant, elles
appliqué à l ' âme est plus large, plus compréhensif que les autres n'existent pas en dehors de lui tout en n 'appartenant pas à sa structure
noms qui ont été proposés : ce terme peut s ' employer aussi bien en substantielle . Avant de pouvoir affirmer que l'âme est une substance,
rapport avec l' activité motrice qu 'avec l' activité cognitive, il peut il faut savoir que, de par sa propre nature, elle n 'existe nullement
s'appliquer à l' âme unie à la matière comme à celle qui en est séparée. dans un sujet d'inhérence . Si toute âme existe de cette manière et
En disant que l'âme est une perfection, Avicenne veut dire que la ne se rattache pas à un sujet d'inhérence, alors toute âme est une
physionomie caractéristique et les activités particulières de l 'être substance . Si quelque âme existe par elle-même et si toutes les autres
vivant lui viennent du principe psychique : celui-ci n 'est pas seulement existent dans la matière sans s'y rattacher toutefois comme à un
une source de mouvement ou d'activité cognitive, il est simultanément sujet d'inhérence, dans ce cas aussi on peut conclure que toute âme
les deux et il est à l'origine de ce qui constitue la structure propre des est une substance . Si par contre, quelque âme existe dans un sujet
d'inhérence, elle ne sera pas une substance, mais un accident (60) .
êtres vivants (58).
Reste à voir maintenant si on peut inférer immédiatement de là Tout le problème sera donc de savoir si l'âme existe dans le corps

(56) De Anima, I, 1, p . 18, 11-14 : Dicemus igitur nunc quod anima potest dici vis,
(59) De Anima, I, 1, p. 23, 74-77 : Dicimus igitur nos non dubitare hanc rem non
comparatione affectionum quae emanant ab ea ; similiter etiam potest dici vis ex alio
esse substantiam ex intellectu quo materia est substantia, nec etiam ex eo intellectu
intellectu, comparatione scilicet formarum sensibilium et intelligibilium quas recipit.
quo eompositum est substantia, sed an sit substantia ex intellectu formae, hoc videndum
(57) De Anima, I, 1, p. 18-19, 16-26 : Potest etiam dici perfectio, hac comparatione est.
scilicet quod perficitur genus per illam et habet esse species per illam, sive sit de superio-
(60) De Anima, I, 1, p. 25-26, 12-20 : Ergo manifestum est quod ab anima non remo-
ribus speciebus, sive de inferioribus . Natura etenim generis imperfecta est et indeter-
vebitur accidentalitas propter hoc quod in composito est oient pars, sed oportet ut in
minata, nisi perficiat eam natura differentiae simplicis aut non simplicis adiunetae
perfectio speciei N sit ut non in subiecto ullo modo ; iam autem scisti quid est subiectum
illi ; cum autem adveniet illi, constituetur species . Différentia enim est ; ergo si omnis
anima habet esse non in subiecto, et omnis anima est substantia . Si auteur aliqua anima
ex hoc quod est species ; unaquaeque autem species non habet differentiam simplicem i
ex forma et materia ; Aurit existens per se et unaquaeque aliarum fuerit in materia non ut in subiecto, tune
. . ., et non habent eam nisi species quarum essentiae sunt oompositae
Omnis anima est substantia. Si auteur fuerit aliqua anima existens in subiecto, quamvis
forma vero in illis est differentia simplex eius quod constituitur ex illa. "' Oum hoc etiam sit pars compositi, tune est accidens, et hoc totum est perfectio.
(68) De Anima, I, 1, p . 21-22, 49-67.

26* LE a DE ANIMA r D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 27*

comme dans un sujet d'inhérence : le chapitre 3 du Livre I du De tout une perfection accidentelle, si elle advient à un corps déjà organisé
Anima est consacré à l'examen de cette importante question. et pourvu des instruments nécessaires pour accomplir les activités
L'âme est une perfection : il reste à se demander s'il n'y a pas de vitales, telles la nutrition, la croissance, la reproduction, la sensation.
distinctions ultérieures à introduire dans la signification de ce terme. Ce problème met directement en question le caractère substantiel
Selon Avicenne, il importe de distinguer entre la perfection première de l'âme : on y reviendra ci-dessous.
et la perfection seconde : alors que la perfection première donne au La définition de l'âme élaborée par Avicenne correspond à celle
vivant sa structure spécifique en acte, la perfection seconde a trait d' Aristote : le Stagirite parlera d' un corps qui possède la vie en puis-
à ce qui découle des caractéristiques spécifiques, p . ex. la connaissance sance, mais la signification qu'il donne à cette dernière expression
sensitive et le mouvement chez l'homme ( 81 ) . Pour ce qui est de l'âme, ne s'écarte pas du sens de la définition d'Avicenne : il s'agit dans les
elle est une perfection première, puisqu ' elle donne au vivant son être deux cas d' un corps pourvu des organes nécessaires en vue d 'exercer
spécifique . Pourtant, il importe de connaître avec plus de précision les activités vitales . On peut dire d'un pareil corps qu 'il possède la
ce dont elle est la perfection première . de façon générale, l'âme est vie en puissance, ce qu' on ne peut affirmer ni d 'un banc ou d 'un
la perfection première du corps . Encore faut-il spécifier de quel corps escabeau . Mais d 'où vient l'organisation d 'un pareil corps? Comment
il s'agit : Avicenne fait remarquer qu 'il ne s 'agit pas du corps au sens se fait-il que tel corps et pas tel autre soit doué des instruments requis
matériel, mais au sens générique ( ea ) ; puisque l 'âme constitue la per- en vue d ' accomplir les actes de la vie? Cet équipement du corps
fection spécifique du vivant, elle apportera à une notion générique provient-il de l'âme, lui aussi, ou le corps est-il simplement donné
sa détermination formelle ; un corps peut être organique ou inorga- à l'âme sans qu' elle intervienne dans sa constitution? Il est à remarquer
nique : grâce à la présence de l'âme il deviendra le corps d'un être que la définition aristotélicienne, reprise par Avicenne, prend dans
vivant . Dire que l ' âme est la perfection première du corps n 'aurait le contexte de son spiritualisme dualiste une signification nouvelle;
pas de sens si on parlait d'un corps artificiel, d'un banc ou d'un esca- l'attitude d'Avicenne ressemble à celle des commentateurs néopla-
beau ( 83) . Il s'agit toujours d'un corps naturel et plus spécialement toniciens : on garde les formules aristotéliciennes, tout en leur donnant
d'un corps organique, c'est-à-dire d'un corps pourvu d'organes et une signification différente, sensiblement plus spiritualiste.
capable d'accomplir, grâce â l'âme, les actes de la vie . L'âme n'est Avicenne se demande si la définition donnée s'applique à toute
donc pas la perfection première de n 'importe quel corps, mais d'un âme sans distinction et particulièrement si elle s 'applique à l ' âme
corps organisé en vue de l'accomplissement des activités proprement des corps célestes : ceux-ci, en effet, ne sont pas pourvus d'organes
vitales ( 84 ) . Il restera à savoir si, dans ce cas, l'âme n'est pas malgré et on ne trouve pas chez eux d'activités vitales, telles la nutrition,
la croissance et la vie sensitive (85) . L'auteur reconnaît que les mots
(81) De Anima, I, 1, p. 27-28, 41-46 : Perfectio autem prima est propter quam species
fit species in effectu, sieut figura ensi . Perfectio auteur secunda est aliquid ex eis quae
employés prennent une signification assez différente quand on passe
consequuntur speciem rei, aut ex actionibus eius aut ex passionibus, sicut incidere est du monde sublunaire â la région des corps célestes . Ainsi le terme
ensi et sicut cognoscere et cogitare et sentire et motus homini : haec enim aine dubio vie n' a pas le même sens dans les deux domaines : la vie des animaux
perfections sont speciei sed non primae . .. n'est pas la même que celle des corps célestes . Si on parle d'activité
(62) De Anima, I, 1, p . 28, 52-53 : Sed quia perfectio est perfectio alicuius rei quae rationnelle de part et d'autre, on le fait avec les nuances indispensables :
est corpus, ideo oportet ut corpus aecipiatur in intellectu generali . . . ; ibidem, p . 18, au niveau de l'homme, l'activité rationnelle implique la présence
16-18.
(63) De Anima, I, 1, p . 28, 54-56 : Non est enim hoc corpus euius anima est perfectio, de deux intellects matériels, alors que dans le monde des corps célestes
omne corpus : non enim est perfectio corporis artificialis sicut scamni aut scabelli . .. >_l Y a une intelligence toujours en acte . Dans ces conditions, on ne
(84) De Anima, I, 1, p. 28-29, 56-63 : sed est perfectio corporis naturalis ; nec omnis
corporis naturalis : non enim est anima perfectio ignis aut terme, sed est, in hoc nostro
mundo, perfectio corporis naturalis ex quo emanant eius perfections secundae, propter (~) De Anima, I,1, p. 29-30, 64-69 : . . . aliquis dicere potest hie quod, in hac definitione,
instrumenta quibus iuvatur ad opera vitae, quorum primum est nutrimentum et aug. non eontinetur anima caeli quae operatur sine instrumentis et quod, si dimiserimus
mentum. Ideo anima quam invenimus in animali et in vegetabili est perfectio prima nominare instrumenta et suffeeerit nobis nominare vitam, non proderit nobis, quia
oorporis naturalis instrumentalis habentis opera vitae . mima quam habent caeli non est nutriendi vel augendi nec etiam sentiendi . . .

28* LE u DE ANIMA» D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 29*

peut admettre que l'intellection se fait de la même manière ici et propre de l'âme? Pareille connaissance ne peut s'acquérir par le
là ( 06) . La même remarque s ' applique à la connaissance sensible : contact avec les réalités du monde qui nous entoure ; celles-ci ne
chez l 'homme, cette connaissance se traduit par une certaine passivité peuvent révéler que leur propre nature, elles ne nous font pas découvrir
vis-à-vis de l ' objet, dont la faculté cognitive assimile la forme ; il est l'essence de l'âme . Ce qui est en cause est un savoir qui est dans l'âme
clair que cette manière de connaître ne peut se retrouver dans le de façon permanente : il faut simplement que l'homme en prenne
monde supérieur des corps célestes ( 67). L' auteur estime donc que la conscience, qu'il l'éveille en lui, qu'il procède à un acte de réminiscence.
définition de l ' âme telle qu'elle a été énoncée, s 'appliquera également De cette façon, il pourra découvrir la vérité sans mélange : car il
aux corps célestes, à condition qu' on tienne compte des nuances s'agit de faire affleurer au niveau de la conscience claire un savoir
indispensables. pur de toute erreur . En vue d'éveiller ce savoir que tout homme
Avicenne se demande dans le même contexte s'il n'y a pas une porte en lui, Avicenne propose l'allégorie de «l'homme volant» ( 70),
équivalence totale entre la notion d'âme et celle de vie : l'âme désigne- celle-ci ne vise donc pas à nous montrer une nouvelle vérité, mais
t-elle autre chose que la vie de l'être vivant? Avant de répondre à la à éveiller une connaissance latente : le contenu de ce savoir est que
question, l ' auteur essaie de préciser la signification du terme «vie» : l'âme est distincte du corps et des membres corporels ; on n'a pas besoin
selon lui, ce vocable désigne l'aptitude du corps à produire certaines du corps pour saisir l'essence de l'âme . L'essence de l'âme se distingue
activités ou à posséder certaines caractéristiques particulières . On nettement de celle du corps (71) .
pourrait comparer le corps à un navire qui, lui aussi, est capable de Vient ensuite la question capitale : l'âme est-elle une substance ?
rendre des services à condition d'être conduit par un pilote ; celui-ci Après ce qu'on vient de dire sur l'essence de l'âme humaine, on ne
ne s ' identifie pas avec le navire . On ne peut guère appliquer cette peut guère douter que celle-ci est une substance ; mais la chose n'est
comparaison à la situation du corps qui, sans l 'âme, n' est pas vivant. pas si claire quand il s'agit de l'âme végétative ou de l 'âme sensitive (72).
'r Car on ne peut nier que ces âmes existent dans la matière ; la sensation
Peut-on dire que l'âme désigne simplement l'aptitude du corps à
produire certaines activités? Avicenne ne le croit pas, car le propre se fait par des organes corporels, alors que la nutrition, la croissance
de l'âme est d 'être la perfection première ; une aptitude à produire et la procréation se rapportent directement au corps . Pour que l'âme
telle ou telle activité peut être précédée par une autre perfection soit une substance, il faut qu'elle soit capable d'exister par elle-même
qui est à la base de celle-là, tandis que la perfection première est anté- on peut se demander si pareille prérogative appartient à l'âme végé-
rieure à toute autre aptitude (88). tative ou sensitive . Pourtant la réponse d'Avicenne à cette question
est affirmative : l'âme est une substance, parce qu'elle n'existe pas
Aux yeux d ' Avicenne, le terme «âme» ne désigne pas le principe
psychique dans son essence propre, il la désigne sous l'aspect de son
rapport à autre chose, à savoir dans sa relation au corps ; l'âme, c'est quod est anima. Hoc enm nomen anima non est inditum ci ex sua substantia, sed ex
ce qui anime un corps ( 69). Quelle est alors la quiddité ou la nature hoc quod regit corpora et refertur ad illa . . . ; p . 35-36, 40-44 : . . . cognovimus nunc
intellectus nominis quo appellabatur haec res quae vocatur anima, ex relatione quam
habet. Debemus autem nunc laborare ad comprehendendum quid sit haec res quae
(66) De Anima, I, 1, p. 32-33, 93-98 : . . . animalia et caelum non conveniunt in intellectu
soilicet ex respectu praedicto est anima . ..
nominis vitae nec etiam in intellectu nominis rationalitatis . Rationalitas etenim quae
(70) De Anima, I, 1, p. 36-37, 49-64 ; voir aussi V, 7, p. 162-163, 51-64, et notre Intro-
est hic, convent animae habenti duos intellectus materiales ; hoc auteur non est possibile duction doctrinale : Le e De Anima» d 'Avicenne. Une conception apiritualiate de l 'homme,
esse illic, sicut postea videbis ; intellectus etenim illic est intellectus-in effectu ; intellectus p. 36*-37*.
autem in effectu non est constituens animam quae est pars definitionis rationalis.
(71) De Anima, I, 1, p. 37, 65-67 : . . . expergefactus habet viam evigilandi ad sciendum
(67) De Anima, I, 1, p. 33, 99-1 : Similiter etiam sensus hic dieitur vis quae appre- ' guOd esse animas aliud est quam esse corporis ; immo non eget corpore ad hoc ut seiat
hendit sensibilia ad modum recipiendi similitudines eorum et patiendi ab eis ; hoc autem Y unimam et percipiat eam . ..
non potest esse illie . .. } (7) De Anima, I, 3, p. 58,24-28 : Si autem constiterit quod aliquam animam possibile
(6e) De Anima, I, 1, p . 33-35, 6-34.
est Per seipsam solam existera, non dubitabis eam esse substantiam . Hoc autem non
(69) De Anima, I, 1, p. 26-27, 24-29 : . . . cum nos scierimus animam esse perfeetionem,
declarabitur tibi niai in aliquo eius quod dieitur anima ; sed in eeteris, oient anima
quacumque deelaratione aut differentia designaverimus perfeetionem, non- dieemus
vggetabili aut in anima animali, hoc non constabit . . .
nos tamen adhue propter hoc s p ire animas quid sit. sed seiemuo eam seeundum hoc

30* LE a DE ANIMA a D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 31*

dans le corps comme dans un sujet d'inhérence ; le corps ne lui est Ici se présente une objection : ne pourrait-on pas dire que l'âme
pas «donné» avec l 'organisation qui lui est propre et qui en fait un de l'animal entre dans un corps déjà préparé et organisé par l 'âme
instrument capable d 'accomplir les opérations vitales . L' organisme végétative? Dans ce cas, elle se joindrait à un corps déjà structuré
corporel n'est ce qu'il est que grâce à l'âme ; s'il est dûment équipé en dehors de son intervention propre . Il en résulterait encore une fois
pour servir d ' instrument dans l'exercice des activités de la vie, il le que la perfection du corps ne proviendrait pas de l 'âme sensitive
doit à l'âme ( 73). Celle-ci constitue son propre sujet en acte ( 74). C'est et que celle-ci se joindrait à l'organisme comme une détermination
pourquoi Avicenne peut écrire que l'âme est la perfection d 'un sujet secondaire ou accidentelle (77) .
qui est constitué par elle ( 75). S' il n 'en était pas ainsi, l 'âme survien- En vue de répondre à cette difficulté, Avicenne se demande ce
drait dans un sujet déjà formé et elle ne pourrait en être qu 'une qu'on entend exactement par l' expression « âme végétative». La chose
propriété accidentelle : elle s ' adjoindrait à une réalité déjà constituée est importante, car, dans l' objection mentionnée, on insiste sur le
pour lui apporter un complément de détermination . Qu ' il en est fait que le corps aurait été préparé, par l'âme végétative, à l'entrée
bien ainsi, Avicenne croit pouvoir le démontrer par ce qui se passe de l'âme sensitive . Tout d'abord, la formule en question peut désigner
dans l'être vivant lors de la mort : si l'âme se sépare du corps, celui-ci un principe spécial qui n 'existe que dans les plantes : dans ce cas,
ne reste plus dans la même espèce, il se revêt d'une autre forme (inani- l'âme végétative n'entre pas en ligne de compte pour le problème
malitas) et se caractérise par d 'autres accidents ; il arrive aussi que à résoudre . Si elle existe seulement dans les plantes, elle ne pourra
certaines de ses parties se transforment et se séparent de la sub- préparer la structure de l 'organisme corporel en vue de l 'âme sen-
stance ( 713 ). Si l'âme n 'intervenait pas dans l 'organisation du corps, sitive ( 78). Ensuite, l 'âme végétative peut être considérée comme une
il n'y aurait pas de raison que cette structure se perde à la mort; faculté de l ' âme sensitive, celle notamment qui est à l' origine des
n' ayant pas été produite par l' âme, elle pourrait se maintenir en se phénomènes premiers de la vie, la nutrition, la croissance et la géné-
séparant d'elle. ration (79) . Pour autant que cette âme végétative est considérée
séparément, elle ne peut préparer le corps de façon qu 'il soit un instru-
(73) De Anima, I, 3, p . 58, 28-34 : . . . materia propria in qua existunt istae animae
ment adapté aux activités de la vie sensitive pour la simple raison
non est id quod est nisi ex complexion propria et affection propria, et non remanet
existens cum illa complexione propria in effectu nisi quamdiu anima fuerit in illa . Anima
que ces opérations se situent en dehors du domaine propre de la
enim est quae facit eam illius complexions ; anima enim sine dubio est causa qua vege- faculté en question . Toutefois, si on la considère comme faculté de
tabile et animale sunt illius complexions quam habent : anima etenim est principium i'âme sensitive et intégrée à elle, elle participera à la fonction de l'âme
generationis et vegetationis . .. sensitive ; elle contribuera donc à l 'organisation du corps en vue des
(74) De Anima, I, 3, p. 58-59, 35-38 : Ergo proprium subiectum animae impossibile activités psychiques . Mais, dans ce cas, tout le poids de l'objection
est esse id quod est in effectu niai per animam, et anima est causa ci unde est sic. Et disparaît : car il n'est plus vrai que l'âme sensitive entre dans un
impossibile est dici quod subiectum proprium habeat esse in natura sua, et quod hoc
corps déjà préparé et organisé par l 'âme végétative ( 80). Enfin la
fiat causa alterius rei quae non est anima ; p. 59, 43-44 : . . . anima est constituens suum
proprium subiectum et dat ci esse in effectu . .. (77) De Anima, I, 3, p . 60-61, 62-69.
(75) De Anima, I, 3, p. 66-67, 41-42 : Anima ergo perfectio est subiecti quod est (79) De Anima, I, 3, p . 62, 83-84 : . . . per animam vegetabilem aut volant intelligi
constitutum ab ea . .. animam specialem quam proprie designet vegetabilis sine sensibih . . . ; p . 63, 94-96 :
(76) De Anima, I, 3, p . 59-60, 47-59 : Cum auteur separatur anima, sequitur necessario 81 autem volunt intelligi per hoc animam vegetabilem quae est specialis comparatione
ut aecidat ci, cum separatione eius, forma inanimalitas quae est sieut opposita formae iseiehtis vegetationem, hoc in solin vegetabilibus est et non in sensibilibus.
complexionali quae est congrus, animae . Et haec forma et haec materia quam habebat (M) De Anima, I, 3, p. 62,91-93 : aut volunt intelligi unam ex viribus animae sensibilis
anima non remansit post animam in sua specie aliquo modo, sed destruitur eius species es, qua proveniunt actions vegetandi et augmentandi et generandi.
et eius substantia quae erat subiectum animae, et anima substituit in eo aliam formam " (^ De Anima, I, 3, p . 62, 77-81 : . . . sed corpus habens instrumenta sentiendi et
propter quam remaneat materia in effectu in sua natura . Illud ergo corpus naturale 'Ôà
a ndi et motus voluntarii non provenit ex anima vegetabili secundum quod est
non erit iam sicut erat, sed habebit aliam formam et alia accidentia, et aliquando peribunt ïilima vegetabilis, sed ex hoc quod advenit ci alia différentia propter quam fit alia
aliquae eius partes et separabuntur a substantia postquam mutatum est totum, et non Mura, scilieet anima sensibilis ; p. 64, 4-9 : Sed modus tertius non potest esse ut putant
erit servata essentia materiae post separationem animae, sed quae erat subiectum 'elibet quod vis vegetandi, advenens sola, efficiat corpus animale . Si enim haec sola
animae, fit nunc subiectum alterius ab illa. eseet reetor, sola perficeret corpus vegetabile, sed non est ita : non enim facit, seilieet
°njruali, niai corpus animale cum instrumentis sentiendi et motus.

32* LE # DE ANIMA a D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 33*

formule «âme végétative» peut être considérée comme une notion d'ailleurs sur la vie végétative et notamment sur la nutrition et la
universelle qui ne répond pas à une entité séparée dans l'être vivant, croissance. C'est que la vie sensitive et la vie végétative ne sont pas
mais qui est le fruit d'une abstraction (81). Ceci veut dire que dans hermétiquement cloisonnées (83) . I.a conservation de l'organisme vivant
l'unité de la vie et de ses manifestations, la pensée distingue certains n 'est pas à mettre sur le compte uniquement de l ' âme végétative
ni de l'âme sensitive, puisque les opérations de ces niveaux de la vie
niveaux : il y a le niveau de la vie végétative, celui de la vie sensitive
et celui de la vie intellectuelle . L'âme végétative dans l'animal répondra appartiennent à une seule et même âme ( 84) ; on peut dire que celle-ci
donc simplement à une vue abstractive et il en sera de même du corps par toutes ses activités organise le corps en vue d ' en faire un instrument
qui correspond au principe de la vie végétative. Lui aussi sera, non adéquat et s'efforce de le préserver dans cet état (85).
pas une entité séparée, mais une abstraction : ce n'est que par la L'âme est donc une substance, capable d'exister par elle-même,
pensée qu'on peut séparer dans l'animal les organes de la vie végé- tout en étant unie à l ' organisme corporel : elle est une substance
tative et ceux de la vie sensitive . Selon cette dernière interprétation, parce qu'elle n'existe pas dans le corps comme dans un sujet d'in-
hérence ; étant elle-même le principe de la structure du corps, elle
l' âme végétative ne peut entrer en ligne de compte pour préparer
l'organisme corporel en vue de l'entrée de l'âme sensitive, puisqu'elle n'est pas une perfection d'ordre accidentel ( 88 ) . Elle est «la perfection
n'est que le fruit d'une vue abstractive de la pensée. première» d ' un corps organisé de telle façon qu 'il soit un instrument
La conclusion s'impose : l'organisation du corps de l'animal doit adapté aux opérations de la vie. Dans cette perspective, les critiques
être attribuée à l 'âme et ne provient pas d 'un autre principe. Il en dirigées par Avicenne contre les théories de ses prédécesseurs prennent
va de même de la conservation de cette structure organique : étant un nouveau relief : l'auteur se situe dans la ligne de l'entéléchisme
douée de l'estimative, l'âme est capable de saisir la valeur des objets aristotélicien tout en accentuant davantage la distinction entre l'âme
et le corps ; c 'est pourquoi il se sert plutôt de la notion de perfection
qu'elle perçoit . Certains sont connus comme utiles, d'autres comme
nuisibles : l'animal se portera vers les premiers et essaiera d'écarter que de celle de forme et il insiste sur le caractère substantiel de l'âme.
les autres . Cette connaissance n'est pas le résultat d'une recherche Celle-ci n'est donc pas un moteur qui se meut lui-même et qui de
ni d'un raisonnement : il s'agit d'une sorte d'intuition immédiate, cette façon produit le mouvement du corps ; elle n'est pas non plus
d'une croyance suivie d'une réaction affective. L'animal se réjouira un principe qui, sur la base d ' une ressemblance matérielle, est capable
à la perception des objets utiles, leur donnera son assentiment et de connaître les objets ; elle n' est pas un nombre qui se meut lui-
tâchera de les acquérir ; par contre, il souffrira à la perception d'objets même et finalement elle n ' est pas simplement un principe de vie ou
nuisibles et s'efforcera de les éviter ; il prendra la fuite devant les plutôt un facteur indispensable à la vie . Toutes ces théories sont
dangers qui le menacent ( 82) . Tout cela n'est pas sans répercussion
( 88) De Anima, I, 3, p . 66, 28-33 : . . . et hoc afficit virtutem vegetabilem et nutribilem
ita ut, ea accidente quod primum accidit animae, oicut gaudium rationabile, contingat
in ea robur et velocitas in action sua, sed ex accidente illi contrario, scilicet dolore
(81) De Anima, I, 3, p. 62, 84-91 : sut volunt intelligi intellectum communem quo rationabili Oum quo nihil est doloris corporalis, eontingat in ea debilitas et desidia,
uniuntur anima vegetabilis et sensibilis secundum hoc quod vegetant et generant et its ut deterioretur eius actio et aliquando destruatur eius complexio omnino.
augmentant : haec enim aliquando dicitur anima vegetabilis, sed haec dictio est impro- (84) De Anima, I, 3, p . 66, 34-35 : . . . anima est continens in Be vires sentiendi et vege-
pria ; anima enim vegetabilis non est nisi in rebus vegetabilibus, et intellectus in quo tffldi. Oum ipso, ait una, et quod hae non sunt sine illa.
eonveniunt anima vegetabilis et anima sensibilis sic est in vegetabili sicut est in oui- (ea) De Anima, I, 3, p . 66, 36-41 : Constat ergo quod anima est perfectiva corporis
malibus, et esse eius est aient esse roi universalis in rebus . .. in quo est, et conservativa eius iuxta ordinem ipsius qui debet naturaliter dissolvi et
est in omni animali, ipsa est
(82) De Anima, I, 3, p . 65, 15-23 : Ergo anima quae diapergi : unaquaeque enim pars eorporis habet debitum loci cuius non habet alia et
congregans principia sive materias oui eorporis et coniungens et componens eas eo modo debet disiungi a Bibi coniuncta ; hoc autem ita ut est, non conservat niai res quae est
quo mereatur fieri corpus eius, et ipsa est conservons hoc corpus secundum ordinem 1raeter naturam eius, et haec res est anima in animah.
quo debet . Et propter eam non dissolvunt eas extrinseca permutantia, quamdiu anima (89 De Anima, I, 3, p . 67, 44-47 : Ergo anima non est de accidentibus
fuerit in illis ; alioquin non remanerent in propria sanitate ; sed propter dominium quod quibus non
sut debilitetur Oum pereipit spsoificantur species nec reeipiuntur in constitution subiecti . Anima enim est perfectio
anima habet in illis, eontingit ut vis vegetabilis roboretur e ubatantiae non ut accidens . . .
anima quae respuit vel appetit odio vel amore qui non est oorporalis ullo modo.

34* LE a DE ANIMA» D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 35*

écartées par Avicenne et remplacées par une conception plus com- d'autres sont plus lents ( S7). Ensuite il y a des différences qui tiennent
préhensive, plus spiritualiste, se situant dans la ligne de l ' entéléchisme à la privation et à la possession : celui qui doute, ne peut se prononcer
d'Aristote . pour un des points de vue contradictoires qui se présentent à lui,
alors que celui qui est sûr se prononce en faveur de l 'un d ' eux (8S).
En outre, l' activité psychique peut se rapporter à des objets con-
3 . Les puissances de l'âme traires : la perception visuelle peut avoir comme objet le blanc ou le
noir, tandis que le goût peut se rapporter au doux ou à l ' amer ( 89).
Avicenne aborde l'étude des puissances de l'âme, sans poser au Finalement, nos activités psychiques peuvent relever de genres dif-
préalable, le problème fondamental de savoir s'il y a des facultés férant par leurs objets (c'est le cas de la couleur et de la saveur) ou par
psychiques et quel est leur statut éventuel . Pourtant la chose n ' est leurs opérations (telles la perception et la motion) ( 90). D ' où la question
pas simple : il est certain que dans un être vivant, apparaît une gamme de savoir à partir de quelle différence on peut conclure à l ' existence
d 'activités variées qui toutes remontent à l ' âme et qui généralement de facultés distinctes (91).
s ' exercent par des organes différents ; qu' il s ' agisse du domaine de la D ' abord en ce qui concerne les différences d ' intensité celles-ci
connaissance ou de celui de l'appétit, on se trouve devant une série pourraient aboutir à d ' innombrables variations de degrés peut-on
autre part,
d ' opérations qui diffèrent les unes des autres et qui, d ' dans chaque cas et pour toute différence de cette espèce conclure
ne s' exercent pas de façon ininterrompue . D ' où la question de savoir
à une faculté distincte? La chose n 'aurait pas de sens et conduirait
si toutes ces activités, si variées soient-elles, émanent directement à une multiplication injustifiée de puissances psychiques . Pour une
et immédiatement de l ' âme. De même que le corps est muni de divers même faculté, l ' intensité peut être modifiée selon le libre choix du
organes, structurés de telle manière qu ' ils puissent servir à l ' accom- sujet, l 'état de l'instrument et les circonstances extérieures (92). On
plissement d' actes déterminés, par exemple, voir, entendre ou goûter, peut se demander, dans la même optique, s ' il est justifié d ' admettre
ne faut-il pas admettre que l ' âme elle aussi possède différentes facultés plus d 'une faculté cognitive . ne pourrait-on pas dire que dans l 'homme
ou puissances, dont chacune est orientée vers une catégorie d ' actes il y a un seul pouvoir cognitif, qui tantôt, dans le cas de la connaissance
spécifiés? S'il en est ainsi, la faculté constituera une sorte d'inter- intellectuelle agit par lui-même et tantôt, à l ' aide d ' organes corporels,
médiaire entre l ' âme et ses opérations : on admettra donc que l ' acte comme dans le cas de la perception sensible (93) ? On pourrait supposer
de voir ou d'entendre ne provient pas directement de l'âme, mais
de la faculté de la vue ou de l ' ouïe, qui exercent leurs activités spé- (87) De Anima, I, 4, p. 67-68, 54-58 : . . . anima habet actions différentes multis
cifiques à l 'aide d 'instruments corporels adaptés. modis. Quaedam enim differunt in fortitudine et debilitate, quaedam vero in velocitate
et tarditate, quoniam opinio aliquis sensus est, sed differt a certitudine in firmitudine
Avicenne ne se préoccupe guère de cette question fondamentale
et comprehensione, et subtilis differt ab hébete in cito discendo.
il semble persuadé d'avance que l'âme dispose de facultés différentes (ss) De Anima, I, 4, p . 68, 58-61 : . . . aliquando differunt
in privatione et habitu,
exactement comme le corps dispose d ' organes variés . Reste à savoir sicut dubitatio differt a sententia in hoc quod dubitatio est privatio comprehensionis
quelles sont les facultés qu 'il faut attribuer à l ' âme, eu égard aux alterius contradictoriarum, sententia vero est certa comprehensio unius contradicto-
diverses opérations dont elle est la source . C ' est pourquoi Avicenne riarum . ..
essaie de découvrir un critère qui lui permettra de juger jusqu' à quel (89) De Anima, I, 4, p. 68, 62-64 : Aliquando autem differunt comparatione
sui ad
contraria, ut sentire album et sentire nigrum, et gustare dulce et gustare amarum.
point la constatation d ' une diversité dans les activités de l ' être vivant (90) De Anima, I, 4, p. 68, 64-65 : Aliquando autem differunt in genere, ut attingere
implique la distinction de facultés déterminées . Certaines activités eolorem et attingere saporem, immo sicut attingere et movere.
psychiques diffèrent l'une de l' autre en intensité, c ' est le cas de l ' o- (91) De Anima, I, 4, p. 68, 67-68 : . . . an debeat unaquaeque species actions
habere
pinion et de la certitude ; alors que celle-ci est une adhésion ferme vim sibi propriam an non.
(92) De Anima, I, 4, p . 68-69, 69-78.
à une manière de voir, l'opinion est une prise de position moins décidée.
(93) De Anima, I, 4, p. 70, 84-87 : . . . an
D'autres diffèrent par la rapidité et la lenteur - : certains hommes omnes vires apprehendentes Sint una vis et
an ipsa habeat apprehensiones per seipsam quae sunt intel ligibiles, et alias apprehen-
saisissent plus vite une situation ou une argumentation, tandis que siones per instrumenta quae sunt diversae seeundum diversitatem instrumentorum .

36* LE # DE ANIMA e D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 37*

aussi que la connaissance intellectuelle et la perception sensible ne de croissance ? Personne n'y songera, car la même faculté peut agir
relèvent pas de la même faculté et se demander si les actes des sens en sens contraires ; elle peut produire des motions différentes selon
externes et ceux des sens internes proviennent de la même puissance. des appétits différents, comme elle réalisera des actions diverses
Par ailleurs, les sens internes relèvent-ils d'une seule puissance ou de dans des matières diverses (97) . La conclusion qui se dégage de cet
plusieurs? La même question peut se poser au sujet des sens externes. examen aporématique, c'est qu'il est indispensable d'avoir un critère
En d'autres mots, Avicenne se demande si le domaine de la connais- net et précis qui permet de trancher en chaque cas si les différences
sance, qui comprend les sensations externes, les sens internes et l'ac- d'activités justifient le recours à une faculté distincte.
tivité intellectuelle, peut s'expliquer par une seule faculté ou se En vue d'arriver à une solution et de pouvoir proposer une norme,
rattache nécessairement à plusieurs (94) . En outre, les objets qui Avicenne fait appel à une distinction capitale : celle d ' activité primaire
diffèrent génériquement ou spécifiquement ne peuvent-ils être saisis et d'activité secondaire . Toute faculté est orientée premièrement et
que par des facultés distinctes? Avicenne cite l'exemple des sensibles essentiellement vers un objet déterminé, bien que secondairement
communs, tels la grandeur, le nombre, le mouvement, le repos et , elle puisse être la source de beaucoup d'autres actions : celles-ci sont
la forme : ceux-ci sont parfois perçus par chacun des sens, parfois par comme des branches qui se greffent sur le tronc ; elles ne sont pas le
plusieurs d'entre eux, bien que la sensation se fasse par l'intermédiaire produit premier et essentiel de la faculté ( 98 ) . Prenons l'exemple de
d'un autre sensible . Ceci démontre que des objets très différents la vue : son objet premier et essentiel est la couleur, qui suppose une
peuvent être connus par la même faculté (95) . La motion et la con- source lumineuse, un objet capable de recevoir la lumière et un inter-
naissance doivent-elles être attribuées à des puissances distinctes médiaire transparent ; le blanc ou le noir sont des objets dérivés.
ou relèvent-elles de la même faculté? La même question peut d'ailleurs Quant à l'imagination, son objet premier ce sont les formes matérielles
se poser au sujet de l 'appétit concupiscible et irascible ( 96) . On ne en tant que telles qui sont le résultat d 'une abstraction imparfaite,
sait pas non plus avec évidence si les trois activités de la vie végétative, comme une couleur, une saveur, un son ou une grandeur . L ' intelligence,
la nutrition, la croissance et la génération, proviennent d'une seule par contre, est orientée premièrement vers des objets intelligibles,
puissance ou de trois puissances différentes . Pourquoi ne pourrait-on c ' est-à-dire des formes totalement séparées de la matière et des acci-
attribuer ces trois opérations à la même faculté? Aussi longtemps ' dents matériels . A côté de ces activités primaires, les mêmes facultés
que l'être vivant n'a pas atteint son plein développement, il est sont douées d'une série d'opérations secondaires (9 9 ) . Grâce à cette
normal que la nutrition soit au service de la croissance ; une fois que -îer, distinction, Avicenne est en possession d'un critère qui lui permettra
la maturité est pleinement réalisée, la nourriture ne servira plus qu'à de découvrir quelles sont les différentes facultés, en ce sens que chacune
maintenir cet état, l'excédent servira à la procréation et sera conduit
aux organes sexuels. Vers la fin de la vie, la puissance nutritive cessera (97) De Anima, I, 4, p. 71-72, 1-21.
de compenser les pertes et il en résultera un amaigrissement . Peut-on (98) De Anima, I, 4, p. 73, 26-31 : . . .
vis, ex hoc quod est vis essentialiter et primo,
parler d'une faculté d'amaigrissement comme on admet une puissance est vis ad aliud . Et possibile est eam esse principium alterius rei ab illo, quia ex hoc
quod est vis ad aliud, principium est illius : si auteur fuerit principium alterius ab illo,
(94) De Anima, I, 4, p . 70, 87-92 : Si autem intelligibiles et sensibiles fuerint quasi non est ex hoc quod est principium essentialiter illius primi . Ergo vires, ex hoc quod
ex duabus viribus, an omnes sensibiles quae intus imaginantur et quae apprehenduntur bunt vires, non eunt niai principia aetionum designatarum principaliter . — Cet exposé
extrinseeua sint ex una vi Y Si autem quae intus sunt fuerint ex una vi aut ex multis &Avicenne s'inspire de la doctrine aristotélicienne sur les différents objets sensibles :
viribus, an exteriores sint ex una vi quae faeit diversis instrumentis actions diversas Y Obrtaine sensibles sont propres et ne peuvent être perçus que par un seul sens, d ' autres
(95) De Anima, I, 4, p. 70, 95-97 : . . . sensata etenim communia quae dicuntur mag- boat communs . Par ailleurs, certains objets sont sensibles per se, d ' autres le sont per
nitudo et numerus et motus et quies et figura, aliquando sentiuntur unoquoque sensuum, i" accidena . En rapport avec ces distinctions, le Stagirite fait remarquer que parmi les
aliquando aliquibus ex illis, quamvis hoc fiat mediante alio sensato. bensibles per se, ce sont les sensibles propres qui occupent la place principale : car
la
(96) De Anima, I, 4, p. 70-71, 98-1 : Deinde an vis movendi ipsa ait vis apprehendendi, nature de chacun des sens est adaptée à la perception de ces objets (De Anima,
II, 6).
cur enim hoc non est possibile t Et an vis eoncupiscendi sit ipsa vis iraseendi quia, eum ('9) De Anima, I, 4, p. 73, 32.34 : Possibile est auteur ut una vis ait principium mul-
praesentatur aliquid quod delectat, patitur aliquo modo, Oum vero repraesentatur "rum aetionum seeundario, quae sint eius quasi rami, et non ait principium earum
quod molestat, patitur alio modo Y principaliter. . .

38* LE eDE ANIMA6 D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 39*

d'elles, pour autant qu'il s'agisse de son orientation primaire et essen- aptes à ce genre de mouvements . Pourtant l' animal n ' est pas capable
tielle, ne peut avoir qu ' un seul objet ; avant d' affirmer l ' existence de les mouvoir, bien qu'ils se nourrissent : ici encore la même conclu-
d'une faculté distincte, on doit donc pouvoir lui assigner un objet sion s ' impose . La structure des nerfs est la même partout : pourtant
propre vers lequel elle est orientée premièrement et par essence. certains d ' entre eux sont capables de percevoir mais non de mouvoir,
Pourtant, cette règle appelle certaines précisions ultérieures : il alors que d'autres se prêtent aux deux activités : cette diversité ne
est possible qu'une faculté ne soit pas toujours en état d'exercer peut s 'expliquer que par la présence ou l ' absence des facultés correspon-
son activité première et essentielle (100) . Ainsi la faculté motrice n'est dantes. Quant à l ' organe visuel, il n ' est pas capable de percevoir
pas capable d'exercer en tout temps l ' activité qui lui est propre, les saveurs et pourtant il pâtit sous l 'influence de ces excitants (104) .
c'est-à-dire la motion ; elle aura besoin d'une impulsion venant de Avicenne en conclura que le critère mentionné ci-dessus est valable
l ' appétit, qui lui-même dépend de l ' imagination ou de l'intellect (101) . et qu' on est en droit de distinguer des facultés différentes en se basant
Il serait faux de vouloir en conclure que la puissance motrice ne sur leur activité primaire et essentielle . Toute faculté à laquelle on
constitue pas une faculté distincte . Par ailleurs, si la puissance motrice peut assigner une activité primaire et essentielle qui ne se confond
ne meut qu ' un seul instrument, il en résultera un mouvement unique; pas avec l 'activité primaire et essentielle des autres facultés, est légiti-
si elle en meut plusieurs, les mouvements seront multiples ; il en est mement considérée comme distincte de celles-ci (105) .
de même, si plusieurs objets reçoivent le mouvement . Il est clair
que cette variété dans l'instrument ou le mobile ne permet pas d'inférer Partant de ces principes, Avicenne s'efforcera de distinguer diffé-
l' existence de plusieurs facultés motrices (102) . rents niveaux dans l ' activité des êtres vivants . Au niveau le plus
Ne pourrait-on pas expliquer la diversité des activités psychiques bas, se situent les activités qui sont communes aux plantes et aux
par la structure diversifiée des organes corporels, sans faire appel animaux, telles la nutrition, la croissance et la génération (106) . Viennent
à des facultés différentes? Avicenne estime que non . Prenons le cas ensuite les opérations qu 'on ne rencontre pas au niveau des plantes,
des plantes et de certaines parties des animaux : elles se nourrissent mais qui sont propres aux animaux, telles la sensation, l 'imagination
sans percevoir ce qui est dur ou doux . Cette absence de sensation et le mouvement spontané sous l 'influence de l ' appétit ( 107 ) . Le degré
peut-elle s' expliquer par la nature de la matière qui ne pâtirait pas le plus élevé comprend les actions proprement humaines ; Avicenne
sous l'influence de la chaleur, du froid, des saveurs fortes ou d'odeurs en mentionne plusieurs la connaissance des intelligibles, l'invention
intenses ? Il est facile de savoir qu'il n'en est pas ainsi : cette absence des arts, la contemplation des choses créées et le discernement des
de sensation provient de l'absence de la faculté correspondante . On valeurs morales . Au point de vue de la connaissance théorique, l ' homme
se trouve donc ici devant deux facultés distinctes, la puissance nutritive se distingue des animaux par la saisie des idées universelles et l'in-
et la faculté sensitive (103) . L'animal est capable de contracter ou térêt pour la réflexion philosophique ; pour ce qui est de la connais-
d'étendre ses muscles ; si l'on s'en tient uniquement à la structure
matérielle, on pourrait estimer que d'autres membres seraient plus

(104) De Anima, I, 4, p
. 77-78, 76-90.
(100) De Anima, I, 4, p. 74-75, 44-49 : Possibile est autem ut vis sit apta ad unam (165) De Anima, I, 4, p. 79, 98-00
actionem tantum designatam, sed ait ci necesse aliquid aliud sibi adiungi ad hoc ut : . . . omnis vis habet actionem primam in qua non

habeat in effectu quod prius habebat in potentia ; si auteur non habuerit illud aliud, convent cum alia vi quae habet actionem primam diversam ab eius action prima.
(106) De Anima, I, 5, p. 79-80, 5-10 : . . . anima vegetabilis, quae est prima perfectio
non operabitur ; ergo hase vis aliquando erit principium actions in effectu, et aliquando
non principium eius in effectu . .. oorporis naturalis instrumentalis ex hoc quod generatur et augmentatur et nutritur;
nutrimentum autem est corpus quod solet assimilari naturae corporis enus dicitur
(101) De Anima, I, 4, p. 75, 49-52 : . . . sieut vis motiva quae, cum vehementer optaverit
esse nutrimentum, .et restaurat ci quantum resolutum est de illo, aut plus, aut minus.
vis desiderativa propter aliquid virtutis imaginativae aut intellectivae quod eam im-
(107) De Anima, I, 5, p . 80, 10-12 : . . . anima sensibilis, quae est perfectio prima
pellit ad hoc, movebit, aliter non.
eorporis naturalis instrumentalis secundum hoc quod apprehendit particularia et movetur
(102) De Anima, I, 4, p. 75, 52-57.
(los) De Anima, I, 4, p. 76-77, 65-75 . voluntate .

40* LE • DE ANIMA» D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 41*

lance pratique, il s'en sépare par son génie créateur dans le domaine l'âme végétative ne constitue pas une entité séparée, elle est intégrée
des arts et par son intuition morale (los) . dans l ' unité vitale du tout : c' est pourquoi elle n 'exerce pas seulement
Sur la base de ces distinctions, Avicenne répartit les puissances l'activité qui lui est propre, mais elle gouverne en quelque manière
de l' âme en trois groupes : en premier lieu, il y a les facultés de l 'âme l'âme sensitive en l'inclinant à ses actes (113) ; rien d'étonnant, puisque
végétative ; celle-ci constitue le genre de l'âme sensitive, comme l'âme la nutrition, la croissance et la procréation sont orientées vers le déve-
sensitive est le genre de l'âme humaine, car ce qui est plus commun loppement des individus et la conservation de l'espèce.
entre toujours dans la définition de ce qui l'est moins (109) . A l'âme Au niveau de l'âme sensitive, on retrouve surtout deux domaines
végétative appartient premièrement la faculté nutritive qui, grâce d'activités, celui de la motion sous l'influence de l'appétit et celui
à la chaleur naturelle, transforme progressivement la nourriture selon de la connaissance du particulier("') . Pour ce qui est de la motion,
les besoins de chaque être vivant et qui est présente .dans tout l ' or- une distinction s'impose suivant qu'il s'agit d'une faculté qui commande
ganisme, car tout organe possède une puissance nutritive qui lui est le mouvement ou d'une puissance qui le réalise ; Avicenne situe, dans le
propre (110) . Vient ensuite la faculté de croissance, qui veille au déve- premier groupe, l'appétit concupiscible qui déclenchera un mouvement
loppement de l ' être vivant jusqu ' à sa pleine maturité ; cette faculté de rapprochement vers l' objet convoité, et l ' appétit irascible, qui com-
répartit elle aussi la nourriture à travers le corps mais pas de la même mandera un mouvement d'éloignement de l'objet estimé nocif . Dans
manière que la puissance nutritive : celle-ci veille à la restauration les deux cas, le mouvement n'est pas réalisé directement par la puis-
de ce qui a été consumé tandis que l' augmentativa vise à l' extension dance en question : celle-ci ne fait rien d ' autre que d ' ordonner un
de l 'organisme jusqu 'à ce qu ' il ait atteint son plein développement. mouvement, soit de rapprochement, soit d'éloignement . A côté d'elle,
Il en résulte que la puissance nutritive sera soumise à la faculté de il ,y en a une autre, directement motrice, localisée dans les nerfs et
croissance (111) . Finalement, vient la faculté générative, qui a comme les muscles ; son activité consiste en un mouvement de contraction
fonction de former le corps de la progéniture et de constituer les diffé- ou de détente, exercé sur les tendons et les ligaments qui sont attachés
rents organes selon la mesure qui leur convient . Selon Avicenne, le Îùx membres de l'organisme corporel (115) . De cette manière, la puis-
désir de la procréation vient de Dieu et se retrouve dans tous les dance motrice parvient à mettre en mouvement certaines parties
êtres vivants ; il a pour but d'assurer la conservation de l'espèce du corps. Dans ce classement des facultés, le mouvement proprement
malgré la disparition continuelle des individus (112) . Dans l'animal, dit et l'appétit appartiennent au même groupe de facultés : l'appétit
n'y est envisagé que comme principe indirect de mouvement.
En ce qui concerne les facultés cognitives, Avicenne distingue les
(los) De Anima, I, 5, p . 80, 12-15 : . . . anima humana, quae est perfectio prima corporis MM externes, orientés vers la saisie d'un objet extérieur, et les sens
naturalis instrumentalis secundum hoc quod attribuitur ci agere actions electione iCternes, qui nous font connaître des objets intérieurs (118) . Les sens
deliberationis et adinvenire meditando et secundum hoc quod apprehendit universalia.
externes se ramènent à cinq ou à huit : le sens de la vue est établi
Cfr De Anima, V, 1, p. 69 et suivantes et notre Introduction doctrinale, p . 13 *-20 *.
(109) De Anima, I, 5, p . 81, 24-26 : Melius est autem ut vegetabilis accipiatur genus
d"s le nerf optique et saisit dans l'humeur cristalline l'image des
sensibili, et sensibilis genus humanae, et quod est communius accipiatur in definitione Objets extérieurs lui arrivant grâce au milieu diaphane . L'ouïe est
minus communis . .. localisée dans le nerf qui se trouve à la surface du canal auditif ; elle
(110) De Anima, I, 5, p . 81-82, 29-32 ; II, 1, p . 103-104-105, 8-29. La même idée se saisit la forme qui lui parvient de la commotion de l'air coincé entre
rencontre chez Aristote : la chaleur est le principe de la digestion ; c'est pourquoi tout
être vivant est en possession de cette qualité ; ARISTOTE, De Anima, II, 4, 416 b 28.
De Anima, H, 1, p. 112, 32-34 : . . . anima vegetabilis quae est in animali . ..
(111) De Anima, I, 5, p . 82, 32-35 ; II, 1, 105-106-107, 30-65.
: . . . generativa sationes praeter actions quas agit sola, quia est regens animam animalem ..
(112) De Anima, I, 5, p. 82, 35-39 ; II, 1, p. 107-108, 66-77 ; p . 108, 80-86 rN (144)
appetitur ut per eam remaneat species, quia appetere permanere est res quae vent De Anima, I, 5, p . 82, 40-41 : Anima autem vitalis, secundum modum primum,
ex Deo in omne quod est ; et in singulari quod non est aptum ad permanendum, sed est
wabst dual vires, motivam scilieet et apprehendentem.
(l") De Anima, I, 5, p. 82-83, 42-55.
aptum ut species eius remaneat, excitatur virtus ad reparandum aliquid vice eius :
nutritiva ergo restaurai quod resolvitur de singulari, et generativa restaurat quod P14) De Anima, I, 5, p. 83, 56-57 : . . . vis apprehendens duplex est : alia enim est vis
resolvitur de specie . Cfr A mToTS, De Anima, II, 4, 415 b 3 sqq. apprehendit a foris, alia quae apprehendit ab intus.

42* LE # DE ANIMA a D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 43*

deux objets, un objet percutant et un objet percuté ; cette commotion en outre une distinction à faire entre connaissance active et connais-
se répand et vient toucher l ' air qui se trouve au repos dans le creux sance passive : dans certains cas, la forme ou l'intention est reproduite
du canal auditif ; le mouvement de ce dernier produit directement simplement dans la faculté cognitive sans que celle-ci agisse sur elle;
la perception du son . Le sens de l' odorat est établi dans les deux dans d'autres cas, le sens interne combinera les formes et les intentions
protubérances de la partie antérieure du cerveau ; il est orienté vers en les attribuant les unes aux autres ou bien il les séparera en les
la perception de ce que l ' air respiré lui offre d 'odeur, que celle-ci niant les unes des autres ( 120) . Une dernière distinction qui s ' impose
se trouve dans l'exhalaison mêlée à l'air ou qu'elle provienne d'un concerne les objets saisis en premier lieu et principalement, et ceux
corps odoriférant . Le quatrième sens externe est le goût : il est situé qu'on connaît indirectement et de façon secondaire (121) .
dans le nerf étendu sur la surface de la langue et est capable de dis- Passons maintenant à la classification des sens internes : on ne
tinguer les saveurs des corps contigus quand elles se sont mêlées à s'y attardera pas : cette matière a été traitée dans l'Introduction
l'humeur onctueuse de la langue et se sont transformées et dis- des Livres IV et V (122) . En premier lieu vient le sens commun qui
soutes (117 ) . Finalement, le toucher est une faculté établie dans les reçoit toutes les formes perçues par les sens externes ; ensuite, l ' ima-
nerfs étendus dans la chair et sur toute la surface de la peau ; ce sens gination qui conserve les formes, alors même que les objets ne sont
perçoit ce qui le touche et qui se fait sentir par le contraste affectant plus perçus. En troisième lieu, se situe l ' imaginative dans le cas des
la complexion de l' organe corporel . Le sens du toucher pourrait se animaux, la cogitative dans le cas de l'homme : sa fonction est de
subdiviser en quatre puissances différentes d ' après la nature de l 'objet combiner certaines formes et d'en dissocier d'autres . Vient ensuite
perçu : on aurait de la sorte un sens distinct qui perçoit le chaud et l'estimative qui a pour objet les intentions ou intuitions de valeur
le froid, un autre qui a pour objet l ' humide et le sec, un troisième concernant chacun des objets sensibles . Finalement, il y a la mémoire
qui saisit le dur et le mou et un quatrième qui discerne le rugueux et la faculté de réminiscence : alors que l'imagination retient les formes
et le poli. Toutefois, l ' instrument de ces différentes perceptions est sensibles, celle-ci conserve les intentions de l'estimative (122) .
toujours le même : c' est pourquoi, on peut les attribuer à une faculté Au-dessus de l'âme sensitive et de ses activités variées se situe
essentiellement une (118) . l'âme rationnelle . Ici encore la même question se pose : quelles sont
En ce qui concerne les sens internes, certaines distinctions prélimi- Ies facultés à distinguer au niveau de l'âme rationnelle ? Avicenne
naires s ' imposent : il faut distinguer d ' abord entre perception de la en signale deux en rapport avec sa doctrine sur les deux faces de
forme et perception de l'intention. Connaître la forme appartient
aux sens externes comme aux sens internes ; ainsi la forme du long
sera saisie d 'abord par les sens externes et transmise ensuite au sens apprehendat sensus ullo modo . Id auteur quod de lupo primo apprehendit sensus ex-
interne . Quant à l'intention, elle est une connaissance que le sens terior et postes, interior, vocatur hic proprie nomine formae ; quod autem apprehendunt
interne saisit sans que le sens externe ait perçu au préalable l' objet aires oceultae absque sensu, vocatur in hoc loto proprie nomine intentionis.
(12O) De Anima, I, 5, p .
en question ; la brebis connaît le loup comme un animal à craindre 86-87, 7-13 : Différentia autem quae est inter apprehendere
operando et apprehendere non operando haec est : quod de actionibus alicuius virium
et à fuir, en dehors de toute perception des sens externes (119) . Il y a `. €nteriorum est eomponere aliquas formarum et intentionum comprehensarum Oum
Ĵ. ' alüs et separare ab aliquibus : habet ergo apprehendere et operari etiam in eo quod
(117) De Anima, I, 5, p. 83-84, 58-77. 1''f
*PPrehendit. Sed apprehendere non operando, hoc est Oum forma aut intentio describitur
(us) De Anima, I, 5, p . 84-85, 77-87.
(119) De Anima, I, 5, p . 86, 93-6 : Différentia autem inter apprehendere formam et in vi tantum, ita ut non posait agere in ea aliquid ullo modo.
(}u) De Anima, I, 5, p. 87, 14-18
apprehendere intentionem est haec : quod forma est illa quam apprehendit sensus : Différentia auteur inter apprehendere principaliter
•Pprehendere secundario haec est : quod apprehendere principaliter est Oum forma
interior et sensus exterior simul, sed sensus exterior primo apprehendit eam et postes,
reddit eam sensui interiori, sicut cum ovis apprehendit formam lupi, scilicet figuram 40quiritur aliquo modo acquisitions qui accidit rei per se ; apprehendere auteur secun-
datio est cum aequisitio rei est ex alio quod eam induxerit.
eius et affectionem et colorem, sed sensus exterior ovis primo apprehendit eam et deinde
sensus interior ; intentio autem est id quod apprehendit anima de sensibili, quamvis Voir notre Introduction doctrinale : Le t De Anima r d' Avicenne . Une conception
Viril uWi8te de l'homme, p . 46' à 59*.
non prius apprehendat illud sensus exterior, sicut ovis apprehendit intentionem quam
(118) De Anima, I, 5, p . 87, 19 à p. 90, 60.
habet de lupo, quae sci licet est quare debeat eum timere et fugere, quamvis non hoc

44* LE «DE ANIMA* D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 46*

l'âme (124) : celle-ci est orientée vers ce qui est au-dessous d'elle, c'est- niveaux de potentialité : la puissance peut désigner une possibilité
à-dire vers le corps, elle peut se tourner aussi vers ce qui la dépasse, absolue, ne comprenant même pas un début d'actualisation ; c'est la
vers les réalités supérieures . A la première attitude correspond la situation de l'enfant vis-à-vis de l'art d'écrire ; il est capable d'ap-
faculté active, tandis que la deuxième appartient à la puissance prendre cet art, mais comme il n'en connaît encore rien, tout reste
contemplative . Prenons d'abord la faculté active : elle meut le corps à faire (128) . Il y a un second degré de puissance, quand on dispose
humain vers une activité déterminée en fonction des vues de la pensée déjà de ce qu'il faut en vue d'arriver par soi-même à l'exercice d'une
pour autant que celle-ci adopte certaines intentions ou jugements activité : c'est le cas de l'adulte qui connaît déjà l'encre, la plume
de valeur établis par la société (125) . Cette faculté peut exercer son et les lettres ; dans ce cas-ci, il y a déjà un début d'actualisation : le
activité en union avec la puissance appétitive ; dans ce cas, elle pro- jeune homme ne possède pas encore l'art d'écrire, mais il est déjà
duira chez l'homme certaines réactions subites, actives ou passives outillé suffisamment pour y arriver par lui-même (129) . Enfin il y a
telles la honte, le rire ou le fait de rougir ; elle peut aussi déployer la puissance du scribe en possession de son art et capable de l'exercer
son activité en union avec l'estimative et l'imaginative : ce sera le quand il le veut (lao) .
cas quand elle s'efforcera de découvrir les lois des choses contingentes Ces trois degrés de puissance peuvent s'appliquer à l'intellect : dans
ou d 'inventer les arts ; enfin la faculté en question peut agir par elle- certains cas, il se trouvera vis-à-vis des intelligibles dans un état
même : alors elle s' adonnera à la philosophie et inventera les règles de potentialité absolue ou totale ; cette situation se réalisera quand
de l'action morale qui sont universellement répandues, sans être l'intellect n'est pas en possession des objets intelligibles . Son état est
démontrées par un raisonnement adéquat (126) , comparable à celui de la matière première : c' est pourquoi on
Quant à la faculté contemplative, elle a pour objet des formes univer- l'appelle intellect matériel (181) . L'intellect peut se trouver aussi au
selles, abstraites de la matière . Si les formes sont par elles-mêmes (les) De Anima, I, 5, p. 95, 24-26 : Dicitur enim potentia aptitudo absoluta, a qua
immatérielles, il n ' y aura pas de difficulté à les connaître ; si, par non exivit adhue aliquid in effectu, nec etiam habetur aliquid propter quod exeat,
contre, elles existent dans la matière, il faudra les abstraire et les dé- aient potentia infantis ad scribendum.
(129) De Anima, I, 5, p . 95, 26-30 : Dicitur etiam potentia haec aptitudo, quamdiu
pouiller de tout ce qui est matériel . Si l'intellect est réceptif vis-à-vis non habet res nisi id propter quod sit possibile eam pervenire ad effectum sine medio,
des formes intelligibles, il importe de se demander en quoi consiste aient potentia infantis ad scribendum cum fuerit adultus et cognoverit incaustum et
cette réceptivité et si elle se réalise toujours au même degré (127) ealamum et simplicia elementa.
En vue de résoudre cette question, Avicenne distingue différents (las) De Anima, I, 5, p. 95-96, 30-34 : Dicitur etiam potentia haec aptitudo, cum
perfecta fuerint instrumenta, et ex instrumentis acciderit perfectio aptitudinis ut fiat
Potens faciendi quando libuerit, ita ut non sit ci necesse addiscere, sed sufficiat ci ut
(124) De Anima, I, 5, p . 94, 8-12 : . . . tamquam anima nostra habeat duas facies, tantum appetat, aient est potentia scriptoris perfecti in arte sua cum non scripserit.
(181) De Anima, I, 5, p . 96, 37-43 :
faciem scilicet deorsum ad corpus, quam oportet nullatenus recipere aliquam affee- Perfections autem contemplativae comparatio ad
tionem generis debiti naturae corporis, et aliam faciem sursum, versus principia altissima, formas nudas quas praenominavimus, aliquando est sieut comparatio eius quod est in
quam oportet semper recipere aliquid ab eo quod est illic et affici ab illo ; voir aussi V, Potentia absoluta : et hoc est cum haec potentia animas nondum recepit aliquid de eo
quod est perfectio quantum ad eam, et tune vocatur intellectus materialis ; et haec
2, p . 99-101, 55-85 et notre Introduction doctrinale : Le e De Anima e d'Avicenne . Une
conception spiritualiste de l'homme, p . 44*45*. Potentia vocatur intellectus materialis ad similitudinem aptitudinis materiae primae,
quae ex se non habet aliquam formarum, sed est subiectum omnium formarum
(125) De Anima, I, 5, p . 90, 64-66 : Vis autem activa est vis quae est principium . Cfr
ASffiTOTE, De Anima, II, 5, 417 a 21 - 417 b 2 - il est à remarquer cependant qu
movens corpus hominis ad actions singulas quae sunt propriae cogitations, seeundum 'Aristote
ne distingue pas quatre niveaux dans le processus d ' intellection mais trois seulement :
quod intentionbus convent ad placitum quae appropriantur ci . . . Voir ci-dessus, note
il y a d 'abord la pure capacité de savoir, ensuite le savoir habituel de celui qui a appris
108, De Anima I, 5, p . 80, 12-16 : dans ce passage, qui est l'un des rares où l'auteur
une discipline déterminée et finalement l' exercice actuel de la connaissance ou la con-
fasse allusion au libre arbitre, la formule employée est la suivante : t agere actions
electione deliberationis e. ddération présente d'un objet intelligible . Chez Avicenne, le deuxième niveau d'Aristote
(126) De Anima, I, 5, p . 90-91-92, 66-84. cet divisé en deux étapes et la terminologie est adaptée à ce changement : le premier
Haec autem virtus contemplativa habet ad has degré d' actualisation est celui de l ' intellectus in habitu qui est en possession des premiers
(127) De Anima, I, 5, p. 95, 20-22 :
formas comparationem diversam, quia id quod Bolet aliquid recipere, aliquando est Principes du savoir, alors que le deuxième degré est constitué par l'intellect en acte,
receptibile eius in potentia, aliquando est receptibile aine in effectu. qui correspond à l 'intellect habituel du Stagirite .
,F „

46* LE 4 DE ANIMA» D'AVICENNE SCIENCE DE L'ÂME 47*

second niveau de potentialité quand il est déjà en possession des Dans l' optique d 'Avicenne, les puissances de l ' âme sont rangées
premiers intelligibles, c ' est-à-dire des premiers principes qui sont dans un ordre hiérarchique, de telle manière que les facultés supé-
évidents par eux-mêmes et qui peuvent nous permettre de passer rieures commandent aux inférieures et que celles-ci leur soient sou-
aux intelligibles seconds . Voici des exemples de pareils principes : mises (135)_ Il est important de noter qu'au sommet de l'échelle se
le tout est plus grand que la partie ou deux objets semblables à un trouve l'intellect contemplatif : tout est subordonné à la contem-
même troisième, sont semblables entre eux . Cet intellect est appelé plation ou à la spéculation scientifique . Certes, Avicenne tient compte
intellectus in habita, on pourrait même dire qu 'il est en acte si on le des différents degrés d ' actualisation de l 'intellect ; celui qui est au
compare à l'intellect matériel (132) . sommet c'est l'intellect acquis . Pourtant même l'intellect matériel
En troisième lieu, il y a l'intellect en acte ; il est en possession des fait partie de ce premier échelon (136) ; il est placé au-dessus de l 'intellect
intelligibles seconds ; il lui est donc possible d ' y porter son attention pratique qui, lui, est orienté vers l 'action terrestre et se penche vers
et de les penser en acte, quand il le veut . S'il les pense en acte, il sera le corps : en somme, l 'intellect spéculatif est dirigé vers ce qui est
également conscient de son activité intellectuelle . Cet intellect n 'a donc au-dessus de lui, tandis que l'intellect pratique se tourne vers ce qui
plus d 'effort à faire pour acquérir les intelligibles, et pourtant il lui est inférieur ( 137 ) . Immédiatement après l 'intellect pratique se situe
comporte encore une certaine potentialité si on le compare au dernier l' estimative, qui elle aussi régit l ' action grâce aux intentions ou intui-
degré (133) . Celui-ci se réalise quand l' intellect pense telle ou telle tions de valeur : elle tient à son service non seulement la mémoire
forme intelligible et se saisit de son activité d 'intellection . Cet intellect qui garde les intentions mais aussi l 'imaginative qui est capable
s 'appelle accommodatus ou acquisitus parce qu ' il ne peut passer à l' in- d'unir ou de séparer des formes sensibles (138) . Vient ensuite 1'ima-
tellection en acte que sous l ' action d' un intellect toujours en acte ginative à laquelle sont soumises la fatuité appétitive et l 'imagination,
auquel il se joint et dont il reçoit les formes qui s ' impriment en lui (134) . ainsi que le sens commun ou la fantasia ( 139) . Pour ce qui est des sens
externes, ils sont tous au service du sens commun (140) . Par ailleurs,
(132) De Anima, I, 5, p . 96-97, 44-55 : Aliquando est comparatio eius quod est in l 'appétit concupiscible et l 'irascible, qui ont à leur service le pouvoir
potentia possibili : hoc est cum in potentia materiali habentur, de intelligibilibus, per moteur présent dans les muscles, sont subordonnés à la faculté appé-
se nota ex quibus et cum quibus acceditur ad intelligibilia secunda ; sed prima intelli- r titive . Telles sont les facultés de l'âme sensitive (141) . Au service de
gibilia sunt propositiones quas contingit credere non aliunde nec quia auditor percepit
ullo modo esse possibile cas aliquando non credere, sieut sentimus hoc quod totum toutes ces puissances se tiennent alors les facultés de l ' âme végé-
mains est sua parte, et quod eidem aequalia inter se sunt aequalia . Et interim dura
non acquiritur ei adhuc intentio eius quod est in effectu niai hoc modo, vocatur intellectus aliquo modo coniunctionis, imprimetur in eo, secundum aliquem modum formandi,
in habitu ; et potest hic vocari intellectus in effectu, comparatione primi : potentia ille qui est accommodatus ab extrinsecus ; voir aussi V, 1, p . 81, 76-83 ; V, 6, p . 150,62-67,
etenim prima non potest intelligere aliquid in effectu, sed haec potest intelligere aliquid ai" que notre Introduction doctrinale : Le 4 De Anima u d 'Avicenne. Une conception
epiritna.liste de l 'laomme, p . 19 *-20 * et 69 *-70 *.
cum inquisierit. (115) De Anima, I, 5, p .
(133) De Anima, I, 5, p . 97-98, 56-64 : Aliquando est sicut comparatio eius quod est 99, 79-80 : Considera ergo nunc et inspioe dispositiones istarum
in potentia perfectiva : hoc est cum ceperint in ea existere formae intelligibiles adeptae virtutum, qualiter aliae imperant aliis et qualiter aliae famulantur aliis.
post per se nota cive intelligibilia prima, sed non considerat illa nec convertitur ad illa (19 De Anima, I, 5, p . 99, 81-84 : . . . invenies intellectum accommodatum praeesse
in effectu, niai veluti sint repositae apud eum ut, cum voluerit, consideret illas formas et et omnia alia subesse illi qui est ultimus finis. Deinde intellectui in effectu deservit
intelligat cas et intelligat se cas intelligere . Et vocatur hic intellectus in effectu : est intellectus in habitu, et intellectus materialis, eum aptitudine quae est in eo, deservit
enim hic intellectus qui intelligit quotiens vult intelligere sine labore acquirendi, quamvis intellectui in habitu.
(137) De Anima, I, 5, p. 99-100, 84-88 : Deinde intellectus efficiens deservit his om-
hic etiam possit vocari intellectus in potentia, comparatione eius qui sequitur post eum.
nibus : obligatio enim animae cum corpore, sicut postes, adhuc declarabitur, est propter
(134) De Anima, I, 5, p . 98-99, 65-74 : Aliquando auteur comparatio eius est sicut
comparatio eius quod est in effectu absoluto : hoc est cum forma intellects, nunc in hoc ut perficiatur intellectus contemplativus et sanctificetur et mundetur ; intellectus
praesenti est in eo, et ipse considerat eam in effectu et intelligit in effectu et intelligit atrtem efficiens est rector illius colligationis animae cum corpore . ..
(188) De Anima, I, 5, p. 100, 88-93.
se intelligere in effectu . Et quod tune habet esse in eo est intellectus accommodatus ab (119) De Anima,
alio : qui vocatur intellectus accommodatus per hoc quod declarabitur nobis quia intellectus I, 5, p. 100-101, 93-99.
in potentia non exit ad effectum niai per intellectum qui semper est in actu et quia, (149) De Anima, I, 5, p. 101, 99-00 : fantasiae . . . serviunt quinque sensus.
cum coniunctus fuerit intellectus qui est in potentia cum illo intellectu qui est in actu (141) De Anima, I, 5, p. 101, 99-3.

48* LE a DE ANIMA» D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 49*

tative ; en tête vient la puissance génératrice, ensuite la faculté de l'acte sous l'influence d'un agent extérieur . Est-ce à dire que la sen-
croissance et finalement la puissance nutritive . Après cela, l'auteur sation se réduit à un simple mouvement? Nullement, car dans la
mentionne les quatre puissances naturelles : digestion, rétention, sensation on ne passe pas d'un contraire à un autre contraire, on
assimilation, excrétion . Au bas de l'échelle, Avicenne situe les quatre passe d'un état de perfection en puissance à un état de perfection
qualités naturelles : le froid est au service de la chaleur et à ces deux en acte . Dans l'acte de la sensation, le vivant ne devient pas « autre»:
qualités sont subordonnés le sec et l'humide (142) . on ne se trouve pas devant une aliénation, mais devant un perfec-
Au terme de cet exposé, on peut conclure qu'Avicenne s'est efforcé tionnement qui se situe dans la ligne de l'équipement naturel de l'ani-
de classer les facultés de l'âme en fonction du critère qu'il avait élaboré _mal. Au lieu de devenir « autre», l'animal devient davantage ce qu'il
à savoir l'activité primaire et essentielle de chaque puissance . En est, il réalise en acte ce qu'il était d'abord en puissance . Selon Avicenne,
regardant l'image générale du tableau des facultés, on ne peut manquer toute sensation consiste à recevoir la forme abstraite de l'objet perçu;
de remarquer que les puissances cognitives y occupent une place grâce à cette assimilation de la forme, le connaissant devient semblable
beaucoup plus importante que les facultés pratiques ; la même remarque à ce qu'il connaît, suivant l 'adage ancien, préconisé par Empédocle,
peut se faire au sujet de la hiérarchie des facultés, où l'intellect spé- disant que le semblable est connu par le semblable (144) .
culatif occupe la première place . Au début du chapitre V du livre Tout le problème est de savoir quelle est cette forme qui est assimilée
premier du De Anima, le philosophe arabe mentionne les activités par le sujet connaissant? Il s'agit d'une forme abstraite, dépouillée
proprement humaines : la connaissance de l'univeisel, la recherche de la matière : car ce qu'Avicenne appelle le premier perçu (primum
et les inventions, et l'action libre précédée de délibération (143) . Il sematum) ce n'est pas l'objet extérieur, la chose existant en dehors
faut le reconnaître, ce dernier sujet de l'activité n'a guère été examiné : du connaissant, mais l'impression reçue dans l'organe sensitif (145) ;
l'auteur mentionne la découverte des arts et des principes de la vie ce qui est perçu ce n'est pas à proprement parler ce qui se trouve
morale, mais il n'étudie pas vraiment l'action éthique ni la liberté dans l'objet, mais l'affection produite par lui dans la faculté sensitive.
de l'agir humain . L'apport le plus original d'Avicenne dans le domaine Que veut dire alors l'expression «percevoir ce qui est à l'extérieur»
des facultés de l'âme réside dans l'élaboration et l'application d'un (sentire quod est extrinsecus) ? Elle ne signifie pas que le connaissant
critère unique qui permet de distinguer les différentes puissances et sort de lui-même pour aller à la rencontre de l'objet, mais que la
de les situer dans un système d'ensemble. forme de l'objet extérieur est assimilée par la faculté sensitive . Et
quand on parle de «percevoir dans l'âme» (sentire in anima), cela
4. La connaissance sensible ne signifie évidemment pas que la forme matérielle de l'objet est
présente dans la puissance cognitive ; ce qui est présent, c'est la forme
Avant d'aborder l'étude des différents sens externes et internes, dépouillée de la matière ou la forme abstraite (146) .
Avicenne expose sa conception de la perception sensible en général; En vue d'éclaircir cette notion, Avicenne distingue plusieurs degrés
dans cet exposé préalable, il traite des questions comme la nature
de la sensation, les degrés d'abstraction, le statut des qualités sensibles,
- (144) Voir ARISTOTE, De Anima, I, 6, 409 b 26. Cfr notre étude intitulée : The Arie-
la nécessité des organes et le rôle du milieu intermédiaire entre le fof"n Doctrine of Qualitative Change in Physica VII, 3, dans : Essaya in Ancient Greek
sujet connaissant et l'objet connu . Pour interpréter la sensation, Philoeaphy, ed . by J. P. ANTON with G . L . KvsTAs, Albany, 1971, p. 867 sqq.
Avicenne fait appel aux catégories aristotéliciennes de puissance et ( lu) De Anima, II, 2, p . 121, 46-47 : Primum enim sensatum certissime est id quod
d' acte : il en résulte que toute perception est considérée comme l 'ac- daoribitur in instrumento sensus . ..
(" De Anima, 11, 2, p. 121, 47-83 : Videtur auteur quod cum dicitur 8 sentiri quod
tualisation d ' une puissance, comme un passage de la puissance à aU 9xtrirmous r, intellectus eius est praeter intellectum e sentiendi in anima *
. Intellectus
e»im huius quod dicitur w sentiri extrinsecus» est quod eius forma assimilata est in meo
(142) De Anima, I, 8, p.
101-102,4-15. *mu ; Md intellectus t sentiendi in anima ► non est quod ipsa forma eius effigiata sit
(148) Voir notre Introduction doctrinale : Le • De Anima» d'Avicenne . Une conception in meo sensu, et propter hoc difficile est constituere esse quahtatum sensibilium in cor-
spiritualiste de l'homme, p. 13 *-17 * . 1?mibus . — Le mot non ne figure pas dans le texte arabe : voir p. 121, note 81-82.

50* LE e DE ANIMA» D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 51*

dans ce processus de dématérialisation (147) : le premier degré, qui en connaître la forme dans l'imagination. Pourtant l'imagination
se présente avec des nuances différentes, est le dépouillement de la ne dépouille pas la forme des accidents matériels : car les formes
matière, le second est l'abstraction des accidents matériels (148) . Le conservées dans l'imagination ne sont privées ni de la quantité, ni de
premier degré se réalise déjà au niveau de la perception sensible, la qualité, ni de la position . C'est pourquoi la forme humaine présente
le second est atteint dans le cas de la connaissance intellectuelle. dans l'imagination n'est jamais universelle, elle n'est pas applicable
Prenons comme exemple la forme de l'homme qui se rencontre iden- à tous les individus, elle est toujours l ' image d 'un homme déterminé;
tiquement dans plusieurs individus . Cette multiplication n'appar- il est toujours possible qu'il y ait d'autres hommes qui diffèrent de
tient pas à l'essence de la forme : s'il appartenait à l'essence de la celui-ci (151) .
forme d 'être multipliée dans plusieurs individus, elle ne pourrait L'estimative atteint un degré d 'abstraction qui est légèrement
être attribuée à un seul ; par contre, si la forme humaine appartenait supérieur à celui de l 'imagination : car elle connaît des intentions qui
en propre à un seul individu, elle ne pourrait être attribuée à un de soi ne sont pas matérielles, bien qu'elles puissent se réaliser dans la
autre . Il en résulte que le fait d'être multipliée dans plusieurs individus matière ; le bien et le mal, ce qui est permis ou défendu et d ' autres
est un accident matériel de la forme . Il en va de même de la quantité, intentions semblables ne sont pas matérielles, car elles ne s'appliquent
de la qualité, du lieu et de la position : aucune de ces déterminations pas seulement à des êtres corporels . L'estimative saisit donc des
n'appartient à l'essence de la forme ; celle-ci peut en être dégagée ou intentions qui ne sont pas sensibles, bien qu'elles se réalisent dans des
séparée sans qu 'il soit porté atteinte à la structure essentielle de l 'objet êtres matériels . L'abstraction de l'estimative est donc plus pure et
perçU( 149) . Si on dépouille la forme non seulement de la matière, mais plus simple que celle des deux formes de connaissance mentionnées ;
aussi des accidents matériels, on arrive à une « spiritualisation» totale cependant dans ce cas-ci non plus, il n'y a pas de dépouillement des
de celle-ci. accidents matériels, car l' intention est saisie de façon particulière et
Examinons de plus près comment cette abstraction se présente en rapport avec une forme sensible déterminée (152) .
dans les différentes formes de la connaissance : l'abstraction qui se Finalement, il y a l'abstraction intellectuelle : à ce niveau, la forme
réalise dans l'acte de la vision, n'est pas une dématérialisation totale. est dépouillée totalement non seulement de la matière, mais aussi
Sans aucun doute, la forme assimilée par la faculté visuelle est dépouil- des accidents matériels . La forme appréhendée est séparée de la
lée de la matière, mais elle n'est pas séparée des accidents matériels. quantité, de la qualité, de la position et du lieu : c'est pourquoi elle
La vue a besoin de ces accidents pour percevoir la forme ; en d 'autres est universelle en ce sens qu 'elle peut s 'appliquer à tous les individus
mots si on dépouille la forme de ses accidents matériels, elle ne sera de la même espèce (153) . Il résulte du schéma qu 'on vient d 'esquisser,
plus visible . On le comprend aisément puisque l'objet propre de la que, même au niveau de la connaissance sensible, le degré d'abstraction
vue est la couleur qui est une qualité matérielle (150) . n'est pas toujours le même : l'abstraction de l'estimative est supérieure
Le degré d'abstraction de l'imagination est supérieur à celui de la à celle de l'imagination et celle-ci est supérieure à celle de la vue;
vision, car il n'est pas nécessaire que l'objet soit présent pour pouvoir mais en aucun de ces cas, la dématérialisation n'est totale : la forme
s'est pas dépouillée de ses accidents matériels.
Reste à examiner maintenant quel est le statut des qualités sen-
(147) Voir notre Introduction doctrinale : Le e De Anima» d ' Avicenne. Une conception 8ibles : en d'autres mots quelle valeur de vérité peut-on reconnaître
spiritualiste de l 'homme, p . 52 *-53 *.
(148) De Anima, II, 2, p . 114-115, 55-62 : Species autem abstractions diversae sunt
à la sensation? Ce que l' on saisit, est-ce une simple impression subjec-
et gradus earum multum distantes . Formis etenm materialibus propter materiam tive, passagère, provenant sans doute d ' un excitant extérieur, mais ne
accidunt dispositiones et alia quae non habent ex sua essentia ex hoc scilicet quod ipsae permettant pas de connaître celui-ci? Ou bien les qualités sensibles
saut formae . Ergo illarum abstractio a materia aliquando est abstractio non sine illis
appendiciis vel aliquibus illarum, aliquando illa est perfecta abstractio quae abstrahit
intellectam rem a materia et ab aliis appendiciis propter materiam. (151) De Anima, II, 2, p . 117-118, 88 .5.
(149) De Anima, H, 2, p . 115-116, 62-81. (152) De Anima, II, 2, p . 118-119, 6-25.
(150) De Anima, II, 2, p. 116-117, 82-87 . (lys) De Anima, II, 2, p. 120, 26-37 .

52* LE «DE ANIMA> D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 53*

existent-elles dans la réalité des choses, comme des propriétés de sensations variées : une même couleur peut être perçue comme deux
celles-ci et appartenant à la structure réelle des objets? Telle est en couleurs différentes d'après le point de vue de celui qui regarde.
somme l'alternative devant laquelle se trouve Avicenne : il n'a d'ailleurs Qu'on prenne l'exemple du cou d'une colombe : tantôt il paraît blond,
pas été le premier à être confronté avec ce problème : celui-ci avait tantôt rouge, tantôt doré : ici encore la différence est due à la position
été soulevé déjà par les philosophes grecs . Il y a d'abord la thèse de du sujet connaissant . Dans le domaine du goût, un mets identique
l'extrême subjectivisme : d'après cette doctrine, les qualités sensibles paraîtra doux à un homme bien portant et amer à un malade . Le
n'ont aucune réalité objective ; elles se réduisent à la passion du sens de ces exemples est clair : si le même objet peut produire des
sujet lorsqu'il subit l'influence d'une chose sensible ; chaque individu impressions différentes selon l'état de celui qui le perçoit, pourquoi
ne saisirait que des impressions momentanées, qui peuvent varier les figures diverses des atomes ne pourraient-elles être à l'origine
d'un sujet à l'autre et d'un instant à l'autre . Il est certain que le même de toute la gamme de nos perceptions sensibles (157) ? Avicenne
objet ne produit pas toujours et sur tous les sujets la même sen- n'accepte pas cette manière de voir : il croit que la sensation de la
sation (154) . Prenons le domaine du goût : il faut que la salive ne soit couleur et de la chaleur aussi bien que celle de la figure ont un corres-
imprégnée d'aucune saveur déterminée afin de pouvoir transmettre pondant réel ; si on touche la figure, on la sent ; si on la perçoit par
celle de l'objet perçu ; pourtant ce n'est pas toujours le cas : les bilieux la pupille, on en voit la couleur. C'est la preuve que figure et couleur
ont dans la bouche un goût amer, d'autres un goût acide . Toute ne sont pas la même chose dans la réalité (158) . D'ailleurs, si on prétend
nourriture sera inévitablement influencée par ces facteurs et prendra que le même objet, à savoir la figure des atomes, produit des sensa-
un goût amer ou acide (155) . Un autre exemple se rapporte à la fièvre : tions différentes d'après les facultés qui en sont affectées, la figure
celle-ci n'est guère sentie dans le cas de la phtisie, parce qu'elle est elle-même ne serait pas perçue . Si toute sensation provient de la figure
devenue presque connaturelle au malade ; pourtant cette fièvre est des atomes, toute perception se fait par contact : en effet, toute figure
beaucoup plus forte que la fièvre tierce qui, elle, est fortement perçue. peut être touchée ; il en résultera que ce qui est vu (la couleur) pourra
Le même objet peut donc provoquer des sensations différentes ; peut-on également être touché (159) . Par ailleurs, si toute sensation se fait
en conclure que les qualités sensibles sont purement subjectives? par contact, il faudrait conclure qu'on ne connaîtra finalement que
Avicenne rejette catégoriquement cette manière de voir : il est per- des figures (180), alors que, d'après Avicenne, la figure n'est pas perçue
suadé que le doux et l'amer sont des propriétés réelles des objets, par elle-même ; si elle est perçue, elle l'est par autre chose, une couleur,
dont la perception peut sans doute être transformée dans certains une saveur, une odeur ou une autre qualité sensible, ce qui prouve
cas ; cette déviation n'entraîne pas cependant que les qualités en suffisamment l'existence de ces qualités (181) . Avicenne se demande
question se réduisent à des impressions purement subjectives (les) . aussi comment la perception visuelle pourrait se réduire à une sensation
Vient ensuite la théorie matérialiste de Démocrite : selon lui, les de figures : dans le domaine des couleurs, il y a des contraires, il n'y
qualités sensibles ont un fondement dans la réalité des choses, cepen- en a pas parmi les figures (182) .
dant le correspondant réel en est uniforme, il n'est rien d'autre que Pour toutes ces raisons, Avicenne rejette le pur subjectivisme des
les propriétés quantitatives des atomes ; il y a une diversité dans les qualités sensibles, de même que l'interprétation de Démocrite . Selon
figures des atomes d'après l'ordre ou la position de leurs éléments lui, ces qualités n'ont pas seulement un correspondant réel, mais ce
constitutifs . Ces facteurs purement quantitatifs donnent lieu à des
(16 ) De Anima, II, 2, p. 122-123, 57-67.
( 1 -1 De Anima, II, 2, p. 123-124, 77-84.
(154) De Anima, II, 2, p . 123, 68-71 : Fuerunt auteur alii qui non tenuerunt hanc (11119) De Anima, II, 2, p
. 124, 84-93.
sententiam, nec posuerunt istis qualitatibus certitudinem in eorporibus, sed dixerunt (100) De Anima, lī, 2, p . 125, 95-98.
quod bac qualitates non sunt nisi passiones tantum sensuum, ita quod in senaibilibus (lel) De Anima, iI, 2, p. 125, 98-5.
nihil est de eis. (1°9) De Anima, II, 2, p. 124-125, 93-95 : Constat autem quod in colore contrarietas
(155) De Anima, II, 3, p. 137, 78-83 ; II, 4, p . 143, 81-85. ee6, et praeter hoc etiam in sapore, et praeter hoc etiam in aliis ; in nulla autem figurarum
(158) De Anima, 11, 2, p. 123, 71-76 . 08b aliquid contrarietatis.

54* LE e DE ANIMA N D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 55*

correspondant présente la même diversité que les qualités perçues. quelque chose qui soit également corporel. Toute sensation comporte
Sauf exceptions, il y a un parallélisme entre la forme reçue dans la donc l' intervention d ' un organe corporel (les) .
faculté sensitive et les propriétés réelles des choses connues . Notons Dans le cas du toucher, l'organe n'est pas situé à un endroit déter-
que cette doctrine s 'accorde avec la conception générale de la sensation, miné de l ' organisme, il est répandu dans le corps tout entier . Avicenne
telle qu' elle a été élaborée par Avicenne : la faculté sensitive reçoit estime que c'est là une nécessité : car la fonction du toucher est de
la forme de l'objet perçu, sans la matière, mais non sans les accidents protéger l ' organisme contre les multiples dangers qui le menacent :
matériels ; si la sensation s'effectue de façon normale, sans que le s ' il était localisé à un endroit déterminé du corps, il pourrait moins
processus en soit troublé ou entravé par des facteurs accidentels, bien remplir cette tâche . C'est d'autant plus nécessaire que, alors
le connaissant sera doté d'une image fidèle de l'objet tel qu'il se que les objets perçus par d 'autres sens se trouvent généralement
présente dans la réalité (183). La forme abstraite de l'objet revêtu à une certaine distance et que l ' animal pourra s ' en éloigner s ' il perçoit
de ses accidents matériels, tel est le (i sensible premier» (primum que l 'un ou l'autre de ces objets est nocif, le toucher au contraire
sensatum) de la perception et c ' est dans ce u primum sensatum» que le présuppose un contact immédiat : si donc le toucher avait un organe
parallélisme avec la chose extérieure se réalise. localisé à un endroit déterminé du corps, il ne pourrait connaître
que les choses nocives avec lesquelles il est en contact par ce biais (167) .
Selon Avicenne, toute sensation suppose l ' aide d ' organes appro- Dans le cas du toucher, l'organe qui reçoit l'impression sensible n'est
priés : ceux-ci sont indispensables . L ' auteur fait remarquer que selon autre que la chair ; cependant celle-ci ne possède pas de soi cette
certains philosophes anciens, l ' âme serait capable de saisir les objets capacité : le principe de la sensibilité est le coeur qui la transmet
sensibles sans le secours d ' organes ni de milieu intermédiaire : mais ,aux autres membres par l ' intermédiaire du cerveau et grâce aux
ils sont bien loin de la vérité . S'il en était ainsi, les instruments qui, nerfs reliant tous ces organes entre eux (188). Toutefois, le rôle du
de fait, existent dans l'organisme vivant, seraient inutiles : or la nature nerf dans le sens du toucher n ' est pas le même que dans la perception
ne fait rien en vain (164). En outre, si l ' âme diffère du corps et n' est visuelle : dans ce dernier cas, le nerf creux transmet simplement
pas située dans un lieu, il sera impossible que certains objets soient la forme perçue, tandis que dans la perception tactile le nerf reçoit
plus rapprochés d' elle et d' autres plus éloignés ; certains objets ne et transmet à la chair l 'impression de l ' objet (169) . Quant à la chair,
pourront donc être cachés alors que d ' autres seraient manifestes :
la présence ou l'absence d'un sensible n'aura pas de sens . L'âme (166) De Anima, II, 2, p. 126-127, 23-25 : . . . declarabimus quod formae apprehensae

percevra tous les objets ou n'en percevra aucun (165), car tous seront quae non possunt separari a materia et a colligatione cum materia, impossibile est
imprimi sine instrumento corporali.
également présents ou absents, rapprochés ou éloignés . Finalement, (167) De Anima, II, 3, p. 140, 28-33 : Ex proprietatibus etiam tactus est quod tota
comment pourrait-on saisir un objet matériel particulier sans l'inter- outis, quae circumdat totum corpus, est sentions per tactum, et non una cola oins pars.
vention d'un organe corporel? Pareil objet ne peut agir que sur Quia enim sensus iste est natura conservans corpus ab accidentibus quae multum noce-
rent, si consisteront in aliquo membrorum oui acciderent, oportuit idcirco ut totum
eorpus poneretur sentions per tactum.
(les) De Anima, II, 3, p . 139-140, 16-22 : Ergo manifestum est quod natura carnis
est recipere sensum, quamvis ad recipiendum illum eget ut recipiat aliunde et ex virtute
(163) De Anima, II, 2, p. 120-121, 42-45 : Dicemus autem quod sentions habet in alterius membri, mediantibus autem nervis . Si vero principium fuerit in illa, erit sen-

sua potentia fieri sicut sensatum in effectu : soutire etenim est recipere formam roi tiens per seipsam, quamvis sit caro, sicut est cor : licet enim separentur in corde fila
nervorum, non est tamen longe quin excipiant ab eo sensum et reddant uni origini,
nudam a sua materia, ita ut informetur per eam sentiens ; vidons quoque est sicut
et ab es, origine reddatur cerebro et aliis membris . ..
visum in potentia, similiter palpatum et gustatum et cetera.
(169)
De Anima, II, 3, p . 138-139, 9-14 : Si enim sentions esset ipse nervus tantum,
(164) De Anima, II, 2, p. 125-126, 6-I1 : Dixerunt . . . ahqui antiquorum quod possibile
oporteret esse sentions in tota ente hominis et eius carne aliquid expansum sicut sunt
est ut anima ahquo modo sentiat sensibilia sine mediis et sine instrumentis : . . . hi procul
pamliculi ; sut sensus oins esset non in omnibus partibus oins, sed in aliquibus partibus
eunt a veritate. Si enim soutire haberet anima per seipsam sine his instrumentis, tune
haec instrumenta otiosa essent in creatura et inutilia. gase eunt in oc . Nervus autem qui est sensus tangendi est reddens et recipiens simul ;
(165) De Anima, II, 2, p. 126, 11-21 . serves vero concaves est reddens visum, sed non est reeipiens . . .

56* LE «DE ANIMA* D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 57*

elle n'est pas dépourvue des qualités qu'elle perçoit, mais elle les ténu rend la sensation plus nette, mais il est faux d'en déduire que
possède à un degré moyen ; et puisque parmi tous les animaux, l'homme l'absence de tout milieu intermédiaire rendrait la perception parfaite.
se rapproche le plus de l'état d'équilibre, il a le sens du toucher parti- Car dans ce cas il n'y a plus de contact entre l'objet perçu et la faculté
culièrement subtil (170) . Qu'il y a un organe déterminé du goût, de qui connaît : comment l'objet perçu peut-il exercer une influence
l'odorat, de l'ouïe et de la vue, personne n'en doutera : toute faculté et communiquer sa forme à la faculté sensitive, s'il n'y a pas de con-
sensitive orientée vers la perception des objets extérieurs est donc tinuité entre les deux (174) ? N'oublions pas que, dans la perspective
dotée d'un organe adapté . Ceci ne veut pas dire cependant que l'acte d'Avicenne, la sensation est une forme de passivité : la puissance
perceptif s'achève dans l'organe ; il y a toujours une transmission cognitive est passive vis-à-vis de l'objet à connaître et en subit l'action
de l'impression sensible au ventricule antérieur du cerveau, où réside à tel point qu'il devient semblable à la chose . Le premier terme de la
le sens commun('?'). perception, c'est la forme assimilée de l'objet, donc ce que le sujet
connaissant perçoit, c'est en quelque sorte lui-même, mais lui-même
Reste à voir maintenant quelle est la conception d'Avicenne con- devenu semblable à l'objet. Si on tient compte de ces facteurs, surtout
cernant le milieu intermédiaire : d'après lui, cet intermédiaire est de la passivité de la faculté connaissante vis-à-vis de l'objet à connaître,
indispensable . Comment pourrait-on percevoir un objet par la vue on se rendra compte de la nécessité du milieu intermédiaire . Ainsi
s'il n' y avait pas de lumière éclairant le milieu? On sait d 'autre part 'que l'a fait remarquer Aristote contre Démocrite, si le milieu était
qu 'il n 'est pas possible de voir un objet s 'il est directement appliqué tout à fait vide, loin de voir une fourmi dans le ciel, on n'y verrait
sur les yeux, comme il n'est pas possible d'entendre un son si les même pas les corps célestes (175) .
oreilles sont bouchées . C'est pourquoi Avicenne estime que le milieu Pourtant Avicenne ne croit pas que le milieu intermédiaire soit
intermédiaire est indispensable, sinon pour tous les sens, du moins nécessaire dans tous les cas ; il estime que le toucher se fait par contact
pour certains (172) . immédiat sans aucun intermédiaire . L'objet entre directement en
Selon certains auteurs, le milieu intermédiaire, loin de favoriser la contact avec la chair et les nerfs qui sont l'organe du toucher ; il n'y
perception, la troublerait ; car plus ce milieu est ténu, plus il est *ura donc pas de corps intermédiaire pour transmettre l'impression
transparent et rend la perception nette et précise . Qu'arriverait-il sensible à l'organe. Cette conception se retrouve chez Aristote dans
si le milieu était tout à fait vide? Si on en croit Démocrite, même une arion interprétation de la sensation du toucher et dans celle du goût.

fourmi serait visible dans le ciel . Avicenne reprend les objections 'Oipendant le maître grec semble avoir abandonné ce point de vue
d'Aristote contre cette théorie (173) ; il peut être vrai qu'un milieu a évolué vers une autre doctrine, celle qu'on rencontre dans le
De Anima, d'après laquelle toute sensation, même le toucher, se pro-
huit à l'aide d'un intermédiaire (178) : dans cette nouvelle optique,
d'auteur admettra que la chair fait fonction de milieu dans le cas
(170) De Anima, II, 3, p. 142, 64-67 : . . . quod ex complexionibus tangentibus est
vicinius aequalitati, illud est subtilioris sensus et, quia homo ex omnibus animalibus 4Ù toucher, et la langue, dans le cas du goût . Ce changement n'est
propinquior est aequalitati, ideo est subtilioris tactus, qui est primus et caput sensuum. pas sana importance dans le cadre de la doctrine générale du Sta-
(171) De Anima, IV, 1, p. 1, 6 : sensus communie est virtus cui redduntur omnia *ite sur la perception sensible : Aristote admet que la sensation
sensata . '46 produit dans la faculté sous l'action de l'objet (177) . Pourtant
(172) De Anima, II, 2, p. 127, 25-29 : Sed si anima non egeret mediis ad apprehen-
(r74) De Anima, II, 2, p. 127, 34-40 :
dendum res, oporteret ut virus non egeret lumine nec medio claro, et applicatio visi Non enim oportet ut, si propter attenuationem
È
ad oculum non prohiberet visum, et obturatio auris non prohiberet sonum, et languores ÏW~ venit augmentum visas, ideo propter privationem serin proveniat maïas augmentum
:vlde®cii : attenuatio etenim non est via vel causa annihilandi corpus, sed inane, secundum
qui accidunt huiusmodi instrumentis non prohiberent sentire.
est privatio corporis ; si autem inane haberet esse aliquid, tune, inter sensatum et
(173) De Anima, II, 2, p . 127, 30-34 : Fuerunt autem aliqui qui medium posuerunt
disturbans, dicentes quod medium quanto fuerit tenuius -agis erit pervium ; unde, remota, non esset continuans ullo modo nec esset ibi actio nec paasio.
(1") ARrsTOTE, De Anima, II, 7,419 a 20-21.
si esset purum, perfectior esset visio, et res amplius videretur quam modo videatur
et esset possibile tune videri quicquid est in eaelo . Haee autem dietio falsa est ; voir '$ 79 ARMOTS, De Anima, 11, 11, 423 b 4-5.
ARrsTOTR, De Anima, H, 7, 419 a 15-17. e PO) A MTOT&, De Anima, 11, 5, 418 a 3-6.

58* LE 4 DE ANIMA» D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 59*

l'assimilation de la forme de l'objet se fait sans la matière : ce que le solutions se présentent : on pourrait croire que l'odeur d'un corps
sujet assimile, c ' est la forme abstraite, bien qu ' elle ne soit pas dépouillée est simplement transmise par un milieu intermédiaire jusqu 'à la
de ses accidents matériels . Le processus d'assimilation de la forme faculté sensitive ; dans ce cas, le milieu intermédiaire transmet, sans
ne suppose donc pas un contact direct entre l 'organe et l' objet ; l ' ac- plus, l'odeur perçue (179) . Cette solution est écartée par Avicenne,
tion de l' objet sur la puissance sensitive est indispensable, mais cette qui s'appuie sur l'exemple du camphre : l'odeur qui a été répandue
action répondra davantage à la nature de la sensation si elle se fait dans une pièce persiste même après que le corps odorant a été
indirectement, par la voie d ' un intermédiaire . Si l' objet communiquait enlevé (180 ) . Restent deux autres interprétations, celle du mélange
à la faculté sensitive sa forme avec sa matière, un contact direct serait d 'après laquelle le corps odorant s ' évaporerait et se mélangerait de la
requis, mais comme il n ' en est pas ainsi, Aristote a étendu sa doctrine sorte au milieu environnant (181), et celle de la transformation du
du milieu intermédiaire à tous les sens . On peut dire que la doctrine milieu environnant sous l ' action du corps odorant (188) : ce qui plaide
aristotélicienne sur le milieu intermédiaire neutre est la conséquence en faveur de cette dernière explication, c ' est que le poids du corps
du caractère abstractif de la sensation : ce qui est assimilé par la odorant ne diminue pas (183) . Avicenne essaie de concilier ces deux
puissance cognitive, c'est la forme de l'objet, mais une forme déma- interprétations : il admet une certaine évaporation du corps odorant,
térialisée . Par ailleurs, l'objectivité de la connaissance sensible se mais en même temps une transformation du milieu intermédiaire
comprend mieux si on admet un milieu intermédiaire neutre pour sous l'action de l'objet . Dans le cas des percnoptères, des vents violents
toutes les sensations ; si on reconnaît aux qualités sensibles une exis- soufflant à très haute altitude peuvent répandre l'odeur des cadavres
tence réelle dans les choses et si on ne les réduit pas à des impressions à une grande distance . D'autre part, comme ces oiseaux s'élèvent
passagères provenant de l'action d 'un objet sur un organe, on sera très haut au-dessus de la terre, ils ont un champ de vision extrêmement
amené tout naturellement à introduire une séparation entre l 'objet étendu . Les deux facteurs réunis pourraient expliquer, selon Avicenne,
et le sujet tout en les reliant par un intermédiaire neutre . De cette ce phénomène extraordinaire (184) .
façon, les choses ont leur existence propre et présentent un ensemble Pour ce qui est de la sensation auditive, l'auteur insiste sur le fait
de caractères qui leur appartiennent, même si elles ne sont pas perçues : que le son n'existe pas par lui-même, indépendamment de l'ouïe (185) ;
la perception consistera donc à découvrir dans les objets les qualités
et propriétés qui leur appartiennent . Finalement, la différenciation niai odorem ; ergo odor indicat non posse dici quod per tam longum spatium vapores
ant permutations aeris pervenerint illue.
des milieux intermédiaires, permet de distinguer plus facilement les (179) De Anima, If, 4, p . 148, 49-54 : Quidam autem dixerunt quod redditur sine
différents sens . Si on supposait par exemple que l'organisme corporel permixtione alicuius de corpore eius et sine permutations medii, scilicet quia corpus
est entouré d'une couche d'air connaturel, toutes les sensations nous . ddoriferum operatur in corpus non odoriferum, inter quae corpora est medium corpus

arriveraient par ce même intermédiaire et feraient croire qu ' il n' y non odoriferum in quo non operatur, sed medium est deferens actionem istius in illud,
aient dicitur in principiis sonorum et colorum.
a qu'une seule faculté. (180) De Anima, II, 4, p . 151-152, 91-11.
L'attitude d'Avicenne est donc moins conséquente que celle d 'Aris- (181) De Anima, H, 4, p. 148, 45-47 : . . . odor redditur propter permutationem medii
tote dans l ' évolution ultérieure de sa doctrine psychologique. ex resolutione partium eorporis sensati ; dans ce texte, permutatio rend indûment
Avicenne s'interroge sur l'intermédiaire des différents sens, et *"~, permixtio ; voir apparat latino-arabe, p. 148, 46.
(l") De Anima, II, 4, p. 148, 47-49 : Quidam vero dixerunt quod non redditur nisi
notamment sur celui de l ' odorat . Comment est-il possible de percevoir
PrOPter permutationem medii, ita ut non permiseeatur cura eo aliquid corporis odoriferi
des odeurs à une grande distance, ce qui est le cas des percnoptères quod resolvatur ex eo.
qui perçoivent de très loin l ' odeur des cadavres(-")? Différentes (188) De Anima, II, 4, p. 149, 65-67 : . . . si odores qui replent spatia magna fierent
ea reaolutione alicuius, oporteret ut odoriferum fieret minoris ponderis et fieret parva
-4eug quantitas propter resolutionem eius quod solvitur ex illo.
(178) De Anima, II, 4, p. 150, 76-83 : Notum est enim quod in terra Graei corum et (") De Anima, 11, 4, p. 152-153-154, 12-27.
Occidentalium non fuit umquam visa avis tigris, et inter cos et terrain in qua est avis ( 181)
De Anima, 11, 5, p . 154-155, 36-40 : . . . sonus non est aliquid stabdis essentiae
illa est magna distantia, paene quantam praediximus ; contigit autem aliquo tempore !iOO
habet fixum esse, aient conoeditur de albedine et nigredine et figura quod habeant
bella fieri in partibus illis et advenisse illuo aves tigrides, Oum duoem nullum haberent **e 8tabiliter, ita ut posait stabiliri eius esse, quasi enim non habet principium essendi
veniendi ne. dioitur niai ad aliquid.

LE a DE ANIMA» D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 61*


60*

il ne coïncide pas non plus avec la commotion de l'air, bien que celle-ci quent un intermédiaire pour toutes les sensations à l'exception du
soit indispensable ; pourtant il est possible d ' entendre un son sans toucher, où le contact se produit directement entre l'objet et la
prendre conscience de la commotion de l'air : le son est perçu lorsque chair (191) .
la commotion de l ' air ou de l' eau parvient jusqu ' au nerf qui est étendu Avicenne mentionne aussi l'opinion des auteurs qui croient que la
à l'intérieur de l'oreille et qui est réceptif vis-à-vis du son ; dans la perception sensible s'explique par le pneuma qui est au service de
cavité auditive il y a de l'air immobile : celui-ci s'ébranle lorsque la l'âme : le pneuma est un corps subtil et pénétrant qui s'avancerait
commotion de l'air extérieur le frappe ; au fond de la cavité auditive en direction des objets sensibles, les rencontrerait, prendrait position
se trouve une paroi, sur laquelle s 'étend le nerf auditif. La commotion en face d'eux et les percevrait. Sur ce point, Avicenne vise proba-
de l'air, transmise à l'intérieur de l'oreille jusqu'au nerf auditif, est à blement la théorie des Stoïciens, qui ne sont pourtant pas mentionnés
l'origine de la perception auditive (188) . Quant à l'écho, il est produit dans le texte : pareille doctrine doit se comprendre à la lumière d'une
par la commotion de l' air extérieur qui frappe une paroi ou une mon- conception matérialiste de l'âme, Le maître arabe s'oppose à cette
~ tagne : il en résulte que cet air est rejeté en arrière comme un ballon manière de voir : d'abord à cause de la nature même du pneuma;
qui rebondit (187) . Tout son produit un écho, mais celui-ci n'est pas étant très subtil, ce pneuma doit être protégé et gardé par les parois
toujours perçu ; il en est comme de la lumière : tout rayon lumineux qui l'entourent ; si quelque chose d'extérieur pénètre en lui et se
est réfléchi (188) . Une voix entendue à l'intérieur d'une maison réson- mêle à sa substance, celle-ci sera détruite en ce sens que sa complexion
nera beaucoup mieux que si on parle en plein désert : étant arrêté équilibrée se perdra ou que même sa composition sera dissoute . On
par les parois, l'air en mouvement rebondit et cette commotion ne peut donc imaginer que le pneuma doive sortir de l'organe perceptif
coïncide avec le premier mouvement de l'air, parce que la distance pour aller à la rencontre de l'objet : cette opération ne pourrait se
entre le son émis et la paroi n ' est pas grande ; ainsi donc le premier faire sans que la substance du pneuma ne se corrompe (192). De plus,
mouvement de l'air est renforcé par l'air rebondissant, ce qui augmente le pneuma est dépourvu de mouvement local sinon il pourrait sortir
la résonance du son(' 8 9 de l'homme et y revenir plus tard, ce qui entraînerait comme consé-
Dans le cas du goût, le milieu intermédiaire est constitué par la quence que tout homme pourrait mourir et ressusciter à son gré (198) .
salive, qui dans les circonstances normales est dépourvue de saveur. D'ailleurs, si le pneuma possédait les capacités que les auteurs men-
La salive assure donc la liaison nécessaire avec l' organe du goût, tionnés lui attribuent, il ne serait pas nécessaire d'avoir des organes
d'autre part, elle est transformée par l'objet goûté et se confond avec corporels (194) : pourquoi l'organisme corporel est-il équipé d'organes
lui (190), On ne peut donc pas dire qu'elle est un intermédiaire simple- adaptés si toute sensation peut se faire parla rencontre du pneuma
ment neutre dans l'acte de la perception . L'auteur admet par consé- psychique et de l'objet? Ici on se heurte une nouvelle fois à la téléo-
Ïogl de la nature : celle-ci ne fait rien inutilement ; or les organes
Qorporels seraient inutiles si toute sensation s'explique par le mou-
(186) De Anima, II, 5, p . 157-158, 85-90 : Ergo sonus accidens est quod accidit ex
hoc praedicto motu quem consequitur et est cum illo . Cum autem commotio aeris aut vement du pneuma.
aquae pervenit ad nervura expansum intus in aure receptibilem soni, ante quem est
(191) De Anima, II, 3, p. 138, 2-4 : . . . instrumentum naturale quod est earo nervosa
concavitas in qua est aer quietus, movetur motu eius qui pervenit ad ipsum et post
quem est quasi paries, super quem est nervus expansus sentiens sonitum, tune sentitur WE oaro et nervus ex hoc quod sentit, sentit ex tactu, quamvis non sit ibi medium aliquo
sonitus. f (los) De Anima, II, 2, p . 128, 47-50 : Huius enim apiritus non retinetur essentia,
(187) De Anima, II, 5, p. 165, 95-3. niai per hast munimenta quae ilium circumvallant ; si autem admiscetur ci aliquid
(188) De Anima, II, 5, p. 166,11-12 : Videtur autem quod omnis sonus tinnitum habet, t '104ineeo u8, complexionaliter aut secundum compositionem destruitur eius substantia.
sed non auditur ; omne autem lumen reverberatur. ( lu) De Anima, II, 2, p . 128, 50-53 : Deinde non habet motum localem ; quem si
(189) De Anima, II, 5, p . 167, 21-23
: Videtur autem quod causa quare resonat in
eret, lwssibile esset ipsum separari ab homine et postea redire ad ipsum, et possibile
planis eremis debilius et sub tectis resonat fortins, hase est scilicet quia duplicatur
cum tinnitu qui sentitur cum eo in tempore quasi uno. hominem mori et vivere secundum suam voluntatem, uno tempore.
( ) De Anima, II, 2, p . 128, 53-54 : Si autem spiritue esset huiusmodi, non indigeret
(190) De Anima, II, 4, p . 144, 1-2 : Melius est autem ut hic humor sit faeiendi facile
et fiat alterius qualitatis et confundatur simul. ll»*Lrumentis corporalibus .

62* LE « DE ANIMA* D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 63*

En dehors des sensibles propres à chacun des sens, il y a aussi les par l'intermédiaire d'un jugement ou d'un raisonnement (201) . Avicenne
sensibles communs : Avicenne se demande si l'existence des sensibles en conclut que les sensibles communs n 'ont pas besoin d' un sens
communs requiert un sens spécial en dehors des cinq sens externes approprié, puisqu'ils sont toujours perçus par l'intermédiaire d'autre
habituellement admis. Il s'agit d'objets comme la grandeur, la position, chose, à savoir de l'objet propre d'un des sens (202)_
le mouvement, le repos, la figure, la proximité, l 'éloignement, la L'interprétation de la perception sensible, donnée par Avicenne,
contiguïté (las). Ces sensibles ne peuvent se confondre avec ceux correspond dans ses grandes lignes, à la doctrine d'Aristote . L'auteur
qu ' on appelle sensibilia per accidens ; ces derniers ne sont pas réelle- utilise à la manière du maître grec les catégories fondamentales de
ment perçus, ils sont saisis par l 'intellect en rapport avec la con- puissance et d'acte, de matière et de forme, et les applique au phé-
naissance sensible ( 198 ), tandis que les sensibles communs sont vrai- nomène de la perception . Cependant, celui-ci ne peut être confondu
ment perçus, mais ils le sont par plusieurs sens à la fois . Ainsi la vue avec le mouvement, avec le passage d'un contraire à l'autre : il est
perçoit la grandeur, le nombre, la figure et la position grâce à la plutôt l'achèvement ou le perfectionnement des possibilités que le
couleur ( 187) ; pour ce qui est du repos et du mouvement, ils semblent sujet porte en lui . L'être vivant offre cette singulière aptitude de
être connus avec l 'aide d'une puissance autre que les sens (198) . pouvoir s ' enrichir sans cesse grâce aux données qu 'il reçoit du monde
Le toucher saisit ces mêmes objets et cela, généralement par l 'inter- environnant. Il en est ainsi quand le vivant se nourrit et transforme
médiaire du dur et du mou, parfois par l'intermédiaire du chaud et du la substance qu ' il reçoit dans son être propre pour restaurer ce qui
froid( 199 ) . Le goût saisit la grandeur lors de la perception d 'une saveur a été perdu et pour assurer la croissance jusqu 'à la pleine maturité.
très diffuse, il connaît aussi le nombre quand il discerne des saveurs Il en est de même au niveau de la connaissance : celle-ci est conçue
différentes ; pour ce qui est du mouvement, du repos et de la figure, à la manière d 'une activité biologique, d 'une opération immanente.
il les perçoit faiblement, parfois avec l 'aide du toucher (200) . Avicenne 4n pourrait dire que l 'animal reçoit sa nourriture «cognitive» comme
croit pouvoir retrouver le même phénomène dans les autres sens il reçoit sa nourriture matérielle et qu'il l'assimile, qu'elle devient
également, bien que la perception de ces sensibles communs ne se sienne, qu 'il s'enrichit par elle : car toutes ces formes sensibles qu 'il
fasse pas toujours directement par le sens en question, mais parfois reçoit ne sont pas simplement l 'image éphémère d 'un monde en
devenir, elles pénètrent jusque dans le cerveau, où elles se rencon-
trent dans le sens commun ; elles sont conservées dans l'imagination,
elles sont combinées ou séparées dans l'imaginative et leur valeur
(195) De Anima, III, 8, p. 280,45-50 : Loquemur autem de sensibilibus communibus,
est appréciée par l'estimative . Le monde sensible est l'aliment de
dicentes quod nostri sensus aliquando sentiunt, cum eo quod sentitur, alia quae, si sola l'activité cognitive de l'animal . De même qu'Aristote, Avicenne nous
essent per se, non sentirentur. Haec autem sunt dimensiones, numeri, situs et motus
et quietes et figuras et propinquitas et elongatio et contactus et cetera ab his quae présente donc une interprétation «biologique» de la perception sen-
continentur cum istis . Haec enim non sentiuntur accidentaliter . . . Cfr ARISTOTE, De sible.
Anima, II, 6.
(lss) De Anima, III, 8, p . 280, 50-52 : . . . sensatum etenim accidentaliter est id quod
5 . La perception visuelle
non sentitur certissime, sed est coniunctum cum eo quod sentitur certissime . ..
(197) De Anima, III, 8, p . 281, 70-71 : Visus autem apprehendit magnitudinem et
numerum et figuram et situm et motum et quietem, mediante colore . ..
Le De Anima d'Avicenne est principalement une étude de la con-
(lss) De Anima, III, 8, p . 281, 71-73 : . . . videtur quod apprehensio motus et quietis naissance sensible . Trois livres sur cinq sont consacrés à ce sujet.
percipiatur virtute alia praeter sensum ; cfr ibidem, p. 281-282, 81-84.
(199) De Anima, III, 8, p . 281, 73-74 : Tactus autem apprehendit hoc totum, mediante (' 01) De Anima, III, 8, p . 281-282, 81-84 : Anima auteur est quae apprehendit hoc,
duritie aut mollitie in plerisque ; aliquando vero fit mediante calore et frigiditate. a quo modo argumentations et aestimationis : soit enim quod id cuius odor defecit
(200) De Anima, III, 8, p. 281, 75-78 : Gustus quoque apprehendit saporem cum agbito, iam abiit, et id cuius odor superest, adhuc permanet.
gustaverit gustum multum diffusum, et apprehendit numerum cum invenerit plures (202) De Anima, III, 8, p. 283, 4-7 : Iam auteur putaverunt aliqui hominum quod
gustus in corporibus ; sed motum et quietem et figura- quasi apprehendit etiam, sed baeo sensibilia communia habent sensum existentem in animalibus in quo convenunt
debiliter, et iuvatur ad hoc tactu . et a quo apprehenduntur. Sed non est ita.

64* LE # DE ANIMA* D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 65*

C'est dans le cadre de ces recherches que se situe le Livre III, dont ne consacre pas à la question de la vision des développements aussi
les huit chapitres se rapportent tous à la perception visuelle . Ce fait étendus que ceux d'Avicenne : après avoir étudié la sensation en géné-
est frappant, car l'exposé consacré à la vue est beaucoup plus appro- ral il aborde successivement l'examen des cinq sens externes en com-
fondi que celui qui a trait aux autres sens ; en volume, il équivaut à mençant par la vue ; chacun des autres sens externes est traité en
plus du double de l'étude qui se rapporte aux autres facultés sensitives. un chapitre distinct ; pourtant l'auteur y répète à nouveau que la
Pourquoi ce traitement inégal? En médecine, l'ophtalmologie était vision est une sensation privilégiée (205) . Tout en adoptant le point
très développée dans le monde islamique ; comme aujourd'hui encore, de vue du maître grec dans l'interprétation de la vision, comme nous
les maladies des yeux étaient sans doute très fréquentes . Le niveau espérons le montrer plus loin, il est certain qu'Avicenne a considé-
élevé des études d'ophtalmologie et d'optique peut expliquer partielle- rablement développé les doctrines aristotéliciennes.
ment l'importance qu'Avicenne, médecin, accorde au problème de Nombreuses furent les théories de la vision élaborées par les pen-
la vision (203) . seurs grecs : rien d'étonnant dans une culture où l'image visuelle
En outre, dans l'antiquité grecque, la perception visuelle a toujours a été traitée avec tant de raffinement dans la peinture, la sculpture
occupé, parmi les autres sens, un rang privilégié . Au début de son et l'architecture . Sans vouloir entrer dans le détail, on pourrait ramener
traité de Métaphysique, Aristote écrit : e Tous les hommes désirent ces penseurs à quatre groupes représentant chacun une interprétation
naturellement savoir ; ce qui le montre, c'est le plaisir causé par les particulière du même problème . Il y a d'abord ceux qui croient que
sensations car, en dehors même de leur utilité, elles nous plaisent la vision s'explique par des effluves émanant des objets perçus et
par elles-mêmes et, plus que toutes les autres, les sensations visuelles. portant leur message jusqu 'à l'organe de la perception . C'est le cas de
En effet, non seulement pour agir, mais même lorsque nous ne nous Démocrite d 'après qui pourtant, à en croire Théophraste, on ne
proposons aucune action, nous préférons, pour ainsi dire, la vue à perçoit pas directement les effluves provenant des objets, mais l'image
tout le reste . La cause en est que la vue est, de tous nos sens, celui produite par ces effluves dans l'air et l'eau qui nous entourent . Cette
qui nous fait acquérir le plus de connaissances et nous découvre une image étant réfléchie dans la pupille, est à l'origine de la perception
foule de différences» (204) . Pourtant, dans son De Anima, Aristote visuelle. Et puisque le sujet n'entre pas directement en contact avec
les effluves qui émanent des objets, on peut expliquer les déformations
(203)De nombreuses références bibliographiques seront accessibles dans l'ouvrage
que publiera prochainement M. D . C . LiNDBExa, Mediaeval and Renaissance Theorim des images visuelles par l'influence du milieu environnant (208) . Em-
of Vision, et dont le chapitre 3, Galenists and Aridddiam a été aimablement mis à pédocle propose une doctrine analogue en vue d'expliquer la percep-
notre disposition par l ' auteur . Le problème de la perception visuelle chez Avicenne est tion des couleurs : lui aussi admet que des effluves nous parviennent
traité, entre autres, par M . MEYERHOF, Die Optik der Araber, dans Zeitschrift für des choses et pénètrent dans les organes sensitifs . La perception
Ophtalmologie, Berlin, 8 (1919-1920), p . 22-24. La section du Canon de Médecine, traitant d® la couleur blanche s'explique par le fait que les effluves pénètrent
de l'ophtalmologie est traduite en allemand et annotée par J . HMscI BERO et J. LIPPERT, dans les pores de la partie ignée de l'œil, tandis que la perception
Die Augenheilkunde des Ibn Sina, au8 dem Arabischen übersetzt und erlautert, Leipzig,
1902 ; une traduction anglaise de la même section du Canon est proposée par W . W. du noir proviendrait de ce que les effluves entrent par les pores de la
THOMs, The Story of a Book, dans Med. Bull. 22 (1956), p. 227-237 ; voir aussi E . MI- anbstance aqueuse (207) .
cEàmowsB:Y, Die Augenheilkunde des Avioenna, Berlin, 1900 ; E . WIEDEMANN, Ibn La deuxième théorie prétend, elle aussi, que la vision s'explique
Sin¢'a Anachauung vont SMvorgang, dans Archiv für die Geschichte der Naturwimen- 1wr des effluves mais que ceux-ci émanent du sujet de la perception.
achaften und Technik, 4 (1913), p . 239-241 . Certaines études spécialisées concernent,
par exemple, le phénomène de la non visibilité des étoiles pendant le jour : voir A. S.
ÜNvER, Avicenna explaine why stars are visible at nigN and not during the day, dans M) AR7STOTE, De Anima, III, 3, 429 a 2-3 . C fr Probl. VII, 5, 886 b 35 ; Protrept . 7
Journal of the History of Medicine and Allied Sciences, 1 (1946), p. 330-334 . Sur la théorie (B04J~, p. 36-37) ; De Part. An. II, 10, 656 b 3-7 ; Eth. Nic. X, 5, 1175 b 36 - 1176 a 1;
des couleurs, voir M. HORTEN et E . WtEDRUANN, Avicennaa Lehre vom Regenboqen nach De (ien. An . V, 2, 781 b 18-21 ; De Senau 1, 437 a 5-7 ; Meteor. II, 9, 369 b 8-9 ; De Ingom-
wiia 2. 460 b 21-22 ; Rhet. I, 7, 1364 a 36 - b 1.
aeinem Werke al-Shifà', dans Meteerologische ZeiMehrift, 30 (1913), p . 533-544 ; H . GëTSE,
Zur Farbenlehre tin der mualimischen Philosophie, dans Der Islam, 43 (1967), p . 280-301. (" ARISTOTE, De Sensu, 2,438 a 6-10 ; TaÉ OPBItASTE, De Sensu, 50. DIELS-KRANZ.
(204)ARMTOTE, Métaphysique, A, 1, 980 a 21-27 : traduction J. TRICOT, Paris, 1962, 68 A 135.
Tome 1, p. 2. (" THÉOPB1àssTE, De Senau, 59. DIELS-KRANZ, Vore. 31 A 69a .

r rr

66* LE o DE ANIMA» D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 67*

Cette conception se rencontre dans le Timée de Platon : des rayons s'éloignent de leur source. Il n'en reste pas moins vrai cependant
de lumière très fins, très subtils, sortent de l'œil et se mêlent à la que le rayon qui se trouve au centre de ce cône, à savoir la «flèche»
lumière du soleil. De cette manière, se forme un faisceau lumineux ou le rayon axial, vise directement l'objet et le perçoit dans toute
s'étendant de l'organe visuel à l'objet : ce faisceau établit le contact sa netteté . Dans cette perspective, la vision est conçue sur le modèle
entre l ' objet perçu et la faculté sensitive . Rien n ' empêche la vue du toucher : le cône lumineux sortant de l'oeil, se dirige vers l'objet
d'atteindre des objets situés à grande distance, puisque le corps pour en saisir la configuration et la couleur ; la distance de l'objet
humain peut s' étendre pour ainsi dire jusqu 'à des objets bien éloignés est donc éliminée et on peut dire que l'organe entre immédiatement
de nous. Tout le faisceau lumineux est une sorte d'extension de l'or- en contact avec la chose . Parmi les auteurs arabes, cette théorie est
gane visuel et est capable de transmettre les impressions sensibles représentée, entre autres, par Alkindi (213) .
d ' une extrémité du monde à l ' autre : un contact peut s ' établir ainsi La doctrine de la vision que prône Aristote se situe dans le cadre
entre une montagne fort éloignée de nous et l'organe sensitif qui, général de son interprétation de la connaissance sensible, qui est
à son tour, communique à l ' âme l ' impression reçue (208), Pourquoi élaborée sur la base de deux catégories fondamentales de sa philosophie,
l' homme ne voit-il pas dans l'obscurité? Aristote ne manque pas de celle de puissance et d'acte. Il s'oppose à toute théorie d'émission,
soulever la question : si la vision se fait par une lumière qui sort de qu ' il s ' agisse d 'émission d 'effluves par l 'objet ou d ' émission de rayons
l'œil, comment ces rayons n'éclairent-ils pas les objets dans les ténè- de la part du sujet connaissant (214) . Selon la doctrine d'Aristote, la sen-
bres (209) 2 D 'après le Timée, les rayons qui émanent de l'œil ne trouvent sation est un passage de la puissance à l ' acte : la faculté sensitive est
pas, dans la nuit, la lumière correspondante avec laquelle ils puissent d'abord une puissance vis-à-vis de l'objet à connaître et elle est
fusionner de façon â former un faisceau lumineux, c'est pourquoi actualisée par lui . Sous ce rapport, la sensation est une forme de
les rayons sortant de l'oeil s'éteignent au contact des ténèbres et la passion ou d'altération : la faculté sensitive subit un changement
vision est rendue impossible . Cette théorie semble remonter déjà sous l'influence de l 'objet . Ce changement se conçoit comme une
à Alcméon (210) ; quant à Aristote, qui s ' oppose catégoriquement à 9 assimilation» : pour autant que la faculté connaît son objet, elle
cette doctrine, il l'attribue aussi à Empédocle (211) . Se situent dans devient semblable à lui, elle est actualisée par la forme de l ' objet.
la même ligne la théorie des Stoïciens ainsi que la doctrine de Galien ; Dans le cas de la vision, l'objet propre de la sensation est le visible :
l'influence de celui-ci sur le monde arabe est bien établie ; sa théorie la forme de l'objet visible actualise la faculté visuelle et la rend ainsi
y a été répandue en particulier par Hunain ibn Ishàq (212) . capable de percevoir . Encore faut-il que le milieu intermédiaire
Vient ensuite la doctrine d'Euclide, élaborée ultérieurement par permette l'action de l'objet visible sur la faculté : le milieu indispen-
Ptolémée . Euclide est partisan lui aussi de la théorie de l'émission de sable n'est autre que le diaphane dont l'acte est la lumière ; celle-ci
rayons avec cette différence toutefois que, selon lui, les rayons ne se est définie par Aristote comme l'acte du diaphane en tant que tel.
mêlent pas à la lumière environnante . Les rayons qui émanent de Cette interprétation aristotélicienne se sépare nettement de celles
l'œil prennent la forme d'un cône dont la pointe se trouve du côté qui précèdent : elle conçoit davantage la connaissance sensible comme
de la pupille, alors que la base se situe du côté de l'objet perçu . Si an perfectionnement du sujet connaissant se situant dans la ligne
l' ouverture de la pupille est très petite, il n ' en résulte pas qu'on peut de ses possibilités : elle n'est pas un envahissement du sujet par des
percevoir uniquement des objets de même dimension, puisque les
rayons sortant de l'œil divergent de plus en plus à mesure qu ' ils (" D .C . LarDRER6, ibidem, chapitre 2 : Alkindi ' s Critique of Euclid's Theory of
Vision.

(208)PLATON, Timée, 45 f. (214) Dans certaine ouvrages, tels le De Caelo et les Meteorologica LUI, Aristote admet
lue des rayons (ô fiefs) sortent de l'oeil et se dirigent vers les choses pour les éclairer et les
(209)ARISTOTE, De Sensu, 2,437 b 14-16, se référant à PLeTON, Timée, 45 f.
(210)THkoPnxASTE, De Sensu, 26. gindre visibles. Plue tard, le Stagirite rejette cette doctrine : voir De Anima, II, 7, 418 b
(211)ARISTOTE, De Sensu, 2, 437 b 11. 15 ; III, 12, 435 a 4-7 ; De Sensu, 2, 438 a 25-26, 440 a 15-17 ; De Gen . Anim . V, 1, 780 a
(212)D . C. LarDRERO, Mediaeval and Renaissance Theories of Vision, chapitre 3, i=8. Avicenne résume à sa manière la doctrine d'Aristote sur la vision dans Le Livre de
GW«iets and Aristotelians, H : • ljunain ibn Isbàq and the Reception of Galenism » . 4eience, Traduction M. AcuzNA et H. MASSÉ, Tome II, Paris, 1958, p. 60 .

ww`

68* LE «DE ANIMA» D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 69*

effluves matériels provenant de la chose, elle n'est pas non plus pro- clarté qu'ils ne possèdent pas par eux-mêmes. De phis, l'action de la
duite par un faisceau de lumière émanant de l'organe visuel, elle est source lumineuse ne peut être interceptée, mais doit être favorisée
l'actualisation d'une puissance grâce à l'action du monde environnant. par la transparence d'un milieu comme l'air ou l'eau (217) . Outre la
Avant d'être accueillie par Avicenne, comme nous l'exposerons lumière et la clarté, Avicenne définit aussi ce qu'est le «rayon» (shu`ā `,
ci-dessous, cette doctrine avait été reprise déjà dans le monde arabe radius) : le rayon émane de certains corps lumineux, se répand sur
par al-Rāzi et par al-Fārābi. eux et cache en quelque sorte leur couleur ; c'est le cas de la source
Cet aperçu sommaire des théories anciennes de la vision montre lumineuse qui émet des rayons . Quand il s'agit de rayons qui se
suffisamment qu'Avicenne, en abordant ce thème, ne se trouvait répandent sur d'autres corps qui ne possèdent pas de clarté par eux-
pas devant un terrain non défriché. Il était confronté avec des points mêmes, Avicenne parlera de rayonnement (radiositas) : celle-ci est
de vue variés, dont certains seront rejetés catégoriquement par lui, donc une clarté empruntée à une source étrangère (E18) . Dans le voca-
alors que la doctrine aristotélicienne sera développée davantage et bulaire d'Avicenne, il y a donc un parallélisme entre lumière et rayon
appuyée par de nouveaux arguments. d'une part, clarté et rayonnement d'autre part.
µE
Avant d'aborder l'étude de la perception sensible proprement dite, Quelle est maintenant la nature de la lumière? Avicenne se voit
Avicenne s'interroge sur la nature de la lumière : en cela aussi il suit confronté en premier lieu avec la théorie corpusculaire . La lumière
l'exemple du maître grec qui, dans son De Anima, aborde le même serait une substance corporelle qui se déplace d'un endroit à l'autre (219)
sujet . Notons tout d'abord que le philosophe arabe se sert d'un On dit communément que les rayons descendent du soleil ou nous
vocabulaire nuancé dans ce domaine, bien qu'il fasse remarquer que parviennent d'une autre source lumineuse . On admet aussi que les
les différences de signification entre les vocables utilisés ne sont pas s rayons lumineux se déplacent suivant les changements locaux de la
tellement grandes . En premier lieu, il y a le terme «lumière» (daw', source lumineuse . Finalement, il y a le phénomène de la réfraction
lux) appliqué au soleil et au feu ; pour le soleil et le feu, la lumière si les rayons se heurtent à un obstacle, ils divergent dans une autre
n'est pas une qualité acquise, mais une propriété que ces objets possè- direction. Dans tous ces cas il s'agit d'un mouvement local, qui ne
dent par eux-mêmes, de telle façon qu'ils sont perçus nécessairement peut appartenir qu'à une réalité corporelle (220) .
si un milieu adapté existe entre eux et la vue . Se manifestant à nous Adoptant le point de vue d'Aristote, Avicenne s'oppose à cette
comme une source lumineuse, ils ne possèdent pas de couleur déter- théorie corpusculaire et soutient le caractère incorporel de la lumière.
minée : ils ne sont ni blancs, ni noirs, ni rouges, ni investis d'une
couleur quelconque (215) . A côté de la lumière, il y a la clarté (nūr, (217)De Anima, III, 1, p . 172, 28-32 : . . . eget ut id quod vocamus lumen prius illus-
lumen) qui s'étend sur certains corps et qui fait voir des couleurs traverit illud ad hoc ut appareat tune, et hoc lumen erit in eo affectio corporis habentis
lucem, cum oppositum fuerit illi et fuerit inter es corpus quod non solet tegere affec-
déterminées, le blanc, le noir, le vert ou une couleur quelconque (216) .
tionem lucidi et receptibilis lumen, sieut aer et aqua, quae adiuvant et non impediunt.
Beaucoup d'objets ne sont pas visibles par eux-mêmes, ils ne se décou- (218)De Anima, III, 1, p . 171, 16-19 : . . . tertia est quae apparet super corpora veluti
vrent à nous que s'ils ont d'abord été rendus lumineux . Il ne suffit si disgregetur et veluti tegat colorem eorum et quasi sit aliquid emanans ab ei$ : si
pas, comme dans le cas de la lumière, que ces objets soient situés autem hoc fuerit in corpore acquirenti hoc ex alio corpore, vocabitur radiositas, si vero
dans un milieu adapté, encore faut-il qu'ils soient illuminés par une fuerit in corpore quod habet hoc ex seipso, vocabitur radius.
(219)De Anima, III, 2, p. 177-178, 8-12 : Quidam putaverunt quod lumen descendens
ex lucido super corpora non est qualitas quae contingit in eis, sed sunt corpora parvissima
(215)De Anima, III, 1 p . 170, 11-13 : . . . uns, est qualitas quant apprehendit virus separata a lucido corpore cireumquaque, eomitantià longitudinem lucidi designata,
in sole et igne, ita ut non discernatur esse albedo aut nigredo aut rubor aut aliquis quae moventur motu illius et, cum cadunt super corpora, illuminantur ex eis.
aliorum ; p . 171, 23-26 : Hoc autem quod vocamus lucem ; sicut id quod habet sol et (220) De Anima, III, 2, p. 180, 43-49 Sed ratio a qua pendent auctores sententiae
luna, est id quod videtur per seipsum . Corpus enim quod gerit hanc qualitatem, cum de radio, quaedam est quam dicunt quod radius sine dubio descendit a parte soli$ et
fuerit inter ipsum et visum aliquid sicut aer aut aqua, videbitur necessario . .. advenit ex parte ignis, et hic est motus ; nullus autem motus est nisi corporis. Item
(216)De Anima, III, 1, p . 170-171, 13-15 : . . . secunda est id quod resplendet ex his, radius movetur motu loeali, locali motu lucidi ; motum autem localem non habet nisi
sei&cet splendor qui videtur eadere super corpora et detegitur in eis albedo aut nigredo corpus. Item radius offendit in aliquid et reverberatur ab illo ad aliud ; reverberatio
sut viriditas . . . autem motus corporalis est sine dubio .

Vrr,

70* LE ®DE ANIMA b D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 71*

Si celle-ci nous fait voir les couleurs, ce que tout le monde admet, repoussés par la surface polie vers les autres objets . Aux yeux d'Avi-
elle ne peut être corporelle (E21), car l'accumulation des corpuscules cenne toutes ces expressions ne sont que des métaphores (227) .
lumineux sur un objet aurait plutôt pour résultat de recouvrir ses Peut-on dire que la véritable nature de la lumière est de faire
couleurs et de les dissimuler. En outre, tout corps se meut vers son apparaître les couleurs? Il y a des animaux qui sont reluisants dans
lieu naturel : si la lumière était un corps, comment pourrait-elle se l'obscurité ; au cours de la nuit, on perçoit l 'éclat qui les accompagne,
mouvoir naturellement vers des endroits différents? Elle devrait mais on ne voit pas leur couleur . Par contre à la lumière du jour,
tendre spontanément vers son lieu naturel (222) . Cet argument doit on n 'aperçoit plus leur éclat, mais on voit leur couleur . Quel est donc
se comprendre dans l'optique de la physique aristotélicienne. Enfin, le rôle de la lumière du soleil? Rien d'autre que celui de manifester
si on admet la théorie corpusculaire de la lumière, on ne peut guère les couleurs. Pour le reste, ces animaux sont plus forts et se révèlent
expliquer que le ciel puisse être obnubilé, car dans ce cas les corpus- plus nettement à nos regards dans l 'obscurité de la nuit (229). Quelle
cules devraient être ou bien anéantis ou bien transformés ou bien en est la cause? C 'est que la clarté répandue par une source lumineuse
cachés par un nuage (223). D'après Avicenne, aucune de ces alter- peut être cachée entièrement par une lumière plus forte : au clair
natives ne peut s 'expliquer : il en conclut que la lumière ne se compose de lune, on ne verra plus la lumière d'une lanterne, comme on ne voit
pas de corpuscules. pas la lumière de la lune en plein soleil (229). Si la lumière du jour
Qu'en est-il du déplacement local de la lumière ? Avicenne estime éclaire en partie une paroi blanche, la couleur se manifestera nette-
qu'il s'agit d ' une simple manière de parler qui ne traduit pas exacte- ment à nos yeux ; quant à la partie qui est dans l 'ombre, la blancheur
ment la réalité ; dire que les rayons lumineux descendent, qu 'ils n'en sera pas perçue aussi clairement (230) . Peut-on en conclure que
sortent ou qu 'ils pénètrent, c 'est tout simplement se servir d 'ex- la lumière n'est que le dévoilement de la couleur?
pressions métaphoriques (224). D'ailleurs, s'il y avait un véritable Avicenne ne l ' admet pas . D 'après lui, il serait faux de croire que
déplacement local, on en percevrait la durée : or, dans le cas de la la lumière n'est rien d ' autre que la couleur blanche, car le noir aussi
lumière, il y aurait un mouvement dont on ne perçoit pas le temps (225) . peut être illuminé. La lumière ne s 'identifie pas non plus avec la cou-
Dans le langage courant, on parle aussi du déplacement de l'ombre : leur en général, car dans ce cas une lumière s'opposerait à autre chose
pourtant l'ombre, pas plus que la lumière, ne se meut au sens propre qui est lumière tout aussi bien, alors que le seul contraire de la lumière
du mot . Ce qui arrive dans le cas de l'ombre, c'est qu'elle disparaît est l'obscurité (231) . En outre, Avicenne fait remarquer que la lumière
et réapparaît successivement ; il est donc possible que l'ombre soit
anéantie, il est possible aussi qu'elle soit renouvelée . Il serait erroné (227) De Anima, III, 2, p . 182-183, 80-83 : Resplendere autem radium est etiam
verbum transsumptivum : corpus enim cum illuminatur et est politum, solet illuminari
d'en déduire que l'ombre est un corps (226) . Si un objet poli est éclairé,
ab eo aliud corpus sibi oppositum, ita ut non moveatur ad illud localiter.
il est vrai qu'il illuminera d'autres objets qui se trouvent en face de (228) De Anima, III, 2, p. 185, 11-25.
lui : on dira dans le langage ordinaire que les rayons lumineux sont (229) De Anima, III, 2, p. 183-184, 90-96 : Lumen enim quod est in candela est paulo
minus quam lumen quod est in luna, sed lumen quod est in luna absconditum est paulo
minus quam lumen diurnum ex sole in tectis domibus, immo in lotis habentibus umbram
in quibus non est radius solis : hoc enim lumen lunae destruitur in umbra domorum
(221) De Anima, III, 2, p . 178,17-19 : . . . impossibile est ut hoc lumen et hic radius et, cum elevatur sol, annihilatur, et quod videtur in domibus fortius est quam quod
solin et ignis qui cadit super corpora, sint corpora in quibus sit haec qualitas quae sentitur. videtur de lumine hmae.
(tao) De Anima, III, 2, p . 184, 3-10 :
(222) De Anima, III, 2, p. 179, 29-30 : . . . impossibile est corpus moveri naturaliter Qui enim videt lumen in parietem album, putat
ad lova diversa. in pariete esse aliquid aliud praeter albedinem et praeter eius evidentiam, et vocatur
(223) De Anima, III, 2, p . 179-180, 30-42. illud radius. Si autem aliquis comparaverit hoc umbrae quae est in pariete, ipsa umbra,
(224) De Anima, III, 2, p. 180, 51-52 : Hoc enim quod dicimus radium desçendere causa alicuius obscuritatis, occultat nobis aliquid de albedine quod deberet apparere,

aut exire aut intrare, nomina sunt transsumptiva . .. quasi ait admixta obscuritati quae non est nisi obscuritas vel augmentum obscuritatis,
(225) De Anima, III, 2, p. 181, 58-60 : . . . quomodo auteur sensus indicabit motum sicut lumen non est nisi manifestatio aut augmentum manifestationis.
(231) De Anima, III, 3, p . 188, 61-69 : Si autem concesserimus quod lux, quamvis
mobilis cuius tempus non sentitur, nec sentitur in medio spatio eius ?
(226) De Anima, III, 2, p . 181-182, 61-80 . ait ipso color, ait cblor qui est in effectu, necesse est tune ut aut lux praedicetur de omni

72* LE 4 DE ANIMA g D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 73*

ne dévoile pas seulement les couleurs, mais qu'elle rend manifeste donc se réduire à la lumière . Certains auteurs prétendent que le blanc
aussi la transparence, par exemple la transparence de l'eau et du serait un mélange d'air et de lumière ; il serait produit par le frac-
cristal. Si des objets passent de l'obscurité à la lumière, ils se mon- tionnement d'un corps diaphane en petits morceaux entassés les uns
trent immédiatement à nous comme transparents : ce que la lumière sur les autres (236) . De cette façon s'expliquerait la blancheur de
fait apparaître dans ce cas, ce n ' est pas la couleur, mais la transpa- l'écume de la mer, de la neige, du cristal et du verre brisé (2S7) . D'autres
rence. D'ailleurs, on peut difficilement dire que la lumière ne fait auteurs prétendent que tous les éléments sont diaphanes et que la
que manifester les couleurs, puisque la couleur propre d'un corps blancheur résulte de leur composition (233) . Avicenne concède que, du
peut être cachée par la couleur plus forte d'un autre (232) . Selon Avi- broiement d'un corps diaphane et de son mélange avec l'air, résulte
cenne, la lumière peut faire apparaître la couleur propre d'un corps, parfois quelque chose de blanc ; mais il n'accepte pas que toute couleur
mais il est possible aussi qu 'une autre couleur s ' y manifeste (233)_ blanche soit produite de cette manière (E39) . Il donne l'exemple du
Pour ce qui est du fait que certains corps lumineux, par exemple blanc d'œuf, dont la couleur blanche est due à la cuisson ; un autre
les étoiles, ne sont pas perçus à la lumière du jour, Avicenne estime exemple est celui du u lait de vierge» qui est constitué à partir d'un
que ce phénomène doit s'expliquer par la faiblesse de notre vue : mélange de vinaigre, d'eau, de litharge et de soude . Quand le mélange
celle-ci n' est pas capable de voir des corps lumineux dont l ' éclat est fait dans les conditions appropriées, la solution diaphane se fixe
relativement faible est surpassé par des sources lumineuses très et devient blanche comme du lait caillé. Le blanc n'est donc pas
brillantes . Ceci s'applique aussi aux animaux luisant dans l'obscurité. toujours produit par le broiement d 'un corps transparent (240) . De
On ne peut pas dire que les corps luisants constituent un genre, tandis façon générale, Avicenne prétend que les couleurs sont des réalités
que les corps colorés en seraient un autre : les deux appartiennent existantes, qui ne coïncident en aucune façon avec la lumière, bien
au même genre, puisque la même règle s'applique aux uns et aux qu'elles aient besoin de celle-ci pour être en acte . Il serait donc faux
autres (234) , de croire que les couleurs existent de façon cachée dans les corps,
Avicenne se demande finalement si la lumière ne coïncide pas pure-
ment et simplement avec les couleurs et particulièrement avec la
couleur blanche . La réponse est négative : en effet, il est possible
de passer progressivement du blanc au noir en passant par toute
la gamme des couleurs intermédiaires (235) . La blancheur ne peut (aie) De Anima, III, 4, p. 198-199, 22-31 : Dicemus igitur quod de sententiis colorum,
una est sententia eius qui tenet quod color albus non fit niai ex aere et lute vel splen-
colore qui est in effectu, aut ut albedo tantum sit color et nigredo sit tenebra, et erit dore et color niger ex huius contrario . Color enim albus non fit niai ex translucenti cum
impossibile tune ut color niger illustretur a Luce . Sed hoc impossibile non est, quoniam ipsnm dividitur in partes minutissimaa quae postea condensantur : ex hoc enim accidit
nigrum illustratur et illustrat aliud . Ergo lux non est tantum albedo . Si autem lux non ei ut eius superficies recipiant lumen et luceant ; et quia sunt translucentes, reddunt
fuerit solummodo albedo, sed omnis color, tune aliquid quod est lux erit contrarium lumen alias aliis ; et quia sunt parvissimae, fit hoc in eis quasi continuum ; et quia
alii quod est lux ; sed luci non est opposita niai tenebra ; ergo illud est impossibile. tramlucens non videtur niai per colorera alienum, ideo earum pervietas non videtur,
(232) De Anima, III, 3, p . 189, 82-87. sed reverberationes condensarum superficierum illarum videntur continuae, et videtur

(233) De Anima, III, 3, p . 189, 87-89. lotum album.


(237) De Anima, III, 4, p. 199-200, 31-38.
(234) De Anima, III, 3, p. 197, 99-3 : Similiter es, quae lucent in nocte non sunt alterius
generis nisi generis lucentium, sed differunt non in universitate naturae, sed in debilitate ; ( 2) De Anima, III, 4, p. 201, 51-52 : Dixerunt auteur alii quod elementa omnis
sieut autem haec differunt a lucentibu in generalitate naturae, et stellae similiter; mnt tranalucentia et, cum eomponuntur, accidit ex eis albedo quemadmodum diximus.

p . 197-198, 8-14 : Ergo non debet dici quod es, quae in nocte lucent sunt species aut (U9) De Anima, III, 4, p. 202, 77-80 : Sententiam vero primam dicemus ita esse,
sed non in eorpore continuo et coniuneto : non enim apparet color niai in deniitate eius;
genus aliquod per se praeter genus coloratorum aut lucentium, sed, quia sunt de univer-
sitate lucentium quae vincuntur ab aliis excedentibus sa in relucendo, unde non pidentur Mm enim coniungitur et humectatur, albedo aufertur ab eo in coniunctione et siccitate;
P- 203, 92-93 : Item ponamus quod in gypso fiat hoc quemadmodum diferunt : sed non
tune simul cum eis propter debilitatem nostri visus : nostri etenim visus non possunt
ea apprehendere niai cum removetur claritas refulgentium superantium nostros virus. Mmnis albedo fit hoc modo ; p . 205, 13-14 : Ergo, seeundum meum intelleetum, non fit
(235) De Anima, III, 4, p. 205, 15-18 : Si autem albedo non esset niai lux nec nigredo =nie albedo oient diferunt.
nisi id quod diferunt, tune non componeretur albedo et nigredo semper nisi uno modo. ("0) De Anima, III, 4, p. 203-205, 93-13.
Manifestatio auteur huius est quod album transit paulatim in nigrum tribus viis .

74* LE 4 DE ANIMA* D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 75*

comme si elles ne pouvaient apparaître à cause de l'obscurité de l'air la couleur et le diaphane existent (245) ; pourtant la couleur et le
environnant (241) . diaphane ne sont ce qu 'ils sont que dans la mesure où ils sont perçus.
Avicenne propose ensuite sa doctrine personnelle : d 'après lui, C'est pourquoi ils ont besoin d'être illuminés : sans cela ils n'existent
la lumière est un élément constitutif de l'objet propre de la vue, qu' en puissance . La perception visuelle est donc rendue possible
c'est-à-dire de ce visible qu'on appelle couleur . Mêlée à une couleur grâce à la lumière qui actualise aussi bien le diaphane que les cou-
en puissance, la lumière en fait une couleur en acte . Le rôle propre leurs (248) .
de la lumière n'est donc pas de manifester des couleurs latentes, mais
d ' actualiser des couleurs en puissance : bien qu'elle ne coïncide pas Passons maintenant au coeur du problème : quelle est la position
avec les couleurs, elle sert pourtant à les constituer, puisqu ' elle d'Avicenne vis-à-vis des différentes théories concernant la vision et
leur donne d'être des couleurs en acte (242) . La même doctrine s'ap- aur quels arguments se base-t-il pour étayer son point de vue? Notons
plique au diaphane : Avicenne rejette la théorie d 'Empédocle qui l' abord qu ' au cours de son exposé, Avicenne ne mentionne que trois
explique le caractère diaphane des corps par le fait qu ' ils sont poreux : les quatre doctrines qui se rencontrent chez les penseurs grecs, il
le rayon visuel les traverse et fait voir ce qu'il y a au delà (243) . Selon l' expose ni ne critique la théorie de Démocrite . Il s ' attarde longue-
notre auteur, le diaphane ne peut se comprendre sans la lumière ment à l'exposé et à la critique des deux autres théories de l'émission,
celle-ci est l'acte du diaphane en tant que tel (244) . ;elle de Galien et celle d'Euclide.
Pour comprendre cette doctrine, il importe de se rendre compte Quels sont les arguments que ces auteurs avancent en faveur de
qu' Avicenne ne préconise pas une conception purement objectiviste leur doctrine? Ils insistent surtout sur la différence entre la vision
de la couleur et du diaphane . Il soutient le caractère réel des deux : ;t les autres sensations : dans le cas des autres sensations, il y a un
;ontact direct et immédiat avec l ' objet perçu, même dans le cas de
'ouïe où l'organe auditif entre en contact avec l'air en mouvement.
(241) De Anima, III, 1, p. 173-174, 58-64 : Non putes autem quod albedo quae non )ans la vision, il n'en est pas ainsi : l'objet se trouve à une certaine
est hoc modo ut eam videamus aut rubedo aut cetera huiusmodi, habeant esse in cor- listante du sujet qui perçoit . Il faut donc qu 'un contact s 'établisse
poribus in effectu, unde cum aer obscurus prohibet nos a videndo, ipso aer non est
antre la faculté visuelle et l 'objet, par l' intermédiaire d ' un corps
obscuratus : non est enim obsouratum niai quod crut illuminatum ; aer autem quamvis
non est in eo aliquid lucidum, tamen non prohibet apprehendi luminatum nec obtegit lui amène la puissance sensitive jusqu'à la chose extérieure (247) .
colorera qui est in effectu in aliquo ; p . 175, 83-85 : Quod auteur putantur ibi colores Il s'agit d'une réalité subtile comme un rayon ou un pneuma, qui
esse, sed occulti, hoc nihil est : aer enim non tegit eos, quamvis sit obscurus, cum colores
fuerint in effectu.
(242) De Anima, III, 1, p. 173, 50-57 : . . . color enim in effectu non accidit nisi ex
causa luminis . Lumen enim cum illustrat aliquod corpus, accidit in eo albedo in effectu (245)De Anima, III, 4, p. 212, 23-25 : Ergo colores habent esse, et non est esse eorum
aut nigredo aut viriditas et cetera huiusmodi ; si vero non illustrat, est nigrum tantum z hoc quod sunt lux, nec lux est apparentia eorum, quamvis id quod sunt in effectu,
fuscum, sed in potentia est coloratum, si voluerimus dicere colorera in effectu hoc quod ion sunt sine lute ; translucens enim habet esse . ..
est albedo aut nigredo aut rubor aut pallor aut his similia. Non enim albedo est albedo (2«) De Anima, III, 3, p . 194, 54-58 : Lumen vero est qualitas quam mutuat corpus
nec rubedo est rubedo, nisi secundum hoc quod videmus ; non auteur fit hoc ut videamus, ion translucens a lucido, et translucens efficitur per eam translucens in effectu . Color

niai fuerit illustratum. litem est qualitas quae perficitur ex lute, et Bolet ponere corpus prohibons affectionem
(243) De Anima, III, 4, p. 210, 94-2 : Pori etenim quos dixerunt, necesse est ut aut uoentis ab eo inter quod et lucens fuerit ipsum medium.
(247) De Anima, III, 5, p
sint pleni corpore aut vacui . Si autem fuerint pleni corpore, ipsum corpus aut trans- . 214, 49-58 : . . . non fuit necesse aliis sensibus ut sensibilia
lucebit propter poros quos habet, aut erit sine poris, et non terminabitur hoc niai in dvenirent ois, niai quia non certificatur eorum apprehensio niai tangendo, aient est
translucenti quod sit sine poris (et hoc est diversum ab hoc quod dicunt), aut termi- "tus et guatus et aient odoratus, qui attraction cogit odorem obviare Bibi ut patiatur
nabitur inani et erit eorum sententia quod neeessario inane habeat esse ; sed inane 1 illo, et aient sons, quem perducit commotio ad auditum . In visu auteur hoc non
etest esse : visum etenim remotum est et ideo non videtur quod sibi adiunctum est,
non habet esse . Deinde ipsi dicunt quod non omnes pori sunt apti ad translucendum
niai fuerint situs eorum recti sine obliquitate, ad hoc ut recto ingrediantur per cos radii. eo etiam potest offendere in ilium accidens quod habet esse in corpore visibili, scilicet
(244)De Anima, III, 3, p . 194, 50-52 : Lux enim est qualitas quae ex sua essentia olor eius aut figura : accidentia etenim non offendunt ; et quandoquidem aie est res,
est perfectio translucentis secundum quod est translucens . portet ut virtus sentiendi pertingat osque ad loeum senaati ad hoc ut offendat in illud .

76* LE «DE ANIMA» D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 77*

se trouve dans l'Ceil (2411) . Grâce à cette émission de rayons, l'homme rayons corporels renvoyés par l'objet, cette image doit se former à
est capable de voir dans les ténèbres ; de plus, quand on s'éveille et un endroit déterminé, à moins que l'objet ne change de position (252) .
qu ' on ouvre les yeux, on a l ' impression d ' être ébloui par des rayons; Un autre fait encore plaide contre la théorie des « eidola» : il arrive
par ailleurs, si on ferme un oeil, l ' autre s' emplit de l ' éclat du premier; que quelqu'un aperçoive l'image d'un objet dans l'œil d'un antre,
finalement celui qui regarde intensément un objet, n ' hésitera pas sans que celui-ci la saisisse lui-même ; ce phénomène est inexplicable,
à se rendre compte qu'une substance corporelle se transmet en direction si on admet que la présence de l'image dans l'organe sensitif suffit
de l'objet (249) . à rendre compte de la vision (252) . Il y a aussi le phénomène de l'homme
Les partisans de la théorie de Galien attirent l'attention sur l'im- qui se regarde dans le miroir et qui a l'impression d'y voir son image.
possibilité de l' interprétation d' Euclide : comment un organe aussi Si on adopte la théorie des «eidola », il ne peut en être ainsi, car le
petit que l'œil peut-il contenir la matière d 'un rayon qui peut s ' étendre rayon visuel se heurte au miroir et le saisit ; ce même rayon est réfléchi
jusqu'aux étoiles fixes, sans compter tous les autres objets qui font par la surface polie, se dirige vers celui qui regarde et le perçoit ; comme
partie de notre champ visuel (250) ? En outre, si on admet le déplace- c'est le même rayon qui saisit d'abord le miroir, puis l'homme qui
ment d ' un rayon lumineux jusqu ' à une telle distance, comment regarde, celui-ci a l'impression de se voir dans la glace (254) . Ceci
pourrait-il se faire en un temps imperceptible? On ne peut nier que montre une nouvelle fois que l'image d'un objet perçu dans un miroir
pareil mouvement doit se faire en un temps proportionnel à la distance n'y est pas imprimée . La même conclusion peut se dégager du fait
à parcourir . Avicenne ne semble pas attacher de valeur à cette critique : que l'homme qui se regarde dans une glace, ne se voit pas à la surface
si la vitesse de la lumière est très grande, le temps requis pour par- de celle-ci, mais en profondeur, de telle façon que la profondeur â
courir l' espace sera minime et peut être imperceptible (251) . laquelle il perçoit son image, dépend de la distance qu'il y a entre
Le grand argument des partisans d ' Euclide réside cependant dans lui-même et le miroir (255). Pour toutes ces raisons, les partisans de
la réflexion des images par les miroirs : comment peut-on voir l'image la théorie de Galien estiment que la vision ne peut s'expliquer par
d'un objet dans un miroir? Les rayons émis par l'œil sont renvoyés
par la surface du miroir vers un objet qui, à son tour, les renvoie dans (252) De Anima, III, 5, p . 217, 96-98 : Propter quod autem declaratur destructio
la direction du miroir selon un angle déterminé . C'est l'interprétation primae dictions, hoc est quod bac formae, si essent effigiatae in speculo, sine dubio
de ceux qui préconisent la doctrine des «eidola» (simulacra) ou des effigies illae essent in aliquo loco superficiei . . . ; p . 217-218, 1-10 : Effigies autem quae

images. A cela on objecte que les images ne sont pas imprimées à un e.t in speeulo non est hnusmodi ; immo movetur localiter propter motum localem

endroit déterminé du miroir (comme il le faudrait suivant la théorie intuentis . Si enm non moveretur localiter nsi locali motu visibilis tantum, non esset
hie diffieultas. Sed hoc quod movetur locali motu eontuentis, significat quod locus
des « eidola »), mais que leur position change selon l'emplacement rerus non est ibi in quo imprimatur forma, sed, cum intuens movetur, movetur etiam
de celui qui regarde . Si l'image est produite dans le miroir par des direotio lineae quae, cum reverberatur ad visum, faeit proprium angulum, et videntur
per ipsam eandem lineam visibilia, et per ipsam etiam videtur alia pars speeuli in qua
videntur esse ipsa visibilia, et sic non eessat moveri.
(248) De Anima, III, 5, p . 214, 58-61 : Non potest autem virtus sentiendi moveri
motu locali niai mediante corpore quod eam pervehat illuc . Hoc autem corpus est subtile De Anima, III, 5, p. 218, 12-17 : . . . in visu homins aliquando imprimuntur
eius generis coins est radius et spiritus, et ideo vocavimus illud radium. limulaora visibilium et reverberantur inde ad visum alterius videntis, ita ut videat
Wnd hic secundus videns, et non videat illud dominus pupillae in qua assimilatum est
(249) De Anima, III, 5, p . 214-215, 61-68 : Et quia in coule est corpus huiusmodi,
ideo videtur homini in tenebris quod lumen descendit ab oculo suo et resplendet super hm simulacrum ad instar imaginations . Si autem haec impressio esset certa in visu
; auime, oporteret secundum auctores sententiae
nasum suum aut super aliquid aliud quod est cires illud vel oppositum illi . Item in mane de simulaeris, ut aequaliter uterque ap-
l rehenderet illud simulacrum.
a
homo expergefactus, cum aperit coules videtur videre radios coram coulis suis . Item
foramen uveae impletur lumine alterius oculi cum clauditur alter ; cum autem fortiter M) De Anima, III, 5, p . 218, 21-26 : Dixerunt etiam se ex hoc iudicare quod inspiciens
intuetur, tune dubium non est corpus esse quod transfertur in aliud. *Pbeu1um videtur videre formam suam, sed non est ita. Radius etenm, cum offendit
(250) De Anima, III, 5, p. 215, 69-72 : Secunda autem recta negavit
quod corpus ~ ie+peoulum et apprehendit illud, reverberatur repercussus et offendit in formam intuentis
quale est oculus non eapit de radio tantum de quo una lins eontinuet inter visum et it apprehendit eam, et quia videt speoulum et se una reetitudine exitus lineae radialis,
7idetur ai quod alter sit in altero.
stellas fixas, nedum tot aliae lineae quae disperguntur ad omnia quae videntur in mundo . ..
(251) De Anima, III, 5, p. 215-216, 74-79 ; 82-87 . ~_, (lu) De Animâ, III, 5, p . 219, 27-36.

7$* LE N DE ANIMA 9 D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 79*

une sorte de contact physique entre l'œil et l'objet, comme si des dans ce dernier cas, l'action des sujets percevants sur l'air environnant
rayons lumineux sortant de la pupille et prenant la forme d 'un cône sera plus forte (260) . Si la théorie était exacte, il en résulterait même
assuraient le contact entre l'organe et la chose (258) . que des individus ayant la vue assez faible, verraient mieux lorsqu ' ils
Reste à examiner la théorie que les partisans de Galien proposent au sont réunis, car alors leur action sur l'air environnant serait plus
lieu de celle d ' Euclide : on l' a déjà dit ci-dessus, eux aussi admettent efficace . Il s' ensuivrait même que quelqu 'un qui a la vue faible verrait
l ' émission de rayons lumineux, mais ceux-ci se disperseraient dans mieux s 'il se trouve à côté de quelqu ' un dont la vue est perçante :
l ' air et se serviraient de l ' air lumineux comme d ' un instrument qui la perception du premier serait facilitée par la transformation de l'air
rendrait possible la perception des objets les plus éloignés ( 25 7) . Avi- opérée par son voisin . Comme tous ces phénomènes ne correspondent
cenne prend fermement position contre cette théorie ; d 'une façon pas à la réalité, Avicenne n'hésite pas à rejeter cette doctrine (261) .
générale (iudicium generale) le philosophe affirme que la vision ne Examinant le problème de façon générale, Avicenne se demande
peut se faire grâce à la transformation de l ' air qui, d ' une manière si l ' air peut être de quelque façon l ' instrument de la vision, en d 'autres
ou d ' une autre, contribuerait à la perception visuelle . La transforma- mots, l'air transformé par les rayons lumineux émanant de l'œil
tion envisagée est un phénomène général : si l' air subit une trans- peut-il devenir en quelque sorte le prolongement de l ' organe sensitif ?
formation, ce n ' est pas vis-à-vis de tel individu et non de tel autre (258) . Selon Avicenne, l'air ne peut jamais devenir un instrument doué
Or la perception est toujours l ' acte d 'un individu déterminé : la de perception, déjà parce qu'il n'est pas en contact avec tout ce que
transformation de l ' air ne peut rendre compte du fait que telle personne nous percevons. On voit les étoiles fixes : ce n'est certainement pas
perçoit et telle autre pas (259) . En outre, si la vision dépendait de la grâce au contact de l'air avec elles (262). Par ailleurs, si on admet la
disposition de l' air, il en résulterait que la vision serait plus forte, théorie en question, notre vue serait capable de transformer toute
si le nombre de personnes qui regardent augmente et si l ' intensité l'atmosphère, même les sphères célestes qui sont les plus proches de nous,
avec laquelle ils perçoivent s 'accroît . En effet, la transformation pour en faire ses instruments ; elle se servirait comme d'un instrument
de l'air opérée par les rayons lumineux sortant de l ' œil, sera plus de la lumière répandue dans l'air et dans le ciel . D'autre part, com-
accentuée si un plus grand nombre de personnes émettent des rayons ment notre vue serait-elle capable de transformer tout l'air et toute
dans l ' air environnant ou si l ' intensité des regards augmente : car la lumière répandus dans le ciel pour en faire des organes de la per-
%eption visuelle (263) ? De plus, l' air et la lumière ne sont pas en rapport
(256) De Anima, III, 5, p. 212-213, 33-38 : Una enim earum est sententia eorum qui seulement avec un seul individu, mais avec tous : si la vision dépen-
tenent quod radii lineares exeunt de pupilla ad modum pyramidis, cuius caput est versus
oculum et eius basis ad partem rei visse ; propter quod auteur fit verior visio est id quod (260) De Anima, III, 5, p. 221, 71-74 : Ergo sequitur ex hoc ut virtutes agentes in acre,
dicitur sagitta, quae est linea media radii, aequidistans ab extremis, et aliquid videre am multae fuerint et frequentes, accidentia huius dispositionis et huius affections
est in illud hanc sagittam movere. it in acre fortior, et ut virtutes visus et dispositio aeris in bac affection minuant debi-
(257) De Anima, III, 5, p. 213, 38-42 : Alia vero sententia est eius qui tenet quod tatem visus.
radius exit de pupilla, sed de toto eo non tantum pervenit quod tangat hemisphaerium (261) De Anima, III, 5, p. 222, 78-82 :
Sequitur ergo ut, qui sunt debiles visu, cura
caeli nisi per disgregationem ex qua provenit dilatatio virus, sed, cum egreditur et Mvenerint, videant fortins et, cum divisi fuerint, videant debilius, et ut debilis visu,
eoniungitur aeri lucido, fit ci aer instrumentum et apprehendit per illum. Mn fuerit iuxta latus fortiter videntis, videat fortins, si aer permutatur fortins propter
(258) De Anima, III, 5, p . 220, 48-52 : Prius autem quam exsequamur divisionem, iem affectionem, quocumque modo fuerit
. . . ; p. 222, 89-92 : nos auteur videmus quod
iudicabo ego iudicium generale, quod videre non fit ex permutatione aeris secundum abilis visu non iuvatur aliquantulum in suo visu ex consortio fortiter videntium, nec
dispositionem qua adiuvet visum aliquo modo . Ipsa enim dispositio sine dubio fieret s ooniunetione debilium visu multorum simul
. Ergo cIarum est antecedens esse falsum.
affectio in acre, non intentio relativa quantum ad unum videntem et non ad alium. (!88) De Anima, III, 5, p. 222-223, 93-98 : Redeamus auteur nunc ad divisionem quam
(259) De Anima, III, 5, p . 220, 53-60 : . . . dicimus necesse esse ut sit relatio inter aerem raemisimus, dieentes necesse esse ut aer aut sit medium, aut sit instrumentum
. Si
et videntem cum viderit, et propter hanc relationera fiet visio ; sed negamus dispositio- stem fuerit instrumentum, aut erit sentiens aut reddens . Non potest auteur aliquis
nem et affectiomen fixam et stabilem esse in ipso aere et in eius essentia, propter quam loere aerem sic permutari ut fiat sentiens, ita quod sentiat stellas et reddat visui id
fiat aer alicuius qualitatis aut proprietatis in se, quamvis non permaneret nec esset, Qod sentit. Deinde aer non tangit quicquid videtur : videntur enim stellae fixae quas
cum removeretur efficiens. Huiusmodi etenm affectionem non habet aer in compa. ir non eontingit.
ratione unius virus et non alterius, sed est ci in comparatione omnis quod est . . . . ( 2w) De Anima, III, 5, p. 223, 98-10.

80* LE 4 DE ANIMA* D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 81*

dait finalement de la nature de l'air, cela vaudrait pour tout le elle n'est en aucune façon l'acte d'un intermédiaire inanimé . Cet
monde (284) . En réalité, ce qui importe c'est que l'objet visible se intermédiaire est indispensable et doit être diaphane en acte, mais
trouve en face de celui qui perçoit et que l'air lui transmette la forme il n'est nullement l'instrument de la vision ou le prolongement de
de la chose. l'organe sensitif.
Si on admet que l'air n'est pas un prolongement de l'organe sensitif, Passons maintenant à la réaction d'Avicenne vis-à-vis de la théorie
mais un intermédiaire qui subit en premier lieu l'action de la vue et d'Euclide . peut-on admettre que la vision se fait grâce aux rayons
qui est rendu capable par là de lui servir d'intermédiaire, encore lumineux émanant de la pupille et se dirigeant vers l'objet? Différentes
faut-il se demander en quoi cette action de la vue consiste (265) . Il est hypothèses se présentent : elles seront critiquées successivement par
impossible que la vue communique à l'air la folce vitale : l'air ne peut Avicenne (270) . On peut supposer que la substance radiale prend
devenir vivant, puisqu'il est un élément simple . Peut-il être rendu contact avec les objets visibles, tout en restant unie avec l'organe de
transparent sous l'action de la vue? Sous ce rapport, l'action du soleil celui qui perçoit . Déjà au premier abord, cette interprétation s'avère
sera certainement plus efficace (268) . L'air est-il chauffé ou refroidi impossible . elle revient à dire que de notre oeil émane une substance
sous l'influence de la vue? On ne peut pas l'affirmer, car alors la vision corporelle qui remplit toute notre hémisphère et atteint même les
serait impossible quand l'air est trop chaud ou trop froid (267). Finale- corps célestes . En outre, chaque fois que quelqu'un ouvre les paupières
ment, s'agit-il de l'acquisition d'une propriété qui n'a pas de nom ou les ferme, toute cette substance radiale devrait sortir de l'organe
approprié? Dans ce cas, répond Avicenne, les partisans de cette sensitif ou y rentrer . D'ailleurs, si on admet cette explication, la
théorie ne seront pas capables de connaître la nature de la transfor- vision devrait saisir tous les objets selon leur grandeur réelle, de la
mation dont ils parlent (268) . Selon notre philosophe, il suffit que les même manière que le toucher perçoit les dimensions réelles des choses.
couleurs soient en acte et que l'air soit diaphane en acte, pour que la Or, pour ceux qui préconisent la théorie des « eidola », la grandeur
vision soit possible (260) . de l'objet perçu dépend de l'angle formé par la pointe du cône sur le
En somme, la critique d'Avicenne pourrait se résumer de la façon cristallin de l'organe visuel : si le même objet se trouve près de nous,
suivante : la vision est vraiment l'acte de l'individu qui perçoit, elle l'angle sera plus grand que dans le cas où l'objet est loin . Pareille
doit être imputée uniquement à celui qui accomplit la perception, explication n'entre pas en ligne de compte si on admet que la vision
ee fait . par contact direct (271) .
(264) De Anima, III, 5, p . 223,10-12 : Deinde aer et lux non sunt coniuncta uni visui Si on suppose que la substance radiale se joint à tout l'objet perçu,
tantum et non alii . Cur ergo quod sentiunt reddunt uni visui et non alii P mais se sépare du sujet qui perçoit, on aboutit à une explication qui
(265) De Anima, III, 5, p . 224, 22-24 : Si vero non ponitur inatrumentum, sed medium manifestement manque de cohérence : c'est comme si on prétendait
quod patitur primo a visu et postea perficitur ut ait medium, debemus considerare
qu'il est possible de percevoir un objet avec une main coupée (272) .
quali passion patiatur ad hoc ut reddat . ..
(266) De Anima, III, 5, p . 224, 24-27 : . . . si hoc est ideo quod recipit a visu virtutem
Dans l'hypothèse où plusieurs rayons séparés et sans contact entre
éÛX sortiraient de la pupille et se dirigeraient vers l'objet, on arrive
vitae, cum isum ait elementum simplex, hoc est impossibile, aut fit pervius in effectu
propter visum ; sol autem efficacior est ad efficiendum eum pervium in effectu et suffi- à la conclusion inévitable que la totalité ne peut être saisie, à moins
cientior. de supposer que l'objet perçu est transformé selon la nature des
(267) De Anima, III, 5, p . 224, 28-30 Utinam sciretur quid efficiat visue in hoc aere !
Si enim calefacit eum, oportet ut, cum infngidatur aer, prohibeatur videre. Si auteur
infrigidat, oportet ut, cum aer incaluerit, prohibeatur videra. De Anima, III, 5, p . 225-226, 44-50 : Ponamus auteur nunc quod egrediens
(266) De Anima, III, 5, p. 225, 34-38 : Et fortasse non accidit propter visum pervietas &b aonlo ait substantia corporea radialis, aient volunt plures ex illis . Dicemus ergo quod
nec qualitas habens contrariam aliquam de oognitis, sed accidit propter eum proprietas *àM dispositio necesse est ut sit his quattuor modis : seilicet ut, aut sit coniuncta cum
quae caret nomine : quomodo ergo potuerunt eam scire auetores huius sententiae et b90 Viso et non eeparata a vidente, aut sit eoniuncta cum toto viso et ait separata a
quomodo comprehenderunt eam Y rte, aut ait coniuncta cum una parte visi et non cum alia, quoeumque modo fuerit
(266) De Anima, III, 5, p. 225, 41-43 : Deinde putamus quod, cum aer fuerit trans- d1u dispositio cum vidente, aut ut sit separata a viso
et a vidente.
(271) De Anima, III, 5, p . 226-227, 51-72.
lucene in effectu et colores fuerint colores in effectu . . . non ait neeease esse aliud ad
habendum visum . " De Anima, III, 5, p . 227-228, 73-82.

82* LE a DE ANIMA» D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 83*

rayons lumineux et devienne avec eux une seule réalité . Comment miroir : si on se base sur la théorie des rayons, comment expliquer
expliquer dans ce cas la perception d ' étoiles aussi grandes que Saturne qu'on puisse voir en même temps un miroir et la chose qui s'y re-
et Jupiter? Dira-t-on que leur substance a été transformée par les flète( 276) ?Voici la difficulté : si le rayon émane de l'œil et est réfléchi
rayons lumineux sortant de la pupille (273) ? Si on recourt à l'expli- par la surface polie de la glace, il s'en éloigne dans une autre direction.
cation que l'air se transforme sous l'action des rayons lumineux, Peut-on dire qu'une partie du rayon perçoit le miroir et l'autre partie
il suffira de répéter les critiques avancées contre la théorie de Galien. la chose? Ce n'est guère admissible, car c'est la même substance
D'ailleurs, si on admet que plusieurs rayons émanent de la pupille, radiale qui est réfléchie par le miroir et se dirige vers la chose . Dira-t-on
et que chacun d'eux reçoit les impressions de l'objet grâce à l'inter- que cette double vision est possible grâce à un second rayon qui est
vention de l'air environnant, le même objet sera perçu plusieurs fois. en continuité avec le premier? Dans ce cas, on arrive à la conclusion
De plus, comment les rayons lumineux pourraient-ils pénétrer dans inadmissible qu'il est possible de percevoir des objets qui ne sont
les corps célestes qui sont solides et ne contiennent pas d'espace pas placés dans notre champ visuel.
vide? Il est vrai que la vue peut percer des couches d 'eau limpide et
est capable d'y pénétrer jusqu'au fond : faut-il interpréter ce phé- Avicenne s'oppose à toute théorie préconisant l'émission de rayons
nomène par des espaces vides qui se trouveraient dans l 'eau et qui lumineux par l'organe sensitif : celui-ci ne se porte pas vers l 'objet
livreraient passage aux rayons lumineux? Avicenne ne l'admet connaissable, il ne sort pas de lui-même pour aller à la rencontre des
pas (279) . Peut-on dire que l'eau est transformée par la substance choses . Se situant dans la perspective d'Aristote, Avicenne considère
radiale, comme elle peut être colorée entièrement par un peu de la perception visuelle comme la réception d'une forme semblable à
safran? Selon Avicenne, si l'eau nous paraît entièrement colorée celle de l'objet, mais distincte de celle-ci (277) . En d'autres termes,
par un peu de safran, c 'est grâce à la transparence qui nous permet la connaissance ne se fait pas aux dépens de l'objet : celui-ci n'est
de voir en profondeur : celui qui regarde l 'eau colorée par une petite pas privé de la forme qui lui est propre afin que le sujet connaissant
quantité de safran, ne verra pas seulement un peu de jaune à la surface en soit revêtu . Celui qui perçoit est investi simplement d'une forme
de l'eau, il verra les particules de safran à toutes les couches de la qui ressemble à celle de l'objet et qui en reproduit les traits . Comment
profondeur. Il aura donc l'impression que toute la quantité d'eau cette réception se réalise-t-elle ? Selon Avicenne, ce phénomène se
a été transformée (275). Par conséquent, on ne peut recourir à l 'exem- produit sous l 'action des rayons de lumière ; ceux-ci heurtent l'objet
ple de l'eau pour affirmer que l'objet visible peut être traversé et de telle façon que quelque chose se sépare de lui et introduit dans
transformé par la substance radiale émanant de l'œil. l'organe sensitif une forme semblable à celle de la chose . Si les rayons
Quelle que soit la manière dont on essaie de comprendre la théorie de lumière sont faibles, les contours de l'image ne seront pas nets,
euclidienne de la vision, on aboutit à des conclusions inacceptables. mais quand l'intensité de la clarté s'accroît, l'image devient de plus
Cette théorie conduit d'ailleurs, selon Avicenne, à une série d'inco- en plus précise, même si elle est transmise par l'intermédiaire d'un
hérences internes, si on en poursuit l 'idée fondamentale . Il serait
fastidieux de s'y attarder : mentionnons simplement l'exemple du
(276) De Anima, III, 6, p . 235, 90-97 : Acoedamus nunc ad enumerandum aliqua
ineonvenientia quae sequuntur ex positionibus eorum ; ex quibus est illud quod dixerunt,
(273) De Anima, III, 5, p . 228, 83-90 : Si autem fuerit continuus eum aliqua parte quod partes exeuntis de visu reverberantur ab anis corporibus ad alia et, cum viderint
visi, oportet ut non videatur totum nisi id tantum in quod offendit. Si autem ponitur unum corpus, reverberantur inde ad aliud corpus et vident illud ahud corpus ad quod
visum permutatum in naturam exeuntis radii et fuerit quasi unum, quid dicemus de reverberantur ; exempli gratia, cum pervenerint ad speeulum, resultant inde ad aliud
caelo cum viderimus illud Y Poterimusne dicere quod caelum permutetur in naturam corpus et vident illud etiam . Ergo vident ea simul ; ergo unum quid videtur duo simul,
illius exeuntis radii ut fiat cum eo sentions quasi sint unum aliquid, ita ut offendat in et videtur quod unum eorum videat se in altero.
atellam Saturni et videat eam totam, similiter et Iovem et ceteraa magnas stellas Y (277) De Anima, . III, 7, p . 254, 97-00 : Unde nos dicimus quod visus recipit a Viso
Huius autem manifesta est falaitas. formam similem ci quae in illo est, eed aliam, quia in hoc etiam quod non sentitur nisi
(274) De Anima, III, 5, p. 229-230, 6-18. propter propinquitatem, sieut odoratum et tactum, sentions non abstrahit formam eius,
(275) De Anima, III, 5, p. 230-234, 20-79. Md fit in eo similis formais eius .

84* LE t DE ANIMA # D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 85*

miroir (278). Encore faut-il, bien entendu, que le milieu intermédiaire se condensera dans la pupille de l'autre. Est-ce là une concession à la
entre le sujet connaissant et le visible soit transparent, et que les théorie de l'émission? En aucune façon, car Avicenne refuse d'ad-
dimensions de la chose soient suffisantes pour être perçues ( 2 79) . Avi- mettre que le pneuma en question sort de l'organe sensitif et se répand
cenne croit pouvoir appuyer son interprétation sur quelques données jusqu'aux extrémités du monde (283) . L'auteur reste fidèle à la perspec-
d'expérience : si quelqu'un regarde le soleil et puis s'en détourne, tive d'Aristote : c'est par la réception d'une forme semblable à celle
il ne perdra pas immédiatement l'image de ce qu'il a vu, mais il la de l'objet que la vision se produit.
gardera encore devant le regard pendant quelques instants. On peut Comment se poursuit le processus de la perception visuelle? Selon
en conclure, selon Avicenne, que le sujet connaissant reçoit en lui Avicenne, l'image de l'objet s'imprime d'abord dans l'humeur cris-
une forme semblable à celle de l'objet, sinon il ne pourrait pas perce- talline (289) . Celle-ci n'est pas cependant le principe de la perception
voir cette forme en l'absence de l'objet (280) . La même conclusion visuelle : sur ce point, l'auteur prend position contre Galien et Hunain,
peut se dégager de la perception d'une goutte d'eau qui tombe ou qui qui s'appuient sur une donnée empruntée à la pathologie des yeux
décrit une ligne circulaire : si la vision n'était que la saisie de ce qui pour dire que la puissance visuelle est située dans le cristallin . En
se présente devant nous à un moment déterminé, on ne pourrait pas effet, toute perception visuelle cesse quand la cataracte fait écran
voir que la goutte décrit une ligne droite ou une ligne circulaire (281). entre le cristallin et l'objet visible ; par contre, la vue est rétablie
Toutefois, si Avicenne rejette catégoriquement les théories de l'émis- lorsque par une intervention chirurgicale la cataracte est enlevée (285) .
sion, cela ne veut pas dire que la pupille ne possède pas une certaine Selon Avicenne, si le principe de la vision était établi dans le cristallin,
clarté, capable d'éclairer les objets dans l'obscurité : ici encore l'auteur tout objet serait vu en double, puisqu'il y a deux images dans l'hu-
s'appuie sur des données d'expérience ; il constate notamment que meur cristalline . C'est pourquoi cette image est transmise aux deux
chez certains animaux, cette clarté est particulièrement intense, à nerfs creux à l'endroit où ils se rejoignent en forme de croix : la trans-
savoir chez le lion et le serpent (282) . Il admet aussi que dans le nerf mission de l'image se fait par le pneuma et finalement les deux formes
optique il y a un corps très subtil, qui est le véhicule de la faculté de l'objet se fondent en une seule dans la partie du pneuma qui possède
visuelle : il arrive d'ailleurs que celui-ci se retire alors qu'il se laisse la faculté visuelle (286) . Le processus de la perception se termine-t-il
voir à d'autres moments . Si on ferme la paupière d'un œil, le pneuma
(283) De Anima, III, 7, p . 257, 49-57 : Sed de verbo quod una pupilla impletur cum
(278) De Anima, III, 7, p. 254, 00-9 : Sunt enim quaedam rerum quae non patiuntur altera clauditur, quis negat quin in nervo concavo sit corpus subtile quod est vehiculum
niai offendendo et sunt quaedam quae, cum offenderint, discedit ab eis aliquid quod virtutis videntis, quod appellatur spiritus, qui movetur aliquando occultando se et
est neceasarium ad hoc ut afficiat eorum affectio. Et hoc est in hoc loco radius, quem subterfugiendo, aliquando apparendo et intuendo ? Qui, cum clausus fuerit alter cou-
necesse est continuari cum forma visibili ad hoc ut habens formam iactet ex sua forma lorum, fugit otium et tenebras naturaliter et vadit ad alium , oculum, eo quod conca-
simulacrum in aliud, quod est similitudo eius quod videtur iactare suum simulacrum vites communie est eis, sicut noverunt auctores chirurgiae . Propter hoc autem quod
debile, cum intenditur super illud lux, ita ut inficiat suo colore id quod est illi oppo- uns res impletur ex alia, non oportet ut in natura implentis sit emissio et exitus et
situm et transferat in illud certissime, cum id quod est ci oppositum fuerit receptibile progressio in terram et discessio usque ad termine mundi.
huius, quamvis hoc etiam sit mediante speculo . .. (284) De Anima, III, 8, p. 268, 39-40 : Primum auteur oui imprimitur simulacrum
(279) De Anima, III, 7, p . 254-255, 9=12 : . . . et praeter hoc quod eget lute visibilis, visi est humor crystalleidos, pensa quem non consistit cerce videre ; alioquin unum
eget etiam medio veluti instrumento quod adiuvet apprehendere et hoc est pervietas, videretur duo . ..
et ut meneurs eius habeat terminum defintum quo nullus minor potest apprehendi. (tas) Voir D . C. LDADRERG, Mediaeval and Renaissance Theories of Vision, chapitre 3
(280) De Anima, III, 7, p. 255, 17-19 : Hoc etiam quod forma sous ramant in oeulo GralenisU and AraBdotelian8.
(286) De Anima, III, 8, p . 268, 41-43 : . . : duo enim simulacre sunt in cryétalleidis,
multo tempore cum inspexeris solem et postea averteris te ab illo, significat tibi quod
oculus recipit simulacrum. aient cum tangitur aliquid utraque manu sunt duo taetus. Sed hoc simulacrum redditur
(281) De Anima, III, 7, p . 255-256, 20-32. a duobus nervis concavis ubi coniunguntur in modum crucis . . . ; p . 269, 47-51 : . . . simu-
(282) De Anima, III, 7, p. 257, 42-45 : Iam etiam patebit tibi quod ipsa pupilla potest lacrum quod est in crystalleide, mediante spiritu reddente qui est in nervis contin-
esse de his quae in noete lucent et illuminant et iactant radios sucs super id quod est gentibue se, reddetur affection pyramidis, et offendunt se duae pyramides et cancel-
oppositum illis . Oeuli etenim multorum animalium sunt huiusmodi, oient oculus leonis lantur ibi, et untur ex eis forma similitudinaria una pence partem Spiritus qui gestat
et serpentin . . . virtutem videndi.

$6* LE «DE ANIMA» D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE $7*

à ce stade ? Pas tout à fait, car le pneuma de la faculté visuelle transmet que des formes contraires y soient présentes en même temps (289) .
l'image au ventricule antérieur du cerveau, où la forme est imprimée Avicenne s'oppose à cette manière de voir : sa critique est double (290. )
dans le pneuma du sens commun . Ici s'achève l'acte de la vision : Si un intermédiaire est nécessaire pour rendre possible l'action
selon les termes d'Avicenne, c'est la «perfectio videndi» (287) . Pour- d'un facteur sur un autre, il ne s'ensuit pas que cet intermédiaire
tant, si le sens commun reçoit la forme, il ne la conserve pas ; c'est doive subir la même influence que le terme final : si le diaphane en
pourquoi celle-ci est transmise ultérieurement à l'imagination, qui acte est requis pour que l 'objet puisse communiquer à l 'organe visuel
sans se les représenter toujours, garde les images qui lui ont été com- une forme semblable à celle dont il est revêtu, il n'est pas nécessaire
muniquées . Une étape ultérieure est constituée par la transmission que cette image soit d 'abord reçue par cet intermédiaire transparent.
de la forme au ventricule postérieur du cerveau où réside l'estimative : La même remarque s 'applique au miroir qui peut servir d 'intermé-
il faut cependant que le ver, c'est-à-dire la aKCOa77Koe&8~g É7ri~vocS diaire entre l 'objet et l'œil : pour pouvoir servir d'intermédiaire,
de Galien, en permette l'accès (288). il n 'est pas requis que le miroir reçoive la forme de l 'objet à la manière
Selon Avicenne, on peut dire que la perception visuelle est accom- dont l'œil la reçoit (E91 ). En outre, toute action et toute passion ne
plie par le pneuma, d'abord par celui qui se trouve dans l'œil, ensuite s' exercent pas nécessairement par contact . Il est indéniable que l 'in-
par celui qui est contenu dans le ventricule antérieur du cerveau, corporel peut exercer une action sur le corporel : pourtant, on ne peut
le pneuma du sens commun . Sous ce rapport, Avicenne se rapproche pas dire qu'il y ait un contact entre l'incorporel et le corporel . Le
plus de la doctrine stoïcienne que de celle d'Aristote : celui-ci admet contact suppose en toute hypothèse deux réalités corporelles (292) .
également des conduits reliant les yeux au cerveau, remplis du pneuma Avicenne n 'hésite pas à appliquer ce principe à la vision : il y a sûre-
connaturel (7meDita vûp,~v-rov), mais il ne reconnaît pas au pneuma ment une action de l'objet sur l'organe sensitif ; il serait faux d'en
la même importance . Selon le Stagirite, le pneuma est un instrument conclure, comme les partisans de la théorie de l 'émission l'ont fait,
de la sensation, il n'est pas le siège de la faculté sensitive . Il en va que cette influence ne peut se faire que par contact (293). C'est la
tout autrement pour les Stoïciens, qui prétendent que l'âme elle-même raison pour laquelle ils ont inventé un faisceau de rayons lumineux
est un pneuma matériel.
Après avoir rejeté les théories de l'émission, Avicenne essaie d'ex- (289) De Anima, III, 7, p . 258, 61-67 : . . . forma non imprimitur in speculo eo modo
pliquer, dans le cadre de sa propre doctrine, certains phénomènes quo forma materialis imprimitur in suis materiis, eo quod non coniunguntur in illis
auxquels ses adversaires recourent pour appuyer leur conception. eontrariae, sed haec forma et eius contraria imprimuntur ambae in toto speculo . Non
Et d'abord, comment interpréter la perception d'une image dans enim est turpe convenire in eo simul similitudinem albedinis et nigredinis : sunt enim
un miroir? D'après certains auteurs, on l'a mentionné déjà ci-dessus, in eo non ut fiat quale propter illas, sed sicut fit in intellectibus, qui intelligunt albedinem
et nigredinem sine partitione sui.
la forme de l'objet reflété serait imprimée dans le miroir mais pas de (tes) De Anima, III, 7, p . 258, 73 : Hoc autem responsum ego non teneo . . ., p. 259,
la façon dont elle est imprimée dans la matière, car dans ce dernier 87 : Duorum auteur quae possunt responderi, unum respondebimus affirmantes illud,
cas, la forme et son contraire ne peuvent être unis à la même matière; et aliud dicemus quasi verisimile.
(291) De Anima, III, 7, p. 259-260, 89-92 : . . . dicimus primo non oportere, cum aliquid
quand il s'agit d'une image reflétée dans un miroir, rien n'empêche
necessarium fuerit ad hoc ut aliquid operetur in aliud, ut illud necessarium, velut spe-
eulum et translucens, patiatur a primo idem quod patitur ab eo tertium . ..
(292) De Anima, III, 7, p. 260, 95-96 : . . . non est per se notum nec omnino manifestum
ut omne corpus efficiens debeat offendere in patiens ; p . 260, 1-3 : . . . non est mirum si
(287) De Anima, III, 8, p . 269, 51-57 : Deinde quod est post hoc, est spiritus reddens unum corpus agat in aliud corpus sine offensione, et si quaedam corpora agant offen-
quod videtur, non apprehendens iterum ; sin autem, divideretur iterum apprehensio dendo et alia non offendendo.
propter divisionem nervorum ; et iste reddens est de substantia videntis, et penetrat (293) De Anima, III, 7, p. 261, 13-I8 : . . . dicemus ergo quod corpus lueens ex seipso
in spiritum qui est repositus in primo ventriculo eerebri, et imprimitur iterum forma et illuminatum eoloratum solet agere in corpus sibi oppositum, cum fuerit receptibile
visa in ipso spiritu qui est gerens virtutem sensus communs, et sensus communie reeipit simulacri sicut virus est receptibilis, et fuerit inter es, corpus quod non habet colorem,
illam formam, et haeo est perfectio videndi. actionem quae est forma qualis eius forma, ita ut nihil agat in id quod est medium,
(288) De Anima, III, 8, p. 269-271, 61-88 . quia est non reeeptibile eo quod est translucens.

lire
.k~

88* LE e DE ANIMA» D'AVICENNE PERCEPTION SENSIBLE 89*

sortant de l'œil et allant à la rencontre de l'objet ; ceux qui préconisent des deux nerfs creux, soit tordu ; dans ce cas, les deux images de l'objet,
la transformation de l'air sous l'influence des rayons lumineux sont qui se trouvent dans l'humeur cristalline, ne seront pas fondues en
poussés par le même souci d'assurer le contact entre l'organe sensitif une seule (296) . Qu'on se rappelle qu'Avicenne refuse de considérer
et la chose . On le sait déjà, l'auteur s'oppose aussi à la théorie corpus- le cristallin comme le siège de la perception visuelle, parce qu'il en
culaire de la lumière. résulterait que tous les objets seraient vus en double . Une autre
Sur la base des principes qui viennent d'être mentionnés, Avicenne `r explication peut se trouver dans les mouvements du pneuma visuel :
ne voit guère de difficultés à expliquer la réflexion d'une image dans on sait que ce pneuma a comme fonction non seulement de trans-
un miroir . Dans la vision habituelle, il y a un seul intermédiaire entre ' mettre l'image visuelle au ventricule antérieur du cerveau, mais
l'organe sensitif et l'objet, à savoir le diaphane ; pourquoi ne pourrait-on qu'il est lui-même le siège de la perception . Comme ce pneuma est
avoir, dans certains cas, deux intermédiaires, à savoir l'air transparent très subtil et très mobile, il peut arriver que des mouvements de ce
et la surface polie de la glace ? La même observation peut se faire pneuma à droite et à gauche produisent une multiplication des images
concernant la distance entre le sujet connaissant et l'objet connu : perçues (297) .
habituellement, il n'y a qu'une seule distance qui sépare celui qui Une troisième explication peut se tirer du mouvement désordonné
voit de l'objet saisi ; dans le cas d'un objet reflété dans un miroir, du pneuma entre le cerveau et la jonction des deux nerfs creux ; il ne
il y en a deux. Tout le phénomène s'explique par conséquent de la s'agit plus alors d'un mouvement à gauche et à droite, mais d'un
manière suivante : grâce à la lumière et au diaphane, l'objet agit mouvement en avant et en arrière, mouvement à partir de la jonction
sur la surface polie du miroir ; cette action se fait sans contact ; par des nerfs creux vers le cerveau et vice versa . Ce mouvement sera
l'intermédiaire du diaphane et du miroir, l'organe sensitif reçoit une oause lui aussi d'un redoublement de l'image visuelle . Il importe
forme semblable à celle de l'objet, sans qu'il soit nécessaire que cette de tenir compte encore une fois de la nature subtile du pneuma
forme soit d'abord imprimée dans les intermédiaires (294) . L'œil per- ai on regarde un objet qui tourne, le pneuma lui aussi se mettra à
çoit donc en même temps la surface polie de la glace et l'objet, de telle tourner et on aura le vertige ; celui-ci est causé par le mouvement
façon que la forme de l'objet apparaisse dans le miroir. Avicenne du pneuma dans le ventricule antérieur du cerveau . D'où provient ce
est donc persuadé que son interprétation de la vision fournit une mouvement désordonné en avant et en arrière? La fonction du pneuma
explication parfaitement satisfaisante de la perception d'un objet est évidemment de transmettre l'image visuelle au cerveau . D'autre
par l'intermédiaire d'un miroir (295) . 'part, la faculté visuelle tend vers son objet : le pneuma qui est le siège
Il en va de même en ce qui concerne la vision double . Le problème de cette faculté se portera donc lui aussi vers l'objet . Il en résultera
à expliquer est le suivant : comment se fait-il que, dans certains cas, un double mouvement, un mouvement à partir de l'œil vers le cerveau
un objet soit vu en double? Selon Avicenne, différentes explications et inversement (298) .
sont possibles : cette anomalie peut provenir de ce que le conduit Finalement, la double vision peut être causée par un trouble survenu
qui doit amener l'image, de l'humeur cristalline au point de jonction au trou oculaire, qui se rétrécit ou se dilate selon les mouvements
de la membrane . Lorsque l'ouverture se rétrécit, l'objet perçu paraîtra
plus grand ; par contre, quand elle se dilate, il nous semblera plus petit.
(294) De Anima, III, 7, p . 262, 30-37 : Ergo hoc corpus euius oppositum habet duo
Quand l'ouverture s'incline vers le côté après avoir été droite, il peut
mediâ., scilicet tersum et translucens, solet agere, in omne quod opponitur sibi oppo-
en résulter une vision double ; on verra d'abord l'objet devant soi,
situm et tersum cuius omne oppositum habet consimilem pervietatem, quamvis sit
tersum post tersum in infinitum, cum fuerit utrumque in situ definito, actionem quàe on le verra ensuite sur le côté à un autre endroit . Si l'image de l'objet
est qualis eius forma, ita ut non agat aliquid in translucente ullo modo ; ergo translucens w qu'on perçoit devant soi n'est pas encore détruite au moment où on la
et tersum sunt duo necessaria ad hoc ut unum operetur in aliud quod non fit in illa duo.
(295) De Anima, III, 7, p. 262, 37-40 : Et eum ita fuerit, et contigerit ut simulacrum
tersi veniat ad visum eum simulacre alterius simul, et visum fuerit utrumque in una (898) De Anima, III, 8, p. 272-273, 2-14.
parte videntis, putabitur quod simulacrum appareat in terso ; et hoc est e contrario ("7) De Anima, III, 8, p . 273, 15-27.
ei quod dicitur de radiis. (298) De Anima, III, 8, p. 273-275, 28-49.

r-

90* LE e DE ANIMA» D'AVICENNE

LA TRADUCTION LATINE
voit sur le côté, la chose sera saisie en double . Or on sait que le pneuma
reçoit la forme de l'objet qui se tient devant le regard : pourtant cette DU « DE ANIMA»
image ne disparaît pas illico lorsque l'objet n'est plus présent (299).

Au terme de cet exposé, il importe de mesurer à sa juste valeur la 1 . Les circonstances entourant la traduction du «De Anima»
contribution avicennienne à la théorie de la vision . De façon générale,
Avicenne a «spiritualisé» la perception visuelle dans le sens de la La traduction latine médiévale du De Anima d'Avicenne est dédiée
psychologie aristotélicienne et sous l 'influence de la philosophie à un archevêque de Tolède : « Reverentissimo Toletanae sedis Archie-
néoplatonicienne . Notons d ' abord qu ' il ne considère pas la lumière piscopo et Hispaniarum Primati » . Cette dédicace célèbre est attestée
comme une réalité corporelle ; rejetant toute théorie corpusculaire, par plus de quarante manuscrits (1) ; elle précède ou suit la traduction
il conçoit la lumière comme l 'acte du diaphane en tant que tel et latine ; il faut donc en établir le texte au même titre et selon les mêmes
comme l'acte des couleurs . Celles-ci existent réellement dans les critères que le texte de la traduction. La lettre de dédicace constitue
choses, mais elles y sont seulement en puissance : c 'est grâce à la un document capital pour l ' histoire de la philosophie et l ' histoire
lumière que les couleurs sont actualisées . D'autre part, la vision des sciences : lue et relue (2), commentée en sens divers, romancée,
ne se fait pas par un contact matériel entre l ' organe sensitif et reproduite dans les notes de nombreux ouvrages savants, elle n'en a
l'objet ; s'opposant à toute théorie de l'émission, celle de Galien et celle pas pour autant livré tous ses secrets ; tenter de l'interpréter demeure
d'Euclide, il n'admet pas que des rayons lumineux émanent de la une entreprise hasardeuse dont il faut pourtant prendre le risque.
pupille et aillent à la rencontre des choses, avec ou sans transfor- Les données que la lettre de dédicace contient sur les circonstances
mation de l'air environnant. Selon Avicenne, l'action de l'objet sur historiques entourant la traduction du De Anima d'Avicenne con-
l'organe sensitif se fait en dehors de tout contact corporel : grâce
à la lumière et au diaphane, l ' objet agit sur l ' organe sensitif et y intro-
(1) Six des manuscrits connus ne reproduisent pas la lettre de dédicace : Paris, Bibl.
duit une forme semblable à celle qu'il possède . Finalement, le siège Nat. Lat. 6932 ; Escorial, F 11 6 ; Rome, Vat. Lat. 2420 ; Rome, Vat . Reg. Lat . 1958;
de la faculté visuelle n'est pas l'humeur cristalline, mais le pneuma Salamanca, Bibl . Univ. 2237 ; Venise, Bibl. S. Marco Lat . 1960 (CI. XIV, 20 ; Z. 4 . 318).
contenu dans les nerfs creux et dans le ventricule antérieur du cer- La lettre de dédicace est reproduite, mais par une autre main que le texte du De Anima
veau. Dans la psychologie dualiste du néoplatonisme, dont Avicenne lui-même, dans le manuscrit de Padoue, Bibl . Univ . 1438. Elle est attestée aussi dans
s'inspire, l'écart entre l'âme immatérielle et le corps s'accentue des manuscrits ne contenant que des fragments du De Anima, tels ceux de Milan, Bibl.
Ambrosiana P. 208 sup ., et de Shafhausen, Bibl . Ferri, sans cote. Dans six manuscrits,
comment l'âme peut-elle agir sur le corps? En vue de trouver une
la lettre de dédicace est copiée à la suite du De Anima : c ' est le cas pour les manuscrits
solution à cette question on a eu recours à la doctrine stoïcienne du de Bruges, Stadsbibl . 516 ; Dubrovnik, Bibl . Dom . 20 (36 - V - 5) ; Florence, Bibl . Laur.
pneuma. Le pneuma, qui est d'une matière très subtile, sera l'inter- Plut. LXXXIV, cod. 17 ; Naples, Bibl . Naz . VIII E . 19 ; Oxford, Bibl. Bodl . Digby
médiaire indispensable entre l 'âme immatérielle et le corps . Dans 217 ; Rome, Bibl . Casanatense 957 (B . IV. 22). Enfin, dans un manuscrit, Rome, Vat.
Lat. 2419, la lettre de dédicace est reproduite deux fois ; une fois avant le texte du
ce sens, le troisième livre du De Anima d'Avicenne est un essai d'inter-
De Anima, une fois après, et ces deux copies, exécutées par la même main, diffèrent
prétation «spiritualiste» de la perception visuelle. l'une de l ' autre par des variantes.
(2) On trouvera les meilleures références bibliographiques, l ' état de la question, la
reproduction du texte latin selon le manuscrit de Paris, Bibl . Nat. Lat. 8802 et une
traduction française, dans les articles et études de M .-Th . D'ALvaRixY : en particulier,
Avendauth?, dans Homenaje a Millas Vallieroaa, I, 1954, p. 19-43, et Les traductions
d'Avicenne (Moyen Age et Renaissance), dans Avicenna nella storia della cultura medioevale,
Aeeademia Nazionale dei Lincei, Quaderno 40, Rome, 1957, p . 71-87 . Voir aussi
L. THORNDISE, John of Seville, dans Speculum XXXIV, 1, (1959), p . 20-38 ; M. ALOxse
ALoxso, El traduetor y prologuiata del d Sextus Naturalium », dans Al-Andalua, 26 (1961),
(299) De Anima, III, 8, p. 278, 7-17 . p. 1-35 .

LE e DE ANIMA» D'AVICENNE
LA TRADUCTION LATINE 93*
92*

cernent principalement les archevêques de Tolède et le milieu tolédan témoins, les appellations arabes de lieux et de personnes, le rôle et l'im-
portance des juifs, les privilèges obtenus par les différents groupes cul-
au XIIe siècle, la méthode de la traduction, les noms des traducteurs.
turels, , toutes ces données apparaissent dans les quatre imposants volu-
Les archevêques de Tolède et le milieu tolédan au XIIe siècle mes publiés par A . Gonzalez Palencia sure les Mozarabes de Tolède» ( 7 ).
Parallèlement, le Chanoine J . F. Rivera Recio, archiviste-bibliothé-
Romaine puis visigothique, Tolède a été soumise à l'Islam pendant caire de la cathédrale de Tolède, a publié des documents encore
trois siècles, et sa cathédrale, transformée en mosquée . Au moment inédits permettant d'étudier la personnalité des archevêques tolédans
de la Reconquista, sa population se compose de musulmans, de juifs, au XIIe siècle et, en particulier, la manière dont ils ont revendiqué
de chrétiens arabisés ou mozarabes . Ceux-ci parlent une langue romane et défendu le titre de «Primat des Espagnes», Hispaniarum Primas,
teintée d ' arabismes ; en Espagne musulmane (al-Andal ūs), l'emploi de conféré dès 1088 au premier archevêque, Bernard.
la langue romane est attesté aussi bien que celui de l'arabe hispanique, Des études précises confirment donc les titres qui accompagnent
parmi toutes les classes de la société (3 ) . Lorsque Alphonse VI conquiert le nom du destinataire de la lettre de dédicace ; elles fixent les dates
Tolède en 1085, une partie de la population musulmane a fui. Les du règne des archevêques successifs, Bernard, Raymond, Jean, Cere-
musulmans qui acceptent de demeurer en chrétienté portent le nom bruno (8) . Il n'en va pas de même en ce qui concerne le déroulement
de mudejares, les attardés, les renégats . Les mozarabes, eux, se situent du mouvement des traductions arabo-latines : sur ce point, la lumière
paradoxalement parmi les vaincus, alors qu'ils rentrent en chrétienté. n'est pas faite.
Ils manifestent un attachement extrême à leur passé arabe : ils portent
parfois deux noms, un nom arabe, et un nom latin( 4 ) ;plusieurs charges Dans la monographie qu'il consacre à l'archevêque Raymond de
municipales conservent leur dénomination arabe ( 5). Tolède, A . Gonzalez Palencia rappelle sans doute que Raymond est
Quant aux nouveaux occupants de Tolède depuis la Reconquista, considéré comme le mécène dont l 'intervention fut décisive pour
ce sont, outre des Castillans constituant l'armée et l'entourage du l'élaboration des traductions arabo-latines, mais il n'affirme pas pour
roi, des Français venus de Toulouse, de Montpellier, de Narbonne : autant l'existence, à cette époque, d'une célèbre école de traducteurs
parmi ces derniers sera choisi le premier archevêque de Tolède, Bernard à Tolède (9) ; d'après lui, les documents décisifs font défaut et le seul
d'Agen, moine de Cluny, et plus tard, Raymond de Sauvetat, d'abord texte qu'il cite pour évoquer l'activité des traducteurs de Tolède est
évêque de Ségovie, puis second archevêque de Tolède ( s ). la dédicace même du De Anima qui nous occupe ici. Les couvres
La publication de nombreux documents rend possible aujourd'hui traduites à Tolède au XII e siècle sont tellement nombreuses et ont
une connaissance approfondie du milieu tolédan aux XII e et XIIIe
siècles : les auteurs d'actes de vente, les fonctions et les titres des (7) A . GoxzALEz PALENCIA, Los Mozarabes de Toledo en los sigles XII y XIII,
Madrid, quatre volumes, 1926-1930. Voir aussi R. PASxoR DE ToaNERi, Problèmes
nouvelle d'assimilation d' une minorité . Les Mozarabes de Tolède (de 1085 à la fin du XIIIO siècle)
(3) Voir É . LÉvI - PRovENçAL, article Aljamia dans l'Encyclopédie de l'Islam, dans Annales : Économies - Sociétés - Civilisations, 25, 2, 1970, p . 351-390.
édition, Tome I, 1960, p . 416-417.
(8) D 'après J. F. RivERA REero, La Iglesia de Toledo en et sigle XII, p . 125, ces
(4) J. F . RIVERA REcio, La Iglesia de Toledo en et sigle XII (1086-1208), Publicaciones dates sont les suivantes : pour l'archevêque Bernard, 1086 à 1124, pour l ' archevêque
del Instituto Espanol de Historia Eclesiastica, Monografias . Num. 10, Volume I, Rome
Raymond, 1124 à 1152, pour l'archevêque Jean, 1152 à 1166, pour l ' archevêque Cere-
1966, p . 46 : s . . . ego Dominiquiz qui ita vocor in latinitate et in arabia Aualfacam bruno, 1167 à 1180.
Auencelema . . . ». (9) Notieias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo, p. 136 . Voir aussi M.-Th.
(5) A . GONZAT z PALENeiA, Noticias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo (1125- d' ALVERNY, Les traductions d 'Avicenne (Moyen Age et Renaissance), p. 72 : « Rien n'in-
Munster, 1937, p . 113, note
1152), dans Spanisehe Forschungen der ObrresgeSelschaft, dique l ' existence de la brillante école de traducteurs que des historiens imaginatifs ont
118, cite le texte d'un document de 1144 : 4 Ego Raimundus, Dei , gratis Toletane sedis
. .. voulu grouper autour de l'archevêque Raymond. La description enthousiaste d'une
archiepiscopus . . . et ego Stephan Habib Zabalmedina de Talavera, habuimus iudieium ville centre des études scientifiques et philosophiques que nous a laissée . . . Daniel de
ante illo alcalde Iuliano Iben Harez et ante Dominieo Blasco, alcaed, . . . » . Sur la charge
Morley, s'applique à la génération suivante, et correspond au règne des successeurs
de Zabalmedina (Sahib al-Madina), voir ibidem p . 100, note 52. de Raymond ♦.
(6) J. F . RIVERA REoro, La Iglesia de Toledo en et sigle XII, p . 197 .

94* LE «DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 95*

occupé tant de personnes, dit Gonzalez Palencia, que l'on peut sup- Quelques manuscrits ne portent aucun nom ( 15) ; ils pourraient
poser vraisemblablement qu'un noyau de collaborateurs spécialisés dériver de manuscrits ne portant que l 'initiale I qui aurait disparu
soutenaient cette entreprise et que le patronage de l ' archevêque leur devant le mot Reverentissimo (1s) ,
était normalement assuré : «Le prologue du De Anima d' Avicenne La mention du nom de Jean permet de situer l ' élaboration de la
l'affirme, et la tradition de plusieurs siècles autorise à le croire» (10) . traduction du De Anima entre 1152, date de la mort de Raymond,
De son côté, dans son étude sur l ' Église de Tolède au XII e siècle et 1166, date de la mort de Jean.
dont seul le premier volume a paru, J . F . Rivera Recio annonce qu'il
consacrera deux chapitres à l ' activité culturelle dont Tolède fut le La méthode de la traduction
cadre. Il faut rappeler, écrit-il ( 11), que, en ce XIIe siècle, nous en Un passage de la lettre de dédicace présente la traduction latine
sommes au siècle des traductions d ' auteurs arabes réalisées à Tolède comme un travail d ' équipe. Selon la lecture et la traduction qui en
par des clercs nés à Tolède ou venus là pour y étudier les sciences
ont été proposées déjà à diverses reprises par de nombreux historiens,
orientales. Mais on ne peut, à l' heure actuelle, répartir les rôles des l'auteur de la lettre dit : «Voici donc ce livre, traduit de l'arabe con-
différents traducteurs de Tolède ni déterminer avec certitude les
formément à vos directives, moi disant chaque mot en langue vulgaire
interventions de chacun des archevêques ou d ' autres personnages et l'archidiacre Dominique le transférant à mesure en latin » . « Habes
connus dans l'ensemble des traductions arabo-latines (12) . ergo librum, vobis praecipiente, et me singula verba vulgariter pro-
On voit donc l'importance que prend, dans notre édition, le texte
ferente, et Dominico archidiacono singula in latinum convertente,
de la lettre de dédicace pour des enquêtes ultérieures portant sur
ex arabico translatum» (17).
l' histoire des traductions de Tolède . Les énigmes et les contradictions Dans la phrase citée et selon son interprétation traditionnelle, trois
qu ' elle contient sont autant de voies de recherches qui doivent de- personnages interviennent : l ' archevêque de Tolède lui-même (vobis
meurer ouvertes . Sans doute faut-il tenter de les analyser correctement, praecipiente), le membre arabophone de l 'équipe des traducteurs (me
mais sans chercher à les éliminer par des interprétations qui ne sont singula verba vulgariter proferente), le latiniste de l 'équipe, concrè-
pas fondées directement sur les données des manuscrits.
D 'après la plupart des manuscrits latins, le nom de l ' archevêque écrite par un autre copiste que la lettre et en contradiction avec les données de celle-ci,
cité dans la formule liminaire de la lettre est Jean, successeur de l' archevêque Raymond : «Liber Auuicene de anima translatus de arabico in latinum
l' archevêque Raymond . Dans certains manuscrits, le nom de Iohannes a Dominico archidiacono . Prologus eiusdem ad archiepiscopum Toletanum Reimundum »,
précède l'énumération des différents titres et se réduit à l'initiale I (13) : voir M.-Th. D'ALvRRNY, Avendauth ?, p . 34, et Avicenna latinus I, dans Archives d ' His-
toire doctrinale et littéraire du Moyen Age, t . XXVIII (1961), p . 315 . Dans le manus-
«I . Reverentissimo Toletanae sedis Archiepiscopo et Hispaniarum crit de Laon, Bibl. Munie . 412, (voir Avicenna latins I, p . 299) les premiers mots de
Primati » . Dans d'autres manuscrits, il suit l'énumération des titres : la lettre de dédicace sont accompagnés de l'indication : « Translatio libri Auiscene de
« Reverentissimo Toletanae sedis et Hispaniarum Primati Iohanni» (14) . Anima archiepiscopo Tholetane (sic) R» . Le R final n ' a aucun rapport avec le nom de
l 'archevêque Raymond ; il est répété à la suite des titres de divers chapitres et sert
d ' abréviation au mot Rubrica écrit tout au long à la suite de certains de ces titres.
(10) Notieiaa sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo, p . 136.
(15) C'est le cas pour les neuf manuscrits suivants : Bruges, Stadsbibl . 516 ; Cambridge,
(11) La Iglesia de Toledo en et siglo XII, p. 13-14. Gionv . and Caius Coll . 497 (996) ; Erfurt, Stadtbibl . Ampl. F. 335 ; Florence, Bibl . Laur.
(12) La Iglesia de Toledo en et siglo XII, p . 199
; Du- Plut. LXXXIV cod. 17 ; Naples, Bibl . Naz . VIII E . 19 ; Oxford, Bibl. Bodl . Digby
(13) Il en est ainsi dans quatre des manuscrits connus : Bâle, Univ . Bibl. D . 111.7
; Rome, Bibl . Casant. 217 ; Rome, Vat. Lat. 2089 ; Rome, Vat. Lat. 2419, dans la lettre de dédicace qui suit
brovnik, Bibl. Dom . 20 (36 - V - 5) ; Paris, Bibl. Nat . Lat . 16603
li, le texte du traité (dans la lettre précédant le traité, au contraire, le nom de Jean est
957 (B . IV. 22) . Dans le manuscrit de Dubrovnik, on distingue clairement les lettres mentionné) ; Vendôme, Bibl . Munie . 111.
justifiant la lecture Iohanni.
(16) Le nom de l'archevêque a-t-il été ajouté ultérieurement, à une époque où l'identité
(14) Il en est ainsi, compte tenu des variantes, des malformations et des abréviations,
du destinataire de la lettre avait besoin d'être précisée ? Cette hypothèse non plus n'est
dans quelque trente manuscrits ; il s'agit de tous ceux qui ne sont pas cités plus haut,
pas exclue : voir M.-Th . D'ALvznNY, Avendauth?, p. 28 et 35.
notes 1 et 13, ni plus bas, note 15 . Pour la discussion de la forme Iohannes apparaissant
(17) Voir M .-Th. D'ALvRRNY, Avendauth ?, p . 33-34, qui cite la lettre de dédicace selon
dans certains manuscrits comme variante de Iohanni, voir M.-Th . D'ALvERNY, Aven-
le ms . de Paris, Éibl . Nat. Lat . 8802 (voir plus bas, p. 103*).
dauth ?, p. 28. Un des manuscrits portant le nom de Iohanni dans le texte de la lettre
de dédicace (Paris, Bibl . Nat. Lat. 8802), nomme comme dédicataire, dans une rubrique

LA TRADUCTION LATINE 97*


96* LE eDE ANIMA* D'AVICENNE

tement ici l'archidiacre Dominique (Dominico archidiacono singula in ou nobis ; plusieurs manuscrits dont la graphie est indubitable portent
latinum convertente) (11) . clairement nobis. On aboutit alors à une impasse : si l'on retient la
Cependant l'examen de la lettre de dédicace dans les différents leçon nobis, le traducteur arabophone s'identifierait au destinataire
manuscrits connus fait apparaître la difficulté suivante : plusieurs même de la lettre, donc à l'archevêque de Tolède ; si l'on choisit la
manuscrits ne portent pas le mot me désignant le membre arabophone leçon nobis (au lieu de vobis), l'ensemble de la phrase latine prend un
de l'équipe des traducteurs ; parmi ces manuscrits se situent les deux sens acceptable, mais, bien qu'il soit légitime du point de vue de la
principaux témoins retenus pour notre édition des cinq livres du paléographie (les leçons vobis et nobis se confondent aisément), ce
De Anima et divers autres manuscrits indépendants de ceux-ci ( 18). choix ne respecte pas le témoignage de bons manuscrits . Nous présen-
Nous n'avons donc pas cru pouvoir considérer l'absence du mot me tons en parallèle, plus loin, p . 103 *, deux formes de la lettre de dédicace.
comme une omission accidentelle, due à l'inadvertance d'un copiste, On pourra situer ainsi, dans leur contexte respectif, entourées d'autres
le réintroduire dans le texte de la lettre de dédicace et risquer ainsi différences de détail, deux lectures de la phrase concernant la méthode
de faire disparaître une des interprétations possibles de ce texte de la traduction (23) .
capital (20) . Quelle serait cette interprétation? Un même personnage Si la présence ou l'absence du pronom me divise l'ensemble des
se verrait attribuer les deux premiers des trois rôles décrits plus haut manuscrits, ceux-ci attestent cependant, sans variante notable, les
(praecipiente et singula verba vulgariter proferente) et, du même coup, mots singula verba vulgariter proferente . Un intermédiaire oral, élaboré
praecipiente ne pourrait plus signifier «commander, ordonner» (21), mot à mot (singula verba vulgariter proferente) précéda la traduction
mais devrait désigner une démarche du traducteur arabophone liée latine proprement dite (Dominico archidiacono singula in latinum
à l'action de singula verba vulgariter proferre et antérieure à celle-ci;
parmi les sens attestés de praecipere pourraient convenir ici ceux de (23) M . F . MAsAr, qui a publié dans le e Bulletin codicologique e de Seriptorium,
K saisir d ' avance par la pensée», K précéder» ( 22 ) . Quel est le personnage 1971, no 18, une recension de notre édition du De Anima IV - V, a bien voulu, après la
lecture de la présente Introduction, nous communiquer oralement son avis sur l 'inter-
unique qui, selon cette lecture de la lettre de dédicace, effectua les
prétation de la phrase qui énonce la méthode de la traduction . D'après lui, le mot
deux démarches successives exprimées par praecipere et vulgariter praecipiente ne peut se rapporter à l ' archevêque de Tolède : le fait que celui-ci a donné
proferre ? Les manuscrits désignent ce personnage par le mot vobis l'ordre de traduire le traité d ' Avicenne est suffisamment rappelé déjà dans le début
de la lettre (iumum vestrum, Domine, de transferendo libre Avicenne . . .) ; praecipiente
( 18) Voir M.-Th. D'ALvaRNY, Les traductions d 'Avicenne (Moyen Age et Renaissance), doit donc, avec proferente, concerner le rôle du traducteur arabophone . Gardant sous
les yeux le texte arabe à traduire, il assume la première et la plus importante partie
p . 72-73, et M . ALoxso ALoxso, Et traductor y prologuista del e Sextus Naturalium
de la traduction (praecipiente) et rend oralement le texte arabe en latin, sans se soucier
P . 5-6.
de la forme définitive de la traduction (vulgariter proferente) ; cette forme définitive,
(18) Il s ' agit des neuf manuscrits suivants : Bâle, Univ . Bibl . D . III. 7 ; Cambridge,
cette mise au net, c ' est l'archidiacre Dominique qui s'en charge . La collaboration des
Gonv. and Caius Coll . 497 (996) ; Dubrovnik, Bibl . Dom . 20 (36 - V - 5) ; Nürenberg,
deux traducteurs s 'exprime par le pronom nobis (et non vobis) qui, pour le sens, se rat-
Stadtbibl . Cent. V 21 ; Oxford, Bodl . Digby 217 ; Paris, Bibl . Nat. Lat. 16603 ; Rome,
tache à translatum (nobis . . . translatum). Le pronom me, qui est absent dans divers
Bibl. Casan. 957 ; Rome, Vat. Lat. 2089 ; Vendôme, Bibl . Munie . 11 . Trois autres manu-
bons manuscrits, et le fut peut être dans l 'archétype, n' a pas pu ne pas appartenir à la
scrits portent le mot me en surcharge : il s' agit des manuscrits d'Erfurt, Stadtbibl . Ampl.
structure originelle de la phrase selon l 'intention de l ' auteur de la lettre . Celle-ci se
F . 335 ; Florence, Bibl . Leur. Plut. LXXXIV cod. 17 ; Paris, Bibl . Nat. Lat . 14854;
lirait donc de la manière suivante : e Habetis ergo librum nobis (me praecipiente et
dans ces deux derniers mas, il s 'agit d 'une addition, soit de seconde main, soit écrite
singula verba vulgariter proferente et Dominico singula in latinum convertente) ex
en une autre encre . Le mot me est omis également dans le texte du manuscrit de Naples,
arabieo translatum a . Cette interprétation, pleine d 'intérêt, confirme notre interprétation
Bibl . Nez. VIII, E, 19, et il est ajouté en marge, par une autre main ; dans le manuscrit
des deux participes, praecipiente et proferente, comme se rapportant tous deux à la
de Rome, Vat. Lat. 2419, qui, on l'a dit, contient deux copies différentes de la lettre
description du rôle du traducteur arabophone ; elle confirme aussi notre choix de la
de dédicace, me apparaît dans la première des copies et manque dans la seconde. leçon nobis et non vobis. Nous acceptons moins facilement l ' extrême dislocation de la
(20) Voir plus bas, p . 103* et p . 3.
construction nobis . . . tramlatum et le fait de devoir suppléer me, non seulement contre
(21) Dans le texte même du De Anima d'Avicenne, IV, 2, p . 31, 20, le verbe praecipere
le témoignage de plusieurs bons manuscrits, mais aussi ailleurs que là où le situent les
a le sens non pas de • ordonner* mais de e émettre, envoyer e (irsâl).
manuscrits portant ce mot (le texte de ceux-ci est : e vobis praecipiente et me . . . profe-
(22) Voir A . FoaesLLr n, Lexicon totiue latinitatis, t. III, p . 79 : e praecipere est
rente e) .
ante capera, praeoo0upare, praevenire . . . ~.

pw
l,

9$* LE e DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 99*

convertente) . Déterminer la portée exacte de la précision vulgariter En effet, Gundissalinus est cité, sans partenaire arabophone, comme
(langue romane, latin vulgaire) appartient aux historiens de la le traducteur d'autres traductions arabo-latines, par exemple, de la
langue latine et aux hispanisants (24), sans oublier que l'arabe parlé Métaphysique d'Avicenne ; il est présenté avec un associé arabophone,
peut, lui aussi, être dit « vulgaire », ` āmmi . Une seule donnée nouvelle mais différent de celui du De Anima dont il sera question plus loin,
doit être versée au débat : la traduction latine des cinq livres du comme le traducteur de la Summa theoricae philosophiae d'Algazel (26);
De Anima, texte assez long pour constituer la matière d 'une enquête on lui attribue une compilation portant le titre de De Anima et farcie
suffisamment diversifiée, ne porte pas la marque de l'intermédiaire de citations littérales du De Anima d'Avicenne. Bref, la mention du
oral qui, d'après les données de la lettre de dédicace, servit de tru- nom de Gundissalinus entraîne l'édition du De Anima dans une con-
chement entre l' arabe écrit et le latin : la confrontation directe de stellation d'autres textes latins attribués à Gundissalinus et qui sont
l' arabe écrit et du latin rend compte de la plupart des gauchissements directement ou indirectement dépendants d'Avicenne ; la comparaison
relevés dans la traduction du De Anima (confusions entre racines qu'il faudrait instituer entre le De Anima et ces autres textes est
arabes, entre formes d ' une même racine, erreurs syntaxiques dues rendue précaire aujourd'hui soit par la qualité insuffisante, soit même
à la structure assez lâche de la phrase arabe, etc .) . Il est dès lors malaisé par l ' absence d ' éditions de ces textes.
de déterminer dans quelle mesure une étape orale, intermédiaire entre La compilation attribuée à Gundissalinus et appelée De Anima
l'arabe et le latin, a accentué ces gauchissements et ces contresens, et fournit cependant à l'étude du De Anima d'Avicenne un fait nouveau :
donc d 'identifier la nature même de l ' intermédiaire oral en question. elle cite Avicenne selon les leçons d'un groupe particulier de manus-
En tout cas, cette seule phrase décrivant la méthode de la traduction crits du De Anima d'Avicenne, non selon les leçons d'un autre
ne permet pas de déterminer si le traducteur arabophone ignorait ou
non le latin et si le traducteur latiniste ignorait ou non l'arabe . Dans
un milieu comme celui de Tolède, selon ce que les documents datant (26) Voir, entre autres, l ' incipit du manuscrit de Rome, Ottob . Lat . 2186 : a Incipit
de la seconde moitié du XII e siècle révèlent sur la coexistence des liber Algazelis de Summa theorice phylosophye translatus a magistre Ichanne et D.
différents groupes ethniques et les contacts linguistiques qui en résul- archidiacono in Toleto de arabieo in latinum », manuscrit décrit par M .-Th. d'ALvERNY,
Avicenna latinus III, p. 249-250 . Ce texte d'Algazel, connu aussi sous son titre arabe
taient, des affirmations aussi tranchées appellent sans doute de sé- Magdeid al faNsifa, résume excellemment, on le sait, la pensée d'Avicenne . La manière
rieuses réserves. dont l ' Occident latin connut les Magāeid al falizsifa ou e Intentions des philosophes»
d ' al-Chazâli (+ 1111) est étudiée par M . ALoxso ALoxso, Magâsid Al-Falāsifa o inten-
Les noms des traducteurs ciones de los filosofos, Trad. prologo y notas, Barcelone, 1963, et par le P . C. H . Loim,
Logiea Algazelis . Introduction and Critical Text, dans Traditio, volume XXI, 1965, P .223
Le latiniste de l'équipe des traducteurs est nommé dans la lettre à 232. Les analogies existant entre le texte arabe des Magdeid al falâsifa d'Al-Ghazâli
de dédicace : c'est l'archidiacre Dominique. Aucun des manuscrits et le texte persan du Dànesh-nīimè-yè Alā'i d 'Avicenne sont étudiées par G . G. HANA,
Die HocUcholastik um sine Autoritât drmer, dans Festschrift H . Heimpel, GSttingen,
du De Anima ne fournit l'appellation complète : Dominiq us Gundis-
II, p. 884 . 899. Des gloses citant Algazel sont d 'ailleurs incorporées au texte même du
salinus ou Dominique Gundisalvi . On identifie habituellement « l'ar- De Anima d'Avicenne dans certains manuscrits . Ainsi, au Livre IV, chapitre 1, p . 6, 68,
chidiacre Dominique» avec Gundissalinus, et ceci ne pose aucun six manuscrits portent, après la définition de l ' imagination et à la suite des mots niai
problème chronologique . Bien que Gundissalinus semble avoir vécu quia tantummodo retint, la glose : t hanc vocat Algazel fantasiam» ; ces manuscrits sont
au moins jusqu ' en 1190 (25), rien n' empêche qu ' il ait, dans sa jeunesse, ceux de Bues, Hospitalbibl. 205, Laon, Bibl. Munie. 412, Paris, Bibl. Maz. 629, Paris,
Bibl . Univ. 584, Oxford, Bibl. Bodl . 463, Worcester, Chapter Lib . Q 81 ; voir notre
entre 1152 et 1166, dates du règne de l'archevêque Jean, collaboré article : La traduction latine du • De Anima» d'Avicenne, dans Revue philosophique de
aux traductions de Tolède . Cette identification entraîne cependant Louvain, Tome 61 (1963), p. 603-604. Bien que l ' archidiacre Dominique soit nommé
pour l 'édition même du De Anima une série de problèmes nouveaux. comme l'un des traducteurs dans l'incipit cité plus haut, le vocabulaire de cette traduc-
tion latine d'Algazel, même là où il s'agit en arabe des mêmes mots, ne paraît pas iden-
(24) Sur l'expression Al-Lathini-Alammi, ou latin vulgaire, voir F. J . SIMONET, tique à celui du De Anima ; citons entre autres différences : maneria pour fen dans la
Glosario de voce8 Ibericas y latins usadas entre los Mozarabes, Madrid, 1888, p. xxrv. traduction d ' Algazel, liber dans le De Anima d'Avicenne ; arches pour makhzan chez
(25) M .-Th. n'ALvERNY, Les traductions d'Avicenne (Moyen Age a Renaissance), p . 74. Algazel, thesaurus chez Avicenne .

100* LE t DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 101*

groupe ( 2 7) . L'auteur de la compilation connut et utilisa donc cette Ce personnage parle de soi à la première personne . C'est lui qui dédie
forme du texte avicennien. à l'archevêque la traduction du De Anima d'Avicenne ; c'est lui qui
Le De Anima de Gundissalinus s'ouvre d'ailleurs par un prologue décrit et souligne le rôle qu 'il joua dans cette entreprise en tant que
où se retrouve, littéralement, une partie de la lettre de dédicace qui traducteur arabophone. Des hypothèses séduisantes ont été élaborées
nous occupe ici. L'analyse de ce prologue et sa comparaison avec pour identifier Avendeuth et reconnaître en lui l'un ou l'autre des
la dédicace du De Anima d'Avicenne n'apportent à l'interprétation savants résidant à Tolède après 1150 (32) ; elles n'ont engendré encore
de celle-ci aucun élément décisif (2s) , aucune certitude et, autour de la personnalité d'Avendeuth, le mystère
demeure (33) .
Immédiatement après le nom et les titres de l'archevêque de Tolède, signifiant e personnage éminent », s maître », qui est, par exemple, un des titres habituels
destinataire de la lettre de dédicace, suit le nom du personnage dont d'Avicenne, al-shaykh al-ra'is, voir M .-Th . D'ALvERNY, Survivance et renaissance d' Avi-
émane la lettre : K Avendeuth (29) Israelita» (30), <c Philosophus» (31) . cenne à Venise et à Padoue, dans Venezia e l'Oriente fra tardo medioevo e rinascimento,
a cura di A. Pertusi, Venise, 1966, p . 80.
(32) Avendeuth serait Abraham Ibn Dand, savant juif ayant reçu en Espagne musul-
(27) Ces citations d'Avicenne comportent plusieurs a leçons A» : voir p . 137*
mane une éducation soignée, séjournant à Tolède, peut être depuis 1148, à la suite de
à p . 156 *. Dans son édition du De Anima de Gundissalinus, J. T . Muckle signale ce fait,
l'intolérance des Almohades, et mort à Tolède vers 1180 . Abraham Ibn Dand est connu,
évidemment sans pouvoir le justifier et en se référant, pour le texte du De Anima
entre autres, par un a traité philosophique» écrit en arabe, Al-`agida al-rafi ` a, a La foi
d'Avicenne, à l ' édition de Venise 1508 : a One might at first suspect Chat the text of
Avicenna used by Gundissalinue was a différent translation from that in the Venice sublime », conservé seulement dans une traduction en hébreu, Eumunah Ramah ; voir
M.-Th. D'ALvERNY, Avendauth?, p. 35-38 . II écrivit aussi, en 1160, une oeuvre historique,
edition . . . But in other long passages Gundissalinus follows the text of the Venise edition
Sefer Ha-Qabbalah, « Le livre de la Tradition» : voir Gerson D . CoaEN, A critical edition
word for word . . . He revised or changed or paraphrased the text in some places, but in
with a translation and notes of The Book of Tradition (Sefer Ha-Qabbalah) by Abraham
my opinion there is not a case of two translations» : voir J . T . MuesLE, The Treatise
Ibn Daud, Philadelphie, 1967 . M . G . D . Cohen présente l'identification proposée par
De Anima of Dominicus Gundissalinus, dans Mediaeval Studies, Volume II, 1940, p. [29].
Mlle d'Alverny comme une suggestion o extremely attractive» (p. xxvin) . Il souligne
L'édition Muckle n ' a pas tenu compte de l 'un des manuscrits les plus anciens du De Anima
(p. axru) que Abraham Ibn Daûd avait lu, de la littérature grecque, tout ce qui était
de Gundissalinus, Zwettl, Bibl . Monast . 89 : voir M.-Th. D'ALvERNY, Avicenna latinus VI,
accessible en traduction arabe : Platon, Aristote, . . . Galien, qu'il cite Alfarabi et que,
p . 320-322 . Nous avons tenu à vérifier d'après ce manuscrit également comment étaient
sans cependant le nommer, il semble bien connaître Ibn Sina (Avicenne), et par lui,
formulées les citations d'Avicenne : nous remercions M . E . B . ABELoos, Assistant à l'Uni-
versité de Louvain (Centre De Wulf-Mansion), qui a bien voulu comparer à l'édition Aristote . Il rappelle aussi (p . 162) que certains savants a saw in Ibn Daud 's works the
traces of Paulus Orosius and of Isidore of Seville . . . », mais réfute la thèse de ces derniers.
Muckle le texte de ce manuscrit ; les résultats de cette collation seront publiés
Le fait de dénier à priori toute connaissance du latin au membre arabophone de l 'équipe
prochainement.
des traducteurs du De Anima d ' Avicenne, d'après l'interprétation traditionnelle des
(28) Voir M. ALoxso ALoxso, El traductor y prologuista del a Sextus Naturalium
données de la lettre de dédicace, pourrait avoir une certaine incidence sur le problème
p. 26-35. Pour la bibliographie antérieure à cet article et concernant les rapports entre
des sources historiques d'Ibn Dand . Contre l'identification d' Avendauth avec Abraham
le De Anima d'Avicenne et celui de Gundissalinue, voir l'introduction de M . Ét. Gusox ibn Dand, voir l'article de M . ALoxso ALONso, El Traductor y Prologuista del a Sextus
à l'édition de J . T. Muckle, dans Mediaeval Studies, Volume II, 1940, p . [23] à [27],
Naturalium ».
ainsi que son étude Avicenne en Occident au Moyen Age, dans Archives d'histoire doc-
(33) Une dédicace précédant la traduction latine du prologue du Shiféi' et conservée
trinale et littéraire du Moyen Age, t. XXXVI, 1969, p . 89-121. dans deux manuscrits seulement (Bruges, Stadsbibl. 510, et Rome, Vat . Lat . 4428)
(29) Le nom de ce personnage varie quelque peu dans les différents manuscrits latins;
commence, on le sait, par les mots Verba Auendeuth israelitae » . Voir M.-Th. D'AL-
dans la description qu ' en a publiée M .-Th. D'ALvERNY (Avicenna latinus I à X, voir
N

VB"Y, Avendauth?, p. 32, Le vocabulaire latin et le ton de cette dédicace diffèrent


note 43), toutes les variantes du nom d'Avendeuth sont explicitement notées . Cinq
notablement de ceux de la dédicace du De Anima. D'autre part, l'explicit du Liber
manuscrite ne portent aucun nom de traducteur là où se lit ailleurs Avendeuth : voir
de Causia est, selon un manuscrit : .♦ Explicit Metaphysica Avendauth ». Le problème
Avicenna latinus I, p . 295 et 310 ; IV, p . 273, V, p. 273 et 297. de l ' origine du Liber de Causis, lui non plus, n'est pas élucidé ; selon les uns, le texte
(30) Le mot israili est fréquemment attesté dans les noms des Juifs qui devaient être, arabe du Liber aurait existé déjà au Xe siècle, à Bagdad ; selon d'autres, il s'agirait
proportionnellement, nombreux à Tolède : voir les documents mentionnant des d'une compilation élaborée au XII e siècle seulement, en Espagne, et par Ibn Daûd.
noms de Juifs, publiés par A . GONZALEZ PALENŒA, Los Mozarabes de Toledo en los siglos Pour l'état de la question, voir A . PAT=, Le Liber de Causis, dans Tijdschrift voor
aiglo
XII y XIII, vol . prel ., p. 142-151 . J . F. RivERA REczo, La Iglesia de Toledo en et
Filmofie, t. 28 (1966), p . 110 ; voir aussi R . PARET, Notes bibliographiques sur quelques
XII, p. 56, souligne avec quelle habileté Alphonse VI, après la Reconquista, utilisa le
travaux récents consacrés aux premières traductions arabes d'œuvres grecques, dans Byzan-
service ' des Juifs dans les charges publiques et le rôle de secrétaires capables d'écrire
tin», Bruxelles, 1960, p . 440-446.
l'arabe.
possible entre le latin philosophua et le titre arabe de shaykh

102* LE «DE ANIMAe D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 103*

Certains manuscrits (34) citent, dans une rubrique copiée en face d'Avicenne est le premier traité de psychologie rationnelle qui ait
de la lettre de dédicace et en contradiction avec les données de celle-ci pénétré en Occident latin ne peut donc se rapporter au traité de
quant au nom d'Avendeuth, le nom de Gérard de Crémone comme Némésius ; on ne peut la confirmer en ce qui concerne la translatio vetus
le traducteur du De Anima : «Liber sextus de naturalibus translatus du De Anima d'Aristote avant que ne soit publiée l'édition de celle-ci.
a magistro Girardo Cremonensi . .. ». Le fait que Gérard traduisit,
à Tolède, vers la même époque que le De Anima, le Canon de Médecine Le texte de la lettre de dédicace
d ' Avicenne suffit à expliquer cette contradiction ( 35 ) . Sans porter le On trouvera ci-dessous, mis en parallèle, à gauche, le texte de la
nom de Gérard de Crémone ni le présenter comme le traducteur du lettre établi d 'après les mêmes manuscrits et les mêmes principes
De Anima, le manuscrit de base de notre édition (Rome, Bibl . Cas. d' édition que le texte du De Anima, à droite, le texte de la lettre d ' après
957) porte après l'explicit, l' indication : « Iste liber .. . et eum scripsit le manuscrit de Paris, Bibl . Nat. Lat . 8802.
Cremon» ( 38) . Une rature suit le mot liber ; le nom de Cremōn proposé
ici peut être le nom d'un maître ou d'un copiste originaire de Crémone lohanni Reverentissimo Toletanae Reverentissimo Toletanae sedis ar-
(Cremonensis) . La formule utilisée par ce manuscrit n'autorise en sedis archiepiscopo et Yspaniarum pri- chiepiscopo et Yspaniarum primati
aucune manière l ' extension de sens qui consiste à passer du mot mati, Avendeuth israelita, philosophus, Iohanni, Avendehut israelita, philoso-
n à la lecture Girardus Cremonensis et de l'indication scripsit gratum debitae servitutis obsequium . phus, gratum debitae servitutis obse-
Cremō
quium.
à l'affirmation transtulit. Oum omnes content ex anima et Cum omnes content ex anima et
corpore, non omnes sic certi sunt de corpore, non omnes sic certi sunt de
Quelle que soit la personnalité du traducteur arabophone, celui-ci anima sicut de corpore. anima sicut de corpore.
contribua à rendre accessible au monde latin, et ce pour la première Quippe cura illud sensui subiaceat, ad Quippe cum illud sensui subiaceat,
hanc vero non nisi Bolus intellectus
fois, une synthèse du contenu même du De Anima d'Aristote : « ut attingat. Unde homines sensibus dediti,
ad hanc vero non nisi intellectus at-
tingat. Unde homines senibus dediti,
Latins fieret certum quod hactenus exstitit incognitum » . La traduction aut animam nihil esse credunt, aut si aut animam nihil credunt, aut si forte
du De Anima d'Aristote attribuée à Jacques de Venise a été élaborée forte ex motu corporis eam esse conii- ex motu corporis eam esse conüciunt,
vraisemblablement vers le milieu du XII e siècle (37) . A-t-elle précédé ciunt, quid vel qualis sit plerique fide quid vel qualis sit plerique fide tenent,
ou non celle du De Anima d'Avicenne? Et si oui, fut-elle trop peu tenent, sed pauci ratione convincunt. sed pauci ratione convincunt.
Indignum siquidem ut illam partem Indignum siquidem ut illam partem
diffusée pour être ignorée par l'auteur de la lettre de dédicace? En
sui qua est sciens, homo nesciat, et id sui qua est sciens, homo nesciat, et id
tout cas, un autre traité important de psychologie grecque, contenant per quod rationalis est, ratione ipse per quod rationalis est, ratione ipse
lui aussi des emprunts à la psychologie aristotélicienne, celui de non comprehendat . Quomodo enim iam non comprehendat . Quomodo enim iam
Némésius, De Natura homines, fut traduit en latin par Burgundio se vel Deum poterit diligere, cum id se vel Deum poterit diligere, cum id
de Pise pour Frédéric Barberousse vers 1160, mais il s ' agit là de la quod in se melius est convincitur igno- quod in se melius est convincitur igno-
rare ? Omni etenim paene creatura
deuxième traduction de ce traité (38) . L'affirmation que la traduction rare ? Omni etenim paene creatura
homo corpore inferior est, sed sola homo corpore inferior est, sed sola
anima ceteris antecel it, in qua sui anima ceteris antecellit, in qua sui
(34) I1 s'agit des manuscrits de Bâle, Univ . Bibl . D . 111 7, Bruges, Groot Sem. 99/112, creatoris simulacrum expressius quam creatoris simulacrum expressius quam
Cesena, Bibl . Malat. Plut . XXIII Dextr. 6, Erfurt, Stadtbibl . Ampl . Q 296, Paris, cetera gerit. cetera gerit.
Univ. 1032, Rome, Vat. Lat. 2089.
Quapropter iussum vestrum, Domine, Quapropter iussum vestrum, Domine,
(35) M .-Th. D'ALvERNY, Les traductions d'Avicenne (Moyen Age et Renaissance), p . 76. de transferendo libro Avicennae philo- de transferendo A . philosophi de anima,
( 38) Voir De Anima, Livre V, 8, p . 185, note 33.
(37) Voir L. MrNto-PALuFLLo, Le texte du 4 De Anima e d'Aristote : la tradition latine
avant 1500, dans Autour d'Aristote, Recueil d'études de philosophie ancienne et médiévale
offert à Mgr A. Mansion, Louvain, 1955, p . 218 et 221 ; M. ALoxso ALoxso, El traductor und SchOImtische Philosophie, 12 e édition, Bâle, 1951, p . 151, et G. VsRBzKE, Filosofie
y prologuista del t Sextus Naturalium e, p. 29 et 33 ; voir aussi Ch . Loim, Medieval Latin en Christendom in het Mensbeeld van Nemesius van Emesa, dans Mededelingen van de
Aristotle Commentaries Authors : Jacobus-Johannes Juff, dans Traditio, 26 (1970), p . 149. koninklijke vlaamse Academie voor wetenschappen, letteren en schone kunsten van België,
(38) Voir F . UBBERWEa, Grundriss der Geschichte der Philosophie, II, Die Patristisehe Masse der Letteren, XXXIII, 1971, Nr 1, p . 6.

w e

104* LE «DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 105*

sophi de anima, effectui mancipare effectui mancipare curavi, quatinus concurrentes (42), et considèrent manifestement cette «table des ma-
curavi, ut vestro munere et meo labore, vestro munere et nostro labore, Latins tières» comme appartenant à l'ensemble du texte qu'ils copient.
Latinis fieret certum, quod hactenus fieret certum, quod haetenus exstitit
On en trouvera plus loin, p. 4-6, le texte établi d'après les mêmes
exstitit incogntum, scilicet an sit incogntum, scilicet an sit anima, et
quid et qualis sit secundum essentiam manuscrits que le De Anima.
anima, et quid et qualis sit secundum
essentiam et effectum, rationbus veris- et effectum, rationibus verissimis com-
simis comprobatum. probatum.
Habes ergo librum, vobis praecipiente, 2 . La tradition manuscrite du «De Anima»
Habetis ergo librum, nobis praeci-
piente et singula verba vulgariter pro- et me singula verba vulgariter profe-
ferente, et Dominco archidiacono sin- rente, et Dominico archidiacono singula Le texte du De Anima d'Avicenne nous est transmis par une cinquan-
gula in latinum convertente, ex arabico in latinum convertente, ex arabico taine de manuscrits . Dix-sept d'entre eux se trouvent en Italie, dont
translatum : in quo, quicquid Aristoteles translatum : in quo, quicquid Aristo. huit à Rome. La France en conserve treize, dont dix â Paris ; l ' Angle-
dixit in libro suo de anima, et de sensu dixit in libro suo de anima, et de sensu
et sensato, et de intellectu et intellecto, terre, six, dont trois à Oxford ; l' Allemagne, cinq ; la Belgique, trois,
et sensato, et de intellectu et intellecto,
ab aùctore libri sciatis esse collectum ; ab auctore libri scias esse collectum ; tous trois à Bruges ; l'Espagne, deux, mais aucun à Tolède . Il y a
unde postquam, volente Deo, hune unde postquam, Deo volente, hune un manuscrit à Leiden (Pays-Bas), un à Bâle (Suisse), un à GSteborg
habetis, in hoc illos tres plenssime vos hcabes in hoc illos tres plenssime vos (Suède), un à Dubrovnik (Yougoslavie) . Trois de ces manuscrits ne
habere non dubitetis. habere non dubitetis.
contiennent qu'un texte abrégé . Il subsiste en outre des fragments
d'autres manuscrits. Toutes ces pièces sont aujourd'hui décrites et
Les manuscrits qui contiennent la lettre de dédicace contiennent datées (43) . Grâce à «la collection de descriptions de manuscrits accu-
aussi, à une exception près (39), une liste des matières traitées, chapitre mulée depuis dix ans au cours de nombreux voyages», Mlle M.-Th.
par chapitre, dans les cinq livres du De Anima . Cette « table des ma- d ' Alverny a élaboré pour l 'Avicenne latin un «catalogue détaillé des
tières» suit immédiatement et sans intitulé distinct la lettre de dédicace témoins subsistants des traductions philosophiques arabo-latines» (44) .
dans la plupart des manuscrits (40). La première phrase de cette table Elle a dressé elle-même un premier bilan de son immense enquête,
des matières présente, selon les manuscrits, quelques diversités de en regroupant diverses informations sur les manuscrits contenant
vocabulaire : d'après les uns, chacune des cinq sections du traité des traductions arabo-latines réalisées à Tolède, vraisemblablement
de l'âme (liber de anima) s'appelle pars, selon d'autres, particula, dans la seconde moitié du XII e siècle, et constituant la plus ancienne
selon d'autres encore, tractatus ou même liber ( 41 ) . Certains scribes collection de celles-ci, puis sur les pièces des collections ultérieures
notent, en marge du texte de la « table des matières », les formules et sur les circonstances de leur diffusion respective en tel pays et en

(42) Le manuscrit de Bruges, Stadsbibl. 510, porte en marge du texte, tel que nous
(S9) Le manuscrit de Venise, Bibl . S . Marco Lat . 1960 (Cl. XIV, 20, Z . L. 318) ne repro- le publions plus bas, p. 4, 29, une note marginale indiquant une autre leçon (alia lectio) :
duit pas la lettre de dédicace, mais est suivi de la a table des matières ». «a. 1 . Continet autem liber primus tractatus quinque» . Le manuscrit de Rome, Vat.
(40) Le manuscrit de Bruges, Groot Sem . 99/112 reproduit, immédiatement après Lat. 2089 porte, de même, en marge du texte correspondant à celui de la page 4, 27
la lettre de dédicace, le prologue même par lequel Avicenne commence son traité, voir «al. Continet autem liber tractatus quinque».
p. 9-13 ; ce prologue est suivi de la e table des matières» ; voir apparat latin, p . 13, note 65. (43) Voir les dix livraisons de l ' Avicenna latinus publiées de 1961 à 1970 parMlle M.-Th.
d'Alverny dans les Archives d'Histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age : t. XXVIII
Il en va de même dans les manuscrits de Cesena, Bibl . Malat., Plut . XXIII Dextr . 6,
Erfurt, Amplon . Q . 296, Oxford, Merton Coll . 282, Paris, Bibl. Univ . 1032 . Dans le (1961), p. 281-316 ; t. XXIX (1962), p . 217-233 ; t. XXX (1963), p. 221-272 ; t. XXXI
(1964), p . 271-286 ; t . XXXII (1965), p . 257-302 ; t . XXXIII (1966), p . 305-327 ; t . XXXIV
manuscrit de Rome, Vat. Lat. 2089, la lettre de dédicace précède le traité, la «table des
(1967), p . 315-343 ; t. XXXV (1968), p. 301-335 ; t . XXXVI (1969), p . 243-280 ; t. XXXVII
matières» le suit . Dans le manuscrit de Rome, Vat. Lat. 2419, qui reproduit deux
fois la lettre de dédicace, chacune de celles-ci est suivie de la «table des matières». (1970), p . 327-361 . Ces dix livraisons seront citées plus loin en abrégé sous la forme
Avicenna latinue I, II, etc.
La deuxième «table des matières» est annulée par va-cat, comme l 'est la deuxième
lettre de dédicace. (44) Les traductions d'Avicenne. Quelques résultats d'une enquéte, dama Actes du
(41) - On trouvera divers exemples de ces variantes dans les descriptions des manuscrits Va Congrès international d'arabisants et d'islamisants (Correspondance d'Orient, na 11).
Bruxelles, 1970, p . 151.
du De Anima d'Avicenne publiées par M.-Th . d'Alverny, voir plus bas, note 43.

106* LE «DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 107*

tel milieu (45) . Nous regroupons ici quelques éléments de ce bilan qui Vers 1260, les textes d'Avicenne sont suffisamment répandus pour
ont trait au De Anima. qu'on en constitue des recueils contenant l'ensemble des traductions
C'est du début du XIII e siècle qu'on peut dater le plus ancien du Shifā ' connues à cette époque . A ce type de recueil appartient
manuscrit connu du De Anima, conservé à Paris, Bibl . Nat. Lat. 8802; le manuscrit de Rome, Vat . Lat. 4428, copié probablement en France.
il contient plusieurs traductions tolédanes ( 48 ) . Il a été écrit par des Ce manuscrit regroupe, autour du De Anima et de la Métaphysique,
mains anglaises. Il s'agit d'un de ces volumes de petite dimension les parties de la Logique et de la Physique qui furent traduites à
(177 X 105 mm) «copiés pour des médecins et des naturalistes à leur Tolède au XIIe siècle, ainsi que le De Animalibus (52) .
usage personnel» ( 47). A la fin du XIIIe siècle et au début du XIVe, les textes d'Avicenne
A la même période se rattache un manuscrit qui contient la com- figurent dans des recueils où ils sont mélangés à des oeuvres d'Albert
pilation attribuée à Gundissalinus sous le titre de De Anima : il s'agit le Grand ou à des opuscules de Thomas d'Aquin (53) . Un exemple
du manuscrit 89 de l'abbaye cistercienne de Zwettl, copié par un en est le manuscrit de Nürenberg, Bibl . Munie . Cent. V. 67, où le
scribe autrichien (48). Comme le De Anima de Gundissalinus, on l'a De Anima d'Avicenne se trouve associé à plusieurs traités d'Albert
dit ( 49 ), contient de nombreuses citations du De Anima d'Avicenne, le Grand (54) .
le manuscrit de Zwettl constitue, pour ces citations, un témoin pré- On trouve aussi des recueils dans lesquels les textes d'Avicenne
cieux par son ancienneté. sont mêlés à des traductions de textes scientifiques (55), tel le manuscrit
Vers le milieu du XIIIe siècle sont transcrits des recueils où cer- d'Oxford, Bibl. Bodl. 463, où le De Anima d'Avicenne se situe parmi
taines pièces de la première collection des traductions tolédanes des textes d'astronomie ( 58) . Enfin, dans certains recueils, les textes
(celle du XII e siècle) sont mélangées à des traductions plus tardives d'Avicenne, et en particulier le De Anima, sont associés à des oeuvres
de textes du Shifā' d'Avicenne, tel le De Animalibus, ou à des tra- médicales d'Avicenne ou d'autres auteurs : tel est le cas du manuscrit
ductions d'Averroès . C' est le cas, par exemple, pour le manuscrit de Rome, Vat. Lat. 1122 (57) . Plusieurs manuscrits, surtout d'origine
de Worcester, Bibl . Cap . Q 81, contenant le De Anima d'Avicenne, méridionale ou italienne, ont appartenu à des médecins ( 58 ) ; ainsi
qui a été transcrit par des scolares d' Oxford vers 1230 - 1240 (50) . par exemple, le manuscrit de Venise, Bibl . S. Marci, Lat . 2822 (Cl. X,
C'est de 1240 environ que, d'après leur écriture, on peut dater 172 ; 4 . VI, 55) qui porte un « ex libris » au nom de « Ioannes Mar-
plusieurs manuscrits qui appartinrent à Richard de Fournival et chanoua artium et medicine doctor» ( b8 ).
furent, semble-t-il, copiés pour lui . Parmi eux se trouve un manuscrit
du De Anima, Paris, Bibl . Nat . Lat. 16603 ; bien qu 'il ne contienne Parmi les manuscrits du De Anima d'Avicenne, les copies datées
que le De Anima, ce manuscrit se rattache cependant à une collection sont l'exception. Nous en connaissons un seul, celui de Cesena, Bibl.
de traductions du Shifā ' comprenant celle du De Animalibus (51), et Malat. Plut. XXII. Dextr . 4 . Dans le colophon, le scribe indique
donc plus récente que la première collection tolédane. son nom, la date et le lieu où fut exécutée la copie : il s'agit de Bar-

(45) Les traductions d 'Avicenne, Quelques résultats d 'une enquête, p . 151-158.


(46) Avicenna latines I, p. 314 et Les traductions d'Avicenne, Quelques résultats d ' une voir plus bas, p . 4, 23-24, le texte de la lettre de dédicace ; voir aussi Les traductions
enquête, p. 154. d'Avicenne . Quelques résultats d'une enquête, p. 155-156.
(47) Les traductions d ' Avicenne . Quelques résultats d'une enquête, p . 154. (52) Avicenna latinus III, p . 266-268, et Les traductions d' Avicenne . Quelques résultats
(43) II s'agit du manuscrit 89 de l'abbaye cistercienne de Zwettl : voir Avicenna d'une enquête, p . 156.
latinus VI, p. 320-322, et Les traductions d'Avicenne, quelques résultats d'une enquête, (53) Les traductions d ' Avicenne . Quelques résultats d'une enquête, p. 157.
p. 155 . (54) Avicenna latinus VII, p . 339-341.
(49) Voir plus haut, p. 99*. (55) Les traductions d 'Avicenne. Quelques résultats d'une enquête, p. 157.
(50) Avicenna latinus V, p . 297-302, et Les traductions d'Avicenne., Quelques résultats ( 66 ) Avicenna latinus V, p . 271-275.
d'une enquête, p . 155. (57) Avicenna latinus III, p. 250-251.
(51) La Biblionomia de Richard de Fournival, n. 64, est citée dans Avicenna latinu8 (58) Les traductions d 'Avicenne. Quelques résultats d'une enquête, p. 157.
II, p . 229 : « eiusdem (scilicet Auicenne) liber de anima, in quo simul habètur quod (59) Avicenna latinus IV, p. 282 .
dicendum erat de sensu et sensato et de intelleetu et intellecto in uno volumine . . . ► ;

108* LE «DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 109*

thélémy de Ledula qui exécuta cette copie à Paris, au collège des bridge, Bibl . Coll. Gonv . et Caii 497 (996) ( 85) et celle que contient
«Bons Enfants», en novembre 1320, sous le pontificat de Jean XXII (60) , le manuscrit de Rome, Vat . Lat . 2089 ( 81), au plus tôt, après la date
Plusieurs autres copies du De Anima peuvent être datées approxi- de la traduction en latin du De Substantia orbis d'Averroès ( 67 ) . La
mativement grâce à la présence, dans un même recueil, d'autres plupart des autres manuscrits ont été datés d'après l'ensemble des
oeuvres datées et qui fournissent un terminus ante quem ( U1) . Dans indices convergents fournis par chacun des codices ( 68), et par le type
le manuscrit d ' Erfurt, Amplon . Q 296, une première main a copié de recueil dont il s'agit (69).
le De Anima d ' Avicenne jusqu'au Livre IV, chapitre 1, avant 1258 (62) .
Le manuscrit de Florence, Bibl . Laur . Plut . LXXXIV cod . 17 est 3. Texte commun et leçons doubles
copié avant 1289 . En effet, une lettre apostolique du Pape Nicolas IV,
datée de cette année, est contenue dans le même volume que le De
Avant de pouvoir aborder l'étude des manuscrits retenus pour
Anima, et la fin de la lettre est copiée sur le folio même où se termine notre édition du De Anima, un fait doit être signalé . Il ne ressort pas,
le De Anima et immédiatement à sa suite (63) . comme tel, de la description des manuscrits ; il s 'impose toutefois
Un terminus post quem est fourni parfois par la présence, dans un dès que l'on examine les divers manuscrits à travers les cinq livres
même volume, d ' autres oeuvres que le De Anima, à condition qu ' elles du traité.
aient été transcrites par le même copiste que le De Anima . Ainsi, Ce fait est que, comme c ' est le cas pour la Métaphysique du Shifd' (70),
le manuscrit de Bruges, Groot Sem . 99 /112, contient, outre le De Anima la traduction latine du De Anima a été l'objet de divers remaniements.
et copiée par le même scribe, la traduction latine du De Animalibus
Les manuscrits contiennent une traduction latine unique, mais ils
d'Avicenne (64) : cette traduction datant de 1232, la copie du De Anima diffèrent les uns des autres pour des parties du texte dont le volume
remonte, au plus tôt, à cette date . Un raisonnement analogue permet est proportionnellement peu important si on le compare aux parties
de situer la copie du De Anima contenue dans le manuscrit de Cam- du texte pour lesquelles les manuscrits ne diffèrent pas . Appelons,
par convention, «texte commun», la partie de la traduction, massi-
(60) Avicenna latines III, p. 228 : « . . . Consumatur liber de anima Auicene filâ regis vement la plus importante (soit environ les 9/10 de l'ensemble), pour
Abuchali arabici anno ab Incarnatione Domini nostri Ihesu Christi M o CCCO XXO laquelle les manuscrits ne diffèrent que par des variantes et des fautes,
die Iovis XII. Id . Nouembris pontificatus Domini Iohannis pape XXII, anno IIII. et «leçons doubles», les membres de phrase ou les mots par lesquels
per manas Bartholomei de Ledula condam de domo Bonorum Puerorum hors prandii . ..
ils se différencient et qu'il est impossible de considérer comme des
( 8 1) Un terminus ante quem est fourni, de même, pour le manuscrit de Paris, Bibl.
Nat . Lat. 16 .603, ayant appartenu à Richard de Fournival, et qui a donc dû être copié variantes résultant de la simple intervention des copistes.
avant la mort de Richard, quelle que soit par ailleurs la date approximative proposée Un passage du Livre I, chapitre 5 (71), choisi comme exemple parce
pour ce manuscrit d'après son écriture . Voir plus haut, p . 106* et note 51.
(65) Avicenna latines V, p. 264-265.
(62) Le travail du premier copiste est interrompu après les mots : dividamus ea inter se,
(66) Avicenna latines III, p. 256-258.
voir livre IV, 1, p. 6, 74 . Le De Anima est achevé par un second copiste qui transcrit
(67) Si Michel Scot en fut le traducteur, cette traduction se situerait vers 1230 . Voir
aussi le De Animalibus d'Avicenne ; à la suite de ce dernier traité, le second copiste
F. VAN STEENBm GHEN, La philosophie au XIIIe siècle, Louvain, 1966, p
signale son nom et la date de sa copie : «Explicit liber de naturalibus animalium Auicene . 113.
scriptus a Iohane de Suesione nepote prespiteri S . Vedasti de Basacla iuxta Atrebatum (68) D ' après l'ensemble des descriptions des manuscrits du De Anima d' Avicenne,
publiées dans Avicenna latines I à X, et les dates qui leur sont assignées dans ces des-
ad exemplar magistri Bernardi Columbi in Montepessulano A . D. Me CCO LVIIIe . . . ».
Voir Avicenna latines VII, p . 331-332. criptions, trente-cinq manuscrits sur cinquante ont été copiés au XIII e siècle, quatorze
au XIVe siècle, un au XVe siècle.
(63) Avicenna latines III, p . 232 : «Nicolaus . . . Dilectis filiis fratribus et dilectis in
(69) Voir plus haut, p. 105*406*.
Christo filiabus sororibus fratr. de penitentia . . . Super montem chatolice fidei . . . pon-
tificatus nostri anno secundo 1289 » . Le début de cette lettre est copié sur les folios 57 (?0 ) Voir dans Avicenna latines I, p . 293, l'indication que pour la Métaphysique du
Shifā' il existe une translatio emendata.
et 57 v, précédant immédiatement le De Anima qui occupe les folios 58-93 ; le copiste, (71) L'analyse de ce passage, les résultats de la collation des cinquante manuscrits
manquant de place pour achever la lettre, indique au lecteur où il a copié cette finale
« quod deest require post Vlum naturalium », c'est-à-dire au folio 93. et le classement des manuscrits qui en est issu ont été publiés déjà dans notre article :
(64) Avicenna latines V, p . 262-263. U traduction ladin du • De Anima* d'Avicenne. Préliminaires d une édition critique,

110* LE s DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 111*

que les contrastes entre les deux formes d'une même traduction no 10 Paris, Bibl . Univ. 584 -
no 11 Roma, Vat . Lat. 2419
latine y apparaissent clairement, nous a permis d'assigner à chacun
no 12 Roma, Vat . Lat. 4428
des manuscrits un numéro d'ordre . Les dix-huit manuscrits proposant no 13 Roma, Vat . Pal . Lat. 1122
le texte de droite ont été numérotés de 1 à 18, selon l'ordre alphabé- no 14 Roma, Vat. Urb . Lat. 187
tique des noms de villes où ils se trouvent . Le dix-neuvième manuscrit n o 15 Todi, Bibl . Com . 90
proposant le texte de droite, mais en y insérant des éléments du texte n o 16 Venezia, Bibl . S . Marco 2665 (Cl . X, 171 ; L. VI, 55)
no 17 Venezia,
de gauche, porte le no 19 . Les trente et un autres manuscrits portent Bibl . S . Marco 2822 (Cl . X, 172 ; L. VI, 57)
no 18 Worcester, Chapter Lib . Q. 81
les numéros 20 à 50. Le manuscrit de Paris, Bibl . Nat . Lat. 6443 [no 19 Leiden, Bibl. Univ . 336]
(no 50) n' a pas été numéroté selon l 'ordre alphabétique de nom de
la ville où il se trouve, car il ne contient qu'un texte abrégé. Manuscrits proposant des leçons B
Le texte de droite reproduit le passage en question, d'après le
n~ 20 Angers,
plus ancien manuscrit connu, à savoir celui de Paris, Bibl . Nat. Lat. Bibl . Munie. 435 (450)
n00 21 Basel, Univ. Bibl. D . III. 7
8802 . Le texte de gauche est le texte de notre édition. no 22 Brugge, Stadsbibl . 510
no 23 Brugge, Stadsbibl. 516
Édition, p . 90,64-67 Paris, Bibl . Nat. Lat. 8802 n o 24 Brugge, Groot Sem. 99/112
Vis auteur activa est vis quae est prin- Vis autem activa est vis quae est prin- no 25 Cambridge, Conv.. and Caius Coll. 497 (996)
cipium movens corpus hominis ad cipium moyens corpus hominis ad no 26 Cesena, Bibl . Malat. Plut. XXIII Dextr. 6
actions singulas quae sunt propriae actions singulas quas praecipue sibi no 27 Dubrovnik, Bibl . Dom . 20 (36 - V - 5)
cogitations secundum quod intentionibus elegerit secundum quod intendit et haec no 28 Erfurt, Stadtbibl. Ampl . Q . 296
convenit ad p1mitum quae appropriantur consideratur in comparatione virtutis ne 29 Erfurt, Stadtbibl. Ampl . F. 335
ei et habet respectum in comparatione vitalis. no 30 Escorial, F II 6
virtutis vitalis. no 31 Firenze, Bibl. Laur. Plut. LXXXIV cod . 17
n o 32 Nürnberg, Stadtbibl . Cent . V 21
L'examen de ce passage dans les cinquante manuscrits nous a no 33 Nürnberg, Stadtbibl . Cent . V 67
no 34 Oxford, Bibl . Bodl. 463
permis de constituer les deux listes suivantes . Les manuscrits ayant
no 35 Oxford, Bibl. Bodl. Digby 217
le texte de droite proposent des «leçons doubles» que nous appelons no 36 Oxford, Merton Coll . 282
«leçons A» ; ceux que suit notre édition proposent des «leçons doubles» no 37 Padova, Bibl. Univ . 1438
appelées ici, conventionnellement, «leçons B». no 38 Paris, Bibl. Ars . 703
n o 39 Paris, Bibl . Nat. Lat. 14854
no 40 Paris, Bibl . Nat. Lat. 16133
Manuscrits proposant des leçons A
no 41 Paris, Bibl. Nat . Lat. 16603
no 1 Cambridge, Peterhouse 157 ne 42 Paris, Bibl. Univ . 1032
ne 2 Gôteborg, Stadsbibl .8 ne 43 Roma, Bibl . Casanatense 957 (B.IV .22)
no 3 Kues, Hospitalbib1.205 no 44 Roma, Vat. Lat. 2089
no 4 Laon, Bibl. Munie . 412 no 45 Roma, Vat. Lat. 2420
no 5 Milano, Bibl. Ambr. H . 43 inf. ne 46 Roma, Vat. Reg. Lat . 1958
no 6 Napoli, Bibl. Naz . VIII .E .19 ne 47 Salamanca, Bibl. Univ. 2237
no 7 Paris, Bibl. Maz. 629 no 48 Vendôme, Bibl. Munie. 111
no 8 Paris, Bibl . Nat . Lat. 6932 no 49 Venezia, Bibl. S. Marco Lat . 1960 (CI . XIV, 20 ; Z.L. 318)
no 9 Paris, Bibl. Nat . Lat . 8802 [n o 50 Paris, Bibl . Nat. Lat . 6443]

p . 585-588, et dans notre édition des Livres IV et V, Introduction, p . 76*-82*. Nous les
reproduisons ici pour que les listes des manuscrits et les numéros d'ordre qui leur sont Les «leçons doubles» affectent principalement le Livre I du De Anima,
assignés soient à portée de main dans chacun des volumes de notre édition . il y en a moins au Livre II et presque pas au Livre III ; les leçons

112* LE «DE AMMAs D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 113*

doubles des Livres IV et V ont été étudiées dans notre Introduction Gloses et additions
à l'édition de ces livres (7a).
Dans la première des deux listes (mss nos 1 à 19) les leçons A sont Une glose assez longue, correspondant à plus de quatorze lignes
habituellement reproduites sans contamination dans les manuscrits de l'apparat latin est intégrée dans le texte du manuscrit n e 12 (sigle V),
nos 2, 4, 5, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 18 ; les manuscrits nos 1, 16 et 17 repro- après les mots in loco, p . 46, 66 ; la même glose, gonflée d 'autres élé-
duisent ces mêmes leçons mais notent de surcroît les leçons B, en ments additionnels encore, atteint, après les mêmes mots, le manuscrit
surcharge ou en marge, avec toutes les fautes que ce procédé de nota- no 14. Une glose plus courte, correspondant à quatre lignes de l ' apparat
tion entraîne. Le ms. no 6 reproduit fréquemment des leçons B ma- latin, apparaît dans les deux manuscrits no 12 (sigle V) et no 14, après
quillées par corrections et ratures en leçons A . Le manuscrit no 13 le mot essentiam, p . 46, 60.
reproduit des leçons A dans les Livres I, II et III, mais des leçons B Une glose correspondant à trois lignes environ de l 'apparat latin
aux Livres IV et V . Dans les mss no 7 et no 19, les formules des leçons se situe après le mot partemi, p. 45, 50, dans le manuscrit n o 12
A et B s'enchevêtrent . Le ms. no 8 (sigle P) reproduit le plus souvent (sigle V) . La même glose atteint le manuscrit no 13 ; elle est copiée
des leçons A, mais leur substitue parfois des leçons B, sans mêler en marge, de seconde main, dans les manuscrits no 17 et no 37 ; elle
les deux formules concurrentes. est résumée dans le manuscrit no 20. A la même ligne, le mot partem2
Dans la seconde liste (mss nos 20 à 50), plusieurs manuscrits attestent est suivi d'une glose d'une cinquantaine de mots, intégrée dans le
habituellement, sans contamination, des leçons B : ce sont les mss texte des manuscrits nos 4, 7 et 18, reproduite dans la marge inférieure
nos 21, 27, 29, 30, 31, 35, 41, 43, 45, 46, 47, 49. du manuscrit no 3, et copiée par une autre main dans la marge infé-
Dans tous les autres manuscrits, nous avons pu observer des cas rieure du manuscrit no 1.
de contamination : les leçons concurrentes sont alors, soit additionnées Plusieurs gloses, localisées particulièrement au Livre I, atteignent
soigneusement l'une à l'autre, soit substituées partiellement l 'une à la plupart des manuscrits nos 1 à 19 . Au lieu des mots per membra
l'autre . La diversité même de ces modes de contamination rend ces generandi, p. 71, 10, on lit per testiculos scilicet (ou et) membra gene-
manuscrits relativement indépendants les uns des autres, mais les sous- randi, dans les mss nos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9 (sigle N), 10, 11, 12 (sigle V)
trait à toute tentative de classement rigoureux. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 mais aucun des mss nos 20 à 50 ne porte la
On trouvera en annexe les principaux passages des Livres I, II, III glose testiculos scilicet . Après le mot vegetabilium, p. 77, 67, on lit
où apparaissent des « leçons doubles e. ut epar et stomachus dans les mss nos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 (sigle P), 9
(sigle N), 10, 11, 14, 15, 16, 17, 18, 19, et dans les mss contaminés
nos 25, 34, 37 . Après le mot instrumento, p . 85, 87, on lit les mots
4 . Particularités de la tradition manuscrite des scilicet cote, dans les mss nos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8 (sigle P), 9 (sigle N),
Livres I, II, III 10, 11, 12 (sigle V), 13, 14, 15, 16, 17, 18, et dans les mss contaminés
nus 22 (sigle T),. 24 (sigle S), 26, 28, 36, 37, 39, 42 . Avant ou après le
Quels accidents communs le texte des trois premiers livres pré- mot secunda, p . 96, 46, on lit ut sunt (ou scilicet) theoremata Euclidis,
sente-t-il? Nous en décrirons brièvement quelques uns . Chaque ma- dans les mss nos 2, 3, 4, 7, 8 (sigle P), 9 ' (sigle N), 10, 11, 14, 15, 18;
nuscrit cité l'est d'après le numéro d'ordre qui lui est attribué dans aucun des mss nos 20 à 50 ne porte cette glose.
les deux listes reproduites plus haut, p . 110*411 * ; ceux de ces ma- De courtes additions atteignent simultanément et exclusivement
nuscrits qui sont mentionnés à l'apparat critique de notre édition sont les neuf manuscrits nos 22 (sigle T), 24 (sigle S), 26, 28, 32, 36, 39, 40,
accompagnés, en outre, de leur sigle respectif. 42 : ces mêmes manuscrits, sauf le ms n o 32, portent, après le mot
eampositione, p . 136, 65, l'addition partium in toto ; après le mot eas,
p. 142, 58, l'addition non excellenter ; après le mot causa, p. 142, 62,
l'addition eum mediocritate ; après le mot sit, p. 144, 2,_ l'addition
tinstrumentum .
(7E) De Anima IV-V, Introduction, p. 123* à 139* .

114* LE «DE ANIMA A D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 115*

titive. Le membre de phrase qui subit un déplacement dans les ma-


Lacunes et omissions nuscrits de la liste A est : cura intensa fuerit cupiditas ex virtute (78).
Dans le manuscrit de Paris, Bibl . Nat . Lat. 8802 (no 9, sigle N), Ce membre de phrase a d'ailleurs un équivalent dans les mss de la
le texte du De Anima est interrompu à la fin du folio 142 v, après liste B : cum vehementer optaverit (sc . vis desiderativa) . Les mss nos 1, 3,
les mots quod una, p. 257, 55 ; deux lignes sont recopiées encore en 5, 6, 9, 10, 16, 17, proposent le membre de phrase en question dans
une écriture cursive jusqu'aux mots terminos mundi, p. 257, 57 (73) . un contexte auquel il n'appartient pas . Dans une série d'autres mss A,
Mais on remarque un changement de main vers la fin du folio 141 r, ce même membre de phrase apparaît deux fois, une fois dans le con-
après le mot recipientibus, p . 252, 65 . Après le même mot, on peut texte auquel il appartient, une fois dans le contexte auquel il n'ap-
observer aussi un changement de main dans le manuscrit n e 18. Après partient pas : ceci se produit dans les mss n os 2, 11, 15, 18, 19 ; le ms.
le même mot recipientibus encore, le texte du Livre III, chapitre 6, no 4 porte deux fois ce texte, mais l'annule par va-cat dans le con-
est interrompu dans les manuscrits nos 2 et 10 : dans le manuscrit texte auquel il n'appartient pas . Le déplacement de ce membre de
no 10, après ce chapitre 6 tronqué, suit immédiatement le chapitre 7 phrase a pour conséquence que trois mss de la liste A seulement le
du même Livre III ; dans le manuscrit n o 2 manquent les chapitres situent là où il le faut ; ce sont les mss n os 8, 12 et 13 . L'origine de
7 et 8 du Livre III ainsi que tout le Livre IV ( 74). Le mot recipientibus cet accident pourrait être la présence, dans un manuscrit de la liste B,
marque donc un passage du texte dont la copie a subi certaines inter- d'une addition marginale : quae cum intensa fuerit cupiditas ex virtute
ruptions, interruptions dont la trace peut être observée dans les (se. desiderativa), destinée à modifier la rédaction du membre de
manuscrits n os 2, 9, 10, 18. phrase de même contenu quae cum vehementer optaverit vis (se . desi-
Le manuscrit no 5 présente une lacune à la fin du Livre III : le derativa) . La note marginale aurait été intégrée par certains manuscrits
texte de ce livre est interrompu au chapitre 7, au milieu du mot de la liste A dans le contexte inadéquat cité plus haut, par d'autres,
similitudinem, p. 263, 44 ; manquent donc la fin du chapitre 7 et dans les deux contextes simultanément, et enfin par des manuscrits
tout le chapitre 8. La lacune s'étend jusqu'au Livre IV, p . 10, 36 (75) . plus «critiques », dans le seul contexte adéquat . On perçoit ici comment
Le manuscrit no 35 est acéphale et ne commence qu'au milieu du les divers accidents qui atteignent les manuscrits peuvent se trouver
chapitre 1 du Livre I, p. 21, 55, à partir des mots in potentia prin- liés à la difficulté des «leçons doubles», et comment l'élimination
cipium recipiendi (76). des manuscrits non retenus pour notre édition a été déterminée par
un ensemble de problèmes complexes.
Déplacements de texte Un accident analogue atteint une quinzaine de manuscrits de la
liste B . Un membre de phrase, à savoir quae est color albus aut niger,
Certains déplacements de texte pouvant être observés dans les p. 74, 37, est reporté indûment à la ligne 35, après le mot qualitatem ( 79),
manuscrits de la tradition A ont été décrits déjà (77), mais sont rap- dans les manuscrits nos 20, 21 (sigle I), 22 (sigle T), 29, 32, 34, 37, 40,
pelés ici parce qu'ils peuvent servir d'indice à la parenté de divers 44. En raison de ce déplacement, certaines copies, confrontant sans
manuscrits. Ils concernent un membre de phrase devant s'insérer doute plusieurs modèles, reproduisent deux fois ce membre de phrase,
dans la description de la faculté motrice : celle-ci ne meut que sous une fois après qualitatem, p. 74, 35, et une fois après lumen, p . 74, 37 :
l'impulsion d'une autre faculté intensément excitée, la faculté appé- c'est le cas pour les mss n os 24 (sigle S), 26, 28, 33, 36, 42, 46. On con-
state donc que treize manuscrits de la liste B seulement situent se
membre de phrase là où le propose notre édition (p . 74, 37) et ne
(7$) Avicenna Latinus I, p . 315.
(74) De Anima IV-V, Introduction, p . 88*.
(75) De Anima IV-V, Introduction, p. 88*. (78) Voir l'apparat latin du Livre I, chapitre 4, p . 74-75, lignes 35 et 50 ; voir aussi
(76) Avicenna latinus V, p . 276-280. les deus recensions de ce passage présentées en parallèle, dans l'article cité note 77, p. 595.
(77) Voir notre article : La traduction latine du « De Anima* d'Avicenne . Préliminaires (79) Voir notre article : La traduction latine du «De Anima* d'Avicenne . Préliminaires
à une édition critique, p. 594-597 . à une édition critique, p . 596-597.

116* LE e DE ANIMA• D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 117*

le mentionnent qu'une seule fois : il s'agit des mss nos 25, 26, 27, 30, mes n os 24 (sigle S), 26, 28, 36, 42 (87 ), dont dépendrait la série des mss n os 22 (sigle T),
32, 33, 37, 39, 40( 88 );
31, 35, 38, 39, 41, 43 (sigle C), 45, 47, 48 ( S0 ).
ms . no 30, auquel se rattache le ms. contaminé n o 6 ( 89 ).
Une omission par homoioteleuton, p . 22-23, 71-74, atteint la plupart
des manuscrits de la liste B à l'exception des mss nos 22 (sigle T), Le manuscrit no 8 (sigle P), bien que contaminé ( 90 ), nous apparaît
25, 32, 37, 40 ; elle n'atteint aucun manuscrit de la liste A . Le passage comme un manuscrit isolé, critique ( 91 ) ; en ce qui concerne le texte
omis a été restitué à une place erronée, à savoir après le mot diver- commun ( 92 ), c' est le meilleur manuscrit de la liste A (n os 1 à 19).
sitatis, p. 23, 81, dans les six manuscrits nos 24 (sigle S), 26, 28, 36, 39, Les manuscrits nos 21, 27, 29, 35 et 43 nous apparaissent comme les
42 ; dans ces manuscrits, ce déplacement a d'ailleurs entraîné la va- meilleurs manuscrits (93) de la liste B (nos 20 à 50) ; parmi ces derniers,
riante diversitas substituée à diversitatis, et la disparition des mots le ms no 35 est particulièrement proche du ms . no 43.
hic est scilicet (voir apparat latin, p . 23, note 81) . Dans le manuscrit
no 37, ce texte n'est pas omis, on l'a dit, mais il est inséré entre les 5. Les sept manuscrits choisis
mots Dicimus igitur nos, p. 23, 74 et non dubitare, même ligne, puis
annulé par va-cat. Six manuscrits servent d'appui à l'ensemble de notre édition (94) .
Les cinq livres du De Anima y sont transcrits en entier, sans aucune
Les divers accidents dont quelques exemples viennent d'être décrits omission grave . Ce sont les manuscrits de Rome, Bibl. Casanat. 957
et qui affectent le texte des Livres I, II, III, dans de nombreux (n O 43, sigle C) ; Bâle, Univ . Bibl. D . III . 7 (no 21, sigle 1) ; Bruges,
manuscrits, doivent être confrontés avec les accidents communs Groot Sem. 99/112 (n o 24, sigle S) ; Bruges, Stadsbibl . 510 (no 22,
décrits dans notre Introduction de l'édition des Livres IV et V, p . 92 sigle T) ; Paris, Bibl . Nat. Lat. 6932 (no 8, sigle P) ; Rome, Vat. Lat.
à 96*, et ajoutés à ceux-ci . L ' ensemble des accidents qui rapprochent 4428 (no 12, sigle V) . Les dates approximatives assignées à ces six
ou différencient certains manuscrits et l'examen de tous les manus- manuscrits dans Avicenna latines sont respectivement : la première
crits à travers les cinq livres pour chaque cas de «leçons doubles» moitié du XIII e siècle pour le manuscrit n o 43 (sigle C) ; le milieu
permettent de déceler la parenté des manuscrits suivants : du XIII e siècle pour les manuscrits n o 8 (sigle P) et no 21 (sigle I) ;
mss nos 1, 5, 16, 17 (81) ; la seconde moitié du XIII e siècle pour les manuscrits n o 22 (sigle T)
mas nos 3 et 7 ( 62 ), auxquels se rattache le ms . contaminé no 25 ( 83 ); et no 12 (sigle V) ; la fin du XIII e siècle pour le manuscrit no 24 (sigle S).
mss nos 2, 4, 9 (sigle N), 10, 11, 15 et 18 ( 84), auxquels se rattachent les mss contaminés A l'exception du manuscrit n o 22 (sigle T), ces copies du De Anima
nos 19, 20, 34; sont dues chacune à un seul scribe.
mss nos 12 (sigle V) et 14, auxquels se rattache le ms . no 38 ( 85) pour les Livres IV et V ;
23, 31, 41, 44, 46, 47 (88), auxquels se rattache le ms . contaminé no 13;
Un septième manuscrit a été choisi pour l'édition des Livres I -
mss n os
II - III : Paris, Bibl . Nat . Lat. 8802 (no 9, sigle N), qui remonte au début
du XIIIe s. et semble être le plus ancien manuscrit connu du De Anima
d'Avicenne. Ce manuscrit, on l'a dit, est mutilé : ne s'y trouvent pas,
(80) Les manuscrits nos 49 et 50, qui ne sont que des abrégés du De Anima, n ' entrent
pas en compte car ils ne reproduisent pas le passage en question. (87) De Anima IV-V, Introduction, p . 103* ..

(81) Voir entre autres indices, p. 113 *, l'absence de la glose ut aunt theoremata Euclidie (88) Voir plus haut, p. 113*, l' étude des gloses et additions, et De Anima IV-V,
dans ces mss ; voir aussi De Anima IV-V, Introduction, p . 126*. Introduction, p. 103*.
(89) De Anima IV-V, Introduction, p . 91 *.
(82) M .-Th. D'ALvFnNY, Alain de Lille, Textes inédits avec une introduction sur sa
(99) De Anima IV-V, Introduction, p . 102*.
vie et ses oeuvres, Paris, 1965, p . 313, édite, d'après ces deux manuscrits, un x Traité dés
cinq puissances de l'âme» qui dans chacun d'eux est copié à la suite du De Anima (91 ) Dans Avicenna latinus I, p . 314, Mlle M.-Th . d'Alverny souligne l'importance
de ce manuscrit : 4 iste codex maximi momenti est A.
d ' Avicenne ; voir aussi notre édition des Livres IV et V, Introduction, p . 102note 32.
(99) De Anima, IV-V, Introduction, p . 102*.
(83) De Anima IV-V, p. 91 *.
(84) Voir plus haut, p. 112*. (93) De Anima, IV-V, Introduction, p . 101* . -
(85) De Anima IV-V, Introduction, p. , 84*. (94) Le problème des leçons doubles M rend particulièrement important le recours
N

(86) De Anima IV-V, Introduction, p. 93*-94*. aux mêmes mss pour l'édition des cinq livres . Voir De Anima IV-V, Introduction p . 79* .

IW

118* LE «DE ANIMA i, D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 119*

pour le Livre III, la majeure partie du chapitre 7 et le chapitre 8; C I S T P N V


Omissions isolées dues
les Livres IV et V y font entièrement défaut (95) .
à un homoioteleuton ( 98 ).
Les sept manuscrits choisis représentent les divers aspects de la Livre I 0 0 0 3 0 0 10
tradition manuscrite d'après laquelle, on l'a vu ( 98 ), le De Anima Livre II 0 0 1 2 0 4 6
nous est proposé en une traduction latine unique ou «texte commun», Livre III 1 2 1 5 1 4 16
mais se diversifiant, selon les manuscrits, par des remaniements partiels
Omissions isolées de
que nous avons appelés conventionnellement «leçons doubles ». plus de deux mots (99) .
La meilleure qualité du texte commun dans plusieurs manuscrits Livre I 0 0 1 1 0 0 8
contenant des «leçons B» nous avait imposé le choix de ces manus- Livre II 0 1 0 3 0 0 4
crits, et donc de ce type de «leçons doubles», pour l'édition des Livres Livre III 0 0 1 1 1 2 6
IV et V ( 97). Le recours à un septième témoin n'a modifié en rien les
Omissions isolées de
conditions de notre choix des manuscrits pour l'édition des Livres deux mots (100).
I - II - III : le manuscrit de Paris, Bibl . Nat . Lat. 8802 contient, Livre I 1 3 2 12 1 3 6
sans contamination, des # leçons A», mais le texte commun dans Livre II 0 1 1 5 1 3 7
lequel celles-ci s'insèrent est affecté de plus de gloses, d'accidents Livre III 2 4 0 8 0 6 12
et de fautes obvies que le texte commun des manuscrits contenant,
sans contamination, des «leçons B» et parmi lesquels se situe le (98) Omissions par homoioteleuton :
manuscrit de base de notre édition, Rome, Bibl . Casanat . 957 (no 43, C : 190,97-98.
sigle C). I 250,35-36 ; 282,86-87.
S 148, 50 ; 233, 69-70.
Bien qu'aucune démonstration rigoureuse ne puisse rendre raison T : 53, 54 ; 56, 89-90 ; 78, 85-86 ; 107, 62-63 ; 129, 68 ; 174, 65-66 ; 187, 47-48 ; 206, 31;
236, 10 ; 269, 59-60.
de notre choix du manuscrit de Rome, Bibl. Casan. 957 (no 43, sigle C) P : 281, 69.
comme manuscrit de base, certaines constatations faites à posteriori N : 131, 85-86 ; 160,19-20 ; 161, 45 ; 162, 58 ;209,81-82 ; 225,42 ; 237,18-19 ; 244,46-47.
permettent de vérifier si ce choix fut judicieux . On trouvera, ci-dessous, V : 17,1-2 ; 28,57 ; 45,51-52 ; 48,86 ; 53,40 ; 65, 24-25 ; 66, 40-41 ; 68, 64-65 ; 70,00-1 ;.
présentées en tableaux, quelques données concernant les omissions 79,99-00 ; 116,85 ; 124,92-93 ; 136,70-71 ; 155,53 ; 159,5-6 ; 159, 10-11 ;171, 18-19;
177, 4-5 ; 183, 91-92 ; 186, 35-36 ; 197, 99 ; 205, 18-19 ; 209, 78 ; 211, 5-6 ; 211, là;
isolées et les fautes obvies, observées au cours des Livres I, II et
219, 31 ; 221, 69 ; 226, 47-48 ; 239, 63-64 ; 278, 19 .20 ; 280, 51-52 ; 282, 93, etc.
III, dans les sept manuscrits retenus comme appuis pour notre édition. (99) Omissions de plus de deux mots
Nous avons étudié dans l'Introduction des Livres IV et V, p . 100* I 115, 74.
à 110*, la valeur respective des six manuscrits utilisés et en parti- S 38, 73-74 ; 283, 15.
culier la qualité textuelle du manuscrit C . Comme il s'agit des mêmes T : 94, 12 ; 105, 38 ; 129, 68 ; 156, 69 ; 269, 56-57.
P : 267, 25.
manuscrits et, pour cinq d'entre eux, des mêmes copistes, une telle
N : 220, 51 ; 232, 48. Les omissions nombreuses, restituées a in margine alia manu*,
étude ne doit plus être répétée ici . Les tableaux qui suivent servent ont été négligées ici.
avant tout à situer le septième manuscrit, N, par rapport aux six V : 27, 31-33 ; 38, 70 ; 40, 96-97 ; 43, 34 ; 45, 45-46 ; 53, 40 ; 61, 76 ; 101, 11 ; 121, 47;
autres. Pour le Livre III, les données concernant N n'englobent pas 143, 78 ; 157, 82-83 ; 167, 32-33 ; 184, 8-9 ; 209, 78 ; 212, 31 ; 228, 84-85 ; 243, 34-35;
le chapitre 8 ni l 'entièreté du chapitre 7, puisque, dans ce manuscrit, 267, 14-15, etc.
( 100 ) Omissions de deux mots
le texte du De Anima est mutilé et prend fin à la page 257 de notre C : 41, 10 ; 227, 70 ; 274, 43.
édition. I : 19, 30 ; 41, 3 ; 54, 71 ; 143, 74 ; 211, 12 ; 240, 68 ; 259, 85 ; 277, 90.
(95) Voir plus haut, p . 114*. S 21, 55 ; 78, 78 ; 168, 35. Les omissions restituées « in margine alia manu» ont
été négligées ici.
(96) Voir plus haut, p . 109*.
(97) De Anima IV-V . Introduction, p . 78*-80* et p . 84*-86* . T : 22, 71 ; 25, 2î 27, 30 ; 42, 19 ; 45, 48 ; 47, 75 ; 54, 63 ; 66, 39-40 ; 82, 32 ; 83, 58;

120* LE «DE ANIMA« D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 121*

Fautes évidentes (101) . Les résultats de ces tableaux signifient que, par rapport au texte
Livre I 0 7 1 2 10 1
de notre édition des Livres I-II-III qui compte environ 40 .000 mots,
Livre II 2 6 0 3 3 4
5 4 7 5 17
le manuscrit C, isolé, n 'omet qu ' une seule phrase par homoioteleuton,
Livre III 15
qu'il omet deux mots à trois reprises seulement et qu'il n'en n'omet
91, 77 ; 94, 9 ; 107, 63-64 ; 132, 99 ; 139, 15 ; 149, 66 ; 155, 41 ; 180, 46 ; 202, 76; en aucun passage plus de deux . On peut comparer à ces divers résul-
207, 50 ; 218, 21 ; 224, 19 ; 244, 50 ; 274, 36 ; 281, 79. tats ceux qui concernent chacun des autres manuscrits (102) et, en
P : 25, 10 ; 129, 67. particulier, le rang du manuscrit P quant au petit nombre des omis-
N : 54, 57 ; 91, 73 ; 92, 87 ; 106, 50 ; 136, 62 ; 145, 9 ; 177, 00 ; 201, 57 ; 203, 87-88;
207, 41 ; 222, 89 ; 235, 94.
sions isolées et de S quant au petit nombre de fautes évidentes . On
V : 43,28 ; 43,32-33 ; 45,52 ; 88,27 ; 92,90 ; 99, 73 ; 106,49 ; 108, 80 ; 126,24 ; 138, 99; peut observer aussi que les manuscrits P N V, représentant les manus-
147, 36 ; 155, 46 ; 158, 99 ; 173, 55 ; 183, 81 ; 194, 60 ; 197, 9 ; 220, 61 ; 242, 12 . 244, crits de la liste A, ont respectivement plus de fautes évidentes que
50-51 ; 250, 39 ; 260, 97 ; 260, 5 ; 273, 19 ; 281, 64, etc. les manuscrits C et S appartenant à la liste B.
( 101 ) De nombreuses variantes constituent des contresens flagrants, mais sont habi-
Ces quelques données confirment que C, pris comme base de notre
tuellement notées à l'apparat critique lorsqu ' il s'agit de mots latins corrects ; beaucoup
de fautes évidentes surchargeraient inutilement l'apparat latin . Celles dont on tient
édition, ainsi que S et P dont les qualités sont complémentaires, se
compte ici sont les suivantes : distinguent, compte tenu de l'incidence de tous les autres facteurs,
C : 154, 27 movere palpebram] movere palpebra C ; 156, 58 evacuavit] evacuit C; comme les meilleurs manuscrits pouvant servir d'appui à l 'édition
183, 95 elevatur] elavatur C ; 233, 70 uniuscuiusque] unicuiusque C ; 237, 28 ab complète du De Anima d'Avicenne . Le choix des manuscrits associés
illa] ad illa C ; 247, 1 incesserimus] incenserimus C ; 248, 5 reverberationem] rever- à ces trois premiers résulte de l 'étude des cinquante manuscrits en
bationem C.
I 11, 34 vegetabilibus] vegetalibus I ; 12, 49 via liberior et notior] valibilior et
chaque passage où apparaissent des «leçons doubles» ; le choix de C,
nobilior I ; 14, 73 augmentantur] augmantantur I ; 92, 82 intelligibilibus] intelli- de S et de P, assure d'abord la valeur du « texte commun ».
glibilibus I ; 92, 85 iudicio] indico I ; 94,15 informari] infirmari I ; 101, 8 attractiva]
attraetativa I ; 114, 52 apprehendere2 ] apprehende I ; 116, 80 habetur] habebetur I ;
133, 15 tangendi] tengendi I ; 135, 42 accidit] accit I ; 155, 50 duritiem] duritiam I;
158, 90 expansus] expensus I ; 183, 90 fortioris] fortionis I ; 184, 6 pariete] parie-
tate I ; 203, 95 constrictionem] contrictionem I ; 209, 83 convincit] coniunctit I;
212, 30 sententiarum] sentantiarum I ; 217, 97 effigiatae] affigiatae I ; 217, 8 P ; 247, 88 reverberationis] reverberatois P ; 278, 10 obliquum] obluum( Y) P;
eandem] eamdam I ; 224, 31 ceteris] cetis I ; 238, 39 confracta] confrata I ; 261, 9 280, 55 modo] medo P.
offendendo] affendendo I ; 265, 91 penetrare] penatrare I ; 268, 35 mediante] N : 53, 45 aggregata] aggata N ; 109, 96 radicant] ravificant (pro radificant) N ; 113, 43
mediente I ; 268, 43 crucis] cricis I ; 269, 52 sin] sim I ; 278, 9 coangustatur] congus- simplicia] simpliaria N ; 158, 91 impedimur] impendimur N ; 163, 67 coangustatus]
tatur I. coagustatus N ; 177, 00 et passim pervium] parvum N ; 178, 21 densatum] densan-
S : 74, 44 et passim appendiciis] appendentiis S ; 178, 21 et passim pervium] parvum S ; tum N ; 189, 81 occultatio coloris] occultato coloris N ; 194, 52 aliqua] aqua N;
201, 61 sisamum] si sisamum sanum S ; 254, 7 ita] it S ; 270, 77 forma quae] forma 200, 38 corporis] corpis N ; 207, 52 huic] hui N ; 211, 13 pororum et vacuitatum]
a quae S. pororum et vacuatum N ; 218, 14 assimilatum] assimulatum N ; 220, 53 videntem]
T : 43, 20 consideraverunt] consideverunt T ; 59, 39 postea] posteat T ; 115, 61 et videritem N ; 225, 39 proposuimus propositionem] proposuimus propositione N;
passim appendiciis] appendentiis T ; 138, 6 non est] homo est T ; 159, 5 instru- 233, 63 minima] minia N ; 250, 45 servata existentia] servata extra N ; 253, 91 sen-
mento] instrumentato T ; 190, 94 tegerent] tegerunt T ; 212, 34 lineares] lunares T; suum] sensium N ; 254, 9 mediante] medite N ; 256, 34 erroris] horroris N ; 256, 34
214, 48 ratiocinatae] rationatae T ; 259, 90 operetur] oportetur T ; 275, 57 cir- coneedendum] consedendum N ; 256, 40 tenues] teunes N.
cumvolubile] eircumvolabile T ; 275, 61 circulariter] circulanter T ; 278, 10 obli- V : 34, 21 etenim] et animal V ; 45, 42 autem] artem V ; 47, 72 utre] utro V ; 86, 7
quum] obiquum T. operando] operandere operando V ; 112, 29 uvifica] iuvifica V ; 141, 41 eontrarie-
P : 13, 56 monstravimus] demostravimus P ; 23, 74 dubitare] dibitare P ; 33, 1 studue- tatem] contraritatem V ; 160, 28 consideremus] conderemus V ; 166, 13 domibus]
rint] studierint P ; 36, 48 dirigi] digeri P ; 43, 23 ab anhelitu] ab habane litu P ; dictionibus V ; 166, 15 duobus] dictionibus V ; 215, 62 lumen] lucum V ; 222, 96
53, 43 situm] scitum P ; 82, 38 complexione] completione P ; 86, 3 apprehendit] sentiens] sentians V ; 227, 70 effigies] effugies V ; 252, 79 continuitatis] continuatatis
apprehendendit P ; 89, 43 abiit] habeat P ; 95, 32 libuerit] liberum P ; 126, 19 a V ; 266, 92 penetrat] pene erat V ; 283, 14 cognito] ignito V.
praesentia] apraehentia P ; 153, 24 elevatae fuerint] elevante fuerint P ; 167, 21 .(102) Voir aussi les données parallèles concernant les six manuscrits utilisés pour les
eremis] herentis P ; 211, 21 vi frangere] infrangere P ; 245, 54 partium] partiarum Livres IV et V, dans notre Introduction à ces Livres, p . 108*-109*.

FI"'

122* LE 4 DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 123*

fait, par les traducteurs de Tolède, entre des mots et des tournures
6 . Traduction latine et texte arabe appartenant à deux systèmes linguistiques hétérogènes.
Les procédés dont la traduction est issue, les conceptions et la
La tradition manuscrite latine du De Anima d'Avicenne est actuel- mentalité des traducteurs qui peuvent s 'y refléter, seront analysés
lement mieux connue que la tradition manuscrite arabe du même ici de manière partielle et provisoire . Une analyse complète et défi-
traité. Plusieurs manuscrits orientaux, on le sait, n'ont pas encore nitive devrait englober l'étude des autres traductions latines avicen-
été mis en oeuvre (103) . Il existe deux éditions critiques du texte ori- niennes et disposer, comme point de comparaison, des résultats de
ginal, à savoir celle de J . Bakos et celle de F . Rahman (104) . Cette recherches analogues effectuées dans les oeuvres d ' autres auteurs
dernière édition nous a permis d'élaborer une comparaison suivie qu'Avicenne (108) .
entre le texte arabe et la traduction latine médiévale . Le résultat de
cette comparaison est exprimé, à travers les cinq livres, dans l' ap- Noms et verbes
parat latino-arabe (105) et, à titre complémentaire, dans les notes qui La traduction latine du De Anima d ' Avicenne ne contient aucun
accompagnent le texte critique . L'instrument de travail qu'une telle mot arabe transcrit . Ailleurs, par exemple dans la traduction latine
comparaison suppose au préalable est un double lexique permettant
du Canon de Médecine (10 9), les transcriptions, plus ou moins correctes
de repérer, d'une part, les diverses traductions latines dont un même
ou déformantes, abondent ; on en trouve dans la traduction latine
mot arabe est l 'objet (lexique arabo-latin), d ' autre part, les divers du De Animalibus (110) et de la Physique (111) . Les noms propres mêmes
termes arabes correspondant à un même mot latin (lexique latino-
ne font pas exception : aux noms de Zayd, `Amr, utilisés comme
arabe). Le double lexique se rapportant aux Livres IV et V a été exemples dans le texte arabe, sont régulièrement substitués Socrate,
publié à la suite du texte de ces deux livres (100) . On trouvera plus
Platon, Pierre, Paul (112) . Le nom arabe d ' Empédocle est rendu non
loin, p . 284 et suivantes, le double lexique concernant les Livres I-II-III. par la transcription fidèle Anbāduglīs, mais par la traduction Aven-
Les deux volumes sont donc dotés de répertoires distincts, mais
decliz ( 113) ; le nom de Démocrite, Democritus, est latin . Sont latins
complémentaires, dont les données pourront ultérieurement être re-
aussi les titres d' ceuvres philosophiques : les Catégories, la Physique,
groupées et associées à celles des lexiques d'autres textes de l'Avicenne (114) .
l'Isagogè
latin.
Le double lexique relatif aux Livres I-II-III a été élaboré par (108)Voir l'étude de M . ALoxso ALoxso concernant la ou les traductions latines du
Liber de scientiis d' al-Farâbi, du Liber Alkindi de intellectu, des Magâsid d'al-Ghazàli
ordinateur électronique (107) ; joint au double lexique des Livres IV-V, et d ' autres encore : Traducciones del Arcediano Domingo Gundisalvo, dans Al-Andaln8
il rend possible un examen approfondi des équivalences établies, de 12 (1947), p . 295-338 ; celle de I . OFELT, Znr Uebersetzungstechnik des Gerhards von
Cremona, dans Glotta, 38 (1959), p . 135-170, concernant la traduction arabo-latine du
De Caelo d'Aristote . Plusieurs rapports présentés au XII e Congrès international d'His-
(103)De Anima IV-V, Introduction, p . 110*. toire des Sciences, publiés dans Revue de synthèse IIIe série, no 49-52, 1968, peuvent
(104)J . BAKo§, Psychologie d'Ibn Sind (Avicenne) d'après son œuvre A§, gifâ' , I, contribuer à l'étude du vocabulaire des traductions arabo-latines ; citons le rapport
Texte arabe, II, Traduction et notes, Prague, 1956 . F . RAHmAN, Avicenna ' s De Anima. de R . LEMAY, Fautes et contresens dans les traductions arabo-latines médiévales . L'e Intro-
(Arabie Text .) Being the Psychological Part of Kitâb al-Shifâ', Oxford, 1959 . M. Said ductorium in astronomiam» d'Abou Ma ` shar de Balkh, p . 101-123 ; celui de M .-Th.
Zâyed prépare, au Caire, une troisième édition : voir I. MADxoun, La commission de D'ALvE1tNY, Les traductions d'Aristote et de ses commentateurs, p. 125-144 ; celui de
G. BEAujouAN, Fautes et obscurités dans les traductions médicales du Moyen Age, p . 145-
la philosophie arabe, dans Mélanges de l'Institut Dominicain d'Études Orientales du Caire
(MIDEO), Tome 10, 1970, p . 297. 152.
(105)De Anima IV-V, Introduction, p . 112*413*. (109)G. Beaujouan, dans son article cité note 108, analyse quelques translittérations
(lus) De Anima IV-V, p. 213 à 327, et Introduction, p . 113*-114*. de mots arabes figurant dans le Canon de Médecine d'Avicenne.
(107) Nous avons exposé comment furent préparées les données destinées au trai- (110)Voir édition de Venise 1508, folio 39 rb : 8 avis quae dicitur arabica bela . . . ».
tement électronique, dans notre article : Traductions arabo-latines et informatique dans (111)Voir Sufficientia, II, 10, édition de Venise 1508, folio 33 rb : a tempus . . . ali-
(Correspondance d'Orient
Actes du V e Congrès international d'arabisants et d'islamisants, quando est sine motus et tune vocatur arabica adhar ».
p . 473-487, article repris dans Revue Philosophique de Louvain, (112)Voir Livre V, 5, p. 129.
no 11), Bruxelles, 1970,
Tome 68, 1970, p. 521-535. (113)Voir Livre I, 2, p. 42, 13.
(114) Voir Livre I, 1, p. 25, 11 .

124* LE e DE ANIMA # D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 125*

Les seules transcriptions d'éléments étrangers introduites dans la forme ista`adda et s'oppose correctement au sens actif aptare de
traduction latine sont celles de termes grecs ou de désinences grecques : a`adda, quatrième forme (123) .
la fièvre tierce est dite ethica (hectica, ÉKT&K7) ; la couleur vert-de-gris Les nuances qu'ajoutent au verbe arabe le complément adverbial
est dite iarus (là tv) ; l'atrophie est dite synthesis (syntexis, oÛVT9Oecs) ; formé par le nom d'action ou masdar de ce verbe sont rendues en
le cristallin est dit, au génitif singulier, crystalleidos, au génitif pluriel, latin, parfois par un adverbe : fortiter (imprimi) pour (irtasama) irti-
crystalleidon . Mais ces différents termes ont droit de cité en latin bien sāman (124), parfois par un essai de traduction littérale : (imprimi)
avant l'époque de la traduction d'Avicenne, par exemple chez Pline aliquo modo impressions (125) pour (tatabba`a) tatabbu`an ma, parfois,
l ' Ancien ou Isidore de Séville . Certains mots, malgré les apparences, plus simplement, par aliquo modo - (reddere) aliquo modo ( 126) pour
ne sont pas des transcriptions de l ' arabe : tel le mot fantasia qui, (addā) naw`an min al-adā'.
par delà l 'arabe bant ā siā (transcription du grec), rejoint le terme Le choix des noms et des verbes dans le De Anima d'Avicenne ne
4vraoia . Certaines formes de latin vulgaire sont intégrées dans la ressort que par le contraste avec d'autres choix . Par exemple, selon
traduction, telle iusum (115) . la traduction latine élaborée à Burgos vers la fin du XIII e siècle,
En plusieurs cas, la traduction latine rend un terme arabe par l'une l'énoncé des diverses matières dont traite le Shifā' (127) use d'un autre
de ses significations correctes, mais inadéquates : ainsi angulos pour vocabulaire que celui qui précède le Livre I du De Anima. La traduc-
arkān (118) . Le maintien de ces équivalents latins dans la traduction, tion de Burgos utilise le mot maneries (maneries graduum generatorum),
sans qu'aucun manuscrit ne porte la trace d' un essai de correction, le mot combinatio (combinatio naturalium), le mot studium (studium in
pourrait être l ' indice d'une méthode de traduction «successive» disposition anime). Dans le De Anima, on rencontre non pas com-
où les fragments de texte élaborés en latin sont juxtaposés, apparem- binatio, mais bien collectio (jumla) ; on rencontre une fois maneria
ment sans aucun contrôle ultérieur portant sur la cohérence de l'en- ((larb), mais non maneries ; on rencontre deux fois studium, mais pas
semble ainsi obtenu. avec le sens de «examen, étude # ; ce sens-là est rendu dans le De
En d'autres cas, un terme arabe de traduction aisée fait l'objet Anima, par considerare, tractare, tractatus.
de deux essais de traduction unis ou non par vel ou et : ainsi, via vel
causa pour tarī q (117), percipere et allegorizare pour `abbara (i18) , Calques sémitiques
La traduction latine s ' applique à distinguer le sens particulier des
Certaines tournures adverbiales, on vient de le dire, reproduisent
différentes «formes dérivées» d'une même racine arabe . Le sens littéralement le texte arabe . D ' autres calques sémitiques apparaissent.
factitif de la deuxième forme est rendu maintes fois par l'adjonction
Ainsi, au lieu du génitif partitif, on trouve la tournure intentionem
de facere devant le verbe latin qui correspondrait à la première forme : aliquam de intentionibus (188) qui se superpose à l'arabe ma `nan min
facere fugere (naffara) (119) . L'adverbe paulatim sert à rendre la cin- al-ma`ānī .
quième forme dans l'expression paulatim accedere(tadarraja)(1 2 0) .Nimis Les tenants des diverses définitions de l'âme sont représentés par
penetrare correspond à inghimās, septième forme (121) ; praesumere
des pronoms et des verbes passant en latin du singulier au pluriel
dicere rend idda`a, huitième forme (122) . Le passif aptari rend la dixième
sans que le contexte permette toujours de justifier cette variation (129).
Celle-ci s'explique par la présence du pronom arabe man, «il en est
(115)Voir les références concernant ces différents mots dans notre Lexique latine-
arabe des Livres I, II, III.
(128) Voir Livre V, 5, p
(116)Voir Livre M, 1, p. 111, 14 ; voir aussi origines (fayd), Livre IV, 2, p. 27, 66. . 127, 46 et 48.
(117)Voir Livre III, 2, p. 127, 37. (124)Voir Livre V, 6, p . 153, 13.
(118)Voir Livre IV, 2, p . 25, 46. (125)Voir Livré V, 6, p . 148, 29-30.
(119)Voir Livre IV, 1, p. 7, 84. (126)Voir Livre V, 7, p. 160, 35-36.
(120)Voir Livre V, 8, p. 182, 69. (l") Voir Livre I, p . 9-10, note 4-21.
(121)Voir Livre V, 2, p . 97, 18. (188) Voir Livre V, 3, p. 110, 4.
(122) Voir Livré I, 1, p . 24, 93 et p. 26, 22.
(122)Voir Livre V, 8, p . 179, 25.

mm"

126* LE a DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 127*

2205 wa : aut, autem, cum, deinde, enim, ergo, et (1344 fois), etenim, etiam, ideo,
qui», pouvant se rapporter indifféremment à un antécédent singulier
igitur, ita, item, postquam, quamvis, quia, qui, quae, quod, quoniam,
ou pluriel (130) . quoque, sed, si, sicut, similiter, sive, tamen, tune, unde, ut, vel, vero;
La proposition relative comporte, en arabe, le (< rappel» de l'antécé- 882 fi : a, ab, ad, circum, cum, de, et, ex, habere, hic, ibi, illic, in (714 fois),
dent : ceci entraîne en latin, là où la traduction latine et le texte arabe per, propter, quantum ad, secundum, sicut, sub;
coïncident littéralement, la présence d'un pronom explétif en sur- 651 fa : autem, cum, enim, ergo, et (220 fois), etenim, etiam, idcirco, ideo, igitur,
nam, propter, quamvis, quia, quod, quoque, scilicet, sed, sic, tamen, tune,
charge ( 131) . ut, vel, vero ;
Une autre série de tournures moulées sur l'arabe sont celles qui 559 bi- . a, ab, ad, cum, de, e, enim, et, ex, ideo, in (150 fois), ita, iuxta, per,
devraient comporter, en latin, le superlatif . Or, on y rencontre le com- post, propter, secundum ;
paratif au lieu du superlatif : ainsi, l' intellect saint, qui est le plus haut 520 min : a, ab, ad, de, ex (224 fois), in, inde, inter, per, propter, quaedam, quam,
niveau de l'intellect, est dit : e altior gradus inter omnes virtutes quamvis, quantum, quidam, scilicet, secundum, ut;
humanas» (132) . L' arabe comporte ici l 'élatif a`là (a` là marātib al-quwà 495 là, fa-là, : nec, nihil, non (444 fois), nondum, nullus, numquam, sine;
407 anna, li-anna : an, autem, cum, enim, et, etenim, immo, nam, quare, quia,
Tinsàniyya) . L' élatif peut rendre aussi bien le comparatif que le quod (254 fois), quomodo, quoniam, si, ut, utrum;
superlatif : en arabe, le contexte indique en chaque cas laquelle de 234 aw : aliquando, an, aut (164 fois), autem, et, nec, nisi, quantum, scilicet,
ces deux valeurs est exprimée . Le latin opte dans la plupart des cas, sed, sicut, sive, tune, ut, vel, vero ;
malgré le contexte, pour le comparatif. 232 ilā : a, ad (159 fois), cum, ex, in, per, propter, secundum, super, versus;
224 idh ā : cum (180 fois), postquam, quamdiu, quando, quandoquidem, qui,
quia, quod, si;
Mots-outils 223 li- : a, ab, ad, contra, cum, et, ex, habere, in, inter, ob, per, posse, post,
propter (34 fois), qua, quare, quia, quod, quoniam, unde, ut;
D'après l' inventaire réalisé par ordinateur pour les Livres I, II, III
204 bal : autem, enim, et, etenim, immo, nisi, quia, quod, sed (129 fois), tamen,
du De Anima, le texte de ces trois livres comporte environ 40 .000 unde, vel, vero ;
mots ; de ce total, environ 14 .000 mots latins correspondent à des 194 in : autem, cum, etsi, quamdiu, quandoquidem, quia, si (175 fois);
mots arabes invariables (prépositions, adverbes, conjonctions, pronoms) 182 `alā : a, ad, apud, circa, de, ex, in (34 fois), iuxta, per, prae, propter, quam,
dont la graphie, dans la plupart des cas, est explicite et la lecture, secundum, super;

évidente . Si l'on néglige les quelque 3 .600 pronoms, il reste que 10 .000
171 fa-inna : autem, enim, etenim (106 fois), et, ideo, nam, nisi, qui, quia, quod,
quoniam, sed, sicut, tamen;
mots latins environ correspondent en arabe à des mots-outils. 147 `an : a, ab (104 fois), ad, ante, contra, de, ex, in, inde, ne, non, per, post,
Le tableau ci-dessous indique, par ordre de fréquence décroissante propter, quam, super, supra;
et pour les mots arabes les phis usuels, combien de fois chacun d'eux 144 wa-ammia . . . fa, ammà . . . fa : autem, de, enim, ergo, etiam, quia, quod,
est l 'objet d'une traduction dans le De Anima, Livres I, II, III, et sed (90 fois), unde, vero;
122 thumma : autem, deinde (66 fois), enim, ergo, et, item, post, postea, sed,
quels sont ses divers équivalents latins . On trouvera dans notre double
unde, vero ;
lexique les indices de fréquence des principales traductions latines 115 lam : nequaquam, nihil, non (110 fois), nondum;
et les références utiles . Ici, seule la traduction latine dominante, 98 la-hu : esse, habere (81 fois), posse;
soulignée, est munie de son indice de fréquence : ceci permet d 'apprécier 98 illā, illā-an, illā -anna : an, autem, nisi (69 fois), non, sed, si, sin, sine, tamen;
dans quelle mesure les diverses traductions latines d'un même mot 97 qad, fa-qad : aliquando (37 fois), etiam, iam, Arius, similiter, tamen;
95 inna : quia, quod (85 fois) ;
arabe sont proches ou non, par leur nature , leur fonction et leur 94 ka-mā, ka-mā anna : autem, cum, qualis, quasi, quemadmodum, sicut
sens, de sa traduction latine dominante. (79 fois), ut;
86 innamà : aut, cum, nisi (77 fois), non, sed, tantum;
83 aydan : etiam (85 fois), ideo, quoque, similiter;
83 bayna : inter (79 fois), medio, per;
80 ka-dhàlik : huiusmodi, ita, prater hoc, sicut, aimiliter (26 fois), talis;
(130)Voir Livre I, 2, p . 38, 76.
79 immà, wa-immā : aut (76 fois), sed, ut;
(131)Voir Livre I, 1, p. 14, 69.
(132) Voir Livre V, 6, p. 153,16-18 .

128* LE « DE ANIMA e D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 129*

77 lâkin, lākinna : autem, deinde, enim, ergo, et, igitur, quia, sed (50 fois), pour exprimer certaines précisions de temps que la forme verbale
tamen, unde, vero ; par elle-même n'exprime pas toujours : dans la plupart des cas, ces
74 battes : ad hoc ut, autem, et, ideo ut, ita quod, ita ut (24 fois), quod, quousque, mots ont été rendus en latin par des mots distincts (aliquando, iam,
sic ut, ut ; ortassis) alors que la phrase latine ne requiert pas nécessairementf
72 ma'a : cum (43 fois), et, in, postquam, praeter, propter, quamvis, sine, super,
leur présence (133) ,
supra, tamen;
71 (min) baythu : adeo quod, ad hoc ut, ex, quam, ex hoc quod (20 fois), ita quod,
ita ut, secundum hoc quod, secundum quod, tamquam, ubi, unde; Stylistique
70 `inda : ad, apud (11 fois), circa, comparatione, contra, coram, cum, in, a parte,
penes, postquam, secundum (11 fois), tenere, ubi; La traduction latine allège le texte arabe . Elle omet les explicita-
70 ka- : cum, et, idem, qualis, quasi, quemadmodum, sic, sicut (62 fois); tions inutiles (134), abrège des séries d'exemples (135), rend plus sereines
64 law : cum, quod, si (60 fois), sicut; ou plus brèves les phrases dont le ton, en arabe, est chargé de
38 al-battes : nullo modo, (non) ullo modo (24 fois), (non) aliquo modo; véhémence et tourne à l 'invective ( 138 ) . Elle laisse parfois se perdre
33 ma'an : simul (33 fois)
31 ka-anna : fortassis, quasi (20 fois), qui, tamquam, veluti ;
l'éclair lumineux d'une métaphore (137) ; parfois, plus scolaire, elle
25 idhan, fa-idhan : autem, enim, ergo (18 fois), ideo, igitur, quoniam, tune; rappelle la portée d'une allusion ou d'un proverbe (138). Elle impose
25 idh : autem, cum, enim, etenim (10 fois), postquam, qui, quia, quod, ut, vero; à la phrase arabe, souvent trop fluide, des contours et des reliefs,
25 wa-qad . aliquando, autem (10 fois), cum, et, etiam, postquam, qui, tune, mais évite les déplacements de texte qui dissimuleraient la progression
unde; de la pensée (139) .
25 fagat - tantum (25 fois);
21 li-dhālik, li-hādhci . idcirco, ideo (10 fois), ita, quia, quod, similiter, unde; Malgré des déficiences inévitables, la traduction latine constitue
20 wa-aydan : autem, etiam, item (14 fois), quia; un témoin précieux, qui fournit du texte original (non vocalisé) une
17 li-ma : cur (17 fois); interprétation explicite, élaborée en un milieu où la culture arabe
16 'ala anna : enim, quamvis (9 fois), quod, ut; se trouvait à l'honneur, au moment où la pensée médiévale, en plein
16 wa-huuu : enim, scilicet (9 fois), videlicet; essor, allait atteindre son sommet.
14 lammâ : cum, qui, quia (11 fois) ;
14 wara'a : post (11 fois), retro, ultra;
11 rubbamā : aliquando, fortamis (9 fois), Leçons doubles et texte arabe
8 tabta : ad, inferius, infra, iusum, sub (4 fois);
5 fawga : excedens, plus (2 fois), sursum. Certains passages du texte arabe, certains mots isolés, ont donné
lieu, dans la traduction latine médiévale, à deux formulations diffé-
Le tableau qui précède permet de repérer quels sont les points rentes (140) parfois entremêlées (141) . Il s'agit, soit de deux traductions
vulnérables dans le travail des traducteurs, quels mots arabes risquent concurrentes élaborées simultanément et notées, à l'audition, par des
d'être confondus, quelles significations se recoupent . Le mot wa, par
exemple, équivaut tour à tour à un adverbe ou à une conjonction; (133)Voir notre article : Traductions arabo-latines et informatique, p . 554.
(134)Voir Livre III, 1, p. 171, 18.
il est rendu en latin par des mots qui, tantôt introduisent la mineure
(las) Voir Livre II, 4, p. 145, 8-10.
d'un raisonnement et tantôt sa conclusion ; tantôt il coordonne, en (136) Voir Livre V, 8, p . 174, 37 .41.

arabe, deux membres de phrase d'une manière conforme à celle du (187) Voir Livre I, 1, p . 36, 48 : la métaphore du bâton de
l'aveugle n'apparaît plus
latin, et tantôt, il juxtapose, à la manière sémitique, des membres en latin.
de phrase qui, en latin, doivent être subordonnés l'un à l'autre . Le ( 138 ) Voir Livre IV, 2, p . 15, 2, le bref commentaire qui accompagne l'expression
arabe proverbiale N iam vacuus est aer A.
mot fa dont le sens et le rôle sont, en arabe, plus précis que wa, lui (las) La place du mot privatio, Livre I, 4, p . 77, 67-69, par rapport au mot sentiendi,
ressemble par la graphie, et cette confusion fait glisser une particule est parallèle à la place de ces mots en arabe ; voir aussi Livre III, 7, p. 261-262, 18-25.
de portée plus limitée dans le champ très étendu des significations (140) Voir p . 110*.
de wa. (141) Voir De Anima IV-V, Introduction, p . 76*-78*, et notre article : La traduction
D'autre part, divers mots arabes, tel qad, accompagnent le verbe latine du t De Anima*, d'Avicenne. Préliminaires à une édition critique, p . 584-588.

130* LE a DE ANIMA 5 D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 131*

copistes séparés, soit de deux traductions concurrentes dont l'une sursum, du mot quwā virtutes ; coupé de l'arabe, un
eut pour but de remanier l ' autre et lui est donc postérieure (141) , remaniement dont le seul but serait de retoucher la rédaction latine
soit de remaniements purement rédactionnels . Ces traductions con- ou d' en rétablir la cohérence n ' introduirait pas virtutes comme cor-
currentes ou «leçons doubles» (leçons A et leçons B) sont insérées rection de sursum, ni sursum comme correction de virtutes.
dans la trame d'une traduction latine unique ou «texte commun». En plusieurs passages, l' une des deux séries de leçons concurrentes,
Les manuscrits latins, on l'a dit (143), contiennent un texte commun à savoir les leçons A, semblent avoir pour but la recherche de la
dans lequel est insérée, à chaque cas de double traduction, soit l ' une, traduction la plus littérale et la restitution intégrale de certains détails
soit l'autre des deux formules concurrentes, soit une contamination du texte arabe même sans incidence directe sur le sens (146) : en ce
de l'une et de l'autre. cas, on pourrait dire qu ' elles tendent à remanier les leçons B corres-
Chacune des deux formules concurrentes est, de surcroît, l'occasion pondantes, mais dès lors, elles leur seraient postérieures.
de variantes et de fautes dans les divers manuscrits . Pour chaque Il n' est pas rare que chacune des leçons doubles soit une interpré-
couple de «leçons doubles», il faudrait donc établir deux textes cri- tation valable du texte arabe, sans qu ' aucune des deux ne s ' impose
tiques et distinguer ce qui n' est qu ' accident de transmission, de ce de façon évidente par sa fidélité au texte arabe . Ceci se produit surtout
qui est vraiment double traduction . Cette démarche implique que à propos de la traduction des mots-outils et des particules pour
l'on analyse les relations existant entre les formules concurrentes et lesquels l'arabe, on l ' a vu, est habituellement moins précis que le
le texte arabe original. latin ; chacune des formules concurrentes peut alors être acceptée,
Un grand nombre de «leçons doubles» pourraient, l ' une par rapport aucune ne doit être préférée (147) ,
à l' autre, résulter d 'un remaniement ne visant que la rédaction du Enfin, il faut noter que certaines leçons A contiennent des mots
latin ; le choix et la diversité du vocabulaire utilisé pourraient alors qui n ' apparaissent que là et ne se retrouvent plus, à travers les cinq
relever du goût de l ' un ou l ' autre scolaris (144) , livres, en aucun passage du texte commun : par exemple, utique,
En d ' autres cas, chacune des leçons concurrentes constitue une profecto, insuper ( 148 ) . Ceci pourrait signifier que de tels mots n ' ap-
traduction valable, mais implique nécessairement le contact avec le texte
arabe, car l'arabe seul rend compte du lien qui existe entre elles (145) . (146)Voir au Livre II, 2, p . 122, 58 : atomis, leçon B et atomis indivisibilibus, leçon A;
D'autres fois, l'une des deux leçons doit être préférée à l'autre, au Livre I, 5, p. 81, 24, la leçon A : cum auteur volueris altius scrutari, rend correctement
mais c ' est encore la graphie arabe qui permet de comprendre l ' origine l'arabe, mais n'est pas indispensable au sens ; la leçon B, melius autem, rend globalement
de la leçon inadéquate . Ainsi au Livre II, 1, p . 110, 2, en un passage l ' arabe .
(147)Voir plus haut, p. 127*-128*.
où Avicenne, suivant de près le De Anima d'Aristote, réfute, sans (148)Voir à l ' apparat latin, la leçon A clique, Livre I, 5, p . 81, note 24 ; l'addition A
le nommer, la théorie d'Empédocle disant que la croissance des Utique, Livre II, 1, p . 105, note 40 ; et p . 112, note 31 . Voir la leçon A profecto, Livre I,
plantes s'effectue vers le bas, par développement des racines, notre 2, p. 53, note 51-52 ; Livre II, 2, p. 121, note 53-56 ; Livre II, 3, p . 139, note 18-19;
édition, suivant la leçon B, porte : «in vegetabilibus sursum est ubi l'addition A profecto, Livre II, 4, p . 144, note 3 . Au Livre V, 4, la collation com-
est caput eorum » . Sursum correspond bien à l'arabe fawq et rejoint plète des cinquante manuscrits pour une soixantaine de lignes (publiée en annexe de
l'Introduction des Livres IV et V, sous le titre Specimina codicum), p. 130*, note 63,
le grec Tô âvcu dont il est question dans le texte d'Aristote . Les ma- permet de vérifier quels manuscrits comportent l'addition profecto (correcte ou fautive) :
nuscrits qui proposent ici la leçon A portent : «virtutes in vegetabili- ce sont les mas no 1, 2, 3, 4, 5, 7, 10, 11, 12 (sigle V), 15, 16, 17, 18, 34, 38, c'est-à-dire
bus sunt ubi est caput eorum» . Seule la graphie arabe rapproche fawq la plupart des mas de la liste A et deux manuscrits contaminés de la liste B. Voir de
même, à l 'apparat latin, la leçon A insuper, Livre V, 4, p . 120, note 35 et .Specimina
(141) Voir De Anima IV-V, Introduction, p . 78*. codicum, p. 126*, note 35 . Les principaux passage des Livres I-II-III contenant des
(143)Voir p . 109*. leçons doubles sont reproduits plus bas, p . 137* à 156* . Il faut rappeler ici que ces
(144) Telles sont, par exemple, des différences comme habere d'une part, esse suivi mots se retrouvent dans le De Anima de Gundissalinus où le traité de l'âme d'Avicenne
du datif, d'autre part. est cité selon les leçons A . Voir plus haut, p. 100* . On notera par ailleurs, tant dans
(145)Voir Livre V, 4, p . 123, 89-90 : la traduction affirmare et la traduction facere le texte commun que dans les leçons doubles, l'absence totale du mot valde, et l'absence
necessarium peuvent correspondre l'une et l'autre à aurjaba. quasi totale du mot quidem, si fréquent dans les traductions gréco-latines .

132* LE «DE ANIMA* D'AVICENNE

partiennent pas au répertoire des traducteurs tel qu'il nous est connu
par le texte commun ( 149) et donc que les leçons A introduisent, par
rapport au texte commun, des éléments hétérogènes ou postérieurs. PRINCIPES D'ÉDITION
En ce cas, ce sont les leçons B qui appartiendraient au texte commun
et s'y trouveraient situées comme dans leur milieu d'origine. Le texte
Nous avons retenu cette dernière hypothèse comme hypothèse de
travail et choisi le manuscrit de base de notre édition parmi les mss En dehors des omissions, des fautes évidentes et des variantes
de la liste B (nos 20 à 50) . Ceci signifie que notre édition propose un inacceptables pour le sens, le manuscrit de base, sigle C (Rome, Bibl.
Casanatense 957, no 43 de la liste B), a été préféré de façon habituelle
texte commun contenant le texte critique des leçons B.
Pour les leçons A, plutôt que d'en établir le texte critique, néces- aux six autres manuscrits.
sairement fragmentaire, nous avons reproduit les principales d'entre Le signe < . . .> indique que des mots indispensables au sens font
elles dans le contexte où elles sont insérées, d'après un manuscrit défaut : chacun des passages marqués de ce signe a fait l'objet d'un
qui les atteste sans contamination, Paris, Bibl. Nat . Lat . 8802 (voir contrôle portant sur tous les manuscrits ; en aucun cas, aucun des
p. 137 *). cinquante manuscrits ne permet de suppléer les mots manquants.
Lorsqu'elles ne sont pas immédiatement évidentes ou qu'elles sont
peu importantes, la plupart des omissions de la traduction latine par
rapport au texte arabe ne sont cependant signalées que dans l'apparat
latino-arabe ou dans les notes.
Dans les marges intérieures du texte sont indiquées les références
aux folios du manuscrit de base ; dans les marges extérieures, les réfé-
rences aux folios de l'édition de Venise 1508 et, précédées du sigle R,
les références aux pages de l'édition du texte arabe de F . Rahman.

L'apparat critique latin


a. Texte commun:
Dans la succession C I S T P N V des sigles figurant à l'apparat
latin, on reconnaît d'abord quatre manuscrits de la liste B, dont deux
manuscrits non contaminés (C I) et deux contaminés (S T), puis trois
manuscrits de la liste A, le manuscrit contaminé P et les manuscrits
non contaminés N et V. En ce qui concerne le manuscrit P, Paris,
Bibl. Nat. Lat . 6932, nO 8 de la liste A, cette succession pourrait
donner l'impression que ce manuscrit occupe le cinquième rang dans
le classement des sept manuscrits ; il occupe au contraire le premier
rang parmi les manuscrits représentant la liste A et est, en bien des
cas, le meilleur témoin du texte commun après C.
Les variantes orthographiques ne sont pas notées.

b. Leçons doubles:
Les leçons B sont insérées dans le texte commun telles qu 'elles se
(149) Voir plue haut, p. 109*. présentent dans le manuscrit de base . Comme aucun signe ne permet

1w

134* LE «DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 135*

de les repérer à simple lecture, aucun signe typographique ne sert à écrit en lettres arabes : par exemple, I, 1, p . 15, 77 : affectiones] J .LIs~
les souligner. (actiones) R.
Le regroupement des sigles P N V ou N V, quand il ne s 'agit pas Lorsqu'un mot arabe a plusieurs traductions latines attestées par
de fautes évidentes, indique que le ou les mots accompagnés de ces le Lexique arabo-latin, il arrive que le recours à l ' un des équivalents
sigles ne sont pas de simples variantes résultant de la transmission latins non retenus par les traducteurs médiévaux du De Anima
du texte, mais des traces de double traduction, autrement dit, des pourrait éclairer le contexte ou dissiper certaines équivoques . Cet
leçons A servant à doubler les éléments correspondants (leçons B) autre équivalent latin que nous proposons n 'est alors accompagné
insérés dans le texte critique . Tous les cas de regroupement des manus- ni de parenthèses ni du sigle R : par exemple, I, 1, p . 17, 95 : con-
crits P N V ou N V affectant plus de deux mots latins ont été examinés stituetur] perficietur.
dans les cinquante manuscrits : pour tous les sondages faits, le regrou- Les pronoms personnels affixes, -Au, -Ad etc., sont simplement
pement des manuscrits P N V ou N V correspond régulièrement à traduits d ' après le genre, le nombre et la fonction que réclame le
la présence de leçons doubles provoquant une division dans l'en- contexte latin et suivis du sigle R ; la graphie arabe de ces pronoms
semble des manuscrits. entraînerait inutilement la répétition des mots auxquels ils se ratta-
chent : par exemple, I, 1, p . 24, 87 : appellavimus] tibi add. R.
L 'apparat latin-arabe Lorsque la «retraduction» d 'une variante arabe modifie la syntaxe
de la phrase latine (singulier pour pluriel, indicatif pour subjonctif,
Le sigle R, accompagnant un mot écrit en lettres arabes, renvoie etc.), tous les mots latins affectés par cette modification sont notés
au texte de l'édition Rahman . Le sigle R accompagné d 'une des lettres en italiques dans la même unité critique : par exemple, I, 1, p . 17, 96
minuscules a, b, c, d, e, f, g, k, désigne l ' un des manuscrits arabes constituente] JLS (alfa perfectione) R.
A, B, C, D, E, F, G, K (voir édition Rahman, p . xii, liste des sigles) ; L' ordre des mots de la phrase arabe n 'est pas indiqué sauf lorsque
il en va de même de la lettre minuscule h qui correspond au sigle H, cette indication éclaire le sens de la traduction ; les déplacements de
assigné dans l 'édition Rahman à l 'édition lithographiée de Téhéran. mots sont alors signalés par ante ou post : par exemple, I, 1, p . 33,
Lorsque le texte latin équivaut au texte arabe de l ' édition Rahman, 7-8 : in effectu] post vitam R.
les variantes de cette édition ne sont pas mentionnées. Pour les mots arabes omis en latin et pour les variantes ne recoupant
Lorsque le texte latin n'équivaut pas au texte arabe de l'édition
pas la traduction latine, le Lexique arabo-latin ne fournit pas les
Rahman, mais qu ' une variante écartée par l' éditeur recoupe la tra- matériaux permettant de suppléer les mots latins nécessaires au con-
duction latine, le manuscrit portant cette variante est mentionné à texte ; la « retraduction» latine que nous proposons en ce cas est
la suite du signe = après le mot latin en cause : par exemple, I, 1, imprimée en italiques : par exemple, I, 4, p . 68, 58 : hebete] ~1 :J I
p. 28, 53 : et aequali = Rab] ~c~laJl `J, (non materiali) R ; les va- (acumine) R.
riantes qui ne recoupent pas la traduction latine ne sont pas men- Exceptionnellement, l 'édition Bakos est citée lorsqu' elle seule, en
tionnées. opposition avec l' édition Rahman, recoupe la traduction latine : par
Lorsque le texte latin équivaut au texte arabe de l 'édition Rahman, exemple, I, 4, p . 69, 75 : faciat = Bakos] Jx! (faciamus) R.
mais grâce à une correction d' éditeur, le sigle R est placé à la suite
du signe = après le mot latin en cause et opposé à la leçon commune Les notes
des manuscrits arabes ou inversement : par exemple, I, 2, p . 51, 24
designatus = torr. R] a:_~q (per seipsum) Racdefg ; I, 1, p . 48, 81 Les notes sont des notes d'éditeur, non des notes d'exégète ou de
sicut hoc : codd.] ~_,e9 (sicut haec) torr. R. commentateur. Elles rendent compte des silences de l 'apparat com-
Les mots latins placés entre parenthèses et précédés d 'un mot paratif latin-arabe, là où la traduction latine médiévale, soit som-
écrit en lettres arabes sont des « retraductions» latines que nous sup- maire, soit trop libre, ne se prête pas à une confrontation portant
pléons d'après notre Lexique arabo-latin pour éclairer le sens du mot sur le mot à mot ; ou encore, là où le Lexique arabo-latin ne permet

136* LE r DE ANIMA* D'AVICENNE

pas d'éclairer au moyen d'une « retraduction » latine les mots arabes


nécessaires aux formules rigoureuses de l'apparat.
Les notes justifient aussi certains écarts insolites existant entre ANNEXE
la traduction latine et le texte arabe et qui résultent de la lecture
de racines arabes différentes de celles qu'atteste l'édition Rahman. On trouvera ci-dessous les principaux passages des Livres I, II,
Elles signalent les notions doctrinales importantes que la traduction III, où apparaissent des «leçons doubles» (elles-mêmes objet de
latine ne permet pas toujours de reconnaître. variantes et de fautes), que chacun des cinquante manuscrits repro-
L'indication des références aux sources grecques relève déjà du duit, soit distinctement, soit par la contamination des deux formules
commentaire, non de l'édition, sauf si Avicenne les cite explicitement, concurrentes . Nous en délimitons les contours dans une traduction
ce qui n'est pas le cas . On peut trouver nombre de ces références dans par ailleurs identique et pour laquelle les seules différences observées
les notes jointes à la traduction française du De Anima faite par Jan entre les manuscrits sont des additions, des omissions, des variantes,
Bakos . Par contre, on a essayé ici d'identifier certaines allusions des fautes obvies.
faites par Avicenne lui-même à d'autres passages de ses propres Dans la colonne de gauche est reproduit le texte critique de notre
oeuvres. édition ; les mots soulignés dans ce texte indiquent la présence de
La traduction anglaise élaborée pour la partie psychologique de leçons B, habituellement reproduites par les mss non contaminés de
la Najāt par F. Rahman et publiée dans son ouvrage Avicenna's la liste B (voir plus haut, p . 111 *).
Psychology (voir p . 79, note 5-15) permet de comparer certains pas- Dans la colonne de droite est reproduit le texte du manuscrit de
sages de la traduction latine à ce résumé du De Anima fait par Avi- Paris, Bibl. Nat . Lat. 8802 : les mots soulignés dans ce texte indiquent
cenne lui-même. la présence de leçons A, habituellement reproduites par les mss non
Les références des textes du De Anima de Gundissalinus reprodui- contaminés de la liste A (voir plus haut, p . 110*).
sant littéralement certains passages du De Anima d'Avicenne sont
données d'après J . T . MuCKLE, The Treatise De Anima of Dominicus Texte de l'édition Paris, Bibl . Nat. Lat . 8802
Gundissalinus, dans Mediaeval Studies, Volume II, 1940, p . [23] à [103]. Iam explevimus in primo libre ver- Iam explevimus in primo libro ver-
Les lexiques arabo-latins cités sont ceux de A .M. Go1ciioN, Lexique 5 bum de his quae sunt communia natu- bum de bis quae sunt communia
de la langue philosophique d'Ibn Sind (Avicenne), Paris, 1938 ; G.W. ralibus ; cui consequenter adiunximus naturalibus ; et consequenter adiun-
FREYTAG, Lexicon Arabico-Latinum, Halle, 1830 ; M. EL-$HODEIRI, librum secundum, qui est de cognition ximus librum secundum, qui est de
Lexique arabo-latin de la Métaphysique du Shifa', dans Mélanges de corporum et formarum et primorum cognitions corporum et formarum et
motuum in mundo naturae, et certifi- primorum motuum in mundo naturae,
l'Institut Dominicain d'Études Orientales du Caire (MIDEO), Tome 6, cavimus dispositiones corporum quae et certificavimus de dispositionibus cor-
1959-1961, p . 309-324 . Est cité aussi R . DozY, Supplément aux Diction- non corrumpuntur et eorum quae cor- porum quae non corrumpuntur et
naires arabes, 3e édition, Leyde-Paris, 1964 . rumpuntur . Post hune autem ordina- carporum quae corrumpuntur . Post hune
vimus tractatum de generatione et autem ordinavimus tractatum de gene-
10 corruptions et de earum subiectis. ratione et corruption et de earum
Deinde annexacimus verbum de actio- elementis . Deinde anneximus verbum
nibus primarum qualitatum et earum de actionibus primarum qualitatum et
passionibus et de complexionibus quae earum passionibus et de complexionibus
generantur ex eis . Remanserat autem quae generantur ex eis. Remanit
ut post haec loqueremur de rebus autem nobis ut post haec loqueremur
generatis ; sed quia res congelatae et de rebus generatis ; sed quia res conge-
insensibiles et quae non habent motum latae et insensibiles et quae non habent
voluntarium sunt priores et aptiores motum voluntarium sunt prioras et
15 generari ex elementis, ideo loeuti fuimus aptiores generari ex elementis, pr»no
de eis in libro quinto. locuti fuimus de eis in libro quinto .

13$* LE a DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 139*

Post haec autem remansit de scientia Post haec autem remansit de scientia uniuscuiusque animae cuiusque vegeta- stantialibus uniuscuiusque animae cui-
naturali ut consideraremus de rebus naturali considerare de rebus vegetabi- bilis et cuiusque animalis. usque vegetabilis et cuiusque animalis,
vegetabilibus et animalibus : sed quia libus <et> sensibilibus : sed quia hoc enim difficillimum est,
vegetabilia et sensibilia sunt ea quorum vegetabilia et sensibilia sunt ea quorum Fuit ergo commodius loqui de anima tunc commodius fuit loqui de anima
essentiae constituuntur ex forma quae essentiae constituuntur ex forma quae 45 in uno libro ; deinde, si potuerimus in uno libro ; deinde si potuerimus
est anima, et ex materia quae est est anima, et ex materia quae est corpus loqui de vegetabilibus et de animalibus loqui de vegetabilibus et de animalibus
corpus et membra, sed cognitio quae et membra, quod autem dignius est cogni- verba propria, faciemus . Quod autem verba propria, faciemus . Quod autem
20 melior habetur ex his est illa quae tion de aliquo est quod est forma eius, plus poterimus facere de hoc, pendebit possibilius est nobis in hoc, est id quod
habetur de forma eorum, ideo elegimus ideo elegimus prius loqui de anima. ex corporibus eorum et ex proprietatibus pertint ad corpora eorum et proprietates
prius loqui de anima. suarum af fectionum corporalium. Ergo suarum affectionum eorporalium, eo quod
Noluimus autem interrumpere trac- Noluimus enim interrumpere tracta- praeponere doctrinam scientiae de praeponere doctrinam scientiae de
tatum de anima, loquendo scilicet tum de anima, loquendo scilicet prius anima et postponere doctrinam de anima et postponere doctrinam de
prius de anima vegetabili et de vege- de anima vegetabili et de vegetabilibus, scientia corporis est via liberior et notior scientia corporis est via compendiosior
tabilibus, et postea de anima sensibili et postea de anima sensibili et sensibili- 50 ad aciendum quam praeponere doctri- ad discendum quam praeponere doc-
et de sensibilibus, et deinde de anima bus, et deinde de anima humana et nam de corpore et postponere doctrinam trinam de corpore et postponere doc-
humana et de hominibus . Non enim sic de hominibus. Non enim sic disposui- sciendi animam . Scientia enim de anima trinam sciendi animam . Scientia enim
25 disposueramus : si enim hanc interrup- mus : si enim hanc interruptionem maius adminiculum est ad cognoscendas de anima maius adminiculum est ad
tionem faceremus, fieret nobis arduum faceremus, fieret nobis arduum se dispositions corporales quam admini- cognoscendas dispositiones corporales
ac difficile apprehendere scientiam de difficile apprehendere scientiam de culum corporis ad cognoscendum dispo- quam adminiculum corporis ad cognos-
anima, ideo quod eius partes connec- anima, primo quod eius partes connexae sitiones animales, quamvis unumquod- cendum dispositions animales, quant-
tuntur sibi ipsis inter se . Sed quia sunt sibi ipsis inter se, secundo quia que eorum adminiculum est ad alterum ; vis unumquodque eorum adminiculum
vegetabile convent cum animali in vegetabile convent cum animali in 55 non enim necesse est semper alterum est ad alterum ; non enim necesse est
I anima quae habet affectionem vegetandi anima quae habet actionem vegetandi extremorum praeponere ; nos tamen alterum extremorum praeponere ; nos
et nutriendi et generandi, quamvis et nutriendi et generandi, quamvis sine elegimus praeponere verbum de anima tamen elegimus praeponere verbum
sine dubio differat ab eo in viribus dubio differat ab eo in viribus anima- propter excusationem quant monstra- de anima propter excusationem quam
30 animalibus quae sunt propriae generum libus quae sunt propriae generis eius vimus. Si quis autem voluerit mutare monstravimus . Si quis tamen voluerit
eius et deinde appropriantur speciebus et deinde appropriantur speciebus eius; hune ordinem, faciat : nos enim non mutare hune ordinem faciat : nos enim
eius, ideo quod possibile est nobis loqui id quod possibile est nobis loqui de calumnabimur illum. non calumnabimus illum.
de eo quod pertinet ad animam vege- eo quod pertinet ad animam vegeta- Et hic est sextus liber, oui annectemus Hic igitur est sextus liber, oui annec-
tabilem, hoc est scilicet id in quo bilem, hoc est scilicet id in quo convent 60 septimum qui est de tractatu disposi- temus septimum qui est de tractatu
convent cum animali : non enim adeo cum animali : non enim adeo percipimus tionum vegetabilium . Post hune seque- dispositionum vegetabilium . Post hune
percipimus différentias specificas huius différentias specificas huius intentions tur liber octavus in quo traetabitur sequitur liber octavus in quo tracta-
intentions generalis in vegetabilibus. generalis in vegetabili. de dispositionibus animalium, et ibi bitur de dispositionibus anmalium, et
Et quandoquidem sic est, tractatus Et quandoquidem sic est, tune perficietur scientia naturalis . Deinde ibi perficietur scientia naturalis . Deinde
35 huius partis non est potius dicendus tractatus huius partis non est potius consequenter adiiciemus scientiae dis- consequenter adiiciemus scientias dis-
tractatus de vegetabilibus quam de dicendus tractatus de vegetabilibus ciplinales distinctas in quattuor libris. ciplinales distinctas in quattuor libros.
animalibus, quia comparatio animalium quam de animalibus, quia comparatio Post haec autem omnia, sequetur liber Post haec autem omnia, sequetur liber
ad hanc animam eadem est quae com- animalium ad hanc animam eadem de scientia divina, deinde annectemus de scientia divina, deinde adiiciemus
paratio vegetabilium ; similiter etiam est quae comparatio vegetabilium ; simi- aliquid de scientia de moribus, et ibi aliquid de scientia de moribus, et ibi
est dispositio animae animalis ad com- liter est dispositio animae animalis ad 65 perficietur hic totus noster liber. perficietur hic totus noster liber.
parationem homins et ceterorum an- comparationem homins et ceterorum
malium. Nos enim non intendimus animalium. Postquam autem nos non
loqui hic de anima animali et vegetabili intendimus loqui hic de anima animali Dicemus igitur quia, quod primum Dicemus igitur quia, quod primum
40 nisi secundum hoc in quo convenunt : et vegetabili nisi secundum hoc in quo 70 debemus considerare de his, hoc est debemus considerare de his, hoc est
non enim scimus proprium nisi post- conveniunt : non enim scimus proprium scilicet affirmare esse huius quod scilicet affirmare esse huius quod
quam sciverimus commune, nec multum nisi postquam scierimus commune, nec vocatur anima, et deinde loquemur de vocatur anima, et deinde loquemur de
curamus de differentiis substantialibus multum curamus de differentiis sub- eo quod sequitur hoc . Et dicemus quod eo quod sequitur poet hoc. Et dicemus
nos videmus corpôra quaedam quae non quia nos videmus eorpora sentire et

140* LE «DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 141*

moveri voluntarie, immo videmus alia nibus sunt in subiecto sine dubio, ex perfectionibus in subiecto sunt sine
nutriuntur nec augmentantur nec gene-
corpora quae nutriuntur et augmen- quamvis illae multae, comparatione dubio, quamvis illae multae, respectu
rant ; et videmus alia corpora quae
tantur et generant sibi similia, sed 90 compositi et ex hoc quod sunt in illo, compositi et ex hoc quod sunt in illo,
nutriuntur et augmentantur et generant
non aunt in subiecto, quia hoc quod sont non in subiecto, quoniam hoc quod
sibi similia, sed non habent hoc ex sua non est eis hoc ex sua corporeitate;
restat ergo ut sit in essentiis eorum sunt pars ipsius non prohibet eas esse sont pars ipsius non prohibet eas esse
corporeitate ; restat ergo ut sit in
principium huius praeter corporeitatem in subiecto, nec, ex hoc quod sunt in in subiecto, quia hoc quod sunt in illo
75 essentia eorum principium huius praeter
illo non sicut aliquid in subiecto, sunt non ut aliquid in subiecto, non facit
corporeitatem. Et id a quo emanant eorum. Id autem a quo emanant istae
substantia, sicut putavit aliquis illorum. eas substantiam, sicut putaverunt quidam
istae affections dicitur anima, et actions dicitur anima, et omnino
quicquid est principium emanandi in illorum.
omnino quicquid est principium ema-
nandi a se affections quae non sunt aliud actions quae non sunt unius
unius modi et sont voluntariae, impo- modi absque volunaate, imponimus ei
etiam nomen « anima » . Et hoc nomen F. 27 Et ideo tractatus de anima fuit de Et ideo tractatus de anima fuit de
nimus ei nomen « anima » . Et hoc
est nomen huius rei non ex eius essentia, scientia naturali, quia tractare de anima scientia naturali, quia tractare de anima
nomen est nomen huius rei non ex eius
secundum hoc quod est anima, est secundum hoc quod est anima, est
essentia, nec ex praedicamento < . . .> idest ex praedicamento < . . .> in quo
continebitur postea ; nunc autem non 33 tractare de ea secundum quod habet tractare de es, secundum quod habet
80 in quo continebitur postea ; nunc autem
affirmamus nisi esse rei quod est comparationem ad materiam et ad motum. adhaerentiam cum materia et cum motu.
non affirmamus nisi esse rei quae est
principium eius quod praediximus, et principium eius quod praediximus, et
affirmamus esse rei ex hoc quod habet affirmamus esse rei secundum quod
habet aliquod accidens . Oportet auteur Sed dubitatur in hoc loto a quibus- Sed dubitatur in hoc loto a quibus-
aliquod accidens . Oportet autem ut,
ut, per hoc accidens quod habet, dam, aeilicet quia aliquis dicere potest dam, quia [definitio animae] aliquis
per hoc accidens quod habet, accedamus
accedamus ad certificandum eius essen- 65 hic quod, in hac definitione, non potest dicere hic scilicet quod in hac
ad certificandum eius essentiam et ad
tiam et ad cognoscendum quid ait. continetur anima caeli quae operatur definitione non continetur anima caeli
cognoscendum quid ait . Fortassis enim
sine instrumentis et quod, si dimiserimus quia operatur sine instrumentis et quod,
85 iam didicimus quod id quod movetur Fortassis enim iam quasi didicimus quia
omne quod movetur motorem habet, nominare instrumenta et suffecerit nobis si dimiserimus nominare instrumenta
motorem habet, nec tamen propter
nec tamen propter hoc scimus essen- nominare vitam, non proderit nobis, et suffecerit nobis nominare vitam, nec
hoc scimus essentiam huius motoris
tiam huius motoris quid ait. quia anima quam habent caeli non est proder<i>t, quia vita quam habent
quid ait.
nutriendi vel augendi nec etiam sen- caeli non est nutriendi vel augendi nec
tiendi, sed tamen anima quam nos etiam sentiendi, quod vos intelligitis per
Si quis auteur dixerit quod « cum ego ponimus in hac definitione habet hoc; vitam quam ponitis in hac definitione ; si
P. 23 Si quis auteur dixerit quod : t cum
dito animam substantiam, intelligo 70 si auteur anima quam volumes dicere, autem voletis intelligere per vitam id quod
ego dito animam substantiam, scilicet
formam, ne ex intellectu quae fit est illa quae habet id quod habet anima habet anima caelorum, verbi gratis, de
formam, non ex intellectu qui sit
generalior quam forma hoc dito, sed caelorum, verbi gratia de cognoscendo cognoscendo et imaginando [et] intelli-
80 generalior quam forma hoc dito, sed
ex intellectu 'substantia idem est quod et imaginando intelligibiliter et moven- gibiliter et movendo ad finem volun-
ex intellectu quo substantia idem est
forma'» — hoc enim iam multi ex eis do ad finem voluntarie, excipiemus tarium, tune excipietis corpus vegeta-
quod forma» — hoc enim iam multi
dixerunt —, tune non esset hic locus corpus vegetabilium ab universitate bilium ab universitate habentium ani-
ex eis dixerunt —, non est hic locus
inquisitions nec discordiae ullo modo habentium animam ; item etiam si mam ; item si nutrimentum est vita,
considerandi nec diversitatis ullo modo,
quia intellectus quo anima dicitur esse nutrimentum est vita, cur non impo- cur non imponimus nomen vegetabilibus
quia intellectus hic quo anima dicitur
substantia, idem erit quod forma ; immo, 75 nimus nomen vegetabilibus viva sive animata seu animalia ? Item etiam
esse substantia, idem est quam quod est
hoc quod dicitur forma esse substantia, animalia ? Item etiam potest quis potest quis dicere - quid opus fuerit
forma ; immo, hoc quod dicitur forma
dicere ; quid opus fuit affirmare animam nobis affirmare animam et non sufficit
esse substantia, idem est quam quod quod idem erit quod forma est forma
et cur non sufficit nobis dicere quod
85 forma est forma vel affectio, sicut vel affectio, sicut homo est homo vel nobis dicere quod ipsa vita est prin-
aliquis de universitate hominum, sed ipsa vita est perfectio haec ex qua cipium perfections et vita erit id qu<o>
homo est homo aut carnalis, sed hoc
hoc frivolum est . Si tamen intellexerit emanat id quod attribuimus necessario emana[n]t id quod attribuitis animae ?
vanum est. Si autem dicitur forma id animae ? Inipiamus autem respondere Inipiemus respondere contra unam-
quod non est in subiecto ullo modo, formam id quod non est in subiecto
ullo modo, scilicet quod non habet contra unamquamque istarum opposi- quamque istarum oppositionum et sol-
scilicet quod non habet existere ullo
existere ullo modo in eo quod appel- tionum et solvemus eas. vemus eas.
modo in eo quod appellavimus subiec-
lavimus subiectum, tune non erit 80 Dicemus igitur quod de corporibus Dicemus igitur quod de corporibus
tum, tune non erit omnis perfectio
omnis perfectio substantia. Multae emm caelestibus duae sunt sententiae . Sen- caelestibus duae sont sententiae . Una
substantia . Multae enim ex perfectio-

142* LE x DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 143*

tentia scilicet eius qui dixit quod vis est eius qui dixit quod vita uniuscuiusque p. 51 Ergo anima huiusmodi animalis una Ergo anima huiusmodi animalis una
uniuscuiusque stellae conficitur ex ipsa planetae conficitur ex ipsa et ex multis 15 est in effectu, sed multiplex in potentia est in effectu, sed in potentia multiplici
et ex multis quae reguntur sicut aliis rebus quae reguntur sicut quoddam multiplicitate animarum . Hoc auteur in anima . Hoc auteur quod in animali
quoddam animal : opus igitur earum animal ; opus igitur eius perfieitur ex quod in animali destruuntur duce eius destruuntur eius animas et non in
perficitur ex aliis quae habent motum, illa et ex illis aliis habentibus motum; animae et non in vegetabili, est propter vegetabili, est propter hoc quod in
et aunt haec sicut instrumenta ; sed erunt igitur alia illa sicut instrumenta ; hoc quod in vegetabili infusum est vegetabili infusum est instrumentum
haec dictio non currit per omnes sed haec dictio non currit per omnes instrumentum primum propter quod primum ad permanendum actionem
85 stellas . Sententia etiam eius qui vidit sphaeras . Alia sententia est eius qui permanet opus animae . .. operis animae . ..
quod in omni sphaera est anima soli- vidit quod omnis sphaera habet in se
taria et propria, et vidit quod ibi est vitam soli.tariam et propriam, et vidit
nonum corpus, quod est unum in quod ibi est nominatum corpus, quod P. 52 Item unitates aggregatae in numero Item unitates aggregatae in numero
effectu, non habens in se multiplici- est unum in effectu, non habens in se 30 aut habent situm aut non . Si autem aut habent situm aut non . Si auteur
tatem . Isti omnes vident quod nomen multiplicitatem . Isti omnes debent videre habuerint situm, sunt puneta ; si autem habuerint situm, tune aunt puncta ;
animae, cum dicitur de anima caelorum quia nomen animae, cum dicitur de fuerint puncta, aut anima erit anima si fuerint puncta, tune aut erit anima
et de anima vegetabili, convent eis anima caelorum et de anima vegetabili, ideo quia est numerus illorum puncto- ex hoc quod est numerus illorum pune-
quasi aequivoce, quia haec defintio non convent eis aequivoce, et quia haec rum, aut non erit ita, sed erit vis aut torum, aut non ex hoc, sed ex hoc quod
90 est nisi animae quae est in compositis, defintio non est nisi animae quae qualitas aut cetera huiusmodi. Sed illi sunt vis aut qualitas aut aliquid aliud.
et cum fecerint ut convenant animalia est in compositis, et cum studuerint posuerunt naturam animalitatem, idest Sed illi posuerunt naturam, animae
cum caelo in intellectu nomins animae, inusitato ingenio ut convenant animalia animae, nudam numeralitatem ; ergo nudam numeralitatem ; ergo numerus
excludetur intellectus vegetabilium ab cum caelo in intellectu nominis animae, numerus qui est in punetis est anima. qui est in punctis est anima natura.
illa universitate . .. excludetur intellectus vegetabilium ab 35 Ergo omne corpus, cum posuerint in Ergo omne corpus, cum posuerunt in
illa universitate . .. eo hune numerum punetorum, erit eo hune numerum punctorum, erit
P . 33 Sed contra id quod dicitur de vita et Sed in eo quod dicitur de vita et habens anmam ; in omn auteur corpore habens animam, < . . .> ce quod haec
anima, responsio est, sicut mox dicemus, anima, dubitatio accidit propter hoc quod potes ponere puncta quot volueris : puncta possunt pon in illo . ..
quia iam constat quod in corporibus dicemus, quia iam constat quod in cor- ergo omne corpus potest habere ani-
8 oportet esse in effectu principium poribus oportet esse in effectu princi- mam, eo quod haec puncta possunt
dispositionum cogntarum et compara- pium dispositionum cogntarum com- poni in illo . ..
tarum ad vitam, sieut est incedens. paratarum ad vitam in effectu, sieut Sive auteur sit ita, sive non sit ita, Sive autem sit ita, sive non sit ita,
ambulans. 45 quomodo bac unitates sive puncta tunc quomodo hae unitates sive puncta
sunt aggregata simul, quandoquidem sunt aggregata simul, quandoquidem
P . 37 Si autem, in illa hora, possibile esset Si autem, in illa hora et in hoc statu, colligatio uniuscuiusque eorum cum colligatio uniuscuiusque essentiae cum
ei imaginari manum aut aliud mem- possibile esset ei imaginari manum aut alio et aggregatio earum non fit nisi illo et aggregatio illorum non sit nsi
60 brum, non tamen imaginaretur illud aliud membrorum, non tamen imagina- vel ex hoc quod sunt unitates vel ex ex natura unitali vel ex natura punctali ?
esse partem sui nec necessarium suae retur illud esse partem sui nec neces- hoc quod sunt puncta? Oportet Oportet ergo ut unitates et puncta
essentiae . . . ideo expergefactus habet sarium suae essentiae . . . ideo peritus ergo ut unitates et puncta concurrent concurrant sibi ad conungendum unde-
viam evigilandi ad sciendum quod esse habet viam evigilandi ad sciendum quod Bibi ad conungendum undecumque cumque fuerint . Si autem hoc fit ex
65 animae aliud est quam esse corporis; esse habet animae, immo aliud quam fuerint. Si autem hoc fit ex aggregante aggregante quod aggregat unumquodque
immo non eget corpore ad hoc ut sciat esse corporis, et quod non eget corpore 50 qui aggregat unumquodque alii, et ex alii, et ex conungente quod conungit
anmam et percipiat eam ; si autem ad hoc ut sciat animam et percipiat coniungente qui coniungit unamquam- unamquamque alii quousque sint con-
fuerit stupidus, opus habet converti ad eam ; si autem fuerit stupidus et que alii quousque coniuncta aint, et iuncta, et ipsum conservat ea coniunc-
viam. oblitus est eius, opus habet converti ad ipsum conservat ea conuncta, hoc ta, profecto melius videtur hoc esse anima.
viam. videtur melius ut sit anima.

P. 44 Si enim anima movet ex hoc quod Si enim anima movet ex hoc quod quia colores habent compositions . . . quia colores habent compositions
40 ipsa movetur < . . .> — sic enim posue- ipsa movetur < . . .> — sic enim 85 infinitas, oportet ut attribuantur visui infinitas, iam cportet ut aptentur in visu
runt — tune quies provenet ex ea posuerunt — . . . ex ea, ipaa autem quies- partes infintae et diversorum colorum . partes infini tae diversorum colorum .
quiescente : ergo non est mobilis ex cit, tune non est mobilis ex seipsa .
seipsa .

LE «DE ANIMA> D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 146*


144*

Illud ergo corpus naturale non erit Illud ergo corpus naturale non erit Y. 81 Melius est autem ut vegetabilis accipiatur Cum autem volueris alt[er]ius scrutari,
P . 60 25 genus sensibili, et sensibilis genus
iam sicut erat, sed habebit aliam utique melius erit ut vegetabile accipias
55 iam sicut erat, sed habebit aliam for-
humanae, et quod est communius genus aensibilis, et sensibile genus
mam et alia accidentia, et aliquando formam et alia accidentia, sed aliquando
accipiatur in definitione minus com- humanae quia quod est communius
peribunt aliquae eius partes et separa- pereunt aliquae eius partes et dissolvitur
propter mutationem totius in substantia, munis ; similiter si inspexeris animas accipiatur in definitione minus com-
buntur a substantia postquam mutatum
secundum vires quae sunt eis propriae munis ; si auteur consideraveris animas
est totum, et non erit servata essentia nec erit servata materiae essentia post
in earum sensibilitate et earum huma- secundum vires quae sunt eis propriae
materiae post separationem animae, separationem animae, et quae erat
nitate, fortassis consequeris quod dixi- in earum sensibilitate et earum huma-
sed quae erat subiectum animae, fit subiectum animae, fit nunc subiec-
mus. nitate, fortassis sufficiet tibi quod dixi-
nunc subiectum alterius ab illa. tum alterius ab illa.
mus.
Anima autem vegetabilis habet tres Anima autem vegetabilis habet tres
Sed modus tertius non potest esse 30 vires : unam nutritivam, quae est vis vires : unam nutritivam, quae est vis
P . 64 Sed modus tertius non potest esse
ut putant scilicet quod vis vegetandi, convertens corpus a corporeitate in convertens corpus a corporalitate in
5 ut putant scilicet quod vis vegetandi,
qua erat in similitudinem corporis in qua erat in similitudine corporis in
adveniens sola, efficiat corpus animale. adveniens sola per se, efficiat corpus
quo est, et unit ci pro restauratione quo est, et unit ei pro restauration
Si enim haec cola vis esset rector, sola animale . Si enim ex sola virtute hac esset
eius quod solutum est ex illo ; aliam eius quod resolutum est ex illo ; aliam
perficeret corpus vegetabile, sed non est regimen, tamen sola non perficeret nisi
augmentativam, quae est vis augens augmentativam, quae est vis augens
ita : non enim facit, scilicet in animali, corpus vegetabile, sed non est ita,
quoniam perficit corpus animale cum corpus in quo est, ex corpore quod corpus in quo est, ex corpore quod illa
nisi corpus animale cum instrumentis
instrumentis motus et sensus. ipsa assimilai illi, augmento propor- assimilat illi, augmento proportionali
sentiendi et motus.
tionali in omnibus suis dimensionibus, in omnibus suie dimensionibus, quae
35 quae sunt longitudo, et latitudo, et sunt longitudo, et latitudo, et spissitudo,
spissitudo, ut perducat rem ad perfec- ut perducat rem ad perfectionem ; ter-
P. 69 . . . sed uni virtuti accidit ut faciat suam . . . sed uni virtuti accidit ut faciat suam
tionem ; tertiam generativam, quae est tiam generativam, quae est vis accipiens
75 actionem fortiorem vel debiliorem ali- actionem fortiorem vel debiliorem, ali-
vis accipiens de corpore in quo est, de corpore in quo est, partem illi simi-
quando secundum quod fuerit optio, quando secundum quod fuerit optio,
partem illi similem in potentia et lem in potentia et operatur in ea, per
aliquando secundum eventum instra- aliquando secundum aptitudinem instru-
operatur in ea, per attractionem alio- attractionem aliorum corporum quae
menti, aliquando secundum prohibentia menti, aliquando secundum prohibentia
rum corporum quae illi assimilat, gene- illi assimila[n]t, generationem et com-
extrinsecus quae erunt aut non erunt extrinseeus, ne sit vel ne non sit vel
augeatur vel minuatur secundum actio- rari et commisceri, et convertit eam plexionem, et convertit eam in simili-
et quae addent aut minuent . Sed faeiendi
in similitudinem ipsius in effectu. tudinem ipsius in effectu.
et eius privationis, iam patuit ex nem. Sed faciendi et eius privationis,
40 Anima auteur vitalis, secundum Anima autem aensibilis, secundum
praedictis in communibus dictionibus iam patuit ex praedictis communibus
in dictionibus quod principium uns vis modum primum, habet duas vires, modum primum, habet duas vires,
80 quod principium una vis est.
motivam scilicet et apprehendentem . .. motivam et apprehensivam . ..
est .

P. 73 Ergo vires, ex hoc quod sunt vires, Ergo vires, ex hoc quod sunt vires,
non sunt nisi principia actionum pro- Sed vis apprehendens duplex est : Sed vis apprehensiva duplex est :
30 non sunt nisi principia actionum de-
alia enim est vis quae apprehendit a alia enim est vis quae apprehendit
signatarum principaliter. Possibile est priarum principaliter . Possibile est
foris, alia quae apprehendit ab intus. foris, alia quae apprehendit intus.
autem ut una vis ait principium mul- tamen ut una vis ait principium multa-
Apprehendens autem a foris sunt Apprehendens autem foris sunt quin-
tarum actionum secundario, quae sint rum actionum secundario, quae deri-
quinque sensus aut octo . Ex quibus que sensus aut octo . Ex quibus est
eius quasi rami, et non sit principium vantur ab ea, quarum non sit principium
est visus, qui est vis ordinata in nervo visus, qui est vis ordinata in nervo
earum principaliter ; sicut visus qui principaliter ; sicut visus qui non est
nisi prima vis apprehendendi qualitatem 60 optico, ad apprehendendum formam concavo, ad apprehendendum formam
non est nisi primo vis apprehendendi
eius quod formatur in humorem crys- eius quod formatur in humore crystallino
35 qualitatem propter quam corpus est quae, cum intensa fuerit luciditas ex
tallinum ex similitudinibus corporum ex similitudin<ibus> corporumcolora-
huiusmodi ut, cum interpositum fuerit virtute propter quam corpus est huius-
modi ut, cum interpositum fuerit inter habentium colorem quae veniunt per torum venientibus per corpora radiosa in
inter corpus receptibile luminis et
corpus receptibile luminis et illuminans, corpora radiosa in effectu ad superficies effectu ad superficies corporum terso-
illuminans, illuminans non faciet in eo
illuminans non facit in eo lumen, quae corporum tersorum . rum.
lumen ; quae est color albus aut niger .
deinde est color albus vel niger.

146* LE # DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 147*

P . 86 . . . intentio autem est id quod apprehen- . . . intentio auteur est id quod apprehen- comparari sensui exteriori ullo modo, auteur impossibile est attribui sensui
00 dit anima de sensibili . . . sicut ovis dit anima de sensibili . . . sicut ovis sed forma,ns apprehendit illa duo et exteriori ullo modo, sed formative
apprehendit intentionem quam habet de apprehendit intentionem quae est in lupo format ea, quamvis destructa sit rea apprehendit illa duo et format ea,
lupo, quae scilicet est quare debeat eum vel intentionem ex qua accidit ut eum quae iam abiit. quamvis destruatur et abeat.
timere et fugere, quamvis non hoc expavescat et ab eo fugiat, quamvis non Post hanc est vis quae vocatur ima- Post hanc est vis quae vocatur
apprehendat sensus ullo modo . .. hoc apprehenderit sensus ullo modo . .. 45 ginativa comparatione animae vitalis, imaginativa comparatione animae sen-
et cogitans comparatione animae huma- sibilis, sed cogitativa comparatione
nae ; quae est vis ordinata in media animae humanae ; quae est vis ordinata
P. 87 Virium autem apprehendentium occul- Virium autem sensibilium apprehen- concavitate cerebri ubi est vermis, et in media concavitate cerebri ubi est
20 tarum vitalium prima est fantasia quae dentium ab intus prima est fantasia quae solet componere aliquid de eo quod vermis, et solet componere aliquid de
est sensus commune ; quae est vis ordi- est sensus communs ; qui est vis ordi- est in imaginatione cum alio et dividere eo quod est in imaginatione cum alio
nata in prima concavitate cerebri, nata in prima concavitate cerebri, aliud ab alio secundum quod vult. et dividere aliud ab alio secundum
recipiens per seipsam omnes formas recipiens per seipsam omnes formas Deinde est vis aestimationia ; quae est voluntatem . Deinde est vis aestimativa;
quae imprimuntur quinque sensibus et quae imprimuntur quinque sensibus et vis ordinata in summo mediae conca- quae est vis ordinata in summo mediae
redduntur ei. Post hanc est imaginatio redduntur ci. Post hanc imaginativa 50 vitatis cerebri, apprehendens inten- concavitatis cerebri, apprehendens in-
vel formans, quae est etiam vis ordinata vel formativa, quae est etiam vis ordinata tiones non sensatas quae sunt in tentions non sensatas quae sunt in
in extremo anterioris concavitatis cere- in extremo anterioris concavitatis cere- singulis sensibilibus. singulis sensibilibus.
bri, retinens quod recepit sensus com- bri, retinens quod recipit sensus com-
25 munis a quinque sensibus et remanet munis a quinque sensibus et remanet
in es, post remotionem illorum sensi- in ea post remotionem illorum sensi- 90 Vis autem activa est vis quae est Vis autem activa est vis quae est
bilium . Debes autem scire quod recipere bilium . Debes autem scire quod recipere 65 principium movens corpus hominis ad principium movens corpus hominis ad
est ex uns, vi, quae est alia ab ea ex ex una vi est, quae est alia ab ea ex actiones singulas quae sunt propriae actiones singulas quas praecipue sibi
qua est retinere ; et hoc considera in qua est retinere ; et hoc considera in cogitations, secundum quod intentionibus elegerit secundum quod intendit . Et hoc
aqua quae habet potentiam recipiendi aqua quae habet potentiam recipiendi convent ad placitum quae appropriantur consideratur in comparatione virtutis
insculptiones et depictiones et omnino insculptiones et depictiones et figuraa ei ; et habet respectum in comparatione vitalis appetitivae et in comparatione
figuram, et non habet potentiam reti- et non habet potentiam retinendi, virtutis vitalis appetitivae, et respectum virtutis vitalis imaginabilis et aestima-
nendi, quamvis etiam postea addemus quamvis postes, etiam addemus certi- in comparatione virtutis vitalis ima- bilis et in comparatione ipsius in se.
30 certitudinem huius . Cum autem volueris tudinem huius . Cum autem volueris ginabilis et aestimabilis, et respectum Sed consideratio eius secundum compa-
scire differentiam inter opus sensus scire differentiam inter actionem sensus in comparatione ipsius ad se. Respectus rationem sui ad virtutem vitalem
exterioris et opus sensus communs et exterioris et actionem sensus communis 70 autem eius secundum comparationem appetitivam est modus propter quem
opus formants, attende dispositionem et actionem formativae, attende dispo- ad virtutem vitalem appetitivam est accidunt in es, affections homini pro
unius guttae cadentis de pluvia, et sitionem guttae unius cadentis de modus propter quem accidunt in es, <priae> quibus afficitur cito sive sit
videbis rectam lineam, et attende pluvia, et videbis rectam lineam, et affectiones quae appropriantur homini, activa sive ait passio, sicut confusio
dispositionem alicuius recti cuius sum- attende dispositionem alicuius recti quibus afficitur cito, sive actio scilicet et erubescentia et huiusmodi . Consi-
mitas moveatur in circuitu, et videbitur cuius summitas movetur in circuitu, aut passio, sicut confusio et erubescentia deratio autem eius secundum compa-
circulus. Impossibile est autem ut et videbitur circulus. Impossibile autem et risus aut huiusmodi . Respectus autem rationem virtutis vitalis aestimabilis
35 apprehendas rem aut lineam aut cir- ut apprehendas rem aut lineam aut eius secundum comparationem virtutis aut imaginabilis est modus ad quem
culum nisi illam saepe inspexeris ; sed circulum nisi illam saepe et attente vitalis aestimabilis aut imaginabilis est tendit cum contendit adinvenre scien-
impossibile est ut sensus exterior videat inspexeris ; sed impossibile est ut sensus 75 modus ad quem tendit cum contendit tias rerum facienda<rum> et non fa-
eam bis, sed videt eam ubi est ; cum exterior videat eam bis, sed videt eam adinvenire mandata rerum generatarum cienda<rum> et adinvenire artif'zcia
autem describitur in sensu commun ubi est ; cum autem describitur in sensu et corruptarum et adinvenire artes Au- humana. Conideratio vero quam habet
et removetur antequam deleatur forma communi et deinde movetur antequam manas . Respeetus autem quem habet in comparatione sui in se est modus qui
sensus communis, apprehendit eam deleatur forma sensus communis, appre- eomparatione sui ad se est modus qui generat in ea usum et intellectum con-
sensus exterior illic ubi est, et appre- hendit eam sensus exterior illic ubi generat in ea actionem et intellectum templantem, quae sententiae pendent ex
hendit eam sensus communia quasi est, et apprehendit eam sensus com- contemplantem, et hae sunt intentiones usibus et divulgantur famose apud
esset illic ubi fuit, et quasi esset illic munis quasi esset illic ubi fuit, et quae pendent ex actionibua et divulgan- omnes.
40 ubi est, et videt distensionem circularem quasi esset illic ubi est, et videt disten- tur famose.
aut rectam . Hoc autem impossibile est tionem circularem aut rectam . Hoc

148* LE a DE ANIMA a D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 149*

P . 95 Dicitur etiam potentia haec aptitudo, Dicitur enim potentia haec aptitudo, intelligibiles adeptae post per se nota lectibiles adeptae post per se nota sive
quamdiu non habet res nisi id propter cum iam habetur id per quod fit possibile sive intelligibilia prima, sed non con- intelligibilia prima, sed non considerat
27 quod sit possibile eam pervenire ad pervenire ad effectum sine medio . . . ita siderat illa nec convertitur ad illa in illuc nec convertit ad illa in effectu;
effectum sine medio . . . ita ut non sit ut non ei necesse sit addiscere, sed effectu, nisi veluti sint repositae apud sed velut sint repositae apud eum ut,
ei necesse addiscere, sed sufficiat ei ut sufficiat ei tantum velle, sicut est 60 eum ut, cum voluerit, consideret illas cum voluerint considerare illas formas
tantum appetat, sieut est potentia potentia scriptoris perfecti in arte formas et intelligat eas et intelligat in effectu, et intelligat eas et intelliget
scriptoris perfecti in arte sua cum non sua cum non scripsit. Potentia autem se eas intelligere . Et vocatur hic intel- se eas intelligere. Et vocatur hic intel-
scripserit . Potentia auteur prima voca- prima vocatur absoluta materialis; lectus in effectu : est enim hic intellectus lectus in habitu : est enim hic intellectus
35 tur absoluta materialis, secunda autem secunda vero vocatur potentia facilis qui intelligit quotiens vult intelligere qui intelligit quo<ti>ens vult intelli-
vocatur potentia possibilis, potentia vero vel possibilis, sed potentia tertia, per- sine labore acquirendi, quamvis hic gere sine labore acquirendi quamvis et
tertia est perfectio. fectio. etiam possit vocari intellectus in poten- haec etiam posait vocari intellectus in
Perfections auteur contemplativae Virtutis ergo contemplativae aliquan- tia, comparatione eius qui sequitur post potentia comparatione eius qui sequitur
comparatio ad formas nudas quas prae- do est comparatio ad formas nudas eum. post eum.
nominavimus, aliquando est sieut com- quas praenominavimus, sieut compa- 65 Aliquando autem comparatio eius est Aliquando autem eius comparatio est
paratio eius quod est in potentia ratio eius quod in potentia est absoluta : sicut comparatio eius quod est in sicut comparatio eius quod est in
absoluta : et hoc est cum haec potentia et hoc est cum haec potentia animae effectu absoluto : hoc est cum forma effectu absolute : hoc est cum forma
40 animae nondum recepit aliquid de eo nondum recepit aliquid de eo quod intellecta nunc in praesenti est in eo, intellects ut in praesenti in eo est,
quod est perfectio quantum ad eam, est perfectio quantum ad eam, et tune et ipso considerat eam in effectu et et ipso considerat eam in effectu et
et tune vocatur intellectus materialis; vocatur intellectus materialis ; sed haec intelligit in effectu et intelligit se intelligit in effectu et intelligit se
et haec potentia vocatur intellectus potentia vocatur intellectus materialis intelligere in effectu . Et quod . .. intelligere in effectu. Et quod . ..
materialis ad similitudinem aptitudinis ad similitudinem aptitudinis materiae habet esse in eo est intellectus accom- habet esse in eo est intellectus adeptus
materiae primas, quae ex se non habet primae, quae ex se non habet aliquam modatus ab alio ; qui vocatur intellectus ab illo ; qui non vocatur intellectus
aliquam formarum, sed est subiectum formarum, sed est subiectum omnium 70 accommodatus per hoc quod declarabitur adeptus nisi propter hoc quod manifestum
omnium formarum. formarum. nobis quia intellectus in potentia non est nobis quia intellectus in potentia
Aliquando est comparatio eius quod Aliquando est similis ei quod est in exit ad effectum nisi per intellectum non exit ad effectum nisi per intellectum
45 est in potentia possibili : hoc est cum potentia facili vel possibili : hoc est qui semper est in actu et quia, cum qui semper est in actu quoniam, cum
in potentia materiali habentur, de intel- cum in potentia materiali de intelli- coniunctus fuerit intellectus qui est in coniunctus fuerit intellectus qui est in
ligibilibus, per ae nota ex quibus et gibilibus habentur iam per se nota potentia cum illo intellectu qui est in potentia cum illo intellectu qui est
cum quibus acceditur ad intelligibilia prima e quibus et cum quibus acceditur actu aliquo modo coniunctionis, im- in accu aliquo modo coniunetionis,
secunda ; sed prima intelligibilia sunt ad intelligibilia [ut sunt scilicet theo- primetur in eo, secundum aliquem imprimatur in eo aliqua species for-
propositiones quas contingit credere remata Euclidis] secunda ; prima auteur modum formandi, ille qui est accommo- marum quae erit acquisita ab extrinsecus.
non aliunde nec quia auditor percepit intelligibilia sunt propositiones quas datus ab extrinsecus. Hi sunt ordines virtutum quae vocantur
ullo modo esse possibile eas aliquando convent credere non aliunde nec quia 75 Hi sunt autem ordines virtutum quae intellectus contemplativae ; et in intel-
non credere, sieut sentimus hoc quod auditor percepit ullo modo esse pos- vocantur intellectus contemplativi ; et lect<u> adepto finitur genus sensibile
50 totum maius est sua parte, et quod sibile eas aliquando non credi, sicut in intellectu accommodato finitur genus et humana species eius, et illic virtus
eidem aequalia inter se sunt aequalia. sentimus hoc quod totum maius est sensibile et humana species eius, et humana conformatur primis principiis
Et . . . dura non acquiritur ei adhuc sua parte et quod eidem aequalia inter illic virtus humana conformatur primis omnis eius quod est.
intentio eius quod est in effectu nisi se sunt aequalia . Et . . . dum . . . non principiis omnis eius quod est.
hoc modo, vocatur intellectus in habitu; acquiritur ei adhue intentio aliqua in Considera ergo nunc et inspice dis- Considera ergo nunc et inspice dis-
et potest hic vocari intellectus in effectu, effectu niai hoc modo, vocatur intel- 80 positions istarum virtutum, qualiter positiones istarum virtutum, qualiter
comparatione primi : potentia etenim lectus in effectu ; et hic vocatur intellectus aliae imperant aliis et qualiter aliae alias imperant aliis et aliae famulantur
prima non potest intelligere aliquid in effectu, comparatione primi : potentia famulantur aliis . Et invenies inteilectum aliis. Et invenies intellectum adeptum
effectu, sed haec potest intelligere enim prima non potest aliquid intelligere accommodatum praeesse et omnia alia praeesse et omnia alia subesse illi qui
in effectu, sed haec potest intelligere subesse illi qui est ultimus finis . Deinde est ultimus finis. Deinde intellectui in
55 aliquid cum inquisierit.
aliquid in effectu cum inquisierit. intellectui in effectu deservit intellectus habitu deservit intellectus in effectu,
Aliquando est sicut comparatio eius Aliquando vero est similis ei qui est in habitu, et intellectus materialis, et intellectus materialis, cum aptitudine
quod est in potentia perfectiva : hoc in potentia perfectiva : hoc est cum cum aptitudine quae est in eo, deservit quae est in eo, deservit intellectui in
est cum ceperint in ea existere formas inceperint in ea existere formae intel . intellectui in habitu. Deinde intellectus effectu . Deinde intelleetus aetivua deser-

150* LE x DE ANIMA a D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 151*

vit his omnibus : obligatio enim animae vel auget nisi se ; alio, quia ignis non non tamen nutrit vel auget niai se ; alio,
85 efficiens deservit his omnibus : obligatio
in corpore, sicut postea declarabitur, nutritur, sed fit in eo aliquid post quia ignis non nutritur, sed fit in eo
enim animae cum corpore, sicut postea
adhuc declarabitur, est propter hoc est propter hoc ut perficiatur intellectus aliud et exstinguitur quod praecessit : aliquid post aliud cum exstinguitur in eo
ut perficiatur intellectus contempla- contemplativus et sanctificetur et mun- si enim nutriretur et eius nutrimentum quod praecessit : si enim nutriretur
fieret secundum nutrimentum corporum et eius nutrimentum fieret secundum
tivus et sanctificetur et mundetur; detur ; intellectus autem activus est
intellectus autem efficien est rector rector illius colligationis animae cum non deberet nutrimentum corporum, nutrimentum corporum, non debet
illius colligationis animae cum corpore ; eorpore ; deinde intellectui activo de- cessare, sicut nutrimentum ignis non augmentum corpori aliquando cessare,
intellectui autem, efficienti deservit aesti- servit aestimatio. cessat quamdiu invenerit materiam, sed nam ignis non cessat quamdiu invenit
matio. 95 augetur semper sine fine. Sed mirabilius materiam, sed augetur semper sine fine.
Aestimationi autem deserviunt duae est quod dixit auctor huius sententiae Mirabilius est auteur quod dixit auetor
90 Aestimationi autem deserviunt duae
scilicet quod arbores ideo radicant huius sententiae scilicet quod arbores
virtutes : virtus posterior ea et virtus virtutes : virtus posterior ea et virtus
prier ea ; virtus autem posterior est deorsum quia terrenitas movet cas ideo radificant deorsum, quia terrenitas
prior ea ; virtus autem posterior est
virtus quae retinet quod reddidit virtus quae retint quod reddidit deorsum, et attenuantur in ramis supe- movet eas deorsum, et attenuantur in
aestimatio memoriali ; virtus autem aestimatio memoriali ; virtus autem rius < . . .> . Primus autem error istius ramis superius < . . .> . Primus autem
prior ea est omnes virtutes animales. fuit hic scilicet quod multorum vege- error istius fuit hic scilicet quod mul-
prior est super omnes virtutes vitales.
Deinde virtuti imaginativae deserviunt Deinde virtuti imaginativae deserviunt tabilium graviores sunt rami quam torum vegetabilium graviores sunt rami
duae virtutes diversarum actionum : duae virtutes diversarum actionum : radix ; secundus autem, quod propter quam radix ; secundus, quod propter
virtus enim appetitiva deservit ei cum hune motum, cur non separantur hune motum, cur non separatur et
95 virtus enim appetitiva deservit ei cum
oboedientia, quia aestimativa imperat oboedientia quia imperat ei moveri 00 partes et discedit grave a Levi? Si discedit grave a levi ? Si auteur hoc
ei moveri aliquo modo praeceptionis ; aliquo modo praeceptionis ; virtus autem hoc auteur est ex action animae, attri- est ex regimine animae, tune attribuamus
imaginationi<s> deservit imaginativae buamus etiam similiter radicare et similiter radicare aedificare et ramifi-
virtus autem im,aginativa servit aesti-
ramificare animae, quamvis videtur care animae, quamvis videatur quod
mativae, per hoc quod ostendit ei per hoc quod ostendit ei formas retentas
formas retentas in ea quae sunt aptae in ea quae sunt aptae ad recipiendum quod in vegetabilibus sursum est ubi virtutes in vegetabili sunt ubi est caput
compositionem et divisionem. Igitur est caput eorum ; sed caput vegetabi- eorum ; sed caput vegetabilium est
ad recipiendum compositionem et divi-
bac dominantur aliis binis : virtuti lium est radix eorum, quia inde oriuntur. radix eorum, quia inde oriuntur.
sionem. Deinde hae dominantur aliis :
5 Deinde primum instrumentum huius Deinde primum instrumentum huius
virtuti autem imaginativae servit fan- autem imaginanti servit fantasia ; fan-
tasiae vero serviunt quinque sensus; virtutis est calor naturalis : calor enim virtutis est calor naturalis : calor enim
00 tasia ; fantasiae vero serviunt quinque
est aptus ad movendum materias; est aptus ad movendum materias ;
sensus ; virtuti autem, appetitivae ser- virtuti appetitivae serviunt concupisci-
post hune sequitur frigiditas ad facien- post hune sequitur frigiditas ad fa-
viunt concupiscibilis et irascibilis, sed bilis et irascibilis, sed concupiscibili
et irascibili servit virtus motiva quae dum eas quiescere in suis perfectionibus ciendum eas quiescere in suis perfec-
concupiscibili et irascibili servit virtus
creaturarum et consumat eas. Sed tionibus creaturarum et consumat eas.
movens quae est in lacertis . Et hic ter- est in lacertis . Et hic terminantur
minantur virtutes vitales vel sensibiles. virtutes vitales vel sensibiles. qualitatum passivarum instrumentum Sed qualitatum passivarum instrumen-
primum est humiditas, et haec est quae tum primum est humiditas, quae est
10 recipit figuram ; quam sequitur siccitas receptibilis figurae ; quam sequitur
Aliquando autem membra aliqua in quae conservai figuram et iuvat ad siccitas quae conservai figuram et
P . 106 Aliquando auteur membra aliqua in
principio vegetationis erunt parva, et principio creationis sunt parva, et alia retentionem formae. iuvat ad retinendum eam.
Virtus auteur vegetabilis quae est Virtus autem vegetabilis quae est
alia membra in principio vegetationis membra in principio creationis sunt
in animali non generat nisi corpus in animali non generat nisi corpus
55 magna ; postea vero, in fine vegetationis, magna ; postea vero, in fine creationis,
erit necesse ut id quod maius est fiat animale, quia est animativa ex qua animale, quia est animativa ex qua
erit necesse ut id quod est maius fiai
minus et quod minus fiat mains. pendet virtus animations, quae est pendet virtus animations, quae est
minus et quod est minus fiai maius.
differentia inter ipsam et eam cum qua differentia ipsius ad id cum quo convent
convent in hoc quod est virtus nutriendi in hoc quod est habens virtutem nutriendi
Fuerunt autem multi ex quibus et augmentandi, et complexatur angulos et augmentandi, propter commixtionem
P .108 Fuerunt autem multi ex quibus
cuidam patuit quod nutritiva est igns 15 et elementa complexion quae est congrua angulorum et elementorum complexion
aliquis putavit quod nutritiva est ignis
eo quod ignis nutritur et augetur. Qui animali . Quod autem facit hanc com- quae est congrua animali . Quod facit
quia ignis nutritur et augetur, et erravit
duobus modis : uno, quod nutritiva erravit duobus modis : uno, quod plexionem <non> est virtus com- hanc complexionem < . . .> est virtus
non nutrit se et auget, sed corpus; nutritiva non nutrit se, aed nutrit et muns vegetabili et animali secundum communia vegetabili et animali se-
90 ignis vero, etsi nutriat, non nutrit auget eorpus ; ignis vero, etai nutriat, quod est communs : haec enim secun- cundum quod est communia : haec

152* LE *DE ANIb1Ar D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 153*

dum quod est communia non debet enim secundum quod est communis 60 quando illa est perfecta abstractio quae atractio est perfecta abstractio quae
facere complexionem propriam ; non enim non debet facere complexionem pro- abstrahit intellectam rem a materia et abstrahit intellectam rem a materia et
debet facere complexionem propriam priam : non enim debet facere com- ab aliis appendiciis propter materiam. ab aliis appendiciis propter materiam.
nisi in nobis : in nobis etenim, praeter hoc plexionem propriam nisi ipsis, quoniam Exempli gratia : forma etenim humana Verbi gratia : forma enim humana et
20 quod est nutritiva, est etiam animalis praeter quod est nutritiva, est etiam et substantia est natura sine dubio in essentia humana est natura sine dubio
et habet in sua natura ut sensificet animalis et habet in sua natura ut qua conveniunt omnia singularia speciei in qua conveniunt omnia singularia
et moveat cum habuerit instrumentum, sensificet et moveat cum habuerit aequaliter cuius est una definitio ; sed speciei aequaliter quorum est una
et ipsa est conservans illam coniune- instrumentum, et ipsa est conservans quia accidit ci ut in hoc singulari différentia ; sed quia accidit ei ut exis-
tionem et complexionem sic ut, cum illam compositionem et complexionem 65 existeret et in illo, ideo multiplicata teret in hoc singulari et in illo, ideo
relata fuerit ad habentia coniunctionem, sic ut, cum relata fuerit ad habentia est . .. multiplicata est . ..
ait cogens. compositionem, si<t> cogens.

115 . . . quia, si hoc quod est humanitas, . . . quia, si hoc quod est humanitas,
P. 112 . . . non enim habet actions praeter . . . quod si esset, Utique non haberet esset ex hoc praedicto modo vel alio esset huius praedicti termini vel alterius
vegetabiles, sed eius anima vegatabilis actions praeter vegetabiles, nam eius 75 modo quanti et qualis et ubi et situa, termini quanti et quali<s> et ubi et
habet in sua vegetabilitate quo est anima vegetabilis habet in sua vege- tune, ex hoc quod est humanitas, situe, turc, ex hoc quod est humanitas,
palmifica. Sed anima vegetabilis quae tabilitate quod est palmifica. Sed anima oporteret unumquemque hominem con- oporteret unumquemque hominem con-
est in animali post creationem animalis vegetabilis quae est in animali post venire cum alio in his intentionibus ; venire cum alio in his intentionibus;
habet actions praeter actions quas creationem animalis habet actions si autem hoc quod est humanitas esset si auteur ex hoc quod est humanitas
agit sola, quia est regens animam praeter actions quas agit sofa, secun- ex alio aliquo modo quanti et qualis esset alicuius alterius termini quanti
35 animalem : immo est certissime praeter dum quod est vegetabilis tantum, ergo et ubi et situa, oporteret tune ut omnes et quali<s> et ubi et situs, oporteret
animam vegetabilem, si voluerint appel- est regens animam animalem : immo homines convenirent in illo modo. tune ut omnes homines communicant in
lare animam vegetabilem ex intellectu est certissime praeter animam, vegeta- uno termine.
quo diximus, scilicet generali . Ex bilem, si voluerit appellare animam
différentia vero constituente non provenit vegetabilem ex intellectu quo diximus 117 Sed imaginatio sive imaginari est Sed imaginatio et imaginativa dis-
ulla anima vegetabilium, scilicet ex scilicet commun . Ex différentia vero cum abstrahitur forma a materia maiore cernit formam abstractam a materia
differentiis quas habet unumquodque constitutiva non provenit ulla anima abstraction : ipsa etenim eapit formam maiore discretion ; ipsa enim eapit
vegetabile per se et non aliud . . . sed vegetabilium, sed ex differentiis quas 90 sine materia, ita quod, ad hoc ut haec formam sine materia, ita quod, ad
40 animae vegetabilis animalis différentia, habet unumquodque vegetabile per se subsistat in illa, non est necesse existere hoc ut hoc subsistat in illa, non est
qua separatur et comtituitur unaquaeque et non aliud . . . sed animae vegetabilis materiam, quia materia sive sit absens necesse existere materiam, quia materia
apecies aub ipsa, est virtus animae animalis différentia, divisiva et consti- sive destructa, esse tamen formae sive sit absens sive destructa, esse
animalis adiuncta illi, et est differentia tutive aingularum specierum contentarum stabile erit in imaginatione . .. tamen formae stabile erit in imagina-
ad modum differentiarum quas habent sup ipsa, est virtus animalis animae tione . ..
simpliria, non quas habent composita. adiuncta illi quae aptat illi corpus, et est
differentia ad modum differentiarum 118 Sed aestimatio parum transcendit Sed aestimatio transcendit aliquan-
quas habent simpliaria, non quas habet hune ordinem abstractions, eo quod tulum hune ordinem abstractions, eo
compositum. apprehendit intentiones materiales quae quod apprehendit intentions quae non
non sunt in suis materiis, quamvis sunt in suis materiis, quamvis accidat
accidat illis esse in materia, quia figura illis esse in materia, quia figura et
P. 114 Species autem abstractions diversae Species autem abstractions diversae et color et situa et his similia sunt res color et situs et similia his sunt res
55 sunt et gradus earum multum distan- sunt et gradus earum multum differen- quas non est possibile haberi niai a quas non est possibile esse sine materiis
tes. Formis etenim materialibus propter tes. Formae enim materiali pr<op>ter 10 materiis corporalibus, bonitas vero corporalibus, boutas vero et malitia
materiam accidunt dispositiones et alia materiam accidunt dispositiones et alia et malitia et convenions et inconveniens et licitum et illicitum et his similia
quae non habent ex sua essentia ex quae non habent ex sua essentia ex et his similis, sunt in se res non mate- sunt in se res non materiales, quamvis
hoc scilicet quod ipsae sunt formae. hoc scilicet quod ipse est. Unde illius riales, quibus tamen accidit esse mate. accidit eis esse materiales . Ratio autem
Ergo illarum abstractio a materia abstractio a materia aliquando est riatas . Ratio autem quod hae non sunt quae ostendit quod hae non sunt mate-
aliquando est abstractio non sine illis abstractio non sine illis appendiciis materiales, haec est scilicet quod si riales, haec est scilicet quod si essent
appendiciis vel aliquibus illarum, ali- vel aliquibus illarum, aliquando ab- hae essent materiales ex seipsis, non hae materiales ex seipais, tune non

154* LE a DE ANIMA» D'AVICENNE LA TRADUCTION LATINE 155*

intelligeretur boutas vel malitia vel intelligeretur bonitas vel malitia vel et alia remotiora ab ea et occulta quae ipsam et ad alia remotiora ab es, et
15 conveniens vel inconveniens nisi accidens licitum vel illicitum nisi accidens cor- non sentiat ; et omnino oportet ut non occulta ab ea quae non sentiat ; et
corpori ; intelliguntur autem sine cor- pori ; intelligitur autem aliquando sine 15 sit diversitas in situ corporum quantum omnino oporteret ut non esset diversitas
pore ; constat ergo quod hae in se sunt corpore ; constat ergo quod hae res ad ipsam, nec occultatio nec manifes- in situ corporum quantum ad ipsam,
non materiales, sed accidit eis esse in se sunt non materiales, sed accidit tatio : hae enim dispositiones corporum nec occultatio, nec manifestatio : hae
materiatas . Aestimatio autem non ap- eis esse in rebus materialibus . Aesti- sunt et circa corpora ; et oportet ut enim dispositions corporum sunt et
prehendit neque assequitur nisi similia matio autem non apprehendit neque anima aut sit apprehendens omnium eirea eorpora ; et oporteret ut anima
harum. Ergo aestimatio apprehendit assequitur nisi similis harum . Ergo sensibilium aut nullius, ita ut non aut esset apprehendens omnium sen-
res materiatas et abstrahit cas a materia, aestimatio iam apprehendit res mate- posait abesse aliquid sensatum ab eius sibilium aut non apprehendens et ut
sicut apprehendit etiam intentions riales et abstrahit eas a materia, sicut apprehensione : haec enim absentia absentia sensati non prohiberet animam
20 non sensibiles, quamvis sint materiatae. apprehendit etiam intentiones non alicuius rei est absentia quae est diversa ab apprehendendo : hase enim absentia
sensibiles, quamvis sint materiales. 20 a praesentia eius, et haec res aliquando abaentia est alicuius rei quae est diversa
est absens animae, aliquando praesens, a praesentia eius, una igitur res ali-
P . 121 . . . et propter hoc difficile est consti- . . . et propter hoc difficile est affirmare quod fit ex loto situali . Oportet ergo quando esset absens animae et aliquando
tuere esse qualitatum sensibilium in esse qualitatum sensibilium in corpo- ut anima ait corpus ; isti autem non praesens, quod fit ex loco situali.
corporibus . Sed certissime scimus, cum ribus. Sed certissime scimus quod cum tenent hoc. Oporteret ergo ut anima esset eorpus ;
aliquod corpus afficit sensum, sed ipsam Sint duo corpora propter unum quorum isti autem non tenent hoc.
non afficitur, quod in ipso est propria afficitur sensu aliquantulum, sed ipsum
55 qualitas quae est principium permutandi non afficitur propter sensum, profecto Loquamur auteur prius de lumine, Loquamur ergo prius de lumine,
sensum, sensu non permutante ipsum. in ipso est qualitas propria quae est dieentes quod, quia dicitur lumen et dicentes quod, cum dicitur lux et
Sed Democritus et Becta naturalium principium permutanti sensum et non dicitur lux et dicitur radius, videtur dicitur lumen et dicitur splendor, videtur
non posuerunt istis qualitatibus esse alio. quantum ad impositionem nominum quantum ad impositionem nominum
ullo modo, sed figuras quas ponunt in Sed Democritus et aliqua recta natu- non esse inter illa maxima distantia ; non esse inter illa maxima distantia;
atomis posuerunt causas diversitatis ralium non posuerunt istis qualitatibus 10 onde nobis necesse est ut, postquam nunc vero hoc necesearium est ut,
eius quo afficiuntur sensus, propter esse ullo modo, sed figuras quas et de eis loquimur, distinguamus ea inter postquam de eis loquimur, distinguantur
60 diversitatem ordinis et situum earum . .. in atomis indivisibilibus posuerunt se. Sunt autem hic tres intentions ea inter se . Sunt eum hae intentions
causas diversitatis eius quo afficiuntur extendentes se, quarum una est qualitas et differentes inter se, quarum prima
sensus, propter diversitatem ordinis quam apprehendit visus in sole et igne, est qualitas quam apprehendit visus in
et situum earum . .. ita ut non discernatur esse albedo aut sole et igne, sic ut < . . .> discernat an
nigredo aut rubor aut aliquis aliorum ; sit albedo an nigredo vel rubor vel aliquis
secunda est id quod resplendet ex his, aliorum, seeunda est id quod descendit
P . 124 Si autem dicitur quod uns res afficit Si autem dicitur quod una res afficit acilicet splendor qui videtur cadere super ex his, et putatur cadere super corpora
85 duo, duabus affectionibus diversis, cuius duo, duabus affectionibus diversis, 15 corpora et detegitur in eis albedo aut et detegitur in eis albedo aut nigredo
una affectio in une fit tactus et eius cuius una affectio in une sit tactus nigredo aut viriditas . .. aut viriditas . ..
in alio affectio visio, si ita fuerit, ipsa et eius affectio in alio visio, si ita
figura non erit sensata, sed figura fuerit, tune ipsa figura non erit sensata,
erit affectio diversa per quam afficit sed affectio diversa quae propter eam Corpus enim quod gerit hanc quali- Corpus enim quod gerit hanc quali-
in diversis sensibus aliud quam illa. figuram accidit in diversis sensibus est 25 tatem, cum fuerit inter ipsum et visum tatem, cum fuerit inter ipsum et visum
Sensibile etiam corpus est quod, sicut aliud quam illa . Sentiens etiam corpus aliquid sicut aer aut aqua, videbitur aliquid sicut aer aut aqua, videbitur
ipsi terrent, non afficitur nisi ex figura : est quod, sicut ipsi tenent, non afficitur necessario, ita ut non egeat, sicut necessario, ita ut non egeat, sieut eget
90 erit ergo hoc ut sensibile non afficiatur nisi ex figura : erit igitur hoc ut aen- eget id cui non sufficit, ad hoc ut sit id oui non sufficit ad hoc ut sit esse
niai ex figura. tiens non afficiatur niai ex figura. esse eius visibile sicut est, esse aerem eius visibile sieut est, esse aerem aut
aut aquam aut similia eorum inter esse aquam aut similia eorum inter
ipsum et visum, sed eget ut id quod ipsum et visum, et insuper eget ut
P. 126 Item cum anima, secundum. ces, sit Item cum anima, secundum eos, sit vocamus lumen prius illustraverit illud id quod vocamus lumen prius illuminet
aliud a corpore non habens situm, aliud a corpore non habens situm, ad hoc ut appareat tune, et hoc lumen vel illustret illud ad hoc ut appareat
impossibile est tune aliqua corpora esse impossibile est tune aliqua corpora esse 30 erit in eo affectio corporis habentis tune, et hoc lumen erit affectio cor-
propinquiora ei et accedentia ad ipsam, propinquiora ei et accedentia et ad lucem, cum oppositum fuerit illi et poris habentis luoem, cum oppoeitum

156* LE a DE ANIMA # D'AVICENNE

fuerit inter es, corpus quod non Bolet fuit illi et fuit inter ea corpus quod
non solet tegere affectionem Iucentis
9
tegere affectionem lucidi et receptibilia
lumen, sicut aer et aqua, quae adiuvant in recipiente lumine, sieut aer et aqua,
et non impediunt. quae adiuvant et < . . .> impediant.
Corpora ergo secundum primam divi- nlat~ifi~etAtl,claa+AQVptttN~i 94F 4ref 11W
Corpora auteur seeundum primam
divisionem sunt duobus modis. sionem fiunt duobus modis. ~uaroa~Dtanctia~Yi'ictugt+~taaacm}►tit,<daé• t~aA~nr
*
~amarrnfo~ro~ 1 ,
a~tivaamtr
P . 174 Ergo obscuritas non est nisi diapo- Ergo obscuritas nihil est nisi dis- b¢ rYor¢ u>ID¢aâiw >idnnb ¢ôô6fara* lis aû Divûrcann tdc C
positio nihil videndi, scilicet quia
sitio nihil videndi, scilicet quia quali-
qualitates quae sunt in eorporibuS
~p 1:t~~ro¢a~efOSmd•~~ba►it>a>~iîk~rfvi>ruia~éàaau~t l ~
70 tates quae sunt in corporibus non
translucentibus nondum sunt illumina- non translucentibus nondum sunt illu- 1,~•~~vtw mt k11w Q~ rilnti~¢mteY~Akà~~X ~.
tae, sed sunt tenebrosae, in potentia minatae, immo sunt tenebrosae, in
potentia vero visibiles, sed non videntur
ronal~tl•ma~ivlà~"vmisnioco• ~~Ddèrndrl~¢t~ucf~ ,
autem visibiles, sed non videntur nec
videtur aer . Ergo videtur quod videretur nec etiam videtur aer. Ergo videtur rad. 9ucPbar"v tula t q plrtltua~,~,~'' ~im «»Ca r. çË0
tibi si clauderm oculos : quod obacuritae quod videretur tibi quod ad videndam ~st311Qgm1tr¢g~aba41~¢a•q o~Cm" h~¢n~i,~• ~. -
eaaet aequalia, et quod vides eam qualis obscuritatem, idem eaaet tibi oculoa
1btQltlrQi•~JtA1i 1~tt+~1 ~~+ ~ mtt1 ~~1111Q11 :%ttilral ~!'
emet diâpositio tua, si esses tin aere claudere quod in aere obacuro esse . Sed
obscuro. Sed non est ita. non est ita. ja<lotr-1loattc c~¢~mt'a~o~urtltôcar"r¢rattat~ hubrfilttti~llr
utâ~lcMfotq ~ ~attitQ~ro~lli~dOAF~m~rnc+alltcltil~i
,~t1l~eâam~ •rô bu atm qua firn+~• ~ ~+gaâ/tlt:fà k1tPa~
lstati qlto'btD~tt'Aavttd ttn~can•~ aun cel~Ati~rc•2~é•r•
~ônob,lftitaa'¢a~ltiî~atlo~fer•go~ fiûrbtttt~5tvio
ao iltico~cù utDQbtnl~l q~&cf~n ~~ • SfAÙ~ Gnam
~•1•p~tï•v~fuc~•b•toa,c~x~ttt~tt~aa•e•b ~QgaarA,A~o~clô
~1~ût~Cttt•,ar~~pèartant•c• ~~t~•a .a•~
~snr'fca'~ituPci• b • c•1~pû~o•a.~ltbc9lû~Cat't~ttc~~q+,faj
C/nâ3 ~ tu•fa~ma ~•a•laacargfosma•c•ifnzma•b•Qrur
alDiacpfoznut•C•A~ fttt111tit1~•rÿ}b• t<d-Duabjllt>QU-C d•~
A•b.~ec?••n•ya~e..11pW~qa~lkùâ aboaâi'aurQttït•ga pu~nicgcig 'ta~
vaà~t>a}efüDy~ua~Yam{~~'c~u~ +a+~>~'a:7~
~~ Qag~ ta~l~ta~a . Asâ'
~nqe?~ttt~faio•-m t~oâ~a~~llafdic•m abq~eifu~i'ia¢~aeGc
~ ~ u fi1`iet~ ~Ua Motivaia•liantfar~tY l~ :t~liea"e
~amplrq Oâepgpin ageac q~a¢pt: o~ bebebte~t~
~ojuatal~~n•1s¢é~nua~ ►ap,~,,; ~-gfui-~>sA>~'c~~taj•+~c~.
Manuscrit de Bâle, Univ. Bibl ., D . III. 7, folio 43 v, voir p. 243 .

TRANSCRIPTION DES LETTRES ARABES ABRÉVIATIONS

~ add. addidit
al . man . alia maous
u b ar. texte arabe du De Anima (selon l'édition Rahman)
" t rendu d'après notre traduction française
t th ~ c cfr confer
u codd. codices
~ l ~ gh corr . correxi, correxit
del. delevi, delevit
~ h v f
dub . dubito
~ kh q exp. expunxit
hom. homoioteleuton
~ d J k
i.m. in margine
~ dh cJ 1 inv . inverti, invertit
iter. iteravit
r m
~ P litt. littera, litterae
~ z cJ n om. omisit
0 .0. opus citatum
w, s ° h
scrib. scribitur
sh 9 w S .V. sub verbo
sup. lin . supra lineam
~ $ cS y
< > supplevi
[ ] delevi
Les voyelles longues L5 et 1 sont rendues par ā , 9 par ū, S par â.

Le hamza (') initial n'est pas transcrit.

Le n'est pas transcrit, sauf quand il termine un mot en état


d'annexion ; il est alors rendu par t . Après ā, ë est rendu par h.

Nous n'avons pas modifié la transcription des mots arabes qui


interviennent dans des citations .
SIGLES

Rome, Bibliothèque Casanatense 957


Bâle, Bibliothèque de l'Université D.III.7
Bruges, Bibliothèque du Grand Séminaire 99-112
Bruges, Bibliothèque de la Ville 510
Paris, Bibliothèque Nationale, Lat . 6932
Paris, Bibliothèque Nationale, Lat. 8802
Rome, Bibliothèque Vaticane, Lat. 4428 PROLOGUS TRANSLATORIS
Avicenna's De Anima, (Arabie Text), being the Psychological
Part of Kitàb al-Sbifà', edited by F . RAHmAN, Oxford, 1959. ET

DIVISIO OPERIS

42 vb IOHANNI REVERENTISSIMO TOLETANAE SEDIS ARCHIEPISCOPO ET HIS-


PANIARUM PRIMATI, Avendeuth Israelita, Philosophus, gratum debitae
servitutis obsequium.

Cum omnes constent ex anima et corpore, non omnes sic certi sunt
de anima sicut de corpore. Quippe cum illud sensui subiaceat, ad hanc
vero non nisi solus intellectus attingat . Unde homines sensibus dediti,
aut animam nihil esse credunt, aut si forte ex motu corporis eam esse
coniiciunt, quid vel qualis sit plerique fide tenent, sed pauci ratione
convincunt.
10 Indignum siquidem ut illam partem sui qua est sciens ; homo nesciat,
et id per quod rationalis est, ratione ipse non comprehendat . Quomodo
enim iam se vel Deum poterit diligere, cum id quod in se melius est
convincitur ignorare ? Omni etenim paene creatura homo corpore
inferior est, sed sola anima ceteris antecellit, in qua sui creatoris
is simulacrum expressius quam cetera gerit.
Quapropter iussum vestrum, Domine, de transferendo libro Avi-

1-26 Iohanni . . . dubitetis] post finem partis quintae cfr De Anima IV-V, p . 185,
n . 33C om . P 1 Iohanni] I. C I om . STNV 1 reverentissimo] incipit prologus
translatoris (rubrica) add . S incipit sextus naturalium seu liber de anima Avicennae
add . i.m . al. man. T liber Avicennae de anima translatus de arabico in latinum a
Dominico archidiacono prologus eiusdem ad archiepiscopum Toletanum Reimun-
dum (rubrica) add. N incipit liber primus Avicennae de anima et dicitur sextus de
naturalibus (rubrica) add . V 1 et] om . T 1 Rispaniarum] ypaniarum I
hyspanorum scrib . aed hyspaniarum add. sup. lin. al. man . S hyspanorum T ys-
paniarum PN 2 primati] Iohanni add. sup . lin. al. man. I add. STNV
3 Avendeuth] avendeueth S avendanh T avendehut N avendaut V 4 omnes]
homines add. al. man. I add. S 4 constent] constant T 4 es anima et corpore]
es corpore et anima ST 4 certi sunt] inv. S 5 illud] scilicet corpus a&.
sup . lin. al. man. S 5 hanc] scilicet animam add . sup. lin. al. man. S 6 Bolus]
om. TNV 7 esse'] om . TNV 8 coniiciunt] consentiunt sed coniciunt add.
sup . lin . al. man . S coniciunt vel consentiunt add . sup . lin. al . man . T 8 fide
tenant] inv. V 10 siquidem] est add. SV 10 qua] quae ITV 10 sciens
homo] inv. S 11 rationalis] intellectualis add. T intellectualis V 11 rations
ipse] inv. V 12 enim] om . T 12 Deum] sequitur lacunes circa quinque litt. N
12 poterit] quis add . S 12 diligere] eligere scrib . sed in diligere torr. V 13 ig-
norare] ignorantiae et vel ignore (sic) add . sup. lin. al . man. T 13 omni etenim . ..
homo] homo etenim omni creatura paene S 14 est] om. TV 16 iusum]
visum C 16 Domine] ante iussum V 16 libeo] om. TN librum V 16 Avi-
cennae] A . TN Aristotelis V

4 PROLOGUS TRANSLATORIS ET DIVISIO OPERIS PROLOGUS TRANSLATORIS ET DIVISIO OPERIS 5

cennae Philosophi de anima, effectui mancipare curavi, ut vestro tutes quae sunt propriae animae vegetabilis . In secundo certificantur
munere et meo labore, Latins fieret certum, quod hactenus exstitit modi apprehensionum quae sunt in nobis . In tertio agitur de sensu
in .cogntum, scilicet an sit anima, et quid et qualis sit secundum essen- tangendi . In quarto, de gustu et olfactu . In quinto, de sensu audiendi.
20 tiam et effectum, rationibus verissimis comprobatum. Pars tertia contint octo capitula . In primo agitur de visu . In secundo
Habetis ergo librum, nobis praecipiente et singula verba vulgariter 40 ostenditur quod radius non est corpus et enumerantur diversitates
proferente, et Dominco Archidiacono singula in latinum convertente, de hoc . In tertio continentur ea quae debent dici de hoc . In quarto
ex arabico translatum : in quo, quicquid Aristoteles dixit in libro suo considerantur sententiae dictae de coloribus et eorum accidentibus . In
de anima, et de sensu et sensato, et de intellectu et intellecto, ab auctore quinto ostenditur diversitas sententiarum de visu et destructio prava-
25 libri sciatis esse collectum ; unde, postquam, volente Deo, hune habetis, rum sententiarum secundum quod est in re . In sexto destruuntur sen-
in hoc illos tres plenissime vos habere non dubitetis. 45 tentiae eorum per ea quae dicta sunt in sententiis ipsorum . In septimo
solvitur quaestio inducta et completur verbum de visibilibus inter
quae et translucentia et tersa vel polita sunt situs diversi . In octavo
Liber iste dividitur in quinque, partes et unaquaeque pars in capi- ostenditur qualiter unum videatur duo.
tula sua. Pars quarta contint capitula quinque . In primo agitur communiter
Prima auteur pars contint quinque capitula . In primo affirmatur 43 ra 50 de sensibus interioribus quos habent animalia . In secundo agitur de
30 esse anima et definitur secundum quod est anima . In secundo enume- actionibus formalis et cogitativae et de somno et de vigilia et de somnio
rantur ea quae dixerunt antiqui de anima et de eius essentia . In tertio fallaci et vero et aliquantulum de proprietate prophetandi . In tertio
ostenditur anima contineri in praedicamento substantiae . In quarto agitur de actionibus virtutis memorialis et aestimationis et quod actio-
ostenditur diversitas actionum anmae ex diversitate suarum virium. nes omnium harum virtutum fiunt instrumentis corporalibus . In quarto
In quinto enumerantur vires anmae ponendo. 55 agitur de modis virtutum motivarum et de prophetia quae fit virtutibus
35 Secunda pars contint quinque capitula . In primo certificantur vir- sensibilibus . In quinto continetur id quod adiecit Auohaueth.
Pars quinta continet capitula octo . In primo agitur de proprie-
17 effectui] effectum S 17 ut] quatinus N 18 mec] nostro TN vestro V tatibus actionum et passionum hominis et de contemplation et actione.
19 et quid] om . I 21 habetis] habes acrib . sed ti add . sup. lin . al. man. T ha- In secundo ostenditur essentia anmae rationalis non esse impressa in
bes NV 21 nobis] vobis CIN 21 praecipiente] percipiente S percipientem V 60 materia corporali . In tertio continentur duae quaestiones, quarum una
21 praecipiente et] me add. STNV 21 et] acrib . sed exp . et in ut corr. al.
man. T 22 convertente] convincante vel convertente S 23 in quo] quo V
25 sensato] de sensato T 24 intellectu et intellecto] inteliecto et intellectu V
24 intellecto] de intellecto T 24 auctore] actore SV 25 sciatis] scias TNV 36 vegetabilis] vegetativae S 37 agitur] post tangendi TNV 39 pars tertia]
25 volente Deo] inv. STNV 25 habetis] habes TNV 26 dubitetis] incipiunt traotatus autem tertius S tertia pars TNV 39 ooto] ante continet N 39 agi-
capitula totius libri (rubrica) add. V 27-69 liber iste . . . instrumenta animae] tur] agit N 40 enumerantur] numerantur I enuntiantur acrib . ged enumerantur
post finem partis quintae cfr De Anima IV-V, p . 185 n. 33, C om. P post noster li- add. i.m. al. man. S 41 del] super S 42 accidentibus] actionibus N
ber cfr p. 13, 65 S 27 partes] tractatus S 27 unaquaeque pars] unusquisque 44 sententiarum] idest add. V 44 secundum quod] secundum hoc quod S
tractatus dividitur S 27 pars] om. I 27-28 capitula sua] inv. IS 29 pri- 44 re] se acrib . aed in re corr. aup . lin . al. man S 45 quae] videntur vel add . T
ma autem pars] tractatus quoque primus S 29 autem] vero V 29 capitula] dicuntur vel add. N 45 in sententiis] de sententiis S 47 situs diversi] inv. S
incipiunt capitula add . I 29 primo] autem add. T 30 esse anima] animam 49 pars quarta] tractatus vero quartus S quarta pars TNV 49 capitula
esse T anima esse V 30 definitur] post anmaa S 30 secundum quod] secun- quinque] inv. S T 51 cogitativae] cognitivae T cognativae N 51 de vi-
dum hoc quod scrib . sed hoc exp . T secundum hoc quod NV 30 enumerantur] gilia] vigilia IV 51 somnio] carr. somno codd. 53 agitur] agit N 53 me-
enuntiantur S 31 dizerunt antiqui] inv. S 31 essentia] et virium add . I morialis] et memorialis N 54 omnium] om. N 55 agitur] agit N 56 con-
32 ostenditur anima contineri] animam ostenditur contineri T . 32 anima] ani- tinetur id quod] agitur de hoc quod S 56 adiecit] adiacet V 57 pars quinta]
mam ST 33 virium] am . I 34 enumerantur] enuntiantur S 35 secunda tractatus quintus S 57 capitula octo] inv. S 57 agitur] agit N 58 et de
pars continet] tractatus vero secundus similiter habet S 35 virtutes] ani- contemplation et actione] et actione et contemplation T 58 de contem-
mae add . I plation] contemplations NV 59 ostenditur] ostendentur I

I
~

i
6 PROLOGUS TRANSLATORIS ET DIVISIO OPERIS

est qualiter prosunt sensus animae humanae et altera affirmare quod


incepit esse. In quarto ostenditur quod anima humana non desinit esse
nec transit ad alia corpora . In quinto agitur de intelligentia agente in
nostris animabus et de patiente ex nostris animabus . In sexto agitur de
65 gradibus actionum intellectus et de altiore gradu eius qui est sanctus
intellectus . In septimo enumerantur sententiae probabiles antiquorum
de anima et eius actionibus, et an sit una et an multae, et certificare
et stabilire veritatem rei in hoc . In octavo ostenditur quae sunt instru-
menta animae .

LIBER DE ANIMA
61 animae humanae] inv . SV 61 affirmare] affirmaretur acrib, sed in affir-
mare corr. S affirmare acrib. sed in affirmatur corr. T 62 incepit] incipit T SEU
62 non] numquam N 62 desinit] designit I 63 transit] transtulit C 63 agi-
tur] agit N 63 agente] ut add . N 64 et de patiente . . . animabus a ] om. hom.
V 64 ex] in ex S 64 agitur] agit N 65 altiore] altiori V 65-66 sanc- SEXTUS DE NATURALIBUS
tus intellectus] inv. V 67 eius actionibus] de eius actionibus ST 67 una] i.m.
ad . man. T 67 et an multae] an multae ISNV aut multae T 68 osten-
ditur] dicuntur V 68 sunt] om . I sint V 69 animae] Deo gratias add . I
prologus auctoris add. N ordinatio librorum Avicennae add. V

LIBER DE ANIMA AVICENNAE

SEU

SEXTUS DE NATURALIBUS

1 ra Iam explevimus in primo libro verbum de his quae sunt communia


R
1 ra
5 naturalibus ; oui consequenter adiunximus librum secundum, qui
est de cognitione corporum et formarum et primorum motuum in
mundo naturae, et certificavimus dispositiones corporum quae non
corrumpuntur et eorum quae corrumpuntur . Post hune autem ordina-
vimus tractatum de generatione et corruptione et de earum subiectis.
10 Deinde annexuimus verbum de actionibus primarum qualitatum et
earum passionibus et de complexionibus quae generantur ex eis.
Remanserat autem ut post haec loqueremur de rebus generatis;

1 liber] incipit liber al. man . C incipit liber T incipit IS 1 de anima] al. man . C
1-2 de anima . . . seu] om ISP Ibnicine de anima et est T 1-3 Avicennae . ..
naturalibus] rescripsit supra rasuram tertia manu C 3 de naturalibus] de natu-
ralibus (naturalis Avicennae scilicet S) translatus a magistro Girardo Cremonensi
de arabico (arabo S) in latinum in Tholeto IS de libro suo Asschiphe in quo com-
plevit philosophiam speculativam et istud est capitulum prohemiale add. T
6 oui] om . T et N 6 primorum] priorum scrib . sed primorum add . sup. lin. al.
man. T 7 dispositions] verbum de dispositionibus P de (sup . lin . al. man.
N) dispositionibus NV 7 corporum] om. I 8 eorum] corporum add. I cor-
porum PNV 8 autem] om . T 8 ordinavimus] ordinamus T 8-9 ordina-
vimus tractatum] inv. S 9 de2] sup . lin . al . man. S om. T 9 earum] eorum V
9 subiectis] elementis PNV 10 annexuimus] adiung imus S anneximus TNV
annegimus ei P 10 verbum] post qualitatum V 12 remanserat] remansit
TPNV 12 autem] nobis add. NV 12 haec] hoc S

6-6 qui est] om. R 6 cognition] y W 1y a ~,J 1 (caeli et mundi et) add . R
non add. Rbeg 9 de 2] om . R
Ī
9 earum] eius R 10 annexuimus] ei add . R
12 remanserat] remansit 12 autem] W (nobis) add . R 12 post hase] om . R

1-3 Liber . . . De Naturalibus : les deux éditions du texte arabe, celle de F. Rahman
et celle de J . Bakoâ, portent le titre : al fann al-sādis min al-labiciyyāt ou Liber sextus
De Naturalibus ; l 'édition Rahman ajoute, en sous-titre : wa-huwa kitā b al-nafs ou et
est liber de anima. Le mot fann n'a d'autre équivalent latin que liber dans l'ensemble
du De Anima ; il est au contraire maintenu en transcription (fen) dans d'autres traduc-
tions latines médiévales d'Avicenne, telle celle du Canon de Médecine.
4-21 Iam explevimus . . . de anima : dans le prologue du Liber tertius De Naturalibus,

10 LIBER DE ANIMA AVICENNAE LIBER DE ANIMA AVICENNAE 11

sed quia res congelatae et insensibiles et quae non habent motum vegetabilibus, et postea de anima sensibili et de sensibilibus, et deinde
voluntarium sunt priores et aptiores generari ex elementis, ideo de anima humana et de hominibus . Non enim sic disposueramus :
15 locuti fuimus de eis in libro quinto. 25 si enim hanc interruptionem faceremus, fieret nobis arduum ac diffi-
Post haec autem remansit de scientia naturali ut consideraremus cile apprehendere scientiam de anima, ideo quod eius partes connec-
de rebus vegetabilibus et animalibus : sed quia vegetabilia et sensi- tuntur sibi ipsis inter se . Sed quia vegetabile convent cum animali
bilia sunt ea quorum essentiae constituuntur ex forma quae est in anima quae habet affectionem vegetandi et nutriendi et generandi,
anima, et ex materia quae est corpus et membra, sed cogntio quae quamvis sine dubio differat ab eo in viribus anmalibus quae sunt
P. 2 20 melior habetur ex his est illa quae habetur de forma eorum, ideo 30 propriae generum eius et deinde appropriantur speciebus eius, ideo
elegimus prius loqui de anima . Noluimus autem interrumpere trac- quod possibile est nobis loqui de eo quod pertinet ad anmam vege-
tatum de anima, loquendo scilicet prius de anima vegetabili et de tabilem, hoc est scilicet id in quo convent cum anmali : non enim
adeo percipimus différentias specificas huius intentions generalis
13 sed. .. congelatae] a.l. sed quia res in alio generatae coangulante add . i .m . al. in vegetabilibus . Et quandoquidem sic est, tractatus huius partis
man . T 14 elementis] vol ex plis? add. sup. lin . I 14 ideo] primo PNV 35 non est potius dicendus tractatus de vegetabilibus quam de ani-
15 ois] his S 16 ut consideraremus] ut consideremus I considerare SPNV
17 et'] om. N 17 anmalibus] sensibilibus SPNV 19 membra] quod autem
dignius est cogntione (cognoscere P) de aliquo est (id add. P) quod est (quod est
om . S) forma eius add. SPNV 19-20 sed.. . eorum] i .m . al. man. S om . PNV 23 anima sensibili] inv. S 23 de l] om. NV 23 ets] om. T 24 de anima]
sed cfr 19 19-20 quae melior] inv . T 20 melior] i . m. C 20 ex] vol de add. i. m. C 24 anima humana] inv. S 24 des] om. T 24 disposueramus]
sup . lin . C de IT de i. m . al. man. S cfr 19-20 20 de] ex I 20 eorum] earum I diposuimus N deposuimus V 25 hanc] sup . lin. N 25 ac] et TPV 26 ideo]
21 elegimus] eligimus C eligemus V 21 noluimus] nolumus IS 21-22 no- primo serib . sed vol ideo add. sup . lin . al. man. S primo TN eo P om. V 26 quod]
luimus . .. tractatum de anima] i. m . P 21 autem] nunc I enim PNV 22 sci- quia V 26 connectuntur] connexae sunt PNV 27 ipsis] om . P 27 sed]
licet prius] inv. T secundo scrib. sed sed add. sup . lin. al . man . S secundo TNV et P 28 affectionem]
effectionem I actionem SPNV 29 in viribus] ante ab eo T 30 generum]
generi T generis PNV 30 speciebus eius] inv. S 30 ideo] sup . lin . I
16 post haec] om . R 16 remansit] Li (nobis) add . R 16 naturali] om. ` 31 ideo quod] quia auteur T id quod NV
30-
31 en] illo T 32 id] illud T 32 in]
R non om. Bakoé 20 ideo] om . R 21 tractatum] scientiam 22 de cum S 32-33 enim adeo] inv. T 33 adeo] ab eo scrib . sed adeo add . sup . lin.
anima 1] anmae al. man. S . 33 percipimus] percepimus I 33 differentias specificas] inv. T
34 vegetabilibus] vegetabili PNV 34 et] at (dub) . T 34 quandoquidem]
quoniam quidam S 35 est] tune add. i . m . P tune add . NV
Avicenne énumère de façon parallèle les matières traitées successivement dans les huit
Libri Naturales qui forment la seconde Somme (à savoir la Physique) de son Encyclopédie

V
philosophique intitulée Shifā' . Ce prologue peut se lire dans le manuscrit de Rome,
Vat . Urb . Lat . 186, folio 133 v ; en voici la transcription : K Iam complevimus cogni-
tionem rerum naturalium universalium et cognitionem corporum et formarum et priorum
dispoaueramus]
24 non . . . ~,1i C, J a j
fecimus hoc propter duas causas tantum quarum prima est quod) R
,[ 9 (non enim
25 enim]
motuum mundi et diversitatum suarum naturarum . Deinde cognitionem dispositionum 25 nobis] om. R
om . R 27 sed] j (;J 19 (et secunda sc . causa est) R
generationis et corruptions et earum elementa . Expedit similiter alio modo nobis loqui 28 affectionem] J (actionem) R 29 quamvis] "_s (necesse est) add. R
in actionibus et passionbus universalibus que fiunt ex istis qualitatibus elementalibus -dC9
29 dubio] ùt (ut) add. R 30 generum eius] (generis eius) R
cum adiutorio sigillationum celestium corporum . Et postquam perfecerimus istud 30 ideo]
incipiemus exponere maneries graduum generatorum incipiendo in altis impressionbus 9 (et) R 32 scilicet] om. R
et in mineralibus. Deinde vertemus studium in dispositione anime quia studium in
dispositions anime est magis universale quam studium in pIantis et in animalibus.
Deinde vertemus studium in plantis . Deinde in animalibus. Et cum hoc complebitur 29 animalibus : ar. nafaāni, *de l ' âme n.
ista combinatio naturalium naturalis N. Dans le prologue du De Anima, les lignes 4 .15 34-35 tractatus . . . animalibus : le sens du texte arabe est bien rendu ; la traduction
rappellent le sujet des cinq premiers Libri Naturalea ; puis vient une justification de la littérale de celui-ci serait : R référer cette partie de notre examen au fait qu'elle est un
sixième place accordée au traité de l'âme . Le sujet des septième et huitième Libri Natu. exposé sur les végétaux, ne vaut pas mieux que de la référer au fait qu'elle est un exposé
raks est indiqué aux lignes 59-62 . sur les animaux . . . r.

12 LIBER DE ANIMA AVICENNAE LIBER DE ANIMA AVICENNAE 13

malibus, quia comparatio animalium ad hanc an .imam eadem est 50 quam praeponere doctrinam de corpore et postponere doctrinam
quae comparatio vegetabilium ; similiter etiam est dispositio animae sciendi animam . Scientia enim de anima maius adminiculum est
animalis ad comparationem hominis et ceterorum animalium . Nos ad cognoscendas dispositions corporales quam adminiculum cor-
enim non intendimus loqui hic de anima animali et vegetabili nisi poris ad cognoscendum dispositions animales, quamvis unumquod-
40 secundum hoc in quo conveniunt : non enim scimus proprium nisi que eorum adminiculum est ad alterum ; non enim necesse est semper
postquam sciverimus commune, nec multum curamus de differentiis 55 alterum extremorum praeponere ; nos tamen elegimus praeponere
substantialibus uniuscuiusque animae cuiusque vegetabilis et cuius- verbum de anima propter excusationem quam monstravimus . Si
que animalis. quis auteur voluerit mutare hune ordinem, faciat : nos enim non
Fuit ergo commodius loqui de anima in uno libro ; deinde, si po- calumniabimur illum.
R 3 45 tuerimus loqui de vegetabilibus et de animalibus verba propria, Et hic est sextus liber, cui annectemus septimum qui est de trac-
faciemus. Quod autem plus poterimus facere de hoc, pendebit ex 1 rb 60 tatu dispositionum vegetabilium. Post hune sequetur liber octavus 1 rb
corporibus eorum et ex proprietatibus suarum affectionum corpora- in quo tractabitur de dispositionibus animalium, et ibi perficietur
lium. Ergo praeponere doctrinam scientiae de anima et postponere scientia naturalis. Deinde consequenter adiiciemus scientias disci-
doctrinam de scientia corporis est via liberior et notior ad sciendum plinales distinctas in quattuor libris . Post haec autem omnia sequetur
liber de scientia divina, deinde annectemus aliquid de scientia de
65 moribus, et ibi perficietur hic totus noster liber.
36 quia] et C et quia S 37 quae] est add. S 37 etiam est] est N etiam V
38 et] vel T 38-39 nos enim] postquam autem T postquam autem nos PNV
50 doctrinam'] scientiam I 52 cognoscendas] cognoscendum S 52 disposi-
39 non] sup . lin. N 39 loqui hic] inv . I 41 svicerimus] scierimus ISN sciemus
tiones corporales] inv . V 53 cognoscendum] cognoscendas T 53 unumquod-
T scimus PV 42 uniuscuiusque] uniuscuius V 42 cuiusque] cuiuscumque S
que] unumquidque P 54 eorum] illorum S 54 adminiculum] poat alterum S
43 animalis] hoc enim difficillimum est add. STPNV 44 fuit] a . 1 . tune add.
54 alterum] alteram T 54 non] nam acrib . sed non add . aup . lin. al. man. T
sup. lin . al . man . ante fuit T 44 fuit ergo commodius] tune commodius fuit
54 enim] cm . T i .m . P 54 est2] om. I 54 semper] ante necesse ISTP om. NV
(videtur V) PNV 44 ergol aup. lin . al . man. T 44 potuerimus] poterimus V
55 nos] non P nihilominus V 55 tamen] om . I 55 elegimus] eligimus STV
45 de l] om . TV 45 verba propria] inv . TV 46-47 plus poterimus . . . pro-
56 anima] et add. I 56 monstravimus] demostravimus P 57 autem] vero T
prietatibus] possibilius est nobis in hoc (in hoc om. V) est id (inv . P) quod pertinet
tamen NV 57 faciat] facere potest aerib. sed vel faciat add. sup . lin . al. man.
ad corpora eorum et proprietates PNV 46 poterimus] potuerimus S 47 su-
S 57 enim] autem T quidem V 58 calumniabimur] calumniabimus NV
arum] om . I 48 ergol eo quod NV 48 doctrinam scientiae] scientiam T
58 illum] ipsum S 59 et hic] hie igitur PNV 59 liber] om. V 60 dis-
48-50 postponere . . . quam] i.m. al. man. N 49 liberior et notior] compendiosior
positionum vegetabilium] inv. I 60 sequetur] sequitur ITNV 60 octavus]
PNV 49 ad sciendum] ad discendum ISN ad dicendum P ad addiscendum V
unus V 61 dispositionibus] dispositions T 63 libris] libros N 63 sequetur]
sequitur SV 64 scientia divina.] inv. S 64 annectemus] adiiciemus PNV
65 noster liber] inv . I 65 liber] divisio libri add. et sequitur hic divieio libri
36-37 eadem est quae] est 37 vegetabilium] t 8,1F(ad eam) add. R non add. efr p. 4 S
Radefg 38-39 nos enim] et quia nos 39 hie] om. R 40 secundum
hoc in quo] (secundum quod) R 40 conveniunt] est communs ac. 51 sciendi animam] de anima 52 corporis = Rcdfg] ~)4j 1., I g9yc,, (scien-
42 substantialibus] d, :i 1 . J 1 (essentialibus) R add. tiae de corpore) R
anima 42 animae] _q (et) 54 semper] om. R 59 annectemus]
vÀJ
I (librum)
R 43 animalis] 1;.1-Q a ~ (quia hoc nob is difficile est) add. R add. R 59-60 qui est de tractatu dispositionum] in quo tractabitur de dispo-
g
45 de $] om . R 47 suarum affectionum] (~(,c91 (actionum eorum) R sitionibus 60 post . . . sequetur] om . R 60 liber octavus] et librum octavum
48 scientiae] om . R 49 sciential om . R 49 corporis] corpore 49 scien- 61 in quo tractabitur] om. R 63 distinctas] om. R 64 liber de] cm . R
dum] —L.--j 1 (docendum) R 65 totus] om. R

53 animales : ar. nafaâni, t de l'âme*.


49 liberior et notior : ar. aUd, i qui conduit mieux r. 57-58 nos . . . illnm : ar . « sans lui chercher quereller .

CAPITULUM PRIMUM 15

75 restat ergo ut sit in essentia eorum principium huius praeter corporei-


tatem . Et id a quo emanant istae affectiones dicitur anima, et omnino
R 4 PARS PRIMA SEXTI LIBRI DE NATURALIBUS quicquid est principium emanandi a se affectiones quae non sunt
unius modi et sunt voluntariae, imponimus ei nomen « anima» . Et
I hoc nomen est nomen huius rei non ex eius essentia, nec ex prae-

CAPITULUM IN QUO AFFIRMATUR ESSE ANIMA


ET DEFINITUR SECUNDUM QUOD EST ANIMA 75 ergo] igitur T 75 sit ] sint P 75 essentia] essentiis SPNV 75 princi-
pium] principia P 75 principium huiùs] inv. V 75 praeter] om . S
Dicemus igitur quia, quod primum debemus considerare de his, 75 corporeitatem] corporeitatis S eorum add. PNV 76 et id] id autem PNV
76 affectiones] actions PNV 76 et2] etiam add. S 77 a se] sup . lin . C in
70 hoc est scilicet affirmare esse huius quod vocatur anima, et deinde
(sup. lin .) aliud N 77 affectiones] actions PNV 78 unius] huius S 78 et
loquemur de eo quod sequitur hoc . Et dicemus quod nos videmus sunt voluntariae] absque (nec ab sque P) voluntate PNV 78 imponimus] im-
corpora quaedam quae non nutriuntur nec augmentantur nec gene- posuimus V 78 ei] etiam add . NV 78 anima] animae T 79 non] est
rant ; et videmus alia corpora quae nutriuntur et augmentantur add . T 79 nec] idest PNV
et generant sibi similia, sed non habent hoc ex sua corporeitate;
66 pars . . . naturalibus] om. ISNV 66 pars prima] incipit prima pars T
66 serti . . . naturalibus] de hoc CP et T 67 capitulum] capitulum primum add. 75 essentia] essentiis 75 principium] as (,,, ( int . . . principia) R
.~ g

i .m. I primum add. SPV primum capitulum eius T primum N 67 in quo . .. 75 corporeitatem] eorum add. R 76 affectiones] J ~x5j (actions) P. 76 di-
anima] al . man. N de anima quia est et quid V 69 igitur] ergo SV 69 his] citur anima] om. R 77 affectiones] J4UÎ (actions) R 78 et sunt] g-,j~ (Ç
sup . lin. I 70 vocatur anima] est anima I inv . S 70 et] om . IS 71 se- (expertes voluntatis) R 79 eius essentia] 0t~,,t9,> (eius substantia) R
quitur] post add. SPNV 71 quod2] quia ISPNV quid T 72 quaedam quae 79 nec ex praedicamento]
J-J L. ~u L, !
;
non nutriuntur . . . generant] quaedam quae sentiunt et moventur voluntate et
videmus alia corpora quae nec nutriuntur nec augmentantur nec generant S âi ÿ~ i9 '~Y. Ùsy ~ s ~y l o .0 9à° l,, (sed ex relav tio_ne
quaedam quae sentiunt et moventur voluntate T sentire et moveri voluntarie quam habet scilicet secundum quod est principium illarum actionum nos au-
(voluntate P) PNV 72 non] nec I 73 et] immo TPNV 73 alia] aliqua V tem inquiremus substantiam eius et praedicamentum) P.
73 corpora] om . T 74 habent] est P est eis NV

66 serti . . . naturalibus] om. R 67 esse] om . R 69 igitur] om. R


69 considerare] loqui 70 hoc] om . R 70 scilicet] om. R 72 quaedam] 76,77 affectiones : ce terme est utilisé, en concurrence avec le terme actione g, par les
om. R 72 quae non . . . nec generant] ë .~ ij y u (quae sentiunt manuscrits latins de la tradition B (parmi lesquels, on le sait, se situe le manuscrit
et moventur voluntate) R 73 et] ~ (immo) R 73 alia] om . R de base de notre édition), pour rendre l ' arabe afcâl, « actes, actions » . Certains manuscrits
de la même tradition portent le terme efectio (voir par exemple, la leçon du manuscrit I,
69 quod . . . de hie : les mots de his rendent le pronom de rappel qui, en arabe, accom- p. 11, ligne 28), mais ces manuscrits proposent ailleurs, de façon irrégulière, pour
pagne le pronom relatif; la traduction latine correspond, pour le sens, à : «id de quo le même terme arabe afcâl, tantôt affectio et tantôt efectio . Le Lexique arabo-latin et
primum debemus loqui a. l ' apparat latino-arabe permettent, pour chaque cas, de comparer la traduction latine
71-74 Et dicemus . . . corporeitate : les variations que les manuscrits latins présentent et le texte arabe : là où il s'agit du terme arabe afcal, cette difficulté ne sera donc plus
ici ont été analysées dans notre article : La traduction latine du `De Anima ' d'Avicenne. signalée ,fin note.
Préliminaires à une édition critique, Revue Philosophique de Louvain, 1963 (61), p. 591- 78 umus modi . . . vohmtariae : voir Sufficientia I, 5, éd . de Venise 1508, folio 16 va;
593 . Les difficultés qui résultent de ces variations sont rappelées plus haut, Introduction, c 'est ce passage que semble résumer une glose marginale manuscrit de Paris, Bibl.
p . 109*. Ce texte est cité, tel que le propose notre édition, dans la Summa de Creaturig Nat. Lat. 6932 (sigle P) ; voir à l 'apparat latin, la note accompagnant les mots in quo,
(Seconda pars quae est de homine, quaestio 1, éd . Borgnet, Paris 1896, Tome 35, p. 7) p . 16, ligne 80.
d'Albert le Grand . Une partie de ce texte est évoquée par Gundissalimus et commentée 79-80 non . . . nec ex praedicamento : l' omission de quelques mots après ex eius ementia
par lui, mais selon la leçon des manuscrits latins de la tradition A : «Nos videmus quae . a pu se produire déjà dans le texte arabe ; aucun manuscrit latin ne permet de combler
dam corpora moveri voluntate et sentira* ; efr éd. Muckle, p. [32], 7. la lacune qui affecte la phrase latine ; cette lacune a entraîné le rapprochement de e8sen-

16 PARS PRIMA CAPITULUM PRIbIUM 17

80 dicamento < . . .> in quo continebitur postea ; nunc autem non affir- 1 va res est id quod est in actu, altera vero pars est id unde res est id quod
mamus nisi esse rei quae est principium eius quod praediximus, est in potentia, quod est illi sicut subiectum . Si auteur fuerit anima
R 5 et affirmamus esse rei ex hoc quod habet aliquod accidens . Oportet ut pars secunda, sine dubio auteur corpus est de genre illius partis,
auteur ut, per hoc accidens quod habet, accedamus ad certificandum 95 tune non constituetur animale vel vegetabile nec ex corpore nec ex

eius essentiam et ad cognoscendum quid sit . Fortassis enim iam anima . Ergo opus erit alio constituente quod sit principium in effectu
85 didicimus quod id quod movetur motorem habet, nec tamen propter eius quod diximus, et ipsum est hoc de quo loquimur . Sed oportet
hoc scimus essentiam huius motoris quid sit . , ut sit anima id propter quod vegetabile et animale est in effectu
Dicemus igitur quod, postquam haec in quibus videmus esse ani- vegetabile et animale . Si autem illud fuerit corpus etiam, sit corpus
mam sunt corpora, et non perficitur esse eorum secundum quod 00 cuius forma etiam sit sicut diximus . Si autem fuerit corpus cum
suret vegetabilia vel animalia nisi propter eaistentiam huius rei in forma, tamen ipsum non est principium ex hoc quod est corpus,
90 illis, tune haec res pars est in constitution eorum. Partes autem sed erit principium propter illam formam, et emanatio illarum dis-
constitutionis, sicut alias didicisti, duae sunt : una pars est id unde positionum erit ab essentia illius formae, quamvis mediante hoc
corpore, scilicet ipsa forma erit primum principium et erit prima

80 praedicamento] lacunam conieci ex arabico 80 in quo] sicut actions elemen-


torum quae sunt diverso modo nec voluntariae exceptis his omnium aliarum princi- 92 in actu] ut (scilicet P) forma add. sup. lin. al. man. SP actu T 92 altera]
pium est anima in quo scrib . et quattuor aunt hic species actionum quoniam aliae alia S 92 vero] om. T 93 potentia] sicut materia add . sed exp . S scilicet
sunt unius modi et voluntariae ut superiorum corporum aliae sunt unius modi et materia add . sup. lin . al. man . -P 93 si] cum scrib . sed exp . et si add . sup. lin.
non voluntariae ut elementorum aliae sunt diverso modo et non voluntariae ut vege- al. man . S 93 fuerit] fuit N 93 fuerit anima] inv. V 94 secunda] scilicet
r
tabilium alias diverso modo et voluntariae sicut omnium sensibilium add . i .m . P forma add. i .m . al. man. P 94 autem] aut PN 94 de] ex V 94 illius]
81 niai] om . I 81 quae] quod NV 81 eius] huius S 82 ex hoc] secundum alterius N 95 tune] aut N 95 non] natura V 95 constituetur] illud add . T
hoc P secundum NV 83 certificandum] certificandam T 84 ad] om. I 95 vel] et T 96 anima] quoniam utrumque materia add . i.m. P 97 eius]
84 iam] quasi add. NV 85 didicimus] dicimus C didicimus scrib . sed in dicimus propter id NV 97 diaimus] et hoc est anima add. NV 97 sed] quia TPNV
torr . P 85 quodl] quia PN 85 id] omne TPNV 85 habet] om. V 98 sit anima] inv. STP 98 id] illud P 98 propter] per T 98 vegetabile et
86 scimus] ante propter hoc T 87 igitur] ergo S 87 videmus] viderimus S animale] animale vel vegetabile V 98 effectu] affectu T 99 vegetabile et
87 esse] sup. lin. S 88 corpora] corporea P 89 vel] et T 89 existentiam] animale] animale vel vegetabile V 99 illud] scilicet propter quod vegetabile
a.l. ut substantiam add . i .m . T 89 rei] idest anima add. sup. lin . al. man. P est vegetabile add . P om . V 99 etiam] et S 99-00 etiam sit . . . forma] etiam
90 res] idest anima add. sup. lin . al. man. P 90 pars est] inv. IV 91 di- sit quidem corpus cuius forma tamen i .m. al. man . P 99 sit] erit TNV
dicisti] didieistis S didieisti scrib . sed in didieistis torr. P 91 duae sunt] inv . T 00 sit] erit TNV 00 forma] i.m. al . man . S 00 etiam] eius tamen scrib . sed
videtur expunxisse P om. TNV 00 etiam sit] anima insit IS 00 sicut] id
quod TNV 1 forma] aliqua add. NV 1 tamen] tune TV tum N 1 est e]
84 et ad oognoscendum] j~y ,J (ut cognoscamua) R 84 fortassis enim] lit~ erit ISPNV 1-2 ex hoc quod.. . principium] om. hom. V 2 propter] per T
(quasi cum nos) R 85 id = Rh] y ,.t~j (aliquid) R 85 motorem] l., (ali- 3 formae] om . V 3 hoc] om . C 4 scilicet] sed P 4-5 scilicet . .. hoc corporel]
om . hom . CI 4 scilicet ipsa forma] i .m . V 4 principium] ante erit primum N
quem) add . R 91 una] om . R 4 erits] post prima actio P

tia et praedicasmentum et, peut-être, la structure de la phrase latine (nec ez dans les
mas de la tradition B, idest ex dans les mas de la tradition A). Ceci a pour effet de ne
92 altera] om. R 93 illi] om . R 94 de genre] om . R 95 tune] tj jLi
rendre la lacune perceptible que après nec ex praedicamento. c::j l,.;.) Ij (tune animale et vegetabile) R 95 constituetur] perficietur 95 vel]
80 postea : voir plus bas, Livre I, chapitre 3. nec 95 nec 1] om. R 96 constituente] J ~Ç (alia perfection) R 97 di-
84-85 iam didicimus : l'édition de Venise 1508 porte ici, en marge du texte, l'indication aimus] 1a.a, .JS (et hoc est anima) add. R 99 i ll ud] om . R
d'une référence à Aristote, Physique, VII, 1 ; voir plutôt Aristote, Physique, VIII, 4.
87-93 postquam . .. in potentia : cfr GUND188ALENIIS, éd. Muckle, p . (41], 14-19.
00 etiam] om. R
t!""`JI

forma per seipsam


a je
1 est 1] j (illud) add. R
3 quamvis] t (ait) add. R
3 essentia . . . formae] illa
91 aient alias didieiati : voir, par exemple, Sufficientia, Livre I, chapitre 2, éd. de 4 scilicet] ergo 4 ipsa]
Venise 1508, folio 14 rb . (J-V (illa) R

18 PARS PRIMA CAPITULUM PRIMUM 19

5 actio eius mediante hoc corpore, et erit hoc corpus pars corporis 20 differentiae simplicis aut non simplicis adiunctae illi ; cum autem
animalis, sed erit prima pars id unde pendet illud principium, et adveniet ilh, constituetur species . Différentia enim est perfectio
non erit ipsum secundum hoc quod est corpus, nisi tantum aliquid speciei ex hoc quod est species ; unaquaeque autem species non ha-
de tota collection subiecti. Constat ergo quod essentia animae non bet differentiam simplicem (iam scisti hoc), et non habent eam nisi
R6 est corpus, sed est pars animalis aut vegetabilis, quae est ei forma species quarum essentiae sunt compositae ex forma et materia ;
10 aut quasi forma aut quasi perfectio. 25 forma vero in illis est différentia simplex eius quod constituitur 1 va
Dicemus igitur nunc quod anima potest dici vis, comparatione ex illa.
affectionum quae emanant ab ea ; similiter etiam potest dici vis ex Deinde dicimus quod omnis forma est perfectio, sed non omnis
alio intellectu, comparatione scilicet formarum sensibilium et intelli- perfectio forma : magister enim fabricandi perfectio est civitatis
gibilium quas recipit . Et potest dici etiam forma, comparatione et carpentarius lignorum perfectio est navis, nec tamen sunt formae
15 materiae in qua existit, ex quibus utrisque constituitur substantia 30 civitatis vel navis . Et cuiuscumque perfections est essentia per se
vegetabilis aut animalis . Potest etiam dici perfectio, hac comparatione
scilicet quod perficitur genus per illam et habet esse species per illam, 20 simplicisl] simplicum P 21 adveniet] advenit ISTP adiungitur NV
sive sit de superioribus speciebus, sive de inferioribus. Natura etenim 21 constituetur] constituitur ISTP 21 est] sup . lin . S 22 ex] secundum
generis imperfecta est et indeterminata, nisi perficiat eam natura PNV 23 scisti] scivisti T 23 et] quia IP quod STNV 24 forma et
materia] materia et forma SV 25 forma] et forma ST 25 forma . . . est] in
quibus forma est PNV 25 vero] om. T 27 deinde] unde NV 27 dici-
5 eius] ante prima P om . NV 5 erit9 ] est T 5 corporis] corporalis I mus] dicemus TP 27 sed] et V 27 non] sup . lin . C 28 perfectiol] est
6 erit] ipsum est NV 6 id] ante erit prima pars T om . NV 6 illud princi- add . STN 28 perfection est] inv . T 29 sunt formas] inv. V 30 vel] et T
pium] inv. S 6-7 et non eriq nec est PNV 7 quod est corpus] quod corpus 30 et] ergo P 30-31 et cuiuscumque . . . separata] ergo quaecumque essentia fuerit
sup . lin . T 7 tantum] om . T iterum V 9 est pars] inv . I 9 aut] et PNV essentia (essentia om. V) separata (separate N) NV 30 est essentia] inv . T
9 ei forma] inv . T 10 aut quasi forma] om. hom. NV 11 igitur] ergo S 30 per se] om . I post separata STP
Il quod] quoniam T 11 vis] vel virtus vel potentia add . SPV potentia scrib.
sed exp . et vis add. sup . lin. al. man. T 11 comparatione] respectu NV
21 constituetur] cJ,. (perficietur) R 25-26 eius quod . . . ex illa] dJ p
12 affectionum] actionum SPNV 12 etiam] om. T 12 vis] potentia T
(eius cuius est perfectio) R 27 dicimus quod] om . R 28 magister enim
13 comparatione] cum respectu NV 13 scilicet formarum] inv. N 14 po-
test] Sup . lin. post dici I 14 dici etiam] inv . V 14 forma] in add . S cum fabricandi] tq (rex enim) R 29 carpentarius lignorum] (rector)
add. N tamen add. V 14 comparatione] respectu NV 15 existit] R 30-31 cuiuscumque . . . separata] quaecumque perfectio est essentialiter
exit V 15 constituitur] vel coniungitur add. T ante ex quibus P 16 aut] separata 30 per se] om. R
sive T 16 dici perfectio] inv . V 16-17 hac comparatione scilicet] hoc scilicet
respectu NV 17 et habet . . . per illam] om . hom . NV 17 habet esse] fit P
18 sit] om . T 18 speciebus] om. T 18 sive 2] sit add . IS 19 est] om . V 23 iam scisti hoc : voir Logyca, Prima pars, éd . de Venise 1508, folio 8 rb.
19 indeterminata] interminata ISPNV 19 niai] vel scrib. sed exp . et niai 28,29 magister fabricandi, carpentarius lignorum : il s'agit en arabe du roi (malik),
add . i .m. al. man . P 19 perficiat] faciat NV perfection de la cité, et du capitaine (rubbân), perfection du navire . Les mots arabes
malik et rubbān sont attestés sans variante par les éditions Rahman et Bakoé . Les
manuscrits latins, eux, confirment sans variante les termes magister fabricandi et car-
6 id unde] a qua 6 illud] om. R 8 tota] om. R 9 aut] y (et) R pentarius ; trois manuscrits omettent lignorum . Pourquoi les exemples proposés en
9 ei] om. R 12 affectionum] J W l (actionum) R 13 scilicet] om . R arabe (le roi, le capitaine) sont-ils ici non pas traduits, mais remplacés par d' autres qui
15 substantia] (S .~ (,,, (materialis) add. R 16 hac] om . R 16 comparatione] ne leur sont pas exactement équivalents? La traduction latine s 'expliquerait-elle par
des variantes arabes : f4nic pour malik et najjdr pour rubbân, aboutissant ainsi à magister
(ad hoc) add. R 17 scilicp om. R17 r illam 21 om . R fabricandi et à carpentarius lignorum? Le texte latin du De Anima fournit en tout
cas, en d' autres passages, la traduction adéquate de chacun des termes arabes en ques-
tion : on trouve malik, rendu correctement par rex (Livre IV, chapitre 2, p. 26,51), et
17 et habet esse species : ar . e (le genre est achevé par l 'âme) en une espèce concrète- rabbān, rendu correctement par reotor dans un contexte parallèle à celui des lignes 28 et
ment réalisée •, naw°an muhaogalan. 29 (voir plus bas, p . 34, lignes 20 et 21) .

20 PARS PRIMA
CAPITULUM PRIMUM 21

separata, ipsa certe non est forma materiae nec in materia : forma significat eius intellectum et etiam hoc plus comprehendit omnes
etenim quae est in materia, est forma impressa in illa et existeras species animae undique, et hoc necesse est animae separatae a ma-
per illam, si consenserint ut perfectio speciei forma vocetur speciei. teri a.
R7 Sed iam consenserunt in hoc, ut haec res, scilicet anima, compara- 1 vb Unde, si dixerimus etiam quod anima est perfectio, hoc multo
35 tione materiae sit forma, comparatione vero totius collections sit 50 melius est quam si dixerimus vim aut virtutem vel potentiam . Ea
fins et perfectio, et comparatione movendi, principium efficiens autem quae advenunt ex anima, quaedam sunt quemadmodum
et vis moveds . Et quandoquidem sic est, tunc forma significat com- motus, et quaedam sunt quemadmodum sentire et apprehendere :
parationem ad rem remotissimam ab essentia substantiae quae habet apprehendere autem habet non ex hoc quod habet in potentia prin-
esse per illam, et ad rem propter quam substantia habet esse quod cipium efficiendi, sed principium recipiendi ; movere autem habet
40 ipsa est et alia quae propter ipsam est in potentia, et ad rem cui 55 non ex hoc quod habet in potentia principium recipiendi, sed prin-
non comparantur actions, quae est materia : anima enim forma cipium agendi, nec debet unum magis sibi attribui quam aliud, idest
est ex respectu hoc scilicet quod habet esse in materia ; perfectio ut magis sit potentia unus quam alterius : nam si, cum dicitur po-
autem significat comparationem ad rem perfectam ex qua emanant tentia, volunt signficare utrumque, habebit hoc tunc ex aequivoca-
actiones, quia perfectio est respectu speciei . Clarum est igitur quod,
45 cum in doctrina de anima dicimus quod ipsa est perfectio, hoc plus 46 eius intellectum] inv. S 46 etiam] om. S 46 etiam hoc] inv. T
46 plus] post V 47 animae] sup. lin . T 47 undique] ex omni parte PNV
49 dixerimus] diximus P 50 melius] convenientius NV 50 dixerimus]
31 ipsa certe non est] ipsa non est ce rte V 31 in] om . CISNV 31 materia] ani.mam esse add. ST 50 vim] convenientius add. N inconvenientius V 50 aut]
sequitur laauna circa sex lût . N 32 etenim] enim V 32 in] om. IP 33 per] vel S 50 aut... potentiam] om . NV 50 ea] eorum P 50-51 es, autem]
propter S 33 per ill am] in illa PN 33 si] niai forte SNV niai T si forte P hoc est quia eorum NV 51 quae] sup. lin. al. man. P 51 quemadmodum]
33 consenserint] consentiunt P 33 ut] quod N 33 perfectio] omnis per- sicuti PV sicut N 52 quemadmodum] sicuti PV aient N 53 apprehendere
fectio N 33 forma] i.m. P 33 forma vocetur] inv. ISTPNV 34 sed] ~. autem] sed apprehendere PNV 53 in potentia] virtutem quae est PNV
certe add . PNV 34 comparatione] respectu NV 35 materiae] vel composi- 54 efficiendi] agendi NV 55 in potentia] virtutem quae est PNV 55 sed
tionis add . sup. lin . N 35 comparatione] respectu NV 35 collections] com- principium] om . S 56 agendi] agere T 56-57 unum magie . . . alterius] sibi
positionis add . P 36 comparatione] respectu NV 36 movendi] ait add . ISPNV ; (igitur N) attribui ut unum magie ait virtus eius quam alterum NV 56 sibi
37 quandoquidem] quando S 37 comparationem] respectum NV 38 rem] attribui] inv. P 57 potentiel] in potentia S virtus P 57 si] aup . lin. P
om . V 38 remotissimam] remotam scilicet speciem P remotam NV 39 pro- 57-59 si cum. . . nominis] cum dicitur virtus perfectio si volunt (voluerit N) sig ni
pter] per TN 39 substantia] om . NV 39 quod] id quod TPNV 40 alia V) nomina NV 57 poten--ficareutmq oncaie(muo
quae] aliud quod PNV 41 non] sup. lin . N 41-42 anima enm .. . in ma- tiaa] vel vis add. sup. lin. C vel vis add . IST vol via vel virtus add. P 58 habe-
teria] i.m. I 42-43 perfectio autem] sed perfectio S perfectio vero PN perfectio bit] erit P 58 tunc] esse S
enim V 43 comparationem] scili cet add. T respectum NV 44 actions] sed
add. P 44 est] sup . lin. I 45 dicimus] diximus I
j
49 unde] (,c iy (item) R 49 etiam] om. P. 49 multo] om . R 50 vim
.. . vel] om . R 51 autem] tjy ~ Sy (enim) R 51 quae advenunt]
31 ipsa] om. R 33 si] (niai) R 34 sed] ë,ïko. .-)..li (carte) add. R ;p LaJ 1 (quae emanant) R 53 habet] j (oportet ut habeat) add. R
34 haec] om . R 34 seilicet anima] om. R 35 tot'ius] om. R 37 est] 53 in Potentiel e ;j.; (potentiam quae est) R 54 habet] Vi
~. .ÿ~ (res) add . R 37 significat] (debet habere) R 40 et alia ... (oportet ut habeat) add. R 55 in potentia] 1p ;~9 (potentiam quae est) R
ipsam est] om. R 41 anima enim] (ipsa enim ac. forma) R 42 scili- 56 unum] (de duobus) add. R 56 sibi] ci 56-57 idest ut magie ait]
cet] om . R 43 significatj~ t habere) R 44 respectu] suo
Ljj~ ~ (eo quod ait) R 57 uni us .. . alterius] d„),L (illius) R 58 utrumque]
add . R 44 igitur] ~ .lue v . hoc) add . R (simul) add . R 58 habebit] Ù~- (exit) R

33 si : le texte arabe porte ici une tournure exclamative : ♦ à moins que, grand Dieu!», 47 et hoc necesse est : ar . usa-lâ tashidhdhu, • et (l'âme séparée de la matière) n'en est
tournure que l'on retrouve dans la leçon des manuscrite latins 8 N V : niai forte. pas exclue . . . ►.

22 PARS PRIMA CAPITULUM PRIMUM 23

Rs tione nominis ; si autem, cum dicitur potentia, voluerint significare animal et vegetabile in effectu vegetabile . Ex hoc autem nondum
60 unum tantum et non aliud, accidet id quod diximus ; item etiam intelligitur an sit substantia an non . Dicimus igitur nos non dubi-
significatio huius nominis • potentia » non comprehendit absolute 75 tare hanc rem non esse substantiam ex intellectu quo materia est
essentiam animae ex hoc quod est anima, nisi ex una tantum parte substantia, nec etiam ex eo intellectu quo compositum est substantia,
et non ex alia ; iam autem declaravimus in libris logicis quod hoc sed an sit substantia ex intellectu formae, hoc videndum est . Si quis
non est conveniens nec rectum . Cum autem dixerimus quod anima autem dixerit quod : e cum ego dito animam substantiam, scilicet
65 est perfectio, comprehendetur uterque intellectus, quia anima ex formam, non ex intellectu qui sit generalior quam forma hoc dito,
potentia qua perficitur in animali comprehensio rei est perfectio, 80 sed ex intellectu quo substantia idem est quod forma » — hoc enim
et ex potentia ex qua emanant affections etiam est perfectio ; anima 2 ra iam multi ex eis dixerunt —, non est hic locus considerandi nec diver-
etiam separata est perfectio, et anima quae nondum est separata sitatis ullo modo, quia intellectus hic quo anima dicitur esse sub-
est perfectio, stantia, idem est quam quod est forma ; immo, hoc quod dicitur
70 Ex hoc autem quod nos vocamus eam perfectionem nondum in- forma esse substantia, idem est quam quod forma est forma vel
telligitur adhuc an sit substantia, an non sit substantia . Sensus enim 85 affectio, sicut homo est homo aut carnalis, sed hoc vanum est . Si R 9
perfections, hic est scilicet id propter cuius esse fit animal in actu
73 animal] animale V 73-74 nondum intelligitur] non intelligitur adhuc T
59 potentia] vel vis vel virtus add . P virtus NV 59 voluerint] volunt STP vo- 74 an non] sit substantia add . T aut non V 74 igitur] ergo S tamen PNV
luerit NV 60 accidet ]accideret T tune accidet ex hoc PN tune accidet V 75 materia] vel subiectum add . P 76 etiam] om. V 76 eo] om. NV
60 id] illud S 60 etiam] om . S 61 potentia] vel vis vel virtus add . i .m. C et 77 hoc] huius scrib. sed exp . et hoc add. i.m. al. man. S 78 scilicet] intelligo PNV
virtus add . T virtus NV 62 nisi] sed TPNV 62 tantum parte] inv. T parte 79 non] nec NV 79 qui ait] quae fit N 80 ex] om. T ex hoc P 80 quo]
V 63 et] om. TV 63 alia] altera S 63 declaravimus] declaratum est NV scilicet ut P om. N 80 est] sit P 80 enim] autem T 81 non est] tant non
64 conveniens] satis conveniens NV 65 comprehendetur] apprehenditur T est P tune non esset NV 81 considerandi nec diversitatis] in al . inquisitionis
65 quia] scilicet S 65 anima] sup. lin. ante quia T 65 ex] et S 66 poten- nec discordiae add. i.m. al. man. T inquisitions nec diversitatis P inquisitionis
tia] virtute NV 66 rei est] non est V 67 et ex] quia et ex S 67 potentia] nec discordiae NV 81 diversitatis] diversitas sensus enim perfections est illud
virtute NV 67 ex2] om . V 67 affections] actions SPNV 67 etiam est] propter cuius esse fit animal in effectu anmalis et vegetabile in effectu vegeta-
inv. S est T 67-69 anima etiam . .. perfectio] i .m . N 68 etiam] autem S et bile ex hoc autem non intelligitur adhuc an ait substantia an non ait substantia S
ante anima T 68 et] quia IS 68 quae nondum est] non T 68-69 nondum . .. cfr 22, 71-74 82 quia] et sic P 82 hic] om . PNV 82 esse substantia] inv.
est] non separatur etiam est NV 70 autem] tamen PNV 70 nos] om . S V 83 est quam quod est] erit quod PNV 83-84 dicitur forma] inv. I
70 eam] ipsam S 70 nondum] non TP 71 adhuc] om . NV 71 an2] aut V 84 esse] est T 84 substantia] quod add . NV 84 est' quam quod] erit quod
71 sit substantia2] om. T 71-74 Sensus enim . .. an non] om. hom . CIS 72 hic] x` PNV 85 aut] vel P 85 aut carnalis] vel aliquis de unversitate hominum NV
hoc TN 72 actu] effectu T 85 sed] sup . lin . P 85 hoc] quidem (dub .) add . P 85 vanum] frivolum NV

,J 60 accidet] cfsit
(non .0 j v . (ex hoc) add. R substantia)
60 item etiam] Ait _,,-;. ï c
Le,71--9 74 non'] _;e_4 R 74 igitur] (;,SJ (sed nos) ante di-
_~_

(et aliud hoc est quod) R 61 huius ... potentia] om . R 64-65 quod anima =
cimus R 75 materia] (subiectum) R 78 scilicet] u z., I j (et
est] om . R 65 perfectio] perfectionem 66 in . . comprehensio rei] ap-
. intelligo per hoc) R 81 est] (cum eo) add. R 81 hic] om . R 82 hic]
d_r.,,
prehensio anmalis 67 affection,,] ~ tj (aetiones anmalis) P.
om . R 83 idem est quam quod] est quod 84 quod] quod dicitur
67-68 anima etiam] et anima 68 nondum] non 70 vocamus eam] dici-
85 sieut] aut
mus 72 scilicet] om. P.

60 unum tantum et non aliud : la péri ase latine sert ici à rendre le duel ; ar. ahad 81-85 multi .. . vanum est : sur ce vice de raisonnement, voir la Logique contenue
al-uvajhayn, « l'un des deux aspects » . i dans la Najât, traduction française par P. Vattier, La Logique du fils de Sin ā , Paris,
63 declaravimu, in libris logicis : voir, entre autres passages, Logyea, Prima pars, 1658, p. 169.
éd. de Venise 1508, folio 5 ra . 85 vanum : ar. hadhayân min al-kalâm, *un bavardage délirant ».

24 PARS PRIMA CAPITULUM PRIMUM 25

autem dicitur forma id quod non est in subiecto ullo modo, scilicet 00 et cum comparatur ad aliud, est accidens . Et est etiam respectu sui
quod non habet existere ullo modo in eo quod appellavimus subiec- ipsius in se quia, cum aliquid attenderis per se et consideratum fuerit
tum, tune non erit omnis perfectio substantia . Multae enim ex perfec- in seipso, et non inveneris ei subiectum aliquo modo, erit in se sub-
tionibus suret in subiecto sine dubio, quamvis illae multae, compara- stantia ; si auteur inveneris accidens quod est in aliquo non ut in
90 tione compositi et ex hoc quod sunt in illo, non sunt in subiecto, subiecto, postquam inveneris illud in aliquo ad modum essendi in
1 vb quia hoc quod sunt pars ipsius non prohibet eas esse in subiecto, 5 subiecto, in se accidens est . Non enim necesse est ut, cum non fuerit
nec, ex hoc quod suret in illo non sicut aliquid in subiecto, suret sub- accidens in aliquo, sit substantia in illo . Possibile enim est ut aliquid R 10
stantia, sieut putavit aliquis illorum . Non enim est substantia quod sit in aliquo nec ut accidens nec ut substantia, sieut possibile est ut
ex aliqua comparatione non est in subiecto, ita ut illud, ex hoc quod aliquid non sit in aliquo nec ut multa nec ut unum, quod tamen in
95 non est in hac re ut in subiecto, sit substantia, quia non est substantia se aut est unum aut est multa ; substantiale autem et substantia
nisi cum in nullo fuerit ut in subiecto. Et hic intellectus non prohibet 10 non est unum nec accidens ex intellectu accidentalis quod est in
illud esse in aliquo sicut quod est non in subiecto, quia non habet Isagogis, est accidens quod est in Categoriis : iam auteur hoc declara-
hoc ex omnibus comparationibus ; cum autem eomparatum fuerit vimus in doctrina artis logicae . Ergo manifestum est quod ab anima
ad aliquid in quo est non ut aliquid est in subiecto, tune est substantia, non removebitur accidentalitas propter hoc quod in composito est

86 auteur... forma] tamen (auteur P) intellexerit formam PNV 86 dicitur] 00 et'] sed NV 00 cum] om . I 00 est'] tune est S sit P fit NV 00-1 et
dicatur S 86 subiecto] substantia S 87 non] om. P 87 appellavimus] ap- est. . . in se] sed ipsum habet alium respectum (ipsius add. V) in se ipso NV 00 et
pellamus T appellaverimus V 88 tune] tamen V 88 multae enim] sunt enim est etiam] sed quod est P 00 etiam] in add. T. 2 subiectum] subiectum ali-
multae I 89 sunt] om . I post in subiecto PNV 89 comparatione] respectu quod S aliquod subiectum T 2 aliquo modo] ullo modo ST illud add. PNV
NV 90 non sunt] inv. PNV 90 sunt2] sicut T 90 in2] ut in P 2 in se] om . T 3 accidens] om . P de accidentibus aliquid NV 3-4 quod est. ..
91 quia] quoniam PNV 91 hoc quod] sup. lin. T 91 ipsius] illius T subiecto] quod non est in subiecto N 3 est] aup. lin. I 4 postquam] tamen
92 nec ex] nec P quia NV 92 hoc] eo S 92 sunt in illo non] in illo non sunt T postquam PNV 4 illud] om. N 4 in 1]uno add . PNV 6 enim] i .m. P
suret non P 92 non] sup lin. I 92 sicut aliquid] aliquid ut P ut aliquid NV 6 enim est] inv. IST 7 nec] non V 7 ut accidens. . . substantia] ut substantia
92 sunt substantia] facit eas substantiam P non facit eas substantiam (substantias neque ut accidens T 7 sicut] et T sed N 8 non ]om. T 8 aliquo] alio V
V) NV 92 substantia] substantia scrib. sed in subiecta torr. I subiecta S 8 quod] et S 9 aut' est . . . multa] aut est multa aut est unum T 9 est unum]
93 putavit aliquis] putaverunt quidam PNV 93 illorum] eorum TV 94 aliqua inv . I 9 est2] om . ISPN 9 substantiale autem] nec (est add . P) substantiale
comparatione] aliquo respectu NV 94 in] sup . lin. N 94 illud ex] propter PNV 10 non est] nec sunt S om. P sunt NV 10 ex] om. NV 11 in] om . V
PNV 95 in2] sup . lin . C 95-96 sit substantia . .. in subiecto] i .m . al . man. 11 categoriis] categoricis S 11 hoc declaravimus] inv. I declaravimus illud T
N 96 cum] quod T 96 in nullo] illo V 96 ut] oient V 96-97 et hic . .. 12 doctrina] doctrinam P 13 removebitur accidentalitas] removetur acciden-
in subiecto] sup . lin . I 97 illud] suum PNV 97 sicut quod est non] existente talitas S removet accidentalitatem suam PNV 13 propter] om . PNV 13 hoc]
ut P esse N esse ut V 97 est non] inv. T 98 omnibus comparationibus] acilicet add. V
omni comparatione P omni respectu NV 98 cum auteur] ita ut cum P scilicet
ut cum NV 98 eomparatum] comparatus NV 99 aliquid] aliquod I 99 ut] 00 et cum . . . est 1] quamvis fuerit comparatione ad aliud tale ut sit 00 et 2]
sup . lin. P 99 e8t2] om. V 99 tune est] et tune est S it P sit NV jj (sed) R 00 etiam] om. R 1 aliquid ... se] attenderis essentiam ali-
cuius 1 consideratum fuerit] L41 ü~ (consideraveris eam sc. essentiam)
R 2 inveneris] .A,,y (invenitur) R 3 inveneris] invenitur 3 accidens
87 appellavimus] tibi add . R 93 putavit aliquis] putaverunt aliqui 94 ali-
quod est] om. P. 3 in aliquo] `'lS .,;JÎ j (in mille rebus) R 3 ut] om.
qua comparatione] comparatione ad aliquid 94 est] à t Je (ut) à,dd . R
R 4 inveneris illud] ,1,,,~ (invenitur) R 4 aliquo] .),,,, 1y (uno) add. R
95 quia] ~(sed) R 98 ex omnibus comparationibus] ex comparatione ad
4 essendi] c .,~J 1 (rei) add. P. 5 necesse est ut] am. R 6 sit] est 11 decla-
unumquodque 98 cum autem] 1 (ita ut cum) R 99 est S] sit
ravimus] d U (tibi) add. R
93 sicut putavit aliquis illorum : la tournure latine fait croire à une allusion d 'Avicenne 10-12 nec accidens .. . artis logicae : sur l'accident au sens logique et l'accident au sens
visant un auteur déterminé . La tournure arabe correspondante bal4u-hum n'exclut ontologique, voir A .-M. Goioaox, Introduction d Avicenne. Son Epttre des Définition,
pas cette possibilité, mais signifie aussi bien : c quelques auteurs ►, sans autre précision. Paris, 1933, p. 107-111 ; voir aussi Logyca, Prima para, éd. de Venise 1508, folio 9 va et vb.

26 PARS PRIMA CAPITULUM PRIMUM 27

sicut pars, sed oportet ut in se sit ut non in subiecto ullo modo ; iam regit corpora et refertur ad illa, et idcirco recipiur corpus in sui
15 autem scisti quid est subiectum ; ergo si omnis anima habet esse 30 definitione, exempli gratia, sicut opus accipitur in definitione opi-
non in subiecto, et omnis anima est substantia . Si autem aliqua anima ficis, quamvis non accipiatur in definitione eius secundum hoc quod P. 11
fuerit existens per se et unaquaeque aliarum fuerit in materia non ut est homo . Et ideo tractatus de anima fuit de scientia naturali, quia
in subiecto, tune omnis anima est substantia . Si autem fuerit aliqua tractare de anima secundum hoc quod est anima, est tractare de ea
anima existens in subiecto, quamvis cum hoc etiam sit pars compositi, secundum quod habet comparationem ad materiam et ad motum.
20 tune est accidens, et hoc totum est perfectio . Unde nondum decla- 35 Unde oportet ad sciendum essentiam animae facere alium tractatum
ratum est nobis utrum anima sit substantia an non substantia, ex per se solum . Cum enim sciverimus essentiam animae, non impe-
hoc quod ponimus eam esse perfectionem . Erravit igitur qui putavit 2 rb diemur scire in quo praedicamento sit : qui enim soit et cognoscit
hoc sufficere ad eam esse substantiam sicut ad esse formam. essentiam rei et prae mente tenet naturam rei quae est essentialis
Dicemus igitur quod, cum nos scierimus animam esse perfectio- ei, non impeditur scire quia eius est.
25 nem, quacumque declaratione aut différentia designaverimus perfec- 40 Perfectio autem est duobus modis : perfectio prima et perfectio
tionem, non dicemus nos tamen adhuc propter hoc scire animam secunda . Perfectio autem prima est propter quam species fit species
quid sit, sed sciemus eam secundum hoc quod est anima . Hoc enim in effectu, sicut figura ensi . Perfectio autem secunda est aliquid
nomen anima non est inditum ei ex sua substantia, sed ex hoc quod
29 regit] est regens PNV 29 ad] ab T 29 recipitur] recipit N 29-30 sui
definitione] sua definitione T definitione eius NV 30 exempli gratia] om . T
14 sed] quia add. N 14 ut non] inv. STV 15 auteur scisti] inv . T 16 non] in alio verbi gratia add. i .m . P 30 opus accipitur] inv. T opus accipit N
ut non P non ut V 16 et] tune N ergo V 16 substantia] in substantia S 31 accipiatur] inveniatur PN 31-33 accipiatur . . . tractare de] om . V 31 hoc]
16 cliqua anima] inv . PN 17 aliarum] illarum ST 17 non ut] inv. P 34 habet] est habens S
om . IST 34 comparationem . . . motum] adhaerentiam
18 si autem] sed si N 18-19 fuerit aliqua anima] anima cliqua fuerit V cum materia et cum motu PNV 35 sciendum] seiendam S 35 animae] eius T
19 quamvis] et add. S 19 etiam] om. S 20 perfectio] perfectum N 20 de- 35-36 alium . . . solum] aliam inquisitionem NV 36 cum] si PNV 36 sei-
claratum] determinatum S 21 sit] est V 21 an non] sit add . ST verimus] scierimus IST sciremus P sciemus NV 36 impediemur] impediemus
22 hoc] eo S 22 ponimus eam] inv. T 22 esse] om . V 22 igitur] autem S S impediremur P impediremus N
24 cum nos] 37 qui] quod IP 37 soit] hoc scit N
22 putavit hoc] inv. T 23 ad2] eam ST 24 igitur] enim S 37 cognoscit] et add. V 38 prae] post N 38 tenet] retinet T 39 ei] roi
quamvis nos N quamvis non V 24 scierimus] sciverimus T 25 differentia] NV 39 impeditur] impedietur S 39 eius est] oient iam docuimus in logicis
qualicumque différentia P qualicumque distinction NV 25 designaverimus] add. STPNV 39 est] perfectio add . S 40 est] post modis T 40 modis]
designamus I 26 animam] et add . N 27 quid sit] ante animam P 27 sed] sci li cet add. I 40 et] om . NV 41 autem] om . T 42 figura] i.m. I 42 ensi]
et scrib . sed exp . et sed add. sup. lin . al . man. S 28 sua] sui T ensis NV

14 ut 2] om . R 16 et omnis = Rgh] J57j (tune omnis) R 17 non ut] 30 exempli gratia sicut] sicut exempli gratia R 36 cum enim] sJy (si enim
fi
(et non) R 19 etiam] om . R 23 ad eam esse 11 laL ÔI Ui
.-s sciremus) R 36 sciverimus] 14
(per hune sc. tractatum) add. R 36 impe-
(ut dicat eam) R 23 ad esse 2] om. R 25 aut] 9 (et) R 26 non . .. diemur] impediremur 39 est] c~j i ~Ç (sicut ostendimus in lo-
scire] U_,e Juq bv (non sciemus adhuc) R 26 animam] 9 (et) add . R gica) add. R
Ī
14-15 iam autem scisti : l ' édition de Venise 1508 porte, en marge du texte, la référence : 38 rai l : ar. al-shay', # la chose ».
a ex libro primo Suf ficienliae, capitulum secundum 2 . Voir Sufficientia, éd . de Venise 1508, 38 rei 2 : ar . amr (dhâti), c quelque chose (d 'essentiel) a.
folio 14 rb. 39 quia eius est : la traduction Bakoé, p . 9, rend littéralement le texte arabe : e l'appar-
22 Erravit . . . qui putavit, voir plus haut, p . 24, 93 : le pronom arabe man peut être tenance de l'existence de cette chose à la première a. — Le texte arabe des éditions
rendu par le pluriel : a ils sont dans l'erreur ceux qui pensent que . . . r et n'implique Rahman et Bakoé ainsi que les manuscrits latins de la tradition A ajoutent ici : • comme
donc pas de façon évidente qu'Avicenne évoque ici des interlocuteurs précis. nous l 'avons expliqué dans la Logique r . A défaut de la Logique du Skifii', voir celle
23 sicut ad esse formam - ar. ka- 'd-#ùra, • comme la forme (est substance) r. de la Najât, traduction Vattier, p. 215-216.
27-29 Hoc enim . . . ad illa : efr GuxDisserunus, éd . Muckle, p. [33], 27-28. 40-44 Perfectio autem . . . ensi : efr GuxDrssALm Ūs, éd. Muckie, p. [40], 15-18.

28 PARS PRIMA
CAPITULUM PRIMUM
29
ex eis quae consequuntur speciem rei, aut ex actionibus eius aut
ex passionibus, sicut incidere est ensi et sicut cognoscere et cogitare ignis aut terme, sed est, in hoc nostro mundo, perfectio corporis
n
aturalis ex quo emanant eius perfectiones s
45 et sentire et motus homini : haec enim sine dubio perfectiones suret 60 ecundae, propter instru-
menta quibus iuvatur ad opera vitae, quorum primum est nutri-
speciei, sed non primae ; non enim ad hoc ut species sit id quod est mentum et a ugmentum
in effectu, habet opus haec habere in effectu, sed cum habuerit prin- . Ideo anima quam invenimus in animali
et in vegetabili est perfectio prima corporis naturalis
cipium horum in effectu, ita ut haec fiant ei in potentia, quae ante 2 va habentis opera vitae. instrumentalis
non erant ei in potentia nisi in remota potentia, quae eget ut aliqua
Sed dubitatur in hoc loco a quibusdam, scilicet quia aliquis dicere
50 alia res praecedat eam quousque fiat ipsa ei certissima potentia, 65
potest hic quod, in hac definitione, non continetur anima caeli quae
tune animal fiet animal in potentia . Ergo anima est perfectio prima.
Sed quia perfectio est perfectio alicuius rei quae est corpus, ideo 59 ex quo] ex qua P a quo NV
R 12 oportet ut corpus accipiatur in intellectu generali et aequali, sicut tur N 61 augmentum] et add. S
59 propter] per PNV
60 iuvatur] iuvan-
2 ra didicisti in doctrina probandi . Non est enim hoc corpus cuius anima mus] innuimus I 61 in] om . ITPXV
61 ideo) idcirco PNV 61 inveni
62 prima ~ rp°~
55 est perfectio, omne corpus : non enim est perfectio corporis artifi- 63 opera vitae] potentia vitam scrib
. sed opera vitae add. 1 inv. T
tentia vitam T vitam (in add. V tep . dire . al. man. S po-
64 cialis sicut scampi aut scabelli et huiusmodi, sed est perfectio corporis
sed bitatur tamen T )potentia PV vitam N
dubitatur)- du -
naturalis ; nec omets corporis naturalis : non enim est anima perfectio animae add. N
64 scilicet quia] eo quod PV quia N
64 quia] definitio
64-65 dicere potest] posset dicere S inv . NV
add . PNV 65 quod] quia T 65 hic] scilicet
quia N 65 continetur] post anima caeli S
65 quae]
43 eius] post passionibus T 44 ex] om . T 44 ensi] ensis P 44 cognoscere
et cogitare] cogitare et cognoscere T 45 et sentire et motus] om. T 45 et2]
45 homini] est homini T hominis V 46 ut] 58 aut] nec
est scrib. sed in et corr. al . man. S 59 propter] Per 61 invenimus] „L-~ (d
47 haec] post effectu T 47 haec habere] inv ISPNV 48 ita ut animali et in vegetabili] om . R efinimus) R
61-62 in
quod T
haec fiant] itaque (ita quod V) etiam sufficiunt NV 49 erant] erat C (operari opera vitae) P.
63 opera vitae] ô („~ 1 J (~ i ~ ù
49 ei] om. I 49 remota] i .m . P 49 quae] qua S 50 ipsa ei] ei PN om. V 64 ]
sed Jl9 (aliquando) add. R
64 a quibusdam]
de quibusdam rebus 65 hic] om . R
50 potentia] om . I vel effectus add. S 51 tune] et tunc T 51 fiet] fit P
65 caeli ] caelorum 65 quae] quia
51 potentia] effectu TPNV potentia effectu scrib . sed effectu exp. S 52 quia]
haec add . STNV 52 alicuius] om . S 52 ideo] sed PNV 53 ut] om . I 60 iuvatur : l 'édition Rahman porte
54 didicisti] yastacinu, sans variante
quod S 53 et] om. N 53 et aequali] aequaliter P essentiali V ainsi, sans équivoque, au corps ; ce verbe se rapporte
; l'
didicistis S dixisti scrib . aed didicisti add. i .m . P 54 est] om PNV 55 per- comme variantes, des graphies deédition mots Bakoé porte la même graphie, mais indique,
55 perfectio2] om . T 56 aut] et S 56 et] aut V non pourvues de points d
fectiol] est add. PNV permet de lire aussi bien tastacinu ; iacritiques, ce qui
56-57 corporis naturalis] inv S 57 nec omnis . . . naturalis] om . hom . V le sujet
63 habentis opera vitae : ar. la-hu an yafeala de ce verbe est alors non le corps, mais l'âme.
57 anima] om . T pas rendu en latin ; A.-M afcal al hayîh ; le verbe an yaf
57 enim est] inv. T calta n' est
. Goicaox traduit ces mots par «qui doit
de la vie» (Ibn Sima, Livre accomplir les actes
des Directives et Rem,~arques, Paris 1951, p .
et par «auquel il appartient d'accomplir 425-426, note 6)
48 quae ante] L. j.., (postquam) R et de l' existence d'après Ibn Sinâ, les actes de la vie» (La distinction de l'essence
43 aut 11 om . R 43 aut 2] y (et) R Paris, 1937, p. 440)
50 praecedat] habeat esse ante 50 ipsa dition A portent ici, au lieu de opera vitae, . Les manuscrits latins de la tra-
49 ei] am. R 50 alia] om . R soit vitam, soit potentia vitam
(certissime in potentia) R duction, p . 109*. : voir Intro.
ei] om . R 50 certissima potentia] ;9,bll,
64-p. 33, 5 Sed dubitatur . .
52 rei] c~ J (ideo anima est perfectio alicuius rei) add. R . est rata : de n
~ passage dans les manuscrits latins ; voir I ombreuses «leçons doubles» affectent ce
52 ideo] y (et) R 53 et aequali = Rab] S à uI y (non materiali) R ntroduction, p . 141* . Parmi les différences rédac.
tionnelles qui distinguent les deux traditions A et B, notons que, dans la tradition A,
les verbes et les pronons sont à la deuxième personne, comme dans le texte arabe, ce qui
correspond au style direct
53-54 sicut . . . in doctrina probandi : Avicenne renvoie ici au Livre V de la Logique, ; la tradition B utilise la première personne, ce qui
ici au style indirect : l'interlocuteur équivaut
à qui l 'on dit d vous»
ginākat al-burhàn, t doctrine de la démonstration », c'est-à-dire, aux Seconds Analytiques. même résume le débat : e (on nana en style direct dira, si lui.
A défaut de la traduction latine de ce traité, voir la Logique de la Najàt, traduction objecte) que nous » Il n'y a donc aucune
patibilité entre les deux formes de la tradition latine incom-
Vattier, p . 212-217 . : elles rendent v
deux, un même texte arabe. alablement, toutes

30 PARS PRIMA
CAPITULUM PRIMUM
31
operatur sine instrumentis et quod, si dimiserimus nominare instru-
est perfectio haec ex qua emanat id quod attribuimus necessario
menta et suffecerit nobis nominare vitam, non proderit nobis, quia animae ? Incipiamus autem respondere contra u R 13
anima quam habent caeli non est nutriendi vel augendi nec etiam oppositionum et solvemus eas. namquamque istarum
sentiendi, sed tamen anima quam nos ponimus in bac definitione i 80
Dicemus igitur quod de corporibus caelestibus duae sunt sententiae.
70 habet hoc ; si autem anima quam volumus dicere, est illa quae habet Sententia scilicet eius qui di g
id quod habet anima caelorum, verbi gratia de cognoscendo et imagi- citur ex ipsa et ex it quod vis uniuscuiusque stellae confi-
nando intelligibiliter et movendo ad finem voluntarie, excipiemus multis quae reguntur sicut quoddam animal :
opus igitur earum perficitur ex aliis quae habent motum, et sunt
corpus vegetabilium ab universitate habentium animam ; item etiam haec sicut instrumenta
si nutrimentum est vita, cur non imponimus nomen vegetabilibus 85 ; sed haec dictio non currit per omnes stellas.
Sententia etiam eius qui vidit quod in omni sphaera est anima soli-
75 viva sive animalia? Item etiam potest quis dicere : quid opus fuit soli-
affirmare animam, et cur non sufficit nobis dicere quod ipsa vita --------
77 est] animaquae est add. P
perfectionis (perfectio P) et vita erit (essetperfectio . .. animas] principium (om . p
77.7g
66 dimiserimusl dimisimus TP 67 suffecerit] sufficeret SP 67 non] nec (emanant N) id quod attribuitis animae PNV P) id a quo (ex qua p qua N) emanat
hoc P nisi hoc V 67 proderit] proderet N 67 nobis a ] om. PNV 67 quia] 77 ex qua] ex quo S 77 haec] sup, lin. C om . IS
77 a ttribuimus] attribuitur
quod S 68 anima] vita PNV 68 habent caeli] habet caelum V 68 est] inv . T T 77-78 necessario animae]
78 incipiamus] incipiemus STPNV
sup . lin. N 68 vel] nec V 68 nec etiam] vel V 69-70 sed tamen ... quae ergo S 80 quod) om . T 78 autem] om. NV 80 igitur]
80 caelestibus] quod de ipsis add
habet] quod (quid ergo P quid V) vos (om. P) intelligitis (intelligimus P) per vitam scilicet] una est PNV .T 81 Sententia
81 qui] quod I
quam ponitis (ponimus P) in hac definitione si autem volueritis (vultis P voletis add . S vita sup . lin, al. man. 81 vis] vel virtus add. i .m . C
vel virtus
69 tamen] quando I 69 nos ponimus]] inv. S N vis vel virtus post stellae V
N) intelligere per vitam PNV NV 82 ipsa] ipso scilicet virtute V 81 stellae] planetae
71 anima] anmarum T 71 cognoscendo] cogitando V 72 intelligibiliter] NV 82 multis] aliis add. ST aliis rebus
83 earum] eius NV 83 aliis] multis add. T add.
intelligendo ST et intelligibiliter N et intelligendo V 72 voluntarie excipiemus] aliis NV 83 quae habent] habentibus PNV multis aliis P illa et ex il lis
voluntarium tune excipietis (excipitis V) PNV 73 ab universitate] ad uni- 84 et sunt haec] erunt igitur illa ( 83 motum] motuum P 83-
versitatem V etiam] om . SPNV 74 imponimus] imposuimus V 75 viva illae P) alia (illa alia inv. N)
73 sphaeras PNV 85 sententia etiam] sententia etenm a PNV 84 stellas
sive animalia] animalia P animata seu (sive V) animalia NV 75 etiam potest] est PNV 85 qui] quod I lia est S alia sententia
potest P inv . V 75 quis] aliquis T 75 quid] quod S 75 fuit] vobis add. P se vitam solitariam et propriam PNV
85-86 in omni..
. propria] omnis sphaera habet in
fuerit nobis NV 76 cur] om . PNV 76 nobis] om . T 76 ipsa] om. P

66 dimiserimus] ;:~Ï (dimiseritis) R 67 suffecerit nobis] P i>,e 9I (suffecerit 77 hase]


vobis) R 67 proderit nobis] Ut (proderit vobis illud quicquam) • . . necessa
~rio] (et Vt est mtentio) add, P. 77 id quod
R 68 anima] (vita) R 69 anima . . . ponmus] 81 scilicet] om. R cuius emanationem attribuitis) R
81 vis] om. R
(vos intell igitis per vitam illa quae est) R 70 habet hoc] om. R 70 anima] atella
81 uniuscuiusque ste ll
ae] unaquaeque
82 multis] uI~ (sphaeris)
ë (,,,, (vita) R 70 volumus dicere ] C -,,.;,t (vuitis dicere) R 70 illa quae habet] add . R 82 re tur
~~> (et motu eius sc . stellae regitur totum
72 voluntarie] voluntarium 72 excipiemus] (, .-.~.ÿ. i (excipietis) P. I ..1~.19 (unum) R corpus) R~2 u
q ddam)
om . R
83 earum] C, I~J I ~
73 vegetabilium] vegetab ile 74 imponmus no-
73 corpus] om . R cuiusque sphaerae ) R (tune unus.
83 ex alii8) c IJ, f ë ,~„ (ex
men] V9~ (imponitis nomen) R 75 sive animalia] om. R 75 opus 84 stellas] ~, I~J I (sphaeras) I aliquibus partibus) P.
fi 76 sufficit nobis] ~ (suüicit vobis) R
R 85 vidit) ( ç - (videt) R
fuit] (opus fuit vobis) R 85 sphaera]
(in ipsa) add. P.
85 animal ë U (vita) P.

75 viva sive animalia : ar. T aya"nan ; en arabe, le mot < vie » (hayàk) et le mot e animal»
@ayaudn) appartiennent à la même racine ; d'où l'essai de traduction par le mot viva 77 necessario : ce mot latin semble résulter d
'
en latin, et la courte glose qui l'accompagne pour justifier l'usage insolite de viva : $ive traindre, obliger », et la racine f d r, # émaner deune confusion entre la racine tl r r, i con-
». Le latin serait la
animalia. ratan (necessario), alors que 1 'arabe porte traduction de 4larū-
fudūr (emanatio).

PARS PRIMA CAPITULUM PRIMUM 33


32

taria et propria, et vidit quod ibi est nonum corpus, quod est unum etenim illic est intellectus in effectu ; intellectus auteur in effectu
in effectu, non habens in se multiplicitatem . Isti omnes vident quod non est constituens anmam quae est pars definitionis rationalis.
nomen animae, cum dicitur de anima caelorum et de anima vegetabili, Similiter etiam sensus hic dicitur vis quae apprehendit sensibilia
00 ad modum recipiendi similitudines eorum et patiendi ab eis
convent eis quasi aequivoce, quia haec definitio non est nisi animae ; hoc
autem non potest esse illic, sicut postea scies . Deinde si studuerint
90 quae est in compositis, et cum fecerint ut convenant anmalia cum
caelo in intellectu nomins animae, excludetur intellectus vege- et posuerint animam esse primam perfectionem eius quod est mobile
2 vb voluntate et docibile ex omnibus corporibus, ita ut definitio com-
tabilium ab illa universitate, quamvis hoc facere difficile sit, quia
anmalia et caelum non convenunt in intellectu nomins vitae nec plectatur anmalia et anmam caelorum, excludentur vegetabilia ab
5 eorum universitate . Et haec dictio est rata.
etiam in intellectu nomins rationalitatis . Rationalitas etenim quae
; hoc Sed contra id quod dicitur de vita et anima, responsio est, sicut
R 14 95 est hic, convenit animae habenti duos intellectus materiales
autem non est possibile esse illic, sicut postea videbis ; intellectus mox dicemus, quia iam constat quod in corporibus oportet esse in
effectu principium dispositionum cognitarum et comparatarum ad

86 nonum] novum ISP nominatum NV 86 quod2 est] et S 97 etenim] enim TV 99 similiter. . . sensus] sensus etiam similiter S
86 ibi est] inv. S 99 hic
et multitudinem add . S 87 omnes] am. T 87 vident] dicitur] inv. S 99 vis] ratio (dub .) add. i .m . P
87 multiplicitatem] 99 quae apprehendit] qua
vel tenent add . sup . lin . C vel tenent add . I tenent S debent videre PNV apprehenduntur PNV 99 sensibilia] om . S
89 est] 1 potest esse] est I 1 inic]
89 quasi] om . PNV 89 quia] et quia SPNV in aliquo add. V 1 sicut . ., scies] secundum quod videtur eis N add. V
87 quod] quia PNV 1 si]
fecerint] studuerint inusitato (usitato S inusitata V) ingenio SNV om. T 1-2 studuerint et posuerint] studueris et posueris S
om. I 90 2 esse] rem S
91 in] om. I 92 fa cere] facile S 92 diffi- 2 est mobile] inv . V.
fecerint inusitato ingenio T 3 voluntate] voluntarie I 4 excludentur] et (et
92 quia] quod P 93 et] in N 93 vitae] ani- tune T) excluduntur ST excludantur V
cile sit] inv . T debile sit N 4 vegetabilia] om. V 5 eorum uni-
94 in] om. 94 rationalitas] om . V 94 etenim] enim V 95 in- versitate] inv. V 5 haec . . . rata] hoc totum quod diximus est ratum (intermina-
mae T S
V 96 possibile] hoc add .V ta et recta add . V) PV et hoc est interminata et recta N
tellectus materiales] inv . S intellectus essentiales 5 rata] vel recta add.
96-97 oient postea. . . etenim] secundum eum qui videt quod sup . lin. T 6-7 contra id . . . dicemus] in eo quod dicitur de vita (dicitur de vita
96 illic] illud S
i.m . al. man . N) et anima dubitatio accidit propter hoc quod dicemus (dicimus P
(sup . lin.) intellectus N
dicemus scrib . aed i sup . lin. add. V) PNV 7 quia] qua T 7 constat] con-
stitit P constant (dub.) N 8 et] om. TPNV 8-9 et comparatarum ad vitam]
86 quod ad vitam et comparatarum in effectu S
86 et propria et videt] LC y 9 (,o9 ,e~y (Praecipue cum videt) R
87 vident] l-9i
ibi est . . . corpus] nonum corpus esse hoc corpus
(debent videre) P. 89 convent] ej (non convent . . . niai) R 89 quasi] 1 autem] (,,Q,i i (etiam) add. P. non add. Re 3 omnibus] om. P. 5 eorum] eJ-U
~t (existentiae animae habentis) R (i lla) R 6 contra id
om . R 95 animas] ~Sa9 quod dicitur] om . P. 6 responsio] 11b (de hoc)
add . R 7 mox] om . R 7-8 in vitam cfr 34, 9 R CS9
effectu] post 8 et] om. R
86 et propria :ces mots correspondent à l'arabe uxc khusicsan wa, praecipue cum;la 99 hic : t ici », voir p . 32, ligne 95.
à la même racine arabe Be rattachent des mots pouvant se traduire par proprius ;
1 sicut postea scies : voir Métaphysique du Shifā ' , Livre IX, chapitre 2
traduction proprius a entrainé le rattachement de ce mot à anima aolitaria, alors que 2-3 eius quod . . . ex omnibus corporibus : cette traduction est moulée sur la tournure
praecipue cum porte sur le membre de phrase suivant : vidit quod . .. arabe : mi . . . min al-ajsām, t ce qui . . . parmi les corps ».
86 nonum corpus : la confusion des graphies net v ne permet pas toujours de discerner
exactement quels manuscrits ont noté en latin nonum, et quels autres novum . Sur le 6 responsio est : ces mots correspondent au texte arabe si on le lit Wlu 7-ehakk, t la
Paris, 1959, p . 128. solution de la difficulté » ; la traduction que proposent les manuscrits de la tradition A,
t neuvième ciel », voir A .-M . GoicaoN, Le Récit de Hayy Ibn Yag; ān, à savoir dubitatio accidit, pourrait correspondre au même texte arabe, mais lu halls
90 fecerint : littéralement, tuner de stratagème» ; ce sens littéral du, terme arabe
: t studere . .. 7-8hakk, t le doute survient . . . ». Le contexte indique toutefois qu'il s ' agit ici non pas
ihMia peut expliquer la traduction latine des manuscrits de la tradition A
ingenio . . . ». de formuler une nouvelle objection, mais au contraire de réfuter celle qui a été énoncée
déjà plus haut, lignes 75-79.
92 hoc facere : ar. hādhihi ' l-bila, t ce stratagème, cet artifice ». 6-7 aient mox dicemus : voir plus bas, Livre I, chapitre 3, p. 58-60, 23-61 .
96 meut postea videbis : voir Métaphysique du Shifā', Livre IX, chapitre 2.

34 PARS PRIMA CAPITULUM PRIMUM 35

vitam, sicut est incedens . Si quis autem huic principio imposuerit veniat ex eo combustio, secundum eum qui pont hanc aptitudinem
10 nomen « vita », non erit nobis cum illo contentio quia, quod intelligitur 25 calorem, ita ut calorem esse in corpore, idem sit quod esse in eo hanc
apud homines de nomine vitae, cum dicitur de animalibus, est duo : aptitudinem ; similiter anmam esse in corpore, idem est quod in eo
unum, scilicet ut in specie sit principium a quo emanant illae dis- esse hanc aptitudinem, sicut videtur . Sed hoc in anima non concedi-
positions ; et alterum, scilicet ut corpus sit aptum ad hoc ut emanent tur : non enim idem est quod intelligitur de anima et de hac aptitu-
ab illo istae actions . Sed de primo constat quia illud non intelligitur dive . Quomodo enim non est sic, cum id quod intelligitur de hac
2 rb 15 de anima ullo modo . Secundum autem significat etiam intentionem 30 aptitudine designata, non prohibeat quia praecedat eam essentialiter

quae non est anima, quia hoc quod aliquid-aptum est ad emanandum aliqua perfectio et ahquod principium in corpore in quo est haec
ex eo aliquid aut ut fiat alicuius proprietatis, est duobus modis : aptitudo? Quod autem intelligitur de perfection prima, quam des-
R 15 unus est ut in esse sit aliquid praeter aptitudinem ipsam ex qua cripsimus, prohibet ut praecedat eam essentialiter alia perfectio :
emanat id quod emanat, sicut navis quae est apta ad hoc ut pro- perfectio etenm prima non habet principium nec perfectionem pri-
20 venant ex ea commoda navalia, et hoc etiam indiget rectore quo 35 mam . Ergo quod intelligitur de vita et de anima non est unum et

perficiatur ista aptitudo ; rector etenim et haec aptitudo non suret idem si, quod dicimus anmam, volumus intelligere quod omnes
unum in subiecto ; et secundus est ut non ait in subiecto aliquid aliud intelliguut. Si autem volumus quod vita sit nomen multivocum
praeter hanc aptitudinem, sicut corpus quod est ita aptum ut pro- ad animam in significando perfectionem primam, non contendemus
super hoc quia vita sit nomen eius quod volumus affirmare de hac
40 prima perfectione . Ergo iam cognovimus nunc intellectum nominis
9 vitam] in effectu add . PNV 9 est incedens] est ambulans S decens est T
9 imposuerit] hoc add. V 10 contentio] intentio V quo appellabatur haec res quae vocatur anima, ex relations quam
ambulans PNV
10 quod] auteur add. sup. lin. N 10 intelligitur] habet.
10 quia] sed PV om. N
intelligit V 12 ut] om. C 12 in specie] species V 12 illae] istae PN
13 scilicet] om . PNV 13 emanent] emanant S 14 illo] eo T 14 istae]
14 quia] ut scrib . sed exp . et quia add. sup . lin. al . man . S quod TNV 26 idem] id P 26 quod] quod et S 26 eo] i .m . P 27 anima] altera vel
illae S
14 quia illud] inv . P 15 secundum] om. V 15 autem 8ignificat] significat modo add. N 28 enim] ergo PNV 28 idem] id P 29 enim] om. NV
N inv . V 15 etiam] om . SNV 16 quia] quod PV 16 hoc quod] ad hoc 29 non est] esset hoc S esset T 31 aliqua] alia l 31 quo] i .m. P 31 haec]
quod ST ad hoc ut PV ad hoc cum N 16 aliquid] om . T 16 e8t2] ait ante- om . S 32 quod autem] et quam S et quod PNV 32 prima] propria vel
aptum S ait PNV 17-18 aut ut . . . ait aliquid] i.m . P 18 aptitudinem ipsam] prima T 33 ut] ne SPNV ut acrib . sed vel ne add. aup . lin. T 33 alia] aliqua
inv. V 19 est] fit PNV 19 ad hoc] aup . lin . C 19 hoc] sup . lin . P S 34 perfectio] om. T 35 de vita . . . anima] de anima et de vita P 35 dea]
19 provenant] perveniant TP 20 et] cum add. T 20 hoc] haec IS 21 is- om. TV 36 si] sed SN 36 omnes] vulgi add. S ceteri T vulgi PNV 37-
ta] illa S 21 haec] om . S 22 et] quia T 23 sicut] situa T 23 prove- 38 si autem. . . significando] i .m . al. man. N 38 contendemus] attendemus S
niat] pervenat P contendimus T 39 quin] et add . P quod et N quod V 39 quod] quo S
40 ergo iam] inv. I 40 cognovimus nunc] cognoverimus V 41 appellabatur]
appellatur ISTPNV

9 aicut est incedens] om . R 10 quia] (, .,19 (aed) R 12 scilicet] M . R

12 ut . . . ait] ut ait species in qua ait 13 et alterum scilicet] 9 J (aut) R 24 liane] 1 ,j,m .!; (hanc ipsam) R 26 in corpore] om . R 26 in eo] om.
16 anima] ,`"" 1 .,~ (intentio animae) R 20 etiam] om. P. 21 perficia-
P. 27 conceditur] est rectum 31-32 in corpore . . . aptitudo]
tur] àA (fiai) R
Lj,, (et deinde ait in corpore haec aptitudo) R 36 animant] ô l, L l,
(vitam) R 39 super hoc] om. R -
9 aient est incedens : ces mots ne correspondent à aucun mot arabe ; ils sont attestés
par la tradition manuscrite unanime, soit sous la forme sicut est incedens (tradition B),
soit sous la forme sicut ambulans ou aicut est ambulans (tradition A) . Sana doute s'agit-il 24 secundum eum qui ponit : ar. qnda man, e selon ceux qui . . . » ; voir plus haut, p. 24,
d'une glose destinée à fournir un exemple de diapositio . . . ad vitam, dont il est question, 93 et p . 26, 22.
lignes 8-9. 41 ex relation : c& GmrnrssALUrva, éd . Muckle, p . [33], 24.

36 PARS PRIMA CAPITULUM PRIMUM 37

Debemus autem nunc laborare ad comprehendendum quid sit 55 affirmare se esse, nec tamen affirmabit exteriora suorum membrorum,
haec res quae scilicet ex respectu praedicto est anima, et debemus nec occulta suorum interiorum nec animum nec cerebrum, nec aliquid
45 innuere in hoc loto aliquid quo affirmetur esse animae quam habemus, 3 ra aliud extrinsecus, sed affirmabit se esse, cuius non affirmabit longitu-
P. 16 ad similitudinem evigilandi et reminiscendi, ut hoc multum prosit dinem nec latitudinem nec spissitudinem . Si autem, in illa hora,
ei in quo est virtus inspiciendi veritatem per seipsum, ideo ut non possibile esset ei imaginari manum aut aliud membrum, non tamen
egeat dirigi et ad viam converti et separari ab erroribus. 60 imaginaretur illud esse partem sui nec necessarium suae essentiae.
Dicemus igitur quod aliquis ex nobis putare debet quasi subito Tu autem scis quod id quod affirmatur, aliud est ab eo quod non
50 creatus esset et perfectus, sed velato visu suo ne exteriora videret, affirmatur, et concessum aliud est ab eo quod non conceditur . Et,
et creatus esset sic quasi moveretur in aere aut in inani, ita ut eum quoniam essentia quam affirmat esse est propria illi, eo quod illa est
non tangeret spissitudo aeris quam ipse sentire posset, et quasi essent ipsemet, et est praeter corpus eius et membra eius quae non affirmat,
disiuncta membra eius ita ut non concurrerent Bibi nec contingerent 65 ideo expergefactus habet viam evigilandi ad sciendum quod esse
sexe. Deinde videat si affirmat esse suae essentiae : non enim dubitabit animae aliud est quam esse corporis ; immo non eget corpore ad hoc
ut sciat animum et percipiat eam ; si autem fuerit stupidus, opus
43 auteur] ergo T 43 ad comprehendendum] sup. lin. al . man. N 44 hase habet converti ad viam.
res] inv. N 44 ex respectu] ex ration S in respectu T 44 praedieto] prae-
dicta SN dicta T 45 innuere] post loto NV 45 in] om. T 45 aliquid] 55 suorum membrorum] inv . I 56 animum . . . cerebrum] animalium (ani-
ante in hoc loto S 45 quam] nunc add . NV 45 habemus] debemus I 46 re- marum V) nec cerebrorum NV 57 aliud] album N 57 extrinsecus sed] inverti
miniscendi] renascendi V 47 per seipsum] per seipsam T ipsam PNV 47 ut ex arabico sed extrinsecus codd. 57 se esse] inv. T 57 non] aup . lin. N
non] inv . T 50 suc] om. V 50 exteriora videret] inv . ISTPN videat exte- 58 hors] et in hoc statu add. PNV 59 ei] om. T 59 membrum] membro-
riora V 51 esset] esse S 51 sic] om . ST 51 in2 ] et T om. N 51 ita] sup. rum NV 61 id] illud T 61 aliud] nondum V 62 aliud] post ab eo T
lin. al. man . T 51 ut] quod NV 51-52 eum non] inv . S 52 posset] 62 est] om. NV 63 esse] sup . lin. V 63 est propria] inv . N 64 ipse-
posait S 52 et] om. V 53 disiuncta] distincta S 53-54 non concurrerent . .. met] ipsamet C 64 affirmat] esse add. SPNV 65 expergefactus] peri-
esse] non contingerent se neque occurrerent sibi T 53 Bibi] i.m. P 54 sexe] tus PNV 65 esse] eius add, T habet add. PNV 66 aliud est] immo aliud
se V 54 affirmai] affirmet V 54 suas essentiae] inv . I 54-55 non enim . .. PNV 66 immo] et quod PNV 67 stupidus] et oblitus est (est om. SP) eius
se esse] affirmabit enim T 54 dubitabit] dubitare scrib. aed in dubitabit corn. (illud S) add . SPNV
al, man. S

55 exteriora] (9_ ,(, (extremitatem) P. 58 hora] :ÜLLI (disposition) P.


47 veritatem per seipsum] d,,~ c.9-~.1 (veritatem ipsam) R 52 spissitudo] 62-63 et 2 quoniam] (ergo) R 63 quam] cuius
s 66 esse corporis . ..
(constitutio) R 52 ipse] om. R 52 posset] (deberet) R (suum corpus immo quam ullum corpus) R
corporel
66 ad hoc] om. R 67 ut] di iy (et quod scit animam et percipit eam) R
46 multum : ce mot peut correspondre à l ' arabe ahadid attesté sans variante dans
l ' édition Bakoi ; l' édition Rahman porte non pas ahadid (ce dernier mot est indiqué 61-62 Tu autem scie . . . affirmatur : A .-M. Goicuox, Livre des Directives et Remarques,
à l 'apparat critique comme la leçon de quatre manuscrits) mais sadid ; le membre de p . 304, note 3, considère le verbe arabe rendu ici par affirmare (thabata) comme expri-
phrase ut . . . multum prosit correspond alors en arabe à e de manière appropriée, qui mant moins le raisonnement que e la certitude spontanée, telle que celle des premiers
convient à ». principes ».
48 ad viam converti : l'arabe use ici d'une métaphore e frapper le bâton de quelqu ' un 62 concessum : il s' agit ici en arabe, selon les éditions Rahman et Bakoé, de la racine
comme lorsque l'on touche la canne d'un aveugle pour le remettre sur le droit chemin. q r b, a être proche ». Une variante attestée dans l 'édition Bakos, al-muqarr bi-hi, donnerait
49-68 Dicemus . . . ad viam : sur l'allégorie de e l'homme volant », voir Avicenne, De le sens de a ce qui est fermement établi » .
Anima, Livre V, chapitre 7, p. 162, 51 à 163, 64.
49-67 subito creatus . . . percipiat eam : efr GuxDIssALINus, éd. Muekle, p. [37], 18-32.
51 sic quasi : ces mots, sans équivalent arabe, sont nécessaires à la structure de la
phrase latine ; le texte arabe juxtapose les deux verbes ; a il a été créé tombant (yahun)
le mot quasi, ligne 52 est requis, de même, pour la structure de la phrase latine.

CAPITULUM SECUNDUM 39

batur ei quod moveri non vent nisi ex movente et quod motor primus
II
oportet sine dubio ut sit mobilis ex seipso ; sed anima est motor primus 2 va
instrumentalis quae habet instrumenta apta ad movendum membra
R 17 CAPITULUM DE ENUMERANDO EA QUAE DIXERUNT ANTIQUI
80 mUSCüliS et nervis, et posait anmam mobilem ex seipsa . Unde posait
70 DE ANIMA ET DE EIUS ESSENTIA
eam substantiam immortalem : putavit enim quod quicquid movetur
ex seipso, impossibile est mori, dicens quod corpora caelestia ideo
Dicemus igitur quod antiqui dissenserunt in hoc, ideo quia dissen-
non corrumpentur, quod eius rei causa est perpetuitas sui motus.
serunt in via pervenendi ad illud : quidam enim illorum contenderunt
Quidam auteur ex eis negavit anmam esse corpus, sed posuit eam
a ppréhendera scientiam anmae per motum, quidam auteur per
3 rb 85 substantiam incorpoream mobilem ex seipsa . Alii vero posuerunt
intellectum , quidam vero per utrumque, quidam auteur per vitam
75 indifferentem . eam esse corpus, adinvenientes quod ipsa est corpus mobile ex seipso.
Qui autem voluit pervenire ad scientiam anmae per motum, vide-
77 ei] eis S 77 moveri] movere V 78 oportet] om. N 78 ut] om. N
69 capitulum] capitulum secundum add. i.m . I secundum add. SV secundum 78 mobilis] mobile V 78 seipso] semetipso S 78 sed] et N 79 habet]
capitulum primae partis T secundum al . man . N 69-70 de enumerando . . . i .m . C 80 posuitl] ponunt S 80 posuit 2] ponunt S 81 substantiam]
essentia] in quo enumerantur diversae sententiae de anima antiquorum al . man . N om. NV 81 putavit] putant S 82 est] non add. T om. V 82 mori ] mo-
69 enumerando ea] his V 69 antiqui] om. I 70 et de eius essentia] om. V veri scrib. sed exp . et mori add, sup . lin. T moveri V 82 dicens] dicentes S
70 del] om. STNV 71 dicemus] dicimus N 71 dissenseruntl] différant T 82 quod . . . ideo] quod propter hoc corpora caelestia (caelestia corpora V) PNV
71 quia] quod SV 71 dissensemnt2 ] discensiunt Y T 72 in] a T 73 ap- 83 corrumpentur] corrumpentur STPV 83 quod eius] quia casus S cuius
prehendere] comprehendere N 73 scientiam] essentiam scientiam T 73- PNV 84 autem] om . S 84 eam] esse add . IST 85-86 alii . . . seipso]
74 anmae . . . quidam vero] om . S 73 autem] om . T 74 intellectum] idest i.m. al . man. N 86 esse] om . T 86 adinvenientes] adiungentes ST 86 est]
apprehensione add . P apprehensionem add. N vel apprehensionem add. V 74 ve- sup. lin. al. man . P 86 seipso] seipsa S
ro] autem NV 74 autem] om . IT 74 vitam] viam S viam anmae V 75 in-
differentem] simpliciter add . P simplicitati add . N simpliciter add. ante indif-
ferentem V 76 voluit] volant S 76 pervenire] venire T 77 moveri] (movere) R 77 movente = Re] (mobili) R
78 oportet] om. R 78 ut sit] est 79 instrumentalis . . . movendum]
70 essentia]+~9 (et de destruendo ea) add . R 72-73 contenderunt appre- jv
CS9 _ 1e1
(ad quem terminatur motio membrorum) R 79 quae ha-
voluerunt pervenire ad 74 intellectum] apprehensionem 74 ut- bet . . . apta] om . R 80 musculis et nervis = Rg] L,as~ÿ 19 d,,~ 19 (mo-
rumque] conunctionem utriusque vise 76 ad . . . anmae] om . R tio . . . et musculorum et nervorum) R cfr 79 83 quod] et quod 86 quod
ipsa est] om . R

72-74 quidam enim . . . per utrumque : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 403 b 25-28 et
404 b 27-29.
75 indifferentem : ar . ghayr mufaagala, « sans analyse détaillée a, globalement . de l 'âme ou cités à titre de références complémentaires par les commentateurs du texte
76 voluit : dans l'énoncé des diverses doctrines psychologiques que professèrent les ` aristotélicien . Voir aussi les notes de la traduction Bakoâ, p . 13 et svtes.
e anciens r, la traduction latine porte tour à tour le singulier (voir ligne 80, posuit, ligne 81, 79 instrumentalis : ar . ilay-hā , « c'est vers elle (sc. l'âme) que . . . a ; ce sont ces mots
putavit) et le pluriel (voir ligne 85, posuerunt) . Dans la plupart des cas, la tournure arabe « que les deux éditions du texte arabe attestent, sans aucune variante pouvant donner
se prête aussi bien à une traduction par le pluriel que par le singulier. On ne notera donc lieu au latin instrumentalis ; la traduction latine résulte vraisemblablement d ' une con-
plus, désormais, l'ambiguité de certaines références qui ne visent pas nécessairement fusion entre ilay-hâ et āliyya, instrumentalis.
un auteur déterminé là o$ le latin utilise le singulier . Voir plus haut, p . 24, 93, p . 26 79 quae habet . . . membra : le gauchissement qui a produit l'insertion du mot in8tru-
22, et p . 35, 24 . mentalis dans la traduction latine a-t-elle provoqué ici d 'autres difficultés de traduction?
76.97 scientiam animas per motum . . . sempiterni motus : pour la dâ nition de l'âme Le texte arabe correspondant est : «(c'est à elle que) remonte (yatarā d) la motion des
par le mouvement, voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 404 a 1 à 404 b 7 ; 405 a 29 à 405 b 1 . membres (des muscles et des nerfs) a.
L'édition de Venise 1508, folio 2 v, porte, en marge de ce chapitre du De Anima d'Avi- 86 adinvenientes quod ipsa est : ar. un-kdaba, t et ils cherchèrent (le corps mobile
cerne, les nome des divers philosophes grecs cités par Aristote lui-même dans son traité par lui-même) r.

40 PARS PRIMA CAPITULUM SECUNDUM 41

Et ex bis fuerunt aliqui qui posuerunt eam atomos rotundos ut propter 00 anima non apprehendit aliquid quod est extra illam, nisi quia ipsa
hoc esset habilior in perpetuitate sui motus, dicentes quod animal est prior eo et est principium eius . Unde oportuit animam esse princi-
R 1s attrahit istos spirando, et quia spirare est nutrimentum animae pium, et posuit eam esse eius generis cuius est principium, scilicet
90 quoniam spirare facit animam permanere propter restitutionem aut ignis aut aer aut terra aut aqua . Aliis autem visum fuit eam esse
aliorum eiusdem generis loco eorum atomorum qui emissi sunt, quae aquam propter multam humiditatem quae est in spermate, quod
sunt corpora indivisibilia et quae sunt principia . Et dixit eos esse 5 est principium generationis . Alii autem posuerunt eam esse corpus
mobiles ex seipsis, sicut videmus motum eorum semper in spatio, vaporale ; videbant etenim vaporem principium esse omnium rerum.
et ideo fuerunt apta ad movendum aliud . Quidam vero dixerunt eos Et fuerunt aliae multae sententiae, sicut illae quas tu scisti . Omnes
95 non esse animam, sed moventem eos quae est in eis et intrat corpus, autem isti dicebant quod anima non scit omnia nisi ex hoc quod est
ipsis intrantibus . Quidam autem posuit animam esse ignem : videbat de essentia principii omnium rerum . Similiter est etiam sententia
enim ignem esse sempiterni motus. 10 eius qui vidit quod principia sunt numeri, et posuit animam numerum.
Quidam vero vosuerunt pervenire ad scientiam animae per appre- Quidam enim eorum viderunt quod anima non apprehendit in actu
hensionem cive per intellectum . Ex quibus quidam putaverunt quod nisi id de quo in ipsa est aliquid . Tunc ergo posuit animam compositam

87 et] om . V 87 his] sup . lin . T 87 fuerunt] om . V 87 aliqui] alii S 00 apprehendit] apprehendat V 00 est] sit I 1 eo] illo T ea N 1 opor-
antiqui T 87 eam] esse add . S 87 rotundos] rotundas N 87 ut] nec V tuit] oportet S 2 est] esse sentit (inv . PV) PNV 2 scilicet] sup . lin . al. man.
89 attrahit] trahit T 89 istos] istas NV 89 spirando . . . spirare] inspiran- S 3 aut] ut T 3 aut 2. . . terra] aut terra aut aer V 3 aut3 terra] om . I
do quia suspirare S 89 quia] quod TN 89 animae] om . S 90 quoniam] 3 terra . . . aqua] terram aut aquam N 3 autem] om. I 4 in] sup. lin . S
quia l 90 animam permanere] inv. T 90 restitutionem] restaurationem S 5 eam esse] inv. N 6 vaporale] vaporabile IS 6 etenim] enim TNV 6 va-
91 aliorum] aliarum N 91 eorum] earum N 91 qui emissi] quae emissae N porem] vaporale N 6 principium esse] inv. ISTPNV 7 aliae multae] inv.
91 quae] qui V 92 quae] qui T 92 dixit] dixerunt T 92 cos] cas N TV 8 anima] om . T 8 omnia] omnino N 8 ex] de N 8 hoc] eo S
93 motum eorum] inv. V 93 eorum] earum N 93 semper] ante motum N 9 principii] om . I 9 est] i .m . al . man. N 9 est etiam] et est S inv . T est V
93 spatio] aeris add. PNV 94 ideo] non N 94 apta] apti ST aptae N g 10 qui vidit] om. C 11 eorum] sup. lin. al. man . S om. V 11 videront]
94 cos] eas N 95 eos] eas N 96 posuit] ponit S om. V 96-97 videbat . .. videbant N 11 apprehendit] comprehendit V 12 in] sup . lin. al . man . N
esse] om. V 98 vero] autem SNV 98 pervenire . . . animae] ad scientiam 12 aliquid] vel similitudo add. S similitudo aliquid T 12 animam compositam]
animae pervenire post intellectum T 98 per] sup . lin. al . man. P 99 quod] inv. V
aup . lin . S

00 anima] Ç ,,;;1 (res) R 2 est] c jy V~ (putavit esse) R 4 quae est


87-88 ut propter hoc . . . perpetuitate] l9 b J-8--j (ut facilior esset perpetui- . . . spermate] spermatis 6 omnium] om . R 7 et fuerunt . . . sententiae]
P
tas) R 89 istos] a ~ (illud) R 91 eiusdem] c'.l( ~ (illius) R 92 et dixit om . R 7 illae] sententiae 8 ex hoc quod] quia 9 essentia] -p .
eos esse] L&~ 19 (et quod sunt) R 93 spatio] 9 ~ ( (aere) R 95 eos] eij 1 _y,t, (substantia) R 9-10 est . . . eius] om . R 10 qui] v,, (quidam viderunt) R
(esse animant) add. R 98 ad . . . animae] om . R 99 sive per intellectum] om. R 10 posuit] posuerunt 11 anima] a' 1 (res) , R 11 in accu] om . R
12 id de quo . . . aliquid] J~ dit d .,~ ~T""~ sJ~ ale ~j19 d$ M ,; 9 m (,,
87 atomos : ar. al-ajrdm allati là tatajazza ' ; les mêmes mots arabes sont rendus litté- (id quod simile est ci et quod apprehendens in actu simile est apprehenso in
ralement plus loin, ligne 92, par corpora indivisibilia. accu) R
87 rotundos : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 404 a 1-6.
90-91 propter restitutionem . . . emissi surit : ar. r en faisant pénétrer (bi-idkhāl) de
quoi remplacer (badal) ce qui est expulsé (mâ yakhruj) en fait de poussières de ce genre ► 4 aquam : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 405 b 2-5.
(min dhālika 'l jins min al-habâ ' ) ; voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 4M a 9-13. 5-6 corpus vaporale : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2,405a 25-26.
93 earum : ar . al-habâ', i dea poussières» ; voir ARISTOTE, De Anima, , 2,404 a 19. 7 sicut . . . scisti : ar. r et, conformément aux théories que tu viens d' apprendre, (chacun
96 ignem : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 404 a 1. de ceux-là affirmait . . .) n.
98 scientiam animas per apprehensionem : sur la définition de l'âme par la connais- 8-9 anima . . . omnium rerum : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 405 b 15-16.
sance, voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 404 b 8-27 . 10 numerum : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 404 b 16-27.

42 PARS PRIMA CAPITULUM SECUNDUM 43

R 19 ex Ms quae vidit esse elementa, et hic est Avendecliz, qui posuit 20 Sed qui consideraverunt per vitam indifferentem, sunt quidam
animam compositam ex quattuor elementis et ex victoria et amore : qui dixerunt quod anima est calor naturalis, ideo quia cum ipso est
15 dixit enim quod anima non apprehendit quicquid est nisi propter vita . Alii vero dixerunt quod est frigiditas : anima etenim denominata
similitudinem eius quam habet in se. est ab anhelitu, et anhelitus est infrigidans, et ideo infrigidamur per
Sed qui per utrumque, sunt sicut illi qui dixerunt quod anima attractionem ad custodiendam substantiam animae. Quidam autem
est numerus movens seipsam, sed est numerus ex hoc quod est appre- 3 va 25 dixerunt quod anima est complexio ; complexio etenim quamdiu
hendens, et est movens seipsam ex hoc quod est primum movens. fuerit stabilis, non mutabitur sanitas vitae . Quidam autem dixerunt
animam esse sanguinem : cum enim effunditur, vita destruitur.
Quidam autem dixerunt quod anima est compositio et comparatio
13 his] eis NV 13 esse] om. V 13 posuit] ponit acrib . sed posuit add. inter elementa : scimus etenim quod compositio aliqua est necessaria
"p . lin . al. man. S 14 animam] esse add . S 14 et2] ex add. S 15 digit] 30 ad hoc ut ex elementis fiat animal et, quia anima est compositio,
15 est] Sup . lin . T 15 propter] per ST praeter V 17 utrumque]
dicit S ideo dibgit res compositas ex tons et olfactibus et saporibus in quibus
utramque N 17 anima] om. V 18 seipsam] seipsum V 18 sed] si N
delectatur . Quidam autem putaverunt quod anima Deus est, qui
18 ex hoc quod est] eo quod T 19 et est] om . T 19 movens seipsam] inv . S
19 seipsam] seipsum TV 19 quod] Sup . lin . al . man. N est sublimis super omne quod de illo dicunt heretici : dicunt etenim
quod ipse in aliquibus est natura et in aliquibus anima et in aliquibus

14 eompositam] 91-'° (esse aliquid compositum) R 17 per utrumque]


20 quidam] sup . lin. al . man . S 21 ideo quia] adeo quia I ideoque T 22 quod]
~(coniunxerunt utrumque) R 18 seipsam] (seipsum) P.
anima add . S 22 etenim] enim TV 23 este] om . T 24 attractionem] eius
add. SPNV 24 autem] enim V 25 est complexio] inv. T 25 etenim]
enim SN 26 mutabitur] movebitur T mutatur V 26 dixerunt] om . I
13 Avendecliz : sur la théorie d'Empédocle, voir ARISTOTE, De Anima, I, 2,404 b 11-15. 27 effunditur] sanguis add. SPV omnino sanguis effunditur N 28 et com-
L'édition Rahman porte Anbâduglis ; sur la forme arabe du nom d'Empédocle, voir paratio] om . V 29 etenim] enim N 29 compositio aliqua] inv. T 29 ali-
Encyclopédie de l'Islam, nouvelle édition, Tome I, 1960, p . 498. qua] alfa V 29 est necessaria] inv . V 30 ex] om . C 31 tonie] sonis S atomis
14 victoria : le latin traduit correctement l'arabe ghalaba. Ce même terme arabe, PV 32-33 qui est] om. V 33 dicunt heretici] inv . T 33 etenim] enim
rendu chaque fois par victoria, apparaît à trois reprises, p. 54, 70 : il s 'agit donc d' une TNV 34 aliquibus] aliqua I 34 et' . . . anima] om . V 34 aliquibus2] est
équivalence arabo-latine bien attestée . C ' est le même terme ghalaba qui figure, sans add. ST 34 et2 ] om. S
variante, dans l'édition de la traduction du De Anima d'Aristote en arabe ; voir l 'édition
faite par M. A . BADAwi, Le Caire, 1954, p . 10 . M. Badawi attribue cette traduction
à Ishā q ben Hunain ; voir cependant les réserves faites à ce sujet par L . MMo-PALuEiao, 21 cum ipso] propter ipsum 25 quod] (immo) R 26 dixerunt] i
Le texte du a De Anima» d ' Aristote. La tradition latine avant 1500, dans Autour d'Aristote, (immo) add. R 27 animam . . . sanguinem] anima est sanguis 27 effunditur]
Recueil d'études de philosophie ancienne et médiévale offert à Monseigneur A . Mansion, (sanguin) add. R 28 quod] (immo) R 33 dicunt etenim] 9 (et) R
Louvain, 1955, p. 217, note 2. En tout cas, la traduction du grec veîKos par l'arabe Ji
34 ipse] &—e (est in omni re secundum quod ipsa est)
ghalaba est attestée indépendamment du texte d'Avicenne dont il est question ici.
Même s'il paraît insolite pour rendre l'idée de discorde, ce terme a pourtant bien, dans add . R
le contexte du traité avicennien, tant en latin qu'en arabe, le sens habituel du terme
qui, dans la doctrine d'Empédocle, s'oppose à l'amour . On lit en effet p . 54, 71, que
de la K victoire» proviennent désagrégation et corruption ; ceci correspond au contenu 20 indifferentem : ar. ghayr mulakhkhas, e d 'une manière non synthétique».
du terme grec veîKos. La confusion de termes comme veîKos et viKn, par le biais de la 21-23 calor . . . infrigidans : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 405 b 25-28.
prononciation byzantine, n'aurait pas de quoi surprendre . Toutefois, d'après M . H. Cor- 25 complexio : voir ARISTOTE, De Anima, I, 4, 407 b 30-32.
bin (Histoire de la philosophie islamique, Paris, 1964, p. 309), le tertre ghalaba utilisé 27 sanguinem : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 405 b 5-8.
comme e équivalent non pas du grec veîKos mais de KpaTECV, d'un sage courant en 28-29 compositio . . . inter elementa : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 404 b 11-18.
astrologie connote l'idée de domination, victoire, Souveraineté», ce qui modifie essen- 32-33 qui est sublimis . . . heretici : formule d ' eulogie qui, dans le texte arabe, suit
tiellement la notion empédocléenne de la seconde des énergies cosmiques. la mention du nom de Dieu.
17 per utrumque : voir ARISTOTE, De Anima, I, 2, 404 b 27-30. R 33-35 dicunt . . . intellectus : voir Introduction doctrinale, p. 21*, note 48.

44 PARS PRIMA CAPITULUM SECUNDUM 45

35 est intellectus, qui est sublimior et mirabilior supra omne in quo ergo non est mobilis ex seipsa . Tu scis auteur ex praemissis quod
ipsi conveniunt. nullum mobile movetur nisi ex movente et quod nihil movetur ex
Hae suret autem sententiae antiquissimorum de anima ; quae seipso . Anima igitur non est res mobilis ex seipsa.
P. 20 omnes falsae suret . Sed qui eam apprehendere voluerunt per motum, 45 Item hic motus quo movetur anima necesse est ut aut sit secundum
2 vb primum inconveniens quod eos sequitur, hoc est scilicet quod obliti locum aut secundum quantitatem aut secundum qualitatem aut
40 sunt quietis . Si enim anima movet ex hoc quod ipsa movetur < . . .> secundum aliud.
— sic enim posuerunt —, tune quies proveniet ex ea quiescente : Si autem fuerit localis, necesse est ut sit aut naturalis aut violentus
aut animalis . Si autem fuerit naturalis, sine dubio erit tantum ad
50 unam partem : erit ergo motio animae ad unam partem tantum.
35 est] om . N 35 supra] super STV 36 ipsi conveniunt] faciunt ipsum Si autem fuerit violentus, tune non erit mobilis ex seipsa nec erit
communem PNV 37 sunt autem] inv . T 37 autem] om . SPV 37 anti- eius motio ex seipsa, sed melius est ut dicatur coactor esse primum
38 falsae sunt] inv . TNV 38 falsae sunt]
quissimorum] antiquorum S
capitulum tertium
principium quod sit anima . Si auteur fuerit animalis, tune anima est
destructions supradictarum sententiarum add. i .m . (rubrioa) C
destructions suprapositarum sententiarum add. ST 39 eos] prius anima et fit sine dubio voluntate, et erit aut unus qui non varie-
add. i.m . al. man. I
eo P 39 hoc] om. S 39 scilicet] om. ST 39-40 obliti sunt] inv. T 55 tur, cuius motio erit tantum ad unam partem, aut erunt diversi et
40 ex] se add . S 40 movetur] lacunam conieci ex arabico 41 tune quies] erunt inter illos, sicut scisti, quietes sine dubio, et tune non erit mobilis
41 proveniet] provenit S aut provenit (pervenit P) PV om. N 41 es] ex seipsa.
om. PNV
ipsa T 41 es, quiescente] ea ipsa autem (aut V) quiescit (quietat PV) PNV

42 ergol tune PNV 42 est mobilis] inv. V 44 igitur] enim S 44 res]


39 scilicet] om. R om . T 44 ex] i.m. P 45 quo] quo scilicet (inv . V) PV 45 anima] om. S
35-36 in quo ipsi conveniunt] quod cum Deo coniungunt 45 est] om . I 45-46 aut . . . locum] om. V 47 aliud] aliura T ait add . V
40 movetur] Ô f (,, I Le „.5:-',.â !Le U LZy V ~9 48 fuerit] fuit N 48 fuerit localis] inv. T 48 necesse] necessario T 48 est]
~ "
tune add . PN om. V 48 ut sit] om . T 48 ait aut] inv . V 50 partemi]
(sine dubio si auteur ipsa vere movetur ad unam partem tantum et moveret corpus ad multa
~~ew
autem motus eius causa est motionis tune necessario hoc quod facit quiescere aut et diversa ergo moveretur tantum ad unam partem et moveret corpus ad partem
oppositam quod est impossibile add . V 50 tantum] ante ad unam I sup. lin . N
proveniet ex ea cum ipsa movetur ergo facere quiescere et movere compara-
51-52 nec . . . seipsa] i.m. I om. km . V 52 est ut] om . V 52 dicatur coactor]
buntur eadera comparatione ei quia movetur per seipsam ergo impossibile est inv. PNV 52 coactor] a .l . motor add . sup . lin . T 53 quod] quam quod S quod
dicere animam movere ex hoc quod movetur) add. R 41 tunc] 9 Î (aut) R quam T quam V 53 sit] est I om. V 53 animalis] animali V 53 animal]
om . N 54 prius] prior ISTPN cura prior V 54 fit] ait S 54 qui] quod I
54 varietur] variatur S 55 tantum] post partem STV post unam P 55-
35-36 qui est . . . conveniunt : formule d'eulogie, dont la traduction littérale est : e Gloire 56 erunt . . . dubio] erit inter illos sine dubio sicut scisti quies N erit inter illos sicut
à Dieu 1 Qu'il soit exalté par dessus tout ce qu 'on lui associe 1 e. scisti sine dubio quies V
37-38 Hae . . . falsae sunt . plusieurs manuscrits latins portent ici le titre a Destructions
supradictarum sententiarumr ; certains d'entre eux commencent ici le chapitre trois 42 tu scia auteur] r 95e aÿ, j (item iam scisti) R 43 movetur 1] est
du Livre I.
45 quo movetur anima] om . R
38 per motum : parallèlement à la structure du De Anima d'Aristote, I, chapitres 2 49 tantum] om. R 50 unam] ali-
et suivante, Avicenne réfute successivement la définition de l'âme par sa capacité de quam 51 erit 2] L ~.j j (etiam) add. R 52 ut dicatur coactor esse] ut
se mouvoir, puis la définition de l'âme par sa capacité de connaître (voir p . 44, 38 à p . 56,
00) ; il réfute ensuite, plus brièvement, les autres opinions (voir p . 56-57, 1-20).
coactor sit 53 quod] àij (et quod) P. 55 ad] e
(illam) add . R

40 movetur : un passage du texte arabe est omis dans tous les manuscrits latins ; le
sens du texte omis est : si l'âme meut parce qu'elle se meut, c' est sjssi en tant qu'elle 42 Tu sois auteur ex praemissis : voir Suffkientia, Livre II, chapitre 1, éd. de Venise
se meut qu'elle cause le repos (et en ce cas, on ne peut dire qu'elle meut parce qu 'elle ~Tf
1508, folio 24 ra.
se meut) ; ou bien, le fait de causer 1A repos provient de l'âme alors qu ' elle est elle-même 49 animalis : or. nafsānf, •de l'âme*, psychique.
immobile (et en ce eu, elle n'est plue essentiellement mobile) . 56 sieut scisti : voir Sufficientia, éd. de Venise 1508, folio 16 va.

46 PARS PRIMA CAPITULUM SECUNDUM 47

Sed motum secundum quantitatem non habet mobile ex seipso, esse corpus et quod movens in loco sic ut moveatur ad modum quo
nisi ex infusione alicuius quod penetrat illud et convertitur in eius 70 movet, est corpus sine dubio . Si autem anima haberet motum localem,
60 essentiam. possibile esset animam separari ab aliquo corpore et postea redire
Motus vero secundum permutationem, aut erit ex hoc quod est ad illud ; et isti ponunt animam ut argentum vivum in utre quod,
P. 21 anima, et tune anima, cum moverit, desinet esse anima ; aut erit cum volvitur, volvitur et uter, et negant motum eius esse motum
motus secundum aliquod accidentium quae accidunt ci ex hoc quod electionis. Iam etiam scisti quod sententia de inani delira est et vana.
est anima . Primum autem horum est quia hoc quod ipsa movetur, 75 Similiter etiam scisti quod sententia de uno principio elementari,
65 non est ad modum quo ipsa movet, quia ipsa est quieta in loto cum fabula est . Deinde inconveniens est illud quod dixerunt, scilicet quod
movet in loto . Secundum, quod permutationis secundum accidentia 3 vb res debet esse principium sciendi ea quae sequuntur post eam : nos
finis est habere illud accidens quod, cum habitum fuerit, cessabit
permutatio . Iam etiam demonstratum est tibi quod anima non debet
69 movens] quod movet add. PNV 69 sic ut] sit ut S ad hoc ut TPV ad hoc quod
58 motum] motus S 58 quantitatem] qualitatem V 58 seipso] seipsa T
ut N 69 ad modum quo] ad movendum quod scrib . sed in alio ad modum quo
59 penetrat] penetret V 59 in] sup. lin. P 60 essentiam] hoc autem soli cor-
add. i .m . al . man. S 69-70 ad modum quo movet] ad id quod movetur PNV
pori convent et sic anima esset corpus quod prius improbatum est item si anima
70 anima] om. T 70 haberet] habetV 70 motum localem] inv. V
secundum augmentum moveretur tune quae diutius moveretur maior fieret nam
71 aliquo] alio add. V 72 illud] vel ad aliud add . S 73 cum] tamen V
constat quod dum movet movetur secundum eos et ita anima in senibus maior est
73 volviturl] movetur scrib . 8ed volvitur add. sup . lin . al. man. S movetur T
quam anima in iuvenibus et in his maior est quam in pueris add. V 61 ex] secun-
73 volvitur2] Om . I 73 volviturz et uter] movet illud corpus PNV 73 et2] quia
dum PNV 61 hoc] om. NV 62 anima i ] i .m P 62 desinet] designet I des-
nit T 63 aliquod] aliquid I 63 ex] secundum V 64 quia] quod V 65 quo] PN 73 eius esse] animae esse PV esse anmae N 73 esse motum] inv. S esse
TV 74 electionis] vel (et S) voluntatis add . SPNV 74 etiam] enm N
quod P 65 quia] et V 66 l000] si ergo anima dum movet alteratur et
74 scisti] scivisti T 74 quod] quia N 74 est] om . V 75 etiam scisti] om . T
semper movet semper ergo alteratur nunquam ergo ad finem alterationis
76 eSt2 ] Om. V 76 illud] id N 77 sciendi] ad hoc ut sciat PNV 77 sequun-
pervent et sic nunquam permanet sibi similis item secundum qualitates
corporales non alteratur quia non insunt ei si ergo alteratur secundum qua- tur] consequentur T 77 post eam] eam post es, T post ipsam V
litates incorporales alteratur quales sunt ita gaudium et huius modi semper
ergo mutat anima sucs affectus sed videmus quod saepe movet et non fit melior
vel peior nec gaudet vel tristatur et sic non est necesse ut dum movet alteretur 69 et quod movens] Js~S~ ~ J
r~ Iy (movens autem quod movet) R
item nota quod utique secundum alterationem quandoque movetur non tamen 72 argentum vivum] (quod pontur) add . R 72 utre]
necesse est eam moveri sic adhuc ut moveat anima igitur quiescens nota quicquid (quodam corpore) R 73 et uter] (hoc corpus) R
a re quiescente movetur uno quinque modorum movetur aut per desiderium eius
74 de inani] u~LI L (de atomis) R 75 uno] unitate principii elementaris
quod appetit aut odium eius quod respuit aut per terrorem eius quod refugit
aut per vim naturalem ut lapis deorsum ignis sursum et sic etiam ferrum movetur 77 sciendi] ~ ~ ;,, (ita ut sciat) R
ab adamante aut quia res (spatium quinque litt .) rei motae est causa principalis
existit sicut scientia movet artificem quibusdam ergo istorum modorum movet
anima corpus cum enim ipsa est causa motus animalium movet illa per desiderium 69-70 movens . . . est corpus : voir Sufficientia, éd. de Venise 1508, folio 24 ra.
per voluntatem per opus et mutationem add . V 66 secundum] est add . sup. 70-72 Si auteur . . . redire ad illud : voir ARISTOTE, De Anima, I, 3, 406 b 1-5.
lin. al. man . S secundo N 68 etiam] auteur N 72 ponunt animam ut : ar ., littéralement, u ils prennent comme exemple (mathal) de
l ' âme, l 'exemple (mathal) du mercure . . . a.
58 sed motum . . . ex seipso] ,,w
1 ~, c Jw~n r5~J 1 14 . u , dSj— i L `j
72-74 argentum vivum . . . electionis : voir ARISTOTE, De Anima, I, 3,406 b 19-25.
d.ï 1à r‹J l d .g> V, (5 ., Ç tjySv 1, ; (sed motus secundum quantitatem 74 Iam etiam scisti : l 'édition de Venise 1508 porte, en marge de ce texte, la référence
maxime abest ab anima deinde non est aliquid secundum quantitatem mobile per à Sufficientia, Livre H, chapitre 9 ; voir aussi Sufficientia, Livre II, chapitre 8, éd.
f
seipsum) R 59 et] y t (aut) P. 59 convertitur] U 1,;,.,,,l (çx conversion) R de Venise 1508, folios 29 rb à 31 ra.
61 erit] â.~ (motus) add. R 61 es = Rabg] (secund , R 65 quia] 75 Similiter etiam scisti : ces mots peuvent se référer au Liber tertim De Naturalibua,
j chapitre 1 : e De eontrarietatibus opinionum antiquorum in generatione et alteratione
J., (eed) R
et suis elementis ► ; voir manuscrit de Rome, Vat. Urb. Lat. 186, folios 103 r à 105 r.
68 Iam etiam demonstratum est : voir plus haut, Livre I, chapitre 1, p. 17, 99 . 76-77 Deinde . . . ' eam : voir ARISTOTE, De Anima, I, 5, 409 b 23-26.

48 PARS PRIMA CAPITULUM SECUNDUM 49

etenim scimus et comprehendimus animabus nostris multa quorum tune anima principium est principii, quia ipsa est principium sui
nos non sumus principium. Sed destructio sententiae eius qui putavit 90 ipsius ut sciat seipsam . Si autem non soit principium, sed disposi-
80 quod principium unum elementorum est, haec est scilicet quia nos tiones et mutationes quae ei accidunt, tune quis iudicat quod aqua
scimus multa quae non sunt elementa, sicut hoc quod omnis res aut aut ignis aut aliquod aliorum est principium? Sed qui posuerunt
P. 22 habet esse aut non et quod omnia aequalia eidem inter se suret aequa- eam apprehendi per numerum dixerunt quod principium omnis rei
lia. Sed impossibile est ut ignis aut aqua aut aliquod aliorum dicatur numerus est, immo dixerunt quod essentia omnis rei numerus est et
esse principium istorum quod docuerit nos hoc ita esse aut e converso. 95 quod eius différentia est numerus.
85 Item scientia animae de hoc quod ipsa est principium eius, aut est Quamvis alias iam ostendimus destructionem sententiae eorum de
ut cognoscat ipsum principium, aut ut cognoscat es, quae accidunt principio, et adhuc postea in doctrina primae philosophiae ostendemus
ex principio et non sunt principium, aut utrumque . Si autem cognoscit etiam dissolutionem huius sententiae eorum et consimi]ium, tamen
principium aut utrumque, sed sciens rem debet esse principium eius, destruitur hic haec illorum sententia quantum pertinet ad tractatum 3 ra
00 proprium de anima, hoc modo scilicet ut inspiciamus et consideremus
si anima non est anima, nisi quia est numerus aliquis, scilicet ut
78 etenim] enim TV 80 haec] hoc TN 80 est2] om . IV 80 quia] quod S
81 sunt] per add. T 81-82 aut habet] inv. P 82 quod] quia T 82 aequa- quattuor aut quinque, aut quia est par vel impar aut aliquid quod
lia'] essentialia V 82 inter se] sibi invicem S 82 aequalia2] eadem V 83 ut] est communius quam sit numerus aliquis . Si enim anima non est id
quod T 84 hoc] om . N 84 ita] illa acrib. sed ita add . sup. lin. al . man. S
85 hoc quod] hoc cuius T eo cuius PNV 85 eius] om. STPNV 86 ut'] ipsa
add. S 86 ipsum principium] inv. I 86 aut] est add . P 86-87 aut ut. .. 89 principium' este] inv . ST 89 quia ipsa est] quia est S et tune est T et PNV
principium] om . hom. V 86 ut2] om. TN 88 sed] si SPNV 88 debet] 90 ut sciat] ut soit S nam soit PV nam sciet N 90 soit] sit V sciat N 91 et]
oportet V etiam S 91 quis] aliquis N 91 iudicat] indicat S 92 aut'] vel N
92 aliquod] aliquid P 93 omnis rei] inv. S 94 numerus2 este] inv. T
95 eius différentia] inv . T 95 differentia] definitio S 95 est numerus] inv.
79 sententiae] jp> v,. a ~ (huius secundum viam) R 80 scilicet] om . R S numerus V
sententiam T
96 alias] i .m . P 96 ostendimus. . . sententiae] destruximus
97 in] sup . lin . al . man. S 98 eorum et] inv . S 99 destruitur
81 quae . .. elementa] k J .a o~a.~ ~ v . d„~ ' 3 ~ ~~y ~ ,:~ ~. „) hic] inv. S 99 illorum] illo T 1 ut] aut IV om . S 2 aut quia] verbi gratis,
i,a,” , (quorum elementa non sunt principium ullo modo et quae
quia PNV 2 vol] aut SV 3 sit] post aliquis S om. V 3 enim anima] inv. T
non sunt ipsa principium elementorum) R 81 sicut hoc = codd.] ,,ty (sicut
haec) corr. R 84 ita esse] om. R 84 aut] yy (nec) R 85 quod] cuius
85 eius] om. R 85 aut est = Re] ~ j (non est nisi) R 87 autem] 89 anima] L,~w I (etiam) add. R 89 quia . . . est] L,~Lj 19 (et etiam) R 90 ut]
(tantum) add . R 88 aut] Ji L;(cognoscit) add . R (quia scit) R 90 sed] ksi (soit) add. R 93 eam apprehendi] ap-
[
prehensionem 93 per numerum] a, à (per numeralitatem) R 95 dif-
i ferentia] definitio 99 hic] ,aÿ (aliquando) add. R 00 scili cet] om. R
79 Sed destructio sententiae : ar. e mais, pour le prouver selon la voie (de celui qui)
. . . s . Le sens négatif du latin destructio s' adapte bien au contexte puisqu 'il s'agit ici 1 aliquis] C_., (designatus) R 1 scilicet] om . R 2 est] ~L4, (verbi
de réfutations successives. Mais comme tel, destructio ne rend littéralement ni baydn I gratia) add. R 3 aliquis] Cf,,, (designatus) R
(rendu ailleurs dans le De Anima d'Avicenne par declaratio, declarare), qui est la leçon
choisie par l 'édition Rahman, ni ithbdt (rendu ailleurs dans le De Anima d 'Avicenne par
probare, affirmare), leçon de l'édition Bakoë et variante notée à l'apparat de l ' édition 95 différentia : ar. hadd, ♦ (sa) définition • ; definitio est la leçon du manuscrit latin S
Rahman. Destructio correspondrait littéralement à l 'arabe bujlân ; l 'équivalence entre et de quelques manuscrits de même famille ; differenlia est la leçon commune des autres
destructio et butlān est attestée plus loin, ligne 96. manuscrits des deux traditions A et B.
84 quod . . . e converso : ar. «si bien que nous les (sc. les premiers principes) connais- 96 alias iam ostendimus : voir plus haut, ligne 75, note.
sions par eux (sc. les éléments) et non l'inverse*. 97 in doctrina . . . ostendemus : l'édition de Venise 1508 porte, en marge de ce texte,
85 eius : ce mot est explétif en latin ; c'est le pronom de rappel accompagnant en la référence à la Métaphysique du Shifâ', Livre III, chapitre 5 (voir traduction fran-
arabe le pronom relatif (voir plus haut, p. 14, ligne 69) ; il faut donc comprendre : e hoc çaise de M . M. Anawati, Montréal, 1952, p . 79).
cuius ipsa est principium s . 1 anima' . . . numerus : voir APMTOTE, De Anima, I, 4, 409 a 1.

50 PARS PRIMA CAPITULUM SECUNDUM 51

quod est, nisi quia ipsa est numerus aliquis, quid dicent de animali quod est impossibile, quia in unaquaque illarum est anima eiusdem
5 quod est in medio gracillimum quod, cum inciditur, movetur una- speciei cuius est anima alterius . Ergo anima huiusmodi animalis
quaeque pars eius et sentit? Quia, cum sentit, sine dubio est ibi 4 ra 15 una est in effectu, sed multiplex in potentia multiplicitate animarum.
R 23 aliquid imaginations ; similiter unaquaeque pars eius secedit fugiens Hoc autem quod in animali destruuntur duae eius animae et non
in partem, et hic motus sine dubio est ex aliqua imaginatione . Constat in vegetabili, est propter hoc quod in vegetabili infusum est instru-
auteur quod duae partes moventur duabus viribus quae sunt in eis, mentum primum propter quod permanet opus anmae . Non est autem
10 et quod unaquaeque illarum minor est numero qui erat in coniunc- ita in animali in medio gracillimo, quia una pars corporis animalis
tione . Si autem anima, secundum eos, est numerus qui erat < . . .> 20 gracillimi non habet principium reservandi complexionem aptam
et non aliud, tunc istae duae partes moventur, et non per animam : anmae ; altera autem habet ipsum principium, sed ad hoc ut reser-
vetur, eget santate alterius partis : partium etenm corporis altera
4 ipsa] om. S 4 dicent] dicerent SV dicunt T diceret N 5 quod2] et S pendet ex altera ad suffragandum sibi in custodiendo complexionem.
6 quia] quod S 7 fugiens] post partem N 8 est] ante sine S 9 autem] om . N Si autem non fuerit anima numerus designatus, sed fuerit numerus
9 quod] om. ST 10 illarum] minorum in aliquo add. S 10 est] om . S
25 alicuius qualitatis aut alicuius formae, videbuntur esse in uno corpore
11 anima] post eos ST 11 est] sup . lin . al. man. N 11 erat] lacunam conieci
ex arabico 12 istae] illae S
multae anmae : scis enim quod in multis paribus alii pares sunt,
et in multis imparibus sunt impares ; similiter in multis quadratis
4 aliquis] (designatus) R 6 quia] _q (et) R 9 quae sunt] om. R sunt quadrati ; similiter etiam sunt alii respectus.
11 si autem] y (anima autem) R 11 est] ,Z ; (non est nisi) R 11 erat]
j (in coniunctione) add . R 12 et z] om. R 13 est] om. V 13 quia] sed PNV 13 esta] i.m . al. man. N 15 multiplex
. . . animarum] in potentia multiplici (multip licatur PV) in animas (anima N)
PNV 15 potentia] vel add . ST 16 destruuntur] destruitur V 16 duae
4-5 de animal . . . gracillimum : l'édition de Venise 1508 porte en marge de ce texte
la référence à ARisTOTE, De Anima, Livre II, 2, voir 413 b 16-24 sur le fait que certaines eius animae] eius animas PN eius V 17 infusum] confusum T 18 primum]
plantes et certains insectes semblent conserver la vie quand on les divise) . L'édition proprium T 18 propter quod... opus] ad permanendum actionem operis (opus
P operis om . V) PNV 18 est autem] inv . S 19 inz] om . I 19 corporis]
de Venise 1508 suggère également une première exégèse de a animal in medio gracilli-
om . N 19 animalis] in medio add. S 20 reservandi] conservandi ST
mum », à savoir, animal annulosum, expression figurant en marge, folio 3 ra . Le Liber
21 autem] om. N 21 ut] ipsum add. SPNV 22 eget] om . V 22 etenim]
De Animalibu8 Avicenne, traduction arabo-latine de Michel Scot, IV, chapitre 1,
traite en effet, entre autres, de membris anulosorum (voir éd . de Venise 1508, folio 33 ra) enim NV 23 ex] ab T 23 custodiendo complexionem] custodienda com-
et cite l ' exemple des abeilles qui, coupées en deux (amputantur per medium), continuent plexione P 23 complexionem] sibi add . N 24 numerus] aliquis add. PNV
25 qualitatis] scilieet paris vel imparis add. N 25 formae] vel (scilicet V) qua-
à vivre pendant une heure ; sinon, si par exemple on leur coupe la tête, elles meurent
sur le champ .La précision in medio, on le voit, a du sens dans le contexte qui nous dratus vel alius (alterius V) modi add . NV 25 uno corpore] inv. S corpore T
26 in] om . T 26 pares sunt] inv. T 27 imparibus] paribus S 27 sunt] alii
occupe . Mais ces mots n ' ont aucun équivalent littéral en arabe ; de plus, en arabe comme ~ add . S 27 quadratis] quadraturis V 28 quadrati] multi quadraturi V
en latin, cette précision devrait porter sur l ' action de sectionner (ici incidere, arabe
~ 28 alü] multi T
ga(aca) . Quant à gracillimum, n petit, mince », ce mot ne recoupe le texte arabe ni selon
l 'édition Rahman (al-mujzar, e ce qui est prêt à être coupé») ni selon l'édition Bakoé
qui, tout en attestant à l'apparat critique plusieurs variantes, ne retient aucune d'entre 13 quia] ~ (immo) R 16 animali] VI (tantum) add. R 16 non] ,),,,,,Z
elles et propose, avec point d'interrogation, la correction al-mujarrad (a ce qui a été (destruuntur) add . R 19 quia] ~ (immo) R 21 ipsum] a ~ (illud) R
isolé, dénudée) . La traduction arabe d ' Aristote, De Anima (éd. Badawi, p. 33), rend le 21 reservetur] a ,j (illud sc. complexio apta anmae) add. R non add . Ref
mot a insecte », dans le passage 413 b 16-24, par la transcription même du mot grec 22 sanitate = Rg] g h ~ (coniunctione) R 24 designatus = corr. R]
é rroµa, à savoir antûmâ ; ceci ne fournit donc aucun appoint pour démonter le mécanisme
de la traduction arabe-latine du De Anima d'Avicenne à propos de 8 animal in medio d~ (per seipsum) Racdefg 25 aut] _q (et) R
gracillimum ».
11 numerus qui erat : un seul des cinquante manuscrits latins pr(,,jserait de quoi 19 in medio gracillimo : ces mots latins rendent, respectivement selon l ' édition Rah-
compléter la lacune que le sens fait apparaître après qui erat, et porte ici in coniunctione : man et l'édition Bakoë, le même mot arabe que plus haut, lignes 4-5.
il s'agit du me . no 20, mais ces moto, suppléés peut-être d'après le contexte (voir ligne 10), 20 gracillimi : voir in medio gracillimo, ligne 19. Le latin omet ici in medio ; les équi-
ont été exponctués par le copiste . valents arabes selon les deux éditions demeurent identiques en chaque cas.

52 PARS PRIMA CAPITULUM SECUNDUM 53

Item unitates aggregatae in numero aut habent situm aut non. Si autem anima fuerit numerus qui non habet situm, sed qui est
R 24 30 Si autem habuerint situm, suret puncta ; si auteur fuerint puncta, 40 unitates disgregatae, tunc in quo sunt disgregatae, cum non habeant
aut anima erit anima ideo quia est numerus illorum punctorum, materias diversas nec accesserint ad illas aliae proprietates nec differen-
aut non erit ita, sed erit vis aut qualitas aut cetera huiusmodi . Sed tiae aliae ? Non enim multiplicantur ea quae sunt similia nisi in ma-
illi posuerunt naturam animalitatem, idest anima, nudam numerali- teriis ; si autem habuerint materias diversas et sunt habentes situm,
tatem ; ergo numerus qui est in punctis est anima . Ergo omne corpus, habent corpora diversa. Sive autem sit ita, sive non sit ita, quomodo
35 cum posuerint in eo hune numerum punctorum, erit habens animam; 45 hae unitates sive puncta sunt aggregata simul, quandoquidem colli-
in omni autem corpore potes ponere puncta quot volueris : ergo gatio uniuscuiusque eorum cum alio et aggregatio eorum non fit
omne corpus potest habere animam, eo quod haee puncta possunt nisi vel ex hoc quod sunt unitates vel ex hoc quod sunt puncta ?
poni in illo. 4 rb Oportet ergo ut unitates et puncta concurrant sibi ad coniungendum
undecumque fuerint . Si autem hoc fit ex aggregante qui aggregat
30 au- 50 unumquodque alii, et ex coniungente qui coniungit unamquamque
29 item . . . aggregatae] i .m . al. man . N 29 aggregatae] congregatae, ST
teml] om. S 30 habuerint] habuerit C habent STV 30 situm] tune add. alii quousque coniuncta sint, et ipsum conservat ea coniuncta, hoc
PNV 30 autemt] vero PV om. N 30 fuerint] sunt V 30 puneta2] tune videtur melius ut sit anima.
add . PNV 31 animal] om . PNV 31 erit] erunt PV 31 ideo quia est] ex Sed ex hoc quod dixerunt animam compositam esse ex principiis,
hoc quod est (sunt PV) PNV 32 erit ita sed erit] ex hoc sed ex hoc (eo S) quod et quod ob hoc potest scire principia et alia praeter principia, propter
sont (est S) SPNV 32 vis] animae add. i.m. P 32 cetera huiusmodi] aliquid
aliud (inv . P) PNV 33 naturam] om. V 33 naturam . . . animae] naturam
animae SPN 33 animalitatem] animal T animam V 33 idest animae] 39 autem] enim S 40 tune . . . disgregatae 2] om. hom. V 40 habeant] habent T
om. ITV 34 anima] natura animae (inv . V) PV anima ratura N 34 ergot] 41 illas] eas PNV 41-42 differentiae aliae] inv . I 43 et] tunc PNV
cum add . S 35 posuerint] posueris T posuerunt PNV 36-37 in omni . . . ha- 43 situm] et add. PNV 44 sivel] si V 44 sive2] aut S 44 ita2] tune add.
bere animam] om . hom . NV 36 potes] poterie T 37 animam] ante potest I SPNV 45 hae] i.m. N 45 sunt] erunt S 45 aggregata] congregata S
37 eo] et I 37 possunt] possint I 38 in] om. I 46 eoruml] om. I essentiae N 46 alio] illo N 46 eorum2] illorum TN
T 46 fit] sit ISNV 47 vell] om. ST sup . lin . P 47 vell ex hoc . . . puncta] ex
natura (materia V) unitali (mutabili V) vel ex natura punctali PNV 47 suntl]
29 non] ~$] V>5;~ (habent) add . R 31 anima 1] om. R 32 ita = Rdefh] om. S 48 ut] om. T 48 concurrant] concurrere T 49 fuerint] fiunt S
~s U (propter hoc) R 32 sed 1] (gt y Ji (sed quia) R 33 animalitatem] 49 aggregante] aggregatione V 49 qui] quod PNV 50 qui] quod ISPNV
(animalem) R 33 idest animae] om. R 34 anima] 50 coniungit] coniungat T 50 unamquamque] unumquodque S unaquaque P
(ratura animas) R 51 coniuncta sint] coniuncta sunt T inv. PNV 51 conservat] reservat S
51 coniuneta2] iuncta I 51-52 hoc . . . anima] profecto melius videtur (videtur
melius S) hoc esse anima (animam PV) SPNV hoc ut sit anima melius videtur T
31 numerus : ar. cidda, *plusieurs e. 53 compositam esse] inv. T 53 esse] om . V 54 et alia.. . principia] om. hom.
33 animalitatem idest animas : la glose que le manuscrit de Rome, Bibl . Casanat . î T 54 praeter] inter scrib, sed praeter add . sup . lin . al. man. S 54-55 propter
957 (sigle C) et quelques autres manuscrits de la tradition B proposent ici, intégrée illud quod] quia PN et V
dans le texte, permettrait de corriger le mot animalitatem en animalen ; à côté de ce
dernier mot, en effet, il n'est pas inutile de préciser, en latin, qu'il rend l'arabe nafsāni, 39 anima] 39 sed] ~ j9 (sed tantum) R
om. R 42 materiis] d AL-,e (diver-
(t qui se rapporte à l'âme, psychiques) et non l'arabe hayawā ni, (f qui se rapporte à
l 'animal, sensibles) . Toutefois la leçon n naturam animalem» qui recouperait le texte sis) add. R non add. Rabg 43 et] tune 43 situm] y (et) add. R
arabe n'est attestée par aucun des cinquante manuscrits ; ceux-ci portent, soit • natu- 45 quandoquidem] à j (si) add. R 46-47 non fit nisi] fit 47 vel 1] om . R
q
ram animae » (tradition A), soit t naturam animalitatem e, avec ou sans la glose figurant 48 oportet ergo] tune oportet cfr 45 49 fit] ($,,,,g (in eis) add. R 50 unum-
dans notre texte critique. Si l' on s' en tient à la lettre du texte, la leçon animalitatem quodque = codd.] â j_,jy (unamquamque) corr . P. 52 videtur] est 53 ex
traduit aussi correctement l'arabe al-nafsā niyya que ne le ferait le u►ot animalem; hoc quod] qui 54 et quod] ,;.,, (ita ut . . . possit) R
il semble construit comme apposition à naturam, exactement comme plus loin p . 59,
ligne 48, on peut lire forma inanimalitas.
34-38 omne corpus . . . poni in illo : voir AwsxoTS, De Anima, I, 4, 409 a 25-28 . 53 animam compositam esse ex principiis : voir ARuTOT», De Anima, I, 5,410& 7-22.

54 PARS PRIMA CAPITULUM SECUNDUM 55

55 illud quod habetur in illa de ipsis, et quod non scit quicquid est nisi quo est ; ergo scientia creatoris de principiis erit imperfecta, et haec
propter similitudinem eius quam habet in se, sequitur necessario est magna et absurda heresis.
ut anima non sciat ea quae fiunt ex principiis et quae sunt diversa a Deinde oportet ut terra sciat terram et aqua aquam, sed ut terra
n 2,5 natura eius. Coniunctio etenim aliquando facit affections in principiis 75 non sciat aquam nec aqua terram, et ut calidum sciat calidum et
3 rb et formas quae non sunt in ea, sicut osseitas et carneitas et humanitas non sciat frigidum ; et oportet ut membra in quibus est multum
60 et asinitas et cetera, et haec necesse est ut nesciantur ab anima, terrenitatis sint multum sentientia terram, quod non est ita, quia
quia haec non sunt in illa, eo quod non sunt in ea n ;si partes princi- sunt non sentientia nec terram nec aliquid aliud, et haec sunt ut
piorum tantum . Si autem posuerint quod in coniunctione animae unguis et os . Melius est autem ut res patiatur et afficiatur a suo con-
est homo aut equus aut elefas, sicut est in ea ignis et terra, victoria 80 trario quam ut afficiatur a suo simili ; tu autem scis quod sensus est
et amor, magnam certe putaverunt stultitiam : si enim fuerit in anima aliqua affectio vel aliqua passio ; et oportet, secundum eos, ut non
65 homo, tune in anima est anima, et in eadem iterum est homo et elefas, sit hic aliqua vis quae apprehendat contraria ; et oportet ut albedo R 26
et erit hoc in infinitum. et nigredo non apprehendantur uno sensu, sed apprehendatur albedo
Hoc etiam absurdum est ex alia parte, scilicet quia oportet secun- parte visus quae est alba et nigredo parte eius quae est nigra, et,
dum haec positionem ut aut Deus nihil sciat, aut sit composites ex 85 quia colores habent compositions infinitas, oportet ut attribuantur
omnibus ; utrumque autem horum heresis est ; et cum hoc etiam visui partes infinitae et diversorum colorum . Si autem medii colores
70 oportet ut sit ignarus victoriae, quia victoria non est in eo : ex vic- non sunt certi et non sunt nisi commixtio contrariorum secundum
toria etenim secundum cos provenit dissolutio et corruptio eius in

55 habetur] habet I 55 in] de TV 55 de] in V 56 propter] per S 72 erit] est T 73 est] om . S 74 aquam] sciat terram S 75 non] ante ut
56 quam] quod T 56 quam . . . in se] quod est in ea PNV 56 necessario] terra S 75 ut] om . T 75 sciat calidum 2] inv . V 75-76 et2... frigidum] i .m.
aut add. NV 57 ut anima] om . N 57 sciat] soit scrib . sed in sciat eorr. al. al. man. S 77 terrenitatis] terreitatis T 77 multum] scientia (scientia scrib.
man . N 57 fiunt] sunt V 57 et quae sunt diversa] diversis PNV sed in sentientia corr. I) terram quod non est ita et sint multum add . et non exp. CI
58 coniunctio] compositio PNV 58 etenim] enim N 58 in] etiam S 77 sentientia] scientia ST 77 est ita] inv . T 77 quia] sed PNV 78 sen-
59 non] 8up . lin. V 59 es] eo V 59 et3] om. PNV 60 asinitas] sanitas N tientia] scientia IS 78 nec'] om . V 78 aliquid] aliquod ST 78 et] om. T
60 et haec] ergo haec SN ergo PV 60 ut] haec add . PN 62 tantum] om. T 79 res patiatur] respiciatur N 79 patiatur et afficiatur] afficiatur et patiatur S
62 si autem] sed si T 62 quod] et add. T 62 coniunctione] compositione 80 ut] om. TNV 81 aliqua l] alia l 81 affectio] effeetio N 81 vel] et
TPNV 63 est] aut add . T 63 aut equus] om. T 63 ea] eis T 63 terra] TPNV 81 aliqua2] alia V 81 secundum] om. N 82 quae] qua S 82 et]
et add. S 64 eerte] vero V 64 putaverant] putaverant S 65 in eadem unde PNV 82 ut] quod S 83 apprehendantur] comprehendantur T om. V
iterum] in ea pari ration S 65 est2] om. N 66 in] om. N 67 alia parte] 83 apprehendatur] apprehenditur V 84 nigredo] ex add. S 85 compositions]
inv . V 67 scilicet] om. T 67 quia] quod S 68 Deus] om . P 68 com- comparationes S 85 infinitas] iam add . PNV 85-86 attribuantur visui] apten-
positus] positus P 69 autem horum] etiam istorum T 70 ignarus] ignotus T tur in visu PNV 86 et] om . PNV 87 suntl] sint S 87 certi] ceteri T
70 victoriae] vitii victoriae et contrarietatis S vitii et contrarietatis add. NV 87 et] om . T 87 nisi] om . S 87 commixtio] elementorum add . IS
71 etenim] enim SNV 71 secundum eos] i .m . T 71 et corruptio] om. I

55 habetur] est
72 creatoris] J (^Ï dAl 1 (Dei qui est sublimis) R 74 oportet] J
56 quam habet] om. R 56 necessario] eos sc. qui dixerunt .0 ù° P.~L_
(sequitur ex hoc) P. 74 terra 11 (,,Q,,, Î (etiam) add . R 75 aqua] ~
add . R efr 53 57 et quae sunt] om . R J
61 eo quod] i (sed) R 63 terra]
(sciat) add . R 77 quia] Ji (sed) R 78 et haec sunt ut] sicut 80 sensus]
y (et) add. R 64 si enim] (deinde si) R 65 eadem] &j (in eo) codd.
67 ex alia parte scilicet = Rdeh] g
sentire 81 secundum eos] om. R 82 aliqua] ë j-,,Iy (una) R 82 opor-
L&,à (in sa) corr. R V , (ex parte) R
68 Deus] (qui est subli mis) add. R 71 secundum eos] om. R .
tet] om. R 86 et] om. R 86 colores] om. R

62-63 in coniunotione animae est homo : voir ARISTOTE, De Anima, I, 5, 410 a 10-11. 76-79 membra . . . et os : voir ARISTOTE, De Anima, I, 5, 410 a 30 à 410 b 2.
68-73 nt ant Deus . . . heresis : voir ARISTOTE, De Anima, I, 5, 410 b 2.7 . 80-81 sensus est aliqua . . . passio : voir ARISTOTE, De Anima, I, 5, 410 a 25 .

56 PARS PRIMA CAPITULUM SECUNDUM 57

magis et minus absque alia diversitate, tunc oportet ut apprehensor 4 va postea declarabimus destructionem suae dictions, cum declaraveri-
albi apprehendat album purum et apprehensor aigri apprehendat mus quod apprehensio intelligibilis impossibile est ut fiat per corpus.
90 ngrum purum, quia impossibile est ei apprehendere aliud ab ipso, 5 Sed qui posuerunt animam complexionem, ex praedictis patet
et oportet ut non impediatur scire simplicia compositorum et non destructio sententiae ipsorum . Non enim omne id, quo destructo,
cognoscat media eorum in quibus non apparent nigredo et albedo vita destruitur, est anima : multa enim ex rebus et ex membris et P. 27
in effectu ; similiter etiam oportet ut apprehendat triangulum per ex humoribus et aliis sunt huiusmodi, et non negatur aliquid esse
triangulum et rotundum per rotundum et alias figuras infinitas et necessarium ad colligandam animam cum corpore, quod tamen
95 numeros etiam per similitudines eorum . Erunt igitur in sensu figurae 10 propter hoc non est anima . Et ex hoc etiam scies errorem illius qui
infintae, quod totum est impossibile . Tu scis autem quod unum sufficit putavit animam esse sanguinem : quomodo enim esset languis movens
ad probationem contrariorum et ad cogntionem eorum per illud, et sentiens ? Qui autem di git animam esse collectionem, iam posait
sicut est regula recta per quam deprehendimus rectum et curvum animam comparationem rerum intellectam . Quomodo autem erit
simul ; non enim oportet ut quicquid scitur, sciatur per id quod est anima inter contraria movens et apprehendens ? Conunctio etenm
00 ei proprium. 15 semper eget coniungente sine dubio, et melius est ut ipsum sit anima :

Sed eorum qui posuerunt animam apprehendentem res per motum ipsum est enim, quo discedente, destruitur conunctio . Postea autem 3 va
suum circularem ut eo moveatur ad apprehendendum res per illum, declarabitur tibi, per id quod disces de anima, destructio omnium
harum dictionum aliis modis ; nunc autem nos debemus inquirere
naturam anmae ; iam autem dixerunt in destruendo has dictions
88 magis] mains S 88 apprehensor albi] inv. I 89 albi] albedinis PNV
20 multa alia non multum necessaria, et ideo praetermisimus illa.
89 apprehendat] om. V 89 album purum] albedinem puram PN puram V
89-90 et apprehensor. . . purum] am . hom. T 89-90 nigri . . . purum] nigredinis ap-
prehendat (apprehendit V) nigredinem puram PNV 91 impediatur] impediamur 3 destructionem] distinctionem V 3 declaraverimus] deciaravimus V 4 ut]
PNV 91 compositorum] compositarum S compositori (dub .) scrib . et vel compo- quod T 6 ipsorum] eorum INV 6 enim] post id N 6 id] om. V 7 est]
sitorum add. i .m . P 91 et non2] nec PN ut V 92 cognoscat] agnoscat I ima- erit T 7 est anima] inv. S 7 ex2] om . N 8 et] ex add. V 9 colligan-
ginemur P imaginamur NV 92 media eorum] inv. V 92 apparent] apparet S dam] colligendum S colligandum T 9 cum] in N 10 propter hoc] post ani-
92 nigredo et albedo] albedo et nigredo SNV 93 effectu] affectu T 93 etiam] ma T 10 etiam] i.m . P 10 scies] sciens C 10 errorem] om . sed sequitur
om . T 93 apprehendat] apprehendamus PN comprehendamus V 94 et'] laeuna circa quinque litt. T 12 dixit] posuit P 12 anmam] esse add . I
om . T 95 sensu] sensum PN 96 scis autem] inv. NV 96 autem quod] an 13 intellectam] intellecturam S 13-14 erit animal inv . T 14 anima] om. V
S 98 deprehendimus] comprehendimus S 99 enim] om. N 99 ut] quod T 14 etenim] enim TNV 15 eget] indiget S est indigens T 15 et] ergo PNV
1 apprehendentem] comprehendentem S 2 ut eo moveatur] in eo in quo movetur 15 ipsum] semper V 16 est enm] inv . S 16 discedente] decedente N
S quo moveatur P quo movetur NV 2 illum] illud I 17 tibi] om . V 17 disces] dices I 17-18 omnium harum] inv . S 18 nos]
om. T 19 iam] ideo N 19 dixerunt] dig erant T 19 destruendo] deferen-
do T 20 praetermisimus] praemisimus S praetermittimus T
89 albi] albedinis 89 album] albedinem puram 89 ngri] nigredinis
90 nigrum] nigredinem puram 6 sententiae ipsorum] J ~iJ j Ilp
90 ipso] illo 91 impediatur scire] (94 3 suae] illorum (huius dictions) R
1;,,,1.ç (impediamur scire) R 92 cognoscat] 41 (imaginamur) R
J,,-~r-j 13 rerum intellectam] intellectam inter res 14 anima] (comparatio) R
92 eorum] om . R 93 apprehendat] Jj X; (apprehendamus) P. 97 et ad 15 semper] om . R 15 et = Redefh] ~ i1 ; 1 aj,9 (et hoc coniungens) R
. . . eorum] d~ jr+.ï (per quod cognoscis) R 99-00 id . . . ei] aliquid 16 destruitur] (sequitur necessariO destructio coniunctionis) R
1 apprehendentem = Rabg] J ,>e;, à (corpus quod movetur) R 1 res] 17 quod disces = Rg] 49jxi (quod discemus) R 20 multum] om . R 20 et
om. R 2 moveatur] JQ (circa res) add. R 2 res] eas ideo] a
~ (et propter hoc tantum) R

3 postea declarabimus : voir Livre V, chapitre 2, p . 81 à 97.


96 Tu scis autem : voir ARmTOTR, De Anima, I, 5,411 ale 12 collectionem : ar . ta'lif, rendu plus loin par conunctio, voir lignes 14 et 16.
1-2 apprehendentem . . . circularem : voir AVMTOTE, De Anima, I, 3, 406 b 26 à 407 b 12 . 16-17 Postea . . . declarabitur : voir Livre V, chapitre 7, p. 158, 94 à p. 160, 24 .

CAPITULUM TERTIUM 59

Et impossibile est dici quod subiectum proprium habeat esse in


III
natura sua, et quod hoc fiat causa alterius rei quae non est anima,
cui postea adveniat anima sicut pars aliqua quae non habet postea
CAPITULUM QUOD ANIMA CONTINETUR
40 partem in eius definitione nec in eius constitutione vel eius ordine,
IN PRAEDICAMENTO SUBSTANTIAE
sicut dispositio accidentium quorum esse consequitur esse subiecti
sui, consecutione necessaria, et non suret constituentia subiectum in
Dicemus quia iam scis ex praemissis animam non esse corpus.
effectu. Sed anima est constituens suum proprium subiectum et
Si autem constiterit quod aliquam animam possibile est per seipsam
dat ei esse in effectu, sicut scies postea hanc dispositionem, cum locuti
25 solam existerae, non dubitabis eam esse substantiam . Hoc autem 45 fuerimus de animalibus.
non declarabitur tibi nisi in aliquo eius quod dicitur anima ; sed in
Sed inter subiectum remotum et animam sunt aliae formae quae
ceteris, sicut anima vegetabili aut in anima animali, hoc non con-
perficiunt vel constituunt illud . Cum autem separatur anima, sequitur
stabit, quia materia propria in qua existunt istae animae non est
necessario ut accidat ei, cum separatione eius, forma inanimalitas
P. 28 id quod est nisi ex complexione propria et affectione propria, et non
30 remanet existeras cum illa complexione propria in effectu nisi quamdiu 4 vb
37 et] ergo PNV 37 quod] quia hoc quod P quod hoc quod N quod hoc V
anima fuerit in illa . Anima enim est quae facit eam illius complexions ;
37 habeat] habet SPNV 38 sua] propria S 38 et quod hoc] om. PNV
anima enim sine dubio est causa qua vegetabile et animale suret 38 causa] post rei T ci add . V 39 adveniat anima] inv. I 39 habet] habeat S
illius complexions quam habent : anima etenim est principium gene- 40 vel] in add. S 40 ordine] specie add. P specie vel ordine N vel specie add. V
rations et vegetationis, sicut diximus. 41 dispositio] est add. T est dispositio PNV 41 consequitur] sequitur N
35 Ergo proprium subiectum anmae impossibile est esse id quod 42 consecutione necessaria] inv . V 42 et] eo quod PV 43 sed] ergo PNV
43 est constituens] inv. T 43 subiectum] i.m . P
est in effectu nisi per animam, et anima est causa ei unde est sic. 44 scies] sciens V 44 pos-
tea] post dispositionem V 44-45 locuti fuerimus] loquemur PAT V 47 vel]
et ST ut V 47 illud] sup . lin . al . man. S 47 sequitur] sup . lin. post necessario I
sequetur P 48 necessario] om. T 48 inanimalitas] insensibilitas SPV ani-
21 capitulum] capitulum quartum add. i .m . al. man. I tertium add . SV tertium pri- malitas T insensibilitas scrib. sed in insensibilitatis corr. al. man. N
mas partis add . T tertium N 21-22 quod anima . . . substantiae] al. man. N
23 dicemus] om. N 23 quia] quod S 23 iam] om . V 24 aliquam animam]
inv. S 24 possibile est] ante aliquam animam PNV 26 anima] ut (scilicet T) 37 proprium] (propinquum) R 38 et = corr. R] om. Rabd
in anima rationali add. ST rationalis add, sup. lin. al . man. N 26 sed] nam PNV 40 eius definitione] jjj.L> (eius conservation) R 40 vel] y (nec) R
27 sicut] in add . V 27 in] om . S 27 animali] sensibili animali P sensibili NV
40 eius ordine] è, ;Lui (eius vegetatione) R cfr 34 43 proprium]
27 constabit] stabit S 28 quia] quamvis PNV 28 istae] ipsae T 28 non
est] cum T 29 est] in effectu add. S in effectu non sit add. T 29 nisi] om . PNV (propinquum) P. 44 hanc dispositionem] 1 .1t j J
LLI (dispositionem de
29 et'] sine S 29 et2] quia PNV 30 remanet] remaneat T 30 cum] in N hoc) R 47 perfi ciunt vel] om . R 47 illud = corr. R] illam sc. animaan codd.
g f
30 illa] om. V 31 anima fuerit] inv. N 31 eam] illam NV 32 anima enim] 48 eius] d 9 "J ~ 19 S~ I dJ (S ~y ,ô9j ~ ~.p ~1 ~1 (plerumque ut fiat
anima T animaque N 32 est] ante sine dubio S 32 qua] propter quam V
subiectum alia dispositione et accidat in eo) add . R 48 inanimalitas] inani-
33 etenim] enim SNV 33-34 generationis et vegetationis] vegetationis et gene-
36 ci] om. T malitatis
rationis V 36 per] om . I 36 et] eo quod PV quia eo quod N

40 definitione : ar. kif;, «le maintien (de sa complexion)*.


23 dicemus] &:j J.~ (dicemus igitur nos) R 23 iam] om. R 24 con-

a a
40 ordine : ar. tarbiya, ala croissance» ; le latin ordo correspondrait à tartib.
stiterit] (tibi) add . R 27 aut] 9 (et) R 27 in] om . R 27 constabit] 45 de animalibus : une note marginale, de seconde main, se trouvant dans le manuscrit
(tibi) add. R 28 quia] ù‹J (sed) R 28 propria] ~_;Ajl (propinqua) R de Bâle, Univ. Bibl. D . III. 7, folio 9 r, indique ici comme référence : s scilicet in quarta
35 proprium] c_ .-j_,;j 1 (propinquum) R parte ly libri IV de dispositions virtutum motivarum» ; cette référence renvoie le lecteur
non pas au De Animalibu8 mais au De Anima, voir Livre IV, chapitre 4, p. 62, ligne 97 à
w p. 63, ligne 15.
23 iam sois ex praemissis : voir Livre I, chapitre 1, p. 16-18, lignes 87-10 . 48 inanimalitas : ce mot rend jamâdiyya, lu comme substantif. En réalité, dans l'ex-

60 PARS PRIMA CAPITULUM TERTIUM 61

quae est sicut opposita formae complexionali quae est congrua animae, riam propriam ; sed de sensibili animali non est ita : videtur enim
5o Et haec forma et haec materia quam habebat anima non remansit 65 quod vegetabilis perficiat eius materiam ad quam postea conse-
R 29 post animam in sua specie aliquo modo, sed destruitur eius species queuter adveniat anima animalis ; animalis ergo anima advenit in
et eius substantia quae erat subiectum animae, et anima substituit materiam quae iam prius est constituta ab illa, quae est causa perfi-
in eo aliam formam propter quam remaneat materia in effectu in ciendi materiam in quam adveniat illa scilicet animalis ; ergo non
sua natura . Illud ergo corpus neurale non erit iam sicut erat, sed est animalis nisi eaistens in subiecto ».
55 habebit aliam formam et alia accidentia, et aliquando peribunt ah- 70 Contra hoc auteur sic respondemus quod ex anima vegetabili,
quae eius partes et separabuntur a substantia postquam mutatum secundum quod est anima vegetabilis, non provenit nisi corpus vege-
est totum, et non erit servata essentia materiae post separationem tabile absolute, et anima vegetabilis absolute non habet esse nisi
animae, sed quae erat subiectum animae, fit nunc subiectum alterius esse quod est intellectus generalis, et hoc est tantum in intellectu;
ab illa. Ergo animam esse in corpore non est idem quod accidens esse autem sensibile est in suis speciebus . Quod ergo dici oportet, 3 vb
6o in subiecto esse ; ergo anima substantia est, quia est forma quae non 75 hoc est quia anima vegetabilis causa est quae habet etiam subiectum
est in subiecto . 5 ra commune universale non habens esse, videlicet corpus vegetab ; le
Potest autem aliquis dicere « Concedimus quod animae vege-
tabilis haec est forma scilicet quod est causa perficiendi sueur mate-
_ 64 propriam] vel constituendi sueur subiectum pmprium (primo N primeur V)
add. i .m . C add. STPNV 64 sensibili] sensibilibus PV sensibilium scrib . sed in
49 opposite] apposita I 49 congrus, animae] inv. S 50 et'] quia PV sensibili verum torr. al . man. N 64 animali] anima T om . PNV 64 ita] om . N
50 remansit] remanet PNV 51 animam] illam V 52 subiectum] substantia I 64 enim] ergo SV tamen PN 65 quod] neque add. S 6b perficiat] perfiat C
52 substituit] constituit S 53 remaneat] remanet V 53 materia] om . T 65 postes] post adveniat S 66 adveniat] adveniet V 66-67 in materiam]
54 sua] sui T 54 iam sicut inv . V 55 etz sed PNV 55 peribunt] ereunt materiae T in materia SP 67 est e] om . I post constituta T erat PNV 67 ab
PNV 56-57 separabuntur. ~ et non] dissolvitur (substantia add. P) propter mu- illa quae] per seipsam nec SPNV 68 quam] qua S 68 adveniat illa] advenu
tationem (nutritionem V) totius in substantia (substantiam V) nec PNV 57 erit] ipsa anima SPNV 68 scilicet animalis] om. PNV 68 ergo non] inv. V
est V 57 essentia materiae] inv . N 58 sed] et N 58 fit] fiet T 58 nunc] 69 existens] post subiecto V 70 hoc autem] inv. V 72 esse] om. T 73 este]
non I 69 idem] id S 60 esse] ante in subiecto IS 60 forma] firme S post intellectu T 73 in] om . IS sup . lin. N 74 sensibile] sensibilem T 74 in
61 in] om . I 62 concedimus] concedo SPNV 62 animae] anima TP suis speciebus] eius species TPNV 75 quia] quod SN 75 causa est] inv. T
63 haec est forma] est forma haec T 63 scilicet] secundum S 63 quod] 75 etiam] om. ST 76 non] om. T 76 non habens esse] om. V 76 videlicet]
quae T haec add. NV scilicet N

J9 lIli a~~ ] I cs
50 et haec . . . materia = Ref] (et huit formae ergo materia) R
64 propriam) ~la~ I (propinquam) R 64 sensibili = Rabd] I (anima) R
50 quam habebat anima] om. R non om . Bakoé 51 sed] L41 (aut) add. R
1 64 non est ita] om. R 64 enim] om . R 65 perficiat] constituat 66 ani-
52 et 2] y I (aut) R 53 aliam] om . R
ma 1]
52 quae] d~ (qua) R ~ I 66 animaa] om. R
54 iam] om. R
f
55 et aliquando peribunt] L,à f J .X:3 . î v
y (et
67 ab illa] (,e I .Ju
(haec anima) R
(per seipsam) R
67 iam prius] om . P.
67 perficiendi] constituendi 74 in suis
aliquando permutabuntur etiam) R 56-57 a substantia . . . totem] post-
speciebus] species eius ac. animae 74-75 quod ergo . . . habet] hoc ergo cuius
quam mutateur est totem in substantia 57 erit] (illic) add . R
oportet dici animam esse eausam est 75 subiectum] sue,, (aliquid) R
63 scilicet] om . R 63 perficiendi] constituendi

pression arabe $ûra (forma) jamâdiyya, ce dernier terme devrait être rendu en latin 66 advenit : ar. • est réalisée en acte », mutahaa,s»ila.
par un adjectif ou par le génitif inanimalitatis. Voir plus haut, la difficulté parallèle Ÿ` 68 in quam adveniat : ar. ♦ qu'elle prend pour réceptacle », allah hallat•hâ.
que suscitent les mots ratura animalitas, p . 52, 33 . 74 esse . . . sensibile : ar . al maujvd fi 'l-acydn, • ce qui existe dans le concret (ce sont
55 peribunt : la traduction latine s'expliquerait par une confusion, due soit il une ses espèces)» ; voir M. EL-KnoDEmi, Lexique arabo-latin de la Métaphysique du Shifa',
variante du texte arabe, soit aux traducteurs latins, entre les raeint q b C l (être détruit) dans Mélangea de l ' Institut Dominicain d 'Êtudee Orientales du Caire (MIDPO), Tome 6,
et 'b d 1 (échanger). Le texte arabe parle de mutation, non de destruction . 1959-1961, p. 319.

62 PARS PRIMA CAPITULUM TERTIUM 63

P. 30 augmentabile, absolutum genus, non specificatum ; sed corpus habens j Si autem volunt intelligi per hoc animam vegetabilem quae est
instrumenta sentiendi et cognoscendi et motus voluntarii non pro- 95 specialis comparatione facientis vegetationem, hoc in solis vege-
venit ex anima vegetabili secundum quod est anima vegetabilis, tabilibus est et non in sensibilibus . Si autem volunt per hoc intelligi
80 sed ex hoc quod advenit ei alia différentia propter quam fit alia intellectum communem, tunc non debet ei comparari intellectus
natura, scilicet anima sensibilis. < .. .> effectus specialis : efficiens enim singulare designatum ipsum
Debemus autem super hoc apponere expositionem, dicentes quod est cui debet comparari effectus singularis designatus, et hoc iam in R 31
per animam vegetabilem aut volunt intelligi animam specialem 00 praemissis demonstratum est . Corpus autem quod debet comparari
quam proprie designet vegetabilis sine sensibili ; aut volunt intelligi
85 intellectum communem quo uniuntur anima vegetabilis et sensibilis 94 quae] quia S 95 specialis . . . facientis] specialiter faciens TPNV 95 fa-
secundum hoc quod vegetant et generant et augmentant : haec enim cientis vegetationem] vel secundum hoc quod facit tantum vegetationem add.
aliquando dicitur anima vegetabilis, sed haec dictio est impropria ; i.m. C add. eadem verba post sensibilibus P cfr 96 95 hoc] haec SV
anima enim vegetabilis non est nisi in rebus vegetabilibus, et intel- 96 est] fit sup . lin . ante in solis N om. V 96 sensibilibus] vel secundum hoc quod
lectus in quo conveniunt anima vegetabilis et anima sensib i lis sic facit tantum vegetationem add. P 97 tune] in alio non debet accipi secun-
dum effectum specialem add. V 97 comparari] vel non debet accipi secundum
90 est in vegetabili sicut est in animalibus, et esse eius est sicut esse effectum specialem add . i.m. C add. N appropriari V 97 intellectus]
rei universalis in rebus ; aut volunt intelligi unam ex viribus animae lacunam conieci ex arabico 98 effectus] effectus scrib . sed in effeeti torr . I
sensibilis ex qua proveniunt actions vegetandi et augmentandi et effecti CSTPV 98 specialis] vel non debet accipi secundum effectum
generandi. specialem add . P cfr 62, 84 et 63, 97 98 enim] post ipsum est V 98 ipsum]
sup. lin. al. man . post est I 99 debet] deberet S 99 designatus] assigna-
tus N 99 et hoc iam] vanius (?) T 00 demonstratum] designatum T
00 autem] ergo TPNV
77 absolutum] absolvunt T 78 et2] vel S 78 provenit] pervenit S prove-
niunt T 79 vegetabilis] vel secundum hoc quod facit animam vegetabilem
add . S vel secundum quod facit vegetationem add. T 80 alia i ] aliqua I
80 propter] per T 80 fit] sit T 81 scilicet] quod non est nisi (nisi om. N) 95 comparatione] 1 I (animae) add. R 96 sensibilibus] animalibus
PNV 82 super] supra I 82 expositionem] exponentes T ante apponere 96 per hoc = codd .] L,%~ (per hanc) torr. R 97 non] om. R 97-98 (intellec-
V 83 intelligi] om . T 84 quam proprie . . . vegetabilis] quae (sup. lin . N) tus . . . specialis] S;J I _le
WI ' L,2.J 1 v U e lem. ~, y it z.~
proprie est vegetabilibus (vegetabilis huius N) PNV 84 designet] designat P ts

anima T 84 sine :3ensibili] sive sensibilis T 84 sensibili] vel non debet accipi -U1 ~. J1 ~L>J~ U.pI ~,.J19 i & JI
PWI ~
secundum effectum specialem add. S sed cfr 63, 97 85 uniuntur] unitur V (intellectus communia non intellectus proprius efficiens e-
86 hoc] om. ST 86 haec] hoc STPN 87 impropria] idest transsumptiva nim commune est ipsum cui comparatur effectus communie et efficiens speciale
add . PV transsumptiva add. N 88 in] om. P 88 rebus] viribus N 88 et sicut carpentarius est ipsum cui comparatur effectus specialis) R 98 enim ] et
intellectus] intellectus vero PNV 89 sic] sicut T 90 sicutl] sic T 90 est 2 ] ante efficiens 99 debet comparari ] comparatur 00 debet comparari ] com-
om. S 90 et] quia PNV 90 est3] om . I 90 est sicut2] est sicut est ST paratur
91 rebus] rem C 92 augmentandi] augendi SV

97 intellectus : avant et après ce mot, l'ensemble des manuscrite latins comportent


77 genus = Rabg] _ + (generale) R 80 advenit] coniungitur 81 scili- des omissions qui ont pu affecter déjà le ou les manuscrits arabes utilisés pour la tra-
cet] v~ y I ~ j t j~v yy (et hoc non est nisi quod fit) R 88 rebus] om. duction . La traduction Bakoé, p . 22, rend bien la lettre du texte arabe : t si, par âme
R 88 et] c~v (sed) R 89 anima sensibilis] (animalis) R 90 in végétale, on entend l'idée commune, il faut qu 'une idée commune se rapporte à elle,
non pas une idée propre, car c 'est à l'artisan commun que se rapporte l' artefactum. (al-
vegetabili . . . animalibus] in animalibus sicut in vegetabili 91 rei] U~,dI
mamiile ) commun et c'est à l 'artisan spécifique comme le menuisier que se rapporte l'arte-
(intellectus) R 91 intelligi] ($ ,à (per hanc) add . R e, à (per hoc) add. codd. factum spécifique e . Les mots soulignés ici indiquent les passages omis dans la traduction
latine.
90-00 hoc iam in praemissis demonstratum est : voir Suffieientia, Livre I, chapitre 12,
82 apponere : ar., littéralement, t commencer à ajouter* . éd. de Venise 1508, folio 20 ra .

64 PARS PRIMA CAPITULUM TERTIUM 65

animae vegetabili universali, hoc est scilicet quod est imperfectum fluunt hae vires in membra, sed praecedit actio aliquarum et conse-
commune . Sed quod est perfectum aptum ad recipiendum sensibili- 15 quitur actio aliarum secundum aptitudinem instrumenti . Ergo anima
tatem aut non aptum, hoc non comparatur anmae vegetabili secun- quae est in omni animali, ipsa est congregans principia sive materias
dum quod est communs nec iste intellectus consequitur eam . Sed sui corporis et coniungens et componens cas eo modo quo mereatur
5 modus tertius non potest esse ut putant scilicet quod vis vegetabdi, fieri corpus eius, et ipsa est conservans hoc corpus secundum ordinem
adveniens sols, efficiat corpus animale . Si enm haec sola vis esset 5 rb quo decet . Et propter eam non dissolvunt eas extrinseca permutantia,
rector, sola perficeret corpus vegetabile, sed non est ita : non enim 20 quamdiu anima fuerit in illis ; alioquin non remanerent in propria
facit, scilicet in anmali, nisi corpus animale cum instrumentis sen- sanitate ; sed propter dominum quod anima habet in illis, contingit
tiendi et motus . Ergo ipsa est vis anmae habentis alias vires, quarum ut vis vegetabilis roboretur aut debilitetur cum percipit anima quae
10 una haec est ; quae omnes operantur ad hoc ut provenat aptitudo respuit vel appetit odio vel aurore qui non est corporalis ullo modo . R 32
instrumentorum ad perfections secundas ipsius anmae, cuius haec Et hoc contingit cum id quod percipit anima est credulitas quae
vis est ; et haec anima est animalis. 25 non est afficiens corpus ex hoc quod est credulitas, sed consequitur
Postea autem declarabitur tibi quod anima una est ex qua de- eam passio gaudii aut doloris, et hoc etiam est de apprehensionbus

14 aliquarum] aliarum SV 14 consequitur] consequetur P 15 aliarum] alio-


1 scilicet] secundum N 1 imperfectum] perfectum PNV 2 sensibilitatem]
rum T 16 omni] sup. lin. al. man . S 16 ipsa] om . T 16 esta ] sup . lin. I
sublimitatem scrib . sed sensibilitatem add. i .m . al. man . S 5 non potest esse] po-
16 materiez] elementa SPNV 17 componens] ponens N 17 cas] eam scrib.
test non esse scrib. et idest est in potentia add. sup. lin. al. man. P non potuit V
sed in eas corr. al. man. S ea PNV 17 mereatur] mereantur ISTPNV 19 pro-
5 putant] putavit V 6 cola] per se add. PNV 6 efficiat] afficiat T
pter] ut non dominentur ci add . P cfr 21, 19 eam] ea ST 19 eas] illud
6-9 haec cola. . . motus] ex sola virtute hac (virtute hac inv. P bac om. V) esset
SPNV 20 anima] post in illis I 20 illis] illo SPNV 20 alioquin] aliter
(non esset V) regimen (regnum V) tune (tamen N cum V) sola non perficeret niai
SPNV aliquando T 20 remanerent] remaneret S remaneant T 21 dominium]
corpus vegetabile sed non est ita quoniam perficit corpus animale cum instrumen-
diversum S 21 anima] post in illis N 21 anima habet] inv. S 21 in] ex T
tis motus et sensus (sensus et motus P) PNV 6 vis] virtus T 7 perfice-
21 contingit] ut non dominentur ei convent N 22 vegetabilis] vel add.
ret] perficeret T 9 alias] ambas T 9 vires] naturaliter add . S 10 quae]
PNV 22 aut] vel PNV 23 vell ] aut S 23 qui] quae ST 24 contin-
haec qua S 10 operantur] comparantur S 10 provenat] peovenat S
git] convent N 24-25 est credulitas . . . afficiens] est aliqua (aliqua est N) credu-
11 secundas] sui scrib . sed a.l. secundas add . sup. lin. T 12 esta] sup . lin . P
litas nec est hoc quod afficit (nec . . . afficit i.m. P) PN 24-25 quae non. . . cre-
13 autem] vero T om. N
dulitas] om . hom. V 25 sed] quia add. PNV 25 consequitur] consequetur P
26 etiam] om. SV 26 de] a V 26 apprehensionbus] appressionibus ( ?) scrib.
1 scilicet] om . R 1 imperfectum] .0 (augmentativum) R 2 perfectum sed vol apprehensionbus add. i.m . P passionbus V
= Reg] U (augmentativum) R 2 aptum] s (secundum quod
P
est aptum) R 5 scilicet] om. R 7 sole] om . R 7 enim] à (sed ante non) 15 aotio aliarum] om . R 16 principia] &zjL,=Âa _J (elementa) R 16 sive
R 8 facit] (perficit) R 8 scilicet in anmali] om. R 10 omnes] om. materias] om. R 19 et propter eam] ergo 19 dissolvant] (demi-
(°'â
R 13 tibi] om. R nantur) R 19 eas = codd .] a4e (illud sc. corpus) corn . R 20 in illis =
codd.] &j (in illo sc. owpore) torr. R 20 remanerent] remaneret 21 in illis
1-2 imperfectum, perfectum : en arabe, le texte critique des deux éditions porte chaque = codd.] d,U (in illo sc. corpore) torr. R 22 aut] y (et) R 22 anima]
fois le même mot, à savoir nàmin, « le principe végétatif, la faculté de croissance s . Le L, L,~J (iudkia) add . R 23 vel 1] 9 (et) R 24 contingit] om . R 24 cre-
latin perfectum correspondrait à une variante arabe attestée du mot nāmin, à savoir dulitas] L, (aliqua) add. R non add . Re 25 credulitas] lis1 (conceptio) R
tāmm. Si c'est la variante tāmm qui a donné lieu à la traduction perfectum, il est normal
— si l'on s'en tient au mot à mot — que le texte latin porte deux fois perfectum, c'est-à-
26 eam] à lâ.r.ii U j (illam conceptionem) R
dire une fois à la ligne 1 et une fois à la ligne 2, puisque la graphie du mot arabe à traduire
est la même dans les deux cas . Il en est ainsi dans les manuscrite de la tradition A . Les 24 credulitas : ar. tasdiq, «l'assentiment» . Dans son Lexique de la Métaphysique du
manuscrits de la tradition B portent imperfectum à la ligne 1 (peut-être à titre de cor. Shifa', M. EL-lÇxoDxmi relève la même équivalence entre tagdiq et credulitas ; voir
rection en tenant compte du contexte?) et perfectum à la ligne 2. aussi A.-M . Goicaox, Lexique, p . 179, no 361, et Livre des Directives et Remarques, p. 174,
13 Postea autem declarabitur : voir plus bas, Livre I, chapitre 4, p. 67. note 2.

66 PARS PRIMA CAPITULUM QUARTUM 67

animalibus et non est de his quae accidunt corpori ex hoc quod est constitutum ab ea ; est etiam constitueras speciem et perficiens eam :
corpus ; et hoc afficit virtutem vegetabilem et nutribilem ita ut, res enim habentes animas diversas fiunt propter eas diversarum
ex accidente quod primum accidit animae, sicut gaudium rationabile, specierum, et fit earum alteritas specie, non singularitate . Ergo
30 contingat in ea robur et velocitas in actione sua, sed ex accidente 45 anima non est de accidentibus quibus non specificantur species nec
4 ra illi contrario, scilicet dolore rationabili cum quo nihil est doloris recipiuntur in constitutione subiecti . Anima enim est perfectio sub-
corporalis, contingat in ea debilitas et desidia, ita ut deterioretur stantiae non ut accidens, nec sequitur ex hoc ut sit separata aut non R 33
eius actio et aliquando destruatur eius complexio omnino . Et hoc separata : non enim est omnis substantia separata, quia hyle non
sufficiet tibi ad sciendum quod anima est continens in se vires sen- est separata nec forma ; tu autem sois rem ita esse . Demonstremus
35 tiendi et vegetandi, cum ipsa sit una, et quod hae non sunt sine illa. 50 igitur summatim vires animae et eius actions, et deinde exsequemur
Constat ergo quod anima est perfectiva corporis in quo est, et singula perquirendo .
conservativa eius iuxta ordinem ipsius qui debet naturaliter dissolvi
et dispergi : unaquaeque enim pars corporis habet debitum loci cuius IV
non habet alia et debet disiungi a sibi coniuncta ; hoc autem ita ut
40 est, non conservat nisi res quae est praeter naturam eius, et haec res CAPITULUM DE DECLARANDO QUOD DIVERSITAS ACTIONUM ANIMAE
est anima in animali . Anima ergo perfectio est subiecti quod est EST EX DIVERSITATE SUARUM VIRIUM

Dicimus igitur quod anima habet actiones différentes multis modis.


28 hoc] om . NV 29 ex] hoc add. V 29 rationabile] rationale S 30 con-
tingat] conveniat N
55 Quaedam enim differunt in fortitudine et debilitate, quaedam vero
30 es] fieri et add. S fieri add. T 31 contrario] e con-
trario V 31 rationabili] rationali S 31 quo] i.m. P 32 contingat in es] in velocitate et tarditate, quoniam opinio aliquis sensus est, sed
contingit PV convent N 32 desidia] desideria l 34 sufficiet] sufficiat
SV 34 tibi] om . C 34 animal aut add . S 34 in se] post vires ST om. 42 ab] ex add . sup. lin . C ex ISTPNV 43 animas diversas] inv . V 44 spe-
V 35-35 sentiendi et vegetandi] a .l. apprehendendi et vegetandi add . i.m.
cie] et add . T subiecti add . N 45 specificantur] specificatur V 46 enim] ergo
al. man . T apprehendendi et attrahendi nutrimentum PNV 35 sit una] sen-
PV ergo sup . lin . N 46 est perfectio] inv . SV 47 ut'] existat per se add . S
tentia scrib . sed exp . et sit una add. sup . lin. al . man T illis add. PNV 35 et sed cfr 48 47 nec] sed neque T non autem (autem sup . lin.) N 47 se-
quod] inv. P 35 sunt] sint S 36 ergol igitur ITP 36 perfectiva] perfectio parata] a materia add. P 48 substantia] om . V 48 separata2] existat per se
S perfectivum N 37 conservativa] conservativum N 37 ipsius] eius S add. i.m . C add. eadem verba ante accidens S cfr 47 idest existat per se add.
37 qui] quo IS quod TPNV 37 qui debet naturaliter] a.l . quod deberet natu-
i.m. P 49 est separata] inv. T 49 nec] neque etiam T 50 et2] om . N
raliter potius add . i .m . al. man. T quod deberet (debet N) naturaliter potius PNV
50 exsequemur] exsequamur SV 52 capitulum] capitulum quintum add. i .m.
38 unaquaeque enim] uns, enim quaeque I 38 loci] locum S 39 disiungi] al. man . I quartum add. SV quartum primas partis add . T quartum N 52-53 ca-
distingui V 39-40 ut est'] om. T inv . V 40 non] om . S 40-41 non con- pitulum . . . virium] i .m . T 52 de declarando] om . NV 52 quod] sup . lin. al.
servat . . . haec res est'] om. hom . V 41 perfectio est] inv . ISV 41 est subiec-
man . N 52-53 quod diversitas . . . virium] de diversitate actionum animas V
ti] inv. N 53 est] om. N 53 ex] sup. lin. al. man. S 54 dicimus] dicemus SP
54 igitur] ergo S

27 etnon . . . quae] quae non 31 cum quo] 4 (in quo) R 33 eius 2] .4


42 constituens . . . eam] perficiens speciem et efficiens eam 45 nec] et quae
(per illum sc. dolorem) P. 34 continens in se] Zx.,,1, (congregans) R 34 vi-
non 46 enim] V j)(ergo) P.
res] ~Sa) (duas vires) R 34 sentiendi] apprehendendi 35 vegetandi] 46 substantiae = Re] (ut sub-
e_j (disponendi nutrimentum) R 35 una] U (eis) add. R stantia) R 47 non ut accidens] om . R non om. Rabdfg 49 autem] Jl9
Ç I j;j I J t 35 hae
(iam) add . R 50 igitur] (nunc) add. R 54 igitur] om. R 56 sensus]
. . . sunt] haec non est 38-39 loci . . . alia] locum alium
r` j lii..c 1 (aliqua conceptio) R

27 animalibus : ar. nafaanf, # de l'âme w. 49 tu autem soie voir Suffidentia, Livre I, chapitre 2, éd. de Venise 1508, folio 14 ra.

68 PARS PRIMA CAPITULUM QUARTUM 69

differt a certitudine in firmitudine et comprehensione, et subtilis fectior, aliquando diminution . Si autem propter diminutionem opor- R 34
differt ab hebete in cito discendo . Et aliquando differunt in privatione teret diminutum habere vim aliam praeter virtutem quae est in
et habitu, sicut dubitatio differt a sententia in hoc quod dubitatio perfecto, tunc oporteret quod numerus virium esset quantus est
60 est privatio comprehensions alterius contradictoriarum, sententia numerus ordinum diminutions et augmenti, quae paene infinita
vero est certa comprehensio unus contradictoriarum, et sicut moveri 5 va 75 sunt ; sed uni virtuti accidit ut faciat suam actionem fortiorem vel
et quiescere . Aliquando autem differunt comparatione sui ad con- debiliorem aliquando secundum quod fuerit optio, aliquando se-
traria, ut sentire album et sentire nigrum, et gustare dulce et gustare cundum eventum instrumenti, aliquando secundum prohibentia
amarum . Aliquando autem differunt in genre, ut attingere colorem extrinsecus quae erunt aut non erunt et quae addent aut minuent.
65 et attingere saporem, immo sicut attingere et movere . Intentio autem Sed faciendi et eius privations, iam patuit ex praedictis in commu-
nostra est nunc ut sciamus vires ex quibus provenunt istae actions, 80 nibus dictionbus quod principium una vis est.
et an debeat unaquaeque species actions habere vim sibi propriam Sed de différentia in genere actionum animae quae sunt ad modum
an non. habitus, sicut comprehendere et movere aut sicut unum compre-
Dicemus igitur quod actionum quae differunt in fortitudine et
70 debilitate principium una vis est, sed aliquando eius actio est per- 71 oporteret] oportet ITNV oportet scrib . sed vel oporteret add . i .m. al. man . P
72 diminutum] diminutam T 72 aliam] ali quam T 72 in] aup . lin . I
72-73 in perfecto] imperfectio P 73 oporteret quod] oportet quod T oportet ut
57 in firmitudine] et fortitudine V 58, discendo] discernendo acrib . sed discendo PN oporteret ut V 73 numerus . . . esset] tantus numerus virium sit V 73-74 est
add. sup. lin. al. man . S discernendo T 58 et] quia l 59 differt] differet V numerus] inv. N 74 augmenti] augmentations T 76 fuerit] fiunt S 76 op-
59 sententia] scientia N 60 contradictoriarum] om. V 60 sententia] scientia N tic] aptior ST 77 eventum] convenientiam T aptitudinem PNV 77 prohiben-
61 certa] om. N 62 quiescere] differunt add. V 62 differunt] differt N a add . V tia] prohibentiam I 78 quae erunt . . . minuent] ne sit vel ne non sit vel augea-
64 attingere] apprehendere PNV 64-65 colorera . . . sicut attingerea] om. hom . V tur vel minuatur scilicet actio (scilicet actio : secundum actionem N actio seilicet
65 attingerel] apprehendere PN 65 attingere2] apprehendere PN 66 nostra V) PNV 78 et quae]'aut quae S quod quaeque T 78 addent] addent
est] inv. V 66 nunc] aup . lin . I om . T 66 ut sciamus] notificare PNV scrib. sed in addant corr. I 78 minuent] minuerent I diminuent S 79 sed]
69 dicemus] dicimus V 69 quod] operationum sive add. T 69 in] om . T om . V 79 in] post communbus N 79-80 communibus dictionbus] inv. T dic-
70 sed. . . actio] ouius actio a liquando PNV 70 est perfectior] perfectior et tionbus omnibus V 80 uns vis est] est uns, vis T 81 de] sup. lin . P 81 ac-
PN perfectior est et V tionum animae] ante in genere PNV 82 sicut2] ut colorem add. V

71 aliquando] est add. R 71 diminutior] ~)W (actio) add. R 71 oporte-


57 comprehensione] ~j~.:J 1 (fortitudine) R 57 subtilis] (subtilitas) R
ret] e] L-,t (ibi) add. R 75 faciat = Bakoë] jitZ (faciaraus) R 75 vel]
58 hebete] t11 (acumine) P. 58 differunt] (,~.j I (etiam) add. R 59 in hoc
y (et) R 77 eventum] aptitudinem 77 aliquando = Rabceh] y (et) R
quod] (nam) R 60 alteriue] j_,, (utriusque contradictoriae) R 61 cer-
82 comprehendere 1] apprehendere 82 aut = Rh] y (et) R 82 compre-
ta] om . R 61-62 moveri et quiescere] C>-) 19 4_~~ 1 (movere et facere
hendere 2] apprehendere
quiescere) R 62 sui] om . R 63 gustare 11 apprehendere 63 gustare 2]
apprehendere 64 attingere] apprehendere 65 attingere 1 -2] apprehendere
68 an non] d,(J (debeat ita esse) add. R 78 quae erunt . . . minuent : la traduction latine correspond adéquatement au texte
arabe et fait porter sur prohibentia extrinsecus les deux propositions relatives. Les manu-
scrits de la tradition A rattachent les deux propositions relatives, non pas à prohibentia
57-58 subtilis . . . hebete : ar. wa-'l-hada yukhdlif al-talagqun, ♦ l'intuition diffère de extrinsecus, mais à actio, ligne 75 . Les verbes rendus ici par addent et minuent correspon-
l'intelligence vive ► . Le terme hale est défini au Livre V, chapitre 6, p . 152, 95 : a est dent à la IVe forme des racines q 11 et k th r ; les passifs augeri et minai (leçons des manu-
aetus rationis cuius propria vi invenitur medius terminus* . Le terme talagqun n' appa- scrits de la tradition A) correspondent à la le forme des mêmes racines.
raît que cette seule fois dans l ' ensemble du De Anima ; nous en proposons la e retra- 79 iam patait ex praedictis : voir Sufficientia, Livre I, chapitre 2, éd . de Venise 1508,
duetion r approximative acumen ; l 'édition Bakoë a retenu plutôt une variante de taf-lgquu, folio 15 ra.
à savoir yagin, • la certitude • ; en aucun ors il ne s'agit, selon les éditions Rahman et 82 comprehendere ) ar. al-idràk, • la perception s.
Bakoë, d'un mot arabe pouvant être rendu par hebde. 82-83 unum . . . comprehendere : ar. <comme telle et telle perceptions e .

70 PARS PRIMA CAPITULUM QUARTUM 71

hendere et aliud comprehendere, hoc bonum est ut pertractet aliquis 5 vb vero repraesentatur quod molestat, patitur alio modo ? Et an vege-
tractatorum, et ut videat, exempli gratia, an omnes vires apprehen- tabilis et nutribilis et generans sint aliquae istarum virium ? Aut
85 dentes sint una vis et an ipsa habeat apprehensiones per seipsam si non sunt, an ipsae sint aliqua una vis? Quae, in re nondum perfecta,
quae sunt intelligibiles, et alias apprehensiones per instrumenta quae moveat nutrimentum ad extremitates eius secundum aliquam affec-
sunt diversae secundum diversitatem instrumentorum . Si autem 5 tionem et aliquam figuram, et, in ea perfecta, moveat eodem motu,
4 rb intelligibiles et sensibiles fuerint quasi ex duabus viribus, an omnes sed, quia figura iam perfecta est, ideo non accidat ci aliqua alia figura,
sensibiles quae intus imaginantur et quae apprehenduntur extrin- cum augmentum iam pervenerit ad hoc ut vis illa non possit plus
90 secus sint ex una vi ? Si autem quae intus sunt fuerint ex una vi aut augmenti inferre nisi quantum resolvitur ex eo, et ob hoc stet ; re-
ex multis viribus, an exteriores sint ex una vi quae facit diversis maneat autem ibi de nutrimento superfluitas quae sit apta genera-
instrumentis actiones diversas ? Non enim prohibetur una vis appre- 10 tioni, et vis diffundat illam per membra generandi, sicut nutrimentum
hendere res, diversas genere et specie, sicut divulgatum est de dispo- diffunditur per instrumenta eius ad nutriendum ea ; deinde remaneat
sitione intellectus et disposition imaginationis apud sapientes : iterum ibi de nutrimento, supra id quod opus est membris generandi,
9,5 sensata etenim communia quae dicuntur, magnitudo et numerus superfluitas quae sit apta ad aliud ad quod ipsa vis convertat illam,
et motus et quies et figura, aliquando sentiuntur unoquoque sensuum,
P. 35 aliquando aliquibus ex illis, quamvis hoc fiat mediante alio sensato. 1 repraesontatur] om. T praesentatur aliquid (aliquo modo P) PN 1 patitur]
Deinde an vis movendi ipsa sit vis apprehendendi, cur enim hoc non om. T 1 alio] aliquo S 1 modo] sup . lin . T 2 generans] generalis T
2 oint] sit N 2 aliquae] aliqua V 3 sunt an ipsae] om . I 3 perfecta]
est possibile ? Et an vis concupiscendi sit ipsa vis irascendi quia,
forma add . SPNV 4 secundum] per N 5 et2 ] quia I 5 in ea] iam add.
00 cum praesentatur aliquid quod delectat, patitur aliquo modo, cum 5 eodom motu] inv . N uno motu V 6 quia] am . N 6 est] om. V
PNV
6 accidat] accidit ISV 6 alia figura] inv. P 7 cum] auteur add . S 8 aug-
menti] nutrimenti PNV 8 eo] ea NV 8 et ob hoc] ob et hoc P 8 ob
83 et aliud comprehendere] om. V 83 hoc. om. PNV 84 tractatorum] per- hoc stet] obstet V 8 stet] om. P 8 remaneat] remanet N 9 sit] fit T
tractorum S 84 an] si SPNV 84 apprehendentes] comprehendentes ST 10 membra] testiculos et (et : sup . lin. N scilicet V) membra NV 10 generandi]
85 oint] eunt N 85 et an ipsa habeat] ipsa enim habet PNV 87 diversae] generati CI generativa ST 10-11 nutrimentum . . . per] impellit nutrimentum ad
diversa T 88 viribus] tune add . PN tune iterum quaeritur add. V 88 om- PNV 11 diffunditur] infunditur T 11 remaneat] remanet P 12 iterum
nes] om . V 89 apprehenduntur] apprehendunt T 90 unai] sequitur rasura ibi] inv. P 12 supra] scilicet V 12 generandi] generati CI generativis ST
duarum litt . N 90 una vil] inv. T 90 si auteur . . . uns, viz] om . hom . SNV 13 sit] est PNV 13 convertat] convertit PV
90 fuerint] sunt T 90 uns, vi2] inv. T 90 aut] an TV 91 viribus] tunc
add. PN tune quaeritur add. V 91 facit] ex add. S 92 actiones diversas] 1 et] J i (immo) R 2 aliquae] `S.,ÿ (diversae) R 3 aliqua] om. R 3 in re
inv . NV 93 res diversas] diversa T 93 divulgatum] vuigatuur V 94 et] nondum perfecta] c~~c ~ (~ ~ a~ 1 I tj(S I ~ I (cum formatio roi non perfecta
om. I de add. V 95 sensata] de sensatis communibus add. i .m . al. man. C est) R (cum res non perfecta est per formam)
95 etenim] enim V 96 sentiuntur] sentientur T 96 sensuum] et add. ,9
97 alio] aliquo STV 97 sensato] proprio add. ST 00-1 cuma vero] et eum T Rcdefh 4 aliquam] om. R 5 aliquam] om . R 5 in es, perfecta] et cum
00-1 eum$ vero... alio modo] om . hom . V perfecta est 6 ei] om. R 6 aliqua] om. R 7 augmentum] jjj I (magni-
(
tudo) R 7 illa] am . R 8 augmenti] ç I.1, ;J I (nutrimenti) R 8 inferre]
4 (in eam sc. rem) add. R 10 vis] om. R 10-11 nutrimentum diffundi-
83 comprehendere] apprehendere 85 et an] Vi y j (sed) R 86 alias] (,, tur] diffundit nutrimentum 11 per instrumenta eius] 4,j rI (per ea sc . membra)
(aliquas) R 88 quasi] 7~ =+ (exempli gratia) R 90 una z] om. R 91 mul- R 11 deinde] d .~l (sed) R 12 iteruur ibi] om . R 13 quod] 4~e (illa)
tis] om . R 91 exteriores] quae sunt exteriores 94 et] &, j_S.*" ' (di - add. R
vulgatum de) add. R 95 etenim] ~ J i (immo sicut ante sensata) R 97 ali-
quando]yfi (aut) R 00 aliquid] om. P. 3 Quae : ar . hattâ, a si bien que, de telle sorte que ~.
6 sed : ar. a sauf que . . . ».
7 non posait : ar. lā tafā, t elle ne s'acquitte pas de sa fonction de . . ., elle ne suffit
85 et an : ar. • sauf que (cette apique faculté aurait) pas à . . . » .

72 PARS PRIMA CAPITULUM QUARTUM 73

sicut facit de multis superfluitatibus membrorum ; deinde ipsa vis aliae earum sunt diversae ab aliis, quia ita constat verum esse apud
15 cesset in fine vitae ab inferendo aliquid pro restauratione eius quod 25 nos.
solvitur quod sit aequale ci quod solvitur, et accidat syntexis. Et, Dicemus igitur primum quia vis, ex hoc quod est vis essentialiter
sicut appellamus vim vegetandi, cur similiter non appellamus vim et primo, est vis ad aliud . Et possibile est eam esse principium alterius
per syntexim deficiendi ? Et quia diversitas actionum non indicat rei ab illo, quia ex hoc quod est vis ad aliud, principium est illius :
diversitatem virium : una enim et eadem vis operatur contraria et si autem fuerit principium alterius ab illo, non est ex hoc quod est
20 una vis movet voluptatibus diversis, immo una vis facit in diversis 30 principium essentialiter illius primi . Ergo vires, ex hoc quod suret
R 36 materiis actiones diversas . Harum omnium dubitationum solutio vires, non sunt nisi principia actionum designatarum principaliter.
oportet ut sit in promptu apud nos, quousque possimus affirmare Possibile est autem ut una vis sit principium multarum actionum
vires animae et ut affirmemus hunc esse numerum earum et quod secundario, quae sint eius quasi rami, et non sit principium earum
principaliter ; sicut visus qui non est nisi primo vis apprehendendi
15 pro restauration] per restaurationem V 16 aequale ei] ei essentiale V
16 accidat] accidit NV 16 ets] unde PNV 17 appellamusl] appellavimus T 24 aliae] aliquae V 24 ita] ista T 24 ita constat] inv . I 24 esse] sup. lin.
17 similiter] om. PNV 17 similiter non] inv. IT 18 per synthexim defi- P 26 igitur] ergo N 26 quia] quod V 26 quia vise] quamvis S 26 visa]
ciendi] vel synthesizandi add. i.m. al. man . T synthesizandi P synthesitandi N vel virtus vel potentia add. PN 26 est] om . S 26 visé] vel virtus vel potentia
syntherizandi V 18 quia] etiam TPNV 18 indicat] indicant V 19 enim add. i.m. C vel (et ST) virtus vel (et ST) potentia add. IST 27 primo] principaliter
et] etiam enim et P enim NV 19 vis] om . T 20 movet] om . V 20 volup- SNV potentialiter P 27 possibile] impossibile TPNV 28 quia] et V 28 est
tatibus diversis] inv. NV 20 facit] post materiis T 21 omnium] trium V vis] inv. V 28 ad aliud] ad illud P ab illo N 29 est e] tamen add. PNV 30 ex
21 solutio] solutiones T 22 sit in promptu] in promptu sit (sint T) ISTPNV hoc quod sunt] om . V 31 designatarum] propriarum PNV 32 autem] tamen
22 possimus] incipiamus PNV 23 ut] om. T sup . lin. N 23 hune esse nume- PN 32 principium multarum] inv . V 33 sint] sunt ST 33 sint . . . rami et]
rum] quotus est numerus TNV 23 earum] harum S derivantur ab (ex PV) es, quarum PNV 33 earum] eorum T om. PNV 34 qui]
om. V 34 qui non est] al . man . N 34 primo] prima CISPN prima post vis V
34 apprehendendi] apprehenditur T
14 ipsa] e1m (haec) R 17 appellamus 1] ponimus 17 vegetandi] augmentandi
17 appellamus 2] ponimus 17 similiter] om . P. 18 quia] om . R 20 volup-
24 constat] om. R 24 esse] est 27 aliud] 1-, ,,,,J (aliquid) P. 27 possi-
tatibus] "J.~ Ij 6 (voluntatibus) P. 20 vis a ] J,9 (aliquando) add. R 21 om-
bile est] (impossibile est) R 28 aliud] q,.~ (illud) R 29 ab illo]
nium] om. R 23 ut affirmemus] affirmare
} om . R 32 autem] J (aliquando) add . R

16 syntexis : nous proposons cette lecture comme interprétation de la leçon des manu- 27 possibile est : ces mots sont attestés, à l'unanimité, par les manuscrits de la tra-
scrits, synthesis . Il s'agit en arabe de dhubùl, « consomption, atrophie * . Ce terme apparaît dition B, tandis que impossibile est se lit dans les manuscrits de la tradition A ; voir
à plusieurs reprises dans le Canon de Médecine, mais en transcription, sous la forme dans notre Lexique un sens habituel de istahâla, impossibile M.
al-dubur, et non en traduction latine (voir AvlcaxxA, Liber Canons, IV, fen I, traetatus 34-44 sicut visus . . . numerum : Avicenne cite ici trois exemples de l'action principale
III, Venise 1507, Reproduction anastatique, Hildesheim, 1964, folios 414 ra et 415 vb). et de l 'action dérivée d'une même faculté : la vue, la faculté imaginative et la faculté
Le terme eyntexis serait la transcription du grec cr&mecs. intellective sont les trois facultés successivement citées ; pour chacune d 'elles, leur
17 appellamus)- $ : l'édition Rahman porte ici chaque fois le verbe farada, « poser action dérivée est introduite en arabe par thumma, et ensuite ; cette articulation n ' appa-
par hypothèse * ; l'édition Bakoë porte chaque fois le verbe «ara4,a, « survenir *, variante raît plus dans le texte latin . En particulier pour ce qui concerne la vue, à la ligne 37,
de farada. le texte latin devrait se lire : «(qualitatem . . .) quae est color, color deinde est albus
18 per syntexim deficiendi : ar. (quwwa) mudhabbila, # (faculté) d'atrophie* . Les aut niger * . On peut remarquer qu'une telle formule correspondrait à l'addition des
manuscrits latins de la tradition B rendent ce terme arabe par une périphrase ; les leçons doubles qui apparaissent à propos de ce passage à l 'apparat latin, comme si,
manuscrits de la tradition A proposent le terme technique (vim) syntheaitandi, efr syn- dans chacune des deux traditions A et B, un fragment de cette formule avait disparu
thesia, note 16. t soit par homoioteleuton, soit par suite de quelque autre accident. Voir à ce sujet notre
22-25 queusque possimus affirmare . . . apud nos : voir plus loin, Livre I, chapitre 5. article : La traduction latine du «De Anima* d ' Avicenne . Préliminaires d une édition
22 affirmare : ar., littéralement, t nous appliquer à (nantagil) affirmer *. critique, p . 596-598 et 608-609:

74 PARS PRIMA CAPITULUM QUARTUM 75

35 qualitatem propter quam corpus est huiusmodi ut, cum interpositum sed sit ei necesse aliquid aliud sibi adiungi ad hoc ut habeat in effectu
fuerit inter corpus receptibile luminis et illuminans, illuminans non quod prius habebat in potentia ; si autem non habuerit illud aliud,
faciet in eo lumen, quae est color albus aut niger ; vis etiam imagina- non operabitur ; ergo haec vis aliquando erit principium actions
tiva imprimit sibi formas rerum materialium, secundum quod suret in effectu, et aliquando non principium eius in effectu : sicut vis motiva
materiales, sed nudas a materia aliquo modo abstractions non per- 50 quae, cum vehementer optaverit vis desiderativa propter aliquid
i 40 fectae, sicut dicemus postea, quas contingit esse aut colorera aut virtutis imaginativae aut intellectivae quod eam impellit ad hoc,
saporem aut sonum aut magntudinem aut cetera huiusmodi ; vis 6 ra movebit, aliter non . Ex una autem vi movente unum instrumentum
autem intellectiva est illa quae comprehendit et retint in se formas non provenit nsi unus motus : multi etenim motus fiunt propter
rerum, secundum hoc quod sunt separatae a materia et ab omnibus instrumenta motuum multa quae sunt in nobis, ut musculi, et in
R 37 appendiciis eius, quas accidit esse aut figuram aut numerum . Possibile 55 unoquoque musculo est vis movens singularis, quae non movet nisi
4 va 45 est autem ut vis ait apta ad unam actionem tantum designatam, uno motu singulari . Aliquando etiam unus virtutis diversae sunt
actions secundum diversa receptibilia, et hoc manifestum est.

35 qualitatem] quae est color albus aut (vel S) nger add. IST quae cum intensa 46 sed] et N 46 effectu] effectum S 47 habebat] habuerit S 47 non]
fuerit luciditas (luciditas rescripsit supra rasuram) ex virtute add . N sed cfr 75, 50 om. V 48 actions] actionum N 49 et] om. T 50 quae] quam N 50 ve-
35 propter] per V 35 ut] et S 36 receptibile] receptabile S 36 lumi- hementer optaverit] intensa fuerit cupiditas ex virtute PV om . N sed cfr 74, 35
nis et illuminansl] liminis et illiminans scrib. sed in alio lumins et illuminans 51 quod] quae P 51 impellit] impellat V 52 movebit] movebitur S movet
add. i.m. P 36 iliuminan 82] i .m . al. man. 1 37 faciet] facit scrib. sed in fa- sine dubio PNV 52 ex] et P 52 autem vi] inv . T 52 vi] in V 53 pro-
ciet eorr. al . man. S facit V 37 quae est . . . niger] om. IT sed cfr 35 37 quae vent] pervenit S 53 etenim] enm N 53 propter] per TN 54 in2] om . P
est color] quia est color S quod est color deinde P quae (quod V) deinde est co- 56 uno motu] inv. T 56 etiam] et N
lor NV 37 aut] vel PNV 37 etiam] autem N 37 imaginativa] imagi-
nantium NV 38 imprimit] non imprimit ST 38 sibi] om . PNV 38 formas] 46 adiungi] à;;,,,,. (tune) add. R 47 prius] om. R 48 haec] I,juD ~_•,,, (ta-
formam N 38 rerum] om . N 39 aliquo] alio 1 39-40 non . . . postea] sicut 49 effectu 2] (sed in potentia) add. R
lis) R 50 vehementer
postes, dicemus non perfectae T 40 contingit] convent N 40 colorem] calo-
... desiderativa] vehemens fuerit voluntas ex virtute desiderativa 51 virtutis
rem T 42 intellectiva] intellectuum N 43 secundum] propter N 43 sunt
separatae] inv . V 43 et] sup . lin. T 43 ab] om. N 45 est] sup . lin. imaginativae aut intellectivae] Jy 1PI I y 1 ~}, x J I ~, (ex imaginatione aut in-
post autem N 45 vis] aliquando add. sup. lin. N telligibili) R 51 eam] om. R 51 hoc] (movendum) P. 52 mo-
vebit] d) Lz ~ (sine dubio) add. R 52 unum] per unum 54 motuum]
~-LI (motus) R 54 in nobis] post musculi R 54 ut] om . R 56 uno] om.
37 lumen . . . color] ÔA Ô~ 4 1 _9 .t I .Jury ë c ~ ~ (illuminationem R 56 singulari] d :~ (eodem) R 56-57 diversae _sunt actions]
quod estcolor deinde color est) R 37 aut] y (et) P. 37 etiam] 1,~ Lj1y Lt~ì li (differt actio) R 57 receptibilia] "' ~s I ~,~i y ly (et diversa instru-
(item ante vis) R 37 imaginativa] CS e (est illa quae) add. R 39 sed] menta) add. R
"J I C
om. R 40 quas] ~ (deinde) add. R 40 aut 1] om . R 42 comprehendit
et] om. R 43 omnibus] om . R 44 quas] ,i (deinde) add . R 44 aut 1] 50-52 cum vehementer . . . aliter non : cette traduction rend correctement, mais glo-
om. R 44 aut 21 (j~ ~)I j,iïby (et accidit esse) R 45 autem] ~,ÿ (ali- balement, le sens du texte arabe idh ā eah a ' l-ijmme. Dans les manuscrits latins de la
45 unam] om. R 45 tantum] om. R tradition A, ce passage est affecté de divers accidents : des déplacements et des répé-
quando) add. R non add . Re
titions de membres de phrases se combinent avec des leçons doubles ; voir notre article
45 designatam] d ;.au (eandem) R
La traduction latine du `De Anima' d 'Avicenne. Préliminaires â une édition critique,
p. 595-597 et 609-613 ; voir aussi Livre IV, p . 55-56, lignes 97-5 . Sur la difficulté de
préciser le sens exact de la notion d 'ijmâc chez Avicenne, voir J. C . BUERGEL, Averroes
40 sicut dicemus postea : voir plue loin, Livre H, chapitre 2, p . 117, 88. `contra Galenum' dans Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in GSttingen,1 . Philo-
45 designatam : ce mot latin correspond bien au contexte, mais son équi'rlent habituel logisch-Historische Klasse, 1967, no 9, p. 204, note 3, et notre article Recherches concer-
est muçayyan (voir A: M. Goicuox, Lexique, p. 259 ne 477) ; les deux éditions Rahman nant la traduction arabo-latine du Kitdb al-nafs d'Ibn Sind . La notion d'idjmde - voluntas,
et Bakoé portent, sans variante, bi-cayni-hi, ipse ou idem, voir notre Lexique . dans Atti del 111 Congressi di Studi Arabi e Islamici, Naples 1967, p. 641-645.

76 PARS PRIMA CAPITULUM QUARTUM 77

Dicemus ergo nunc quod primae divisiones actionum animae possibilis privatio corporum vegetabilium ; in membris etiam ani-
sunt tres : actiones scilicet in quibus conveniunt vegetabilia et ani- malium quae nutriuntur et non sentiunt quod est durum vel quod
60 malia, sicut sunt nutrire et generare ; et actiones in quibus conve- est molle, privatio sentiendi aut est causa privations virtutis, aut
nunt anmalia aut plura ex eis, in quibus non communicant vege- 70 causa materiae quae non patitur < .. .> ex calore vel frigore nec
tabilia, sicut sentire et imaginari et movere voluntate ; et actiones afficitur eis et [quia non afficitur eis non debet nutriri] quia non
quae propriae sunt hominum, sicut est percipere intelligibilia et afficitur saporibus validis aut olfactibus fortissimis ; afficitur autem
adinvenire artes et meditari de creaturis et discernere inter pulchrum illis. Ergo non habet hoc ex materia non recipiente, sed ex privatione
65 et foedum . Si autem vires animales essent una, actiones vegetabiles virtutis sensificantis ; invenmus autem in illis vim nutriendi ; ergo
R 38 provenrent ex ea vi ex qua provenunt vitales principaliter et esset 75 hae duae vires diversae sunt.
Item motio animae quae movet aut erit ad modum mutations

58 divisiones] divisionis S partes PNV 58 actionum] om. S 59 scilicet] sup. 67 possibilis] post vegetabilium T om . N possibile V 67 vegetabilium] ut epar
lin. al. man . S 60 et] om. T 60 et 2 ] quia sunt S quia PV quia acrib. sed et et stomachus add . i.m. P add. N 67 in membris] et memb rorum PNV
add. sup. lin . al. man. N 60 in] sup . lin, al. man. N 61 communicant] con- 68 nutriuntur] nutriunt V 68 est durum] inv. T 68-69 vel quod est] et T
veniunt I 63 propriae sunt] inv. V 63 sunt] sequitur spatium circa trium 69 privatio] enim add. TPNV 69 est2] fit PNV 69 aut2] est add. T
litt. P 63 est] om. T 63 et] om. P 65 autem] omnes add . ST 65 una] 70 patitur] lacunam conieci ex arabico 70 ex] a I 70 vel] et STN 71 et
et add. PNV 65 actiones] om . I 66 ex ea vi] ex vi I ex eamet S ex ea V quia . . . ei82 ] i.m . al . man. S 71 quia. . . nutriri] delevi 72 aut] vel TV
66 vitales] vel sensibiles add. i.m . C add. TN sensibiles S vel sensibiles P et sensibiles 72 autem] om. I 73 habet] sup . lin . al. man . S 74 virtutis] sentientis add.
add. V 66 et] tune PNV V 75 diversae sunt] inv. N 76 quae] qua ISPNV 76 aut] necessario aut
PNV 76 erit] exit T

59 scilicet] om . R 60 sunt] om. R 60 nutrire] da_;J 1y (et augmentare) 67 possibilis] om . R 67 privatio] privatio sentiendi 67 in membris
add. R 63 percipere])_>,a,I (formare) R 65 una] 9 (et) add . R 66 et esset] etiam] s, L,~_Qty (et membrorum) R 69 privatio] om . R sed cfr 67
Ôt~j (tune esset) R 69 aut 1 est] aut 70 patitur] ô _~ u 1 à! J U„ ô t J Le9 ($;,L

J &L~ c ::,4 (ex es, sed impossib ile est dici quod materia non patitur) add. R
70 vel] y (et) R 71-72 et quia 1 . . . afficitur 1] om. R 72 saporibus]
65 animales : ar . nafsâniyya, « de l ' âme n. e,.IzJ 1 Vtyy (nec saporibus) R 72 aut] y (et) R 72 afficitur 2] patitur
P
65 actiones : devant ce mot, les manuscrits latins de la tradition B omettent la con-
jonction et (ua) attestée, sans variante ni omission, dans les deux éditions Rahman et
72 autem] V~ (enim) R s' U
73-74 ergo . . . sensificantis] d,(j,j tj . - Vfi ,~J

Bakoé ; si l'on omet ici et, provenrent semble marquer le commencement de la propo- a~1 P .~c. &. ~ (restat ergo ut hoc fiat causa privations
position principale ; les manuscrits de la tradition A, au contraire, portent et provenrent, virtutis efficientis hoc) R 74 invenimus autem] )y9 (iam autem
ce qui rattache ce membre de phrase à si . . . essent una, ligne 65, et la proposition prin- invenisti) R 74 in illis] om. R 75 hae] om. R 76 quae movet] om . R
cipale commence alors à la fin de la ligne 66, à et esset (leçon B) ou à tune esset (leçon A); 76 aut] t,,, i ~ y (necessario aut) R
A
cette dernière leçon recoupe, ici, le texte arabe.
66-69 esset possibilis . . . privatio sentiendi : la ponctuation de notre texte critique
a d$ suivre la structure de la phrase latine . La traduction littérale du texte arabe (iden- 70-72 non patitur . . . saporibus : nous n'avons pu améliorer ce texte, malgré l ' examen
tique dans les deux éditions Rahman et Bakoi) est : s la privation des corps (= génitif des cinquante manuscrits latins . Aucun manuscrit ne fournit un élément quelconque
subjectif) des plantes et des membres des animaux qui se nourrissent mais ne sentent permettant de combler la lacune que le contexte fait apparaître après patitur. Tous
pas le dur et le mou, de la capacité de sentir (= génitif objectif) serait . . . ► . On observe les manuscrits (sauf ceux qui comportent ici des omissions par homoioteleuton) repro-
que privatio sentiendi, ligne 69, maintient la traduction du mot arabe correspondant duisent fidèlement ce passage tel qu'il est proposé ici ; le texte arabe correspondant
(li-'l-ihs6s) exactement à la place que ce mot occupe dans la phrase arabe ; comme le est identique dans les deux éditions Rahman et Bakoé. Le sens est : e . . . (ou parce que
verbe aentire se situe assez loin du terme qu' il complète (privatio, ligne 67), t' répétition la matière) n'en est pas affectée ; mais il est absurde de dire que la matière ne pâtit
de privatio s'explique aisément, mais ceci implique que le passage en question soit lu pas du chaud et du froid et qu'elle n'est pas affectée par eux ni par les saveurs (et les
d'une traite. odeurs pénétrantes) s .

78 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 79

absolute, sed omne corpus est recipiens motum absolute, aut erit alia vi materiali quae non est vis moyens, quamvis vires moventis
motus ad modum contrahendi et extendendi, sed in corporibus nostris 95 etiam pendeant ex viribus imaginandi et sentiendi aliquo modo,
sunt membra quae magis reciperent hoc quam musculi, in quibus sicut postea declarabimus . Cum auteur intellexeris hoc et principia
80 est vita et nutrimentum, sed non possumus ea movere : ergo causa quae praeposuimus, facile erit scire differentiam quae est inter vires
huius non est ex ipsis, sed ex privatione virtutis . Similiter in aliquibus 6 rb quas intendimus numerare et ordinare, et scies quod omnis vis habet
nervis vis inest sentiendi tantum absque motu, in aliis vero vis est actionem primam, in qua non convent cum alia vi quae habet actio-
movendi, nec est inter cos tanta distantia, quia aliquando inventur 00 nem primam diversam ab eius action prima.
quod id cui inest sentire est simile ei cui inest movere et habet plus
85 minusve qualitatis quam illud, nec tamen inest ei motus ; aliquando V
autem invenitur quod est sic, nec tamen inest ei vis sentiendi . Sic
R 39 etiam potes scire quod oculus non est minus quam lingua in potendo CAPITULUM DE ENUMERANDO VIRES ANIMAE
pati ex saporibus adhibitis, et oculus non sentit saporem ex hoc quod AD MODUM PONENDI EAS
est qualitas, non dito auteur ex hoc quod est gustatum, sed nec etiam
90 sonum. Enumerabimus nunc vires anmae quasi ponendo, deinde procede- 4 vb
Sed constat quia vis humana ex seipsa non potest imprimi in ma- mus ad declarandum unamquamque illarum . Dicemus igitur quod
teria ; et constat quod omnes actions attributae animali necesse 5 vires animales primo dividuntur in tres partes . Una est anima vege-
est ut habeant instrumenta : ergo sensus et imaginations suret ex
94 alia] aliqua SV 94 vi] i .m . P 94 materiali] immateriali S est add : N
77 absolutei] aut non add . ST 78 ad modum] om. S 79 suret] non sunt T 95 etiam] ante vires S post pendeant T 97 praeposuimus] proposuimus P po-
79 reciperent] recipiunt STNV recipient P 79-80 in quibus est] al . man. (dub .) suerimus V 98 numerare] enumerare T 98 scies] om. T 99 primam]
N 80 sed non] nec tamen PNV 81 aliquibus] aequalibus N 82 inest] diversam add. ST principalem PNV 99-00 in qua . . . primam] om, hom . V
est S 82 vise] post movendi T 82 est] inest S 84 inest sentire] inv . T 99 quae habet] habente PN 00 primam] principalem PN 00 prima] princi-
84 ei] huit I 84 inest s ] sup . lin . I 85-86 motus . . . inest ei] om. hom . T pali PNV 1 capitulum] capitulum segtum add . i .m . al . man. I quintum add. SV
86 nec] non V 86 sic etiam] sieut et N 87 potes] potest T poteris P quintum primae partis add. T quintum N 1 de . . . vires] in quo enumerantur
87 in potendo] potens SPNV a.l . potens add. i .m . eadem manu et idest in posse vires N de viribus V 1 anmae] enumerandis add. i .m. al. man . V 2 ad]
add . Sup . lin. al. man. T 88 et] sed PNV 89 etiam] om . T 91 sed con- et T 2 ad modum . . . eas] quasi ponendo eas N om . V 2 ponendi] dispo-
stat] constat P constat autem NV 91 quia] quod sup . lin . al . man . S quod TV nendi P 3 enumerabimus] narrabimus S 3 ponendo] disponendo PNV
91 vis humana] inv. S 91 potest] habet V 92 attributae] attributivae P 4 declarandum] clarificandum T 4 igitur] ergo S 5 animales] anmae ST
5 dividuntur] dividantur N

80 et] om . P. 80 nutrimentum] nutriendi 80 possumus] possibile est


81 virtutis] Z1 s1 (motivae) add . R 83 quia] (sed) R 84 quod . .. 94 quamvis] y L,;Ç UA ; 4.~ ~ (emanet ab es, et) add. R 94 moventis]
simile] quod est simile ei cui inest sentire 84 ei cui . . . movere] om . R 85 nec] (motus) R 97 praeposuimus] tibi add. R 97 erit] dk L (tibi) add.
om. R 85 tamen inest ei] 4 . . . Jui.::i
J.9 (m quo fortassis inest) R ." R 99 in qua non] ~kj (ergo non) R 2 eas] om . R 4 declarandum]
85 motus] Z5, j i O (vis motiva) R 86 inventur] existit 86 tamen] om. (dispositionem uniuscuiusque) add. R
R 87-88 in potendo pati] in hoc quod patitur 88 et] sed 88-89 ex hoc
quod . . . gustatum] ex hoc quod est gustatum non dito auteur ex hoc quod est qua- 96 sicut postea declarabimus : voir livre IV, chapitre 4, p. 57 et svtes.
litas 91 sed constat] cf---9 (sed declarabimus) R 92 et constat] 2 ad modum ponendi : ar. Çalâ Babil al-ta¢nif, «en classifiant» ; dans la traduction
(et declarabimus) R 93 instrumenta] 41 1 (instrumentum) R latine, l' énoncé du titre du chapitre s ' inspire des mots quasi ponendo (ligne 3) qui, eux,
rendent littéralement l ' arabe calā sabil al-wadc.
5 animales : ar. nafaā niyya, a de l'âme ».
91 constat : ar. e nous montrerons », voir Livre V, chapitre 2, p . 81 et svtes. 5-15 Una est . . . universalia : c$ F . RAHmAN, Avicenna'a Psychology . An English
92 constat : ar. t nous montrerons », voir Livre V, chapitre 8, p . 174 et svtes. translation of Kitab al-Nc jāt, Book II, Chapter VI, with historico-philosophical notes

80 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 81

tabilis, quae est prima perfectio corporis naturalis instrumentalis 20 illam actionem : perfectio etenim accipitur in definitione animae,
ex hoc quod generatur et augmentatur et nutritur ; nutrimentum non autem in definitione virtutis animae ; tu autem postea scies
autem est corpus quod solet assimilari naturae corporis cuius dicitur differentiam inter animam sensibilem et vim movendi et appre-
esse nutrimentum, et restaurat ei quantum resolutum est de illo, hendendi, et inter animam rationalem et inter vira eorum quae prae-
10 aut plus, aut minus . Secunda est anima sensibilis, quae est perfectio dicta suret de cognition et aliis . Melius est autem ut vegetabilis
R 40 prima corporis naturalis instrumentalis secundum hoc quod appre- 6 va 25 accipiatur genus sensibili, et sensibilis genus humanae, et quod est
hendit particularia et movetur voluntate . Tertia est anima humana, communius accipiatur in definitione minus commuais ; similiter si
quae est perfectio prima corporis naturalis instrumentalis secundum inspexeris animas secundum vires quae suret eis propriae in earum
hoc quod attribuitur ei agere actiones electione deliberationis et sensibilitate et earum humanitate, fortassis consequeris quod diximus.
15 adinvenire meditando et secundum hoc quod apprehendit univer- Anima autem vegetabilis habet tres vires : unam nutritivam,
salia. 30 quae est vis convertens corpus a corporeitate in qua erat in simili-
Nisi autem esset propter usum, melius esset accipere perfectionem tudinem corporis in quo est, et unit ei pro restauratione eius quod
primam necessariam tantum in descriptione secunda cum volumus
describere animam, non vim animalem quam habet anima secundum
20 etenim] enim PNV 21 auteml] am . V 21 tu] tune N 21 postes, scies]
inv . TV 23 rationalem] rationabilem IPN 23 inters] om . T 24 cognition]
cogitation ST 24 aliis] cum auteur (autem om. T) volueris altius (alterius N)
6 prima perfectio] inv . V 7 hoc] eo S 8 autem] om. T 8 assimilari] post
scrutari (perscrutari S) utique (om . T) add. STNV 24 est auteur] erit SPNV
corporis V 9 resolutum est] inv . S 12 movetur] movet T 12 anima]
24 vegetabilis] vegetabile SPNV 25 accipiatur] accipias PNV 25 sensibili]
i.m. C 13 prima] om. T 13 naturalis] om . T 14 actiones] cum add. ST
sensibilis PNV 25 sensibilis] sensibile SNV sensibilis P 25 quod] quia N
15 meditando] vel consultando add. STPNV 15 et] om . I 15 hoc] om. T
25 est] ut V 26-27 similiter si inspexeris] si auteur consideraveris PNV
17 usum] visum V 17 esset$] non add . TPNV 18 necessariam tantum] ne-
27 earum] eorum V 28 earum] om . T in earum P eorum V 28 fortassis]
cessaria est enim S 18 tantum] om . PNV 18 descriptione secunda] des-
forfasse V 28 consequeris] sufficiet (sufficit P) tibi PNV 29 autem] sup.
criptione secunda (vel secundae add . sup . lin. al. man . T inv . P) scilicet TPNV
lin . I 30 corpus] quod est nutrimentum add. V 30 corporeitate] corporeitate
19 non vim animalem] i .m . P
PNV 30 similitudinem] similitudine N 31 unit] vivit scrib. sed in unit torr . I
vivit scrib, sed unit add. sup . lin . al. man. V 31 pro restauration] per restaura-
tionem V
14 actiones] d:â K) l (quae fiunt) add. R 17 propter usum] usus 17-18 per-
fectionem primam] Jy I (quodoumque est primum) R 18 necessariam]
5_q. aL tL, r , (ut necessario nominatum) R 18 tantum] om. R 18 secun- 24 aliis] a (,a,~ w y ~c, .~jI Ùp (si auteur volueris altius scrutari) add. R
da] secundi cfr primum 17.18 24 melius est autem] Li (tune conveniens erit) R 25 accipiatur] vege-
tabilem accipias . . . et aensibilem 26 accipiatur] accipias 26 similiter]
s~~ (sed) R 29 unam] om. R 30 a corporeitate in qua erat]
and textuel improvements on the Cairo edition . Oxford, 1952, p . 25, 9-21 . Cette tra-
duction anglaise de la Najât sera citée ultérieurement sous le titre abrégé Avicenna's el,.,; Ue L,C,jIJ i (aliud a corpore in quo est) R 31 unit] illud add . R
Psychology. Une traduction française du même passage de la Najât — reprenant à une
ou deux variantes près celui du traité de l 'âme de Shifii' — est donnée par A.-M . Goi-
o$ox, La distinction de l'essence et de l'existeme . . ., p . 443. Dans la Najat, ce développe- 21 tu autem postes, scies : voir Livre IV, chapitre 4, p. 67,66-69 et Livre V, chapitre 1,
ment est introduit par l'affirmation que • l'âme est comme un genre unique divisé par p. 80, 58-64.
une sorte de classement en trois parties ► (trad . A .-M. Goieaox, ibidem). 24 Melius est auteur : cette tournure des manuscrits latins de la tradition B abrège
13-14 secundum . . . actiones : la traduction latine rend littéralement la tournure arabe; le texte arabe. On retrouve littéralement celui-ci dans la traduction Bakoé, p . 29 :
le texte arabe de la Najàt dit, plus brièvement, • en tant qu'elle accomplit des actes o ; • Si tu voulais l 'étude approfondie (al-tistigsd'), il serait convenable que . . . a. La leçon
c'est cette formule plus brève qui figure aussi, plus haut, dans la définif -)n de l'âme, des manuscrits de la tradition A peut fournir une • retraduction» de l'arabe : r cum
chapitre 1, p. 29, ligne 63. autem volueris altius scrutari (utique melius erit) . . . ► ; altius acrutari rend ici al- istigfâ'.
19 animalem : ar. nafadmina, «de l'âmes. 29-39 Anima . . . in effeetu : efr Avicenna's Psyehology, p . 25, 22-23.

82 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 83

solutum est ex illo ; aliam augmentativam, quae est vis augens corpus postea dicemus, forma quae appetitur aut respuitur, imperat alii
in quo est, ex corpore quod ipsa assimilat illi, augmento proportionali virtuti moventi ut moveat ; quae habet duas partes : unam quae
in omnibus suis dimensionibus, quae sunt longitudo, et latitudo, dicitur vis concupiscibilis, quae est vis imperans moveri ut appro-
35 et spissitudo, ut perducat rem ad perfectionem ; tertiam generativam, pinquetur ad ea quae putantur necessaria aut utilia, appetitu delecta-
R 41 quae est vis accipiens de corpore in quo est, partem illi similem in 50 menti, aliam quae vocatur irascibilis, quae est vis imperans moveri
potentia et operatur in ea, per attractionem aliorum corporum quae ad repellendum id quod putatur nocivum aut corrumpens, appetitu
illi assimilat, generari et commisceri, et convertit eam in similitu- vincendi . Sed vis motiva secundum hoc quod est efficiens, est vis
dinem ipsius in effectu. infusa nervis et musculis, contrahens cordas et ligamenta coniuncta
40 Anima autem vitalis, secundum modum primum, habet duas vires, membris versus principium, aut relaxans et extendens in longum
motivam scilicet et apprehendentem. 55 et convertens cordas et ligamenta, e converso, contra principium.
Sed motiva est duobus modis, quia aut est movens ideo quia im- Sed vis apprehendens duplex est : alia enim est vis quae appre-
perat motui, aut est movens ideo quia est efficiens motum . Motiva hendit a foris, alia quae apprehendit ab intus.
autem secundum hoc quod est imperans motui, est vis appetitiva Apprehendens autem a foris sunt quinque sensus aut octo . Ex
45 et desiderativa ; quae vis, cum imaginatur in imaginatione, de qua quibus est visus, qui est vis ordinata in nervo optico, ad apprehenden-
60 dum formam eius quod formatur in humorem crystallinum ex simili-
32 solutum] resolutum PNV 32 ex illo] om. T 32-35 aliam. . . perfectionem] tudinibus corporum habentium colorera quae veniunt per corpora
i .m . V 32 aliam augmentativam] alia augmentativa T 33 ipsa] illa N
33 illi] ei P sibi V 34 et] om . V 35 ad] suam add . V 36 illi] ei S 46 postea] om. V 46 forma] formam T 46 quae] quia I 48 vis con-
38 assimilat] assimilant N 38 generari et commisceri] generationem et com- cupiscibilis] inv . P 48 est] sup . lin. N 48 visa] om . T 48 moveri] motui P
plexionem scrib . sed generari et commisceri add . i.m. al . man. S generatione et 49 putantur] sunt V 49 appetitu] appetitui SV 49 delectamenti] delectanti
completione P generationem et complexionem NV 40 vitalis] vel sensibilis S delectabili scrib . aed vel-andi add. sup . lin. al. man . T 50 est] sup. lin . al.
add. i.m. C sensibilis SPNV et sensibilis add. T 41 scilicet] om . NV 41 ap- man. N 50 moveri] motui T 51 putatur] sup. lin . I 51 appetitu] appe-
prehendentem] apprehensivam PNV 42 est2] om. I 42 quia2] i.m. S quod P titui S 52 visa ] om . V 52 hoc] om . TV 52 efficiens] motum add. SPNV
43 quia] quod P 43 est efficiens] efficit S 44 hoc quod] inv. I quod 53 nervis et musculis] musculis et nervis V 53 contrahens] et trahens NV
STPNV 44 est'] om . N 45 in] om . ST 45 imaginatione] imagina- 54-55 membris . . . contra] i.m. al. man. N 54 et] aut ST 55 e converso] eius V
tionem S 55 principium] cum (sequitur lacuna circa quattuor lift.) servit irascibili cum figi-
tur quod molestat cum autem relaxat servit concupiscibili quia appetitur
quod delectat add. V 56 apprehendens] apprehensiva PNV 56 enim esta]
32 aliam] om. R 34 omnibus] om. R 34 quae sunt] om. R 34-35 longi-
enim I est S inv. P 57 a] om. PNV 57 ab] om. PNV 58 autem] om. T
tudo . . . spissitudo] in longitudine et latitudine et spissitudine 35 ut . . . rem]
58 a] de T om. PNV 58 aut octo] om. T 59 est'] sup . lin. N 59 qui est
dj ~Y (ut perducatur per illud) R 35 perfectionem] a-5,~ I C, ~, (per- vis] sup. lin. I 59 optico] concavo PNV 60 eius] om. I 60 humorem
fectionem vegetationis) R 35 tertiam] om . R 38 assimilat] assimilantur crystallinum] humore crystallino SPNV 60 similitudinibus] similitudine N
38 et 2 ] ita ut convertat 41 scilicet] om . R 42 quia 1] om . R 43 mo- 61 habentium . . . veniunt] coloratorum venientibus PNV 61 quae] scilicet
similitudines add. sup . lin. al. man. T
tum] om. R 44 motui] om . R 45 quae vis] quae est vis quae 45 ima-
ginatur] (p jj 1 (describitur) R
47 moventi] (to,,~!
CS"
1 (de qua dicemus) add. P. non add . Rb 48 appropin-
q4 (per illud sc. motum) add. R
quetur] 53 musculis] -7,,;,- C)~ ~t ù,
35 rem : ce mot latin semble résulter d 'une confusion entre les mots arabes ahay' (res)
et nushū ' (vegetatio, augmentatio). "~ 1 (quae solet contrahere musculos) add . R 56 enim] om . R 59 op-
38 generari et commisceri : ce passage est cité littéralement dans la Summa de creaturis tico] concavo
d'Albert le Grand (Secunda pars, quaest . 17, art. 1, éd. de Paris, p . 143) : les deux verbes
generari et commisceri y figurent, comme dans notre édition, sans complément et se 59 nervo optico : ar. al-casaba al-mujawwafa, efr a the concave nerve e, dans Avicenna's
rapportent à operatur, ligne 37. Psychology, p . 26, 22, et e nervus concavus w, traduction des mêmes mots au Livre V,
40-87 Anima . . . in essentia : efr Avicenna's Paychology, p . 25, 34 à p. 27, 19. chapitre 8, p. 181, 57 et dans le Canon de Médecine (Liber III, fen III, capitulum 1),
45-46 de qua postea dicemus : voir Livre IV, chapitre 2, p . 12 et svtes. Venise 1507, folio 203 va .

84 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 85

R 42 radiosa in effectu ad superficies corporum tersorum . Ex illis etiam totius corporis et eius carnibus, ad apprehendendum id quod tangit
5 ra est auditus, qui est vis ordinata in nervo e gpanso in superficiem illum et afficit contrarietate permutante complegionem et affec-
nervi optici, ad apprehendendum formam eius quod sibi advenit 80 tionem compositions . Videtur autem aliquibus haec vis non esse
65 ex commotione aeris qui constringitur inter percutiens et percussum species specialissima, sed genus quattuor virium aut etiam plurium
resistens constriction coacta, ex qua provent sonus, et pervenit 6 vb diffusarum simul in toto corpore, quarum una discernt contrarie-
eius commotio ad aerem collectum quietum qui est in concavitate tatem quae est inter calidum et frigidum, alia discernt contrarietatem
nervi optici, moyens illum ad instar sui motus, et commotions illius quae est inter humidum et siccum, tertia est discernens contrarieta-
motus tangunt nervum . Et ex illis est olfactus, qui est vis ordinata 85 tem quae est inter durum et molle, quarta vero est discernens contrarie-
70 in duabus carunculis anterioris partis cerebri similibus mamillarum tatem quae est inter asperum et lene, sed, quia collectio earum est R 43
capitibus, ad apprehendendum id quod offert ei aer attractus de in uno instrumento, ideo putantur esse una in essentia.
odore qui est in vapore permixto cura aere, aut de odore impresso Sed virium ab intus apprehendentium, quaedam apprehendunt
in illo ex permutatione quae fit ex corpore odorifero . Et ex illis est formas sensibiles, quaedam vero apprehendunt intentiones sensibi-
gustus, qui est vis ordinata in nervo egpanso super corpus linguae, 90 hum. Apprehendentium autem quaedam sunt quae apprehendunt
75 ad apprehendendum sapores solutos ex corporibus contingentibus et operantur simul, quaedam vero apprehendunt et non operantur,
ipsum, cura permiscentur humori unctuoso linguae permi gtione quaedam vero apprehendunt principaliter et quaedam secundario.
permutanti. Et ex illis est tactus, qui est vis ordinata in nervis cutis
78 id] illud T 79 illum] quod add. S eum V 79 et2] aut permutante
SPNV 80 compositionis] corporis scrib. sed aliter compositions add . sup.
62 superficies] superficiem S 63 est] om . N 63 est2] sup. lin . I 63 ex- lin . al. man . T 80 haec] hic V 81 quattuor virium] inv. T 81 plurium]
panso] extenso I 63 superficiem] superficie SPNV 64 apprehendendum] propter grave et leve add . i.m . C add. PN add. eadem verba poal corpore lin.
comprehendendum TV 65 commotione] motion V 65 aeris] anmalis V 82 S 82 diffusarum] diversarum S 82 simul] om. CT 82 quarum]
65 qui] constriction coacta add. I sed cfr 66 66 resistens] ei add. SPNV quorum T 82 una discernt] inv . T 83 alia] quae add. S 84 inter] sup.
66 constriction coacta] om . I sed cfr 65 constrictione violenta PNV 66 et] lin al. man. T 84 humidum et siccum] siccum et humidum T 84 est di-
om. I 66 pervent] provent PV 67 eius commotio] inv . S 67 collec- scernens] discernt T 85 est 2] quae est add. V 86 quae] quod P
tum quietum] inv. S 67 qui est] om PNV 67 concavitate] cavitate T 86 earum] illarum S eorum V 87 instrumento] scilicet cute add. STPNV
68 illum] illud V 70-71 mamillarum capitibus] inv . T 71 offert] affert V 87 esse] om. SN 87 una in2] una N inv. V 88 ab] om. PNV 88 ab intus]
71 aer attractus] inv. T 73 in] cum I 73 permutatione] permixtione scrib. post apprehendentium T 89 sensibiles] sensibilium PNV 89 vero] om. N
aed vel permutations add. aup. lin . al. man . N 73 ex2] om . T 73 et] om. V 90 autem quaedam] inv . T 90-91 apprehendunt et operantur] operantur et
75 apprehendendum] comprehendendum T 75 solutos] resolutos PNV 76 cum apprehendunt S 91 vero] om . SPNV 91 non] aup. lin. I 92 vero] etiam
permiscentur] i .m . I 77 permutanti] permutandi T permutata scrib . sed vel PNV 92 et] om . T
permutanti add. aup . lin. al. man . N 77 et] om. P

79 afficit] 4 (illum) add . R 79 et 2] AJ.~ 1 _9 J (aut permutante) R 81 eti-

66resistens] ei add. R 69 nervum] ~ (et ita auditur) add. R non add. am] om. R 82 corpore] .aJ.-L l (tota ente) R 88 quaedam] quaedam sunt
vires quae 89 sensibiles] ûl .. ..9—s 1 (sensibi lium) R 92 quaedam 2] quae-
Rabcdefgh 7 61inguae] d~.9 1 (qui est in ea) R
C3'" dam apprehendunt

64 nervi optici : ar. al-gimākh, cfre the ear-hole s dans Avicenna 's Poychology, p . 26, 27, 81 species specialissima : cette traduction latine rend l 'arabe nawcan akhiran ; voir la
et cartilago au Livre V du De Anima, chapitre 8, p. 181, 63 ; dans le Canon de Médecine même expression latine dans la Logique du Shifā' (Logyca, Prima pars, éd. de Venise
(Liber III, feu IV, capitulum 1), Venise 1507, folio 217 vb, le terme arabe est maintenu 1508, folio 9 ra) . La traduction anglaise de la Najāt, e one species e, rend ici une autre
en transcription sous la forme akamac . Aucune traduction adéquate de et terme n ' est leçon arabe, à savoir, nawkan wâhidan, voir Avicenna's Paychology, p . 27, 13.
fournie ailleurs dans les Livres I-II-11I du De Anima d'Avicenne, voir notre Lexique. 86 sed : ar. illā anna, e sauf que •.
68 nervi optici : voir ci-dessus, note 64. 88-p. 88, 29 Sed virium . . . retinendi : efr Avicenna'a Paychology, p. 30, 1 à p. 31, 12 .

86 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 87

Différentia autem inter apprehendere formam et apprehendere interiorum est componere aliquas formarum et intentionum compre-
intentionem est haec : quod forma est illa quam apprehendit sensus 10 hensarum cum anis et separare ab aliquibus : habet ergo apprehendere
95 interior et sensus exterior simul, sed sensus exterior primo appre- et operari etiam in eo quod apprehendit . Sed apprehendere non
hendit eam et postea reddit eam sensui interiori, sicut cum ovis operando, hoc est cum forma aut intentio describitur in vi tantum,
apprehendit formam lupi, scilicet figuram eius et affectionem et ita ut non possit agere in ea aliquid ullo modo.
colorem, sed sensus exterior ovis primo apprehendit eam et deinde Différentia autem inter apprehendere principaliter et apprehendere
sensus interior ; intentio autem est id quod apprehendit anima de 15 secundario haec est : quod apprehendere principaliter est cum forma R 44
00 sensibili, quamvis non prius apprehendat illud sensus exterior, sicut acquiritur aliquo modo acquisitions qui accidit rei per se ; appre- 5 rb
ovis apprehendit intentionem quam habet de lupo, quae scilicet hendere autem secundario est cum acquisitio rei est ex alio quod
est quare debeat eum timere et fugere, quamvis non hoc apprehendat eam induxerit.
sensus ullo modo . Id autem quod de lupo primo apprehendit sensus Virium autem apprehendentium occultarum vitalium prima est
exterior et postea interior, vocatur hic proprie nomine formae ; quod 20 fantasia quae est sensus communs ; quae est vis ordinata in prima
5 autem apprehendunt vires occultae absque sensu, vocatur in hoc concavitate cerebri, recipiens per seipsam omnes formas quae impri-
loco proprie nomine intentions. muntur quinque sensibus et redduntur ei . Post hanc est imaginatio
Différentia autem quae est inter apprehendere operando et appre-
hendere non operando haec est : quod de actionbus alicuius virium 7 ra
9 et] om . V 10 habet] habebit NV 10 apprehendere] anima comprehen-
dere S 11 operari etiam] inv . V 11 etiam in eo] in eo etiam S 12 eum
93 formam] formas T 94 est' haec] inv. IPNV hoc est T 94 est2 ] om . I forma aut] scilicet aut (aut om. P) cum forma aut (cum add. V) PNV 13 non]
94 illa quam] illa qua T illud quod PNV 95 simul sed sensus exterior 2 ] i.m. al. om. T quae V 13 aliquid] aliud S 13 ullo] aliquo V 16 qui] quae ISV
man. S 96 sensui interiori] inv . ISTPNV 96 cum] hoc quod PNV 98 colo- 16 rei] ei T 17 rei est] inv . T 17 alio] aliquo ST 18 eam] illam S
rem] calorem P 98 et] om . S 00 non prius] inv. S 00 prius] post illud T 19 apprehendentium . . . vitalium] sensibilium apprehendentium (inv . V) ab intus
00 apprehendat] apprehenderit T apprehendit NV 1 quam habet de] quae est PNV 19 vitalium] vel sensibilium add . i.m. C om. S 20 quae2] qui ITV qui
in PNV 1-2 quae scilicet. . . fugere] vel intentionem ex qua accidit ut eum ex- scrib . sed in alio quae add. i .m . P 20 prima] scilicet in principio primae concavi-
pavescat et ab eo fugiat scrib . sed in alio quae scilicet est quare debeat eum timere tatis add. sup . lin . al. man . N 21 omnes] om . V 21 imprimuntur] a add. sup.
et fugere add . i.m. al. man . S vel (et V) intentionem ex qua accidit ut eum expa- lin. C in add. T imprimunt V 22 ei] om . V 22 hanc] autem add. SV
vescat et ab eo (ab eo : eum V) fugiat PNV 2 non hoc] inv . STPV 2 appre- 22 est] om. NV 22-23 imaginatio vel formans] imaginatio vel formativa S
hendat] apprehendit TP apprehenderit NV 3 sensus'] exterior add . IS imaginativa vel formativa PNV
3 id] illud S 3 primo] om. V 4-5 vocatur hic . . . vires] i.m. I 4 hic] i .m.
P post proprie V 4 proprie] proprio S 4 nomine formae] forma PNV 5 ap-
prehendunt] apprehendit ecrib . sed in apprehendunt eorr . N apprehendit V 10 separare] eas add. R 10 habet] om. R 10 ergo] l,ÿ (aliquando) add. R
5-6 in hoc loco] hic T 6 proprie] proprio S 6 nomine intentionis] inten-
10-11 apprehendere et operari] apprehendit et operatur 12 vi] m~ 1 (re) R
tio PNV
16 accidit] djJ.9 (iam accidit) R 17-18 cum acquisitio . . . induxerit] cum
forma acquiritur rei ex alio quod eam (sc . formam) ci (sc . rei) induxerit 19 pri-
94 illa] a,.,~j 1 (id quod) R 96 postes] om . R 97 affectionem] eius add. R
ma est] est virtus 22 post hanc] deinde
98 colorem] eius add . R 98 sed] V ~ (nam) R 98-99 sensus . . . sensus inte-
rior] sensus interior ovis apprehendit eam sed non apprehendit eam primo nisi
sensus exterior 1 quam habet] j i,~„() (contrariam) R 1 de] in 1-2 quae 13 aliquid : ce mot latin dissimule le terme arabe tasarmf, rendu au Livre V, chapitre 2,
scilicet est] U-,U (aut intentionem) R 2 fugere] è-ta (ab eo) add . R p . 93, 56 par inquisitio. La traduction Bakoé, p. 30, fournit une traduction littérale
4 postes] (sensus) add. R 7 quae est] om. R de ce terme : « un acte accompli en vertu d'un choix» ; la traduction anglaise de la Najāt
ne rend que le verbe an yafcal (agere) et non la nuance que contient lafarruf, voir .Avi-
t cenna's Psychology, p. 30, 31-32 : a . . . to act (upon it) ».
8 alieuius : ar. bard, t certaines (facultés) ». La traduction de ce mot arabe par le sin- 20 fantasia : ar. banlāsiā, transcrivant le grec ~avTaala ; ce terme arabe n'est plus
gulier entraîne aussi le singulier du verbe habet, ligne 10 . repris par Avicenne au Livre IV, chapitre 1, qui traite du sens commun.

88 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 89

vel formans, quae est etiam vis ordinata in extremo anterioris concavi- 40 esset illic ubi est, et videt distensionem circularem aut rectam . Hoc P. 45
tatis cerebri, retinens quod recepit sensus communs a quinque sen- autem impossibile est comparari sensui exteriori ullo modo, sed
25 sibus et remanet in ea post remotionem illorum sensibilium . Debes formans apprehendit illa duo et format ea, quamvis destructa sit
autem scire quod recipere est ex una vi, quae est alia ab ea ex qua res quae iam abiit.
est retinere ; et hoc considera in aqua quae habet potentiam recipiendi Post hanc est vis quae vocatur imaginativa comparatione animae
insculptiones et depictiones et omnno figuram, et non habet poten- 45 vitalis, et cogitans comparatione animae humanae
; quae est vis
tiam retinendi, quamvis etiam postea addemus certitudinem huius. ordinata in media concavitate cerebri ubi est vermis, et solet com-
30 Cum autem volueris scire differentiam inter opus sensus exterioris ponere aliquid de eo quod est in imaginatione cura alio et dividere
et opus sensus communs et opus formantis, attende dispositionem aliud ab alio secundum quod vult . Deinde est vis aestimations ;
unus guttae cadentis de pluvia, et videbis rectam lineam, et attende quae est vis ordinata in summo mediae concavitatis cerebri, appre-
dispositionem alicuius recti cuius summitas moveatur in circuitu, 50 hendens intentiones non sensatas quae suret in singulis sensibilibus,
et videbitur circulus . Impossibile est autem ut apprehendas rem aut 7 rb sicut vis quae est in ove diiudicans quod ab hoc lupo est fugiendum,
35 lineam aut circulum nsi illam saepe inspexeris ; sed impossibile est et quod huius agni est miserendum ; videtur etiam haec vis operari
ut sensus exterior videat eam bis, sed videt eam ubi est ; cum autem in imaginatis compositionem et divisionem . Deinde est vis memo-
describitur in sensu commun et removetur antequam deleatur forma rialis et reminiscibilis ; quae est vis ordinata in posteriori concavitate
sensus communs, apprehendit eam sensus exterior illic ubi est, et 55 cerebri, retinens quod apprehendit vis aestimations de intentionbus
apprehendit eam sensus communs quasi esset illic ubi fuit, et quasi non sensatis singulorum sensibilium . Comparatio autem virtutis
memorialis ad virtutem aestimations taus est qualis comparatio
23 etiam] om . T 23 anterioris] primae T 24 recepit] recipit ISTPNV virtutis quae vocatur imaginatio ad sensum, et comparatio huius
24 sensus communs] inv. T 25 illorum] om . T 26 est'] post una vi N
27 quae habet] om. V 27 potentiam] potestatem S 28 omnino] om . PNV
28 figuram] figuras PNV 29 etiam postea] inv . ISPNV postea T 29 adde- 40 ubi] ut acrib . aed ubi add. sup . lin . al . man. S 41 comparari] vel attribui
mus] adderemus V 29 certitudinem] de certitudine V 29 huius] eius T add. sup, lin. al. man. T attribui PNV 42 formans] formativa PNV 42 appre-
i.m. al . man. N 30 opus] actionem PNV 31 opus'] actionem PNV 31 opus 2] hendit] i.m. P 42-43 destructa sit . . . abiit] destruatur res (res om . N) et
actionem PN action V 31 formantis] formativae PNV 32 unius] i .m. al. abeat (habeat P) PNV 44 banc] autem add . S 45 vitalis et cogitans]
man. post guttae N 32 cadentis] post pluvia S 32 rectam] certam P sensibilis sed cogitativa PNV 46 vermis] nervus TV 47 aliquid] post de co S
32 lineam] om . V 33 moveatur] movetur PNV 34 circulus] i.m. al. man . N 47 in] sup . lin . N 47-48 et dividere . . . alio] i.m. al. man . S 48 aliud] illud V
34 est] om . N 34 rem aut] rectam ST 35 saepe] et attente add . PNV 48 quod vult] voluntatem PNV 48 aestimations] aestimativa PNV 49 vis]
36 sensus] sup . lin . I 36 eam bis] ex (in T) eodem loco add. ST eam in loco sup . lin . al. man. S 49 mediae] medio P 50 sensibilibus] sensibus S
uno (in loeo uno rescripsit supra rasuram al . man . sed exp.) bis N 36 bis] om . V 51 est'] post diiudicans T 51 in ove] moveri P 51 quod] om. T 52 est]
37 et] deinde add . PNV 37 removetur] retinetur scrib. sed in removetur corr. sup, lin. al. man. S 52 miserendum] miserandum I 52 etiam] autem S
al . man . S removeatur T movetur PNV 38 apprehendit] comprehendit S 52 operari] post imaginatis T 53 imaginatis] imaginativis V 53 vis] om . T
38 exterior] iterum add . T 38 ubi] ut scrib . sed exp . et ubi add. sup . lin . al. 54 posteriori] posteriore P 55 vis aestimations] aestimatio S 57 qualis] est
man. S 39 communs] iterum add. T add . V 58 sensum] communem add . ST 58 et] qualis est add. V 58 huius]
sup. lin. P Om. V

23 vel] 9 (et) R 24 sensibus] dâ(singularibus) add. R 26 uns] om. R


40 illic . . . est] d J, _) Lo `,,,,,,, (illie quo pervent) R
27 quae] ea enim 29 retinendi] eam add. R 29 etiam] om . R 29 ad- 44 post hanc] deinde
46 et Bolet] quae Bolet
demus] tibi add. R 30 sensus] W 1 (generalis) add . R non add . Rg 32 unus]
P
om. R 32 attende] om. R 33-34 cuius . . . circulus] quod moveatur in cir-
44-60 Post hanc . . . sensibilis : efr Avicenna's Psychology, p. 31, 12-39.
cuitu et summitas eius videbitur circulus 39 quasi 2] om . R
t 52 agni : ar . walad, e enfant, petit d'un animal» ; la traduction anglaise de la Najât
rend ce mot par ♦ child» (p . 31, 23) ; la traduction du même mot par agni convient bien
29 postes, addemus certitudinem huius : voir livre IV, chapitre 2, p. 12-13 . au contexte.

90 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 91

virtutis ad intentions est qualis comparatio illius virtutis ad formas 70comparationem ad virtutem vitalem appetitivam est modus propter 5 va
60 sensibiles . Hae sunt vires animae vitalis vel sensibilis. quem accidunt in ea affectiones quae appropriantur homini, quibus
Sed animae rationalis humanae vires dividuntur in virtutem sciendi afficitur cito, sive actio scilicet aut passio, sicut confusio et erubes-
et virtutem agendi, et unaquaeque istarum virium vocatur intellectus centia et risus aut huiusmodi . Respectus autem eius secundum compa-
aequivoce aut propter similitudinem. rationem virtutis vitalis aestimabilis aut imaginabilis est modus
Vis autem activa est vis quae est principium movens corpus hominis 75 ad quem tendit cum contendit adinvenire mandata rerum genera-

65 ad actiones singulas quae sunt propriae cogitationis, secundum quod tarum et corruptarum et adinvenire artes humanas . Respectus autem
intentionibus convent ad placitum quae appropriantur ei ; et habet ; quem habet comparatione sui ad se est modus qui generat in ea actio-
R 46 respectum in comparatione virtutis vitalis appetitivae, et respectum nem et intellectum contemplantem, et hae sunt intentiones quae
in comparatione virtutis vitalis imaginabilis et aestimabilis, et respec- pendent ex actionibus et divulgantur famose, sicut hoc quod mentiri
tum in comparatione ipsius ad se . Respectus autem eius secundum 80 turpe est et iniuriare turpe est, non quasi probata et quicquid simile

70 comparationem] sui add. STPNV 70 virtutem vitalem] inv. P


59 virtutis] imaginativae add. V 59 intentions] intentionem S 59 est] sup. 71 quae-
appropriantur homini] propriae homini (inv. V) PV homini pro N
lin . al . man . S 59 qualis] quasi S aequalis T 59 comparatio] comparation T 72 sive]
sit add . ISTPNV 72 actio] activa N 72 scilicet aut] scilicet sive T sive sit
59 virtutis] aestimationis scilicet add . V 60 sensibiles] sensatas PNV 60 sunt]
PN sive V 72 sicut] sive V 73 et] om . T 73 et rions] om. N
virtutes vel add . I 60 vitalis vel] om. PNV 60 vel] et ST 61 huma- 73 aut] et
TPNV 73 respectus] consideratio PNV 73-76 respectus autem . . . artes hu-
nae] om . V 61 sciendi] sentiendi I sive intelligendi add. ST 62 unaquae-
manas] i .m . I 73 eius] ipsius T 75 contendit] ostendit V 76 adinvenire]
que] unaquaque P 62 virium] om. P 63 aut] om . PNV 65-67 quae sunt
om . V 75-76 mandata . . . humanas] scientias rerum generatarum et corruptarum
propriae . . . habet respectumi] quas praecipue sibi elegerit (eligit P elegitV) secun-
65 quod] de add . sup. lin. al. et scientias rerum faciendarum et non faciendarum et adinvenire artes humanas
dum quod intendit et hoc consideratur PNV
67 reapectum2] om. TPNV 68 vitalis] om . T vel artificia humana S scientias rerum faciendarum et adinvenire artes humanas
man . C 67 vitalis] om. S
69 ad] in PNV T scientias rerum faciendarum (facienda N) et non faciendarum (facienda N) et
68 respectum] om . PNV 69 comparatione] sui add. S
adinvenire artificia humana PNV 76-77 respectus . . . ad se] consideratio (con-
69 respectus autem] sed consideratio PNV
sidero V) vero quam habet in comparatione sui in se PNV 77 quem habet]
om . T 77 actionem] usum PNV 78 contemplantem] contemplativae P
78 et hae sunt. . . quae] quae T quae (quod P) sententiae PNV
60 vel sensibilis] om . R 61-62 in . . . agendi] in virtutem activam et virtu- 79 actionibus]
usibus TPNV 79 famose] apud omnes in aliquo add . S apud omnes add. TPNV
tem sciendi 66 intentionibus . . . ei] convent propter intentions quae appro-
79 sicut] et sunt intentiones quae pendent ex actionibus et divulgantur famose si-
priantur eis sc . actionibus ad placitum eut T 79 quod mentiri] secundum quod mentitur S 80 et iniuriare turpe
est2] om . hom . SV 80 inuriare] iniuriari PN 80 probata] probate PNV
80-81 simile est] inv. V
61-82 Sed animae . . . libris logicis : efr Avicenna's Psychology, p. 32, 1-22.
65-66 quae sunt propriae . . . appropriantur ei : ar. e (des actes . . .) caractérisés par 72 afficitur] aptatur 72 cito = Rh]
la réflexion (rawiyya), selon ce qu'exigent (caM mugtadā) les jugements ( ārā', intentions q_Q1_~„J (propter velocitatem actions et
passions) R 72 sive] om . R
ou sententiae) conventionnellement (islilāhiyyatan, ad placitum) liés à ces actes (ta- 72 scilicet] om. R 72 aut] 9 (et) R
khussu-hâ, quae appropriantur ei) * . Le pronom arabe hā pouvant se rapporter aussi bien 73 risus] Ç~-) 19 (et luctus) add . R 73 eius] S J 1 (qui est) add. R 74 aut
à la faculté active qu'aux actes de cette faculté, c ' est la première des deux attributions = Ref] -9 (et) R 75 ad quem = codd .] 4J . . .s,vJ (quo coniungitur sc.
qui est seule attestée dans les manuscrits latins (efr ei). Pour l'ensemble du passage vis activa cum eis sc . virtuti aestimabili et imaginabili) torr. R 77 quem habet]
cité ici, les manuscrits latins de la tradition A ne rendent pas littéralement l'arabe :
, J 1 (qui est) R
L;, 77 modus . . . in ea] modus in quo generantur
voir la discussion de ce passage dans notre article : La traduction latine du `De Anima' 77 actionem]
d'Avicenne . Préliminaires à un édition critique, p . 585-588 et p . 613-615 ; voir aussi i J-W J v„ (inter intellectum activam) R 78 et hae sunt] om . R
Livre V, chapitre 1, p . 76, 99 à 78, 34, et, dans le présent volume, Introduction, p . 110*. 80 quasi probata] secundum modum probations
69-p. 99, 78 Respectus . . . eius quod est : ce passage est commenté et comparé globale-
ment au texte arabe pas B. ĪdexBBxBa, Zur Erkenntnisslehre von Ibn Si" und Albertus 77-79 modus . . . actionibus : ar. « la manière par laquelle sont engendrés, par la colla-
Magnus, dans Abhandlungen der Philosophisch-Philologischen Classe der SSniglich boration de l'intellect pratique et de l'intellect spéculatif (litt. entre l 'intellect pratique
Bayerischen Akademie der Wtisaenecha. ten, Tome 11, 1, Munich, 1866, p. 198-206 . et l 'intellect spéculatif), les jugements (ârā ') relatifs aux actes . . . a .

92 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 93

est huic de propositionibus quarum différentia a per se notis primis omnem affectionem morem ; erit igitur unum propter quod contingunt
95
scilicet intelligibilibus definita est in libris logicis, quamvis cum mores in hoc, et in illud contingunt mores propter hoc aliud ; si autem
probatae fuerint, fient etiam per se notae, sicut iam didicisti in eisdem ipsa fuerit victa, habebit affectionem passibilem et similiter affec-
libris. Oportet autem ut haec virtus imperet ceteris virtutibus corporis, tionem activam non extraneam ; quae etiam erunt duae actiones et
85 sieut oportet pro iudicio alterius virtutis quam postea nominabimus, duo mores, et mos quidem erit unus, sed habebit duas comparationes.
ita ut haec non patiatur ab illis ullo modo, sed ipsae patiantur ab ea Mores autem qui in nobis suret non comparantur huit virtuti nisi
00
et sint omnino substratae sub ea, ne forte contingant in ea affectiones quia anima humana, sicut postea scies, est una substantia, habens
post se trahentes eam, provenientes ex rebus naturalibus, quae vocan- comparationem ad duo, quorum unum est supra eam et alterum infra
R 47 tur perversi mores, quia oportet ut ipsa non sit passibilis ullo modo eam, sed secundum unumquodque istorum habet virtutem per quam
90 nec tractabilis, sed imperans, et tunc habet mores optimos. ordinatur habitus qui est inter ipsam et illud . Haec autem virtus
7 va
Possibile est autem ut mores comparentur viribus etiam corpora-
libus ; sed cum illa fuerit dominans, habebit affectionem efficientem, 94 igitur] ergo STPNV 94 contingunt] contingit V
et ex intellectu habebit affectionem patientem ; nominemus autem 95 et in] et etiam S et mores in PNV
95 moresl] om. V
95 illud] illo ST 95 contingunt]
autem add. sup . lin. I 95 contingunt . .. aliud] om . PNV 95 hocE] om. T
81 a] om. TP sup . lin . N 82 scilicet]
81 de propositionibus] post differentia l 95 si autem] quae (quoniam PV) si PNV 96 ip8a] om. T in ipsa P
sive T 96 victa]
sup. lin. N 82 est] iam add. P 82 cum] tamen T 83 fient] vincta I 96 affectionem l -2] actionem V 97 erunt] om. N
autem] tamen 98 et] aut PNV
83 didicisti] didicistis S 83-84 eisdem libris] inv . S 84 T 98 mos] om . N 98 quidem] quidam V 98 erit urina] inv . V
84 im- 99 comparan-
84 virtus] activa add . T activa scilicet add . P activa scilicet virtus NV tur] attribuuntur PV om . N 00 anima humana] inv. P 1 alteram] est
peret] imperat T 86 ipsae] non add. V 87 substratae] substractae S sub- add. V 1-2 infra eam] euh es, T 2 secundum] al . man. S 2 istorum] eo-
tractae T substractae et substratae N substitutae V 87 forte] ex corpore add. rum N 3 habitua qui] habitudo quae PNV 3 ipsam] illam TV
88 provenientes] pervenientes T 88 naturalibus]
STPNV 87 in ea2] om. N
passibilis] possibilis scrib . sed vol passi-
animalibus S 89 non] sup . lin . I 89
sibilis add . i .m . P possibilis V 90 tractabilis] tractibilis C trahibilis TPNV
autem] 91 etiam] contingunt mores] contingit mes
94-95 95 in illud . . . mores] et mes in illud
90 sed imperans] om. V 90 habet] habeat S 91 est inv . T
95 propter hoc aliud] om. R 96 ipsa . .. habebit] ipsae ac. corporales virea
om. ST ante viribus PNV 92 sed cum] cum autem (autem i .m . P) PNV
92 fuerit] fuerint P 92 habebit affectionem] inv . V fuerint victae habebunt 96 et 8imiliter] a„dy (et ille ac. intellectus activua
habebit) R 97 duae actiones] Cy,;,e —t (duae affectiones) 98 et] ,yfi (aut) R
82 intelligibilibus] ~ 1 (puris) add . R 83 per se notae] 00 scies] (patebit) R
82 scilicet] om . R f 1 duo] (duo latera) R 1 unum] latus
q,),WI (intelligibiles) R 83-84 in . . . libris] in libris logicis 85 iudicio] P ~I 1 alterum] lattis 2 istorum] latus 3 habitue] ;U~vW 1 (colligatio quae) R
(iudiciis) R 85 postea] om . R e
86 ipsae] &~ (illae) 87 omnino] om. R 3 illud] (latus) add . R
87 contingent] V .a.,,I1 Ce (ex corpore) add . R 88 post se trahentes eam]

d,.> > C ô i ~ (oboedientes) R 88 quae] e (et ipsae sunt quae) R 89 quia]


C5 9
J, (sed) R 89 ipsa] om. R 90 tune] om. R 91 autem] j~ï (aliquando) 94 morem : ar . khulq, e disposition innée, caractère a. La Métaphysique
du Shifā',
Livre IX, chapitre 7, définit ce terme comme suit : • Le caractère (khulq) est un habitue
add . R 92 illa . . . dominans] illae sc. vires corporales fuerint dominantes par l'intermédiaire duquel émanent de l 'âme des actions avec facilité et sans pr6mé-
92 habebit] habebunt 93 ex intellectu habebit] J .~,jj lJI (inte llectus ille ditation (rauriyya) u ; voir la traduction française de M . M . Anawati, p
. 78, la traduction
habebit) R latine médiévale, éd . de Venise 1508, folio 107 va, et le Lexique d'A .-M.
GOIOHON, p . 112,
no 228.
82 in libris logicis : à défaut de la Logique du Shif ā', voir la Logique de la Najāt, tra- 94-95 erit igitur . . . aliud : le texte arabe de la Najāt, identique à celui du traité de
duction Vattier, p . 192 et svtes ; voir aussi A.-M. GoicHON, Livre des Directives et Remar- l ' âme du Skifā ', est rendu comme suit par F . Rahman : e Thue the saine thing producee
ques, p . 179, la note 3 concernant les da' icāt, e opinions répandues». morale in both e, voir Avicenna'a Paychology, p. 32, 33.
84-93 Oportet auteur . . . patientem : efr Avicenna ' s Psychology, p. 32, 21r 43. 95-12 si auteur . . . ab illo : efr Avieenna'a Paychology, p . 32, 34 à p. 33, 17.
85 quam postea nominabimus : voir plus loin, lignes 5 et avtes ; voir aussi Livre V, 00 sicut postea scies : .voir Livre V, chapitre 1, p . 80, ligne 65 et avtes.
3 habitue : ar . ca%a, t la relations.
chapitre 1, p . 78, lignes 29 et avtes.

94 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 95

activa est illa virtus quam habet anima propter debitum quod debet cum materia nihil remaneat in ea . Sed qualiter hoc fiat, postea declara-
5 ci quod est infra eam, scilicet corpus, ad regendum illud ; sed virtus 20 bimus. Haec autem virtus contemplativa habet ad has formas com-
contemplativa est illa virtus quam habet anima propter debitum parationem diversam, quia id quod solet aliquid recipere, aliquando
quod debet ci quod est supra eam, ut patiatur ab eo et proficiat per est receptibile eius in potentia, aliquando est receptibile eius in effectu.
illud et recipiat ex illo ; tamquam anima nostra habeat duas facies, Potentia autem dicitur tribus modis secundum prius et posterius.
faciem scilicet deorsum ad corpus, quam oportet nullatenus recipere Dicitur enim potentia aptitudo absoluta, a qua non exivit adhuc
10 aliquam affectionem generis debiti naturae corporis, et aliam faciem 25 aliquid in effectu, nec etiam habetur aliquid propter quod exeat,
5 vb
sursum, versus principia altissima, quam oportet semper recipere '
~ sicut potentia infantis ad scribendum. Dicitur etiam potentia haec
aliquid ab eo quod est illic et affici ab illo . Ex eo autem quod est aptitudo, quamdiu non habet res nisi id propter quod sit possibile
infra eam, generantur mores, sed ex eo quod est supra eam, generantur eam pervenire ad effectum sine medio, sicut potentia infantis ad
sapientiae ; et haec est virtus activa. scribendum cum fuerit adultus et cognoverit incaustum et calamum
P. 48 15 Sed virtus contemplativa est virtus quae solet informari a forma 30 et simplicia elementa . Dicitur etiam potentia haec aptitudo, cum
universali nuda a materia . Si autem fuerit nuda in se, apprehendere 7 vb perfecta fuerint instrumenta, et ex instrumentis acciderit perfectio
suam formam in se facilius erit ; si autem non fuerit nuda, fiet tamen aptitudinis ut fiat potens faciendi quando libuerit, ita ut non sit ei
nuda quia ipsa denudabit eam, ita ut de omnibus affectionibus eius necesse addiscere, sed sufficiat ei ut tantum appetat, sicut est potentia

19 fiat] fiet V 19 postea declarabimus] inv. I 20 ad] om . T


4 activa est illa] est illa activa V 4 illa] alia N 5 eam] se T 5 regendum] 20-21 compa-
rationem diversam] comparatione diversa T 22 potentia] et add. S
tangendum P tegendum N 6 contemplativa] complectiva P 6 est] cum I 22 esta]
om. V 23 dicitur] post modis I 23 secundum] sicut V
6 virtus] om . T 7 est] post supra eam T 7 proficiat] perficiatur ST perficiat N 23 secundum . ..
posterius] i .m . al . man . N 24 enim] etenim P
8 ex] ab PNV 8 illo] scilicet Deo add. N 8 nostra] ista S 9 faciem] unam 24 absoluta] vel simpliciter
absoluta P absoluta vel simpliciter N 24 exivit] sic sed exit add. i .m . P exiit N
S 9 scilicet] om . V 9 ad corpus] om. T 10 generis] om. V 11 versus] 24 adhuc] om . IN post aliquid V 25 aliquid1 - 2] aliquod T 25 effectu]
usus N 12 ab'] illo vel add . N 12 est illic] inv. V 12 et affici ab illo] effectum PNV 25 habetur] sic sed in habet corr. I
om. T 12 autem] om . I 13 infra eam . . . quod est] sup . lin . I 14 haec] 25 propter] per PNV
26 sicut] scilicet N 26 etiam] enim N 26 potentia haec] inv. ST
om . TNV 14 activa] sciendi TPNV 15 sed] et haec T haec add. PNV 27 quam-
diu. . . nisi] cum iam habet res ST cum iam habetur PNV
16 nuda] nudata PNV 16 si autem] et si P quia si NV 27 propter] per PNV
27 sit] fit STN 28 eam] om . PNV 28 pervenire] venire V 29 fuerit
adultus] inv . SV 30 potentia haec] inv. I 31 perfecta fuerint] inv. S per-
fecta fiunt V 31 instrumenta] haec instrumenta ST 31 et] aup. lin . al.
4 anima = Rabh] jj (illa sc. substantica) R 4 debitum quod debet] d9~1I man . S 31 acciderit] accidit V 32 ut] quod S 32 sit] fit T 32-33 sit
(colligationem) R 5 ei] (cum latere) R
5 ad . . . illud] ei necesse] ei necesse sit N 33 addiscere] . i .m . P 33 ei] om. V 33 ut. ..
(et gubernatio eius) R 6-7 debitum . . . debet] Uï~W I (colligationem) R appetat] tantum velle PNV 33 tantum appetat] inv . T 33 appetat] ap-
petit I
7 ei] â--L i JI (cum latere) R 9 scilicet] om . R 9 deorsum] om. R
10 aliquam] om . R 10 aliam] om . R 11 sursum] om . R 12 aliquid]
om . R 13 eam 1 ] om . R 13 eam 2] om . R 14 sapientiae]
P-%-W
I (scien- 19 ea] eis 20 eomparationem = Rc) L_--! (comparationes diversaa) R
15 a forma = Rd] _)_,,~J 4 (a formis universalibus nudis . . . fuerint
tiae) R. 24 adhuc] om. R 28 ad 1] uL_-~I (acquisitionem effectud) add. R,
nudae) R 17 suam formam] earum formam 17 fuerit] fuerint 17 nu- 30 simplicia elementa] v9 -L I L~ L„a (elementa litterarum) R 31 instru-
da] om . R 17-18 fiet . . . eam] fient tamen nudae quia ipsa denudabit eas me_nta] .tf ~ 4 (fuerit ac. aptitudo per instrumentum) R
31 ex instrumentis]
18 omnibus] om . R 18 affectionibus] j .i xt
(appendieiis) P. d) y I C~ (cum instrumento) R 31 acciderit] ( ,,~Lj I (etiam) add. R 33 ad-
discere] acquirere
f
15-p.99,78 Sed virtus . . . eius quod est : cfr Avicenna's Psydhology, p. 33, 20 à p. 35, 22.
16 apprehendere : ar. akhdhu-hā, * sa saisie (de leur forme) a . 19 postea declarabimus : voir plus loin, Livre IL chapitre 2 ; p . 114 et evtes .

96 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 97

scriptoris perfecti in arte sua cum non scripserit. Potentia autem sed prima intelligibilia suret propositiones quas contingit credere
35 prima vocatur absoluta materialis, secunda autem vocatur potentia non aliunde nec quia auditor percepit ullo modo esse possibile eas
possibilis, potentia vero tertia est perfectio. aliquando non credere, sicut sentimus hoc quod totum maius est
Perfections autem contemplativae comparatio ad formas nudas 50 sua parte, et quod eidem aequalia inter se sunt aequalia. Et interim
quas praenominavimus, aliquando est sicut comparatio eius quod dum non acquiritur ei adhuc intentio eius quod est in effectu nisi
P. 49 est in potentia absoluta : et hoc est cum haec potentia anmae non- hoc modo, vocatur intellectus in habitu ; et potest hic vocari intel-
40 dum recepit aliquid de eo quod est perfectio quantum ad eam, et tune lectus in effectu, comparatione primi : potentia etenm prima non
vocatur intellectus materialis ; et haec potentia vocatur intellectus potest intelligere aliquid in effectu, sed haec potest intelligere aliquid
materialis ad similitudinem aptitudins materiae primae, quae ex se 55 cum inquisierit.
non habet aliquam formarum, sed est subiectum omnium formarum. Aliquando est sicut comparatio eius quod est in potentia perfectiva
Aliquando est comparatio eius quod est in potentia possibili : hoc
45 est cum in potentia materiali habentur, de intelligibilibus, per se
47 sed prima] prima autem PNV 47 propositiones] proportiones I 47 con-
nota ex quibus et cum quibus acceditur ad intelligibilia secunda ; - tingit] aup. lin . C contingat T convent N 48 quia auditor] qui auditu T
48 percepit] perceperit IS percipit T 48 esse possibile] est possibile esse S est
possibile T 48 eas] animas T 49 aliquando] om. S 49 credere] credi PNV
34 scriptoris perfecti] inv. T 34 scripserit] scripsit N 35 absoluta] et add. 49 totum] cum add . V 49 mains est] inv. STV 50 quod] quia I 50 se-
PNV 35 secunda] 8up . lin. V 35 autem] vero PNV 35 potentia] om. PV qualial] sunt add. IS essentialia V 50 se] sup . lin. N 50 aequalia2] essentia V
36 possibilis] vel facilis vel possibilis P facilis vel possibilis NV 36 potentia ve- 50-51 interim dum] inter vel interdum vel interim dum nudum N 51 adhuc]
ro] potentia autem S sed potentia PNV 36 est] vocatur I post perfectio PV om. N om. V 51 eius quod est] aliqua PN alia V 52 in habitu. . . vocari] in effectu
37 perfections autem] perfections I et perfections autem S virtutis ergo PNV (habitu add . sup . lin. al. man. N) et hoc (hic N) vocatur PNV 52 habitu] habi-
37 oomparatio] aliquando est add . P aliquando est comparatio NV 38 aliquan- tudini T 53 primi] prima I 53 etenm] enm NV 54 intelligere aliquid]
do est] inv. I om . PNV sed cfr 37 38 quod] quae P 39 est] post in- inv. NV 54 aliquid] quid S 54 haec] hoc T om. V 54 intelligere alignd2]
potentia N 39 haec] om. V 40 recepit] recipit TPV 40 et] sed PNV inv . I 54 aliquid2 ] in effectu add. PNV 55 cum inquisierit] cum acquisierit I
41 potentia vocatur] inv. S 43 formarum] formam SV 43 subiectum] com- inquisition S 56 aliquando] vero add . PN non add . V 56 sieut comparatio
mune add. S 43 est] om . I 44 comparatio eius] similis ci PNV 44 in eius] similis ci PNV
. . . possibili] potentia possibilis T in potentia (vel add. P) facili vel possibili PNV
45 habentur] habetur aliquid T post de intelligibilibus PNV 45-46 per se nota]
per se notis ST iam per se nota prima (nota prima inv . P) PNV 46 intelligibi- 47 sed] C 48 auditor] te jj,,,all (qui eas credit) R
lia] intel ligentia S 46 secunda] ut sunt scilicet theoremata Euclidis add. PN
zet (volo dicere) R
48 aliunde] " h (acquirendo) R 48 ulle modo] post non credere R
50 sua] om. R 53 priori] primae se. potentiae 54 intelligere 2] ~j
Jg
35 absoluta] 9 (et) add . R (in effectu) add . R 54 aliquid] om . R 55 inquisierit] (ince-
35 secunda] potentia seconda 36 est] vocatur
36 perfectio] ç1âJ 1 (potentiae) add. R perit inquirere) R 56 sieut] om. R
37 perfections autem]
(ergo virtutis) R 38 sicut] om . R 39 anmae] .0 (quam habet
anima) R 41 materialis] ; ~9 , 9., 47 sed prima intelligibilia sunt : or. a j 'entends par (agni bi-) premiers intelligibles . . . 2.
Va Yr (et hase potentia quae vocatur intellectus mat,erialis ha-
V.a;e. .ÿ 52 in habitu : cette traduction est conforme au texte arabe et au classement des divers
~~ esse
( in unoquoque singulari ex specie) add . R niveaux de l'intellect, à la fois selon le traité de l 'âme du Shifâ' et selon le résumé de la
bet 41 vocatur] (non
Najât ; elle est conforme au tableau final de la hiérarchie des facultés de l'âme, p . 99
vocatur intellectus materialis nisi) R 44-45 hoc est] (base sc . comparatio 84 . l'intellect in habitu y occupe le troisième rang dans le classement descendant, et le
C~°9
est) R 45 materiali] aÿ (iam) add. R 45 intelligibilibus] î. 11 (intel li - second rang dans le classement ascendant . Les manuscrite de la tradition A interver-
gibilia) add. R non add . Rdegh 45-46 per se nota] prima tissent le rang de l 'intellect in habitu et de l'intellect in effectu. Voir le texte de l'un des
manuscrits latins de la tradition A, Paris, Univ. 584, (ms . no 10 de notre liste, Intro-
duction, p. 111 *) cité dans l'article de Ét . Gmsox, Les sources gréco-arabes et l'augustins-
36 possibilis : ceci traduit littéralement l'arabe mumkina ; la traduction facilia cet me avicenni8ant, Archives d'Histoire littéraire et doctrinale du Moyen Age, IV, 1929-1930,
proposée ici par les manuscrite latine de la tradition A . p. 59-60, note 1 .

98 PARS PRIMA CAPITULUM QUINTUM 99

hoc est cum ceperint in ea existere formae intelligibiles adeptae post 70 tus per hoc quod declarabitur nobis quia intellectus in potentia non
per se nota sive intelligibilia prima, sed non considerat illa nec con- exit ad effectum nisi per intellectum qui semper est in actu et quia,
vertitur ad illa in effectu, nisi veluti sint repositae apud eum ut, cum coniunctus fuerit intellectus qui est in potentia cum illo intellectu
60 cum voluerit, consideret illas formas et intelligat eas et intelligat 8 ra qui est in actu aliquo modo coniunctionis, imprimetur in eo, secundum
R 50 se eas intelligere. Et vocatur hic intellectus in effectu : est enim hic aliquem modum formandi, ille qui est accommodatus ab extrinsecus.
intellectus qui intelligit quotiens vult intelligere sine labore acquirendi, 75 Hi sunt autem ordines virtutum quae vocantur intellectus contem-
quamvis hic etiam possit vocari intellectus in potentia, comparatione plativi ; et in intellectu accommodato finitur genus sensibile et humana
eius qui sequitur post eum. species eius, et illic virtus humana conformatur primis principiis
65 Aliquando autem comparatio eius est sicut comparatio eius quod omnis eius quod est.
est in effectu absoluto : hoc est cum forma intellecta nunc in praesenti Considera ergo nunc et inspice dispositiones istarum virtutum,
est in eo, et ipse considerat eam in effectu et intelligit in effectu et 80 qualiter aliae imperant aliis et qualiter aliae famulantur aliis . Et
intelligit se intelligere in effectu. Et quod tune habet esse in eo est invenies intellectum accommodatum praeesse et omnia alia subesse 6 ra
intellectus accommodatus ab alio ; qui vocatur intellectus accommoda- illi qui est ultimus finis . Deinde intellectui in effectu deservit intel-
lectus in habitu, et intellectus materialis, cum aptitudine quae est
57 ceperint] inceperint N 57 in ea] post intelligibiles V 57 existere . . . intel- in eo, deservit intellectui in habitu . Deinde intellectus efficiens de-
ligibiles] intelligibiles formas existere S 57 intelligibiles] intellectibiles N
57-58 post per se] per se primo S 58 intelligibilia prima] inv. V 58 illa] illas
PV illuc N 58 convertitur] convertit N 59 illa] illam S illas PV 59 niai 70 nobis] tibi S 71 exit] erit S 71 qui] quo V 71-72 et quia cum] et quan-
veluti] sed veluti (velut N) PNV 59 sint repositae] inv . V 59 eum ut] il- do ST quoniam cum PNV 72 in] om. T 72 intellectu] om. T 73 in] om. T
lum et T eum et V 60 voluerit] voluerint PN 60 considerat] considerat 73 in actu] om V 73-74 secundum . . . estrinsecus] aliqua species formarum quae
T considerare N 60 illas formas] in effectu add. PNV 60 intelligat] intelli- erit (exit V) acquisita ab extrinsecus (ab extrinsecus acquisita V) PNV 74 ab]
get NV 61 eas] illas S 61 effectu] habitu PNV 62 intellectus qui] sup . lin . I 75 autem] om . ITPNV aut ante sunt S 75 quae] qui S 75 con-
sup . lin . al. man . T 62 quotiens] quando S quo (sup . lin.) scieras N 62 vult templativi] contemplativae N 76 intellectu] intellecto N 76 accommodato]
intelligere] inv. T 63 quamvis] et add . PNV 63 hic] haec N 63 etiam] adepto PN acquisito V 77 primis principiis] primus principalis acrib . sed vel
om . T 64 qui] quod S 65 comparatio eius] inv . ISTPN comparatio V principiis add. i.m. al. man. S 78 eius] om . V 79 nunc et] inv . V 79 in-
65 est] ante comparatio) V 66 absoluto] absolute TV 66 nunc] ut N spice] aspice T 80 aliisl] sup . lin . al. man . ante imperant S 80 aliisl... fa-
67 est in eo] in eo est N 67 et intelligit in effectua ] om. hom. V 68 tune] totum mulantur] aliis et aliae famulantur i .m . al. man.'N om. hom. V 80 famulantur
acrib . sed vel tune add . sup . lin . al . man. N 68 habet] se add . V 68 esse] aliis] inv. S 81 accommodatum] adeptum PNV 82 effectu] habitu PNV
post in eo I 69 accommodatus)] commodatus S adeptus PNV 69 alio] illo 83 habitu] effectu PNV 83 cum] est I 84 in habitu] in effectu PNV 84 in-
N 69-70 qui vocatur . . . declarabitur] qui non (non om . V) vocatur intellectus tellectus efficiens] inv. S 84 efficiens] activus PNV
adeptus nisi propter hoc quod manifestum est PNV

72 qui est] om . R 73-74 secundum . .. aocommodatua]


57 existere] L~tà I (etiam) add. R 58 per se nota sive] om . R 60 formas] 1
J-'.0 b (in effectu) add. R 61 eas] dÿ (iam intellexisse) add . R non add. ;à Ut;, ~ j~i (species formarum quae sunt accommodatae) R 75 autem]
Rc 61 hic 1 -$] om . P. 62 intelligere] om . R 63 hie etiam] om . R 65 si- ~? I (etiam) R 77 humana] J (iam) add. R 79 dispositions] J L.,
(dispositionem) R 84 efficiens]
eut] om . R 66 forma = Rabdeg] (formae intellectae . . . sunt . . . eu) R c."`" 1 (activus) R
66 mine] om. R 67 intelligit] eas add. R a ]
67 in effectu om . R non om. Ragh
68 intell igere] cas add . R 69 ab alio] om. R 69 qui vocatur] W9 comme le terme arabe sont apparentés, en certaines de leurs significations, au langage
(et non vocatur intellectus accommodatus nisi) R juridique : efr commodare et fayyada, r prêter b . La traduction adeptus (leçon des manu-
scrits de la tradition A pour le passage qui nous occupe) apparaît une fois au livre V,
5s sed : ar. illa anna-hu, «sauf qu'il . . .a . chapitre 6, p . 150, 65.
f
69 accommodatus ab alio : cette périphrase rend correctement le terme arabe mustafād, 70 declarabitur nobis : voir Livre V, chapitre 6, p . 150-151.
• ce dont on tire parti s, e ce que l'on utilise sans en être le possesseur • ; le terme latin 79-11 Considera . . . frigiditas : efr Avicenna's Paychology, p . 37, 7-38.

100 PARS PRIMA 1 CAPITULUM QUINTUM 101

85 servit his omnibus : obligatio enim animae eum corpore, sicut postea praeceptionis ; virtus autem imaginativa servit aestimativae, per
adhuc declarabitur, est propter hoc ut perficiatur intellectus con- hoc quod ostendit ei formas retentas in ea quae sunt aptae ad reci-
templativus et sanctificetur et mundetur ; intellectus autem efficiens piendum compositionem et divisionem . Deinde hae dominantur
est rector illius colligationis animae cum corpore ; intellectui autem aliis : virtuti autem imaginativae servit fantasia ; fantasiae vero
efficienti deservit aestimatio. oo serviunt quinque sensus ; virtuti autem appetitivae serviunt concu-
90 Aestimationi autem deserviunt duae virtutes : virtus posterior piscibilis et irascibilis, sed concupiscibili et irascibili servit virtus
ea et virtus prior ea ; virtus autem posterior est virtus quae retinet movens quae est in lacertis. Et hic terminantur virtutes vitales vel
P. 51 quod reddidit aestimatio memoriali ; virtus autem prior est super sensibiles.
omnes virtutes vitales . Deinde virtuti imaginativae deserviunt duae Deinde virtutibus vitalibus serviunt vegetabiles, quarum prima
virtutes diversarum actionum : virtus enim appetitiva deservit ci 5 et caput est generativa, deinde augmentativa servit gener .ativae,
95 cum oboedientia, quia aestimativa imperat ei moveri aliquo modo post, nutritiva servit augmentativae . Deinde quattuor virtutes
naturales serviunt istis : sed digestivae quae est una earum, serviunt
retentiva ex una parte et attractiva ex alia parte ; expulsiva vero
85 obligatio] eolligatio ecrib. sed obligatio add . sup . lin . al. man. S 85 enim] servit utrique istarum.
sup. lin. N 85 animae cum corpore] corporis cum anima T 85 cum] sup. lin.
I in N 86 adhuc] om . N 87 efficiens] activus PNV 88 intellectui auteur]
10 Deinde quattuor qualitates serviunt his omnibus ; sed calori servit
intellectui etiam T deinde intellectui PNV 89 efficienti] active PNV frigiditas : praeparat enim ci materiam ut conservet eius essentiam ;
92 reddidit] reddit TP 92 prier est super] prier ea est PNV 93 vitales]
animales PNV 95 aestimativa] om . PNV 95 ei] om. T
96 autem] om . I enim V 96 imaginativa servit aestimativae] imaginations
(imaginationi N) deservit (servit P) imaginativae PNV 96 servit] deservit IST
97 retentas] receptas S 98 deinde] igitur PNV 98 hae] duae add . PV
85 obligatio] colligatio 85 animae cum corpore] 441 (corporalis) R 99 aliis] binis alüs (inv. N) PN aliis viribus V 99 imaginativae] imaginativa C
87 efficiens]
t,"
1 (activus) R 88 animae cum corpore] om. R 88 autem] imaginandi P imaginanti N 99 servit] deservit IS 99 vero] autem S enim V
~i (deinde ante intellectui) R 89 efficienti] .JL.xj 1 (active) R 91 posterior] 00 autem] om . NV 2 movens] motiva PNV 2 vel] et IST 4 vitalibus] vol
ea add. R 92 memoriali = Rabdefg] ë~ I~j) (Si (scilicet memorialis) R (et ST) sensibilibus add. STP 5 est] virtus add. N 5 servit generativae] i.m.
P 7 earum] om . V 7 serviunt2] servit V 8 alia] altera S 9 servit]
92 prier] es add. R 92 super] om . R 93 virtuti] om. R 95 aestimati-
om . N 9 utrique] uncuique PNV 10 servit] deservit S 11 praeparat. ..
va] es sc. imaginativa P. 95 moveri ] movere essentiam] om . V 11 praeparat enim . . . eonservet] aut enim praeparat ei ma-
teriam aut conservat PN 11 ei] om. T 11 conservet] servet T

85-86 eieut postea adhuc declarabitur : voir Livre V, chapitre 1, p. 80-81 et chapitre 6,
p. 151-153. 96 imaginativa] :iwl(.,~Z1 (imaginations) P. 96 aestimativae] ei sc. imaginati-
92-93 est super omnes : ar. jame e (est) l'ensemble (des facultés animales) ».
95 .96 aestimativa . . . aestimativae : une confusion entre les noms de trois facultés vae R 99 imaginativae] d 1(._~L 1 (imaginations) R 00 concupiscibilis] con-
atteint ici la traduction latine selon le texte de la tradition B . Le texte des manuscrits cupiscentia 1 irascibilis] ira 1 conoupiscibili et irascibili] concupiscentiae
de la tradition A correspond au texte arabe, à la fois selon le traité de l 'âme du Shifd ' et irae 2 quae est] om. R 2 lacertis] musculis 2-3 vol sensibiles] om. R
et selon le résumé de la Najàt. A la ligne 95, selon le texte arabe, il s ' agit de l'imagi- 6 augmentativae] ei ac. augmentativae Rdgh ois duabus sc . augmentativae et gene-
native ou imagination créatrice (et non de l'aestimativa) . À la ligne 96, il s ' agit de l' ima- rativae R 6 deinde] (simul deinde) R 8 una] om. R 8 alia]
ginatio, trésor des formes sensibles (voir Livre IV, chapitre 2, p . 12, 55-56 : • virtus
formalisa quae est imaginatio» ; l'imaginatio elle-même peut toutefois être appelée om. R 11 frigiditas] (.., 1 (aut) add . R Il ei] calori 11 ut] 9 t (aut con-
virtua imaginativa, voir Livre IV, chapitre 1, p. 5, lignes 60-61 : • illius virtutis quae aervat) R 11 eius essentiam] o~ ~,._1 (id quod aptavit caler) R
vocatur imaginatio et vocatur formalis et vocatur virtus imaginativa») ; d'autre part,
la faculté que sert l'imaginatio, trésor des formes sensibles, est non pas l ' *kimative
(comme l'affirme notre texte latin, ligne 96) mais l' imagination créatrice, virtus imagi- 99 aliis : ar. li-t¢'ifatayn, *deux groupes».
nativa. 99 fantasia : voir seneue communia, p. 87, ligne 20.

102 PARS PRIMA

frigiditas autem non habet ordinem in virtutibus quae conveniunt


appetitibus naturalibus nisi quasi servitium utilis obsequentis ; et
his duabus serviunt siccitas et humiditas . Et hic est finis graduum 8 rb PARS SECUNDA SEXTI LIBRI DE NATURALIBUS
15 virtutum .
I

13 utilis] utile ST 13 obsequentis] obsequentibus S 14 siccitas et humiditas] CAPITULUM DE CERTIFICANDO VIRTUTES R 52


humiditas et siccitas S 14 et 2 ] quia I 15 virtutum] expleta est pars prima QUAE SUNT PROPRIAE ANIMAE VEGETABILIS
(prima pars T) serti libri de collections (collations P) naturalium add . CSTPN

Incipiemus nunc notificare sigillatim virtutes quas diximus, et


5 demonstrabimus eas ex suis actionibus et primo ex actionibus vir-
12 conveniunt] g1,:I j,,) I (continentur in) R 13 appetitibus = Rdf] I I~ fy tutum vegetabilium, sed primo omnium dispositionem virtutis nutri-
(accidentibus) R 13 utilis obsequentis = Rab] J U (consequenter tivae.
obsequentis) R Dicemus igitur quod ex praemissis cognovisti comparationem
nutrimenti ad nutritum et definitionem uniuscuiusque illorum et
lo proprietatem. Dicemus nunc quod nutrimentum non semper permu-
13-15 et his duabus . . . virtutum : cfr Avicenna'e Paychology, p. 38, 1-2 . tatur in naturam nutriti subito . Sed primo permutatur aliquantulum

1 pars secunda] incipit pars (eius add . P) secunda (pars secunda inv. T) CISTP om.
N secunda pars V 1 sexti . . . naturalibus] om . CSTPNV 1 de naturalibus] de
collection naturalium I 2 capitulum] capitulum primum SV et primum
capitulum T primum N 2 de certificando virtutes] de certifieando P certificatio
virtutum N de virtutibus V 3 quae sunt propriae animae vegetabilis] quae
animae vegetabilis propriae I om . P propriis animae vegetabilis V 4 notificare]
notare T 4 diximus] praediximus ITPNV 5 suis] om . N 5 et] om . T
6 dispositionem] dispositiones T 8 igitur] ergo S 8 cognovisti] cognovistis
SN 8 comparationem] comparatione P 9 nutritum] nutrimentum P
9 illorum] eorum T 10 proprietatem] proprietate P 10 dicemus] dicimus
autem P autem add. SNV 10 non] om. S 10 semper permutatur] inv . I
10 permutatur] mutatur V 11 nutriti] nutriendi T 11 permutatur] trans-
mutatur V

1 sexti . . . naturalibus] om . R 3 quae sunt propriae] quae attribuuntur


4 incipiemus] incipiamus 4 nunc] om . R 4 virtutes] ~9 "a1 I J(,, (disposi-
tionem virtutum) R 5 demonstrabimus] demonstremus 6 primo . . . nutri-
tivae] prima earum sc . actionum est dispositio nutriendi 8 quod] j (iam) add.
R 10 proprietatem] eius add. R 10 permutatur] VI (tantum) add. R

f 8 ex praemissis cognovisti : voir Liber tertius De Naturalibus qui eat de generatione


et corruption, chapitre 7, De aermone augmenti, manuscrit de Rome, Vat. Urb . Lat.
186, folio 119 r, 119 v.

104 PARS SECUNDA CAPITULUM PRIMUM 105

a sua qualitate et aptatur permutationi in substantiam nutriendi, 25 illud tantum loco eius quod dissolutum est. Ergo virtus nutritiva ex 6 rb
in quo operatur una ex virtutibus servientibus virtuti nutritivae, viribus animae vegetabilis operatur omni tempore vitae singularis ;
quae est digestiva . Et haec est quae dissolvit nutrimentum in animali quae dum permanserit exercens suas actions, vegetabile et animal
15 et praeparat illud ad hoc ut diffundatur aequaliter . Deinde virtus erunt viva ; cum autem destructa fuerit, vegetabile et animal non R 53
nutritiva deducit illud in animal sanguineum, primo permutandum erunt viva.
in sanguinem et humores ex quibus est constitutio corporis, sicut 30 Non est autem talis dispositio aliarum virium vegetabilium . Aug-
iam ostendimus alias . Sed omne membrum habet virtutem nutri- mentativa etenim operatur, primo cum generatur animal, actionem
tivam propriam, quae est in eo, quae permutat nutrimentum in quae non est tantum nutrire : finis enim nutritivae est id quod de-
20 similitudinem eius propriam et unit ei . Ergo virtus nutritiva restaurat finivimus ; sed haec virtus distribuit nutrimentum diverso modo
quod solutum est, et assimilat et unit . Nutrimentum autem, quamvis quam virtus nutritiva . Quod enim debet virtus nutritiva ex se, hoc
eius plures utilitates sint ex hoc quod fit restitutio eius quod solutum 35 est ut det unicuique membro de nutrimento secundum eius magni-
est, non tamen ad hoc solum est necessarium, sed quia natura primo tudinem et parvitatem, et de nutrimento unit ei secundum mensuram
eget eo ad augmentandum ; quae postea non eget eo nisi ad ponendum quam habet, aequaliter . Augmentativa vero tollit ab una parte cor-
poris nutrimentum quo indigebat, et addit alii parti et unit ei ut illa
pars augeatur potius quam alia, ministrante sibi nutritiva in hoc.
12 permutation] per nutritionem V 12 substantiam] essentiam T
40 Si enim esset dominium nutritivae, adaequaret illas, aut etiam plus
14 haec]
scilicet digestiva add . sup. lin. S 14 dissolvit] diffundit PN diffundit scrib . sed
al. dissolvit add. i.m . al. man. V 16 nutritiva] nutrita N 16 deducit] per- 25 illud tantum] post eius P 25 dissolutum] solutum T resolutum PNV 25 ex]
mutai PN permutat scrib . sed al . deducit add. i.m. al. man . V 16 animal] ani- omnibus add. V 26 viribus] vi N 27 quae] quia IP 27 vegetabile et ani-
malis scrib . et vel animal add . i.m . S animali scrib. sed in alimentum torr. sup . lin. mal] vegetabiles et animales P 28 viva] una T 28 cum] si PV 28-29 cum
al. man. N 16 sanguineumj om . V 16 primo] et postea add. PN et postea autem . . . viva] i.m . IT i.m. al. man. N 28 animal] animale ST 30 est au-
scrib. sed sed primo add. sup. lin . al . man. V 16 permutandum] permutando tem] inv. T 30 virium] virtutum T 31 etenim] enim N 31 operatur
T permutat V 17 est] fit PNV 19 est] om. T 19 quae 2 ] om . T primo] inv. N 31 cum generatur] sup . lin . T 31 animal] anmalis T om. V
20 eius propriam] inv. T 20 ergo] est add. N 22 eius plures] inv . N 31 actionem] action V 32 non est] i.m . al. man. S 32 tantum nutrire]
22 plures utilitates] inv . V 22 quodl] per illud add. PV per illam add. N inv . V 32 nutritivae] nutritivae virtutis S virtutis nutritivae T 32 est2]
22 fit] sit S 22 restitutio] restauratio ISTV 22 solutum] om . I 23 hoc] tantum est (inv . N) PNV 32 definvimus] definimus IPNV 33 virtus] sci-
am . T 24 quae] qua P quam N licet augmentativa add. sup. lin . al. man. S 34 virtus] om. V 34 quod] quae
scrib. sed quod add. sup . lin. S 35 det] om . N 35 eius magnitudinem] inv.
TN 36-37 et parvitatem. . . aequaliter] i .m. I 36 parvitatem] paucitatem T
36 unit] uniat P unitur NV 37 aequaliter] essentialiter scrib. sed al . aequa-
16 deducit] permutai 16 primo permutandum] prima permutations liter add. i.m. al, man. V 37 tollit] subtrahit sup. lin. al. man. N 38 nu-
18 iam] om. R 20 unit] illud add . R 22 fit restitutio] facit restitutionem trimentum quo indigebat] om . T 38 indigebat] indigeat N 38 illa] uns, S
23 quia] j (aliquando) add . R non add . Rab 24 quae] V 9 (quamvis . . . non 39 in] eup. lin. C 40 enm] autem SPNV 40 dominium] diversi(?) scrib . sed
al . dominum add . i.m . al. man. V 40 nutritivae] utique add . PNV 40 illas]
egeat) R
res add. S

32 nutritivae] ;Ù .i 1 (nutriendi) R 34 quam] t


17-18 sicut iam ostendimus alias : voir, entre autres, le Canon de Médecine, (Liber I, s~ (ab hoc quo debet) R
36 unit] uniat 38 indigebat et addit] indiget ut addat 38 unit] illud add. P.
fen I, doctrina IV) éd. de Venise 1507, Reproduction anastatique, Hildesheim, 1964,
38 ei] à &-4.1 ~ (illi parti) R 39 potius quam] ~ "i (plus quam
folio 4 va, et la traduction anglaise du même texte par M . H. Sana, The General Prin-
ciples of Avicenna'a Canon of Medicine, Karachi, 1966, p. 36 et avtes. Voir aussi le De augetur) R 39 hoc] (haec omnia) R
Animalibus d'Avicenne, Livre XII, chapitre V, De Humoribua, éd . de 'V^nise 1508,
folio 46 ra. 25-29 virtus nutritiva . . . erunt viva : efr GuxDrssAr.trrus, éd. Muckle, p. [67], 4-7.
20 restaurat : ar . e fournit la compensation, c'est-à-dire, remplace (ce quia été dissous) s . 30• 31 Augmentativa . . . operatur : efr GoxDisser urus, éd . Muckle, p . [67], 8.

106 PARS SECUNDA CAPITULUM PRIMUM 107

largiretur parti cui augmentativa substrahit : verbi gratia, quia tivae ut distribuat illud nutrimentum et diffundat i llud illuc ubi
nutritiva, cum sola fuerit et eius actio fortior et quod restituitur debet augmentativa, diverso modo ab hoc quo debet nutritiva . Nutri-
fuerit amplius quam quod resolvitur, ipsa apponet in latitudine tiva autem deservit augmentativae in hoc : nutritiva etenim sine
membrorum et spissitudine eorum augmentum manifestum in gros- dubio est uniens, sed est operans ad nutum virtutis augmentativae ;
45 sitie, longitudini autem eius non addet augmentum quod appareat. 65 virtus vero augmentativa non appetit nisi augmentare rem.
Augmentativa vero addit multo plus longitudini quam latitudini ; Sed generativa habet duas actiones, quarum una est creare corpus
sed addere longitudini diffici li us est quam addere latitudini : in aug- et figurare et formare, altera vero est attribuere partibus eius, in
mentatione etenim longitudinis necesse est nutrimentum diffundi permutatione secunda, formas earum, scilicet virtutes et dimensiones
in membris duris, ut ossibus et nervis, per omnes partes eorum in et numeros et figuras et asperitatem et lenitatem et his adhaerentia,
501ongum, propagando et elongando inter earum extremitates ; in 70 subiecta gubernationi eius qui solus omnia potest . Nutritiva vero
augmento autem latitudinis a li quando sufficit carnes augeri et ossa servit huic nutriendo, sed augmentativa servit ei augendo secundum
etiam nutriri in latitudine, ita ut non sit necesse multum infundi quod res meretur . Haec autem actio perficitur in principio genera-
in eo et moveri. A li quando autem membra a liqua in principio vege- tionis rei ; deinde remanet gubelnatio commendata augmentativae
R 54 tationis erunt parva, et alia membra in principio vegetationis magna; et nutritivae ; cum autem operatur augmentativa quasi circa perfec-
55 postes, vero, in fine vegetationis, erit necesse ut id quod est maius 75 tionem, tune generativa iterum excitatur cum duabus ministris
fiat minus et quod est minus fiat maius . Si autem dominium esset
nutritivae, hoc semper procederet eadem proportione : nutritiva 61 illud 2 ] om. V 61 illuc] illic P 62 diverso] quidem add. PN 62 hoc] eo
etenim, secundum hoc quod est nutritiva, affert nutrimentum et I
PNV 62 quo] quod IST 62-63 nutritiva 2 . . . in hoc nutritiva] om hom, T
unit illud corpori, aequali modo aut paene aequa li , sicut oportet 63 autem] enim SPNV 63 nutritiva etenim] eo quod (quod NV) nutritiva PNV
60 fieri in natura eius, ut in grossitie . Sed augmentativa imperat nutri- ~ 63 etenim] enim T 63-64 sine dubio] om. T 64 operans] et add. I hoc add.
PV operando hoc N 65 vero] autem S 65 augmentativa] augmentativae P
{ 65 appetit] post rem S 65 augmentare] perficere PNV 66 habet duas] inv.
41 subtrahit] subtraxit S 41 parti] parte CISTP 42 nutritiva cum] inv. SN ~ T 66 una] sup . lin. V 67 formare] lineamentare (al . formare add . i.m . al.
42 et] sit etiam add. S 42 restituitur] restaurat S 43 latitudine] latitudinem man. V) PNV 67 est] om . T 67 partibus eius] inv S 68 earum] eorum T
SN 44 spissitudine] spissitudinem SN 44 in] ut in PN 45 addet] addit P 69 numeros] nervos V 70 solus] scilicet Deus add. sup . lin . al. man. S
46 quam latitudini] om . N i.m. al . man . V 47 sed addere. . . addere latitudini] 71 huic] scilicet generativae add. sup. lin . al. man. S 71 augmentativa] aug-
om . hom . CT 47 est] om. NV 48 etenim] enim NV 49 in] om . I mentans S 71 ei] huic N 71 augendo] dilatando PNV 72 res] sup . lin . I
49 ut] et V 49 nervis] et add . ST 49 per omnes] om . V 50 longum] et 72 meretur] movetur T 72 autem] i .m. P 73 rei] rerum V 73 commendata]
add. T 50 et elongando] om . N 51 sufficit carnes] inv . V 52 etiam] om . S commendanda N 74 operatur . . . perfectionem] opus augmentativae iam quasi
52 in] sup . lin. V 52 latitudine] latitudinem T 53 autem] et add . V (quasi iam V) perficitur PNV 75 generativa] genera scrib. sed in generativa
53 aliqua] om. ST alia V 53 vegetationis] creationis PNV 54 erunt] sunt corr. al . man. N 75 duabus] duobus STN 75-76 ministris suis] inv . S
PNV 54 et] om. V 54 vegetationis] creationis PNV 54 magna] erunt
magna IT sunt magna PNV 55 postea] et postea S 55 in fine] i .m . al.
man. N 55 vegetationis] creationis PNV 55 est maius] etiam maius T inv . N 62 augmentativa] ;L,;,J ~ (augeri) R 63 augmentativae] ei 65 augmentare]
55 maius] magis scrib. sed in maius corr. al. man. S 56 et] id add. P 56 est] perficere 65 rem = Rb] (vegetationem) R 66 corpus] (se-
om . TN 57 procederet] procedit T 58 etenim] ergo PNV 58 hoc] om . ISPV men) R 67 figurare] ilIud add . R 67 formare] illud add . R 71 nutrien-
58 est] om . N 59 illud] illi N 59 aequali] essentiali V 59 sicut] et sicut
do] ~.1 .J"J (, (nutrimento) P. 71 augendo] tz; lxà,),,,,-Jb (extensionibus) R
PNV 59 aequali] essentiali V 60 grossitie] grossitudine S
72 perficitur] L6 ;,, (ab ea) add. R 75 iterum] am. R

41 verbi gratia] a j j " (exemplum huius rei est) P. 49 "omnes] om. R ~


66-72 duas actiones . . . meretur : efr GuxDissAr,arus, éd. Muckle, p . [67], 12-17.
50 propagando et elongando] Juw.y (ut augeat eas sc . partes et elonget)
71-72 secundum . . . meretur : ar. al-mushdktila, t (par des extensions) proportionnées »,
R 59 unit] dÿ (oJ .1 U àL r"v (debet nuire) R 60 eius ac. nutr iGvae = eorr. voir traduction Bakoë, p . 38.
R] eius sc . nutrimenti Rab om . Rcdefgh 60 ut] om . R 72-74 in principio . . . nutritivae : ofr GuxDissAr.irrus, éd. Muckle, p. [67], 8-9.

108 PARS SECUNDA CAPITULUM PRIMUM 109

suis ad generandum semen et sperma in quo quiescat virtus quae quod nutritiva non nutrit se et auget, sed corpus ; ignis vero, etsi 6 va
est eiusdem sui generis . , 90 nutriat, non nutrit vel auget nisi se ; alio, quia ignis non nutritur,
Omnino autem virtus nutritiva appetitur ad hoc ut per eam conser- sed fit in eo aliquid post aliud et exstinguitur quod praecessit : si
vetur substantia cuiuslibet singularis, et augmentativa appetitur enim nutriretur et eius nutrimentum fieret secundum nutrimentum
R 55 80 ut per eam perficiatur substantia singularis . Sed generativa appetitur corporum, non deberet nutrimentum corporum cessare, sicut nutri-
ut per eam remaneat species, quia appetere permanere est res quae mentum ignis non cessat quamdiu invenerit materiam, sed augetur
vent ex Deo in omne quod est ; et in singulari quod non est aptum ad 8 vb 95 semper sine fine . Sed mirabilius est quod dixit auctor huius sententiae
permanendum, sed est aptum ut species eius remaneat, excitatur scilicet quod arbores ideo radicant deorsum quia terrentas movet
virtus ad reparandum aliquid vice eius : nutritiva ergo restaurat eas deorsum, et attenuantur in ramis superius < . . .> . Primus autem
85 quod resolvitur de singulari, et generativa restaurat quod resolvitur error istius fuit hic scilicet quod multorum vegetabilium graviores
de specie. suret rami quam radix ; secundus autem, quod propter hune motum,
Fuerunt autem multi ex quibus aliquis putavit quod nutritiva est
ignis quia igns nutritur et augetur, et erravit duobus modis : uno,
89 et auget sed] sed T sed nutrit et auget PNV 90 non'] tamen add . PNV
90 vel] et S 90 alio] om. V 90 igns] om . T 91 aliud] illud I aliquid S
76 quiescat] quiescit S 78 autem] enm V 78 appetitur ad] appetit PNV
alium P 91 et exstinguitur] cum (cura enm V) exstinguitur in eo PNV
79 substantia cuiuslibet] inv . S 79 appetitur] appetit PNV 80 per eam] om. 91 quod] qui scrib . sed in quod corr. al. man . V 93 eorporum'] tune add. P
V 80 substantia] cuiuslibet add . T 80 appetitur] appetit TPNV 82 vent]
93 deberet] debet TN debet acrib . aed in deberet corr, al . man. V 93 nutri-
provent T 82 et] sed PNV 82 in] aup . lin. C 82 quod2] quae P
mentum corporum2] augmentum corporum (corpori N) aliquando PNV 93 si-
83 remaneat] re permaneat P 84 ad reparandum aliquid] al . man . S 84 ali-
eut nutrimentum] nam PNV 94 invenerit] invent PNV 95 sine] in T in
quid] aliquod P 84 eius] ut per hoc conservetur (conserventur N) eius species scrib . sed exp . et sine add. sup . lin . al. man. V 95 sed] am. PN 95 est] est
add . PNV 85 resolvitur'] om. N 85 resolvitur2] deperditur T 87 aliquis
etiam (inv . V) PV est autem N 95 dixit] post sententiae S 96 radicant]
putavit] quidam putavit P cuidam patuit N cuidam placuit scrib, sed aliquis radificaut P radificat scrib . sed radicantur add . i.m. al. man . V 96-97 deorsum
putavit add. i.m. al. man . V 88 quia] eo quod PNV 88 nutritur et augetur] i . . . eas] i.m . al. man. N 96 terrentas] terreitas T 97 superius.] lacunam con-
augetur et nutritur V 88 et2] qui PNV ~ ieci ex arabico 98 hic] hoc I 98 quod] om. T 99 autem] om. PNV
I 99 quod] est quia T
76 in quo] in quibus 76 eiusdem] om. R 79cuiuslibet] om. R 82 venit]
emanat 84 eius] d c~ dq J~.~ (ut per hoc conservetur eius species) add. R
87 autem] ,~"gy (iam autem) R 87 fuerunt . .. putavit] quidam eorum putave- I 89 nutrit se] ( &, ,,L 5à;, Z (nutritur per se) R 89 et auget sed] sed nu-
runt 88 et 2] Aÿ (iam) add. R trit et auget 90 nutriat] (S .j,U! (nutriatur) R 91 in eo] om. R
92 enim] (»,,; (deinde ante si) R 93 nutrimentum'] (augmentum) R
9-C *
78-81 virtus nutritiva . . . species : cfr GūNDI$3AMNUS, éd . Muckle, p. [67], 19-21. 93 sicut] (nam) R 93 nutrimentum 2] om . R 95 semper] om . R
78, 79, 80 appetitur : ar. mageùda, e (elle est) requise pour que . . . » ; les manuscrits 95 mirabilius] (quam hoc) add. R 96 seilicet] om . R 96 ideo]
latins de la tradition A ainsi que le traité de Gundissalinus portent ici appetit . La tour- 96-97 movet eas] J1~s~ï (movetur)
om. R 97 superius] J~~ j (; f 1 Ù 1J
nure passive, attestée dans les manuscrits de la tradition B, correspond au participe
(quia igns movetur superius) add . R
passif magavd.
84 ad reparandum aliquid : ar . *en vue de fournir (ild 'l-istijldb) un équivalent (badal) ».
84 vice eius : les manuscrits latins de la tradition A ajoutent ici un membre de phrase
qui recoupe le texte arabe : e ut per hoc conservetur eius species ». Cette précision est 91 sed fit . . . aliud : ar. • au contraire (bal) il se développe (tatawallad) comme une
impliquée toutefois dans le contexte, ligne 83, et son absence ne provoque donc pas de chose après l'autre (shay'an barda ahay') ».
rupture de sens dans la traduction latine reproduite ici selon les manuscrits de la tra- 92 eius nutrimentum . . . secundum : ar . e si sa manière de se nourrir (law kâna hukmu-
dition B. f hd) était semblable à (hukm) . . . ».
84-86 nutritiva . . . specie : cfr GuxDissALmus, éd . Muckle, p. [67], 21-23. 95 auctor huius sententiae : voir la réfutation de cette doctrine d 'Empédocle dans le
87 Puerunt . . . putavit : voir A mTOTE, De Anima, H, 4, 416 a 12.19. De Anima d'Aristote, 11, 4, 415 b 28 à 146 a 5 .

110 PARS SECUNDA CAPITULUM PRIMUM 111

00 cur non separantur partes et discedit grave a levi? Si hoc autem est est différentia inter ipsam et eam cum qua convenit in hoc quod est
ex actione animae, attribuamus etiam similiter radicare et ramificare virtus nutriendi et augmentandi, et complexatur angulos et elementa
animae, quamvis videtur quod in vegetabilibus sursum est ubi est 15 complexion quae est congrua animali . Quod autem facit hanc com-

caput eorum ; sed caput vegetabilium est radis eorum, quia iode plexionem <non> est virtus communs vegetabili et animali secun-
oriuntur. dum quod est communs : haec enim, secundum quod est communs
5 Deinde primum instrumentum huius virtutis est calor naturalis non debet facere complexionem propriam ; non enim debet facere
R 56 calor enim est aptus ad movendum materias ; post hune sequitur complexionem propriam nisi in nobis : in nobis etenim, praeter hoc
frigiditas ad faciendum eas quiescere in suis perfectionbus creatu- 20 quod est nutritiva, est etiam animalis et habet in sua natura ut sensi-

rarum et consumat eas . Sed qualitatum passivarum instrumentum ficet et moveat cum habuerit instrumentum, et ipsa est conservans
primum est humiditas, et haec est quae recipit figuram ; quam sequitur illam coniunctionem et complexionem sic ut, cum relata fuerit ad
10 siccitas quae conservat figuram et iuvat ad retentionem formae. habentia coniunctionem, sit cogens . Non enim est de natura elemen-
Virtus autem vegetabilis quae est in animali non generat nisi corpus torum et corporum contrariorum conungi per se, sed de natura
animale, quia est anmativa ex qua pendet virtus animations, quae 25 habent ire in partes diversas ; quae non conungit nisi anima propria,

00 sur] cum scrib. sed cur add . sup. lin . al . man . S 00 non] nec V 00 se- 13-15 differentia . . . complexione] differentia ipsius ad id cum quo convenit in
parantur partes] separatur PNV 00 et] nec V 00 hoc autem] inv. TPNV hoc quod est habens virtutem nutriendi et augmentandi propter commixtionem
00-1 est ex actione animae] regimini ci et non virtutis nutritivae scrib . sed videtur angulorum et elementorum complexione (complexionem P) PNV 14 nutriendi
exp. et hoc est ex actione animas add . i .m . al . man . V 1 actione] regimine et augmentandi] augmentandi et nutriendi T 14 augmentandi] augendi S
PN 1 animas] non virtuti nutritivae add . i.m. P 1 attribuamus] tune (scrib. 14 complexatur] complectitur S 15 autem] om . N acrib . sed exp. V 15 facit
sed vid. exp . V) attribuamus PNV 1 etiam] om. N 1 radicare] radificare hanc] inv . I 16 non] supplevi ex arabico 16-17 secundum . . . communisl]
scrib . sed -fi- exp. C radificare P aedificare add. NV 1 et] om. V 2 videtur. .. i.m. al. man . N 17 est communisl] inv . V 18 non enim] quonam non S
sursum est] videatur quod virtutes in vegetabilibus (vegetabili N) sunt PNV 19 nisi] in ipsis non add. aed exp. S 19 nobisl . . . etenim] ipsis quoniam PNV
3-4 inde oriuntur] inv. T 5 est] sup . lin. al. man . S 6 est] sup . lin. al. man. 19 hoc] om . N 20 etiam] et V 20 sua] sui T 21 habuerit] habeat V
post aptus V 7 in] om . S 8 et] sic add . sup . lin . al. man . V 9 et haec. .. 21 ipsa] illa V 22 conunetionem] compositionem PNV 23 coniunctionem]
figuram] quae est receptibilis figuras PNV 9 haec est] inv . T 9 sequitur] complexionem S compositionem PNV 23 sit] sic N 25 quae] quas S
consequitur S 10 conservat] eam add. T 10 figuram] sup . lin. al . man . N
10 retentionem formae] retinendum eam PNV 12 animale] animalis T

15 autem] j 1 (enim) R 15 hanc] eius R 19 in nobis 1 . . . etenim] 4


00 partes] om . R 1 ex actione] _,u (ex domino) R
U- 1 similiter] om . R y (in eis sc. animalibus quia ipsa ac . vegetabilis) R 21 ipsa] (ê z, (per
7 suis] om . R 8 consumat cas] L+J-Q d.a~ (in quibus consumantur) R seipsam) add. R
9 quae] y jL;c (creatur et) add . R 10 formae] om . R 11 non generat
^'
nisi] generat 12 anmativa = Rab] d„ i L .,i (vegetabilis) R 12 animations]
Ù4_11 (animalis) R 13-14 in hoc quod est virtus : ces mots peuvent rendre adéquatement l'arabe : fi
kawni-hā dhât quwwa ; le mot arabe dhàt est alors impliqué dans le verbe est : w elle est,
par essence a . Les manuscrits latins de la tradition A portent une autre interprétation
2 sursum : ar. al fawq ; ce terme, rendu correctement par sursum, est attesté sans légitime du même texte arabe : est habens virtutem « elle est dotée de (dhāt) la faculté de •.
variante par les deux éditions Rahman et Bakoé . Les manuscrits de la tradition A Le traité de Gundissalinus recoupe ici la leçon des manuscrite de la tradition B : . ..
portent virtutes (aunt) ; la traduction virtutea correspondrait à l'arabe quwā , dont la est virtus . . . a.
graphie est proche de celle de fawq. 14 angulos et elementa : angulos rend littéralement l'un des sens du mot arkān, mais
11-14 est in animali . . . augmentandi : cfr GuxDIssALINus, éd. Muckle, p. [44], 32-34. ce sens ne convient pas au contexte ; un autre sens de arkān, et c'est celui que requiert
12 anmativa : cette traduction latine correspondrait à hayawāniyya, t e l'apparat le contexte, est e élément de l'univers» ; candair (ici elementa) désigne les «éléments des
de l'édition Rahman mentionne comme variante et dont la traduction latine habituelle corps composés a : voir A.-M . Goieaox, Lexique, p. 144, no 279.
est s"bilis ou animalis. 19-34 praeter hoc . . . sola : cfr GvxnisseLimus, éd . Muckle, p. [44], 34 à p. [45], 13 .

112 PARS SECUNDA CAPITULUM PRIMUM 113

exempli gratin, ut in palma est anima palmifica et in uva anima 9 ra 40 proprium tantum ; sed animae vegetabilis animalis differentia, qua
uvifica, et omnino anima quae est forma ipsius materiae . Anima separatur et constituitur unaquaeque species sub ipsa, est virtus
etenim, cum fit palmifica, supra hoc quod est anima augmentandi, animae animalis adiuncta illi, et est différentia ad modum differen-
habet etiam esse anima palmifica, et in uva, anima uvifica ; palma tiarum quas habent simplicia, non quas habent composita.
30 autem non eget anima vegetabili et alia anima propter quam fiat Anima autem humana non habet se ad corpus ut forma, sicut postea
R 57 palma : non enim habet actiones praeter vegetabiles, sed eius anima 45 ostendemus, nec eget ut sibi praeparetur membrum ; concedo autem
vegetabilis habet in sua vegetabilitate quo est palmifica . Sed anima quod animatio eius differt ab aliis animationibus, similiter etiam 6 vb
vegetabilis quae est in animali post creationem animalis habet actiones membra apta eius animation.
praeter actiones quas agit sols, quia est regens anmam animalem :
35 immo est certissime praeter animam vegetabilem, si voluerint appel-
lare anmam vegetabilem ex intellectu quo diximus, scilicet generali. 40 proprium tantum] inv. T 40 vegetabilis] et add. I 40 animalis] om . I
Ex différentia vero constituente non provent ulla anima vege- 40 differentia] (dub). P 40-41 qua . . . sub ipsa] divisiva et constitutiva singu-
larum specierum contentarum sub ipsa (sub ipso ante contentarum V) PNV
tabilium, scilicet ex differentiis quas habet unumquodque vegetabile
41 et] om. S 41 est] inest S 42 animae] om . S 42 animae animalis] inv. N
per se et non aliud, quia non est nisi principium actions vegetabilis 42 illi] quae aptat (ada.ptat V) illi (ei V) corpus add. PNV 42 differentia] ani-
malis add . S 43 habent composita] habet compositum N 43 composita] po-
26 exempli] verbi N 26 uva] est add . TNV 26 animal] om . P 27 anima] sita P 44 autem humana] inv . T 44 non . . . corpus] non habet non pendet
est anima T anima est N 28 etenim] enim NV 28 fit] sit ISP 29 esse] ex corpore sed ad corpus N 44 habet se] inv. V 44 ut] in S 45 eget]
post palmifica T 29 animal ] om. V 29 et] quia I 30 non] sup. lin. P nisi add. N 45 ut] aup . lin. al . man . N 45 sibi praeparetur] inv. S
30 vegetabili] vegetandi S 31 non enim . . . sed] quod (quia P) si esset utique 46 animatio eius] inv. V 46 etiam] et PNV 47 membra] quae add. aup.
(om. V) non haberet (utique add. V) actiones praeter vegetabiles nam PNV lin . al. man . N 47 eius] sunt N
31 habet] habent T 31 eius] i.m . P 32 in] om . V 32 quo] quae S quod
TPNV 33 actiones] eas T 34 agit] in animali add. S 34 sofa] secundum
quod est vegetabilis tantum add . STPNV 34 quia] ergo PNV 34 est] sup.
lin . al. man . N
42 illi] V4 J U J-u 1 (quae aptat illi corpus) add. R 46 animatio eius]
34 animam] om. V 35 est certissime] inv. T 35 voluerint] C5j
voluerit TN 35 vegetabilem] i .m . S 36 generali] commun PNV 37 con- animalitas eius 46 animationibus] üU (animalibus) R
JL-~__ZJ
stituante] constitutiva PNV 38 scilicet] sed SPN 38 habet] habent CI
39 none] per add. T sup. lin. P 39 est nisi] in N
42 illi : les manuscrite latine de la tradition A ainsi que le traité de Gundimalinus ajoutent,
26 ut] om. R 26 est] om. R 27 ipsius] sue-] (illius) R 29 anima z] comme le texte arabe, la précision x quae aptat illi corpus a.
esse anima 31 palma] (etsi non . . . habeat) R 31 enim] om. R 44 non habet se ad corpus : le manuscrit latin N porte ici une leçon apparemment
incohérente mais qui résulte peut-être d 'une contamination entre deux formules rédac-
32 quo est] esse 33 post = Reh] À~ (aptat) R 33 habet = Rh] ~
tionnelles concurrentes : «non habet non pendet ex corpore sed ad corpus», ce qui
(ad) R 34 sola] q,~ („; (secundum quod est vegetabilis) add. R équivaut à deux formules dont l 'une est non pendet ex corpore, et l ' autre, non habet se
34 quia] ergo 35 praeter] alia ab anima vegetabili 37-39 ex différentia . .. (ici sed) ad corpus . Une dizaine de manuscrits de la tradition A portent, avec divers
quia] différentia enim constituens ex qua provent unaquaeque ex animis ve- essais de correction, la même leçon que le manuscrit N.
44-45 sicut postes, ostendemus : voir Livre V, chapitre 2, p . 81 et avtes.
getabilibus scilicet differentiae quas habet aliquod vegetabile praeter aliud
46 animatio eius differt : voir Livre V, chapitre 7, p . 170-174.
37 non = Rab] àue (ex qua) R 37 alla] unaquaeque 39 per se] om . R
39 quia] om. R

34 sols : les manuscrits latins de la tradition A ainsi que le traité de Gundissalinus


ajoutent, comme le texte arabe, la précision s secundum quod est vegetabi° : (tantum) s.
35 si : ar . allâhumma illā , *sauf si, mon Dieu e !
37-43 Ex différentia . . . composita : cfr GuxDimAim;us, éd. Muckle, p . [44], 28 .34 .

CAPITULUM SECUNDUM 115

60 vel aliquibus illarum, aliquando illa est perfecta abstractio quae


II abstrahit intellectam rem a materia et ab aliis appendiciis propter
materiam. Exempli gratia : forma etenim humana et substantia
P. 58 CAPITULUM DE CERTIFICANDO MODOS APPREHENSIONUM est natura sine dubio in qua conveniunt omnia singularia speciei
QUAE SUNT IN NOBIS aequaliter cuius est una definitio ; sed quia accidit ei ut in hoc singulari
65 existeret et in illo, ideo multiplicata est . Hoc autem non habet ex

5o Loquamur nunc de virtutibus sensibilibus et apprehendentibus, natura sua : si enim ex natura humana esset unde deberet multi-
sed loquamur de eis verba generalia, dicentes quia videtur quod plicari, tune non praedicaretur homo de aliquo uno numero ; si vero
apprehendere non sit nisi apprehendere formam apprehensi aliquo humanitas esset ex hoc quod est humanitas Petri, tune humanitas
modorum ; sed, si apprehendere est apprehendere rem materialem, non esset alterius . Ergo unum ex accidentibus quae accidunt humani-
tune apprehendere est apprehendere formam alicuius abstractam a 70 tati ex materia est haec species multiplications et divisions . Accidunt P. 59
55 materia aliqua abstraction. Species autem abstractions diversae 9 rb autem ei alia etiam praeter haec accidentia, scilicet quia, cum fuerit
suret et gradus earum multum distantes . Formis etenim materialibus in materia, acquiretur ei aliquis modus quanti et qualis et ubi et
propter materiam accidunt dispositionea et alia quae non habent situs ; quae omnia extranea suret a natura ipsius quia, si hoc quod
ex sua essentia ex hoc scilicet quod ipsae suret formae . Ergo illarum est humanitas, esset ex hoc praedicto modo vel alio modo quanti
abstractio a materia aliquando est abstractio non sine illis appendiciis
60 illarum] aliarum P 60 illa] illius abstractio P abstractio NV 61 appendi-
48 capitulum] secundum add . i.m . al. man. I secundum add. SPV secundum secundae ciis] vel adhaerentibus ei add. P 61 propter] in T 62 exempli] verbi N
partis add . T secundum N 48-49 de . . . nobis] certifica.tio virtutum animalium N 62 etenim] enim PV 62 substantia] essentia humana STPNV 63 speciei]
48 certificando modos] modis V 50 loquamur] loquemur S 50 de] om. P specie S 64 aequaliter] essentialiter V 64 cuius] quorum SPNV 64 est
51 eis] his N 51 quod] omne add. TPNV 52 nisi] om . T 52 aliquo] ah- uns] unum est V 64 definitio] differentia N 64 ut in hoc] ut existeret in
quorum N 53 materialem] naturalem CIS 54 alicuius] ipsius PNV hoc IPNV ut existat in hoc ST 65 existeret] om. ISTPNV ged cfr 64
54 abstractam a] abstracta N 55 autem] enim V 56 distantes] differen- 65 est] sup. lin . al. man. I 65 habet] est T 66 natura sua] inv . N na-
tes PNV 56 formis . . . materialibus] formae enim materiali (materialiter V) tura V 66 enim] autem T 66 deberet] debet T 68 humanitas esset] inv. N
PNV 57 propter] praeter N 57 dispositiones] dispositionem I 57 habent] 68 esset] esse T 68 ex] est T 70 est haec] hoc est NV 70 divisions] di-
esse add . S habet PV 58 ex 2 . . . sunt] et scilicet quod sunt T 58 ipsae. . . il- versitatis mistions ? P 71 autem] om . SNV 71 ei alia etiam] etiam ei alia
larum] ipsa (ipse N) est forma (forma om . N) unde illius (ipsius V) PNV 59 ap- SV 71 praeter] quam add. T 71 quia] qui scrib . g ed in quia corr. al. man . N
pendiciis ST 72 acquiretur] acquiritur N 72 ei] om. T 72 et'] om. T 72 et2] om . V
73 extranea] i.m . P 73 ipsius] eius V 73 si] ex add. PV 74 ex hoc . ..
52 apprehendere 11 modo 2 ] huius praedicti termin vel alterius termin PNV
49 in] om . R 51 dicentes] J~°^9 (dicemus igitur) R 74 vel alio modo] om. I
(omnis apprehensio) R 52 apprehendere 2] sumere 54 appre-
apprehendere 21 sumere 54 formam alicuius] °) 4,o
60 quae] à
~ a j9 (eo quod) R 61 aliis] om . R 61 appendicüs] AJ 1 jj
hendere 11 om. R 54
(quae habet gc. reg intellecta) add. R U CSJ 1 (quae habet gc. forma) add. codd.
(formam aliquam) Rb dijy,o (formam eius) R 55 autem] ji ' 1J~j (sed ante
62 exempli . . . etenim] exemplum eius est quod forma 62 substantia]
(quia ante species) Rede 56 multum] om . R 56 formis]
species) R vy Â~i L; y 1 ÂYD ü1 (Mentis, humana) R 64 cuius . . . definitio] quae est aliquid
(formas . . . materiali . . . luzbet) R 58 formae] 1 ~e (ipsa est illa

forma) R 58 illarum] om. R 59 appendiciis] (8 .t5(omnbus) add. R


unum defintione sua 66 sua] 4 U y 1 (humana) add. R 68 humanitas E]
om. R 72 materia] L. (aliqua) add. R 74 praedicto] om . R
51 à p. 120, 41 videtur . . . capitulo : voir Avicenna 'g Pgychology, p . 38, 6 à p . 40, 35.
55 autem : ar . illā anna, t sauf que (les espèces d'abstraction) . . . » . La Najāt et plusieurs 63-81 natura . . . illis : efr GUNDI99ALINUS, éd . Muckle, p . [90],19-35.
manuscrits du traité de l 'âme du Shifā ''portent ici li-anna, e parce que» ; voir traduction 68-69 Petri, alterius la phrase arabe cite ici, comme prénoms, Zayd pour Petrug,
Bakob, p . 40 : e parce que (les sortes d'abstraction) . . . ». F. Rahman, darjr Avimnna'g et `Amr là ou le latin dit alter ou ailleurs Paulus ; voir de même au Livre IV, chapitre 2,
Psychology, p . 38, 10, traduit le texte arabe (non critique) portant li-anna comme s'il p . 45, note 47 . La phrase arabe rendue littéralement en latin correspondrait à : e si
s'agissait de ilU anna : a But (the kinds of abstraction) . . . ». humanitas existeret Petro ex hoc quod est humanitas eius, non esset Paulo ».

116 PARS SECUNDA CAPITULUM SECUNDUM 117

75 et qualis et ubi et situs, tune, ex hoc quod est humanitas, oporteret sed est necessarium materiam adesse ad hoc ut haec forma appre-
unumquemque hominem convenire cum alio in his intentionibus; hendatur in illa.
si autem hoc quod est humanitas esset ex alio aliquo modo quanti Sed imaginatio sive imaginari est cum abstrahitur forma a materia
et qualis et ubi et situs, oporteret tune ut omnes homines convenirent maiore abstractione : ipsa etenim capit formam sine materia, ita
in illo modo . Ergo forma humana ex sua essentia non debet habere 90 quod, ad hoc ut haec subsistat in illa, non est necesse e gistere ma-
8o haec accidentia quae solent ei accidere, sed propter materiam habetur teriam, quia materia sive sit absens sive destructa, esse tamen formae
cum illi.s accidentibus. stabile erit in imaginatione, et tunc apprehensio ipsius erit abstrahens
< .. .> et propter accidentiam comparationis quae est inter eam eam a colligatione quam habet cum materia, abstractione perfecta . P. 6o
et materiam ; quae comparatio cum remota fuerit, destruetur ipsa Sed imaginatio non denudat eam ab accidentibus materialibus;
apprehensio ; visus autem indiget his accidentibus cum apprehendit 95 sensus etiam non denudat eam a materia denudatione perfécta nec
85 formam, eo quod non abstrahit formam a materia abstractione vera, denudat ab accidentibus materiae, sed imaginatio denudat eam a
materia denudatione vera, sed non denudat eam ullo modo ab acci-
dentibus materiae : formae etenim quae sunt in imaginatione, sunt
75 et qualis] quali T et quali N 75-78 tune ex . . . et situs] i .m . C 75 hoc] eo V secundum hoc quod sunt sensibiles et secundum quantitatem et
75 oporteret] oportet V 76 convenire] convenientem esse T 77 autem] ex 00 qualitatem aliquam et situm . Non est autem possibile imagination
add . PNV 77 quod] sup. lin. T 77 ex alio aliquo modo] alicuius alterius
termini PNV 77 alio] om. I 78 qualis] quali TN 78 et2] om . V
78 oporteret] oportet V 78 ut] quod ST 78 convenirent] communicent N necessarium] necessarium ei (inv. V) PNV
86 86 haec] i .m. P 87 in] ab PNV
convenant PV 79 illo modo] illo T iilo termino PV uno termino N 79 non] illa] illo P
87 88-89 sive .., abstractione] et imaginativa (vel fantasia add . P)
tune T 80 ei accidere] inv. T 80 habetur] habe ret T haberi V 81 ac- discernit formant abstractam (abstractam formam diseernt P) a materia maio re
cidentibus] actionibus N lacunam conieci ex arabico 82 accidentiam] aeci- discretione PNV 88 abstrahitur forma] abstrahit formant T 89 maiore]
dentia SPNV 83 remota fuerit] inv . S 83 ipsa] illa T 84 apprehensio maiori T 89 ipsa] scilicet imaginativa add. sup. lin. al. man. S 89 etenim]
.. . accidentibus] comprehensio visio autem his actio nibus indiget N 84 visus] enim NV 90 quod] ut V 90 haec] hoc ITPNV 90 illa] illo I 92 in]
sensus T 84 indiget] omnibus add . S 84 apprehendit] apprehenderit S sup . lin . al. man. N 92 ipsius] illius T istius V 93 habet] i.m . al . man. I
85 eo quod... formam 2] om. V 85 abstrahit] abstrahat P 85 a materia]
95 sensus etiam] visus ergo PV visus eius N 96 sed] et add. N 96-98 sed
aliquam V imaginatio... materiae] i.m . C 96-97 denudat2.. . materia] i .m . P 98 eteni m]
enim N 99-00 quantitatent et qualitatem] quanti et quali TN 00 aliquam]
om. T sup . lin. al. man . N 00 est] om. I 00 possib ile] est add. i.m. al. man . I
75 tune] post est humanitas R 77 hoc] -,j (S (esset ex hoc) P. 77 es-
set] om . R 79 habere] (aliquid
ex Ais accidentibus) add. R 80 so-
lent] om. R 80 accidere] accidunt 80-81 habetur . . . accidentibus] V y 86 adesse] L,~ Lj I (etiam) add . R 86 apprehendatur] subsistat 87 in illa =

O) _e,R..) 1 .uI e—i— Li o .i„a lg;.âxJ kî v ,~ 1g3J 1N jil o .)4 I Rabdegh] d .l (in illo ac . sensu) R 88 sive] 9 (et) R 88 est cum . . . forma]
materiae cum eo ungitur sc. forma huma- dc l 1 c L$~+ Ai Li (denudat formam abstractam) R 89 sine] &y
tj'' 1. .9-U 1 oJun (r ô ,~ lU ùe (quia qua ni ~j j%(~ ë~~,c

na iam acciderunt haec accidentia ergo sensus abstrahit formam a materia cum (a) R 90 materiam] eius add. R 95 sensus etiam] (sensus eni m) R
'82 quae est] om. R 96 imaginatio] ,J,9 (iam denudavit) add. R 98 formae = Rabg] 0-) ~,1 1
illis aeeidentibus)R 82 propter] (eum accidentia) R
C0
84-85 visus . .. formam 1] om. R (forma . . . est . . . est) R 99 sunt] jj,~I (est forma senaibilis) add. R
'
j_~,~j (formae) add. Rabdeg 99 quantitatem] L. (aliquam) add. R
00 situm] L. (aliquem) add . R
80-82 sed propter materiam . . . propter accidentiam : la traduction anglaise de la Najāt
(voir Avieenna ' s Psychology, p . 39, 1-4) rend de la manière suivante le texte arabe, iden-
tique ici à celui du traité de l'âme du Shifā' : t . . . on aeeount of their m41-er. For the cette traduction les parties du texte arabe dont le latin n'offre pas d'équivalent. C 'est
matter with which the form ia conjoinM hm already been aubject to them and the aenae là que se situe la mention du premier degré d' abstraction, celle que réalise la perception
abstracto the form from matter along with these accidents . . . ♦ . Nous soulignons dans sensible .

PARS SECUNDA CAPITULUM SECUNDUM


118 119

aliquo modo imaginari formam in tali dispositione in qua possibile 15 dens corpori ; intelliguntur autem sine corpore ; constat ergo quod
sit convenire omnia individua illius speciei : homo enim imaginatus hae in se sunt non materiales, sed accidit eis esse materiatas . Aesti-
est sicut unus ex hominibus ; possibile est autem homines esse qui matio autem non apprehendit neque assequitur nisi similia harum.
sint imaginati non illo modo quo imaginatio imaginavit hominem Ergo aestimatio apprehendit res materiatas et abstrahit eas a materia,
5 illum. sicut apprehendit etiam intentiones non sensibiles, quamvis sint R 61
9 va 20 materiatae
7 ra
Sed aestimatio parum transcendit hune ordinem abstractions, . Ergo haec abstractio purior et vicinior est simplicitati
eo quod apprehendit intentions materiales quae non sunt in suis quam duae primae, sed cum hoc tamen non exspoliat formam hanc
materiis, quamvis accidat illis esse in materia, quia figura et color ab accidentibus materiae, eo quod particulariter apprehendit eam
et situs et his similia suret res quas non est possibile haberi nisi a et secundum propriam materiam et secundum comparationem eius
10 materiis corporalibus, bonitas vero et malitia et conveniens et in- ad illam, et ligatam cum forma sensibili et stipatam accidentibus
conveniens et his similia sunt in se res non materiales, quibus tamen 25 materiae et cum convenientia imaginations in illa
.
accidit esse materiatas . Ratio auteur quod hae non sunt materiales,
haec est scilicet quod si hae essent materiales ex seipsis, non intelli- 15 intelliguntur] intelligitur N 15 autem] aliquando add. PNV 16 hae] res
add. SPNV
geretur boutas vel malitia vel conveniens vel inconveniens nisi acci- 16 sunt non] inv. S 16 materiatas] in rebus materialibus PNV
16 aestimatio] iam add. PNV 18 res] om. S 18 materiatas] materiales PNV
19 intentions] res V 20 materiatae] materiales PNV 20 haec] sup. lin. T
1 aliquo modo] post 20 vicinior] superior (dub.) P
1 aliquol alio scrib. sed aliquo add. sup . lin. al. man. S 20 est] sup. lin . al . man . S om . V 21 sed cum]
. lin. N 2 sit] om . V 3 hominibus] omnibus P sicut V 21 banc] haec PNV 22 particulariter] participaliter N 23 Pro-
imaginari T 1 qua] sup
inv. I 4 sint] suret STPNV 4 non] Priam] primam T unamquamque PNV 24 stipatam] ab add. IV
3 est auteur] inv . S 3 auteur homines] 25 Oum] 0M.
6 sed] et T 6 parum transcendit] transcendit aliquan- V 25 in] cum N
sup . lin, al. man . N
7 materiales] om . TPNV 8 quia] et
tulum PN aliquando transcendit V
9 his similia] inv N 9 haberi niai a] esse nisi in (nisi in in sine
add . V 15 autem] -kï9 (aliquando autem ante intelliguntur) R
10 conveniens et inconveniens] licitum P 15 sine corpore]
corn, al. man . N) PNV 9 a] om. T
i.m . al. man. I (immo existunt) add . R 18 aestimatio] ~î (aliquando) add. R
11 sunt in se] in se sunt T 11 non] 18 materia-
licitum et illicitum NV
tas] di .~l-, J+ r (non materiales) R
11-12 quibus . . . autem quod] quamvis accidat (accidit N) eis esse materiales ratio 23 eius] om. R 24 et stipatam] stipa-
12 materiatas] materiales T 12 quod] quia ta cfr forma
autem quae ostendit quod PNV
13 hae essent] inv. N 13 essent] post materiales I
T 13 hae] om. V
13 intelligeretur] intelligerentur V 14 bonitas]
13 non] tune P tune non NV 15 sine corpore : aucun des cinquante manuscrits ne propose ici ni variante ni omission
14 vel2 ] aut S om . V 14 vel 2 - 3] et T
vel bonites S 14 vela] et T à propos de ces mots qui conviennent parfaitement au contexte, mais ne se trouvent
14 niai] credo
14 conveniens vel inconveniens] licitum vel (et V) illicitum PNV pas dans le texte arabe . Dans celui-ci, intelliguntur est suivi d'un autre verbe : a
(le bien
quod voluit dicere ut accidens corpori add . i .m . P et le mal . . . peuvent non seulement se concevoir), mais même, ils existent »
. Le texte
arabe de la Najàt ne porte pas cette précision ; on n ' y trouve pas non plus l
'équivalent
de aine corpore . Cependant F
9 (et imaginentur) R . Rahman le traduit en y introduisant la même explicitation
1 formam] .,e (quae sit) add. R 4 imaginati] ~ que la traduction latine : a But sometimes they are conceived in themselves apart from
C 7-8 in suis ma-
6 aestimatio] J,9 (aliquando) add . P. 7 materiales] om . R matter» ; voir Avicenna 's Psychology, p. 40, 1-2.
13 scilicet] om . R 14 vell
teriie] d> > I C `tlr' I ~ ~ (in seipsis materiales) R 18 materiatas : à la différence de materiales, ce terme n 'introduit pas ici d'incohé-
14 vel 2=Rabgh] 9 (et) R 14 vel 3 = Rh] 9 (et) R rence dans la traduction latine, puisqu 'il vient d'être défini comme ce qui est e acciden-
= Rgh] 9 (et) R
tellement» dans une matière, voir ligne 16 . Nous n 'avons pas suppléé dans le texte
critique latin la négation que porte ici le texte arabe, tant dans la Najāt que dans le
7-8 materiales . . . materiis : la traduction e in suis materiis» est commune aux manu- traité de l ' âme du Shifā' ; l'arabe ne comporte pas la nuance qui sépare, en latin,
mate-
scrits des deux traditions A et B ; la seule correction esquissée à propos de ces mots riatas et materiales. Cette négation n'est d'ailleurs attestée dans aucun des cinquante
materiales est commun aux manuscrits
est t in aliis materiis» (mu nOs 41 et 50) . Le mot manuscrits.
à cet omis ou corrigé en immateriales dans les manuscrit de la tra. 20 purior : la traduction Bakoë, p . 42, rend littéralement l'arabe ashadd al-iatigf,!',
de la tradition B ;
s plus forte en investigation» ; F . Rahman rend la même expression arabe se trouvant
dition A.
des matières ». dans la Najāt par a relatively more perfect », voir Avicenna'a Paychology, p
9.10 haberi . . . materiie : ar. • ( . . . qui ne peuvent) appartenir qu ' à . 40, 7.

120 PARS SECUNDA CAPITULUM SECUNDUM 121

Sed virtus in qua formae existentes non sunt materiales ullo modo a sua materia, ita ut informetur per eam sentiens ; videras quoque
nec accidit eis esse materiatas, nec sunt formae rerum materialium, 45 est sicut visum in potentia, similiter palpatum et gustatum et cetera . P. 62
sed denudatae ab omni colligatione cum materia, constat quia appre- Primum enim sensatum certissime est id quod describitur in instru-
hendit formas apprehensione nuda a materia omni modo . In eo autem mento sensus, et illud apprehendit. Videtur auteur quod cum dicitur
30 quod ex seipso nudum est a materia, res manifesta est ; sed id quod « sentiri quod est extrinsecus », intellectus eius est praeter intellectum
habet esse in materia, aut cuius esse est materiale aut cui hoc accidit, « sentiendi in anima» . Intellectus enim huius quod dicitur « sentiri
abstrahit a materia et ab omnibus pendentibus ex materia quae sunt 5o extrinsecus u est quod eius forma assimilata est in meo sensu ; sed
cum ipso, sed apprehendit illud apprehensione nuda, ita quod fit, intellectus « sentiendi in anima b non est quod ipsa forma eius effigiata
exempli gratia, sicut homo qui praedicatur de pluribus, et ita quod sit in meo sensu, et propter hoc difficile est constituere esse qualitatum
35 apprehendit multa unam naturam et sequestrat illud ab omni quanti- sensibihum in corporibus . Sed certissime scimus, cum aliquod corpus
tate et qualitate et ubi et situ materialibus : nisi enim denudaretur
44 sua materia] inv. P 45 palpatum et gustatum] palpans et gustans ST
ab hoc, non esset aptum dici de omnibus . Et in hoc differunt appre-
46 certissime] post est id S 46 in] om . SV 47 et illud apprehendit] om. V
hensio iudicantis sensibilis et apprehensio iudicantis imaginabilis 47 iIlud] id S 48 sentiri] sentire I 48-50 intellectus . . . extrinsecus] i .m . P
et apprehensio iudicantis aestimabilis et apprehensio iudicantis 49 sentiri] sentire PNV 50 assimilata] idest repraesentata add . P 50 in]
40 intelligibilis, et ad hanc intentionem perduximus hoc verbum in hoc i .m . al. man. I 50 in mec] in eo SP in imo V 51 non est] non est nisi scrib.
capitulo. sed nisi videtur erasisse N 52 mec] eo SP 52 constituere] affirmare consti-
Dicemus autem quod sentiens habet in sua potentia fieri sicut tuere S in al . affirmare add. i.m . al, man . T affirmare PNV 53 sed] perfec-
tio add. P 53 certissime scimus] inv. T 53-56 cum aliquod . . . permutante
sensatum in effectu : sentire etenim est recipere formam rei nudam
ipsum] quod cum oint duo corpora propter unum quorum (unum quorum :
unumquodque V) afficitur sensus aliquantulum sed ipsum non afficitur propter
sensum profecto (profecto om. P) in ipso est propria qualitas (propria qualitas inv.
26 sed virtus] et virtus T virtus autem NV 27 materiatas] materiale P N) quae est principium permutandi sensum et non in (in om . N) alio PNV 53 cor-
materiales NV 27 formae] om . NV 27 rerum] i.m. P 28 quia] quod V pus] sup . lin . al. man . 1
31 cuius esse] esse eius V 31 oui . . . accidit] hoc cui accidit et S 32 ab] om . V
32 pendentibus] appendentiis scrib . et pendentibus add . sup . lin . al. man. S 47 apprehendit] (apprehendimus) R 48 sentiri] ,.~_,,,„, .i (sensi) P.
32 pendentibus ex materia] appendiciis materiae PNV 33 sed] quia PN quod V 49 sentiendi] :;~Î (sensi) R 49 sentiri] c~ 1 (sensi quod est) R
33 fit] sit SNV fiat P 34 gratia] causa N 34 qui] om . S 34 de] ex S
51 sentiendi] :~Î (sensi) R 51 non] om. R 51 eius] om. R 52 meo
35 apprehendit] comprehendit S 35 multa] in add . ST 35 unam natu-
ram] una natura V 35-36 quantitate et qualitate] qualitate et quantitate SV sensu = R] (mea anima) Rh_ 53-54 cum aliquod . . . quod]
C9""~
36 qualitate] quali T 36 et 2 ] om . T 36 et ubi] i.m. S 36 materialibus] et s'~;+ y ÿ- y1.9 u;—; CJ .~ As 11 ~a ( quod
materialibus S 37 ab] ad T 37 non esset. . . et in hoc] i.m. I 37 dici] prae- cum sint duo corpora propter unum quorum afficitur sensus aliqua re sed non
dicari PN praedicari post omnibus V 38 iudicantisl . . . et apprehensio] i.m. al. afficitur hac re propter alterum) R
man. N 38-39 sensibilis . . . apprehensio indicantisl] i.m. T 39 iudicantis2]
iudicis N 39-40 iudicantis2 intelligibilis] inv. V 40 intentionem perduxi- 51-52 non est . . . in meo sensu : la négation que présente ici la traduction latine n 'appa-
mus] apprehensionem diximus T 42 autem] ergo S 43 etenim] enim NV raît pas en arabe, ni dans le texte critique des éditions Rahman et Bakoâ, ni dans les
variantes qui s'y trouvent attestées . Parmi les manuscrits latins, la leçon commune
des deux traditions A et B est bien « non est ». La seule variante observée est « non est
26 existentes] u 1 ~ erg, L. (sont sut formas rerum quae) add. R nisi a dans le manuscrit de Todi, Bibl . Com. 90 (no 15) ; la même variante a pu se lire
27 nec accidit eis] nec quibus accidit 27 nec sunt] y1 (aut) P. 29 formas] peut-être dans le manuscrit n o 9 (Paris, Bibl. Nat. Lat . 8802, repris ci-dessus à l ' apparat
U ., .L t j~ (eo quod tapit eas) add . R 32 omnibus] om . R latin, sigle N), mais le mot nisi a été raturé ; cette variante offre l ' intérêt de recouper
la tournure affirmative du texte arabe. Une difficulté complémentaire de la précédente
affecte les mots in meo sensu : l'édition Bakoé porte fi nafsi (in mea anima), reprenant
35 apprehendit multa unam naturam : la traduction Bakoé, p . 42, rend J: ttéralement ainsi la leçon de l ' édition lithographiée de Téhéran ; l'édition Rahman, au contraire,
l'arabe : «saisit ce qui est multiple (comme) une nature unes . L 'arabe juxtapose sans porte fi hissi, ce qui correspond au latin in meo sensu.
aucune conjonction « nature une ► et « ce qui est multiple • . 53-56 cum aliqûod . . . ipsum : ar. «si, de deux corps, l ' un produit sur le sens une im-

122 PARS SECUNDA CAPITULUM SECUNDUM 123

afficit sensum, sed ipsum non afficitur, quod in ipso est propria qualitas aliquando rubicundi, aliquando vero coloris aurei, secundum diversi-
55 quae est principium permutandi sensum, sensu non permutante 65 tatem situum, et ob hoc una et eadem res est homini sano dulcis,
ipsum. et infirmo amara . Et isti sunt qui posuerunt quod qualitates sensibiles
Sed Democritus et secta naturalium non posuerunt istis qualitatibus non habent certitudinem in se et quod non sunt nisi figurae.
esse ullo modo, sed figuras quas ponunt in atomis posuerunt causas Fuerunt autem alii qui non tenuerunt hanc sententiam, nec posue-
diversitatis eius quo afficiuntur sensus, propter diversitatem ordinis runt istis qualitatibus certitudinem in corporibus, sed di gerunt quod
60 et situum earum, dicentes quod propter hoc unus homo sentit pannum 70 hae qualitates non sunt nisi passiones tantum sensuum, ita quod
unum duorum diversorum colorum secundum duos intuitus eius, 9 vb in sensibilibus nihil est de eis . Iam autem ostendimus destructionem
7 rb propter quos variantur comparationes eius quae suret ad situs unius huius sententiae, et ostendimus quod in aliquibus corporibus pro- P. 63
rei visae, sicut collum columbae quod aliquando videtur cerulei et prietas est quae afficit proprietatem linguae, e gempli gratia, illud
scilicet quod vocamus dulcedinem cum gustamus, et alia corpora
54 propria] prima propria in alio prima add. i.m . al. man . T 55 non] sup . lin. T 75 habent aliam proprietatem certissime quam vocamus gustum et
56 ipsum] in istis qualitatibus add. I 57-58 sed Democritus . . . ullo modo] i .m . I nihil aliud.
57 et] aliqua add. PN alia add . SV 58 ponunt] et (dub.) N 58 atomis] indivisibili-
58 causas] causam S 60 unus homo sentit] sentit homo unus PV
Sed sententiae auctorum de figuris iam destru gimus fundamentum
bus add . PNV
60 pannum] om. N 61 duorum] post colorum P 62 propter. . . eius] i.m. I in praemissis . Sed adhuc etiam patefiet destructio eius . Si enim sen-
62 ad situs] habitus S 62 situa] situm T 63 visse] in se CIST 63 et] om . T ( satum esset figura, oporteret ut, cum tangeremus figuram et appre-

ipsum] ~. y I à-g,~ (et non in alio) R


55-56 sensu . . . 58 atomis] corporibus in-
64 rubicundi] et aliquando nigri et add. S aliquando ve ro nigri add. T 64 ve-
divisibilibus 60 homo] .1,ÿ (ali quando) add R
. 60 pannum = Rcdef] l;_~ (co-
ro] om . S 64 coloris aurei] inv. T 64 aurei] auri P 65 situum] reprae-
lorem) R 61 diversorum] om. R 62 comparationes eius] q ;,,-,,i (variatur
sentandi se PNV 65 ob] ex I 65 est] om. T 66 infirmo] i.m. P
comparatio eius) R 62 quae sunt] om. R 68 autem] quidam add. T 68 tenuerunt] retinueruntV 70 nisi] sup . lin . al.
~
man . N 70 passiones tantum] inv. S 71 in sensibilibus.. . eis] de eis nihil
pression et l'autre ne produit pas sur lui cette impression, c' est que (ce premier corps) est in sensibilibus T 71 eis] his N 71-72 destructionem . .. ostendimus] i.m.
possède en propre une qualité qui est le principe de la transformation de la faculté P 72 in] om. S 75 aliam] om . T 75 aliam proprietatem] inv . S
sensitive (al-hâssa), à l 'exclusion de l'autre » . Les manuscrits latins de la tradition A 77 auctorum] actorum S 78 sed] et add. V 78 etiam patefiet] secundum
fournissent une traduction littérale du texte arabe pour le membre de phrase correspon- partem fiet S etiam T etiam fiat in parte N 78 eius] patebit add. T 79 et]
dant ici à cum aliquod corpus afficit sensum (voir à l 'apparat latin le début de la e leçon om . PNV 79-80 apprehenderemus... se] apprehendemus per se eam N
double» proposée par les manuscrits P N V : cum Sint duo corpora propter unum quorum
afficitur 8en8us aliquantulum) et pour la fin de la phrase : sensu non permutante ipsum
(voir à l'apparat latin les mots et non in alio).
57 Democritus : Avicenne réfute l'atomisme en plusieurs de ses écrits ; voir la longue
67 quod] om. R 68 fuerunt] 4& (hic) add. R 68 alii] (lj I (etiam) add.
note que A .-M . Goichon consacre à ces diverses réfutations dans sa traduction du Livre R 69 digerunt] V9j (tenuerunt) R 73 proprietatem linguae = Rab]
des Directives et Remarques, p. 248-250 . Démocrite est cité nommément par Avicenne v L J (linguam) R 75 quam] ~j,,, (eius generis et
dans le Liber primus De Naturalibua (ou Sufficientia), troisième partie, chapitre 2. liane proprietatem) R 75 certissime] am. R 75 gustum] (saporem)
Ce texte est partiellement traduit en français par A.-M . Goichon, loc . cit. ; il peut se R 78 sed adhuc etiam] ,),9 ~ (unde aliquando) R
f°""`JI
i 78 patefiet]
lire en traduction latine médiévale dans le manuscrit de Rome, Vat . Urb. Lat . 186,
(cito) add. R
folios 64 et 65.
61 duos intuitus : ar . umqûfayn. *(selon) les deux positions (qu'il occupe)*.
63 sieut collum columbae : Avicenne utilise à plusieurs reprises le même exemple
pour illustrer les thèses de l'atomisme en ce qui concerne la connaissance sensible ; on au Livre IV, chapitre 1, p . 7, 89, l ' adjectif eeruleus comme désignant la couleur de la
le trouve, entre autres, dans le Liber quartus De Naturalibus, qui est de actionibua et cire, Gera . Il ne s ' agit donc pas ici de caeruleus, bleu.
passionibus qualitatum primarum, deuxième partie, chapitre 1, voir manuff -it de Rome, 71, 72 ostendimus : voir la référence indiquée plus haut, note 63.
Vat . Urb. Lat. 186, folio 146 r et v. 77 iam destrusimus : voir Livre I, chapitre 2, p . 56, 93-00.
63 cerulei : ar . 8hagr8', t blond, couleur de fous. La traduction latine utilise ici, "comme 79-80 apprehenderemus . . . per se : ar . • si nous l'atteignions de façon spécifique . . . ► .

124 PARS SECUNDA CAPITULUM SECÛNDUM 125

8o henderemus eam per se [non] cum pupilla, videremus etiam colorem hoc etiam in sapore, et praeter hoc etiam in aliis ; in nulla autem
eius . Unum enim sentiens ex una parte apprehendit unum quid ; 95 figurarum est aliquid contrarietatis . Isti etiam certissime ponunt
sed cum apprehensio fuerit ex una parte, id quod de illo non appre- quod omne sensatum est tactum ; ipsi etiam ponunt quod de visu
henditur aliud est ab eo quod apprehenditur ; color igitur aliud est aliquid emittitur quod tangit : sed, si ita esset, oporteret ut quod
a figura, praeter hoc etiam calor aliud a figura . Si autem dicitur tangitur duobus sensibus esset tantum figura . Mirum est autem quod R 64

85 quod una res afficit duo, duabus affectionibus diversis, cuius una obliti suret figuras non apprehendi nisi cum fuerint ibi colores aut
affectio in uno fit tactus et eius in alio affectio visio, si ita fuerit, oo sapores aut odores aut aliae qualitates, et quod nullo modo sentitur
ipsa figura non erit sensata, sed figura erit affectio diversa per quam figura nuda . Si autem fuerit hoc tune ex hoc quod figura nuda, cum
afficit in diversis sensibus aliud quam illa . Sensibile etiam corpus sit sensibilis, afficit sensum aliqua istarum affectionum praeter figura-
est quod, sicut ipsi tenent, non afficitur nisi ex figura : erit ergo hoc litatem, affirmatum est esse istarum affectionum et quia non est
90 ut sensibile non afficiatur nisi ex figura . Una ergo eadem res afficitur ipsamet figura, et constat quod sensus non sentit figuram nudam,
in uno instrumento una figura, et in alio alia ; sed secundum eos nulla 10 ra 5 nisi sentiat aliud cum ea.
figura est quae non possit tangi ; ergo hoc visibile etiam possibile Dixerunt etiam aliqui antiquorum quod possibile est ut anima
est tangi. Constat autem quod in colore contrarietas est, et praeter aliquo modo sentiat sensibilia sine mediis et sine instrumentis : sed
media suret sicut aer exempli gratia visui, instrumenta vero suret
sicut oculus visui. Unde hi procul sunt a veritate . Si enim sentire
80 non] et non I non tamen S non scrib . in rasura al . man. N delevi 80 eti-
am] om . S 81 quid] aliquid S 82 cum] sup . lin . al. man. S 82 fuerit]
94 hoc2] gup . lin. al. man. S 94 autem] etiaur S sup. lin. T 95 figurarum]
fuit P 82 parte] tune add. PNV 83-84 ab . . . calor aliud a figura2] i .m. N
figura S 95 est] (dub.) N 95 isti] ipsi P 95 certissime] om . N 95 cer-
83 eo] illo N 83 este] sup. lin . al. man. S 84 praeter] post scrib. sed prae-
tissime ponunt] inv. S 96 ipsi] isti NV 96 de] om . TP 96-97 visu aliquid]
ter add . mp . lin. al. man. S 84 etiam] et V 84 calor] color IPNV
inv . T 97 tangit] tangitur idem N 97 sed] quod PV 97 sed si] si au-
84 aliud] est add . PNV 84 dicitur] dicatur V 86 fit] sit ISTPNV 86 in
tem (autem sup . lin . al. man .) N 97 ut] om . N 98 tangitur duobus sen-
alio] post affectio TPNV 86 ita] aliaT 86fuerit] tune add . STPNV 87 erit]
sibus] duobus sensibus tangitur S 98 tangitur] in al. sentitur add . i.m . al.
esset T 87 figura erit2] om. TPNV 87-88 per quam afficit] quae propter
man . T sentitur PN sentiretur V 98 sensibus] vel modis add . PN 98 esset
eam (scilicet add. TV) figuram (figuram om. P) accidit TPNV 88 sensibus] est
tantum] inv. NV 98 est autem] inv . I 1 si auteur . . . figura nuda] i.m. I
add . TPNV 88 sensibile] sentiens STPNV 88-89 etiam corpus est] est cor-
1 cum] om . N 2 sensum] sensus N 2-3 praeter . . . affectionum] i .m . CI
pus etiain T 89-90 non afficitur . . . sensibile] non afficitur niai ex figura erit 3 affirmatum est] dub. N 3-4 est ipsamet] sunt ipsa et in P sunt ip8a niai et N
igitur hoc ut sentiens i.m. al. man. N 89-90 erit ergo . . . nisi ex figura] i.m . C
sunt ipsa ipsa V 4 figuraur nudam] figura nuda N 5 sentiat . . . cum ea]
89 hoc] om . T 90 sensibile] sentiens STPNV 90 ex] a T 90 ergo] et
cum es, (eo V) aliud (aliquid aliud V) sentiatur NV 5 aliud cum ea] cum ea
add . T 91 eos] hoc N 92-93 ergo hoc . . . tangi] om. hom. V 92-93 etiam
aliud T 5 aliud] aliquid S 6 etiam] autem N 6 aliqui] aup. lin. T
possibile est] est et possibile S 93 constat autem] constat etiain S deinde con-
7 aliquo modo] inv . T 8 vero sunt] inv . N 9 oculus visui] inv . T
stat etiam P deinde constat N deinde V 93 quod in colore] colore constat
9 hi] scilicet antiqui add. sup . lin. al . man. S 9-10 si . . . haberet] sentire
quod V enim habet V 9-10 sentire haberet] habet sentire T

80 per se] L p9 ,,c~. (praecipue) R 80 non] om . R 81 sentiens] a~ ;1 (ali- 94 in nulla] nulla 95 aliquid contrarietatis] contraria ulli rei 96 ipsi] ('78à ~
quid) R 81 apprehendit] apprehenditur ut 82 parte] :r, J~ Ju (nain ipsi) R 96 de visu = Rabdfg] d.s (in visu) R 97 emittitur] à,;.,
Ī9
84 si autem] nisi dicatur
(et non fuerit apprehensio ex alia parte) add . R (penetrat) R 97-98 quod tangitur] e~~I (quod sentitur) R 98 duobus
86 tactus] tacta 86 visio] visa 87 figura 2 erit] om . R 87-88 per quam sensibus] " (:j~~ 4 (duobua modis simul) R 3 et quia non est]
afficit] A;.G vJL4 (ex qua accidit) R 88 sensibile] sentiens 89 ergo]
y I ~ li I
y o .JuD (et si non sunt istae affections niai) R 4 et] om.
L,j,j (etiam) add.~R 90 sensibile] sentiens R 4-5 constat . . . figuram nudam niai] 'Ae ~ .
~ à,4
ài (oportet ut sentiatur figura nuda ita ut non gentiatur) R 9 unde] ,~,ÿy
(iam autem) R
84 Si autem : ar. aMhumma iliâ, • sauf si, mon Dieu 1 ►.

FVII~ '

126 PARS SECUNDA CAPITULUM SECUNDUM 127

10 haberet anima per seipsam sine his instrumentis, tune haec instru- 25est imprimi sine instrumento corporali. Sed si anima non egeret
menta otiosa essent in creatura et inutilia . Item cum anima, secundum mediis ad apprehendendum res, oporteret ut visus non egeret lumine
eos, sit aliud a corpore non habens situm, impossibile est tune aliqua nec medio claro, et applicatio visi ad oculum non prohiberet visum,
corpora esse propinquiora ei et accedentia ad ipsam, et alia remotiora et obturatio auris non prohiberet sonum, et languores qui accidunt
ab ea et occulta quae non sentiat ; et omnino oportet ut non sit diversitas huiusmodi instrumentis non prohiberent sentire.
15 in situ corporum quantum ad ipsam, nec occultatio nec manifestatio : 3o Fuerunt autem aliqui qui medium posuerunt disturbans, dicentes
hae enim dispositions corporum sunt et circa corpora ; et oportet quod medium quanto fuerit tenuius magis erit pervium ; unde, si
ut anima aut sit apprehendens omnium sensibilium aut nullius, ita esset purum, perfectior esset visio, et res amplius videretur quam
ut non possit abesse aliquid sensatum ab eius apprehensione : haec modo videatur et esset possibile tune videri quicquid est in caelo.
enim absentia alicuius rei est absentia quae est diversa a praesentia Haec autem dictio falsa est . Non enim oportet ut, si propter attenua-
20 eius, et haec res aliquando est abbens animae, aliquando praesens, 35 tionem provenit augmentum visus, ideo propter privationem aeris
R 65 quod fit ex loto situali . Oportet ergo ut anima sit corpus ; isti auteur proveniat maius augmentum videndi : attenuatio etenim non est
non tenent hoc. -' via vel causa annihilandi corpus, sed inane, secundum eos, est pri-
7 va Postea autem declarabimus quod formae apprehensae quae non vatio corporis ; si autem inane haberet esse aliquid, tune, inter sensa-
possunt separari a materia et a colligatione cum materia, impossibile tum et sentiens remota, non esset continuans ullo modo nec esset
40 ibi actio nec passio.

10 his instrumentis] inv . V 11 otiosa essent] inv. SV 11 in] om. P Fuerunt etiam alii qui putaverunt aliud, scilicet quod sentiens
12 non] om. T 12 aliqua] alia SV 13 esse propinquiora] inv . S 13 ad] et
ad N 13 et2] et ad N 14 es] ipsa V 14 occulta] ab ea add . PNV
14 sentiat] sentiant T 14 omnino] ideo T 14 oportet ut non sit] oporteret 25 est] om. V 25 sed si] si igitur PNV 26 oporteret] tune add. PNV
ut non esset PNV 16 corporum sunt] inv. T 16 circa] om. V 16 corpo- 27 nec] nsi add. N 27 et] quod add . SPNV 27 ad] sup. lin. I 28 auris]
ral corpus T 16-17 oportet ut anima aut sit] oporteret ut anima aut esset PNV auri P 29 instrumentis] membris V 29 prohiberent] prohiberet TV 30 au-
17 autl] om. T 17 sit apprehendens] inv . T 17 nullius] u llius IT nulli S tem] etiam V 30 aliqui] om . TN 30 qui] quae V 30 disturbans] dis-
17-18 nullius .. . apprehensione] non apprehendens et (et om. V) ut absentia sensati trahens scrib. sed vel disturbans add. i.m . al. man . S 31 tenuius] tanto add. S
non prohiberet animam ab apprehendendo PNV 18 aliquid] aliquod IS 18 ap- 34 haec] hoc scrib. sed in haec corr . al. man. S 35 provenit] proveniat S per-
prehensione] aut nullius add . I 19 alicuius . . . absentia2] absentia est alicuius vent V 36 proveniat] provenit S 36 maius] minus V 36 videndi] viden-
rei ISPN est alicuius rei TV 20 et haec . . . est] una igitur res aliquando esset do N 36 etenm] enim N 37 via] una V 37 est] om. V 38 haberet
PNV 20 animas] et add . PN 21 oportet.. . sit] oporteret ergo ut anima es- esse aliquid] esset aliquid scrib. sed haberet esse aliquid add. i.m. al. man. S
set PNV 22 non] i.m . P 24 cum materia] om. V 38 esse aliquid] inv. N 38 inter] intra S 39 remota] remotum ST 39 con-
tinuans] conterminans N 40 ibi] nec add. IS 40 nec] vel T et V

14 occulta] (g, (ei) add . R 16 et 1] om. R 17 nullius] ;Ù1~, .a-., ,. L (non


apprehendens) R 17-18 ita ut . . . apprehensione] ci~I d,rc ~j~i y v19
31 quod] (aJ (cum) add . R si] ax; v(S ~jà
unde
sJl~~y l V o. 4.~ ; (et ut absentia sensati non possit removere illud ab appre-
31
cJ'v Ï_ JU (ideo si
~

non esset immo si esset inane) R quicquid est] dl,a,i (formica) R


33 34 at-
hensione) R 19 alicuius rei] .a;s (quantum ad aliquam rem) R 19 quae
est] d 1(e y (sine dubio) add . R 20 eius] quantum ad eam sc. rem cfr 19
tenuationem] eius sc . medii add . R '35 visas] om. R 35 aeris] eius ac. medii
R 36 provenat] Lw-+Î (etiam) add . R 36 videndi] a j j (in hoc) R
20 et . . . praesens] erit ergo quantum ad illam rem aliquando absentia aliquando
37 vel causa] om . R
praesentia 20 anmae] om. R 23 declarabimus] U (tibi) add. R
23-24 quae non possunt separari] ($ z~ i t „r, "J (quae non perfecte separan-
tur) R
30-33 Fuerunt . . . quicquid est in caelo : voir ARISTOTE, De Anima, II, 7, 419 a 15-17.
Le teste arabe se réfère au vocabulaire même d 'Aristote : ce que l'on pourrait voir dans
23 Poste& . . . declarabimus : voir Livre IV, chapitre 3, p . 44 et svtes. le ciel est bien une fourmi (namla) ; le latin dit, de façon vague, • quicquid est » .

128 PARS SECUNDA CAPITULUM SECUNDUM 129

generaliter, aut anima, pendet ex spiritu, qui est corpus acute pene- in effectu . Et sentiers in effectu est sicut sensatum in effectu et
trans, cuius postea exponemus dispositionem, quia ipsum est instru- sentiens in potentia, sicut sensatum in potentia . Sensatum etenim
mentum apprehendendi, et quia hoc solum potest extendi ad sensibilia 60 certissime et propinquum, hoc est per quod informatur sentiens ex
45 et obviare illis et aequidistare ab illis et habere ad illa aliquem situm forma sensati . Ergo sentiens est aliquo modo sentiens seipsum, non
ex quo provenit apprehendere . Haec autem sententia etiam falsa 10 rb corpus sensatum : ipsum enim est quod informatur forma quae est
est . Huius enim spiritus non retinetur essentia, nisi per haec muni- propinquum sensatum ; sed extrinsecum est informatum forma quae
R 66 menta quae ilium circumvallant ; si autem admiscetur ei aliquid est sensatum procul ; ergo illud sentit seipsum, non nivem, et sentit
extrinsecus, complexionaliter art secundum compositionem destruitur 65 seipsum, non corvum, cum voluerimus dicere propinquiorem sensum
5o eius substantia . Deinde non habet motum localem ; quem si haberet, et in quo iam non est medium . Sed passio sentientis ex sensato non
possible esset ipsum separari ab homine et postea redire ad ipsum, est ad modum motus, nec est ibi affectio contraria ad contrarium,
et possibile esset hominem mori et vivere secundum suam volun- sed est perfectio, scilicet quia perfectio quae erat in potentia iam fit
tatem, uno tempore . Si autem spiritus esset huiusmodi, non indigeret in effectu, sine conversion effectua in potentiam.
instrumentis corporalibus . — 70 Postquam autem iam locuti sumus de apprehendere quod est
55 Ergo verum est quod sensibus necessaria sunt instrumenta corpo- generalius quam sentire, et locuti sumus de qualitate sentiendi gene-
ralia, et aliquibus eorum media, quia sentire est passio aliqua, quae raliter, dicemus nunc quod omne sentiens apprehendit suum sensatum
est receptio formae sensati et permutatio in similitudinem sensati
58 effectus] effectum P 59 potentiat] est add . ISTPNV 59 etenim] enim NV
60 certissime] certissimum ST 60 propinquum] propinquissimum S 60 per]
42 aut] ut ST 42 soute] om . V 43 cuius] cum V 43 ipsum] ipse N propter T 61 est aliquo modo] aliquo modo est (est i.m . al. man. N) PNV
45 obviare] obliviscere S 45 illis] vel offendere (sup. lin . C) illis CI illis vel 62 enim est] inv . IT 63 extrinsecum] extrinsecus TPNV 63 informatum]
ostendere P 47 per haec] propter T 47 munimenta] iuvamenta T nutriments formatum N 64 sentit] sentiet S 64 nivem] vivere IS vere T 65 non cor-
N 48 quae] qui N 48 ilium] om. V 48 circumvallant] circumvalant vum] vel T 65 corvum] corrumpere S 65 voluerimus] volumus S 66 iam]
(dub.) I circumvalent P circumiuvant V 48. 49 si auteur . . . complexionaliter] om. S 66 sentientis] iam add. N 67 est'] om . N 67 ibi] enim. T 67 ad con-
i .m . I 48 admiscetur] admisceretur S 49 compositionem] complexioneur C trarium] om. P 68 seilicet quia perfectio] om . T 69 potentiam] potentia I
49 destruitur] destrueretur S 50 deinde] onde S 50 quem . . . haberet] quia 70 auteur] om. S 70 sumus] fuimus S 71 sumus] fuerimus S 71 qua-
si esset V 51 ipsum] om . T eum P 52 mori et vivere] vivere et mori T litate] aequalitate S 71 generaliter] et add . I 72 sensatum] suum add. S
52 suam voluntatem] inv. S 52 voluntatem] in add. T 53 esset] om . I.
53 non] tune non PNV 56 est] om . V 56 aliqua] sup . lin. I 58 et 1] ergo 60 et] om . R 63 propinquum sensatum] ë-,jJj
1&;,,► (sensata propinqua eis sc. aemibus) R 64 sensatum procul] d.Yy, sl )
ô Jar..)) (sensata procul) R 64-65 illud . . . seipsum] illa ipsa sc. forma
42 generaliter] J_;-Ul (commune) R 42 soute penetrans] subtile 43 quia sentitur et non nia alla ipso et 85 corvum] (frigidnm) R 86 et]
ipsum est] 9 (et) R 44 et quia] et quod cfr 41 quod 47 essartas] sub• om. R 68 iam] om . P. 87 nec est] j (quia non est) R 67 af•
(ad exteriora
stantia 49 out] 9 (et) R 501ocalem]et à9 x;, in- fectio] î; (alteritas) R 69 conversion] (destructions) R 72 nunc]
teriora) add . R 51 postea] om. R 53~uno tempore = Rfg] 4:x.L om. R
(statim) R 56 quia] nain 56 quae] d+y (quia) R 57 receptio] ,
(ab eis ec. ae"bua) add. P. tf 64 .65 nivem, corvum : ces exemples de couleur blanche et noire sont habituels ; voir
de même e nive et cigno ► dans la Métaphysique du 8hifd ' , éd. de Venise 1508, folio 83 va.
" 70. 71 Postquam . . . generaliter : Avicenne retrace en bref la division du chapitre qui
A

43 cuius postea exponemus dispositionem : sur le pneuma ou 8pirüu8, siège (vehicwum) se termine et dont les deus parties successives sont de apprehendere quod est gene-
des facultés cognitives et motrices de l'âme sensitive, voir Livre V, chapitre 8, p . 175, ralius quam sentira ►, p.114, 50 à p .120, 41 ; a de qualitate sentiendi generaliter ► p .120,
lignes 49 et evtes. ï j 42 à p . 129, 69.
49 complexionaliter aut secundum compositionem : ces deux compléments adver• 71 qualitate sentiendi : la traduction Bakoâ, p. 46, rend littéralement le texte arabe
biaux portent, d'après la structure de la phrase arabe, sur deatrsitur . e le comment (kayfiyya) de la perception (ihsda) du sens (ai-hin) ► .

130 PARS SECUNDA CAPITULUM TERTIUM 131

et apprehendit etiam privationem sui sensati ; sed sensatum appre- 85 sic omne quod habet animam sensibilem habet sensum tangendi et
R 67 hendit per seipsum, privationem vero sui sensati, sicut tenebras possibile est ut non habeat aliquem aliorum, sed non convertitur.
75 oculus et silentium auditus et cetera huiusmodi, quia illa in potentia Dispositio etenim nutritivae comparatione aliarum virtutum animae
sunt, non in effectu . Sed apprehendere quod unumquodque horum terrenae est qualis dispositio tactus comparatione aliarum virtutum
est apprehendere, non pertinet ad sentientem : apprehendere etenim animae sensibilis : hoc est quod prima compositio animalis est ex
hoc non est quod videatur nec sonus qui audiatur : unde non appre- 90 qualitatibus tactibilibus ; et ex quibus est complexio eius, destructio
henditur nisi action intelligibili aut aestimabili, sicut postes declara- eius fit ex earum diversitate. Ergo sentire est natura animae, et
80 bitur ex earum dispositione. oportet ut sit prima natura id quod indicat unde proveniat destructio
et id per quod conservatur quod prodest, et est prior aliis specula-
III minibus quae indicant ea quae prosunt, sed non ad constituendum,
95 aut nocent, sed non ad destruendum . Gustus autem quamvis inter
7 vb CAPITULUM DE SENSU TACTIBILI

85 sic] aient S 85-86 sic omne . . . convertitur] om. hom. N 85 habet] etiam
Primus sensuum propter quos animal est animal est tactus . Sicut add . PV 86 aliquem] aliquam T 87 etenim] enim NV 88 terrenae] idest
enim omne quod habet terrenam animam habet virtutem nutritivam vegetabilis add. sup . lin . al. man. S 88 qualis] est add . V 89 hoc] haec V
et possibile est ut non habeat aliquam aliarum, sed non convertitur, 89 quod] quia STPNV 89 prima compositio] complexio V 90 tactibilibus]
tacgibilibus V 90 et ex] ex T 90 quibus] ipsis PV 90 destructio] vero
add . TPNV 91 eius] i .m . P 91 ex] sup. lin. P 91 earum] eoram T 92 in-
74 vero] om. NV dicat] iudicat V 93 per] sup . lin . I propter N 93 per quod] quo T 93 est] om . T
74 sui sensati] inv . I 74 sensati] per accidens add. i .m . al.
man . I per aecidens add . ST 75 oculus] oculis T oculo NV 93 speculaminibus] speculationibus STP 94 indicant] iudicant V 94 pro-
75 et'] om . T
75 auditus] auditu NV 76 sunt] sup. lin. al. man. S suat] sunt N 94 non] sup. lin. T 94 constituendum] construendum I
76 horum] eorum SN
om. V 77 etenim] siquidem T enim NV 78 qui] quod ST 78 audiatur]
quod privationes non apprehenduntur nisi action intelligibili aut aestimabi li
add. S 79 action] in al. ratione add. i.m . al. man. T 80 ex] de V 80 ea-
85 omne] JK J (,, (est dispositio omnis) R 85 habet] habet enim 86 ali-
rum dispositione] inv . T 81 capitulum] om. C tertium add . i .m . al. man. I ter- quem aliorum] aliquam aliarum sc. virtutum 89 animae sensibilis] V j,~~)
tium add . SV tertium tertiae partis add. T tertium N 81 sensu tactibili] tactu TV (animalis) R 89 quod] quia 90 et ex quibus] ex eis enim 90 eius] y
sensu tactus N 82 propter] per T 82 quos] quem V 84 et] i .m . al. (et) add . R 91 ergo sentire] sentire autem 91 natura = Rd] dx. j (spe-
man. I eulamen) R 91-92 et oportet] oportet ergo 92 na.tura] dp.,.).f,, (speculamen)
R 93 id . . . conservatur] per quid conservetur 93 quod p rodest]
(quod est congruum) P. 93 est] 1jJ, - v t (ut sit) R 93 aliis] om. R
73 etiam] om . R 73 sensatum] suum add. R 75 oculus] coule 75 audi-
tus] auditui 75 illa] sentiens ... est 76-77 unumquodque horum est apprehen-
dere] .~- j à I Lîl I (sc . sentiens apprehendit) R 78 quod] 91 natura : ar. talica, «vigie, poste d 'observation» ; le latin natura recoupe une variante
(;_~ (color qui) R 78 unde] ~jy (sed) R
78 hoc] om. R
78 apprehenditur] a ~ (illud) du texte arabe, à savoir tabica, mentionnée dans l'apparat critique de l 'édition Rahman;
le texte de cette édition et celui de l' édition Bakoé (là, sans variante attestée) porte
add. R 79 aestimabili] aestimatione 82 primus] J9i9 (primus autem) R
talica, c 'est-à-dire apeculamen ; voir notre article : Traductions arabo-latines et infor-
82 quos] d ? . . . (S .a .l) (quem) R 82 est] ,.,,4u (fit) R matique, dans Revue philosophique de Louvain, Tome 68, 1970, p . 521 .528. A la ligne 92,
natura correspond à la seule leçon talaxa (speculamen) figurant sans variante dans les
éditions Rahman et Bakoé.
78 quod videatur : aucun manuscrit latin ne propose ici la traduction littérale du texte 94-95 ea quae . . . destruendum : ar. «(indiquant) certaines choses dont dépend (umiar
arabe qui, en parallélisme avec sonus qui audiatur, serait color qui videatur. tatakallaq bi-bacdi-hà) une utilité (manfaca) Bans rapport avec la constitution (khārija
79 sicut postes declarabitur : voir Livre IV, chapitre 4, p . 54 et svtq, et Livre V, «an al-gaudm) ou un mal (axa madarra) sans rapport avec la corruption (khārija pan
chapitre 6, p. 134 et svtes. al-faMd) ».
82-90 Primus . . . tactibilibus : cfr GmmissAimme, éd. Muckle, p . [70], 3-11 . 95-3 Gustus aùtem . . . tactus : cfr GuxDisserxxUs, éd. Mudde, p. [70], 12-18 .

132 PARS SECUNDA CAPITULUM TERTIUM 133

gustata indicet id propter quod permanet vita, tamen possibile est motus voluntarius duplex est : quia et est motus localis de loco ad
ut, destructo gustu, animal remaneat animal . Alii enim sensus for- locum, et est motus contrahendi et extendendi membra animalis
tassis cooperantur ad inquirendum nutrimentum conveniens et ad ex quo non provenit motus totius de loco suo . Impossibile est autem
P. 68 discedendum a nocivo . Alii etiam sensus non iuvant ad sciendum 15 ut animal habeat sensum tangendi et non habeat in se virtutem
00 quod aer circumdans corpus, exempli gratia, est adurens vel conge- motus aliquo modo : quomodo enim sciretur habere sensum tangendi,
lans ; et quod omnino fames est desiderium sicci et calidi, et sitis nisi videretur in eo aliquis modus refugiendi contactum unum et
est desiderium frigidi et humidi, nutrimentum enim certum est quod appetendi alium ? Unde exemplum de conchylibus quod inducunt
est huiusmodi qualitatum quas apprehendit tactus ; gustus etiam et de aliis nihil valet, quoniam nos videmus conchylium in suis concbis
delectatio est ; unde saepe destruitur sensus gustus cum infirmatur 20 motus constrictions et dilatations et reflexionis et extensions in
5 et remanet animal. Ergo tactus est primus sensuum qui est neces- partibus earum, quamvis non discedant a loco suo, et ex hoc co-
sarius omni anmali terreno. gnoscimus quod sentiunt tactum . Videtur ergo quod quicquid habet
De motu autem potest aliquis dicere quod cognatus est sensui in tactum, habet in seipso aliquem motum voluntarium, aut in se toto,
anmali et, sicut in sensibus est una species prior, similiter videtur - aut in partibus suis.
inter virtutes motus aliqua species esse prior . Sed divulgatum est ` 25 Ea autem quae tanguntur, divulgatum est quod sunt calor et R 69
10 quod anmalium quoddam est habens sensum tangendi et non habet frigiditas, humiditas et siccitas, asperitas et lenitas, gravitas et levitas;
virtutem movendi, sicut species conchylium . Dicemus ergo quod
12 quia] om. V 12 et] om . T 13 est] om. P 13 extendendi] extrahen-
di PV 13 membra animalis] inv. T 14 totius] om . N 14 autem] enim S
96 indicet] iudicet TV 96 permanet] remanet T 97 animal] animalis ST 15 animal] anima T 15 in se virtutem] virtutem in se T 15 virtutem] om.
97 fortassis] fortasse N 98 conveniens] om. V 99 nocivo] nocivo T 18 alium] aliud N 18 de
NV 17 contactum] contrarium I contactus N
99 etiam] autem S vero T etenim P tamen V 99 sensus non] om . T 99 scien- conchylibus] post inducunt V 18 quod] et quod S 19 et] om . S 19 con-
dum] sentiendum PV 00 circumdans] vel continens add. sup . lin. C continens chis] conchiliis scrib . aed in conchis corr. I conchiliis N 21 earum] eorum TV
vel circumdans S vel continens add . N 00 corpus] vel continens add. P 00 vel] 22 videtur] videmus S 22 videtur ergol unde videtur T 22 quicquid] om . C
et T 1 sicci et calidi] calidi et sicci SV 2 enim] autem TPV 3 appre- y
22 habet] habeat T 22-23 habet tactum] inv. V 23 habet] i.m . al. man. N
hendit] comprehendit S 7 aliquis] quis P 7 est] sit PNV 7-8 in ani-
, 23 seipso] se T 24 partibus suis] inv. N 25 calor] caliditas ST 26 fri-
malil materiali P 8 videtur] om. N 9 aliqua] una S aliquas P 9 esse prior] giditas] et add. IT 26 et lenitas gravitas] i.m. al. man . sed exp. et lenitas N
inv . P 10 habens] i .m . al . man . S 11 conchylium] eonchiliorum N 26 levitae] haec octo pertinent ad tactum add. P

12 quia et est] om. R 13 est] om. R 13 animalis] ùl9 (quamvia ex eo non


j L;=..I) (nocumentis) Redeg àL,àtii
99 nocivo = corr. R] (contrario) Rfh
g proveniat) add. R 15 ut] ~ j~ (sit animal quod ) add. R 17 niai] (eo
99 etiam] L.Iy(auteur ante alii) R 1 quod] om. R 2 enim] autem
quod) add. R 18 unde] L.ij (quantum ad) R 18 conchylibus] c,1,~ .â j
2 certum] ~~ll (certe) R u":9 I L.Îj (sapo- Wy ~
3-4 gustus . . . est]
Pj" (et apongiis) add. R 19 nihil valet quoniam} om. R 21 partibus earum]
res autem sunt facientes delectationes) R 7 sensui = Rg] (tactui) R
8 similiter] lÿ (aliquando) add. R 11 ergol L:SJ (nos autem) R Lg,itj.>It (concavitatibus earum) R 25 es] j t ~ ,~ v, . . ~~ ,y jj (de rebus) P.
26 frigiditas] j (et) add. R 26 siccitas] j (et) add. R 261enitas] j (et) add . R

5-6 tactus . . . terreno : cfrGrxnissArnrus, éd . Muckle, p . [70], 18-19. 25 divulgatum est : ar. al-mmkhûr, ♦ il est notoire que». Voir Livre I, p. 85, 80-87,
9 divulgatum est : ar. al-mmhhùr, e il est notoire que *. Parmi les exemples choisis et les notes que la traduction Bakcë (p. 29-30) propose pour ce passage du Livre I.
pour montrer que le toucher doit exister même chez les animaux les moins développés, Avicenne traite explicitement des • quatres qualités premières * et des qualités qui
sont cités régulièrement les coquillages, les éponges, les zoophytes ; voir, entre autres, en dérivent, au Liber quartus De Naturalibua, Première partie, chapitre 5 : s Capitulum
les références indiquées sous les mots grecs correspondants (KoWAta, aaô* os, t"e ra) de numeratione aceidentium aetionum et passionum quae proveniunt a quatuor qua-
dans le commentaire de Jean Philopon sur le De Anima d'Aristote, Corpus Commen- litatibus primis quae sont oaliditas frigiditas humiditas siccitas* ; voir manuscrit
tariorum in Ariatotelem Graecorum, Tome xV, éd . Rayduck, Berlin 1893, p . 633 et svtes . de Rome, Vat. Urb . Lat. 186, folios 139 et svte.

134 PARS SECUNDA CAPITULUM TERTIUM 135

sed durities et mollities et viscositas et solubilitas et cetera huius- sed ex gravitate accidit tendere deorsum, et ex levitate contrarium
modi, non sentiuntur nisi consequentes eas quas praediximus . Caliditas huius.
et frigiditas unaquaeque per seipsam sentitur <non> propter hoc Dicemus ergo contra auctorem huius dictions non esse necesse
30 quod accidit instrumento pati ab eis . Sed durities et mollities et l o vb 40 ut sensatum per seipsum sentiatur sine passione accidente ex seipso :
humiditas et siccitas putantur non sentiri per seipsas, quia accidit calidum etenim, quamdiu non calefecerit, non sentietur, quoniam
ex mollitie ut oboediatur omn volenti penetrare in corpus suum, non sentitur quod est in sensato sed id quod accidit sentienti ex illo
et accidit ex siccitate ut resistatur quia, cum conungitur ci membrum ita ut, quamdiu illud non acciderit ei, ipsum non sentietur, quia
sentiens, reprimit illud . Ex asperitate etiam accidit simile huic, sensatum per seipsum est id propter quod accidit instrumento sen-
s ra 35 quia ex partibus supereminentibus accidit reprimere, ex subsidentibus 45 tienti qualitas similis ei quae in illo est, et tune sentitur . Similiter
vero non accidit aliquid . Ex leni quoque accidit lentas et aequalitas, est repressio quae fit ex sicco et aspero, et lentas ex len, et tendere
ad locum proprium ex gravi et levi ; gravitas etenim et levitas sunt
duae inclinations, et extensio etiam inclinatio est ad aliquam par-
27 eta] om. NV 27 solubilitas] sublimitas N 27 cetera] cum dub . P
28 praediximus] diximus scrib . aed pra•e- add. sup. lin . al. man . I diximus V tem. Hae dispositions, cum acciderint instrumentis, sentientur sine
28 caliditas] etenim add. IP enim add. SNV enim add. sup. lin. T so medio caliditatis aut frigiditatis aut coloris aut saporis aut aliorum
29 unaquae-
que] enim add. V 29 non] supplevi ex arabico 30 eis] illis P 30 mollities] sensibilium ita ut, si non esset illud medium, illud non esset sensatum
et asperitas et lentas add. S 32 ut] sup . lin. al. man. N 32 oboediatur] primo nec sensatum per seipsum, sed esset sensatum secundario
oboediat V 32 in] om . V 33 siccitate] duritie S 33 cum] sup . lin . al.
man . I 8up . lin. P
et accidentaliter.
33 conungitur] adiungittir S iungitùr T 34 ex] et P
35 supereminentibus] supervenientibus IS 36 ex] et P Est auteur hic alius modus de eo quod sentitur, sicut solutio Conti- P. 70
36 len] levi V
36 lentas] levitas V 55 nuitatis quae vent ex verbere vel ex alio, et non est ex calore vel

28 non] om R. 28 nisi] R
29 non = R] om. Ra 37 et] om . V 39 dictions] distinctions S 39 esse] est V 40 seipso] ipso
om. 31 quia] ~
(sed) R 32 ex mollitie] d,~_A (ex humiditate) R ISTPNV 41 etenim] enim ITNV 41 non] hoc V 41 sentietur] sentitur T
32 omni volenti pe-
42 sentitur] id add . i.m. al. man. I id add. S 42 est] sup . lin. I 42 id] sup.
netrare] penetration eius quod penetrat 33 quia . . . ei] ~ (quia contra- lin . post accidit I 42 illo] ipso T 43 illud] post ei SV 44 id] om. N
hit) R 34 sentiens] y (et) add. R 44 sentienti] sentiendi S 45 similis] sensibilis V 46 est] etiam V 46 sic-
col duro S 46 lentas] levitas V 46 len] levi V 47 etenim] enm STNV
29 non - ce mot est requis par la cohérence du contexte, voir plus loin p . 135,43-45 48 et] om . NV 48 etiam] et I quidem et S et add. TN autem V 48 in-
oh il s'agit de la réfutation des lignes 28-38. clinatio est] inv . V 48 est] om . N 49 acciderint] accidunt PN 50 medio]
dubio C 50 autl] et S 50 coloris] calorie IPN 50 aliorum] alterius PNV
31-32 accidit ex : la phrase latine rend par ex et l' ablatif, ici et dans les lignes 33 à 37,
51 illud 2] om . T 51 illud 2. . . esset] non esset illud NV 52 primo] modo add. S
ce qui, d'après l 'arabe, est le complément d ' objet du verbe accidit ; les éditions Rahman
52 esset] om . V 53 accidentaliter] accidentale scrib. sed vel accidenta liter add.
et Bakoé écartent ici, après le verbe parada (accidere), la préposition min (ex) attestée
i.m . al. man . S 55 vol] etiam add. S 55 exz] om. I 55 est] om . TPNV
par les manuscrits arabes et choisissent la leçon de l'édition de Téhéran li- (c'est-à-dire
l 'équivalent de la construction aceidere alicui).
32 mollitie : les éditions Rahman et Bakoé portent, sans variante, humiditate : c ' est, 40 ex seipso] d;,,, (ex illo) R 41 etenim] (,~w I (etiam) add. R 41 quonam]
en effet, l ' une des propriétés accidentelles et non essentielles, de l'humide que de se dâ~49 (et certe) add. R 42 non] (non tantum) R 43 ei] om. R
laisser pénétrer ; ce qui est visqueux, comme l'huile, n'offrirait pas cette facilité de 43 quia] e (sed) R 45 quae] quod 51 si non esset] (propter) R
pénétration . On peut donc garder la préposition ex que portent les manuscrits latins 52 nec] _q î~a ut) R 52 esset] om . R 53 et] j Î (aut) R 55 vol ex alio] et
(et les manuscrits arabes des éditions Rahman et Bakoâ, voir note 31-32) mais préférer,
pour le sens, humiditas à mollities . Voir une expression parallèle fournie par Avicenne, huiusmodi 55 et] a j (hoc) add. R 55 vel 2] yyy (nec) R
Liber quartus De Naturalibus, Première partie, chapitre 9, t Capitulum de manieribus
passionum ex aetionbus humidi et sieei r : a (molli) propterea quod est in ef oboedientia 39 auctorem huius dictions : l'arabe dit, sans précision : w quiconque tient ce discours».
et hoc est per humiditatem quam habet in se r ; voir manuscrit de Rome, Vat . Urb. 40 sensatum per seipsum : sur le sensible e par soi r et le sensible • par accident r, voir
Lat. 186, folio 145 r. ARISTOTE, De Anima, H, 6, 418 a 7-25 .

136 PARS SECUNDA CAPITULUM TERTIUM 137

ex frigore nec ex humore nec ex siccitate nec ex duritie nec ex mollitie est sensus quo cognoscitur quod corruptum est de compositione :
nec ex aliqua praedictarum ; similiter etiam sentire voluptates tacti- ergo tactu etiam deprehenditur solutio continui et eius contrarium,
biles, sicut coitus et similia, oportet considerare qualiter fiant et quod est eius restitutio in continuitatem.
quomodo attribuantur virtuti tactivae propriae . Iam autem puta- Il ra Dicemus etiam quod omnis dispositio quae est contraria dispo-
60 verunt aliqui homines quod nullae qualitates sentiuntur nisi mediante 75 sitioni corporis, sentitur in permutatione et in motu ad illam, et non
eo quod accidit ex solutione continuitatis. Sed non est ita : calidum sentitur postquam habetur et residet. Sensus etenim aliqua passio R 71
etenim et frigidum, secundum quod ex eis mutatur complexio, sen- est aut adiunctus alicui passioni ; passio autem non est nisi cum ali-
tiuntur aequaliter ; solutio autem continuitatis non est aequalis quid removetur et aliquid advenit ; unde in quieto non est passio.
nec consimilis in toto corpore . Unde nos dicimus quod sicut animal Et hoc est in bonis et in malis complexionibus simul . Complexiones
65 generatur ex commixtione elementorum et ex compositione, sic 80 etenim malae, cum quiescunt postquam corruperunt complexiones
etiam sanitas et infirmitas, quaedam comparatur complexions, et naturales, ita quod hae malae factae sint quasi naturales, non sen-
quaedam officialium coaequalitati et composition ; et sicut in corrup- tiuntur ; et ob hoc non sentitur calor hecticorum, quamvis multo
tione complexions est aliquid quod est noxium, sic etiam in corrup- fortior sit quam calor tertianorum ; sed si naturales adhuc habuerint
tione compositions quod est mortiferum. Et sicut tactus est sensus esse, istae extraneae quae adversantur, sentientur ; et haec nominatur
70 quo deprehenditur quod corruptum est de complexion, sic etiam 85 infirmitas complexions diversae, et illud quietum vocatur infirmitas
complexions convenentis . Ergo dolor et remedium doloris etiam
sunt de sensibilibus tactibilibus, sed differt tactus secundum hanc
56 ex] om. ISV 57 aliqua praedictarum] a liquo praedictorum SV 57 etiam] et intentionem ab aliis sensibus . Aliorum etenim sensuum quidam sunt
add. T 57 tactibiles] carnales S tangibiles V 58 sicut] voluptates add. IS est qui non habent " voluptatem nec dolorem, et quidam sunt qui
voluptas add. TPNV 58 similis] quae add . sed exp . S quae add. T 58 conside-
90 delectantur et dolent mediantibus aliis sensibus . Sed ille in quo non
rare] constderari T 59 attribuantur] tribuantur S 60 nullae] nullius N
62 etenim] enm TNV 62 ex eis ] om. N 63 aequaliter] essentialiter V
71 est sensus] inv. N 71 de] ex S 72 ergol in add . T 72 continui] conti-
63 aequalis] aequaliter S essentialis V 64 consimilis] similis T 65 et] sup. lin.
nuitatis T 73 eius] om. TV 73 restitutio] restauratio ST 73 in conti-
C om. N 65 compositione] partium in toto add . ST complexion PNV 66 com-
nuitatem] continuitatis T 75 in2] om. N 76 habetur] habet V 76 ete-
paratur] comparantur P 67 coaequalitati et compositioni] totalitati et com-
nm] aut add. S enim NV 76 aliqua] alia V 76-77 aliqua passio est] est
parationi V 68 complexions] positum add. i .m . P 68 sic etiam] sicut V
aliqua passio T 77 adiunctus] adiunctio S 77 alicui passion] inv. SV
69 compositions] est aliquid add. ST 70 deprehenditur] comprehenditur S
77 aliquid] aliquod S 78 quieto] quiete T 79 in2] sup . lin. C om . TN
70-71 deprehenditur . . . sensus quo] om. hom . V 80 etenim] enim NV 80 cum] dum T tune V 80 corruperunt] corrumpe-
runt IP corrumpunt TV 80-81 complexions naturales] inv. ST 81 sint]
sunt V 82 ob] propter S 82 calor] om . T 83 habuerint] haberent V
56 humore] humiditate 58 coitus] ë .),.(J ~ (voluptatem quam habet 84 sentientur] sentiuntur P sentirentur NV 84 nominatur] om. V 86 com-
coitus) R 59 propriae iam autem] Qi (praecipue cum iam) R plexionis convenentis] inv . S 87 de] ex S 87 sensibilibus] sensibus CISPN
60 nullae] (reliquae) R 60 sentiuntur] (non sentiuntur nsi) R 87 taetibilibus] tactilibus I tangibilibus V 87 tactus] sup . lin I 87-88 secun-
;e dum hanc intentionem] sup . lin. T 88 eteni m] enim N 89 voluptatem nec
64 unde nos] ù‹j (sed nos) R 65 et] Lcw i V~.a aàS (sic etiam gene-
dolorem] dolorem nec voluptatem V
ratur) R 67 officialium coaequalitati] U411 JI (comparatur disposi-
tioni) R 70 deprehenditur] .~ (cavebit ab eo) R 71 cognoscitur] (cavebit ab eo) R 76 postquam] a, e (cum) R 81 na-
turales 1 ] principales 81 naturales 2] principales 83 naturales] principales
89 voluptatem] j_ q_ .t (in sensibili suo) add. R 90 mediantibus . . . sen-
j
59 propriae : l'arabe correspondant est, selon les éditions Rahman et Bakoé, une sibus] c~j (,1 a1 L.t,4a (mediante uno ex sensibilibus) R 90 fille]
tournure adverbiale portant sur le verbe putaverunt : ua-khu$ûaan, praecipue ; une . .. (illi . . . in quibua non aunt) R
variante de u-a-khusùgan, par exemple usa-kh,4fatan expliquerait la traduqfion latine.
67 officialium : • est préposée à, serte. Le latin officialia rend le verbe araoe yuneab, 79-86 Complexions . . . convenentis : voir, faisant suite à notre édition des Livres IV
traduit ligne 66 par comparatur, • se rapporter à, concerner». et V Du De Anima d'Avicenne, le fragment du De medicinis cordialibus, p. 193, 84-91
.
P"'

138 PARS SECUNDA CAPITULUM TERTIUM 139

est voluptas est visus, qui non delectatur nec dolet, sed anima est 10 tiens in tota cute hominis et eius carne aliquid expansum sicut sunt
quae delectatur intus propter illud aut dolet . Similiter etiam est panniculi ; aut sensus eius esset non in omnibus partibus eius, sed
dispositio auditus, quia auditus dolet ex forti sono, sicut visus ex in aliquibus partibus quae suret in eo . Nervus autem qui est sensus
forti colore sicut est lumen, nec dolet ex hoc quod audit aut videt, tangendi est reddens et recipiens simul ; nervus vero concavus est
95 sed ex hoc quod tangit et accidit ei dolor tactibilis, et sic adventus reddens visum, sed non est recipiens : non est enim recipiens nisi
huius afficit illum constrictione tactibili. Sed olfactus et gustus dolent 15 ille oui redditur, qui est crystallinus humor et qui ambit illum Spiritus.
et delectantur cura afficiuntur convenienti qualitate aut inconve- Ergo manifestum est quod natura carvis est recipere sensum, quamvis
nienti. Tactus vero, aliquando dolet propter qualitatem tactivam il rb ad recipiendum illum eget ut recipiat aliunde et ex virtute alterius
8 rb aut delectatur, aliquando dolet aut delectatur non mediante alia membri, mediantibus auteur nervis . Si vero principium fuerit in illa,
00 qualitate quae sit primum sensatum, sed propter solutionem continui erit sentiens per seipsam, quamvis sit caro, sicut est cor : licet enim
et propter suam continuitatem. 20 separentur in corde fila nervorum, non est tamen longe quia excipiant
Ex proprietatibus autem tactus est quod instrumentum naturale ab eo sensum et reddant uni origini, et ab ea origine reddatur cerebro
quod est caro nervosa aut caro et nervus ex hoc quod sentit, sentit
R 72 ex tactu, quamvis non sit ibi medium aliquo modo : ipse enim sine
10 suret] om . P 11 sensus] i.m . al. man . post eius N 11 esset] essent V
5 dubio permutatur propter tangentia habentia qualitatem et, cura
11 esset non] inv. T 12 sensus] om . V 13 reddens et recipiens] recipiens et
permutatur, sentit . Non est autem ita dispositio omnis sensus cura reddens N 13 vero] auteur S 14 est'] om. N 14 non est enim recipiens]
suis sensatis, nec debet putari quod sentiens est nervus tantum, om. hom. SNV 14 est enim] inv . T 14 este] om. I 15 qui est] om . T
sed nervus certe reddit sensatum tactibilem alii membro quod est 16 est'] om . V 16 quod] i .m. al. man . S 16 natura carnis] inv . N 17 il-
caro. Si enim sentiens esset ipse nervus tantum, oporteret esse sen- lum] sup. lin. al. man. S 17 ut] (dub.) S 17 aliunde] aliquando (dub.) V
17 virtute] virtutibus T 18-19 fuerit . . . erit] esset in illa profecto esset PNV
18 illa] perfectio esset add. sed exp. S 19 erit] sup . lin . al. man. S 19 quamvis
sit caro] i .m . al . man. N 19 caro] aliqua sentiens per seipsam add . in rasura
91 non] nec S 91 nec] et T 92 propter] per NV 92 illud aut] illum et T al. man. N 19 est] om . T 20 corde] sequitur spatium circa decem litt. V
92 etiam est] inv. T est V 93 auditus 2] non add. T 94 est lumen] inv . V 20 fila nervorum] i.m . al . man. V 20 est] sup . lin. al . man . post tamen S
94 audit] auditus P 94 aut] et N 95 et] vel T 95 tactibilis] tangibilis V 20 est tamen] inv. T 20 excipiant] recipiant S 21 reddatur] reddant S
95 sic] sicut V 96 huius] eius V 96 tactibili] tangibili V 97 afficiuntur]
afficientur V 97 convenienti] conveniente NV 97 inconvenienti] inconve-
niente V 98 tactivam] tactibilem T 99 aliquando] auteur add. i.m . al. man. I 10 tota] cm . R 11 aut] y (et) R 12 aliquibus] om . R 12 partibus] d
99 non mediante] om. V 99 alia] aliqua S altera T 00 continui] continuitatis
(de filis nervosis) add. R 12 est sensus] sentit sensum 15 et] yt (aut) R
T 2 naturale] ex hoc quod sentit add. T 3 nervosa] ex hoc quod sentit
add. S hoc quod sentit add . N 3 aut caro . . . sentit 2] hoc quod caro sentit aut 15 Spiritus] et hoc est spiritu 17 ad recipiendum illum] om. R 18 nervis]
quod nervus sentit V 3 ex] om. P 3 ex hoc quod sentit] om. TN sed cfr 2 F4^»? (inter illa duo) add . R 19 sicut est] et hoc est aient 20 separentur]
4 non ait ibi] ibi non sit S 4 ibi] om . TN 6 auteur ita] inv . et talis add. i.m. (diffundantur) R 20 corde] ~J Â J _,e_4_~ (substantia cordis) R
al. man. I 6 ita] ista V 8 cerce] quod S 8 sensatum] sensum ISPNV 21 reddant] ilium add. R 21 et ab ea origine] a qua 21-22 cerebro et]
8 tactibilem] tangibilem V 9 sentiens2] om. T
J 1 Ll..a) 1 ùe-y (et a cerebro sc . reddatur) P.

91 est 2] ~ (sunt sicut) R 91 delectatur] (coloribus) add. R 11 panniculi : ar. lif, «tissu réticulaire» ; voir Canon de Médecine (Liber I, fen I, doctrina
95 et '] (quia) R J
95 adventus] ~y . (remotio) R 96 constrictione] IV) éd. de Venise 1507, folio 7 rb : t panniculi suret corpora de filis nervosis non sensu
~ .j,J (delectatione) R 99 aut 1-2] y (et) R 99 delectatur 1] es, add . R peroeptis texta >.
15 ambit : la traduction latine peut correspondre soit à la leçon de l ' édition Rahman,
99 alia] cm . R 3 ex hoc quod sentit] per quod sentit post instrumentum na-
mustawlin, t enserrer», soit à celle que retient l 'édition Bakoë, mushtamil, t entourer,
turale cfr 2 4 tactu] contactu 5 qualitatem] qualitates 7L.is sensatis] cerner ♦.
suc, sensato 8 sensatum] (sensum) R
0.--U 21 origini : ar. 41, t principe e.

140 PARS SECUNDA CAPITULUM TERTIUM 141

et aliis membris, sicut postea demonstrabimus, et qualiter sit dis- autem virtutes tangendi multae esse, quarum unaquaeque appro-
positio epatis ex hoc quod disperguntur in eo venae capillares quae 40 priatur uni contrariorum, videlicet ut id per quod deprehendimus
ex eo recipiunt et reddunt alii ; possibile est autem ut, quod disper- contrarietatem quae est inter grave et leve, sit aliud ab eo per quod
25 guntur in eo capillares nervi, sit potius ad corroborandum essentiam apprehendimus contrarietatem quae est inter calidum et frigidum.
suam et ad constringendam carnem suam ; de his autem alias dis- Istae enim sunt primae actiones sensus, et oportet ut unumquodque
R 73 putabimus postmodum. genus earum habeat virtutem propriam ; sed quia istae virtutes
Ex proprietatibus etiam tactus est quod tota cutis, quae circumdat 45 diffusae sunt per omnia membra aequaliter, ideo putaverunt eas
totum corpus, est sentions per tactum, et non una sola eius pars. esse unam virtutem, veluti si tactus et gustus essent diffusi per totum
30 Quia enim sensus iste est natura conservans corpus ab accidentibus corpus sicut sunt diffusi in lingua, putaretur quod eorum principium
quae multum nocerent, si consisterent in aliquo membrorum oui una virtus esset, sed quia diversi sunt extra linguam, cognita est
acciderent, oportuit idcirco ut totum corpus poneretur sentiens per eorum diversitas.
tactum. Et quia aliis sensibus redduntur res non contingentes et de 50 Non autem oportet necessario ut unaquaeque istarum virtutum
procul, suffecit ut eorum instrumentum esset unum membrum, oui habeat instrumentum sibi proprium, sed possibile est unum instru-
35 cum sensatum sibi coniunctum fecerit impedimentum, sciet anima mentum esse commune illis < . . .>. Omne autem medium oportet R 74
et cavebit sibi ab eo et separabit corpus a parte illa ; si autem instru- non habere in seipso qualitatem quam reddit, ideo ut, cum receperit
mentum tangendi esset aliquod unum membrorum, non perciperet et reddiderit, reddat aliquid novum propter quod accidat passio et
anima de corrumpentibus nisi quantum contingeret illud . Videntur 55 accidat sentire (passio etenim non accidit nisi ex re nova) ; similiter
etiam instrumentum tangendi . Sed medium, exempli gratia, quod
22 demonstrabimus] declarabimus SN 23 hoc] eo TV 23 quae] quod V est nec calidum nec frigidum, est duobus modis : unus eorum est ut
24 alii] aliis S 24 est autem] inv. V 24 ut] hoc add. ISTPNV 25-26 essen-
tiam suam] inv. S 26 constringendam] constringendum SV 26 autem] pos-
tea add. N 26 alias disputabimus] inv. S 27 postmodum] om. N postea V 39 autem] om. V 40 uni] uno C uno scrib . aed in uni corr. al. man. I 40 vi-
28 etiam] autem S 29 totum corpus] inv . T 29 est] sup. lin. al. man. post deli cet] sc ilicet N 40 id] i llud S 41 grave et leve] lev e et grave T 42 ap-
est N 29 una] om. V 29 eius pars] inv. S 30 enim] om. S 30 natura] prehendimus] deprehendimus IT 43 sunt] i .m. al . man . I 45 omnia] om. N
45 membra] om. T 45 aequali ter] totaliter V 45 eas] eam V 46 veluti]
naturam V 31 nocerent] sequitur rasura circa decem litteras P 31 nocerent
velut N 47 putaretur] putaverunt PN putarent V 48 una virtus esset]
si consisterent] no cent etiam consistunt N 31 consisterent] consisteret V
32 acciderent] accidunt N accideret V 32 oportuit] et oportuit P 32 idcirco] esset una virtus V 48 virtus esset] inv. P 48 quia] om. N 48 linguam]
ideo add. PNV 51 sibi] om. T 52 commune illis] inv. P 52 illis] lacunam
inde P 32 poneretur] praeponeretur N 34 suffecit] sufficit IPTN si essent V
conieci ex arabico 52-53 omne. . . oportet non] non oportet autem omne medium
34 membrum] membrorum N 34 oui] cuius T 35 fecerit] sibi add. N
PNV 53 in seipso qualitatem] qualitatem in seipso T 53 receperit] recipit T
35 sciet] ea add. N 36-37 instrumentum. . . membrorum] unum membrum esset
55 etenim] enim ITNV 56 quod] quia S 57 esta . . . modis] duobus modis est S
tantum instrumentum tangendi oporteret ut T 38 quantum] quod S
57 eorum] om. V

25 potius] om . R 25 essentiam] constitutionem 29 totum] om . R 30 na- 40 videlicet] om . R 40-41 deprehendimus contrarietatem] apprehenditur contra-
tura] d_%..).l, (speculamen) R 30 conservans . . . accidentibus] observans es, quae rietas 42 apprehendimus contrarietatem] apprehenditur contrarietas 45 ideo]
veniunt ad corpus 32 idcirco] om . R 33 sensibus] .aÿ (aliquando) add. R om . R 50 necessario] C! iiv (dici) add . R non add . Bakoâ 52 illis] ~ 9 s9
35 impedimentum] J .~ (aliquid nog ium) R 35 anima] illud add . R 36 se-
parabit] avertit 36 ilia] illius sc. nogii 38 quantum] te ,L,.y (ipsum ac . in-
U--Jj 1 J
Zk— 1~1 ~ ~n lg .~.+u â ~...l~J I Â1 y I =j ô Ùt (possibile
est autem esse ibi
strumentum per se) add. R divisionem instrumentorum non sensatam notum est tamen de tactu quod in-
strumentum naturale ipsum est medium) add. R 52 autem] ü, (sed quia
22 sieut postea demonstrabimus : voir Livre V, chapitre 8, p. 178-179. ante omne) R 53 quam] eius quod 54 reddiderit] eam add. R 54 et $] et
28-38 tactus . . . illud : cfr GuxDissAixmus, éd. Muckle, p. [70], 20-28. propter quod

VÇF

142 PARS SECUNDA

8 va nullo modo participet ipsas qualitates ; alter ut participet eas, sed


IV
aequaliter, ita ut nec sit calidum nec frigidum, sed temperatum vel 11 va
60 aequale medium . Impossibile autem erat ut instrumentum tangendi
CAPITULUM DE GUSTU ET OLFACTU R 75
esset vacuum ab his qualitatibus omnino : ex illis enim compositum
est . Oportuit ergo esse vacuum ab ultimitatibus causa complexionis Gustus sequitur post tactum ; cuius utilitas est in actione per quam
et aequalitatis, ad sentiendum id quod est distemperatum, quia, 75 perficitur corpus, quae facit desiderare nutrimentum et experiri.
quod ex complexionibus tangentibus est vicinius aequalitati, illud
Convent autem cum tactu in uno scilicet quod gustatum frequentius
65 est subtilioris sensus et, quia homo ex omnibus animalibus propiD- tactu deprehenditur, sed differt ab eo in hoc quod ipse tactus non
quior est aequalitati, ideo est subtilioris tactus, qui est primus et
reddit saporem sicut tactus calidi reddit calorem, sed quasi eget
caput sensuum . Et quia animal terrenum est, ideo impossibile est ~ medio quod recipiat saporem et sit in se non habens saporem : quod
separari ab eo qui non fit nisi ex compositione aequali quae iudicet ;x 80 est humor salivae qui provenit ex instrumentis salivalibus . Si vero
inter contraria ; ergo manfestum est ex hoc, quod simplicia et illis hic humor fuerit expers saporum, reddet sapores firmiter ; si autem
70 proxima non habent sensum nec vitam nisi augmentari, quod est in
admixtus fuerit ei aliquis sapor, sicut est in amaritudinariis
aliquo quod est propinquum simplicibus . Sufficiat autem hoc quod
aut in illo qui habet in stomacho suo humorem acetosum, manifeste
locuti sumus de tactu. confundet quod reddit cum sapore qui est in eo et assimilabit illud
85 amaro aut acido.
58 ipsas qualitates] inv . V 58 alter] alius S 58 eas] non excellenter add.
Est autem hic locus considerandi hoc scilicet an hic humor non
ST 59 aequaliter] essentialiter V 59 ut] medium add. ISNV 59 nec2]
sit add. S 60 aequale] essentiale V 60 medium] om. INV 60 autem] fiat medius nisi quia commiscentur ei partes habentis saporem, com-
enim T 60 autem erat] inv. P 61 his] illis S 62 oportuit] oportet V f mixtion diffusa per eum, et deinde penetret et diffundatur in lingua
62 esse] om . N 62 causa] cum mediocritate ST 63 id] om . V 63 dis- ~ quousque commisceatur cum lingua et sentiatur, an ipse humor
temperatum] temperatum V 67 caput] omnium add. S 67 impossibile]
possibile V 68 separari] tactum add. ST 68 qui] cum S 68 fit] sit
73 capitulum] quartum add. i.m. al. man. I quartum add. SV quartum secundae
PNV 68 compositions] complexione T 68 quae] qui V 70 habent] sup.
partis add. T quartum N 73 olfactu] tactu V 74 post tactum] om . I
lin. I 71 aliquo] alio S 71 hoc] om . IT
74 utilitas est] inv . T 76 quod] quia T 78 sicut . . . calorem] om . V 81 hic]
om . T 81 reddet] reddant T 81 sapores firmiter] inv. S 81-82 autem ad-
59 temperatum vel] om. R 62 esse vacuum] ut esse vacuum 62 ab] o.àe mixtus] vero adiunctus S 82 fuerit ei] inv. S 82 ei] om. T 82 est] om. N
(his) add . R 62 causa] sit causa 64 tangentibus] rerum tangentium 83 aut] sicut add. V 83 illo] eo S 83 qui] quod PV 83 stomacho] om.
66 qui] ,,~I ü9 (et quia tactus) R 66-67 et caput] om. R 67 quia] om. et sequitur lacuna circa quattuor litt . T 83 manifeste] et add. N 84 con-
fundet] cum fundit V 84 reddit] reddet SN 84 qui] quod S 84 illud]
P. 67 est ideo] om . R 68 quae] qua 70 sensum] Z;~,j I (ullo modo) add. ill um T 85 aut] ut N 86 humor] humorum N 87 habentis] habentes
R 70-71 in aliquo = Rah] (alicui) R STNV
jà--j 88 diffusa] offensa scrib. sed diffusa add . i .m . al. man. S 88 eum]
eam T 88 diffundatur] diffunditur T 89 commisceatur] autem misceatur S
62 esse vacuum : ar. u son état de vacuité (de ces extrémités) w, le fait qu ' il soit vide commisceretur T
de ces extrêmes, doit être dû à . ..
66 qui est : d'après l'arabe (wa-lammā , et quia), ces mots commencent la protase de la 74 gustus] di (g . . . L. 19 (auteur) add. P. 74 utilitas] L,,~,t9 (etiam) add . R
phrase dont l'apodose commence à ergo, ligne 69.
75 perficitur] (constituitur) R 75 experiri] *) LUI (eligere illud) P.
70-71 quod est in aliquo quod est : ar. a (la croissance) que possèdent certains êtres P~
(proches des éléments) a. 78 sicut] ~ (ipse) add . R 78 calidi] ~&,;, (exempli gratia) add. R 80 instru-
mentis] ë ~ I âJ y I (instrumento quod vocatur aalivale) R 82 aliquis] om.
R 82 amaritudinariis] ~ _) Ir1I ~... (ex amaritudine) add. R 83 aut] y (et) R
83 acetosum] (ex acetositate) add. P. 83 manifeste] om. R
86 scilicet] om . R

PIF

144 PARS SECUNDA CAPITULUM QUARTUM 145

90 permutetur ad recipiendum saporem sine commixtione ; hoc enim Sapores autem quos apprehendit gustus sunt dulcedo et amaritudo
considerandum est . Si enim sensatum est ipsum commixtum, tune et acetositas et stypticitas et ponticitas et acuitas et unctuositas
humor non est medius absolute, sed est medius ad facilius continuan- 10 et insipiditas . Insipidum autem videtur quasi quod non habeat sapo-
dum substantiam sensatam habentem qualitatem ipsam cum sentiente. rem, et est sicut quod gustatur de aqua et de albugine ovi . Sed ceteri
Ipsum autem sentire non fit nisi tactu sentientis sensatum sine medio. multiplicati sunt propter hoc quod sunt medii, quia, praeter hoc quod
95 Si autem humor fuerit qui saporem recipit et fit alicuius qualitatis afficiunt gustum, sunt quidam eorum qui afficiunt etiam tactum,
R 76 per ipsum, sensatum certissime erit ipse humor et fiet hoc sine medio, sed componitur ex natura saporiva et affection tactiva unum quid
et sapor, cum offenderit in instrumentum gustandi, sentietur . Sensa- 15 quod non discernitur sensu, et fit illud unum quasi sapor purus dis-
tum vero quod vent ab extrinsecus, si posset habere hune tactum 11 v cretus. Videtur autem quod uni ex saporibus qui sunt medii inter
accidentem sine medio, esset gustus non sicut visus, qui non potest extrema adiunga.tur solutio et calefactio, et vocatur compositio
00 offendere in instrumentum videndi sine medio : si enm instrumentum haec acuitas ; alii autem adiungitur sapor et solutio sine calore, et 8 vb
tetigerit visum, nihil apprehendet . Melius est autem ut hic humor haec est acredo ; alii autem cum sapore conungitur exsiccare et
sit faciendi facile et fiat alterius qualitatis et confundatur simul.
Si enm posset tangi subtiliter sine hoc humore, esset gustus. Si autem 8 apprehendit] comprehendit S 8 et] om. S 9 etl] om . SV 9 et3] om . V
9 et stypticitas] om . N 9 et3] om. T 10 quasi] om. S 10 habeat] habet
dicitur : . Quomodo ponticum et stypticum gustantur, cum ipsa
STPNV 11 de2] om. PNV 12 propter] per S 12 hoc] unde add . V
5 oppilent et prohibeant penetrare ? ► — dicemus quod primum com- 12 quia praeter] et propter T quia propter V 13 etiam tactum] inv. S 14 com-
miscentur cum lingua mediante hoc humore, deinde afficiunt ipsum ponitur] componuntur S 14 saporiva] saporativa S 14 unum] num V
alia qualitate, postquam commiscentur. 14-15 quid quod non] quidem in alio non quod S quidem quod scrib. et in alio non
add . i.m. al. man . T 15 et] quia l 15 fit] sit SV 15 illud] om . T
15 purus] et add . V 17 extrema] et add. P 17 vocatur] om . P 17-18 com-
positio haec] inv. ISTPNV 18 solutio] et add. N 19 acredo] ace do V
92 est2] om. V 92 mediu83] melius V 92 continuandum] continuandam SV 19 autem] om. P 19 coniungitur] adiungatur T 19 exsiccare] excitare T
conterminandum N 94 autem] enim V 94 sensatum] i.m . P 95 et] etiam
V 95 fit] sit P fiat NV 96 per ipsum] propter ipsum tune STPNV 96 ipse 9 unctuositas] ül~JJ9 (et horribilitaa) add. R 10 videtur] (esse)
humor] inv . S 96 et] vel T 96 fiet hoc] inv. S 97 offenderit] ostenderit add. R 12 medii] y (et) add . R 14 natura] g,,;,~ J (qualitate) R 15 et
SPV offendit TN 97 in] om. ISTPNV 98 vero] illud add. sup. lin. al . man.
fit = Bakoâ] ,~- (et videtur) R 15 purus] .1u,1y (unus) R 16 autem]
N 98 extrinsecus] extrinseco TV 98 si] sup . lin . I 99 accidentem] ac-
cidente I 99 medio] dubio S 99 visus] visum T 99 qui] quod TV d i ~ (enim) R 18 calore] calefactione
99 non3] om. V 00 offendere] ostendere SPNV 00 in] om . STNV 1 te-
8-20 Sapores . . . aliia : cfr GUNDISaALINUS, éd. Muckle, p. [69], 8-18.
tigerit] tetigit I 1 apprehendet] apprehenderet TN 1 autem] om. N 2 sit]
8-10 Sapores . . . insipiditas : les saveurs énumérées ici sont au nombre de huit, mais
instrumentum add . ST 2 simul] om. N 3 humore] profecto add. PNV
4 gustan- en comptant parmi elles l'absence de goût, inaipiditu . Dans le Canon de Médecine,
3 esset] am . I 4 ponticum et stypticum] stypticum et ponticum I
(Liber II, tractatua I, capitulum III), édition de Venise 1507, folios 83 et 84, Avicenne
tur] gustentur S 7 postquam] quam N
annonce qu'il rapporte a quod dicunt medici de saporibus et odoribus et coloribus a.
Les saveurs, dit-il, sont au nombre de neuf, en comptant parmi elles l 'insipidité . Sept
des huit saveurs proprement dites sont, selon le texte arabe du Canon de Médecine
92 ad faeilius continuandum] J9 ,,oy J.g â (qui faeiat faeilius pervenire) R et selon la traduction latine médiévale de Gérard de Crémone, les mêmes que celles
93 habente m] J. . L~_J (gerentem) R 93 cum sentiente] ad sentiens dont traite le De Anima ; le Canon de Médecine y ajoute mulūha, salaedo . Le texte arabe
96 erit] Làt (etiam) add. P. 96 hoo] L,!, i (etiam) M . R 98 tactum] du traité de l' âme, d 'autre part, ajoute ici le terme bashâka, leçon commune des deux
contactum V
99 accidentem] ci W1 (emanantem) R 99 sine] o,i,m (hoc) éditions Rahman et Bakoé, mais omis en latin ; selon le Canon de Médecine, baehâca
ne compte pas parmi les huit saveurs proprement dites ; c ' est le a mauvais goût a, résultat
add. R 99 sicut visus] _ .,e.,l~(sicut visum quod) R 1 tetigerit] contigerit
de deux saveurs mêlées : ♦ aggregatio amaritudinis et stipticitatis . . . nominatur horri-
2 faciendi] ad faciendum 4 et stypticum] om . R 6 cum lingue] om. R bilitas • (al-ba8h āla), voir Canon de Médecine, folio 84 ra. Le Liber quartua De Naturalibug,
6 afficiunt ipsum] LD,i 1 >iÿ ï(imprimunt impressionem suam) R , alia] om. Deuxième partie, chapitre 2, mentionne neuf saveurs : • Radioes . . . saporum sunt
R 7 qualitate = Ra] (ex constriction) R novem ► ; voir manuscrit de Rome, Vat. Urb. Lat. 186, folio 149 v.

146 PARS SECUNDA CAPITULUM QUARTUM 147

20 spissare, et haec est ponticitas . Similiter est in aliis quae eg posita discretiones odorum in anima ipsius sunt debiles, et ideo apud eum
sunt in libris physicis. ~ odores non habent nomina nisi duobus modis : uno, secundum modum
De olfactu, quamvis homo maioris ingenii est in olfaciendo quam 3o placendi et displicendi, sicut quod dicitur redolens et foetens, et
R 77 omnia animalia et in propalando odores occultos cum fricatione, sicut si diceretur sapor sapidus et insipidus sine discretione differen-
quod non habent cetera, et attenuat eos ad sentiendum olfaciendo, tiae et appellatione ; alio vero, cum denominatur eius nomen secundum
25 in quo conveniunt cetera cum eo, tamen cum hoc non recipit odores similitudinem eius ad saporem, ut dicatur odor dulcis et odor acidus,
fortiter, ita ut ex eis afficiantur in imaginationibus eius similitudines quasi odores qui solent coniungi cum saporibus non comparentur
firmae, sicut acquiruntur ex tactis et gustatis . Unde videtur quod 35 nisi illis nec cognoscantur sine illis . Videtur autem quod dispositio
apprehendendi odores in homine est sicut dispositio apprehendendi
corpora rerum et colores earum in animalibus habentibus oculos
duros : videntur etenim non apprehendere nisi quasi similitudines
20 spissare] inspissare S 20 haec est] inv. T 20 est'] sup . lin. al. man. S
20-21 egposita sunt] inv . T 21 physicis] sup . lin . al. man . N 22 maioris] non incertas et sicut cum debilis visus apprehendit corpus eminus ; multa
minoris V 22 est] ait I 22 quam] i.m. P 23 omnia] alia add. S 25 ce- 40 vero animalium habentium oculos duros habent magimam virtutem
tera cum eo] cum eo cetera TPNV 26 ut] sup . lin. al. man. S 26 in] om. TP apprehendendi odores, sicut apis et quod est simile illi, cui non est
26 eius similitudines] inv . T 27 acquiruntur] acquiritur T necesse olfacere sed redduntur ei odores in aere.

28 anima ipsius] inv . T 28 sont] oint SNV 28 ideo] quinque add. V


20 in aliis] om . R 20 quae] J,g" L (quod iam exposi,tum est) R 21 physi- 29 modum] post displicendi T 30 quod] quid T 30 et3] sup. lin. T
cis] Â. ~W 1 (medicorum) R 23 et in propalando] propalat enim 24 attenuat 31 sapidus] sipidus C 31 et] om. T 32 appellatione] sic scrib . sed in ap-
. . . olfaciendo] diu olfaciendo ad discernendum eos 25 conveniunt = R] pellationis torr. al. man. I 32 vero] om . V 32 eius nomen] inv. S 33 eius]
swp. lin. V 33 acidus] aromaticus S 34 comparentur] comparantur TV
d,~) U2y (non conveniunt) Rh 25 cum hoc] om. P. 27 unde] CJ" (immo) R
35 cognoscantur] cognoseuntur V 36 in homine] om. V 36 est] ait PNV
27 videtur quod] om. R 37 in] cum V 37 oculos duros] inv. S 38 videntur] videtur TPV 38 ete-
nim] enim NV 38 quasi similitudines] inv. T similitudines V 39 cum] est N
Mp . lin. V 39 virus] et add. N 39 eminus] a procul add. sup. lin. al.
man. T 40 vero] enim V 40 virtutem] vim T 41 et] sup . lin. N
21 in libris physicis : ar. e dans les livres de médecine », voir la référence au Canon 41 simile] om . C 41 simile illi] ei simile T 41-42 eatz necesse] inv . V
de médecine, indiquée p . 145, note 8 . 10.
22 De olfactu : plusieurs manuscrits latins présentent cette seconde partie du chapitre IV
comme un chapitre autonome traitant de l'odorat . Dans le manuscrit de Rome, Bibl.
Casanat. 957 (sigle C), les mots De olfactu ont été écrits d'abord dans la même encre
28 discretionea] (descriptions) R 28 sunt] ~ j~ ~~ (sunt quasi) P.

que le conteste puis transformée en rubrique par une surcharge à l'encre rouge.
28 debiles] descriptions debiles 30 oient quod] V (eo quod) R 30 et 3]
24 attenuat . . . sentiendum olfaciendo : ar. litt . «il les examine à fond pour essayer om . R 32 appellatione] appellationis 34 non] om. R 35 nisi] om. R 35 nec
A
de les reconnaître (yatagaîsā fi tajassusi-hâ) en les flairant*. La traduction attenuat . . . sine] et cognoscantur per illos 37 corpora] (simulacra) R 38 ap-
correspond en d ' autres passages du De Anima à *amincir, rendre ténus. Peut-être prehendere] es, sc . simulacra et colores add . R 39 corpus] lx ,ÿ (simulaerum) R
résulte-t-elle ici d'une confusion entre la racine q a w et la racine q f r (e être ou rendre 41 apis]
court ») Y Quant à la traduction ad sentiendum, elle recoupe, sinon le texte critique cJ'""'J (formica.) R 41 et] d,,..:a (videtur) add. R 41-42 quod . ..

de l'édition Rahman (qui porte, sans variante attestée, tmjassus, «reconnaître »), du
necesse] quod simile illi non debet 42 olfacere] I. y (et attrahere sc . odo-
moins le texte de l'édition Bakos (qui porte tahaum, et note tajamue comme variante). res spirando) add . R
Albert le Grand (Summa de creaturis, Secunda pars, quaestio 28, éd . de Paris, p . 258)
paraphrase ces lignes du De Anima d'Avicenne : e Unde dicit Avicenna, quod licet
homo maioris sit ingenii quam alia animalia in eliciendo odores ab otrantibus per 28 discretiones : ar. ruaùm, e les empreintes, les traces» .
eonfrieationem, subtiliationem, et distractionem odoria, tamen minus ab odoribus 28-35 apud . . . sine illis : cfr GUxnrsserurus, éd. Muckle, p . [69], 19-23.
afficitur . . . » . 37 .38 animalibui . . . oculos dures : voir AsnrroTS, De Anima, II, 9, 421 a 13-14.

148 PARS SECUNDA CAPITULUM QUARTUM 149

Medium autem odorandi est corpus non habens odorem, sicut excitat ex confricatione vel evaporatione et consimilibus non exci-
aer et aqua, quae deferunt odorem odoratorum . Iam auteur dissen- 60 taret odores, nec frigiditas occultaret . Clarum est igitur quod odor
45 serunt homines in odoratu . Quidam enim eorum dixerunt quod odor non vent ad odoratum nisi propter vaporem qui evaporat ex odorifero
redditur propter permutationem medii ex resolutione partium corporis et permiscetur aeri et diffunditur per illum, et ideo, cum diu odo-
sensati. Quidam vero dixerunt quod non redditur nisi propter permu- raveris pomum, marcescet propter multum quod resolvitur ex illo.
R 78 tationem medii, ita ut non permisceatur cum eo aliquid corporis Qui autem dixerunt de permutation, ratiocinati sunt dicentes
odoriferi quod resolvatur ex eo. Quidam autem dixerunt quod redditur 65 quod, si odores qui replent spatia magna fierent ex resolutione ali-
50 sine permixtione alicuius de corpore eius et sine permutation medii, cuius, oporteret ut odoriferum fieret minoris ponderis et fieret parva
scilicet quia corpus odoriferum operatur in corpus non odoriferum, eius quantitas propter resolutionem eius quod solvitur ex illo.
inter quae corpora est medium corpus non odoriferum in quo non Qui autem dixerunt de redditu, praecipue ratiocinati sunt dicentes
operatur, sed medium est deferens actionem istius in illud, sicut non posse dici quod vapor resolvatur ex odorifero et diffundatur
dicitur in principiis sonorum et colorum. 70 longe usque centum leugas vel plures, nec potest etiam iudicari quod
55 Debemus autem nos hoc considerare et certificare, sed unusquisque odoriferum magis sit permutans corpora quam ignis ex sua cale-
usurpautium aliquam harum sententiarum rationem habet . Qui factione : igns enm magnus non calefacit nsi id quod est circa se,
enim dicunt vaporem et fumum, ratiocinantur dicentes quod, nisi sed si calefecerit usque ad iactum unius lapidis, magnum quid erit.
odor diffunderetur ex dissolutione alicuius, calor et quicquid calorem Invenmus autem odores pertingere usque ad longinquas partes, R 79
75 ex quo aufertur nobis dubitatio quia hoc quod tam longe diffunditur

47 vero] auteur N 47 permutationem] mutationem T 48 ita] tamen add.


PN 48 non] om. N 49 auteur] vero S 50 permixtione . . . et sinea] om. 59 egcitat] vel add. V 59 ex] et ex S 59 confricatione] conformation N
hon. S 50 permutation] permixtione V 51 scilicet] om. T 51 non] Sup. ; 59 vel] et ex S et T 59 evaporatione] vaporatione S 59 consimilibus] et
lin. T 52 nona] om. CI 55 debemus. . . nos] nos auteur debemus V add. V 60 est igitur] inv . T 61 propter] per T 62 diu] multum T i.m. P
55 autem nos] inv . ITP 55 hoc considerare] inv. I 55 considerare] notificare 63 marcescet] marcescit SV 63 multum] vaporem add. IS odoratum add. T
V 56 sententiarum] scientiarum V 56 qui] quidam I 58 calor] caloris V 63 quod] qui T 63 illo] eo TP 64 de] ex S 64 de permutation] permu-
58 et] vel V 58 calorem] sup . lin. al . man. TN + tationem T 65 odores] colores V 65 spatia magna] spatium magnum T
66 oporteret ut] om. T 66 ponderis] portionis S 67 eius quantitas] inv. T
67 solvitur] resolvitur S 70 usque] ad add. STN 70 vel] et T 70 nec]
43 odorandi] Lij I (etiam) add. R 44 quae deferunt = Rah] je (quod de-
non N 70 iudicari] meditari 8crib . sed iudicari add. 8up. lin . al. man. S iudi-
fert) R 45 odoratu] dj j_~ 1 (odore) R 46-47 propter ... sensati] â.W lxC care V 71 magie sit] inv. NV 71 sua calefactione] inv . T 73 calefecerit]
~-7 J.JL;r~9 j1xa ~i lf1 ~ ~$ ~ ~~ (Propter
rs°' c T•
calefaceret P 73 quid] quidem N 75 aufertur] affertur S 75 diffundi-
permixtionem alicuius de corpore odorifero quod resolvitur et evaporatur et per- tur] diffundetur I
miscetur cum medio) R 47 non] om. R 47 nisi] om. R 51 scilicet quia]
£ji J .0 .~.y (intellectus autem huius est quod) R 52 medium] om . R
redditu] auctores autem de redditu dixerunt
68 qui . . . 68 ratiocinati .. . dicen-
54 in principiis] uC j~ `.i j (de reddition) R
tes] om. R 69 non posse dici] nos non posse dicere 70 nec . . . iudicari]
~ nec possumus etiam iudicare 72 se] j-,, (usque aliquem terminum) add. R
44-45 Iam auteur dissenserunt : voir Canon de Médecine (Liber III, fen V, tractatu8 I, 73 calefecerit] a j ~ (illud pervenerit) R : 75 tam longe] om . R 75 dif-
capitulum I), éd . de Venise 1507, folio 222 rb : a . . . quod odoratus oit in aere cum passions funditur] diffunduntur 8c . odore8
ipsius aut delatione ipsius aut propter vaporem qui resolvitur, illud est quod pertinet
philosophie».
46 permutationem : sur la notion de ioti4la, permutatio, voir A .-M. Gorcnox, Lexique, 62-63 cum diu . . : pomum : cet argument, souvent repris, se lit, par exemple, dans
p. 99, no 201 et Introduction d Avicenne, Son Epître des définitions, Paris,e933, p. 82; le commentaire de Jean Philopon sur le De Anima d'Aristote, p . 391, lignes 30 et svtes ;
voir aussi le Livre des Directive8 et Remarques, traduction A.-M . Goiohon, p. 300, note 1 voir aussi Albert le Grand, op . cit., p 270.
et p. 455, note 1 . 65 spatia magna : ar . maluīfil, littéralement, t lieux de rassemblement •.

150 PARS SECUNDA CAPITULUM QUARTUM 151

non est ex vapore diffuso nec ex facta permutation . Notum est idem quod vapor quia, quicquid habet partes subtiles et solet diffundi,
9 ra enim quod in terra Graecorum et Occidentalium non fuit umquam cum attigerit instrumentum odorandi et offenderit in illud, sive sit
visa avis tigris, et inter eos et terram in qua est avis illa est magna vapor sive aer, permutabitur in odorem et per ipsum sentietur odor.
distantia, paene quantam praediximus ; contigit autem aliquo tempore 12 rb Iam autem nosti quod omne medium ex permutation apprehenditur :
80 bella fieri in partibus illis et advenisse illuc aves tigrides, cum ducem 90 sensatum etenim, si posset occurrere sentienti, sentiretur etiam sine
nullum haberent nisi odorem ; ergo odor indicat non posse dici quod medio. Quod autem indicat permutationem contineri sub hoc modo,
per tam longum spatium vapores aut permutationes aeris pervenerint hoc est quod, si nos, exempli gratia, evaporaremus camphoram ita
illuc. ut tota eius substantia resolveretur et proveniret ex ea odor qui
Nos autem dicimus possibile esse ut odoratum sit vapor, et possi- diffunderetur usque ad aliquem terminum, possibile esset etiam
85 bile est ut vapor permutetur propter odoriferum et fiat odor et sit 95 odorem illum diffundi in duplum iIlius loci propter mutationem et
positionem singularum partium eius in singulis partibus illius totius R 80
loci, ita ut ex illa redolerent singulae partes illius dupli odore qualis
76 non] om. V 76 exz] ont . V 77 enim] ergo T 77 et] sive T 77 non
fuit umquam] numquam fuit S 78 terram] illam add. V 78 est magna] inv. P ille fuerat. Sed cum ex unaquaque illarum partium minimarum
79 quantam] quanta I tamquam P 79 praediximus] diximus S 79 contigit] evaporat aliquid, coniunctio illorum vaporum qui resoluti sunt ex
contingit ISTP 79 autem] om . V 80 illis] i .m . P 80 advenisse ilhic] 00 camphora in omnibus illis partibus quae sunt plus quam praedictus
aliquid novisse illic T 80 illuc] am. I 80 tigrides] tigri T tigres V 80- terminus, duplus est totius vaporis primae evaporationis comparatus
81 ducem nullum] inv. T 81 haberent] habent T 81 nisi] rerum add. S
81 odor] i .m . al. man. N illi : ergo oportet ut defectus qui accidit ei in hoc sit paene illud aut
81 odor indicat] inv. P 81 indicat] iudicat V
81 non] nos I 82 pervenerint] pervenerunt T 83 illuc] illic T 84 odoratum]
decisum scrib . sed odoratum add . sup . lin. al. man. S 85 vapor] om. I 86 idem] id TN 86 quia] i.m . al . man . I 87 attigerit] attingerit IP attinge-
85 propter] per T 85 sit] fit N ret T 87 offenderit] effuderit V 87 in] om. V 87 illud] illum T 87 sive]
cum scrib . aed exp . et sive add. sup . lin. al. man . N 88 sive] sit add. P 88 per]

76 facta] &Z_~U (diffusa) R 80 illuc] J1 (ad cadavera) R 81-82 indicat


. . . spatium] ~ j " V . c: :.J .) J,g" (iam duxerat sc. aves a spatio tali ut non posset) R
propter V 88 odor] color V
91 indicat] iudicat V
89 autem nosti] inv. T
91 contineri] om . N
raremus] evaporemus S evaporamus V
92 quod] quia V
90 etenim] enim NV

93 resolveretur] resolvatur V
92 evapo-
93 pro-
veniret] perveniret T 94 diffunderetur] diffundentur S 94 esset etiam] inv . N
83 illuc] ad illas sc. aves corr . R ad illud sc. spati,um codd . 85 vapor]
95 odorem illum] inv . I 95 diffundi] ut add. S 95 mutationem] permuta-
d mi (aer ipse) R 85 fiat] ei add . R 85 sit] L,~w J (etiam) add . R tionem TV 96 totius] om . V 97 ita] sup. lin. S 98 ille fuerat] inv. V
98 illarum partium] inv . V 99 evaporat] evaporet S 00 illi s] om . T 00 sunt
plus] inv. V 1 duplus] duplex SV 1 evaporationis] vaporationis I 2 ei]
76 .83 Notum est enim . . . illuc : Avicenne lui-même reprend ce passage dans le Danish- illi T ont. V 2 in] cum V 2 aut] an I
nâmé-i cAlà-i ; voir la traduction de ce teste persan par M. Achena et II. Massé, Le
Livre de Science, t . II, Paris, 1958, p. 57. On retrouve le même fait rappelé dans les
Mag4id al-Falâsifa d'al-Ghazâli (éd . de S. Dunya, le Caire, 1961, p . 350-351) et en 88 permutabitur] x,~;,« . (permutatus) P. 88 et] ont. R 88 odor] ont . R
traduction latine médiévale (voir Algazel 's Netaphysics, éd . Muckle, Toronto, 1933, 89 apprehenditur] ÀJ 1 (attingitur) R 94 terminum] aÿ (aliquando)
p . 165, 26-31). Albert le Grand le cite dans la Summa de creaturis, Secunda para, quautio add. R 94 etiam] om . R 96 eius in singulis partibus] om. R 97 par-
30, éd. de Paris, p . 269-270 et y fait allusion aussi dans son De Anima (Lib . 2, Tract . 3,
Cap. 15), éd . Stroick, Münster, 1968, p. 135, 46-51 . Averroès résume ce passage tes] tiL,* üyai.p (minimae et coangustatae) add . R 98 ille] ille odor
d'Avicenne dans son Grand Commentaire sur le De Anima, voir Commentarium magnum 98 ex] j (in) R 99 aliquid] q;_,, (ex ea 8c . camphora) add. R 1 terminus] d,_~
de anima, éd . Crawford, 1953, p. 277, 39-43 . Plusieurs auteurs médiévaux latins l'em- (praedicta pars) R 1 primae] ~)A vc,1J 1 (qui fit per evaporationem) R
pruntent à Averroès (voir M. Glana, Quaestionm De Anima, dans Trois commentaires 1 comparatus] L,,,,L. yt (aut comparatus) R
anonymes sur le Traité de lame d'Aristote, Louvain, 1971, p . 98,36-40) ; Thomas d'Aquin
discute le même fait dans son commentaire sur le De Anima d'Aristote (Lf er II, Lectio
XX, éd. Pirotta, p . 124, no 494). 1 duplus est : ar . yakûn . . . adcâfan muddeafatan, t équivaudrait à plusieurs fois . . . r;
78 avis tigris : l'arabe ajoute : wa-1à ta'wi ilay-hi, o et qu'il n'y émigre pas ►. ce mot se rapporte à coniunctio . . . vaporum et est accordé, selon le sens, avec vapor .

152 PARS SECUNDA CAPITULUM QUARTUM 153

conferibile ilh < .. .> . Manifestum est igitur quod permutatio non duntur ois visibilia a longinquis spatiis et ultra montes altissimos;
excluditur ab hoc. 12 va ipsae enim circumvolant in aerem quousque elevantur multum supra P. 81
5 Sed id quod dixerunt de redditu praedicto est impossibile, quia 20 montes altissimos et pervenit visus earum in longinquum ultra mo-
redditus non fit nisi cura comparatione aliqua et situ aliquo qui sit dum. Iam enim vidimus vultures circumvolantes elevari supra montes
inter reddens et id oui redditur. Corpus autem odoriferum non eget altissimos < . . .>, et tu postea disces in geometria causas elongatio-
aliquo istorum. Si enim cogitares camphoram iam mutatam vel num propter quas videtur magis et magis . Ergo potest esse quod
delatam alias unde non potest tibi reddi odor eius, immo iam anni- aves illae elevatae fuerint in aere quousque apparuit illis longitudo
10 hilatam omnino, non tamen prohiberetur odor eius remanere in aere, t5 illius spatii et viderunt cadavera ; si autem negaverint corpora cada-
et hoc sine dubio fit ex permutations aut permixtione. verum reddi ois, plus debent negare odores reddi, quorum redditio
Sed id quod induxerunt de praedictis avibus, potest esse quod
venti validi commoverint odores vaporum qui soluti suret ex cada- 18 a] et a I 18 ultra] vident S 19 circumvolant] circulariter volant T
veribus usque ad praedictum spatium altitudinis aetheris, et sentit 19 aerem] aere ISTPNV 19 quousque] et (et quousque N) pervertit (perveniunt
15 qui est fortioris sensus quam homo et ab altiori loto, sicut praedictae P) visus earum (eorum T) in longinquum ultra modum quousque TPNV sed cfr 20
aves et consimiles. Tu autem nosti quod, sicut odores perveniunt 20 et pervertit. . . modum] om. TPNV sed cfr 19 20 pervertit] perveniat S
ad multa ex animalibus multo plus quam ad homines, similiter red- 21 vidimus] videmus T audimus V 21 elevari] elevatos S 21 supra] super T
21-22 montes altissimos] inv. S 22 altissimos] lacunam conieci ex arabico
22 tu] om. V 22 in] om . S 22 elongationum] elongantium PV elongantium
3 conferibile] consimile scrib . sed conferibile add. sup. lin . al. man . S conferibilis T scrib . sed videtur correxisse in elongatiae N 24 apparuit] apparuerit V 24 il-
consensibile N 3 illi] lacunam conieci ex arabico 3 igitur] ergo ST 4 eg- lis] eis P 25 viderunt] viderint NV 25 negaverint] negaverit I 25 corpora
cluditur] egcludetur P 4 ab] ad N 5 id] om . N illud V 5 redditu] reditu cada.verum] cadavera T corpora cadavera V 26 reddi] eis add. N
IV 5 praedicto] praedictorum P 5-12 de redditu . . . indugerunt] i .m . S
5 quia] quod V 6 redditus non fit] non fit re dditus N reditus non sit V 6 cum]
6 sit] fit TN 7 reddens] redditum scrib . sed exp. et in reddens corr. 18 et ultra . . . altissimos] om . R 19 ipsae enim] ,ey (cum ipsae) R 19-20 in ae-
sup . lin. T C
sup . lin. al. man. T 7 et] inter add. V 7 id] illud ST 8 istorum] et add. T rem .. . modum] ita ut perveniat visus earum in longinquum ultra modum et sit
8 mutatam] permutatam S 9 tibi] om. T 9 iam annihilatam] inv. T 9 an- elevatio earum multo maior quant aititudo montium altissimorum 21-22 vul-
nihilatam] annihilatur SN 10 prohiberetur] prohibetur IST 11 aut] e% add . S tures ... altissimos] ~ d!Lz 1 ( $'j-%l,, ay-% 1 ,1-, aaa 1,, du"
.
12 id] hoc V 12 induxerunt] di gerunt scrib. sed induaerunt add. sup. lin. al.
man. S digerunt T ~. ., ~:,.,, ~., ~Sÿ .~ . .. ~ L.~ I ~►:; ~lii.:,j I~ lgs lïz;j I v~, v~ ~~
13 commoverint] commoverunt N 13 odores vaporum]
vaporem odoriferum V 13 qui] quia C quis acrib . sed avis add. sup. lin. al.
man. N 15 est] om. N 15 et] vel S 16 autem] om. N 17 similiter] ita T
(summa montium altissimorum quae vultures iam circumvolantes pertransierant
ita ut elevatio eorum quasi dupium esset altitudinis montium quorum somma ali-
3 illi] à~ yy (sed non est) add . R 3 quod] (;.,a lsn (hic) add. R 7 re d- quando vides spatio seg aut septem dierum comparatio autem elevationis ad
dens] id a quo redditur 8-9 vel delatam] om . R 9 alias] om. R 10 ont - elevationem non est sicut comparatio distantiae visibilis ad distantiam viden-
nino] qj9à (subito) R 10 tamen] om. R 10 remanere] o As~ (post eam sc. tis) R 22 et tu] &LU l9 (tu enim) R 22 causas] ".-_ .i (comparationes) R
camphoram) add. R 12 praedictis] om. R 12 avibus] aÿ (aliquando) add . R 24 illae] om. R 25 corpora] (,—;,J (simulacre,) R 25 cadaverum] oit (il-
13 odores vaporum] Mores et vapores) R 14 altitudinis lorum) ad-d. R r—
f
aetheris] .9--Li je I ~ (in altissimo acre) R 14 sentit] ~ (illos sc. odores)
add . R 15 praedictae] om. P. 16 sicut] à1y (etsi) R 16 perveniunt] 19-22 quousque . . . altissimos : plusieurs inversions affectent ce passage dans les manu.
,kî (aliquando) add. R 17 similiter] iii (tamen aliquando) R aerits latins et les différencient ; la succession des divers membres de phrases est ici celle
qui résulte de la lecture des manuscrits C et I.
3-4 non eacluditur ab hoc : ar. «il y a ici (hâkunâ) une certaine place (# xdkhalan mâ) 19 multum supra montes : ar. «(leur élévation atteint) plusieurs fois la hauteur (irtifâ°)
pour l'altération r. des cimes (gilal) des montagnes . . . w.
12 - Sed id quod : ar. un-ammù, « quant à ce que ►. 23 magis et magis : ar. ac;am usa-akbar, « plus haut et plus grand •.

154 PARS SECUNDA CAPITULUM QUINTUM 155

est debilior ; et, sicut non omni animali est necesse movere palpebram enim non habet principium essendi et adveniendi nec dicitur nisi 9 rb
et oculum ad hoc ut videat, similiter non omni animali est necesse 40 ad aliquid. Manifestum est autem quod sonus quiddam est quod
olfacere ad hoc ut odoret : multis enim ex illis accidit odorare non accidit, sed non accidit nisi ex scissione vel ex percussion.
30 olfaciendo. Percussio autem est sicut cum percutitur lapis aut Crabes et con-
tingit inde sonus ; scissio vero est separatio partium unius scissi a
V partibus alterius, sicut in trabe cuius aufertur spissitudo cum sepa-
45 rantur partes eius aliae ab aliis in longum . Non autem ex omni per-
CAPITULUM DE SENSU AUDIENDI cussion accidit sonus : si enim percusseris corpus quod est sieut
lana, molle, non senties sonum . Unde oportet ut corpus quod percutis
P. 82 Postquam iam locuti sumus de tactu et de gustu et olfactu, convent habeat aliquid soliditatis, et ut motus eius cum quo percutitur, rever-
ut loquamur de auditu . Dicemus igitur quod, ad loquendum de auditu, beretur a percusso et sic sentiatur . Similiter si incideris rem parvam
oportet prius loqui de sono et eius essentia, et convent etiam in hoc 50 aut rem non habentem duritiem, scissio non faciet sontum ullo
35 loqui de tinnitu. modo. Percussio autem, ex hoc quod est percussio, non est diversa,
Dicemus igitur quod sonus non est aliquid stabilis essentiae nec et scissio, ex hoc quod est scissio, non diversificatur, quia unum est
habet figum esse, sicut conceditur de albedine et ngredine et figura quod facit tangi et aliud est incidere . Sed facere tangi differt a facere
quod habeant esse stabiliter, ita ut possit stabiliri eius esse, quasi
39 adveniendi] adinveniendi N 39 dicitur] sonus add . i.m. ad. man . I 40 ad]
sup . lin. al, man. I om . N 40 quiddam] quoddam V 40 quiddam est] inv . T
41 accidit' sed] om. T 41 e$ scissione] eacussione scrib . sed in ex scissione eorr.
27 et] erit T 27 non] in add . T 27 est necesse] inv. SV 28 non] in add . T sup . lin. al. man. S 41 vel] om. I et T 41 egE] om . ISTN 42 cum] om . P
28 est necesse] inv . STP ante omni V 29 muitis] multos N 29 accidit odora- 42 percutitur] percutiatur S 42 et] om . N 42 contingit] convent N
re] odorare conve nit S 31 capitulum] quintum add . i .m. I quintum add. SV 43 vero] autem T 43 partium uni us] inv . T 44 alterius] scissi add. IN
quintum capitulum secundae partis T quintum N 31 sensu audiendi] auditu 45 aliae] aliquae V 46 quod est] om. V 46-47 sicut... molle] molle sicut
NV 32 iam locuti sumus] locuti aumus iam P 32 sumus] fuimus S lana V 47 senties] sentiet T 47 ut] quod ST quod ut P 48 habeat aliquid]
32 et] om. T 32 dez] om . STN 33 ut loquamur] i.m. I 33 dicemus . .. 48 cum] om. T
inv. T 49 sic] om . T 50 faciet] facit SV 50 sonitum]
de auditu] sup. lin. I 33 igitur] ergo S 34 eius] de eius S 34-35 in hoc sonum P 51 est'] om . T 53 et aliud . . . facere tangi] om . hom . V 53 est]
loqui] loqui in hoc I 35 de tinnitu] determinata N de tactu V 36 igitur] er- (dub.) I om. T
go S 36 stabilis] sensibilis scrib. sed in stabilis eorr. al. man. S 36 nec] ut V
37 fiaum] suum N 37-38 sicut conceditur . . . esse stabiliter] post eius esse NV
37 conceditur] ostenditur T 37 et'] et de V 38 habeant] habent S habeat
39 et adveniendi] ~ 1 .4j (temporalis) R 39-40 nec . . . aliquid] I„1,m
V 38 stabili ter] stabilitum T 38 ut] non add . T 38 quasi] qualiter N o_e,r, (sicut possibile est hoc poni de alio) R 41 ex 2] om. R
quod V 43 inde] om. P. 43 est] l., J.~j (est aient) R 43-44 partium . . . alterius]
u nius partis scissi ab altera 44 cuius .. . spissitudo] l &JL Pr;,ï (quod percu-
titur) R 44-45 cum . . . aliis] ita ut separetur una pars scissi ab altera 45 au-
31 sensu audiendi] auditu 32 de 2] om. R 34 etiam] aÿ (aliquando) R tem] Làw t (etiam) add. R 47 molle] (percussione mollissima)
q
37 sicut] i,, d ..9 j_ S (de quo conceditur quod) R 38 ita ut] àt JQ (quamvis) R 47 unde] ~, (sed) R 48 reverberetur] (reverberetur violen-
R 38 stabiliri ... esse] à_~ a.~ d,ôj9 (poni eum sc . sonum esse protractum) ter) R 49 parvam = Rag] 1 ~ w (paulatim) R 50 aut] y (et) R
R 38-39 quasi enim] jjt9 (sed tamen . .empli gratia) R 52 scissio 11 l,c j J (etiam) add . R 53 quod facit tangi] facere tangi 53 inci-
dere] jà~, (dividere) R

38 quod . . . stabiliter : ar. mà . . . min ahkàm al-thab&, t les principes dp la stabilité r; 43 scissio : ar. qalc, a l'arrachements.
on ne peut concevoir pour le son le même a statut de stabilité* que pour la couleur 43 scissi :- ar. mashgùq, • fendu, divisé».
ou la forme . 44 ouius . . . spiisitudo : ar. tunhi Çalay-hà, littéralement, e sur quoi tu appuies* .

156 PARS SECUNDA CAPITULUM QUINTUM 157

tangi in fortitudine et velocitate ; similiter etiam incidere differt 70 necesse est ut Sint, sint causae soni . Sed de motu aliquando dubitatur
55 ab incidere ad similitudinem huius . Omne autem quod concurrit et putatur quod sonus est ipsa commotio aeris . Sed non est ita : genus
ad tangendum aliud, oportet ut evacuet sibi locum corporis alterius enim motus sentitur etiam aliis sensibus, quamvis fiai hoc mediantibus
quod se tangebat et mutetur ad illum ; omne autem abscissum ab aliis sensatis . Specificans autem efficiens sonum aliquando sentitur
alio iam evacuavit locum suum et quaerit alium ad quem perveniat, usque ad dolorem, sicut ex sonitu tonitrui aliquando contingit montes
sed hoc in quo fit iste motus est res mollis et impetuosa sine dubio, 75 subverti et fortassis notent animali et destruunt ; saepe etiam iuvantur
R 83 60 ut aqua aut aer . Ergo in unaquaque percussion et scission fit motus 12 vl homines sonitu tubarum ad subvertendas turres excelsas . Sed sensus
aeris aut alterius huiusmodi, aut paulatim, aut subito ad modum tangendi, sicut iam innuimus, aliquando patitur ex hoc motu secundum
commovendi et attrahendi per vim . Oportet igitur hic esse rem quae quod est motus, et non sentit sonitum, nec etiam qui intelligit se
necessaria est ad hoc ut contingat sonus, quae est fortis motus aeris ab aliquo moveri, intelligit sonitum . Si autem sonitus certissime
aut consimilis. 80 esset ipse motus, nec esset consequens aut comitans, tune cum sciretur
65 Debemus autem notificare si aut sonus est ipsa percussio vel scissio, motus, sciretur et sonitus . Hoc autem non est ita : unum enim et
aut est motus commotions qui accidit aeri ex hoc, aut est aliquid idem non potest sciri et nesciri simul nisi ex duabus partibus aut
tertium quod fit ex hoc vel conungitur illi . Sed scissio et percussio ex duabus dispositionibus ; ergo id ex quo est sonus in sua essentia
sentiuntur visu et mediante colore : nullus autem sonorum sentitur et specialitate, non est id ex quo est motus essentialiter et specialiter.
mediante colore ; ergo percussio et scissio non suret sonus ; si vero 85 Ergo sonus accidens est quod accidit ex hoc praedicto motu quem R 84
consequitur et est cum illo . Cum autem commotio aeris aut aquae
54 in] om. S 54 etiam] et T 55 huius] eius V 55 concurrit] occurrit T
56 ut evacuet] evacuari T 56 Bibi] am . P 56 corporis alterius] inv . N
57 mutetur] vertetur S 57 illum] illud ST 58 alio] illo N 59 sed] in add. 70 est] esse add . S 70 sint2] tune sunt STPNV 70 causse] esse S 71 so-
T 59 mollis] mobilis TPNV 60 aut] et TV 61 ad] aut P 62 igitur] nus est] sit sonus T 72 etiam] om. S 72 fiat hoc] inv. T 73 aliis
om . S 63 necessaria est] inv. S 63 contingat] contingit I 63 quae] qui sensatis] inv. V 73 efficiens] et faciens S 73 sentitur] sentimus N
ISTPNV 65 aut] aut scrib. sed exp . I om. T 65 sonus est] inv. S 66 qui] 74 ex] om. S 75 saepe etiam] et saepe T saepe autem N 76 tubarum] tur-
quae T 66 aut2] autem T 66 aliquid] aliquod P 67 vel] aut V 68 nul- barum P 77 hoc] om . N 78 non] om. N 79 ab aliquo] ab alio T aliquando
lus autem] quia ullus T 68-69 nullus . . . colore] i.m. IS 69 ergo . . . sunt so- V 79 sonitus certissime] inv. S 81 sonitus] Bonus intus P 81 enim et]
nus] om . T 69 percussio et scissio] scissio et percussio SV 69 Bonus] quia etenim T 82-83 aut . . . dispositionibus] om . V 85 accidens est] inv. S
nullus sonorum sentitur mediante colore add . S sed cfr 68-69 86 consequitur] sequitur T 86 autem] tamen P

54 similiter etiam indicere] L,~-+Î - 1 9 (et dividere etiam) R 55 incidere]

1
(dividere) R 58 et . . . perveniat] d J I ) l,aà za . (ita ut concurratur 71 ita] 1àj_ i (etiam) add. R 73 specifica.ns] .9" 1 (commotio) R 74 sicut]
75 nocent] y, ,,o (verberat) R
ad eum) R
mida) R
59 motus] C,J5 j_J_) (fiunt isti motus) R
62 et = Racdefh] yt (aut) P. 62-63 qua. . . . ut]
(quae neceasario habet esse cum contingit) P.
59 mollis] ~.I, (hu-
vySv•~jl J~y
65 notificare]
t; ls (nam) R

esse motum) R
f
77 tangendi] U, (etiam) add. R
75 destruunt] destruit
78-79 se . . . moveri] ÂS1a ~ tjf (aliquid
79 sonitum] illud esse sonitum 79 sonitus certissime] ve-
.I ;s
v- 4 tV (Boire) R
necessario accidit) R
65 aut] om. R
68 et] om . R
66 commotionis = Bakoë] d,,,, 9,(J (qui

rus sonne 80 ipse motus] verus motus
80 comitans] illum add. R
80 consequens] illum add. R
82 idem] 1j~~I (idem specie) R 82 aut] 9
(et) R 84 apeeialitate] sua add. R 86 et est cm illo] et cum quo est
55 Omne autem : la phrase arabe commence ici par usa-li-anna (et quia) et conduit
le lecteur, d'une seule traite, jusqu'à Oportet igitur, ligne 62.
58 iam evacuavit . . . perveniat : la tournure de la phrase nominale arabe se traduit 73 Speeifieans : ce mot latin se rattache à la racine n w 4, vraisemblablement confondue
littéralement : t toute chose que l'on arrache à une autre, son lieu devient vide (yafghar avec la racine m w j (tamawwmj, commotio).
makānu-hu) jusqu'à ce que (quelque chose d'autre) y parvienne (hattā yu$ ār ilay-hi)r. 74 osque ad dolorem : • au point de causer de la douleurs, battâ yu'lim.
61 paulatim : l'arabe ajoute : ua-bi-rifq, « et doucement r. 75-76 iuvantur homines : ar. yudaMm, • on recourt à, on demande l'aide de ♦.

P1 r
~

158 PARS SECUNDA CAPITULUM QUINTUM 159

pervenit ad nervum expansum intus in aure receptibilem soni, ante oo tentia non est adeo infima sicut eorum qui negant reliqua sensata . 9 va
quem est concavitas in qua est aer quietus, movetur motu eius qui Isti enim possunt attribuere sensato sonabili proprietatem cognitam
pervenit ad ipsum et post quem est quasi paries, super quem est quae facit sonitum, quae est commotio aeris . Et comparatio commo-
90 nervus expansus sentiens sonitum, tune sentitur sonitus. tions ad sonitum est sicut comparatio qualitatis quae est in melle
Quod autem impedimur scire de sonitu, hoc est scilicet an sit aliquid 13 ra ad id quod afficitur illo in sensu, sed différentia est hic quia affectio
quod habeat esse in se, consequens per se essentiam motus vel adiunc- 5 acquisita ex melle in instrumento sentiente et ex igne in instrumento
tum illi, an non accidat sonus nisi cum fuerit ibi auditus : quilibet sentiente est illius generis quod est in illis ; cum hoc etiam aliquando, P. ss
autem hoc sentire potest quod sonus non habet esse per se, nec accidit qui sentit calorem, calefacit aliud cum eastiterit in eo affectio. Sed
95 sensui nisi tactu commoti aeris, immo, ex omnibus quae tangunt dispositio sonitus et commotions aeris non est ita, quia commotio
praedictum locum, propter tactum accidit sonus in illo . Et an ipse est unum quid, et sonitus est aliud : commotio etenim sentitur uno
sonus contingat ex commotion aeris qui est in nervo receptibili 10 instrumento et sonitus, alio ; ipsa autem qualitas non sentitur alio
sonitus, au contingat propter ipsum tactum? Hoc enim discernere instrumento, nec oportet etiam quod, quicquid afficit aliquid aliqua
difficile est, quia eorum qui negant sonitum habere esse per se sen- affection, habeat eam in se.
Debemus auteur scire certitudinem, qualiter sit hoc . Dicemus
igitur quia id quod adiuvat nos ad sciendum quod accidens auditum
88 quem] quam C quam scrib. sed in quem corr . al . man . I quam scrib . et vel
quem add . i.m. al. man. S 88 qui] quod IT 89 pervenit] provenit V
15 habet esse in se, hoc est quod, si non contingeret nisi in ipso nervo,
89 queml] quam scrib. sed in quem eorr. al. man . I quam T 89 est] om. V necesse esset ut commotio aeris aut sentiretur auditu ex hoc quod
89 quem2] sup. lin . N 90 sentitur] sentietur S 90 sonitus] sonus T 91-93 quod est commotio, aut non . Si autem commotio aeris, ex hoc quod est
auteur . . . auditus] scrib . sed del. al . man . quae va-eat add . sup . lin. I 91 scire] commotio, sentiretur auditu — non dito autem quod sentietur tactu
sciri V 91 est] om . N 92 habeat] habet P 92 esse in se] in se esse T
92 se2] om. V 92 vel] et T 93 an] aut TV 93 accidat] accidit T
93 ibi auditus] inv. V 95 nisi] nec V 95 tactu] post aeris N 95 immo]
00 non] om. N 00 infima] infirma ST 00 reliqua] aliqua S 2 quae 2 ] qui I
immo ideo scrib, sed immo exp . S 96-97 ipse sonus] inv . S 97 sonus] solus V
4 hic] haec S 5-6 et ex igne . . . sentiente] om. Jaom . V 5 in2] om. T
97 commotion] motione T 98 sonitus] soni N 98 an] autem scrib . sed an 6 illius] quidem add. S 6 etiam] autem etiam T 7 qui] sic sed in quod
add . aup. lin . al . man. S 98 propter] per T 99 est] om. NV 99 habere] om.
corr. al. man. I 7 eo] illo TV 8 sonitus] sonitum V 9 est2] om . V
T 99 per se] om. V 9 etenim] enim NV 10-11 et sonitus. . . alio instrumento] om. ham. V 11 quod]
ut N 11-12 aliqua affections] inv . I 13 sit] fit N 13 dicemus] debemus
N 14 igitur quia] ergo quod S autem quod T igitur quod N 14 id] aliquid T
87-88 ante quam] J (;,,oy (ubi)F R 88 quietus movetur] quietus qui movetur
14 adiuvat] iuvat T 14 auditum] auditus S 15 se] et add. S 15 hoc
91 scilicet] om . R 92 in se] (eg trinsecus) R 92 per se] om . R est] inv . T 15 quod] quia V 15 nisi] om . S 15 nervo] numero V
92 essentiam] ~~9 ] (esse) R 93 illi] om . R 93 sonus] sonus e$ hoc quod 16 necesse] tune necesse PNV 16 aut] non T om. N 16 hoc] eo T
est sonus 93 fuerit ibi] (affectus erit ab eo) R 94 au- 17 ex] in T 17 est2] om . T 18 tactu] actu N
tem] à~ (9 (enim) R 94 per se] ( ;, V , (egtrinsecus) R 94 nec] d; I9 (et
quod) P. 95 nisi] om . R 95 ex omnibus] omnia 96 praedictum] U j
00 reliqua] s~;, ÿ I û l~J I(religvas qualitates eensatas) add. R 2 quae]
(illum) R 96 tactum] L,,~Lj i (etiam) add. R 96 ipse] U j (ille) R 98 con-
(proprietas) add. R 5 instrumento I'2] om. R 6 cuur hoc] propter
tingat] om . R 98 tactum] contactum 99 per se] (egtrinsecus)
hoc 9 uno] (alio) R 10 et sonitus alio] om . R 10 ipsa] t4-U (illa) P.
R 99-100 sententia . . . sicut] r_~L L. y(eos qui negant . . . non conse-
12 eam) _~; y I~ (huiusmodi affectionem) R 13 qualiter sit] ~ J L~ I
quitur id quod consequitur eos) R
(dispositions de) R 15 habet] L,~w I (etiam) add. R 15 in se] ~~ L;, V .
(eatrinsecus) R 17 aut non] aut non sentiretur
87 ad nervum . . . soni : cette périphrase latine correspond au seul A ne arabe al-
fimàkh. Voir plus haut, Livre I, chapitre 5, p . 84, 64.
97-98 nervo . . . sonitus : ar. al-#im8kh, voir ci-dessus, note 87 . 15 nervo : ar . al-aimâkh, voir ci-dessus, p . 158, note 87.

160 PARS SECUNDA CAPITULUM QU]NTUM 161

instrumenti auditus —, aut sentiretur primo, aut mediante sonitu. illorum . Si autem hoc fit propter < . . .> hoc quod ipsum mobile est
20 Si autem sentiretur primo, primum autem sensatum auditu sonitus 35 sensibile : si enim hoc non esset hoc sensibile, non perciperetur pars
est (in hoc enim nulla est dubitatio), tune commotio aeris, ex hoc sui principii ; tune oportet ut sentiatur auditu commotio aeris, cum
quod est commotio, esset sonitus ; iam autem destruximus hoc. Si apprehenditur pars soni, quod iam ostendimus esse impossibile.
autem sentiretur mediante sonitu, quisquis audiret sonitum, sciret Si autem fuerit propter utrumque illorum, continget ex hoc illud
ibi esse commotionem, sicut quisquis videt colorem quadrati, mediante impossibile etiam, et affirmabitur sonus comitari commotionem
25 quadrato, soit ibi esse quadratum, sed non est ita . Si autem non 40 aeris. Restat ergo ut faciat hoc propter hoc quod ipse sonus illic
sentiretur nisi tactu, accideret quod diximus. Ergo non oportet ut efficitur et inde vent. Si enim sonus non accideret nisi auri tantum,
sentiatur commotio, audito sonitu. nihil distaret an causa eius veniret a dextro vel a sinstro, praecipue
Consideremus autem quid sit dicendum post hoc et dicemus quod cum causa eius non audiatur, et est hic aliquid, scilicet commotio
sontus, cum auditur, auditur ex parte . Et necesse est ut, aut pars aeris, afficiens ad similitudinem sui aerem qui est in aure ; aliquando
30 audiatur eo quod principium son et esse iode est et inde vent, aut 45 autem eius pars non apprehenditur : non enim apprehenditur nisi
ideo quod mobile debitum auri in quo nondum est sonus, sed facit cum pervent : ergo quomodo apprehendetur sonus qui non accidit
R 86 sonum, cum pervent ad aurem, ex illa parte movetur et ex illa per- nisi cum pervent eius causa? Ergo iam manfestum est quod sonus
cutit, et idcirco videtur quod sonus ex illa parte verrat, aut utrumque

34 ho&] om. I 34 fit] ait STN 34 propter] lacunamx conieci ex arabico


19 auditus] tune add. PNV 19 autl] autem N 19-20 aut mediante . . . pri- 35 hoc] om . S 35 none] om . V 35 hooa] om . T sup. lin. al. man . N 35-
mo] om. hem. N 20 auditu] auditus IST 21 estl] et add. V 21 enim] 36 pars sui principii] per sui principium S 35 pare] sui add. P 37 ostendimus]
autem N om V 21 nulla est] inv . V 21 est dubitatio] inv. SP 21 es] in ostendimus V 37 impossibile] possibile P 38 propter] per STV 38 il-
T 22 quod est] sup . lin . T 23 sonitu] tune add. SPNV 23 quisquis] si lorum] ecrum S 38-39 ex hoc . . . etiam] etiam illud impossibile ex hoc N
quis V 26 sentiretur] sentitur T. 26 tactu] tune add . PNV 26 accideret] 39 etiam] om. S 39 et] om . N 39 comitari] communicari scrib . sed comitari
accidit T 26 diximus] dixerimus T 26-27 ergo . . . sonitu] i.m. al. man . N add. sup. lin . al. man. S commutari T 39 commotionem] commotion T
27 commotio] om. N 28 autem] om. N 28 post] de N 29 auditur] i .m. P 40 faciat] fiat ISTPNV 40-41 illic efficitur] inv . T 41 enim] auteur S
om . N 29 ut aut] inv . T 31 suri] audiri V 32 illa2] parte add. TV 41 sonus] i.m. al. man .S 41 tantum] tune add. PNV 42 causa eius] inv . T
33 et] quia l 33 idcirco] ideo STN 33 sonus . . . parte] es illa parte sonus V 42 aa] om. I 43 et] quia N 43 est hic] inv . TNV 44 afficiens] post sui P
33 utrumque] uterque SV 45 non emm apprehenditur] om. hom. N 46 apprehendetur] apprehenditur
STP apprehenderetur NV 47 pervent] pervenerit P 47 iam] om . NV
21 aeris] om. R 24 ibi] om. R non om . Rf 24-25 mediante quadrato]
(et quadratum mediante illo ac . colore) R 26 accideret] UA 34 illorum] (~,> (simul) add. R 34 propter] .
o,a„y cJ
28 sit dicendum] (consequatur) R 30 prin- CS` ` (mobile
- 1
d ; . (ex hoc etiam) add . R
P~ solum tune significat) add. R 35 hoc non esset . . . non a] À- aV
cipium] oJ,j- p.i (effectionis) add. R 30 esse] eius add. R 30 inde 1] in sa (non perciperetur quomodo) R 37 ostendimus] L~.Lî (diximus) R 38 illoru m]
parte 31 debitum] ( ç à ~:j 1 (redditum) R 31 nondum] y (non) R 31 sed
(simul) add. R 40 aeris] am . R 40 faciat] à 4‹, (fiat) R 43 au-
facit] jp.L à Î ju c; (postquam fecit) R 32 illa a] illa parte 33 aut] aut
diatur] sentiatur 43-44 scilicet . . . aeris] om. R 44 aerem . . . aure] om . R
propter 44-45 aliquando . . . pars] cuius aliquando para 46 sonus qui] id quod

22 iam auteur destrurimus hoc : voir plus haut, p. 157, lignes 70 et avtes.
29 es parte : ar. e (lorsque le son est entendu, on entend) sa direction (la-Au jiha) 40 faciat hoc : cette leçon du manuscrit C a été maintenue : e (il reste que le son) fasse
dans tout ce passage, lignes 29-38, le mot pars signifie comme ici, la direction du son, cela», à savoir, fasse percevoir sa direction ; la leçon commune des manuscrits, fiat,
jiha. recoupe l'arabe ; le . conteste éclairant suffisamment l'une et l'autre leçons, il a paru
31 nondum . . . sed : le latin correspond à une lecture fautive de l'arabt : on a uni les inutile de retoucher le manuscrit de base.
mots la...bacdu (t ne pas . . . encore »), au lieu de lire baeda an, postquam, conjonction 46 ergo . . . sonus qui : la phrase arabe a ici une tournure elliptique et générale : • com-
portant sur fmü. ment donc cela ée pourrait-il (fa-kayf) pour quelque chose qui . . . s.

162 PARS SECUNDA CAPITULUM QUINTUM 163

habet aliquid esse per se, non ex hoc quod auditur in actu, sed ex Durities autem iuvat ad constringendum fortiter aerem, et lenitas
hoc quod est audibilis in potentia, et est quiddam quod est sicut similiter, ne recipiatur aer in concavitatibus asperi . Aliquando vero
50 aliqua ex affectionibus commotions aeris, praeter ipsam commo- 65 corpus percussum est multae mollitiei et humiditatis, sed cum fortiter 9 vb
tionem. motum fuerit et coactus fuerit aer qui est in medio penetrare ipsum
Debemus nunc autem certificare verbum de percutiente et percusso. et coangustatus inter illa, ipsum corpus non permittet aerem pene-
Dicemus igitur quod ad percutiendum necesse est ut aliquis motus trare se nec scindere se in brevi tempore, sed resistet aeri qui est in
praecedat et aliquis sequatur . Motus autem qui praecedit percus- medio et non cedet ei, et resistet etiam percutienti qui cogit ipsum
55 sionem, aliquando est ex uno corporum occurrente alteri, aliquando 7o multum irrumpi in brevi tempore, et non irrumpetur, sed resistet
est ex utroque illorum, et necesse est ut unum eorum aut utrumque percutienti, et cum illo constringet aerem medium, quamvis non sit
resistant sibi sensibiliter : si enm alterum impellitur aut percutitur, hoc ex potentia recipientis neque ex potentia efficientis percutientis,
non sic ut sentiatur, sed cum mora qua non sentiatur, non est ibi
R 87 sonus ; percutiens autem et percussum utrumque est efficiens sonum, 63 autem] om. V 63 constringendum] ostendendum scrib . sed constringen-
60 sed illud amplius efficit quod est durius et quod magis resistit alteri ; dum add. i.m. al. man. S 63 aerem] aliquid V 64 recipiatur] aut add. V
ipsum etenim ibi habet maiorem partem . Motus autem secundus 64 aer] om. NV 65 fortiter] post fuerit S 66 aer] aut V 66 est] sup . lin.
est cessio aeris aut fuga et eius constrictio inter illa. al. man. C 66 in] ipso add . S 67 et] om . I 67 coangustatus] coangus-
tans S 67 illa] tune add . PNV 67 corpus] om. S 67 permittet] permit-
tit V 67 penetrare] intrare scrib . et vel penetrare add. sup. lin, al. man T
68 sei] sed T 68 scindere] findere T 68 resistet] resistit TP 69 et
48 aliquid] aliquod I 48 hoc] sup. lin. al. man . N 48 in] ex S 49 est non] neque T nec PNV 69 cedet] cedit PNV 69 et2] quia I om. PNV
audibilis] inv. S 49 in] om. S 49 quiddam] quidam T 50 aliqua] qua T 69 resistet] resistit TP 69 etiam] ergo N in V 69 qui] quod I 69 ipsum]
50 affectionibus] effectionibus I 50 affectionibus... aeris] commotions aeris om. V 70 multum] ante cogit PNV 70 et non] nec PNV 70 irrumpetur]
affectionbus V 50 commotions] commotionibus N 50 praeter] propter PV irrampitur PV 70 resistet] resistit P 71 constringet] continget S constringit
52 nunc autem] inv . STPNV 52 certificare] notificare SV 53 igitur] ergo S P constringi sed sequitur spatium trium litt . N 71-72 non sit hoc] hoc non sit V
53 percutiendum] aerem add. N 54 aliquis] ali quid I 55 corporum] corpore V 72 potentia] tamen add . T 72 ex2] om. S 72 percutientis] om . T
55 occurrente] concurrente I 55 alteri] alii P 56 eorum] illorum ST
56 utrumque] eorum add. N 57 resistant] resistat TN 57 si] sed N
57 alterum] impontur add. N 57 impellitur aut percutitur] aut percutitur aut asperi]
64 I~ô I .Asw ~ ~s (( .11 ~9~ ~~ ~ 19 (apissi-
impellitur T 58 eum mora] commoratur scrib . sed in moratur corr . S com- cs9 c
tudo autem melius est ad hoc ne diffundatur aer in concavitatibus disgregati) add.
moratur N 58 qua] i .m. al. man. S quae T 58 qua . . . sentiatur2] om . hom. N
58 non2] tune non PNV 58 ibi] enim T 59 utrumque] utrum I 61 ete- R 67 et] _9 J (aut) R 67 ipsum] a ,j (illud) R 67 aerem] lz,~xli (qui
nim] enim NV 61 ibi habet] inv . ISTPN habet V 61 partem] i .m . al. est in medio) add . R 68-69 aeri . . . medio] e ,j (illi) R 69 ci] illi aeri qui
man . S 61 secundus] secundum quod V 62 cessio] i.m. al. man . I 62 et] est in medio 69 et 2] Ji (sed) R 69 qui] (quia percutiens)
aut T 62 et eius] inv . V R 70 in] I .,,,, (maxime) add. R 70 tempore] addidit hic quamvis . ..
peroutientis R cfr 71-72 70 et non] (et non potest irrumpi) R
70 sed] ergo 71 aerem] om. R 71-72 quamvis ... peroutientis] ante et non
48 per se] (extrinsecus) R 50 aeris] om . R 54 praecedat] t -;.i I
irrumpetur R cfr 70
(percussionem) add. R 54 sequatur] ~jaj I (percussionem) add. R 57 aut
percutitur] t~ ~ (cum tangitur) R 58 non oie ut sentiatur] om . R
67 ipsum corpus non permittet . . . penetrare - ar. « ce corps non plus ne sera pas tel
58 eum . . . sentiatur] in tempore quod non sentitur 61 ibi] in eo 62 aut
que l'air puisse le pénétrer . . . ».
fuga] om. R 62 inter illa] (violenter) add. R 70 resistet : ar . gāma fi wajh, «il fait face à» ; la traduction «résister », dans le présent
contexte, correspond à gāwama, non à qàma.
71-72 quamvis . . . percutientis : en arabe, ce texte se situe, dans les éditions Rahman
62 illa : ar. humà « eux deux », à savoir les deux corps, percutiens et percussum ; il en et Bakoi, après brevi tempore, ligne 70 : c 'est là, semble-t-il, qu'il s'insère le mieux dans
est de môme pour le pronom tilla, ligne 67. la suite des idées.

164 PARS SECUNDA CAPITULUM QUINTUM 165

et ipsum resistere fit ei loto duritiei . Tu autem scies hoc cum atten- aut aer, ex hoc quod reddunt odorem aut saporem, habent similiter
deris quod, quando baculo paulatim aquam percutis, poteris findere aliquid in quo conveniunt, quod non habet nomen ; sed humiditas
75 sine labore ; si autem cito percusseris, resistet tibi . Et praeter hoc quae reddit saporem est sapiditas ; illud vero in quo convent cum eo
etiam aer resistet, sed potest esse ut ipsius aeris quaedam pars sit redditio odoris non habet nomen.
resistens, et quaedam constricta inter ipsam et percutiens quod 95 Sed tinnitus accidit ex commotion quam facit haec commotio.
facit constrictionem ; immo potest esse ut aer fiat tres partes : una Cum enim huit commotion resistit aliquid, sicut mons aut paries,
percutiens, sicut ventus, altera resistens, et altera constricta inter ita ut faciat eam stare, accidit tune etiam, inter hanc commotionem
R 88 80 illa secundum aliquam affectionem commotions. Durities vero vel quae movetur ad percutiendum parietem aut montem et inter id
constrictio non est prima causa accidendi hanc commotionem, sed quod percutit, constringi alium aerem qui reverberat hune et repellat
habent hoc ex hoc quod iuvant resistere : resistentia etenim est prima oo retro constringendo, cuius figura est sicut figura prima et affectio
causa . Ergo sonus accidit ex commotione mollis corporis impetuosi, eius, sicut cum pila parietem percutit, necessario inter illa aer com-
constricti inter duo corpora contraria sibi resistentia, secundum movetur, et illa redit retro ; iam autem declaravimus causam propter
sr) quod sic est. quam pila resilit retro : ergo ipsa sit causa repercussionis aeris.
Et sicut aqua, aer, caelum, conveniunt in natura reddendi colores, Remansit autem ut consideremus si tinnitus est sonus qui accidit
quae natura vocatur claritas, sic aqua et aer conveniunt in hoc quod 5 ex commotione secundi aeris commoti motu primi, aut si est tomes P. 89
accidit ex eis sonus, cuius nomen sit receptio commotions. Non fit
autem hoc eo quod aqua aut aer sint medium, sicut claritas non est 13 va 91 odorem aut saporem] saporem aut odorem P 91 similiter] simp liciter S
90 ex hoc quod est medium caelum aut aer . Videtur autem quod aqua 92 habet] habent N 95 tinnitus] idest eeho add. S add. i.m. al. man. T
96 enim] sup. lin. I 97 faciat eam] inv. T 97 etiam] om. I 97 commo-
tionem] motionem STNV 98 aut] vel P 98 id] illud S 99 percutit]
73 et] sed TPNV 73 fit] sit TN 74 paulatim aquam] inv. V 74 po- pereutitur S 99 constringi] om. V 99 repellat] repellit SPNV 00-1 af-
teris] eam add. PNV 74 findere] fundere V 75 praeter] propter STPV fectio eius] inv. T 2 redit] reddit CPN reddit acrib. sed in redit corr. I
76 etiam] om. V 76 aer resistet] inv . S 77 ipsam] ipsum T 77 quod] om. 2 retro] primo V 2 declaravimus] declarabimus S 3 pila] post retro T
V 78 aer fiat] aeris fiant S 80 illa] illam S 80 affectionem] speciem T 3 resilit] resistit N 3 ergol sequitur apatium quatuor litt. N 3 sit] est SV fit
80 vel] et T 80-81 vel constrictio] et mollities V 82 hoc] haec V TP 3 repereussionis] percussions S repercussio V 4 autem] ergo nobis V
82 etenim] enim NV 83 causa] om . V 83 impetuosi] impetuose STPNV 5 commotione] conversion acrib . sed commotione add. i.m. al. man. S 5 motu]
84 contraria] e contrario T sup . lin . al . man. N 85 quod] sup. lin. C 86 aer] moti P
et add. T 88 ex] om. S 88 cuius] nec add. T 88 sit] fit S 89 eo] ex
hoc S 89 aqua aut aer] aer aut aqua T 89 aut] et N 90-91 aqua aut aer] 91 aut 1] y (et) R 92 aliquid] zg-. (intellectum) R 92 in quo conveniunt]
aer aut aqua T om. R 93 est] (ait) R 93 convent] est communie ac. aquae et aeri
93 cum eo] o►n . R 94 redditio] JZ (translatio) R 00 sieut] om. R
00-1 et affectio eius] d ;,,A jej (et secundum formam eius) R 1 com-
73 ipsum] om. R 75 sine labore] ita ut non consequatur tibi labor in hoc
movetur] commoveatur 2 redit] redeat 00 sicut] om. P. 2 decla-
75 praeter hoc] similiter 76 resistet] om . R 76 sed] ,aÿ (ali quando) add. R
ravimus] ~—à .,, ~j (in praemissis) add. R 4 auteur] nobis add. R 5 se-
80-81 vel constrictio] uü ~ J Iy (et spieaitudo) R 83 mollis] .~ I (humidi)
cundi] om. R 8 commoti . . . primi] l;) I I _4A S~ I (quae est com-
R 84 contraria] c 7d L,,a,;,,. (percutientia invicem et) R 86 aqua] y (et) r9°")
add. R 86 aer] y (et) add. R 87 aqua et aer] 4 ... ULs,,, 1~6 (habent
motio secunda) R
intellectum in quo) add. R 87 in hoc] ex hoc 88 ex eis = Rd] 4„g (in 93 cum eo : ces mots sont explétifs en latin et résultent de la traduction du pronom
eis) R 89 aqua . .. medium] medium sit aqua aut aer de rappel accompagnant le pronom relatif.
4-8 Remanait . . . affections eius : Albert le Grand (Summa de creaturia, Secunda para,
r quaestio 24, éd . de Parie, p . 250) cite ce passage d'Avicenne ; dans cette citation, le mot
75 resistet tibi : l'arabe dit, d 'une manière redondante : t elle t ' opposera de la résis- tinnitua cet suivi de la glose acilicet echo, comme dans certains manuscrits latine du De
tance (ida`9a `akay-ka) et te résistera (wa-gâwama) • . Anima, voir plus haut, ligne 95 .

rw,

166 PARS SECUNDA CAPITULUM QUINTUM 167


~
commotions aeris primi iterum revertentis . Videtur autem tinnitus 20 resultat multa reciprocatione, permanet longo tempore, sicut fit
~ esse commotio primi aeris ad nos iterum reversi, unde est proprietatis in balneis. Videtur autem quod causa quare resonat in plans eremis
; illius et affections eius, et quod percussio huius aeris non efficiat debilius et sub tectis resonat fortius, haec est scilicet quia duplicatur
sonum ex levissima repercussione secundi aeris : percussio enm cum tinntu qui sentitur cum eo in tempore quasi uno . Debes autem
10 huius aeris non est fortis ; si enim adeo esset fortis ut ex ea accideret scire quod commotio aeris non est motus localis sicut est unus eius-
sonus, noceret auditui . Videtur autem quod omnis sonus tinntum 25 dem aeris, sed sicut dispositio commotions aquae quae accidit ex
habet, sed non auditur ; omne autem lumen reverberatur. Videtur vicissitudine percussionum sibi succedentium cum quiete praecedente
~ etiam quod de hoc quod tinntus non auditur in domibus et in man- 13 vb quietem . Haec autem commotio quae facit sonum, facit cito, sed
Î, ,Î sionbus, causa haec est quod, cum spatium fuerit proximum inter non multum percutit.
I ~~I 15 sonum et reverberantem sonum, non audiuntur in duobus discretis Poterit autem hic aliquis dubitare dicens quod, sicut dubitantes
; temporibus, sed simul, sicut audiuntur sonus et percussio qui est 30 de tactu assignavimus ei multas virtutes eo quod apprehendit multa 10 ra
cum illa, quamvis certe est post illam . Si autem reverberans fuerit contraria, sic etiam auditus apprehendit contrarietatem quae est
procul, videbitur esse in tempore quod est inter duos sonos diversitas inter sonum acutum et gravem, et contrarietatem quae est inter
sensibilis . Si autem percussum fuerit durum et planum, ex hoc quod debilem et fortem, et contrarietatem quae est inter durum et lenem
et asperum et ceteros : cur ergo non assignamus ei multas virtutes ?
6 commotions] om. N 6 aeris primi] inv. P 6-7 tinnitus esse] inv . S
Il 7 esse] om. I 7 commotio] commotus I 7 iterum] om. T 7 proprieta-
tis] proprietas STN 8 et'] om . ST 8 eius] om. S illius V 8-9 per 20 resultat] resistit 8crib . 8ed vel resultat add. i.m . al . man. S 20 reciproca-
eussio . . . secundi aeris] i .m. P 8 efficiat] efficit NV 9 repercussione] tione] repercussione S 20 permanet] permaneret N 20 longo] multo NV
percussion NV 9 enim] etenim S 10 ut] sup . lin . al . man . I 12 auditur] 21 resonat] sonat S 22 debilius et] et similibus N 22 resonat] om . I
auditum N auteur dicitur (dub.) V 12 reverberatur] reverberat N 13 etiam] 22 scilicet] om . V 23 cum] in 8up. lin, al. man. I 23 quasi] in add . N
auteur STV 13 quodl ] om . N 13 de hoc quod 2] huiusmodi S huius quod T 24 est'] om. I 24 sicut] sic P 24 est2] om. P 24 unus] et add. S
13 auditur] audiatur S 13 in2] om . N 14 causa] post haec est V 14 haec motus V 25 dispositio] post aquae N 26 sibi] sup. lin . 1 26 cum]
est] inv. T 14 quod] sup . lin. T quia V 15 sonum 2] son T 15 audiuntur] 8up . lin . T 27 eommotio] commotio scrib . sed in motio eorr. T 29 autem
auditur IV audietur S 16 audiuntur] i .m . I 16 qui] qui scrib. sed in quae hic] inv . N 29 hic] hoc 1 om . STV 30 assignavimus] assignamus I
torr . I quae SV 16 est] sup. lin. I 18 quod] qui V 18 sonos] i.m . S 32 acutum] et mollem add. V 32-33 et' gravem... durum] om. V 32 et2]
19 percussum] sic scrib. 8ed re- add. sup. lin. al . man. I inter add . S 33 durum] et moilem add. PNV 33 lenem] lene S levem TNV
34 ceteros] ceteras N 34 assignamus] assignavimus STPN
7 6 tinnitus] ille primi] om. R 7 ad nos] om. R 8 percussio]
V,, (quae efficitur ex hoc aere) add . R 9 repercussione] commotione 21 quare] ü ~ (vox cantoris) add. R 22 et] U~.;1i ü~ (vox
10 huius] Lit ~(huiu8modi) P. 12 autem] ~ (sieut ante omne) R cantoris) add. P. 22 scilicet] om . R 24 aeris] om. R 24 sicut est]
14 est] ~ # y 1 _I^' I ~ (plerumque) add. R 16 sed] sed audiuntur 16 so-
om. R 25 sed] sed est 29 hic] om. R 29 sicut] j9 (iam) add . R
nus et percussio] (auditur sonus percussions) R 19 percussum]
32 et 2 ] (apprehendit) add. R 33 et contrarietatem . . . inter] om.
om. R R 34 asperum] 1y (disgregatum et constrictum) R
34 multas] am. R
'
6 iterum revertentis : ar . #renvoyé (al-munWif), rebondissant (al.n4bi) d une certaine
manière (nabwan) ».
7 ad nos iterum reversi : ar. al-munWif al-nā bi, voir ci-dessus, note 6. 20 resultat : ce verbe latin rend par le fréquentatif (cfr salire) l'expression arabe plus
8 et quod : ces mots correspondent à wa-an, leçon de l'édition Rahman : # et de là ample li-tawâtur al-in cikâs : # en raison de la fréquence de son rebondissement (causée
vient le fait que» ; l'édition Bakoé vocalise les mêmes mots wa-in, # bien que ». par) . . . ».
c
9 levissima : ar . yu tadd bi-hi, # dont il est tenu compte» ; cette expret 'on, selon sa 32-37 sonum acutum . . . haec sunt : cfr GuxDissAi us, éd. Muckle, p. [69], 24-28.
place dans la phrase arabe, porte sur aeris, et non sur le mot arabe rendu par reper- 34 et asperum : ar. al-mutakhalkhil wa-'l-mutakâthif, # ce qui est raréfié et ce qui est
utaeio. dense e.

168 PARS SECUNDA

P. 90 35 Sic respondemus ad hoc, quod primum sensibile auditus est sonus ;


accidentia autem quae accidunt eius primo sensibili postquam est
sonus, haec sunt ; illic vero, scilicet in tactu, unumquodque contra- PARS TERTIA SEXTI LIBRI DE NATURALIBUS P. 91
riorum sentitur per se, non causa alterius . Ergo sufficiat hoc de doc-
DE VISU
trina Boni et sentiendi.

35 sic] sicut V 35 ad] ab P 35 hoc quod] om. S 35 auditus] i .m. V


36 est] eius N 37 scilicet] om . SV 38 sentitur per se] per se sentitur I
C CAPITULUM DE LUCE ET LUMINE >

38 causa] enim T 38 hoc] haec SV 38 de] om . V 38-39 de doctrina . ..


sentiendi] om . S 39 sentiendi] complets, est (complets, est om . S) pars se- Debemus loqui de visu . Sed ad loquendum de eo, necesse est prius
cunda (secundi P) serti libri (inv. P) de collectione naturalium Deo sint gra- 6 loqui de lumine et de luminoso et de colore et de qualitate continuitatis
tine (Deo. . . gratiae ont. I Deo gracias S Deo sit gratis, T) add. CISTPN explicit quae cadit inter sentiens et sensatum visibile.
liber secundus add . V

1 pars tertia] incipit pars eius (eius om. IS) tertia CISP incipit tertia pars T i.m . al.
man. N incipit liber tertius Avicennae de anima V 1 sexti. . . naturalibus] om.
35 auditus] eius R 37 scilicet in tactu] om. R 39 sentiendi] ~ CISTPNV 2 de] capitulum (om . N) primum de SNV et primum capitulum
(eum) add . R quod est de T 3 capitulum de . .. lumine] supplevi 4 debemus] nunc add.
SPNV 4 prius] in primis T 5 loqui] sup . lin. T 5 de2] om. ITV 5 lu-
minoso] translucente add. S in alio translucente add. i.m. al. man . T translucente
38 hoc : ar . hhdhâ 'l-mablagh, s ce niveau, ce degrés . PNV 5 de4] om . SV 5 continuitatis] contermina .ntis (dub.) NV 6 sen-
satum] scilicet add . V

sexti . . . naturalibus] om. R 3 luce et lumine] à


L4 Ij ~i„~y ~;~ 1_9 a~~ 1
1
(Ince et pervio et colore) R om. codd. 4 debemus] y (autem ante debemus)
add. R 4 prius] om. R 5 lumine] a 4,,àj 1 (luce) R 5 de 9 - $] ont . R

2 visu : une dizaine de manuscrits latins de la tradition B et trois manuscrits de la


tradition A (les mes no 8, sigle P, n o 11 et no 13), ainsi que le texte arabe selon les éditions
Rahman et Bakoé, portent le titre w Pars tertia de visu u . Dans cet énoncé, les mots
de visu indiquent l'objet du Livre III qui, de fait, est consacré entièrement à l 'étude
de la perception visuelle, non traitée au Livre II . Les autres manuscrits latins ne portent
ici aucun titre énonçant une matière traitée ou bien proposent les mots de visu comme
litre du chapitre premier du Livre III. Nous avons fait précéder les mots de visu de
l'indication eexti libri de naturalibus pour unifier les titres des cinq parties du De Anima
d'Avicenne.
8 de lute et lumine : nous suppléons ici, comme titre du chapitre premier, les mots
&X et lumen. Telles sont, en effet, les matières qu 'Avicenne étudie d
'abord (voir lignes
21 et 22), qu'il définit et qu'il distingue des notions connexes . Dans les manuscrits latins,
ce premier chapitre ne porte aucun titre ou s'intitule de visu ; la leçon d' un manuscrit
isolé (no 11) attribue à l ' ensemble du Livre III, le titre de lumine et luminoso et colore
et de visa ; ce titre pourrait résulter du préambule du présent chapitre, lignes 5-6, où
Avicenne trace le plan non pas de cet unique chapitre, mais de toute la matière qui sera

r-

170 PARS TERTIA CAPITULUM PRIMUM 171

Loquamur autem prius de lumine, dicentes quod, quia dicitur 15 et detegitur in ois albedo aut nigredo aut viriditas ; tertia est quae
lumen et dicitur lux et dicitur radius, videtur quantum ad impositio- apparet super corpora veluti si disgregetur et veluti tegat colorem
nem nominum non esse inter illa maxima distantia ; unde nobis necesse eorum et quasi sit aliquid emanans ab eis : si autem hoc fuerit in
10 est ut, postquam de eis loquimur, distinguamus ea inter se . Sunt corpore acquirenti hoc ex alio corpore, vocabitur radiositas, si vero
autem hic tres intentiones extendentes se, quarum una est qualitas fuerit in corpore quod habet hoc ex seipso, vocabitur radius . Nunc
quam apprehendit visus in sole et igne, ita ut non discernatur esse 20 autem non sunt nobis necessaria radiositas vel radius, sed duae primae.
albedo aut nigredo aut rubor aut aliquis aliorum ; secunda est id quod Sit autem una earum, scilicet ea quae habet illud ex seipsa, lux, et
resplendet ex his, scilicet splendor qui videtur cadere super corpora utilitas eius sit lumen.
Hoc autem quod vocamus lucem, sicut id quod habet sol et luna, n 92
7 loquamur] loquemur ST 7 autem] ergo N 7 prius] in primis T est id quod videtur per seipsum . Corpus enim quod gerit hanc quali-
7 quia] cum STPNV 7-8 dicitur lumen et dicitur lux] dicitur lux et dicitur lu- 25 tatem, cum fuerit inter ipsum et visum aliquid sicut aer aut aqua,
men PNV 8 radius] vel splendor add. S in alio splendor add. i.m . al. man . T
videbitur necessario, ita ut non egeat, sicut eget id oui non sufficit
splendor PNV 9 non esse inter ill a] inter illa non esse V 9 unde nobis
necesse] nobis vero ne cessarium PV nunc vero hoc necessarium N 10 post- ad hoc ut sit esse eius visibile sicut est, esse aerem aut aquam aut
quam .. . inter se] priusquam loquamur de eis et distinguamus inter ea T
10 eis] his V 10 loquimur] loquamur V 10 distinguamus] distinguantur N
11 autem] enim PNV 11 hic] om . SV haec T hae N 11 tres] om . N 15 aut'] vel P 15 aut 2] vel P 15 tertia] pars add. NV 15 est] om. N
11 intentiones] et add. N 11 extendentes se] différentes inter se STPNV 16 apparet] om. C 16 si] sup . lin . T 17 aliquid] om . V 17 hoc fuerit] inv.
11 uns] prima PNV 12 ita ut] ita quod T sic ut PNV 12 non] om . V N 18 acquirenti hoc] inv. S 18-19 acquirenti hoc . . . in corpore] om . hom . V
12 discernatur esse] discernat an sit PNV 13 autl] vel PV an N 13 aut2- 3] 18 vocabitur] vocatur S 18 radiositas] vel splendor add . PN 18 vero]
vel PNV 13 id] sup . lin . . N 14 resplendet] descendit TPNV 14 scilicet... auteur S 19 in] sup . lin. al. man . S 19 habet] om. NV 19 hoc] i.m. P
videtur] et putatur PNV 19 vocabitur] vocatur S 19 nunc] tune scrib . sed vel nunc add . i.m. S 21 sit
autem uns earum] quarum prima SPNV 21 seipsa] sit add. SPNV 22 sit]
7 lumine] C, 4,) 1 (luce) R 8 lumen] Ç, ,,~ 1 (lux) R 81ux] JS' (lumen) R om . I 23 sieut] sit V 23 et] aut V 24 videtur per seipsum] per seipsum
videtur V 27 esse'] om . P 27-28 aerem . . . eorum] aeris aut auuae aut horum
9 unde nobis] l J-J
- (sed nobis) R 10 postquam .. . loquimur] (,D LI i;.,J )~
similis, S 27 aut'] esse add . N
(ad hoc ut eis utamur) R 11 autem] ~ jy (enim) R 12 discernatur] J ( ;~ (di-
catur) R 13 aliorum] e o Je (illorum coloram) R 14 his] J .0
aU.;,J J (hoc) R 14 scilicet splendor qui] om . R 14 videtur] et videtur eis] om . R
15 in 15 aut 1 -2] y (et) R 18 acquirenti] aÿ (quod iam
acquisivit) R 18 radiositas] U *9 ~(sicut sentitur in ape-
traitée avant que l'on aborde de façon explicite l 'étude de la perception visuelle propre-
ment dite, à savoir au chapitre 5 du Livre III . Dans le texte arabe, selon les éditions culo et similibus) add. R 20 vel] y (et) R 20 sed] sed sunt nobis necessariae
Rahman et Bakoé, le titre du chapitre premier semble issu, comme dans le manuscrit 20 primae] (partes) add. R 21 ea . .. illud] c' ~j,J 1 (i llud
latin no 11, du préambule. quod habet res) R 22 utilitas eius] à U7_~J (quae acquisita est) R 23 lu-
8-9 ad impositionem nominum : ar . ♦ dans la convention (wade ) du langage (al-lugha) a, na] j U 1 (ignis) R 25 aut] 9 (et) R 26 sicut] La ~y .y (esse eius quo) R
selon le langage conventionnel. 26 id] _) (paries) R 27 aut 1 -2] y (et) R
11 extendentes se : ces mots rendent l'arabe mutagāriba, «(trois notions) qui se tou-
chent » . La leçon des manuscrits latins de la tradition A, à savoir différentes inter se;
correspondrait à l'arabe mutafāriga : aucune variante n'est attestée à l'apparat critique
des éditions Rahman et Bakoi£ . On peut observer que les deux graphies concurrentes 18 acquirenti : le verbe arabe rendu ici est iatafāda s emprunter à », a recevoir en prêt ».
(mutagāriba et mutafāriga) ne se ressemblent que si elles ne sont pas munies de pointe Il en va de même pour le latin utilitas, ligne 22, qui correspond en arabe à al- mustafād,
diacritiques. e ce qui a été acquis, emprunté» ; c'est ce terme arabe qui, au Livre I, chapitre 5, et au
14 resplendet : cette traduction, attestée par les manuscrits latins de la tradition B, Livre V, chapitre 6, désigne l' intellect a acquis» (accommodatus, adeptue).
rend adéquatement le verbe arabe sataca, • être brillant, radieux» ; la leçt z des manu- 26 id : le texte arabe parle ici d'un mur (aljidīir) ; pour qu'un mur soit vu, il ne suffit
scrits latins de la tradition A, descendit, pourrait se rattacher à «4aha, t jeter bas, pas qu'existe un e milieu» translucide, il faut encore que ce mur soit éclairé . En latin, .
répandre ». le mot jidār n'est pas rendu, alors qu'il est traduit correctement parparies, p . 172, ligne 35.

172 PARS TERTIA CAPITULUM PRIMUM 173

similia eorum inter ipsum et visum, sed eget ut id quod vocamus sit ibi aliud quod faciat illud esse alicuius proprietatis, et hoc est
lumen prius illustraverit illud ad hoc ut appareat tune, et hoc lumen 45 coloratum.
30 erit in eo affectio corporis habentis lucem, cura oppositum fuerit illi Lumen autem est qualitas primi membri divisions, secundum
et fuerit inter es, corpus quod non solet tegere affectionem lucidi et 14 ra quod sic est, color vero est qualitas secundi membri divisions, ex
receptibilis lumen, sicut aer et aqua, quae adiuvant et non impediunt. hoc quod sic est . Paries enim non permittit lucidum illuminare aliquid
Corpora autem secundum primam divisionem sunt duobus modis : quod post ipsum est, nec est ipse ex seipso lucens, qui est corpus
scilicet corpus quod non solet obtegere sicut praedictum est, quod 50 coloratum in potentia ; color enim in effectu non accidit nsi ex causa R 93
35 vocatur translucens, et corpus quod solet obtegere, sicut paries et lumins . Lumen enim cum illustrat aliquod corpus, accidit in eo
mons. albedo in effectu aut ngredo aut viriditas et cetera huiusmodi ; si vero
Eius autem quod solet obtegere, quiddam est quod solet videri, non illustrat, est ngrum tantum fuscum, sed in potentia est coloratum, 10 rb
ita quod ad hoc non eget alio, postquam fuerit ibi medium trans- si voluerimus dicere colorem in effectu hoc quod est albedo aut ngredo
lucens, et hoc est lucidum, sicut est sol et ignis, et quiddam est non 55 aut rubor aut pallor aut his similis . Non enim albedo est albedo nec
40 translucens sed obscurans quod est post ipsum : attende hoc in candela rubedo est rubedo, nsi secundum hoc quod videmus ; non autem fit
cum supervent candelae, quonam una eorum prohibet operari alteram hoc ut videamus, nisi fuerit illustratum.
in eo quod est medium inter illas, similiter etiam impedit visum ne Non putes autem quod albedo quae non est hoc modo ut eam
videatur quod est post illam . Et quiddam eorum est quod eget ut videamus aut rubedo aut cetera huiusmodi, habeatt esse in corporibus

28 eorum] horum V 28 sed] et insuper PNV 28-29 vocamus lumen] inv . T


illustraverit] illustret PV illuminet vel illustret N 29 et] quia l 30 in eo] 44 faciat] facit S 46 lumen] in alio lux add. i.m . al. man. T lux PNV 46 au-
29 tem] om . N 48 enim] autem V 48 lucidum] vel lucentem add . i .m . al. man.
om . SN 30 affectio . . . lucem] corporis habentis affectio V 30 fuerit] fuit N
31-32 lucidi et receptibilis] in alio T lucentem P lucem NV 48 aliquid] aliquod S 49 post ipsum est] est post
30 fuerit illi] inv. V 31 fuerit] fuit N
T in 32 lumen] lumine N ipsum TN 49 ipsel om . N 49 lucens] vel apparens add . P 49 qui] quia V
lucentis in recipiente add . i.m. lucentis recipiente PNV
32 non impediunt] impediant N 52 aut2] vel N 52 et] aut V 52 vero] autem S 53 nigrum tantum] tenebro-
32 aer et aqua] aqua et aer V 32 et'] aut ST
34 scilieet] est sum tantum et STPNV 54 voluerimus] volueris TN 54 dicere colorem] inv . P
33 autem] ergo PNV 33 primam] aliam S 33 sunt] fiunt N
N 37 38 ibi] 54 aut] vel N 55 autl -2] vel N 55 est albedo2] est I om. V 55 nec] aut V
add. N et add . V 34 quodl] et add . quiddam] quoddam ITPV
39 quiddam] quoddam 56 niai] sup. lin. N 56 hoc] om . I 57 illustratum] illuminatum SPNV
sup . lin. S om. V 39 est2] om. T sup . lin . post sol P 58 eam] om . N 59 cetera] ceteri V 59 esse] sup . lin. S
ISTPV 40 ipsum] et add . S 40 attende hoc] sicut fit P sicut est N sicut V
41 quoniam] quando PV 41 alteram] a liam T 42 etiam] om. N 42 ne] ut
non T 43 est post illam] post illas est N 43 quiddam] quoddam ITPV
43 eorum] om. PNV 43 est2] om . T 46 lumen autem] a (9 (ergo lux) R 49 qui] quia 50 enim] autem
52 et] y J (aut) R 54 aut] y Î (et) R 55 aut 1-2-3] y (et) R 57 hoc ut
28 vocamus] vocavimus 30 affectio] (operatio) P. 31 affectionem] videamus] Z+~L) o .It je (hoc modo) R 58 non 21 om . R 59 aut 1-21 9
(operationem) R 31 et 2 ] J (in receptibili luminis) R 32 quae] ea (et) R
enim 34 scilicet] om . R 34 solet] I .1,m (ita) add . R 35 vocatur] vocetur
35 solet] l Jun (ita) add . R 37 solet 1] 1 Jun (ita) add. R 38 eget] )_4,~ > (prae-
58 none : cette négation est attestée par l'ensemble des manuscrite latins des deux
sentia alius rei) add . R 39 quiddam est] dl.: y (quod est huiusmodi) R
traditions. Les éditions Rahman et Bakoé ne portent ici ni négation, ni variante pouvant
42 medium] om. R correspondre à non. Cette négation se justifierait pourtant plus aisément en arabe
qu'en latin : selon l 'édition Rahman, le texte arabe équivalant aux lignes 60-61 se rat-
37 Mus autem . . . quiddam est : le deuxième membre de la division annoncée se situe tache au verbe principal correspondant à non putea : • il ne faut pas croire que le blanc,
à la ligne 43, mais au pluriel (quiddam eorum), l'arabe min-hu . . .ma poud it être rendu le rouge . . . que l 'on ne voit <pas>, soient en acte dans les corps, mais que (arabe lâ-
aussi bien par le pluriel que par le singulier. kinna, sed ; ici Unde cum) c'est l'air obscur qui nous empêche de les voir ; en effet, (fa-
40-41 candela, candelae : ar. • une lampe* . inna-hu, omis en latin) l'air lui-même n 'est pas obscur . . . r .

PW
5

174 PARS TERTIA CAPITULUM PRIMUM 175



60 in effectu, unde cura aer obscurus prohibet nos a videndo, ipse aer 14 rb oculos : quod obscuritas esset aequalis, et quod vides eam qualis
non est obscuratus : non est enim obscuratum nisi quod erat illumi- esset dispositio tua, si esses in aere obscuro . Sed non est ita . Non R 94
natum ; aer auteur quamvis non est in eo aliquid lucidum, tamen 75 enim, cura claudis oculos, vides aerem obscurum, nec quod vides de
non prohibet apprehendi luminatum nec obtegit colorera qui est in obscuritate est aliquid in oculis tuis, nisi hoc tantum quia non vides.
effectu in aliquo . Attende hoc in aqua profunda, cura fuerit in ea aer Et omnino non est nisi privatio luminis ab eo quod solet illuminari,
65 totus huius proprietatis quem tu putas obscurum : cura lumen illustra- scilicet quod aliquando videtur : lumen enim visibile est, et id in quo
verit corpus quod est extra, positum in aere quem tu putas illumina- est lumen est visibile. Translucens autem non est visibile ullo modo ;
tum, videbis illud, et aer obscurus qui est inter te et ipsum non pro- so obscuritas auteur est in subiecto luminis, et utrumque est in corpore
hibebit, sed aer, secundum te, in utraque disposition est quasi nihil. quod non est translucens . Ergo corpus cuius color solet videri, cum
Ergo obscuritas non est nisi dispositio nihil videndi, scilicet quia non fuerit illuminatum, fiet obscurum, et tune non erit certissime
70 qualitates quae suret in corporibus non translucentibus nondum sunt in eo color in effectu . Quod autem putantur ibi colores esse, sed occulti,
illuminatae, sed suret tenebrosae, in potentia autem visibiles, sed non hoc nihil est : aer enim non tegit eos, quamvis sit obscurus, cum
videntur nec videtur aer . Ergo videtur quod videretur tibi si clauderes s5 colores fuerint in effectu.
Si autem homo appellat colores aptitudines diversas quae sunt in
60 unde cum aer obscurus] verum cum autem obscurum V 60-61 unde
cum. . . obscuratus] unde est aer obscurus I 60 aer] autem V 61 est z] om. I
73 aequalis] qualis ST 73 vides] videres ST 74 tua] sua scrib . sed in tua
post obscuratum T 61 est enim] inv. SV 62 autem] vero TPNV 62 est]
torr. sup. lin . al. man . S 74-75 non enim cum] cum enim S 75 cum] si V
ait ITPNV 62 aliquid] aliquod V 62 lucidum tamen] inv. S 62-63 tamen
75 oculos] non add . S 76 quia] quod SV 77 et] quia I 79 est lumen] inv. T
non] inv. P 63 prohibet] prohiberet T 63 luminatum] illuminatum STP
79 est visibile] inv. PN 80 ese] om. N 80 utrumque] quod add. V 81 co-
63 colorem] om. V 64 in] om. I 64 aliquo] et add . S alio V 64 fuerit]
lor solet] inv. P 82 et] om. NV 82 certissime] post in eo T 83 colores
lumen add . I 64 in ea] lumen add . aup . lin. al . man . S 65 quem] quam IV
esse] inv. T 83 occulti] occultati SPNV 85 fuerint in effectu] in effectu
65-66 quem ... aere] om . hom . T 65 lumen] om . I 65 illustraverit] illumina-
fuerint N
verit S 66 quem] quam T 67 te] se S 67 ipsum] illum V 68 sed aer]
si autem V 68 te] se S 68 utraque] unaquaeque V 69 non] nihil N
69 est] i .m . P
nihil V
70 qualitatea] contrarietates S
71 sed] immo PNV
72 nec] etiam add. PNV
71 autem] vero PNV
70 non] om. V 70 nondum]
71 visibiles] visibilis P
72 videretur] videtur V 72-74 si clauderes. .. in
73 oculos] `,(J
R
~ W,:, ,~ y ~
aequalis] Z," (diffusa) R
73
p (coulastuos et tegere s eos ergo videre
75 nec quod vides] ( Sj; _91-turib)
ae re obscuro] quod ad videndam obscuritatem idem esset tibi (esset tibi inv . P) CSÿ L. (aut vides quod vides) R 76 est aliquid] ut aliquid 76 oculis tuis]
oculos claudere quod in aere obscuro esse PNV ç_1 ~ (palpebris tuis) R 77 non est niai] 19 (obscuritas est) R
s
771uminis] a~n)~ (lucis) R 77 ab eo quod] ~„g (in eo quod) 78 scilicet]
60 unde] cJ'v (sed) R 60 eum] om . R 60 videndo] eam sc . albedinem add. R et hoc est iilud 80 luminis] ôj Lu_y 1 (illuminations) R 80 utrum-
60 ipse acr] ~j l i (nam ante ipse aer) add . R 62 autem] j--!; (ipse) add . R que] (soilicet duo subiecta) add. R 80 est . . . corpore] est
. . . effectu] ~ _q., à ~ I ~I (cum habet ~esse) R 67 prohibebit]
63-64 qui est corpus 80 in] om. R 82 tunc] om . R 83 occulti] a *--, (propter aliquid)
1 l ,lyy (obscuritas autem est) R Lf '
te add. R 69 ergo . .. est nisi = Rg]~ glj;j add . R 84 eos] om . R 84 ait] L~y j 1 gJ7,,j 1 j-& (huius proprietatis ut
CS
69 scilicet quia] V t 9 t 9 (et haec est quod) R 70-71 qualitates .. . illuminatae] videatur) add. R
non sunt qua li tates quae cum habent esse in corporibus non translucentibus fiunt
illuminatae 70 sunt 1] ~ 4.,, "j lb" (habent esse) R 70 nondum] non
potentia ... sed '_~U ë 49 (et in po- 73-74 quod obscuritas . . . obscuro : le texte des manuscrits latins de la tradition B
70 sunt aJ ~ «) Lo (fiunt) R 71 in non] _~7j
suit de près le texte arabe ; le texte proposé par les manuscrits de la tradition A (voir
tentia ergo non) R 72 videtur s] d .11 (tibi) add . R
à l 'apparat latin les leçons des mss P N V) semble être un remaniement dans lequel
le mot aequalis (arabe mabthûtha, a diffusée, également répartie a) ou une variante de
64 Attende . . . profunda : ar. • Imagine (ta'ammal) que tu sois (kawna-ka) dans une celui-ci, aurait été compris comme signifiant idem esse.
caverne (fi ghdr) 76 nisi hoc tantum quia : ar. e cela signifie seulement que . . . ~.

176 PARS TERTIA CAPITULUM SECUNDUM 177

corporibus quae, cum illuminantur, una earum est albedo et alia 0o permutatione illius (iam autem in praemissis cognovisti certitudinem R 95
rubedo, hoc potest esse, sed fiet propter aequivocationem nominis : huius). Cum autem acquiritur unum istorum, redditur visibile et
albedo etenim certissime non est nisi cuius est proprium videri, et fit hoc pervium in effectu propter esse alterius ab ipso. Debemus
90 hoc non habet esse cum est inter te et ipsam aliquid pervium quod autem certificare hune redditum, sed differemus hoc quousque enu-
provehit visum, ipsa tamen non videtur . Pervium autem aliquando meremus dubitationes quae contingunt in eo quod diximus, et ex
est pervium in effectu, aliquando in potentia . Sed ad hoc ut sit in 5 solution earum fiet facilius affirmare quod di gimus.
potentia pervium, non est necesse ipsum permutari in se, sed permutari
in aliud et moveri in aliud, et hoc est commeabile et pervium ; ad hoc II
95 autem ut sit in effectu, non eget in se aliquo, sed ad existendum
commeatorem et perviatorem in effectu . Permutatio vero qua eget CAPITULUM QUOD RADIUS NON EST CORPUS

pervium in potentia ad hoc ut sit pervium in effectu, est permutatio ET DEINDE ENUMERARE DIVERSITATEM DE HOC

corporis colorati ad hoc ut illuminetur et ut color eius habeatur in


effectu ; motus vero est ut corpus lucidum moveatur ad illud sine Quidam putaverunt quod lumen descendens ex lucido super corpora
non est qualitas quae contingit in eis, sed suret corpora parvissima
87 illuminantur] illuminatur P 87 earum] illarum P 88 fiet propter] pro-
10 separata a lucido corpore circumquaque, comitantia longitudinem
pter hoc fiet S fiet per T 89 etenim] om. N enim V 89 est] sup. lin . al.
00 in praemissis] om. N 1 autem] om. S 1 istorum] iliorum SV istarum P
man . I 89 est proprium] inv. TN est V 89 et] sed PNV 90 hoc] haee N
2 fit hoc] inv. V 3 autem] om. V 3 oertificare] scire vel certificare N
90 habet] potest S 90 esse] nisi add . ST 90 cum est . . . ipsam] quia quam-
3 hune redditum] inv. N 3 hoc] om. T 3 enumeremus] numeremus V
vis inter te et ipsam sit PNV 91 provehit] prohibeat I pervenit P 91 au-
4-5 et ex . . . diximus] om . hom . V 5 earum] eorum T 5 fiet] fit T 5 fiet
tem] enim PNV 92 in effectu ... in potentia] in potentia aliquando in effectu V
92 ut] om . I quod S 92 ins] sup . lin. I 93 ipsum] om. S 94 et2 hoc est] facilius affirmare] scies facilius asserere S 6 capitulum] secundum add . i .m. al.
man . I add. SPV secundum tertiae partis add. T seeundum N 7 et deinde...
scilicet PNV 95 autem] i.m . P 95 ut] in se add. PNV 95 aliquo] alio S
hoc] et de enumeratione diversitatis in hoc S om. NV 8 quidam] autem add.
96 commeatorem] comitatorem V 96 perviatorem] pervietatem scrib . sed exp . et
perviatorem add. sup . lin . al. man. S 96 vero] am . V 96-97 qua eget per- SV 8 super] supra S 9 contingit . . . sunt] contingat in eis sed est (est om.
V) PNV 10 separata] separato V 10 a] ex T 10 corporel corpora V
vium] quia eget pervio V 96 eget] indiget P 97 hoc] scilicet add. S 99 il-
10 comitantia] 8ic scrib . sed in concomitantia corr. al. man. I
lud] aliud T
00 illius] 4,j (in illo) R 3 sed] Ô t L- Le >~~1 (debemus differre) add. R
87 est] o~,+ Lg.J,.) 1 sU.;, I 1 (id quod videtur) add. R 89 non] om . R 89 nisi] 6 radius] ~~ I (lumen) R 7 et deinde . . . hoc] As ûJ.s d~ y,v
om . R 91 autem] Vy (quia ante pervium) R 92 aliquando] aliquando est tl*.tJ l9 j~ J l _- .~ cs9 9 `, m IL (sed est qualitas quod con-
J j
pervium 92-93 in potentia] cJ "' 4 (in effectu) P. 94 et 1 = Rch] y Î (aut) R tingit in corpore et de sententiis et dubitationibus de lumine et radio) R
94 est] jta (sicut) add. R 95 autem] d .; l5 (enim) R 95 ad existendum] 8 descendens] vC,J~f (quod resplendet) R 10 corpore] om . P. 101on-
e%istentia commeatoria et perviatoris 97 (fiat) R gitudinem] à L., y (longitudines . . . designatas) P.

92-93 in potentia : l'ensemble des manuscrite latins n'accorde sur cette leçon . Les deux 00 in praemiesis cognovisti : sur la différence entre motus et' mulatio, voir Sufficientia,
éditions Rahman et Bakoi portent au contraire, sans variante, bi-'Zfiel, c 'est-à-dire, Livre II, chapitre 1, De motu, éd. de Venise 1508, folio 23 vb.
in effectu, ce qui s'impose ici pour la cohérence du contexte, d'autant plus que, à la ligne 00 oertitudinem : ar. kunk, a la vraie nature, l'essence ».
95, il faudrait, d ' après l'arabe, non pas autem mais enim (fa-inna). 3-4 differemus . . . enumeremus : voir plus loin, Livre III, chapitre 5.
94 pervium : il s'agit ici, en arabe, non pas de shaffâf (cfr pervium, lignes 90 à 93) 8 Quidam putaverunt : Albert le Grand, dans son De Anima (Lib . 2, Tract. 3, Cap . 9),
mais de munaffidh, r ce qui fait pénétrer ». éd. Stroick, p. 111, présente et réfute cette thèse à l'aide du présent chapitre du De
95 ad existendum : la présence de la préposition ilā (ad), en arabe, après le verbe Anima d 'Avicenne : e Sententia auteur Demoeriti rationes habuit, quas Avieenna Philo-
» avoir besoin de» (ihMja), a entraîné en latin la présence de ad ; ad exisû dum devrait sophus ponit . . . » (loc . cit., lignes 19-20) ; t obicit contra hoc Avicenna . . . » (loc. cit.,
être parallèle à aliquo et se trouver à l'ablatif comme complément de egere : t pour être lignes 72 et svtes).
en acte, le diaphane requiert . . . l'existence de . . . » . 10-11 comitantia . . . designata : ar. • conservant (muUdma), par rapport au corps

178 PARS TERTIA CAPITULUM SECUNDUM 179

lucidi designata, quae moventur motu illius et, cura cadunt super propter densationem fiunt non perviae, densatio eorum obteget quod
corpora, illuminantur ex eis . Quidam vero dixerunt quod hoc lumen 25 est inter illas, et quanto maior fuerit densatio, tanto maior erit obtec-
nihil est, nec est aliquid aliud nisi manifestatio colorati ; immo quidam 14 va tio ; lumen vero, quanto magis densatur si esset aliquid quod posset
fuerunt putantes quod lumen quod est in sole, non est nisi multa densari, tanto magis revelat visibile ; similiter, si istae ab initio lumina-
10 va 15 evidentia sui coloris quae superat visum. tae essent luminatae, non perviae, sicut ignis et huiusmodi. Ergo
Nos autem debemus primum attendere veritatem in his sententiis, manifestum est quod radius in coloribus non est corpus . Item impossi-
dicentes quod impossibile est ut hoc lumen et hic radius solin et ignis 3o bile est corpus moveri naturaliter ad loca diversa . Item etiam, si illae
qui cadit super corpora, sint corpora in quibus sit haec qualitas quae partes fuerint corpora quae separantur a lucido et obviant luminato,
sentitur. Aut enim erunt pervia, et tune est necesse ut removeatur cura obnubilata fuerit sphaera, necesse est eis contingere ut aut
20 eorum pervietas cum multa in unum densantur, sicut parvissimae annihilentur aut permutentur aut superexcedat aubes . Hoc autem
partes crystalli sunt crystallinae et densatum ex eis non est pervium, quod aubes superexcedat nimis incredibile est, quia hoc res est quae
aut erunt pervia quorum non amittatur pervietas, et tune non erunt
R 96 lucida (iam enim distinximus inter lucidum et pervium) . Si autem
24 fiunt] sic acrib . sed in fuerint torr . al. man . I fuerint ST fuerit P 24 non]
ante fiunt T 34 perviae] tune add. SPNV 24 eorum] non add. I 24 ob-
11 designata] designatam STPNV 11 moventur] movent S movetur V 12 il- teget] obtegit NV 24 quod] quae N 25 et] quia I 25 fuerit] fit T
luminantur] corpora add . PV 12 ex] ab PNV 13 esta] om . S 13 aliquid] 26 esset aliquid] inv. T 26 posset] possit T 28 ignis] esset quia lux tune ut
om. V 13 immo] unde PNV 13 quidam] quidem V 13-14 quidam fuerunt] flamma ignis add . V 28 ergo] post manifestum est S 29 est'] om. I 29
inv. S 14 fuerunt putantes] putaverunt V 15 evidentia] apparentia add.
sup . lin. C vel (et T) apparentia add. ITP apparentia et evidentia S
item] om. N 30 loca diversa] inv . PNV 30 etiam si] inv . S si V 31 se-
15 superat] parantur] separentur N 32 cum] turc cum TPN tune V 32 obnubilata]
separat acrib. sed in alio superat add . i.m. T 15 visum] om . V 16 primum]
obnubila V 32 fuerit] fuerint SN fiunt V 32 sphaera] sparsa S 32 eis]
prius I primo V 17 ut] quod S 18 qui cadit] quae cadunt N 18 sint] eis unum ex his P unum ex his N eis unum V 32 aut] sup. lin. al. man. S
sunt V 19 enim] sup . lin. P 19 est necesse] inv . PNV 19-20 removeatur. .. 33 annihilentur] nihilentur T nihiletur N 33 permutentur] permutetur N
pervietas] removerentur eius pervietates N 20 densantur] condensantur S 33 superexcedat] superexcedant S superextendant T superexcidat N 34 nubes
densarentur NV 21 densatum] condensatum S 21 est] sup . lin . I nisi add . N superexcedat] inv. V 34 superexcedat] superextendat T 34 nimis] minus T
22 erunt] erint T 22 pervietas] quamvis multa in unum densentur add . PNV 34 hoc] hase ST 34 res est] inv . PNV 34 est] i .m . al. man . I om. T
12 dixerunt] putaverunt 13 est 1] d;~j 1 (ullo modo) add. R 14 lumen] Ç9 ,Q J ~
(lux quae) R 15 quae] sed 16 veritatem] (dispositionem) R 17 hic] 25 inter illas] L& ;_ë- (infra illas) R
26 lumen] c. 4~~ 1 (lux) R 27 visibile] Ô94
om . R 18 in quibus sit] dl.,(.,, (gerentia hanc qualitatem) R 19 necesse] (,,1 (colorem) R a~ (lucem) Rdh 29 in coloribus] (manifes-
(aut) add. R 20 multa in unum] om. R 21 crystallinae] perviae 22 erunt tane colores) R 30 corpus moveri] J_eei-y V~ V t (s c. radium esse
pervia] om. R 22 quorum] eorum R 22 pervietas] y ù'P corpus et moveri) R 30 etiam] om . R 31 partes] om . R 32 sphaera =

(,9j . : (si enim sunt pervia quorum pervietas non amittatur) add . R Bakoë] ô~ ( (fenestra) R 32 aut] om . R 33 superexcedat nubes] superex-
22 et tune] om. R cedant id quod obnubilat 34 nubes superex cedat] superexcedant id quod
obnubilat
lumineux, des distances déterminées (li-abkid mafrù4a pan-hu) n . Les manuscrits latins
de la tradition B attribuent le mot deaignata à corpora parviasima ; la traduction de ces
mots latins signifient en ce cas : t des corpuscules . . . dont on suppose (mafr īcda) qu' ils 32 sphaera : ce mot recoupe le texte de l'édition Bakoé ; l'ensemble des manuscrits
se séparent du corps lumineux». arabes cités par l ' édition Rahman appuient la leçon kuunva, e étroite fenêtre, fente e.
12 Quidam vero dixerunt : dans la discussion des diverses théories concernant la Sur la «fenêtre de la lumière a (kuunvat al-nitr) par laquelle, dans la région orientale du
lumière, au Livre 2 de son De Anima (Trad. 3, Cap . 11, éd . Stroick, p . 115, 85-90,- voir ciel, s'écoulerait vers notre bas-monde le flux de lumière, voir A .-M. GoicuON, Le récit
aussi, ibidem, Cap . 9, p . 111, 27-30), Albert le Grand reprend la formule même de la de Hayy ibn Yaq;àn commenté par des textes d'Avicenne, Paris, 1959, p . 110-111.
discussion d'Avicenne : a (lucem) esse coloris evidentiam sive coloris manifestationem w, 33 superexcedat nubes : ar. r ou qu'ils (sc. les corpuscules) dépassent (tasbiq) ce qui
mais il attribue cette théorie à Avempace. obscurcit (al-ghâmm)a.
23 iam . . . distinximus : voir plus haut, Livre III, chapitre 1, p. 176, lignes 91 et avtes . 33-34 Hoc auteur . . . superexcedat : ar . e mais dire qu'ils dépassent ce qui obscurcit . . . r .

180 PARS TERTIA CAPITULUM SECUNDUM 181

35 advenit subito . Annihilatio autem propter obnubilationem est huius habet < . . .> ; quia enim accidit ab alto, putatur descendere et est R 97
generis : quomodo enim iudicabunt quod corpus, cum penetraverit ad modum accidendi, quantum apparet ex eius dispositione ; hoc
inter duo corpora, annihiletur alterum illorum ? Ex permutatione vero 55 autem non est descendere : non enim videtur aliquo modo in via
accidit quod diximus, scilicet quia illuminanur ex oppositione lucidi ; nec eget tempore sensibili . Et necesse est ut aut probatio indicet
cum auteur obnubilatur, permutatur . Et quandoquidem sic est, quid quod descendit — quomodo autem hanc habere poterunt ? — aut
40 fuit necesse ut corpora parvissima recte advenirent a parte lucidi, sensus indicet hoc eis cui innituntur — quomodo autem sensus indicabit
et cur haec corpora non permutantur per seipsa ex illa permutatione motum mobilis cuius tempus non sentitur, nec sentitur in medio
lucidi? 6o spatio eius?
Sed ratio a qua pendent auctores sententiae de radio, quaedam Sed verbum de locali motu radii non est potius quam de motu
est quam dicunt quod radius sine dubio descendit a parte solis et locali umbrae, quia oportet ut umbra sit corpus quod movetur motu
45 advenit ex parte ignis, et hic est motus ; nullus autem motus est nisi locali ; nullus autem motus eorum est motus localis, sed tantum des-
corporis. Item radius movetur motu locali, locali motu lucidi ; motum tructio et renovatio ; cum enim renovatur aequidistantia, renovantur
auteur localem non habet nisi corpus . Item radius offendit in aliquid e5 et haec. Si autem aliquis stulte institerit dicens quod umbra movetur
et reverberatur ab illo ad aliud ; reverberatio auteur motus corporalis localiter, necesse est tune ut moveatur localiter propter lucem aut ut
est sine dubio. lux moveatur localiter ante ipsam et post ipsam . Si autem movetur
50 Hae autem omnes argumentations falsae sunt, et earum proposi- propter lucem et occupat locum alterius lucis, ponamus lucem occupare
tions omnes falsae sunt. Hoc enim quōd dicimus radium descendere totam terram, et tune lux non habebit motum localem, quam non
aut exire aut intrare, nomina sunt transsumptiva, quia nihil de hoc

53 habet] sunt S lacunam conieci ex arabioo 53 accidit] descendit V 53 al-


to] alio T 54 accidendi] accidentis S cadendi N 56 aut] om . I 57 descen-
35 autem] aut N 35 propter] per T 35 huius] huiusmodi S eius N dit] descendat V 58 hoc] ex add. S 58 eis] est V 58 innituntur] inni-
36 iudicabunt] iudicabitur T 36 cum] sup . lin . al. man . N 37 illorum] eorum tentur N 59 cuius] cum V 59 tempus] post sentitur' N 59 in] sup. lin.
V istorum N 38 quod] i .m . al. man. N 38 scilicet quia] scilicet quod N al. man. S 61 locali motu] inv. TV 62 quia] quare T unde PNV 62 ut]
quod V 39 est] tune add. SPNV 39 quid] qui I quidem V 40 fuit] sive V quod S 63 motus' eorum] eius exitus S exitus eorum T 64 aequidistantia]
40 recte] ont . V 40 advenirent] pervenirent T adunirent P 40 a] ex IST et add. P ei distantia V 64 renovantur] om. NV 65 autem aliquis] quis
41 non] ante haec corpora ISTN 41 permutantur] quando permutantur S autem TPNV 65 stulte] ont. T 65 quod] si add. PNV 66 ut] ut vel
41 ex] quam ex parte S 41 illa permutatione] inv. P ipsa permutatione V PNV 66 localiter] ont. V 66 aut ut] et ut S vel ut PNV 67 lux ]om. N
43 a] ex S 43 auctores] auctorum T 43 sententiae] sentire scrib . sed exp . et 67 movetur] moveatur S 68 occupat] occupet S 68 ponamus] ont . N
sententiae add . i.m. al . man . S 44 quam dicunt] quae dicit T 46 locali a 68 Iucem] ergo lucem PNV 69 et] om. P 69 habebit motum] habet V
motu] motu I secundum localem motum (localem motum inv. V) SPNV om . T 69 quam non] quem non ST quando N
47 nisi] i.m. S 47 aliquid] aliquod P 48 ad] in I aup. lin. N 50 omnes
argumentations] inv . P 50 earum] eorum T 50 propositiones] probationes
NV 51 falsae sunt] inv. T 51 dicimus] dicemus T 52 sunt transsump- 53 habet] d-Jà .~jj (immo radius acoidit in oppo-
tiva] inv. S 52-53 de hoc habet] habet de hoc T
situm subito) add . R 53 est] eum esse 54 eius] om . R 55 autem non est]
&. Jy i '-nelius est quam) R 56 et] tune 60 eius] ont . R 62 umbra]
t
:,j (sequitur necessario) R 38 lu- 1,4 I (etiam) add. R 63 motus'] ont . R 63 tantum] ont . R 64-65 reno-
35 est] Làj I (etiam) R 38 accidit]
cidi] illuminantis 40 parvissima recte] ont . R 40 advenirent] discederent vantur et haec] renovatur hoc 65 umbra] I,,â j J (etiam) add. R 66 ut 1]
40 lucidi] illuminantis 41 permutantur . . . permutatione] permutantur Ùt L. 1 (aut ut) R 66 propter] Lis. (secundum) R 66 lucem] _j9" J I (lumen) R

per seipsa illa permutatione ex 41 ex] q), UIL (ex oppositions) R 421uci- 67 lux]jS;,j I (lumen) P. 68 propter] Lic. (secundum) R 68 lucem I

di] om. R 43 ratio = Radegh] C >c-L) (inter rations) R 43 sententiae] (lumen) R 68 et occupat ... alterius] Uja;uy (et cooperit lumen) R
om. R 47 non] ont. R 47 nisi] om . R 51 omnes] ont. R 60 et tune] ont . R

182 PARS TERTIA CAPITULUM SECUNDUM 183

70 cooperit nisi umbra, et tune est falsum de motu umbrae hoc scilicet autem radium est etiam verbum transsumptivum : corpus enim cum R 98
quod lux moveatur ante umbram sic ut moveatur umbra . Ponamus illuminatur et est politum, Bolet illuminari ab eo aliud corpus sibi
ergo lucidum consistere, et constat quia, cum exstiterit, stabit etiam oppositum, ita ut non moveatur ad illud localiter.
cum eo lux, et hoc inducit nos ad hoc ut motus habentis umbram Sed auctores alterius sententiae, qua videtur splendor non habere
sit causa exterminandi lucem . Possibile est autem ut multi illorum 85 esse, sed ponitur esse ipse color cum apparet in evidentia clara, possunt
75 putent aut lucem moveri ex diversis partibus lucido existente, et dicere quia, quod aspicitur in hoc, est id quod apparet cum colore
obscuratur tune aliquis locus, aut ut, cum lux fugit umbram, resiliat ex claritate comitante colorata. Ipsa autem claritas non est aliquid
retro et redeat illuc ubi discessit ab umbra . Sed haec omnia fabulae in ipso viso, sed est quiddam quod accidit visui ex comparatione luci-
10 vb sunt, quia umbra non exterminat lucem et nec illa nec lux sunt corpora, dioris ad minus lucidum, et quod est maioris luminis, est coloris
quamvis utraque habeant motum localiter : hoc enim fit ex renova- 90 evidentioris eo quod est fortioris affections res lucida . Lumen enim
80 tione, non ex hoc quod eadem res moveatur localiter . Resplendere quod est in candela est paulo minus quam lumen quod est in luna,
sed lumen quod est in luna absconditum est paulo minus quam lumen
70-71 et tune . . . moveatur umbra] om. hom . NV 71 moveaturl] movetur T 71 mo- diurnum ex sole in tectis domibus, immo in lotis habentibus umbram
veatur2] movetur S 72 consistere] stare PNV 72 exstiterit] steterit PNV in quibus non est radius solis : hoc enim lumen lunae destruitur in
72 etiam] post cum eo P 73 eo] es, S 74 causa exterminandi] causa exte-
95 umbra domorum et, cum elevatur sol, annhilatur, et quod videtur
nuandi P cum exterminat N 74 illorum] eorum PV 75 putent] scilicet add.
PNV 75 lucido] lucide N 76 ut] om . TV 76 fugit] fugat S 76 um-
bram resiliat] umbram et resiliat S resiliat umbra T 77 illuc ubi] illic unde T 81 autem] om. I etiam V 81 est etiam] inv. S om . V 81 transsumptivum] est
77 discessit] discedit P 77 ab umbra] ad umbram N 77 haec] sup. lin. S add. V 81 enim] autem S 81 cum] quod N 82 et] sup. lin. al . man. N
78 et] om. V 78 corpora] corpus T 79 habeant] habent V 79 hoc 82 solet illuminari] inv . V 82 eo] illo S 82 sibi] ei N 83 illud] sic sed
enim] sed hoc PNV exp . et i .m . aliud add. S aliud TN 84 splendor] scilicet lumen add. P 85 ipse]
i .m . al. man . S 85 apparet] appareat NV 86 apparet] comparet T 87 ex]
70 tune] aÿ (iam) add. R 70 falsum] (quod inducunt) add. R 70 um- om. S 87 comitante] comitante scrib. sed in concomitante corr. al. man. I
brae] j9J I (luminis) P. 70-71 hoc . . . quod] à Iy (si autem) R 71 lux] -~-5.J I comitante scrib . sed in committante corr. al. man. S comitantiae N dub . V 90 est]
(lumen) P. 71 umbram] g,'JjJ I (obscuritatem) R 71 umbra] j,1,,~j I (ob- post affections PNV 91 est2] om . I 91 paulo] parum T 91 lumen] quasi
lumen add. S 91-92 quod est in luna. . . lumen] om. hom . V 93 in] ex vel in I
scuritas) R 73 lux] ).9 :J I (lumen) R 73 nos] om. R 74 lucem]
95 videtur] videatur N
I
93 tectis] et add. TPV et in add . N 94 in] sup . lin . S
(lumen) R 75 aut] om. R 75 existente] ~_ ;,ÿ I9 (stante) R 76 aliquis]
om. R 76 ut] om. R 76 lux] (lumen) R 76 resiliat] resilit
82 sol l,;L, Î (etiam) add. R 82 aliud] om. R 83 ad illud] om. R 831oca-
77 redeat] redit 78 quia] ~ (immo) R 78 lucem] j.S;J I (lumen) R
781ux] j9;,J I (lumen) R 80 quod] J ~ I9 (una) add . R 80 resplendere] C-J5~ ; I liter] !ZJ i (ullo modo) add. R 84 sententiae] ~a,j,1 I g~9 (quae est sententia)
add. R 84 aplendor] j9 ,J I I~ (hoc lumen) R 86 aspicitur],, ~,; (aspici-
(reverberari) R
mus) R 87 ipsa]a ~ (illa) R 89 est maioris lumins] om . R 90 eo
70-72 hoc soilicet . . . consistere : ici commence d 'après l'arabe, la discussion du deuxième quod est] est eo quod est 90 affections] y:i lï (operationis) R 90 lumen]
membre de l 'alternative énoncée lignes 66-67, à savoir : a aut ut lux moveatur localiter ô) li y I (iiluminatio . . . quae . . . minor) R 91 in 1] ù-, (ex) R 91 lumen]
ante ipsam . . . ». Le passage en question devrait se lire : si autem (usa-in) lux movetur
ë~ li y I (illuminatio ... quae) R 91 in 2 = Rf] (ex) R 92 lumen 1]
ante umbram ita ut moveatur umbra, ponamus lucidum consistere . . . ».
73 et hoc . . . nos : ar . a cela incite à penser que . . . ». uminatio ... quae) R 92 in] V ,, (ex) R 92 absconditum] om . R
74-75 Possibile . . . moveri : ar . litt . • et plusieurs d'entre eux ont réussi (tamakkana) 92 lumen 2 ] ëj l; y I (illuminatio diurna) R 93 in 1] ~ U;J I (quae e c . illumina-
à repousser (an yatrudd) la lumière . . . ». tio est in) R 93 in 2] &c (ex) R
74 multi illorum : voir plus haut, ligne 65 : ♦ Si autem aliquis stulte institerit ».
76 resiliat : le texte arabe porte ici le mot tafr ; on sait l ' importance de la notion de
# soubresaut* (tafra) dans certaines doctrines mutazilites concernant le mouvement; 91 lumen . . . luna : l'arabe ajoute ici le terme technique réservé au clair de lune, al-
voir à ce sujet A. N. NADaa, Le système philosophique des Mutazilites, Beyrouth, 1956, fakht ; ce terme apparaît à nouveau en arabe dans la suite de la même phrase et est
p. 182-188 . rendu simplement en latin par lumen lune, ligne 94.

711
`

184 PARS TERTIA CAPITULUM SECUNDUM 185

in domibus fortius est quam quod videtur de lumine lunae . Homines Sunt autem ex his multi qui terrent quod sol non est splendor eius,
autem non terrent quod sit in umbra splendor vel radiositas, quamvis sed virtus manifestations coloris eius : color enim cum superat visum
sit luminosa, sed tenent quod lumen candelae operatur in corporibus virtute suae ostensions, apparet splendor et radius qui occultant
splendorem ; lumen quoque lunae in nocte operatur hoc idem ; hoc colorem propter imbecillitatem visus, non propter suam occultationem
00 autem habent ex causa comparationis ad obscuritatem nocturnam 15 in se, et hoc faciunt ut visus non possit apprehendere rem manifestam,
quae facit videri illud parum lumen lunae esse radium splendentem, quae cum debiliora fuerint apparent colon Dixerunt etiam quod
quod non est nisi manifestatio coloris aliqua . Quod autem habet anmalia quae nocte lucent, cum lucent, non sentitur color eorum
R 99 sol de hoc, est fortius et fortioris affections . Qui enim videt lumen in ullo modo ; in die vero habent colorem manifestum, et turc non est
parietem album, putat in pariete esse aliquid aliud praeter albedinem in eis lumen. Ipsum ergo lumen est causa virtutis evidentiae coloris
5 et praeter eius evidentiam, et vocatur illud radius. Si autem aliquis 20 eorum et nihil aliud, ita quod non videntur nisi in obscuro, et surit
comparaverit hoc umbrae quae est in pariete, ipsa umbra, causa maioris virtutis cum apparent in obscuro, et manifestantur visui quia
alicuius obscuritatis, occultat nobis aliquid de albedine quod deberet obscuritas debilitavit illum . Cum autem apparet sol, vincit manifesta-
apparere, quasi sit admiata obscuritati quae non est nisi obscuritas tionem eorum et redeunt colores eorum, et visus potest eos appre-
vel augmentum obscuritatis, sicut lumen non est nisi manifestatio hendere : visus enim audax est offendere in manifesta et roboratur
10 aut augmentum manifestations. 25 cum sol elevatur.
Alii autem dixerunt non ita rem esse, sed quia splendor est aliud

97 sit] post in umbra PNV 98 quod] sup. lin. I 98 operatur] operantur V 11 ex his multi] multi ex his NV 11 tenent] sequitur lacuna circa aex litt. P
98 corporibus] corpore S 99 in nocte] post hoc idem SV 00 habent] habet V 11 quod] om. V 11 sol non est] i.m. C 11 sol non est . . . eius] om. PNV
00 ex] om. T 1 videri] videre S 1 parum] parvum V 2 coloris] caloris V 12 sed] sit P si scrib . sed in sit torr. al. man. N 12 cum] sup . lin. al . man . S
2 autem] om . N 3 est fortius] inv . PNV 3 fortioris affectionis] inv . T 13 radius] i.m . al . man . S 13 occultant] occultat T 14 visus] sup. lin. al.
4 parietem album] pariete albo (alba T) STPNV 4 praeter] propter N man. N 16 debiliora fuerint] inv . N 17 eorum] illorum N 18 vero] sup.
5 praeter] propter N 5-6 aliquis comparaverit] inv . N 7 alicuius] om . TNV lin . P 19 ipsum ergo lumen] i .m . al . man . N 20 videntur] videretur TN
7 aliquid] om. V 7 quod deberet] quod debet SN quae debet T 8-9 quasi ait . .. 20 et 2] quia I 21 manifestantur] manifestatur T 22 ilium] eum T 22 au-
lumen non est nisi] om. V 8 admixta] muta S 8 nisi] sup . lin. I 9 aug- tem] sup . lin . N 24 roboratur] roborans scrib. sed vel-atur add . sup . lin . al.
mentum obscuritatis] inv . T 9 lumen] sol T 9 nisi] i.m . P 10 aut] vel man. S
STPNV
11-12 sol . . . virtus] lux colis non est nisi intensio 12 eius] àtV9y9 (et tenent
quod) add . R 12 enim] om. R 13 virtute] intensione 13 ostensions]
96 in domibus] L &J (in eis) R 96 de] j (in) R 97 quod . . . radiositas] manifestations . .
15 et hoc . ut] al t~j (quasi) R 16 debiliora fuerint]
quod id quod sit in umbra habeat splendorem et radiositatem 97 vel] y (et) P. disgregatur ac . res manifesta 18 tune] om . R 19 lumen] àW (splendor) R
97 radiositas] d:j i (ullo modo) add. R
om. P. 99-00 hoc autem habent] et hoc est
98 luminosa] luminosum 99 idem]
1 quae] d„l„ U I da1~.l) ~j U
19 ipsum ergol a ài (illud ergo) R 19 virtutis] intensions 19-20 coloris
eorum] L$; 1 J Î (colorum eorum) R 20 non] om . R 20 nisi] om. R 21 et
(obscuritas enm nocturna) R 1 lumen lunae] om. R 3 affections] e manifestantur] 4-j (et superant visum) R 22 vincit] U)J4 (manifestatio
(operationis) R 4 pariete] ,&„u y i (albo) add. R 5 vocatur] vocetur eius) add. R 23 redeunt colores] redit color 24 enim] j (iam) add. R
6 quae est] om. R 6 ipsa] U j (illa) R 7 nobis = corr. Bako"s] (,b (ei ec. 24 audax' est] à L;Ç I (consuevit) R 26 splendor] c- 4,J 1 (luz) R
obscuritati ?)R 8 obscuritas] o L;, .-I. (occultatio) R 9 obscuritatis] c LL~. (oe-
cultations) P. 11-12 sol . . . sed virtus : la structure de la phrase nominale arabe transparalt sous le
calque latin : e le soleil, sa clarté n'est que l'intensité . . . b, la clarté du soleil n'est que
l'intensité (de la manifestation de sa couleur).
3-4 Qui enim . . . esse : ar. e que l'un de ceux qui affirment l' existence d'une chose 17 animalia quae nocte lucent : voir JnAN Peu.orox, Commentaire sur le De Anima
autre que la couleur (min muthbiti ahay' siu+â al-lawn) nous montre (fal-yurinâ) qu'il d 'Aristote, aub verb. mryolaairts . Albert le Grand, Summa de creaturia, Secunda pars,
y a sur le mur blanc quaestio 21, art. II, éd . de Parie, p. 184 : • quaeritur de noctilucia . . . ►, utilise à plusieurs

P',

186 PARS TERTIA CAPITULUM TERTIUM 187

et color aliud ; sed solet splendor, cum superaverit visum, obtegere in se esse in effectu visui . Prima autem sententia significat accidentiam
quod fit in illo . Sol quoque colorem habet et cum colore claritatem, coloris et eius esse ; secunda vero indicat comparationem coloris aut
et claritas obtegit colorem propter splendorem, sicut luna, et sicut esse ipsius comparationis. Huius autem secundae manifesta est falsitas.
R 100 30 lapis niger politus, cum splendet, apparet luminosus et non videtur Si enim putatur quod ipsum lumen est comparatio coloris ad visum,
eius nigredo. Dixerunt etenim quod hoc aliud est a splendore . Splendor 45 oportet ut lumen sit comparatio aut accidentia comparationis et non
enim nihil aliud est quam manifestatio coloris ; splendor vero non est 15 rb habeat in se stabile esse . Si autem volant dicere quod lumen est
manifestatio coloris sed aliud, quia occultat aliquando colorem. factura coloris huiusmodi quod, si esset visus, videretur tune quicquid
Relucentium etenim lumen apparet in obscuro et tegitur color eorum ; est huiusmodi : aut est ipse color, aut aliquid quod accidit cum aliquid
I 35 cum vero apparet sol, vincitur lumen eorum et absconditur, sed extra removetur, sicut cum aufertur obnubilatio aut similia ; si autem
11 ra apparet color eorum. Oportet autem considerare hanc sententiam 50 fuerit ipse color, erit hoc ipse modus primus ; si autem fuerit dispositio R loi

et ramos eius praedictos . quae accidit propter quam apparet, tune lumen erit praeter colorem.
Sed de intentione prima necesse est ut aut dicatur quod apparentia
III est exitus de potentia ad effectum, et tune sol non est lucens post
ipsum unum momentum ; aut volunt quod ipsa est color, et tune id
CAPITULUM DE HI8 QUAE DEBENT DICI DE HOC

Dicemus quia de apparentia coloris duo intelliguntur in hoc loto : 41 accidentiam] accidentia STNV 42 eius esse] inv . ISTPNV 42 indicat]
iudicant V 44 putatur] putant T 44 quod] quid (dub .) P 45 oportet]
40 unum est forma coloris in effectu, aliud est apparentia coloris habentis
tune add. PNV 45 lumen sit] inv . T 45 accidentia] accidens N 46 habeat]
habet NV 47 factura] factiva V 47 quod] quia P 47-48 quod si . ..
27 color] est add. ST 27 sed solet] solet (solet acrib . sed in solis corr. P) enim huiusmodi] om . hom . T 47 si] om . V 47 videretur] obnubilatio add. IS
PNV 27 superaverit] superavit SV 27 obtegere] obtege scrib, et in obtegit videtur N 49 extra] om. N 49 removetur] movetur T 49 obnubilatio]
corr . P 28 fit] sit V 28 colorem] calorem P 28 claritatem] qualitatem om . I obnubile V 49 aut] et N 50 color] tunc add. P splendor tune NV
scrib . sed in elaritatem corr . al. man. T 29 sicut 2] i .m . S 31 etenim] enim 51 praeter] propter V 54 unum momentum] uno momento SPNV 54 color]
NV 31 aliud est] inv . T 32 enim] etenim I 32 vero] enim S om. V i.m. S
33 quia] quod V 33 occultat aliquando] inv . ISTPNV 34 etenim] enim NV
34 color] colori P 35 cum] dum S 35-36 cum vero . . . color eorum] om. hom.
V 35 vincitur] amittitur T 36 apparet] post color eorum2 N 38 capi- 41 visui] C r-. 0 (oculo) R 41 sententia] ~;,,,,[) (intentio) R 42 et] _9 1 (aut) R
tulum] tertium add. i.m. al . man . I tertium add. SV tertium tertiae partis add. T
42 eius esse] eius esse colorem 42 secunda] secunda intentio 42 indicat]
capitulum tertium i .m. N 38 de his . . . hoc] tertium praedictarum sententia-
rum determinatio N 39 quia] quod T 40 in] om . S û9J-, Jt (accidentiam comparationis) add. R 43 ipsius] &~U (illius) R 43 au-
tem] d,>9J 1 (modi secundi ) add. R 44 ipsum lumen = Rc] v„A; j9:J 1 (lumen
27 splendor]lux 28 quod] (,,, tj ~ (colorem eius quod) 28 claritatem] lucem ipsa) R 47 videretur] ille sc . color add . R 47 tune] 9 i (,ut) add. R 48 est 2]
29 claritas] lux 31 etenim quod hoc] hoc autem 31 splendore] (lu- 1.1,n (illud) add. R 51 accidit] ci add . R 51 lumen] e9y 1 (lux) R
~j

mine) R 31 splendor] 1 (lumen) R 32 splendor] a9~c.J 1 (lux) P. 52 est] (,Qu I (etiam) add. R 52 dicatur] velint dicere 53 sol] aU.;.J 1 (re g)
34 relucentium] J,,,U 1 j (nocte) add . R 34 etenim] tj 1s9 (auteur ante relu cen- R 53 lucens]
54 voluntj volunt dicere
(ill uminata sc. res) R a
54 ipsum] j (illud) R
tium) R 38 de his . . . de hoc] ~ tj ÿ dJ.Ja.,j) ~ m 1 .J 11 d,à5 i:w r v j
DkS- _>t 11iJ I v~ I y.c 1: ,: j J 1(in quo perficitur
P j< 9
destructio sententiarum corruptarum scili cet quia lumen - est aliud ab apparentia
fournit pour ce chapitre aucun autre titre que celui-ci ; plusieurs manuscrits ne portent
coloris et verbum de pervio et lucenti) R 40 forma = Rd] (factura) R pas de titre ; un seul manuscrit (nO 39) porte, comme titre, une indication partielle de
la matière qui sera traitée : w De improbatione opinionum de apparentia coloris*.
reprises pour cette question, le Livre III du De Anima d'Avicenne : voir p . 195, 66-69. 41-44 Prima autem . . . visum : voir Albert le Grand, Summa de Creaturis, Seeunda
38 de his . . . de hoc : l'examen des manuscrits latins des deus traditions A et B ne pars, quaestio 21, art. 1, éd. de Parie, p . 178 .

188 PARS TERTIA CAPITULUM TERTIUM 189

55 quod dicitur apparentia nihil est, sed oportet dici quod lumen est et color qui est in albedine, est ipsa albedo, non accidens illi . Ergo
color ; aut volunt dicere quod est dispositio adiuncta colori aut semper color absolutus generalis non est ipsa lux.
aut aliquando, ita ut sit color cui accidat lumen aliquando et obscuritas Item aliquando ex luce manifestatur translucens sicut aqua aut R 102
aliquando : color vero in utraque dispositione habet esse in effectu. 75 crystallus ; cum autem fuerint in tenebris et ceciderit super ea lux
Si autem fuerit ipsa comparatio ad id quod videtur habere, redibit solummodo, deteget ea et translucent, et hoc lux est, non colon Item
60 secunda sententia ; si vero fuerit aliud, redibit etiam illud idem. aliquid est lucidum et coloratum, ex quo tantum aliquando advenit
Si autem concesserimus quod lux, quamvis sit ipse color, sit color lux alii, sicut apparet in aqua aut in pariete, aliquando autem, cum
qui est in effectu, necesse est tune ut aut lux praedicetur de omni fortior fuerit, apparet lux cum colore simul, ita quod quandoque
colore qui est in effectu, aut ut albedo tantum sit color et nigredo sit 80 rubescit aut pallescit paries aut aqua in qua apparet . Si auteur lux
tenebra, et erit impossibile tune ut color niger illustretur a lute . Sed esset detectio coloris et tenebra esset occultatio coloris, affectio coloris
65 hoc impossibile non est, quoniam nigrum illustretur et illustrat aliud. rubei in opposito sibi esset rubor, non illuminatio cola . Si autem hoc
Ergo lux non est tantum albedo . Si autem lux non fuerit solummodo fuerit ostensio alterius coloris, cur, cum fortius est, facit in sibi opposito
albedo, sed omnis color, tune aliquid quod est lux erit contrarium alii occultari colorem eius et de hoc forti colore vebit colorem ad illum,
quod est lux ; sed luci non est opposita nisi tenebra ; ergo illud est 85 quamvis sententia huius hominis dicat quod rubor aut viriditas aut
impossibile. Item intentio qua nigrum est lucidum, est praeter nigre- ceteri huiusmodi sint permixti ex manifestationibus alborum et occul-
70 dinem eius sine dubio, et ob hoc etiam est praeter albedinem . Color tationibus nigrorum ? Sequitur ergo ex hoc ut, cum color alicuius
autem, scilicet natura generis eius quod est in nigredine, est nigredo, 15 va corporis fuerit manifestatus ex radio qui illum irradiaverit et deinde
coruscaverit, super intentionem quae intelligitur de illo, lux alterius
55 dicitur] om . N 57 accidat] accidit TN 57 et] vel S 60 secunda sen-
tentia] inv. N 60 vero] autem T 60 fuerit] fuit S 60 aliud] om. I
74 aut] et V 75 fuerint] fuerit TPV 75 ea] eam T 76 deteget] detegunt
61 autem] sup . lin. al. man. S 61 concesserimus] concessimus V 61 ait
T 76 hoc] haec ST 76 lux est] inv. PV lux N 76 est non] inv. S non
color2] sup. lin . al, man . T om . V 62 qui est] sup. lin . I 62 necesse . ..
est post color T 76 non] om. V 77 tantum] tamen scrib . sed tantum add.
tune] sup . lin. al. man. N 62 ut aut] inv . N 62-63 lux . . . effectu aut ut]
i.m. al. man. S tamen TN 77 aliquando advenit] inv. PN 78 in2] om. V
i.m. al. man. N 63 et nigredo] nigredo auteur T 63 site ] om. T 65 nigrum]
79 quod] om. V 80 in qua] quae N 80-81 lux esset] inv. S 81 affectio]
niger N 65 illustrat] illustratur T 66 autem] ergo acrib . sed autem add . i .m.
tune affectio PNV 83 fuerit] fuit S om. N 83 est] aup . lin. P 85 huius]
al. man. S 66 solummodo] tantum V 67 est lux] inv . V 67 alii] alteri N
om. N 85 hominis] om . V 86 ceteri] cetera N 86 Sint] sunt V 87 ex]
ei V 68 opposita] contraria S oppositio N 68 illud] om . P 70 est] sup.
om. N 87 hoc] ut (ont . V) color eius non appareat super ilium add. NV sed efr
lin . ante etiam T om . N 71 eius] om . N 190, 90 88 irradiaverit] radiaverit S 89 quae] qua acrib. aed exp. et quae
add. i.m. al. man. S qua T 89 quae . . . MOI de illo qui intelligitur V 89 in-
55 apparentia] Làrà 1 (etiam) add. R 55 lumen] ôj Lu-'j I (illuminatio) R telligitur] intelligatur T

57 color] ~ (aliquid) add . R 57 et] dJ (oui accidat) add. R


59 comparatio] eius ac. coloris add . R 59 ad id quod videtur habere] (.a J_Q 74 manifestatur] (illuminatur) R 74 aut] 9 (et) R 76 est] 9 (et)
Ji ~ (ad id quod de eo apparet) R 59 redibit] Lj 1 (ad secundam senten- add . R 78 in 2] ont. R 79 apparet] d ;..a (ex eo sc . lucido et colorato) add . R
tiam) add. R 60 etiam] (ad) add . R 61 sit 8 color] 79quande -•ze] ont . R 81 detectio] manifestatio 81 affectio] (ope-
d- ...ti v9~ I 9m (sit quasi lux sit ipse color) R 62 qui] I~ I (Oum)
ratio) R 85 diea.t quod] Ô t j (ex sententia . . . oporteat ut) R 85 aut 1-2]
R 63 qui est] om . R 63 ut] om. R 64 color niger] 9 (et) R 86 alborum] om . R non om . Bakoë 89 coruscaverit] reverbere-
(corpus nigrum) R 67 tune] om . R 68 ergol om . R 70 et ob hoc = tur
Refg] a jS9 (et similiter) R 70 etiam] om. R 71 est $] ..il (ipsa) add . R
89 super] secundum 89 de illo] om. R

66-73 Si auteur . . . lux : voir Albert le Grand, De Anima, (Lib. 2, Tract. 3, Cap. 11), 80-82 Si autem . . . soja : voir Iossxxas BLUxn, Tractatue de Anima, éd. Callus et
éd. Stroick, p . 116, 23-30. Hunt, Londrea, 1970, p. 32, 15-20 .

190 PARS TERTIA CAPITULUM TERTIUM 191

90 corporis habentis colorem, ut color eius non appareat super illum. est illi oppositum sicut est et, secundum intellectum quo est lux sola
Necesse est etenim ut huius illuminati quod illuminat aliud manifestae ,b tantum, operatur quantum operaretur et lucens quod non habet
partes dent colorem per se solae aut cum alio . Si autem solae, tune colorem ; cum autem vehemens fuerit eius manifestatio, destruit illud
Il vb ipsae non deberent nisi manifestare colorem qui est in illis et ut albi- 10 et obtegit propter alium colorem quo investitur ? e Oporteret autem
ficarent, non autem tegerent colorem eius cum rubificarent aut viri- primum ut non operaretur in eo nisi parum de colore suo, et postea,
95 darent. Si autem fuerint cum aliis, ita ut habentes colorem manifestum cum augeretur, operaretur in eo amplius, et ut quamcumque affec-
et habentes colorem absconditum operentur utraeque, illae detec- tionem facit, non esset nisi occultare colorem illius et admiscere suo
tionem, istae vero occultationem, tunc occultatio coloris habebit eolori . Non est autem sic, sed primum apparet color eius multa eviden-
affectionem in sibi opposito ; sed occultatio coloris non habet hanc 15 tia et non apparet in eo nisi color qui est in eius aptitudine, qui, si
affectionem : nonne enim vides quod, cum sola fuerit, occultatio lucidum aliquod esset ibi, <non> viridaret aut ruberet propter eius
00 coloris non afficiet sibi oppositum, sicut afficit manifestatio coloris affectionem ; postea vero, cum fit manifestius, redit ad destruendum
quam dicunt cum est sola ? colorem suum et ad occultandum et ad investiendum cum alio colore
Si autem dixerint quod color est manifestatio et rubor etiam et
viriditas et similia his ex hoc quod sunt rubor aut viriditas, quia
R 103 rubor aut viriditas, cum multum manifesta fuerint, operantur qualia
7 quo] quod ISPNV qui T 7 lux cola] inv . T 8 operaretur] operatur IS ope-
5 ipsa sunt et faciunt viriditatem aut ruborem, dicemus : « Quid est
retur TN 9 manifestatio] significatio I 10 oporteret] oportet N 11 ope-
ergo quod, cum parva est eius manifestatio, apparet color eius quod raretur] operetur scrib . sed operaretur add. i .m . al . man. S 12 quamcumque]
quandocumque I 13 esset] esse N est V 13 iilius] istius V 14 sic] ita T
15 eo] illo P 15 niai color] inv. V 15 quia] quod S 16 aliquod] aliquid
90 ut] videtur exp . C 90 ut eolor . .. super illum] om. NV sed efr 189, 87 STNV 16 esset ibi] inv. T 16 non] supplevi ex arabico 17 affectionem]
91 est etenim] enim est (est sup. lin .) N est enim V 91 huius] huiusmodi actionem ISTP 17 fit] ait V 18 cum] ex I om . S
S 91 quod] sup. lin . al. man . S 93 deberent] deberet T 93 nisi]
sup . lin . I i.m. N 93 manifestare] manifestant V 93 et ut] ut scrib. sed in et
corr. S 94 tegerent] tangerent V 95 fuerint] om. P fuerit NV 97 istae] il-
lae IS 97 occultatio] occultatum N 97 coloris] om . P 97-98 habebit 7 et] om . R 8 tantum] y (et) add . R 8 et] om. R 8 non habet]
affectionem . . . occultatio coloris] om . Tiom . C 98 opposito] oppositio N 98 oc- 41 (non haberet) R 9 illud] eum sc . colorem R 10 et] 9î (aut) R J ob-
cultatio] occultatum N 98 hanc] om. V 99 enim] om . I 99 fuerit] fuit
tegit] eum se . eolorem add. R 10 alium] om . R quo investitur] j—,A; (ip-
NV 00 afficiet] afficit V 1 dicunt] habet S 2 dixerint] dixerunt T
2 etiam] om . STN 3 similia his] inv . T 3-4 quia . . . viriditas] om . h.om . TN sius) R 12 affectionem] {actionem) R 13 et admis cere] (ad-
J-j
5 ipsa sunt] inv. T ipsa V 5 faciunt] facient NV 5 viriditatem aut rubo- miscendo eum) R 15 qui 1 . . . qui a] l . 0 .)1 Ju~1 j ($ . 1J 1 (in cuius aptitu -
rem] ruborem aut viriditatem T 5-6 quid est ergol ergo quid hoc est T dîne est aliquid quod) R 16-17 non viridaret . . . affectionem] y
dl~ ~ ~~,c> yy (non esset rubor nec viriditas in eius action) R 18 oc-
cultandum] eum add. R 18 investiendum] eum add . R
91 ut] L..J (aut ut) R 93 qui est] om. R 93 et ut] cum 94 eius]
om . R 98 affectionem](operationem) R 1 eum est] (si es-
t
set) R 2-3 manifestatio .. . viriditas 11 o~19 1,!.,., (etiam r
3 quia] V~9 (et quod) R 10 quo investitur : ar. nafaa-hu, R sa propre (couleur) r . La traduction latine pourrait
manifestatio ruboris et viriditatis et similium) R
rendre le verbe labisa : voir ligne 15, ad investiendum, correspondant à l'arabe i";
4 rubor = R] om . codd. 5 aut] y (et) R 5 dicemus] J 4 (dicatur) R mais aucune variante de nafsa-hu n'est attestée dans les éditions Rahman et Bakoi.
6 apparet] ~4J;J (faeit apparere colorem) R 6 eius quod = Re] P (in eo quod) R 15 qui est in eius aptitudine : ces mots sont moulés sur la tournure arabe et rendent,
d'une part, le pronom relatif sans lui assigner le ou voulu par sa fonction, d'autre part,
le pronom de rappel indiquant cette fonction : l'ensemble correspond à • in cuius apti-
90 ut : reprend le mot ut de la ligne 87 ; une répétition analogue, justifiée par la longueur tudine est r.
de la phrase, apparaît dans le texte arabe . 17 redit ad : ar. s (elle revient) et se met à (iikhidhan fi . . .) ►.

192 PARS TERTIA CAPITULUM TERTIUM 193

quem non habet ex natura. Una ergo istarum actionum est ex alia manfestatur colon, non appareret color in tenebris . Hoc autem non
20 causa quam alia . Altera etenim vent ex lute : corpus etenim, si non est ita, nec est sicut dixerunt.
haberet colorem et haberet lucem, hoc faceret sicut crystallus trans- 40 Sed hoc quod dicitur quod sol et stellae habent colores et quod
lucens . Alia vero est ex colore eius cum multum manfestatur propter lux obtegit colores eorum, videtur esse verum quia aliqua habent in
haec lucem, ita ut resultet in aliud . Nos enim, quamvis dicimus seipsis colorem, quae cum refulgent, augmentatur eorum fulgor ita
quod lux non est manifestatio coloris, non negamus tamen lucem quod superat visum et non sentitur colon . Quaedam vero habent ex
25 esse causam manfestandi colorem et causam resultandi in alio. colore lucem, et haec est res cui lux est naturalis tomes, non advenens
Dicemus igitur quod lux est pars compositions huius visibilis quod 45 aliunde . Quaedam vero sunt substantiae commixtae, aut commixtione
vocamus colorem et est quiddam quod, cum admixtum fuerit colori compositions ex partibus aliis luminosis et aliis habentibus colores,
qui est in potentia, ex utroque provenet id quod est color in effectu aut commixtione complexions ex qualitatibus, sicut Mars vel Saturnus ;
propter commiscibilitatem ; si autem non fuerit haec aptitudo, erit non autem est mihi nunc possibile iudicare de sole aliquid.
3o lumen et splendor per se tantum ; lux enim est sicut pars eius quod
est color et commixtio eius, sicut albedo et nigredo habent commix- 38 manfestatur] manifestetur S 38 appareret] apparet S 39 est] om . T
39 nec est a . . . dixerunt] om. hom. V 39 sicut] ut P 40 dicitur] dixerunt T
tiones ex quibus accidunt alii colores medii.
40 quodz] aup. lin . N 41 colores] colorem ST 41 eorum] œn. N 41 ali-
R 104 Sed dictio eius qui dixit quod lux et lumen non suret nsi manfestatio qua] aliquem S aliquid P 42 colorem] colores T 42 refulgent] refulgeret SN
coloris, et id quod postea dixit de his quae lutent in nocte, destruitur refulgent et T 42 eorum] in ipsis S 43 quaedam] quoddam P 43 habent]
35 ex hoc quod candela et luna saepe opprimunt lumen illorum et mani- om. I 44 haec] hoc T 44 estl] om . I 44 oui] cum N 44 esta] aup . lin. P
festant colorem eorum ; sed oporteret ut lumen candelae magis esset 44 advenena] adinveniens V 45 quaedam] quoddam P 45 sunt] om. N
45 commixtione] commixtae scrib . sed commixtione add . i.m . al. man. S 47 Mars
manifestans colorem, et oporteret ut eius, cuius propter candelam
vel Saturnus] Saturnus vel Mars T 47 vel] aut V 48 autem est] inv. SPN
est V 48 autem est mihi] mihi autem est T 48 nunc] om. IT sup. lin. post
possibile N post possibile V 48 iudicare] indicare N
19 habet] habebat acrib. sed in habet corr. C habebat IS 20 alia altera] inv.
S illa altera T
om . V
20 etenim] enim NV
22 alia vero] alio T
20 etenm2] enim INV
23 resultet] resultat NV
20 non]
23 aliud]
39 ita] L*Ly sJ; ~Ç Ji 4 I & .iyJ LI- Î sÿ "1,,,,.y~J ) àU (lucentium enim
videtur etiam color in nocte sicut videtur splendor eorum) addF R 39 nec . . . di-
alium P 23 dicimus] diximus S 26 quodl] om . I 26 est] om. S
xerunt]
6.9s e9-( l9 L. .Lî (ergo hoc quod dixerunt non est verum) R 43 sen-
27 colori] sup. lin. C 28 in potentia] in potentia in ipso S in ipso in potentia
T in potentia tune PNV 28 provenet] perveniet S provenit T 31 sicut] et add. titur] ,~ (distinguitur) R 43-44 ex colore] ~9,(j 1 j5~4 (loco coloris) R
N 31 commixtione8] amixtiones P 33 qui] quod I 33 lux et lumen] 46 aliis 1] om. R 46 luminosis] "d;,,.,Q" (lucidis) R 46 aliis $] partibus
lumen et lux ST 34 in] de V 35 illorum] eorum SV 36 eorum] illorum V 46 colores] ) l;,j(S (sicut ignis) add. R
36 oporteret] oportet TN 36 magis esset] inv . S 37 et] vel S 37 propter
candelam] pro candela S
40 stellae habent colores : Avicenne traite cette question dans le Liber eecundus De
Naturalibus qui est de Caelo et Mundo, chapitre 5 : « De dispositionibus stellarum et de
obsouritate apparente in lunau ; voir manuscrit de Rome, Vat . Urb . Lat. 186, folios 93
19 natura] sua add. R 201uce] _~ ( S~J ~ (quae si) add . R 20 etenim si]
et suivants.
om. R 22 alia] altera 30 lumen] ôj (illuminatio) R 31 commixtio-
41 videtur esse verum : d'après la structure du texte arabe, le sujet de videtur est
nes] L. .1,~k-, j (commixtionem aliquam ex U " qua) R 32 alü] de (isti) R l'ensemble ierm6 par les trois affirmations s quia aliqua habent . . . ♦ (ligne 41), i quaedam
33 lumen] L,~ ? . j J (etiam) add. R 35 opprimunt] destruunt 37 oporteret] vero habent . . . ► (ligne 43), t quaedam vero sunt * (ligne 45).
L,j, (etiam) add . R 47 Mars : se conformant à la tradition, Avicenne attribue ailleurs, explicitement,
I
à la planète Mars, la couleur rouge : voir A: M . Golenox, Le Récit de Hayy Ibn Yagtàn,
p. 124-126, et H . COEBlx, Avicenne, Le Récit de Hayy Ibn Yaqzan, Traduction fran-
19 natura : le texte arabe associe ici les deus termes apparent6s jibilla et fauta, rendus çaise du texte arabe et du commentaire persan avec Introduction, Notes et Gloses,
par le seul terme latin natura ; pour chacun des deux, voir A .-M. Goieaox, Lexique, T6h6ran 1953, p. (90), note 107.
p. 35, no 81 et p . 200, no 394, 48 non autem iudioare : des formules non moins réservées apparaissent dans le

194 PARS TERTIA CAPITULUM TERTIUM 195

Iam ergo cognovimus dispositionem lucis et dispositionem luminis lucenti essentialiter cum fuerit habitum, quod est lucidum ; < . ..>
5o et dispositionem coloris et dispositionem translucentis . Lux enim est 65 secundum est quod eget ad hoc ut sit visibile tenebris et pervietate,
qualitas quae ex sua essentia est perfectio translucentis secundum sicut anima lia nocte lucentia ex hoc quod lucent, sicut noctiluca,
quod est translucens, et est etiam aliqua qualitas in eo quod est et sicut fr usta quercus putridae et a li qui vermes ; iam autem vidi
visibile ex sua essentia et non per aliud, et sine dubio visibile ego ovum gallinae huiusmodi et locustam mortuam huiusmodi et
ex sua essentia prohibet videri id quod est post ipsum . Lumen grillum mortuum huiusmodi.
55 vero est qualitas quam mutuat corpus non translucens a lucido, 7o Non est autem haec divisio receptibi li s nec rata . Nam lucidum
et translucens efficitur per eam translucens in effectu . Color autem videtur per seipsum in tenebris et in luce simul : si enim lumini quod
11 va est qualitas quae perficitur ex lute, et solet ponere corpus prohibens reddit fuerit a li quis praesens qui videat, videbitur ; si vero non fuerit
R 1o5 affectionem lucentis ab eo inter quod et lucens fuerit ipsum medium. praesens ei, tamen videbitur etiam sicut ignis quem videt homo in
Ergo corpora sunt lucida et colorata et pervia. luce, sive sit lux eius sive alterius, et videbitur in tenebris . Sed sol
60 Fuerunt autem multi qui dicerent quod corporum quaedam videntur 75 non potest videri in tenebris, eo quod est in opposito visui videntis ;
propter qualitatem quae est in essentia eorum, et quaedam videntur ~ cum autem elevatur implet mundum luce et non permittit locum
propter qualitatem alienam quae dixit esse translucentia. Sed primum ~ tenebrosum. Sed stellae non videntur nisi in tenebris, quoniam lumen
membrum divisit in duo, quorum unum est id quod apparet in trans-
64 lucidum] lacunam conieci ex arabieo 65 eget] oportet esse S 65 et] swp.
lin. I 66 ex hoc] et V 67 etl ] vel T 67 fruata] frustra CITN 67 et2]
49 cognovimus] cognoscimus S 49 diapositionem2 luminis] inv . S 50 est] sup. lin. N 67 aliqui] alii P quidam N 68 mortuam] motivam scrib. sed i .m.
sup . lin. I 51 quae] est add. T 51 est] et est T 52 eet etiam] inv . S in alio mortuam add. P 69 grillum] grillium CSTPNV 69 mortuum] moti-
52 aliqua] alia V 53 easentia] om. V 54 est post ipsum] post ipsum est N vum scrib . sed i .m . in alio mortuum add. P 70 autem] om . C 71 lumini]
55 vero] autem T 55 mutuat] mutat scrib. sed in mutuat corr. al . man . S lumen N 73 praesens ei] inv . S 74 sive2 ] vel P lux add. T 74 videbi-
55 non] om . V 56 et] vel V 58 affectionem] effectionem scrib . sed in af- tur] videtur TPN 75 est] sup . lin . P 77 nisi] om . N
fectionem corr. I 59 et2] om. N 60 autem] etiam V 60 dicerent] dixe-
runt scrib . aed in dicerent corr. I dixerunt STN 60 dicerent quod] om . V
60 corporum] corpora S 62 quae] quam I 63 divisit] primum add. PNV 64 cum fuerit habitum] oj~ s y (et per p raesentiam eius) R 641ucidum] ~i l;y
f
63 unum] primum I 63 translucenti] lucenti S ~+ a~ I d"a_ j j u9 1,~ :..~ L . ~ J~a I tjti..k.iu I .J~
V911I ,ay ~ :lI ~,>,; (et alterum eat quod non est ita deinde diviserunt hoo
in duo quorum unum est quod eget ad hoc ut sit visibile luce et pervio et hoc est
50 translucentis] v(~.,',•,'~ I (tranelucentiae) R 52 in eo] eius 53 et non per coloratum) add . R 65 pervietate] ~_i.;,j l (pervio) R 71 enim] Vi 3Z l
aliud] e,. s gJ ~ J y (non propter causam aliam ab illo) R 54 esaentia] (,,à, ~ (accidet ut) add . R 71-721umini quod reddit] d Ls-4 vc.j J i 1_4.,C-J I Ui (in luce
(etiam) add. R 56 efficitur] perficitur 57 ponere] „,e ï (facere) R quam facit sc . lucidum) R 72 praesens] om . P. 72 vero] V t jR-' I (accidet
58 affectionem] J`”' (actionem) R 58 ab eo] t" (in eo) R 58 ipsum] ut) add . R 73 praeaens] om . R 73 ei] 4 (in ea ac . luce) R 73 tamen]
r. ...3-I a ~ (illud corpus) R 62 quae dixit] y I ~ I J~ca y (et posue- om . R 74 sive 2] aive lux 74 videbitur] quem videt 75 potest] ~ Li
runt ultimum membrum) R 63 divisit] j1j (iam diviserunt primo) R (non videri niai) add . R 75 quod] (illie ubi) add. R 76 eum . . . eleva-
tur] om . p 76 implet] J à~ (iam implevit) R 76 et non per-
mittit] nec reliquit 77 lumen] lux
Liber secundu8 De Natumlibu8 concernant la question de savoir si, à propos des planètes
et des étoiles, on peut parler de e couleur r ou de e clarté s reçue du soleil . En cette matière,
Avicenne ne donne son avis qu 'avec prudence : t iota ergo opinio quam ego teneo, credo 65 secundum : il s'agit du second membre correspondant non pas à primum membrum,
quod ait prope veritatem *, voir manuscrit de Rome, Vat. Urb. Lat. 186, folio 93 r. lignes 62-63 (à savoir, ce qui est translucens lucidum), mais à coloratum quod egd, ad
60 Fuerunt autem multi : voir entre autres, AMSTOTIM, De Anima, II, 7, 418 b 4-6. hoc ut ail visibile, luce et pen4o : ces mots sont omis par les manuscrits latins et suppléés
62, 63 digit, divisit : le passage du pluriel (multi, voir ligne 60) au singulier résulte en e retraduction • à l'apparat latino-arabe.
de la traduction du pronom arabe man oorrespondant à e on, certains • . 66-69 animalia . . . huiusmodi : voir plue haut, Livre III, chapitre 2, p . 185, note 17.

196 PARS TERTIA CAPITULUM TERTIUM 197

earum multo minus est quam lumen sous, et ideo non illustrant res Tu scis autem quod atomi qui sunt in aere non sunt huius generis ut
neque illuminant eas, nec tamen prohibent cas videri, et possibile 95 illuminata ab illis non videantur nisi in tenebris, sed, cum fuerit
80 est ut, cum tenebrae fuerint, videantur in tenebris, non quod tenebra homo in tenebra, et radius solis illustraverit illa, poterunt videri.
sit causa quare ipsae videantur per se . Oportet auteur sciri quod de Si autem homo fuerit in radio, nequaquam ; et hoc fit propter id quod
luminibus quaedam sunt quae superant alia in tantum quod non est in < . . .> luce atomorum . Visus enim hominis, cum vincitur multa
R 106 videntur, sicut lux colis quae superat lucem ignis debilis et lucem luce, non videbit eas ; cum vero non fuerit victus videbit eas . Similiter
stellarum, ita quod non videatur lucere coram luce sous, non propter 0o ea quae lucent in nocte non sunt alterius generis nisi generis lucentium,
85 hoc quod tenebra necessaria est ad hoc ut videantur, sed quia necesse sed differunt non in universitate naturae, sed in debilitate ; sicut
est ut in se Sint lucentes non tenebrosae comparatione nostri virus. autem haec differunt a lucentibus in generalitate naturae, et stellae
Cum vero sol fit absens, apparent et videntur, eo quod sunt lucentes similiter.
comparatione nostri visus propter dispositionem quae est in visibus Haec autem divisio non est vera, nisi dicatur quod lucentium quae-
nostris. Fortassis auteur iudicium de igne et de luna contra lumen quod 6 dam sunt quae vincunt alia, et quaedam quae vincuntur ab aliis.
90 est debilius ipsis, hoc idem est iudicium, et oportebit ut ipsa lux non 16 rb Intellectus autem huius non est quod unum afficiat aliud, sed potius
sit comparatione nostri, cum apparuerit ignis aut luna, sed oportebit in nostro visu est, sicut durorum quaedam sunt duriora et quaedam
esse tenebras, et sic apparebunt, scilicet oportebit ut non sit ibi aliquid minus dura . Ergo non debet dici quod ea quae in nocte lucent sunt
vincens lumine, et sic videbuntur et virus poterit illm apprehendere. species aut genus aliquod per se praeter genus coloratorum aut lucen- R 107
Io tium, sed, quia sunt de universitate lucentium quae vincuntur ab
78 multo] om. V . 78 est] sup. lin. S 79 et] quia N 80 est] om. I 80 ut] om . V
80-81 tenebra ait] tenebrae oint T 81 ipsae videantur] videntur T ipse videatur N
videamus V 83 videntur] videantur I 831ucem1 ] lumen S 83 et] sup. lin.
I 84 videatur] videantur SPNV videntur T 85 hoct] sup. lin . S 85 ne- 94 scie au- tem] inv . SV 94 qui] quae IN 94 huius] huiusmodi S 95 illis]
eis ST 95-96 fuerit homo] inv. V 96 tenebra] tenebris S 96 i llustraverit . ..
cessaria] ne cesse NV 85 videantur] videatur S 86 comparatione] i.m. al. videri] illustravit illam poterit tune V 97 homo fuerit] inv . SN fuerit V 97 fit]
man. S 87 fit] sit STPV 87 apparent] apparet V 87 eo quod sunt] ideo
quod oint S 87 sunt] om . I 89 fortassis] fortasse S 89 de2] om. P ait P 97 id] hoc I illud T 98 est] fit S 98 in] lacunam conieci ex arabico
98 vincitur] vincatur V 99 cum vero . .. videbit eas$] om. h.om . V 00 in] de S
89 contra] propter I 90 oportebit] oportebat V 90 ut] quod S 91 ont] 1 universitate] universalitate S idest in virtute add. sup . lin . al. man. T 5 et]
ut V 92 tenebras] in tenebris N 92 non ait . . . aliquid] aliquid ait ibi non V om . T 6 huius] huiusmodi S 6 unum] huius I unus V 7 sunt] om. T
92 aliquid] aliquod S 93 lumine] lumen S 93 poterit] om . N 8 sunt] oint ITPNV 9 per se] om. V
78 lumen] lux 79 prohibent] y (impossibile est) R 79 videri] U1 . (ibi
esse) R 79 et] .Jg (et aliquando) R 80 ut] (ut oint ac. stellae) R 96 cum] à (ai) R 98 et] ,1s̀y (Oum iam) R 96 illa] û ~ F (~~ e Jun (illoa
80 videantur] L5~ (ergo videntur) R 81 oportet autem] (sed opor- atomos) R ~ 96 poterunt] poterit 98 videri] u j.Uj eV ~y v~ (videra
tet) R 84 luce colis] sole 84 non $] 'j uC)+ (et ideo non videntur non) R illos atomos) R 97 nequaquam] non poterit 97 id] aliquid 97-98 quod
86 nostri viens] nostrorum visuum 87 sunt] vj ~o (factae sunt) R est] om. R 98 in] j ~ y y V(,,~ y ~ -,aà. (visu hominis non propter aliquid
88 nostri virus] nostrorum visuum 88 propter dispositionem] J l-9 (et prop- quod eat in) add . R 00 nisi generis] (immo sunt lucentia) P. 1 diffe-
ter dispositionem) R 88 quae est] om. R 89 de 2] om. R 89 lumen] lucem runt] ab L. ac. lucenti.bus add. R 1-2 aient autem] _~„tyy (si autem . . . differrent) R
debilior 90 ipsa] a j (illa) R 91 ait] (habeat esse) R 2 et] tune 6 huius] J&^' 1 (victoriae) add. R 6 potins] om . R 7 nostro
92 et sic] ~z ., (ita ut appareant) R 92 scilicet = Rag] _ (ant) R 92 ibi] visu] nostris visibus 9 aliquod] om . R 9 genus â] om. R 9 colorato-
om. R 93 et sic] ~ (ita ut videantur) R rum aut lu centium] colorata aut lu centia 10 quia] om. R
79-80 neo tamen ... tenebris : ar. s mais cela n'empêche pas qu 'elles (les étoiles) soient
là (an tûjad),car parfois il se peut qu'il y ait des étoiles et, malgré elles, l'obscurité ; on
voit donc les étoiles dans l 'obscurité . . . s. 94, 98 atomi, atomorum : ar. habâ'ât, . les poussières (de l'air) a.

198 PARS TERTIA CAPITULUM QUARTUM 199

ali is excedentibus ea in relucendo, unde non videntur tune simul cum et color niger ex huius contrario . Color enim albus non fit nisi ex
eis propter debi litatem nostri visus : nostri etenim visus non possunt 25 translucenti cum ipsum dividitur in partes minutissimas quae postea
ea apprehendere nisi cum removetur claritas refulgentium superantium condensantur : ex hoc enim accidit ci ut eius superficies recipiant
nostros visus . Si autem hanc sententiam tenuerint, divisio bona est; lumen et luceant ; et quia sunt translucentes, reddunt lumen aliae
15 sed non tenent hanc sententiam ; immo putant quod lucentia sunt aliis ; et quia suret parvissimae, fit hoc in eis quasi continuum ; et quia
unum genus, et colorata aliud, et haec aliud. va translucens non videtur nisi per colorem alienum, ideo earum pervietas
30 non videtur, sed reverberationes condensarum superficierum illarum
IV videntur continua, et videtur totum album . Unde dixerunt quod
propter hoc spuma aquae videtur alba, et nix quoque alba, quoniam
CAPITULUM DE CONSIDERANDO SENTENTIAS DE COLORIBUS DICTAS est parvissimae partes inanimatae translucentes quibus commixtus
ET EORUM ACCIDENTIA est aer et diffusa est in eis lux . Crystallus vero et vitrum gravia non R 108
35 translucent, sed cuiuscumque eorum continuatae fuerint super-
De his autem quod egpedire debemus ; unum est sci licet considerare ficies, destruetur eius pervietas ; sed, cum unaquaeque eius pars
20 ali am sententiam de coloribus et de Ince quae, nisi expedita fuerit,
11 vb non poterit ostendi firmitudo nostrae sententiae secundum divisionem.
24 huius] eius P 25 ipsum] ipse fit V 25 quae] et S 26 eondensantur]
Dicemus igitur quod de sententiis colorum, una est sententia eius
considerantur I 26 ex hoc] et hoc P 26 eius superficies] inv . V 26 super-
qui tenet quod color albus non fit nisi ex aere et luce vel splendore ficies] superficiales T 27 aliae] aliud V 28 sunt] om. P 28 quia] quasi V
29 earum] illorum T eorum N 30 reverberationes] reverberatione P 30 con-
densarum . . . illarum] superficierum condensarum illarum T illarum condensarum
11 simul] similes V 12 propter debilitatem] pro debilitate S 12 etenim]
(densarum N) superficierum PNV 30 illarum] sup . lin. S 31 dixerunt] et
enim SNV 13 es, apprehendere] inv . S 13 apprebendere] comprehendere V add . S 32 videtur] (dub .) V 32 videtur alba] inv. T 33 inanimatae]
14 hanc] sup. lin . P sup. lin. post sententiam N 14 tenuerint] tenerent T animatae I 34 et2] om. V 34 vitrum] et add. S 35 cuiuscumque] cum
14 bons, est] inv . T 14 est] om. IP 15 sunt] sint S 17 capitulum] quar- cuiusque V 35 continuatae] conterminatae N constrictae V 36 destruetur]
tum add. i.m . al. man. I quartum add. SV quartum tertiae partis add. T quar- destruitur S 36 eius$ pars] inv. P pars V
tum N 17-18 de considerando . . . accidentia] in quo considerantur sententiae
dictae de coloribus et eorum actionibus N de coloribus et eorum accidentibus V
18 et] de add. T 19 quod] quod scrib . sed in quae eorr . T quae PNV 19 est
scilicet] inv. T 20 expedita fuerit] inv . S 20 fuerit] fuerint T 22 di- 24 color niger] q~ 1 Vi9 (et quod color niger fit) P. 24 enim] ÔJy
cemus] dicimus T 22 igitur] ergo S 22 sententia] aeientia S 23 fit] est (et quod ante color R2) 24 non] om . R 24 nisi] om. R 26 ex hoc] j j U
TN ait PV 23 vel] et T (ibi) R 26 ei] om. R 26 eius] earum sc. partium R 27 lumen 1- 2]
ü a Ul (lucem) R 31 unde] om. R 32 videtur] à~- (est) R 32 alba 1]
11 aliia] om. R 12 nostri visus 1] nostrorum visuum 12 etenim] ~ (sed J9.11 dLJL4o.C' (commixtione aeris) add . R non add. Ra 32 quoque] om.
ank noatri a) R 13 claritaa] tj U2j., (poteatas) R 15 putant] V "e,p (fa- R non . om. Rgh 34 diffusa . . . eis] in quibus diffusa est 34 crystallus]
Jy~1 (attritus) add . R 34 gravia] j_e,_Ul (attritum) R 36 destruetur]
ciunt putare) R 16 unum] om . R 16 aliud 1 ] d.â .~ (genus) R 16 aliud $]
~ (genus) R 19 unum] om. R 19 scilicet] om . R 20 de s ] om. R A~ jl.,à y l,c.ï 1 (continuation qua destruetur) R 36 eius pervietas] om . R
21 poterit] L•,J (a nobis) add. R 22 de . . . colorum] inter sententias de coloribus 36-37 sed :um . . . sola] separatio uniuscuiusque partis eoram
22 uns] om. R 23 vel splendore] om. R
35-37 sed cuiuscumque . . . translucens : d'après la structure du texte arabe, le verbe
18 accidentia : est à l'ablatif, coordonné à coloribus. destruetur a pour sujet t cum unaquaeque eiva pars fuerit per se cola e ; le sens du texte
22-57 Dicemus . . . propter hoc : Avicenne lui-même souligne plus loin, lignes 58.60, arabe est : dès que les surfaces redeviennent continues de telle façon que chacune des
parmi les théories énumérées ici, les deux théories qui lui semblent particulièrement parties cesse d'être isolée, (infirâd), elles redeviennent diaphanes. Lee mots eius pervietas
inacceptables : e albedinem fieri ex lumine s, et t quod nigredo est color varus s . sed n 'ont pas d'équivalent littéral en arabe.

200 PARS TERTIA CAPITULUM QUARTUM 201

fuerit per se cola, fiet translucens ; in translucente vero quod est Dixerunt autem alii quod elementa omnia sunt translucentia et,
magni corporis, cum contingit scissio, locus ille scissions videtur albus. cum componuntur, accidit ex eis albedo quemadmodum digimus,
Dixerunt etiam quod nigredo facit putari privationem profunditatis et ut id quod est oppositum visui sit superficies aequales translucentis,
40 corporis et lumins et pervietatis simul . Quidam autem ex eis posuit ad hoc ut penetret eas visus ; et quia ngredo accidit cum id quod de
aquam causam ngredinis, dicens quia, cum humectantur ista, videntur 55 corpore oppontur visui fuerit angulosum, ita ut prohibeat translucere
habere aliquid ngredins ; et dixerunt hoc fieri eo quod aqua extrahit extrema quae attingit visus, tune anguli illi, quamvis illuminantur,
aerem, quae non translucet sicut aer nec penetrat per eam lumen non tamen satis penetrat eos lumen et obscurantur propter hoc . P. 109
ad superficies, et ideo remarient tenebrosae . Quidam autem voluit De tota autem hac collectione sententiarum, id quod mihi difficilius
45 quod nigredo est certissime color et origo colorum, eo quod non separa- est definre, hoc est scilicet albedinem fieri ex lumine et quod ngredo
tur ; unde impossibile est eam tingi ; albedo vero accidit translucenti 60 est color verus. Nos enim scimus quod translucentia albescunt cum
propter densitatem eius . Non est autem longe ut sententia prima de rediguntur in pulverem et admiscentur aeri, sicut sisamum quod
ngredine ducat etiam ad hanc : posuit enim ngredinem certitudinem albescit eo quod admiscetur ei retentio aeris in se cum pervietate
eius quod non translucet ex hoc quod non translucet, et hoc est certi- quae est in natura eius. Scimus etiam quod ngredo non recipit alium
50 ficatio coloris qui reverberatur ex illa. colorem ullo modo, sicut album recipit alium colorem loco albedins
65 propter suam pervietatem, et quia est subiectum nudum aptum;
quod autem nudum est a qualitatibus, ipsum est receptibile illarum,
37 per se sola] sola per se P 38 magni] nigri scrib. sed exp . et magni add . i.m.
al. man. S nigri T 38 contingit] contingerit IS contigerit NV 38 videtur al-
39 etiam] i.m. S autem T 40 posuit] ponunt V 41 nigredinis] 52 quemadmodum] sicut V 53 est] om. N 53 aequales] aequalis ST
bus] inv. V
54 ut] om. V 54 penetret] penetrat V 54 eas] eos T eam V 55 translu-
sup. lin. S 41 dicens] dicentes V 41 quia] quod STV 41 humectan-
tur] humectatur CISV 41 ista] i ll a S praedicta add. P 41 videntur] vi- cere] translucentia T 56 extrema] om . T 56 attingit] attingunt N 56 vi-
detur SV videtur scrib. sed exp . et videntur add . i .m . P 42 aliquid] ante vi- sus] oculus T 56 illi] om . NV 56 illuminantur] i lluminentur SN 57 lumen
dentur habere I 42 dixerunt] dixit NV 42 eo quod] quia V 42 extra- et obscurantur] et lumen obscuratur S 57 propter hoc] om. N per hoc V
hit] attrahit I 44 remanent] remanerent P 44 autem] i .m . al. man . S 58 bac] sup . lin. P 59 scilicet] sup . lin. C 60 enim] autem S 60 quod]
44 voluit] volunt NV 46 impossibile est] inv. T 46 eam] om. V 46 tingi] quoniam N 60 cum] enim add. S 61 aeri] om . V 62 pervietate] per
ungi C 48 banc] lucem I 48 posuit] posuerunt V 48 certitudinem] certi- virtute scrib. aed in alio perveitate (sic) add. i.m . P 63 etiam] enim scrib . sed
fica.tionem ISTPNV 49 translucet l-a] translucent N 49 hoca] om. N etiam add. sup. lin. S etenim T 63 alium] album T 66 illarum] earum V
50 qui] quae N
51 et] ( 6,;1 9 (etquod) R 53 ut] ita ut 54 et quia] ~ j Iy (et quod)R 55 an-
38 scissions] eius
gulosum] anguli .. . prohibeant 56 quae attingit visus] (&.9 ~ ~-11 (quae
37 fiet translucens] fient translucentes sc. swperficies
sc . extrema sunt in eis sc. angulis) R 57 lumen] c~c.J 1 (lux) R 58 sententia-
38 videtur = Radefhk] ~,) (tendit) R 38 albus] ad albedinem 39 etiam] om. R
rum] om . R 58 mihi] om . R 59 hoc est scilicet] 4 J9âJ 1 (est dictio secun-
39-40 nigredo .. . pervietatis] nigredo appa ret quia profunditas corporis privatur
dum quam albedo fit) R 59 lumine] o.~ 1 (lues) R 59 quod] om. R
luce et pervietate 41 ista = R] C. ~— ÿ I o.am (istae res) R 42 et] om . R
43 aer] ille 43 lumen] a~1I (lucem) R 44 voluit] posuit 45 eo quod]
61 sicut] aà Syy (et similiter) R 61 quod] om. R 62 ei] om. R 63 alium]
om. R 64 alium colo re m] om . R 64 loco] Vt5~J (quasi esset albedo) R
`jj „1,)9 J ls (dnzit et propter hoc) R 46 unde . . . tingi] om. R sed cfr 47
t 65 et qui ast] om. R 66 ipsum] om. R
47 eius] ~ tjl ~f d.U,~1y (onde possibile est eam tingi) add. R sed cfr 46
48 banc] hanc sententiam 48 certitudinem] essentiam 49 certificatio] es-
59 definre : ar, fa$l, ici,* porter un jugement définitif».
sentia
61 sisamum : ar. al-lakhâlikh usa-'l-nùtif; de ces deus termes arabes, c'est le second,
al-nātif, préparation blanche à base de sucre et de sésame, qui correspond à aisamum;
39 profunditatis : ce mot rend à la fois l' arabe ghaur, e le fond*, et 4umq, e la profondeur». voir aussi plus loin, p . 209, ligne 73. Quant au terme arabe non traduit ici, à savoir al-
41 ista : ce démonstratif neutre pluriel rend l 'arabe al-ashya', • les choses* et ne se lakhhlikh, R . Dozy traduit lakUakha, pluriel lakhilikh, par : sorte de parfum» ; voir
rapporte à aucun antéoédent exprimé. R. DozY, Supplément aux Dictionnaires arabes, 3e édition, Leyde-Paris, 1964, T . II,p. 523 .

202 PARS TERTIA CAPITULUM QUARTUM 203

ita quod non est necesse ci ad hoc dimittere a li quid ; quod enim occu- 16 vb albescat fortiter propter complexionem ex qua hoc accidit i lli. Quod
patum est ab una, non recepit aliam nisi post remotionem illi us. autem nobis demonstrat istud, hoc est quod, si actio ignis in gypso
Et isti sunt qui posuerunt primordium colorum pervietatem aut non 85 nihil aliud faceret nisi faci litatem contritions, tunc multa facilitas 12 ra
70 pervietatem. attritionis quae ducit partes in minutissima efficeret istam actionem
Fuerunt autem a li i contrarii istis qui pervietatem neglexerunt, in gypso et calce et consimi libus ; et quicquid ita attereretur quod
dicentes quod omna corpora sunt colorata, et impossibile est aliquod redigeretur in pulverem et postea cum aqua conspissaretur, albesceret
corpus esse sine colore, sed pori et vacuitates, cum fuerint multae sicut gypsum ; sed non est ita. Efficere etenm rem facilem ad conteren-
in corporibus, penetrabit in eis radius qui venit ex lucido usque ad 90 dum ali quando ducit nos ad affectionem quam diximus, quae non
75 aliam partem, et penetrabit in eis radius etiam visus, et videbitur est causa quare albedo sit.
quod est post i lla. Item ponamus quod in gypso fiat hoc quemadmodum dixerunt :
Sententiam vero primam dicemus ita esse, sed non in corpore sed non omns albedo fit hoc modo . Ova etenim cum coquuntur,
continuo et coniuncto : non enm apparet color nsi in densitate eius ; albugo eorum pervia fit alba, et impossibile est dici quod igns addiderit
cum enm conungitur et humectatur, albedo aufertur ab eo in coniunc- 95 ei raritatem et disgregationem (non enm addidit ei nsi constrictionem
80 tione et siccitate. Gypsum ete nim non albescit propter contritionem ali quo modo) nec quod acciderit ei aer et permiscetur ei . Primum
R 110 tantum qua redigitur in parvissimas partes, sed quia decoctio facit
illud huiusmodi ut, cum humectatum fuerit et postea exsiccatum,
83 albescat] albescit ST 84 istud] illud STPV 84 est] scilicet add . PNV
67 dimittere] ante ei P 67 enim] autem V 84 quod] quia S 85 contritions] constrictions PNV 86 attritionis] contri-
68 recepit] recipit ISTPNV
tionis ST 87 in] ipsa add. S 87 et'] in add . T 87 consimilibus] similibus
69 colorum] aut add. V 69-70 aut non pervietatem] i.m. N 71 alii] om. T
72 est] om. V 73 corpus] corporum S 73 esse] ante aliquod IT post colore S TV 87 et quicquid] conteretur ita quod quicquid S 87 attereretur] atteretur
ITN conteretur ex cal ce scrib . et et quicquid ita atteretur add . i.m . al . man . S
73 multae] om. T 74 ad] in P 75 radius etiam] inv. ISTP 75 etiam]
om . N ante in eis V 76 quod est] om. T 76 post illa] ante quod est N 87 quod] om . S 87-88 quod re digeretur] om . N 88 conspissaretur] spissare-
tur V 89 efficere] efficeret T 89 eteni m] enim ITNV enm scrib. sed in ete-
76 illa] illam IS 77 non] sup . lin. al . man. S 78 continuo] contermino N
nim corr . P 90 affectionem] effectionem PNV 90 quam] qua P 90 quae]
78 enim] sup . lin C 78 apparet] apparebit S 78 densitate] diver8itate scrib.
quod P 93 etenim] enm INV 95 ei l] al. man. post raritatem N 95 ad-
sed in densitate torr. T diversitate V 80 et] om. I 80 etenim] enim PNV
didit] addit S 95 ei2] aup . lin. S om . V 95 constrictionem] contritionem S
80 contritionem] constrictionem NV 81 redigitur] redigit N 82 illud] illum T
82 ut] et add. S 96 nec] nsi N 96 quod] om . V 96 acciderit] accidit V 96 permis ce-
tur] permisceretur T permisceatur P

67 ei ad hoc] om . R
71 neglexerunt] non posuerunt ull o modo 72 dicentes]
V9y9 (tenent enm) R 72 et = Re] -U i9 (et quod) R 73 sine colore] nisi 83 ex qua hoc] quae 85 contritions] effice re etenim rem facilem ad conteren-
habeat colo rem 77 sententiam . . . primam] sed de sententia prima 77 ita es- dum aliquando ducit ad affectionem quam diximus quae est causa quare albedo
se] ~ca l tj9„1 a: 1-À4 dLL,y d9 G l (quod aliquando sit add . R sed cfr 89-91 85-86 multa . . . attritionis] multa attritio 85 faci-
ex contritione translucentis et admixtione aeris cum eo appa ret color albus) P. litas] om. R 87 et 1-2] C99 (in) add. R 88 et postea] om. R 89-91 efficere
77 non . . . corporel oi y a j ~)A- ~ 1 (illud fit tantum incorpore non) . . . sit] om. R sed cfr 85 90 nos] om . R 90 non] om. R 92 item]
R 78 enim] à (immo ante non) R 78 color] v41 d.l1,j (i lle color) R 94 addiderit] auxerit
(deinde) īA 95 non . . . nisi] nam auxit ei
80 gypsum eteni m] ~! ~ ] (L d o,~9 d.1 l L, jQ (8ecundum quod puto et 96 quod] aÿ (iam) add. R
quod affirmat mea verisimilis opino) add. R 80 propter contritionem] a .Jj
(propter illud) R 81 qua . . . partes] om . R
87-88 quicquid . . . pulverem : ar., «ce qui est traité (al-muhayya') par le broyage
71 Fuerunt autem alii : voir ce qu'Avicenne dit des doctorea sententiae de inani, Suf- (bi-'l-sahq) et le lavage (wa-'l-tagwil) a.
ficientia, Livre II, chapitre 6, édition de Venise 1508, folio 28 rb. 90 diximus _ : voir plus haut, lignes 60-61.
77 dicemus : en arabe, ce verbe est suivi de l'exclamation la-kamri, 0 ma foi * !. 90 non : oette négation, omise en arabe, est bien attestée par les manuscrits latins.

204 PARS TERTIA CAPITULUM QUARTUM 205

etenim cum ovum coquitur fit ponderosius, et hoc fit propter aerem 17 ra quod translucens ibi sit cui accidat divisio : lithargyrum etenim dis-
qui separatur ab eo . Secundo quod, si aer ibi esset et infunderetur persum et dissolutum erat in aceto, nec fuerunt ibi particulae multum
in humorem eius et faceret illud albere, egeret loco maiore. 10 translucentes quae convenientes constringerentur ; sed est necesse ut
00 Item medicina quam faciunt deceptores et vocatur lac virginis, maior fiat dispersio propter aquam veteris aluminis, nec fuit permixtus
fit ex aceto in quo coquitur lithargyrum quousque dissolvitur in eo etiam cum eis aer exterius ullo modo ; non enim contingit hoc nisi
et postea colatur quousque acetum fiat translucentius et albius, et ex aliquo modo permutationis . Ergo, secundum meum intellectum,
miscetur cum aqua in qua decoctum fuit alumen vetus et colatur non fit omnis albedo sicut dixerunt.
multum quousque fiat quasi lacrima ; si autem negligentius fit non 15 Si autem albedo non esset nisi lux nec nigredo nisi id quod dixerunt,
5 proveniet complexio quae quaeritur . Cum vero permiscentur hae tune non componeretur albedo et nigredo semper nisi uno modo.
R 111 duae aquae, coagulatur lithargyrum translucens dissolutum et albescit Manifestatio autem huius est quod album transit paulatim in nigrum
multum sicut lac acidum, deinde exsiccatur . Et non fit hoc ideo tribus viis . Una est primum in subpallidum, et haec progressio est
pura : cum enim fuerit progressio pura, prius perveniet ad subpalli-
20 dum, deinde ad pallidum, et tamdiu sic quousque fiat nigrum, quia
97 etenim] enim NV 97 cum ovum] inv . T 97 et] om . S 99 et faceret sic procedens hoc uno modo, non cessat paulatim intendi nigredo
illud] om . V 99 illud] illum T 99 albere] albedinem N 00 faciunt]
om. V 1 ex] om . V 1 coquitur] decoquitur I 1 dissolvitur] dissol-
vatur S 2 et'] om . S 2 fiat] fit serib . sed in fiat corr . al . man . S 8 sit] fit CS 8 accidat] accidit SV 8 etenim] enim N 9 dissolutum]
2 translucentius] translucentis T translucens N 3 miscetur] commiscetur T dum solutum N 9 ibi particulae] inv. I 9 multum] multae V 10 trans-
3 decoctum] coctum S 3 fuit] fuerit TV 4 fiat] post lacrima T 4 fit] lucentes] i .m . al. man . N 10 quae] quod V 10 constringerentur] constrin-
fiat I 5 proveniet] pervenit scrib . et in perveniet corr. al . man. S 5 vero] gentur SN constringuntur TV 10 est] sup . lin. N 11 fiat] sit V 11-12 per-
autem S 6 duae aquae] inv. T 6 coagulatur] coagulantur I congelatur (dub .) mixtus etiam] inv. N 12 contingit] convenit N 13 permutations] permix-
T 6 dissolutum] absolutum V 7 exsiccatur] exercitatur T tionis V 13 meum] ut? V 14 omnis albedo] inv . N 14 sicut] nisi ut S
ipsi add . N 15 nisil] om. I 16 et] nec V 16 semper] aup . lin . C
18 subpallidum] subpallidis V 18-19 et haec progressio . . subpallidum] om.
97 ovum] A~ (albugo ovi . . . fit ponderosior) R 98 et] qui 99 al- hom. V 18 progressio] processio T 19 pura l] prima T
:.,.,) ~ [a 19 fuerit] fit T
bere] ~ I Jua a99 ~ U.S I y ëj~â. ~; ]~l (fieret spissitudo non coa- 19 pura 2] prava T 19 perveniet] et add. I veniet S pervenit T perveniret N
20 sic] fit T 20 quousque] quod V
gulatio iam autem didicisti hoc antea) add. R 99 egeret . . . maiore] om . R
00 et] et quae 2 fiat] .,! (maneat) R 2 translucentius et albius] maxime
translucens et album 3 et] et quae 5 proveniet] 4 (ex eis sc. duabus
;. ., 8 lithargyrum] a ,j (hoc) R 9 ibi] om. R 9 multum] J,a,,, 1J L;,,o (mi-
aquis) add. R 6 coagulatur] d~9 (ibi) add . R 6 et] om . R 6 albescit] nutissimae) R 10 constringerentur] :~q) iÿ (fierent propinquae) R 10 est
albescens ut] ~â ~J yy (si hoc esset necesse tune) R 11 fiat] fieret
11 propter] J (in aqua) R 11 fuit] esset 12 non enim contingit hoc nisi]
a ~ Ji (sed hoc est) R 13 aliquo] om . R 16 tune] om . R 61 semper]
00 deceptores : ar . ahl al-hiles -sur le sens de hila, « procédé mécanique ou chimique », om . R 16 nisi] 11-j (procedendo) add . R 17 autem] rm . R 18 pri-
voir J. ScnACxT, article Hiyal, Encyclopédie de l'Islam, Nouvelle édition, Tome III,
mum] 1.9~> (progressio) R
p . 528 . Dans le domaine juridique, hile signifie «ruse, expédient» ; en dehors des «ruses 19 pura 1- 2 ] simplex 19 prius] om . R
juridiques», hīta signifie «artifice mécanique, solution ingénieuse» . La traduction de- 20 deinde] 18,„, (ab eo) add. R 21 sic] om . R 21 intendi] d,9 (in eo) add. R
ceptores évoque le sens juridique de hīla (ceux qui trompent, qui ont recours à la ruse),
alors que le contexte réclame le sens de «artifice, procédé ingénieux» ; ahl al-hiles désigne
alors les préparateurs, les chimistes. 17-26 album . . . medii : efr GUNDISSALINUS, éd . Muckle, p . [69], 30 à p. [70], 2. A notre
1 lithargyrum : ar. murdasanj «argyrite, litharge» voir R . Dozv, Supplément aux connaissance, ce passage-ci est le seul texte du Livre III du De Anima d'Avicenne
Dictionnaires arabes, T. II, p . 580. qui apparaisse dans la compilation de Gundissalinus.
6 lithargyrum : ar . martak «litharge, oxyde de plomb», voir R . DozY, Supplément 18-24 subpallidum . . . nigredinem : voir Albert le Grand, Summa de creaturie (Secunda
aux Dictionnaires arabes, T. II, p. 578. para, quaest . 21), éd. de Paris, p . 193 et p . 196.

PARS TERTIA CAPITULUM QUARTUM 207


206

sola, quousque fiat pura nigredo . Alia autem via est ad subrubeum, 40 possibile est componi colores et ut, cum albedo et nigredo commixtae
et deinde ad rubeum, postea ad nigredinem . Tertia vero via est qua fuerint per se, procedatur secundum viam subpallidi . Cum autem lux
itur ad viriditatem, deinde ad indicum, postea ad nigredinem . Et in permiscetur nigredini et fuerit quasi nubes supra quam reverberatur
25 istis modis non potest esse diversitas nisi ex diversitate eius ex quo
< . . .> quasi niger fumus qui admixtus est igni, erit rubor si nigredo
componuntur colores medii . Si enim non fuerint ibi nisi albedo et fuerit superans, aut erit citrinus si nigredo fuerit victa et fuerit ibi
nigredo et non fuerit origo albedinis nisi lux, tune impossibile est ut 45 superabundantia albedinis resplendentis ; si vero fuerit citrinus per- 12 rb
differant isti modi, aut ut procedatur in compositione albedinis et mixtus nigredini et non fuerit in earum partibus splendor, continget
nigredinis nisi secundum unam viam, in qua non sit ulla diversitas viriditas ; et omnino cum nigredo fuerit occultior et albedo manifestior,
30 nisi secundum plus vel minus tantum ; et hae non erunt diversae viae.
rubor fiet e converso . Deinde nigredo si fuerit superans in primis,
Nam si essent diversae viae, oporteret ut esset ibi aliqua permixtio erit color fuscus ; si vero nigredo fuerit superans secundario, erit
alicuius quod nec est albedo nec nigredo, et oporteret ut esset permixtio 5o coloris foliorum porri ; si autem fuerit magis et magis, erit illa viriditas
rei visibilis . Non est autem in rebus res quae putatur esse visibilis, intensa quae caret nomine . Si autem admiscetur huic albedo, erit
quae non sit albedo nec nigredo vel composita ex illis nisi lux, secun- color iari ; si autem huic iaro admiscetur nigredo cum parvo rubedinis,
35 dum eum qui ponit lucem aliud ab ipsis : cuius sententia si destruitur, erit indicus ; si autem rubori admiscetur indicus, erit carminium.
R 112 non poterit fieri permutatio colorum in diversos modos . Si autem
possibilis fuerit haec permutatio, oportebit ut sit ibi tertium visibile 40 commixtae] permixtae S 41 per se] om . N 42 fuerit] fiant N 42 su-
praeter albedinem et nigredinem . Hoc autem tertium visibile non pra] super SV 42 reverberatur] reverberat T lacunam conieci ex arabico 43 ni-
potest esse, nisi posuerimus lucem praeter colorem . Et secundum hoc ger fumus] inv. T 43 admixtus] commixtus S 44 fueritl] erit N 44 erit]
om. T 45 superabundantia] idest superhabentia add. sup . lin . al. man. T
45 fuerit] fuit S 45 permixtus] admixtus T 46 earum] eorum T 46 con-
22 pura] om . V 22 pura nigredo] inv . S 23 et] sup . lin . I om . STN tinget] fiet S 47 fuerit] ibi add. T 48 albedo] nigredo S 49 nigredo fue-
nigredinem] nigrum viriditatem] veritatem V 24 indicum] iudicium
23 S 24 rit] inv. S 50 coloris] color STPNV 50 autem] vero S 50 et magis2] et
26 fuerint] fuerit SP 26 nisi] om . V
V 24 et in] quia in I quia N et V magis add . S om. T 50 illa] om. N 51 intensa] ante erit T 51 autem]
28 ut] om. N 29 unam] scilicet add . V 29 unam viam] inv . S 29-30 in
om. V 51 admisce tur huic albedo] huic aliqua admiscetur albedo N
qua. . . erunt diversae] i .m. al. man. N 29 sit] fit S 29 ulla] illa scrib. sed
ulla add . sup . lin . al . man. S illa T aliqua N 30 vel] et IST 30 et] quia (i.m.
al. man . cfr 29-30) N 30 hae] hic S 31 nam si . . . diversae viae] om . hom. 41 per se] ~t J,,,y (solae) R 42 reverberatur] y 0,,,,.~„J J (sol et) add. R
aliqua . . . alicuius] permixtio alicuius aliqua P aliqua permutatio vel igni] cui admixtus est ignis 44 erit] om . R
T 31-32 43 qui . . . 45 si vero] VJ ~
permixtio alicuius N aliqua permutatio alicuius V 32 nec] non TV 32 albedo
(deinde si) R 45 fuerit] sJ L•,m (ibi) add . R 46 earum] eius 47 albedo]
32 oporteret] oportet P
nec nigredo] nigredo nec albedo TP 32 et] quia N
(lucidum manifesti.us) P.
autem] res] sup . lin. N 33 esse visibilis] 50-51 coloris . . . quae] color foliorum porri ille
33 rei] res P 33 est inv . T 33
inv . P 35 aliud] aliam V 37 possibilis] possibile N 37 oportebit] oportet intensus qui 50 si autem ... erit] om . R 50 viriditas] om. R 52 huic iaro]
V 38 visibile] om. V 39 et] quia N Âa" ~~) 4 (colori foliorum porri) P.

22 nigredo] om . R (procedit) R
22 est] .1 _~. y J 22 ad subrubeum] ad ru-
50 coloris foliorum porri : Avicenne utilise ce nom de couleur à propos des couleurs
beum 23 ad rubeum] ad subrubeum 25 ex Ili IJ1~ (ex possibilitate diver- de l'arc-en-ciel, dans le Liber quintus De Naturalibus, deuxième partie, chapitre 3 :
27-28 tune . . . modi] o5.~y] J
03~ .t ~-? J ~J ~9 (cum iam • Capitulum de halo et iride », voir manuscrit de Rome, Vat . Urb . Lat. 186, folios 165 v-
aitatis) R
permutatur quodam istorum modorum) R 28 aut] & ~ ~ (impossibile est) R 166r ; voir aussi H. GÂTJE, Zur Farbenlehre tin der muslimischen Philosophie, dans Der

30 vel] y (et) R 30 bac] om . R 31 ibi] Islam, 43, 1967, p . 298-299.


(et impossibile est) Rh 52 color iari : ar. kahùba zinjariyya, t vert-de-gris ». D'après R . DozY, Supplément
om . R 31 aliqua] om . R 32 et oporteret ut] V) (quamvis) R
(r aux Dictionnaires arabes, Tome I, p . 606, le verbe correspondant à zinjar signifie :
vel] yy 35 ipsis] ~Z
32 permixtio] V.,, (ex re visibili.) add . R 34 (nec) R t rouiller, donner à un objet la couleur vert clair du cuivre oxydé à l'air » . Voir aussi
37 ibi] om . R 38 praeter] r J'>~J (principia albedinis et ni-
(eis duabus) R dans Du CANGE, Gïlossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis, Reproduction
gredinis) add. R 39 secundum hoc] (;,m Lt V,. (abhine) R anastatique, Graz, 1958, les diverses références données à propos du mot Upty, aerugo .

208 PARS TERTIA CAPITULUM QUARTUM 209

Et sic possunt colores componi, et idem est qualitates admisceri Non autem negamus aerem non habere affectionem aliquam in albi-
55 cive corpora complecti . < . . .> iam autem notum est quod ex colore ficando, sed non quemadmodum dixerunt, nisi quia efficit complexio-
nigro per reverberationem non redditur alii corpori lumen nigrum nem albificantem . Similiter non possumus dicere quod albedo sisami
ullo modo, oporteret etenim quod ex coloribus viridibus aut rubeis tota est quemadmodum dixerunt, sed de complexione : aer enim facit
non reverberaretur nisi albedo, et ex partibus nigris nihil resultaret, 75 colorem album non propter commixtionem tantum, sed etiam propter
P. 113
maxime cura Sint debiles et attritae . Si autem dixerint se videre cas permutationem . Si autem firma esset eorum sententia, posset esse
60 resplendere permixtim, responsio ad hoc erit quod ex permixtione quod res alba aut colorata paulatim attenuaretur quousque auferretur
provenit actio et passio et, causa illius permixtionis, provenit qualitas. eius densitas, ita ut transluceret aut paene transluceret . Hoc autem
Et nil refert an hoc faciat ars an natura, quamvis natura potest non est ita.
efficere complexionem quae est ad modum permutations, ars vero 80 Sed hoc quod dixerunt quod nigrum non est receptibile alterius
non potest nisi coniunctionem, et fortassis post hoc natura operatur coloris, aut volunt dicere ex intellectu permutandi aut tingendi.
65 aliquam permutationem . Natura etenim potest attenuare complexio- Si autem voluerunt dicere ex intellectu permutandi, iam mentiti
nem quae est ad modum permixtionis et contritions in minutissima, sunt : quod enim convincit eos est iuventus et canities . Si autem ex
ars vero non tantum potest indagare : naturae etenim infinitae sunt intellectu tingendi, hoc est ex dispositione vicintatis, non qualitatis.
actiones in dividendo et comparando in potentia et effectu, ars vero 85 Non est autem longe ut id quod est nigrum non fiat nigrum nsi cum R 114
non potest elicere quicquid est latens in illa ad effectum . Ergo iam fuerit ibi virtus penetrabilitatis et retentions et constrictions, scilicet
70 manifestum est ex hoc quod albedo certissime in rebus non est lux.

54 qualitates] qualitas N 54 admisceri] commisceri S misceri V 55 com- 71 non 2] om. V 71 affectionem] actionem PNV 72 dixerunt] dixit P
plecti] complecta T lacunam conieci ex arabico 56 nigrum] om. N 57 opor- 73 albificantem] albica .ntem p 74 tota] tanta I om. V 75 commixtionem]
teret] oportet T 57 etenim] enim PNV 57 coloribus] duobus V 57 aut] complexionem scrib . sed in commixtionem corr. al . man . S 75 commixtionem . ..
vel NV 58 reverberaretur] reverberatur T 59 dixerint] dixeritP 59-60 eas sed] i.m. al, man. N 75 etiam] post permutationem NV 76 permutationem]
resplendere] inv. T 60 responsio] sequitur lacuna circa quattuor litt . N 60 per- mutationem I 76 esset] sup . lin. N 77 auferretur] auferetur acrib . sed in
mixtione] permutations N 61 et1 ] vel T 62 an 1 -21 aut T 62 an 2 ] aut S auferretur eorr. al . man . S aufere tur TPV 78 aut paene transluce ret] om. V
62 quamvis] quia N 63 efficere] facere P 63 permutationis] permixtionis 79 non] om. S 81-82 aut tingendi . . . permutandi] om . hom. N 82 volue-
ST 64 nisi] per add . S 64 coniunctionem] coniunctione V 65 etenim] runt] volunt TV 83 enm] autem S 83 autem] om. V 86 fuerit] fiat V
enim NV 66 est] post permixtionis S 66 permixtionis] complexions N per- 86 fuerit ibi] inv . S 86 scili cet] sup. lin . al. man. S
mutationis V 66 contritions] constrictions V 66 in] etiam T 67 tan-
tum potest] inv . V 67 etenim] enim NV 68 comparando] operando PN
68 et 2 ] in add. V 69 elicere] eligere V 69 est latens] inv . P 71 non 2] om . R 71 aliquam] om . R 72 nisi] il (sed) R 73 similiter =
Roi a .JJ,y (et propterea) R 77 aut]y (et) R 77 paulatim] ~ .~, ~ (mul-
55 complecti] t~,yl b~;;,~ y! ~ y oJuD ~~ yI9 (et si non fierent tum) R 81 aut 2] aut ex intellectu
r 56 non . . . corpori] 83 autem] I p; c (volunt dice re) add . R
nsi per admixtionem corporum) add . R 55 colore] om . R 84 ex dispositione] J L, (dispositio) R 84 non] J L.. (dispositio) add. R
non tingit corpus 56 lumen] c~ I (lux) R 56 ngrum] in ngrum 57 aut]
86 scilicet] om . R
y (et) R 59 se . . . eas] lm I)i Ug (nos aliquando videmus eas) R 60 resplen-

dere] reverberari 61 illius permixtionis = Re] Ij~ a I ai (illius provenit


P
complexio qualitatis) R 64 non potest nsi] non potest effi cere eam sc . eom- 71 none : la subordonnée du verbe negare est introduite, à diverses reprises, par une
plexionem sed potest efficere 65 etenim] y (autem) R 67 etenim] y (au- négation explétive.
tem) R 72 sisami : voir plus haut, p. 201, note 61.
74 de : ar . min, a (mais qu 'elle résulte) du (mélange) ».
57 oporteret etenim : ar. la-kdna yajib • il faudrait alors que» ; d'après l'arabe, ces 84 tingendi . . . qualitatis : Avicenne discute assez longuement la question t quod nigres-
mots marquent le début de la proposition principale dont la subordonnée est omise oere sit qualitas» dans la Physique : voir Sufficientia, Livre II, chapitre 2, folios 24 vb
en latin, ligne 55 . et 25 ra.

7-

210 PARS TERTIA CAPITULUM QUARTUM 211

ut permisceatur et penetretur et inhaereat ; et ut albedo quae est 5 in transversum aut ex quacumque parte volueris ? Quomodo ergo
in rebus sit diversa ab hoc in natura sua, et ideo albedo non potest 17 va erunt pori recti in transversum ali orum pororum rectorum, ita ut 12 va
investire nigrum et penetrare i llud et adhaerere ei, quamvis etiam non appareat in eis tortuositas ex qua parte inspexeris ? Ergo neces-
90 hoc non est impossibile : cum enim elaboraverint in cerusa vel in sario accidit ex ali quibus partibus diversitas rectitudinis et existentia R 115
consimili ali quo modo penetrandi et dissolvendi nigredinem quae partium non habentium poros in rectitudinem linearum quae putantur
est in eo, fiet album. 10 exire recte ab oculo, aut ut totum corpus sit inane, et hoc est impossi-
Sed sententiam secundam non est facile tenere, nisi posuerimus bile . Oportet ergo ut cum situs diversi fuerint in translucente, varietur
esse inane. Pori etenim quos dixerunt, necesse est ut aut sint pleni etiam tibi eorum pervietas omnino . Deinde, quomodo erit dispositio
95 corpore aut vacui . Si autem fuerint pleni corpore, ipsum corpus aut corporis in quo tantum est pororum et vacuitatum quod occultatur
translucebit propter poros quos habet, aut erit sine poris, et non termina- eius color, ita ut appareat quasi sine colore, cum ipsum habeat in
bitur hoc nisi in translucenti quod sit sine poris (et hoc est diversum 15 se colorem, et non obnubilat colorem alterius rei quae est post ipsum,
ab hoc quod dicunt), aut terminabitur inani et erit eorum sententia immo certissime reddit id quod post ipsum est? Si autem ipsum
quod necessario inane habeat esse ; sed inane non habet esse. Deinde obtegit colorem suum, non facit hoc nisi per id quod est quasi nihil.
00 ipsi dicunt quod non omnes pori sunt apti ad translucendum nisi Ergo pori qui sunt in eo sunt multo plus quam plenum quod est in
fuerint situs eorum recti sine obliquitate, ad hoc ut recte ingrediantur illo. Quomodo autem poterit habere hanc constrictionem hyacinthi,
per eos radii . Faciamus ergo pilam niveam vel de crystallo vel de 20 cum ipsum nihil sit nisi vacuitas ? Si autem homo faceret in hyacintho
hyacintho alba translucenti ; et ipsos poros qui sunt in ea translucentes tria aut quattuor foramina et postea contereret minore vi, frangere
recti, dicamus esse in longitudinem, et ita in latitudinem, et sic erunt posset. Haec igitur sententia falsa est.

89 investire] 5-6 aut ex . . . transversum] om. hom . V 5 parte] sup . lin. P 7 in] om . N
87 et2 ] quia N 88 ab] ad NV 88 natura sua] sui natura V
90 elabora- 7 eis] eas S 8 accidit] sup . lin . al . man . S 8 rectitudinis] est add. N 8 et]
investigare T 89 ei] illi SP 89-90 etiam hoc] hoc S inv . TPN
90 in2] om . T om. S 8 existentia] extra N 9 rectitudinem] rectitudine SN 10 exire rec-
verint] laboraverint STNV elaboraverit P 90 vel] et I
94 etenim] enim NV to] inv. V 10 sit] fit IT 10 impossibile] possibile V 11 ut] om . V 11 cum]
91 consimili] simili N 91 dissolvendi] in add . S
N 96-97 et non terminabi- dum S 11 situs] post diversi fuerint T 11 diversi fuerint] inv . ITP
95 ipsum] tune ipsum PNV 95 corpus] sup . lin.
98 erit eorum] 12 etiam tibi] etiam et S inv. P 12 tibi eorum] om. 1 12 pervietas] parvi-
tur . . . sine poris] i.m . al. man. N om. hom. V 98 ab] ad TNV
habeat] habet V 00 non] om . P tas N 14 ut] quod T 15 et non . . . colore m2 ] om . hom. V 16 certissime
inv . TV 99 ne cessario inane] inv . S 99
V 2 niveam] vineam scrib . sed in reddit] inv . T 16 est] ante post ipsum V 17 obtegit] obtegat S 18 ple-
1 fuerint] fuerit I 2 faciamus] facimus
3 alba] num] planum I 18 in2] ex N 19 hanc constrictionem] inv. T 20 homo
niveam corr. al. man. S vineam T 2-3 vel2 de2 hyacintho] om. V
S 4 latitudinem] faceret] inv . P 20 faceret] post hyacinthe, S 21 contereret] conte ret T
albo T 3 poros] om. V 4 longitudinem] longitudine 21 minore] minori T 22 igitur] ergo S enim T 22 sententia] post falsa est T
latitudine S 4 sic] om. T 4 erunt] erit NV

91-92 quae est in eo] 6 pori] om . R 6 aliorum pororum] om. R 7 apparea.t] sit 8 existentia]
90 in 1] ~ (exempli gratia in) R 90 vel] 9 (et) R
om. R 95 ipsum] a j (illud) R 96 non] om. R
97 hoc nisi] om . R
96 terminabitur]
98 terminabitur] om. R
dJ Lz y
L9y9y (permanentia )R
R 12 etiam] om. R
11 situs] d ;,, (tui) add . R
12 eorum] eius sc. pilae
11 in] 1 (pila) add.

12 omnino] ~~yrp (ne-


(sine dubio) add . R
98 inani] ~x;. JI (in inani) P. 99 deinde] a ~ J,su (post hoc) R
re translu ce ntiam)
00 ad
R
CeBSario) R 15 colore m] g;~ (color eius) R
~ l~c~- , °_ ° (rem quae est coniuncta cum re] R
15 alterius] om. R 15 rei]
16-17 ipsum obtegit colo-
translucendum] (ut faciant appa re
1 eorum] pororum rem suum] 1ÿ,,,, (ac . color efficit obteetionem) R 17 non . . . id] non effi-
00-1 nisi fuerint] (sed oportet ut sint) R
4 et 11 cit nisi aliquid 18 sunt 2] â te y (sine dubio) add. R
J 19 hanc] om. R
3 et ipsos] cJ,,g.9 (et hos) R 4 esse] U .dS(ita) add . R
4 et 2 ] J,,ny (an) R 20 nihil sit nisi] totum sit 21 eonte reret] eum add . R 22 sententia] (à, ~
(an erunt) R 4 ita] („v Î (quoque) add. R
(etiam) add. R
4 dicamus : ar . hab, • suppose» ; à partir de et ita se situent, d'après l'arabe, des
questions formulées en style direct : e suppose qu'il en soit ainsi en longueur : mais en 21 frangere posset : le verbe latin frangere rend les deux synonymes qui se suivent ici
sera-t-il ainsi en largeur? et en sera-t-il ainsi transversalement? ». en arabe, inradga zoa-'nkaaana, a broyer et briser».

PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 213


212

Ergo colores habent esse, et non est esse eorum ex hoc quod sunt 35 pyramidis, cuius caput est versus oculum et eius basis ad partem rei

lux, nec lux est apparentia eorum, quamvis id quod sunt in effectu, visae ; propter quod autem fit verior visio est id quod dicitur sagitta,
quae est linea media radii, aequidistans ab extremis, et aliquid videre
25 non sunt sine lute ; translucens enim habet esse ; et hoc est quod
demonstrare intendimus usque ad hune locum . Restat autem adhuc 17 vb est in illud hanc sagittam movere . Alia vero sententia est eius qui
dicere quomodo fiat dispositio videndi, ex quo pendet etiam certificare tenet quod radius exit de pupilla, sed de toto eo non tantum pervenit
40 quod tangat hemisphaerium caeli nisi per disgregationem ex qua
qualiter reddatur lux a translucente.
provenit dilatatio visus, sed, cum egreditur et coniungitur aeri lucido,
V fit ei aer instrumentum et apprehendit per illum. Tertia autem sen-
tentia est eius qui tenet quod, sicut alia sensibilia non apprehenduntur
CAPITULUM DE DIVERSITATE SENTENTIARUM DE VISU ex hoc quod aliquid sensuum pertingat ad illa vel offendat in illa vel
30 ET DESTRUCTIONE PRAVARUM SENTENTIARUM
36 visae] i .m . P 36 visio] visus T 36 id] om. N 37 media] om. V
SECUNDUM QUOD EST IN IPSA RE
37 aequidistans] aequidistantis S aeque distans TPNV 37 et] quia V 38 sen-
tentia] om. T 38 eius qui] quae N 39 eo] om . N 39 pervenit] ita add.
Dicimus ergo quod famosae sententiae de hoc tres sunt, quamvis ST 40 tangat] tangit P 41 provenit] nisi add. T 41 dilatatio] dilectio P
unaquaeque earum habeat subdivisions. Una enim earum est sententia 41 cum] tamen V 41 et] om . S 42 et] quod V 42 et apprehendit] ad
eorum qui tenent quod radii lineares exeunt de pupilla ad modum apprehendendum TN 42 illum] illud T 42 autem] sup . lin. al. man . S
P. 116
43 sicut] sup . lin. al. man. S om. V 44 aliquid] aliquis S 44 pertingat] con-
tingat N 44 ad] per N 44 offendat] ostendatur N
23 eorum] et add. V 25 et] quia N 26 demon-
23 non est] inv. P non V
strare intendimus] inv. S 27 f iat] f iet P 27 quo] om . I 27 pendet etiam]
35-36 ad partem rei visse ] sc. est versus rem visam 36 propter quod . . . id quod ]
28 qualiter] quomodo N 28 reddatur lux] inv. V
i.nv. T 27 etiam] et S
et quod radius aptissimus apprehensioni est ille qui 37 quae est . . . extremis ]
28 a] in I 29 capitulum] quintum add. i .m . al. man . I quintum add. SV quintum
capitulum tertiae partis T quintum N 29-30 de diversitate . . . sententiarum] in om . R 37 et ] J_q (et quod) R 39 radius ] .0 (aliquando) add. R 39 pu-
quo ostenduntur diversae sententiae de visu et destruuntur pravae sententiae N pilla ] Le J (secundum modum) add . R non add. Ragk 39 tantum ] om . R
de diversis sententiis de visu et destructionem falsarum sententiarum V 30 et]
42 aer ] a j (illud) R 42 ilium ] illud sc . instrumentum
31 secundum . . . re] om. V 31 ipsa] om. N 32 dicimus]
de add. ISTP
dicemus ST 32 ergo] igitur T 32 hoc] quod add. T 32 tres sunt] inv . T
33 subdivisiones] divisions scrib . sed in sub- de la vue, et par lui l ' œil voit les choses ' . Seconde absurdité ! » . Voir Avicenne, Le Livre
33 earum'] om. P istarum N
34 eorum qui tenent] quae de Science, traduit par M . Aehena et H . Massé, Tome II, Paris 1958, p . 58. M. D.C.
divisiones corr . al. man . S 33 enim] sup . lin. S
34 lineares] lunares T LiNnaERG, Professeur à l' Université de Wisconsin, prépare actuellement un ouvrage
tenet V 34 quod] sup . lin . I
sur l'histoire des théories de la vision au Moyen Age et à la Renaissance . Le chapitre III
de cet ouvrage, e Galenies and Aristotelians », fournira, avec références bibliographiques,
(luces) R 24 est apparentia] sunt apparentiae 251uce] l'histoire des principales doctrines évoquées ici par Avicenne . Nous remercions M . Lind-
24 lux'-2]
(lucibus) R 25 enim] 1 .,~Là I f (etiam) R 26 autem] Lul (nobis)
.t berg d'avoir bien voulu nous communiquer le texte de ce chapitre, auquel on pourra
(in) R 31 quod . .. se référer.
28 reddatur lux] reddantur luces 28 a]
add. R
t .).4 y (ipsas res) R C59 35 pyramidis : ar. makhrùi , a un cône» ; outre l'ouvrage de M. D .C . LiÈDBERG, cha-
32 Ires] Ires sententiae 33 enim] om . R
re] I ~_ I pitre III, cité ci-dessus, voir aussi, JEAN PHmoroN, Commentaire sur le De Anima
d'Aristote, II, 7, p. 333, 31-32, et ALBERT LE GRAND (Summa de Creaturis, Secunda
Pars, Quaedio 22, Appendix, éd . de Paris, p. 215 et svtee) qui, sous le titre e Utrum
33-42 Una enim . . . Per ilium : Avicenne lui-même résume comme suit deux doctrines est
divergentes énoncées à propos de la vision : e Il y a divergence au sujet de ce qu ' visus est per emissionem radiorum », rappelle les théories d'Euclide, de Platon, d'al.
philosophe, un groupe a imaginé Kindi.
la vision. De ces gens qui ont précédé Aristote, le grand
que de l'œil émane un rayon et une clarté qui atteignent telle chose, la touchent et la 42-47 Tertia . . . ipsam : voir dans le Liber quintus De Naturalibus, Deuxième partie,
chapitre 2 : e De principiis quae debent praeponi ad sciendum causant efficientem halo
voient . . . Propos absurdes! Ensuite quelques médecins, qui voulurent professer cette
doctrine mais en échappant à cette absurdité, dirent : ` Comme il émane de l'eeil un et iridis . . . », manuscrit de Rome, Vat . Urb. Lat: 186, folio 161 r, l'opinion des e depu-
tatorum naturalium» ou ePeripatetieorum» .
petit rayon qui se mêle intimement à celui de l' air, ce rayon de l ' air devient organe

214 PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 215

45 coniungatur eis aut transmittat nuntium ad illa, sic visio non fit huiusmodi, ideo videtur homini in tenebris quod lumen descendit
ideo quod radius exeat aliquo modo et occurrat viso, sed quia forma ab oculo suo et resplendet super nasum suum aut super aliquid aliud
visi pervenit ad visum, translucente reddente ipsam. quod est circa illud vel oppositum illi . Item in mane homo experge-
Ratiocinatae sunt autem primae duae sententiae, dicentes quia 65 factus, cum aperit oculos, videtur videre radios coram oculis suis.
non fuit necesse aliis sensibus ut sensibilia advenirent eis, nisi quia Item foramen uveae impletur lumine alterius oculi cum clauditur
50 non certificatur eorum apprehensio nisi tangendo, sicut est tactus alter ; cum autem fortiter intuetur, tune dubium non est corpus esse 12 vb
et gustus et sieut odoratus, qui attractione cogit odorem obviare quod transfertur in aliud.
sibi ut patiatur ab illo, et sicut sonus, quem perducit commotio ad Secunda autem Becta negavit quod corpus quale est oculus non
auditum . In visu autem hoc non potest esse : visum etenim remotum 70 tapit de radio tantum de quo una linea continuet inter visum et
est et ideo non videtur quod sibi adiunctum est, nec etiam potest stellas fixas, nedum tot aliae lineae quae disperguntur ad omnia quae
55 offendere in illum accidens quod habet esse in corpore visibili, scilicet videatur in mundo, praecipue cum quicquid videtur de eo non videatur
color eius aut figura : accidentia etenim non offendunt ; et quando- nisi continuum aequaliter . Oportet ergo ut id propter quod videtur
R 117 quidem sic est res, oportet ut virtus sentiendi pertingat usque ad sit continuum . Negavit adhuc etiam quod hic radius exiens non
locum sensati ad hoc ut offendat in illud. Non potest autem virtus 75 movetur in tempore non sensato ab oculo usque ad stellas fixas.
sentiendi moveri motu locali nisi mediante corpore quod eam pervehat Dixerunt etiam oportere ut comparatio temporis tui motus ad rem,
60 illuc. Hoc autem corpus est subtile eius generis cuius est radius et
spiritus, et ideo vocavimus illud radium . Et quia in oculo est corpus 62 huiusmodi] om. V 62 descendit] descendit scrib. sed in discedit oorr. I
descendat S discedit TP 63 resplendet] resplendeat S 63 aliquid aliud] inv.
SN 64 vel] et T 64 item] om . NV 64 homo expergefactus] homine ex-
45 aut] vel T 45 transmittat] transmutat SV transmittant P 45 illa] et pergefacto S 66 uveae] uvae N 66 impletur] repletur S 67 tune] et
add. S 45 sic] aient V 46 quod] quia scrib . sed exp . et quod add. sup . lin. cum P 67 esse] om . V 68 aliud] alium S 69 autem] aut N 69 oculus]
al. man. S quia T 46 viso] visio P 46 quia] quod N 47 visi] viso S oculo C 70 continuet] continuetur I (dub .) T contineat V 71 fixas] sitas
48 sunt autem] inv . SPN 48 duae sententiae] inv . T 48 quia] quod V P 72 mundo] medio scrib. sed vel mundo add, sup . lin. al. man. T 72 de] ex S
73 aequaliter] et qualiter T essentialiter V 73 propter] per TV 74 adhuc
49 fuit] fuerit IST 49 advenirent] adveniant S 50 non] sup . lin . N
50 est] om. T 51 cogit] cognoscit V 51 odorem] odoratum T 52 illo] etiam] inv. S 75 movetur] moveatur T 75 tempore] scilicet momento add.
eo V sup . lin . C add . STP 75 ab oculo] ad oculos N
52 et] aup. lin . N 52 perducit] percutit S producit T 52 com-
motio] aeris add . ST 53 etenim] enim TNV 55 illum] illud CSTN 56 ete-
nim] enim SNV 57 sic] sicut N 57 est res] inv . N 57-59 pertingat . .. 62 lumen] ~ÿ (aliquando) add . R 62 descendit] (discedit) R
sentiendi] i .m . al. man . N 57 usque] aup . lin . al. man . S 59 pervehat] pro- 63 oculo suo] d.. .;.. .Ç (oculis suis) R63-64 aliquid . . . vel] e,~;; (aliquid
vehit scrib. sed pervehat add. i .m . al. man. S provehit T provehat PV 60 il- proximum quod est) R 66 impletur . . . oculi] alterius oculi impletur 66 lu-
luc] illud I usque illuc V 60 corpus est] inv. V 61 et ideo] non P 61 vo- mine] om . R 67 cum autem] et cum 67 intuetur ] (,,~,~ I (etiam) add . P.
ca.vimus] vocamus S 61 illud] illum TV f
67-68 corpus . . . aliud] ~1 ~~ d~i ,c ] I o.J g~ ~V I (quod corpus huius-
modi transfertur in eum ac . alterum oculum) R 69 non] om. R 70 capit]
contint 70 tantum de quo] L. (id de quo) R 71 tot alias] om . R 74 non]
49 fuit necesse] (fuit possibile) R 50 non] om. R 50 nisi] om. R
34 om. R
51 odorem = Radfg] f~ 19~ I Mores . . . ab illis) R 53 visum] visibile
55 offendere] c,~Â""'' ~jl (moveri) R 55 corpore visibili] corpore visibilis
65 cum aperit oculos : ar. e la surprise du réveil l'incite (da~à-hu dahash al-intibâh)
56 offendunt] u"""" (moventur) R 57 res] ;j9,c.,)i (forma) R 59 sen- à se frotter les yeux (ilâ h akk caynay-hi) car . . . ».
tiendi] om . R 60 illuc] om. R 60 est 1] (non est nisi) R 66 uveae : sur l 'uvée, voir dans le Canon de Médecine (Liber III, fen III, cap. I), éd.
s
de Venise 1507, folio 203 v, le chapitre e De anathomia oculi ».
69 non : ce mot est explétif et introduit la subordonnée de negavit ; voir plus haut,
61 Spiritus . . . radium : voir le fragment du De medicin»s cordiali.bus, inséré à la suite p. 209, 71.
de notre édition du De Anima d 'Avicenne, Livres IV et V, p . 190, 43-44. 74 non : négation explétive après negavit ; voir ci-dessus, note 69.

PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 217


216

inter quam et te sunt duo cubiti, ad tempus motus qui est usque ad est speculo forma visi opposita, effigiata in eo, aut ut sit sicut nos
dicimus : radius etenim egreditur et offendit in speculum, et deinde
stellas fixas, sit comparatio duorum spatiorum ; oportet ergo ut inter
repercutitur ad offendendum in illum a quo reverberatur secundum
duo tempora appareat diversitas.
Fortassis autem auctores tertiae sententiae ratiocinantur secundum aliquem angulum proprium . Cum auteur destructa fuerit prima dictio,
80
95 remanebit secunda.
hoc contra auctores de radio lineari, nescientes quoniam hoc frivolum
Propter quod autem declaratur destructio primae dictions, hoc
est . Possunt etenim ponere tempus non sensatum eo quod est brevis-
est quod hae formae, si essent effigiatae in speculo, sine dubio effigies
R 118 simum, in quo motus est radius usque ad stellas fixas . Deinde potest
dividi hoc tempus infinite, et possunt de eo partem sumere aut partem illae essent in aliquo loto superficies, sicut cum color et lux rever-
berantur simul a translucente extra primum subiectum, et, cum
85 partis, cuius comparatio sit ad totum illud sicut comparatio brevis
oo inspicitur illa redditio splendoris in uno eodemque loto, videtur
spatii ad longum, quamvis duo tempora utriusque longitudinis utraque
varie secundum diversitates situum intuentium . Effigies autem quae
sunt non sensata eo quod sunt brevissima . Sed auctores de radiis
est in speculo non est huiusmodi ; immo movetur localiter propter
habent rationem quam destruere difficile est . Hoc est enim quod
motum localem intuentis . Si enim non moveretur localiter nisi locali
dicunt quod specula testantur esse radiorum et splendorem eorum.
motu visibilis tantum, non esset hic difficultas . Sed hoc quod movetur
90 Necesse est etenim ut visui reddatur forma speculi postquam reddita
5 locali motu contuentis, significat quod locus verus non est ibi in quo
imprimatur forma, sed, cum intuens movetur, movetur etiam directio
80 tertiae] sup. lin. al . man. N 81 hoc] quod add . V 81 lineari] lunari lineae quae, cum reverberatur ad visum, facit proprium angulum,
T 81-82 frivolum est'] inv. S est P 82 etenim] enim NV 82 est] sup. et videntur per ipsam eandem lineam visibilia, et per ipsam etiam P. 119
84 dividi] post tempus V 84 dividi hoc] inv. PN 84 possunt] pos-
lin. N
84 de eo . . . sumere] sumere de eo partem N 84 partem sumere] inv.
sit P
TPV 85 sit ad totum ülud] ad totum illud sit S 85 cuius comparatio] 91 visi] visui STNV 91 aut ut] inv . P 91 sit] om. N 92 etenim] enim
85 comparatio] om . N 85 illud] illum T 87 non sensata] insen- SPNV 92 in] om. T 93 illum] illo P 94 destructa fuerit] inv . N 96 au-
inv . T
sata N 88 este enim] inv . NV enim P 88 quod] qui N 90 etenim] enim tem] ante V 98 illae] om. N 98 reverberantur] reverberatur P 00 in-
PNV spicitur] in add . N 00 eodemque] eodem T 1 situum] virtutum scrib . sed
exp . et situum add. sup . lin. al . man . S om. N 2-3 propter . . . localiter] i.m . I
3 moveretur] moventur S 4 visibilis] visibili C 4 hic] ibi T hoc N hic nisi V
77 qui est] om. R 80 sententiae] L,,~.? I (etiam) add. R 82 brevissimum] 5 contuentis] intuentis S continentis scrib. et intuentis add . i.m . P continentis V
(aut longius tempus non sensatum eo quod 5 significat] figuratur V 5 locus . . . non est] non est locus verus T 5 ibi]
I~, ÿ ~„ ~. ~
nisi S sup . lin . T
est brevissimum) add. R 83 radius] y 1 X...JU . :.1 l (quem habet radius) R
eo pars
84 posaunt de eo partem sume re] d.9 Aa ỳ vi ~- (et Potest esse in
R U l (spa-
91 speculo] ei R 91 opposita] qJ, ;;,, ;,,, (apparens) R 95 secunda] dictio se-
aut pars partis) R 85 totum] om. R 85 sicut] om. 86 ad] Âj
cunda 97 hae formae] ~ _)9 cJ I a,j,sp (haec forma . . . esset effigiata) R 97-98 ef-
tium) add. R 86 quamvis] ergo 86 utriusque longitudinis] J, x,.l I 4 :.a V I a1 I
(minime difficile) R figies . . . essent] effigies illa esset 98 aliquo] d ~ac~ (eodem) R 98 superfi-
(inter quae est spatium) R 88 difficile]
çiei] eius add. R 99 a] 4 .~t-,9 (et redduntur in) R 99 subiectum] eorum
89 esse] oJ,1p (illorum) add . R 89 splendo re m] ( reverberationem
add. R 99 et cum] V li (et non inspicitur . . . splendaris nisi) R 00 illa] om.
eorum) R 90 ut] (aut ut) R
R 00 videtur] t$,.9 vCJ+ (in quo videtur) R 1 varie] om. R 1 diversita-
tes] diversitatem 2 localiter] L&J (in eo) add . R 5 verus] 12..LJ 4 (vere) R
7 visum] visibile 8 videntur] videt sc. intuens 8 per ipsam
81 auctores de radio lineari : plus loin, ligne 87, cette expression est abrégée en e auc- (per
tores de radiis e . Avicenne appelle explicitement, ailleurs, les tenants de cette théorie, illam) R 8 visibilia] visibile 8 per ipsam etiam] om. R
des mathématiciens : e domini radiorum qui dicuntur mathematici r ; voir Liber quintus
De Naturalibus, Deuxième partie, chapitre 2 : a De principiis quae debent praeponi ad 1 .4 Effigies . . . difficultas : voir Liber quintus De Naturalibus, Deuxième partie, cha-
sciendum causam efficientem halo et iridis . . . a, manuscrit de Rome, Vat. Urb . Lat.
pitre 2, manuscrit de Rome, Vat . Urb. lat. 186, folio 161r.
186, folio 162 r .

218 PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 219

videtur a lia pars speculi in qua videntur esse ipsa visibili a, et sic 18 rb Digerunt etiam quia, quod significat hoc non esse impressum in
10 non cessat moveri. speculo, hoc est quod, cum videtur hoc, non dubitatur non esse in
Digerunt etiam quia, quod significat certitudinem huius, hoc est superficie speculi, sed quasi in imo et quasi longinquum ab ea . Et
quod in visu hominis a li quando imprimuntur simulacra visibi lium et 30 haec longinquitas, necesse est ut aut sit in imo speculi : sed speculum
reverberantur inde ad visum alterius videntis, ita ut videat illud hic non habet tantam profimditatem nec etiam, si haberet tantam pro-
secundus videns, et non videat illud dominus pupi llae in qua assimila- funditatem, redderetur nobis quod effigiatur in eo ; restat ergo ut
15 tum est hoc simulacrum ad instar imaginations . Si autem haec im- illa longinquitas sit longinquitas e converso a parte profunditatis 13 ra
pressio esset certa in visu eius, oporteret secundum auctores sententiae speculi, et verum est quod non apprehenditur ipsa nisi in illa longin-
de simulacris, ut aequaliter uterque apprehenderet illud simulacrum. 35 quitate quae est inter illum et speculum, quia eius effigies non fuit
Ipsi etenm tenent quod certitudo videndi est ut simulacrum rei impressa in speculo.
appareat in visu ; unde in cuiuscumque visu apparuerit simulacrum, Nos autem debemus primum destruere duas primas sententiae et
20 debet i llud videre. affirmare veritatem tertiae sententiae quae nostra est ; deinde redibi-
Di gerunt etiam se ex hoc iudicare quod inspiciens speculum videtur mus ad hanc oppositionem et solvemus eam . Dicemus ergo prius quia,
videre formam suam, sed non est ita . Radius etenm, cum offendit 40 id quod egreditur de visu, necesse est ut aut sit aliquid stabile esse P. 12o

in speculum et apprehendit illud, reverberatur repercussus et offendit habens situm et sit substantia corporea, aut ut ait aliquid quod non
in formam intuentis et apprehendit eam, et quia videt speculum et se habet e gistere per seipsum nec habet esse niai propter rem trans-
25 una rectitudine e gitus li neae radia lis, videtur ei quod alter sit in lucentem quae est inter visum et visibile ; quod autem est huiusmodi
altero.

11 hoc] 28 quod] om. V 29-30 sed quasi . . . ut aut] sed in uno et quasi longinquum ab
9 sic] sicut V 11 etiam] om. P 11 certitudinem huius] inv . V
primuntur S 13 inde] ea et haec longinquitas necesse est ut ad i .m . P 29 imo] une ITPV 29 et$]
hic I 12 quod] i .m . al . man . S 12 imprimuntur] eg quia add. V 30 aut] om . T ad P autem N 30 imo] uno I 31 nec etiam
in se S 13 ut] sup. lin . al . man. N 13 hic] ibi ST hoc N 14 videat] videatur
15 haec . . . profunditatem2] om . hom . V 31 etiam] et S 32 nobis] in nobis V
I 14 illud] om . N 14 dominus] totius V 14 qua] quo P
17 aequaliter] 32 effigiatur] effigeretur V 33 e converso] eius V 34 et verum est quod non]
impressio] inv. S 16 esset certa] inv. V 16 visu] vi V
digerunt etiam et non scrib . sed et verum est quod non add. i .m . al. man. S
essentialiter V 18 etenim] enim SPNV 19 apparuerit] apparuit S illud add.
21 videtur] 34 illa] sup . lin. I 35 effigies] post non fuit S 37 primum destruere] inv.
V 20 illud] illum TP 21 etiam] et add. S 21 ex hoc] om. T
descendit in IPNV 37 duas primas] inv . P duas V 37 primas sententias] inv . N
om . V 22 etenim] enim PNV 22-23 offendit in speculum]
ad apprehendum T 38 nostra] vera acrib. sed vel nostra add . sup. lin . S 39 hanc] nostram T
speculum S offendit in speculo NV 23 et apprehendit] 39 solvemus] etiam add . S 39 ergo] etiam S igitur T 39 prius] primum S
25 rectitudine] rectitudinem P 25 in] om. P 39 quia] quod STV 40 ut] sup . lin. I 40 aut] ont . V 40 aliquid] aliquod T
40 stabile esse] stabilem S stabile vel esse V 41 situm] fizum V 41 sub-
9 videtur] videt aliam partem 9 in qua . . . visibilia] stantia corporea] inv. PV 41 ut] om . V 42 habet] habeat T 42 nisi]
~I,jl J . ~;,yl (et videtur esse in illa alia parte speculi) R 11 etiam] om. om. N 42 propter] per TV 43 visibile] visibilia V
vc J jI (quem habet homo) R 12 simulacre]
R 12 hominis]
~ (imprimitur . . . simulacrum . . . reverberatur) R 12 visibilium] (visibi-
27 etiam] om . P. 28 cum videtur hoc] ~s j ,il ~ ~-~ I uc1+ (videt vi-
lis) R 15 hoc] om. R 16 auctores sententiae] sententiam auctorum sibile in speculo ita ut non dubitet) R 29 sed]
simulacrum] ont . R 18 videndi] J I) .~ y I(apprehendendi) R 21 etiam] : (non esse ipsum nisi)
17 add. R 29 imo] di (eius ac. superficiei) add . R 29 quasi a] om. R
21 videtur] (in spe-
om . R 21 iudicare] J_~j9 (et dicere) add. R 30 sit] I . W (longinquitas) add. R 32 redderetur nobis]
culo) add. R 22 etenim] J,, (sed ante radius) R • 24 et quia] ) j ~8 (et cum) R
(esset speculum aliquid quod faceret videre) R 34 speculi] eius 34 ipsa]
25 ei] om . R a U,~j I (res) R 34 in illa] U .Ju (per illam longinquitatem) R 35 inter illum]
om. R 35 et] v ,. (a speeulo) P. 35 fuit] Àî (aliquando) add. R 39 hanc
16-17 auctores . . . de simulacris : voir plus haut, p . 213-214, 42-47, et Introduction
oppositionem] 4-,""JI e,U (has dubitationes . . . eu) R 39 prius] om. R
doctrinale, p. 76*-78*.

220 PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 221

vere non debet dici quod sit egrediens de visu, sed deberet dici quia ut aliquando scilicet sit debilior et aliquando fortior, aut ut semper
65 sit uno modo . Si autem fuerit uno modo, necesse est ut eius causa
45 est passio aeris propter visum, et aer, propter passionem illam, fit
adminiculum videndi : hoc autem fit duobus modis, aut ad modum recipiat magis et minus, aut ut non recipiat . Si autem natura causae
adminiculi medii, aut ad modum adminiculi instrumenti. receperit intensionem et remissionem et illa natura per seipsam fuerit R 121
Prius autem quam exsequamur divisionem, iudicabo ego iudicium causa, oportebit ut sequatur eam causatum in recipiendo intensionem
generale, quod videre non fit ex permutatione aeris secundum disposi- et remissionem . Impossibile est autem ut recipiat remissionem et
50 tionem qua adiuvet visum aliquo modo . Ipsa enim dispositio sine 18 va 70 actionem quam facit ipse fortis, cum eius intensio et remissio fuerit
dubio fieret affectio in aere, non intentio relativa quantum ad unum aliquid in natura sua propter quam sit causa. Ergo sequitur ex hoc
videntem et non ad alium. Nos autem non negamus esse hanc divi- ut virtutes agentes in aere, cum multae fuerint et frequentes, accidentia
sionem, sed dicimus necesse esse ut sit relatio inter aerem et videntem huius dispositions et huius affections sit in aere fortior, et ut virtutes
cum viderit, et propter hanc relationem fiet visio ; sed negamus visus et dispositio aeris in hac affection minuant debilitatem visus,
55 dispositionem et affectionem fixam et stabilem esse in ipso aere et 75 praecipue cum non sit hoc ex hoc quod non recipit intensionem et
in eius essentia, propter quam fiat aer alicuius qualitatis aut pro- remissionem, immo est ex modo virtutum et dispositionbus virtutis.
prietatis in se, quamvis non permaneret nec esset, cum removeretur Non est autem virtus eius, sicut diximus, in comparatione unius
efficiens . Huiusmodi etenim affectionem non habet aer in compara-
tione unius visus et non alterius, sed est ei in comparatione omnis 64 aliquando scilicet] inv . T 64 scilicet sit] inv . P scilicet N 64 aliquan-
do2] al. man. N 65 sit] eodem modo vel add. N 66 ut] om. TV 67 illa] ita
60 quod est, sicut album non est album in comparatione unius et non scrib. sed illa add. i .m. al. man. S 69 impossibile . . . remis8ionem 2] i.m. I om.
alterius, sed est album in seipso, et album comparatione omns quod hom. V 69 est autem] inv. T 69-70 remis8ionem 2 et actionem] intensio-
est, quamvis non remaneat album, remota causa albificante . Unde nem et remissionem S 71 sit] fit I 71 sequitur] sequetur S 72 et] sup.
necesse est ut illa affectio, aut recipiat intensionem et remissionem lin. C 73 huius1- 2] huiusmodi S 73 sit] fit SN om . V 73 et ut virtutes] in
virtute S 74 minuant] iuvat S 75 sit] fit P 76 virtutum] virtutis TV
77 auteur] tamen T 77 unius] sup . lin. al. man. S
deberet] debet STNV 44 quia] quod STV
44 45 est] sit TN 47 instru-
menti] instrumento V 49 fit] sit SN 49 aeris] om . N 50 qua] quae
52 et] om. T 64 aliquando scili cet] om. R 64 aliquando 2] om . P. 64 ut 2] om. R 65 ut]
STNV 51 fiere t] fiet S 51 non intentio relativa] om . N
52 divisionem] dimensionem N 53 dicimus] dicemus S 54 fiet] fieret V V t l,. ~ (aut ut) P. 65 eius causa] â~ 9 ll d1~11 (causa ex qua p ro venit) R
I re N 55 dispositionem . . . fixam] dispositionem sitam scrib. 69 autem] ~ U (enim) R 69 recipiat remissionem et] j~ (debilis
54 visio] viso latio ~
et definitionem fixam add . i .m. al. man . S 56 eius essentia] inv. T 56 qualitatis faciat) R 70 eius intensio] d.~ (eius fortitudo) R 70 re missio] dtye,p (eius ~
aut proprietatis] proprietatis aut qualitatis V 57 permaneret] remaneret T debi litas) R 71 sua] c~ (re I i) R 72 virtutes] ô,,er.11 (visibiles) add. R
57 cum] tum S 57 removeretur] removetur T 58 etenim] enim I autem V
comparatione . .. 73 huius 2] om . R 73-74 virtutes . . . debilitatem visus]
59 est] sup . lin . I iter . i.m . al. man. (cfr 59-61) N 59-61 ci in
sed est] i .m. al. man. N om. hom. V 60 sicut] est add . I 60 non 2 ] sup. lin . S ,,Q .J I u+„%,ô Cr. "
d ;. el l o le j I , lyb l U 1~. j (fortis visu sit intensior quam
61 album] albus S 61 et album 2 ] om . V 61 album 2 ] in add. T 62 albi- debilis visu in permutando ae re m in hanc affectionem) R 76 immo est] ât; y
om . TN 63 re cipiat] in add. N 63 et] vel T
(dispositionum
ficante] albicante T 63 aut] (quia est) P. 76 dispositionibus virtutis] 0
;_4. in
aup . lin. N virtute) R

44 debet] (potest) R 49 secundum] J! (in) R 50 qua] qua® 71-81 Ergo sequitur . . . fortiue : voir AvicBNxa, Le Livre de Science, Traduction de
53 sit] V . divisio et necesse ut M. Achena et H . Massé, Tome H, p . 58 : • . . . si l'air devenait doué de la vue en s' unissant
50 ipsa] &~e (haec) R Ja yy d ; . (haec sc.
ro re lationem fiat 54 sed] à ce rayon (oculaire), il faudrait que, quand les hommes se réunissent en foule, ils don-
sit) add. R 54 et propter . . . fiet] p pter quam
nassent à l'air une plus forte faculté de vision. Par conséquent, l'homme de vue faible
1 negamus nisi) add. R 55 et stabilem] om . R 56 in] om . R
~ (non devrait mieux voir en compagnie de me amis que quand il serait seul! . ; voir aussi
57 permaneret] jj (ei sc . aeri) add . R 58 aer] èj (i ll e) R 62 unde] r„î Aviœnna's Paychology, p . 28,26-30, et ALBBBT LE GRàND, Summa de Creatsris, lm . cit..
(deinde) R p. 218.

PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 223


222

stellas et reddat visui id quod sentit . Deinde aer non tangit quicquid
visus et non alterius, sed ex seipsa . Sequitur ergo ut, qui sunt debiles
videtur : videntur enim stellae fixae quas aer non contingit . Absurdum
visu, cum convenerint, videant fortius et, cum divisi fuerint, videant
est autem dicere quod caeli, qui sunt in medio, patiantur ex nostro
so debilius, et ut debilis visu, cum fuerit iuxta latus fortiter videntis,
00 visu et fiant eius instrumentum, sicut aer fit eius instrumentum :
videat fortius, si aer permutatur fortius propter illam affectionem,
quocumque modo fuerit, sive ex coniunctione causarum multarum hoc enim nullus prudentium recipit . Aut dicemus quod lux est corpus
aut fortium, eo quod ad reddendum formam et ad iuvandum visum dispersum in aere et in caelo, unita cum nostris visibus, et fit instru-
mentum ipsorum . Adhuc etiam si concederemus hoc absurdum,
sit fortior, quamvis etiam debilitas visus operetur defectum in hoc.
oporteret ut non videremus totum corpus stellae et ut concederemus
85 Coniunctio etenim multorum debilium simul, non est sicut cum est
5 aliam absurditatem, scilicet quod in caelo sunt pori qui non possunt
unus debilis tantum, quemadmodum eius qui est debilis visu non
parificari medietati corporis caeli, et oporteret quod, quaecumque
est dispositio sui visus aequalis in aere claro et acre spisso : debilis
etenim, cum invenerit aliquod adminiculum extrinsecus, sine dubio stella inspiceretur, eius una tantum pars videretur et non omnes.
Deinde adeo esset valida virtus nostrorum visuum, quod permutarent
actio eius erit fortior ; nos autem videmus quod debilis visu non
90 iuvatur aliquantulum in suo visu ex consortio fortiter videntium, 18 vb totum aerem et lucem quae est diffusa in corporibus caelorum, sicut
10 ipsi dicunt, et totum fieret virtus sentiens aut quaelibet alia . Deinde
nec ex coniunctione debilium visu multorum simul . Ergo clarum est
aer et lux non sunt coniuncta uni visui tantum et non alii . Cur ergo
R 122 antecedens esse falsum.
Redeamus autem nunc ad divisionem quam praemisimus, dicentes quod sentiunt reddunt uni visui et non alii ? Si autem necessarium
est visui, cum videt, ut sit in opposito visi ita ut aer reddat ei quod
13 rb necesse esse ut aer aut sit medium, aut sit instrumentum . Si autem
sentit, tune ipsum sentire aeris non est causa qua ipsa sensibilia
95 fuerit instrumentum, aut erit sentiens aut reddens . Non potest autem
aliquis dicere aerem sic permutari ut fiat sentiens, ita quod sentiat

98 contingit] tangit T 99 ex] a V 00 eius2] ei ITPNV ei ante fit S


i prudentium] prudentum CIN 1 quod] quoniam S 1 lux] om. N 2 in2]
78 seipsa] ipsa T 78 sequitur] sequetur S 78 ergol om. V 78 sunt] sint V om. T 2 unita cum nostris] cum nostris unita T 2 visibus] usibus V
79 convenerint] conveniunt S 79 videant] om . V 80 visu] visus S
2 fit] post ipsorum V 2 instrumentum] instrumentorum N 3 etiam] au-
80 iuxta] intra V 82 coniunctione] post multarum V 83 fortium eo] sup . lin.
86 unus] tem S 3 concederemus] consideremus STPNV 4 videremus] videretur SP
P 84 sit] fit IS 84 etenim] enim NV 85 cum] sup . lin. N 4 concederemus] concedemus T consideremus N
debilis visu] 5 ali am] aliter P 5 sunt]
om. S visus NV 87 et] in add. T 88 etenim] enim PNV 89
debilium sint S 5-6 possunt parificari] inv. N 6 oporteret] oportet S 6 quod] ut P
om . N debilis visus V 90 iuvatur] iuvantur N 91 multorum] ante
7 una tantum] inv . N
94 esse] est scrib. om . V 7 tantum pars] inv . PV 8 virtus] vis T
V 93 autem] ergo S 93 ad divisionem] ad visionem I 8 nostrorum] verorum N 8 permutarent] permutaret ISTPNV 9 sicut]
aed in esse corr . al . man. T est V 94 sit 2 ] om . T 95 potest autem] inv. S quia acrib . sed exp, et sicut add. aup. lin. al . man. S 10 sentiens] faciens I
potest V 96 ita quod] et ita N 12 necessarium] ne cesse N 13 visui] i .m . al . man . T 13 visi] visui P
13 ita ut] ut P ita quod V 14 qua] quare STV

80 fuerit] J As (sederit) R 81 si]


78 seipsa] (;J,ÿ ~ (sicut diximus) add. R
Vy ~ j9 (nam) R 81 propter] (in) R 82 sive] om. R 83 aut] y 98 videturJ (videmus) R 98 videntur] SJ; a,9 (aliquando videmus ...
84 etiam] om. R 84 debilitas] V,,,âi (ipsa) add. P. 84 operetur] 99 autem] L;, (nobis) add. R
(et) P. atellas fix¢s) P. 99 medio] L~w I (etiam) add . R
,4_~j (augeat) R 85 multorum] om. R 86 tantum] om . R 88 aliquod] 2 in 21 om . R 3 adhuc etiam si] V ~ (et si) R 4 stellae] (stella-
om. R 91 simul] cum eo 93 nunc] om . R 94 aer] à,; -o . (tune) add. R rum) R 4 et ut] ju~ (postquam) R 5 qui] pori eius etenim 5 possunt]
94 aut sit medium] post instrumentum R 95 aut 2] aut erit 96 aerem] ,J,"g &4 ,yj Î (plus quam) add. R 6 caeli] eius 7 una] om. R 7 pars] j y. l
(aliquando) add. R 96 sic] om. R (quaedam partes . . . viderentur) R 7 omnes] aliae partes 10 et] j i (ut) R
10 totum] om . R 13 eum] vc,j,,J I (qui) R , 13 reddat] à;;,,,,, (tune) add. P.
p . 29, 20-22 . 14 ipsum] om. R 14 ipsa] om. R
94-95 aer . . . reddens : voir dvicenna' a paychology,

224 PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 225

15 reddantur animae, sed ut visus cadat in ali quam oppositionem visi tatur aer, habent causas praeter visum quae, cum habitae fuerint,
et inter illa fiat aer medius. Si autem aer sentit per seipsum et reddit non erit necesse ipsum permutari propter visum, sicut, cum habentur
etiam, quae cura nobis si sentiat in se? Quia, quod nobis confert ad eius contraria, non est necesse ut permutetur propter visum. Et
sentiendum, hoc est sci licet quod aer reddit nobis id quod videtur, 35 fortasse non accidit propter visum pervietas nec qualitas habens
P. 123 et non curamus an ipse sentiat in se an non. Si autem volunt dicere contrariam a li quam de cognitis, sed accidit propter eum proprietas
20 quod eius sentire est nostrum sentire, tune caelum et aer et omnia quae caret nomine : quomodo ergo potuerunt eam scire auctores
sentiunt propter nos. huius sententiae et quomodo comprehenderunt eam ? Nos autem iam
Si vero non ponitur instrumentum, sed medium quod patitur proposuimus propositionem communem, quae prohibet has omnes
primo a visu et postea perficitur ut sit medium, debemus considerare 4o permutations, et idem est an comparentur proprietati an naturae
qua li passione patiatur ad hoc ut reddat : vide licet, si hoc est ideo habenti nomen . Deinde putamus quod, cum aer fuerit translucens
25 quod recipit a visu virtutem vitae, cum ipsum sit elementum simplex, in effectu et colores fuerint colores in effectu < . . .>, non sit necesse
hoc est impossibile, aut fit pervius in effectu propter visum ; sol esse aliud ad habendum visum.
autem efficacior est ad efficiendum eum pervium in effectu et suffi- Ponamus autem nunc quod egrediens ab oculo sit substantia corporea
cientior . Utinam sciretur quid efficiat visus in hoc acre ! Si enim cale- 45 radialis, sicut volunt plures ex illis . Dicemus ergo quod eius dispositio
facit eum, oportet ut, cum infrigidatur aer, prohibeatur videre . Si necesse est ut sit his quattuor modis : scilicet ut, aut sit coniuncta
30 autem infrigidat, oportet ut, cum aer incaluerit, prohibeatur videre . 19 ra
Similiter de ceteris contrariis : omnia enim contraria in quae permu-
32-33 quae cum... propter visum] sup . lin . I 33 propter] per T 33-35 prop-
ter visum . . . non accidit] i.m. P 34 eius contraria] inv. S 34 propter] per T
15 reddantur animas] inv . V 15 cadat] cedat NV 15 aliquam] aliam V 35 non] est necesse ut add. S 35 accidit] accidat S 37 ergo potuerunt]
16 medius] modus scrib. sed exp . et medius add. sup . lin . al . man . T 16 sentit] inv. IT 37 eam] sup . lin. T 37 eam scire] inv . N- 38 huius sententiae]
fuerit scrib . sed exp. et sentit add. i.m. S fuerit scrib . sed exp . et sentit add . sup. inv . T 38 comprehenderunt] apprehenderunt NV 39 bas omnes] inv . T
lin . al. man. T 16 seipsum] se S ipsum N 17 quae] sup . lin. T 17 nobis] 39 omnes] om . V 40 an2] aut V 42 et colores . . . in effectu] i .m . al. man. N
om. P 17 se] se scrib . sed ipsum add. sup. lin . al . man . S 18 sentiendum] 42 in effectu2] lacunam conieci ex arabico 43 esse aliud] inv. TV a liud N 44 au-
vel sciendum add. sup . lin. T 18 videtur] habet scrib . sed videtur add. i.m. al. tem] etiam S 44 substantia] om. S 45 plures] quidam S 45 ergo] om . S
man. S 19 et non curamus] in se et non curemus S 19 anl ] aut P 45 eius] huius P 46 bis] om. T in his V 46 ut2] om. T 46 coniuncta]
19 in se] om . T 19 an2] aut SV 20 est nostrum sentine i.m. P 22 sed] oommista P
hoc P 23 ut] om. S 24 videlicet] scilicet N 24 hoc est] inv. T
25 quod] quia STV 25 simples] et add . S 26 fit] sit ST om . N 26 prop-
ter] per T 27 eum] om. I 27 pervium] pervisum N post in effectu V 33 sicut] 9 (et) R 34 eius] earum sc. causarum R 34 et] 9 j ( .ut) R
28 hoc] om. V 29 eum] ipsum S 29 infrigidatur aer] inv. I 29-30 si au- 36 ali quam] om. R 37 potuerunt] om . R 37 scire] sciverunt 40 et idem
teur . . . prohibeatur videre] i.m. I 30 cum aer] inv. V 30 incaluerit] dub . T
est an] sive 41 nomen] _7~,* 9 J (aut non habenti nomen) R
31 enim] sup .lin . N 31 quae] qua S
42 effeotu 2] j~9 (et visus fuerit sanus) add. R 44 ab oculo] om.
R 45 ergo] àt,;,,,, (tune) add. R 45 eius dispositio] ,tJ I9, J (eius disposi-
15 ut visus cadat] visum cadere 15 oppositionem] Â,.K,i (comparationem) R tiones . . . eint) R 45 scilicet] om. R 46 ut aut] aut ut
16 fiat aer medius] fieri ae rem medium 17 quia] ~ (sed) R 17 quod]
j (ut nos sentia-
t
~ ~ (tantum) add. R 17-18 ad sentiendum ] ~ v ,;~
19 non 2] non sentiat in se 20 nostrum sen- 89 proposuimus . . . communem : voir plus haut, p. 220, lignes 48 et evtes.
mus) R 18 scilicet] om . R
46-50 quattuor modis . . . vidente : voir Avieaxxu, Le Livre de Science, traduction
tire = Rgk] (propter nostrum sentire) R 20 et omnia] AS'(totus) R M. Aehena et H . Massé, Tome II, p . 59 . Albert le Grand, Summa de Creaturis, loc . cit.,
22 vero] U j (illud) add. R 24 videlicet] om. R 27 est] (quam p. 219, reprend cette argumentation dans sa réfutation de la théorie d'Euclide : • Aut
virus) add . R 28 sciretur] scirem 28 enim] (visus) add . R 30 in- radius eonjunctus est oculo et rei visibili, aut separatus ab utroque, aut conjunctus
frIgidat] eum add. R 31 similiter] J lL I (esaet dispositio) add. R tuai et separatus ab alio s .

226 PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 227

R 124 cum toto viso et non separata a vidente, aut sit coniuncta cum toto sionis nihil diminuit de eius tota magnitudine et, quia est disgregatus,
viso et sit separata a vidente, aut sit coniuncta cum una parte visi est quasi sit compositus ex corporali dimensione et nihilo aut non
et non cum alia, quocumque modo fuerit eius dispositio cum vidente, corpore . Et in hoc non confert nobis angulus qui est in visu, sed
50 aut ut sit separata a viso et a vidente. 65 confert auctoribus de simulacris, qui dicunt quod simulacrum resultans
Sed pars prima falsissima est, videlicet ut de oculo exeat corpus in speculo apparet in parte pyramidis putatae perses superficiem
continuum quod impleat unum hemisphaerium mundi et contingat crystallineam, cuius caput est intra eam . Si enim angulus fuerit
caelestia corpora ; deinde, cum clauserit palpebras et aperuerit iterum, maior, eo quod res propinquior est, erit tune pars illa maior et effigies
egrediatur aliud corpus quantum et primum ; aut cum clauserit, quae in ea apparet, maior ; si autem angulus fuerit minor, eo quod res
13 va 55 redeat tota illa collectio ad oculum ut, cum iterum apertus fuerit, 70 est remotior, erit pars minor et effigies quae apparet in ea, minor.
egrediatur tota ab eo, quasi hoc stet ad arbitrium claudentis . Deinde Sed secundum sententiam eorum qui ponunt quod res visa est illa R 125
cur non videtur aliquid eminus in sua figura et magnitudine, si visus quae tangitur instrumento videndi, hic angulus non confert eis.
pertingit ad illud et contingit ? Magnitudo etenim magis deberet Pars vero secunda est manifestioris inconvenientis, videlicet quod,
perfecte apprehendi tactu quam color : radius enim fortassis dis- si hoc egrediens de oculo, separatur a vidente et pervenit usque ad
60 gregatur et rarificatur et videtur color quasi confusus color, sed 75 ursam minorera et contingit eam, nulla existente continuatione inter
dimensio videtur quasi incerta dimensio ; incertitudo autem dimen- ipsam et videntem, et videras sentit id quod sentit ipsum, erit hoc

62 nihil] non NV 62 eius total inv. TP 62 magnitudine] coilectione T


47 non] non sit S sit V 47 sit] sup. lin. al . man. S 47-48 cum toto a . . . aut 62 est] om. P 63 sit] om. ST 66 penes superficiem] inv. S 67 angulus
sit coniuncta] om. hom . V 48 visol visu N 49 eius dispositio] inv. S fuerit] inv . S 68 res] om. V 68 pars] parum IS 69 es] illa P 69 si
50 ut] om. TV 50 sit] om. S 50 a2] om. ITP 51 pars prima] inv . TV auteur . . . miner] i .m. C 69 angulus fuerit] inv . V 69 miner] maior scrib . sed
51 videlicet] scilicet N 52 et] om. N 53 caelestia corporel inv. T 53 ape- miner add. aup . lin. N 70 pars] parum ISP 70 apparet] post in ea S
ruerit] aperuerit scrib . aed in aparuerit (sic) corr . S apparuerit TNV 54 aliud] 70 in es] om. C ea] eo V 70 minor 2] ante in ea N 72 quae] qui P
aliquod N om . V 55 redeat total inv. T 55 illa] om. V 55 iterum] om . V 72 tangitur] tangit N 73 videlicet] scilicet N 74 et pervenit usque ad]
55 apertus] sic scrib . sed apertus add . i .m . al. man. S 56 col (dub) . N sentit N 74-75 ad ursam] ad perursam ? S ad visam V 75 ursam minorem]
56 claudentis] videntis scrib. sed claudentis add . i .m. al. man . S 57 cur] cum inv . T 75 continuatione] conterminatione N 76 ipsam] ipsum CISTNV
TP 57 si] sui I 58 pertingit] pertingat ST pertingerit N 58 illud] alium 76 eta] om . V
T 58 contingit] contingitur IS 58 etenim] enim NV 58 deberet] de-
bet SN 58-59 deberet perfecte] inv . P 59 perfecte apprehendi] perfectio 62 nihil diminuit . . . magnitudine] om . R non om . Rafgd 62 et quia =
comprehendi T 59 radius enim] etenim radius S 59 enim] etenim I Rodefh] tj y (quamvis sit) R 63 est] om . R 63 et] &. (ea) add. R
59 fortassis] fortasse N 61 autem] enim S 64 corporel d7~ f° V va7a a y (nihil diminuit de eius tota magnitudine)
" r. .a
add. R sed cfr 62 non add . Ra 64 et in hoc non] y9 (nec) R 64 nobis] eis R
47 aut] à t (ut) add. R 48 sit I ] om. R 48 sut] àf (ut) add . R 50 seps,- 65 confert] a ~ 1 (non confert hoc niai) R 65 qui] j (quia) R
rat. . . . vidente] Gy ~ e ~) Vt (aj L-L (egrediens a vidente et j *-
65-66 resultans m speculo] om . R 68 illa] om . R 72 hic
67 eam] om. R
non coniuncta cum vise) R 53 palpebras] dy)~ à_g-u (redeat sc. hoc corpus . . . eis] quid confort hic angulus 72 non] ~ (quid) R 72 eis] om . R
ad illum) add . R non add. Ragk 53 et] et cum 55 illa] om . R 56 total 74 de coule] om. R
om. R 57 cur] ,_~ (quomodo) R 57-58 visas pertingit] L311 t .J15'
pervenit) R 58 contingit] oU 1 (illud) add. R 64-72 Et in hoc . . . non confort eis : voir Avioaxxa, Le Livre de Science, traduction
ej,.~y (visio fit quia sc. corpus
de M. Achena et H. Massé, Tome II, p. 61 : e E est étrange que ces gens qui tiennent
60 quasi] aient videtur 61 videtur] à~,, (tune) add . R 61 quasi] sicut
pour le rayon (émanant de l'œil) parlent aussi d 'angle : l'angle a son avantage lorsqu' (on
videtur 61 dimensionis] (corpor alis) add . R estime) que c 'est l 'image qui vient vers l'œil et non pas l'œil qui va vers l'image».
73 inconvenientis : ce mot latin rend les deus termes arabes bued # invraisemblance s
60 rarificatur : ceci traduit le verbe arabe tahalhala, e être léger, se désintégrer ♦; et istihkla e impossibilité ►.
la traduction Bakoi, p . 87 : • (le rayon) . . . est ébranlé *, correspond it la leçon choisie 75 ursam minorem : ar . al fargadân, «les deus gardes de la petite Ourse*, voir R . DozY,
par l'édition Bakoi, talialTbaia. Supplément aux Dictionnairee arabes, Tome II, p. 260.

228 PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 229

quasi diceretur quod a liquis potest tangere a li quid manu abscissa, dicitur quod aer translucens non unitur cum eo a li quid unum, sed
aut quod suo corpori serpentis redditur id quod tangit cauda eius permutatur in naturam reddentem, et ei quod tangit radius < . :.>,
quae est abscissa ab ea, propter sensum qui remanet in cauda, nisi et quod non tangit reddit aer formam eius propter permutationem
80 dicatur quod egrediens permutavit medium et per ipsum transmisit 95 quae accidit ei, prima responsio ad hoc est quod aer, cur non permu-
ali quid visui, et tunc aer erit reddens et permutatus simul . Iam autem tatur propter pupi ll am tantum et reddit ei, si reddere solet, ita ut
diaimus de hoc quod sufficit. non egeat corpore egrediente ? Secunda vero est quia iam declaravimus
Si autem fuerit continuus cum a liqua parte visi, oportet ut non impossibi litatem istarum permutationum . Tertia vero est quod aer
videatur totum nisi id tantum in quod offendit . Si autem ponitur medius, qui est inter duas li neas egredientes, debet reddere unicuique
85 visum permutatum in naturam egeuntis radii et fuerit quasi unum, oo illarum quod reddit alteri, et ad ultimum, collection radii ex collectione R 126
quid dicemus de caelo cum viderimus illud ? Poterimusne dicere quod aeris intrantis inter li neas reddetur forma sensati bis aut multotiens,
caelum permutetur in naturam illius e geuntis radii ut fiat cum eo et tune oportet videri sensatum bis aut saepius, praecipue si fuerit
sentiens quasi sint unum a liquid, ita ut offendat in stellam Saturni sicut est in sententia a liquorum ex his quod li neae non apprehendunt
et videat eam totam, similiter et Iovem et ceteras magnas stellas ? per se nsi quod reddit eis aer . Deinde si pupillae redditur ab omnibus
90 Huius autem manifesta est falsitas . Deinde iam ostendimus hane 5 sci licet lineis et aere simul, tune aer est reddens simulacra, sicut
permutationem aeris esse non posse in eis quae praemisimus . Si autem diait auctor primus . Qui autem scierit quod in his quae sunt non
est inane et quod corpora caelorum so lida sunt et in eis non sunt

77 aliquis] aliquid NV 78-79 aut quod . . . abscissa] i.m. I 78 id] ei T


78 cauda] causa (dub .) NV 80 quod] sup . lin. N 80 egrediens] om . N 92 dicitur] dicatur V 92 aliquid] a li quod N 92 eo] in add. S 93 permu-
tatur] permutavit V 93 et] om . S 93 radius] lacunam conieci ex arabico
80 transmisit] transit scrib . sed exp. et transmisit add . sup . lin . al. man . S 81 et-21
om . I 81 aer] om. N 81 autem] om. N 83 cum] ei in STNV 84 in] om. 94 eius] eis S 94 propter] sup . lin . I 94 permutationem] mutationem N
95 ei] etiam add . N 95 ad hoc est] est ad hoc N 95 cur] om. N cum PV
P 84-85 in quod . . . quasi] om. V 84 quod] quo N 85 permutatum]
96 ei] om . V 96 si] sed V 98 quod] quae est S 99 egredientes] egrediens
permutans N 85 naturam] natura T 85 fuerit] sint S 86 quid] et
quid S 86 dicemus] diceremus N 87 na- N 00 reddit] reddet NV 00 collection] collections P collectione N 00 col-
87 permutetur] permutatur SP
turam] natura PNV 87 illius] sup. lin . T om . N 88 unum aliquid] inv . S leetione] eollectionem S 1 reddetur] redditur V 1 sensati] sensa N 1 aut]
vel N 2 oportet] oporteret S 2 videri sensatum] inv . S 2 si fuerit] i .m.
89 et] etiam V 89 ceteras] alias add . V 89 magnas stellas] inv . PV
90 huius] huiusmodi S al. man. S 3 aliquorum] om. S 3 apprehendunt] apprehenduntur (dub.) N
90 est falsitas] inv. T 90 iam ostendimus] inv. P 4 redditur] redduntur S 5 et] ex I 5 simul] similiter V 6 digit] dicit S
iam N 91 non posse] impossibile S 91 eis] his S . 91 quae] autem N 6 scierit] sciverit T 6 quod] om . I 7 caelorum] colorum I 7 solida sunt]
inv. N 7 et in eis non sunt] i.m. P

77 diceretur] aliquis diceret 77 aliquid] om. R 78 aut] 9 (et) R 79 quae


92 aliquid] a~ (quasi aliquid) R 93 ei] om., R 93 radius]
est] om. R 79 abscissa] Ji aZl _(et separata) add . R 79 pro pter sensum
(videnti) R (apprehendit radius) add. R 94 reddit] ei sc. radio add. R 96 prop-
qui] cum sensus 80 egrediens] hoc R 81 visui]
ter] && (eg pupilla) R 00 illarum] 4^"' (illarum duarum) R 00 ultimum]
84 nisi] eJ" (sed) R 85 visum] J_~JI (aer . . . permutatus) R f 85, eaeuntis
radii] eius R 86 poterimusne dicere] Sît (vi - ( Ç,? tï Jû (aliquando redditur) add. R 3 sententia] ~ m IL ,ào" (quibusdam
85 fuerit] e-..., (cum eo) add. R
derisne) R 89 totam] ante et videat sententiis) R 4 nisi] à (sed) R .4 quod = Rfgh] ~a (per id quod) R
87 permutetur] Lài I (etiam) add. R
6 in his . . . sunt] om . R
R 90-91 hanc . . . posse] falsitatem eius permutations

6 auctor primus :cette appellation désigne sans équivoque, dans les textes des faU"fa,
90 Huius . . . falsitas : la tournure arabe, plus redondante, ajoute : i et c ' est invraisem- Aristote, al-mu callim al-awwal, ♦ le premier maître » . Voir, d'après Avicenne, le résumé
blable ► (bacid). de la doctrine d'Aristote dans Le Livre de Science, traduction de M. Aehena et H . Massé,
90 iam ostendimus : voir plus haut, p. 220, lignes 48 et svtes . Tome H, p. 60.

230 PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 231

vacuitates vel concavitates, sciet hoc esse impossibile et quod hoc quae accidit aquae non sit nisi in partibus croci et partes aquae sint
egrediens non potest penetrare in ill a. Sed qualiter potest hoc exiens 25 ita ut erant, aut ut partes aquae permutatae sint in se propter infec- R 127
10 penetrare aquam nisi fuerit in ea inane, ita quod offendat in terram tionem, sicut permutantur propter ca li ditatem et frigiditatem et
totam quae est sub ea et videat eam ; cum ipsa terra sit continua cum odorem, non quod substantia aliqua permisceatur eis . Et haec permu-
aqua et non crescat eius moles propter id quod admiscetur ei ? Si tatio fit aut secundum permutationem verae infectionis, aut secundum
autem fuerit ibi inane, quanta erit magnitudo harum inanium vacuita- permutationem infections simili tudinariae : similitudinariam dico,
tum quae sunt in aqua, quamvis aqua sit gravis descendens in vacui- i9 va 30 sicut cum apparet super aquam effigies a licuius iacentis in ea et non
15 tates et impleat eas ? Videtur tibi quod tota aqua sit vacuitates, est opposita visui, aut sicut videtur quod aqua est eiusdem coloris
13 vb aut maior pars eius aut medietas, ita ut hoc exiens possit penetrare cuius est vas suum ; hoc autem cum fuerit multum, apparebit super-
usque ad totum id quod est sub aqua et offendat in illud et contingat ficies aquae secundum i llam infectionem, quamvis de illo sit in ea
illud, cum ipsum non sit separatum a visu : si enm separaretur, parum. Si autem haec infectio fuerit secundi modi, haec appositio
esset mirabi lius. 35 non proderit huic intention : aqua etenim permutata et effigiata
20 Si autem quis di gerit : « Videmus quod res parva penetrat aquam est ; parum enim croci penetravit in illam totam, quia ali quando
multam, ita quod colorat eam, sicut crocus de quo parum quid tingit permutatur id quod est magnae mo li s ab eo quod est magnae virtutis
multum aquae », dicemus quod coloratio multae aquae a croco pauco et parvae molis. Et omnno, si aer fuerit huius dispositions quod
necesse est fieri ali quo duorum modorum : scili cet ut aut infectio
24 et] in add . I 25 ut2] sup . lin. I om. TP 25 in se] visae V 26 permu-
8 vel] et T 8 sciet] sciat S 8 esse] etiam P 8 quod] cum T 9 in] om . V tantur] permutatur S 27 aliqua] alia V 27 et] quia V 28 verae infec-
9 qualiter] qua I 9 potest2] hoc esse scilicet add . N post exiens V 10 in ea] tionis] inv. S 28 aut2 ] i.m . al . man. N 28-29 secundum2 . . . infectionis]
in illa vel ea N 10 inane] etiam add . N 11 sub ea] (dub .) T 11 eam] om. hom . TN 29 similitudinariam] autem add. S 30 cum] om. V 30 ap-
sic scrib. sed eum add . i.m. S Il terra] om. T 11 sit continua] inv . IP paret] et add . S 30 iacentis] latentis CITPNV 30 ea] aqua P 31 eiusdem]
12 eius] raritas vel add . V 12 id] om . N 13 ibi inane] inv . T in inane N eius V 32 cuius] sicut S 32 multum] multa S 33 secundum] super V
13 harum] horum I 15 impleat] implet STPNV 15 eas] et add. S 15 tibi] 33 infectionem] affectionem N 33 quamvis de illo] et quamvis de loco V
enim T 15 tota aqua] inv. P 15 vacuitates] vacuitas S 16 pars eius] 33 ea] illa S 34 fuerit] post modi T 34 appositio] oppositio IS 35 inten-
inv . P 16 ita] quidem add. PV 16 ut] quod N 17 contingat] in add. V tioni] in (sup . lin .) intentione N 35 aqua etenim] quod aqua N aqua enim V
18 separaretur] separetur N 19 mirabilius] mutabilius S 20 digerit] quod 36 penetravit] penetraverit T 36 totam] et add. S 36 aliquando] quandoque
add. V 21 eam] ipsam T 21 quid] aliquid S 22 dicemus] igitur add. T T 37 est2 ] sup. lin. al. man . S 38 huius dispositions] inv. T 38 quod]
22 multae aquae] inv. P 22 croco pauco] inv . T 23 duorum] om. V 23 ut quia T
aut] inv . V
25 sint] (etiam) add. R 27 aliqua] om. R 27-28 et haec permutatio
8 vel] y9 (nec) R 9 potest 2 ] om. P.9 hoc egiens] ~Utj 1 1 Je (hic ra- fit] om. R 28-29 aut 1 . . . similitudinariae] aut permutatione secundum veram
dius) R 10 penetrare] penetrabit 11 quae est] om. R 11 cum 1 . . . conti- infectionem aut permutatione secundum infectionem similitudinariam 30-31 et
nua] Ja;..,to9 (cum ipse sc. radius sit continuus) R 11-12 cum aqua et . .. non est 1 ] non 31 eiusdem] om. R 32 apparebit] (tota) add. R
eius] et ac. ita quod aquae non crescat moles 14 desoèndens] et descendat 33 de illo] om. P. 34 secundi = Rh],., ;, ÿ 1 (ultimi) R 35 etenm] ~î (iam)
15 videtur] (videtur autem) R 15 tibi] om. R 16 hoc] om. P. add . R 36 croci] infections
21 eam] d;,,~' J t (eam totam) R 23 scilicet] om. R 23 ut aut] aut ut

32 fuerit multum : l'arabe ajoute un-gamma, t et complètement répandu ».


21 colorat eam : ar. e (de sorts qu'elle) prenne totalement possession (hattā yastaw- 34 appositio : ar . ictirā4, a circonstance» voir G . W. FREYTAG, Lexicm Arabico-Lati-
lâ calā kulliyati-hi) de l'eau*. num, Halle, 1830, qui rend la huitième forme de la racine c r 4 par accidit, occurrit. La
22 dicemus . . . a croco : le fait qu ' un peu de safran peut teindre une grande quantité leçon oppositio que proposent ici les manuscrits latine I et S correspondrait plutôt à
d'eau est cité, de même, par Albert le Grand, Summa de Creaturis, loc. cit., p. 222 . la troisième forme de la même racine arabe .

PARS TERTIA CAPITULUM QUINTUM 233


232

permutetur propter radios, incidemus in id quod negavimus antea, sed hoc non prohibet alia esse multo maiora aliis : corpora enim
40 seilicet quia oportebit ut cum radii fuerint multi, fiat aeris multa dividuntur in infinitum et possibile est ut minimum aquae sit millies
permutatio et prosit multum ad videndum . Si autem fuerit ad modum tantum quam sit minimum croci, et tamen tantae parvitatis est quod
redditus sine permutatione, tune natura aeris est quae reddit simulacre 60 non sentitur per se separatim . Cumque ita fuerit, non poterit virus
recipientibus, ut etiam reddat visibus. discernere inter minima croci et minima aquae, sed videbitur ex eis
Si autem non fuerit ad modum secundi membri divisionis sed primi, una coloratio diffusa inter rubeum et translucens, et hic est unus
45 tune non possumus dubitare quod aquae minima sunt permixta per modus. Aut ut minima sensibilia croci non sint in sitibus oppositis
minima croci et e converso, cum minima aquae sine dubio maioris et aequidistantibus, sed cum duo minima croci habuerint ordinem
65 super unum sensibile minimum aquae, alia minima croci sint inferius
quantitatis sint .quam minima croci, et quod inter quaeque duo minima
croci sit aqua purs, et quod istae aquae purae quae suret inter quaeque taliter ut, si eleventur cum aliis, cooperiant superficiem aquae et
duo minima croci sint multo maiores quam minimae partes croci, sint quaedam illarum quae videantur in superficie superiore, et quae-
50 ita quod comparatio minimorum ad minima, cum collata fuerint dam quae transmittant simulacra sua superficiei superiori, et con-
Bibi ipsis, sit sicut comparatio totius ad totum . Cumque ita fuerit, eurrant omnia in simulacris secundum unum colorem, aqua vero
quantitates minimorum croci erunt parvissimae et erit impossibile 70 reddat colorem uniuscuiusque illorum propter suam perspicuitatem,
illas diffundi per totam aquam, et tune non poterunt aquam contingere 19 vb et videatur totum continuum in una superficie, et videatur quod
R 128 totaliter . Sed hic modus falsus est. Tota enim aqua tinta videtur, diffusus est vel discurrit per totam aquam. Sed non est ita . Certificatio
m et fit hoc ex una duarum causarum . Aut quia quaeque minima croci et
aquae suret adeo minima quod non apprehenduntur sensu divisa, 57 non] sup. lin. S 57 enim] etenim T 58 minimum] nimium T 58 mil-
lies] millesies S 59 quam] quantum V 59 tamen] cum scrib . aed tamen add.
i .m. S 60 cumque] cum I 61 discernere] discerni V 61 videbitur] vide-
39 permutetur] permutatui V 39 antes] ante es, N 40 scilicet] sup. tur T 63 minima sensibilia] inv. V 64 aequidistantibus] aeque distantibus
lin . C 40 quia] quod ISN 40-41 multa permutatio] inv . N 42 quae] NV 65 inferius] interius S 66 taliter] totaliter V 66 eleventur] elevan-
quod V 42 simulacra] simulacrum IS 44 sed] scilicet N 45 possumus] tur T 67 videantur] videntur T 67 superiore] superiori T 68 quae] om.
possimus T 45 sunt] sint SP ait aerib . sed in sunt torr . T sit N 45 permuta] S 68 transmittant] transmutant SNV 68 simulacra sua] inv. T 68 super-
vel permixta vel permueaua N 46 aquae] aqua P 47 sint] sicut S sunt N ficiei] superficie S 68 superficiei superiori] inv. V 69 secundum] scilicet in
47 quaeque duo] duo quaecumque S quaecumque duo V 47 duo minima] inv . I p 69-70 aqua . . . colorem] om. hom . S 70 reddat] reddit I 70 unius-
48 croci . . . puna] i .m . al. man. N 48 et quod . . . purae] om . N 48 istae aquae] cuiusque] et secundum uniuscuiusque S 70 illorum] om. T 71 videatur]
inv. P 48-49 quae sont . . . minima] i.m. al. man N 48-49 quaeque duo] inv. videtur S 72 diffusus] diffusum N 72 discurrit] discurrat S
SN 49 multo] om . S 50 quod] vel ut add . sup. lin. C ut ITPNV ut cum S
50 cum] cur V 50 collata] comparata S 50 fuerint] fuerit N 51 ipsis]
54 falsus est] 64-65 cum . . . unum] cum inter duo minima croci superioris ordinis habuerit esse
53 aquam contingere] inv . S
ita add. N
inv. T falsus NV
53 illas] illam I
54 enim] etenim S 54 tinta] aucta V 55 fit hoc] inv . T unum 65 super] J. (superioris ordinis) R cfr 64-65 65 sensibile]
55 quaeque] quaecumque S 56 sunt] sint S .)Jla) I (quantitate sensibile) R 65 sint inferius] ~y- I~ ~ ",s C,. (quae
sunt inferius habuerint situs) R 66 aliis] J9ÿI (primo) R 66 aquae] om.
41 multum] om . R R 67 in] j ~ ÿ (quia sunt in) P. 68 simulacra sua] simulacrum suum
39 incidemus in] accidet 40 scilicet quia] y (et) R
69 omnia in simulacris] ~[µ ÿ I (simulacra) R 69 vero] j I (quia ante aqua) R
42 tune = Bakoë] 9 (et) R 43 ut . . . reddat] reddat etiam 44 sed] c~="w J a
70 perspicuitatem] pervietatem 71-72 quod . . . discurrit per] (vincere)
~,~f I (ad modum membri) add. R 46 e converso] Cu ~e:w v I~ ittj ) ly
R 72 totam] om . R
ÇüI ~.(et minima croci permuta per minima aquae) R 46 cum = Bakoé]
t j1y (et quod) R 48 croci] C,%,JI_~7,,, (quae sunt propinqua) add . R 48 aqua
t 65 super : le latin correspond à la préposition arabe calâ, r sur s . Le teste de l'édition
pura] d.!>,,o l,D L,, (sin# aquae purae) R 48 purae] & I_ .ii ~ I j (in pleris- Rahman porte la graphie d ' un mot identique, mais lu s Oaliy s, a élevé •.
que locis) add. R 48 quaeque] om. _ R 54 videtur] ~ I (tantum) add. R 72 diffusus est vel discurrit : ar. mustawliyan t (semble) prendre possession de l ' eau ~.
t 56 minima] parva Voir plus haut, p . 230, note 21, le verbe colorat qui rend le même verbe arabe istawlà.
55 et fit hoc] om. R 55 et 91 F I~,. I (minima) add. R

234 PARS TERTIA

autem huius membri est paucitas infecti visi in tenui quod null ius
VI
est spissitudinis, et multitudo eius quod videtur in profundo, quamvis
75 comparatio similis est . Comparatio etenim croci, quod est in tenui ad CAPITULUM DE DESTRUENDO SENTENTIAS EORUM
14 ra tenue, est sicut comparatio croci qui est in profundo ad profundum, PER EA QUAE DICTA SUNT IN SENTENTIIS IPSORUM
et his duobus modis potest id quod parum est vincere vel inficere
id quod est multum . Sed certe parum non vincit multum in quantitate, 90 Accedamus nunc ad enumerandum a li qua inconvenientia quae
sed fortassis in qua litate apparenti. sequuntur ex positionibus eorum ; ex quibus est illud quod di gerunt,
R 129 80 Si autem posuerint quod hic egiens parum penetrat in aerem et quod partes egeuntes de visu reverberantur ab aliis corporibus ad
non pervenit ad rem visam, et postea aer remotus reddit ci et ipse a li a et, cum viderint unum corpus, reverberantur inde ad ali ud corpus
visui, aut quod aer reddit ei propter suam perspicuitatem tantum
et vident illud aliud corpus ad quod reverberantur ; exempli gratia,
sine permutatione, cur ergo ipse non reddit pupi llae et egcusat laborem 95 cum pervenerint ad speculum, resultant inde ad ali ud corpus et vident
egrediendi spiritum ad aerem qui est egpositus nocumentis ? Si vero illud etiam . Ergo vident ea simul ; ergo unum quid videtur duo simul,
85 fuerit propter permutationem, iam dig imus de hoc quod dicendum et videtur quod unum eorum videat se in altero.
fuit . Deinde aer pupill ae cur non permutatur, ita quod non egeat
spiritu ?

88 capitulum] sextum add. i.m. al. man. I sextum add. SV sextum tertiae partis
73 autem] om. V 73 paucitas] parvitas T 73 visi] nisi V 75 etenim] enim
add. T sextum al . man . N 88-89 de destruendo . . . ipsorum] destructio pra-
NV 75 quod] quod scrib. sed in quae corr. al. man . S qui TV 75 est2]
varum sententiarum de visu per ea quae in ipsis dicta sunt al. man . N ad destruen-
post in tenui V 75 in] sup . lin. I 78 id] om . PV 78 est multum] inv.
dum pravas sententias de visu per ea quae dieuntur V 88 destruendo]
TP 78 quantitate] ita add. N 79 in] om . P 79 apparenti] appa rendi
defendendo P 89 ipsorum] eorum S 90 nunc] sup . lin. S 90 enu-
PV 80 hic] hoc T 80 aerem] visum add . TNV 81 visam] om. NV
merandum] om . T 91 positionibus] propositionibus P 92 exeuntes]
81 remotus] motus V 81 reddit] redit V 81 ei] sup. lin. S 84 vero] au-
egredientes T 93 viderint] videntur N vident V 93 inde] tamen P 94 vi-
tem S 86 cur] cum IN 86 quod] ut S 87 spiritu] speciei N
dent] videtur scrib. sed vident add. i .m . al. man. S videront P 94 ad quod] om.
N 95 pervenerint] provenerint V 95 vident] videt S 96 etiam] secundum
73 membri = Rad]
infectione 74
J9 4 (dictionis)
1

profundo L ] :~j
R 73 infecti visi] eius quod videtur de
(spisso profundo) R 77 vel inficere]
N 96 ergo] sup . lin. al . man . T
quid] unumquodque T num quid V
96 vident] videntur ISTPV
97 et] quod S
96 unum

om . R 79 apparenti] dl~ ~ (quae permutat hoc) R 80 hic] om. R


81 et 2] vC~~ (reddit) add . R 82 visui = Rgk] ~^41 (videnti) P. 82 per-

spicuitatem] pervietatem 83 ipso ] om . R 83 excusat] ~ a


(illud) add . R 91 sequuntur] eos add. R 92 partes exeuntes] (partes exeun-
84 egrediendi . . . expositus] quo spiritus egrede re tur ad aerem et expone retur tis) R 92 ad] (corpora) add. R 93 unum] om . R 93-94 rever-
86 aer] om . R 86 pupillae] gÿ_~_Zj v,e (ex pupilla post permutatur) R berantur . . . aliud corpus] a quo reverberantur ad corpus tune vident illud et vi-
dent illud aliud corpus 93 aliud] om . R 93 corpus 2] d ï 1~5 (turc vident
76 qui . pour le même antécédent croci, la plupart des manuscrits latins portent
quod, illud) add. R 95 speculum] ôU) c;,Î) (vident speculum deinde cum)
ligne 75, et qui, ligne 76 ; il s'agit en arabe, dans les deux cas, du pronom alladhi, qui ou add . P. 95 inde] a speculo 95 et] om . R 96 ergo . . . ea] om. R
quod. 96 videtur] (vidit) R Lsy (videt) Racdefgh 97 unum . . . se] videatur
79 apparenti : cette traduction latine correspondrait à la racine arabe kh y l ; il s'agit
►.
ici, au contraire, de la racine h w l ou h y 1, à la quatrième forme et signifiant t changer
(min) la pupille . . . 4 r.
86 aer pupillae : ar . • (pourquoi n'est-il pas altéré) à partir de
90-91 aliqua inconvenientia . . . eorum : Avicenne présente explicitement ce chapitre
comme une réfutation détaillée des théories énoncées au chapitre précédent ; voir l'ou-
vrage de M . D.C. Lindberg, sur l'histoire des théories de la vision au Moyen Age et à
la Renaissance, ouvrage annoncé plus haut, p . 213, note 33-42.

236 PARS TERTIA CAPITULUM SEXTUM 237

Hanc autem positionem consequuntur obiectiones, quarum una est 15 Ergo omnis corporis superficies compositae sunt ex superficiebus
quod reverberatio huius radii aut est ex duro aut ex leni aut ex utroque; lenibus . Oportet ergo ut in unaquaque superficie fiat reverberatio,

00 sed haec reverberatio aliquando videtur in leni quod non est durum, aut ut dicatur unum de duobus, scilicet quod aut in superficiebus

R 130 sicut aqua : ergo durities non est causa ; restat ergo ut causa eius sit parvissimis non reverberatur radius, aut quod in superficiebus diver-
lenitas . At postquam causa est lenitas, necesse est ut sufficiat ad hoc, sorum situum reverberatur radius ad partes diversas et disgregatur
qualiscumque lems superficies fuerit, aut ut egeat superficie leni quae 20 illud reverberatum et non apprehenditur de illo aliquid propter
sit partium continuarum. Si autem hoc membrum fuerit necesse, privationem coniunctionis.
5 impossibile est illum reverberari ex aqua : eius enim superficies, Sed prima pars divisions falsa est . Notum est enim quod, si de visu
secundum eos, non habet continuitatem propter multos poros quos exit corpus quod subito diffundatur per hemisphaerium mundi, illud
ponunt esse in illa, qui sunt causa propter quam potest videri perfecte quod primum exit, exit untum, et quo magis elongatur, vertitur
25 in minores partes et magis disgregatas, et ut, cum reverberatur,
quod est post illam . Si autem non est necessaria continuitas, oportet
ut haec reverberatio sit in omnibus corporibus, quamvis sint aspera. unaquaeque pars eius et unaquaeque summitas subtilis lineae eius
10 Nam causa asperitatis est angulus, aut quod videtur angulus eius sine dubio non offendat nisi in partem quae est aequalis ei et reverbe-
quod est concavum ante pupillam . Omne auteur angulosum necessario retur ab illa ; et ad hoc nec prodest nec obest id quod est post illam,
habet aliquam superficiem in qua non est angulus et est lems ; alioquin sed fortassis, si superficies lens in quam offendit fuerit minor ea, R 131
anguli tendent in infintum, aut divisio corporum terminabitur in 30 non reverberabitur in ea.
partibus non habentibus superficies, et haec utraque falsa sunt.

15 sunt] sup. lin . S 17 ut] om . P 17 dicatur] dicantur P 17 scilicet]


om. V 17 aut2] om . T autem N 18 parvissimis] parvissimus V 18-19 aut
98 positionem . . . obiectiones] obiectiones quod . . . reverberatur radius] om. hom. N 19 partes diversas] inv. P 20 appre-
98 autem] vero post positionem N
99 quod] quoniam acrib. sed quod add . i.m. al . man. henditur] apprehendit T 20 illo] eo TV 23 exit] erit V 23 diffunda-
consequuntur positionem S
99 aut2] est add. S 99 ex 3 ] om . V 2 at] tur] diffunditur N 24 exit2] sup . lin. I erit N 24 quo] quod INV 25 dis-
S 99 huius radii] inv . SP
. N 3 superficie leni] levi superficie V gregatas] disgregativas V 25 ut] om. I 27 sine dubio] post offendat N
aut N et V 3 ut] sup . lin . al. man
4 fuerit] fuit N 4 necesse] est add. S 27 aequalis] essentialis V 27 reverberetur] reverberatur SN 28 illa] illo
4 continuarum] continentium N
10 nam] nec V 10 aut . . . angulus2] i.m. IS NV 28 ad hoc] adhuc N 28 nec] non PN 28 prodest nec obest] obest
6 eos] illos T 7 qui] quae V
11-12 necessario nec prodest IS 28 quod] sup . lin. N 29 si] sup . lin . N 29 quam] qua
om . hom. T 10-11 eius quod est] est quod videtur N
13 tendent] tenderent S tenderet T tenderent ante anguli N ten- STP 29 cal eo NV 30 non] ut add. I vel non N 30 reverberabitur] ut
habet] inv . V
14 falsa sunt] inv . V verberabitur I reverberatur TV 30 ea] eo V
dunt V 14 superficies] superficiem S

15 superficies . . . sunt] superficies composita est 16 in] tJe (ex) R 17 di-


98 consequuntur] P+,Lt (eis) add . R 99 aut 1] catur . . . duobus] ~o JL~l àlr,, l J VÎ~ (dicantur duo quorum unum est) R
98 positionem] eorum add . R
om . R 00 in] &e ~j (provenire ex) R 1 causa 11 b~ (necessaria) R 17 scilicet] om. R 17 aut] om. R 17 in] &y (ex) R 18 aut]
g
2 causa] 4 (eius) add . R 2 ut] (aut ut) R 4 membrum] (et secundum) R 18 in] L8 .~e (ex) R 23-24 illud . . . exit 11 C.y~i a ;c
9 in] Vs (ex) R 11 ante pupillam] Vs (ex (Oum exit) R 24 exit 2 . . . elongatur] om. R 25 minores] _,~ L V_ (mi-
(secundum) add . R
12 aliquam] om . R 13 corporum] (super- nutissimas) R 25 magis] maxime 25 et ut] ji 19 (et quod) R 26 pars]
curvitate) R
(parva) add . R 30 in ea] due (ex ea) R
ficiei) R

23-25 illud . . . disgregatas : la tournure syntaxique de la phrase arabe apparaît dans


11 quod est . . . pupillam : ar. • ce qui est rendu profond par la convexité (ean al-hadaba) *- la traduction Bakoi, p. 92 : a il serait, à la sortie ( cinda ' l-khurāij), à l ' extrême limite
La traduction latine semble résulter d'une confusion entre hadaba t courbure, convexité s (fi ghdyati) de la petitesse des parties (tafaghghuri '1 ajzd') et de leur dispersion (wa-
tashattuti-h8) . . . a.
et hadaga • pupilles .

PARS TERTIA CAPITULUM SE%TUM 239


238

Nos autem cum consideramus hoc, non invenimus quod causa et in aspero ; si autem non est repercussio nec privatio penetrabilitatis,
necessitas prohibendi reverberationem in rebus existentibus apud nos tune non debet reverberari ab aliquo . Corpus etenim non habet ex
sit hoc quod parvissimae superficies earum sunt multo minores summi- 5o natura motus diversos, sed ex violentia ; tu scis autem quod, cum.
tatibus linearum radii offendentibus in ipsas . Aliquando enim accidit lucidum receperit illud naturaliter, non repercutiet retro nisi per
14 rb
violentiam.
35 ut aliquid sit asperum, et scimus certissime quod partes eius quae
habent superficies lenes, habent quantitates quas non dubitamus 20 rb Deinde lenitas non est de affectionibus agentibus in corpora ut
esse maiores quantitatibus summitatum exeuntium radiorum, et mutet naturam eius quod offendit in eam, nec est de virtutibus repel-
55 lentibus a suis corporibus aliquid ita ut elongare faciat corpora a se.
propter hoc non reverberantur in illis . Et hoc est sicut vitrum contri-
tum et sal et crystallus confracta admodum simile, quorum partium Si enim lenitas esset causa elongandi corpora, tune elongaret quod R 132
est inter illa in quocumque situ esset, et oporteret visum reverberari
40 superficies scimus verissime esse lenes, et non sunt adeo parvissimae
ut sint minores summitatibus exeuntis radii quae, cum coniunguntur, a speculo quod tangeret radius exiens lineatus in eo, non cum offenderet
non reverberatur in eis radius, immo etiam nec in aliis maioribus in illud summitate tantum . Si autem causa reverberationis est reper-
60 cussio retro aut tumor, sicut accidit pilae, deberet reverberari ab
quam sint haec . Deinde impossibile est ut corpora constricta terrena
recipiant divisionem in partes quae sunt minores partibus quas recipit omni corpore quod non penetraret, quamvis non esset lene.
45 corpus radiale, cum dividitur in illas, ita ut pars constricti sit minor Sed secundum sententiam auctorum de simulacris poterit hoc dici :
ea in quam dividitur dissolutum . Deinde si causa reverberationis in ipsi enim ponunt lenitatem causam reddendi simulacrum et quod
leni est privatio penetrabilitatis et repercussio retro, hoc totum est omnis lenitas, sive sit parva, sive magna, causa est reddendi simula-
65 crum aliquod ; sed simulacra quae reddunt parvissimae superficies
sunt adeo parva quod non cognoscit ea visus, et ideo non sentiuntur.
31 causa] in alio eam add . i.m . P 33 sit] sup . lin . T 33 sunt] sint V
34 radii] radiis N 35 certissime] certissimum T 35 quae] quod N 38 re-
V 39 partium] 49 tune non] et tune I 49 ab] in NV 49 etenim] enim PNV 50 motus
verberantur] reverberatur TV 39 confracta] contractiva
40-41 parvissimae ut sint] om . V diversos] inv. P 50 sois autem] inv . V 51 receperit] recipit P 53 est]
partes V 40 verissime] verissimum T
43 sint] sunt S 44 divisionem] di- nisi add . V 53 corpora] corpore T 53 ut] sup . lin. P 54 in eam] i.m. P
41 radii] radiis I 41 quae] quod P
45 ita] om. N 45 constricti] constricta in ea N 57 illa] illam IS 58 lineatus] linealiter N 59 in 2] eo add. N
visiones TN 44 sunt] sint ISP
46 dissolutum] est add . S 60 tumor] minor T 61 quamvis] visum quam N 63 reddendi] sup. lin . al.
SPV 46 ea] eo N man. N 63-64 et quod omnis . . . reddendi simulacrum] om . hom . V 64 sit]
om. T 64 sivea ] sit add . PN 64 causa est] inv. T
31 hoc] om . R 33-34 quod parvissimae . . . ipsas] om . P. 37-38 et propter
hoc] y U ~
(r (et cum hoc tamen) R
39 admodum simile] om. R 40 verissime] om . R
38 in illis] (~ ; Ç (ex illis) P.
41 summitatibus] J Ja Î
48 repercussio] d~ li-9 ù,, i L (repercutiens retro) R
add. R
51 lucidum] à (iam)
51 receperit illud] d] LatI (inclinaverit illud se. corpus radiale) R
(partibus) R 42 in eis] ($,;t (ex eis) R 42 nec in] V,,, y9 (nec sc . ut sint 51 reperoutiet retro] _l - (recurvabitur) P. 56 corpora] —J
minores quam alia maiora) R 45 eum dividitur = eorr. Bako"s] vC~cJ~ (se- (corpus a corpore) R 57 illa] Z,- V Ôty (quamvis se tangerent) add. R
cundum divisionem) R 45 in illas] om . R 46 quam] dl..: , (similiter) add. 60 tumor = Racg](resultatio) R 61 corpore] ",,o (duro) R
R 46 dissolutum] .„~ 1 (subtile) R 46 in 2] U.ç (ex) R 47 et] J Lamy
(et hic est) R 47 totum] om . R Rahman et Bakoé ne concordent pas. L ' édition de Téhéran, d'après nous, ne porte
d'ailleurs ni khafr (lecture reproduite par l'édition Rahman) ni hafz (lecture reproduite
par l' édition Bakoâ) mais khafz, ce qui est à rejeter comme faute . Malgré la lecture
47 repercussio : l'édition Rahman porte ici le mot hafz, -dont le latin fournit une
traduction adéquate-, mais l'éditeur propose ce mot comme une correction de diffé- divergente que chacun des éditeurs propose pour le teste de l ' édition de Téhéran, la
rentes leçons énumérées à l'apparat critique et parmi lesquelles se situe la leçon de leçon hafz est donc commune aux deus éditions Rahman et Bakoi . Le verbe hafaza
est rendu en latin dans FREYTAO, Lexkm Arabico-Latinum, par ♦ impulit a tergo r,
l'édition de Téhéran, reproduite comme étant khafr, (défense, protection) ; l'édition ce qui recoupe la traduction repercussio (retro) proposée ici pour hafz.
Bakoi porte le même mot hafz, mais là, ce choix s'appuie sur l'édition de Téhéran, dont le
62 poterit hoc dici : ar. li-dhālik toajh, s il y a à cela une raison ► .
texte est donc lu hafz. On constate que, sur un même point, les données des deux éditions

240 PARS TERTIA CAPITULUM SEXTUM 241

Ponunt etiam quod in corpore aspero permiscetur obscuritas cum perfectius et forma alterius, comparatione huius, videatur imperfec-
lumine et obscuratur quicquid subsidit in eo, et quicquid supereminet tior . Non autem ita se habet res.
est adeo parvum quod non potest reddere simulacrum visui ; si autem Obiectio autem tertia est quod reverberatum ab a li quo a quo
70 esset planum, non contingeret istud. Sed auctores reverberationis discedit et continuatur a lii per quod videntur postea duae eorum
propter huiusmodi parvitatem non excusantur a privatione reverbera- 90 formae simul, necesse est ut, aut propter separationem radii reverbe-

tionis . Si autem causam huius non ponunt parvitatem, sed disgrega- rati non debeat forma sensati separari a radio, aut ut debeat. Si autem 14 va
tionem, ipsa disgregatio invenitur etiam in speculis figuratis ta libus non debet, tune cur non videmus, cum avertimur, speculum a quo
figuris quod radius reverberatur ex illis ad hemisphaerium mundi discessit radius? Nescimus enim causam huius, nisi quia iactus radii
75 perfecte, sicut scitur in scientia de specu lis. Et fortassis reverberatio mutatus est alias . Si autem propter separationem forma debet separari
95 a radio, tun c quomodo videretur forma et speculum in una hora
ex aspero non tantum disgregat radium quantum ill a specula figurata, 2o va
sed fortassis concurrunt multae li neae ad unum punctum . Haec est simul ? Si autem id quod de radio existit in speculo ipsum est quod
una de obiectionibus. videt formam specu li, et id quod de illo discessit ab eo ipsum est
Secunda vero obiectio est quod : •Quomodo reverberatur a liquando quod videt formam alterius rei, tune iam appropriata est unicuique
80 ab aqua et ali quando penetrat eam ? » Oporteret enim tunc ut in altero visorum aliqua pars radii. Oportet ergo ut non videantur simul,
R 133 istorum defectus contingat propter alterum, scilicet, aut ut visum 00 sicut cum radius iactatur in Platonem et radius iactatur in Socratem

sub aqua non videatur integre, sed videantur de eo puncta penes una apertione ocu li videntur simul, nec oportet propter illum ut,
sensum distincta, non habentia perfectam formam, aut ut reverberans quod videtur de Platone, videatur non diversum ab eo quod videtur
in illud non videatur omnino, sed videantur de eo puncta penes sensum de Socrate.
85 distincta, quae non habeant integram formam, quamvis unum videatur
87 autem] om. N 88 autem tertia] inv . T 88 est] om. N 88 ab] ex N
88 aliquo] alio T 89-90 eorum formae] inv. N formae V 92 cur] cum PNV
68 subsidit] subsidet TNV 68 in eo] om . I 68 supereminet] et add. IP su- 92 avertimur] advertimur I avertimus TNV 93 discessit] discedit IS 93 huius]
perveniet T 69 est adeo] adeo N inv. V 69 autem] sup. lin . S 70 is- eius N 93 nisi] om . N 94 forma] om. N 95 videretur] videtur IS
tud] illud S 71 a] ab P 72 huius] huiusmodi ST 73 ipsa] enim add. N 96 existit] exit V 96 est] id add . T 98 alterius] alicuius scrib . sed alte-
73 etiam] om . N 75 de] sup . lin . I 76 quantum] quant V 77-78 est rius add . i.m. al. man. S 99 aliqua] qua T 99 oportet ergo] inv. V 99 non]
una] inv . T 79 quomodo] non V 79 reverberatur aliquandol] inv. N om. V 99 videantur] videatur N 99 simul] om . V 00 et] vel T
80 ab] ex V 80 et] om . T 80 oporteret] oportet V 80 ut] om. I 1 oculi] om . I 1 illum] illud ST 2 videturl] videatur S 2 quods vide-
80 in altero] alter T 81 propter] per T 81 scilicet] sup . lin. T 81 aut tura] i.m. I
ut] inv . TP 82 sub aqua] substantia qua T 82 eo] ea V 83 formam]
a .l . magnitudinem add . i .m . al. man . T 83 ut] om. IN 85 habeant] habent SN
86 forma] om. R 86 alterius] alterum . . . videatur videatur imperfectius
88 quo] .aÿ (iam) add. R 92 cur] " .S (quomodo) R 92 cum . ., speculum]
67 ponunt etiam quod] om . R 67 aspero] (enim) add . R 68 in eo] y d,:.c l,, (id a quo avertimur et) R 93 huius] J L•.m (hic) P.
69 visui] (quod discernat sensus) R 70 planum] 94 forma] 0~ 4. 1 1 0-U (haec forma) P.
om. R 95 a radio] ab eo 96 ipsum
(continuum) R 70-71 auctores . . . reverberationis] secundum auctores est quod] om. R 97 ab eo] 1 a J I (ad aliud) add. R 97-98 ipsum
reverberationis hase parvitas non excusat privationem reverberationis in eo ae. est quod] om. R 98 alterius] illius 1 videntur] om. R 1 nec] y (non) R
corpore aspero 73 in] &y (ex) R 73-74 talibus figuris quod . . . ex illis] 2 non diversum ab] permixtum cum
figuris ex quibus radius reverberatur 76 figurata] om . R 77 multae] om. R
80 eam] a
Jûy ds (sub eam et similiter a crystallo) R 81 scili-
93-94 iactus . . . alias : ar. e le rayon a reçu en échange (istabdala bi-hi) un point
cet] om. R 83 habentia] om . R 83 non habentia perfectam formam] d 'incidence (mawgic) autre que lui (se. que le miroir) •.
non perfecta forma 83 reverberans] V, (reverberatum) P. 84 omnino] 00 Platonem, Socratem - ces noms sont substitués en latin aux noms de Zayd et Amr,
r ~J 4 (perfecte) R 85 quae . . . formam] non integra forma dans le sens de o un tel a ; il en va de même, lignes 2 et 3.

242 PARS TERTIA CAPITULUM SEXTUM 243

Si autem dixerint causam huius esse quod radius reddit formam speculi ; et linea ab egrediatur de oculo et reverberetur a corpore
5 sed per unam lineam, et reddit formam animae ductu illius lineae, quod est contra c ; et alia linea ad egrediatur et intersecet lineam bc
et quod una tantum linea est quae simul reddit hoc et illud, et quod in puncto e et illic coniungatur ei . Dicemus ergo quod, secundum
quicquid videtur una linea totum videtur unum in loco, dicemus sententiam eorum, oportet ut forma de d videatur cum forma c et
primo destructam esse hanc sententiam, cum negabatur quod linea 25 forma b, et ut videatur forma c a duabus summitatibus e et b et a
exiens sit videns exterius, sed tantum reddens ; secundo, quod non duabus lineis ea et ab . Partes etenim harum linearum quae egre-
R 134
10 negatur egredi alia linea quae offendat in lineam reverberatam et diuntur ab oculis aut erunt continuae, aut contingentes se.
continuetur ei . Si autem ipsa reddit per id quod continuatur ei de Si autem fuerint continuae et quaedam earum solent recipere
lineis, et virtus quae est in oculo sentit, non autem exiens, tune oportet affectionem aliarum, sicut diximus, ita quod ambae reddunt pupillae,
ut videatur res duabus lineis simul, et ut videatur forma cum speculo 30 et affectio fuerit in toto ipso corpore et non fuerit in aliqua eius super- R 135
et cum aliis, et oportet ut multotiens accidat videri rem geminatam, ficie quae sit propria alicuius partis, nec fuerit redditio illa voluntaria
15 non propter causam quae sit in visu, sed propter continuitatem linea- nec artificialis sed naturalis, tune patiens, cum offenderit in agens
rum radii quo videtur ad unam lineam . Hoc autem nec est nec contin- quod agit offendendo, debebit pati ex eo . Iudicium etenim de exitu
git : non est enim possibile nobis videre aliquid in speculo et per se, aptitudinum naturalium quae sunt in substantiis rerum ad effectum,
nisi cum oppositum fuerit visui ; si vero non fuerit oppositum, vide- 35 est ut natura aptitudinis sit in essentia patientis, quamvis non sit
bimus illud sicut speculum tantum. 20 vb propter causam alicuius quod sit de natura agentis, et ut res ex qua
20 Sit autem, secundum sententiam eorum, a punctum visus et b locus
21 et linea] i .m . al. man . S 21 ab] eb CISTPV 21 reverberetur] rever-
5 formam animae] inv . T 6 linea est] inv . T 6 quae] quod I 6 simul] beratur N 22 alia tincal inv. T 22 lineam] om . C 23 coniungatur] co-
post et illud N 6 quod] om. V 7 una] om . V 7 in] uno add . V 8 pri- niungantur P 24 de] om . N 25 b] ba N 25 et] om. N 25 a1] cum V
mo] primum V 8 hanc] ante destructam S 9 ait] sed N 9 quod] quia 25 a2] om . T 26 ea] a N 26 ab] b N 26 etenim] enim NV 27-28 aut2
quod S quia V 9 non] am . V 10 egredi] post alia linea V 10 quae of- contingentes. . . continuae] i.m. I 28 earum] illarum T eorum V 28 solent]
fendat] qua offendatur I quae offenditur N quae offendit V 10 in lineam re- Bolet I 28 recipere] accipere S 29 reddunt] reddent N 30 ipso] sup.
verberatam] in lineam reverberantem S lineae reverberatae N 11 per] om . S lin. I isto P 31 propria] propriae T 32 nec] non N 33 ex eo] ab illo T
12 et virtua] om. V 12 est] post oculo I ante quae N 13 cum] om . I 33 etenim] enim NV 33 exitu] actu N 34 aptitudinum] rerum add . N
15 Bit] fit NV 16 necl] non T 17 est enim] inv. V 18 fuerit opposi- 34-35 quae sunt . . . quamvis] om. V 34 aunt in] sup . lin . T 34 rerum] sup.
tum2] inv. T 19 illud] om. V 19 aient speculum] sed non N 20 Bit] oio lin. N 34 ad effectum] i .m . I 35 in] ibi N 36 propter] eup . lin. C
20 secundum] 20 eorum] earum S 20 punctum] punctus N 36 quod] quae N
PV om . V

4 radius] (ille radius) R 4-5 reddit .. . lineam et] M . R 21 a corpore] (ad corpus) R 23 puncto] om. R 23 dicemua]
6 tantum] om . R 7 videtur] S >t (redditur de) R 7 totum] om. R 8 pri- dioo 23 quod] om s R 24 sententiam eorum] (principia eorum) R
8 hanc sententiam] d1.,,e .a.. (sententiam tuam) R g
mo] aâ9 (iam) add . R 25 forma 1] om. R 26 et] om . R 27 aut zJ V~ï àI (erunt) add. P.
9 tantum] om . R 9 reddens] L, j9 (sed) add. R 10 negatur = Rk] ~,,. ; .0 29 diximus] z .) ai I I ~ I (cum oint continuae) add . R 29 ambae reddunt =
(impossibile est) R 11 ipso] V ' l
. (non reddit niai) add. R 13 cum] 0j9-,o Re] d~ à~V (reddunt illam) R 30 fuerit 21 om. R 36 quod ait] om . R
(forma apeculi) add. R 14 aliis] aliis praeter illam formam 15 quae ait] om.
R 15 linearum] lS `" (diversarum) add. R 17 et] sll i (videre illud)
20 sen- Berits latins portent le même dessin : les manuscrite I, T, N et V le reproduisent en marge ;
add. R 17 per se] a. L,.9 (solum) R 19 aient] j (in speculo) R
dans le manuscrit C, un espace lui a été réservé dans le texte, mais le dessin lui-même
f (principium eorum) R 20 et] ùS,__jyy (et ait) R
tentiam eorum] .4j 1 manque ; Lee manuscrits S et P ne le reproduisent ni dans le texte, ni en marge . Les
lettres désignant les différents angles sont en latin a pour alif, b pour bd', e pour ha',
20-27 Sit autem . . . contingentes se : les deux éditions du texte arabe portent ici une c pour jim et d pour dâl. Voir, en hors-texte, la reproduction du dessin selon le manuscrit
figure géométrique permettant de suivre la démonstration en cours . Plusieurs manu- de Bâle, Univ . Bibl. D. III. 7 (sigle I), folio 43 v.

244 PARS TERTIA CAPITULUM SEg TUM 245

est actio sit in natura agentis, quamvis patiens quasi non sit . Et superficie contingenti eam in aliam superficiem sine passione partium
cum hoc ita fuerit, exitus ad effectum non erit, nisi quantum de uno 55 mediarum (in continuo etenim non est incisio in effectu), aut oportebit
coniungitur alteri . Cum autem agens pervenerit ad patiens et remota ut redditio fiat per lineam directam, quae est ab, et non fiat per
40 fuerint media, et hoc scilicet in quo est virtus agendi et hoc in quo
angulum, qui est ante e : punctum etenim sive angulus accidentia R 136
est virtus patiendi, oportebit ut actio et passio quae est inter illa, suret rectitudini, et hoc est quod numquam dictum fuit . Ergo manifes-
proveniat naturaliter, quocumque modo fuerit continuitas . Angulus tum est quia passio lineae ea a linea ce est sicut passio lineae ba a
etenim qui est ibi aliquo modo, scilicet e, non prodest ibi quicquam, 60 linea eb, sed tanto oportet amplius quanto propinquius est. Ergo
nec privatio penetrabilitatis nec finibilitas translucentis, scilicet aeris, forma c debet reddi utrisque lineis quae sunt ea et ba. Oportet ergo
45 apud speculum efficit ibi aliquid, quia tantumdem est ut finiatur videri c non unum tantum, sed duo ; oportet etiam reddi forma d cum
penetrabilitas et continuentur ei lineae, quantum si sit infinita et forma c ; ipsi autem ponunt quod forma b redditur cum forma c;
continuentur ei lineae : agens etenim debet agere et patiens pati. oportet ergo videri tres formas, quae sunt d, c, b, simul. Hoc autem
Si autem forma et quasi affectio non fuerint in ipso toto corpore radii 65 totum non est ita.

qui diffunditur, sed in una tantum eius superficie aut in puncto Similiter etiam si essent contingentes. Nam, si unaquaeque partium
5o quod est finis eius et terminus, et non ad partem ipsius lineae, scilicet ipsarum linearum reciperet affectionem in toto suo corpore, seque-
14 vb ed, ad hoc ut ex ea parte continuetur ei et patiatur ab ea, sed non in retur ex tactu ut actio et passio transiret ab una parte ad aliam quae
extension illius lineae, oportebit turc ut non patiatur < .. .> inter
principium lineae et eius summitatem, et ut forma cadat subito a
54 contingenti] contingente IV coniungenti S tangenti N 54 eam] et add. V
55 etenim] enim NV 56 redditio] reditio ST 56 est] om. I 57 e] c IS
38 exitus] exiens V 39 coniungitur] adiungitur N 40 fue- 57 etenim] sup . lin. P enim N 59 quia] quod NV 59 ce] ee P 61 ea] e
38 hoc] haec S
rint] fuerit T 42 fuerit] fuerint T 43 etenim] enim NV 43 ibil] in N et a S ba V 61 bal b et a S ea V 61 ergol om. I 62 non] ut P 62 etiaml
43 e] est SP 43 ibi 2 ] om. T 44 privatio penetrabilitatis] inv . TV 46 con- ergo SN 62 forma] formam STV 62 d] om . V 63 b] om . I 64 d c b] d
tinuentur] continuantur C continentur V 46 ei] ibi V 46 quantum si] b c IV b c d T 67 reciperet] recipiet N 68 tactu] actu N 68 transi-
46-47 quantum si . . . lineae] om. hom. N 46 si] ut T 46 si rot] transirent TPNV 68 ab] ex V
quamvis V
oit] fuerit scrib . sed si sit add . i.m. al. man. S 46 oit] in add . I 47 ei] om . S
47 etenim] enim N 47 patiens] debet add. N 48 fuerint] fueritT N 48 ipso
50 eius] om . V 50 et] om . C 50 etl 54 eam] om . P. 54 aliam] (secundam) R 55 mediarum] J L a
toto] inv. S 50 quod] qui N
50 scilicetl om. T 50-51 scilicet e d] om . V 51 ad] (hoc autem est impossibile) add . R non add . Radeghk 56 quae est ab] om. R
terminus] om. T t
continuetur] continetur V 52 tune] om . S 52 patiatur] 56 fiat s] fiat redditio 57 angulum] d :jI (ullo modo) add. R
sed ad V 51 57 qui est ante
lacunam conieci ex arabico e] om. R 57-58 punctum . . . rectitudini] d., 1 &t l,ô j_; ~ d:-y 1 ,,) j dJzô; J VIj
(in puncto etenim anguli avertitur a rectitudine) R 58 numquam] y (non)
37 natura] C, I ,j (essentia) R 37 patiens quasi non sit] j ~~- "
r R 59 est 1] l .a t &, (ex hoc) add . R 60 tanto . . . propinquius est] J91l -9-t
f
j,l.11 (non sit verbi gratis, in patiente) R 38 erit] -i~ ( cessabit) R u~9`Ij (hoc est melius et p ropinquius) R 61 reddi] V, (ex) add. R
alterum
38-39 quantum de uno . . . alteri] secundum quod unum pervenerit ad 61 quae sunt] om. R 62 c] à; ;,,,,, (tunc) add . R non add . Rh 62 etiam]
42 p veniat] om . R
40 scilicet] om . R 41 oportebit ut] necessaria erit ro (,,Ijty (item ante oportet) R 63 ipsi . . . ponunt] ponunt autem 64 quae
43 scilicet e] om. R 43 ibi a] om . R 44 sci licet sunt d c b] om . R 67 ipsarum linearum] earum 68 tactu] eius ac. corpo-
43 etenim] y (autem) R
47 patiens] ài -.,a (débet) add . R 48 quasi rie add. R 68 ut] om. R 68 transiret] om. R 68 ab . . . quae] vcj,J
aeris] om . P. 45 ibi] om. R
affectio] ~ 1î y ~ (affectio verbi gratia) P. 48 toto] om . R 49 qui diffun- (in i llud quod) R
ditur] qui extenditur 49 una tantum] om. R 50 terminus] eius add. R
50 ad = Rcgk] i (in parte) R 50 ipsius] a j (illius) R 50 scilicet ed]
C$ 57 accidentia : ar. icrādan (Çan), rse détourner de» ; le latin correspondrait à acràd,
om. R 51 ei] j2-1.1 a ~ (illa linea) add . R 52 patiatur] L. (quod ut) add. pluriel de karad, e accident ». Le sens du texte arabe est : au point d'angle, se produit
R 53 et $] ~ (sed) R un détour par rapport à la ligne droite.

246 PARS TERTIA CAPITULUM SEXTUM 247

est ante se ; si autem non est ita, sed in superficiebus est quae sunt rei et ipsam videmus per se separatim, et hoc totum simul ; et fortassis
70 oppositae viso, tune non oportet visum reddi visui per aliquid angu- hoc non contingit nisi ex duabus lineis radii, quarum una dirigitur
lorum qui sunt extra illam superficiem. ad ipsum in directum et alia per angulum reverberationis . Conside-
Si autem interrogaverint nos dicentes : e Cur conceditis quod redditio remus ergo hoc si est possibile an impossibile.
huius formae cadat in rectitudinem secundum aliquam affectionem 90 Dicemus ergo quod propter iactum duarum linearum radii in rem
aliquorum visuum tangentium eam, et non aliorum ? n — dicemus visam non debet res duo videri. Radii enim, secundum eos, quo magis
75 quia certe nos non dicimus quod lux sit < . . .> ideo quod est recipiens convenerint partes super rem visam et densatae fuerint, certius
aliquid de descriptionibus et de formis ad transferendum eas ad aliud deprehendetur et longius ab errore numeri . Praecipui etenim ex illis
ullo modo, sed dicimus quod illuminatum solet reddere formam suam concedunt hoc, et non concedunt quod, cum unus radius viderit
sibi opposito, nisi fuerit inter ea aliquid interpositum quod est colora- 95 unam rem tantum, sit una, et, cum alius radius ceciderit super eum
tum, sed si medium fuerit translucens : si vero medium prius esset et coniunctus fuerit ei, sit propter hoc error in visu, quamvis im-
80 recipiens et postea reddens, redderet omnibus visibus, quocumque possibile est ut rem unam contingant duo radii simul, cive sint duo
modo esset situs eius, sicut redditur calor omnibus tactibus, quo- rb radii principaliter, cive sint duo radii, unus principaliter, et alius
cumque modo sit situs eius. ex reverberatione : radius etenim secundum eos corpus est ; corpus
. 137 De his autem quae debent quaeri in hoc loco, est hoc quod saepe 00 autem non penetrat corpus . Sed est possibile ut radius cadat super
P
videmus formam et dominum formae simul et una hora, et videmus radium et, si incesserimus hac via, non erit visio illorum utrorumque,
85 ea separata, scilicet quia videmus in speculo simulacrum alicuius
86 videmus per se separatim] videmus (post per se T) per se separatam (separatam
72 auteur] enim S 73 for- ante per se I) ISTNV 86-87 fortassis . . . contingit] hoc non tangit fortassis N
70 viso] visui N 70 aliquid] aliquem TPN
73 cadat] cadit V 73 aliquam] aliquem V 74 aliquorum] 89 hoc] om . V 89 possibile] impossibile S 89 an] aut V 89 impossibile]
mae] om . N
74 eam] ea N 75 quia] quod STV 75 non] sup . lira. N possibile S 90 iactum] tactum TV 91 enim] etenim T et P om . V 91 se-
aliorum S
76 del ] sup . lin. I cundum] inter P 92 convenerint] conveniunt ISTN 92 convenerint partes]
75 quodl] quia S 75 sit] kwunam conieci ex arabico
78 inter ea aliquid] aliquid inter ea N 79 fue- inv. V 92 fuerint] i .m. P sunt fuerint V 93 deprehendetur] comprehendetur
77 illuminatum] illuminatio N
79 medium2] sup. lin . I Si esset] om. C sint T 81 calor] color T deprehenditur N 93 longius] fortius serib . sed exp. et in longius corr . sup.
rit] om. V
82 modo] sup . lin . C 83 de] i .m . P 83 est hoc] inv. T scilicet add . V lin . S 93 numeri] om. et sequitur lacuna cirea quinque litt. T nimium P 93 ete-
ISN
84 dominum] differentiam scrib . sed a.l . dominum nim] enim N 93 illi s] istis N 94 cum] om. I 96 ei] illi TP 96 sit]
84 videmus] vidimus I
84 una hors] inv. T 84 videmus 2 ] videamus N fit IT 97 est] sup. lin . P 98 principaliter] principalis S 98 et] om. N
add. sup. lin . al. man. T
99 reverberatione] verberatione S 99 etenim] enim NV 99 corpus' est]
85 videmus] ea add. N inv. T 00 possibile] impossibile TV 00 super] supra I 1 via] in via S

69 ita sed] nisi 69 est s] om. R 70 tune] om. P. 70 oportet = Ra] ~


(possibile est) R 70 per] j (in aliquo) R 71 sunt] C~ï (cadunt) R 73 in] 86 videmus] LIà (etiam) add . P.
I 86 totum] om . R 87 non] om . R
L.lt (secundum) R 73 rectitudinem] yl
t (aut) add . R 73
75
affectionem]
lux] J_~JJ
L c9g"y

(aer) R
87 nisi] om . R 88 reverberationis] &j V( ;,~" f a U e Lis ù yy
(ita ut appareat aliquibus . . . et non aliis) add . R ~ 'l o ~J+ ~~ d{}> (sed quia duo aunt quae cadunt in rem et ex illa parte vi-

75 sit] ~9,e (sit reddens) R 76 de 2 ] om . R 79 medium 1] (inter ea) demus eam duo) add . R non add. Rk 90 ergol V y ~ (nunc) add. R 90 ra-
4'"Ȉ
add. R 81 eius] eorum ae. visibus R 82 eius] eorum se . tacti.bus P. dii ] om . R 91 res] À,, 1 (res una) R 93 praecipui] (adversarii) R
85 quia] quod 85 alicuius] om . R 93 etenim] y (autem) R 93 ex ill is] om. R 94 non eoncedunt] à 9, , e, ~J
(non affirmant) P. 97 aive oint] nec 98 aive sint ] nec 99 etenim]y (au-
73 Cur conceditis : ar. mi bàlu-kum, e que pensez-vous (de ce que) . . . Y a. tem R 00 autem] Ùÿ (enim) P.
84 formam et dominum formae : ar. e l'image et ce qui possède (dkā ) l'image a : l ' image
et l'objet dont elle provient.
84 una hora : ar. e au même moments . 90 iactum duarum linearum radii : ar. wuge juz'ayn, t l'incidence de deux parties s.

'"w

248 PARS TERTIA CAPITULUM SEXTUM 249

scilicet formae et rei cuius est forma, ad modum tangendi, sed videbitur Si autem fr equentatur propter reverberationem — et potuerimus excu-
unum per tactum et aliud propter receptionem ex illo, et nihil interest sare illud a li qua levi excusatione violentiae et sustinuerimus i llud
20 credere —, non oportebit propter hoc esse ibi iterationem . Ergo cur
an utrique radii sint extremitates linearum exeuntium in directum,
5 aut ut unus sit sic, et alius ex latere per reverberationem . Ergo si ex unoquoque speculo redduntur simulacra multa, ita ut unum spe-
aliqua causa est huius, non est idcirco quod duo radii cadant super culum videatur multotiens, cum ipsum videatur semel sicut est et
unam rem absolute, sed hoc pacto quod unus radius solus cecidit multotiens eius simulacrum ? Si autem dicitur quod, quia radius
super ipsum, et alius cecidit super ipsum et super aliud etiam. reverberatur ab hoc speculo in ill ud, ideo videtur i llud speculum in
25 isto, et deinde, quia iterum reverberatur ab illo in istud, idcirco illud
R 138 Haec autem divisio destruitur ex duobus speculis sibi oppositis.
10 Radii enim hic non dividuntur secundum hune modum, sed, si fuerint videtur in isto, cur, cum iterum reverberatus fuerit, non videtur
ibi partes radii, erunt cadentes super utrumque eorum simul, et cum sicut primo visum fuit? Si autem dicitur quod primo visum fuit una
hoc, visus videbit unumquodque speculum et eius simulacrum una, parte radii, et secundo alia parte radii, si partes fuerint reddentes
sed duo radii hic non dividuntur . Nec est possibile ut unus radius et non videntes, non reddent a liud nisi ipsum idem simulacrum, et,
30 ex diversitate iactuum ipsorum super illud, cum ipsum sit unum,
reddat unum simulacrum et alius aliud : unusquisque enim horum
15 apprehendit idem quod alter, et apprehendens est unus . Oportet
non proveniet diversitas in visu ; hoc autem iam declaratum est.
ergo ut illud apprehendere et hoc non sint duo, quia oportet ut visus Ipsi enim tenent quod partes reverberati pertranseunt super visum
le ra apprehendat formam uniuscuiusque speculi semel et non multotiens.
18 autem] hoc add. T 18 potuerimus] poterimus P 18-19 excusare illud]
inv . V 19 aliqua] alia l 19 levi excusatione] inv. T 19 sustinuerimus]
3 aliud] alium P 3 propter] sustinuimus I 20 esse ibi] inv. T 20 cur] cum T 23 simulacrum] simu-
2 ad] et ad V 2 tangendi] tangendum I
6 causa lacra N 24 illud2] hoc T 24 illud speculum] inv. I 25 iterum reverbe-
per IT 4 utrique] utique N 5 ut unus] inv. N 6 aliqua] alia IS
8 alius cecidit . .. ratur] inv. V 25 idcirco illud] ideo id N 26 fuerit] fuit S 27 dicitur] di-
est] inv. T 6 idcirco] ideo N 7 cecidit] ceciderit SV
8 etiam] om . V 10 ra- catur V 28 et secundo . . . radii] i .m. I 28 reddentes] partes reddentes P
ipsum et] om. hom. IN 8 cecidit] ceciderit SV
10 hic] om . V 11 ibi] in N 29 reddent] reddet S redderet T reddunt V 29 aliud] aliurn S
dii . . . dividuntur] radius enim hic non dividitur T
11 utrumque eorum] inv. V 13 hic] om . V 13 possibile] impossibile S
13 ut] om . I 14 enim] om. N 14 horum] eorum ISTPNV 15 idem] id 19 violentiae] (quae cogat) R 19 et] ut 20 iterationem] Jw
ISPNV om. T 15 quod] apprehendit add. T 16 sint] sunt TV
R
(post iterationem) add . R
25 ab illo] om. R
24 ideo] om . R
25 istud] 1y y I (primum) R
24 illud z] sJ ;,yl (aliud)
25 idcirco] om. R

2 scilicet . . . forma] œn . R
tanget) R
2-3 videbitur . . . tactum] ~.do 1 ,
3 et aliud propter receptionem] J .,iu ~ y I y
c `"""~
(et alter
(unus
reci-
25 illud]
y I (nisi dicatur) R
(primum) R 26 isto] s~;, y I (alio) add. R
27 primo] primum sc. simulacrum
27 si autem]
28 radii 1 ] om. R
28 secundo] secundum sc . simulacrum 28 radii 2] om . R 29 nisi] Ji (sed)
piet) R 5 aut . . . sic] an unus 5 ex latere per reverberationem] ex
R 29 ipsum] `(j ,j (illud) R 30 unum] (idem) add. R 31 autem]
latere reverberationis 6 aliqua] om. R 6 huius] U Lm (hic) R 7 hoc
L,Qui (etiam) add. R
pacto quod = Rcdefh] V tf _+py
sum 1 ] eam sc. rem
(aliquo pacto scilicet
8 super ipsum et super aliud]_y,.e
quod)
o4 Je
R
da_a W qI
g
8 ip -
I j L. L, I (aliquo modo) add. R
31 declaratum est] declaravimus 32 pertranseunt]

(etiam cum eo super aliud) R 10 hie ] ~+s (in eis duobus sc. speculis) R
10-11 si fuerint . . . radii ] ~L+c.: (unaquaeque pars radii erit ca- 18-19 et potuerimus . . . excusatione : ar. lift. a et s'il y avait à cela une raison (wa-
kâna li-dh ālik wajh) et une justification (cudhx) . . . ».
dens) R 12 uns] (aū bito) R 13 sed] y (et) R 14 unum] om.
19 violentiae : cette traduction latine pourrait correspondre à takalluf ; le texte arabe
R 14 aliud] ~ ;,) I e ,j y c (aliud ab illo simulacro) R 15 quod]
porte non pas takalluf, mais mutakallif, e (une justification) par laquelle nous sommes
(apprehendit)add
– . R 15 apprehendens est unes] apprehensum est acculés à . . . ». Voir R . DozY, Supplément aux Dictionnaires arabes, Tome II, p . 483-485.
unum 16 illud apprehendere et hoc] a ày i9 J I_ y I
I ) à (apprehendere et 30 iactum : ar. wugûci-h¢, • leur incidence (sur) . . . ».

reddere) R 16 quia] J : (sed) R 31 iam declaratum est : voir plus haut, p. 247, lignes 90 et evtes.

250 PARS TERTIA CAPITULUM SEXTUM 251

a quo reverberantur, et tune oportet ut ad partes illas transferatur 50 a se in duplum illius spatii quod est inter reverberationes, non videbitur

forma eius, et cum hoc, non oportet propter suam mutationem super parvissimum ? Exempli gratia, sicut, si reverberaretur visus a speculo a
R 139
ad speculum b et videretur forma b in speculo a, deinde visus reverbera-
35 illas ut augeatur numerus eius quod apprehenditur primo et quod
21 va retur a speculo b ad speculum a et forma speculi a videretur in speculo
apprehenditur secundario : quod enim ex forma redditur, unum est .
Si autem partes per se fuerint videntes, sequetur quod diximus cum b, et deinde reverberaretur visus a speculo a ad speculum b et videret
negavimus videri simulacrum reverberatum super illas . Deinde opor-
55 formam a, et postea cum hoc videret formam b in speculo a, et longi-
tebit ut non videantur simulacre paulo post, cum ipsa fiunt mi- tudo quae erat inter illa duorum palmorum, necessario, propter id P. 140
40 nora . Et fortassis dicetur quod radius, postquam saepe repercutitur, quod percurrit radius de spatio recurvato quod est inter oculum
longius fit eius spatium, et propter hoc in unaquaque vice videtur et unum speculorum, fieret octo palmorum ; si autem nos elongaremus
minus et differt primum a secundo in parvitate . Oportet ergo primum speculum b a loco suo decem palmis, non videremus speculum in ipsa
60 parvitate, quamvis mirum est quod diximus de differentia formae
ut lineae radiales, cum densatae fuerint ex reverberatione, non sint
quasi una linea quae est grossior et fortior quam prima, sed ut rema- quae apprehenditur per seipsam, et quae apprehenditur ex reverbera-
45 neant lineae recurvatae aliae positae circa alias, servata existentia tione eius, et quae apprehenditur ab illa duabus reverberationibus.
earum in eo quod non suret unitae . Sed hoc iudicium incredibile est,
et cum hoc non conceditur apud eos quod parvitas in longitudine 50 duplum] duplo N 50 reverberationes] reverberationem S 51 reverbera-
recurvata secundum angulum sit quanta est in longitudine directa. retur] reverberatur T verberetur V 52 videretur] videtur S videbitur T
Deinde quid dicent de ipso eodem viso : cum elongata fuerint specula 52 reverberaretur] reverberetur T 53 a] in I 53 b] ab N 53 videretur]
videtur CSTN 54 reverberaretur] reverberetur T 54 visus] om. T 54 vi-
deret] non videret TNV 55 al et postes, . . . formam] i .m . P 57 percurrit]
augeatur] adaugeatur T 35-36 primo . . . apprehenditur] om. hom. I 38 re- procurrit N percutit V 57 quod2] quae V 60 parvitate] pervietate V
35
illas] oportebit ut non] 60 différentia] definitione T 61-62 ex reverberatione.. . appre henditur] i .m . P
verberatum] reverberatur N 38 et add. V 38-39
oportet ut non S oportebit ut TPV 39 simulacra] om . N 39 paulo post] 62 ab] de acrib . sed in ab corr. al. man. T 62 illa] i llis N
paulo plus T om. V 39 fiunt] fuerint STPNV 40 saepe repercutitur] inv . T
repercutitur V
eo] sup . lin . al .
43 ex] a P
man . S 46
45
non]
alias]
om . C
aliam
sup .
I
lin. T
46 earum] eorum V
47 et] quia IP
46 in
47 cum]
48 sit] om . N
50 est] d,.~rs ÿ(debet esse) P.
te) R 53 speculi] om. R
61 parvissimum] _,~ 1 a
j„ (in illa parvita-
in P in scrib. sed in cum corr. N 47 parvitas] pervietas V 55 a 1] u (b) P. 55 cum hoc] ~ jS(simili-
48 est] etiam add . S 49 dicent] diceret S dicunt T ter) P. 55 b] 1 (a) R 55 a 2] u (b) R 56 propter] om. R 59 palmis]
lgs~ V] (et amplius) add . R 59 speculum 2] illud
apprehenditur 1] a U.~.] 1 &e (a re) add. R
59 ipsa] a
,j (illa) R
61 61 apprehenditur 2 ] A;,,e (ab ea sc.
illas] d.,).s (super illud sc. visum) R 35-36 quod 2 apprehenditur]
34-35 super re) add. R 62 duabus] ex duabus
37-38 cum negavimus] t I;,z,J J (de impossibilitate videndi)
R
om . R
38 reverberatum . . . illas] d ;s ~:ll
e (eius ad quod
51-55 reverberaretur . . . speculo a : pour éclairer ce passage l ' édition Rahman emprunte
ante oportebit
reverberatur in simulacro eius a quo reverberatur) R 39 non]
au manuscrit latin de Bâle, Univ. Bibl . D. III . 7, folio 45 v, le dessin qui s 'y trouve
R 41 videtur] (videt) R 43 ex reverberatione] om . R 46 in
reproduit (voir en hors-texte) ; l'édition Bakoé ne porte ici aucun dessin . Dans les
46 non sunt unitae] non unitae 47 cum] .L-~ (post) R
eo quod] om. R deus éditions, le texte arabe critique résulte de plusieurs corrections des éditeurs
48 secundum angulum = Re] Ljlj) 1~ JS &.(eg angulo acuto) R 49 ipso] respectifs en ce qui concerne les lettres désignant les miroirs et les images qui s'y reflètent.

al (illo) R 49 viso] e.; Ji


s (nam)
add . R 56 necessario propter id : c'est à necessario que se situe d'après le texte arabe, l'apodose
de la phrase commençant plus haut, ligne 51 ; le sujet de fieret est, selon l 'arabe : • ce
que parcourt le rayon w ; la structure de la phrase latine, et en particulier la préposition
propter, implique au contraire que longitudo soit pris comme sujet de fierei et donc que
37 quod diximus : voir la première théorie énoncée et réfutée dans ce chapitre, p . 235,
l ' apodose commence à la ligne 55, à et longitudo.
lignes 91 et avtes.
60 mirum est . . . de : ar . • ce qu'il y a d'étonnant dans ce que nous avons dit, con-
41-42 : videtur minus : ar. t il voit (fa-ra'â) quelque chose de plus petit (afghar) ►.
47 non conceditur apud eos : ar. lâ yajidûn, t ils ne trouvent pas*. cerne (al- rwfab fi-mā dhakarnâ-hu huwa min) . . . s.

PARS TERTIA CAPITULUM SEPTIMUM 253


252

Hoc enim totum distinctum est penes visum, quia duae formae appre- primus ullo modo . Si autem tetigerit alias partes rei praeter eas quas
hensae sunt unius materiae et in uno recipiente . Différentia autem tetigit alius, nullus eorum apprehendit certissime, nec ambo appre-
hendunt aliquid unum.
65 formarum aut est ex definitionibus et intentionibus, aut est ex reci-
pientibus . Hae autem duae formae in seipsis una sunt, et subiectum
earum primum est unum, et recipiens earum secundum unum est. VII

Cur ergo debent esse duae ?


Sed secundum nostram sententiam de hac absurditate nihil ad nos : CAPITULUM DE SOLVENDA QUAESTIUNCULA QUAM INDUXERUNT

duae etenim formae secundum nos sunt visae a duobus recipientibus, ET DE COMPLENDO VERBO DE VISIBILIBUS
70
quorum unum est eius subiectum primum, et alterum est corpus INTER QUAE ET TRANSLUCENTIA ET TERSA SUNT SITUS DIVERSI

tersum quod est recipiens simulacrum subiecti primi aliquo modo


receptionis et efficiens formam simulacri in oculo aliquo modo . Deinde Solvemus nunc quaestiunculam praedictam quae fallit eos ob hoc
contra illud mirabile de radio post radium, hoc est dicendum quod, 21 vb quod propinquitas prohiberet videre et quod impossibile est colores
90 et figuras moveri a suis subiectis motu locali . Hoc enim non facit
75 si res ita est ut diximus, scilicet quod radius secundus non debet
penetrare primum, sed ut contingat exterius, quomodo tangit radius pro eis, nisi diceremus quod visus aut alicuius sensuum est abstrahere
R 141
reverberatus visibile et videt illud et non tangit, nisi quantum dedit formam a materia, hoc modo ut formam ipsam assumat a sua materia
15 vb
ei contingens praecedens ? Si autem videt id quod ille videt secundum et mutet eam motu locali ad virtutem sentientem ; hoc autem nullus
quod patitur ab illo, et receptio eius quod recipit fit causa continuitatis dixit, sed dicimus hoc fieri ad modum patiendi : passio enim non

so suae cum illo, destruetur debitum patiendi per angulum designatum,


nec etiam apprehendet aliquid aliud numero ab eo quod apprehendit
82 ullo] nullo scrib . sed exp. et ullo add . i.m. P nullo N 82 alias] ali quas TPV
65 recipientibus] 83 alius] alter P 84 aliquid] aliquod PV 85 capitulum] septimum ad-d- i .m.
63 quia] et T 64 uno] primo N 65 aut' este ] inv. P
67 unum9 al. man . I septimum add . SV septimum capitulum tertiae partis T al . man. N
post hoc verbum scribitur codex N alia manu 67 earum] eorum V 85-87 de solvenda . . . diversi] al . man. N in quo solvitur et completur quaestio de
est] inv. N 70 etenim] enim N 70 secundum nos] post recipientibus T visibilibus V 85 solvenda] dissolvenda ITP 85 induxerunt] induxerint N
70 sunt visae] inv. V 71 quorum] quarum P 71 subiectum] ante est eius T
75 scilicet] 89 prohiberet] prohibet ISTPNV 90 figuras] figuram IN 91 diceremus] di-
72 tersum] tertium N 72 subiecti primi] inv. T 75 ut] non P
77 tan- aerimus S dicemus N 91 est] om. V 92 sua materia a ] inv. V
hoc N 75 secundus] secundo I 77 reverberatus] reverberatur N
git] ipsum add . S illud add . T 77 quantum] quantumcumque V 78 ei] om. V
78 contingens praecedens] inv. P 78 videt'] videlicet V 78 id] illud S
78 videt2 ] et add . V 79 fit] sit P 81 etiam] est P 81 apprehendet] depre- 82 autem] (N (omnis sc . radius) add. R 85 quaestiuncula = Ref] (sol-
hendet S 81 aliquid aliud] inv . S vendo quaestiones quas) R 87 inter quae . . . diversi] quibus sunt situs diver-
si inter quae sunt translu centia et tersa 88 quaestiunculam = Ref] &,:j 1
63 quia]y (sed) R 64 unius materiae] ab una materia 64 recipiente]
(quaestiones praedictas) R 88 quae fallit eos] dq J_,2~ L. L.U' (id autem
j ~g (quomodo ergo differunt) add . R 64 autem] Ù y (enim) R
V i;_;z J de quo pendent) R 91 diceremus] diceretur 91 est] Jm VI (non est nisi) R
duae intentiones) R
66 in seipsis)] ~&L,,:.,c,, (harum . . . duarum formarum 91 abstrahere = Rk] y> ;,~ (abstrahendo) R 92 sua] om. R 94 dicimus]
R
68 cur ergo debent = Ra] y~ ~9 (oportet ergo eas non esse duas) 1gll9 (dixerunt) R c~
70 visae] apprehensae 71 eius] earum R 72 simulacrum] earum add. R
72 subiecti primi] om . R 73 formam simulacri] ~tj 4j (formas earum) R
74 contra illud] om. R 74 dicendum] om . R 77-78 dedit ei = Rg] 85, 88 quaestiuncula, quaestiunculam : ar. shubah • questions douteuses, doutes a.
clk,4 L. (cooperit illud) R 80 per] js. (secundum) R 81-82 aliquid . . . modo] 88-89 quae fallit eos ob hoc quod : ar. litt . r Quant à ce à quoi ils se sont attachée
modo
nisi quod apprehendit primus sed non aliquid aliud numero ab eo ullo concernant le fait que . . . r. (fa-ammii mis ta callaqù bi-hi min an). Le texte arabe commence
ici une nouvelle phrase dont le verbe principal équivaut à • Hoc enim non facit pro
ar. ghayr lâzima, t ne s'impose pas nécessairement ►. ois •, lignes 90-91 .
69 nihil ad nos :

254 PARS TERTIA CAPITULUM SEPTIMUM 255

95 fit ut patiens abstrahat virtutem agentis aut qualitatem eius, sed terminum definitum quo nullus minor potest apprehendi . Quod autem
ut recipiat ab eo consimilem illius, sed alterius generis quam sit illa. apprehendens apprehendit simulacrum apprehensi, significat id quod
Unde nos dicimus quod visus recipit a viso formam similem ei ra remanet in imaginatione de forma visi, ita quod imaginat illud quando
quae in illo est, sed aliam, quia in hoc etiam quod non sentitur nisi 15 vult, et putat ipsum imaginatum esse formam rei in se et quod trans-
propter propinquitatem, sicut odoratum et tactum, sentiens non latum est ad imaginationem et motum, sed movetur res a sua forma,
R 142 00 abstrahit formam eius, sed fit in eo similis formae eius . Sunt enim immo est aliquid extra illam, consimile illi . Hoc etiam quod forma
quaedam rerum quae non patiuntur nisi offendendo et sunt quaedam solis remanet in oculo multo tempore cum inspexeris solem et postea
quae, cum offenderint, discedit ab eis aliquid quod est necessarium averteris te ab illo, significat tibi quod oculus recipit simulacrum.
ad hoc ut afficiat eorum affectio . Et hoc est in hoc loco radius, quem 2o Similiter imaginatio cadentis guttae videtur linea, et gutta quae
necesse est continuari cum forma visibili ad hoc ut habens formam movetur circulariter, circulus aliquis < . . .> . Impossibile est autem
5 iactet ex sua forma simulacrum in aliud, quod est similitudo eius videri distensionem guttae motae in tempore, quin imaginetur res
quod videtur iactare suum simulacrum debile, cum intenditur super in duobus locis . Oportet ergo ut, de hoc quod gutta prius est sursum R 143
illud lux, ita ut inficiat suo colore id quod est illi oppositum et trans- et postea iusum et distenditur in medio, et de hoc quod gutta est in
ferat in illud certissime, cum id quod est ei oppositum fuerit recep-
tibile huius, quamvis hoc etiam sit mediante speculo ; et praeter hoc 12 apprehendi] om. N 13 significat] indicat PV 14 quando] enim add. V
10 quod eget luce visibilis, eget etiam medio veluti instrumento quod 15 in se] visse IPNV 16 sed] non add. ST 16 a] om . I 17 etiam] est V
adiuvet apprehendere et hoc est pervietas, et ut mensura eius habeat 17 quod] sup . lin. S 18 solis] sola ISN solum T 18 remanet] remaneat V
19 averteris] avertis NV 20 imaginatio] imago V 21 movetur] moventur N
21 circulariter] videtur add. PV 21 aliquis] lacunam conieci ex arabico
21 est autem] inv. T 22 distensionem] detensionem V 23 hoc] eo N
96 consimilem] consimile ISPN 97 similem ci] inv . V 97 ci] om. P 98 in 23 prius] post sursum T 24 iusum] nisum IS visum PNV 24 distenditur]
illo est] est in illo TV 98 hoc] est add. N 99 propter] per PV 00 similis] detenditur V
similitudo V 1 quaedami] quidem N 1 quaedam2] res add . T 2 disce-
dit] decedit V 3 afficiat] efficiat V 4 hoc] om. N 6 quod] om . V
6 debile] debilis I tantum add. S 7 ut] quod V 7 inficiat] reficiat scrib . sed 12 potest apprehendi] sit 13 apprehendit] (escipit) P. 13 apprehen-
in inficiat eorr . al. man . S
tissime] et add. N certissimo V
7 id] illud S
8 id] illud N
8 in] sup . lin. I etiam S
8 ei] sup . lin. P
8 cer-
8 fue-
si] es apprehenso
(illud) R.
15 et putat] CS~ (putas ergo) R
15 et quod] Jy (cum iam) R
15 ipsum]
16 et motum] om. R
,j a
. speculo] speculo mediante etiam 16 sed
rit] fuit S 9 hoc etiam] inv. V 9 etiam . .
movetur] ~JSy (et nudata est) R 16 forma] y~Ç (non est ita) add. R
sit T 9 sit] fiat PV 9 praeter] propter T 10 quodl] non T 10 visibi-
18 solem] eum 20 imaginatio . . . videtur] cadens gutta videtur - 21 circula-
lis] eorr. ex arabico visibili codd. 11 adiuvet] i.m . al . man. S
riter] (et eele riter) add. R 21 aliquis] US ~ y9
c
fi
~ 1~ 1 .l:..o ~ s)± à t y j o)J;y (impossibile est auteur tibi imaginari illud et videre
96 sed] yÎ (aut) R 97 recipit] d....it.i j (in se) add . R 97 ei] formas illud nisi videris aliquam distensionem) add . R 22 videri] te videre 22 gut-
98 sed aliam] Cy.t y (non ipsam oins formam) P. 98 quia] y (et) R tae] :(LZ (puncti moti) R 22 in] c' j (sine) R
98 non] om. R 98 nisi] om . R 99 sentions] a
J~ (hoc) add . R 00 fit]
1 non]
24 gutta] ZmQ;.) 1 (punctum) R
.J^ 23 prius] mn . R

(non fit in eo nisi) R 00 enim] ù 'v (tamen ante sunt) R


om . R 1 nisi] om . R 2 quae cum offenderint = Rcdefh] j~ 1 ~ 1 l,, (quibus 13 significat : ar . min al-dalil, e la preuve en est (ce qui demeure dans l ' imagination) . . . e.
cum offenderint) R 5 quod est . . . eius] consimile ci 6 debile] (fir- 24 iusum : ce mot est attesté par plusieurs manuscrits, mais sa graphie se confond
8 in illud = Rk] illud R 10 luce] (illumination) R facilement avec celle de vieum ; il n 'est donc pas possible, pour tous les manuscrits
mum) R
latins, de déterminer s'ils portent visum ou ipsum; le conteste indique en tout cas claire-
11 adiuvet apprehendere] d,4 d;,ac~ (adiuvet illum sc. radium ad hoc) R ment qu'il s'agit de l ' adverbe qui s ' oppose à sursum (ligne 23) . Madame Th . PAYx,
attachée à la rédaction du Mittellateinischea W&terbuch à Munich, a eu l'obligeance
de nous communiquer les références de plusieurs testes latins médiévaux, contemporains
1 quae non patiuntur : ar. i dont on n'est affecté que (par contact) r. de la traduction latine du De Anima d'Avicenne, où le conteste fait apparaître, comme

256 PARS TERTIA CAPITULUM SEPTIMUM 257

25 uno extremo spatii in quo revolvitur et deinde in alio extremo eius ex confricatis superficiebus palliorum et ex manu confricante pulvi-
et distenditur in medio, simulacrum huius sit imaginatum perses te. naria et barbam . Iam etiam patebit tibi quod ipsa pupilla potest esse
Hoc autem non fit in uno momento . Oportet ergo ut simulacrum eius de his quae in nocte lucent et illuminant et iactant radios suos super
quod praecessit sit certissime post ipsum et remanens post ipsum, id quod est oppositum illis . Oculi etenim multorum animalium sunt
et <• . .> eius quod sensimus posterius, et fiat ex illis distensio quasi 45 huiusmodi, sicut oculus leonis et serpentis ; et quandoquidem sic est,
30 sensata . Sed hoc fit propter hoc quod forma eius est impressa, quamvis potest illuminare tenebrosum ; unde multa ex animalibus vident in
gutta iam mota est a termino in quocumque posueris eam, et non tenebris, quoniam illuminant rem luce procedente ex oculis et virtute
remansit in illo termino suis duobus temporibus. suorum oculorum . R 144
Sed in hoc quod dixerunt de lumine apparente ante oculos, causa Sed de verbo quod una pupilla impletur cum altera clauditur,
15 va erroris sui hoc est quod hoc non fit, secundum eos, nisi uno modo ; 50 quis negat quin in nervo concavo sit corpus subtile quod est vehiculum
35 qui putaverunt non esse concedendum quod oculus est quiddam habens virtutis videntis, quod appellatur spiritus, qui movetur aliquando
in sua substantia aliquid quemadmodum lucentia, de quibus prae- occultando se et subterfugiendo, aliquando apparendo et intuendo ?
diximus in praemissis, qui in tenebris lucet et illuminat quod est Qui, cum clausus fuerit alter oculorum, fugit otium et tenebras natura-
coram ipso per qualitatem quam ipse efficit, non per aliquid quod liter et vadit ad alium oculum, eo quod concavitas communis est eis,
discedat ab eo, quasi non sit etiam possibile ex confricatione et tactu 55 sicut noverunt auctores chirurgiae . Propter hoc autem quod una res
40 contingere aliquando in tenebris igneos radios tenues, sicut contingit impletur ex alia, non oportet ut in natura implentis sit emissio et
exitus et progressio in terram et discessio usque ad terminos mundi.
Sed oppositio de verbo speculi tangit omnes tenentes quod in
25 spatii . . . extremo] i.m . T 25 revolvitur] resolvitur V 26 distenditur] de- speculo formatur forma sensibilis . Ea autem quae contra hoc possunt
tinetur V 26 huius] similiter add. S eius TV 27 fit] sit ISTPV 27 opor-
tet ergol inv. V 28 sit] om . T 28 certissime] certissimum T 28 et rema-
nens. . . ipsum] i .m . P 29 et'] lacunam conieci ex arabico 29 sensimus] sen-
sus V 29 distensio] detensio V 30 est] om . S 30 impressa] in praemissa I 41 pulvinaria] om . et sequitur lacuna circa octo litt. T 42 etiam] autem V
31 est] om. I 31 posueris eam] inv . PV 34 hoc' est] inv . T haec ut P 43 his] eis I 44 illis] eis V 47 rem] re V 49 de] hoc add. V 49 altera]
35 quiddam habens] quoddam quod habet T 36 substantia] substantialitate V una T 50 quis] quin V 50 nervo] uno V 54 alium oculum] alium locum
37 praemissis] praedictis vel in praemissis S 37 qui] quod IN 37 lucet et] T inv. V 55 una] hic desinit ex abrupto codex N 56 ex] om . T 56 in] om.
ISN 37 et] PV 38 efficit] et add . ISTN afficit V V 56 emissio] missio V 57 discessio] dissessio T degressio V 58 oppositio]
lucet lucet et om .
39 discedat] de cedit N decedat V 39 non sit . . . possibile] non sit possibile obiectio V 59 contra] circa P in V
etiam T non sit impossibile P etiam non sit possibile V

41 confricatis] confricato 41 superficiebus = Racdegk] A]; (dorso) R


25 deinde] om . R 25 eius] om . R 28 certissime] ~. , (conservatum) R 42 barbaml g,J,j?,J (in tenebris) add . R 42 iam] aliquando 47 lace]
29 et 1] L r" yl Aâ >cl, (consequatur ipsum sensus) add . R 31 gutta] j ga (lumine) R 47 oculis] oculo suo 47 et virtute] ë~9 (et propter virtu-
Â12â;..) 1 -9t (aut punctum) add . R 31 eam] om. R 32 termino] om . R tem) R 48 Suorum oculorum] oculi sui 49 una] om. R 51 Spiritus]
32 suis duobus temporibus] l; Lrj (aliquod tempus) R 33 oculos] oculum ôJ,o yl (visibilis) add . R 54 concavitas] ,1vi ;,j 1 (foramen commune) R
34 sui] eo rum 35 qui] j:> (ita ut putarent) R 36 aliquid] a 4.,~ (lu cem) R 58 oppositio] (eorum quaestio) P. 59 formatur] imprimitur
38 ipse] om. R
41 superficiebus palliorum : ar. ;ahr al-sinnaux, e le dos du chat s . Le pluriel superficies
S' expliquerait par une variante ;uhīcr, pluriel de rahr, attestée dans les éditions Rahman
ici, le sens de iusum (forme de latin vulgaire correspondant à deorsum) en opposant
ce mot à aursum ; voir le Thesaurus Linquae Latine, VII, 2, p. 727, 12, s. v . iusum. et Bakoâ ; la traduction palliorum pourrait correspondre à autûr, • couverture, draperie •,
36-37 de quibus praediximus in praemissis : voir plus haut, Livre III, chapitre 2, mot dont la graphie est identique à celle de einnuy dans un texte arabe non pourvu de
p. 185, lignes 17 et svtes, et chapitre 3, p . 195, lignes 66 et svtes . voyelles ni de points diacritiques, mais une telle variante n'est pas attestée.

258 PARS TERTIA CAPITULUM SEPTIMUM 259

60 responderi sunt tria : unum quorum quasi innititur auctoritati, videlicet 75 cum ipsa non sit in eo, et aliquando vacuetur corpus ab ea cum ipsa
quod forma non imprimitur in speculo eo modo quo forma materialis sit impressa in eo . Quomodo ergo corpus est non vacuatum ab ea,
imprimitur in suis materiis, eo quod non coniunguntur in illis contra- cum ipsa non appareat in illo, sed apparet in eo forma quam habet,
riae, sed haec forma et eius contraria imprimuntur ambae in toto quamvis ipsum soleat videri ? Aut quomodo erit nostra dispositio
speculo . Non enim est turpe convenire in eo simul similitudinem in comparatione stantis post stantem ? Hoc autem est prolixus labor.
65 albedinis et nigredinis : sunt enim in eo non ut fiat quale propter 80 Labor enim qui est in hoc, hic est quod, quia non ponitur figura imprimi
illas, sed sicut fit in intellectibus, qui intelligunt albedinem et nigre- in speculo, ponitur figura non terminata : et labor etiam qui est hic,
dinem sine partitione sui . Deinde, quod redditur videnti est quiddam hic est quod ponitur forma nigredinis in corpore, ita ut ipsa non sit
quod est alicuius comparationis inter tria, scilicet videns et quod nigredo corporis, et conceditur quod albedo coniungatur ei in corpore
videtur et speculum, et comparatio horum trium non concurrit in simul, et ponitur forma nigredinis alia a nigredine, similiter forma
70 unamquamque partem speculi, quia una pars eius reddit ipsam albedi- 85 albedinis praeter albedinem . Sed verbum de intellectu et intellecto
nem et alia ipsam nigredinem, et est distinctio eorum in visu ; coniunc- differemus usque ad tempus suum.
tio autem redditus et distinctions acquirit visui quale ipsum et visum. Duorum autem quae possunt responderi, unum respondebimus
R 145 Hoc autem responsum ego non teneo nec intelligo, nec intelligo affirmantes illud, et aliud dicemus quasi verisimile.
quomodo forma est impressa in corpore materiali, scilicet speculi, Quod auteur affirmamus, hoc est quod dicimus primo non oportere,
90 cum aliquid necessarium fuerit ad hoc ut aliquid operetur in aliud,
60 sunt tria] inv. PV 60 unum quorum] inv. V 61 quo] quod S 61 ma-
terialis] naturalis T 64 enim est] inv . T 64 convenire] invenire V
65 enim] om . V 65 non ut] inv. T sicut V 65-66 quale . . . illas] per ea quale 75 vacuetur] evacuetur I 75 ea] eo V 78 dispositio] disputatio vel dispositio
T 66 fit] sit T 67 partition] participatione TV 67 videnti] vendenti I S 79 hoc] hic V 79 prolixus] prolixius V 80 hic] hoc V 80 ponitur]
69 horum] harum V 70 unamquamque partem] unaquaeque partium T patitur V 81 terminata] terminato I 81 hic] hoc V 82 hic] om . S
70 ipsam] om. T 71 eta est] sup . lin. T 71 eorum] earum PV 72 et2] 82 ipsa non sit] non fit ipsa T 83 coniungatur] coniungitur V 84 et] quia I
est V 73 nec2] non enim PV 74 forma] formatur I 74 scilicet speculi] 84 formas] om. I 85 et intellecto] om. I 86 tempus] locum T 87 quae]
inv . T 74 speculi] speculo V qui T 87 respondebimus] respondemus I 88 quasi] om. V 89 affir-
mamus] affirmemus I 89 dicimus] post non oportere PV 89 dicimus primo]
inv . IST 90 cum] sup . lin . T 90 aliquid] aliud add . S
60 unum quorum] responsio quae 60 auctoritati] _-t L (senten-
tiae famosse) R 61 forma Z] I (formae materialm imprimuntur) R
62 eo quod] v. sy (et eo quod) R 62 in illis = torr . R]
63 imprimuntur ambae]
&j (in illo Y)
75 ipsa 1] om . R 76 corpus] om. R 77 in eo] om . R 77 forma] eius add.
Racdeghk 63 et eius contraria] om. R R 78 ipsum] (,,Q,i 1 a j (illud etiam) R 78 nostra dispositio] W I,; (va-
(imprimitur totaliter) R 64 non . . . turpe] nec gravat 64 in eo =
cuatum) R 79 post] V9 .~ (et non stanlis alterius) R 80 quia] om. R
Racdeghk] L&J (in illis) torr . R cfr 62 66 intellectibus qui] J_~w I9 J~I
81 in speculo] j j (in eo sc . corpore) R 81 ponitur] (si
(intelligibili intellectus enim) R 67 sine] y_9 .tj lxi (contradiction nec) add . R
enim ponitur ponitur) R 82 ipsa] a ,j (illa) R 83 et] ~ j Iy (et quod) R
67 quod redditur . . . quiddam] (non redditur visui nisi)
83 albedo] ( ,!J- i (etiam) M . R 83 ci] om . R 83 in corpor_e] in eo 84 simi-
R 69 horum trium]I (omnium) R 70 quia] J.~ (sed) R 70 unal
71 alia] alia pars reddit 71 visu] (visione) R 72 quale
liter] et 85 praeter] alia ab albedine y,
87 autem] à I y I (aliorum) add . P.
om. R
. . . visum]I (formam consimilem viso) R 74 scilicet spe-
culi] om . P. 78 nostra dispositio : ar. khāliyan, a vide de, dépouillé de A . Le latin correspondrait
à l'arabe hdlu-nâ, dont la graphie est proche de celle de khā liyan dans un texte
dépourvu
60 auctoritati : ar . madhhab rnmhh ūr, « une doctrine connue 1 ; sur le sens et la tra- de points diacritiques ; le même mot (khàlin) est rendu correctement par vacuatum,
duction de mashhūr, voir Livre V, chapitre 1, p . 78, note 41-42. ligne 76.
72 acquirit . . . vieum : ar. • réalise (yakūn . . . muJuassilan) dans la vue une forme sem- 79 prolixus labor : ar . litt. r c'est aller trop loin (iahfâi) et se charger à l'excès (ua-takaUuf
blable à celle de l'objet vus, . baqd) . . . w.

260 PARS TERTIA CAPITULUM SEPTIMUM 261

ut illud necessarium, velut speculum et translucens, patiatur a primo quasi omnia corpora non soleant operari alia in alia, nisi propter
idem quod patitur ab eo tertium : alioquin teneremus quod, cum huiusmodi distantiam separationis : cum enim contingeret videri
dolaretur cum ense, dolaret et ipse, et cum in nocte incederetur secun- 22 va agens quod ageret [non] offendendo, mirarentur de illo, sicut modo
15 vb dum ducatum alicuius signi, incederet et ipsum. 10 miraetur de agente absque offensione . Et quandoquidem est hoc,
R 146 95 Secundo, quod non est per se notum nec omnino manfestum ut tune non est impossibile quantum ad intellectum, quod nostra senten-
omne corpus efficiens debeat offendere in patiens . Quamvis enim tia approbata confirmat et non est argumentatio quae destruat;
hoc inveniatur per inductionem in plerisque corporum, non tamen dicemus ergo quod corpus lucens ex seipso et illuminatum coloratum
est necesse ut omnis actio et passio fiat per offensionem et contactum. solet agere in corpus sibi oppositum, cum fuerit receptibile simulacri
Possibile est enim ut actions aliquorum in aliqua fiant sine offensione, 15 sicut visus est receptibilis, et fuerit inter ea corpus quod non habet
00 sicut est possibile ut non corpus agat in corpus sine offensione, sicut colorem, actionem quae est forma qualis eius forma, ita ut nihil agat
Deus et intellectus et anima . Ergo non est mirum si unum corpus in id quod est medium, quia est non receptibile eo quod est trans-
agat in aliud corpus sine offensione, et si quaedam corpora agant lucens. Postquam autem non est per se notum nec probatum demon-
offendendo et alia non offendendo . Nemo autem probare potest hoc stratione quod nullum corpus operatur in sibi oppositum mediante
non esse possibile, nec quod, propter distantiam et situm quae sunt 20 translucente ullo modo, hoc autem fuerat primo possibile intellectui,
5 inter duo corpora, sit impossibile operari unum eorum in aliud sine sed iam est affirmatum per id quod probavimus de qualitate appre- R 147
offensione . Non enim superesset hic nisi aliquis modus admirations, hendendi, tune est non impossibile . Similiter etiam cum hoc, est non

7 in alias] in aliis V 7 nisi] et niai V 7 propter] per T 8 huiusmodi]


91 velut] veluti V 91 et] etiam S 91 patiatur] i .m . P 91 a] sup. lin. S huius PV 8 distantiam] differentiam V 9 non] delevi ex arabico 9 mi-
92 idem] id TPV 93 incederetur] videretur I cederetur V 94 ipsum] ipso rarentur] miraretur T admirarentur V 10 mirantur] miratur T miramur V
V 96 offendere] sup. lin. al. man. T 97 inveniatur] invenitur I 97 per 10 de] sup. lin. I 10 absque] sine V 10 et] sed T 10 est hoc] inv . ISPV
inductionem] om . V 99 aliqua] aliquam S 00 est possibile] inv. S 00 si- 12 approbata] appropriata V 14 solet] actionem add . V sed cfr 16 15 et
ne] om. C 2 corpus] om . T 3 et] sup . lin. PT 3 alia] quaedam T fuerit] fueritque PV 15 es] sup. lin . T 16 actionem] om. V 16 qualis]
4 esse] est I 4 distantiam] differentiam V 5 inter] intra P 5 operari est am. TV 16 ut] quod V 17 quia] quod V 17 est' non] inv. TPV
unum eorum] unum eorum operari S 5 in aliud] om . V 6 enim] sup . lin . I 20 primo] prius T 20 possibile intellectui] inv. T 20 intellectui] intellectu P
21 iam est] inv . V 22 est' non] inv . TV 22 est s non] inv. STV

7 quasi] ùt 3Z 1 tj J~- _~ ~S (sicut si contingeret ut) R 7 soleant operari]


91 translucens] U Im (hic) add . R 91 primo] principio 93-94 et cum . . . et
et ipsum) R operarentur 9 non] om. R 11 tune] om . R 11 est] om. R 11 intellec-
ipsum] Lj) . I .g., j.,, 111 (et cum gauderetur dono gauderet
tum] cJ W1 J91 (Primum intellectum) R 11 quod] _q (et) R 12 argumen-
93 in nocte] om . R 96 in patiens] e "'~ U (in tactum) R 00 non] 1.,4
1 unum] om. P. tatio] d ;,,.) Î (ullo modo) add . R 13 et = R] y i (aut) Radk 21 iam] om . R
,~,J (quod est non) R
2 aliud] om . R
1 Deus] Sj l,-1 J (Creator) R
2 quaedam] om. R 3 alia] corpora agant 6 aliquis] om. R 22 tune] a
22 cum hoc} om. R
,j V~'9 (et hoc est) P. 22 similiter] 4U ,j,~g (tune similiter) R

13 dicemus : ici se situe, d'après le teste arabe, l'apodose de la phrase commençant à


93 .94 incederetur . . . et ipsum : la traduction latine résulte, soit de l 'intention de sub- Et quandoguidem, ligne 10, le mot tune, ligne 11, étant omis en arabe ; le sens est : e Et
stituer à la traduction littérale de l'arabe (voir celle-ci à l'apparat latino-arabe) un équi- puisque cela n'est pas à priori impossible à concevoir et que cela est confirmé par la
valent de même sens, soit de certaines confusions entre les graphies de mots arabes rigueur (gihha) de la théorie que nous avons démontrée à ce sujet . . . nous dirons donc ».
dépourvues de points diacritiques : telles sont les confusions possibles entre aâra, • mar- 14 Bolet agere : ce verbe s 'accorde avec le dernier de ses deux sujets (corpus . . . et
cher, s'avancer », et sana, • réjouir» ; entre hady, a action de conduire sur la voie droite» iUuminatum), son complément d'objet est actionem, ligne 16 ; la même construction,
et hadiyya, «offrande, présent, don» ; toutefois aucune variante attestée à l'apparat rejetant le complément d'objet assez loin du verbe, exactement là où le situe la phrase
des éditions Rahman ou Bakoë ne recoupe celles qui pourraient justifier la traduction arabe, apparaît plus loin : aolet agere (ligne 31) . . . actionem (ligne 34).
latine. 22 Similiter etiam : ici se situe, d'après l'arabe, l'apodose de la phrase commençant

PARS TERTIA
CAPITULUM SEPTIMUM 263
262

impossibile ut, loto unius medii, sint duo media, scilicet medium et ut omne imprimeras imprimat in aliud similitudinem sui, quia, sicut
est possibile imprimere in aliud similitudinem sui, sic etiam est possibile
aliud medium ; et loto unius situa et unius distantiae, sint duae dis-
ut non imprimat in aliud similitudinem sui ; possibile est autem ut
25 tantiae et duo situs, distantia et situs praedicta cum alia distantia
45 lucens imprimat aeri aliquam impressionem quae non est ex hoc quod P. 148
et situ alio ; et loto huius solius medii translucentis, sit medium quod
formetur forma simili formae lucentis et illuminati, sed ut imprimat
est coloris tersi cum translucente ; et in loto distantiae oppositions
inter ipsum et hoc translucens illuminatum, sit distantia et oppositio aeri tale quid quod non apprehenditur sensu visibili nec ullo aliorum
cum illo terso habente distantiam et situm praedictum cum lucenti sensuum, nisi in superficie aeris quae fintur apud lucens et oppontur
parti in qua est habens simulacrum . Et praeter hoc, possibile est ut
30 illuminato visibili . Ergo hoc corpus cuius oppositum habet duo media,
scilicet tersum et translucens, solet agere, in omne quod oppontur 22 vb 5o imprimat terso aliquam impressionem aut mediante translucente aut
sibi oppositum et tersum cuius omne oppositum habet consimilem non mediante ; postea translucens aut tersum operentur in instru-
mentum videndi, aut principaliter aut mediante sua impressione in
pervietatem, quamvis sit tersum post tersum in infinitum, cum
fuerit utrumque in situ definito, actionem quae est qualis eius forma, superficiem aeris qui est ad partem eius, impressionem quae est qualis 16 ra
forma eius quod egit in unumquodque illorum principaliter . Ergo
35 ita ut non agat aliquid in translucente ullo modo ; ergo translucens
et tersum sunt duo necessaria ad hoc ut unum operetur in aliud quod 55 unumquodque agentium agit actionem diversam ab eo quod est in eo,
scilicet agens visibile quod agit in translucens aut tersum, et trans-
non fit in illa duo . Et cum ita fuerit, et contigerit ut simulacrum tersi
verrat ad visum cum simulacro alterius simul, et visum fuerit utrum- lucens aut tersum quod agunt in visum . Et multa sunt huiusmodi
scilicet ut aliquid agat actionem diversam a natura sua, et deinde
que in una parte videntis, putabitur quod simulacrum appareat in
ipsum in quod egit operetur in aliud tale qualis est natura primi,
40 terso ; et hoc est e contrario ei quod dicitur de radiis.
Modus autem ad quem accedimus, hic est scilicet quod non oportet
42 ut] quod P 42 similitudinem sui] inv . I 44 aliud] alium P 45 ali -
quam] ali am V 45 quod] ut T 48 in] om . I 49 qua] quo I 51 ope-

23 unius medii] inv . T 24 unius2] om . V 24 distantiael] et add. I 24 sint] rentur] operetur T 52 aut2] a T 52 sua impressione] inv. T 53 su-

sicut V 25 distantia e ] differentia V 26 alio] aliud V 26 quod] qui V perficiem] superficie TPV 53 qui] quae S 54 egit] eget I agit S aget V
27 translucente] translucentis V 28 inter] inest C 54 in] om . C 56 agens] sup . lin . C 56 aut] in add. PV 57 aut] et V
26-27 quod est] sup . lin . I
32 omne oppositum 2] 57 quod] quid quod T 57 agunt] agit TV 58 scilicet] om . V 58 aliquid
29 lucenti] lucent C lucente PV 31 omne] esse V
esse oppositionem V 32 habet consimilem] inv . T 34 utrumque] utique T agat] inv. P 58 et] sup. lin. I 59 quod] quo P 59 egit] agit ISTV
37 et2] vel T 59 aliud] alio V
35 ita] om . V 35 ut] quod I 37 fit] sit IS potest V
37 ut] quod PV 38 simul] simulacri V 40 contrario] converso P

42 omne] omnis res 42 imprimens] om. R 42 in aliud]om. R 42 quia]

27 coloris tersi] om. R 43 imprimere] Làw J (etiam) add . R 43 in aliud] om. R 43-44 sic
23 scilicet] om . R 24 unius 1–3] om. R 26 alio] om. R

J~ J9J,, . (coloratum tersum)


R 27 in] om . R 28 inter ipsum et] r etiam . .. sui] om. R
. .. imprimant) add . R
44 autem] enim 45 lucens] (et illuminatum
46 imprimat] imprimant sc. lucens et illuminatum
28 translucens] 9 (et) add . R 29 prae-
(cum hoc tranBlueente et illuminato) R 47 aeri] ei 47 tale quid) 1 ' 1 (aliquam impressionem quae) R 48-49 nisi . ..
30-31 cuius .. . translucens] om. R 32 et]
dictum] à IjySJ1I (praedicta) R simulacrum] om . R non om. Rcfgk 50 imprimat] imprimant cfr 46
34 utrumque] om . R 35 translueente]
om. R 32 eonsimilem] om. R 51 operentur] operetur 52-53 aut principaliter . . . eius] om . R non om.
illa ipsa actio) R 38 si-
36 quod] ~ J.,,J 4l) ~ (et
J--g,.j 1 (terso)
P. 1
Rcegk 52 aut 2] 9 (et) Rcegk om. R 52 sua impressione] L&W (sua ac-
mulacro] a~..) 1 (rei) add . R 40 et hoc est] om . R
tione) Rcegk om. R 56 agens = Redefhk] ;J4 (agentes) R 58 agat]

sl5'" C99 (in aliud) add . R 59 in quod egit] om. R


à PoÉquam autem., ligne 18, le mot tune n'ayant pas d'équivalent en arabe ; voir un cas
analogue, ci-dessus, note 13. 68 scilicet : ar. arni, t j'entends par (agent, l'objet visible) . . . a .
41 Modus . . . accedimus : ar. litt . la voie facile *, al-tariq al-muta8jW fi-hi :
41

PARS TERTIA CAPITULUM SEPTIMUM 265


264

6o sicut est motus ex quo accidit in a liquod corpus calor quod, cum sciens unus ex antiquis expositoribus quod, quia visui deest subti li tas
caluerit, ex calore illius accidet motus alius a primo motu numero, videndi, contingit ei videre longius et spargi visum ex inspection
sed ei consimilis in specie . Contingit autem videre reverberari a speculo 8o et augeri simulacrum . Potest autem haec dictio confirmari sic ut
formam et colorera in pariete, tamquam sita sint in pariete, quae dicatur quod id quod solet videri a li cuius elongationis et alicuius
non moventur secundum situm videntis nec sunt sita a li quo modo mensurae, cum putatur longius quam sit et non fuerit visa eius men-
65 in speculo, sed sciuntur venire a speculo ad parietem ; quae, etsi sura quae debet videri propter i llam elongationem, sed maior i lla
videantur in speculo, non tamen videntur sita in eo. Ergo speculum (cum certe propius fuerit, videbitur eius mensura maior quam mensura
impressit impressionem qua li s non existit in eo ; similiter est dispositio 85 debita suae elongationi), videtur ergo maior so lito. Deinde eget hoc
visus. multa consideratione et ut certificator originura percipiat hoc et fiat
Sed de verbo repercussionis ex aqua, iam dixerunt aliqui auctores eiusmodi ne sibi in hoc veritas obscuretur . Ergo haec quaestiuncula
70 sententiae de radiis quod radius, cum cadit super eam, expanditur non est magis propria unius sententiae quam alterius . Nam disgregatio
R 149 et re fringitur primum et occupat maiorem locum, deinde videtur in quam dixerunt auctores disgregationis vel fractions, si est ex per-
maiore quam id quod opponitur ill i . Sed de auctoribus de simulacris, 23 ra 90 cussione, cur remanet in sua dispositione et cur non iterum reper-
a li qui dixerunt quod causa in hoc, hoc est scilicet quod a liqua pars cutitur et dirigitur ? Natura enim radii est penetrare in directum.
eius quod est oppositum, reddit propter hoc quod penetrat oppositum,
75 et ali a eius pars, propter hoc quod est speculum . Et non est longe
78 scieras] secundus S tertius T secus V 78 quod quia] quia quia V 79 ei
putari quod totum reddit, ideo quod est speculum ; sed speculum enim V 79 videre] videri V 80 confirmari] ante haec dictio S 80 sic] sup
quod est intus, diversum est a speculo visibili quod est extra . Dixit lin. C 82 visa eius] inv. V 83 quae] quod I 83 illam elongationem] inv. T
84 propius] ipsius scrib . sed exp. et propius add . i.m. al. man . S propinquius T
60 motus] modus V 60 in] om. S sup. lin . T 61 ex] sup . lin. I 61 ex 84 quam] quidem V 85 suae] om . TPV 86 et'] om. T 86 certificator]
calore . . . accidet] acciderit ex calore illius P accidet ex calore illius V 61 motus certificatur I 87 eiusmodi] huiusmodi T 88 propria] proprium P proprium
alius] inv. TV 61 numero] om. V 62 sed] est add. V 62 videre] om. T post sententiae V 89 disgregationis] de disgregatione V 89 vel] et I
videri V 63 sint] ait V 63 quae] quod P 64-65 aliquo . . . speculo] in 89 fractionis] refractionis T 90 non iterum] inv. TV 91 enim] etenim T
speculo aliquo modo V 65 quae] quod P 70 quod] quia T cum V 91 directum] istum V
70 cum] sup . lin . I 70 expanditur] expandit V 71 refringitur] restringitur V
71 locum] et add . I 72 id quod] sup . lin . I ad quod T 73 aliqui dixerunt]
73 quod2] quia V 74 reddit] redditur V. 78-79 quia . . . videre] propter id quod visui deest de certissima inspections rei con-
inv. V 73 hoc2] hase S
74 reddit . . . oppositum] i .m . S 74 penetrat oppositum] est speculum T tingit ci videre eam 79 inspections] eius se . rei add. R 80 simulacrum]
75 pars] reddit add . T 75 hoc] videtur exp . T 75 est speculum] penetrat eius sc . rei add. R 80-81 sic ut dicatur] om . R 86 et 1] om. R 87 veri-
oppositum T sed cfr 74 76 putari] putare V 76 quod2] quia TPV tas] t
tjt ~. a .i,~ (quomodo debeat esse veritas post obscure-
77 est] sup. lin. I tur) R 87 ergo] (deinde) R 88 sententiae] ~~) I (sectae) R
89 vel fractions] om . R
62 autem] J,ÿ (aliquando) add. R 62 videre . . . speculo] hoc videre in speculo
a quo reverberantur 63 formam et colorem] tj~yy cy.,ô (lux et color) R
65 sed] sed haec quae sita sunt sc. lux et color 65 a speculo] 78 scieras . . . expositoribus : J . Bakoë, dans sa traduction du De Anima d'Avicenne,
(per viam speculi) R 67 qualis] Iri I L8..9 >±~ ( , d„À„.S j : .+ (similem qua- p. 104, note 542, propose ici comme référence Alexandre d ' Aphrodisias, In De Anima,
67 qualis . . . eo] non similem ' pplementum Arist . II, 1, édition I. Brune, Berlin 1887, p. 146, 26-35.
Bu
litati eius quod impressit in eo impressionem) P. 78-79 subtilitas videndi : ar. «la considération intense de l'objet», (istigsâ' ta'ammul
qualitati eius in permanentia 69 aliqui] om . R 70 sententiae] om. R
al-shay') ; le mot arabe ta 'ammul est rendu par inspection dans la suite de la phrase
71 videtur] oI~ Jni (penetrat sc . aquam et videt eam) R 72 simulacris] J,âi latine.
(iam) add . R 73 scilicet] om. R 77 visibili] om . R 85-86 eget . . . originum : ar . litt. • sur ce point, un examen approfondi (fadl na;ar)
requiert l'attention (yahtdj an yaftan) du chercheur (al-mutaluaggiq li-'d-u¢ûl, cfr certi-
64 situm : ar . magàmàt • les positions diverses r . ficator originum, celui qui cherche la vérité des principes) » .

266 PARS TERTIA CAPITULUM OCTAVUM 267

Si autem hoc est impossibile, quid est in radio qui penetrat illud cum visibile, demonstrabit i llud in quo est eo quod est translucens, et
offendit in illud et postea augetur res in profundo, cur accidit ei ut, demonstrabit illud propter hoc quod est speculum ; speculum autem
cum eius profunditate, augeatur fr actio et cur, cum extensione eius, ibi erit parificatum ei quod opponitur visibili, si fuerit detectum
95 non augetur rectitudo ? Quia, quantum ad intellectum, oporteret 15 videnti ; si vero tectum fuerit, erit speculum in loco quo offendunt
ut accideret ei propter extensionem repercuti et non expandi . Et se li nea quae exit de visu et perpendicularis e xi ens de viso quod est 16 rb
omnino quam bonum est id quod dixit auctor primus, sci licet ut in aqua, propter quod redditur eius simulacrum in rectitudinem.
visibile veniat a latitudine ad coangustationem et colligatur ibi : Si enim proieceris anulum in pelvim in qua non potest videri, cum
hoc enim est plus adiuvans ad certificandum eius formam, quam ut i ll am postea impleveris aqua, videbitur . Si vero visum fuerit extra
R 150 0o videns egrediatur ab oculo et diffundatur in latitudinem. 20 translucens medium, praeter translucens in quo est videns et lucidum,
Quod autem annecti debet huic loco est id quod dicemus de sitibus translucens medium demonstrabit i llud . Si autem non fuerit ita,
visi et videntis et speculi . Dicemus igitur quod a li quando accidit sed fuerit ex parte videntis, superficies illius translucentis non ostendet,
ut visum et videns et lucidum sint in uno translucenti, a li quando nisi fecerint ei colorem extraneum propter a li quid quod ponatur ex
autem contingit ut lucidum et visum sint in translucentibus inter altera parte ad hoc ut videatur.
5 quae sunt superficies . Si autem fuerit situs superficiei in oppositione
quae est inter videns et lucidum, idest efficiens lumen, non videbitur VIII
illa superficies sicut superficies caeli et aeris. Si vero superficies fuerit
extra hoc, sicut superficies aquae, et nobis in aere, et lucidum non est 25 CAPITULUM QUALITER UNUM VIDEATUR DUO
R 151
in hac oppositione, in ipsa superficie reverberabitur lux quae venit
10 a lucido ad visum et videbitur separata (iam autem scisti quid sit Dicemus quod hoc quod unum videtur quasi duo nimis consideran-
reverberatio) . Si vero infra superficiem in qua reverberatur fuerit 23 rb dum est : ex eo enim pendent auctores de radiis dicentes quod, quia
visio fit propter aliquid quod egreditur de visu et offendit in rem

92 quid] quod TPV 92 qui] quod I 93 illud] illum T 93 augetur] tor- 12 i llud] id T 12 quod] ipsa add. V 12 translu cens] i .m . al. man. S
getur ? P nugetur ? V 93 cur] sic V 94 eg tensione eius] inv . V 95 quia
13 hoc] id T 14 parificatum] purificatum T 14 ei] eo T 14-15 fuerit
quantum] quasi (dub.) quantum T 95 oporteret] oportet S 97 id] om . S . . . videnti] om. V 14 detectum] directum TP 15 videnti] videndi T
99 est] om . I 99 certificandum] certificandam T 1 huic loco] ante debet V 15 tectum] rectum TV 15 erit speculum] erunt specula V 15 Ioco] loca V
1 dicemus] dicamus T 2 et speculi] aup . lin . al . man . T 2-3 dicemus . . . vi-
16 perpendicularis] perpendiculis CI 16 perpendieularis egiens] proprietatis
dens] i .m . al . man . T 3 visum et videns] videns et visum V 3 sint] sunt V
exeuntis V 16 viso] visu T 16 quod] qui V 16 est] eup, lin. I 17 prop-
4 translucentibus] lucentibus V 6 idest] i.m. al. man. S et T 6 lumen] lu-
ter] hoc add. V 17 rectitudinem] rectitudine T 20-21 praeter . . . medium]
cidum V 6 non] om . V 7 sicut] sunt add . V 8 nobis] nubis ST i .m . I 20 videns et lucidum] lucidum et videns I videns lucidum V 21 me-
8 et2] om. V 9 in] cum S 9 reverberabitur] reverberatur V dium] om. V 23 fecerint] fecerit PV 23 ponatur] patiatur P 24 altera]
alia. P 25 capitulum] octavum add. i .m. I octavum add. SV octavum tertiae
97 scili cet ut] partis add. T 25 capitulum. . . duo] om . P 25 videatur] videtur IT
92 quid est] om . R 96 repercuti] J(yÿ~ (continuari) R
26 quodl] quia P 26 quod2] om . C 26 unum] unus V
y j (cum di g it quod quia) R 99 enim] om. R 1 annecti debet] 26 considerandum
d est] inv. T
;_q9,, (et lucis)
annectitur 1 id] (,.,, j l„ (dispositio eius) R 2 videntis]
add. R 6 idest] om . P. 6 lumen] ç j Lu_:~j (illumina .tionem) R 9 in $]
13 autem] U-„J 1 (quod est) add. R 15 in loco] locus 17 simulacrum] d ;,Ç
vy (ab) R 11 in qua] à1.t (a qua) R
(ab ea) add . R 22 ostendet] illud add . R 24 altera] a ,j (illa) R 24 vi-
deatur] ,~-J ù9 J, j 1 ~~J,,,J l ~~ (sicut pila crystalli cuius
uns pars
97 quod di git auctor primus : pour l'appellation auctor primus (al-mucallim al-auwXd) est colorata) add. R 25 quāliter] _, Ui (de causa quare) R 26 nimis]
désignant Aristote, voir plus haut, Livre III, chapitre 5, p . 229, ligne 6 . Sur la manière
dont Avicenne lui-même résume la doctrine d'Aristote, voir Le Livre de Science, tra- om . R 27 ex eo enim] hoc enim est ali quid ex quo 27 radiis] L,1,1
duction de M . Achena et H. Massé, Tome II, p. 59-61 . (etiam) add . R

268 PARS TERTIA CAPITULUM OCTAVUM 269

visam et deinde contingit refringi eius situm penes visum, oportet simulacrum quod est in crystalleide, mediante spiritu reddente qui
3o ut id quod est unum videatur quasi duo discreta et videatur duo. est in nervis contingentibus se, reddetur affections pyramidis, et R 152
Et nesciunt quod ex hoc sequitur eos absurditas magna : si enim videre offendunt se duae pyramides et cancellantur ibi, et unitur ex eis
fieret tactu summitatum radiorum qui conveniunt super illud, tunc 50 forma similitudinaria una penes partem spiritus qui gestat virtutem
deberet unum videri in unaquaque disposition, quod non impediret videndi. Deinde quod est post hoc, est spiritus reddens quod videtur,
refractio summitatum radiorum refractorum. non apprehendens iterum ; sin autem, divideretur iterum apprehensio
35 Verum est autem quod simulacrum visi redditur, mediante trans- propter divisionem nervorum ; et iste reddens est de substantia viden-
lucente, membro receptibili apto leni illuminato, ita ut non recipiat tis, et penetrat in spiritum qui est repositus in primo ventriculo cerebri,
illud substantia translucentis aliquo modo secundum quod est ipsa 55 et imprimitur iterum forma visa in ipso spiritu qui est gerens virtutem
forma, sed cadit in illud secundum oppositionem non in tempore. sensus communs, et sensus commuais recipit illam formam, et haec
Primum autem cui imprimitur simulacrum visi est humor crystalleidos, est perfectio videndi. Virtus autem visibilis est extra sensum com-
40 penes quem non consistit certe videre ; alioquin unum videretur duo : munem, quamvis emanet ab eo : volo auteur dicere quod virtus visibilis
duo enm simulacra sunt in crystalleidis, sicut cum tangstur aliquid videt et non audit nec olfacit nec tangit nec gustat ; virtus vero sensus
utraque manu sunt duo tactus . Sed hoc simulacrum redditur a duobus 60 communs videt et audit, et cetera, sicut scies postea.
nervis concavis ubi conunguntur in modum crucis, qui sunt duo Deinde haec virtus quae est sensus communs reddit formam alii
nervi, quorum dispositionem assignabimus cum loquemur de chirurgia. parti spiritus, quae est continua cum parte spiritus quae vehit ipsum,
45 Quasi enim ex forma exteriore venit in aestimatione pyramis rotunda, et imprimit in illam formam ipsam, et reponit eam ibi apud virtutem
ita ut iactet angulum suum ultra superficiem crystalleidos, similiter formalem, quae est imaginativa, sicut postea scies, quae recipit formam

29 visum] et add . PV 30 ut] om. I 30 videatur 2] videantur TV 31 vi-


dispo- 48 reddetur] redditur ITPV 49 duae] om . I 49 cancellantur] caneellatur T
dere] videret V 33 unum] om. T 33 unum videri] inv. ISPV 33
et V 51 post] plus C 52 apprehendens] apparens V 52 iterum] tantum STPV
sitione] unum add. T 33 quod] quo (dub .) C 33 impedi re t] impedit 52 sin] si enim P si V
mediante translucente] inv. V 53 iste] ille V 53 est] post substantia T 55 impri-
34 summitatum .. . refractorum] i .m. I 35 mitur iterum] inv . V
37 translucentis] translu ce ns T 55 iterum forma] inv. P 55 virtutem] virtutis V
36 non] om . I 37 substantia] linea V 56 illam formam] inv. TV
38 cadit] cadat S 38 tem- 56-57 et haec.. . sensum communem] om . T
37 est ipsa] inv. P 37-38 ipsa forma] inv. V 58 quod . . . visibilis] om . V
39 visi] in visu V 40 quem] quam I 59-60 nec olfacit. . . videt et audit] om. h,om. T
porel et add. IS 39 oui] cum V 59 vero] autem V
42 43 ubi] 60 scies postes] inv. PV 61 reddit formam] inv. T
40 consistit] constitit P 40 vide re tur] videtur CS a] om .S
63 eam ibi] inv. T 64 recipit] re cepit S
ut V 45 quasi] quod V 45 aestimationej aestimationem ISTP

30 videatur 1] ;0 Le ~ (sine dubio) add. R 31 eos] 4 (certi-si-e) am. 48 nervis] duobus nervis 48 contingentibus se] ~& " û I(in locum ubi
R 32 qui] J5_q (cum iam convenerint) R 36 apto] g] (ad hoc) add. R coniunguntur) P. 48 affection] j!~ & Jy (secundum modum) R 55 ipso]
38 cadit] accidit 38 in illud] om . R 39 autem] eu (illo) R 58 eo]
37 ipsa] ii-e (illa) R _y. .0 &,t9 (et ille sc. sensus communie regat eam sc.
Vj9 (et quod ante primum) R 39 est] (non est nisi) R 40 penes quem] virtutem) add. R 58 volo autem di cere] om. R 58 quod] quia 60 et ce-
~ ~
41 enim] d] (eius) add. R non add . Rh 42 a] j tera] et olfacit et tangit et gustat
et quod penes eum 61 sensus] g,,,,L~_j (sentiens) R 61 a lii]
45 rotunda] j .a; .~ (quae fit te- om. R
(in) R 45 venit] J,:.0 (extenditur) R 63 et imprimit] ~ (et imprimitur) R 63 in ill am] d„ 9 (in es sc.
nuis) R parte) corr . R L&J (in eo sc . spiritu) codd. 63 formam ipsam]
(illa forma) R 64 recipit] &~e (illam) add. R
36 illuminato : or. nayyir, • lumineux, brillant r.
44 assignabimue . . . ehirurgia : voir, entre autres, le chapitre qu'Avicenne consacre
à l'anatomie de l' œil dans le Canon de Médecine (Liber III, fen. III, cap . I), 8d. de Venise 60 aient scies poetea : voir Livre IV, chapitre 1, p . 1-5.
1507, folios 203v-204r . 64 sicut postes scies : voir Livre IV, chapitre 2, p . 13-14.

270 PARS TERTIA CAPITULUM OCTAVUM 271

65 et conservat eam . Sensus etenim communs est recipiens formam, duobus membris quae terminantur penes vermem fecerit unum, et
sed non retinens ; imaginativa vero retinet quod recipit i lla. Causa 80 conungetur forma cum spiritu qui gerit virtutem aestimativam,
R 153 autem huius est quod in spiritu in quo est sensus communs non mediante spiritu qui gerit virtutem imaginativam, quae vocatur in
existit impressa forma exterius apprehensa, nisi quamdiu comparatio hominbus virtus cogitations, et forma quae erat in imaginativa
praedicta inter illam et rem visam fuerit praesens, aut statim futura ; imprimetur in spiritu virtutis aestimations, et virtus imaginations
70 cum vero absens fuerit visum, delebitur de eo forma, et non existet deservit virtuti aestimations, reddens ei quod est in imaginativa . Sed R 154
tanto tempore quod attendi debeat. Sed in spiritu in quo est imagina- 85 hoc non retinetur in effectu in virtute aestimationis, nsi quamdiu fuerit
tiva, formae sunt existentes, quamvis a longo tempore absentatae apertus transitus, ut duo spiritus offendunt se et duae virtutes occur-
fuerint, sicut in proximo manfestabitur tibi . Forma autem, cum runt sibi ; sed, cum respuerit eam virtus aestimationis, delebitur ex
16 va fuerit in sensu commun, erit in eo sensata certissime ita ut, si impri- ea forma illa.
75 matur ibi forma non veri esse, sentietur sicut in amaritudinariis ; Probatio autem certitudinis huius rei, sci li cet quod existentia huius
cum autem fuerit in imagination, erit imaginata, non sensata. 90 formae in aestimatione est extra existentiam eius in imagination,
Deinde forma quae est in imagination penetrat posteriorem ventri- hoc est quod imaginatio est quasi conservatrix, et formae quae sunt
culum, cum voluerit virtus aestimativa et elevaverit vermem, et de in ea non sunt semper imaginatae ab anima in effectu ; si enm ita

65 etenim] enim V 66 non] est add . P 66 retinens] retint T 66 retinet 80 coniungetur] coniungitur PV 80 qui] quae V 81 mediante . . . imaginati-
quod] est retinens quae V 66 recipit illa] inv. T 66 illa] ea V 69 il- vam] om. V 82 in] om . P 83 imprimetur] imprimitur PV 83 virtutis]
69 et] inter add. T 69 fuerit] om. V 70 visum] statim add .T om . ISTP 83 imaginations] imaginativa T
lam] illa V 84 quod. . . imaginativa] ima-
72 sunt] sup. lin . P 73 auteur] sup . lin. C 74 certissime] certissima T ginata T 85 fuerit] ibi add. PV 86 ut] ubi ISTP 87 respuerit] respicit T
75 veri] videtur I 75 sentietur] om. V 76 autem] sup. lin . I 76 erit] 87 eam] ea V 89 certitudinis] post huius rei TPV 89 huius rei] inv. V
est S 77 penetrat] in add . S 78 vermem] vermes T 89 rei] sup . lin. P 91 hoc] haec S 92 semper] om. CV 92 imaginatae]
in imaginante I

69 praesens] Z4~ (retenta) R 69 statim futura] .a.g J 1 (fuerat prae-


sens paulo ante) R 71 imaginativa] (imaginatio) R 72 a] .a.~ (post 79 fecerit unum] om. R 80 forma] om . R 82 imaginativa] imaginations
longum tempus) P. 72-73 absentatae fuerint] om . R 74 in eo = corr. R] 83 imaginations] imaginativa 84 virtuti aestimations] aestimativae
R
tJ'~ (accidit)
L&J (in eo 8c . spiritu) codd . 75 ibi] in eo 75 in] 84 imaginativa] imagination 85 aestimations] aestimativa 85 nisi] Ji
(removendo quod est (sed) R 89 huius rei] dictionis
77 deinde] s .,' i (illa) add. P. 78 et (le]
inter duo membra) R

79 duobus membris . . . vermem : ar. ilyatà dada, a (en écartant ce qui se trouve entre
73 sicut . . . tibi : voir Livre IV, chapitre 1, p . 8, lignes 4 et svtes. les deus organes appelés) les deus lobes du ver » . Le texte de l'édition Rahman résulte
..
78 elevaverit : ar. fa fatahat, a (lorsque la faculté estimative le veut) et qu 'elle ouvre . »- ici d'une correction ; au lieu d'un pronom relatif (allati) qui ne s'intègre pas à la phrase
. D'après un commentateur persan anonyme du Récit et d' autres variantes impossibles à interpréter parce qu'elles ne sont pas munies de
78 vermem : ar, dùda, e le ver »
endroit où elle
de Hayy Ibn Yaqzan, le terme arabe dīda se définit comme suit : s A l' points diacritiques, F . Rahman propose la leçon ilyatā, présentée comme une transcrip-
dessinant tion du grec yhovrta e excroissances, saillies, lobes» utilisé par Galien (EioXat rov" èyKe-
(sc . l'Imagination active) réside, il y a un canal en forme d'arceau, comme
. La portion du cerveau qui se trouve là, ressemble à un ver ; aussi jkQov ydovrca Kaaovµeva : De u8u partium corporis humani, VIII, 14, éd. Kiihn, III,
une longue voûte
en arabe l'appelle-t-on dùda (ver) » ; voir H . CORBIN, Avicenne . Le Récit de Hayy Ibn 677) . Avicenne lui-même décrit le rôle de ces deux lobes (duo additamenta ou uvalia)
dans le Canon de Médecine (Liber III, fen I, tractatus I, capitulum II), éd. de Venise
Yaqzan, Traduction française du texte arabe et du commentaire persan avec Intro-
duction, Notes et Gloses, Téhéran, 1953, p . 43-44 ; voir aussi J . Bakoë, traduction du 1507, folio 166 r : e cum vermis estenditur et eius latitudo eonstringitur comprimai
De Anima d'Avicenne, p . 206, note 208, qui rapproche ce passage-ci de GALreN, De hec duo additamenta usque ad coniunctionem et opiletur meatus, et cum contrahitur
Usu partium corpori8 humani, VIII, 14, éd . Kühn, III, 674-677 : le terme arabe dīula ad esprimendum et augmentatur latitudo elongetur ad separandum et aperiatur meatus ».
correspond au grec oKwXgKoct8is &4votr. 86 ut : ar. u+a, e lorsque, alors que*.

PARS TERTIA CAPITULUM OCTAVUM 273


272

esset, imaginatio deberet imaginari simul multas formas, qualiscumque lo et in partem visibilis spiritus per se . Erunt ergo quasi duo simulacra
forma esset in imaginatione . Sed nec haec forma est in imaginatione ex duabus causis discretis extrinsecus, ideo quod non uniuntur duae
95 ad modum eius quod est in potentia ; si enim ita esset, oporteret ut lineae egredientes ex eis ad centrum duarum crystalleidon, quae
creaturae exteriores redirent ad eam iterum ; sed sunt repositae in sunt penetrantes duos nervos concavos : et propter hanc causam res
illa . Aestimatio vero, mediante virtute cogitations aut imaginatione, apparent multae et dispersae. P. 155
ostendit eas anmae, et penes eam consistit redditio formarum sensi- 15 Secunda autem causa est motus visibilis spiritus et eius commotio
bilium ; sed memorialis est propter aliud, sicut postea ostendemus. ad anteriora, dextrorsum et sinstrorsum, ita quod pars apprehendens
oo Ista fundamenta oportet ut sint in promptu apud te . Et deinde pertransit terminum suum qui est ei designatus naturaliter, et tendit
redibimus ad nostrum propositum dicentes quod causa videndi unum versus partem duarum crystalleidon, motu fluctuante et vacillante,
duo, quadruplex est. ad hoc ut describatur in illa simulacrum et similitudo, antequam
Una est enim contorsio instrumenti quod reddit simulacrum quod 20 cancellentur duae pyramides : et tune propter hoc apparent duo
est in crystalleide < . . .> duorum nervorum, ita quod duo simulacra simulacra . Et hoc est sicut simulacrum quod semel describitur ex
5 non redduntur uni loco in directum, sed unumquodque illorum tendit sole in aqua stagnante et quieta, et quod describitur ex sole, fluctuante,
ad partem virtutis visibilis per se : duae enim lineae duorum simula- descriptione iterata, quia angulus qui habetur inter lineam virus
crorum non transeunt eo transitu gn solet cancellari cum pertranseunt directi in aquam et lineam sous directam in aquam penes quem consistit
contactum duorum nervorum . Oportet ergo ex hoc ut, ex unoquoque 25 nostrum videre, ad modum quo de speculo redditur nobis aliquid,
simulacro quod venit ex crystalleide, imprimatur similitudo per se non remanet unus, quia movet eum commotio ad multa et multi-
plicatur iste angulus et imprimuntur in eo simulacra plus quam unum.
Causa autem tertia est ex concussion 'motus spiritus latentis, qui
93 imaginatio] post imaginari PV 93 simul] ante deberet T 94 nec] om. T est ultra bifurcationem, ante et retro, ita quod habet duos motus
94 format] non add. T 97 imagination] imaginativae IP 98 redditio] redi- 30 ad duas partes contrarias : unum motum ad sensum communem,
tio V 99 ostendemus] dicemus T 3 est enim] inv. S est TPV 3 con-
torsio] contractio T 4 crystalleide] lacunam conieci ex arabico 6 virtutis
visibilis] inv. V 8 oportet ergo] inv . S 10 erunt] aut V 10 quasi] quod V 11 discretis] decretis V 12 duarum]
quarum V 14 dispersae] diversae vel dispersae I diversae TV 16 ad] om.
V 16 anteriora] interiora S 17 designatus] disgregatus I 19 in illa] om. V
93 imaginatio deberet] deberemus 94 forma 2 = Rah] ~Jr,"'' 1 (hae formae 20 cancellentur] cancellantur T 24 aquaml] aqua P 24 directam] directi V
sunt) R 96 creaturae eg teriores redirent ad eam] (Te - 24 aquam t] aqua P 24 quem] idest angulum add. aup . lin . C angulum scilicet
per sensum exteriorem) R 97 virtute cogitations aut ima- add. I angulum add. T quam P 25 nostrum] om . et sequitur laeuna circa
dirent sc . hae formae
98 formarum] ë) 4.,c. .1 1 (formas sen- quinque litt. T 25 quo] quod I 25 redditur nobis] inv . P redditur V
ginatione] cogitativa aut imaginativa 27 eo simulacra] ea simulacrum T 27 plus quam] postquam V 30 motum]
sibilis) R 4 crystalleide] .27L JI (ubi coniunguntur duo nervi) add. R om. V
5 in directum = Bakoé] om . R 5 illorum] om . R 5-6 tendit . . . visibilis] ter-
minatur apud partem spiritus visibilis 6 virtutis] rj
-~ I (,Spiritus) R
8 vieibilis] J 1 m ~ i~~ (qui est ordinatus ibi) add. R 6 per se] separatim 10 per se] separatim 11 duabus causis] (duabus rebus) R
7 transeunt] penetrant 7 eo . . . solet] penetratione qua solent ac. linaee 11. ideo quod = Rh] 1j (cum) R . 13 . concavos] om . R 16 ad anteriora]
~

7 cum pertranseunt] ëjjLe Jl:.c (cum appropinquant) R 8 contactum] loco om . R non om. Rgk 17 pertransit = Re] rUâ„ ~ (praecedit) R . 20 prop-
contactus 9 per se] separatim ter hoc] œn . R 22 ex sole 2] ex eo 22 fluctuante] j (in sc . aqua
fluctuante) R 24 directi] œn. P. 24 directam] œn . R 25 nostrum]
om. P. non om. Re 25 videre] c~ I _) L e.l (visus rei) R 25 nobis]
7 pertranseunt : ceci correspondrait à l'arabe mujāwaza ; la graphie de ce mot, dépourvue om. R 26 quia . . . multa] C. L" L?~-jl~ Ilm UL-àJi (sed offendit eum
de pointe diacritiques, est identique à celle de la leçon que proposent sans variante les
deux éditions Rahman et Bakoé, mujāwara, • action d'être proche, voisinages . commotio in quaedam loca) R 27 in eo] om . R 30 unum] om. R -

PARS TERTIA CAPITULUM OCTAVUM 275


274

et alium motum ad contactum duorum nervorum, ad hoc ut forma quaque earum forma visibilis : prima etenim forma nondum deleta
sensibilis reddatur ei iterum, antequam deleatur id quod reddidit est 'a prima parte recipiente quae reddit sensui commuai aut quae
sensui communi, et quasi, statim cum reddiderit formam sensui non reddit ei, quousque imprimatur in secunda.
commuai, redeat aliqua pars eius ad recipiendum quod reddit virtus 5o Différentia autem inter hanc causam et priorem haec est quod hic
35 visibilis, quod fit propter velocitatem motus . Quasi enim describitur motus concussions est ante et retro, illa autem erat dextrorsum et
in spiritu reddente formam et ipse dat eam sensui commuai, omne sinstrorsum . Et propter huiusmodi causam, id quod est velocis motus
16 vb
auteur descriptum habet aliquod tempus existendi quousque deleatur, ad dual partes videtur quasi duo : ante eam quam deleatur eius
cum auteur mota fuerit a suo termino recipiens prima pars spiritus forma a sensu commun cum ipsum sit ad unam partem, videt ipsum
ex concussion sui motus, consequitur alia pars quae recipiat, sicut 55 visus cum ipsum sit in altera parte, et concurrunt simul eius duae

40 et prima, antequam deleatur de prima, et movetur spiritus propter apprehensiones quae fiunt in duabus partibus ; et ob hoc, cum movetur
concussionem ad partem anteriorem quae erat in opposito visibilis punctum super aliquod circumvolubile, videtur linea circularis ; cum
R 156
et apprehendit illud. Deinde movetur, et non removetur ab eo forma vero extenditur punctum subito in directum, videtur quasi linea
subito, sed est in eo, versus aliam partem, quae est etiam formae directa . Similitudo autem huius motus est vertigo . Cum enim contigerit
60 aliqua causarum quae scriptae sunt in libris Physicae, quae moveat
receptibilis . Deinde apprehendit etiam formam alia pars, eo quod
45 habetur in opposito propter quod apprehendit formam succedente spiritum qui est in anteriore ventriculo cerebri circulariter, et virtus
parte prima, cuius causa est concussio. Et cum ita fuerit, erit in una- visibilis reddiderit illic formam sensatam propter partem spiritus
qui est receptibilis eius virtutis, non quiescet in loco suo, sed move-

31 et] om . V 31 ut] quod V 32 id] om. V 33 reddiderit] redderit TV 47 formaa] formae V 47-48 deleta est] delata est (inv . V) PV 50 haec] hoc
33-34 sensui communi] inv . V 34 aliqua] alia V 35 visibilis] sensibilis IS 50 hic] si P 51 ante] anterius T 51 erat dext rorsum] inv. T
scrib . sed in alio visibili s add . i.m. al . man. T 35 quasi] quod V 36 dat 52 huiusmodi] huius IV 52 id quod] quae T hoc quod V 53 duas] suas I
eam] om . et sequitur lacuna circa tres litt . T 38 spiritus] speciei V 39 conse- 53 ante enim quam] antequam enim T 53-54 eius forma] inv. SPV
quitur] consequetur T 40 deleatur] deleat I 40 de] a T 41 visibilis] 54 ipsuml] ipse V 54 unam partem] inv . TV 54 videt] vidit T 54 ip-
visibili V 43 subito] om. CI 43 in eo] om . C 43 etiam] om. I 44 ap- sum 2] ipse V 55 ipsum] ipse V 55 et coneurrunt] concurruntque T
prehendit etiam] inv . V 56 fiunt] sunt V 60 sunt] i .m . al. man. S 60 moveat] movetur scrib . aed in
movet corr . I 61 anteriore] anteriori ST 61 circulariter] am . V 62 reddi-
derit] redderit IV 63 quiescet] quiesceret S quiescit PV 63 movebitur]
35 enim] lî (aliquando) add . R 38 mo- movetur T
31 alium] om. R 33 et] om . R
ta fuerit] remota fuerit 40 et movetur] ü~J-- (tunc dividitur) R 42 mo-
47 forma $] om . R 48-49 quae non reddit = Ragk] S~ 1 ce (ab illo quod
vetur] (removetur) R 43 versus] û 1 9 (et sc. dividitur versus) R
45 propter quod] dl~. ~ S.~ 1 (in quo redditur) R 50 hanc . . . priorem] hoc membrum et membrum prius 50 haec]
44 deinde . . . alia pars] om . R
om . R 55 et] tune 56 quae fiunt] om . R 56 ob hoc = Rk] a ~S
similiter) R 45-46 succedente . . . prima] succedens parti primae
(similiter) R 56 movetur] &:~,j 1 à (circumvolvitur) R 57 punctum] "1,
(habens colorera) add. R 57 linea] ut linea 60 physicae] (me-
35 quasi enim : ar. • car lorsque, par exemple . . . *- dicinae) R 62 illic] J (. i (ad id quod illie est) R 62 propter
41 ad : en arabe, la préposition ild (ad) complète un verbe signifiant non pas w se mou- partem] a_~_ZU (tune pars) P. 63 virtutis] om. R
voir », mais e se diviser », t se détacher en direction de », tajazza 'a ; l'autre t partie» en
laquelle se divise le pneuma est, d'après l'arabe, indiquée ligne 43 : versus aliam partem.
60 libris Physicae : ar. kutub al-libb, • les livres de médecine » . Voir, entre autres, le
43 subito : ce mot latin, nécessaire au sens de la phrase, est omis par les manuscrite
chapitre consacré à l ' étude du vertige dans le Canon de Médecine (Liber III, fen I,
de la tradition B ; cependant, il a été introduit dans notre texte critique parce que la
répétition, à bref intervalle, de mots ou groupes de mots assonancés, tels ab co (ligne 42), traclatus V, capitulum I, De vedigine), éd . de Venise 1507, folios 190 v-191 r.
subito et in eo (ligne 43) provoque des accidents analogues au • saut du même au même 63 non quiescet in loeo : ar. «n'a pas de lieu fixe» (ln yathbut maMnu-hu) ; ce verbe
ou • homoioteleuton ». devrait avoir pour sujet, d 'après l'arabe, ♦ pars spiritus qui est reeeptibilis eius formae e .

276 PARS TERTIA CAPITULUM OCTAVUM 277

bitur, et succedet a li a pars quae recipiet ipsam formam post receptio- Debes autem scire quod praeter lias causas est ibi ali a causa mate-
65 nem ill ius, antequam deleatur de i lla, et sic circulariter ; et ob hoc riali s adiuvans i llas, quae est haec scilicet quod substantia spiritus
videntur visibi li a circumferri et permutari apud videntem ; quod est substantia ultimae subtilitatis et velocis oboedientiae ad recipien-
autem circumfertur non est nisi videns quod variatur circa id quod s5 dum motum, ita ut, cum contigerit in eo causa propter quam debeat
videtur . Cum autem recipiens fuerit fixum et motum fuerit visum mutari simulacrum de una parte ad aliam, sequatur moveri sub-
citissime, movebitur sine dubio eius simi li tudo interior ab una parte stantia spiritus a li quo motu in directum illius partis, quamvis sit
R 157 70 recipientis ad a liam. Si enim simili tudo consisteret in ipsa una parte, parvissimus i ll e motus . Causa autem huius est quoniam unaquaeque
comparatio recipientis cum recepto esset una et eadem. Cum igitur virtutum apprehendentium impe llitur natura liter ad suum compre-
acciderit gerenti simulacrum moveri a loco suo, movebitur simulacrum 90 hensibile, ita ut quasi delectetur cum i llo ; cum vero pelli tur ad illud,
sine dubio et mutabitur eius comparatio ad corpus quod est extra, 24 rb incli natur eius gerulus ad i llud aut inclinatur cum gerulo suo ad
et continget i llud quod contingeret si id quod est extrinsecus moveretur. illud ; et propter hoc spiritus visibi lis totus impel litur ad lucem et
75 Item, qui inspicit aquam cito de fluentem, videtur ei ipsa moveri ad retrahitur a tenebris naturaliter. Cum autem simulacrum inc linatur
unam partem et cadit in i llam. Causa autem huius est quoniam videtur ad unam partem spiritus et non ad a liam, virtus quasi impellitur
ci quod omnia moveantur contra motum aquae . Ex vehementia 95 cum suo instrumento ad partem inclinations simulacri : instrumentum
quoque motus propter quem provenit velocitas separationis, videtur etenm oboedit i lli ad partem quam petit virtus, et propter hoc con-
quod separatio fiat ex duabus partibus ; causa autem huius est motus tingit in spiritu motio ad illam partem, subti litate sui et sua velocitate R 15s
80 simulacri in recipiente et quod fixum est, in omn parte in qua pontur ad recipiendum motum, tamquam sequatur motum simulacri . Et
fixum, a li quo tempore. propter hanc causam, cum inceperit homo inspicere a liquid quod
00 circumvolvitur, videntur ei omna a lia circumvolvi, eo quod contingit 17 ra
in spiritu motus circularis ex hoc quod sequitur motum simulacri ;
et praeter hoc, cum inspexerit quod cito movetur in directum, con-
64 et succedet] i .m. al : man. S 65 illius] ipsius PV 67 videns] inculpa? add.
i.m. P 67 quodl ] qui PV 68 fuerit] om . IV 69 citissime] certissime tingit in spiritu motus rectus e contrario i llius partis ; pars enim motus
STV 69 interior] ad (sup. lin .) interiora P 71 comparatio recipientis] inv.
TV 71 recepto] recepta T 72 acciderit] accidit P 72 moveri] motum P
74 continget] contingeret I contingit T 75 ipsa] ipsam ST 76 cadit] cadi V 82 causa] om . T 83 haec] hic S 85 ut] am . V 85 contigerit] contin-
76 illam] aliam T 76 huius] hoc T 77 moveantur] moventur T 78 quem] geret T 86 sequatur] sequetur T 86 substantia] substantiam ITPV
quam TV 87 aliquo] alio S 87 sit] i .m. al. man. S 88 unaquaeque] una S 89 ad
suum] i.m . al . man. S ad situm V 90 delectetur. . . illo] delectentur cum eo V
90 pellitur] impellitur TPV 90 ad illud] om. I 91 inclinatur . . . gerulus]
i.m. I 91 gerulus] gerulus portitor add . i.m . al . man . I egerulus S 91 iliud]
64 succedet] ei add. R 64 ipsam] t~e (illam) R 65 illius] eius 65 an-
id T 91 aut] autem T 91 gerulo] idest portitore add . sup . lin. al. man. I
tequam] J,ÿy (et antequam) R 65 ob hoc] om . R 69 similitudo] simn- 94 aliam] et add. S 95 partem inclinations] inv . P 96 etenim] enim PV
lacram 70 ipsa uns] illa ipsa 71 eadem] ;iizi U (fixa) R 75 ipea] .9 t 96 ad] atque T 00 videntur] videretur C 00 alia] om . C 1 sequitur]
(ipsum) R 75 ad] Vt (ab una parte) R 76 cadit] cadere 76-77 videtur sequetur S 2 praeter] propter TV 3 e] sup . lin. C œn. T 3 e con-
trario] cuius V
. . . moveantur] videntur ei omna moveri 78 quoque] V Ij (enim) R
79 partibus] (,,c,, (simul) add. .R 79 huius] om . R

82 ibi] om. R 83 scilicet] om . R 84 velocis] ultimae velocitatis 86 se-


quatur] illud add. R 88 ille motus] om . R 96 propter hoc] om. R
75-76 ipsa moveri . . . cadit : ar. «(il semble à celui qui regarde dévaler un torrent)
97 motio] commotio 98 motum 1] ' y 1 (impressionem) R 99 inceperit ho-
que c'est lui-même qui dévie dans une certaine direction, puis qu'il y tombe ». J
80 et quod fixum est : ar. t en même temps que (maya) le fait que l'image demeure mo inspicere] _JiJ-I tj U y 1 J tj,i(homo longius inspexerit) R 2 praeter
fixée . . . ». hoc] similiter
t
2 inspexerit] ~" { J tb I (inspexerit longius) P.

278 PARS TERTIA CAPITULUM OCTAVUM 279

rei est contraria parti motus habentis simulacrum . Oportet ergo Dicemus quoniam non longe est quod spiritus qui est communia P. 159
5 videri omnia moveri contra illam partem : simulacra enim rerum 25 sensus non solet tenere formam propter oppositionem tantum, quamvis
non sunt fixa. non retineat post oppositionem magno tempore . Unde non est sicut
Quarta autem causa est concussio motus qui contingit in foramine retentio luminis ab illuminato per lucem, quae destruitur subito,
uveae . Tunica enm uvea est facili s moveri ta liter quod dilatatur nec sicut retentio sculpturae in lapide, quae durat longo tempore,
propter eam foramen aut coangustatur, a li quando foris, a liquando sed est inter utrumque ; et eius causalitas quantum ad formam, est
10 intus, et in directum vel obliquum ; et ex eius expulsione foris oportet 30 causa quam adiuvant et confortant, post oppositionem aliquo tempore,
ut contingat angustatio et dilatatio foraminis ; et ex eius expulsion causae quas invenies praedictas in eo quod adiuvat motum eius et
intus oportet ut contingat contractio et constrictio foraminis . Cum revocat ad naturam suam, cum loquemur de huiusmodi ; et ex hoc
autem contingit foramen angustari, videtur res maior ; cum vero scietur quod, hoc quod spiritus latens recipit similitudines visibiles,
dilatatur, videtur minor, aut continget cum inc linabitur ad unam non est sicut receptio simulacri simplicis quod aufertur cum remotione
15 partem, videri in a lio loco, et continget quasi primum visum sit 24 va 35 oppositions.
praeter visum secundum, praecipue cum apparuerit a li a forma ante- Verum est autem sensus esse hos divulgatos, et quod natura non
quam destruatur prima. movetur ab uno gradu animalitatis ad alium gradum superiorem nisi
Potest hic autem aliquis dicere : r Cur non existit forma eadem postquam perfecerit quicquid est in gradu illo ; ex quo sequitur omnes
cum motu recipientis, sicut lucis forma permanet eadem cum motu haberi apud nos . Sed qui contendit declarare hoc, syllogismo neces-
20 recipientis ut, cum recipiens dec linaverit ab opposition, destruatur 40 sario, laboravit in superfluum quia quicquid dixit de hoc est non
forma in ipso et contingat forma in eo quod succedit loco eius, et non probatum, nec ego intelligo illud quasi probatum ; si auteur alius
sint duae formae nec duo visus, nec continuetur li nea puncto, nec intelligit, discatur ab eo extra tractatum nostrum . Sensus enm
videantur res circulariter moveri ? ».
26 retineat] recipiat V 26 magno] longo V 26 sicut] i .m. T 28 nec]
neque est T 29 et] est add . V 29 causalitas] qualitas T 29 est$] cum V
5 omnia moveri] post illam partem I 9 propter eam] ab ea T 10 vel] in 31 adiuvat] adiuvas scrib. sed in adiuvat corn. al. man. S 33 quodl ] om . V
add. ISTPV 10 expulsione] impulsione scrib . sed in expulsion corr. T impul- 36 esse hos] inv. PV 37 movetur] removetur P 38 sequitur] sequetur S
sione P 11 angustatio] contractio angustatio V 11 expulsione] impulsion 39 declarare hoc] inv . V 40 est non] inv. PV 42 discatur ab] dicatur de V
TV compulsione P 12 intus] foris V 12 contractio et constrictio] constric- 42 extra] citra P
tio et contractio T contractio angustatio V 14 continget] contingit T
16 praeter] post TPV 16 apparuerit] apparuit S aperuerit T 18 hic] om . T
18 hic autem aliquis] autem aliquis hic V 18 hic autem] autem hoc I inv. SP 25 formam] ~ j (nisi) add. R 26 unde] j,6 ,,ô (retentio eius) add. R 27 lu-
19 cuml] gup . lin. I 19-20 sicut lucis . . . recipientis] om. lwm. V 21 quod
succedit] quae succedat V 22 neca] ne P 23 videantur] videatur ITV minis] a~-U (lacis) R 29 eius causalitas quantum ad] &Ç d : 1.s (quod va-
cuus est a forma) R 31 adiuvat](debilitat) R 32 revocat] ~~ (re-
vertitur sc . spiri,tua) R 36 verum est] L~~ 4 (melius est) R 37 uno]
4 habentis] om. R non om . Raghk 4 simulacrum] simulacri 4-5 oportet om. R 37 alium] om . R 38 omnes] (sensus) add . R 39 necessa-
ergo videri] ç jï ,l U aci (videntur ergo tune) R 9 aut] y (et) R 10 et 1] rio] kîi (iam) add. R 42 ab eo] illud
om . R 11 contingat] ei add . R 16 cum] J5 (iam) add. R 17 prima]
prima forma 21 ipso] eo 21 forma $] om . R 22 nec 1] nec sint
24-25 Spiritus . . . sensus : ar. » le pneuma qui appartient au sens commun ».
22 duo visus] duae visions
29 causalitas : ar . takhliya, • le fait d'enlever, de quitter, de se défaire de» ; d'après
l ' arabe, ceci s 'oppose à retentio, lignes 27 et 28 . Aucun des cinquante manuscrits latins
8 uveae . . . uvea : voir Canon de Médecine (Liber III, fen III, capitulum Ix, De ima- ne permet de corriger ce gauchissement de la traduction latine, favorisé, sans doute,
ginationibus), éd. de Venise 1507, folios 215 r-216 r ; voir aussi le chapitre concernant par la répétition du mot causa, lignes 30 et 31.
l'anatomie de l'œil, signalé plus haut, p. 268, note 44. 32-33 cum loquemur . . . scietur : voir Livre IV, chapitre 2, p . 28-34.

280 PARS TERTIA CAPITULUM OCTAVUM 281

singuli et sensibilia suret id quod diximus ; sunt auteur hic sensus ex hoc quod est color aut calor aut frigiditas, ita quod descriptio
communes et sensibilia communia. eorum quae sunt huiusmodi in imaginatione non potest esse sine
45 Loquemur autem de sensibilibus communibus, dicentes quod nostri illis etiam. Non oportet autem ut, cum aliquid fuerit apparens vel
sensus aliquando sentiunt, cum eo quod sentitur, alia quae, si sola apprehensum ab aliquo in aliquo, mediante aliquo, propter hoc sit
essent per se, non sentirntur . Haec autem sunt dimensiones, numeri, 65 non apprehensum vere : multa enim ex rebus quae sunt certe et non
situs et motus et quietes et figurae et propinquitas et elongatio et accidentaliter, non sunt nisi mediantibus aliis.
contactus et cetera ab his quae continentur cum istis . Haec enim Haec autem sensibilia communia, quia ab his sensibus possibile
50 non sentiuntur accidentaliter : sensatum etenim accidentaliter est fuit apprehendi, ideo non eguerunt alio sensu ; immo, quia ipsa appre-
R 160 id quod non sentitur certissime, sed est coniunctum cum eo quod hendi sine medio fuit impossibile, fuit etiam impossibile esse alium
sentitur certissime, sicut hoc quod sentimus patrem Platonis et 70 sensum per se . Visus autem apprehendit magnitudinem et numerum
fratrem Socratis . Sensibile etenim est color et figura, sed, quia con- et figuram et situm et motum et quietem, mediante colore, et videtur
tingit ut hoc esset coniunctum cum alio ab ipso relative, ideo diximus quod apprehensio motus et quietis percipiatur virtute alia praeter 17 rb
55 nos sensisse relativum, cum nos non senserimus illud ullo modo nec sensum . Tactus autem apprehendit hoc totum, mediante duritie aut
est in anima nostra imaginatio vel descriptio patris Platonis ex hoc mollitie in plerisque ; aliquando vero fit mediante calore et frigiditate.
quod est pater illius, quasi ipsa imaginatio et descriptio sit acquisita 75 Gustus quoque apprehendit saporem cum gustaverit gustum multum
per sensum aliquo modo . Sed figura et numerus et cetera ex his, 24 vb diffusum, et apprehendit numerum cum invenerit plures gustus in
quamvis non sentiuntur per se sola, tamen eorum descriptio et imagi- corporibus ; sed motum et quietem et figuram quasi apprehendit
60 patio sequitur imaginationem eius quod sentitur vel apprehenditur etiam, sed debiliter, et iuvatur ad hoc tactu. Sed per olfactum, quam-
vis non apprehendatur magnitudo nec figura nec motus nec quies R 161
80 tali apprehensione quae videatur olfacienti, tamen apprehenditur per
43-44 et sensibilia . . . communes] i .m . P 43 suntl] secundum add . S 44 com-
munes] communs IS 45 loquemur] loquamur TP 45 communibus] om . C ipsum numerus, et videtur olfacienti . Anima autem est quae appre-
46 sensus] sup . lin. I 46 sentitur] sentit S 48 et'] om . PV 48 etz ] om. hendit hoc, aliquo modo argumentations et aestimationis : scit enim
V 48 et3-4-5 :6] om. PV 49 cum] in I 50 sentiuntur] certissime sed add. S
51 certissime] certissimum T 51 sed est] sicut T 51-52 sed est . . . certis- 61 color aut calor] calor aut color T 63 non] quomodo V 63 autem] etiam
sime] om. hom. V 52 certissime] i .m. al. man. S 52 sicut] est add. V T 63 aliquid] id I 64 aliquol] alio IST 64 in aliquoa] et aliquo T om. V
53 etenim est] est enim et I enim est V 53 est] sup. lin. S 54 ideo] et ideo 64 aliquo3] alio ISV 64 sit] fit I 65 multa enim] multa etenim S enm
p 55 nos] sup. lin . T non V 55 non] om . I i.m. al . man. S 57 illius]
multae V 67 his] eis T 68 eguerunt] om . et sequitur lacuna circa octo litt . V
Platonis I 57 quasi] quare I 58 his] eis TV 59 eorum] ea P 60 se- 69 fuitl impossibilel] inv. T fuit possibile V 69 fuit3 . . . impossibile] om.
quitur] sequetur S sequatur P 60 vel] et V hom. P 70 visus] unus P 70-71 numerum et figuram] figuram et nume-
rum I 71 eta] om. V 72 quod] i.m. al. man. I 72 percipiatur] percipitur
47 di- V 73 aut] vel T 74 vero] autem V 74 calore] colore V 79 nec figura]
43 sensibilia] ë ~~) (singula) add. P. 45 autem] y9 Î (primo) add . R om. T 79 quies] neque figura add. T 80 quae] quod PV 81 autem] om . V
mensiones] 9 (et) add . R 47 numeri] 9 (et) add. R 52 hoc quod sentimus] 81 est] i .m. al. man . I 82 hoc] om. S
l ;~; L,,,j ~ (hoc quod videmus) R 54 alio . . . relative] alio relativo 56 anima
nostra] animabus nostris 56 vel] y9 (nec) R 57 ipsa] a j (illa) R 57 et]
61 frigiditas] ~+ (verbi gratia) add. R 62 eorum . . . huiusmodi] ô je j (;„, Î
j 9 j (aut) R 59 et] eorum add. R 60 vel] L9. (et quod) R
(imaginum eorum) P. 63 vel] 9 (et) R 65 apprehensum] J„•,,,;,,, (appa-
rens) R 66 non sunt nisi] sunt 68 sensu] sentiente 69 etiam] om . R
50 non sentiuntur accidentaliter : le texte arabe comporte une double négation - 72 percipiatur] 4 9 :, ., (misceatur cum) R 75 saporem = Rk] rij 1 (magni-
t iln'est pas vrai de dire que ces choses ne sont senties que accidentellement ► (layso tudinem) R 76 gustum] ~`° (saporem) R 76 cum] Ù~ (eo quod) R
innasmā ).
76 gustus] La9sc~ (sapores) R 78 quamvis] j>j5~_j .(quasi) add . R 80 videatur]
52-53 Platonis, Socratis : en arabe, Amr et Khalid ; voir plus haut, p. 241, ligne 00.
56 Platonis : en arabe, Khalid, voir ci-dessus, ligne 53 . appareat 81 et] ~)L (eo quod) R 81 videtur] apparet 82 et] 9 i (aut) P.

PARS TERTIA CAPITULUM OCTAVUM 283


282

quod id cuius odor defecit subito, iam abiit, et id cuius odor superest, usus est in illo . Videtur auteur quod dispositio visus in multis quae
adhuc permanet . Auditus vero non apprehendit magnitudinem, sed raoo apprehendit est etiam qualis haec dispositio ; sed apprehensio virus P. 162
85 ostendit eam animae, ostensione aliquando fallaci ; quod fit ex hoc in eo quod apprehendit de hoc est manifestior.
quod sonos maximos comparat magnis corporibus, qui saepe contin- Et haec sunt sensibilia quae vocantur communia, eo quod con-
gunt ex parvis corporibus, vel e contrario ; aliquando vero apprehendit veniunt in illis plures ex sensibus . Numerus autem est qui magis
numerum, et aliquando apprehendit motum et quietem per tenorem debet vocari commuais ; omnes enim sensus conveniunt in illo . Iam
vel defectum qui accidit sono protracto, et quod diversitas sui defectus 5 autem putaverunt aliqui hominum quod haec sensibilia communia
90 est ex hoc quod renovatur sibi illa protractio ; sed haec apprehensio habent sensum existentem in animalibus in quo conveniunt et a
fit propter hoc quod anima solet apprehendere quaedam quae usu quo apprehenduntur . Sed non est ita . Tu enim scis quod quaedam
novit, et possibile est ut audiatur sonus quieti eo modo quo auditur ex his apprehenduntur per colorem qui, si non esset, non apprehen-
sonus mobilis, et sonus mobilis quemadmodum auditur sonus quieti. derentur, et quaedam apprehenduntur per tactum qui, si non esset,
Ergo non oportet credi huit ostensioni, quia non est necessaria nisi lo non apprehenderentur . Si auteur possibile esset aliquod istorum

95 quia ita contingit in plerisque . Figuram vero non apprehendit auditus apprehendi sine mediante qualitate quae est primum apprehensum ab
nisi figuram soni, non corporis ; quod auteur auditur de concavo et aliquo istorum sensuum, tune esset hoc possibile . Sed ut in nobis
scitur propter hoc eius concavitas, hoc est quod accidit animae et sit impossibile apprehendere illud, nisi mediante apprehendente quod
cognoscit anima secundum modum considerandi et discendi qualiter apprehendit sensu cognito aut signification sine mediante sensu,
15 hoc non habet sensum communem ullo modo.

83 defecit] deficit IST 84 permanet] remanet T 84 apprehendit] subito add. 99 usus est] inv. V 00 haec] est add . T 2 et] quia I 2 communia] i.m. al.
S 85 fit] sit V 85 hoc] eo V 86 magnis] cum add. P 86 qui] quae T man . S 3 numerus] nunc S 3 qui] quae S 5 aliqui hominum] homines V
86-87 qui saepe . . . corporibus] om. hom. I 87 vel] et SV 87 contrario] con- 5 haec] om. PV 8 his] non add. V 9 apprehenduntur] apprehendunt P
verso I 87 vero] om . V 88 apprehendit] om . T 89 vel] per add . T et V 10 autem] enim V 12 hoc possibile] inv. T 12 sed ut in] cum T
89 quod] quia T 90 est] am . P 90 hoc] eo T 90 sibi] post protractio V 13 sit] hoc add . I 14 mediante sensu] inv. T 15 hoc non habet] ergo non
90 illa] alia IS 91 usu] visu scrib. sed in alio usu add . i.m. T visu (post novit) V habent T 15 hoc . . . sensum] i.m . al. man. S 15 modo] completa est pars
93 et sonus2 mobilisa ] om . hom . V 93 auditur] auditus IS 95 plerisque] tertia (pars tertio inv . T pars octava V) serti (tert V) libri de naturalibus Deo
pluribus T 95 vero] autem V 96 non] om . V 96 autem] cum PV oint gratiae (Deo . . . gratiae om. IT) add. CISTPV
97 scitur propter hoc] propter hoc scitur T 98 qualiter] qualis V
2 quod] J (aliquando) add. R 3 qui] djU(quasi) add. R 13 apprehendente]
Jj J-4 (apprehenso) R 13-14 quod apprehendit] om. R
84 adhuc] om . R 86 maximos] ~.î (aliquando) add. R 87 vel] y (et)
R 88 aliquando] om . R 90 ex hoc quod renovatur = Rd] ~JS l3
a(totum 9 qui si non esset : ar. law-la '1-"mûs, e et s ' il n' y avait pas la chose touchée ... w.
(in distinction illius protractionis) R 90 sibi] om . R 91 hoc]
92 et] J,9 (aliquando) add. R 94 quia non] y9 (nec) R 96 non]
hoc) R
(figuram) add. R 97 hoc est] . CS`- (aliquid) add . R 97 et] et quod

85 fallaci : ar. ghayr mustamirr, e qui ne dure pas*.


90 est ex hoc quod . . . protractio . la traduction latine, renovatur, correspond à l 'une
des variantes du texte arabe, tajaddud . Les deus éditions Rahman et Bakoë portente
tajudddud : e le fait que le son subit cette diversité sert à délimiter (tahaddud) sa distanc
même e.
90-92 haec apprehensio . . . novit : ar. e cette perception se situe dans l'ensemble des
choses que l'âme perçoit en raison de l'habitude qui les lui fait connaltre s .
~
W
a~
~
X
W
S4
Le Lexique arabo-latin et le Lexique latino-arabe sont complémen-
taires.
Les mots arabes sont cités d ' après l 'édition Rahman . Nous les avons
transcrits et vocalisés selon notre interprétation personnelle du texte
arabe . La manière dont les mots arabes sont vocalisés, transcrits et
classés, n'implique de notre part aucune option en matière d'histoire,
de sémantique ou de grammaire de la langue arabe . Le système de
transcription utilisé est indiqué p . 158*.
Les mots latins sont cités d 'après notre édition . Ils indiquent quelle
traduction latine correspond de fait à chacun des mots arabes ; les
remarques qu'appellent les diverses traductions ont été formulées
dans les annotations accompagnant le texte de l'édition ; les plus impor-
tantes sont rappelées ici par l' abréviation n ., précédant la mention
d'une ligne donnée.
Toutes les références renvoient aux pages et aux lignes de notre
édition. L ' exposant un ou deux, accompagnant la mention de certaines
lignes, indique qu'une référence donnée ne concerne que le premier
ou le second de deux mots identiques figurant à une même ligne.
Dans le Lexique arabo-latin, les mots arabes sont classés par racines
ou selon les lettres qui permettent de les retrouver dans les diction-
naires arabes.
Les racines se succèdent selon la place des lettres dans l'alphabet
arabe . Elles portent un numéro d'ordre, de 1 à 841, indiqué dans
les marges.
Pour une même racine sont cités successivement d'abord les verbes
et les noms de la forme u nue», puis les verbes et les noms des formes
dérivées.
Au nO 842 sont regroupés les termes techniques et les noms propres
non classés parmi les racines.
Les principaux mots arabes correspondant en latin à des conjonc-
tions ou à des adverbes sont mentionnés au n o 843 ; chacun d ' eux est
suivi de ses différentes traductions latines portant un indice de fré-
quence.
N ' ont pas été relevés systématiquement les mots arabes traduits
en latin par des pronoms personnels, démonstratifs ou relatifs ; les
prépositions usuelles ont été négligées .

288 LE a DE ANIMA n D'AVICENNE

Quelques mots arabes correspondant en latin à des conjonctions,


des adverbes, des prépositions ou des pronoms et qui, par leur struc-
ture, se rattachent à l'une des racines n os 1 à 841 sont signalés sous le
numéro d'ordre de leur racine respective.
LEXIQUE ARABO-LATIN
Le Lexique latin-arabe fournit les renseignements suivants.
Il permet de retrouver, pour chaque mot latin, les différents mots
abwy l ta'aththara : affici 55, 79, 80 ; 77, 71 ; 122,
arabes auxquels ce mot latin correspond . Chacun des mots arabes 54, 59 ; 124, 89, 90 ; 159, 4 ; esse 158, 93.
est accompagné d'une série de références qui indiquent en quels abū : pater 280, 52, 56, 57 ta'aththur : affici 94, 12.
passages il est traduit de fait par tel mot latin.
A la suite des références accompagnant chaque mot arabe, un nombre aty ul I
en italiques est indiqué entre parenthèses : ce nombre renvoie au aEā : accidere 154, 29 ; advenire 64, 6 ; 214, li-ajl : ex hoc 115, 68 ; 116, 75 ; hoc (quod)
numéro d'ordre correspondant, imprimé dans les marges du Lexique 49 ; afferre 106, 58 ; apprehendere 248, 116, 77 ; propter 94, 4, 6 ; 100, 86 ; 161,
arabo-latin, et permet d'y retrouver le mot arabe avec ses divers 17 ; dare 105, 35. 34, 38 ; 196, 85 ; 224, 21.
emplois et traductions. atâ lalā : resolvere 151, 93.
ātin : qui venit 266, 9.
L'ensemble des références données à propos d'un même mot latin ahd j,.1
mu ' ātāh : eventue 69, 77 .
constitue, en principe, le répertoire des passages où il traduit un mot
abad : aliquod 49, 92 ; alios 137, 90 ; 233,
arabe distinct. ath r ~I 57; alter 13, 55 ; 162, 57 ; 180, 37 ; 192,
Les références qui ne sont pas précédées d 'un mot arabe indiquent 20 ; 215, 66 ; 218, 25 ; 240, 80 ; 257, 53;
qu'un mot latin n'a pas d'équivalent littéral en arabe, ou que cet achar : actio 263, 55, 58 ; affectio 94, 10; unus 21, 56 ; 22, 60 ; 34, 12, 18 ; 48, 80;
124, 86, 87 ; 159, 4, 7, 12 ; 243, 29, 30;
équivalent est négligé ici. 79, 5 ; 85, 82 ; 107, 66 ; 108, 88 ; 115, 69;
244, 48 ; 245, 67 ; 254, 3 ; es, (sc. affectio) 141, 57 ; 147, 29 ; 155, 43, 52 ; 162, 55,
Les expressions arabes composées de plusieurs mots sont accom- 159, 12 ; efficere aliquid 244, 45 ; im- 56 ; 170, 11 ; 171, 21 ; 172, 41 ; 177, 1;
pagnées des numéros d'ordre permettant de situer chacun de ceux-ci pressio 263, 45, 50, 53 ; 264, 67 ; quae 186, 40 ; 192, 19 ; 194, 63 ; 205, 18 ; 212,
dans le Lexique arabo-latin. (sc . impressio) 263, 45, 53 ; motus 277, 33 ; 232, 55 ; 235, 97 ; 237, 17 ; 240, 78,
Dans le Lexique latin-arabe, les mots latins n'expriment plus les 98 ; tale quid 263, 47. 85 ; 244, 38 ; 247, 87 ; 248, 3, 5, 7 ; 251,
atharān : duae affections 124, 85.
indications de caractère analytique données dans le Lexique arabo- 58; 252, 71 ; 259, 87 ; 260, 5 ; 265, 88;
āthār : affections 125, 3. 272, 3.
latin (distinction entre le singulier, le duel et le pluriel des noms arabes, achar min al- āthār : aliqua affectionum 125, (laysa) ahad : nemo 260, 3.
entre le sens actif et passif des verbes, etc .). 2. (lâ) akA : nullus 253, 93.
Les conjonctions de coordination et les adverbes traduisant des aththara : afficere 65, 25 ; 66, 28 ; 85, 79; āb ād : unitates 53, 40.
mots arabes mentionnés au n o 843 du Lexique arabo-latin sont accom- 123, 73 ; 124, 85, 90 ; 159, 11 ; 190, 00; ta'abbud : esse unum 85, 87.
254, 3 ; agere in 263, 54, 55, 56, 57, 58;
pagnés de références ; on peut ainsi se rendre compte si, en tel passage, efficere 256, 38 ; imprimera 263, 42, 43,
telle conjonction ou tel adverbe correspond, ou non, au sens dominant a kh dh à;,1
45, 46, 50 ; 264, 67 ; operari 260, 5 ; 263,
de telle particule arabe . Les équivalences courantes, trop nombreuses 59. akhadha : abstrahere 119, 18 ; accipere 27,
pour être recensées, sont suivies de la seule indication passim ; celles aththara atharan : afficere 144, 6. 30, 31 ; 28, 53 ; 81, 26 ; 82, 36 ; appre-
ta'thir : actio 261, 16 ; actions 75, 57;
qui concernent et et non ont été négligées. hendere 119, 22 ; 120, 35 ; 255, 13 ; ca-
affectio 55, 81 ; 145, 14 ; 172, 30, 31; pere 117, 89 ; conferre 232, 50 ; occupare
183, 90 ; 184, 3 ; 189, 81 ; 190, 98, 99; 264, 71 ; recipere 27, 29.
Les deux Lexiques du présent volume ne concernent que les Livres I, 209, 71 ; afficere 197, 6 ; passio 245, 68. akhadha yabbath : inquirere 97, M.
II, III, du De Anima. Une table de concordance signale, pour toutes mu'aththir : afficiens 161, 44 ; agens 261, akhadha fs 'l-harab : secedere fugiens 50, 7.
les racines arabes communes aux deux volumes de notre édition, leur 10 ; 263, 55, 56. akhdh : apprehendere 94, 16 ; 114, 52, 54;
numéro d'ordre dans chacun des deux volumes : voir plus loin, p . 463 . âthara : eligere 13, 55. ' 120, 33 ; apprehensio 116, 84 ; 117, 92;

290 LE t DE ANIMA» D'AVICENNE I LEXIQUE ARABO-LATIN 291

120,29,33 ; assumere 253,92 ; motus 273, 64, 65 ; redditio 243, 31 ; 246, 72 ; red- 15 asdU a l h À11 21
18 ; procedere 206, 28. ditus 149, 68 ; 152, 5, 6 ; 232, 42.
aaad : leo 257, 45. allâh : Deus 54, 68 ; creator 55, 72.
ma ' khadh : actions 100, 94. mu' addin : qui ducit 203, 86 ; reddens 139,
ilāh : Deus 43, 32 ; 108, 82.
ākhidh : (via) qua itur 206,24 ; tendit 273, 13, 14 ; 222, 95 ; 228, 81 ; 229, 93, 5;
ildki : divinus 13, 64.
17. 242, 9 ; 246, 80 ; 249, 28 ; 269, 47, 51, 16 astgs te~ l
ma'khūdh : accipitur 81, 20 ; (qui) appre- 53 ; 271, 84 ; 274, 36 ; (qui) reddit 138, 8;
165, 93 ; 232, 42 ; 272, 3 ; 275, 48. isjaqisā t : elementa 48, 81 ; 201, 51 ; sub- a m m r1
henditur 251, 61, 62 ; apprehensus 252, 22
iecta 9, 9.
63 ; 270, 68 ; viens 252, 70. mu'addā : (qui) reddit 275, n . 49.
al-mu'addā ilayhi : id oui redditur 152, 7. isFagisi : (principium) elementare 47, 75. amàma : ante 181, 67 ; 182, 71.
ittakhadha : facere 204, 00.
al-mu'addā canhu : reddens 152, 7.
ta'addā : advenire 84, 64 ; pervenire 84, 66; 17 a s l j'01 a m r .r' 1 23
7 akhr ~.I reddi 139, 21 ; 140, 33 ; 147, 42 ; 148, 46,
47, 49 ; 152, 9, 17 ; 153, 26 ; 177, 1 ; 216, aql : fundamentum 123, 77 ; origo 139, 21; amr : aliquid, aliud, hoc, id, quid, quid-
ākhar : alius, pa8aim ; alter, passim.
90 ; 228, 78 ; 229, 1 ; 245, 61, 62 ; 246, 200, 45 ; 206, 27 ; principaliter 247, 98; dam, passim ; dominium 105, 40 ; res 27,
ākhir :extremum 88, 23 ; finis 72, 15 ; 102, sententia 242, 20 ; 243, 24.
70, 77 ; 249, 21 ; 258, 67 ; 267, 17 ; 268, 38 ; 67, 49 ; 108, 81 ; 120, 30 ; 179, 34;
14 ; 106, 55 ; summitas 244, 53.
35, 42 ; 269, 48 ; 272, 5 ; 274, 32 ; videri aqlan : aliquo modo 268, 37 ; omnino 142, 185, 26 ; 241, 87 ; 243, 36 ; 252, 75.
ākhir al-amr : ad ultimum 229, 00.
242, 7. 61. amr vel min amr : de 12, 48, 49 ; 13, 50,
akhir : secundus 231, 34.
ta ' addin : principia 148, n . 54 ; reddi 212, lā . . . a,slan : nulle modo 142, 58. 51 ; 33, 6 ; 57, 17 ; 157, 70.
naw c akhir : species specialissima 85, 81. fi ' l-agl : ab initio 179, 27.
28 ; 273, 25 ; redditio 153, 26 ; 272, 98; min amr : de eo quod pertinet ad 11, 31.
akhkhara : differre 177, 3 ; postponere 12,
redditus 177, 3. ~ u¢ ūl : fundamenta 272, 00 ; origines 265, fi amr : de 154, 32, 33, 34 ; 193, 48 ; 198,
48 ; 13, 50. 86 ; principia 79, 96.
muta 'addin : debitum 160, n . 31 ; redditio 20 ; in 209, 71.
bi-'l-ta ' khir : posterius 95, 23.
217, 00 ; redditur 87, 22 ; 245, 63 ; quae asli : naturalis 137, 81, 83. amrān : duo 34, 11 ; 89, 42 ; 237, 17 ; duce
mu'akhkhar : posterior 89, 54 ; 270, 77.
veniunt 83, 61. causas 232, 55 ; ista 240, 81 ; utrumque
ta 'akhkhara : consequi 65, 14 ; (sentire)
posterius 256, 29. 1s a k d dl 21, 58 ; 160, 33.

adhn v~l 10 umūr : res 9, 12 ; 10, 17 ; 74, 38, 43 ; 91,


akkada : confirmare 265, 80. 75 ; 92, 88 ; 118, 9, 11 ; 119, 18 ; 212, 31;
udhun : auditus 138, 93 ; auris 127, 28; ta 'kid : firmitudo 68, 57.
8 a kh w s~ 1 281, 65 ; quae 115, 73.
160, 31, 32 ; 161, 41. mu'akkad : debile 254, n. 6. i 'timār : oboedientia 100, 95.
akh ū : frater 280, 53.
ukht : cognatus 132, 7. adhy ~,c~l 11
19 alf u~i a m l J...1 24

adhan : (quod) molestat 71, 1. alf : millies 233, 58. ta'ammala : attendere 25, 1 ; 88, 31 ; 172,
9 ady Sil
(
allafa : coniungere 111, 25. 40 ; 174, 64 ; 178, 16 ; considerare 49, 00;
addâ : ducere 200, 48 ; fieri 245, 56 ; indu- arj 12 ta 'lif : collectio 57, 12 ; componere 208, 54; 148, 55 ; 186, 36 ; 224, 23 ; 238, 31;
cere 87, 18 ; offerre 84, 71 ; provenire compositio 43, 28, 29, 30 ; coniunctio inspicere 211, 7 ; videre 36, 54.
urjuwāni : rubicundus 123, 64.
64, 10 ; reddere 86,96 ; 100, 92 ; 139, 15,
54, 62 ; 57, 14, 16 ; 111, 22, 23. ta'ammul : considerare 198, 17, 19 ; discere
urjuwāniyya : carminium 207, 53.
21 ; 140, 24 ; 141, 53, 54 ; 143, 78, 81, mu'allif : coniungens 57, 15 ; 65, 17. 282, 98 ; inspectio 265, 79 ; videre 265,
mu'allaf : compositus 237, 15. 79.
84 ; 165, 91 ; 199, 27 ; 211, 16 ; 223, 97,
12, 13 ; 224, 16, 24 ; 229, 94, 96, 99, 00,
ail d u~; I 13 mu'allafât : res compositae 43, 31.
i'talafa : coniungi 111, 24.
4 ; 232, 43 ; 233, 70 ; 234, 81, 82, 83; ard : terra 29, 58 ; 41, 3 ; 54, 63 ; 55, 74, a n s V,,,i 1 25
240, 69 ; 242, 5, 6, 11 ; 243, 29 ; 246, 80, 75, 77, 78 ; 181, 69 ; 230, 10 ; 257, 57.
81 ; 248, 14 ; 249, 29 ; 250, 36 ; 258, 70; a l m ci l inaān : homo 12, 38 ; 23, 85 ;27, 32 ; 28, 45;
ardi : terrenus 130, 83 ; 131, 88 ; 132, 6; 20
264, 74, 76 ; 269, 61 ; 274, 32, 33, 34; 54, 63, 65 ; 90, 64 ; 91, 71 ; 115, 67 ; 116,
142, 67 ; 238, 43.
alima : dolare 260, 93 ; dolere 137, 90 ; 138, 76 ; 118, 2, 4 ; 120, 34 ; 122, 60 ; 123, 65;
275, 62 ; transferre 254, 7. ardiyya : terrenitas 55, 77 ; 109, 96.
adā' : hoc 248, n. 16 ; reddere 164, 86 ; 222, 91, 92, 94, 96, 98, 99. 128, 51, 52 ; 139, 10 ; 142, 65 ; 146, 22;
83 ; 229, 96, 4 ; redditio 245, 56 ; reddi- alam : dolor 66, 31 ; 137, 86, 89 ; 138, 95. 175, 86 ; 189, 85 ; 195, 73 ; 197, 96, 97,
tue 258, 72.
a z y (Sjl 14 ālama : dolor 157, 74. 98; 211 ; 20 ; 215, 62, 64 ; 218, 12 ; 277,
ta'diya : reddere 214, 47 ; 224, 18 ; 239, 63, bi-izâ' : contra riue 202, 71 . ta' allavna : dolere 138, 93. 99; homines 11, 24 ; 116, 78 .

292 LE «DE ANIMA* D'AVICENNE LE%IQUE ARABO -LATIN 293

nàe : homo 147, 36 ; 152, 15 ; àomines 76, 17, 4 ; 18, 6 ; 27, 40, 41 ; 28, 46, 51 ; 29, 31 aw n v91 117, 97 ; 118, 1 ; 125,7 ; 133,16 ; 138, 4;

63 ; 118, 3 ; 136, 60 ; 148, 45 ; 152, 17; 60, 62 ; 33, 2 ; 34, 14 ; 35, 32, 34, 38, 40; 181, 55 ; 214, 46 ; 220, 50 ; 264, 64;
39, 77 ; 44, 39 ; 45, 52 ; 46, 64 ; 49, 97 ; 73, ān : modus 261, 9 ; momentum 187, 54; nullo modo 125, 00 ; (non) ullo modo
184, 96 ; 271, 82 ; 283, 5' ; alii 127, 41;
30 ; 76, 58 ; 80, 6, 11, 13 ; 82, 40 ; 87, 20; 256, 27 ; nunc 16, 80 ; 18, 11 ; 35, 40; 23, 82 ; 24, 86 ; 26, 14 ; 65, 23 ; 86, 3;
aliqui 127, 30 ; quidam 177, 8 ; 178, 12,
96, 35, 42 ; 97, 47, 53 ; 99, 77 ; 101, 4; 57, 18 ; 60, 58 ; 68, 66 ;-76, 58 ; 79, 3 ; 99, 87, 13 ; 89, 41 ; 92, 86, 89 ; 97, 48 ; 120,
13.
105, 31 ; 109, 97 ; 119, 21 ; 121, 46 ; 130, 79 ; 103, 10 ; 114, 50 ; 171, 19 ; 193, 48; 26 ; 122, 58 ; 127, 39 ; 155, 51 ; 175, 79;
min al-nā8 man : multi 194, 60.
82, 131, 89, 92 ; 132, 5 ; 138, 00 ; 141, 43; 225, 44 ; 235, 90 ; 253, 88. 185, 18 ; 201, 64 ; 208, 57 ; 246, 77 ; 261,
imiini : humanus 11, 24 ; 78, 91 ; 80, 12;
81, 25 ; 89, 45 ; 90, 61 ; 91, 76 ; 93, 00; 142, 66 ; 160, 20 ; 165, 00 ; 166, 6 ; 168, 20 ; 262, 35 ; 280, 55 ; (non) umquam
99, 76, 77 ; 113, 44 ; 115, 62, 66 ; 116, 79. 35, 36 ; 171 ; 20 ; 172, 33 ; 173, 46 ; 187, 32 ayd U'L 1 150, 77.
in8ii iyya : humanitas 54, 59 ; 81, 28 ; 115, 41, 50, 52 ; 194, 62 ; 200, 47 ; 202, 77; ghayr . . . al-batta : nullatenus 94, 9.
214, 48 ; 217, 94, 96, 99 ; 219, 37 ; 226, ayian : etiam 12, 37 ; 17, 99 ; 18, 14, 16;
68, 69, 74 ; 116, 75, 77..
51 ; 229, 95, 6 ; 232, 44 ; 237, 22 ; 250, 42, 21, 46, 49 ; 22, 67 ; 23, 76 ; 30, 68, 73, 75;

44 ; 252, 67, 71, 76 ; 253, 82 ; 261, 20; 32, 94 ; 34, 15 ; 47, 75 ; 49, 98 ; 56, 95;
26 a n f L,ü I 61, 75 ; 65, 26 ; 67, 42 ; 75, 56 ; 79, 95;
263, 59 ; 264, 61 ; 268, 39 ; 274, 38, 40, batara : interrumpere 10, 21.
46; 275, 47, 48 ; 278, 17 ; primo 103, 87, 11 ; 88, 23 ; 89,52 ; 92,83,91 ; 93,97;
anf : nasus 215, 63. tabattur : facere interruptionem 11, 25.
n. 6 ; 104, n . 16 ; 249, n. 27 ; .(apprehen- 95, 25 ; 106, 52 ; 110, 1 ; 111, 20 ; 115,
dere) principaliter 87, 14, 15 ; princi- 71 ; 119, 19 ; 124, 80, 84, 88, 92 ; 125,
27 a n y j1 96 ; 128, 46 ; 134, 34 ; 135, 48 ; 136, 57; b th th 1;,, 37
pium 106, 53, 54 ; 107 ; 72 ; 244, 53.
al-mucallim al-awwal : auctor primus 229, 137, 72, 86 ; 141, 56 ; 145, 13 ; 149, 70;
inic' : vas 231, 32. mabthūth : aequalis 175, n. 73 ; diffusus
6 ; 266, 97. 156; 54 ; 157, 72, 78 ; 159, 6, 11 ; 161, 39_;
223, 9 ; dispersus 223, 2.
al-ma cqūlāt al- ūlā : prima intelligibilia 97, 163, 69 ; 164, 76 ; 165, 97 ; 167, 31 ; 183,
28 ahl je I inbith¢th : quod disperguntur 140, 23, 24.
47; per se nota 96, n. 45. 81 ; 188, 60 ; 190, 2 ; 194, 52 ; 195, 73;
munbathth : diffusus 85, 82.
awwal al-amr : primum 191, 11. 200, 48 ; 202, 75 ; 205, 12 ; 209, 75 ; 210,
ahl al-bila : deceptorea 204, 00.
89 ; 214, 54 ; 215, 74 ; 219, 31 ; 224, 17; 38
awwal dhālik : primum 203, 96 ; primo.
103, 5. 232, 43 ; 235, 96 ; 238, 42 ; 240, 73 ; 245, b It th ~s
29 a w .f v9 1 62 ; 248, 8 ; 252, 81 ; 254, 98, 9 ; 256, 39;
awwal shay ' : primum 191, 14 ; 219, 37.
261, 22 ; 274, 43 ; 281, 63 ; 283, 00 ; ideo bahatTia : , quaerere 246, 83.
li- āfa taGrid : cum infirmatur 132, 4. awwalan : primum 66, 29 ; 73, 26 ; 144, 5;
127, 35 ; quoque 186, 28 ; similiter 163, akhadha yabhath : inquirere 97, 55.
āfāt : languores 127, 28 ; nocumenta 234, 178,16 ; 250,42 ; 264,71 ; 278, 15 ; primo
64. baTNh : considerare 23, 81 ; obiectio 240,
84. 73, 27, 34 ; 86, 95, 98, 3 ; 103, 11 ; 160,
wa-aydan : autem 45, 42 ; etiam 46, 68; 79 ; 241 ; 88 ; tractatus 27, 35.
19, 20 ; 224, 23 ; 242, . 8 ; 250, 35 ; 259,
47, 74 ; 74, 37 ; 255, 17 ; item 45, 45; mab ā hith : obiectiones 236, 98 ; 240, 78.
89 ; principaliter 73, 34 ; 263, 54 ; prius
30 aw l J9) 48, 85 ; 52, 29 ; 77, 76 ; 126, 11 ; 180, 46,
10, 21, 22 ; 86, 00 ; 170, 7 ; 246; 79.
fi 'l-awwal : in primis 207, 48. 47 ; 188, 69 ; 189, 74, 76 ; 204, 00 ; 215,
āla : instrumentum 51,17 ; 65,15 ; 69 ; 77; b kh r ~:s 39
64, 66 ; 276, 75 ; quia 49, n. 89. .
75, 52 ; 85, 87 ; 110, 5, 8 ; 111, 21 ; 121, fi awwal al-amr : primo 104, 23.
bi-'l-qiama 'l- ūlâ : primo 79, 5. bukhār : vapor 41, 6 ; 84, 72 ; 148, 57 ; 149,
46 ; 124, 91 ; 127, 25 ; 128, 43 ; 134, 30;
135, 44, 49 ; 138, 2 ; 140, 34, 36 ; 141, 51, marratan ūlà : primo 249, 27 1 . 33 ay n ~I 61, 69 ; 150, 76, 84 ; 151, 86, 88, 1.

awā ' il : antiqui 38, 71 ; .125, 6. abkhira : vapores 150, 82 ; 151, 99 ; 152, 13.
56 ; 142, 60 ; 144, 97, 00 ; 151, 87 ; 159, ayn : ubi 120, 36.
awwali : primus 39, 78 ; 42, 19 ; 51, 18; bukhāri : vaporalis 41, 6.
10, 11 ; 160, 19 ; 213, 42 ; 220, 47 ; 222,
; 283, ayna : quomodo 225, 38: bakhkhara : evaporare 151, 92.
94, 95 ; 223, 00, 2 ; 224, 22 ; 227, 72 ; 254, 79, 99, 00 ; 110, 5, 9 ; 164, 81, 82
al-ayn : ubi 115, 72 ; 116, 75, 78. tabkhir : evaporatio 149, 59 ; 151, 1.
10 ; 263, 51 ; 272, 3 ; 277, 95 ; instru- 11 ; (sensatum) primo 135, 52.
al-awwaliyyàt : prima (per se nota) 92, tabkhiran : (evaporare) ita ut 151, 92.
menta 64, 11 ; 78, 93 ; 95, 31 ; 143, 80.
81. tabakhkhara : . evaporare 149, 61 ; 151, 99.
ā lāt : instrumenta 29, 59 ; $0,• 66 ; 31, 84;
62, 78 ; 64, 8 ; 70, 86, 87, 92 ; 75, 54 ; 95, al-macgūlât al-awwaliyya : intelligibilia pri-
34 b' s A-
31 ; 125, 7, 8 ; 126, 10 ; 127, 29 ; 128, 54, ma 98, 58. là ba'8 : non turpe est 258, 64.
bdd j, 40
55 ; membra 141, 45. idrā kan awwaliyyan : (apprehendere) prin-
iīli : instrumentalis 29, 62 ; 80, 6, 11, 13. cipaliter 85, 92. là budd : necessarium est 57, 9 ; 132, 5;
35 b t t a,,
awwal : ali i 233, n. 66 ; illud 249, 25 ; istud qudūran awwaliyyan : (provenire) principa - 156, 63 ; necessario 236, 11 ; necésse est
249, 25 ; primus 9, 4, 6, 10 ; 14, 66, 69 ; liter 76, 66. al-batta : (non) aliquo modo 25, 2 ; 60, 51 ; 157, 70 ; 162, 53, 56 ; 205, 10 ; 220, 53.

LEXIQUE ARABO-LATIN 295


294 LE • DE ANIMA • D'AVICENNE

mubarhan : approbatus 261, 12 ; probatus 88 ; 197, 7 ; 198, 12 ; visus (pl .) 196, 88;
b d' L br '1 iy 45
41 279, 41. 198,12,14 ; 223,2,8 ; 232,43 ; 246, 74, 80.

bada ' a : incipere 103, 4. al-bāri' : Deus 260, 1 . bafari : (linea) radii quo videtur 242, 16;
mabda' : primum 260, 91 ; principium 15, 51 b z r j ,, visibilis 169, 6 ; 263, 47.
77 ; 16, 81 ; 17, 96, 1, 2, 4 ; 18, 6 ; 28, 47; bāsir : vidons 257, 51 ; (virtus) videndi 269,
b r 'a `vCy 46
33,8 ;34,9,12 ;35,31,34 ;41,1, 2, 5 , 6,
bizr : corpus 107, 66 ; semen 108, 76. 51 ; visibilis 269, 58 ; 272, 6 ; 273, 10, 15;

bari' : separatus 74, 43. 274, 35 ; 275, 62 ; 277, 92.


9 ; 45, 53 ; 47, 75, 77 ; 48, 80, 85, 86, 87,
88 ; 49, 89, 90, 92, 93, 97 ; 51, 20, 21; barra 'a : abstrahere 117, 88. 52 b st absara : videre 127, 32, 33 ; 130, 78 ; 138,
58, 33 ; 68, 70 ; 69, 80 ; 73, 27, 28, 29, tabri'a : abstractio 117, 89. 94 ; 154, 28 ; 183, 95 ; 184, 96 ; 223, 98;
30, 32, 33 ; 75, 48, 49 ; 83, 54, 55 ; 90, 64; mubarra ' : denudatus 120, 28. base : (modus) estendendi 78, 78. 228, 86 ; 269, 59, 60.
112, 39 ; 122, 55 ; 139, 18 ; 141, 47 ; 155, mubtari ' : non potest 78, 91. bisāta : simplicitas 119, 20. ibsār : sentire 280, 52 ; videre 144, 00;
39 ; 160, 30 ; 161, 36. basit : simples 19, 20, 23, 25 ; 224, 25. 174, 60 ; 194, 54 ; 212, 27 ; 220, 46, 49;
mabādi' : principium 15, 75 ; 20, 36 ; 21, basā 'it : simplicia 56, 91 ; 95, 30 ; 113, 43; 224, 29, 30 ; 232, 41 ; 253, 89 ; 268, 31,

53, 54, 55 ; 48, 79, 84 ; principia 40, 92; 142, 69, 71. 40 ; 269, 57 ; 273, 25 ; visio 214, 45 ; 220,
41, 10 ; 53, 53, .54 ; 54, 57, 58, 61 ; 55,
tabasaut : espandi 266, 96. 54; 247, 1 ; 267, 28 ; visus 73, 34 ; 125, 8,
barada : infrigidari 224, 29.
72 ; 73, 31 ; 94, 11 ; 99, 77. inbasaea : espandi 264, 70. 9 ; 127, 27 ; 153, 20 ; 169, 2, 4 ; 170, 12;
bard : frigiditas 110, 7 ; 135, 50 ; 149, 60;
inbisāe : dilatatio 133, 20 ; (motus) esten- 171, 25 ; 222, 79, 83, 87, 90 ; 225, 43;
231, 26 ; 281, 74 ; frigus 77, 70.
dendi 133, 13. 253, 91.
bd c bur gda : frigiditas 43, 22 ; 101, il ; 102, 12;
42 . mubq ir : vidons 121, 44 ; 226, 47, 48, 49,
133, 26 ; 134, 29 ; 281, 61 ; frigus 136, 56.
bade : mirus 260, 1. 50 ; 227, 74, 76 ; 242, 9 ; 258, 68 ; 269, 53;
bārid : frigidus 55, 76 ; 85, 83 ; 132, 2 ; 136, 53 b sh r visus 228, n. 81 ; 234, n . 82.
62 ; 141, 42, 57 ; 142, 59.
bashar : carnalis 23, 85. quwwa mub,sira : virtus visibilis 269, 57.
b d l J .4 bardiyya : humor crystallinus 139, 15.
43 mubsar : quod videtur 258, 69 ; 269, 51;
barrada : infrigidare 224, 30.
badal : aliquid pro restauration 72, 15; shay' mubarrid : infrigidans 43, 23. res visa 213, 36 ; 227, 71 ; 234, 81 ; 247,
54 b s r ~,,,e.,
(reparare) aliquid 108, 84. 91, 92 ; visibilis 153, 18 ; 194, 53 ; 219,
tabarrada : infrigidari 43, 23.
awrada 'l-badal : restaurare 104, 20 ; 108, basar : alius (sc . visus) 223, 11, 12 ; alter 43 ; 253, 86 ; 266, 98 ; 279, 33 ; visus 121,
84, 85. (ac . visus) 220, 59 ; 222, 78 ; oculus 226, 45 ; 127,27 ; 144, 99, 1 ; 214, 46, 47 ; 224,
brz ;y 48
yaqicm badal : fit restitutio 104, 32. 51; 243, 21 ; pupilla 212, 34 ; 213, 39; 15 ; 226, 47, 48, 50 ; 228, 83 ; 240, 81;
badala : pro restauratione 81, 31 ; loco 40,
burûz : emissio 257, 56. vidons 258, n . 67 ; videra 227, 72 ; 263, 241, 99 ; 246, 70 ; 249, 32 ; 254, 97 ; 258,
91 ; 262, 23, 24, 26 ; in loco 262, 27. 52; visus 36, 50 ; 55, 84, 86 ; 83, 59 ; 125, 72 ; 268, 29, 35, 39 ; 269, 55 ; 270, 69, 70;
bāriz : offendit 213, 44.
tabaddala : perire 60, 55 ; permutari 276, 96 ; 127, 26 ; 138, 91 ; 139, 14 ; 147, 39; 276, 68.
66 ; transferri 250, 33 ; variari 276, 67. 156, 68 ; 172, 28, 42 ; 178, 15 ; 183, 88; tabaffur : videre 213, 37.
49
tabaddul : mutatio 250, 34. b r g c9y 185, 12, 14, 15, 21, 23, 24 ; 186, 27 ; 187,
isdabdala : mutari 241, 94. 44, 47, 193, 43 ; 195, 75 ; 196, 93 ; 197,
bariq : claritas 183, 87 ; illuminatio 189,
98 ; 201, 53, 54, 55 ; 202, 75 ; 214, 47,
82 ; splendor 184, 99 ; 185, 13 ; 192, 30; butû' : tarditas 67, 56.
b d n à,4 53; 215, 70 ; 216, 90 ; 218, 13 ; 219, 40,
44 radiositas 171, 18, 20.
43 ; 220, 44, 45, 50, 59 ; 221, 74 ; 222, 78,
badan : corpus 12, 49 ; 13, 50, 52 ; 17, 94, barrāq : splendens 184, 1. b t l J.h, 56
80, 84, 86, 89, 91 ; 223, 97, 00, 11, 12, 13;
95 ; 27, 29 ; 40, 95 ; 47, 71 ; 51, 19, 22, 25; barrā qiyya : splendor 184, 97. 224, 15, 23, 25, 26, 28 ; 225, 32, 33, 34; batala : conversio 129, n. 69 ; deleri 271,
57, 9 ; 64, 6 ; 65, 25 ; 66, 27, 28, 36, 227, 64 ; 230, 18 ; 231, 31 ; 233, 60 ; 235,
50 87 ; destrui 43, 27 ; 60, 51 ; 89, 42 ; 105,
38 ; 85, 78 ; 90, 64 ; 92, 84 ; 94, 5, 9, 10; b r hn ùmy. 92 ; 237, 22 ; 239, 57, 66 ; 242, 15, 18, 20; 28 ; 116, 83 ; 117, 91 ; 132, 4 ; 183, 94;
104, 17 ; 105, 37 ; 106, 59 ; 109, 89 ; 113, 246, 70 ; 248, 12, 16 ; 251, 51, 52, 54; 192, 34 ; 199, 36 ; 206, 35 ; 217, 94 ; 248,
44 ; 132, 00 ; 137, 75 ; 140, 29, 30, 32, 36; barhana : probare 92, 83 ; 261, 21. 252, 63 ; 254, 97 ; 258, 72 ; 261, 15 ; 262,
burhân : argumentatio 261, 12 ; demon - 9 ; 252, 80 ; 278, 20 ; 279, 27.
141, 47 ; 143, 75 ; 228, 78. 38 ; 263, 57 ; 264, 68 ; 265, 78, 79 ; 266, buglān : destructio 49, 96 ; 57, 6, 17 ; 123,
abdān : corpora 12, 47 ; 27, 29 ; 53, 44 ; 109, stratio 261, 18 ; (doctrina) probandi 28, 10 ; 267, 16, 28 ; 268, 29 ; 273, 23 ; 275, 78 ; 181, 63 ; 217, 96.
93. 54 ; probatio 181, 56.
agāma burhān : probare 260, 3. 55 ; 281, 70 ; 283, 99, 00. b ātil : absurditae 223, 5 ; falsus 44, 38;
badani : corporalis 12, 47 ; 13, 52 ; 65, 23; gawi 'l-bafar : fortiter vidons 222, 80, 90. 127, 34 ; 222, 92 ; 232, 54 ; 237 . 22 ; va-
66, 32 ; 92, 91 ; 128, 54 ; (obligatio ani- caki aabil al -tabarhun : quasi probata 91,
abfdr : oculi 243, 27 ; visus (sg .) 196, 86, nus 47, 74.
ma,) cura corpore 100, 85 . 80 .

296 LE r DE ANIMA+ D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 297

abtala : corrumpere 137,80 ; destruere 160, 46 ; 234, 81 ; remotior 126, 13 ; remotis- baOd al-khashab : frusta quercus 195, 67. n . 73 ; esse 209, 76 ; perducere 82, n . 35;
22 ; 191, 9 ; 219, 37 ; 242, 8 ; opprimere simus 20, 38. baed madhāhib : sententia 229, 3. pervenire 71, 7 ; 153, 20 ; 213, 39 ; posse
192, 35. isht ā t wa-takalluf ba cid : proliaus labor 259, baed al-ashyā ' : aliqua 193, 41 ; quaedam 223, 6.
ibtāl : destructio 212, 30 ; destruere 191, 79. 193, 45. balagha mā yablugh : tantum . . . quantum.
17 ; 235, 88. mablaghan ba cidan jiddan : ultra modum 240, 76.
153, 20. 61 b gh y mablagh : (pervenire) ad hoc ut 71, 7 ; hoc
ab ead : longius 247, 93 ; 265, 79, 82 ; re- sufficit 142, 71.
57 btn yanbaghi : debet 46, 68 ; decet 65, 19:
t1"t motior 227, 70. (balagha) mablaghan baGidan jiddan : (per-
bacdu : adhuc 22, 71 ; 26, 26 ; 97, 51 ; 100, oportet 17, 97 ; potest 232, 53. venire) ultra modum 153, 20.
abtan : occultior 207, 47.
b ātin : interior 86, 95, 96, 99 ; 87, 9 ;276, 86 ; 137, 83 ; postea 16, 80 ; 57, 3 ; 64, 13; kāna'l-mablagh kāfiyan : sufficere 168, 38.
69 ; latens 273, 28 ; 279, 33 ; occultus 74, 40 ; 83, 46 ; 93, 00 ; 126, 23 ; 128, 43; 62 bq c C bāligh : perfectus 74, 39.
37, 56 ; 86, 5 ; 87, 19. 130, 79 ; 140, 22 ; 272, 99. ablagh : maior 146, 22.
bug ea : locus 217, 00 ; terminus 151, 1.
hisa b ātin : (sensus) interior 86, 4. lā ba cdu : nondum 23, 73 ; 26, 20 ; 96, 39;
bug ça buqca : singulae partes 151, 97.
(min vel fi) bātin : intus 70, 89, 90 ; 85, 88. 160, 31 ; 275, 47.
blw ,1,,
bigā c : partes 151, 98, 00. 67
fi bātin : in eo (sc. speculo) 219, 32. bacda : a (longo tempore) 270, n . 72 ; post
muatabtinan : occultando se 257, 52. 60, 51, 57 ; 88, 25 ; 98, 57 ; 109, 91 ; 160, bālā : curare 224, 19.
28 ; 166, 17 ; 187, 53 ; 208, 64 ; 252, 74; 63 bgy .,i ablā : monstrare 13, 56.
256, 28 ; 262, 33 ; 276, 64 ; 279, 26, 30; baqiya : durare 279, 28 ; fieri 204, 2 ; per-
posterior 100, 90, 91. manere 108, 83 ; 167, 20 ; 278, 19 ; re- b lw r 68
bacatha : imperare 83, 46, 48, 50 ; 100, 95. ba cda dhālik : deinde 225, 41 ; postea 59, manere 9, 12 ; 10, 16 ; 58, 30 ; 60, 50;
- .9L
bac th : praeceptio 101, 96. 39 ; 104, 24. 65, 20 ; 88, 25 ; 95, 19 ; 107, 73 ; 108, 83; ballūr : crystallus 178, 21 ; 189, 75 ; 199,
bācith : imperans 82, 44 ; imperat 82, 42. sadm bacda sadm : percussions sibi succe- 132, 97 ; 165, 4 ; 200, 44 ; 217, 95 ; 220, 34 ; 210, 2 ; 238, 39.
inba catha : eg citari 107, 75 ; 108, 83 ; in- dentes 167, 26. 62 ; 228, 79 ; 250, 44 ; 255, 14 ; 256, 32; billaura : crystallus 192, 21.
fundi 83, 53 ; pelli 277, 90. ma ba cdahu : (sc. intellectus) qui sequitur 265, 90 ; 273, 26 ; restare 15, 75 ; 161,
inbicāth : impelli 277, 89. post eum 98, 64. 40 ; 212, 26 ; 219, 32 ; 236, 1 ; superesse
munba cith : (qui) provenit 143, 80. baeda mā : ante 28, n. 48. 260, 6 ; 282, 83.
bacda (an) : cum 249, 30 ; 250, 47 ; 262, 33; baqā' : remanere 255, 18 ; vita 105, 26. binā ' : opus 27, 30.
postquam 12, 41 ; 25, 4 ; 168, 36 ; 172, bā gin : alia 26, 17 ; cetera 224, 31 ; reliqua bānin : opifes 27, 30.
59 b c d 38. mabni : innititur 258, 60.
159, 00 ; remanens 256, 28 ; vivus 105,
min baed : postea 88, 29 ; 95, 19. 28, 29.
bacuda : longe esse 139, 20 ; procul esse
ba ceada : elongare 239, 56 ; 251, 58. kâna bāqiyan : remanere 132, 5 ; 152, 10.
125, 9. bhr ~4j 70
yab cud : impossibile est 133, 14. tab cid : elongare 239, 55, 56. istabqā : facere permanere 40, 90 ; perma-
lā yab eud an : non est longe ut 200, 47; b ācada : elongare 250, 49. nere 132, 96 ; remanere 60, 53 ; 108, 81, bahara : manifestari 185,21 ; superare 185,
ab cada : elongare 106, 50. istibqā ' : permanere 51, 18 ; reservare 51, 12 ; 193, 43 ; vincere 197, 10.
209, 85 ; 264, 75 ; 279, 24 ; potest 257,
42 ; potest esse 153, 23. muatab cida : longum (sc . spatium) 216, 86. 20, 21. bāhir : superans 198, 13 ; aliquid vincens
(lumine) 196, 93 ; quod vincit 197, 5.
bu cd : elongatio 265, 81, 83, 85 ; 280, 48;
64 b l l J,, mabhūr : quod vincitur 197, 5.
longinquitas 219, 30, 33, 34 ; longitudo b c d Uà~°' 60
153, 24 ; 216, 86 ; 250, 47, 48 ; 251, 55; balla : humectari 202, 79, 82.
protractio 282, 90. bard -. alius, aliquis, quidam, passim ; (alia, bwb 71
ibtalla : humectari 200, 41 . u.9'
bucduh ā bucd . . . : tam longum (spatium) aliqua, altera, una) pars 51, 19, 22, 23;
150, 82. 216, 84 ; 226, 48, 49 ; 228, 83 ; 264, 73, b ā b : hoc 183, 86 ; 212, 32 ; 221, 75 ; modus
75 ; partes 11, 26 ; unusquisque 53, 46,
66 bl d ~ ), 69, 81 ; 151, 91 ; 221, 76.
fi 'l-bu ed : in longinquum 153, 20.
50. bā b ā khar : aliud 71, 13.
ab cād : elongationes 153, 22 ; longitudo bild,d : partes 149, 74 ; 150, 80 ; terra 150,
bac4uhum : multi ex quibus aliquis 108, 77, 78 min bāb : quemadmodum 21, 51, 52.
177, 10.
ba cid : eminus 147, 39 ; 226, 57 ; imposai- 87.
bile est 152, 5 ; 238, 43 ; longinquus 149, ba cduhu li-bard : (connecti) Bibi ipsis inter bl
66 gh bwq ~ ÿ y, 72
74 ; 153, 18 ; 219, 29 ; procul 129, 64; se 11, 27. C~
140, 34 ; 166, 18 ; remotus 28, 49 ; 59, bard al-ajsām : uter 47, n. 72 . balagha : attingere 151, 87 ; calefacere 149, būgāt : tubae 157, 76.

298 LE # DE ANIMA r D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 299

73 bw l Jy.
bayna : inter, passim . in medio 255, 24; 81 tf ~ C~ 72 ; esse fixum 278, 6 ; retineri 271, 85.
256, 26 ; per 232, 45. thabata mak ānuhu : quiescere in loco 275,
mā b āluhu : cur 246, 72 ; 249, 20 ; quid est bayna bayna : inter utrumque 279, 29. tuffāha : pomum 149, 63. 63.
190, 5 ; quomodo 144, 4. bayyin : clarum est 20, 44 ; 149, 60 ; 183, thab āt : (tempus) existendi 274, 37 ; quod
85; 222, 91 ; constat 18, 8 ; 66, 36 ; 119, 82 tf h dz est fixum 276, 80 ; tenor 282, 88.
74 byt ~
15 ; 120, 28 ; manifestum est 25, 12; ahkā m al-thab ā t : habere esse stabiliter
139, 16 ; 142, 69 ; 152, 3 ; 179, 29 ; 245, tafah : insipiditas 145, 10. 154, 38.
buyiit : domus 166, 13 ; 183, 93, 95. 58 ; notus 260, 95 ; 261, 18. tafih : insipidum 145, 10. thdbit : firmus 146, 27 ; fixus 215, 71 ; 216,
bayyin wādih : manifestum est 155, 40. 78 ; 223, 98 ; 276, 68 ; permanet 282, 84;
min al-;āhir al-bayyin : constat 124, 93. stabilis 43, 26 ; 117, 92.
.9.0
75 b y e và `' 83 t lw
bayyana : assignare 268, 44 ; constare 78, thawābit : stellae fixae 215, 75 ; 216, 83.
bayd : ovum 145, 11 ; 203, 93 ; 204, 97. n. 91, n. 92 ; declarare 22, 63 ; 25, 11; talā : annectere 9, 10 ; 13, 59 ; eonsequen- thàbit al -wuj ūd : fixum (esse) 154, 37.
bayda : ovum 195, 68. 57, 3 ; 79, 96 ; 126, 23 ; 165, 2 ; 249, 31; ter adiicere 13, 62 ; consequenter adiun- athbata : affirmare 16, 80, 82 ; 30, 76 ; 36,
bayād : albedo 55, 82, 83 ; 56, 92 ; 154, 37; 279, 39 ; ostendere 104, 18 ; 113, 45; gere 9, 5 ; ordinare 9, 8 ; sequi 13, 63. 54; 37, 55, 57, 62, 63, 64 ; 72, 22, 23;
170, 13 ; 171, 15 ; 173, 52, 54, 55, 58; 123, 71, 72. tàlin : obsequens 102, 13 ; sequitur 143, 74. 219, 38 ; attribuere 159, 1 ; velle 211, 5.
176, 87, 89 ; 184, 4, 7 ; 188, 63, 66, 67, tabyin : declarare 67, 52. ithbàt : affirmare 14, 67, 70 ; 35, 39 ; 37,
70 ; 189, 72 ; 192, 31 ; 200, 46 ; 201, 52, mubāyina : (distantia) separationis 261, 8. 84 tmm 55; aliquid quo affirmatur 36, 45 ; con-
59, 64 ; 202, 79 ; 203, 91, 93 ; 205, 14, tabayyana : declarari 26, 20 ; demonstrari r-7
stituere 121, 52.
15, 16 ; 206, 26, 27, 28, 32, 34, 38 ; 207, 46, 68. tamma : constitui 17, 95 ; finiri 99, 76; muthbat : id quod affirmatur 37, 61.
40, 45, 51 ; 208, 58, 70 ; 209, 73 ; 258, 65, mutabāyin : discretus 166, 15 ; 268, 30; perfectior esse 127, 32 ; perfici 16, 88; istathbata : imprimere sibi 74, 38 ; imprimi
66, 70 ; 259, 83, 85 ; albugo 145, 11 ; 203, remotus 127, 39. 31, 83 ; 71, 3, 6 ; 95, 31 ; 107, 72 ; 108, 127, 25 ; retinere in se 74, 42.
94 ; albus 56, 89 ; 74, 37 ; 200, 38 ; 201, 80 ; posse 126, 24. mustathbit : existens 120, 26.
64 ; 205, 17. tamâm : augmentare 107, 65.
bayādan shadidan : (albescere) fortiter 203, tb c 77 bi- 'l-tamâm : omnino 240, 84 ; perfecte
th n
83.
(r.à 226, 59 ; 236, 7 ; 240, 75.
kh
(:Yë ** 87
tabica : consequi 28, 43 ; 64, 4 ; 65, 25 ; 157,
fi ghàyat al-bayād : albius 204, 2 ; (al- tāmm : perfectus 20, 43 ; 117, 93, 95 ; verus thikhan : spissitudo 234, 74.
86; esse consequena 157, 80 ; exsequi
bescere) multum 204, 7. 117, 97.
67, 50 ; oportere 278, 10, 12 ; sequi 14,
facala fi cl . . . min al -bayād : albescere sicut ghayr tāmm : imperfectus 55, 72.
71 ; 110, 6, 9 ; 162, 54 ; 221, 68 ; 277, 98. th d y (Su" 88
203, 88. atamm : perfectus 69, 73 ; perfectior 68,
tabacan li : consequens 134, 28.
abyad : albedo 210, 87 ; albus 55, 84 ; 68, 70 ; 241, 86. thady : mamillae 84, 70.
tàbic : consequens 158, 92 ; utilis 102,
63 ; 184, 4 ; 198, 23 ; 199, 24, 31, 32; tammama : facere 64, 8 ; perficere 64, 7.
n . 13. itmâm : complere 253, 86.
203, 94 ; 209, 75, 77 ; 210, 92, 3 ; 220, 60, ittabaca : consequi 59, 41. th q b 89
61, 62. istatamma : (operari) circa perfectionem
ittibāc : consecutio 59, 42 ; consequenter
bayyada : albificare 190, 93 ; facere albere 107, 74 ; perfici 224, 23. thugba : foramen 215, 66 ; 278, 7, 9, 11, 12,
61, 65 ; hoc quod sequitur 277, i. 13.
204, 99.
thuqab : pori 202, 73 ; 211, 18.
tabyid : albificare 209, 71.
t %t t ::.s 78 85 t w r j9'
mubayyid : albificans 209, 73 ; 220, 62.
abyada : albescere 201, 60, 62 ; 202, 80; tahtu : inferius 233, 65 ; iusum 255, 24. tāratan : aliquando 68, 70 ; 69, 71, 76; th q f :â; 90
203, 83 ; 204, 6. tayta : ad 107, 64 ; infra 93, 1 ; sub 113, 41; 75, 48, 49 ; 96, 38, 44 ; 97, 56 ; 98, 65;
114, 59 ; 115, 60 ; 188, 57 ; 189, 77, 78; tathgif : dirigere 36, 48.
167, 22 ; 230, 11 ; 240, 82.
257, 51, 52 ; 278, 9.
76 byn C;%, 79 th g l J.Q,° 91
t r k Jÿ
bāna : manifestum esse 161, 47 ; 208, 70; taraka : dimittere 30, 66 ; permittere 195, thiql : grave 135, 47.
separari 155, 44. 76 ; praetermittere 57, 20. s6 th b t thigal : gravis 230, 14 ; gravitas 133, 26;
bayān : declarare 79, 4 ; 229, 97 ; decla- 135, 37, 47.
ratio 26, 25 ; demonstrare 212, 26; ~é 80 thabata : consistera 276, 70 ; constare 58, thagil : gravis 110, 00 ; 141, 41 ; 167, 32.
t3c
destructio 48, n . 79 ; manifestatio 205, 24, 27 ; declarari 58, 26 ; existere 159, 7; athgal : gravior 109, 98 ; ponderosius 204,
17 . tiieic : nonum (corpus) 32, 86. 270, 68, 70 ; 278, 18 ; esse existons 270, 97.

300 LE c DE ANIMA x D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 301

92 th l th :~X th n y 96 102 jdr -) ,a,, 90, 91 ; 17, 92 ; 18, 5, 6, 9 ; 24, 91 ; 26, 14,
19 ; 33, 98 ; 37, 60 ; 50, 6, 7 ; 55, 84 ; 82,
thulth : tres 164, 78 ; 258, 60. ithnā n : duo 247, 91 ; 248, 16 ; 252, 68; jidār : paries 158, 89 ; 165, 96 ; 172, 35; 36 ; 97, 50 ; 140, 29 ; 164, 76 ; 192, 26,
thalātha : tres 76, 59 ; 79, 5 ; 81, 29 ; 95, 23; 268, 30 ; 272, 2 ; utrumque 248, 11. 173, 48. 30 ; 216, 84 ; 218, 9 ; 237, 26, 27 ; 238, 45;
170, 11 ; 205, 18 ; 211, 21 ; 212, 32 ; 245, th ā nin : ali us 85, 83 ; 206, 22 ; 242, 10; 241, 99 ; 245, 66 ; 249, 28 ; 258, 70 ; 262,
64 ; 258, 68. 245, 54 ; 248, 8 ; alter 107, 67 ; 142, 58; 103 j dh b 39 ; 269, 50, 62 ; 272, 6 ; 273, 10, 16;
thālith : tertius 64, 5 ; 80, 12 ; 85, 84 ; 96, 162, 55 ; 172, 41 ; 252, 71 ; secundus 9, 274, 34, 39, 41, 43, 46 ; 275, 48, 62 ; 276,
36 ; 156, 67 ; 169, 1 ; 206, 23, 37, 38; jadhaba : contrahens 83, 53.
5 ; 17, 94 ; 27, 41, 42 ; 29, 59 ; 34, 15, 22; 64, 70, 80 ; 277, 86, 87, 94 ; alia (8c.
216, 80 ; 219, 38 ; 229, 98 ; 241, 88 ; 260, jādhib : attractivus 101, 8.
46, 66 ; 64, 11 ; 80, 10, 18 ; 96, 35, 46; pars) 276, 70 ; 277, 86, 94 ; altera (sc.
92 ; 273, 28. 103, 2 ; 107, 68 ; 109, 99 ; 162, 61 ; 165, injidhā b : (modus) attrahendi 156, 62.
pars) 164, 79 ; una (sc . pars) 164, 78;
muthallath : triangulus 56, 93, 94. 5 ; 166, 9 ; 170, 13 ; 173, 47 ; 187, 42, 43; quaedam (sc. pars) 164, 77 ; quae (sc.
195, 65 ; 204, 98 ; 207, 49 ; 210, 93 ; 215, 104 jrd ~y. pars) 218, 9.
93 th l j 69 ; 217, 95 ; 218, 14 ; 227, 73 ; 229, 97; juz' juz' : singulae partes 151, 96.
C~ jarāda : locusta 195, 68.
232, 44 ; 240, 79 ; 242, 9 ; 250, 42 ; 252, juz ' min ajzā' : pare 66, 38.
thalj : nix 129, 64 ; 19--9, 32. jarrada : abstrahere 115, 61 ; denudare
67, 75 ; 260, 95 ; 273, 15 ; 275, 49 ; 278, juz 'ān : duae lineae 247, 90 ; duo minima
16. 117, 94, 95, 96, 97 ; 120, 36 ; exspoliare
232,47,49 ; 233, 64; duae partes 50, 9,12.
94 th m m M thāniyan : secundario 135, 52 ; 250, 36. 119, 21,
ajzā' : minima 232, 46, 47, 50, 52, 55 ; 233,
tajrid : abstractio 74, 39 ; 114, 55 ; 118, 6;
thumma : autem 9, 8 ; 13, 63 ; 22, 64 ; 53, al-th ā ni : aut 237, 18 ; hoc ( .sc . secundum) 61, 63, 65 ; minutissima 208, 66 ; partes
denudare 94, 18 ; denudatio 117, 95, 97.
44 ; 100, 88 ; 124, 93 ; 142, 60 ; 209, 71; 236, 4. 16, 90 ; 51, 22 ; 54, 61 ; 55, 86 ; 60, 56;
fi 'l-thāni : secundario 207, 49. mujarrad : abstractus 114, 54 ; nudus 52,
214, 53 ; 215, 69 ; 222, 89 ; 246, 83; 106, 49 ; 107, 67 ; 133, 24 ; 134, 35 ; 139,
33 ; 74, 39 ; 94, 16, 18 ; 96, 37 ; 120, 29,
cui 9, 5 ; 13, 59 ; enim 54, 64 ; 109, al-idrā k al-thāni : apprehendere secunda- 11, 12 ; 143, 87 ; 151, 86 ; 164, 78 ; 178,
85, 92 ; 87, 15, 17. 33, 43 ; 125, 1, 4 ; per se 192, 30 ; solus
92 ; ergo 265, 87 ; et 129, 71 ; 205, rio 21 ; 190, 92 ; 193, 46 ; 199, 25, 33 ; 203,
bi-'l-gasd al-thāni : (esse principium) se- 190, 99 ; 191, 7.
20 ; 226, 53 ; 242, 12 ; 243, 21 2 ; deinde 86 ; 207, 46 ; 208, 58 ; 211, 9 ; 231, 24,
tajarrada : moveri 255, n . 16.
9, 10 ; 11, 23, 30 ; 12, 44 ; 14, 70 ; 19, 27; cundario 73, 33. 25 ; 232, 49 ; 235, 92 ; 236, 4, 14 ; 237,
mutajarrad : nudus 120, 30.
33, 1 ; 36, 54 ; 47, 76 ; 55, 74 ; 67, 50 ; 70, 25 ; 238, 35, 39, 44 ; 243, 26 ; 245, 54;
98 ; 72, 14 ; 79, 3 ; 89, 48, 53 ; 99, 82, 84; th w r M., 97 247, 92 ; 249, 28, 32 ; 250, 33, 37 ; 253,
100, 93 ; 101, 98, 4, 5, 6, 10 ; 104, 15; lOb jr sh t1"> '' 82 ; aliae (ac . partes) 193, 46 ; omnes
ath ā ra : propalare (odores) 146, 23.
110, 5 ; 128, 50 ; 143, 88 ; 144, 6 ; 189, (sc. partes) 223, 7 ; una pars 223, n . 7;
jarish : confr actus 238, 39.
88 ; 204, 7 ; 205, 20 ; 206, 23, 24 ; 207, summitates 238, 41.
48 ;210,99 ;211,12 ;216,83 ;217,92; ajzā ' sighār : particulae 205, 9.
219, 38 ; 223, 97, 8, 10 ; 226, 53, 56 ; 228, jbr ~
98 106 3 r m Py. juz'i : singularis 75, 55 ; singuli 89, 50, 56;
90 ; 229, 4 ; 234, 86 ; 238, 43, 46 ; 239, (al-munfarid) bi-'l jabar ūt : (qui solus) om- jirm : corpus 84, 73, 74 ; 148, 46, 48, 50; 90, 65.
53 ; 249, 25 ; 250, 38, 49 ; 251, 52, 54; nia potest 107, 70. 173, 51 ; 223, 6 ; 237, 15 ; 240, 67 ; 243, juz ' iyyatan : particulariter 119, 22.
252, 73 ; 258, 67 ; 263, 58 ; 264, 71 ; 265, 30 ; 244, 48 ; 245, 67 ; 264, 60, juz ' iyyāt : particularia 80, 12.
85 ; 268, 29 ; 269, 51, 61 ; 270, 77 ; 274, j b 11 99 ajrām : corpora 9, 6 ; 84, 75 ; 174, 70 ; 208, tajzi' : divisio 238, 44.
42 ; item 179, 29, 30 ; 203, 92 ; post 87, J4 tajazza 'a .- moveri 274, n. 40.
55 ; 229, 7 ; 238, 43.
22 ; 89, 44 ; 101, 6 ; postes 11, 23 ; 47, jibilla : natura 192, 19. al-ajrām allati lā tatajazza' : atomi 40, 87; al-ajrām allati là tatajazza' : atomi 40, 87;
71 ; 57, 16 ; 59, 39 ; 61, 65 ; 86, 4 ; 106, 122, 58 ; corpora indivisibili a 40, 92. 122, 58 ; corpora indivisibilia 40, 92.
55 ; 191, 11, 17 ; 192, 34 ; 199, 25 ;202, j b l - J-.~ 100 tajazzu' : dividi 238, 45.
82 ; 204, 2 ; 206, 23, 24 ; 211, 21 ; 224, 23; mutajazzi' : minimus 232, 45.
jabal : mens 165, 96, 98 ; 172, 36. 107 j r y cS~
234, 81 ; 241, 89 ; 246, 80 ; 251, 55 ; 255,
jibāl : montes 153, 20, 21 ; 157, 74.
18, 24 ; 263, 51 ; 266, 93 ; 267, 19 ; sed mā jarā majrā hu : consimilis 149, 59 ; 156, ~ zr 109
123, 78 ; unde 220, 62 ; ut 226, 55 ; vero loi 64 ; 156, 61.
207, 45. j d d u.. huiusmodi mujzar : gracillimum 50, n . 5 ; 51, 20 ; in
(ahadid) al jary : (cite) defluens 276, 75. medio gracillimum 51, n . 19.
à jadid : novus 141, 54, 55.
95 th m n cJr jiddan : maximus 147, 40 ; multum 205, 9. 108 jz' Î j- 110
thamāniya : cote 83, 58 ; 251, 58. tajaddada : renovari 181, 64. .i z f t .lÿ.
th ā min : octavua 13, 60. tajaddud : renovatio 181, 64 ; 182, 79. juz ' : minimum 233, 58, 59, 65 ; pare 16, juzi{j' : fabula 47, 76 .

302 LE a DE ANIMA a D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 303

223, 9 ; 226, 53 ; 235, 92 ; 236, 9 ; 239, 120 jld majmū c : coniunctio 151, 99.
111 3ss 0`Oi 53, 55 ; 260, 97, 2 ; 261, 7 ; 281, 77 ; 282, jim āO : coitus 136, 58.
jild : corpus 85, 82 ; cutis 84, 77 ; 139, 10; ijmā c : optare 75, 50.
tajassus : soutire 146, n. 24. 86 ; alia corpora) 260, 3.
(sc.
140, 28. ijtamaca : colli gi 266, 98 ; confici 31, 81;
bacd al-ajsā m : uter 47, 72.
jalidi : crystalleidus 268, 39 ; crystallineus coniungi
jismiyya : corporeitas 14, 74 ; 15, 75. 238, 41 ; 258, 62 ; conspissari
112 227, 67. 203, 88 ; constitui18, 15 ; convenire 222,
jismānī : corporalis 118, 10 ; 180, 48 ; 227,
jalidiyya : crystalleides 268, 41, 46 ; 269, 79 ; 247, 92 ; 258, 64 ; 268, 32 ; fieri ex
jasdāni : corporalis 127, 25 ; 128, 55. 63 ; corporeus 219, 41 ; 225, 44.
47 ; 272, 4, 9 ; 273, 12, 18. 256, 29.
ruFūba jalidiyya : humer crystallinus 83, ijtimāo : admisceri 201, 62 ; collectio 85,
s m ~,",,. 3ss u- 114 60.
113 ~ 86 ; coniunctio 54, 58 ; 202, 79 ; 222, 82,
jiss : gypsum 202, 80 ; 203, 84, 87, 89, 92. 85, 91 ; 237, 21 ; coniungi 53, 48 ; 259,
jism : color 188, n. 64 ; corporeitas 81, 30;
corpus 10, 19 ; 17, 99, 00, 1, 4 ; 18, 5, 7,
121 jly j- 83 ; contractio 278, 12.
mujtami.O : aggregatus 52, 29 ; coniunctus
9 ; 28, 52, 53, 54, 55, 56, 57 ; 29, 58, 62; jali : manifestus 185, 15.
202, 78 ; uterque 236, 99.
32, 86 ; 34, 13, 23 ; 35, 25, 31 ; 37, 64,
jacala : accipere 80, 17 ; 81, 25 ; assignare
66 ; 39, 84, 86 ; 41, 5 ; 47, 69, 70 ; 52, 34, 122 jmd
167, 30, 34 ; attribuere 110, 1 ; dicere jm
36, 37 ; 57, 4 ; 58, 23 ; 60, 54, 59 ; 61, 71, 124
194, 62 ; esse 24, 92 ; 26, 23 ; facere 58, jamad : niveus 210, 2.
76 ; 62, 77 ; 64, 7, 8 ; 74, 35, 36 ; 78, 77;
31 ; 173, 44 ; 202, 81 ; 267, 23 ; ponere al jamil : pulchrum 76, 64.
80, 6, 8, 11, 13 ; 81, 30, 31 ; 82, 32, 33, jamâdā t : res congelatae 10, 13.
33, 2 ; 35, 24 ; 39, 80, 84, 85 ; 40, 87, 96; jumla : collectio 201, 58 ; 229, 00 ; tota
36 ; 110, 11 ; 119, 15 ; 124, 88 ; 126, 12, jamâdi : inanimalitas 59, 48.
41, 2, 5, 10, 12 ; 42, 13 ; 47, 72 ; 49, 92; jā mid : inanimatus 199, 33. collectio 18, 8 ; 20, 35 ; 226, 55 ; compo-
21 ; 127, 37, 38 ; 128, 42 ; 129, 62 ; 134,
52, 33 ; 54, 62 ; 56, 1 ; 57, 5, 12 ; 122, 57, mujammid : congelans, 132, 00. sitio 145, 17 ; 192, 26 ; coniunetio 50, 10;
32 ; 136, 64 ; 148, 43, 51, 52 ; 152, 7;
58 ; 123, 66, 68 ; 125, 95, 96 ; 127 ; 30; 258, 71 ; generalitas 197, 2 ; totum 133,
155, 46, 47 ; 156, 56 ; 163, 65, 67 ; 164,
140, 32 ; 183, 85 ; 200, 40, 48 ; 202, 69; 14 ; universitas 30, 73 ; 32, 92 ; 33, 5;
83 ; 171, 18, 19, 24 ; 172, 30, 31, 34, 35; c
206, 35, 39 ; 224, 22 ; 227, 71 ; 228, 84;
123 jm
C-~1 197, 1, 10.
173, 49 ; 174, 66 ; 175, 80, 81 ; 176, 98,
234, 80 ; 239, 63 ; 240, 72 ; 259, 80, 81, jamaca : aggregare 53, 49 ; coniungere 134, jumlatan : totus 277, 92.
99 ; 177, 6 ; 179, 29, 30 ; 180, 36, 46, 47;
82, 84 ; velle dicere 224, 19 ; velle 200, 33 ; 202, 79. bi-'l jumla : omnino 15, 76 ; 88, 28 ; 108,
181, 62 ; 183, 81, 82 ; 189, 88 ; 190, 90;
44. jamaca'l-amrayn : (sc . pervenire) per utrum 78 ; 112, 27 ; 126, 14 ; 132, 1 ; 175, 77;
192, 20 ; 194, 55, 57 ; 200, 40 ; 201, 55;
jacalahu gismayn : divisit in duo 194, 63. que 42, 17. 207, 47 ; 231, 38 ; 266, 97.
202, 73, 77 ; 208, 56 ; 210, 95 ; 211, 10,
jame : coniunctio 208, 64. min jumlat mIa : propter hoc quod 282, 91.
13 ; 214, 55, 59, 60, 61 ; 215, 67, 69 ; 223,
jame al-maslakayn : (pervenire per) utrum-
1, 4 ; 226, 51 ; 227, 64 ; 229, 97 ; 235, 93, 116
if f 1-i,, que 38, 74.
94, 95 ; 237, 23 ; 238, 45 ; 239, 49 ; 243, j m hr ~~,> 125
jaffa : exsiccari 202, 82 ; 204, 7. jamic : haec tria 258, 69 ; omnes vel omnia
21 ; 247, 99, 00 ; 252, 71 ; 257, 50 ; 258,
jufūf : siccitas 202, 80. 21, 46 ; 41, 9 ; 57, 17 ; 78, 92 ; 87, 21; jumhūr : homines 34, 11 ; omnes 35, 36.
74 ; 259, 75, 82, 83 ; 260, 96, 00, 1, 2;
tajfif : exsiccare 145, 19. 100, 85, 93 ; 101, 10 ; 105, 26 ; 115, 73;
261, 13, 14, 15, 19 ; 262, 30 ; 276, 73 ; 282,
118, 2 ; 120, 37 ; 126, 17 ; 139, 11 ; 141,
96 ; corpora 182, 78 ; 233, 57 ; 239, 56; jnb 126
45 ; 151, 00 ; 224, 31 ; 229, 4 ; 236, 9;
uter 47, 73. n 117
if CrL- 257, 58 ; 279, 38 ; 283, 4 ;quicquid 208, bi janb : circa 250, 45 ; iuxta latus 222, 80.
min amr al-jism : corpus 63, 00.
jafn : palpebra 154, 27 ; 226, 53. 69 ; 279, 38, 40 ; totus 26, 20 ; 136, 64; janba : alterum (ac . latus) 93, 1 ; id (sc.
ghayr jism : incorporeus 39, 85.
mā laysa bi jism : non corpus 260, 00. jufūn : ocu li 175, 76. 140, 28, 32 ; 181, 69 ; 199, 31 ; 230, 11, latus) 94, 5, 7 ; illud (sc . latus) 93, 3;
17 ; 233, 71 ; 245, 65, 67 ; 252, 63 ; 264, istud (ac. latus) 93, 2 ; unum (ac . latus)
jismān : corpora 121, n. 53 ; 162, 55 ; duo
76 ; 281, 73 ; uterque 101, 9 ; 190, 96. 93, 1.
corpora 164, 84 ; 180, 37 ; 260, 5. j l l J.~ .. 11a
jamican : simul 56, 99 ; 189, 79 ; 195, 71; janbat ā n : duo (sc . latera) 93, i.
ajsām : corpora 9, 7 ; 14, 72, 73 ; 16, 88;
jull : plura (ex animalibus) 76, 61. 248, 11. jānib : pars 105, 37 ; 267, 24 ; 275, 54, 55.
31, 80 ; 33, 3, 7 ; 39, 82 ; 77, 67 ; 78, 78;
fi 'l-hālayn jamican : sive sit ita sive non jānibān : duae partes 275, 53, 56 ; 276, 79.
82, 37 ; 83, 61 ; 84, 62 ; 111, 24 ; 121, 53;
123, 69, 72 ; 126, 13, 15, 16 ; 149, 71;
sit ita 53, 44. min jānib : ex latere 248, 5 ; separatim
j lb ~. 119
min jami e al-unujich : undique 21, 47. 247, 86.
170, 14 ; 171, 16 ; 172, 33 ; 173, 59 ; 176,
istijlā b : (excitatur ad) reparandum 108. jāmic : aggregans 53, 49 ; congregans 65, ijtinâ.b : (cooperari) ad discedendum 132,
87 ; 177, 8, 9 ; 178, 12, 18 ; 179, 31 ; 180,
40, 41 ; 184, 98 ; 194, 59, 60 ; 202, 72, 74 ; 84. 16 ; continens 66, 34 . 99.

LE «DE ANIMA« D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 305


304

134 22, 71 ; 23, 74, 75, 76, 77, 78, 80, 82, 84; h dd ,u 145
127 j 12s ~ -+ j w r
24, 88, 92, 93, 95, 99 ; 25, 2, 6, 7, 9 ; 26,
janasa : convenire 143, 76. muj ā wara : (cum) pertranseunt 272, 7; 16, 18, 21, 23, 28 ; 39, 81, 85 ; 43, 24; hadda : definire 105, 32 ; invenire 29,
vicinitas 209, 84. 58, 22, 25 ; 60, 52, 56, 60 ; 67, 46, 48; n. 61.
jin8 : genus 18,17,19 ; 40, 91 ; 41, 2 ; 68,
mujāwir : adhibitus 78, 88. 93, 00 ; 104, 12 ; 108, 79, 80 ; 128, 50; hadd : definitio 27, 30, 31 ; 29, 65 ; 30, 69;
64 ; 69, 81 ; 81, 25 ; 85, 81 ; 94, 10 ; 99,
144, 93 ; 151, 93 ; 193, 45 ; 219, 41 ; 225, 32, 89 ; 33, 98 ; 81, 20, 21, 26 ; 103, 9;
76 ; 108, 77 ; 141, 44 ; 157, 71 ; 159, 6;
44 ; 231, 27 ; 243, 34 ; 256, 36 ; 268, 37; 115, 64 ; differentia 49, 95 ; distinctio
180, 36 ; 188, 71 ; 197, 94, 00, 9 ; 214, 60; j w z j9 , . 135
269, 53 ; 277, 83, 84, 86. 258, 71 ; modus 115, 74, 77 ; terminus
254, 96 ; genera 11, 30.
ajnâs : genus 70, 93. j āza - concedi 154, 37 ; 259, 83 ; necesse jawhari : substantiale 25, 9. 151, 94 ; 255, 12 ; 256, 31.
esse 214, 49 ; posse 18, 12 ; 97, 52 ; 98, mutajawhira : es quorum (essentiae) con- hudiul : definitiones 252, 65.
ji.nsi : generali s 11, 33 ; 28, 53 ; 61, 73 ; 189,
63 ; 124, 92 ; 128, 44 ; 150, 81 ; 152, 12; stituuntur 10, 18. hādd : acutus 167, 32. '
73 ; genus 62, 77.
206, 25 ; 211, 19 ; 257, 46 ; posse esse mandū d : definitus 92, 82 ; 255, 12 ; 262,
164, 76, 78 ; possibile esse 25, 6, 7 ; 47, 34 ; terminatus 259, 81.
128 j hd .k4> 139 jyf u+ ..~ ghayr mandūd : indeterminatus 18, 19.
71 ; 73, 32 ; 74, 44 ; 92, 91 ; 97, 48 ; 118,
3 ; 124, 92 ; 125, 6 ; 128, 51 ; 130, 84; jiyaf : cadavera 152, 13 ; 153, 25 . ; illuc tandid : definire 14, 68.
ijtahada : studere 33, 1.
131, 86 ; 132, 96 ; 140, 24 ; 141, 51 ; 150, (sc. ad cadavera) 150, n . 80. tahaddada : esse (distinctio) 258, 71.
84 ; 247, 00 ; 248, 13 ; 260, 99, 00 ; 263, tahaddud : distinctio 258, 72 ; secundum
129 j h r ~$? (angulum) 250, n . 48 ; hoc quod reno-
43, 44, 49.
la yaj ūz : non concedendum est 256, 35; vatur 282, n . 90.
jahir : fortis 167, 33. 140 h bb
non debet 220, 44 ; impossibile est 39,
82 ; 48, 83 ; 57, 4 ; 59, 37 ; 142, 67 ; 178, mahabba : amor 42, 14 ; 54, 64 ; 65, 23. h db 146
130 j hl ~ 17 ; 179, 29 ; 202, 72 ; 232, 52 ; 236, 5; hubb : appetere 108, 81.
hadaba : pupilla 236, n. 11.
jahila : nescire 157, 82. non oportet 246, 70 ; non possibile est ahabba : appetere 65, 23.
kāna majhūl : nesciri 54, 60. 256, 39.
majā z : improprius 62, 87. h d th 147
maj āzi : transsumptivus 180, 52 ; 183, 81. 141h j j C>»
131 ~ w w 9°. hadatha : accidere 48, 86 ; 71, 6 ; 91, 71 ; 95,
min al j ā ' iz : potest 214, 54. hujja : ratio 148, 56 ; 216, 88. 31 ; 135, 42, 43, 44, 49 ; 136, 61 ; 138, 95;
jaww : aer 153, 19, 24 ; 197, 94 ; aether 152, majūz : possibilis 261, 20. hujaj : ratio 180, 43. 155, 41 ; 158, 93, 94, 96 ; 161, 41 ; 164,
14 ; spatium 40, 93. jāwaza : elevari supra 153, 21. ihtajja : ratiocinari 148, 57 ; 149, 64 ; 216, 81, 83, 88 ; 165, 95, 4 ; 166, 10 ; 167, 25;
ijtāza : pertransire 249, 32. 80. 173, 50, 51 ; 181, 53 ; 187, 48 ; 192, 32;
132 j w b uy,. 201, 52 ; 203, 83, 96 ; 266, 96 ; affici 145,
jw c 136 h j b 13 ; 146, 26 ; contingere 66, 30 ; 92, 87;
jawāb : respondere 31, 78 ; 168, 35 ; respon- 142
93, 94 ; 155, 42 ; 159, 15 ; 177, 9 ; 207, 46;
sio 208, 60 ; 229, 95 ; responsum 258, 73; jawc : faînes 132, 1. hajaba : impedire 172, 42 ; prohibere ; 194, 277, 85, 96, 00, 2 ; 278, 21 ; fieri 54, 57;
unum (quod potest responderi) 258, 60.
54 ; tegere 172, 31 ; velare 36, 50. 203, 93 ; provenire 84, 66 ; 192, 28.
(qāla fi) jawāb : (respondere) contra 61, 70. 137
.i w f jyy. hajb : obtegere 172, 34, 35, 37 ; occultatio hudī<th : accidentia 187, 41, 45 ; 198, 18;
jawā bān : duo (quae possunt responderi 126, 15. 221, 72 ; accidere 161, 46 ; 181, 54 ; con-
259, 87. ajuxif : partes 133, 21.
hâjib : obscurans 172, 40. tingere 156, 63 ; fieri 199, 24.
ajuriba: ea (quaeposauntresponderi) 257, 59. majūf : concavus 139, 13 ; 257, 50 ; 268,
muhtajib : occultus 126, 14. hadith : id quod dicunt 152, 5 ; id quod
ajāba : respondere 258, 60. 43 ; 282, 96.
tajwif : concavitas 84, 67 ; 87, 21 ; 88, 23; inducunt 152, 12 ; verbum 181, 61 ; 257,
ajā ba mujib : respondere 259, 87. 49, 58 ;> 259, 85 ; 264, 69,
mujib : oboedit 277, 96. 89, 46, 49, 54 ; 158, 88 ; 282, 97 ; ventri- 143 hjr
h¢dith : (qui) accidit 231, 24 ; contingit
aur cat al-ijā ba : veloa oboedientia 277, 84. culum 270, 77 ; 275, 61.
hajar : lapis 279, 28. 158, 97.
casaba mujawwafa : nervus opticus 83, 59. andatha : accidere 59, n. 48 ; accidere . ..
133 j wd ~j. ex 134, 35, 36 ; 135, 37. ; 264, 60, 61 ;,
j w h r lm ~., 138 144 h j m,
jayyid : bonus 198, 14 ; conveniens 22, 64. accidere propter 225, 35, 36 ; afficere
nufûdhan jayyidan : (penetrare) satin 201, jawhar : essentia 15, 79 ; 38, 70 ; 41, 9; hajm : corpus 200,38 ; moles 230,12 ; quan- 124, 88 ; 125, 2 ; 138, 96 ; contingere . ..
57. 128, 47 ; substantia 18, 15 ; 20, 38, 39 ; titas 149, 67 ; 232, 47 . ex 256, 40 ; facere 54, 58 ; 211, 17, 20.

306 LE K DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 307

andatha aatran : obtegere 211, 17 . lt r q 154 86 ; 40, 93 ; 45, 42, 43, 44, 51, 56 ; 46, hāsaa : sensus 55, 83 ; 56, 95 ; 122, 55 ; 130,
ihdāth : (causa) accidendi 164, 81 ; efficere 58 ; 181, 59 ; 282, 93 ; motus 255, 22; 81 ; 138, 6 ; 281, 68, 70 ; 283, 6, 14, 15;
209, 72 . ihrā q : combustio 35, 24. movens 39, n . 77 ; (qui) movetur 45, 43; sentions 129, 72 ; 130, 77 ; 159, 5, 6.
muhriq : adurens 132, 00. 255, 21. hawāss : sensus 70, 06 ; 78, 93 ; 83, 58;
87, 22 ; 88, 24 ; 101, 00 ; 122, 59 ; 123,
148 h dr j J,, . kr y 70 ; 124, 88 ; 128, 55 ; 130, 82 ; 132, 97,
hrk Jy. 155 156 cS~
inhadara : descendere 180, 44, 51. 99, 5 ; 137, 88 ; 140, 33 ; 142, 67 ; 157, 72;
bi- 'l-hari an : bonum est 70, 83 ; convenit
baraka : moveri 157, 79 ; 176, 94 ; 277, 2; 213, 44 ; 214, 49 ; 263, 48 ; 279, 36, 42;
inhidā r : descendere 181, 57. 154, 32 ; debemus 36, 43 ; 224, 23 ; melius
278, 8. 280, 43, 46 ; 281, 67 ; 283, 3, 4, 12.
est 144, 1 ; oportet 186, 36 ; 214, 57;
baraka : motus 9, 6 ; 10, 13 ; 21, 52 ; 27, verum est 279, 36. mahsū s : sensatus 70, 97 ; 89, 50, 56 ; 120,
149 ~ d s c?" .L~ 34 ; 28, 45 ; 31, 83 ; 38, 73, 76 ; 39, 83; pari binā an : debemus 148, 55 ; 169, 4; 43 ; 121, 46 ; 123, 78 ; 124, 87 ; 125, 96;
40, 88, 93, 97 ; 44, 38 ; 45, 45 ; 46, 58, 126, 18 ; 127, 38 ; 128, 57 ; 129, 58, 59,
hads : subtilis 68, 57. 177, 2.
61, 63 ; 47, 70, 73 ; 50, 8 ; 56, 1 ; 62, 78; 61, 62, 63, 64, 66, 72 ; 130, 73, 74 ; 135,
64, 9 ; 70, 96 ; 75, 53, 54, 56 ; 78, 82, 85; 40, 42, 44, 51, 52 ; 138, 00, 7 ; 140, 35;
157 h ss v ,,,,,
150 h d q j -~- 82, 43 ; 84, 68, 69 ; 109, 99 ; 128, 50; 144, 91, 93, 94, 96, 97 ; 151, 90 ; 159, 00,
129, 67 ; 132, 7, 9 ; 133, 12, 13, 16, 20, hass : sensibilitas 64, 2 ; sentire 30, 69; 1 ; 160, 20 ; 169, 6 ; 214, 58 ; 215, 75;
hadaqa : pupilla 124, 80 ; 218, 14 ; 229, 96,
23 ; 155, 48 ; 156, 59, 60, 63, 66 ; 157, 70, 62, 78 ; 64, 8 ; 78, 82, 84, 86 ; 79, 95 ; 129, 216, 82, 87 ; 229, 1, 2 ; 241, 91 ; 256, 30;
4 ; 234, 83, 86 ; 243, 29 ; 257, 42, 49.
72, 77, 78, 80, 81, 84, 85 ; 158, 92 ; 162, 71 ; 131, 91 ; 144, 94. 270, 74, 76 ; 275, 62 ; 280, 50 ; sensibilis
tandiq : intueri 215, 67. hiss : creaturae 272, 96 ; sensatum 138, 8; 18, 13 ; 86, 00 ; 90, 60 ; 117, 99 ; 119, 19,
53, 54, 61 ; 167, 24 ; 176, 99 ; 180, 45, 48;
muhaddiq : est (in aere) 175, 74.
181, 59 ; 182, 73 ; 215, 76 ; 216, 77, 83; sensus 33, 99 ; 86, 94, 95, 96, 98, 99, 00, 24 ; 121, 53 ; 123, 66 ; 125, 2 ; 161, 35;
muhaddiqan : intuendo 257, 52. 3, 5 ; 87, 20 ; 88, 24, 30, 31, 36, 37, 38, 166, 19 ; 168, 35, 36 ; 181, 56 ; 233, 63,
239, 50 ; 264, 60, 61 ; 273, 15, 28, 30;
274, 31, 35, 39 ; 275, 51, 52, 59 ; 276, 78; 39, 41, 58 ; 117, 95 ; 121, 47, 50, 52; 65 ; 257, 59 ; 272, 98 ; 274, 32 ; 280, 53;
h dh w 9 ,1, 277, 85, 87, 98, 1, 3 ; 278, 4, 7 ; 279, 31; 122, 54 ; 125, 2 ; 131, 85 ; 132, 4, 8, 10; (qui) sentitur 167, 23 ; 178, 19 ; 280, 51;
151
280, 48 ; 281, 71, 72, 77, 79 ; 282, 88; 133, 15, 16 ; 136, 69 ; 137, 71 ; 139, 11, quod tangitur 125, 98.
h ādhā : opponi 183, 83 ; 264, 72, 74 ; 267, movere 76, 62 ; 78, 83 ; 132, 11. 16, 21 ; 140, 30 ; 141, 43 ; 142, 70 ; 145, qiyâman mahsùsan : (resistere) sensibiliter
14. quwā ' l-haraka : vires moventis 79, n . 94. 15 ; 152, 15 ; 157, 76 ; 158, 95 ; 159, 4; 162, 57.
muhâdhā h : oppositio 266, 5, 9 ; 278, 20; harakatā n : duo motus 273, 29. 181, 58 ; 228, 79 ; 232, 56 ; 240, 83, 84; mahsiisāt : sensata 70, 95 ; 157, 73 ; sensi-
279, 25, 26, 30, 35. harraka : movere 40, 94 ; 44, 40 ; 46, 62, 263, 47 ; 269, 56, 57 ; 270, 65, 67, 74; bilia 33, 99 ; 85, 89 ; 88, 25 ; 89, 50, 56;
fi 'l-muhâdhāh : oppositum 264 ; 74. 66 ; 47, 70 ; 71, 4, 5 ; 72, 20 ; 75, 52, 55; 273, 30 ; 274, 33, 36 ; 275, 48, 54 ; 279, 123, 71 ; 125, 7 ; 126, 17 ; 128, 44 ; 135,
muh ādhin : oppositus 231, 31. 84, 68 ; 111, 21 ; 275, 60. 25 ; 280, 58 ; 281, 73 ; visus 240, 69. 51 ; 137, 87 ; 213, 43 ; 214, 49 ; 223, 14;
tahrik : motio 45, 50, 52, 55 ; 77, 76 ; motus là hiss lahu : (res) insensibilis 10, 13. 280, 43, 44, 45 ; 281, 67 ; 283, 2, 5 ; sen-
71, 5 ; movere 20, 36 ; 21, 54 ; 30, 72; al-hiss al-zāhir : sensus eaterior 86, 95, 00, sus 137, 90.
152 hr r
39, 77, 79 ; 46, 65 ; 68, 61, 65 ; 69, 82; 4 ; 88, 30, 38. ahassa : audire 161, 43 ; sensificare 111,
harr : caliditas 135, 50 ; 231, 26 ; caler 77, 70, 98 ; 78, 80 ; 81, 22 ; 83, 47, 48, 50; al -hiss al-b ātin : sensus interior 86, 95, 20 ; esse sensus 139, 12 ; sentire 36, 52;
70 ; 281, 74. 100, 95 ; 106, 53 ; 110, 6 ; 154, 27 ; hoc 99, 4. 50, 6 ; 70, 96 ; 77, 68 ; 78, 88 ; 121, 48,
harā ra : caliditas 134, 28 ; caler 35, 25; (ac . movere) 75, 51. hi.asi : sensibilis 120, 38. 49, 51 ; 122, 60 ; 125, 00, 4, 5, 7 ; 126, 14;
43, 21 ; 101, 10 ; 124, 84 ; 133, 25 ; 135, muharrik : motivus 75, 49 ; 82, 41, 42, 43; al-hiasiyyāt : (apprehensiones) sensibiles 129, 61, 64 ; 133, 22 ; 134, 28, 29, 31;
55 ; 137, 82, 83 ; 143, 78 ; 148, 58 ; 159, 83, 52 ; motor 16, 85, 86 ; 39, 77, 78; 70, 88, 89. 135, 41, 42, 43, 45, 49, 54 ; 136, 60, 62;
7 ; 246, 81 ; 281, 61 ; is (ac . caler) ; 101, movens 20, 37 ; 40, 95 ; 42, 18, 19 ; 45, hassās : sentiens 57, 12 ; 138, 7, 9 ; 139, 19; 137, 75, 76, 81, 82, 84 ; 138, 3, 6 ; 142,
11. 43 ; 47, 69 ; 57, 11, 14 ; 75, 52, .55 ; 79, 140, 29, 32 ; 222, 95, 96 ; 223, 10 ; 228, 63 ; 143, 89 ; 144, 97 ; 151, 88, 90 ; 152,
h ārr : calidus 55, 75 ; 85, 83 ; 132, 1 ; 135, 94 ; 82, 42, 43 ; 83, 47 ; 90, 64 ; 101, 2. 88 ; 253, 93 ; 254, 99. 14 ; 155, 47, 49 ; 156, 68 ; 157, 72, 73,
41 ; 136, 61 ; 141, 42, 57 ; 142, 59 ; 143, taharraka : apprehendere 56, n . 1 ; moveri ghayr hassās : non sentiens 55, 78. 78 ; 158, 90 ; 159, 7, 9, 10, 16, 18 ; 160,
78 ; caler 110, 5, 6. 16, 85 ; 39, 81 ; 44, 40 ; 47, 69 ; 50, 5, 9, hiss : sensibilis 114, 50 ; 124, 88, 90 ; sen- 19, 20, 23, 26, 27 ; 161, 36 ; 162, 58 ; 168,
12 ; 56, 2 ; 80, 12 ; 109, n. 96 ; 176, 99; sus 269, 59, 61 ; sentiens 120, 42 ; 121, 38 ; 181, 59 ; 185, 17 ; 222, 96 ; 223, 97,
179, 30 ; 215, 75 ; 257, 51 ; 276, 68 ; 277, 44 ; 127, 39, 41 ; 129, 58, 59, 60, 61, 66; 12, 14 ; 224, 16, 18, 19, 21 ; 227, 76;
153 b r f jy- 134, 34 ; 135, 42, 44 ; 144, 93, 94 ; 151, 233, 60 ; 239, 66 ; 242, 12 ; 254, 98 ; 270,
86 ; volvi 47, 73.
harâfa : acuitas 145, 9, 18. taharruk : moveri 46, 64. 90 ; 158, 90 ; 169, 6 ; (virtus) sentiendi 75 ; 280, 46, 47, 50, 52, 55, 59, 60 ; vi-
hurûf : elementa 95, 30. mutaharrik : mobilis 33, 2 ; 39, 78, 80, 85, 214, 57 . dere 160, 24.

308 LE s DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 309

ihaās : sensus 55, 80 ; 129, 65 ; 137, 76; hugûl : acquiri 87, 16 ; acquisitio 87, 16, 17; mahficz : praesens 270, 69 ; servatus 60, h k k J..> 171
142, 65 ; 253, 91 ; sentire 21, 52 ; 28, 45; advenire 137, 78 ; esse 222, 85 ; existen- 57 ; 250, 45.
tia 271, 89, 90 ; habere 46, 67 ; haberi hifz : custodire 51, 23 ; definitio 59, n. 40; hakk : confricatio 256, 39.
68, 63 ; 76, 62 ; 77, 69 ; 120, 43 ; 125, 9;
127, 29 ; 128, 56 ; 129, 71 ; 135, 40 ; 136, 137, 76 ; 176, 98 ; 225, 43 ; 274, 45. retinere 88, 27, 29.
57 ; 141, 55 ; 168, 39 ; 223, 14 ; 224, 17, hugûl lahu : habere 28, 47. hifzan. : (conservare) sic 111, 22. h k m 172
r ~
20 ; 256, 29. hāgil : (qui) habet esse 20, 38, 39 ; 48, 82; mustahfiz : certissime 256, n . 28.
hakama : iudicare 49, 91 ; 142, 68 ; 149, 70;
kathir shadi,d al-ihsās : multum sentiens qui habetur 273, 23.
180, 36 ; 193, 48 ; 218, 21 ; 220, 48.
55, 77. aāra lahu h āsilan : habere 75, 46.
hukm :
haggala : considerare 247, 88 ; perficere 18, 168 h fl J-L> discernere 158, 98 ; iudicium 196,
89, 90 ; 220, 48 ; 243, 33 ; 250, 46.
19.
158 hs b muhaggil : acquirit 258, 72.
mahâfil : spatia magna 149, 65. kâna hukmuhu hukm : fieri idem quod 150,
85 ; fieri secundum 109, 92.
hasiba : putare 174, 66. muhaggal : habet esse 18,17 ; 61, 76 ; haberi
ahkā m : iudicium 92, 85.
(fi mā) ahaab : (secundum) meum intel- 279, 39 ; ratus 33, 5. 169 h q q j,.
ahkâm (al-thab ā t) : habere esse (stabiliter)
lectum 205, 13. tahaggala : esse 197, 4.
hagq : est sicut (diserunt) 193, 39 ; veritas 154, 38.
bi-hasab : comparatione 241, 86 ; ex 235, mutahafgal : advenit 61, 66.
36, 47 ; 125, 9 ; 265, 87 ; verum 73, 24;
hâkim : diiudicans 89, 51 ; discernens 85,
91 ; in 256, 27 ; ad instar 218, 15 ; prop-
128, 55 ; 193, 41 ; 268, 35. 84, 85 ; discernit 85, 82, 83 ; iudicans
ter 209, 75 ; quantum ad 96, 40 ; 220, hs n ùe.> 163
120, 38, 39.
51 ; quantus 69, 73 ; secundum 65, 15 ; hagiqa : certificatio 200, 49 ; certitudo 123,
hugûn : turres 157, 76. 67, 69 ; 159, 13 ; 200, 48 ; 218, 18 ; cer-
muhkam : (abstractio) vera 116, 85.
69, 76, 77 ; 75, 57 ; 80, 19 ; 89, 48 ; 90,
tissime 157, n. 79 ; certus 218, 16 ; ipse
69 ; 91, 73 ; 93, 2 ; 119, 23 ; 122, 61 ; 123,
hdr > ,c> 164 (motus) 157, 80. h l l J, . 173
64 ; 206, 30 ; 212, 31 ; 252, 78 ; 264, 64;
268,3S. bi-'l-hagiga : certe 20, 31 ; 138, 8 ; 166, 17;
hadara : esse ibi 191, 16. halla : advenire 61, 68 ; esistere 18, 15;
bi-hasab ictib ārihi : respectu 20, 44. 246, 75 ; 265, 84 ; 268, 40 ; 281, 65 ; cer-
solvere 219, 39 ; 253, 88.
hudûr : esse ibi 173, 44 ; esse praesens 126, tissime 112, 35 ; 121, 46 ; 125, 95 ; 129,
caki hasab : secundum 117, 99 ; sicut 92, hall : destruere 216, 88 ; solutio 72, 21;
20 ; haberi 195, 64. 60 ; 144, 96 ; 175, 82 ; 176, 89 ; 200, 45;
85. 177, 5 ; solvere 31, 79 ; 253, 85.
hadra : praesentia 126, 19. 208, 70 ; 211, 16 ; 270, 74 ; 280; 51, 52;
hādir : (est) in praesenti 98, 66. hall al-ahakk : responsio 33, n. 6.
certissimus 28, 50 ; certum 132, 2 ; vere
159 h s n V mahall : subiectum 175, 80.
220, 44 ; 281, 65 ; verum est 219, 34;
hallala : dissolvere 210, 91.
ahsan : melius 80, 17. h zz ~,. 165 verus 217, 5.
tahallala : resolutio 148, 46 ; resolvi 71, 8;
fi 'l-hagiga : certe 234, 78.
80, 9 ; 106, 43 ; 108, 85 ; 149, 63, 69;
hazz : pars 162, 61. là hagiga lahu : non est certus 55, 87.
160 h sh w J hazz lahu : participare 142, 58. haqiqi : verne 201, 60 ; 231, 28.
151, 99 ; solvi 72, 16 ; 82, 32 ; 104, 21,

là hazz lahu : non communicare 76, 61. 22 ; 149, 67.


ahshā' : interiora 37, 56. haggaga : certif icare 9, 7 ; 16, 83 ; 148, 55;
tahallul : dissolutio 148, 58 ; resolutio 149,
162, 52 ; 177, 3.
65, 67.
h f z 1,,, 166 lahqiq : certificare 103, 2 ; 114, 48 ; 212,
161 hsr >,,c.> mutahallal : dissolutum est 105, 25 ; quod
27 ; 266, 99 ; certitudo 88, 29.
hafz : repercussio 238, 47 ; 239, 59. (marra) tahgiq :
resolvitur 148, 49 ; solutus 84, 75 ; 152,
mahgùr : collectus 84, 67. (in praemissis) demonstra-
hâfiz : repercussio 239, 48. 13.
tum est 63, 00.
inhalla : dissolvi 204, 1.
ashadd tahgigan : certius 247, 92.
h f z Li,. 167 munhall : dissolutus 204, 6 ; 205, 9.
162 h s l J.A. ghayr muhaggaq : incertus 147, 39.
mutahaggiq : certificator 265, 86.
hagala :acquiri 97, 51 ; 115, .72 ; 146, 27; hafiza : conservare 53, 51 ; 66, 40 ; 101, 11;
mutahaqqiqan : certissime 254, 8. hl q L91,a 174
159, 5 ; 177, 1 ; esse 216, 83 ; 244, 38; 108, 78 ; 110,10 ; 131, 93 ; 270, 65 ; custo-
dire 43, 24 ; retinere 88, 24 ; 89, 55 ; 100,
istahaqqa : habere debitum 66, 38 ; (men-
274, 46 ; e%istere 98, 57 ; habere 233, hallaga : circumvolare 153, 19.
sura) debita 265, 85.
n. 64 ; haberi 46, 67 ; 95, 25 ; 96, 45; 91. muhalliq : circumvolans 153, 21.
111, 21 ; habere esse 98, 68. hāfiz :conservans 65, 18 ; 111, 21 ; reti-
hagala lahu : habere 28, 47 ; 95, 27. nena 270, 66 ; retint 270, 66. 170 h gn bi, hlm (.,I,, . 175
hagala (maurjûdan) : habere (esse) 59, 37. hāfiza : (anima est) conservativa 66, 37;
hagala gabla : praecedere 28, 50. (virtus vel vis) memorialis 89, 53, 57 . ahqān : retentio 201, 62. halamatān : capita (mamillarum) 84, 71 .

rF

310 LE «DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 311

176 hlw kafat al-hāja : non est necesse 225, 33 49, 90 ; 114, 57 ; 126, 16 ; 135, 49 ; hase 205, 13 ; 206, 36, 37 ; 208, 63, 65 ; 220,
Ÿ' . ahwaja : opus esse 30, 75 ; posse 36, 52. 140, 26. 49 ; 228, 91 ; 229, 94 ; 231, 28, 29 ; 232,
hulw : dulcis 68, 63 ; 123, 65 ; 147, 33. ihtāja : egere 28, 49 ; 51, 22 ; 57, 15 ; 104, hāla : dispositio 220, 49, 50, 55 ; 221, 73; 41, 42 ; 234, 83, 85.
halā wa : dulcedo 123, 74 ; 145, s. 24 ; 112, 30 ; 113, 45 ; 127, 25, 26 ; 139, hors, 37, 58. istihālāt : permutations 150, 82 ; 225, 40;
17 ; 152, 7 ; 171, 26 ; 172, 28, 43 ; 176, hâlatān : duae dispositiones 157, 83. 229, 98.
177 h m m (,,,, 95, 96 ; 181, 56 ; 229, 97 ; 236, 3 ; 254, hālāt : dispositiones 221, 76. (istah āla) istihālatan ashadd : (permutari)
10 ; 265, 85 ; 281, 68 ; indigere 34, 20; hīla : hoc facere 32, n . 92 ; ingenium 146, fortius 222, 81.
hamāma : columba 122, 63. 105, 38 ; 128, 53 ; necessarium esse 43, 22 ; modus 210, 91. istihālatan mā : (permutari) aliquantulum
hammāmāt : balneae 167, 21 29 ; 117, 86 ; 171, 20 ; 254, 2 ; 259, 90; ahl al-hila : deceptores 204, 00. 103, 11.
262, 36 ; necesse esse 75, 46 ; 78, 92; hawla : circa 149, 72. mustahil : impossibile 58, 35 ; 188, 65 ; 230.
106, 48, 55 ; 117, 90 ; 147 . 42 ; 154, 27, là mahāla : sine dubio 11, 29 ; 24, 89 ; 28, 8 ; 253, 89 ; 261, 11 ; 266, 92 ; permuta-
178 Tt m r 1,
28 ; 170, 9 ; 176, 93 ; 225, 42 ; oportere 45 ; 39, 78 ; 45, 49, 54, 56 ; 47, 70 ; 50, 6, tur 151, 88 ; permutatus 228, 81, 85.
humra : rubedo 173, 56, 59 ; 176, 88 ; 207, 16, 82 ; 272, 95 ; opus esse 17, 96 ; 71, 12; 8 ; 57, 15 ; 58, 32 ; 107, 64 ; 115, 63 ; 138,
52 ; rubere 191, 16 ; rubeum 206, 23; opus habere 28, 47 ; 37, 67. 5 ; 152, 11 ; 156, 59 ; 180, 44, 49 ; 188,
h y y ,- 186
208, 57 ; rubor 170, 13 ; 173, 55 ; 189, 82, ihtiyāj : egere 36, 48 ; 254, 10. 70 ; 217, 97 ; 220, 51 ; 222, 88 ; 232, 46;
85 ; 190, 2, 3, 4, 5 ; 207, 43, 48, 53. muht āj : eget 143, 78 ; necessarius 128, 55; 237, 27 ; 276, 69, 73 ; dubium non est hayya : vivere 128, 52.
ahmar : rubeus 189, 82 ; 233, 62. 260, 91 ; (sc . quem) necesse est 254, 4. 215, 67. hayya : serpens 228, 78 ; 257, 45.
hammara : rubificare 190, 94. ahāla : assimilare 143, 84 ; convertere 81, hayā ' : erubescentia 91, 72.
ihmarra : rubescere 189, 80. h w z ~Y 30 ; permutare 104, 19 ; 223, 8 ; 228, 80; hayāh : anima 30, n . 68, n . 69, n. 70, n. 85;
183
deducere 104, 16. 35, n . 36 ; vita 29, 60, 63 ; 30, 67, 74,
inh āza : tendere 91, 75. ihāka : dispositio 221, 74 ; permutare 104, 76 ; 32, 93 ; 33, 6 ; 34, 9, 10, 11 ; 35, 35,
179 h m d uà'>
16 ; 122, 55 ; 149, 71 ; 225, 33, 34 ; per- 37, 39 ; 38, 74 ; 43, 20, 22, 26, 27 ; 57, 7;
humitda : acetositas 145,9 ; acredo 145, 19. mutatio 209, 76. 72, 15 ; 78, 80 ; 132, 96 ; 142, 70 ; 224, 25.
hwt 184
hāmid : acetosus 143, 83 ; acidus 143, 85 muhīl : apparens 234, n. 79 ; permutans hayawān : animal vel animale 11, 27, 32;
147, 33. hā 'it : paries 165, 98, 1 ; 184, 4, 6 ; 189, 78, 84, 77 ; 85, 79. 12, 42, 43, 45 ; 16, 89 ; 17, 95, 98, 99;
80 ; 264, 63, 65. muhāl : falsum 211, 22 ; 236, 14 ; impossi- 18, 6, 9 ; 22, 66, 72 ; 23, 73 ; 28, 51 ; 31,
muhit : circumdans 132, 00. bile 51, 13 ; 56, 96 ; 161, 39 ; 211, 10; 82 ; 40, 88 ; 43, 30 ; 50, 4 ; 51, 14, 16,
180 h M1 J.,,>
221, 69 ; 261, 22 ; 262, 23 ; inconveniens 19 ; 58, 32 ; 65, 16 ; 66, 41 ; 78, 92 ; 104,
hamala : conterere 211, 21 ; deferre 148, 44, 39 ; 47, 76 ; non potest 214, 58 ; 222, 14, 16 ; 105, 27, 28, 31 ; 110, 11 ; 111, 15,
hw l Jy, 185
95. 16 ; 112, 33 ; 130, 82 ; 131, 89 ; 132, 97,
44 ; movere 163, 66 ; pervehere 214, 59;
transferre 246, 76 ; transmittere 228, 80. hāl : dispositio 12, 37 ; 59, 41, 44 ; 70, 93, muhāl jiddan : falsissimus 226, 51. 5, 6, 8 ; 133, 13, 15 ; 136, 64 ; 142, 67;
h āmil : in quo est 178, 18 ; gerens 269, 55; 94 ; 88, 31, 33 ; 103, 6 ; 105, 30 ; 118, 1; muhālā t : inconvenientia 235, 90. 154, 27, 28 ; 157, 75 ; animalia 11, 35;

276, 72 ; (qui) gerit 171, 24 ; 271, 80, 81; 128, 43 ; 130, 80 ; 131, 87, 88 ; 137, 74; i.htā la : elaborare 210, 90 ; facere ut 32, 90. 12, 36 ; 13, 61 ; 34, 11 ; 59, 45 ; 76, 59;

gerulus 277, 91 ; qui gestat 269, 50; 138, 93, 6 ; 140, 22 ; 147, 35, 36 ; 159, 8; istahā la : impossibile esse 126, 12, 24 ; 188, 77, 67 ; 132, 10 ; 257, 44, 46 ; 283, 6;
habens 144, 93 ; subiectum 217, 99 ; 252, 167, 25 ; 174, 69 ; 175, 74 ; 181, 54 ; 187, 64 ; 206, 27 ; 281, 69 ; 283, 13 ; non posse animatio 110, n . 12 ; (anima) sensibilis
66, 71 ; qui vehit 269, 62. 50 ; 188, 56 ; 194, 49, 50 ; 196, 88 ; 209, 64, 5 ; possibile esse 73, n . 27 ; permu- 62, 84, 89 ; 131, 89 ; sensibilia 11, 23;

wujida mahmÙlan : praedicari 115, 67. 84 ; 211, 12 ; 212, 27 ; 222, 87 ; 226, 49; tari 103, 10, 11 ; 138, 5, 6 ; 144, 90 ; 150, 63, 96 ; viva 30, 75.
231, 3s ; 264, 67 ; 265, 90 ; 268, 33, 44; 85 ; 179, 33 ; 180, 39, 41 ; 222, 81, 96; hayaw ānāt : animalia 10, 17 ; 12, 38 ; 32,
283, 99, 00 ; dispositiones 99, 79 ; id 224, 31 ; 228, 87 ; 229, 93, 95 ; 231, 25, 90, 93 ; 33, 4 ; 62, 90 ; 76, 61 ; 142, 65;
181 hnw .9:, 26, 35, 37 ; 234, 86. 146, 23 ; 147, 37, 40 ; 152, 17 ; 185, 17;
(quod diæimus) 266, 1 ; modus 203, 96;
mahnā : curvum 56, 98. 244, 43 ; qualiter (sit) 159, 13 ; veritas istihâla :converti 46, 59 ; dissolutio 49, 195, 66 ; animationes 113, n . 46 ; seni-
178, 16. 98 ; inconveniens 227, 73 ; impossibili- bilia 10, 17.
bi-hālihā : ita 231, 25. tas 229, 98 ; non esse possibile 260, 4; hayawāni : animalis 12, 38, 39 ; 18, 16;
182 h wj permutari 176, 93 ; 209, 81, 82 ; 232, 39; 58, 27 ; 61, 64, 66, 68, 69 ; 64, 6, 8, 12;
hālān : utraque dispositio.174, 68 ; 188, 58.
hāja : egere 171, 26 ; 172, 38 ; 234, 86; fi'l-hālayn jamican : sive sit ita sive non permutatio 46, 61, 66, 68 ; 84, 73 ; 104, 110, 12 ; 111, 20 ; 112, 34 ; 113, 40, 42;
esse necessarium 104, 23 ; 196, 85 ; ne- sit ita 53, 44. 12 ; 107, 68 ; 128, 57 ; 137, 75 ; 148, 47, (gradus) animalitatis 279, 37 ; sensibilis
cesse esse 95, 33 ; 106, 52 ; 180, 40 ; 196, ahwāl : dispositio 225, 45 ; dispositiones 9, 50 ; 149, 64 ; 150, 76 ; 151, 89, 91 ; 152, 3, 11, 23 ; 62, 81, 85, 92 ; 80, 10 ; 81, 22,
85 ; 202, 67 ; 225, 33. 7 ; 13, 52, 53, 60, 61 ;17, 2 ; 33, 8 ; 34, 12 ; 11 ; 176, 96, 97 ; 177, 00 ; 180, 37, 41 ; 25 ; 99, 76 ; 131, 85 ; vitalis 76, 66 ; 82,

312 LE t DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 313

40 ; 87, 19 ; 89, 45 ; 90, 60, 67, 68 ; 91, khàdimatān : duae ministrae 107, 75. makhriatàn : duae pyramides 269, 49 ; 273, khusùsan : per se 124, n . 80 ; praecipue
70, 74 ; 100, 93 ; 101, 2, 4. khadam : servientes 104, 13. 20. 149, 68 ; 229, 2 ; 161, 42 ; 215, 72 ; 221,
hayawāniyya : animatio 113, 46, 47 ; sen- mustakhdim : ministrans (sibi) 105, 39. 75 ; 278, 16 ; proprius 32, n . 86 ; 136,
sibilitas 81, 28. r f n . 59.
197 kh
wa-khusūsan (wa) : maxime (cum) 208, 59.
kh rj C,;, 195
khurāfāt : fabulae 182, 77. khassasa : proprie designare 62, 84.
187 h y d ,k,
kharaja : egredi 213, 41 ; 217, 92 ; 226, 54, mukhassas : proprius 12, 40, 45 ; 113, 40.
h ā'id : extra 246, 71. 56 ; 242, 10 ; 243, 21 ; 266, 00 ; emitti 40, ikhtassa : appropriari 141, 39 ; 241, 98;
198 kh r q
91 ; excludi 32, 91 ; 33, 4 ; exire 95, 24, esseproprium 76, 63 ; habere . . . pro-
25 ; 99, 71 ; 180, 52 ; 212, 34 ; 213, 39; inkhirāq : irrumpi 163, 70. prium 104, 19.
188 h yr ~. mukhtass : proprius 122, 54 ; 243, 31.
214, 46 ; 226, 51.
lam yatahayyar : (visus) potest apprehen- mā kharaja c an al-gadr : distemperatum 199 kh zn v> ;,

dere 185, 23. 142, 63. kh sr 203


khurūj : egredi 234, 84 ; exire 237, 23; khazana : reponere 269, 63.
exitus 187, 53 ; 243, 33 ; 244, 38 ; 257, 57. khāzin : (imaginatio) conservatrix 271, 91. dalàlatan mukhtasiratan : (demonstrare)
189 hyn ~ summatim 67, 50.
makhraj : exitus 218, 25 ; primordium 202, makhzùn : repositus 98, 59 ; 272, 96 ; re-
hin : tempus 270, 72. 69. tentus 101, 97.
hina : cum 46, 65 ; 57, 3 ; 185, 21 ; 268, 44. khàrij : egrediens 220,44 ; 225,44 ; 227, 74; kh sm ~ ;. 204
hinamà : cum 96, 39. 229, 97, 99 ; 230, 9 ; 273, 12 ; (quod) 200 kh sh b ; ;,
1- khus ūm : praecipui 247, 93.
hina ' idhin : tune 28, 51 ; 96, 40 ; 98, 68; egreditur 219, 40 ; 243, 26 ; 267, 28;
107, 75 ; 172, 29 ; 182, 76 ; 198, 11 ; 242, exiens 215, 74 ; 228, 87 ; 230, 16 ; 234, khashaba : trabes 155, 42, 44.
12. 80 ; 235, 92 ; 238, 37, 41 ; 239, 58 ; 242, bacd al-khashab : frusta quercus 195, 67. kh d r ~> 205
9, 12 ; 248, 4 ; 267, 16 ; (qui) exit 211, 10;
khudra : viridare 191, 16 ; viridis (color)
267, 16 ; exterior 268, 45 ; 272, 96 ; (quod kh sh n
190 kh b 201 208, 57 ; viriditas 171, 15 ; 173, 52 ; 189,
est) extra 174, 66 ; extrinsecus 65, 19;
85 ; 190, 3, 4, 5 ; 206, 24 ; 207, 47.
akhbara : dicere 212, 27. 129, 63 ; 222, 88 ; 273, 11 ; praeter 66, khush ūna : asperitas 107, 69 ; 133, 26 ; 134,
khaddara : viridare 190, 94.
40 ; 112, 31 ; 197, 9 ; 206, 38 ; separatus 34 ; 236, 10 ; asperum 163, 64.
226, 50 ; qui venit 202, 74. khashin : asper 85, 86 ; 135, 46 ; 236, 9;
191 kh kh t t 12-, 206
tm P"' khàrij can : sed non 131, 94, 95. 238, 35 ; 239, 48 ; 240, 67, 76.
khatama : perficere 13, 61, 65. khàrijan : extra 266, 8 ; 267, 19. khatt : linea 88, 32, 35 ; 215, 70 ; 217, 7, 8;
khàtim : anulus 267, 18. min kh ārij : exterius 205, 12 ; 242, 9 ; 252, 202 kh ss u a.;. 218, 25 ; 237, 26 ; 242, 5, 6, 7, 8, 10, 16;
makhtùm : consumere 110, n. 8. 76 ; 270, 68 ; extra 187, 49 ; 264, 77 ; 276, 243, 21, 22 ; 244, 50, 52, 53 ; 245, 56, 59,
73 ; extrinsecus 37, 57 ; 69, 78 ; 99, 74; khaasa : appropriari 11, 30 ; 90, 66 ; 91, 60 ; 250, 44 ; 255, 20 ; 267, 16 ; 273, 23,
kh j l J,,, 128, 49 ; 276, 74 ; ab extrinsecus 144, 71 ; esse proprium 11, 30 ; habere . .. 24 ; 275, 57, 58 ; 278, 22 ; illa (sc . linea)
192
98 ; a foris
83, 57, 58 ; in se 158, n. 92; proprium 68, 67 ; 141, 51 ; (vocari) pro- 229, 00.
khajal : confusio 91, 72. 159, n. 15 ; per se 158, n. 94, n. 99 ; 162, prie 86, 4, 6. khattàn : duae lineae 229, 99 ; 242, 13 ; 243,
n . 48. khaasa bi-luzùmihi : esse magis proprium 26 ; 247, 87 ; 248, 4 ; 272, 6 ; 273, 12;
ilā kh ārij : foris 278, 9, 10. 265, 88. utraeque lineae
193 kh dd .u. 245, 61.
khārijāt : exteriora 36, 50. akhass : minus communia 81, 26. khutùt : lineae 211, 9 ; 215,71 ; 229, 1, 3,5;
mikhadda : pulvinaria 257, 41 khāriji : extrinsecus 121, 48, 50. khāss : proprius 49, 00 ; 56, 00 ; 58, 29, 30; 240, 77 ; 242, 12, 15 ; 243, 26 ; 244, 46,
akhraja : egredi 243, 22 ; eli cere 208, 69; 81, 27 ; 90, 65 ; 104, 20 ; 111, 18, 19, 47 ; 250, 43, 45.
excipere 30, 72 ; extrahere 200, 42. 25 ; 141, 44. khatti : linearis 212, 34 ; 216, 81.
dm
r j_-:.
194 kh khawāss : proprietates 12, 47 ; 138, 2 ; 140, makhtùt : lineatus 239, 58.
khadama : deservire 99, 82, 84 ; 100 1 89, 28.
kh rt 196
90, 93, 94 ; 107, 63 ; famulari 99, 80 ; ser- khāasiyya : (essentia) est propria 37, 63; kh t' c Ul--L 207
vire 101, 96, 99, 00, 1, 4, 5, 6, 7, 9, 10; kharata : facere (pilam) 210, 2. proprietas 103, 10 ; 123, 72, 75 ; 159, 1;
102, 14 ; 107, 71 ; subesse 99, 81. makhrùt : pyramis 213, 35 ; 227, 66 ; 268, 225, 36, 40. khata' : error 57, 10.
khâdim : deservit 271, 84. 45 ; 269, 48. makh$ū¢ : proprius 217, 94, 7. akhta' a : errare 108, 88.

F-

314 LE c DE ANIMA> D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 315

27 ; 207, 43, 51, 52, 53 ; 230, 12 ; com- mukhtalif : (qui) differt 68, 69 ; diversus kh yr y-
208 kh f f 219
misceri 143, 87, 89 ; 144, 5, 7 ; 199, 33; 45, 55 ; 53, 41, 43 ; 55,86 ; 67,43 ; 70, 87,
khiffa : levitas 133, 26 ; 135, 37, 47. permisceri 148, 48 ; 149, 62 ; 203, 96; 91, 92, 93 ; 72, 20, 21 ; 75, 57 ; 77, 75; khayr : bonitas 118, 10, 14.
khafif : levis 110, 00 ; 135, 47 ; 141, 41. 204, 5 ; 205, 11 ; 207, 42, 45 ; 210, 87. 95, 21 ; 100, 94 ; 111, 25 ; 114, 55 ; 124, ikhtiyàr : electio 47, 74 ; 80, 14 ; experiri
mukhàlata : commixtio 143, 87 ; 144, 90; 85, 87, 88 ; 137, 85 ; 175, 86 ; 179, 30; 143, 75 ; optio 69, 76 ; voluntas 128, 52.

209 kh f t 209, 75 ; permixtio 84, 76 ; 148, 50 ; 152, 182, 75 ; 206, 30, 31 ; 237, 18 ; 239, 50; ikhtiyāri : voluntarius 243, 31 .
11 ; permutatio 148, 46. 253, 87.
khāfit : debilis 167, 33. mukhālat : commixtus 144, 91. 220
mukhāiat : diversus 241, 2 ; cum permisce- 215 kh l q j1,;. kh y l J,.
kh fy tur 84, 76 ; permixtus 84, 72.
210
ikhtalata : commisceri 207, 40 ; confundi khalaga : creare 36, 50, 51. khayāl : imaginatio 70, 94 ; 87, 22 ; 89, 47,
khafiya : abscondi 186, 35 ; obscurari 265, 144, 2 ; permisceri 240, 67. khalq : multi 23, 81 ; mes 93, 94, 98 ; mores 58 ; 117, 88, 92, 94, 96, 98, 00 ; 118, 4;
87 ; occultari 211, 13. ikhtilàt : commixtio 192, 31 ; 193, 45, 47. 93, 95. 119, 25 ; 255, 14, 16 ; 270, 76, 77 ; 271,
khafā' : obscuritas 184, 8, 9 ; occultatio mukhtalit : commixtus 193, 45 ; permixtus khalqān : duo mores 93, 98. 90, 91 ; 272, 94 ; 280, 56, 57, 59, 60;
185, 14 ; 189, 81 ; 190, 97, 98, 99 ; tegere 189, 86. akhlàq : mores 13, 65 ; 92, 89, 90, 91 ; 93, 281, 82 ; imaginationes 146, 26 ; imagi-
190, 94. 99 ; 94, 13. nativa (ac . virtus) 270, 71 ; 271, 82, 84;
khafà'àt : occultations 189, 86. khilga : creatio 112, 33 ; creatura 126, 11. simulacrum 262, 37, 38, 39 ; similitudo
al-khafi 'l-lawn : habens colorem abscon-
kh l f - i1.;, 214 khilaq : creaturae 110, 7. 272, 9 ; 273, 19.
ditum 190, 96. takhliq : creare 107, 66 ; generare 82, 38. khayalàn : duo simulacra 273, 10.
khalafa : consequi 274, 39 ; substituere 60,
akhfā : obtegere 191, 10 ; 193, 41 ; occul- 52 ; succedere 276, 64. khayā làt : similitudines 279, 33.
tare 149, 60 ; 184, 7 ; 185, 13 ; 186, 33; ilā vel min khalf : retro 165, 00 ; 182, 77; 216 kh l w ~ khayā li : imaginabilis 120, 38 ; similitudi-
tegere 186, 34. 239, 60 ; 273, 29 ; 275, 51. narius 231, 29.
ikhfā ' : occultare 198, 84 ; 191, 13, 18; khalfa : post 173, 49 ; 181, 67. khalà : vacuari 259, 75. khayā liyya : imaginativa (sc . virtus) 101,
occultatio 190, 97. khulf : impossibile est 188, 69. là yakhlû : necesse esse 45, 45, 48 ; 159, 16; 96, 99 ; 269, 64 ; 270, 66.
kh ā lafa : differre 68, 57, 58, 59 ; 155, 53; xr` 160, 29 ; 178, 19 ; 179, 32 ; 181, 56 ; 187, khayyala : debere videri 265, 83 ; facere
156, 54 ; 197, 1. 52 ; 188, 62 ; 190, 91 ; 210, 94 ; 216, 90;
211 kh l l J; videri 184, 1.
mukhàlafa : displicere 147, 30. ~ 219, 30, 40 ; 220, 63 ; 221, 65 ; 222, 94;
khuyyila : videri 38, 76 ; 160, 33.
khall : acetum 204, 1, 2 ; 205, 9. khilāf : contrarius 135, 37 ; diversitas 211, 225, 46 ; 230, 23 ; 236, 2 ; 241, 90.
takhayyala : apparere 171, 16 ; 183, 86;
khalal : defectus 222, 84. 8 ; diversus 126, 19 ; 210, 88, 97 ; 263, laysa yakhlic : necesse est 181, 66.
256, 33 ; cognoscere 56, 92 ; imaginare
fi khildl : per 57, 17. 55, 58 ; 264, 77. khalā ran al -tq diq : non credere 97, 49.
vel imaginari 37, 59, 60 ; 70, 89 ; 118, 1,
takhallala : penetrare 180, 36. khilàfan : diverso modo 107, 62. khulicw : esse vacuum 142, 62.
4 ; 255, 14, 22 ; 272, 93 ; facere putari
mutakhallil : intrans 229, 1. ilà khilāf : contra 276, 77. khalā' : inane 36, 51 ; 127, 37, 38 ; 210, 94,
200, n. 39 ; putari 265, 82 ; videri 170,
ilà khilāf jiha : e converso 83, 55. 98, 99 ; 211, 10 ; 229, 7 ; 230, 10, 13.
14 ; 174, 72 ; 218, 9, 21, 25 ; 231, 31;
calā khilāf : diverso modo 105, 33. khālin : dispositio 259, n . 78 ; inanis 230,
212 kh l kh l ~ ~. 233, 71 ; 235, 97 ; 241, 2 ; 265, 85 ; 276,
fi khilāf : e converse 219, 33. 13 ; vacuus 142, 61 ; 210, 95 ; vacuatus
66, 75, 76 ; 277, 00.
takhalkhul : raritas 203, 95. mukhàlif : differt 197, 2 ; diversus 54, 57; 259, 76.
takhayyul : imaginari 76, 62 ; 79, 95 ; 117,
mutakhalkhil : disgregatus 227, 62. 73, 24 ; 79, 00 ; inconveniens 118, 10, 14. al -manâfidh al -khāliya : vacuitates 202, 73.
takhliya : causalitas 279, n. 29. 88 ; imaginatio 50, 7, 8 ; 82, 45 ; 218, 15;
ikhtalafa : différentia est 159, 4 ; differre
255, 20 ; similitudinea 147, 38 ; virtus
67, 54, 55 ; 68, 58, 62, 64 ; dissentire 38,
213 kh l t J21, imaginativa 75, 51.
71 ; 148, 44 ; diversificari 155, 52 ; esse 217 kh m s e,,,.;, takhayyulāt : imaginationes 78, 93.
khalata : misceri 204, 3. diversum 75, 56 ; 155, 51 ; 211,11 ; speci-
ficari 67, 45 ; variari 45, 54 ; 122, 62; khamsa : quinque 49, 2 ; 83, 58 ; 87, 22; mutakhayyil : imaginabilis 90, 68 ; 91, 74;
khalt : admisceri 184, 8 ; 201, 61 ; confusus
88, 24 ; 101, 00. imaginatio 271, 83 ; 272, 97.
(celer) 226, 60 ; incertitudo 226, 61 ; in- 211, 11.
ikhtilāf : différentia 69, 81 ; diversitas 23, khāmis : quintus 10, 15. mutakhayyila : (virtus) imaginativa 74, 37 ;
eertus 226, 61 ; permixtio 208, 60, 66.
khilt : humer 143, 83. 81 ; 56, 88 ; 67, 52, 53 ; 70, 87 ; 72, 18, 19; 89, 44 ; 100, 93 ; 271, 81.
122, 59 ; 123, 64 ; 126, 14 ; 131, 91 ; 141, mutakhaayyal : imaginatus 89, 53 ; 118, 2,
akhlāt : humores 57, 8 ; 104, 17. 218 kh wf
cam al-makhlût : permixtim 208, 60. 49 ; 206, 25, 29 ; 212, 29 ; 216, 79 ; 217, 1; 4 ; 255, 15 ; 270, 76 ; 271, 92 ; quod pu-
khâla.ta : admisceri 128, 48 ; 143, 82 ; 192, 249, 30, 31 ; 282, 89 . khawf : timere 86, 2. tatur 83, 49, 51.

316 LE «DE ANIMAa D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 317

221 dbry ~ 71, 75 ; 85, 78, 88, 89, 90, 91, 92 ; 86, 227 dsm 80 ; probatio 271, 89 ; ratio 118, 12;
94, 95, 98, 99, 00, 2, 3, 5 ; 87, 10, 11 ; 88, I (p" ~ significat 217, 5 ; 219, 27 ; 255, 13.
dabbara : regere 31, 82. 34, 38, 39 ; 89, 42, 49, 55 ; 119, 18, 19;
dusicma : unctuositas 145, 9. adall : pervius 127, 31 ; plus significat 21,
tadbīr : actio 110, 1 ; dominium 106, 56; 120, 28 ; 121, 47 ; 123, 79 ; 124, 81, 82; 46.
gubernatio 107, 70, 73 ; rector 64, 7. 125, 99 ; 129, 72 ; 130, 73, 77, 78 ; 132, 3; 228 d c w _,.e à kàna dàllan : indicare 132, 96 ; 181, 58.
tadàbir : mandata 91, 75. 141, 42 ; 144, 1 ; 145, 8 ; 147, 38, 39; istadalla : ratiocinari 214, 48.
mudabbir : regit 27, 29 ; rector 100, 88; 161, 45 ; 167, 30, 31 ; 170, 12 ; 213, 42;
da cā : inducere 182, 73. iatidlâl : considerare 282, 98 ; significatio
regens 112, 34. 218, 23, 24 ; 219, 34 ; 226, 59 ; 229, 3;
dà cin : quod impellit 75, 51. 283, 14.
232, 56 ; 248, 15 ; 250, 35 ; 252, 81 ; 263, muddaci.n : usurpans 148, 56.
~
47 ; 274, 42, 45 ; 280, 60 ; 281, 70, 73,
222 d j j r-~ dlk aà 233
75 ; 281, 76, 77, 79, 80, 81 ; 282, 84, 87, 229 df c
88, 91, 95 ; 283, 00, 1, 7, 8, 9, 10, 11; ~, dalk :
dajàja : gallina 195, 68. confricatio 149, 59 ; fricatio 146, 23.
apprehensio 124, 82 ; assequi 119, 17;
dafa ca :
negare 47, 73 ; prohibere 24, 96;
repellere 83, 51.
comprehendere 48, 78 ; deprehendere
d kh b dāfic : expulsivus 101, 8 ; repellens 239, 54. dmrà 234
223 l J; 137, 72 ; 141, 40 ; 143, 77.
daf0atan : omnino 152, 10 ; subito 36, 49;
dakhala : intrare 40, 95 ; 180, 52 ; com- idràk : apprehendere 21, 52, 53 ; 49, 93 ; 70, dam : sanguis 43, 27 ; 57, 11 ; 104, 17.
103, 11 ; 156, 61 ; 180, 35 ; 237, 23 ; 244,
plecti 33, 3 ; contineri 280, 49 ; contin- 98 ; 73, 34 ; 81, 22 ; 86, 92, 93, 97, 1, 7; damawi : sanguineus 104, 16.
53 ; 274, 43 ; 279, 27 ; 282, 83 ; una 248,
87, 11, 14, 15, 16 ; 114, 52, 53 ; 127, 26;
gere 240, 81. 12.
128, 44, 46 ; 129, 70 ; 130, 76, 77 ; 147, dm c
dukhūl : infusio 46, 59. dafcatan wàhidatan : una hora 246, 84. (rà 235
bi-dukhidihā : ipsis intrantibus 40, 96. 36, 41 ; 161, 37 ; 174, 63 ; 185, 15 ; 196,
93 ; 213, 43 ; 218, 17 ; 248, 16 ; 253, 83;
indafaca : cedere 163, 69 ; impelli 162, 57; damca : lacrima 204, 4.
madkhal : contineri 151, 91 ; recipi 67, 46. 277, 92.
madkhal lahu : non excluditur 152, 4. 261, 21 ; 281, 68 ; 283, 13 ; apprehensio
indifà c : expulsio 278, 10, 11.
40, 98 ; 57, 4 ; 120, 37, 38, 39 ; 126, 18; dm
dākhil : quod penetrat 46, 59 ; continetur mundafi O : impellitur 277, 94. gh ,,J~ 236
58, 21 ; quod convenit 102, 12. 214, 50 ; 269, 52 ; 281, 72, 80 ; 282, 90; (~
283, 00 ; attingere 68, 64, 65 ; cognos- dimàgh : cerebrum 37, 56 ; 84, 70 ; 87, 21;
ilā dàkhil : intus 278, 10, 12.
fi dā khil :
infra 266, 11 ; intra 227, 67. cere 30, 71 ; comprehendere 36, 43 ; 69, 230 dg q jà 88, 24 ; 89, 46, 49, 55 ; 139, 21 ; 269, 54;
82 ; 70, 83 ; comprehensio 22, 66 ; depre- 275, 61 .
min dhàkhil : (ab) intus 83, 57 ; 138, 92; digq : (caler) hecticorum 137, 82.
hendere 247, 93 ; gustare 68, 63 ; intel-
264, 77. dagiq : subtilis 237, 26.
dàkhala : infundi 204, 98 ; penetrare 210, lectus 38, 74 ; sentire 66, 34 ; videre 218, dnw
madqûq : contritus 238, 38. 237
89 ; permisceri 231, 27 ; (esse) in trans- 18 ; visio 213, 36.
idrā kan awwaliyyan : (apprehendere) prin-
istadagga : (pyramis) rotunda 268, n . 45. tadànâa : conveniens 205, 10.
versum 211, 6.
cipaliter 85, 92.
idkhâl :restitutio 40, 90.
idràkan thāniyan : (apprehendere) secun- 231 dkk Jà dwd ~9«~ 238
dario 85, 92.
224 d kh n idrā kàn : duae apprehensiones 275, 56. dakka : subvertere 157, 75. dùd : vermis 195, 67.

idràkā t : apprehensiones 70, 85, 86 ; 114, dùda : vermis 89, 46 ; 270, 78 ; 271, 79.
dukhàn : fumus 148, 57 ; 207, 43.
48. 232 d l l J .~
mudrik : apprehendens 42, 18 ; 57, 14 ; 70,
d w r j9 .~ 239
225 d rj 84 ; 82, 41 ; 83, 56, 58 ; 85, 88, 90 ; 87, 19; dalla : demonstrare 67, 49 ; detegere 189,

126, 17 ; 255, 13 ; 269, 52 ; 273, 16 ; 277, 76 ; indicare 72, 18 ; 131, 92, 94 ; 150, dàra :circumferri 276, 66, 67 ; circumvolvi
daraja : gradus 102, 14 ; 279, 37, 38. 89 ; apprehensor 56, 88, 89 ; docibilis 81 ; 151, 91 ; 181, 56, 58 ; 187, 42 ; osten- 277, 00 ; moveri 275, 56 ; moveri in cir-
33, 3. dere 49, 96, 97 ; 198, 21 ; 282, 85 ; signi- cuitu 88, 33.

d r k J-) à mudrak : apprehendens 248, n . 15 ; 283, ficare 34, 15 ; 187, 41 ; 218, 11 ; 255, 19. calà 'l-dawr : circulariter 275, 61 ; 276, 65.
226
n . 13 ; quod apprehenditur 124, 83; dalàla : ostensio 282, 85, 94 ; significatio dawwàr : vertigo 275, 59.
darràk : apprehendens 114, 50. apprehensus 114, 52 ; 126, 23 ; 255, 13; 22, 61 ; significare 35, 38 ; visio 127, 32. dā'ira : circulus 88, 34, 35 ; 255, 21.
adraka : apprehendere 33, 99 ; 41, 00, 11; 281, 64 ; 283, 11 ; comprehensibile 277, dalàlatan mukhtaairatan :(demonstrare) mudawwar : rotundus 56, 94.
42, 15 ; 55, 82, 83 ; 56, 89, 90, 93, 2 ; 70, 89 ; comprehensus 87, 9. summatim 67, 50. istadàra : circulariter moveri 278, 23 ; re-
89, 92 ; 80, 11, 15 ; 83, 56, 57, 59 ; 84, 64, mudrakàt : apprehensiones 65, 26 . dalīl : (quod) demonstrat 203, 84 ; dux 150, volvi 256, 25.

318 LE e DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 319

cal ā
'l-istidāra : circulariter 255, 21. dh k r -~i 247 madhāhib : actions 208, 68 ; sententiae dh wb uy9 ~ 253
mustadir : circularis 56, 2 ; 89, 40 ; 275, 57; 41, 7 ; 44, 37 ; 148, 56 ; 178, 16 ; 198, 17,
277, 1 ; circumvolubilis 275, 57. dhakara : dicere 74, 40 ; 81, 28 ; 83, 46; 22 ; 212, 29, 30, 32 ; 235, 88, 89. adhā ba : dissolvere 104, 14.
112, 36 ; 203, 90 ; 210, 94 ; 221, 77 ; 251, bacd madh ā hib : sententia 229, 3.
60 ; 256, 33 ; 280, 43 ; enumerare 177, 3;
240 d w l J9 à dh wg j-9 ,j 254
nominare 92, 85 ; ostendere 272, 99;
praedicere 16, 81 ; 150, 79 ; 256, 36; 251 dh hl J.m ~ dhāqa : gustare 123, 74 ; 144, 4 ; 145, 11;
tadāwul : vicissitudo 167, 26.
praenominare 96, 38. 269, 59 ; 281, 75.
dhikr : enumerare 38, 69 ; memorialis 272, dhā hil : stupidus 37, 67. dhawq : gustare 144, 97 ; gustus 84, 74;
241 dwm P9 .~ 99 ; nominare 30, 66, 67. 131, 95 ; 132, 97, 4 ; 138, 96 ; 141, 46;
dhākir : memoria lis 100, 92 ; reminiscibi- dh w 9 ,j 143, 73, 74 ; 144, 99, 3 ; 145, 8, 13 ; 154,
dāma : permanere 220, 57. 252
dawām : permanere 108, 81 ; perpetuitas li s 89, 54. 32 ; 214, 51 ; 281, 75.
madhkūr : (quod) dixit 103, 4 ; 201, 52; dhū : dominus 246, 84 ; habens 52, 35 ; 62, madhūq : gustatum 78, 89 ; 143, 76.
39, 83 ; 40, 88.
dā'im : sempiternus 40, 97. 203, 92 ; 205,14 ; praedictus 81, 23 ; 151, 77 ; 126, 12 ; 143, 87 ; 172, 30 ; 182, 73;
dā' iman vel dā 'imatan : semper 40, 93; 00 ; 152, 5, 14 ; 172, 34 ; 186, 37 ; 253, ` 190, 90 ; 219, 41 ; 225, 35 ; 254, 4 ; (qui) c
dh y C-~ ~ 255
94, 11 ; 99,71 ; 103, 10 ; 188,56 ; 271, 92. 88 ; 262, 25, 29 ; 270, 69 ; 279, 31 ; (quod) ~ habet 52, 37 ; 96, 43 ; 130, 83 ; 131, 85.
mā dāma : dum 105, 27 ; interim 97, 51; praedixit 134, 28. dhic zāwiya : angulosum 236, 11. istafāda dh ā' i oatan : divulgari 91, 79.
tadhkir : reminisci 36, 46. dhū 'l-rā 'iTia : odorifer, passim ; sensatum
quamdiu 43, 25 ; 58, 30 ; 65, 20 ; 109, 94;
270, 68 ; 271, 85. 148, n . 47.
kw dhū kayfiyya : (fieri) alicuius qualitatis
dh 9S~ 248 r's ~.ri~ 256
d wn ~)9 j a ; 220, 56.
242 149, 59.
dhakkā : excitare dh āt : esse 219, 40 ; essentia 16, 84, 86; ra'usa : imperare 99, 80.
dūna : absque 78, 82 ; 86, 5 ; et non 22, 63; 17, 3 ; 18, 8 ; 19, 30 ; 20, 38 ; 22, 62 ; 27, ra's : caput 101, 5 ; 110, 3 ; 213, 35 ; 227,
112, 39 ; 122, 55 ; 220, 52, 59, 60 ; 222, dh n b ,j ~ 249 35, 36, 38 ; 36, 54 ; 37, 60, 63 ; 46, 60; 67.
78 ; 223, 11, 12 ; 226, 49 ; 246, 74 ; 277, 60, 57 ; 85, 87 ; 114, 58 ; 116, 79 ; 154, ra' īs : dominatur 101, 98 ; praeest 99, 81.
94 ; infra 94, 5 ; minus 78, 87 ; non dhanab : cauda 228, 78. 36 ; 194, 51, 53, 54, 61 ; 220, 56 ; 243,
(magis quam) 265, 88 ; post 259, 79; 35 ; illa (sc . anima) 61, n. 67 ; ipse 122,
sine 62, 84 ; 232, 42 ; 281, 62 ; sub 92, 87. 54 ; natura 244, 37 ; se 25, 1 ; 26, 17; r ~ y 2j 257
dh hb -,ib 3 250 37, 55, 57, 60 ; 94, 16 ; 96, 42 ; 105, 34; ra' ā : dicere31, 81 ; 123, 69 ; 202, 72 ; eli-
dhahaba : auferri 209, 77 ; esse 54, 66 ; ten- 111, 24 ; 168, 38 ; 196, 81 ; seipsum 39, gere 10, 21 ; inspicere 88, 35 ; posse di-
243 dwy (S-9 .) 78, 80, 82, 85, 86 ; 40, 93 ; 42, 18, 19;
dere 236, 13. cere 228, 86 ; putare 40, 99 ; 255, 15;
dawā ' : medicina 204, 00. dhahaba ilā hādhā : tenere hane senten- 45, 42, 44, 51, 52, 57 ; 46, 58 ; 49, 89, soirs 33, 1 ; tenere 123, 68 ; 184, 97, 98;
dawāh : incaustum 95, 29. tiam 198, 14, 15. 90 ; 58, 24 ; 70, 85 ; 78, 91 ; 87, 21 ; 118, 185,11 ; 198, 23 ; 212, 34 ; 213, 39, 43;
ma dhahaba ilayhi : sententia 198, 21. 13 ; 120, 30 ; 126, 10 ; 129, 61, 64, 65; 260, 92 ; videre, passim.
dhahāb : progressio 257, 57. 130, 74 ; 133, 23 ; 134, 29, 31 ; 135, 40, lam nara : noluimus 10, 21.
244 dh ' b ul ~ 44, 52 ; 141, 53 ; 171, 19, 21, 24 ; 193,
dhahab : aureum 123, 64. ealā mā ra 'ā : secundum eum 247, 99.
dhi'b : lupus 86, 97, 1, 3 ; 89, 51. madhhab : (discere) qualiter 282, 98 ; sen- 42 ; 195, 71 ; 219, 42 ; 220, 61 ; 221, 67; ru'iya : apparere 172, 29 ; 185, 13, 16;
tentia 31, 81, 85 ; 49, 99 ; 123, 68, 77; 251, 61 ; 261, 13. 186,30 ; 193, 38 ; 194, 63 ; 211, 14 ; 231,
128, 46 ; 183, 84 ; 186, 36 ; 188, 60 ; 189, bi-dhāt : essentiali ter 35, 30, 33 ; 73, 26; 30 ; 259, 77 ; 262, 39 ; 273, 14, 20 ; videri
dh
245 b t J, ~ 85 ; 198, 20, 22 ; 200, 47 ; 202, 77 ; 206, 195, 64. 195, 72, 73 ; 196, 87 ; 234, 73 ; 240, 85;
dhabala : marcescere 149, 63. 35 ; 209, 76 ; 210, 93, 98 ; 211, 22 ; 212, fi dhāt : essentialiter 73, 30 ; in suis (ma- 241, 86 ; 242, 7 ; 275, 57, 58 ; 278, 13, 14,
dhubūl : syntexis 72, 16. 33 ; 213, 38, 42 ; 216, 80 ; 218, 16 ; 219, teriis) 118, n. 7. 15, 23, et passim ; visibile esse 171, 27;
mudhabbila : (vis) per syntexim deficiendi 38 ; 225, 38 ; 227, 71 ; 239, 62 ; 242, 8; dhawr7t : essentia 15, 75 ; essentiae 10, 18; 175, 79.
72, 18. 252, 69 ; 261, 11 ; haec (sc. sententia) 19, 24 ; quae habent 31, 83 ; habentes ru'ya : (causa) videndi 272, 1 ; videri 172,
200, 48 ; tenere 126, 22. 53, 43 ; 83, 61 ; 111, 23 ; 138, 5 ; 183, 93; 43 ; 250, 38 ; 267, 25 ; hoc quod videtur
madhhab mashhūr : auctoritas 258, 50. 193, 46. 267, 26 ; hoc ut videatur 196, 85 ; esse
246 dh r c jj
E- madhhabān : duae sententiae 31, 80 ; 219, dhāti : essentialis 27, 38 ; substantia lis 12, visibile 195, 65 ; visus 212, 29 ; 213, 41;
dhirā'ân : duo cubiti 216, 77. 37 . 42 . 226, 57 ; 247, 96 ; 249, 31 ; 258, 71 .

LEXIQUE ARABO-LATIN 321


320 LE a DE ANIMA u D'AVICENNE

ru ' yatàn : duo visus 278, 22 . rbt 259 266 r kh m irtasama : describi 87,12 ; 88,37 ; 121,46;
4j 273, 19 ; 274, 35 ; imaginari 82, 45.
ra'y : meditari 80, 15 ; sententia 49, 96, rakhama : avis 150, 78 .
ribātât : ligaments, 83, 53, 55. iriisàm : descriptio 273, 23 ; 281, 61.
98 ; 68, 59, 60 ; 123, 72 . rakham : aves 150, 80 ; 152, 12, 16 ; 153,
irtabata : aggregari 53, 45 ; coniungi 53, 51 . murtasim : quod describitur 273, 21, 22;
àrā' : dictiones 57, 19 ; intentiones 90, 66 ; 24.
irtibāt : colligatio 53, 45. descriptum 274, 37.
91, 78 . murakhkhama : (terra) in qua est avis
murtabit : coniunctus 53, 51 .
mir'àh : speculum 216, 90 ; 217, 92, 97, 2 ; (tigris) 150, 78 .
218, 9, 21, 23, 24 ; 219, 28, 29, 30, 35, r d y 275
36 ; 235, 95 ; 239, 58 ; 241, 95, 96, 97 ; rb c 260
242, 13, 17, 19 ; 243, 21 ; 244, 45 ; 246, 267 r kh w murdin : receptibilis 195, 70.
arba~a : quattuor 13, 63 ; 42, 14 ; 49, 2 ; ,
85 ; 248, 12, 17 ; 249, 24 ; 251, 51, 52, rakhiya : relaxare 83, 54.
85, 81 ; 101, 6, 10 ; 211, 21 ; 225, 46. rtb 276
53, 54, 55, 59 ; 254, 9 ; 257, 58, 59 ;
arba c : quadruplex 272, 2.
258, 61, 64, 69, 70 ; 260, 91 ; 264, 62, 65, ratb : humidum 85, 84 ; 132, 2 ; mollis 156,
ràbic : quartus 85, 85 ; 278, 7 . " 268 rdd j .~
66, 75, 76, 77 ; 266, 2 ; 267, 13, 15 ; 273,
murabbae : quadratum 51, 27, 28 ; 160, 24 . { ~ 59 ; 164, 83.
25 . 25 radda : reverberare 165, 99 . rutū ba : mollities 134, 32 ; humiditas 41, 4;
mir' ātān : (duo) specula 248, 9 ; 251, 58 . taraddada : repercuti 250, 40. 102, 14 ; 110, 9 ; 133, 26 ; 134, 31 ; 163,
wàhid min al -mir'ātayn : (unum, unum- 65 ; 165, 92 ; humer 84, 76 ; 136, 56;
quodque) speculum 249, 21 .
rbw 261
F 143, 80, 81, 86, 89 ; 144, 92, 95, 96, 1, 3,
maràyà : apecula 216, 89 ; 240, 73, 75, 76. rabā : crescere 230, 12 . 269 r d ~

6 204, 99 ; 268, 39.


rā'in -. aliquis qui videat 195, 72 ; videns tarbiya : au gere 106, 51 ; augmentare 62, rutū ba jalidiyya : humer crystallinus 83,
radi' : malus 137, 79, 80, 81 .
195, 75 ; 249, 29 ; 250, 37 ; 266, 00, 2, 3, 92 ; 104, 24 ; augmentativa (8c. virtus) 60.
6 ; 267, 15, 20, 22 ; 276, 66, 67 . 107, 62 ; ordo 59, n . 40 ; vegetatio 58, ~
mar'i : hoc 219, n . 28 ; (id quod) videtur 34 270 r df r C d aG> 277
224, 18 ; 241, 2 ; 276, 68 ; visibilis 124, murabbiya :(virtus) augmentativa 106, 46 ; murādif : (nomen) multivocum 35, 37 .
92 ; 175, 78, 79 ; 177, 1 ; 192, 26 ; 206, 107, 64, 65 . racd : tonitruum 157, 74.
ardafa : annectere 13, 64.
33, 37, 38 ; 214, 55 ; 217, 4, 8 ; 218, 12;
252, 77 ; 254, 4, 10 ; 262, 30 ; 263, 56 ; r e r e
rtb -!=.i 262 j .e) 278
267, 12, 14 ; 274, 41 ; 275, 47 ; res visa 271 r dh l L
122, 63 ; res visibilis 206, 33 ; visio 124, martaba : ordo 102, 12 ; 118, 6 . i tara cra ca : fieri adultum 95, 29.
radhili : perversus 92, 89.
86 ; visus 183, 88 ; 214, 53 ; 217, 91, 7 ; maràtib : ordines 69, 74 ; 99, 75 ; gradus
223, 13 ; 250, 49 ; 255, 14 ; 266, 2, 3, 4 ; 114, 56 .
r ° y 279
267, 16, 19 ; 278, 15, 16. tartib : ordinare 79, 98 ; ordo 13, 57 ; 122, 272 rs kh ~ C9tj
~
mar'iyyāt : visibilis, 276, 66 . 59 ; 233, 64 . ràcà : conservans 140, 30.
rà8ikh : impressus 256, 30.
rà'ā : videre 264, 71 . murattab : ordinatus 83, 59 ; 84, 63, 69,
arà : (8c. facere) apparere 231, 32 ; de- 74, 77 ; 87, 20 ; 88, 23 ; 89, 46, 49, 54 .
r c 280
monstrare 267, 12, 13, 21 ; ostendere 273 rsl J-j
267, 22 ; putare 184, n. 4 ; reddere 219, r jrj 263 ~
ra8ūl : nuntius 214, 45 .
rafaea : elevari 233, 66.
32 . irtafaca : removeri 244, 39.
tarajraja : volvi 47, 73 . risāla : aliquid (transmittere) 228, 81 .
mur'i c qui (8c . videt) 184, n . 3. irüfà c : elevari 153, 19.
ar8ala : transmittere 233, 68 .
tarà 'à : videri videre 215, 65 . adcâf irtifāc : (elevari) multum supra 153,
264 mur8il : transmittit 214, 45.
19.

258 rbb u~ raja Ca : converti 98, 58 ; redire 165, 2 ;


272, 1 ; 274, 34 ; reperauti 265, 90. 274 r 8 m r f q jsj 281
rubb ān : carpentarius lignorum 19, n . 29 ; rujūc : repercussio 165, 3 ; resilire 165, 3. rasama : describere 35, 32 ; 80, 19. bi-rifq : paulatim 164, 74.
rector 34, 20, 21. iatarja~a : redire 272, 96 . rasm : descriptio 80, 18 ; 280, 56, 57, 59.
rubbamà : aliquando 66, 33 ; 108, 53 ; foi-
tassis 81, 28 ; 132, 97 ; 157, 75 ; 163, 64 ; ru8um : descriptiones 246, 76 ; discre- r q q 282
rh l 265 . tiones 147, 28.
196, 89 ; 208 ; 64 ; 216, 80 ; 226, 59 ; 240,
77, rahala : pertingere 214, 57 . mar8ūm : designatus 273, 17 . rigga : attenuatio 127, 34, 36 :

322 LE a DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 323

raqiq : tenuis 234, 73, 75,76. rkm 289 cadim al-rà' iha : non odorifer 148, 51. izdahama : frequens (esse) 221, 72.
rautii'ih. : odores 125, 00 ; 146, 23, 25 ; 147,
aragq : tenuius 127, 31.
targiq : attenuare 209, 77. rukàm : densatum 178, 21 ; densitae 202, 28, 29, 34, 36, 41, 42 ; 149, 60, 65, 74; Z e f r ~!ej 302
78. 152, 13, 16 ; 153, 26 ; 214, 51 ; olfactus
ràkama : densari 247, 92. 77, 72. za~farân : crocus 230, 21, 22 ; 231, 24 ; 232,
283 r g rg c9~,îj taràkama : concurrere 240, 77 ; densari arà'ih : olfactus 43, 31. 46, 47, 48, 49, 52, 55 ; 233, 59, 61, 63;
250, 43. 234, 75, 76.
taraqraga : disgregari 171, 16.
taràkum : multa in unum densari 178, 20; 294 rwd à9j
densitas 200, 47 ; 209, 78.
z c 303
284 rgmf mutaràkim : condensus 199, 30. aràda : intendere 12, 39 ; 212, 26 ; velle 80, m ( s-j
.~ irtakama : condensari 199, 26. 18 ; 88, 30. zacama : dicere 40, 88 ; 70, 95 ; 148, 45, 47.
ragm : depictiones 88, 28. irtikàm : densari 179, 26, 27 ; densatio 179, i.ràda : velle 89, 48 ; voluntas 33, 3 ; 45, za cm : dicere 223, 10.
24, 25 . 54 ; 80, 12.
(càdim) li- 'l-iràda : (non) voluntarius 15, 78.
285 r q y t~j z k w 9s 304
rkn 290 iràdàt : voluptate8 72, n . 20.
tarā qà : habere 39, n . 79. c.T'j irādi : voluntarie 30, 72 ; voluntarius 10, tazkiya : sanctificare 100, 87.
arkàn : anguli 111, 14. 14 ; 62, 78 ; 133, 12, 23 ; (movere) volun-
kàna markūnan ilayhi : oportet credi 282, tate 76, 62.
286 rkb ~ 94. irtiyàd : ad inquirendum 132, 98. zmn 305

markab : vehiculum 257, 50. zamàn : mora 162, 58 ; tempus 163, 68,
rakkaba : componere 87, 9 ; 89, 46 . rmy ~ S ,j 291 295 rwd j~9j 70 ; 166, 18 ; 167, 20, 23 ; 181, 56, 59;
kàna tarkib : componi 205, 16. 215, 75, 76 ; 216, 77, 82, 84 ; 255,22 ; 268,
ramà ilâ'l-bayàd : videri albua 200, n . 38. riyā di : disciplinalis 13, 62.
tarkib : compositio 85, 80 ; 89, 53 ; 101, 38 ; 270, 71 ; 274, 37 ; 276, 81 ; 279, 30.
marmi : percutitur 165, 1.
98 ; 128, 49 ; 131, 89 ; 136, 65, 67, 69; zamândn : duo tempora 166, 16 ; 216, 79,
137, 71 ; 142, 68 ; 193, 46 ; 206, 28 . 296 rwm P9j 86 ; 256, 32.
compositions 55, 85. rw b u9j 292 zamàni : (principium) adveniendi 155, 39.
tarkibāt : ràma : contendere 279, 39.
murakkib : componens 65, 17. acidum 204, 7.
al-laban al-rà'i,b : lac
murakkab : compositus 19, 24 ; 23, 76 ; 24, znjr
297 rwy cS9j -le) 306
90 ; 25, 13 ; 26, 19 ; 41, 12 ; 42, 14 ; 53,
53 ; 54, 68 ; 142, 61 ; 206, 34 ; 227, 63. rwh cii 293
rawiyya : cogitare 28, 44 ; cogitatio 90, 65; kah ūba zinjàriyya : color iari 207, 52.
murakkabàt : composita 32, 90 ; 113, 43. meditari 76, 64.
rih : ventus 164, 79.
tarakkaba : componi 145, 14 ; 201, 52 ; 206, riyàh : venti 152, 13. zwj 307
26 ; 207, 40 . rūh : apiritus 128, 42, 47, 53 ; 139, 15 ; 214,
irtakaba : stulte insistere 181, 65 . 61 ; 234, 84, 87 ; 257, 51 ; 269, 47, 50, 298 zbd Juj zawj : par 49, 2 ; 51, 26.
irtakaba 'l-cazim : putare magnam stulti-
51, 54, 55, 62 ; 270, 67, 71 ; 271, 80, 81,
tiam 54, 64. zabad : spuma 199, 32.
83 ; 273, 10, 15, 28 ; 274, 36, 38, 40; xw l J9 j 308
murtakib : aliquis (sc . stulte insistens)181, 275, 61, 62 ; 277, 83, 87, 92, 94, 97, 1,
65 . 3 ; 279, 24, 33 ; virtus 272, n. 6. 299 zj j ri zFila : abire 282, 83 ; amitti 178, 22 ; au-
rūhàn : duo spiritus 271, 86. xujàjvitrum 199, 34 ; 238, 38 . ferri 149, 75 ; 202, 79 ; 279, 34 ; cessare
rkd ,~ ràha : remedium 137, 86. 205, 21 ; 218, 10 ; declinare 278, 20 ; mo-
2877
rā'iha : odor 84, 72 ; 147, 33 ; 148, 43, 44, veri 256, 31 ; 274, 38,42 ; removeri 88,
300 z It l ~ ~~
ràkid : quietus 84, 67 ; 158, 88 ; stagnans 58 ; 149, 60 ; 150, 81, 85 ; 151, 88, 93 1 37 ; 116, 83 ; 178, 19 ; 187, 49 ; 274, 42.
273, 22 . 95, 97 ; 152, 9, 10 ; 165, 91, 94 ; 231, 27; zuhal : Saturnus 193, 47 ; 228, 88. zawàl : adventus 138, n. 95 ; auferri 187,
282, 83 ; odoratus 148, n . 45. 49 ; remotio 202, 68 ; 279, 34 ; removeri
288 rk z ~ rā'iha lahu : odorifer 148, 52. 301 zh rn 137, 78 ; 220, 62.
dhū 'l-rà'iha : odorifer 84, 73 ; 148, 49, 51; (..-j zà'il : id quod discedit 241, 97.
markaz : centrum 273, 12 ; locus 251, 69 ; 149, 61, 66, 69, 71 ; 150, 85 ; 152, 7 ; sen• muzàhim : quod facit constrictionem 164, azāla : removere 25, 13.
terminus 273, 17 ; 274, 38. satum 148, n. 47 . 78 . izàla : dimittere 202, 67 .

324 LE a DE ANIMA» D'AVICENNE LE%IQUE ARABO-LATIN 325

309 zwy (S 95 220, 62 ; 236, 1, 2, 7, 10 ; 238, 31 ; 239, 319 str eurûr : gaudium 65, 26.
59 ; 242,4,15 ; 243,36 ; 248,6 ; 256,33; sarir : scamnum 28, 56.
zāwiya : angulus 217, 94, 7 ; 227, 64,67,69, 264, 73 ; 270, 66 ; 272, 1 ; 273, 13, 15, aatara : obnubilare 211, 15 ; obtegere 174,
72 ; 236, 10, 12 ; 244, 42 ; 245, 57 ; 247, 28 ; 274, 46 ; 275, 52 ; 276, 76, 79 ; 277, 63 ; 179, 24 ; 186, 27, 29 ; tegere 171, 16;
S r 327
88 ; 250, 48 ; 252, 80 ; 268, 46 ; 273, 23, 82, 85, 88, 99 ; 278, 7 ; 279, 30 ; qua- 175, 84.
27. liter 267, 25 ; quod 267, 26. satr : obnubilatio 180, 35 ; 187, 49 ; ob- sirāj : candela 183, 91 ; 184, 98 ; 192, 35,
dhic zāwiya : angulosum 236, 11. bi-sabab : causa 59, 38 ; 184, 6 ; 185, 19; tectio 179, 25. 36, 37.
zawā y ā : anguli 236, 13 ; 246, 70 ; angu- 208, 61 ; 252, 79 ; eo 195, 75 ; ex 77, 73; andatha satran : obtegere 211, 17.
losum 201, 55. 148, 58 ; 150, 76 ; 247, 87 ; per 99, 71; masticr : occultus 175, 83 ; tectus 183, 93;
S r c 328
propter 75, 50 ; 114, 57 ; 145, 12 ; 192, 267, 15.

zyd 22 ; 247, 96 ; 249, 18 ; secundum 70, 87. Bur % : velocitas 67, 56 ; 156, 54 ; 274, 35;
31C
sababān : causae 157, 70. 320 s h q 276, 78 ; 277, 97.
zāda : addere 88, 29 ; 106, 45, 46 ; 203, 94, asbā b : causae 122, 58 ; 225, 32 ; 275, 60; sur cat al -ijā ba : velox oboedientia 277, 84.
95 ; augere 82, 32 ; 105, 39 ; 109, 94 ; 250, aahq : redigi in pulverem 201, 61 ; atterere
sur ca : cite 68, 58 ; 91, 72.
277, 82 ; 279, 31.
iuvari 222, 90 ; operari 222, 84 ; (esse) 203, 87 ; attritio 203, 86.
35 ; sabab min al-asbàb : aliqua causarum 275, bi-surea : citissime 276, 69 ; subito 275,
plus 151, 00 ; (habere) plus 78, 84 ; pro- 60 .
mashûq : gravis 199, 34.
58.
venire augmentum 127, 36. sarie : cite 167, 27 ; 277, 2 ; velox 275, 52.
ziyāda : addere 105, 38 ; 106, 47 ; augmen- s bj ~.. 321 s kh r ~
314
tum 69, 74 ; 82, 33 ; 106, 44, 45, 51; S t 329
127, 35 ; 184, 9, 10 ; augmentatio 106, sabaja : lapis 186, 30.
mutasakhkhar : subiectus 107, 70. hC
--1-
47 ; etiam 112, 29 ; magis 56, 88. sath : superficies 217, 98 ; 219, 29 ; 227, 66;
zā'idatàn : duae carunculae 84, 70. sb 315 322 s kh n ù~,,,. 233, 66, 67, 68, 71 ; 236, 3, 5, 12 ; 237,
zayyada : apponere 62, 82 ; 106, 43 ; restau- 15, 16, 29 ; 243, 30 ; 244, 49 ; 245, .54;
rare sakhana : calere 264, 61.
80, 9. subhān : mirabilior 44, 35. 246, 71 ; 266, 5, 7, 8, 9, 11 ; 267, 22;
izdā da : augeri 266, 93, 94, 95 ; magis sukhûna : caler 264, 60, 61. 268, 46 ; corpora 236, 13.
(densari) 179, 26 ; magis (revelare) 179, sakhkhana : calefacere 135, 41 ; 149, 72;
calā sadh : super 231, 30.
sb o 316 159, 7 ; 224, 28 ; incalescere 224, 30.
27 ; maiorem esse, maiorem fieri 179, ~r- 1 Butûh : superficies 84, 62, 63 ; 199, 26, 30,
25 ; 205, 11 ; multum (fieri) 232, 40.
taskh īn : calefactio 149, 71. 35 ; 200, 44 ; 201, 53 ; 236, 14 ; 237, 15,
aàbi c : septimus 13, 59.
iskhān : calefactio 145, 17, 18. 17, 18 ; 238, 36, 40 ; 239, 65 ; 246, 60;
266, 5.
sbq ~ . 317
s dd ,l,,,,,, muBa#ah : aequalis 201, 53.
311 s' r j L aabaqa : praecedere 35, 30, 33 ; superex-
323

sadd : obturatio 127, 28.


aā ' ir : alii cedere 179, 33.
51, 28 ; 105, 30 ; 113, 46 ; 131, awratha sadadan : oppilare 144, 5. str ~ 330
87, 88 ; 137, 88 ; 157, 72 ; 213, 43 ; 214, sabq : superexcedere 179, 34.
sadid al-mawgi e : (ut) . . . multum prosit
49 ; 277, 00 ; ceteri 92, 84 ; 228, 89; aā biq : praecedens 252, 78. mistara : regula 56, 98 .
36, n . 46.
nullus 136, n . 60 ; omnes 146, 23.

s b l J,,.., 318 324 s ds 331

312 s,L J t- Babil : modus 33, 00 ; 129, 67 ; 156, 61; aādiB : sextus 9, 3 ; 13, 59. saiafa : diffumdi 148, 58 ; resplendeie 170,
Ba'ala : interrogare 246, 72. 181, 54 ; 205, 13 ; 208, 63, 66 ; 220, 46, 14 .
au 'ā l : oppositio 257, n . 58. 47 ; 272, 95 ; via 12, 49 ; 37, 65 ; 247, 1;
325 s dh j
similitude 36, 46.
8c d x
,a, ,,,, 332
sbb k ā na Babil : posse 144, 98, 3 ; 198, 21. sādhij : purus 205, 19 ; simplex 279, 34;
313
calā Babil : ex intellectu 209, 81, 82 84; solus 189, 82. sàcada : concedere 223, 3.
aabab : causa 39, 83 ; 61, 75 ; 77, 69, 70; ad modum 77, 76 ; 78, 78 ; 79, 2;
78, 80 ; 142, 62 ; 161, 42, 43, 47 ; 166, 14; 232, 41 ; 248, 2 ; 253, 94 ; quasi 79, 3; s rr s f Jb &— 333
326 1'`°
167, 21 ; 168, 38 ; 173, 50 ; 182, 74 ; 184, 91, 80 ; secundum 46, 61 ; secundum
00 ; 192, 25 ; 196, 81 ; 200, 41 ; 203, 91 ; modum 282, 98. sarra : incedere 260, n . 93, n. 94. safalia : effundere 43, 27.
R:

326 LE # DE ANIMA n D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 327

lk h 9, 13 ; 223, 5 ; 236, 6 ; ci (ac . pori) 210, 1 ; sammā : appellare 24, 87 ; 175, 86 ; 257,
334 sf r ~!,,, s 342
c~ qui (ec . pori) 223, 5. dicere 62, 87 ; 83, 48 ; esse 96, n . 36;
51 ;
sāfara : advenire 150, 80 ; diffundi 149, salakha : abstrahere 254, 95. imponere nomen 15, 78 ; 30, 74 ; 34, 9;
69 . insalakha : separari 200, 45. s m t tz, nominare 92, 93 ; 137, 84 ; vocare 14,
349
mua āfara : advenire 180, 40 ; discessio 257, insil ā kh : separari 241, 91, 94. 70 ; 35, 41 ; 83, 50 ; 89, 44, 58 ; 90, 62;
57 . samt : rectitudo 211, 9 ; 218, 25. 92, 88 ; 96, 35, 41 ; 97, 52 ; 98, 61, 63,
ilā samt : in directum 277, 87. 69 ; 99, 75 ; 123, 74, 75 ; 137, 85 ; 145,
S l i L,,,, 343
fi samt : in opposito 274, 41, 45. 17 ; 171, 18, 19, 23 ; 172, 28, 35 ; 184, 5;
335 S f l J-" fi musāmata : in opposito 223, 13.
aulfā n : claritas 198, 13. 192, 27 ; 204, 00 ; 214, 61 ; 271, 81 ; 283,
ufli : infra 94, 13. tasallaya : imperare 92, 84. mutasāmit : oppositus 233, 63. 2, 4.

aafal : deorsum 135, 37. mutasallil : imperans 92, 90. tasmiya : appellatio 147, 32.
ilā vol min aafal : deorsum 109, 96, 97. smh musammin : quis (sc. imponit nomen) 34, 9.
350
aāfil . inferior 18, 18. . ~
S If 344
aāmiha : sustinere (credere) 249, 19 .
3 nr -.%, 366
aalafa : antes, 232, 39 ; patere ex praedic-
336 sfn &" tis 69, 79. sannawr : pallium 257, 41.
351 S m c
safina : navis 19, 29, 30 ; 34, 19. fi mā salafa : ex a;el in praemissis 103, 8; C-
123, 78 ; 177, 00 ; 256, 37 ; ex praedictis samica : audire 130, 78 ; 138, 94 ; 160, 23,
safini : navalis 34, 20. S n w ~ . 356
57, 5. 29, 30 ; 166, 12, 13, 15, 16 ; 269, 59, 60;
mimmû sal-afa : ex praemissis 45, 42. 282, 92, 93, 96 . ainian : tempus 150, 79.
337 s g t îü- aamc : auditus 84, 63 ; 130, 75 ; 154, 33;
158, 93 ; 159, 16, 18 ; 160, 19, 20 ; 161,
aaqalCa : cadere 276, 76. slq iL 345 S h l 1 ~ . ..
cJ ~~ 357
36 ; 166, 11 ; 167, 31 ; 214, 53 ; 282, 84,
masgay : directio 217, 6 .
salaga : coqui 203, 93 . 95 ; sensus audiendi 154, 31 . sahula : facile esse 79, 97 ; fieri faei li us
cinda simāc al -sawt : audito sonitu 160, 27 . 177, 5 ; habilior esse 40, 88.
s gf ~ masmûc : audibilis 162, 49 ; auditus 159, ashal : facilius 94, 17.
338 slk ç4-~ 346
14 ; auditur 162, 48. aahl : facilis 278, 8.
suqûf : tecta 167, 22.
salakca : contendere apprehendere 38, n. sahhala wusûl : ad facilius continuandum
72 ; incedere 247, 1 ; velle pervenire 38, smn 144, 92.
352
339 skt 76 ; 40, 98. tashil : efficere rem facilem 203, 89 ; facere
sulûk : progressio 205, 19. tasmin : grossities 106, 44 . facile 144, 2 ; (facere) facilitatem 203,
aukfat : silentium 130, 75. maslak : modus 205, 16 ; via perveniendi ismân : grossities 106, 60 . 85.
38, 72. al -mutaaāhal fihi : (modus) ad quem acce-
340 S kn ~ min jamc al-masla.kayn : (pervenire) per 353 smw dimus 262, 41.
S'°-`"
utrumque 38, 74.
aakana : quiescere 44, 41 ; 108, 76 . aālik : commeator 176, 96. samā' : caelum 127, 33 ; 213, 40. S hm ~ .. 358
sukicn : quies 44, 40 ; 70, 96 ; 167, 26, 27 ; sālikan tarigan : procedens hoc uno modo al-ajsām al-samâwiyya : (corpora) caelestia
281, 71, 72, 77, 79 ; 282, 88. 205, 21. 31, 80 ; 39, 82 ; 226, 53. sahm : sagitta 213, 36, 38.

auktiinât : quietes 45, 56 ; 280, 48. muslik : commeabile 176, 94.

aākin : quietus 46, 65 ; 273, 22 ; 282, 92, 354 s my sw ' 359


lS'-
93. S l ryYG ~ 347
taskin : quiescere 68, 62 ; facere quieseere ism : nomen 15, 79 ; 22, 59 ; 26, 28 ; 32, 88, sii' : infirmitas 137, 85.

110, 7 . aaUama : concedere 60, 62. 91, 93, 94 ; 35, 39, 40 ; 86, 4, 6 ; 147, 32;
taslim : concedere 223, 4 ; credere 249, 20. 164, 88 ; 165, 92, 94 ; 176, 88.
sw 360
là ism lahu : carere nomine 207, 51.
341 s lb ~J W lahu iam : vocari 164, 87 . sawād : nigredo 55, 83, 84 ; 56, 92 ; 154,
smm 348
bi- ' ahtirāk al-ism : aequivoce 90, 63 . 37 ; 170, 13 ; 171, 15 ; 173, 52, 54 ; 186,
aalaba : abstrahere 254, 00 ; tollere 105, ~
37 . maaāmm : pori 210, 94, 96, 97, 00, 3 ; 211, asmā' : nomina 147, 29 . 31 ; 188, 63, 69, 71 ; 192, 31 ; 200, 39,

328 LE «DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 329

42, 45, 48 ; 201, 54, 59, 63 ; 205, 15, 16, aawā 'an : idem est . . . (an vel sive) 208, 54; 18, 19 ; 227, 65 ; 239, 63, 64 ; 240, 69; tashabbaha : assimilare 82, n . 38 ; assimi-
21 ; 206, 23, 24, 27, 29, 32, 34, 38 ; 207, 225, 40 ; nihil distat (an) 161, 42 ; nihil 246, 85 ; 248, 12, 14 ; 249, 23, 29 ; 250, lari 80, 8 ; conformari 99, 77.
40, 42, 43, 44, 46, 48, 49, 52 ; 210, 91; interest (an) 248, 3 ; nil refert (an) 208, 38 ; 252, 72 ; 254, 5, 6 ; 255, 13, 19 ; 256, mutashabbih : assimilat 82, 33.
258, 65, 66, 71 ; 259, 82, 83, 84. 62 ; tantumdem est . . . (quantum) 244, 26, 27 ; 261, 14 ; 265, 80 ; 267, 17 ; 268, tashā buh : similitude 90, 63.
māta il ā sawād : videri habere aliquid ni- 45 ; sive . . . (sive) 195, 74. 35, 39, 42 ; 269, 47 ; 272, 3, 9 ; 273, 19, mutashā bih : consimilis 136, 64 ; similis
gredinis 200, 41. bi- 'l-sawiyya : aequaliter 115, 64 ; 141, 45. 21 ; 276, 72, 80 ; 277, 86, 93, 95, 98, 1; 234, 75, 53, 42.

sawād : niger 74, 37 ; nigrum 56, 89, 90; saww ā : adaequare 105, 40. 278, 4 ; 279, 34 ; simulacra 218, 12 ; 233,
173, 53 ; 205, 17. mus ā win : aequalis 48, 82 ; 72, 16 ; 237, 27. 68.
sh tt 375
saw ādiyya : nigrum 189, 87. al-ashyā' al-musâwiya : aequalia 97, 50 1 . ahabh ān : duo simulacra 268, 41 ; 272, 4,
aawad : color niger 208, 56 ; niger 55, 84; tasāw ā : aequaliter (apprehendere) 218, .17. 6 ; 273, 21. shattā : aliqui 71, 2 ; diversi 53, 44 ; 206,
68, 63 ; 186, 30 ; 188, 64, 65, 69 ; 199, 24; mutasāwin : aequalis 48, 82 ; 97, 50 2 . ashb ā h : corpora 147, 37 ; 153, 25 ; simula- 36 ; 237, 19.
207, 43 ; 208, 56 ; 209, 80 ; 210, 89; istawā : aequalem esse 222, 87 ; dirigi 265, crum 229, 5 ; simulacra 218, 17 ; 227, (ghāyat) al-tashattut : magie disgregatus
nigredo 207, 47. 91. 65 ; 232, 42 ; 233, 69 ; 239, 62, 65 ; 249, 237, 25 .
aûd : nigra 208, 58. istiwā ' : aequalitas 134, 36. 21 ; 250, 39 ; 264, 72 ; 273, 27 ; 278, 5;
musawwad : nigrum 209, 85. cal ā istiwā : aequaliter 136, 63. formae 245, 64 ; 246, 76.
sh j r ~x376
iswadda : fieri nigrum 205, 20. mustawin : aequalis 106, 59 ; 136, 63; shabhi : similitudinarius 269, 50.
(diffundi) aequaliter 104, 15. tashabbaiea : effigiari 219, 32 ; 231, 35; ashjār : arbores 109, 96.
mustawi 'l-ittisāl : aequaliter 215, 73. effigies (esse) 217, 97 ; formari 263, 46;
361 s w s c1°9`" imprimi 217, 6.
sh kh s ua~,.,;, 377
siyāsa : ad regendum 94, 5. mutashabbah : effigiatus 217, 91, 97.
S y f ~i~. .,, 368
shakhs : pars 199, 36 ; singularis 105, 26;
sayf : ensis 27, 42 ; 28, 44 ; 260, 93. 108, 79, 80, 82, 85 ; 115, 64 ; singularitas
362 swt 119~ 373 sh b r ,
67, 44.
sawt : baculum 164, 74. S y 1 j .,, 369 skibrān : duo palmi 251, 56. ashkhās : individua 118, 2 ; singularia 115,
ashbâr : palmi 251, 58, 59. 63 .
sayyā l : impetuosus 156, 59 ; 164, 83.
363 sw C ~9..
374 sh b h sh d d ~u 378
fi sācatihi : une tempore 128, 53.
shabah : similitude 54, 56. shidda : comprehensio 68, 57 ; fortior (af-
sh ' n à Le. 370
ashbāh : similitudines 83, 60. fectio) 183, 90 ; fortiter (constringi) 163,
364 swf j9µ
min sha'nihi an : potest 52, 37 ; solet 80, ahubha : oppositio 219, 39 ; quaestiuncula 63 ; fortitudo 67, 55 ; 68, 69 ; intensio
mas āfa : distantia 150, 79 ; spatium 150, 8 ; 89, 46 ; 94, 15 ; 95, 21 ; 151, 86 ; 172, 253, 85, 88 ; 265, 87. 220, 63 ; multum 41, 4 ; 178, 14 ; robur
82 ; 152, 14 ; 153, 18, 25 ; 166, 14 ; 181, 31, 34, 35, 37 ; 175, 77, 81 ; 183, 82; shabih : aliquid 41, n . 12 ; similis 82, 36; 66, 30 ; vehementia 276, 77 ; virtus 185,
60 ; 216, 86 ; 250, 41 ; 251, 57 ; 256, 25. 186, 27 ; 194, 57 ; 229, 96 ; 243, 28 ; 246, 84, 70 ; similitude 42, 16 ; 82, 38. 12, 13, 19.
masāfatā n : duo spatia 216, 78. 77 ; 259, 78 ; 261, 14 ; 262, 31 ; 272, 7; shabbaha : assimilare 104, 21. bi-shidda : paulatim 209, n . 77.
279, 25. tashbih : similitude 96, 42. shiddat zuhûr (al-lawn) : (celer) eviden-
mushâbaha : similitude 104, 20. tior 183, 90.
365 swg c99~ mushābih : similis 135, 45. ahadid : fortis 138, 93 ; 166, 10 ; intensus
sh b b L ;, 371
s āqa : perducere 120, 40. ashbaha : videri 51, 25 ; 61, 64 ; 85, 80; 207, 51 ; multus 191, 14.
shabāb : iuventus 209, 83. 89, 52 ; 110, 2 ; 114, 51 ; 121, 47 ; 132, 8; bayā dan shad īdan : (albescere) fortiter 203,
133, 22 ; 140, 38 ; 145, 10, 16 ; 147, 35; 83.
366 swm r9.,,, 164, 90 ; 166, 6, 11, 12 ; 167, 21 ; 170, 8; kathir ahadid al-ih8ā8 : multum sentiens
sh b h ~.. 372
sāma : cogere 163, 69. 193, 41 ; 236, 10 ; 281, 71 ; 283, 99. 55, 77.
shabah : corpus 147, 39 ; effigies 217, 1; mā ashbahahu : consimilia 49, 98 ; huius- shadid al jary : cite defluens 276, 75.
219, 35 ; 227, 68, 70 ; 231, 30 ; forma modi 179, 28 ; similia 172, 28. ashadd : fortior 69, 75 ; 184, 3 ; intensio
367 s wy 5..9'`° 243, 24, 25 ; 244, 48, 53 ; 245, 61, 62, 63; mâ aahbaha dh ā lik : huiusmodi 91, 73; 221, 67, 68, 75 ; fortins 222, 81 ; magie
aiwā : extra 41, 00. 246, 73, 77, 84 ; 263, 46 ; similitude 258, quicquid simile est 91, 80 ; (his) similia 149, 71 ; 162, 60 ; 192, 36 ; 221, 66;
calā 'l-aawā ' : aequaliter 105, 37 64 ; 276, 69, 70 ; simulacrum 218, 15, 173, 55 ; 118, 9, 11 . maior 117, 89 ; 162, 61 ; validus 223, 8 .

F.

330 LE e DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 331

ashadd tahgigan : certius (deprehendi) 247, SA r e 384 389 SA c c ~ SA f f _i~ 393


92. E_j
aharaca : incipere 31, 78. shuc ā e : exiens 230, 9 ; radius 170, 8 ; 171, shaffa vel ashaffa : esse translucens 174,
ashadd istiqîā'an : (abstractio) purior 119,
shurûc : exsequi 220, 48. 19, 20 ; 178, 17 ; 179, 29 ; 180, 43, 44, 70 ; 175, 81 ; translucere 199, 35 ; 200,
20.
46, 47, 51 ; 181, 61 ; 183, 81, 94 ; 184, 1, 49 ; 209, 78 1.
ashadd daw'an : lucidior 183, 88.
5 ; 185, 13 ; 189, 88 ; 197, 96, 97 ; 202, shafīf : claritas 164, 87 ; pervietas 178, 20,
ashadd xuhicr (al-lawn) : magis manifes- SA r q j~,â 385
74, 75 ; 213, 39 ; 214, 46, 60, 61 ; 215, 70, 22 ; 199, 29 ; 211, 12 ; 262, 33.
tans (colorem) 192, 36.
74 ; 216, 81, 83 ; 217, 92 ; 218, 22 ; 226, shaffāf : crystallinus 178, 21 ; radiosus 84,
al-mutashaddad fihi : quod affirmamus ashraqa : advenire 189, 77 ; apparere 185,
59 ; 228, 87 ; 229, 93, 00 ; 236, 99 ; 237, 62 ;pervius 176, 90, 91, 92, 97 ; 177, 2;
259, 89 ; affirmantes illud 259, 88. 22 ; 189, 78, 79, 80 ; descendere 177, 8;
18, 19 ; 238, 41, 42 ; 239, 58 ; 240, 74, 76; 178, 19, 21, 23 ; 179, 24, 28 ; 194, 59;
ishtadda : augeri 191, 12 ; augmentari 193, illustrari 188, 65 ; resplendere 215, 63;
241, 90, 91, 93, 96, 99, 00 ; 242, 4 ; 247, 203, 94 ; translucens 172, 40 ; 189, 74;
42 ; constringi 140, 26 ; fortius esse 189, reverberari 207, 42.
87, 94, 95, 99, 00, 1 ; 248, 7, 11, 13 ; 249, 194, 51, 52, 55, 56, 62, 63 ; 199, 25, 27,
83 ; intendi multum
205, 21 ; 254, 6 ; ishrāq : splendor 207, 46.
23 ; 250, 40 ; 251, 57 ; 252, 74, 75, 76; 33 ; 200, 37 ; 204, 6 ; 205, 8 ; 210, 3;
(esse) 190, 4 ; multum (manifestari) 192, mushriq : illustratur 188, 64 ; resplendens
254, 3 ; 264, 70 ; 265, 91 ; 266, 92 ; radii 214, 47 ; 225, 41 ; 261, 17, 20 ; 262, 26,
22 ; roborari 185,24 ; vehemens esse 191, 207, 45 .
t, 247, 91 ; 264, 70. 27 ; 266, 3 ; 267, 20 ; 268, 35, 37.
9.
shu cāeān : duo radii 247, 98 ; 248, 6, 13; shaffāfāt : translucentia 266, 4.
ishtidād : plus 206, 30.
sh r k 386 utrique radii 248, 4. shāff : clarus 127, 27 ; pervius 224, 26, 27;
J1"
ashie 0a : radii 232, 39, 40 ; 248, 10. translucens 172, 35,38 ; 175,79 ; 233, 62.
379 SA dh dh 1r;, shāraka : convenire cum 11, 27, 32 ; 79, shu cācāt : radii 210, 2 ; 212, 34 ; 215, 65; ashaffa : provehere visum 176, 91 ; trans-
99 ; 111, 13 ; 146, 25. 216, 87, 89 ; 238, 37 ; 256, 40 ; 257, 43; lucere 189, 76 ; 200, 43 ; 210, 96.
shadhdha : necesse est 21, 47 kāna mushārikan : convenire (cum) 116, 262, 40 ; 267, 27 ; 268, 32, 34. ishfāf : claritas 164, 89 ; perspicuitas 233,
76. shuOāOi : radialis 218, 25 ; 225, 45 ; 238, 45; 70 ; 234, 82 ; pervietas 200, 40 ; 201, 62,
SA dh b mushāraka : convenientia 119, 25. 250, 43 ; (corpus) radii 244, 48. 65 ; 202, 69, 70, 71 ; 225, 35 ; 254, 11;
380
ashraka : convenire 44, 36. shucāciyya : radiositas 184, 97. translucere 194, 50 ; 201, 55 ; 210, 00;
tashdhib : disgregare 240, 76. ishtaraka : convenire 32, 90, 93 ; 76, 59, (translucere) sicut 200, 43.
tashadhdhaba : disgregari 237, 19. 60 ; 115, 63 ; 116, 78 ; 118, 2 ; 164, 86, fi ghāyat al-ishfāf : translucentius 204, 2.
390 SA c b
tashadhdhub : disgregatio 240, 72, 73. 87 ; 165, 93 ; 283, 2, 4, 6. mushiff : luminosus 169, 5 ; pervietas 195,
ishtirāk : aequivocatio 21, 58 ; 176, 88. shueba : una vel alia (sc. pars) 83, 47, 50. 65 ; translucens 199, 29 ; 200, 46 ; 201,
bi- 'l-ishtirāk : aequivoce 32, 89. shuebatān : duae partes 83, 47. 51, 53 ; 205, 10 ; 210, 97 ; 212, 25, 28;
381 SA r r 1 bi- 'shtirāk al-ism : aequivoce 90, 63. shucùb : partes 248, 11. 217, 99 ; 219, 42 ; 229, 92 ; 244, 44 ; 246,
sharr : malitia 118, 10, 14. mushtarak : communis 12, 41 ; 70, 95 ; 87, inshacaba : defluere 64, 13. 79 ; 260, 91 ; 262, 35 ; 263, 50, 51, 56;
20 ; 88, 24, 31, 37, 38, 39 ; 111, 16, 17; 267, 12, 21, 22.
141, 52 ; 257, 54 ; 269, 56, 57, 60, 61; mushiffāt : translucentia 201, 60 ; 253, 87.
382 SA r h ;, 391 SA c r -e"
C-1, 270, 65, 67, 74 ; 273, 30 ; 274, 33, 34, 36; istishfāf : translucens 211, 11.
275, 48, 54 ; 279, 24 ; 280, 44, 45 ; 281, shacara : esse sensibile 161, n . 35 ; perci-
sharaha : disputare 140, 26 ; exponere 128, con-
67 ; 283, 2, 4, 5, 15 ; (hoc) in quo pere 11, 33 ; 97, 48 ; 140, 37 ; 161, 35.
43 ; 146, 20.
veniunt 12, 40 ; (sentiens) generali ter kathir shue ûr : (percipere) adeo 11, 23 SA q q ~ 394
sharh : expositio 62, 82.
128, 42 . istishcār : percipere 65, 22. shagga : incidere 155, 49 ; findere 164, 74;
tashrih : chirurgia 257, 55 ; 268, 44.
mustash eir : percipit 37, 67. scindere 163, 68.
387 layta shi eri : utinam sciretur 224, n. 28. shaqq : scissio 200, 38.
sh r y
383 SA r t ky; ; shiqqān : partes 155, 43, 45.
sharl : causa 236, 1 ; necessarium 37, 60; al-mushtari : Iupiter 228, 89. mashqûq : scissum 155, 43.
392 SA gh l J"
ishtaqqa : denominari 147, 32.
necessarius (est) 80, n . 18 ; 223, 12 ; 236,
mashghûl : occupatus 202, 67. mushtagq : denominatus 43, 22.
8 ; necesse est 135, 39 ; 236, 4 ; necessitas SA t t 1 .,;'•, 388
ishtaghala : contendere 91, 75 ; laborare
238, 32.
bi-sharl : (hoc) pacto 248, 7. ehalalan : (laborare) in superfluum 279, 40. 36, 43 ; procedere 79, 3.
SA q r ,o..;, 395
sharila : debitum 252, 80. ishlāl wa-takalluf baFid : prolixus labor (kāna galil) al-ishtighdl : non multum cu-
ishtarala : egere 195, 65. 259, 79. rare 12, 41 . ashqar : ceruleus 122, 63 .

332 LE o DE ANIMA r D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 333

ahamm : odorare 148, 43 ; 151, 87 ; 154, 405 sh h w ~ là shay' : nullus 156, 68 ; 24, 96.
396 sh k k ~
29 ; odoratus 149, 61 ; 214, 51 ; olfactus ahay' wāhid : unum, unum et idem, paa.
ahahwa : concupiscibilis (sc . virtus) 101, 00,
ahakkaa : dubitare 36,54 ; 232,45 ; 238, 36. 84, 69 ; 138, 96 ; 143, 73 ; 146, 22 ; 154, aim.
1 ; (vis) concupiscendi 70, 99 ; deside-
ahakk : dubitatio 68, 59 ; 149, 75 ; 160, 21. 32 ; 281, 78. ashyā' : corpora 282, 87 ; multa 48, 78, 81.
rium 132, 1, 2.
ahukūk : dubitationes 72,21 ; 177,4 ; diver- sh ā mm : olfaciens 281, 80, 81. al-ashyā ' : omnes res 41, 6 ; omnia 48, 82;
shahwāni : concupiscibilis 83, 48.
sitas 177, n. 7. mamhmūm : odoratum 148, 44 ; 150, 84; 54, 69 ; 277, 00.
tashhwiya : facere desiderare 143, 75. al-ashyā ' kulluhā : omnia, pasaim.
hall al-shakk : responsio 33, 6. 254, 99.
waqaca lahu shakk : dubitare 58, 25. tashammama : redolere 151, 97. al-ashyā' al-lawāmic : lucentia 256, 36.
l8 shakk : non dubitare 23, 74 ; 219, 28. tashammum : odorare 149, 62 ; olfacere 406 sh w ' a9,,A, al-aahyā' al-musāwiya : aequalia 97, 50 1 .
lā ahakk fihi : omnino (manifestum) 260, 146, 22 ; 147, 42 ; 154, 30. awwal ahay' : primum, paaaim.
shāh : ovis 86, 96, 98, 1 ; 89, 51 talā ah ā : annihilari 183, 95.
95.
lā shakk : sine dubio 17, 94 ; 194, 53.
ahakkaka : dubitare 157, 70.
sh m s el-*, 399
407 sh w b sh yb `„~~
y!,4-- 411
taehakkaaka : dubitare 29, 64 ; 167, 29. shama : sol 170, 12 ; 171, 23 ; 172, 39; shâba : confundere 143, 84. shayb : canities 209, 83.
mutashakkik : aliquis (ac . dubitans) 167, 178, 14, 17 ; 180, 44 ; 183, 93, 94, 95; ahawb : permigtio 206, 31, 32.
29. 184, 3 ; 185, 11, 22, 25 ; 186, 28, 35; mash ūb : percipitur 281, 72. sh y C A
193, 40, 48 ; 195, 74 ; 196, 78, 83, 84, 87; 412
C
sh k l c 197, 96 ; 224, 26 ; 255, 18 ; 273, 22, 24. ahâea : infundi 51, 17.
397 408 sh w r
ahā'ic : diffusus 233, 62.
shakl : figura 27, 42 ; 70, 96 ; 71, 5, 6 ; 74, aahāra : innuere 36, 45 ; 157, 77.
44 ; 86, 97 ; 88, 28 ; 110, 10 ; 118, 8 ; 123, sh m l J" 400
(ashāra) . . . iahāratan : (innuere) . . . ut
79 ; 124, 84, 87, 89, 90, 91 ; 125, 98, 1, tahtamala : comprehendere 22, 65. 36, 46.
4 ; 154, 37 ; 165, 00 ; 214, 56 ; 226, 57; sb b 413
259, 80, 81 ; 280, 53, 58 ; 281, 71, 77, 79;
sh n 409 sh w q j~ , masb ū b : repositus 269, 54.
282, 95, 96 ; similis 55, 80. c ~ü 401
bi-ahakl . ad instar 84, 68. shawqiyya : (vis) desiderativa 75, 50 ; 82,
ashkāl - figuras 56, 94 ; 107, 69 ; 122, 58; c
ahanu a : esse absurdum 54, 67. s b It 414
123, 67, 77 ; 125, 99 ; 240, 74 ; 253, 90; ahanāca : (magna) absurditas 252, 69 ; 268,
45. C-10
31. misbāh : candela 172, 40, 41.
280, 48. 410 sh y ' %—,-
ahani, c : absurdus 55, 73. idhd asbaha : in mane eapergefactus 215,
là ahay' min al-ashkāl : nulla figura 124,
64.
92 ; 125, 95. ah ā 'a : velle 13, 57 ; 52, 36 ; 98, 60, 62 ; 255,
ahakliyya : figuralitas 125, 2. sh h d ~ 402 15 ; 270, 78 ; (quando) libuerit 95, 32.
tashktZ : figurare 107, 67. ayya quwwa ahi'ta : quaelibet virtus 223, s b gh ~,,, 415
mushakkal : figuratus 240, 73. ahahida : testari 216, 89. 10. aabagha : fieri (album) 210, 92 ; inficere
ahākala : esse similis 78, 84. shāhada : videre 14, 71, 73 ; 133, 17 ; 222, ahay' : aliquid, aliud, alterum, id, illud, 254, 7 ; reddere (nigrum) 208, 56 ; tin-
mushā kala : similitudo 81, 30 ; 128, 57; 89 ; 261, 8 ; 264, 62. istud, hoc, quid, quod, quiddam, res, gere 200, 46 ; 230, 21.
147, 33. mushāhada : videre 36, 50. unum, unum quid, passim ; anima 41, aabgh : (ex intellectu) tingendi 209, 81, 84.
muahakil : similis 254, 97 ; secundum quod 00, 11 ; causa 192, 20 ; 273, 11 ; ipsa sibgh : color 233, 69 ; 254, 7 ; coloratio
res meretur 107, 72. sh h r 403 219, n. 34 ; partes 148,46 ; sol 187, n. 53;
233, 62 ; crocus 231, 36 ; infectio 230,
aahkala : impediri scire 27, 36, 39 ; 56, 91; subiectum 61, 75 ; vis 87, 12. 23 ; 231, 25, 28, 29, 33 ; infectum (visum)
158, 91. maahhūr : divulgatum est 70, 93 ; 132, 9; ahay'an : aliquantulum 222, 90. 234, 73.
ishkā l - difficultas 217, 4. 133, 25 ; 279, 36 ; famosus 212, 32. ahay' mubarrid : infrigidans 43, 23. masb ūgh : tinctus 232, 54.
tamakkala : recipere figuram 110, 9. mamhhūratan : famose 91, 79. fi ahay' bi-0aynihi : in aliquo loco 217, 98. in8abagha : contingere 232, 53.
madhhab maahhūr : auctoritas 258, 60. c
fi ;abi at al-ahay' : in (natura) sua 221, 71. inaibāgh : coloratio 230,22 ; infectio 231, 34.
kall ahay' : omne, omnis res, omne quod
398 sh m m est, quicquid est, passim.
sh h q 404
layaa vel l ā ahay' : nihil 45, 43 ; 180, 52;
s b w .9"+O 416
ahamma : odorare 154, 29 ; olfacere 269,
ahāJeiq : altiesimus 153, 20 . 208, 58 ; 227, 63 . sabi : infans 95, 28.
59 .

334 LE e DE ANIMA n D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 335

417 s b h L. ,.
sudūr : emanare 34, 13 ; (principium) ema- 428 s c b 62 ; 252, 72 ; 253, 87 ; 262, 27, 29, 32,
nandi a se 15, 77 ; emanatio 17, 2 ; neces- 33, 36, 37, 40 ; 263, 50, 51, 56, 57;
sahha : affirmari 125, 3 ; 161, 39 ; aptum sario 31, n. 77. sa euba : difficile esse 121, 52 ; 158, 99; translucens 262, 35.
esse 34,13,16 ; 71,9 ; certificari 214,50; sudùran awwaliyyan : (provenire) princi- difficilius esse 201, 58.
constare 33, 7 ; dici 155, 39 ; facere . .. sucùba : difficile est 216, 88.
paliter 76, 66.
aalb : difficilis 32, 92. skk J
s .p 433
pro 253, 90 ; posse 18, 11, 14, 16 ; 33, 1; masdar : provenire 62, 78 ; venire 39, 77;
53, 54 ; 154, 38 ; possibile esse 32, 96; 192, 20. ascab : difficilius 106, 47. sakk : percutere 167, 28.
58, 24 ; vehementer (optare) 75, 50. sādir : (quod) advenit 21, 51. mutas ā kkin : contrarius 164, 84.
sihha : certitudo 218, 11 ; 271, 89 ; firmi- 429 s gh r yc,0
tudo 198, 21 ; sanitas 43, 26 ; 65, 21;
s d f jj.P 422 saghura : minus esse 250, 39 ; parvum esse slb 434
136, 66 ; veritas 219, 38.
239, 64.
bi-sihha : firmiter 143, 81. 8édafa : praesentari 70, 00 ; repraesentari salā ba : durities 134, 27, 30 ; 136, 56 ; 155,
sighar : minima esse 232, 56 ; parvitas 105,
sihhat madhhabin ā . . . tùjib : nostra sen- 71, 1. 50 ; 163, 63 ; 164, 73, 80 ; 236, 1 ; 281,
36 ; 233, 59 ; 240, 71, 72 ; 250, 42 ; 251,
tentia . . . confirmat 261, 12. asdāf : conchylia 132, 11 ; 133, 18, 19. 73.
60.
sahih : firmus 209, 76 ; ratus 195, 70; salâbāt : dura 197, 7.
bi-dh ālik al-sighar : parvissimum 251, 51.
sanus 123, 65. sulb : corpus 239, n. 61 ; durus 77, 68 ; 85,
ghayr sahib : falsus 180, 51.
sdg C 9 .A,o 423 bi-ghlayat al-sighar : parvissimum (esse)
85 ; 106, 49 ; 147, 38, 40 ; 166, 19 ; 167,
238, 40.
eahīhan : integre 240, 82. s ādiq : verus 197, 4. 33 ; 236, 99, 00.
saghir : parvus 106, 54 ; 282, 87 ; minimus
asahh : verior 213, 36. tasdiq : credere 97, 47 ; credulitas 65, 24. aslab : durius 162, 60 ; 197, 7.
151, 98.
sahhaha : certificatio 233, 72. khalā can tasdīq : non credere 97, 49. salib : crua 268, 43.
8ighàr : minutissimae 199, 25 ; parvissi-
tashih : affirmare 177, 5. musaddiq : auditor 97, 48. mae val parvissima 177, 9 ; 178, 20 ; 199,
28, 33 ; 232, 52 ; 237, 18 ; 239, 65.
418 sh b sdm P ,a,,, 424 ajz ā ' sigh ā r : particulae 205, 9.
saluha : aptum esse 40, 94 ; 64, 2, 3 ; 71, 13;
asghar : minor 106, 56 ; 227, 69, 70 ; 237,
sahiba : adiungi 145, 17, 18 ; comitari 161, aadama : percutere 160, 32. 108, 82, 83 ; 120, 37 ; 210, 00 ; congruum
29 ; 238, 41, 44, 45 ; 250, 42 ; 255, 12;
39 ; coniungi 145, 19. sadama sadman : tangere 36, 52. esse 111, 15 ; mereri 65, 17.
278, 14 ; parvus 239, 66 ; 240, 69.
suhba : sanitas 51, n. 22. sadm bac da sadm : percussions sibi succe- salā h : prodesse 131, 93.
tasghir : contritio 208, 66.
s ā hib : auctor 109, 95 ; dominus 218, 14. dentes 167, 26. istalaha - consentira 20, 33.
ilā ghāyat tasghīr : (ducere partes) in minu-
ashā b : auctores 123, 77 ; 180, 43 ; 183, 84; sādim : reverberatur 155, 48. istagarra 'l-istilāh : consentira 20, 34.
tissima 203, 86.
216, 80, 81, 87 ; 218, 16 ; 225, 37 ; 227, isiilāhiyyatan : ad placitum 90, 66.
tasaghghur : parvitas 250, 47.
65 ; 239, 62 ; 240, 70 ; 257, 55 ; 264, 69,
sd y 425 fi gh āyat tasaghghur al-ajz ā ' : (verti) in
72 ; 265, 89 ; 267, 27 ; qui (sc . auctores)
minores partes 237, 25. smt z_ v,0 436
149, 68. 8adā : tinnitus 154, 35 ; 165, 95, 4 ; 166, 11,
13 ; 167, 23. musmat : solidus 229, 7.
430 3 f r _ a.,o
419 sh r ~
srr "0 426 sufra : citrinus (sc . color) 207, 44, 45; sm kh &,,0 437
fi 'l-sahrā ' : in plans eremis 167, 21. pallor 173, 55.
sarrāra : grillus 195, 69. isfarra : pallescere 189, 80. sim ā kh : nervus 159, 15 ; nervus options
84, n. 64, n . 68 ; nervus receptibilis son
420 s kh r >x,o
158, n . 87 ; nervus receptibilis sonitus
3 rf i>.,0 427 431 s fw 34,0
sakhra : lapis 155, 42. 158, 97 .
Sarf : separari 36, 48. aāfin : clarus 222, 87.
sirf : purus 56, 89, 90 ; 127, 32 ; 232, 48. ¢ffā : colare 204, 2, 3.
421 sdr sarrafa : convertere 71,13 ; repellere 165, 99.
s
ghâyat al-tasfiya : (colare) multum 204, 4.
snc 438

sadara : emanare 15, 76 ; 18, 12 ; 20, 43; tasrif : nutus 107, 64. 8ināca : ars 96, 34 ; 208, 62, 63, 67, 68;
22, 67 ; 29, 59 ; 31, 77 ; 34, 12, 16, 19; tasarrafa : operari 64, 10 ; 89, 52. s Q l doctrina 25, 12 ; 28, 54 ; 49, 97.
432 J,â,O
provenire 34, 19, 23 ; 44, 41 ; 62, 92 ; 68, tasarruf : (agere) aliquid 87, 13. sinācāt : artes 91, 76.
66 ; 75, 53 ; 76, 66. mutasarrif : operans 107, 64. aaqil : politus 183, 82 ; 186, 30 ; tersus 84, sanâic : artes 76, 64 .

LE «DE ANIMA» D'AVICENNE


LEXIQUE ARABO-LATIN 337
336

airuici : artificia lis 28, 55 ; 243, 32. S wf 443


tadādd : contrarietas 85, 82, 83, 84, 85. d cf 2 u~,ô 452
mutadā dd : contrarius 68, 62 ; 111, 24;
sanie : efficiens 63, 98 ; perficiens 67, 42. di cf : tantum 233, 59.
sawf : lana 155, 47. 273, 30.
masnūc : effectua 63, 98, 99. adcāf : duplum 151, 95, 97, 1 ; 251, 50.
mutadāddāt : contraria 167, 31 ; 168, 37.
adcāf irtifāc : (elevari) multum supra 153,
s n f '-Le
swl J_4-~ 444
19.
439 449 d r r "'
(al-muhayya') bi- 'l-taawxi : quod redigitur tadācuf : duplicari 167, 22.
asntaf : modi 114, 48 ; species 114, 55. darra : impedire 268, 33 ; obesse 237, 28; mutadā cif : geminatus 242, 14.
in pulverem 203, n . 88.
tasnif : (modus) ponendi 79, 2. prohibere 174, 67.
d,arar : impedimentum 140, 35.
syr 445 d gh t L;,,,,~ 453
fwb y 9,o darūratan : necessario 59, 48 ; 141, 50;
440
sāra : esse, fieri, passim ; dirigi 247, 87; 171, 26 ; omnino 211, 12. daghata : constringere 163, 71.
sawāb : melius est 81, 24 ; rectum est 22, pervenire 156, 58 ; repercuti 217, 93. laysa wājiban dar ūratan : non est necesse daght : constringere 163, 63.
64. sāra lahu : habere 128, 45. 260, 98. indaghata : coangustatum (esse) 163, 67;
sayriara : forma 186, n . 40. min al-darūra : necessario 211, 7. constringi 165, 99.
masir : factura 187, 47. darūri : necessarius 59, 42 ; 83, 49 ; necease indi.ghāt : angustatio 278, 11 ; constrictio
441 s w t üt~.,o
sā ' ir : concurrit 156, 55 ; occurens 162, 55. est 13, 54. 84, 66 ; 162, 62 ; constringi 165, 00.

sawt : sonitus 155, 50 ; 157, 74, 76, 78, 79, sayyara : convertere 82, 38 ; 83, 55 ; po- ddrr : nocivus 83, 51 ; 132, 99. mundaghit : constrictus 164, 77, 79, 84;
nere 194, 57. adamra : nocere 166, 11. qui constringitur 84, 65.
81 ; 158, 90, 91, 99 ; 159, 2, 3, 8, 9 ; 160,
19, 20, 22, 23, 27, 29 ; Bonus 74, 41 ; 78, tasyir : efficere 224, 27. mudirr : id quod nocet 131, 95.
idtarra : necessario (commoveri) 165, 1.
90 ; 84, 66 ; 127, 28 ; 130, 78 ; 138, 93; 454
d m m (°"'
148,54 ; 154,34,36 ; 155,40,43,46,47;
156, 63, 65, 68, 69 ; 157, 70, 71, 73, 83, damma : coniungere 53, 50.
450 d rb y~,;
85 ; 158, 93, 94, 96, 97 ; 160, 27, 30, 31, d bt 446 dāmm : coniungens 53, 50.
daraba : nocere 157, 75. indamma : advenire 62, 80 ; adiungi 75, 46.
32, 33 ; 161, 37, 39, 40, 41, 47 ; 162, 59;
dabat,a : retinere 128, 47 ; 279, 26 ; tenere
164, 83, 88 ; 165, 4 ; 166, 9, 11, 15, 16; darb : modus 135, 54 ; 260, 6 ; 281, 82;
279, 25.
167, 27, 32 ; 168, 35, 37, 39 ; 214, 52; verber 135, 55.
dabt : apprehendere 11, 26 ; retentio 279, CI m h l 455
282, 86, 89, 92, 93, 96. ealā darbayn : (esse) duplex 133, 12.
27, 28.
kāna sawt : resonare 167, 21, 22. durū b : species 132, 11. idmihlàl : defectus 282, 89.
sawtān : duo Boni 166, 18 ; sonabilis 159, 1. idtirā b : concussio 273, 28 ; 274, 39, 41,
d h k à..p 447
46 ; 278, 7. dmr 456
mudtarib : (motus) concussions 275, 51;
442 s w r J9 ,p dih.k : risus 91, 73.
vaci llans 273, 18. P. damir : latens 208, 69.

sūra : forma, passim ; res 214, n. 57. d d d ,a,; 448


calā 'l-sūra : quemadmodum 203, 92. 451 d c f1 d m n v,,,; 457
siariyyan : (se habere) ut forma 113, 44. dādda : contrarium esse 188, 67.
ducf : debilitari 65, 22 ; debilitas 66, 32; tadammana : comprehendere 21, 46 ; 22,
suuYar : formas, passim ; (modus) formandi didd : contrarius 55, 79 ; 129, 67 ; 199, 24;
67, 55 ; 68, 70 ; 197, 1 ; 222, 84 ; remissio 61 .
99, n. 74. 225, 36 ; 277, 3.
220, 63 ; 221, 70.
al-musawurira : formana (a c . vis) 88,23,31; ilā didd : contra 278, 5.
d,a.cif : debili s 147, 28, 39 ; 196, 83 ; 208,
89, 42. diddān : (duo) contraria 55, 87. dw' -4,; 458
59 ; 222, 78, 80, 85, 86, 87, 89, 91 ; de-
(al.quwun) al-musawwira : (virtus) forma- addād : contrarii 55, 82 ; 56, 97 ; 57, 14;
bilitas 221, 74 ; remissio 221, 69. daw' : alignd 256, n . 36 ; claritas 186, 28,
lis 269, 64. 72, 19 ;142,69 ;224,31 ;225,34 ; 258, 62.
dacifan : debiliter 281, 78. 29 ; forma 264, n. 63 ; lumen 74, 36;
ta$awwara : formare 89, 42 ; informari 121, m,udàdda : contrarietas 85, 79 ; 124, 93;
141, 41, 42 ; 167, 31, 32 ; unum contra- adeaf : debili or 69, 76 ; 154, 27 ; 196, 90; 127, 26 ; 138, 94 ; 166, 12 ; 169, 5 ; 170,
44 ; 129, 60.
221, 64 ; debilius 167, 22 ; 222, 80; 7, 8 ; 173, 46 ; 175, 77 ; 178, 14 ; 179, 26;
tasawunar : discretio 147, 31 ; imaginando riorum 141, 40.
mudādd : qui adversatur 137, 84 ; contra- minor 211, 21 ; minus durus 197, 8 ; re- 187, 51 ; 195, 71, 77 ; 196, 78, 89 ; 200,
30, 71 ; percipere 76, 63.
missio 221, 76. 40, 43 ; 201, 57, 59 ; 208, 56 ; 279, 27;
mutasaunaar : imaginatus 256, 26 ; quod rius 66, 31 ; 137, 72, 74 ; 278, 4 ; con-
adcafa : debilitare 185, 22 . lux 171, 21, 23 ; 172, 30 ; 188, 61, 62,
informatur 129,62 ; informatus 129, 63. trarietas 125, 95 .

338 LE x DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 339

64, 66, 67, 68 ; 189, 73, 74, 75, 76, 78, tbb 461 atbaqa : claudere 226, 53, 54. 143, 78, 79, 82, 84, 87 ; 144, 90, 95, 97;
79, 80, 89 ; 191, 7 ; 192, 20, 21, 23, 24, mutābiq : parificatus 267, 14. 145, 10, 15, 18, 19 ; 147, 31, 33 ; 165, 91,
26, 30, 33 ; 193, 41, 44 ; 194, 49, 50, 57; tibb : physica 275, 60. 93.
195, 71, 74, 76 ; 196, 83, 90 ; 197, 98, 99; tibbī : physicus 146, 21. tucûm : gustus 132, 3 ; 281, 76 ; sapores
465 tr
198, 20, 23 ; 199, 34 ; 205, 15 ; 206, 27, 43, 31 ; 77, 72 ; 78, 88 ; 84, 75 ; 125, 00;
34, 35, 39 ; 207, 41 ; 208, 70 ; 212, 24, 25, t b kh ~ 462 tāri' : extraneus 137, 84. 143, 81 ; 145, 8 ; 147, 34.
28 ; 217, 98 ; 223, 1, 11 ; 254, 7 ; 266, 9; ta cm min al-tue ūm : unus ex saporibus 145,
tabakha : coqui 204, 1 ; decoqui 204, 3.
277, 92 ; 278,19 ; 279, 27 ; splendor 185, 466 trd 16.
tabkh : coqui 204, 97 ; decoctio 202, 81.
11, 26 ; 186, 27, 32. ta emi : saporivus 145, 14.
ashadd daw'an : lucidior 183, 88. tarada : movere 182, 75. matc icm : gustatus 121, 45.
agall daw'an : minus lucidus 183, 89. tb c ~ 463 tard : (causa) exterminandi 182, 74. matcâcmāi : gustata 132, 96 ; 146, 27.
diyā ' : lux 223, 9. tab e :natura 43, 34 ; 106, 60 ; 197, 1, 2;
adā 'a : illuminare 201, 56 ; 256, 37 ; 257, trf 'jj~ ~-A
201, 63 ; 210, 88 ; 239, 50 ; 257, 56. 467
tf' a 471
43 ; illustrare 196, 78 ; lucere 199, 27; tab can : naturaliter 257, 53.
refulgere 193, 42. taraf : exteriora (membrorum) 37, 55; tafi'a : exstingui
bi-'l-tab e : naturaliter 179, 30 ; 239, 51; 109, 91.
idā'a : fulgor 193, 42 ; lumen 74, 37 ; 199, extremum 256, 25 ; summitas 88, 33;
244, 42 ; 277, 89, 93.
27 ; relucere 198, 11. 237, 26 ; 239, 59.
fi 'l-tab e : naturaliter 273, 17. t f r _' j,
mudi' : albedo 207, n . 47 ; illuminans 74, tarafān : extremitates 248, 4 ; duae sum- 472
tib āc : natura 59, 38 ; 111, 20, 23, 24 ; 115,
36 ; lucens 191, 8 ; 194, 58 ; 196, 84, 86, mitates 243, 25.
73; 139, 16. kāna tafr : resilire 182, 76.
87 ; 261, 13 ; 262, 29 ; 263, 45, 46 ; luci- tarafā al-nagid : contradictoriae 68, 60, 61.
tabica : natura 9, 7 ; 18, 18, 19 ; 27, 38 ; 52,
dus 172, 31, 39 ; 173, 48 ; 174, 62 ; 176, (ahad) al-tarafayn : (alterum) extremorum
33 ; 54, 58 ; 57, 19 ; 60, 54 ; 62, 81 ; 66,
99 ; 177, 8, 10 ; 178, 23 ; 179, 31 ; 180, 46; 13, 55. t f d J-1 473
40 ; 80, 8 ; 94, 10 ; 103, 11 ; 104, 23 ; 115,
182, 72, 75 ; 183, 90 ; 188, 69 ; 189, 77; atrāf : extrema 145, 17 ; 201, 56 ; extremi-
63, 66 ; 120, 35 ; 164, 86, 87 ; 188, 71; tifl : infans 95, 26.
191, 16 ; 194, 55, 59 ; 195, 64, 70 ; 202, tates 106, 50 ;summitates 238, 37 ; 268,
208, 62, 64, 65, 67 ; 221, 66, 67, 71 ; 225,
74 ; 213, 41 ; 239, 51 ; 266, 3, 4, 6, 8, 10; 32, 34 ; ultimitates 142, 62.
40 ; 228, 85, 87 ; 229, 93 ; 232, 42 ; 239,
267, 20 ; luminosus 186, 30 ; 193, 46; tlb 474
54 ; 243, 35, 36 ; 263, 58, 59 ; 265, 91;
translucens 192, 21 ; 262, 28. 279, 32, 36 ; hoc quod sunt 53, 47. 468 i rq j- j, talaba : adinvenire 39, 86 ; petere 277, 96;
mudi' āt : lucentia 197, 00, 2, 4, 9, 10; tabici : naturalis13, 62 ; 27, 32 ; 28, 57;
quaerere 204, 5.
198, 15 ; luminatae 179, 27, 28 ; reful- 29, 59, 62 ; 45, 48, 49 ; 60, 54 ; 80, 6, 11, tariq : ductus 242, 5 ; modus 262, 41 ; 273,
gentia 198, 13. talab : (modus) appetendi 133, 18 ; appe-
13 ; 92, 88 ; 101, 7 ; 102, 13 ; 122, 57; 25 ; (pervenire) per 38, 74 ; 40, 98 ; pro-
istadā ' a : illuminari 178, 12. gressio 205, 18 ; transitus 271, 86 ; via titus 83, 49, 51 ; inquirere 57, 18.
138, 2 ; 193, 44 ; 243, 32, 34.
istidā'a : lux 254, 10. matlùb : quod appetitur 83, 46.
tabieiyyāt : naturalia 9, 3, 5. 127, 37 ; 181, 55 ; 206, 22, 23, 29.
tatbie : formare 107, 67. bi-tariq : secundum 198, 21.
intabaea : formari 83, 60 ; 257, 59 ; im- s ā likan tarigan : procodens hoc une modo
459 d y f
primi 99, 73 ; 218, 12 ; 219, 36 ; 258, 61, 205, 21.
adāfa : referre 111, 22. turuq : modi 206, 25, 36 ; vise 205,18 ; 206, tddaca : elevari 183, 95.
62, 63, 74 ; 268, 39 ; 269, 55, n . 63 ; 270,
idāfa : relatio 35, 41 ; 220, 53, 54. 30, 31. tulûc : elevari 185, 25.
74; 271, 83 ; 272, 9 ; 273, 27 ; 275, 49;
idāfi : relativus 220, 51. informari 94, 15. tariga : via 207, 41. talica : natura 131, n . 91, n. 92 ; 140,
mudāf : relativus 280, 55. intibāc : impressio 218, 15 ; imprimi 78, kānat al-tariga : procedi 207, 41. n . 30.
bi-'l-mudāf : relative 280, 54. 91 ; 259, 80. falâ ' i c : speculamina 131, 93.
indāfa : advenire 19, 21. impressus tā.la ca : considerare 98, 58, 60, 67.
muntabie : 20, 32 ; 84, 72 ; 219, 469 t sh t ~.,j,
mundāf : adiunctus 19, 20. 27 ; 259, 76 ; 270, 68 ; quae imprimitur
87, 21 . taaht : pelvis 267, 18. tl q ~l j, 476
460 dyq
t c m mutlay : absolute 78, 77 ; absolutus 62, 77;
tb e c.9^° 464 470
dā qa : angustari 278,13 ; coangustari 278, 9. r-L 95, 24 ; 96, 35, 39 ; 98, 66 ; 189, 73.
diq : coangustatio 266, 98. tabaga : genus 198, 16 ; tunica (uvea) 278, tacm : gustus 123, 75 ; 281, 75 ; saper 68, mutlagan : absolute 22, 61 ; 61, 72 ; 78, 77;
tadayyuq : constrictio 278, 12 . 8. 65 ; 74, 41 ; 78, 88 ; 125, 94 ; 135, 50 ; 144, 92 ; 248, 7 ; generali ter 129, 71 .

340 LE • DE ANIMA ► D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 341

477 t h r A-~ z1m 485 a8hadd zuhùr : magis manifestans (colo- taeajjub : admiratio 260, 6.
r1j~ rom) 192, 37.
tathâr : mundare 100, 87. zulm : iniuriare 91, 80. zuhùràt : apparentia 212, 24 ; manifesta- ~ j z jaeG 491
zulma : obscuritas 174, 69 ; 175, 73, 76, 80; tiones189, 86.
184,00, 7, 8 ; 185, 22 ; 188, 57 ; 240, 67; zahr : superficies 257, 41. cajaza : cessare 72, 15 ; non posse 208, 67.
478 twe quae (sc . obscuritas) 184, 1 ; obscurum
E–29-1 zāhir : apparet 181, 54 ; exterior 86, 95, Qajz : debilitas 198, 12 ; desidia 66, 32;
atāca : oboedire 134, 32. 185,20, 21 ; 186, 34 ; tenebra 188, 64, 98, 00, 4 ; 88, 30, 36, 38 ; 89, 41 ; mani- imbecillitas 185, 14.
68 ; 189, 81 ; 196, 80, 85 ; 197, 96 ; tene- festus 75, 57 ; 106, 44 ; 120, 30 ; 185, 18;
brae 130, 74 ; 189, 75 ; 193, 38 ; 195, 65, 187, 43 ; 190, 91 ; 228, 90 ; 260, 95 ; ma-
479 f j e.~ cj1 c~ 492
tw 71, 74, 75, 77 ; 196, 80, 92 ; 197, 95; nifestatus 189, 88.
215, 62 ; 256, 37, 40 ; 257, 47, 53 ; 277, ¢àra z ā hiran : manifestari 193, 38. tistacjala : cito (peroutere) 164, 75.
jd' ifa: secta 122, 57.
93 ; umbra 182, 71. al-zāhir al-lawn : habens colorera mani-
tā'ifatàn : alii 101, 99.
azlama : obscurari 182, 76 ; 201, 57 ; 240, festum 190, 95.
atàfa : circumdare 140, 28. o d d Jr. 493
68. fi 'l-z āhir : exterior 70, 91 ; extrinsecus 70,
muzlim : fusons 173, 53 ; obscuratus 174, 89. cadda caddan : enumerare 79, 3.
480 t w g C9y° 61 ; obscurus 174, 60, 65, 67 ; 175, 74, calā z ā hir al-amr : sicut videtur 35, 27. cadd : enumerare 235, 90.
75, 82, 84 ; tenebrosus 174, 71 ; 195, 77; min al-zāhir al-bayyin : constat 124, 93. c idda : alii 31, 83 ; aliqui 70, 97 ; multi
tawq : collum 122, 63.
196, 86 ; 200, 44 ; 257, 46. zàhirāt : manifesta 185, 24. 31, 82 ; 182, 74 ; numerus 52, 31 ; plures
azhar : manifestior 207, 47 ; 227, 73 ; 283, 1. 283, 3.
481 tw1 azhara : apparere 190, n . 6 ; 191, 14 ; ma- cadad : numerus 41, 10 ; 42, 18 ; 49, 94, 95,
J-+)- znn j; 486
nifestare 192, 35. 1, 3 ; 50, 4, 10, 11 ; 51, 24 ; 52, 29, 34, 35;
tala : longius fieri 250, 41. 178, 12 ; putare 24, 93 ; 26, 53, 39 ; 56, 95 ; 69, 73, 74 ; 70, 95 ; 72,
tanna : dicere izhār : detectio 190, 96 ; evidentia 191, 14;
tùl : longitudo 37, 57 ; 82, 34 ; 106, 45, 46, 22 ; 43, 32 ; 48, 79 ; 57, 11 ; 64, 5 ; 108, manifestatio 126, 15 ; revelare 179, 27. 23 ; 74, 44 ; 107, 69 ; 115, 67 ; 247, 93;
47, 48 ; longum 83, 54. 87 ; 127, 41 ; 134, 31 ; 136, 59 ; 138, 7; istazhara : iuvari 157, 75. 250, 35 ; 252, 81 ; 264, 61 ; 280, 47, 58;
tū lan : in longitudinem 210, 4 ; (in) longum 141, 45, 47 ; 157, 71 ; 173, 58 ; 174, 65; mu8tazhiran : apparendo 257, 52. 281, 70, 76, 81 ; 282, 88 ; 283, 3.
106, 50 ; 155, 45. 175, 83 ; 177, 8 ; 178, 14 ; 187, 44 ; 206, cadadiyya : numeralitas 52, 33 ; numerus
tawil : longus 279, 28 ; magnus 279, 26; 49, 93.
33 ; 225, 41 ; 256, 35 ; 262, 39 ; 264, 76;
multum (tempus) 255, 18. macdùd : praediotus 136, 57.
283, 5.
atā,la : incipere 277, 99. 488 c b r y,,c a cadda : attribuere 55, 85 ; post 112, n. 33;
zann : opinio 67, 56.
i ctabara : aspici 183, 86 ; attendere 164, praeparare 101, 11 ; 104, 15 ; 113, 45.

t y b ~ 73 ; 43, 20 ; 88, 27 ; 99, 79. tacdid : numerare 79, 98, 1.


482 z h r A-° 487 considerare
ictibār : respectus 20, 42 ; 25, 00 ; 36, 44; mueadd : aptus 74, 45 ; 113, 47.
tayyib : redolens 147, 30 ; sapidus 147, 31. zahara : apparere 56, 92 ; 183, 85 ; 184, 8; 90, 67, 68, 69 ; 91, 73, 76. ietadda : apparere 106, 45 ; (esse) tanta
ghayr tayyib : insipidus 147, 31. (distantia) 78, 83.
185, 21 ; 186, 34, 35, 36 ; 187, 51 ; 191, bi-hasab 'l-ictibār : respectu 20, 44.
tatyibāt : delectatio 132, 4. ictadda bihi : quod attendi debeat 270, 71
15 ; 196, 87, 92 ; 202, 78 ; 216, 79 ; detegi ictibārāt : respectus 51, 28.
171, 15 ; patefieri 123, 78 ; patere 257, levissima (repercussio) 166, 9.

42 ; soirs 93, 00 ; videri 188, 59. i8tacadda : aptari 104, 12.


489 c t d Jac iati cdād : aptitudo 64, 10 ; 65, 15 ; 95, 24,
zuhùr : apparentia 186, 39, 40 ; 187, 52;
188, 55 ; apparere 196, 91 ; detectio catid : (esse) in promptu 272, 00. 27, 30, 32 ; 96, 42 ; 99, 83 ; 191, 15 ; 192,
483 z f r ~;
189, 81 ; evidentia 178, 15 ; 183, 85; 29.
unguis 55, 79. igttiedāâât : aptitudines 175, 86.
zufur : 184, 5 ; 185, 19 ; manifestari 190, 93; 490 c j b c_..xt
192, 22, 25 ; manifestatio 178, 13 ; 184, mu8tacidd : aptus 110, 6 ; 201, 65.

z 1 1 il; 2, 9, 10 ; 185, 12, 22 ; 186, 32, 33 ; 190, cajab : mirabile 252, 74 ; mirum est 251,
484
00, 2, 6 ; 191, 9 ; 192, 24, 33 ; manifes- 60. c d l J J.t 494
4ill : umbra 181, 62, 65 ; 182, 70, 73, 76, tum esse 190, 4 ; ostensio 185, 13 ; 189, cajib : incredibilis 250, 46.
77, 78 ; 183, 93, 95 ; 184, 97, 6. 83. min al-cajā'ib : mirum est 125, 98. ictidāl : aequalitas 142, 63, 64, 66.
izlāl : cura (candela) supervenit (candelae) aqwā zuhùran : manifestins 191, 17. acjab : mirabilius 109, 95 ; 230, 19. ilā 'l-ictidā l : aequaliter 142, 59.
172, 41 . ahiddat zuhûr : (color) evidentior 183, 90 . tacajjaba : mirari 261, 9, 10 . muctadil : aequali s 142, 60, 68.
S

342 LE «DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 343

495 c dm J,y 280, 53 ; incidere 232, 39 ; ostendere tacarruf : doctrina 13, 50 ; doctrina (scion- casr : reprimere 134, 35.
P 272, 98 ; tenere 27, 38. di, scientiae, de scientia) 12, 48, 49 ; 13, in'isār : repressio 135, 46.
cadima : annihilari 152, 9 ; 179, 33 ; 180, card 1 : ostendere 101, 97. 50.
37 ; non habere 145, 10 ; destructus 132, card z : latitudo 37, 58 ; 82, 34 ; 106, 43, ictarafa : concedere 247, 94. c S w ~.Fr c 510
97. 46, 47, 51, 52 ; 210, 4.
cadam : (causa) annihilandi 127, 37 ; anni- carad : amidons 16, 82 ; 25, 00, 5, 6, 7, 10, c gara ca casàhu : convertere ad viam 37, 68.
502 rq jJL
hilatio 180, 35 ; privatio 68, 58, 60 ; 69, 11 ; 26, 20 ; 46, 67 ; 60, 59 ; 214, 55. garc casàhu : convertere ad viam 36, 48.
79 ; 77, 67, 69, 73 ; 127, 35, 37 ; 130, 73, bi-'l-carad : accidentaliter 135, 53 ; 280, curûq : radix 109, 99 ; 110, 3 ; venae 140,
74 ; 175, 77 ; 200, 39 ; 237, 21 ; 238, 47; 50 ; 281, 66. 23. c S y ~,ct 511
239, 48 ; 240, 71. acràd : accidentia 46, 66 ; 59, 41 ; 60, 55; acraga : radicare 109, 96.
cadim : expers 143, 81 ; non, passim. 67, 45 ; 168, 36 ; 214, 56 ; appetitus 102, tacriq : radicare 110, 1. casā : resistere 134, 33.
cadim al-rà'iha : non odorifer 148, 51. n. 13. tistacsā : resistere 164, 75.
câdim : non habet 141, 53 ; 145, 10. carad min al -acrâd : aliquod accidentium 503 er y c.~
46, 63. c dl Jàt 512
mu erā : nudum 201, 65, 66.
496 c dw 9 .as caradi : accidentalis 25, 10.
caradiyya : accidentalitas 25, 13. cadala : musculus 75, 55.
sāra mutacaddiyan : resultare in aliud 192, 504 c sf 6j–.-Q
cārid : accidens 16, 83 ; 66, 29, 30 ; 118, cadalât : musculi 83, 53.
23. 14 ; 157, 85 ; 159, 14 ; 189, 72 ; (qui) acci- cadal : lacerti 101, 2 ; musculi 39, 80 ; 75,
i ctisāf : nimis incredibile esse 179, 34.
i ctadā : transcendere 118, 6. dit 116, 80 ; 127, 28. 54 ; 78, 79.
cawàrid : accidentia 115, 69, 71.
505 C sl JµÇ
497 c dh b 4 .,,i t acrada : averti 241, 92 ; 255, 19 ; respuere c d w -p,ct 513
271, 87. easal : mol 159, 3, 5.
Çadhb : unctuosus 84, 76. icràd : accidentia 245, n . 57. cudw : membrum 37, 59 ; 104, 18 ; 105, 35;
eu,dhicba : sapiditas 165, 93. ta earrud : expositus 234, 84. 113, 45 ; 134, 33 ; 138, 8; 139, 18 ; 140,
esy
ictirā d : appositio 231, 34.
506 (-~ 31, 34 ; 268, 36.
498 c dh r i lc casā : fortasse 225, 35. Cudwàn : duo membra 271, 79.
casā : (an) fortassis 234, 79 ; 237, 29 ; 240, a cdâ' : membra 10, 19 ; 36, 53 ; 37, 55, 64;
cadhara : excusare 240, 71. c r f l3jÇ 501 39, 79 ; 55, 76 ; 57, 7 ; 65, 14 ; 71, 10, 12;
75 ; 247, 86 ; 250, 40.
Oudhr : excusare 249, 18 ; excusatio 13, 56. 72, 14 ; 77, 67 ; 78, 79 ; 83, 54 ; 106, 44,
laban al-cadhrā' : lac virginis 204, 00. carafa : cognoscere 16, 84 ; 35, 40 ; 95, 29;
133, 21 ; 141, 48 ; 147, 35 ; 177, 00 ; 194, 507 e sh r e, ;,t 49, 53, 54 ; 113, 47 ; 133, 13 ; 140, 22, 37.

C. 49 ; 282, 98 ; cognitio 56, 97 ; deprehen-


499 r j Cjç cashara : decem 251, 59.
dere 56, 98 ; discere 16, 85 ; 57, 17 ; 92, c t sh f~Ls 514
ta crij : obliquitas 210, 1. 83 ; intelligere 258, 73 ; novisse 257, 55;
282, 92 ; scire 26, 24, 26, 27 ; 27, 36, 37; 508 c s b __ ., ~¢iash : sitis 132, 1.
ta carraja : (apparere) . . . tortuositas 211, 7
muncarij : recurvatus 250, 48 ; 251, 57. 41, 7, 8 ; 45, 42 ; 53, 54 ; 54, 55, 57 ; 58, easab : nervus 84, 63, 74 ; 138, 3, 7, 8, 9;
23 ; 68, 66 ; 79, 97 ; 88, 30 ; 140, 35 ; 157, 139, 12, 13 ; 158, 90 ; nervi 106, 49 ; 139,
ct
f 515
80, 81, 82 ; 201, 60 ; 225, 37 ; 229, 6; 18.
230, 8. ma~tûf : miserendus 89, 52 ; reeurvatus
aesàb : nervi 39, 80 ; 78, 82 ; 83, 53 ; 84, 77.
karada : accidere 22, 60 ; 66, 27, 29 ; 69, 75; mà carafa : nescire 241, 93. 250, 45.
casaba : nervus 83, 59 ; 84, 69 ; 257, 50.
114, 57 ; 64, 69, 70 ; 118, 8, 12;
115, macrifa : cognitio 9, 6 ; cognoscere 13, 52, incatafa : repercutere 239, 51.
casaba mujawwafa : nervus options 83, 59.
119, 16 ; 120, 27, 31 ; 134, 30, 31, 33, 34; 53 ; scientia 13, 51 ; 48, 85 ; soirs 132, incit āf : repercussio 264, 69.
easabatān : (duo) nervi 268, 43, 44 ; 269,
156, 66 ; 157, 85 ; 160, 26 ; 168, 36 ; 183, 99 ; 159, 14. muncatif : revertens 166, 6 ; reversus 166,
48, 53 ; 272, 4, 8 ; 273, 13 ; 274, 31.
88 ; 187, 51 ; 188, 57 ; 199, 26 ; 200, 46; eàrif : soit 37, 67. casabī : (fila) nervorum 139, 20 ; nervosus
7.
201, 54 ; 205, 8 ; 211, 8 ; 229, 95 ; 239, carrafa : demonstrare 103, 5. 138, 3.
60 ; 266, 93, 2 ; 276, 72 ; 282, 89, 97; tacrif : doctrina 20, 45 ; 168, 38 ; notificare ° t l 516
c,.1lx-
contingere 65, 21 ; 74, 40 ; 157, 74 ; 161, 103, 4.
509 c S r >,,c,s
38 ; 177, 4 ; 200, 38 ; 240, 70 ; 265, 79; ta'arrafa : discere 279, 42 ; notificare 156, muctil : otiosus 126, 11.
266, 4 ; 275, 59 ; 276, 74 ; 278, 7, 11, 12 ; n. 65 ; soire 27, 35 ; 159, 13. casara : reprimere 134, 34. taraylul : otium 257, 53.


Ir- .

344 LE • DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 345

517 c i et > y col cj~ 523 74, 79 ; 243, 21 ; 249, 24, 25, 26 ; 251, 51, novisse 151, 89 ; 152, 16 ; patere 57, 5;
52, 54 ; 264, 62 ; 266, 9. soirs 16, 86 ; 19, 23 ; 26, 15 ; 37, 61 ; 43,
a0ki : praeponere 79, 97. cagala : intelligere 97, 54 ; 98, 60, 61, 62, incikàa : reciprocatio 167, 20 ; resplendere 29 ; 45, 56 ; 47, 74, 75, 77 ; 48, 78, 81;
67, 68 ; 118, 13 ; 119, 15 ; 258, 66. 182, 80 ; ex hoc quod resultat 167, 20; 49, 90 ; 51, 26 ; 55, 75, 80 ; 56, 96, 99;
c Oaql : intellectus 32, 95, 96 ; 33, 97 ; 44, 35; reverberatio 180, 48 ; 236, 99 ; 238, 32; 57, 10 ; 59, 44 ; 67, 49 ; 78, 87 ; 79, 98;
518
zm f°` 70, 94 ; 90, 62 ; 92, 93 ; 96, 41 ; 97, 52; 239, 59 ; 251, 50 ; splendor 216, 89. 81, 21 ; 88, 26 ; 121, 53 ; 133, 16 ; 160, 23,
cazuma : augeri 265, 80 ; esse magnum 239, 98, 61, 62, 63 ; 99, 70, 71, 72, 75, 82, 83, muncakis : repercussus 218, 23 ; reverbe- 25; 164, 73 ; 167, 24 ; 196, 81 ; 197, 94;
64 ; multum (nocere) 140, 31. 84 ; 100, 87, 88 ; 258, 66 ; 259, 85 ; 260, 1; rans 240, n . 83 ; (qui) reverberatur 200, 201, 63 ; 238, 35, 40 ; 239, 50 ; 240, 75;
cizam : augmentum 71, 7 ; magnitudo 70, 261, il, 20. 50 ; 250, 33 ; reverberatus 237, 20 ; 241, 264, 65 ; 266, 10 ; 269, 60, 64 ; 277, 82;
95 ; 74, 41 ; 105, 35 ; 226, 57, 58 ; 227, caql camali : actio 91, n. 77. 88, 90 ; 242, 10 ; 249, 32 ; 250, 38 ; 252, 279, 33 ; 281, 82 ; 283, 7.
62 ; 281, 70, 79 ; 282, 84 ; sapor, 281, caql mustafàd : intellectus accommodatus 77. là vol laysa yaclam : nescire 216, 81 ; 268,
n. 75. 98, 69 ; 99, 76, 81. al-muncakia ilayhi : ad quod reverberatur 31.
cazim : magnus 149, 73 ; 282, 86 ; ma gimus caql nazari : intellectus contemplans 91, 78, 235, 94. cilm : cognitio 10, 19 ; scientia 10, 16 ; 11,
282, 86. intellectus contemplativus 100, 86. al-mun eakia canhu : qua reverberatur 266, 26; 13, 62, 64 ; 27, 32 ; 38, 73 ; 55, 72;
irtakaba 'l -cazim : putare magnam stulti- caqli : intelligibilis 57, 4 ; 92, 82 ; 120, 40; 11. 240, 75 ; scire 12, 40, 41 ; tractatus 10,
tiam 54, 64. 130, 79 ; intelligibiliter 30, 72 ; notus 21.
cizām : magni 228, 89. 92, 83. culùm : sapientiae 94, 14 ; scientiae 13, 62.
a czam : maior 97, 49 ; 227, 68, 69 ; 232, 46, al-cagliyyàt : (apprehensiones) intelligibi- 525 c 11 jt eā lam : mundus 9, 7 ; 29, 58 ; 195, 76 ; 215,
49 ; 238, 37 ; 265, 83, 84, 85 ; magis 153, les 70, 86, 88. 72 ; 226, 52 ; 237, 23 ; 240, 74 ; 257, 57.
c illa : causa 58, 32, 36 ; 60, 63 ; 61, 67;
23. càqil : intellectivus 74, 42. cā lim : scions 48, 88 ; scit 55, 74, 75 ; 90,
164, 81, 83 ; 165, 2, 3 ; 221, 65, 66, 68,
cazm : os 55, 79. rāgil muhaaffl : prudens 223, 1. 61.
cizām : ossa 106, 49, 51. 71 ; 222, 82 ; 223, 14 ; 238, 46 ; 239, 56,
macqùl : res intellects, vel intellectum 57, ghayr càlim : ignarus 54, 70 ; nescit 54, 68;
63, 64 ; 240, 72 ; 241, 93.
cazmiyya : osseitas 54, 59. 13 ; 98, 66 ; 258, n . 66 ; 259, 85 ; (virtus) non soit 55, 76.
li- cilla : per 194, 53.
intellectiva 75, 51 ; intelligibilis 18, 13; aulamā' : sapientes 70, 94.
maclùl : causatum 221, 68.
519
cf s vcRs
98, 57. maclùm : cognitus 33, 8 ; 159, 1 ; 225, 36;
ma cqùlāt : intelligibilia 76, 63 ; 96, 45, 46. 283, 14 ; constat 34, 14 ; 50, 8 ; 182, 72;
cufùsa : ponticitas 145, 9 ; 146, 20 ; pon- al-macqùlât al-ūki : per se nota 96, 46; 526 c 1g notus 237, 22 ; proprius 135, 47.
ticum 144, 4. prima intelligibilia 97, 47. taelim : soirs 12, 49.
al-macqûlàt al-awwaliyya : prima intelligi- Oalâqa. : colligare 57, 9 ; colligatio 100, 88; al-mu callim al-awwal : auctor primus 229,
520 c
f n ~e bilia 98, 58. 117, 93 ; comparatio 27, 34 ; debitum 6 ; 266, 97.
l 94, 4, 6 ; habitus 93, 3 ; obligatio 100,
mutacaffin : putridus 195, 67. 85.
c k 8 524 c1w j4e 528
C-v calā 'iq : affections 94, 18 ; appendicia 74,
44 ; 114, 59 ; colligatio 120, 28 ; 126, 24. calā : elevari 153, 24.
521 ~ qb ~ . .Â~ caks : reverberari 166, 12 ; reverberatio
ta callaqa : fallore 253, n. 88 ; se habere ad càlin : altus 181, 53 ; altissimus 94, 11;
208, 56 ; 236, 00, 9 ; 237, 16 ; 238, 46;
cagaba : vice 108, 84. 113, 44 ; pendere 18, 6 ; 91, 79 ; 110, 12; eacelsus 157, 76 ; superior 18, 18.
240, 70, 71, 75 ; 247, 88, 99 ; 248, 5 ; 249,
eagiba : post 256, 28. 180, 43 ; 212, 27 ; 267, 27 ; velle appre- aclà : altitudo 152, n. 14 ; superior 233, 67,
18 ; 251, 61 ; 266, 11.
càgib : succedens 274, 45. hendere 44, 38. 68.
bi-'l- caks : e contrario 262, 40 ; 282, 87;
ta calluqan : (se habere ad) ut 113, 44. tacā là : sublimis 43, 33 ; sublimior 44, 35.
e converso 48, 84 ; 207, 48.
mutacalliq : ligatus 119, 24 ; pendet 12, 46;
caksān : duae reverberationes 251, 62.
522 cqd aàt 51, 23 ; 79, 95 ; 128, 42 . _
cukùs : reverberationes 199, 30.
mutacalliqa : (virtus) retentionis 209, 86. C mm 529
in caqada : coagulari 204, 6. cākis : reverberans 166, 15, 17. (°e
ictagada : soutire 158, 94. incakasa : converti 130, 84 ; 131, 86 ; co- cam,ma : convenire 62, 89 ; uniri 62, 85.
ictigàd : comprehensio 68, 60, 61 ; credu- ruscare 189, 89 ; resplendere 208, 60; 527 c 1m cāmm : communie 9, 4 ; 61, 76 ; 62, 85 ; 63,
f°' -Q
litas 65, 25 ; sensus 67, 56 ; soutire 97, resultare 208, 58 ; 235, 95 ; reverberari 97 ; 64, 2, 4 ; generalis 112, 36 ; univer-
49. 180, 48 ; 208, 58 ; 217, 93, 98, 7 ; 218, 13; calima : cognoscere 103, 8 ; discere 16, 91; salis 62, 91 ; 64, 1.
muctaqid : putavit 39, 81 ; quilibet (potest 235, 92, 93 ; 236, 5 ; 237, 18, 19, 25, 27, 28, 54 ;153, 22 ; docere 48, 84 ; intelligere a camm : communius 49, 3 ; 81, 26 ; gene-
sentire) 158, 93 . 30 ; 238, 38, 42 ; 239, 49, 57, 60 ; 240, 22, 70 ; notum esse 150, 76 ; 208, 55 ; ralior 23, 79 ; 129, 71 .

346 LE «DE ANIMA » D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 347

e md J,,p macnā : aliquid 165, 92 ; 187, 48 ; esse 184, 541 c wn tj q-e


530 gh dh w 9 .14 546
8, 9 ; (habere) esse 183, 85 ; hoc 238, 33;
camiul : perpendicularis 267, 16. id 171, 24 ; intellectus 18, 13 ; 21, 46; macùna : adminiculum 13, 51, 52 ; 222, 88; ghidhâ' : augmentum 71, 8 ; nutrimentum
23, 75, 76, 77, 79, 80, 82 ; 24, 96 ; 25, 10; adiuvare 222, 83. 40, 89 ; 71, 4, 9, 10, 12 ; 80, 7, 9 ; 103, 9,
c m q j 28, 53 ; 32, 91, 93, 94 ; 35, 40 ; 61, 73 ; 62, a cwan : plus adiuvans 266, 99. 10 ; 104, 14, 19, 21 ; 105, 33, 35, 36, 38;
531 k
85, 88 ; 63, 97 ; 64, 4 ; 112, 36 ; 121, 48, aOāna : adiuvare 159, 14 ; 172, 32 ; 220, 50; 106, 48, 58 ; 107, 61 ; 109, 92 ; 132, 98, 2;
cumq : spissitudo 82, 35 ; 106, 44. 49, 51 ; 191, 7 ; 197, 6 ; idem (sc. intel- 254, 11 ; 279, 30 ; cooperari 132, 98; 143, 75 ; nutrire 77, 74 ; 107, 71 ; vege-
camiq : profundum 234, 74, 76. lectus) 23, 80 ; intelligitur 34, 14 ; inten- iuvare 132, 99 ; 163, 63 ; 164, 82. tatio 63, 95.
tio 11, 33 ; 34, 15 ; 86, 94, 99, 1, 6 ; 87, icàna : adminiculum 220, 47. isti0māl al-ghidhâ' : (vis) vegetandi 66, 35.
12 ; 97, 51 ; 120, 40 ; 137, 88 ; 187, 52; mucin : adminiculum 13, 54 ; 220, 46; gh ādhin : nutribilis 66, 28 ; 71, 2.
532 c ml jF
188, 69 ; 189, 89 ; 220, 51 ; sententia 187, adiuvans 277, 83. al-ghàdhiya : (vis vel virtus) nutritiva 81,
a cmā l : actiones 91, 79. 41 ; res 62, 91 ; res intellects, 115, 61; tacāwun : (pendere) ad suffragandum sibi 29 ; 101, 6 ; 104, 13, 16, 18, 20 ; 105, 25,
camali : activus 94, 4, 14 ; efficiens 99, 84; scilicet 86, 1 ; 148, 51 ; sensus 22, 71. 51, 23. 34, 39, 40 ; 106, 42, 57, 58, 60 ; 107, 62,
100, 87, 89. là ma en ā lahu : nihil est 178, 13 ; 188, 55. istacā na : iuvari 29, 60 ; 281, 78. 63, 70, 74 ; 108, 78, 84, 87 ; 109, 89;
caql camali : actio 91, n . 77. ma%ayān : uterque intellectus 22, 65; 111, 20 ; 130, 83 ; 131, 87.
cāmil : activus 90, 64 ; (virtus) agendi 90, duo (sc. intelliguntur) 186, 39 ; seipsum 542 cyryt ghadhdhā : nutrire 71, 11 ; 109, 90 ; vege-
62. 252, n . 66. tare 62, 86.
ciyār : probatio 56, 97.
isticmāl : loqui 170, 10. ma cāni : intentiones
85, 89 ; 87, 9 ; 89, 50, taghdhiya : nutrire 11, 28 ; 76, 60 ; 105, 32;
iati cmàl al-ghidh ā ' : (vires) vegetandi 66, 55 ; 90, 59 ; 116, 76 ; 118, 7 ; 119, 19; 106, 52 ; 111, 14 ; (virtus) nutritiva 103,
543 c yn C
35. 170, 11 ; 252, 65. (actiones) vegetandi 62, 92.
6 ; 105, 32 ;
macāni : modi 95, 23. cayn : oculus 78, 87, 88 ; 125, 9 ; 127, 27; taghadhdhin : (anima) nutriendi 30, 68;
e 130, 75 ; 147, 37, 40 ; 175, 73 ; 211, 10 nutrimentum 29, 60 ; 30, 74 ; 78, 80.
533 nb
c hd .4s 537 213, 35 ; 214, 61 ; 215, 63, 65, 66, 69, 75; mutaghadhdhin : vegetabilis 61, 71, 76.
cinab : uva 112, 26, 29. 241, 1 ; 242, 12 ; 251, 57 ; 252, 73 ; 255, ightadhā : nutrire 109, 90 ; nutriri 14, 73;
cinabi : (anima) uvifica 112, 27, 29. garib al- cand : statim futurus 270, 69. 18 ; 19 ; 256, 33, 35 ; 257, 44, 45, 47, 48, 77, 68 ; 80, 7 ; 108, 88 ; 109, 90, 92 ; se
machīul : solitum 265, 85. 53, 54 ; 266, 00 ; viens 138, 93 ; 187, 41. nutrire 109, 89.

nsr Oayn dhâlik : ipse 48, 86. mughtadhin : nutriendus 104, 12 ; nutritus
534 c
c w d à,'.Q 538 là cayn gùratihi : alia (sc . forma) 254, 98. 103, 9, 11.
canāsir : elementa 10, 14 ; 42, 13, 14 ; 43, bi- eaynihi : designatus 74, 45 ; idem 71, 5;
cāda : fieri 179, 24 ; 200, 37 ; redire 47, 71;
29, 30 ; 111, 14, 23 ; 136, 65. 72, 19 ; 167, 24 ; 196, 90 ; 217, 00, 8 ; 249, gh r b 547
128, 51 ; 182, 77 ; 185, 23 ; 188, 59, 60;
29 ; 250, 49 ; ipse 70, 99 ; 111, 21 ; 258,
191, 17 ; 222, 93 ; 226, 55 ; revocare 279 gharib : extraneus 93, 97 ; 115, 73 ; 267,
o 70, 71 ; ipsemet 37, 64 ; singularis 75, 56.
535 n f y; t n. 32. 23.
(mawjûd) fi 'l-a cyān : (esse) sensibile 61,
cawd : restitutio 137, 73. magh āriba : Occidentales 150, 77.
bi-canf : (constriction) coacta 84, 66. 74.
al- cùdiyya : pallidus (celer) 205, 20. cayni : (tunica) uvea 278, 8; (tunica)
eāda : usus 80, 17 ; 282, 91 ; 283, 99.
536 c n y ictāda : audax est 185, 24 ; solere 147, 34;
uveae 215, 66 ; 278, 8. gh r z j _'j~ 548
CSt mucayyan : aliquis 49, 1, 3 ; 50, 4 ; designa-
265, 81 . gharizi : naturalis 43, 21 ; 110, 5.
canā : dici 24, 86 ; 187, 52 ; esse 266, 10; tus 51, 24 ; 73, 31 ; 252, 80 ; singularis

ponere (in definitione) 30, 69 ; velle 35, C


designatus 63, 98, 99.
37 ; 187, 54 ; velle dicere 30, 70 ; 129, 65;
wq j-+- 539 gh r d ~J~ 549
173, 54 ; 187, 46 ; 188, 56 ; 209, 81, 82; cāqa : prohibere 174, 60. gharad : intentio 68, 65 ; 231, 35 ; proposi-
velle intelligi 35, 36 ; 62, 83, 84, 91; cā'iq : disturbans 127, 30 ; interpositum 544 gh b b ~ tum 272, 1.
63, 94, 96 ; velle significare 21, 58. 246, 78. ghibb : (calor) tertianorum 137, 83.
acni : dico 23, 79 ; 231, 29 ; scilicet 23, cawā'ig : prohibentia 69, 77. gh sh y 550
78 ; 61, 68 ; 86, 97 ; 112, 36, 38 ; 129, 68;
545 gh b r
u N'`
188, 71 ; 214, 55 ; 229, 5 ; 246, 85 ; 258, C w l J-q~' 540 ghamhiya : illustrare 172, 29 ; investire 210,
68 ; 263, 56, 58 ; sed 97, n . 47 ; videlicet ghubra : (color) subpallidus 205, 18, 19. 89.
226, 51 . mi0wal : hoc oui innituntur 181, 58 . ighbirār : (celer) subpallidus 207, 41 . mughaahahin : occupare 181, 68,

348 LE « DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 349

551 gh s n u,e c gh m m 560 567 ghyr j'e f t r _;'; 569


(°4

aghsàn : rami 109, 99. ghamma : obnubilari 179, 32 ; 180, 39. ghayr : alius, alter, cetera, in-, non, pas- fatara : adiuvare 279, n. 31 ; non pose
ghamm : dolor 65, 26 ; 66, 31. aim ; alienus 194, 62 ; 199, 29 ; carere 185, 15.
ghamàma : nubes 207, 42. 225, 37 ; consimile 152, 16 ; 203, 87;
552 gh d b ghàmm : nubes 179, 33, 34. 210, 91 ; extra 141, 48 ; 217, 99 ; 255, 17 ; ftZ J :9 570
ghadab : (vis) irascendi 70, 99 ; (virtus) 269, 57 ; 271, 90 ; 279, 42 ; huiusmodi
irascibilis 101, 1. gh m d Vc.o ~ 561 28, 56 ; (non) ullus aliorum 263, 47 ; infitàl : contorsio 272, 3.
ghadabi : irascibilis 83, 50. (alius) praeter 15, 75 ; 34, 18, 23 ; 37, 64;
ghammada : claudere 215, 66 ; 257, 53. 53, 54 ; 69, 72 ; 112, 34, 35 ; 115, 71 ; 121, f h 571
I taghmid : claudere 257, 49. 48 ; 125, 2 ; 162, 50 ; 184, 4, 5 ; 187, 51;
553 gh t w .9L4 aghmada : claudere 174, 72. 188, 69, 70 ; 206, 39 ; 225, 32 ; 253, 82 ; fahasa : pertractare 70, 83.
mughmid : claudens 226, 56 ; claudit cou- fàhis : aliquis tractatorum 70, 84.
259, 85 ; 267, 20 ; 278, 16 ; 281, 72 ;
ghatâ : cooperire 182, 70 ; 233, 66 ; dare los 175, 75. quod non est 34, 16 ; 59, 38 ; 206, 32;
252, n . 77 ; occupare 181, 68.
similia 136, 58 ; 187, 49 ; 190, 3. f kh t 572
gh n y 562 ghayr (shay') : nihil 123, 71 ; 126, 17 ; 252,
cSL
554 gh f l J14 69, fakht : lumen lune 183, 94 ; 184, 96.
ghaniya : non necesse esse 225, 34 ; suffi-
là ghayr : solus 63, 95.
ghafla : oblivisci 125, 99. cere 106, 51.
ghayr sahih : falsus 180, 51 . f r .i
là yughni : non confort 227, n. 72 ; non 573
ghayr càlim : ignarus 54, 70.
prodest 30, 67.
555 gh l b ~lc (dalàlatan) ghayr muetamirratan : (osten- farj : concavitates 163, 64 ; vacuitas 211,
sio) fallax 282, 85. 20.
ghalaba : superare 178, 15 ; 186, 27 ; 196, gh w r j 9c 563 ghayr . . . al-batta : nullatenus 94, 9. furaj : vacuitates 230, 8, 13, 14, 15.
82, 83 ; vincere 185, 22 ; 186, 35. ghayr, bi-ghayr, min ghayr : ab, absque
ghawr : imum 219, 30 ; profunditas 200,
ghalaba : superabundantia 207, 45 ; vic-
toria 42, 14 ; 54, 63, 70 ; vincere 83, 52.
39 ; 219, 31, 33 ; 266, 94 ; subsidere 240, 56, 88 ; 73, 28 ; 81, 30 ; 261, 10 ; sine 126,
10 ; 127, 25 ; 129, 69 ; 135, 40 ; 144, 90,
frh rj 574
68.
ghàlib : dominans 92, 92 ; superans 207, 99, 3 ; 145, 18 ; 147, 31 ; 148, 50 ; 176, farah : gaudium 66, 29.
ghawran : in profundo 266, 93.
44, 48, 49. 99 ; 210, 96, 1 ; 212, 25 ; 234, 83 ; 245,
ghār : aqua profunda 174, n. 64.
maghLicb : victus 93, 96 ; 207, 44. 64 ; 258, 67 ; 260, 99, 00, 2, 5 ; 283, 11,
ghà ' ir : imus 219, 29 ; subsidens 134, 35. frd
kàna maghlicban : vinci 197, 98, 99. 14. 575
min ghayr an : cum non, ideo ut non, ita
gh w s Jo~ 564
farada : una sola (pars) 140, 29.
gh l t LU quod non, ita ut non, nisi, quin, paaaim. fard : impar 49, 2 ; 51, 27.
556
ghayyara : mutare 13, 57 ; 239, 54.
ghā8a : diffundi 143, 88 ; penetrare 210, 91. afrada : (esse) per se 281, 70 ; facere . . . pet
ghalita : errare 26, 22. mughayyiràt : permutantia 65, 19 . se solum 27, 36.
ghalat : error 109, 98 ; 247, 93, 96 ; 256, 34. taghayyara : mutari 43, 26 ; 136, 62 ; 276,
maghlatāt : errores 36, 48. gh y y . ,c 565 73'
mufrad : per se 197, 9 ; separatim 233, 60;
singuli 280, 43 ; solitarius 31, 85 ; solus
taghayyur : affectio 129, 67 ; mutari 60, 56.
ghāya : adeo, magis, maior, multum, pas- 190, 1.
taghayyuràt : mutationes 49, 91 .
gh l z IA1 L aim ; finis 20, 36 ; 30, 72 ; 46, 67 ; 99, 82; infarada : esse solum (per se) 106, 42 ; 280,
557 taghàyur : alteritas 67, 44 .
105, 32 ; locus 212, 26. 47
aghlaz : grossior 250, 44. ghāyat al-latāfa : ultima subtilitas 277, 84. infiràd : esse solum (per se) 200, 37 ; 280,
59 ; (existere) solum 58, 25.

gh y b munfarid : solus 64, 6 ; (eue) sine 66, 35.


558 gh l f ' .1:J, .d r_~ 566
568 f t %t j:~j al -munfarid bi -'l jabarût : qui solus otnnia
ghuluf : conchae 133, 19. ghàba : abire 89, 43 ; absens esse 117, 91; potest 107, 70.
270, 70. fataha : aperire 226, 53, 55 ; elevare 270,
ghayba : abesse 126, 18 ; absens esse 126, 78.
559 gh l w 9ld- f r Z 576
20 ; absentia 126, 19 ; remotio 88, 25. fath : apertio 241, 1. ~~
ghalwa : iactus unius lapidis 149, 73. ghà'ib : absens 196, 87. maftiFh : apertus 271, 86 . afraza : sequestrare 120, 35 .

350 LE t DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 351

577 f rs ~~ tafriq : (facilis) adconterendum 203, 89; non posse 228, 91 ; falsitas 187, 43 ; 228, akh% fad liyya : mores optimi 92, 90.
contritio 203, 85 ; incidere 155, 53 ; 156, 90. fâdil : scions 265, 78.
farad : equus 54, 63. 54, 55 ; disgregatio 203, 95 ; dissolutio bifaaādihi : quo destructo 57, 6. faddala : plus largiri 106, 41.
farsiyya : asinitas 54, 60. 54, 71 ; diversitas 166, 18 ; solutio 145, mafaada : nocere 140, 31. tafdek : distantia est inter 78, 83.
17, 18. fāsid : corruptus 91, 76 ; falsus 128, 46;
f rs kh tafriga : discernere 76, 64. 180, 50 ; frivolus 216, 81 ; pravus 212,
578
fdraqa : differre 137, 87 ; 143, 77 ; 250, 42; 30.
fd w 592
faraakh : leugae 149, 70. discedere 57, 16 ; 110, 00 ; 133, 21 ; 182, afaada : destruere 128, 49 ; 157, 75. fadd ' : ventriculum 269, 54.
77 ; 241, 89, 93 ; praemittere 222, 93; mufaid : corrumpens 83, 51 ; noaius 136,
f r sh V;,ra separari 22, 68 ; 47, 71 ; 59, 47 ; 60, 56; 68.
579
128, 51 ; 142, 68 ; 204, 98 ; 227, 74. mufsiddt : corrumpentia 140, 38.
f t r ~"' 693
mafrùah : espansus 84, 74 ; 158, 90. mufdraga : disiungi 66, 39 ; removeri 220, fulùr : concavitates 230, 8.
57 ; separatio 60, 57 ; 241, 90, 94 ; 276,
f S
588 r r`"'9
580 fr d 78, 79.
f t n cJ"'
: 594
firdq : separatio 59, 48. mufasair ezpositor 265, 78.
farada : appellare 72, 17 ; dicere 243, 29; mufâriq : separatus 20, 31 ; 21, 47 ; 22, 68; faf ana : percipere 265, 86.
ponere 44, 41 ; 52, 35, 36 ; 181, 68 ; 182,
67, 47, 48, 49.
71 ; 203, 92 ; 210, 93 ; 216, 82 ; 256, 31; 589 f sh w
tafarraqa : disgregari 53, 40 ; 226, 59 ; dis-
276, 80. dividi 222, 79 ; spargi faehā : fieri (permutationem)
pergi 66, 38 ; 265, 150, 76.
fard :ponere 52, 38. 79.
mafrùd : designatus 178, 11. facala : agere 80, 14 ; 87, 13 ; 243, 33 ; 244,
tafarruq : divisio 205, 8 ; dispersio 205, 11
solutio 135, 54 ; 136, 61, 63 ; 137, 72;
590 f s l J""; 47 ; 260, 00, 2 ; 261, 9, 14, 16 ; 262, 31,
35 ; facere 12, 46 ; 13, 57 ; 69, 75 ; 70,
581 f r t L-~ 138, 00. fagl : capitulum 14, 67 ; 38, 69 ; 58, 21; 91 ; 72, 14, 20 ; 74, 37 ; 95, 32 ; 106, 60;
mutafarriq : disgregatus 53, 40 ; dispersus 67, 52 ; 79, 1 ; 103, 2 ; 114, 48 ; 120, 41;
mufriF : fortis 138, 94 ; fortiter 215, 67. 159, 2 ; 160, 31 ; 189, 83 ; 190, 5 ; 191, 13;
205, 8 ; 273, 14 ; distinctus 240, 83, 85; 143, 73 ; 154, 31 ; 177, 6 ; 186, 38 ; 198, 192, 21 ; 208, 62 ; 217, 7 ; 221, 70 ; dis-
252, 63 ;eapansus 84, 63. 17 ; 212, 29 ; 235, 88 ; 253, 85 ; 267, 25; ponere 11, 24 ; efficere 64, 6 ; 203, 86;
582 f r e j9 iftaraga : differre 120, 37 ; dividi 248, 10, definire 201, 59 ; différentia 19, 20, 21, 224, 28 ; esercere 105, 27 ; operari 30, 66;
E- 13 ; 269, 52. 23, 25 ; 62, 80 ; 111, 13 ; 112, 37 ; 113, 40,
furùc : rami 73, 33 ; 186, 37. 72, 19 ; 75, 48 ; 82, 37 ; 85, 91 ; 87, 11;
iftirdq : differentia 251, 60 ; 252, 64 ; di- 42 ; 147, 31. 104, 13 ; 105, 26, 31 ; 148, 51, 53 ; 172,
tafric : ramificare 110, 1.
visio 269, 53. fuaùl : differentiae 11, 33 ; 12, 41 ; 53, 41; 41 ; 184, 98, 99 ; 190, 96, 4 ; 191, 8, 11,
tafarraca : subdivisions 212, 33.
muftariq : discretus 273, 11. 112, 38 ; 113, 42. 12 ; 259, 90 ; 261, 7, 19 ; 262, 36 ; 263,
iftaraca : attenuari in ramis 109, 97.
fasaala : designare 26, 25 ; dividere 89, 47; 51 ; recipere 221, 69 ; reddere 195, 72.
separare 87, 10. fiel : actio18, 5 ; 65, 14 ; 66, 30, 33 ; 68, 67,
583 f r qh Çj9 frgd kïj 585
tafail : différentia 26, 25 ; divisio 89, 53; 70 ; 69, 75 ; 74, 45 ; 75, 48 ; 79, 99, 00;
farigha : evacuare 156, 56, 58 ; eapedire fargaddn : ursa minor 227, 75. 101, 98 ; 220, 48 ; 222, 93. 81, 20 ; 91, 72 ; 105, 31 ; 106, 42 ; 107,
198, 19, 20. ghayr mufaîf al : indifferens 38, 75. 72 ; 112, 39 ; 127, 40 ; 130, 79 ; 143, 74;
farigha min al farg : distinsisse 178, 23. infaaala : descendere 215, 62 ; differre 11, 148, 53 ; 203, 84, 86 ; 208, 61 ; 221, 70;
f s kh ~ 586
29 ;discedere 256, 39 ; removeri 214, 53; 222, 89 ; 244, 37, 41 ; 245, 68 ; 260, 98;
faaakha : eaterminare 182, 78. separari 110, 00 ; 179, 31. 262, 34 ; affectio 11, 28 ; 191, 12, 17;
584 f rg c9-~ infiedl : differentia 92, 81. 194, 58 ; (principium) agendi 21, 56;
furqân : différentia 79, 97. munfMil : separatus 177, 10 ; 226, 47, 48. (virtus) agendi 244, 40 ; effectus 99, 71;
f s d ,-„ 9 587
farq : differentia 81, 22 ; 86, 93, 7 ; 87, 14; 129, 69 ; 187, 53 ; 208, 68, 69 ; 243, 34;
88, 30 ; 275, 50 ; essedisiunctum 36, 53. fasada : corrumpi 9, 8 ; 39, 83 ; 136, 70;
591 f dl ~ 244, 38 ; (principium) efficiendi 21, 54;
farigha min alfarq : distinaisse 178, 23. 137, 71 ; destrui 49, 99 ; 51, 16 ; 57, 7; (principium) faciendi 69, 79 ; operari
firga : secta 215, 69 ; sententia 265, 88. deteriorari 66, 32 ; falsum esse 182, 70. fadala : remanere 71, 8, 11. 107, 74 ; opus 31, 83 ; 51, 18 ; 88, 30, 31.
fariqân : (duae) sententiae 214, 48. faaâd : corruptio 9, 9 ; 54, 71 ; 136, 67, 68; fadl : multa (eonsideratione) 265, 86; bi -'l fi cl : in actu 17, 92 ; 22, 72 ; 99, 71, 73;
farraga : discernere 233, 61 ; distinguere destructio 57, 3 ; 123, 71 ; 131, 90, 92; superfluitas 71, 9, 13 ; 72, 14. 162, 48 ; in effectu, paaatim ; in potentia
170, 10. (nocere) ad destruendum 131, 95 ; esse fadlan can : nedum 215, 71 . 28, n. 51 ; 176, n . 93 .

LE #DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 353


352

maca fiel : operando 86, 7, 8 ; 87, 12. 206, 30 ; 209, 75 ; 217, 4 ; 228, 84 ; 234,
tafāwut . distantia 170, 9. qb d U .,9 612
el . . . min al-bayād : (albescere) sicut 203, 82 ; 239, 59 ; 242, 19 ; 279, 25. mutafāwit : (gradue) distantes 114, 56.
fi
gabd : stypticitas 145, 9 ; (modus) contra-
88. bondi 78, 78.
iktiaā b alfi°l : effectua 95, 28. f k r _~j
- 598 606 fw d qā bida : (virtus) constrictionis 209, 86.
ficlân : (duae) actions 107, 66 ; 192, 19. inqabada : retrahi 277, 93.
afcāl : actions 9, 10 ; 28, 43 ; 34, 14 ; 62, fikri : electio deliberationis 80, 14. mufawwad : commendatus 107, 73.
inqibād : motus contrahendi 133, 13 ; con-
92 ; 67, 50, 52, 54 ; 68, 66, 69 ; 69, 81; mufakkira : (virtus) cogitations 271, 82; strictio 133, 20.
70, 92 ; 72, 18, 21 ; 73, 31, 32 ; 76, 58, 272, 97 ; (vis) cogitans 89, 45.
607 fw q tÿ_~;
59, 60, 62, 65 ; 78, 92 ; 86, 8 ; 103, 5;
fawq : gb l ~ 613
112, 31, 33, 34 ; 141, 43 ; 260, 99 ; affec- eacedens 198, 11 ; plus 152, 17;
tiones 12, 47 ; 15, 76, 77 ; 18, 12 ; opera 273, 27 ; plures 85, 81 ; 149, 70 ; potins gabila : recipere 18,14 ; 87, 21 ; 88, 24 ; 94,
29, 60, 63. infilât : cessio 162, 62. quam 105, 39 ; superius 109, 97 ; 279, 8 ; 95, 21 ; 96, 40 ; 139, 16, 17 ; 140,
afācil : actions 20, 41, 44 ; 80, 14 ; 90, 65; 37 ; supra 93, 1 ; 94, 7 ; sursum 110, 2; 24 ; 141, 53 ; 143, 79 ; 144, 95 ; 146, 25;
105, 27 ; affections 22, 67. flsf 600 255, 23. 199, 26 ; 201, 63, 64 ; 202, 68 ; 220, 63;
c activus 93,97 ; officions 92, 92.
fi li : al jiha al fawgāniyya : quod est supra 221, 66, 67, 75 ; 223, 1 ; 224, 25 ; 238, 44;
faccāl : sensificans 77, 74. falsafa : philosophia 49, 97. (animam) 94, 13. 243, 28 ; 245, 67 ; 252, 79 ; 254, 96, 97;
fācil : agens 221, 72 ; 239, 53 ; 243, 32, 36; 268, 36 ; 269, 56 ; 270, 66 ; 274, 34, 39;
244, 37, 39, 47 ; 254, 95 ; 261, 9 ; officions f l k 4U 601 f y d ,~.9
276, 64 ; receptio 248, 3.
608
20, 36 ; 82, 43 ; 83, 52 ; 157, 73 ; 162, 59; qab ūl : esse receptibile 261, 15 ; receptio
163, 72 ; 220, 58 ; 252, 73 ; 260, 96 ; 266, falak : caelum 32, 91, 93 ; 164, 86, 90; afāda : iuvare 110, 10. 128, 57 ; 164, 88 ; 252, 73, 79 ; 276, 64;
6 ; faciens 63, 95 ; qui facit 167, 27. 223, 2, 5 ; 224, 20 ; 228, 86, 87 ; 266, 7.
ifāda : attribuere 107, 67. 279, 34 ; recipere 21, 54, 55 ; 33, 00 ; 64,
infacala : affici 77, 72 ; pati 55, 79 ; 70, 00; aflâk : caeli 223, 99, 9 ; 229, 7. iatafāda : acquirere 171, 18 ; mutuare 194, 2 ; 88, 26, 27 ; 94, 11 ; 101, 97 ; 120, 43;
71, 1 ; 77, 70 ; 78, 88 ; 92, 86 ; 94, 7 ; 157, falaki : (anima) caeli 29, 65 ; (anima) cae- 55 ;proficere 94, 7. 144, 90 ; 221, 68 ; 255, 19 ; 277, 84, 98;
lorum 30, 71 ; 32, 88 ; 33, 4.
77 ; 214, 52 ; 223, 99 ; 224, 22, 24 ; 243, muatafād : accommodatus 99, 74 ; acqui- 279, 33 ; (recipere) aient 274, 39.
33 ; 244, 47, 51, 52 ; 260, 91, 92. situs 280, 57 ; advenions aliunde 193, gabla (an) : antequam 88, 37 ; 273, 19;
infi rā l : passio 55, 81 ; 65, 26 ; 91, 72 ; 127, fnn lJ9 602 44 ; provenions 92, 88 ; utilitas 171, 22. 274, 32, 40 ; 275, 53 ; 276, 65 ; 278, 16.
40 ; 128, 56 ; 129, 66 ; 135, 40 ; 137, 76, al-oaql al-muatafā d : intellectus accommo- gabla : iam 157, 77.
fann : liber 9, 4, 5 ; 10, 15 ; 13, 59, 60, 63.
gabl : praecedens, praecedit
77, 78 ; 141, 54, 55 ; 208, 61 ; 220, 45; datus 98, 69 ; 99, 76, 81. 162, 54 ; 167,
224, 24, 41 ; 245, 54, 59 ; 253, 94 ; 260, prior 100, 91, 92 ; 131, 93 ; 275, 50;
26 ;
98 ; pati 33, 00 ; 134, 30 ; 244, 41 ; 252, fn y 603 prius 45, 54 ; 220, 48.
79, 80 ; 253, 94 ; 254, 1. 609 f y d tJ°»j hafala gabla : praecedere 28, 50.
fanā : finiri 244, 45. gabil : modus 91, 70, 74, 77.
inficā lât : pasaiones 9, 11 ; 28, 44 ; 123, 70. fāda : emanans 171, 17 ; 269, 58 ; proce-
faniya : terminari 101, 2 . ;
infieā li : paasibilis 93, 96 ; patiens 92, 93. dere 257, 47.
agbal : magis recipere 78, 79.
fanā' : finibilitas 244, 44 ; fins 244, 50. qābil : receptibilis 74, 36 ; 95, 22 ; 172, 32;
munfacil : passibilis 92, 89 ; passivus 110, fā 'id : accidens (res) quae venit
ghayr fānin : infinitus 244, 46. 144, 99 ;
8; patiens 243, 32, 35 ; 244, 37, 39, 47; 108, 82.
201, 66 ; 209, 80 ; 254, 8 ; 261, 14, 17;
254, 95. 268, 36 ; 274, 44 ; 275, 63 ; recipiens 78,
f h m (, g,s istafāda dhā'i catan : divulgari 91, 79.
604 77 ; 139, 13, 14 ; 163, 72 ; 246, 75, 80;
Jui 252, 64, 67, 70, 72 ; 270, 65 ; 274, 38;
596 f q d fahima : cognoscere 27, 37 ; intelligere 23,
74 ; 35, 37 ; 79, 96 ; 157, 78, 79 ; 186, 39; 610 .f Y l J-J 275, 48 ; 276, 68, 70, 71, 80 ; 278, 19, 20;
faqada : non habere 130, 84 ; 131, 86. recipit 94, 9 ; 269, 64.
faqdā n : piivatio 78, 81 ; 244, 44 ; remo- 189, 89 ; 258, 73 ; 279, 41, 42. fil : elefas 54, 63, 65.
mafhū m : quod intelligitur 34, 10 ; 35, 28,
qawābil : receptibilia 75, 57 ;- recipientia
veri 198, 13.
232, 43 ; 252, 65.
29, 32, 35.
fahm : discere 68, 58 ; (intelligere) quasi
maqb ūl : receptus 276, 71.
597 Là
f g t qā bala :esse oppositum 172, 30 ; 188, 68;
279, 41 . 611 qb lt ~,g
faqaj : solum 104, 23 ; tantum 45, 50 ; 54, 1"91, 7 ; 215, 64 ; 246, 70 ; 254, 7,8 ; 257,
62 ; 61, 73 ; 78, 82 ; 87, 12 ; 95, 33 ; 105, qabiJa : absurdum
223, 3 ; foedum 76, 65; 44 ; 261, 14 ; opponi 262, 31.
f w t C! .~i 605
25, 32 ; 113, 40 ; 123, 70 ; 125, 98 ; 138, turpe 91, 80. mā qā balahu : oppoaitum sibi 189, 82, 83;
7, 9 ; 161, 41 ; 173, 53 ; 191, 8 ; 202, 81 ; fāta : deease 265, 78. aqbah : abaurdum est 223, 98 . 190, 00 .

354 LE • DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 355

muqābala : oppositio 180, 38 ; 262,27,28; gdr J uï 616 mustagirr : quietum 137, 78, 85 ; situa 264, qrn ~jj 622
268, 38. 64, 66.
gadara : posse 208, 64, 65 ; 228, 77 ; posse qarn : accedere 53, 41.
mugàbil : oppositus 60, 49 ; 190, 98 ; 195,
afficere 208, 62. qarin : coniunctus 66, 39.
75 ; 242, 18 ; 246, 78 ; 261, 19 ; 262, 32. 619 qr' IJ9
aqbala : accedere 235, 90. gadr : dimensio 226, 61 ; mensura 265, 82; qàrana : adiungi 188, 56 ; coniungi 156, 67.
mutaqàbilatàn : (duae virtutes) occurrunt modus 97, 52 ; 115, 72 ; 221, 65 ; parum istiqrā' : inductio 260, 97. onuqàrana : coniungi 147, 34.
184, 1. mugārin : adiunctus 113, 42 ; 137, 77;
sibi 271, 86 ; (duo specula) sibi opposita
248, 9. bi-gadr : secundum 105, 35. 158, 92 ; coniunctus 280, 51, 54.
620 q r b y.~
mi kharaja can al-gadr : distemperatum iqtirān : consortium 222, 90.
i8taqbala : (discurrere) postmodum 140, 27.
142, 63. gariba : concedi 37, 62 ; (esse) propinquam
miqdā r : dimensio 107, 68 ; 226, 61 ; 227, 142, 71 ; (esse) proximum 142, 70.
614 gtm (°'9 qsr ~ .. 9 623
63 ; 280, 47 ; magnitudo 230, 13 ; men- magraba : concessum 37, 62.
qutma : color fuscus 207, 49 ; (color) subru- aura 105, 36 ; 254, 11 ; 265, 84 ; moles qurb : propinquitas 253, 89 ; 280, 48. gasara : facere 239, 55.
beus 206, 22. 231, 37, 38 ; quantitates 232, 52 ; 238, garib : quod est circa 215, 64 ; paene 106, qasr : violentia 239, 50, 52.
36, 37 ; quantum 80, 9. 59 ; 151,2 ; 209, 78 ; propinquus 129, 60, qā sir : coactor 45, 52.
615 q d A9 taqdir : quantitas 117, 99. 63; propinquior 126, 13 ; propius 265, qa8ri : eogens 111, 23 ; violentus 45, 48,
qad, fa-qad : adhuc 123, 78 ; aliquando 54, 84 ; proprius 58, 28, 35 ; 59, 37, 43 ; 61, 51 .
58 ; 60, 55 ; 62, 87 ; 68, 58 ; 68, 62 ; 68, qdm P .~,9 617
64; proximus 166, 14.
64 ; 70, 96 ; 78, 83 ; 78, 85 ; 95, 21 ; 95, can garib : in proximo 270, 73. qst la „g 624
22 ; 106, 51 ; 138, 98 ; 138, 99 ; 157, 70; qudamā' : antiqui 38, 69 ; 265, 78. qarib al-cand : statim futurus 270, 69.
157, 73 ; 157, 74 ; 157, 77 ; 159, 6 ; 161, al-qudamà' al-agdamûn : antiquissimi 44, agrab : aptior 10, 14 ; propinquior 129, 65; giat : pars 59, 40.
44 ; 162, 55 ; 175, 78 ; 176, 91 ; 186, 33, 37. 142, 65 ; 227, 68 ; 245, 60 ; vicinior 119,
189, 74 ; 203, 90 ; 218, 12 ; 231, 36 ; 236, agdam : prior 10, 14. 20 ; 142, 64.
garraba : appropinquare 83, 48. g S m 625
00 ; 238, 34 ; 256, 40 ; 259, 75 ; 266, 2, 3; (ilà) quddām : ante 273, 29 ; 275, 51 ; coram (°'i9
280, 46 ; 281, 74 ; 282, 87 ; enim 150, 77; 215, 65 ; 256, 38. tagrib : applicatio 127, 27 ; propinquitas gasama : distribuera 107, 61.
et 196, 79 ; etiam 151, 94 ; 154, 34 ;iam gaddama : praeponere 12, 48 ; 13, 50, 55; 254, 99. gi8m - divisio 76, 58 ; 220, 52 ; 232, 44;
9, 4 ; 16, 84 ; 19, 23 ; 20, 34 ; 22, 63; proponere 225, 39. qāraba : esse paene 150, 79. 237, 22 ; 248, 9 ; membrum (divisions)
25, 11 ; 26, 14 ; 33, 7 ; 35, 40 ; 46, 68; tagdim : praeponere 13, 55 . muqārib : verisimile 259, 88. 173, 46, 47 ; 194, 63 ; 236, 4 ; modus 64,
47, 74 ; 49, 96 ; 57, 12 ; 57, 19 ; 63, 99; bi-'l-tagdim : prius 95, 23. mugrab : adiunctum 214, 54. 5 ; 225, 46 ; pars 11, 34 ; 17, 94 ; 51, 22;
69, 79 ; 71, 6 ; 71, 7 ; 123, 71 ; 123, 77; mugaddima : propositio 92, 81 ; 97, 47; taqāraba : constringi 205, 10. 79, 5 ; 226, 51 ; 227, 73.
129, 68 ; 129, 70 ; 136, 59 ; 148, 44 ; 151, 180, 50 ; 225, 39. mutaqāriba : (intentiones) extendentes se gismàn : duo modi 82, 42 ; 172, 33 ; duae
89 ; 152, 8 ; 152, 9 ; 153, 21 ; 154, 32; mugaddam : antecedens 222, 92 ; anterior 170, 11. (ac. partes) 16, 91 ; 171, 20.
156, 58 ; 160,22 ; 161, 37 ; 161, 47 ; 165, 88, 23 ; 275, 61 ; anterior pars 84, 70; iataqraba : cogere 214, 51. jacalahu giamayn : dividere in duo 194, 63.
2 ; 177, 00 ; 178, 23 ; 194, 49 ; 195, 67; primus 269, 54. giama : dividere 208, 68 ; divisio 172, 33;
208, 55 ; 208, 69 ; 209, 82 ;225, 38 ; 228, tagaddama : praecedere 65, 14 ; 109, 91; 195, 70 ; 197, 4 ; 198, 14, 21 ; 236, 13;
621 grc
81 ; 228, 90 ; 229, 97 ; 234, 85 ; 241, 98; 256, 28 ; pertransire 273, 17 t2î modus 82, 40.
249, 31 ; 256, 31 ; 257, 42 ; 264, 69 ; 266, mimmà tagaddama : ex praemissis * 58, 23. gara ca : percutera 155, 42, 46, 47 ; 165, 99. bi- ' l-gi8ma 'I-holà : primo 79, 5.
10 ; 282, 83 ; 283, 4 ; igitur 156, 62; mutagaddim : anterior 274, 41 ; prior 41, gara ca saq āhu : convertere ad viam 37, 68. gàsim : (qua) separatur 113, 41.
prius 172, 29 ; similiter 152, 17 ; tamen 1 ; 132, 8, 9. qar c : percussio 155, 41, 42, 45, 51 ; 156, ingasama : dividi 79, 5 ; 90, 61 ; 199, 25;
118, 11 ; 132, 96. 60, 65, 67, 69 ;
162, 53, 54 ; 166, 8, 9, 16; 216, 84 ; 233, 58 ; 238, 46.
wa-gad : aliquando 75, 56 ; 162, 55 ; 176, percutera 155, 47 ; 165, 98. inga8ama giamayn : esse duplex 83, 56.
qrr ~"s 618
92 ; autem 67, 49 ; 74, 45 ; 77, 74 ; 92, gar s Oalāhu : convertere ad viam 36, 48. ingi8ām : divisio 115, 70 ; partitio sui 258,
91 ; 149, 74 ; 150, 79 ; 165, 4 ; 212, 26; qârr : corvus 129, n. 65 ; fixus 220, 55. gāric : percutiens 84, 65 ; 162, 52, 59 ; 163, 67 .
214, 48 ; 264, 62 ; cum 250, 39 ; et 197, garrara : concedere 188, 61. 69, 71, 72 ; 164, 77, 79.
96 ; 255, 15 ; 282, 92 ; etiam 54, 67; i8taqarra : quiescere 137, 80 ; situm esse maqrûO : percussum 84, 65 ; 1515, 49 ; 162,
qS d ~9 626
postquam 144, 7 ; 216, 90 ; sed 119, 16; 264, 63. 52, 59 ; 163, 65.
propter 228, n. 79 ; qui 268, 32 ; tune i8tagarra 'l-iatilah : consentire 20, 34. al-magrūc bihi : cum quo percutitur 155, gagada : appetere 95, 33.
206, 27 ; unde 125, 9 . iatiqrār : existere 264, 67 ; residere 137, 76 . 48 . bi-'l-gagd al-awwal : principali ter 73, 31 .

'IV

356 LE t DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 357

bi-'l-gagd al-thāni' : secundario 73, 33. gatra : gutta 255, 20, 23 ; 256, 31. 637 q l e y qawl : hoc quod dicitur, id quod dicitur,
maqs ūd : appetitur 108, 78, 79, 80. qutran : in transversum 211, 5. é passim ; dictio 31, 84 ; 33, 5 ; 57, 3 ; 62,
aqtār : dimensiones 82, 34 ; extremitates galaca : separatio 155, 43. 87 ; 135, 39 ; 192, 33 ; 217, 94, 96 ; 265,
71, 4 ; termini 257, 57. gale : scissio 155, 41, 43, 50, 52 ; 156, 60, 80 ; membrum 234, 73 ; res 271, 89;
627 gsr rc B 65, 67, 69. sententia 47, 74, 75 ; 57, 6 ; 109, 95;
qaqura : minus eue 196, 78. maglū c : abscissus 156, 57. verbum 253, 86.
qaqura fi hādhà : negligentius fieri 204, 4. màla ilâ ' l-qawl : visum fuit 41, 3.
qaqran : eo quod est brevissimum 216, 82, qataca : incidere 50, 5 ; intersecare 243, 22; 638 g lm agàwil : dictions 57, 18 ; 69, 80 ; multa
87. percurrere 251, 57. (~ 57, 20.
qaqir : brevis 163, 68, 70. qatc : incidere 28, 44. galam : calamus 95, 29. magāla : pars 14, 66 ; 103, 1 ; 169, 1.
iqtaqara : significare tantum 22, 60 ; suffi- gitae : pars 227, 66, 68, 70. gā'il : aliquis (sc. dicens), quis (ac . dicens),
cere alicui 30, 67. magtac : incisio 245, 55. 639 q l w -.+U qui di git, passim.
mustaqsir : brevis 216, 85. magtic c : abscissus 228, 77, 79. magū l : cura dicitur 34, 11 ; dictus 235, 89;
tagātaca : cancellari 269, 49 ; 272, 7. qily : alumen vetus 204, 3 ; 205, 11 praedicatur 188, 62 ; praedictus 36, 44.
taqātu e : bifurcatio 273, 29 ; cancellari 273, maqū la : praedicamentum 15, 79 ; 27, 37;
628 g s m
r--î 20. 640 q mr -, J 58, 22 .
qaqm : abstractio 117, 93. ingataca : deficere 282, 83 ; discere 254, 2;
qà$im : abstrahens 117, 92. separari 230, 18. gamar : luna 183, 91, 92 ; 184, 99 ; 186, 29;
192, 35 ; 196, 89, 91. gwm 646
mungatic : separatus 230, 18. P~
g qàma : habere esse 219, 42 ; resistere 163,
629 s w ~
q c d .a.+e9 ' 633 641 qm e C~
n. 70.
aggà : ultimus 99, 82. gàma badal : fit restitutio 104, 22.
taqasq ā : attenuare 146, n. 24. gacada : esse (iuxta) 222, 80. maqmūO : substratus 92, 87 qāma calayhi burhàn : probatum est de-
iataqqā : diu (odorare) 149, 62. gācida : basis 213, 35. monstratione 261, 18.
istiqqà' : indagare 208, 67 ; perquirere sin- c
642 qn e qiyàman mahsūsan : (resiatere) sensibiliter
gula 67, 51 ; subtilitas 265, 78. q o r ., 9" 634 gani ca : consequi 81, 28.
162, 57.
ashadd istiqqā'an : (abstractio) purior 119, gawm : alii 201, 51 ; 202, 71 ; aliqui 85, 80;
20. qacr : sub (aqua) 230, 17. agnaca : suffi cere (ad sciendura) 66, 34. 125, 6 ; 229, 3 ; multi 185, 11 ; qui 202,
mugtagaan : subtiliter 144, 3. tagaccarra : esse concavum 236, 11. 69.
bi-muetagsā ( 'l-idrāk) : (apprehendere) cer- 643 g )z q r _;A
9 giwàm : (prodesse) ad constituendum 131,
tissime 253, 83. g ll J.s" 635 94 ; constitutio16, 90, 91 ; 104, 17 ; es-
qahqarā : retro 165, 2, 3.
sentia 140, 25 ; existentia 250, 45;
qalla : minuere 69, n . 78. existera 58, 25 ; 219, 42 ; (causa) perfi-
630 g d y CS"*Î qalla : fieri parvum 149, 66 ; esse parvissi- 644 g w d à-~B
ciendi 60, 63 ; 61, 67 ; spissitudo 36, 52;
qadāyā : quae (respuit) 65, n. 22. mum 277, 88. ingiyiadi : trahens (post se) 92, 88. stabile (esse) 187, 46.
iqtadā : debere 107, 62 ; esse 251, 50; gilla : paucitas 234, 73. gàma magàmahu : succedit loco eius 278,
mungād : tractabi lis 92, 90.
(esse) necessario 210, 99 ; oportere 69, galil : parvus 190, 6 ; 207, 52 ; 230, 20; 21.
71 ; oportere prius 154, 34 ; necesse est 231, 38 ; paucus 230, 22. magàmiat : situa 123, 65 ; 211, 11 ; 217, 1;
qalil al-i.shtighâl : non multu racurare 12, 41. 645 q w l J-99
169, 4 ; significare 20, 37, 43. 264, 64.
muqtadā : convenire 90, 66 ; debitum 94, qalil, qalilan : parum 118, 6 ; 191, 11 ; 230, qàla : dicere, paasim ; discernera 170, n.12; qà'im : existens 20, 32 ; 26, 17, 19 ; 61, 69;
10 ; (quod) debet 107, 62. 21 ; 231, 34, 36 ; 234, 77, 78, 80. loqui 142, 72 ; ostendere 161, 37 ; 228, (quod) existit 24, 87 ; 241, 96 ; stabili s
calà mugtadā : ad modum 232, 44. galilan, can galil : paulo 183, 91, 92 ; 250, 39. 90 ; praedicare 120, 34 ; praemittere 154, 36 ; 219, 40.
calâ mugtadà 'l-gism al-akhir : esse secundi qalilan galilan : paulatim 156, 61 ; 205, 17. 228, 91 ; tenere 258, 73 ; vooare 20, 33; qawwama : constituere 59, 47 ; perfi cere
modi 231, 34. aqall : minor, minus 50, 10 ; 183, 91, 92. 22, 70 ; velle appell are 112, 35. 61, 65.
mil gàla : neglexerunt 202, 71 . . taqwim : constitutio 59, 40 ; 67, 46.
gàla fi jamā b : respondere contra 61, 70. muqazvwim : constituens 33, 98 ; 59, 42, 43;
631 gt r -~-; q lb ~ ..~ 636
hina qàla : scilicet 266, 97. 112, 37 ; (différentia qua) oonstituitur
qatr : gutta 88, 32. qalb : animus 37, 56 ; cor 139, 19, 20: man yagùl : auctor 135, 39. 113, 41 .

358 LE e DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 359

96 ; 281, 72 ; vis 18, 11, 12 ; 20, 37 ; 21, qiyās : argumentatio 180, 50 ; 281, 82; 106, 52 ; 109, 98 ; 120, 35 ; 141, 39 ; 147,
qāwama : resistere 163, 68, 69 ; 165, 96.
50 ; 33, 99 ; 52, 32 ; 55, 82 ; 64, 5, 6, 9, comparatio 12, 38 ; 18, 11, 13, 14, 16; 39 ; 152, 17 ; 154, 29 ; 167, 30 ; 197, 98;
muqāuuma : resistentia 164, 82 ; resistere
162, 60 ; 164, 82 ; soliditas 155, 48. 12 ; 65, 22 ; 68, 67, 70 ; 69, 72, 80 ; 70, 20, 34, 35, 36 ; 24, 89, 94, 98 ; 63, 95; 203, 85 ; 222, 82 ; 230, 21, 22 ; 232, 49;

mugāwim : resistens 84, 66 ; 164, 73, 77, 79. 85, 90, 91, 92, 98, 99 ; 71, 3, 7, 13 ; 72, 89, 44, 45 ; 90, 67, 68, 69 ; 91, 70, 73, 77; 234, 78 ; 249, 21 ; 257, 44, 46 ; 263, 57;

aqā ma burh ā n : probare 260, 3. 14, 17, 19, 20 ; 73, 26, 27, 28, 32, 34; 97, 53 ; 98, 63 ; 119, 23 ; 184, 00 ; 196, 86, 272, 93 ; 273, 14 ; 281, 65 ; 283, 99 ; plu-

74, 37, 41, 45 ; 75, 48, 49, 50, 52, 55; 88, 91 ; 220, 58, 60 ; 221, 77 ; 259, 79; res 120, 34 ; 281, 76.
tagawwama : constitui 61, 67 ; perfici 143,
76, 66 ; 77, 74 ; 78, 82, 86, 91 ; 79, 94, intellectus 266, 95 ; syllogismus 279, 39. kathir jiddan : multo 233, 57.
75.
98, 99 ; 80, 19 ; 81, 22, 23, 30 ; 82, 32, 36, kāna bi- ' l-giy ā8 : comparari 25, 00. kathiran : amplius 191, 12 ; multum 106,
mutaqawwam : constitutus 67, 42.
mutaqàwimān : (duo corpora) sibi resisten- 44, 45 ; 83, 48, 50, 52, 56, 59 ; 84, 63, 69, calā hàdhci 'l-giyàs : similiter 146, 20; 46 ; 152, 17 ; 163, 70 ; 281, 75.

tia 164, 84. 74, 77 ; 85, 80 ; 87, 20 ; 88, 23, 26 ; 89, 44, 245, 66. kathiran mâ : saepe 132, 4 ; 157, 75 ; 192,
istaqāma : concedi 35, 27. 45, 48, 49, 51, 53, 54, 55 ; 90, 64 ; 156, nisba wa-giyās : comparatio 93, 1. 35 ; 246, 83 ; 282, 86.
mugayyas : refertur 27, 29. mirā ran kathiratan vel kathiratan jiddan :
la yastagim al-gawl bihi : non esse facile 62 ; 211, 21.
tenere (sententiam) 210, 93. quwwa quwwa : aliqua (ac. virtus) 130, 84; qāyasa : comparare 184, 6. multotiens 249, 22, 23.

istigàma : directum 277, 2 ; rectitudo 211, aliquis (sc. sensuum) 131, 86. muq āyasa : comparatio 183, 88. akthar : amplius 106, 43 ; 127, 32 ; maior
bi- ' l-quwwa : fortiter 163, 65 ; in potentia, muq āyis : aliquis (sc . comparans) 184, 5. 230, 16 ; 233, 57 ; 238, 42 ; 264, 71, 72;
8 ; 245, 58 ; 246, 73 ; 267, 17.
passim. maius 13, 51 ; plerique 260, 97 ; plus
bi- 'l-istigāma : in directum 247, 88.
quwwatan quwwatan : (notificare virtutes) 12, 46 ; 71, 7 ; 80, 10 ; 106, 46 ; plures
calā 'l-istigàma : in directum 248, 4 ; 265,
91 ; 275, 58 ; 278,10 ; recte 210,1 ; 211,10. sigillatim 103, 4. 104, 22 ; 225, 45 ; potius 181, 61.
649 k b d ,a S akthar kathiran : multo plus 211, 18.
mustaqim : directus 245, 56 ; 250, 48 ; 275, quwwatān : vires 66, 34 ; 90, 62 ; duae vires
59 ; rectus 56, 98 ; 88, 32, 33 ; 89, 40; 50, 9 ; 70, 88 ; 77, 75 ; 82, 40 ; duae vir- kabid : epar 140, 23. fi akthar al-amr : frequentius 143, 76;
tutes 100, 90, 94 ; 271, 86. in plerisque 281, 74 ; 282, 95.
210, 1, 4 ; 277, 3.
takaththara : multiplicari 53, 42 ; 115, 65;
mustaqimāt : (pori) recti 211, 6. quwā : vires 11, 29 ; 62, 91 ; 64, 9 ; 65, 14; 650 kb r yS
67, 50, 53 ; 68, 66 ; 69, 73 ; 70, 84, 91; 145, 12.
71, 2 ; 72, 19, 23 ; 73, 30, 31 ; 76, 65; kabir : magnus 106, 54 ; 150, 78 ; 200, 38. takaththur : multiplicari 115, 66 ; multi-
647 g w y C$9 = 79, 94, 95, 97, 1, 3, 5 ; 81, 27, 29 ; 85, 81, akbar : maior, magis, maius 106, 55, 56; plicatio 115, 70 ; multiplicitas 51, 15.

88 ; 86, 5, 8 ; 87, 19 ; 90, 60, 61 ; 92, 91; 153, 23 ; 227, 68 ; 278, 13. mutakaththir : multiplex 51, 15.
gawiya : confortare 279, 30 ; corroborare
140, 25 ; fortiorem esse 106, 42 ; posse 105, 26, 30 ; virtutes 92, 84 ; 99, 75, 79;

198, 12. 100, 93 ; 101, 2, 4, 6 ; 102, 12, 15 ; 103, 2, k th f , d 653

quwwa : alia, es, illa, prima, quae (sc . vis 4, 5 ; 107, 68 ; 114, 50 ; 131, 87, 88 ; 132, kataba : scribere 96, 34. kathif : constrictus 238, 43, 45.
vel virtus), passim ; fortitudo 156, 54; 9 ; 141, 39, 44, 50 ; 167, 30, 34 ; 185, 21;
kitàba : (potentia) ad scribendum 95, 26, takthif : qualitas 144, n . 7 ; spissare 146,
intensio 221, 70 ; multa (reciprocatio) 221, 76 ; 239, 54.
29. 20.
167, 20 ; perfectio 96, n . 37 ; potentia, quwwa min al-quwà : unaquaeque virtu- kit ā b : liber 9, 1 ; 12, 44 ; 13, 65 ; 22, 63; takāthuf : constrictio 164, 81 ; 203, 95.
passim ; roborari 65, 22 ; virtus 36, 47; tum 277, 89. 92, 82, 84 ; 146, 21 ; 275, 60. mutakāthaf : asper 167, 34.
66, 28 ; 69, 72, 75 ; 75, 56 ; 77, 69, 74; gawi : (habere) virtutem 147, 40 ; fortis
kātib : scriptor 96, 34.
78, 81 ; 81, 21 ; 83, 47 ; 89, 56, 57, 58; 156, 63 ; 189, 84 ; 221, 70 ; 222, 83 ; for-
maktū b : scriptus 275, 60. k d r ) j,5
tior 189, 79 ; fortissimus 77, 72 ; fortiter 654
90, 59, 61, 62, 67, 68 ; 91, 70, 74 ; 92, 84,
(videns) 222, 80, 90 ; magnus 149, 72;
85 ; 93, 99, 2, 3 ; 94, 4, 5, 6, 14, 15 ; 95, 652 k th r ÿ,S kadir : spissus 222, 87.
20 ; 99, 77 ; 100, 90, 91, 92, 94 ; 101, 96, multum 167, 28 ; validus 77, 72 ; 152,
13 ; virtutes 221, n . 73. kathura : addere 69, n. 78 ; esse multa 202,
99, 00, 1 ; 104, 13, 15, 18, 20 ; 105, 25, k dh b 655
gawwiyyan : (recipere) fortiter 146, 26, 73 ; 221, 72 ; 231, 32 ; 232, 40 ; multipli-
33, 34 ; 107, 64, 65 ; 108, 76, 78, 84;
110,5,11,12 ;111,14,16 ; 113,41; aqwà : efficacior 224, 27 ; fortior 137, 83; cari 273, 26. kadhaba . mentiri 209, 82.
152, 15 ; 221, 64, 73 ; 222, 84, 89 ; 250, kathra : multiplicitas 32, 87 ; multitudo kidhb - mentiri 91, 79.
120, 26 ; 130, 83 ; 132, 11 ; 133, 15 ; 136,
59 ; 139, 17 ; 141, 44, 46, 48 ; 209, 86; 44 ; fortius 167, 22 ; 184, 96, 3 ; 222, 79. 234, 74 ; multum 75, 54 ; 149, 63 ; 222, kādhib : non varus 270, 75.
214, 57, 58 ; 221, 72, 76, 77 ; 223, 8, 10; aqwà euhūran : manifestius 191, 17. 91 ; 236, 6 ; totum 213, 39. kadhdhaba-. convincere 209, 83.
kathir : longus 167, 20 ; 270, 72 ; magnus
224, 25 ; 231, 37 ; 242, 12 ; 244, 40, 41;
253, 93 ; 254, 95 ; 257, 47, 51 ; 269, 50, 231, 37 ; maximus 170, 9 ; multum, k r r 656
-1~
55, 57, 58, 59, 61, 63 ; 270, 78 ; 271, 80, multi 24, 88, 89 ; 25, 8, 9 ; 51, 26, 27;
qisa : comparari 24, 98 . 55, 76 ; 57, 7 ; 72, 14 ; 73, 32 ; 75, 53 ; karra : redire 219, 38 ; reverberari 218, 23.
81, 83, 85, 87 ; 274,34 ; 275, 61 ; 277, 94,

r, .

360 LE «DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 361

takràr ba cda takràr : iteratio 249, 20 . inkashafa : apparere 153, 24. 54 ; totus 133, 23 ; 223, 4; 227, 62 ; 228, kamàlàt - perfections 24, 88 ; 28, 45 ; 29,
mukarraratan : multotiens 248, 17. 89 ; 243, 30 ; 258, 63. 59 ; 64, 11 ; 110, 7.
takarrara : frequentari 249, 18. al-umùr al-kulliyya : universalia 80, 15. kam¢li : perfectivus 97, 56.
k f r j;d 664
mutakarrir : iteratus 273, 23. kàmil : integer 240, 85 ; habens perfectam
kafr : heresis 54, 69 ; 55, 73 . 668 k l f _ie (formam) 240, 83 ; perfectus 36, 50;
115, 60.
657 k r th 1~ kallafa : cogere 163, 66. takmil : perficere 100, 86.
k f y ,.LI 665
karràthiyya : color foliorum porri 207, 50; takallafa : laborare 279, 40. mukmil : constituons 67, 42 ; perfectives
(sc . color) iarus 207, 52. kafà : eacusare 234, 83 ; sufficere 26, 23; takalluf : labor 98, 62 ; 259, 80, 81. 66, 36.
30, 76 ; 56, 96 ; 95, 33 ; 140, 34 ; 171, 26; ishi,àF wa-takalluf ba cid : prolisus labor istakmala : perfici 18, 17 ; 22, 66 ; 71, 5.
236, 2. 259, 79. istikmàl : perfectio 129, 68.
658 krs C"r~ kafat al-hàja : non est necesse 225, 33. mutakallif : violentia 249, n. 19. mustakmil : perfectus 96, 34.
kurai : scabellum 28, 56. kifâya : sufficere 228, 82.
akfà : sufficientior 224, 27. klm r,.~ kmn
669 Ù__~ 672
(kàna ' l-mablagh) kàfiyan : sufficere 168,
659 krh o,S kalà.m : dictio 127, 34 ; loqui 17, 97 ; 154, kàmin : occultus 146, 23.
38.
kariha : respuere 65, 23. 33, 34, 35 ; 169, 4, 5 ; tractatus 9, 9 ; 11,
karàhiya : odium 65, 23. ykS- 35 ; 279, 42 ; verbum 9, 4, 10 ; 12, 45;
kilā 666 knf ~ 673
13, 56 ; 114, 51 ; 120, 40 ; 162, 52.
kilà : uterque 48, 87, 88 ; 54, 69 ; 162, 56, hadhayàn min al-kalàm : vanum est 23, 85. kanafa : circumvallare 128, 48.
660 k r w 9_,~
59 ; 175, 80 ; 216, 86 ; 236, 14 ; 245, 61; takallama : considerare 14, 69 ; loqui 9, 12; maknécf : atipatua 119, 24.
kura : pila 165, 1, 3 ; 210, 2 ; 239, 60; 247, 1. 10, 15, 21, 22 ; 11, 31 ; 12, 39, 44, 45;
sphaera 31, 85. 14, 71 ; 59, 44, 45 ; 114, 50, 51 ; 129, 70,
71 ; 154, 32, 33 ; 169, 4 ; 170, 7 ; 268, 44; k n h d:S 674
nisf kura : hemisphaerium 213, 40 ; 226,
kll cl-' 667 279, 32 ; 280, 45.
52 ; 237, 23 ; 240, 74. kunh : certitudo 177, 00.
kuratan ukhrà : iterum 265, 90. kull : omnis, quisque, unusquisque, pas-
kuràt : stellae 31, 84. . aim ; uterque 218, 17.
670 k m (°S khb 675
kuri : rotundus 40, 87. kulluhu : omnes, omnia, passim ; nihil ~
(nisi) 211, n . 20. kam : quantus 230, 13 ; quot 52, 36. kahùba zinjàriyya : color iari 207, 52.
661 ksb kull, kulluhu : totus 56, 96 ; 60, 57 ; 85, kamm : quantitas 46, 58 ; 120, 35 ; quan-
78, 82 ; 97, 49 ; 141, 46 ; 151, 93, 96, 1; tum 115, 72, 74 ; 116, 77.
ikti,sàb : (labor) acquirendi 98, 62 ; addis- kammi : (secundum) quantitatem 45, 46. k w w _4-~ 676
174, 65 ; 209, 74 ; 211, 10 ; 223, 9 ; 226,
cere 95, 33. 47 ; 228, 84 ; 230, 15 ; 231, 36 ; 232, 51, kammiyya : quantita8 234, 78.
bi- ' ktisàb : aliunde 97, 48. kùwa : 8phaera 179, n. 32.
53, 54.
iktisàb alfiel : effectue 95, 28. kull awwal : perfectio prima 80, n. 17.
muktasab : adeptus 98, 57. kull shay' : omnis res, quicquid est, pas- kwd 677
~~
sim. kamala : constitui 19, 21 ; effici 194, 56;
682 kull wāhid : unusquisque 13, 53 ; 26, 17; perfici 194, 57. kàda : posse 233, 60 ; quasi 107, 74 ; 277,
k s r _e""
50, 70, 96 ; 90, 62 ; 103, 9;
10 ; 51, 13 ; kamâl : constituens 17, 96 ; quod consti- 90 ; 77 ; quamvis 281, n. 78 ; videri
281,
inkasara : esse debilius 185, 16 ; frangere 146, 27 ;
147, 38.
141, 39, 50 ; 148, 55 ; 151, 98 ; 233, 70; tuitur 19, n. 25 ; perfectio 18, 10, 16;
211, 21 ; refringi 264, 71 ; 268, 29.
n. mà kàda : paene 69, 74.
241, 98 ; 248, 14 ; 249, 21 ; 263, 54, 55; 19, 21, 27, 28, 29, 30 ; 20, 33, 36, 42, 44,
inkisàr :disgregatio 265, 88, 89 ; fractio 45 ; 21, 49 ; 22, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 72;
274, 46, et passim.
266, 94 ; refractio 268, 34.
kullamà : quanto 127, 31 ; 179, 25, 26; 24, 88 ; 26, 20, 22, 24, 25 ; 27, 40, 41, 42; kwk b
munkasir : attritus 208, 59 ; refractus 268,
quo magie 247, 91. 28, 51, 52, 55, 56, 57 ; 29, 58, 62 ; 31, 77; 1-,S9 S 678
34.
kulli : communie 69, 79 ; 225, 39 ; generalis 33, 2 ; 35, 31, 32, 33, 34, 38, 40 ; 66, 41; kawkab : stella 31, 81 ; 223, 7 ; 228, 88.
114, 51 ; 220, 49 ; universa lis 61,76 ; 94, 67, 46 ; 80, 6, 10, 13 ; 81, 20 ; 82, 35; kawàkib : stellae 193, 40 ; 195, 77 ; 196,
663 k sh f
16. 95, 31 ; 96, 36, 40 ; 129, 68 ; 194, 51; 84 ; 197, 2 ; 215, 71 ; 216, 78 ; 223, 97,
makahùf : detectus 267, 14. kulliyya : ambae 258, n. 63 ; totaliter 232, 269, 57. 98, 4 ; 228, 89.

er

362 LE s DE ANIMA r D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 363

kwn kayfa (kāna) : quocumque modo 222, 82; 686 l hq ~ khassa bi-luzùmihi : esse magis proprium
679 Vq-~
226, 49 ; 246, 81, 82. 265, 88.
lahiga : accidere 49, 91 ; advenire 59, 39. l āzim : tomes 165, 5 ; 193, 44.
kana : accidere 72, 16 ; 135, 40 ; advenire kayfi : secundum qualitatem 45, 46.
lahigahu : habere 116, 79. ghayr lāzim : nihil ad nos 252, 69.
180, 35 ; apparere 211, 7 ; capere 98, 57; kayfiyya : qualitas 9, 10 ; 51, 25 ; 52, 32;
luhicq : (advenire) aient 59, 39. muldzim : comitans 177, 10.
consistere 268, 40 ; 273, 24 ; contingere 74, 35 ; 78, 89 ; 101, 10 ; 104, 12 ; 110, 8;
lawā hiq : accidentia 116, 80, 81 ; 117, 94,
278, 15 ; 282, 86, 95 ; dici 26, 26 ; 45, 52; 121, 52 ; 122, 54, 57 ; 123, 66, 69, 70;
96, 97 ; 119, 22, 24 ; appendicia 115, 61;
esse, fieri, passim ; facere 155, 50 ; haberi 125, 00 ; 129, 71 ; 131, 90 ; 132, 3 ; 135, 693
10, 20 ; 118, 9 ; ibi esse 204, 98 ; 206, 26; 45 ; 136, 60 ; 138, 97, 98, 00, 5 ; 141, 53;
pendentia 120, 32. l s n cr"J
illustrare 173, 53 ; oportere esse 138, 9; 142, 58, 61 ; 144, 93 ; 159, 3, 10 ; 169, 5; lisā n : lingua 78, 87 ; 84, 74 ; 123, 73 ; 141,
perfici 34, 21 ; provenire 133, 14 ; 151, 170, 11 ; 171, 24 ; 173, 46, 47 ; 174, 70; 687 lhm 47, 48 ; 143, 88, 89.
93 ; videri 199, 32 ; 248, 2. 177, 9 ; 178, 18 ; 193, 47 ; 194, 51, 52,
r -1-
lahm : caro 85, 78 ; 106, 51 ; 138, 3, 9;
kana lahu : habere, passim ; gosse 87, 13; 55, 57, 61, 62 ; 201, 66 ; 208, 54, 61; ls q j "j
139, 10, 16, 19 ; 140, 26. 694
126, 18 ; possibile esse 128, 52. 209, 84 ; 220, 56 ; 225, 35 ; 234, 79 ; 254,
lahmiyya : carneitas 54, 59. lasq : percussio 265, 89.
wal-yakun : scilicet 66, 31 ; sicut 66, 29. 95 ; 256, 38 ; 261, 21 ; 283, 11 ; qualiter
malhama : bella 150, 80. alsaga : unire 81, 31 ; 104, 20, 21 ; 105, 36,
ma kāna : desinere esse 46, 62. 95, 19 ; 212, 28 ; natura 145, 14.
kawn : aptitudo 34, 18, 21, 23 ; 35, 24, 26, takyif : qualitas 117, 00. 38.
27, 28, 30, 32 ; aptum esse 34, 19, 23; takayyafa : affici qualitate 138, 97 ; esse 688 lhy u-j- ilsāq : unire 106, 59.
esse 157, 83, 84 ; 187, 48 ; 201, 60 ; 203, huiusmodi qualitatum 132, 3 ; fieri ali- mulaiq : uniens 107, 64.
lihya : barba 257, 42. multasiq : (res quae) est post 211, 15.
91 ; 249, 30 ; hoc quod est 24, 90, 91, 92; cuius qualitatis 144, 95, 2.
25, 13 ; 46, 61, 64 ; 58, 36 ; 111, 13 ; 255, takayyuf : fieri quale 258, 65.
23, 24 ; generatio 9, 9 ; (cum) generatur 689 l kh s v -~-
105, 31 ; hoc 174, n . 64.
ghayr mulakhkhas : indifferens 43, 20. lat¢fa : subtilitas 277, 97.
makān : locus 46, 65, 66 ; 47, 69 ; 66, 38;
133, 12, 13, 21 ; 151, 97 ; 152, 15 ; 156, l'm Py 681 ghāyat al-latāfa : ultima subtilitas 277, 84.
56, 58 ; 164, 73 ; 195, 76 ; 255, 23 ; 264, 690 l dh dh ~J lalif : acute penetrans 128, 42 ; dissolutus
mul ā ' im : aptus 51, 20 ; convenions 138,
71 ; 276,72 ; 278,15 ; es(colore)193,n. 43. 238, 46 ; subtilis 151, 86 ; 214, 60 ; 257,
97. ladhdha : constrictio 138, n . 96 ; delecta-
thabata makā nuhu : quiescere in loto 275, 50 ; tennis 256, 40.
ilta'ama : provenire (complesionem) 204, mentum 83, 49 ; quod delectat 70, 00;
63. altaf : subtilior 142, 65, 66.
5. voluptas 136, 57 ; 137, 89 ; 138, 91.
makâni : localis 45, 48 ; secundum locum, taltif : attenuare 208, 65.
ilti'ām : aggregatio 53, 46 ; continuitas iltadhdha : delectari 43, 32 ; 137, 90 ; 138,
es loto 45, 46 ; 126, 21.
137, 73 ; 138, 1. 91, 92, 97, 99 ; 277, 90.
kā' in : ita est 245, 65 ; (qui) est 33, 98 ; 88,
l c b ~. . .,J 696
39 ; 89, 40 ; 244, 41 ; generatus 9, 12 ; 91,
lb s 691 lzj I
75 ; (qui) venit 135, 55.
U,, .J 682 ~.~ lue,ā bi : (humor) salivae 143, 80.
kā'ināt : creaturae 76, 64. luxicja : viscositas 134, 27. mulcib : salivalis 143, 80.
ilb ās : (redire) ad investiendum 191, 18.
takawwun : esse 58, 32 ; fieri 198, 23 ; gene-
rari 10, 14 ; generatio 41, 5 ; 107, 72.
692 lzm Psi l gh w .9"j 697
mutakawwin : fit 203, 92 ; generatur 136, lbn C`j 683
65. lazima : accidere 165, 97 ; advenire 61, 66; lugha : nomina 170, 9.
al-laban al-rā'ib : lac acidum 204, 7. (esse) comitans 157, 80 ; 183, 87 ; con-
680 k y f ~.~5 laban al-cadhrd : lac virginis 204, 00. sequi 236, 98 ; debere 219, 37 ; dicendum
lft ~ 698
esse 160, 28 ; adhaerere 210, 89 ; inhae-
kayf : cur 226, 57 ; 241, 92 ; quale 115, 72;
l hd J-4- 684 rere 210, 87 ; oportere 55, 74 ; 161, 36; iltafata : inspicere 81, 27.
116, 75, 78 ; qualitas 78, 85 ; 120, 36.
196, 91, 92 ; sequi 44, 39 ; 67, 47 ; 189,
kayfa : non 161, n. 35 ; qualiter 99, 80;
mulhidûn : heretici 43, 33. 87 ; 235, 91 ; 268, 31 ; 277, 86 ; 280, 60;
136, 58 ; 230, 9 ; quomodo 35, 29 ; 53, 44; If z ,ji.0 699
necessario sequi 54, 56 ; sicut (ac. sequi-
57, 11, 13 ; 133, 16 ; 136, 59 ; 161, 46;
tur) 165, 1 ; tangere 257, 58. laf; : verbum 183, 81.
180, 36 ; 181, 58 ; 211, 5, 12, 19 ; 212, 27; lhz JLj.- 685
là yalzamuhu mâ yalzam : sententia non laf;a : nomen 15, 79 ; 34, 11 ; 35, 37 ; 180,
225, 37 ; 240, 79 ; 241, 95 ; 252, 76 ; 258,
malā ba;a : (virtus) inspiciendi 36, 47. est adeo infima aient 159, 00 . 52.
74 ; 259, 76, 78.


_F>

364 LE s DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 365

32 ; 158, 96 ; 159, 18 ; 160, 26 ; 167, 30; 246, 78 ; 261, 13 ; (est) coloris (tersi) 262, M' n ôL 713
700 lqt .2â)
27.
214, 50 ; 256, 39 ; 268, 42 ; 281, 73, 78;
iltaga(a : excipere 139, 20. 283, 9 ; (instrumentum) tangendi 141, mulawwanāt : colorata 183, 87 ; 197, 9; mu ' na, ma' ûna : labor 164, 75 ; 234, 83.
56 ; 142, 60 ; (modus) tangendi 248, 2; 198, 16.

lq n (sensus) tangendi 131, 85 ; 132, 10 ; 133, m' y 714


701 c ;j C$L
15, 16 ; 139, 13 ; 157, 77 ; (virtutes) tan- 706 l w y ~
talagqun : hebes 68, n . 58. gendi 141, 39 ; sensus 132, 7. mi ' a : centum 149, 70.
lamsi : tactibilis 130, 81 ; 136, 57 ; 137, 87; ilti.wā' : reflexio 133, 20.
138, 95, 96, 8 ; tactivus 136, 59 ; 145, 14.
702 lqy ,~J M th l .~' 715
lâmis : aliquis (se . tangens) 228, 77 ; con- c
707
226, 52 ; iacere 231, 30; tingens 252, 78 ; (instrumentum) tan- l y s c r` i mithl : consimilis 254, 96 ; 264, 62 ; huius-
lagiya : contingere
obviare 179, 31 ; 214, 51 ; occurrere 214, gendi 140, 37. laysa : im-, in-, non, non est, passim. modi 51, 62 ; 219, 43 ; 220, 58;
14 ; 215,
46 ; offendere 180, 47 ; 214, 58 ; 217, 92, lāmisā t : tangentia 142, 64. laysa shay' : nihil 174, 68 ; 211, 17, et 261, 8 ; 263, 57 ; 275, 52 ; 279, 32 ; qualis
93 ; 218, 22, 23 ; 228, 84, 88 ; 230, 10, malmiis : contactus 133, 17, 18 ; patiens passim. 151, 97 ; 190, 4 ; 215, 69 ; 258, 72 ; 261,
17 ; 237, 27, 29 ; 239, 54, 58 ; 242, 10; 260, 96 ; palpatus 121, 45 ; qui (sc. tac- 16 ; 262, 34 ; 263, 53, 59 ; 264, 67 ; quid-
254, 2 ; 266, 93 ; 267, 28 ; tangere 213, tus) 283, 9 ; tactibilis 131, 90 ; tactivus dam 172, n . 39 ; similis 134, 34 ; 254, 00;
708 l y f 1- J
40 ; 229, 93, 94. 138, 98 ; tactus 124, 86 ; 125, 96 ; 133, 263, 46.
lāg ā : obviare 128, 45 ; offendere 144, 97, 22 ; 254, 99 ; quod tangitur 227, 72. lif : fila 139, 20 ; (nervi) capillares 140, 25; mithl hādhihi : haec (vis) 75, 48.
00 ; 151, 87. malmūsā t : tacts 146, 27. panniculi 139, I1. mithla : quasi 207, 42, 43 ; ad similitudi-
mulāqāh : occurrere 151, 90 ; offensio 260, lâmasa : contingere 223, 98 ; tangere 158, lifi : capillaris 140, 23. nem 161, 44 ; velut 260, 91.
99, 00, 2, 6 ; 261, 10. 95 ; 223, 97 ; 239, 58 ; 252, 76, 77 ; 253, mithla 'l-infic : idem (sc . pati) 260, 92.
āl

bi-'l-mulā gāh : offendendo 243, 33 ; 254,1 82, 83. mithla (mā ) : quantum 191, 8 ; 226, 54;
mulāmasa : contingere 226, 58 ; tactus 709 l y q j-J
260, 3 ; 261, 9. aient 34, 19, 23 ; 54, 69 ; 58, 27 ; 68, 59,
liqā' : offendere 185, 24 ; offensio 260, 98. 143, 77, 78 ; 144, 94 ; 158, 95 ; 226, 59; lā qa : convenire 154, 34. 61, 65 ; 73, 34 ; 75, 49 ; 76, 62, 63 ; 86,
muiāqin : offendit 243, 32 ; 260, 96. tangere 144, 3 ; 214, 50. 96, 00 ; 91, 72, 79 ; 97, 49 ; 120, 34, 42;
algā : iactare 254, 5 ; 257, 43 ; proiicere mulāmis : contingens 245, 54 ; tactus 246, 121, 45 ; 125, 8, 9 ; 129, 58, 59 ; 132, 11;
710 l y l ~} J 135, 54 ; 136, 58 ; 152, 15 ; 155, 42 ; 171,
267, 18. 81.
ilqā ' : iactare 254, 6. layl : nox 184, 99 ; 185, 17 ; 192, 34 ; 195,
23 ; 192, 21 ; 229, 5 ; 230, 21 ; 236, 1;
tala.ggā : movere 273, 26. lm 704 66 ; 197, 00, 8 ; 257, 43. 238, 38 ; 264, 60 ; 273, 21 ; 280, 52 ; ut
tal āqā : concurrere 36, 53. eè layli : nocturnus 184, 00. 47, 72 ; 68, 63, 64.
mutalâgiy ā n : (duo spiritus) offendunt se lamaca : lucere 185, 17 ; 195, 66 ; 197, 8; mathalan : exempli gratia 27, 30 ; 70, 84;
271, 86. 256, 37 ; 257, 43 ; splendere 186, 30. 112, 26 ; 123, 73 ; 125, 8, 132, 00 ; 141,
iltaqā : offendere 269, 49. lamacān : lumen 185, 19 ; 192, 33, 35; 711 l y n C,,) 56 ; 151, 92 ; 235, 94 ; 251, 51 ; verbi
multaqā : ubi coniunguntur 268, 43; splendor 186, 29. gratis, 30, 71 ; quasi 70, 88 ; 154, 38;
lāmica : (quae) lucent 192, 34. lin : mollities 134, 27, 30 ; 136, 56 ; 163, 65;
contactus 272, 8 ; 274, 31 ; contingens 244, 37, 48 ; 274, 35.
lawāmi c : lucentia, quae lucent, relucentia 281, 74.
269, 48 ; (esse) in loco in quo offendunt layyin : mollis 77, 69 ; 85, 85.
mathal : similitude 146, 26 ; 156, 55 ; 263,
se 267, 15. 186, 34 ; 197, 00 ; 256, 36. 42, 43.
bi-qarc layyin jiddan : (percutere) molle
amthāl : figurae 56, 95 ; quod est simile
155, 47.
lwn 1j~ 705 147, 41 ; similia 119, 17 ; similitudines
703 lms c-A 56, 95.
lamasa : contingere 227, 75 ; 247, 97; lawn : color, passim ; pannus 122, 60; amthâl hādhihi : quae sunt huiusmodi 281,
tactus 248, n. 3 ; tangere 123, 79 ; 124, visibile 179, 27. 712 9n(b La 62.
92, 93 ; 125, 97 ; 25 ; 138, 95 ; 228,
133, al-khafx 'l-lawn : habens colorem abscon- mithāl : exempli gratis, 115, n. 62 ; verbi
77, 78 ; 268, 41 ; 269, 59. ditum 190, 97. mā huwa : quid sit 16, 86. grati a 106, n. 41.
lams : tactus 84, 77 ; 130, 82 ; 131, 88; al-7Ahir al-lawn : habens colorem mani- māhiyya : quid sit 16, 84 ; 26, 27 ; 36, 43; calā 'l-mithâl alladhi : ad hoc ut 64, 10.
132, 3, 5 ; 133, 23 ; 136, 69 ; 137, 72, 87; festum 190, 95. essentia 49, 94 ; 154, 34 ; 157, 83 ; sub- amthila : similitudines 33, 00.
138, 98, 2 ; 140, 28, 29, 33 ; 141, 46; mulaunaan : coloratus 173, 45, 50, 53 ; 176, stantia 115, 62. muthul : eimilia 14, 74.
142, 66, 72 ; 143, 74, 76 ; 145, 13 ; 154, 98 ; 189, 77 ; 194, 59 ; 202, 72 ; 209, 77 ; fi māhiyya : essentialiter 157, 84. tamaththala : apparere 218, 19 ; 278, 16 ;

DE ANIMA e D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 367


366 LE M

imtadda : extendi 128, 44 ; 275, 58 ; venire 723 mrd


assimilari 121,50 ; 218,14 ; effigiari 121, msk &!" 727
51 ; exemplum inducere 133,18 ; inspici 266, 98 ; 268, 45.
marad : infirmitas 136, 66. m āsik : retentivus 101, S.
217, 00 ; videri 281, 81. i.mtidād : distendi 255, 24 ; 256, 26 ; disten-
marīd : infirmus 123, 66. tamâsuk : retentie 110, 10.
tamaththul : apparere 218, 19. sio 89, 40 ; 255, 22 ; 256, 29 ; extensio
iatimsāk : constrictio 211, 19.
mutamaththil : apparens 281, 63 ; appre- 133, 20 ; 244, 52 ; 266, 94, 96.
mumtadd : qui diffunditur 244, 49 ; pro- 724 m zj
henaus 281, n. 65 ; oppositus 217, n . 91;
(qui) videtur 281, 80. tractus 282, 89 ; stabiliri 154, 38. md y
mazaja : complexari 111, 14. 728
istimdā d : attractio 82, 37. mazj : admiscere 191, 13 ; commixtio 55,
madâ : pervenire 227, 74.
716 mhd Ulàe
87.
m d n àJ, .,, 719 mizāj : commixtio 192, 31 ; complexio 43,
mah,uda : fieri purum 206, 22. 25 ; 51, 20, 23 ; 57, 5 ; 58, 29, 30, 31, 33; Mt r 729
madina : civitas 19, 28, 30. 66, 33 ; 85, 79 ; 111, 15, 18, 19, 22 ; 131,
ma¢ar : pluvia 88, 32.
717 m h w " e 90 ; 136, 62, 66, 68, 70 ; 137, 85, 86 ; 142,
M rr1 >^'
720 62 ; 203, 83 ; 204, 5 ; 208, 63, 65 ; 209, 72,
inmahâ : deleri 270, 70 ; 274, 32, 37, 40; 74. c
marra tahgiq : in praemissis demonstrari %n 730
275, 47, 53. miz ājan : complexionaliter 128, 49. (r
inmihā' : deleri 88, 37 ; 276, 65 ; destrui 63, 00.
amzija : complexiones 9, 11 ; 137, 79, 80; maOan : simul 53, 45 ; 85, 82, 91 ; 86, 95;
278, 17. marratan : aliquando 122, 63 ; 123, 64; 142, 64. 137, 79 ; 139, 13 ; 144, 2 ; 157, 82 ; 166,
126, 20 ; semel 248, 17.
mizāji : complexionalis 60, 49. 16 ; 200, 40 ; 217, 99 ; 222, 85 ; 228, 81;
marratan wāhidatan : semel 249, 22 ; 273,
mdd tamzij : commisceri 82, 38. 229, 5 ; 235, 96 ; 241, 90, 96, 99, 1;
718 u 21.
imtizāj : admisceri 208, 54 ; commiscibi- 242, 6, 13 ; 245, 64 ; 246, 84 ; 247, 86;
marratan wlâ : primo 249, 27.
madda : extendere 83, 54 ; servire 107, 71. litas 192, 29 ; commixtio 136, 65 ; com- 247, 98; 258, 64 ; 262, 38; 272,93 ; 275,
marratan (ukhrā) : iterum 54, 65 ; 226, 55;
mudda : tempus 105, 26 ; 255, 18 ; 279, 26, plecti 208, 55 ; complexio 193, 47 ; per- 55 ; utrumque 262, 38.
249, 25, 26 ; 269, 52, 55 ; 272, 96 ; 274,
28. mixtio 208, 61.
32.
mādda : materia 10, 19 ; 18, 15 ; 19, 24; mumtazij : compositus 56, 91. M o
20, 31, 32, 35, 41, 42 ; 21, 47 ; 27, 34;
kulla marra : in unaquaque vice 250, 41. d j~,. . 731
marratayn : bis 88, 36 ; 229, 1, 2.
58, 28 ; 60, 50, 53, 57, 63 ; 61, 65, 67; 725 mss macida : stomachus 143, 83.
mirāran : multotiens 229, 1 ; 242, 14 ; sae- crc0
74, 39, 43 ; 77, 70 ; 78, 91 ; 94, 16 ; 95,
pe, saepius 88, 35 ; 229, 2. massa : percutere 162, 57 ; tangere 144, 1.
19 ; 101, 11 ; 109, 94 ; 112, 27 ; 114, 55,
mirāran kathiratan : multotiens 249, 22. maas : confricare 257, 41. m q l J,â,.,
57, 59 ; 115, 61, 62, 70, 72 ; 116, 80, 83, 732
mirā ran kathiratan jiddan : multotiens māsaa : contingere 140, 38 ; 230, 17 ; 252,
85 ; 117, 86, 88, 89, 90, 91, 93, 95, 96,
249, 23. mugla : oculus 154, 28.
97, 98 ; 118, 8 ; 119, 18, 22, 25 ; 120, 28, 76 ; tangere 84, 69 ; 85, 78.
imrā r : percutere 164, 74. mumāssa : contactus 280, 49 ; (concurrere)
29, 30, 31, 32 ; 121, 44 ; 126, 24 ; 252,
imrār al-yad : manus confricans 257, 41.
64 ; 253, 92. ad tangendum 156, 56 ; tactus 138, 4; mkn c1'~ 733
istamarra : currere 31, 84 ; semper proce- 144, 98 ; 158, 98 ; 245, 68 ; 268, 32.
(bi-hasab) mādda mādda : (secundum)
dere 106, 57. (min ghayr) mum āasa : (non) contingens mumakkin : deferens 148, 53.
propriam materiam 119, 23.
ghayr mustamirr : fallax 282, 85. 140, 33. amkana : contingere 264, 62 ; impossibile
mawādd : materiae 53, 41, 42, 43 ; 72, 21;
mumāss : contingens 84, 75 ; tangens 246, esse 200, n. 46 ; permittere 163, 67 ; 173,
110, 6 ; 118, 10 ; 258, 62 ; subiecta 253,
z 74 ; quod tangit 156, 57. 48 ; posse 12, 44 ; 72, 22 ; 78, 80, 87;
90. m rr -e' 721
mumāssāt : tangentia 138, 5. 144, 99 ; 149, 69, 70 ; 164, 74 ; 195, 75;
māddi : aequalis 28, n. 53 ; materia 118,
marāra : amaritudo 145, S. imsās : facere tangi 155, 53,• 156, 54. 197, 96 ; 208, 54, 69 ; 209, 76 ; 210, 88;
n . 8 ; materialis 74, 38, 39 ; 79, 94 ; 114,
murr : amarus 68, 64 ; 123, 66 ; 143, 85. tam āssa : contingere 36, 53. 214, 53 ; 216, 82, 83, 84 ; 230, 16 ; 232,
53, 56 ; 117, 94 ; 118, 11, 12, 13 ; 119, 16;
mamrûr : amaritudinarius 143, 82 ; 270, tamāse : contactus 260, 98. 45 ; 234, 77 ; 236, 7 ; 257, 59 ; 259, 87;
120, 26, 27, 31, 36 ; 258, 61, 74 ; 277, 82;
materiatus 118, 12 ; 119, 16, 18, 20; 75. mutamāss : contingens 243, 27 ; 245, 66. 260, 3 ; 265, 80 ; posse facere 12, 46 ; pos-
sibile esse 11, 31 ; 37, 59 ; 70, 99 ; 95, 27;
120, 27.
117, 00 ; 118, 1, 9 ; 127, 33 ; 151, 94;
tamdiddt : augere 107, 71. mr kh a 722 726 mshC
tamaddud : exteneio 135, 48 ; tendere 135, t) ""'4 182, 74 ; 193, 48 ; 196, 79 ; 206, 37 ; 207,
mirrikh : Mars 193, 47 . miaā ,ha : apatium 251, 50 . 40 ; 233, 58 ; 242, 17 ; 282, 92 ; 283, 10.
37, 46 .

368 LE *DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 369

lā yumkin : impossibile esse 56, 90 ; 88, 34, mane : negare 232, 39 ; (causa) prohibendi 15 ; dissolvi 66, 37 ; diversos esse 141, tanabbaha : evigilari ad sciendum 37, 65.
35 ; 89, 41 ; 142, 60 ; 203, 94 ; 210, 90; 238, 32. 48. mutanabbih : expergefactus 37, 65.
230,9 ; 224,26 ; 247,96 ; 255,21 ; 260, 5. mànie : prohibens 194, 57. mutamayyiz : discretus 145, 15 ; divisus
mumkin : possibilis 96, 36, 44 ; 247, 89; i.mtanaca : negari 242, 10 ; non (irrumpi) 232, 56 ; separatus 246, 85 ; 266, 10. nbw ~ 748
281, 67 ; 283, 12. 163, 70 ; non posse (esse, fieri) 206, 36;
nabw : reciprocatio 167, 20.
ghayr mumkin : impossibile 281, 69. 281, 62 ; prohibera 196, n: 79. 744 m y l j-,,
layaa bi-mumkin : impossibile esse 247, 89. imtināe : negare 250, 38. nubū w : tumor 239, 60.
tamakkana : consistera 140, 31 ; posse 151, mumtanie : prohibetur 70, 92. māla : diligere 43, 31 ; inclinari 277, 91, 93; n ā bin : iterum (revertens) 166, 7.
90 ; 196, 93. 278, 14 ; moveri 276, 75, 77 ; vadere 257, n ā bin nabwan : iterum (reversus) 166, 6.
54 ; velle 225, 45.
mnw 9;. ., 739
734 ml' jl, minan : sperma 108, 76.
:
~
māla ilà 'l-gawl : visum fuit (ali cui) 41, 3.
mayl : inclinatio 135, 48 ; 277, 95 ; ire 111,
nt' W 749

25 ; motus 276, 77. nutū ' : supereminere 240, 68.


mala'a : implere 195, 76 ; 226, 52 ; 267, 19;
màla ilā aawād : videri habere aliquid ni- nāti ' : supereminens 134, 35.
replere 149, 65. mwt 4.~ 740
mal' : implere 230, 15. gredins 200, 42.

mala' : plenum 211, 18. mata : mûri 39, 82 ; 128, 52. amàla : recipere 239, 51. ntn 750
māli' : implens 257, 56. mayyit : mortuus 195, 68, 69.
muntin : foetens 147, 30.
maml ū ' : plenus 210, 94, 95. ghayr mā 'it : immortalis 39, 81. 745 nbt ~
imtala 'a : impleri 215, 66.
nabt : vegetabile 112, 38. nhw ~ 751
imtilā' : quod impletur 257, 56. MWJ 741 nab āt : vegetabile, vegetabilia 10, 17 ; 11,
nahā : appetere 107, 65.
mawj : commotio 273, 26. 23, 27, 31, 34, 35 ; 12, 37, 42, 45 ; 13, 60;
735 m l h ~1 , 16, 89 ; 17, 95, 98, 99 ; 18, 9 ; 23, 73 ; 30,
nahw : modus 25, 4 ; 46, 65 ; 65, 17 ; 106,
amwāj : commotiones 84, 68. 59 ; 118, 4 ; 244, 42.
sal 73, 74 ; 32, 91 ; 33, 4 ; 51, 17 ; 58, 32;
milh : 238, 39. tamawwaja : moveri 158, 88. bi-nahw min al-anhā' : a liquo modorum
tamawwuj : (modus) commovendi 156, 62; 62, 84, 89, 90 ; 63, 95 ; 76, 59, 61 ; 105,
114, 53.
27, 28 ; 109, 98 ; 110, 2, 3 ; 111, 16 ; 112,
ml S commotio 84, 65, 67 ; 157, 71, 86 ; 158,
736 0-" 97 ; 159, 2, 8, 9, 16, 17, 18 ; 160, 21, 22,
31.
najtwa : habet 112, n. 33.
nahwa, (il ā , ealā ) nahw : ad, ad modum,
malā8a : lenitas107, 69 ; 133, 26 ; 134, 36;
24, 27 ; 161, 36, 39 ; 162, 50 ; 164, 80, 81,
umūr al-nab ātāt : ras vegetabiles 10, 17.
nabàti : vegetabilis 10, 22 ; 12, 39 ; 18, 16; aliquo modo 47, 69 ; 70, 00 ; 71, 1 ; 74,
163, 63 ; 236, 2 ; 239, 53, 56, 63, 64.
83, 88 ; 165, 95, 96, 97, 1, 5 ; 166, 6, 7; 45 ; 113, 42 ; 135, 48 ; 215, 76 ; 277, 90.
amlas : lenis 85, 86 ; 134, 36 ; 135, 46 ; 167, 167, 24, 25, 27 ; 214, 52 ; 273, 15 ; com-
32, 88 ; 58, 27 ; 60, 62 ; 61, 65, 70, 71, 72,
ilā nahw : ad partem 277, 96.
33 ; 236, 99, 00, 3, 12 ; 237, 29 ; 238, 47; motus 165, 5 ; motio 277, 97 ; motus 158, 75 ; 62, 79, 83, 85, 87, 88 ; 63, 94 ; 64, 1,
ilā nahw jiha : versus 83, 54.
239, 61 ; 268, 36 ; planus 166, 19. 3, 7 ; 76, 65 ; 77, 67 ; 79, 5 ; 81, 24, 29 ;
88 ; repercussio 166, 9 ; specificans 157, anhā : auferre spissitudinem 155, n. 44;
mule : lance 237, 16 ; 238, 36, 40. 101, 4 ; 103, 3, 6 ; 105, 26, 30 ; 110, 11;
n. 73. separare 140, 36.
tamallua : lenitas 135, 46. mutamawwaj : commotus 158, 95 ; fluo- 112, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 39 ; 113,
40.
tuans 273, 18, 22.
737 mlk nabātiyya : (virtus) animativa 110, n . 12; n kh l J-:;4 752
vegetabilitas 112; 32 ; (vis) vegetandi
malaka : habitue 68, 59 ; 69, 82 ; 97, 52; mwh oy ., 742 nakhla : palma 112, 26, 29, 31.
64, 5 .
99, 83, 84. nakhliyya : (anima) palmifica 112, 26, 28,
ma' : aqua, passim . 29, 32.
malik : magister fabricandi 19, 28 .
n b t 12,i
738 mn c c, myz ~ 743
746

iatinbāt : adinvenire 76, 64 ; 80, 15 ; 91,


nz c ~~ 753

manaca : impedire 172, 32 ; negare 39, 84; mayyaza : cognoscere 239, 66 ; sentira 193, 75, 76. naza ea : abstrahere 116, 85 ; 120, 32.
192, 24 ; 209, 71 ; 220, 52, 64 ; 242, 8; 43. naze : abstractio 114, 59 ; 115, 60 ; 116,
prohibera 24, 91 ; 35, 30, 33 ; 127, 27, 28, mayyaza 'l-hisa : sentira 239, 66. 747 nbh dâ 85 ; 119, 20, 21 ; abstrahere 253, 91;
29 ; 144, 5 ; 152, 10 ; 172, 41 ; 174, 63; tamyiz : cognitio 81, 24 ; cognoscere 28, separari 126, 24.
201, 55 ; 224, 29, 30 ; 225, 39 ; 233, 67; 44 ; 62, 78. tanbih : (ad similitudinem) evigilandi 36, nuzūciyya : vis vel virtus appetitiva 82, 44;
253, 89. tamayyaza : differre 113, 46 ; discern 145, 46. 90, 67 ; 91, 70 ; 100, 94 ; 101, 00 .

370 LE a DE ANIMA a D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 371

n sh r ~ kutub al-mantiq : libri logici 92, 82, 83. 34 ; emitti 125, 97 ; inesse 78, 82, 84, 85,
754 nzl J-~ 759
al-kutub al -mantigiyya : libri logici 22, 63. 86 ; ingredi 210, 1 ; penetrare 134, 32;
nazala : descendere 181, 53. intashara : diffundi 141, 45 ; 143, 88 ; 150, ndtiq : rationalis 33, 98 ; 81, 23 ; 90, 61. 143, 88 ; 163, 66, 67 ; 200, 43 ; 201, 54,
nuzūl : descendere 181, 55 ; 230, 14. 76 ; 151, 95 ; 237, 23 ; recipi 163, 64 ; se- mantūq : nomen 225, 37, 41. 57 ; 202, 74, 75 ; 210, 87 ; 230, 9, 10, 16,
nāzil : cadens 88, 32 ; 255, 20. parari 139, 20. 20 ; 231, 36 ; 234, 80 ; 240, 80 ; 247, 00;
bi-manzila : sicut 17, 93. intishdr : disgregatio 213, 40 ; dilatatio 213,
765 n z r -4 252, 76 ; 265, 91 ; 269, 54 ; 270, 77;
mandzil : mansiones 166, 13. 41. transire 272, 7 ; venire 272, 9.
intishdran : (diffundi) sicut 141, 47. nazara : considerare 25, 1 ; 136, 58 ; 160, nafddh. : velocitas 66, 30.
intishâran il,d : (diffundi) usque ad 151, 28 ; 165, 4 ; inspicere 49, 00 ; 99, 79; nufūdh : hoc ut diffundatur 104, 15 ; vo-
755 nsb 94. 255, 18. lens (penetrare) 134, 32 ; penetrare 144,
muntashir : diffunditur 151, 94 ; 266, 00; nazar : considerare 10, 16 ; 143, 86 ; consi- 5 ; transitus 272, 7.
nasaba : attribuere 21, 56 ; 31, 77 ; 80, 14;
diffusus 141, 46 ; 281, 76 ; expansus 139, deratio 265, 86 ; inspicere 277, 99, 2; nufūdhan jayyidan : (penetrare) satis 201,
136, 59 ; comparare 20, 41 ; 63, 97, 99,
10. tractare de 13, 61 ; 27, 33 ; tractatus 57.
00 ; 64, 3 ; 89, 41 ; 92, 91 ; 136, 66 ; 147,
11, 34 ; 13, 59 ; 27, 32 ; 49, 99 ; videre manfadh : concavitas 257, 54 ; penetrabi -
34 ; 282, 86.
23, 77 ; 70, 84 ; 220, 54. litas 238, 47 ; 239, 48 ; 244, 44, 46;
nusiba : (quaedam) officialium 136, n . 67. n sh q j, :, ; 760
mawdi c na;ar : considerandum est 144, 91; penetrare 239, 61.
nisba : anima 57, n . 14 ; causa 153, 22;
comparare 208, 68 ; comparatio 12, 36, tanashshuq : attractio 214, 51. 267, 26. manCcfidh : foramina 211, 21 ; vacuitates
istanshaqa : attrahere 40, 89. cagl nazari : intellectus contemplans 91, 211, 13.
37 ; 20, 37, 43 ; 43, 28 ; 57, 13 ; 68, 62;
istinshdq : attractio 43, 24 ; olfacere 146, 78 ; intellectus contemplativus 99, 75; mandfidh khāliya : vacuitates 202, 73.
89, 56, 57, 58 ; 90, 59 ; 93, 98 ; 95, 20;
24 ; 154, 29. 100, 86. ndfidh : (virtus) penetrabilitatis 209, 86;
96, 37, 38, 44 ; 97, 56 ; 98, 65 ; 103, 8 ; 116
mustanshaq : attractus 84, 71. quwwa na7,ariyya : perfectio contempla- penetrans 273, 13 ; qui penotrat 266, 92;
82, 83 ; 122, 62 ; 152, 6 ; 159, 2, 3 ; 187,
tiva 96, n . 37 ; virtus contemplativa 94, perviator 176, 96.
42, 43, 44, 45 ; 188, 59 ; 215, 76 ; 216,
6, 15 ; 95, 20. naffadha : diffundere 71, 10, 11 ; 107, 61.
78, 85 ; 232, 50, 51 ; 234, 75, 76 ; 258, nsb 761 nā;ir : contuens 217, 5 ; inspiciens 218, 21;
68, 69 ; 270, 68 ; 276, 71, 73 ; esse dicen- tanfīdh : diffundere 106, 48 ; infundere
qui inspicit 276, 75 ;intuens 217, 1, 3, 106, 52.
dum 11, 35 ; oppositio 224, 15 ; propor- nasaba : transferri 215, 68.
nuq ba : distantia 260, 4 ; 261, 8 ; 262, 24, 6 ; 215, 24 ; similitudo 275, 59 ; videns munaffidh : penetrat 264, 74 ; pervium
tio 106, 57.
situs 218, 13, 14 ; 220, 52, 53 ; 262, 39 ; 264, 176, 94.
nisba wa-qiyds : comparatio 93, 1. 25, 27, 28, 29 ; 152, 6.
nusbatdn : duae distantiae 262, 24. 64 ; alius (sc. videns) 220, 52 ; visus 218,
mans ūb : attributus 78, 92 ; comparatur
12, 16, 19.
93, 99 ; 225, 40 ; comparatus 33, 8; n f r -'a.; 770
proprius est 103, 3. al-manzūr ilayhi : (stella quae) inspicitur
ns f 762 223, 7.
mundsib : comparatus 151, 1 ; conferibilis muncifir : inconveniens 138, 97.
152, 3 ;connectitur 11, 26 ; consimilis ni qf : medietas 223, 6.
nzm
255, 17 ; similitudo 254, n. 5. nisf kura : hemisphaerium 213, 40 ; 226, 766
r-i; n f s 0'! 771
mutandsib : proportionalis 82, 33. 52 ; 237, 23 ; 240, 74. nizdm : ordo 65, 18 ; 66, 37.
kdna akthar min nisf : non parificari intaema : ordinari 93, 3. nafas : anhelitus 43, 23 ; spirare 40, 90.
223, 5. intizdm : rectitude 266, 95. nafs : anima, passim ; mens 27, 38 ; se
756 n s r >,,,,,;
munā,aif : medietas 230, 16. 25, 2, 5, 9 ; 26, 14 ; 87, 16 ; 90, 69 ; 91,
nusūr : vultures 153, 21.
m r, e; 77 ; 94, 17 ; 109, 89, 90 ; 118, 11 ; 119,
767 n c
16 ; 123, 67 ; 143, 79 ; 156, 56 ; 159, 12;
ni cma : concedo 113, 45 ; quam bonum est 161, 44 ; 176, 93, 95 ; 185, 15 ; 187, 41,
757 ns 226, 97.
y u -j nutfa : sperma 41, 4. 44, 46 ; 196, 86 ; 200, 37 ; 211, 15 ; 218,
nasiya : oblivisci 44, 39. ndtif : sisamum 201, 61 ; 209, 73. 24; 220, 57 ; 224, 17, 19 ; 229, 4 ; 231,
768 n gh m 25; 247, 86 ; 250, 37 ; 255, 15 ; 260, 95;
r-,;j
261, 18 ; 263, 42, 43 ; seipsum 36, 47;
758 n sh ' L-J ntq 764 naghm : toni 43, 31.
l9- 139; 19 ; 173, 49 ; 180, 41 ; 222, 78 ; 224,
mansha ' : oriri 110, 4. nutq : rationalitas 32, 94. 16 ; ipse 30, 76 ; 121, 51 ; 124, 87 ; 138, 9;
769 n f dh à! 143, 77, 89 ; 144, 93, 94 ; 156, 65 ; 157,
nushic' : res 82, n . 35 ; 107, n . 65 ; vegetatio nutqi : rationabilis 66, 29, 31.
106, 53, 54, 55. mantiq : ara logica 25, 12. nafadha : diffundi 149, 62 ; 151, 86 ; 199, 71 ; 158, 98 ; 159, 15 ; 161, 34, 40 ; 162,

372 LE e DE ANIMA e D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 373

50 ; 164, 76 ; 174, 60 ; 183, 85, 88 ; 187, al-nagid : contradictoria 68, 60, 61. istankara : negare 153, 25 ; 215, 69, 74. 49, 92 ; 54, 63 ; 108, 88 ; 109, 89, 90, 94;
48, 50, 54 ; 188, 61 ; 189, 72 ; 190, 5; munāqada : destruere (dictions) 57, 19. iatinkdr : negare 153, 26. 149, 71, 72 ; 159, 5 ; 170, 12 ; 172, 39;
212, 31 ; 220, 55 ; 221, 70 ; 243, 30 ; 244, intaqada : destrui 66, 33. 178, 17 ; 179, 28 ; 180, 45 ; 195, 73 ; 196,
48 ; 249, 22 ; 253, 92 ; 257, 42 ; ipsemet intiqad : destrui 57, 16. 83, 89, 91 ; 203, 84, 94 ; 207, 43 ; luna
780 nml
125, 4 ; (color) quo investitur 191, n. 10; intiqddan : omnino (destrui) 66, 33. J 'j 171, n . 23.
sensibilis 61, n . 64. naml : apis 147, 41. ndri : igneus 256, 40.
nafai : animalitas 52, n . 33. namla : quicquid est 127, 33. n ūr : lumen 171, 22 ; 172, 29, 32 ; 173, 51;
nqt ja.ït; 777
nafsdni : animaliâ 11, 29 ; 13, 53 ; 45, 49, 174, 65 ; 175, 78, 79 ; 177, 8 ; 178, 12,
53 ; 66, 27 ; 76, 65 ; 79, 5 ; 80, 19. nuqla : gutta 255, 20, 22, 24 ; punctum 781 n rn y CS° i 17 ; 184, 98, 99, 9 ; 186, 34, 35 ; 187, 44,
tanaffus : spirare 40, 89. 53, 48 ; 240, 77 ; 242, 20 ; 244, 49 ; 245, 45 ; 188, 57 ; 192, 36 ; 194, 49, 54-; 196,
57 ; 275, 57 ; 278, 22. namd : augeri 108, 88 ; augmentari 14, 73; 82 ; 199, 27 ; 215, 62 ; 240, 68 ; 256, 33;
nfa nuqal : puncta 52, 30, 31, 34, 35, 36, 37; 80, 7. lux 170, 8 ; 181, 66, 67, 68 ; 182, 71, 73,
772
C~ 53, 45 ; 240, 82, 84. numūw : (anima) augendi 30, 68 ; augmen- 74, 75, 76, 78 ; 257, 47 ; radius 177, 6;
nafaea : conferre 227, 64, 65 ; prodesse 232, tari 142, 70 ; (virtus, anima) augmen-
tabica nugFiyya : hoc quod sunt puncta splendor 183, 84 ; 186, 31 ; umbra 182,
41 ; 237, 28. tandi 111, 14 ; 112, 28 ; augmentum 29,
53, 47. n . 70.
la yantafie bihi : est inutile 126, 11. 61 ; nutrimentum 109, 93 ; vegetare 11, n ūra : calx 203, 87.
manfa ça : (ea quae) prosunt 131, 94 ; ser- 28. nayyir : illuminatum 174, 66 ; 246, 77;
vitium 102, 13 ; utilitas 104, 22 ; 143, 74. ngl J.ûi 778 ndmin : (corpus) augmentabile 62, 77 ; im- 268, 36 ; lucidum 180, 38.
mandfie : commoda 34, 20. perfectum 64, 1, n. 2.
naqala : commovere 152, 13. nawwara : illuminare 196, 79 ; illustrare
ndfic : prodest 231, 35 ; utilis 83, 49. ndmiya : augmentativa (ac. virtus) 101, 5;
nagala : dare 274, 36 ; mutare 152, 8; 188, 65.
muntafic : quod confert 224, 17. 105, 30, 37 ; 106, 41, 60 ; 107, 71, 73, 74;
vehere 189, 84. andra : illuminare 173, 48 ; 257, 46.
nagl : motus 78, 77, 78 ; motus localis 253, 108, 79 ; (vis, virtus) vegetabilis 65, 22; indra : illuminare 257, 47 ; lumen 183, 90,
773 nfy " i; 93 ; movere 213, 38 ; mutatio 77, 76; 66, 28 ; 71, 1 ; (vis) vegetandi 72, 17. 91, 92 ; 192, 30.
151, 95 ; redditio 165, 94 ; resultare in nammd : augere 109, 89, 90 ; augmentare munir : iilustratum 173, 57 ; lucidum 180,
ndfin : qui negat 158, 99 ; 159, 00.
alio 192, 25. 62, 86 ; propagare 106, 50. 40 ; (umbra) luminosa 184, 98 ; lucens
intagala : offendere 214, 55, 56 ; moveri munammiya : (vis) augmentativa 82, 32. 173, 49 ; quod illuminat 190, 91.
774 n g sh u~!
160, 32 ; 178, 11 ; 181, 67 ; 182, 71 ; 217, istandra : illuminari 175, 77 ; 176, 87 ; 180,
nag8h : insculptiones 88, 28 ; sculptura
279, 28.
6 ; 218, 10 ; 264, 64 ; 275, 63 ; 276, 69,
72, 74 ; 278, 5 ; 279, 37 ; moveri localiter
782 n h r 1 4 38 ; 183, 82 ; manifestari 189, 74.
istindra : illuminari 176, 98 ; lumen 175,
nāqasha : contendere 35, 38. nandr : dies 185, 18.
181, 65, 66, 67 ; 182, 80 ; 217, 2, 3 ; mo- 80 ; 188, 55 ; 266, 6.
mundqasha : calumniari 13, 58 ; contentio nandran : (lumen) diurnum 183, 93.
veri motu locali 180, 46 ; 181, 62 ; 214, mustanir : illuminatum 174, 61 ; 175, 82;
34, 10. 59 ; mutari 156, 57 ; transferri 255, 15. 190, 91 ; 197, 95 ; 261, 13 ; 262, 28, 30;
intiqdl : mutari 277, 86 ; motus 133, 14; 783 n It y g.i 263, 46 ; 279, 27 ; lucens 187, 53 ; lumi-
u
775 n g f vc.â; 137, 75 ; 178, 11 ; 182, 70 ; 276, 79 ; 277, natum 174, 63 ; 179, 31.
nihdya : summum 89, 49 ; terminus 244, 50.
1 ; 278, 19 ; motus localis 167, 24 ; 180, mustanira : (qualitates) illuminatae 174,
naqa¢a : diminuere 227, 62 ; (habere) mi- là nihdya lahu : infinitus 56, 94.
46 ; 181, 61, 63, 69 ; 217, 3, 4, 5 ; 253, 71 .
nus 78, 85 ; (fieri) minus 149, 66. bi-ld nihdya : infinitus 55, 85, 86 ; 56, 96.
90 ; (habere) motum localiter 182, 79;
nuqfdn : defectus 151, 2 ; 240, 81 ; dimi- ghayr al-nihdya : infinite 216, 84.
moveri 217, 4 ; moveri localiter 183, 83.
nutio 69, 71, 74 ; minus 56, 88. ild ghayr nihdya : in infinitum 54, 66 ; 233, nwc ; 785
harakat iniigā l : motus localis 128, 50; E__~
naqf : minus 206, 30. 58 ; 236, 13 ; 262, 33 ; sine fine 109, 95.
133, 12: nawc : modus 74, 39 ; 87, 16 ; 99, 73, 74;
anqaa : diminutior 69, 71 ; diminutum 69, md tanāhâ : infinitum esse 69, 74 ; 208, 67.
al-haraka wa-'l-intigal : motus localis 47, 100, 95 ; 133, 17 ; 252, 72, 73 ; species
72 ; imperfeotior 241, 86 ; minus 221, intand : dispergi 215, 71 ; perduci 214, 52;
70. 11, 30 ; 18, 17, 18 ; 19, 21, 22, 24 ; 20, 33,
66 ; remissio 221, 67, 69. pervenire 158, 87, 89 ; 214, 47 ; tendere
muntagil : mobilis 160, 31 ; 161, 34. 44 ; 27, 41, 47 ; 28, 43, 46 ; 34, 12;
nāqi¢a : (natura) imperfecta 18, 19. 272, 5 ; terminari 210, 96 ; 236, 13 ; ve-
nire 160, 30 ; 161, 41. 51, 14 ; 60, 51 ; 61, 74 ; 67, 42, 44, 45;
naqqa9a : substrahere 106, 41.
68, 67 ; 70, 93 ; 85, 81 ; 99, 77 ; 108, 81,
nk r v 779
n w r j9.; 83, 86 ; 115, 63, 70 ; 118, 2 ; 132, 8, 9;
776 ngd Ua.¢i ankara : negare 257, 50.
784
197, 9 ; 264, 62.
nagaQla : destruere 123, 77 ; 261, 12. muakar : aegatur 57, 8 . nâr : ignis 29, 58 ; 40, 96, 97 ; 41, 3 ; 48, 83 ; nawc akhir : species apecialissima 85, 81 .

374 LE e DE ANIMA u D'AVICENNE g LEXIQUE ARABO-LATIN 375

nawc nawe : unaquaeque species 113, 41. harab : fugere 86, 2 ; (modus) refugiendi huwiyyan : (moveri) ita ut 36, 51. wjb 807
nawe i : specialis 62, 83 ; 63, 95, 98. 133, 17. hawā' : aer, passim ; lux 246, n . 75 ; vapor
nawc iyya : specialitas 157, 84 ; specialiter akhadha fi 'l-harab : secedere fugiens 50, 7. ~ 150, 85 ; visum 228, n . 85. wajaba : constare 125, n . 4 ; debere 14, 69;
4.
157, 84. hāriban : (moveri) subterfugiendo 257, 52. hawā'i : (commotio) aeris 159, 16, 17. 36, 44, 49 ; 47, 77 ; 48, 88 ; 57, 18 ; 62,
munawwac : specificatus 62, 77 ; specificus mahrū b : fugiendum est 89, 51 ; (quod) hawā'iyya : aer 203, 96 ; 204, 97, 98. 82 ; 63, 97 ; 68, 67 ; 109, 93 ; 115, 66;
11, 33. respuitur 83, 46. 138, 7 ; 156, 65 ; 159, 13 ; 162, 52 ; 167,
23 ; 178, 16 ; 184, 7 ; 190, 93 ; 197, 8;
803 hy' Çu e 198, 19 ; 220, 44 ; 229, 99 ; 239, 49, 60;
786 n w l J 9' A rwl J9~n 795
243, 33 ; 244, 47 ; 245, 61 ; 246, 83 ; 252,
hay'a : affectio 23, 85 ; 58, 29 ; 71, 4 ; 85,
nāla : apprehendi 118, 7 ; 119,17 ; 237, 20. muharwil : concurrit 53, 48. 79; 86, 97 ; 92, 92, 93 ; 93, 94, 96 ; 164, 68, 75 ; 260, 96 ; 268, 33 ; 272, 93 ; 277,
tan āwala : cognoscere 48, 86, 87 ; continere 80; 165, 00 ; 166, 8 ; 203, 90 ; 220, 51, 82 ; necesse esse 54, 60 ; necessario 251,
56 ; oportere, passim ; provenire 61, 71;
29, 65. A sh sh V:;;~ 796 55, 58, 63 ; 221, 73, 74 ; 222, 81 ; 246,
73 ; 269, 48 ; 278, 8 ; coaequalitas 136, 208, 61 ; sequi 59, 47 ; 221, 71 ; 222, 78;
hashā8ha : solubilitas 134, 27. 67 ; modus 212, 34 ; 257, 61 ; 268, 43; 245, 67 ; 250, 37 ; 279, 38.
787 n w y c$.f+ wajaba wujūban : necessarium esse 282,
282, 92.
niyya : arbitrium 226, 56. Adm 797 ilā hay'a : taliter 278, S. 94.
(°alb wājib : necessario 279, 39 ; necessarius 57,
calic hay'a : quemadmodum 282, 93.
hādima : (virtus) digestiva 101, 7 ; 104, 14. 20 ; oportet 160, 26.
hay ' atān : duae actions 93, n . 97.
788 ny l J 'i hay' ā t : affections 54, 58 ; 91, 71 ; 92, 87; laysa bi-wâjib : impossibile est 161, 37.
niliyya : indicum 206, 24 ; (sc. color) indi- Al k 4Le 798 239, 53. layaa wājiban darūratan : non est necesse
cus 207, 53. hay'a min al-hay'āt : aliqua ex affectioni- 260, 98.
muhlik : mortifer 136, 69. aurjaba : accidere . . . ex 180, 38 ; conce-
bus 162, 50.
tahayya'a : affici 91, 72. dere 246, 72 ; 247, 94 ; confirmare 261,
Al h l J-&U 799 tahayyu ' : aptitudo 243, 35. 12 ; debere 241, 91, 92, 94 ; 247, 91;
789 hbw j e debere facere 111, 18 ; dicere 189, 85;
tahayyu'āt : aptitudines 243, 34.
tahalhala : rarificari 226, 60.
habā ' , hab ā'āt : atomi 40, 91 ; 197, 94, 98. mā hayya' ahu : essentia 101, n. 11. facere 165, 95 ; 209, 74 ; operari 208, 64;
muhayya' : aptus 101, 97 ; 268, 36 ; est in oportere 92, 85 ; 241, 1 ; 266, 95 ; pro-
habā ' āt : inane 47, n . 74.
hunā tas 800
promptu 72, 22 ; quicquid ita (atterere- venire (ex, propter) 54, 71 ; 127, 35;
tur) quod 203, 87. 128, 46 ; 208, 61 ; 213, 41 ; 249, 31.
790 hdm k hâhunā : hic 32, 95 ; 33, 99 ; 49, 99 ; 55,
r ° 82; 101, 2 ; 135, 54 ; 156, 62 ; 159, 4;
awjaba dhalik : esse propter hoc 57, 10.
mūjib : (motus) commotions 156, n. 66;
hadm : (iuvari) ad subvertendum 157, 76. 161, 43 ; 170, 11 ; 248, 13 ; 260, 6 ; 280, 804 h y j ~ propter quem debet vel provenit 276,
43 ; hoc 206, 39 ; 248, 6.
hayyaja : excitare 149, 59. 78 ; 277, 85.
(S .Lt hunāk : ante 158, 87 ; hic 102, 14 ; hoc, ex
791 hdy istawjaba : debere 66, 39.
hoc 199, 26 ; 241, 93 ; ibi 13, 61 ;50, 6;
mustawjib : debet 86, 2 ; 116, 79.
andā : (via) liberior et notior 12, 49. 71, 9 ; 125 99 ; 129, 67 ; 160, 25 ; 175, 805 hywl J9 A
hadiyya : ducatus sign 260, n. 94. 83; 205 8, 207, 44 ; 217, 5; 230, 13;
-1
267, 14 ; 269, 49 ; 269, 63 ; illio 32, 96; hayū lā : hyle 67, 48 ; materia 26, 17 ; 96,
42.
wjd a,.9 808
h dh r _) ,je 33, 97 ; 33, 1 ; 94, 12 ; 99, 77 ; 161, 40;
792 hayū lā ni : materialis 32, 95 ; 96, 35, 41,
168, 37 ; 243, 23 ; 275, 62 ; inde 160,30; wajada : accidere 155, 46 ; concedere 250,
hadhar : delira 47, 74. 42, 45 ; 99, 83.
161, 41 ; sic 155, 49. 47 ; invenire 25, 2, 3, 4 ; 77, 74 ; 99, 81;
109, 94 ; 149, 74 ; 222, 88 ; 238, 31 ; 279,
h y 31 ; 281, 76 ; videre 133, 19 ; 196, 79.
793 dh S lb hnd s -r .1;.m sol
806 w t r Î9 wujida : esse 24, 99 ; 54, 59 ; 62, 90 ; 105,
hadhayān min al-kalām : vanum 23, 85. handasa : geometria 153, 22: 28, 29 ; 171, 25 ; 202, 73 ; 220, 57 ; 236,
awtār : cordae 83, 53, 55. 9 ; 238, 45 ; 244, 37 ; 250, 48 ; existere
794 h r b y~,e hwy S9,e 802 watīra : modus 15, 78. 115, 65 ; fieri 254, 00 ; haberi 24, 87;
tawātur al-inOiikâs : multa reciprocatio 167, inveniri 78, 83, 86 ; sumere 216, n . 84.
haraba : fugere 182, 76 ; 257;53 . hawā : moveri 36, 51 . 20. urujiid : adesse 117, 86 ; essentia 158, 92 ;

376 LE e DE ANIMA» D'AVICENNE I LEXIQUE ARABO-LATIN 377

esse 14,70 ; 16, 81, 82, 88 ; 22,72 ; 25,4; uajh - facies 94, 9, 10 ; modus 79, 95 ; 187, 811 wd c wāsita : medium, medius 55, 86 ; 56, 92;
L-~9
27,39 ; 34, 18 ; 35,25,26,27 ; 36,45,54; 50 ; 232, 54 ; 233, 63 ; 256, 34 ; super- 95, 28 ; 125, 7, 8 ;128, 56 ; 129, 66 ; 141,
37, 63, 65 ; 48, 82 ; 59, 41 ; 60, 59, 60; ficies 231, 32. wadaca : differre 259, 86. 52; 144, 92, 94, 96, 99, 00 ; 148, 43;
61, 72, 73 ; 62, 90 ; 99, 78 ; 117, 91 ; 120, là wajh an : non potest 206, 39. 220, 47 ; 222, 94 ; 224, 22, 23 ; 244, 40;
31 ; 121, 52 ; 122, 58 ; 125, 3 ; 154, 37, kā na li-dhālik wajh : hoc potest dici 239, 812 wr th 246, 79.
38 ; 155, 39 ; 158, 94 ; 159, là ; 160, 30; 62 ; possumus (excusare) illud levi excu- bi-wā sita : mediante 263, 50, 51 ; 269, 47.
162, 48 ; 171, 27 ; 172, 38 ; 177, 2 ; 187, satione 249, 19. awratha sadadan : oppilare 144, 5. tawassata : interponi 74, 35 ; (sc. esse)
42, 43, 46 ; 210, 99 ; 212, 23 ; 214, 61; calā 'l-wajh . quemadmodum, sicut 106, medians 139, 18 ; esse medium 194, 58;
216, 89 ; 220, 52, 55 ; 225, 43 ; 270, 75; 59 ; 209, 72. 813 wrd fieri medium 143, 87.
existentia 16, 89 ; existere 58, 28 ; 117, min kull uà5 jh : omni modo 120, 29. tawassut : (fieri) medium 127, 27 ; 135, 50;
90 ; 176, 95 ; habere esse 20, 42 ; 158, 99; wajhân : duae facies 94, 8 ; duo modi 27, warada : accidere 140, 32 ; facere 140, 35; 138, 4 ; 224, 16 ; 281, 69.
subsistera 117, 90. 40 ; 34, 17 ; 108, 88 ; 141, 57 ; 220, 46; pertingere 213, 44 ; venire 160, 33. bi-tawassut : mediante 17, 3 ; 136, 60 ; 137,
mawjū d : apprehenditur 117, n . 86 ; (quod) 230, 23 ; 234, 77 ; duo sensus 125, 98. wârid : qui accidit 151, 2 ; percipit 65, 24; 90 ; 138, 99 ; 156, 68, 69 ; 157, 72 ; 160,
est, passim ; est, passim ; existens 58, 30; wujùh : modi 57, 18 ; 67, 54 ; 206, 28. (quod) vent 144, 98 ; 264, 65. 19, 23, 24 ; 214, 59 ; 254, 9 ; 261, 19;
238, 32 ; 283, 6 ; invenitur 240, 73 ; quod min jami c wujùh . undique 21, 47. wāridāt : accidentia 140, 30. 268, 35 ; 271, 81 ; 272, 97 ; 281, 64, 71,
habet esse 214, 55. bi wajh min al-wujūh : aliquo vel ullo awrada : inducere 253, 85 ; inferre 71, 8; 73, 74 ; 283, 13, 14.
kāna mawjū dan : habere esse, passim. modo 24, 87 ; 34, 15 ; 205, 12 ; 253, 82; restituere 106, 42. mutawamit : medians 283, 11 ; medius 127,
hasala mawjùdan : habere esse 59, 37. 280, 58 ; 283, 15. awrada ' l-badal : restaurare 104, 20 ; 108, 30, 31 ; 135, 51 ; 141, 56 ; 142, 60 ; 143,
(mà dāma) mawjūdan : (dum) permanserit mutawajjih : (qui) movetur 165, 98. 84. 79 ; 145, 16 ; 148, 46,48, 50, 53 ; 151, 89;
105, 27. ittajaha : advenre 180, 45 ; pervenire 205, irā d : (cessare ab) inferendo 72, 15. 163, 66, 69, 71 ; 164, 89, 90 ; 172, 38;
al-mau jùd fi 'l-atyā n : esse sensibile 61, 74. 19 ; transira 205, 17. 192, 32 ; 206, 26 ; 228, 80 ; 229, 99 ; 254,
maujīdéit : (quae) habent esse 212, 23; muttajih : accedens 126, 13. 814 wry L5j 9 10 ; 261, 17 ; 262, 23, 24, 26 ; 267, 20,
res 120, 27. 21 ; duo
media 262, 23.
mūjid : dat esse 59, 44. uarā'a : post 47, 77 ; 158, 89 ; 172, 40, 43; mutawassitāt : media, medii 127, 26 ; 145,
w 1t d ,1,,.9 810 194,54 ; 202, 76 ; 211, 15, 16 ; 236, 8; 12 ; mediantia 281, 66.
237, 28 ; 269, 51 ; retro 238, 47 ; ultra
w j h d,,9 cal ā hida : per se 272, 6, 9 ; 273, 10.
809 268, 46 ; 273, 29.
wanda : unus 47, n. 75.
819 kāna uarā 'ahu : velle 35, 39. ws c
jiha : locus 135, 47 ; modus 129, 61 ; 147, wandāt : unitates 52, 29 ; 53, 45, 48. CI9
29 ; 248, 10 ; pars 22, 62 ; 45, 50, 55; al-tabica al-wandiyya : hoc quod sunt un- wasica : capere 215, 70.
50, 8 ; 54, 67 ; 101, 8 ; 105, 38, 39 ; 106, tates 53, 47. 815 wz e 3-9 si Ça : latitude, 266, 98, 00.
41 ; 124, 81, 82 ; 135, 48 ; 140, 36 ; 160, uandahu : per se (solum) 190, 92 ; 207, 41 E— ittasaca : dilatari 278, 8, 14.
wazza ca : distribuere 105, 33.
29, 32, 33 ; 161, 35, 37, 45 ; 180, 40; 242, 17 ; solummodo 188, 66 ; 189, 76; tittis ā c : dilatatio 278, 11.
202, 75 ; 211, 5, 7 ; 219, 33 ; 243, 31; solus 64, 6 ; 112, 34 ; 128, 44 ; 190, 92;
244, 50, 51 ; 273, 18 ; 276, 76 ; 277, 95, 206, 22 ; 248, 7 ; 262, 26 ; 280, 46 ; tan- 816 wzn
wsf 820
97, 3 ; 278, 4, 5, 15. tum 188, 63, 66 ; 189, 77 ; 229, 96;
wazn : pondus 149, 66.
ilā 'l jiha : in obliquum 278, 10. unus tantum 247, 95. wusifa (bi-sifa) : fieri (alicuius proprie-
calā ' l jiha : secundum hoc, hoc modo 173, wāhid : aliquis, idem, quidam, unus, unus tatis) 34, 17.
817 w zy LSj 9
56, 58. et idem, passim ; purus 145, 15. sifa : proprietas 34,17 ; 53, 41 ; 166, 7 ; 173,
fi tilka 'l jiha : inde 160, 30. wāhid bi- caynihi : idem 97, 50 ; 182, 80. wāzā : aequidistare 128, 45. 44 ; 174, 65 ; 220, 56 ; proprium 176,
min jiha : ex, ex hoc, per, propter, secun- là wāhid : nullus 181, 63 ; 253, 83. muw āz ā h : aequidistantia 181, 64. 89.
dum, passim. uāhidan ilā 'l-ākhar : (conferri) sibi ipsis mutawāzin : aequidistans 233, 64. bi-hādhihi 'l-sifa : huiusmodi 57, 8 ; 128,
min al jiha (allah) : quemadmodum 209, 232, 51. 53; 195, 68, 69 ; 217, 2 ; 257, 45.
74. kull wāhid : quisque, unusquisque, passim; w s t Oalā 'l-sifa : quemadmodum, sicut 201, 52;
818 6w9
jihatān : duo modi 147, 29 ; duae partes uterque 162, 56. 205, 14.
157,
82 ; 273, 30. shay' wāhid : aliquid unum, una res, unum, wasat : medius 181, 59 ; 223, 99 ; 245, 55. calic hadhihi 'l-$ifa : ita, hoc modo 185, 26;
jihât : loca 179, 30 ; partes 111, 25 ; 182, unum et idem, unum quid, passim. wisātci : medium 151, 91. 203, 93.
75 ; 211, 8 ; 237, 19. ittahada : uniri 223, 2 ; 229, 92 ; 250, 46; bi-wisāta : mediante 18, 5 ; 70, 97 ; 144, 6. mawsūf : designatus 35, 30 ; praedictus
fi 'ljih āt : circumquaque 177, 10 . 269, 49 ; 273, 11 . awsat : medius 89, 46, 49. 157, 85 .

378 LE «DE ANIMA» D'AVICENNE I ' LEXIQUE ARABO -LATIN 379

w s l J.,,09 wadc : impositio 170, 8 ; locus 242, 7; concurrere 258, 69 ; contingere 150, 79; 272, 98 ; soirs 282, 97 ; stars 71, 8 ; 182,
821
ponere 26, 22 ; 79, 3 ; 104, 24 ; positio 179, 32 ; 242, 16 ; 256, 40 ; 261, 8 ; 262, 72.
wasala : apprehendi 151, 89 ; pervenire 54, 68 ; 151, 96 ; 236, 98 ; illud quod 37 ; 268, 29 ; 278, 13, 14 ; esse 236, 3; kā na wuqûf : cessare 109, 93.
150,82 ; 152,16 ; 235,95 ; 244,39 ; venire dixerunt 235, 91 ; situe 52, 29, 30 ; 53, esse (praesens) 195,72 ; haberi 225, 32, 33. wugûf : existentia 211, S.
149, 61. 39, 43 ; 115, 73 ; 116, 75, 78 ; 117, 00; muitafiq : convenions 137, 86. wuqûfān : duo intuitus 122, 61.
wusûl : coniungi 244, 39 ; diffundi 149, 75; 118, 9 ; 120, 36 ; 122, 60 ; 126, 12 ; 128, wāgif : consistit 182, 72 ; (qui) est 174, 67;
pertingere 149, 74 ; pervenire 161, 46, 45 ; 219, 41 ; 237, 19 ; 239, 57 ; 246, 81, 827 w f y j9 existens 182, 72, 75 ; stans 259, 79 ; stat
47 ; reddi 224, 15. 82 ; 260, 4 ; 262, 24, 25, 26, 29, 34 ; 266, 226, 56.
sahhala wusūl : facilius continuari 144, 92. wafā : perficere 279, 38 ; posse 71, 7. waqqafa : facere stare 165, 97.
5; 268, 29 ; 281, 71.
wasl : pertingere 226, 58. wāfā : venire 262, 38. tawaqqafa : esse 244, 38.
wadcā n : duo situa 262, 25.
urusla : continuatio 227, 75. awdāc : positiones 235, 91 ; situe 122, 62; tawāfā : concurrere 233, 68 ; 275, 55.
wassala : ducere 203, 90. istawfā : explere 9, 4.
126, 15 ; 210, 1 ; 233, 63 ; 253, 87 ; 266, 831
wqy
muwasail : continuans 127, 39. 1 ; 280, 48.
wāsala : continuari 241, 89. wadci : situalis 126, 21. 828 w q t `„99 wiqāyāt : munimenta 128, 47.
tawassala : accedere 16, 83 ; 96, 46 ; com- mawdic : locus 23, 81 ; 29, 64 ; 36, 45 ; 86, ittaqā : cavere 140, 36 ; cognosci 137, 71;
wagt : hors, 241, 95 ; tempus 259, 86.
prehendere 225, 38 ; pervenire 95, 28. 6; 105, 25 ; 133, 14 ; 143, 86 ; 151, 95; deprehendi 136, 70.
fi wagt w āhid : simul 259, 84.
ittasala : annecti 266, 1 ; coniungi 99, 72; 158, 96 ; 182, 76 ; 186, 39 ; 200, 38 ; 214, waqtan : aliquando 97, 49 ; 188, 57 ; 240,
140, 35 ; 213, 41 ; 243, 23 ; 247, 96 ; 271, 58 ; 217, 5 ; 242, 20 ; 246, 83 ; 254, 3; wld
79, 80. JJ9 832
80 ; continuari 199, 35 ; 215, 70 ; 242, 11; 266, 1 ; 272, 5.
244, 46, 47, 51 ; continuum esse 269, 62; fi mawdi c ā khar : alias 49, 96. walad : agnus 89, 52.
829 wg e wallada : efficere 166, 8 ; generare
pervenire 160, 32 ; 234, 81.
mi yattasil : adhaerentia 107, 69.
fi hādhāc 'l-mawdic : hic 86, 4. e- 9 62, 86 ; 110, 11.
14, 74;
min ayy mawdi c : undecumque 53, 49. wagaca : accidere 87, 16 ; 141, 54, 55 ; ap-
ittis ā l : coniunetio 99, 73 ; continuitas 135, mawdi c nazar : considerandum est 144, 91. tawlid : generare 11, 28 ; 62, 93 ; 71, 10, 12;
parere 190, 90 ; 227, 66 ; appellari 35,
54 ; 136, 61, 63 ; 169, 5 ; 236, 6, 8 ; 242, mawādic : loca 183, 93. 41 ; attingere 201, 56 ; cadere 170, 14; 76, 60 ; 108, 76 ; generatio 58, 33 ; 71, 9.
15 ; 244, 42 ; 252, 79 ; (solutio) continui fi mawādic ukhrā : alias 16, 91 ; 104, 18. 178, 11 ; 189, 75 ; 244, 53 ; 246, 73 ; 247, muwallid : generans 71, 2.
137, 72 ; 138, 00 ; continuari 254, 4; fi mawādi c : ad multa 273, 26. 95, 00 ; 248, 7, 8 ; 264, 70 ; 268, 38 ; con- tawallada : effici 161, 41 ; fieri 109, 91;
278, 22 ; repercuti 266, 96. mawdûc : materia 23, n . 75 ; positus 174, tineri 16, 80 ; contingere 97,47 ; 247, 87;
156, 67 ; generari 80, 7 ; 91, n. 77 ; 94,
mustawi 'l-ittisāl : aequaliter 215, 73. 66 ; 250, 45 ; subiectum 17, 93 ; 18, 8; 13.
convenire 32, 89, 95 ; dici 32, 88 ; 33,
muttasil : coniungitur 214, 45 ; coniunctus 24, 86, 87, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 97, tawallud : fieri 201, 59 ; 205, 14.
99 ; esse 27, 37 ; 206, 29 ; 223, 13 ; 246,
83, 53 ; 223, 11 ; 225, 46 ; 226, 47, 48; 99 ; 25, 2, 4, 5 ; 26, 14, 15, 16, 18, 19; 71 ; esse ibi 249, 20 ; fieri 150, 80; mutawallida : generativa (vis vel virtus)
continuus 199, 28, 31 ; 202, 78 ; 215, 73, 34, 22 ; 58, 35 ; 59, 37, 41, 42, 43, 46; illustrare 173, 51 ; 174, 65 ; 197, 96;
82, 35 ; 101, 5 ; 107, 66, 75 ; 108, 80, 85.
74 ; 226, 52 ; 228, 83 ; 230, 11 ; 233, 71; 60, 52, 58, 60, 61 ; 61, 69 ; 66, 41 ; 67, 46; inditum esse 26, 28 ; irradiare 189, 88;
mutawallid : generatur 9, 11.
236, 4 ; 243, 27, 28 ; 245, 55 ; planus 96, 43 ; 201, 65. posse apprehendi 255, n. 12 ; provenire
240, 70. 131, 92. wly 833
W cr wagaca lahu : habere 126, 10.
1-Q9 824 waliya : 201, 53, 55 ; esse ante 246,
822 w d b ~~9 waga ca lahu shakk : dubitare 58, 25. opponi

bayyin wādih : manifestum est 155, 40. wa cura : fieri arduum se difficile 11, 25. wuqûc : accidentia 116, 82 ; cadere 224, 15; 69 ; esse versus 213, 35.
awdaha : declarare 57, 3 ; 95, 19 ; demon- 248, 6 ; iactus 247, 90 ; 249, 30. awlā : amplius (oportet) 162, 60 ; 245, 60;
mawqie : iactus 241, 93. commodius est 12, 44 ; debet naturaliter
strare 140, 22. w cz jÇ9 825
57, 17 ; 64, 13 ; 99, 70;
ittadaha : declarari sadid al-mawgic : ut multum prosit 36, 66, 37 ; magie (debet) 21, 56 ; 226, 58;
100, 86 ; 130, 79 ; 217, 96 ; manifestari awcaza : imperare 106, 60. n. 46. 283, 3 ; melius (est, videtur) 10, 20 ; 21,
270, 73. wāgic : cadens 248, 11 ; qui cadit 169, 6; 50 ; 45, 52 ; 53, 52 ; 55, 79 ; 57, 15 ; plus
178, 18 ; iactatur 241, 00. debet 153, 26 ; potius 11, 35.
muttadih : affirmatum est 261, 21. w f q j9 826
awga ca : iactare 268, 46. tawallā : facere 111, 15.
muwāfaqa : (modus) placendi 147, 30. mutawālin -. est inter 232, 48.
823 w d c 9 muuxifiq : bonus 137, 79 ; congruus 60, 49; istawlā : colorare 230, 21 ; diffundi 232, 53;
C~ 830 wgf uj99
wadaca : ponerc 225, 44 ; 236, 7 ; 245, 63; conveniens 118, 10, 14 ; 132, 98. dissolvere 65, 19 ; vinoere 234, 77, 78.
267, 23 . ittafaqa : accidere 74, 44 ; 238, 34 ; 242, 14 ; uwgafa : cessare 46, 67 ; 109, 94 ; consistere tistilā ' : dominium 65, 21 .

380 LE «DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE ARABO-LATIN 381

yasār : sinistre 161, 42. in : cum 12, etsi 1 , quamdiu 1, quandoqui- ka : qualis 2, quasi 17 , quemadmodum 1 ,
mustawlin : qui ambit 139, 15 ; diffusus
yasiran yasiran : parvus 155, 49 ; paula- dem 1, quia 2, Si, passim. Sle ut 1 , Sleut B2, ut 2, veluti 1 .
233 .72.
tim 205, 21. inna : (dicere) quod, quia, passim. ka-anna : fortassis 1, loco 1 , quasi 20, qui 1 ,
illā : nisi 49 , non 1 , sed 5, si 6, sin 1 , sine 1 . tamquam 2, veluti 3 .
834 whb ,_îtj illā an, illā anna : autem 2 , nisi 2 , sed 8,
yqn L 840 huiusmodi 1, ita 22, praeter
ka-dh ā lik :
v S i 4, tamen 1 . hoc (etiam) 8, Sie 22 , sicut 1 , similiter 26 ,
hab : dicamus 210, 4.
yaqin : certitudo 68, 57. innamā : non . . . nisi, passim ; non 1, sed 1, talis 1.
yaginan : certissime 121, 53 ; 238, 35. si 1 , tantum 1 . ka-ma ka-mâ anna : autem 1, coin 6 , qua-
whm
835 P aw : aliquando 1, an 11, aut, passim, au- lis 1, quasi 2,sicut, passim, Ut 1, ve-
tem 1 , et 19, nec 7 , nisi 1 , scilicet 1, sed 1,
wahama : putare 85, 87 ; 198, 15 ; videre ymn ù.-_5 841 luti 1 , quemadmoduin 1 .
sive 7, tune 1, ut 1 , vel 15 , vero 1 .
276, 78. kadh ā : ita 1 .
yamin : dextro 161, 42. ay : scilicet 1 .
wahm : (actio) aestimabilis 130, 79 ; aesti- lākin, lā kinna : autem 12, deinde 1 , enim 1,
il ā yamna : dextrorsum 275, 51. ayy : aliquis 1, qualia 1, qualiscumque 1 ,
matio 100, 89, 90, 92 ; 118, 6 ; 119, 16, ergo 1, et 3, igitur 1 , qui 1, quia 2, sed 50 ,
yamnatan : dextrorsum 273, 16. quicumque 5, quis', undecumque 1 .
18 ; 268, 45 ; 271, 90 ; 272, 97 ; 281, 82; tamen 1, unde 4 , vero 1.
842 bal : auteur 6, enim 5, et 7 , etenim 3 , im-
intellectus 61, 73. iammā : cum 2 , gui 1, quia Il .
mo 17 , niai 12, quia 13 , quod 4, sed, pas-
wahmi : aestimabilis 90, 68 ; 91, 74 ; 120, isāgh ūji : Isagogae 25, 11. law . . . la : si . . . tune, passim.
sim, tamen 2, unde 3 , vel 2, vero 1 .
39. isfidāj : cerusa 210, 90. layta : utinam 1 .
bi-an, bi-anna : cum 4 , et 2, quae 1, quia 7 ,
wahmiyya : (vis vel virtus) aestimationis anb ā duqlis : Avendecliz 42, 13.
quod 6. li : (Oc, propter) quod 8, quoniam 1 , unde 1,
89, 48, 55, 57 ; 271, 83, 84 ; (vis vel vir- bantāsi ā : fantasia 87, 20.
bi-hādhâ : sic 1. ut, passim.
tus) aestimativa 270, 78 ; 271, 80. khā lid : Plato 280, 56 ; Socrates 280, 53.
battā : ad 2 , auteur 1, et 2 , et quod 1, in li-anna : autem 6, cum 1 , enim 32 , et 1,
mawhū m : putatus 227, 66. dimuqrā tis : Democritus 122, 57.
tantum quod 1, ita quod 13, qui 4, quouS- etenim 25, immo 1, nain 1, propter hoc
tawahhama : cogitare 152, 8 ; putare 36, martak : lithargyrum 204, 6.
que 12 , sic 2, (adeo, ad hoc, ita, sic) quod 1 , qui 2 , quandoquidem 1 , quare 1,
49 ; 181, 53 ; 211, 9. murdasanj : lithargyrum 204, 1.
ut 35. quia 84 , quod 26 , quoniam 2, Si 1, ut 3.
mutawahhima : (virtus) aestimationis 271, zaybaq : argentum vivum 47, 72.
bi-haythu, min haythu : eiusmodi ne li-dh ālik : idcirco 3, ideo 8, ita 1, quia 1,
85, 87. zayd : Petrus 115, 68 ; Plato 241, 00, 2.
quantum pertinet ad 1 , (adeo, eo, huius- (eo) quod 1 , Similiter 2, unde 4 .
camr : alter 115, 69 ; Plato 280, 52 ; So-
modi, ita, tantus) quod 5 , (ex hoc, in li-hā dh ā : ideo 2 , unde 1.
crates 241, 00, 3.
hoc, secundum hoc) quod 44, quous- li-ma : cur, passim.
836 ybs 0,-, fanlāsiā : fantasia 101, 99.
que 1, tamquam 1, ubi 1 , unde 1 , ut 7 . maca, maca anna : ellm, passim, et 6,
gātighūriā s : Categoriae 25, 11.
dhâlik : scilicet 1, sic 2.
yubūsa : siccitas 102,14 ; 110, 10 ; 133,26; kicfūr : camphora 151, 92, 00 ; 152, S. postquam 1, praeter 4, propter 3, quam-
ialā an, calā anna : enim 1, quamvis 9,
134, 31, 33 ; 136, 56. yāqūt : hyacinthus 210, 3 ; 211, 19, 20. vis 3 .
quod 3, ut 2 .
yābis : siccum 85, 84 ; 132, 1 ; 135, 46. yūnāni : Graecus 150, 77 . ma ca dhâlik : tamen 1 .
calā hādhéi : Sie 2.
843 matā : cum 1, quando 1, quotiens 1.
calā mā : sicut 13 , ut 2.
837 y d Ja wa : aliquando 1, aut 58, autem, passim,
idh : autem 1 , cum 1 , enim 7 , etenim 4, cindamā : cum 1.
cum 31, deinde 2, enim 58 ergo 4 , et,
yad : manus 37, 59 ; 228, 77 ; 257, 41. nec', postquam 2 , qui 1, quia 6, quod 1, fa, fal : alioquin 1 , at 1, autem, passim,
passim, etenim 17, etiam 31, ideo 2 , igi-
yadān : utraque manus 268, 42. ut', vero 1 . cum 1, enim 33, ergo, passim, et, pas-
sim, etenim 5, etiam 3, idcirco 1, ideo 5, tur 2 , ita ut', item 1, postquam 1, qui,
bayna yadayhi : ante 256, 33. idhā : cum, passim ; postquam 4, quam-
passim, quia lo, quoniam 2 , quoque 3,
imrār al-yad : manus confricans 257, 41. diu 1, quando 1, quandoquidem 5 , qui', igitur 24 , nain 2 , quamvis 1 , qui 7, quia 10,
quod 4, quoque 1, Scilicet 2, sed 18, sic 1, sed, passim, si l , sieut 3, similiter4 ,
quia 2, quod 2, Si 15,
tamen 6, tune 37, unde 6, ut 17, vel 1, tamen 5, tune 2, unde 2, ut 2, ve1 28,
ammâ . . . fa : auteur 21 , ergo l , etiam 3 ,
838 yre vero 65 .
quia 2, quod 1, sed, passim ; unde 2 , vero 9
E--,- un-huwa : scilicet 9, videlicet 3 .
vero 25 . fa-idhan : auteur 1 , enim 1, ergo 18, ideo 1 ,
yarāca : noctiluca 195, 66.
immā . . . wa-immā - aut . . . aut, sive . .. igitur 2, quoniam 1 , tune 1 . wa-illā : alioquin 2 .
sive, passim. fa-inna : auteur 7 , enim, passim, et 6, wa-in : enim 1 , etsi 1 , licet 1 , qui 1 , quam-
839 ysr -, vis 44, Sleut 1, Sive . . . Sive 1 .
an, anna : cum 1, enim 4, etenim 2 , quia, etenim 30 , ideo 1 , nain 3, nisi 1, qui 3,
yasratan : sinistrorsum 273, 16. passim ; quod, passim ; quomodo 1 , quo- quia 13, quod 7, quoniain 4, quoque 1 , wa-inna : autem 1, enim 1, et 1, etenim 2 ,
ilā yasra : sinistrorsum 275, 52. niam 3 , sed 1 , ut, passim ; utrum 1 . sed 3, Sieut 2, tamen 7 . quia 1.
LEXIQUE LATINO-ARABE

a, ab : ghayr 73, 28 ; 81, 30, (567) absurdus : 8hani ' 55, 73, (401)
abesse : ghayba 126, 18, (566) accedens : muttajih 126, 13, (809)
abire : zāl,a 282, 83,(308) — ghàba 89, 43, accedere : agbala 235, 90, (613) — garn
(566) 53, 41, (622) — tawassala 16, 83 ; 96, 46;
abscissus : mag¢ù` 228, 77, 79, (632) — 225, 38, (821)
maqlū` 156, 57, (637) (modus) ad quem accedimus : al-muta8àhal
abscondi : khafiya 186, 35, (210) fih,i 262, 41, (357)
habens colorem absconditum : al-khafi al- accidens : `arad 16, 82 ; 25, 00, 5, 6, 7, 10,
lawn 190, 96, (210) et (705) 11 ; 26, 20 ; 46, 67 ; 60,59 ; 214, 55, (500)
absens : ghā'ib 196, 87, (566) — `àrid 16, 83 ; 66, 29, 30 ; 118, 14;
absens esse : ghàba 117, 91 ; 270, 70,(566) 157, 85 ; 159, 14 ; 189, 72, (500) — fà'id
— ghayba 126, 20, (566) 144, 99, (609)
absentari : 270, 72 accidentia : a`rà4 46, 63, 66 ; 59, 41 ; 60,
absentia : ghayba 126, 19, (566) 55 ; 67, 45 ; 168, 36 ; 214, 56, (500) —
absolute : mutlaq 78, 77, (476) — mullagan `awàrid 115, 69, 71, (500) — i`ràd 245,
22, 61 ; 61, 72 ; 78, 77 ; 144, 92 ; 248, 7, n. 57, (500) — lawàhiq 116, 80, 81 ; 117,
(476) 94, 96, 97 ; 119, 22, 24, (686) — wàridàt
absolutus : muflaq 62, 77 ; 95, 24 ; 96, 35, 140, 30, (813)
39 ; 98, 66 ; 189, 73, (476) accidentalis : `ara4i 25, 10, (500)
absque : dūna 78, 82 ; 86, 5, (242) — bi-
accidentalitas : ` aradiyya 25, 13, (500)
ghayr, min ghayr 56, 88 ; 261, 10, (567)
accidentaliter : bi-'l-`ara4135, 53 ; 280, 50;
abstractio : tabri'a 117, 89, (46) — tajrid
281, 66, (500)
74, 39 ; 114, 55 ; 118, 6, (104) — gasm
accidentia : hudùth 187, 41, 45 ; 198, 18;
117, 93, (628) — naz` 114, 59 ; 115, 60
221, 72, (147) — wuqù ` 116, 82, (829)
116, 85 ; 119, 20, 21, (753)
accidere : atà 154, 29, (2) — hadatha 48,
abstractio vera : efr vers,
abstractus : mujarrad 114, 54, (104) 86 ; 71, 6 ; 91, 71 ; 95, 31 ; 135, 42, 43,
44, 49 ; 136, 61 ; 138, 95 ; 155, 41 ; 158,
abstrahens : gàjim 117, 92, (625)
93, 94, 96 ; 161, 41 ; 164, 81, 83, 88;
abstrahere : akhadha 119, 18, (6) — barra'a
165, 95, 4 ; 166, 10 ; 167, 25 ; 173, 50, 51;
117, 88, (46) — jarrada 115, 61, (104) —
181, 53 ; 187, 48 ; 192, 32 ; 201, 52 ; 203,
8alaba 254, 00, (341) — 8alakha 254, 95,
83, 96 ; 266, 96, (147) — hudūth 161, 46;
(342) — naxa ' a 116, 85 ; 120, 32, (753)
181, 54, (147) — andatha 59, n . 48, (147)
— naz` 253, 91, (753)
— i7 dāth 164, 81, (147) — `ara4la 22, 60;
absurditas : bà¢il 223, 5, (56)
66, 27, 29 ; 69, 75 ; 114, 57 ; 115, 64, 69,
(magna) absurditas : 8hanà`a 252, 69 ; 268, 70 ; 118, 8, 12 ; 119, 16 ; 120, 27, 31;
31, (401) 134, 30, 31, 33, 34 ; 156, 66 ; 157, 85;
absurdum : gabih 223, 3, (611) 160, 26 ; 168, 36 ; 183, 88 ; 187, 51 ; 188,
absurdum esse : 8hanu`a 54, 67, (401) 57 ; 199, 26 ; 200, 46 ; 201, 54 ; 205, 8;
absurdum est : agbah 223, 98, (611) 211, 8 ; 229, 95 ; 239, 60 ; 266, 93, 2 ; 276,

384 LE «DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE LATINO-ARABE 385

72 ; 282, 89, 97, (500) — kāna 72, 16; 103, 5 ; 112, 31, 33, 34 ; 141, 43 ; 260, 99, adminiculum : ma`ūna 13, 51, 52 ; 222, 88, aequidistare : wāzā 128, 45, (817)
135, 40, (679) — lahiga 49, 91, (686) — (595) — afā ` eZ 20, 41, 44 ; 80, 14 ; 90, 65; (541) — i `āna 220, 47, (541) — mu`in aequivocatio : i8htirāk 21, 58 ; 176; 88,
lazima 165, 97, (692) — wajada 155, 46, 105, 27, (595) — hay ' atān 93, n . 97, (803) 13, 54 ; 220, 46, (541) (386)
(808) — warada 140, 32, (813) — ittafaga (virtus vel vis) activa : ` amali 94, 4, 14, admiratio : ta`ajjub 260, 6, (490) aequivoce : bi-'l-ishtir ā k 32, 89, (386) —
74, 44 ; 238, 34 ; 242, 14, (826) — waga `a (532) — `āmil 90, 64, (532) admiscere : mazj 191, 13, (724) bi- 'ahtirāk al-ism 90, 63, (354) et (386)
87, 16 ; 141, 54, 55, (829) (affectio) activa : fi`li 93, 97, (595) admisceri : ijtim ā ` 201, 62, (123) — khal~ aer : jaww 153, 19, 24 ; 197, 94, (131) —
accidere (ex, propter) : andatha 134, 35, 36; in actu : bi-'l fi ` l 17, 92 ; 22, 72 ; 99, 71, 73; 184, 8 ; 201, 61, (213) — khālata 128, 48; hawā' 36, 51, 52 ; 41, 3 ; 84, 65, 67, 71;
135, 37 ; 225, 35, 36 ; 264, 60, 61, (147) 162, 48, et passim (595) 143, 82 ; 192, 27 ; 207, 43, 51, 52, 53; 125, 8 ; 132, 00 ; 147, 42 ; 148, 44 ; 149,
— awjaba 180, 38, (807) acuitas : harāfa 145, 9, 18, (153) 230, 12, (213) — imtizâj 208, 54, (724) 62 ; 150, 82 ; 151, 88 ; 152, 10 ; 156, 60,
(qui) accidit : hàdith 231, 24, (147) — `ārid acute penetrans : cfr penetrans adultum fieri : tara`ra`a 95, 29, (278) 61, 63, 66 ; 157, 71, 86 ; 158, 88, 95, 97;
116, 80 ; 127, 28, (500) — wārid 151, 2, acutus : hādd 167, 32, (145) adurens : muhriq 132, 00, (154) 161, 36 ; 162, 62 ; 163, 63, 64, 66, 67;
(813) ad : tahta 107, 64, (78) adveniens aliunde : cfr aliunde 164, 76, 78, 86, 87, 89, 90 ; 165, 91, 99,
accipere : akhadha 27, 30, 31 ; 28, 53 ; 81, ad, ad modum : nahwa, pa88im (751) advenire : atā 64, 6 ; 214, 49, (2) — ta 'addā 1, 3, 5 ; 166, 6, 7, 8, 9, 10 ; 167, 25 ; 171,
26 ; 82, 36, (6) — ja`ala 80, 17 ; 81, 25, nihil ad nos : cfr nihil 84, 64, (9) — husū l 137, 78, (162) — 25, 27 ; 172, 32 ; 174, 60, 62, 64, 66, 67,
(115) adaequare : 8awwā 105, 40, (367) halla 61, 68, (173) — zamāni 155, 39, 68, 72 ; 175, 74, 75, 84 ; 198, 23 ; 199, 34;
accipitur : ma ' khicdh 81, 20, (6) addere : zāda 88, 29 ; 106, 45, 46 ; 203, 94, (305) — 8 āfara 150,80,(334) — mu8āfara 200, 43 ; 201, 61, 62 ; 205, 12 ; 209, 71,
accommodatus : mustafād 98, 69 ; 99, 74, 95, (310) — ziyāda 105,38 ; 106, 47, (310) 180, 40, (334) — ashraga 189, 77, (385) 74 ; 213, 41 ; 220, 45, 49, 51, 53, 55, 56;
76, 81, (608) — kathura 69, n. 78, (652) — indamma 62, 80, (454) — indāfa 19, 221, 72, 73, 74: 222, 81, 87, 94, 96 ; 223,
acetositas : humūda 145, 9, (179) addiscere : ikti8ā b 95, 33, (661) 21, (459) — kā na 180, 35, (679) — lahiga 97, 98, 00, 2, 9, 11, 13, 14 ; 224, 16, 20,
acetosus : h āmid 143, 83, (179) adeo : ghāya 238, 40, (565) — 166, 10; 59, 39, (686) — lazima 61, 66, (692) — 28, 29 ; 225, 32, 41 ; 228, 81 ; 229, 92, 94,
acetum : khall 204, 1, 2 ; 205, 9, (211) 223, 8 ; 232, 56 ; 239, 66 ; 240, 69 ittajaha 180, 45, (809) 95, 98, 1, 4, 5 ; 231, 38 ; 232, 40, 42;
lac acidum : cfr lac sententia non est adeo infima : cfr senten- (advenire) sicut : luhū q 59, 39, (686) 234, 80, 81, 82, 84 ; 263, 45 ; 266, 7, 8,
acidus : hāmi,d 143, 85 ; 147, 33, (179) — tia (qui) advenit : mutahfflal 61, 66, (162) — (802) — hawā' iyya 203, 96 ; 204, 97, 98,
rā ' ib 204, 7, (292) adeo percipere : kathir 8hu`ūr 11, 33, (391) ¢ā dir 21, 51, (421) (802)
acquirere : ha¢ala 97, 51 ; 115, 72 ; 146, 27; et (652) adventus : zawā l 138, n. 95, (308) (commotio) aeris : hawā'i 159, 16, 17, (802)
159,5 ; 177, 1, (162) — huBŪl 87,16, (162) adeptus : muktasab 98, 57, (661) qui adversatur : mudādd 137, 84, (448) aestimabilis : wahmi 90, 68 ; 91, 74 ; 120,
— muhas$il 258, 72, (162) — istafāda adesse : wujicd 117, 86, (808) aequalem esse : istawā 222, 87, (367) 39, (835)
171, 18, (608) — ikti8āb 98, 62, (661) adhaerentia : mā yattaffl 107, 69, (821) aequalis : mabthūth 175, n. 73, (37) — (actio) aestimabilis : wahm 130, 79, (835)
acquisitio : husūl 87, 16, 17, (162) adhaercre : lazima 210, 89, (692) mu8attah 201, 53, (329) — musāwin 48, aestimatio : wahm 100, 89, 90, 92 ; 118, 6;
acquisitus : mustafād 280, 57, (608) adhibitus : mujāwir 78, 88, (134) 82 ; 72, 16 ; 237, 27, (367) — mutasāwin 119, 16, 18 ; 268, 45 ; 271, 90 ; 272, 97;
acredo : humū da 145, 19, (179) adhuc : ba ` du 22, 71 ; 26, 26 ; 97, 51 ; 100, 48, 82 ; 97, 50 2 , (367) — muatawin 106, 281, 82, (835)
actio : athar 263, 55, 58, (3) — ta ' thir 261, 86 ; 137, 83, (59) — qad 123, 78, (615) — 59 ; 136, 63, (367) — mu`tadil 142, 60, 68, (vis vel virtus) aestimationis : unhmiyya
16, (3) — tadbir 110, 1, (221) — `agl 49, 97 ; 95, 24 ; 212, 26 ; 215, 74 ; 282, 84 (494) — mā ddi 28, n . 53, (718) 89, 48, 55, 57 ; 271, 83, 84, (835) —
` amali 91, n. 77, (523) et (532) — fi'l 18, consequenter adiicere : talā 13, 62, (83) aequalia : al-ashyā ' al-mu8āwiya 97, 50 1, mutawahhima 271, 85, 87, (835)
5 ; 65, 14 ; 66, 30, 33 ; 68, 67, 70 ; 69, 75; adinvenire : falaba 39, 86, (474) — istinbāt (367) et (410) (vis vel virtus) aestimativa : wahmiyya 270,
74, 45 ; 75, 48 ; 79, 99, 00 ; 81, 20 ; 91, 72; 76, 64 ; 80, 15 ; 91, 75, 76, (746) aequalitas : istiwā' 134, 36, (367) — 78 ; 271, 80, (835)
105, 31 ; 106, 42 ; 107, 72 ; 112, 39 ; 127, adiunctus : mun4 āf 19, 20, (459) — mugrab i`tidāl 142, 63, 64, 66, (494) aether : jaww 152, 14, (131)
40; 130, 79 ; 143, 74 ; 148, 53 ; 203, 84, 214, 54, (620) — rnugārin 113, 42 ; 137, aequaliter : ` alā 'l-8awā' 105, 37, (367) — affectio : athar 94, 10 ; 124, 86, 87 ; 159, 4,
86 ; 208, 61 ; 221, 70 ; 222, 89 ; 244, 37, 77 ; 158, 92, (622) bi- 'l-8awiyya 115, 64 ; 141, 45, (367) — 7,12 ; 243, 29, 30 ; 244, 48 ; 245,67 ; 254,
41; 245, 68 ; 260, 98 ; 262, 34, (595) consequenter adiungere : talā 9, 5, (83) `alà istiwā' 136, 63, (367) — mu8taw 3, (3) — ta' thir 55, 81 ; 145, 14 ; 172, 30,
(actio) aestimabilis : cfr aestimabilis adiungi : eahiba 145, 17, 18, (418) — in- 'l-ittisāl 215, 73, (367) et (821) — ilā 31 ; 183, 90 ; 184, 3 ; 189, 81 ; 190, 98, 99;
actions : ta'thir 75, 57, (3) — ma ' khadh damma 75, 46, (454) — gārana 188, 56, 'l-i`tidāl 142, 59, (494) 209, 71, (3) — taghayyur 129, 67, (567)
100, 94, (6) — madhàhib 208, 68, (250) (622) aequaliter (apprehendere) : tasāwā 218, 17, — fi`l 11, 28 ; 191, 12 ; 17 ; 194, 58, (595)
— a` màl 91, 79, (532) — fi`lān 107, 66; adiuvans : mu`in 277, 83, (541) (367) — hay 'a 23, 85 ; 58, 29 ; 71, 4 ; 85, 79;
192, 19, (595) — af`āl 9, 10 ; 28, 43 ; 34, plus adiuvans : a`wan 266, 99, (541) aequaliter (diffundi) : mustawin . 104, 15, 86, 97 ; 92, 92, 93 ; 93, 94, 96 ; 164, 80;
14 ; 62, 92 ; 67, 50, 52, 54 ; 68, 66, 69; adiuvare : ma`ûna 222, 83, (541) — a ` āna (367) 165, 00 ; 166, 8 ; 203, 90 ; 220, 51, 55, 58,
69, 81 ; 70, 92 ; 72, 18, 21 ; 73, 31, 32; 159, 14 ; 172, 32 ; 220, 50 ; 254, 11 ; 279, aequidistans : mutawāzin 233, 64, (817) 63 ; 221, 73, 74 ; 222, 81 ; 246, 73 ; 269,
76, 58, 59, 60, 62, 65 ; 78, 92 ; 86, 8 ; 30, (541) — fatara 279, n. 31, (569) aequidistantia : muwāzāh 181, 64, (817) 48 ; 278, 8, (803)

386 LE «DE ANIMA r D'AVICENNE ! LEXIQUE LATINO-ARABE 387

(affectio) activa : efr activa 176, 87, 89 ; 184, 4, 7 ; 188, 63, 66, 67, 203, 90 ; 218, 12 ; 231, 36 ; 236, 00 ; 238, amplius (oportet) : awlā 162, 60 ; 245, 60,
affections : atharān 124, 85, (3) — āth ār 70 ; 189, 72 ; 192, 31 ; 200, 46 ; 201, 52, 34 ; 256, 40 ; 259, 75 ; 266, 2, 3 ; 280, 46; (833)
125, 2, 3, (3) — ` alā'iq 94, 18, (526) — 59, 64 ; 202, 79 ; 203, 91, 93 ; 205, 14, 15, 281, 74 ; 282, 85, 87, (615) — wa-qad 75, angulosum : dhū zāwiya 236, 11, (252) et
afāl 12, 47 ; 15, 76, 77 ; 18, 12, (595) — 16 ; 206, 26, 27, 28, 32, 34, 38 ; 207, 40, 56 ; 162, 55 ; 176, 92, (615) — marratan (309) — zawāyā 201, 55, (309)
afā ` Z 22, 67, (595) — hay 'āt 54, 58 ; 91, 45, 51 ; 208, 58, 70 ; 209, 73 ; 258, 65, 66, 122, 63 ; 123, 64 ; 126, 20, (720) — angulus, anguli : arkân 111, 14, (290) —
71 ; 92, 87 ; 162, 50 ; 239, 53, (803) 70 ; 259, 83, 85, (75) — abyad 210, 87, wagtan 97, 49 ; 188, 571 ; 240, 79, 80, zāwiya 217, 94, 7 ; 227, 64, 67, 69, 72;
afferre : atā 106, 58, (2) (75) — mu«' 207, n . 47, (458) (828) — aw 70, 97, (843) — wa 69, 77, 236, 10, 12, 13 ; 244, 42 ; 245, 57 ; 246,
aff icere : aththara 65, 25 ; 66, 28 ; 85, 79; facere albere : bayyada 204, 99, (75) (843) — 221, 64 ; 282, 88 70 ; 247, 88 ; 250, 48 ; 252, 80 ; 268, 46;
123, 73 ; 124, 85, 90 ; 159, 11 ; 190, 00; albescere : abyada 201, 60, 62 ; 202, 80; aliquantulum : 8hay 'an 222, 90, (410) 273, 23, 27, (309)
254, 3, (3) — aththara atharan144, 6, (3) 203, 83 ; 204, 6, (75) aliqui :nā8 127, 30 (25) — `idda 70, 97, (493) angustari : dāga 278, 13, (460)
— ta'thir 197, 6, (3) — andatha 124, 88; (albescere) fortiter : bayādan shadidan 203, — gawm 85, 80 ; 125, 6 ; 229, 3, (646) angustatio : indighāt 278, 11, (453)
125, 2 ; 138, 96, (147) 83, (75) et (378) aliquid, aliquod : ahad 49, 92, (5) — amr, anhelitus : najas 43, 23, (771)
posse afficere : efr posse (albescere) multum : fi gh āyat al-bayād passim, (23) — ba`d al-ashyā' 193, 41, anima : hayāh 30, n . 68, n . 69, n . 70 ; 31,
affici : ta'aththara 55, 79, 80 ; 77, 71 ; 122, 204, 7, (75) et (565) (60) et (410) — shabih 41, n. 12, (374) — n. 85 ; 35, n . 36, (186) — 8hay' 41, 00, 11,
54, 59 ; 124, 89, 90 ; 159, 4, (3) — ta'ath- (albescere) sicut : ( fa ` ala) fi`l . . .min al- shay' , passim (410) — daw' 256, n. 36, (410) — nisba 57, n . 14, (755) — naf8 9,
thur 94, 12, (3) — hadatha 145, 13 ; 146, bayā d 203, 88, (75) et (595) (458) — ma` nā 165, 92 ; 187, 48, (536) 1 ; 10, 19, 21, 22 ; 11, 23, 24, 26, 28, 31;
26, (147) — infa`ala 77, 72 2, (595) — albificans : mubayyid 209, 73 ; 220, 62, (75) aliquis : mu`ayyan 49, 1, 3 ; 50, 4, (543) — 12, 36, 37, 39, 42, 44, 48 ; 13, 51, 56;
tahayya'a 91, 72, (803) albificare : bayyada 190, 93, (75) — taby īd wāhid, passim (810) 14, 67, 68, 70 ; 15, 78 ; 16, 87 ; 17, 93, 96,
affici qualitate : cfr qualitas 209, 71, (75) aliud : bā b ā khar 71, 13, (71) 98 ; 18, 8, 11 ; 20, 45 ; 21, 47, 49, 51 ; 22,
afficiens : mu 'aththir 161, 44, (3) albius : fi ghāyat al-bayād 204, 2, (75) aliunde : bi-' kti8ā b 97, 48, (661) 62, 65, 67, 68 ; 23, 78, 82 ; 25, 12 ; 26, 15,
affirmare : athbata 16, 80, 82 ; 30, 76 ; 36, albugo : bayā d 145, 11 ; 203, 94, (75) adveniens aliunde : mustafād 193, 44, 16, 18, 19, 21, 24, 26, 27, 28 ; 27, 32, 33,
54 ; 37, 55, 57, 62, 63, 64 ; 72, 22, 23; album videri : ramā ilā 'l- bayād 200, n. 38, (608) 35, 36 ; 28, 51, 54, 57 ; 29, 61, 65 ; 30, 71,
219, 38, (86) — ithb ā t 14, 67, 70 ; 35, 39; (291) alius : ahad 137, 90 ; 233, 57, (5) — ā khar, 73, 76 ; 31, 78 ; 32, 88, 89, 91, 95 ; 33, 98,
37, 55, (86) — al-muta8haddad fihi 259, albus : bayād 56, 89 ; 74, 37 ; 200, 38 ; 201, passim (7) — ba`d, passim (60) — thānin 2, 4, 6 ; 34, 15, 16 ; 35, 26, 27, 28, 35, 38,
88, 89, (378) — tashih 177, 5, (417) 64 ; 205, 17, (75) — abyad 55, 84 ; 68, 85, 83 ; 206, 22 ; 242, 10 ; 245, 54 ; 248, 8, 41 ; 36, 44, 45 ; 37, 66 ; 38, 70, 73 ; 39, 78,
affirmari : ithbāt 36, 45, (86) — muthbat 63 ; 184, 4 ; 198, 23 ; 199, 24, 31, 32; (96) — ghayr, passim (567) 80, 84 ; 40, 89, 90, 95, 96 ; 41, 1, 8, 10, 12;
37, 61, (86) — sahha 125, 3 ; 161, 39, 203, 94 ; 209, 75, 77 ; 210, 92, 3 ; 220, 60, alter : ahad 13, 55 ; 162, 57 ; 180, 37 ; 192, 42, 14, 15, 17 ; 43, 21, 22, 24, 25, 27,
(417) — muttadih 261, 21, (822) 61, 62, (75) 20 ; 215, 66 ; 218, 25 ; 240, 80 ; 257, 53, 28, 30, 32, 34 ; 44, 37, 40 ; 45, 44, 50, 53,
(principium) agendi : fi` l 21, 56, (595) alias : fi mawdi` ākhar 49, 96 ; 140, 26 (823) (5) — thā nin 107, 67 ; 142, 58 ; 162, 55; 54 ; 46, 62, 64, 68 ; 47, 70, 72 ; 48, 78, 85;
(virtus) agendi : `āmil 90, 62, (532) — fi `l — fi mawādi ` ukhr ā 16, 91 ; 104, 18, 172, 41 ; 252, 71, (96) 49, 89, 00, 1, 3 ; 50, 11, 12 ; 51, 13, 14,
244, 40, (595) (823) alteritas : tagh āyur 67, 44, (567) 15, 16, 18, 21, 24, 26 ; 52, 31, 34, 35, 37;
agens : mu'aththir 261, 10 ; 263, 55, 56, (3) alienus : ghayr 194, 62 ; 199, 29, (567) altissimus : shàhiq 153, 20, 22, (404) — 53, 52, 53 ; 54, 57, 60, 62, 64, 65 ; 56, 1;
— fā`il 221, 72 ; 239, 53 ; 243, 32, 36; alii : nās 127, 41, (25) — awwal 233, n. 66, `ālin 94, 11, (528) 57, 5, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 17, 19;
244, 37, 39, 47 ; 254, 95 ; 261, 9, (595) (30) — bāgin 26, 17, (63) — sā ' ir 51, 28; altitudo : a` lā 152, n . 14, (528) 58, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 31, 32, 33, 35,
agere : fa`ala 80, 14 ; 87, 13 ; 243, 33 ; 244, 105, 30 ; 113, 46 ; 131, 87, 88 ; 137, 88; altus : `ālin 181, 53, (528) 36 ; 59, 38, 39, 43, 46, 47 ; 60, 49, 51, 52,
47 ; 260, 00, 2 ; 261, 9, 14, 16 ; 262, 31, 157, 72 ; 213, 43 ; 214, 49 ; 277, 00, (311) alumen vetus : gily 204, 3 ; 205, 11, (639) 58, 59, 60, 62 ; 61, 66, 70, 71, 72, 75;
35, (595) — tā ' ifatān 101,99,(479) — `idda 31, 83, amaritudinarius : mamrūr 143, 82 ; 270, 62, 79, 81, 83, 85, 87, 88, 89, 91 ; 63, 94;
agere in : aththara 263, 54, 55, 56, 57, 58, (493) — gawm 201, 51 ; 202, 71, (646) 75, (721) 64, 1, 3, 9, 11, 12, 13 ; 65, 15, 20, 21, 22,
(3) aliquando : tā ratan 68, 70 ; 69, 71, 762 ; 75, amaritudo : marāra 145, 8, (721) 24 ; 66, 29, 34, 36, 41 ; 67, 43, 45, 46, 50,
(agere) aliquid : tasarruf 87, 13, (427) 48, 49 ; 96, 38, 44 ; 97, 56 ; 98, 65 ; 114, amarus : murr 68, 64 ; 123, 66 ; 143, 85, 52, 54 ; 72, 23 ; 76, 58 ; 77, 76 ; 79, 1, 3,
aggregans : jāmi ` 53, 49, (123) 59 ; 115, 60 ; 188, 57 2 ; 189, 77, 78 ; 257, (721) 5 ; 80, 10, 12, 19 ; 81, 20, 21, 22, 23, 27,
aggregare : jama`a 53, 49, (123) — irtabata 51, 52 ; 278, 9, (85) — (8c . tāratan) ambae : kulliyya 258, n. 63, (667) 29 ; 82, 40 ; 86, 99 ; 89, 44, 45 ; 90, 60,
53, 45, (259) - ukhrā 188, 58, (85) — rubbamā 66, 33; qui ambit : mustawlin 139, 15, (833) 61 ; 93, 00 ; 94, 8 ; 96, 39 ; 103, 3 ; 105,
aggregatio : ilti' ām 53, 46, (681) 106, 53, (258) — qad, fa-qad 54, 58 ; 60, amitti : zāla 178, 22, (308) 26 ; 110, 1, 2 ; 111, 25 ; 112, 26, 27, 28,
aggregatus : mujtami ` 52, 29, (123) 55 ; 62, 87 ; 68, 58, 62, 64 ; 70, 96 ; 78, 83, amor : mahabba 42, 14 ; 54, 64 ; 65, 23, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37 ; 113, 40,
agnus : wala,d 89, 52, (832) 85 ; 95, 21, 22 ; 106, 51 ; 138, 98, 99; (140) 42, 44 ; 121, 49, 51 ; 125, 6 ; 126, 10, 11,
albedo : bayād 55, 82, 83 ; 56, 92 ; 154, 37; 157, 70, 73, 74, 77 ; 159, 6 ; 161, 44 ; 162, amplius : kathiran 191, 12, (652) — akthar 17, 21 ; 127, 25 ; 128, 42 ; 130, 83 ; 131,
170, 13 ; 171, 15 ; 173, 52, 54, 55, 58 ; 55 ; 175, 78 ; 176, 91 ; 186, 33 ; 189 ; 74 ; 106, 43 ; 127, 32, (652) 85, 87, 91 ; 138, 91 ; 140, 35, 38 ; 147, 28 ;

388 LE ♦ DE ANIMA a D'AVICENNE LEXIQUE LATINO-ARABE 389

224,15 ; 242,5 ; 260, 1 ; 271, 92 ; 272, 98; 19, (715) — waga`a 190, 90 ; 227, 66, 70, 98 ; 73, 34 ; 81, 22 ; 85, 92 ; 86, 93,
280, 56 ; 281, 81 ; 282, 85, 91, 97, 98, annectere : talā 9, 10 ; 13, 59, (83) — ardafa (829) 97, 1, 7 ; 87, 11, 14, 15, 16 ; 114, 52, 53;
et passim (771) 13, 64, (270) — ittasala 266, 1, (821) apparere . . . tortuositas : efr tortuositas 127, 26 ; 128, 44, 46 ; 129, 70 ; 130, 76,
illa (sc . anima) : dhāt 61, n. 67, (252) annihilari : talāsh ā 183, 95, (410) — `adima (sc. facere) apparere : arā 231, 32, (257) 77 ; 147, 36, 41 ; 161, 37 ; 174, 63 ; 185,
anima animalis : cfr animalis 152, 9 ; 179, 33 ; 180, 37, (495) — `adam appellare : aammā 24, 87 ; 175, 86 ; 257, 51, 15 ; 196, 93 ; 213, 43 ; 218, 17 ; 248, 16;
anima augendi : cfr augere 127, 37, (495) (354) — fara4a 72, 17, (580) — waga `a 253, 83 ; 261, 21 ; 281, 68 ; 283, 13, (226)
anima augmentandi : cfr augmentare annihilatio : `adam 180, 35, (495) 35, 41, (829) — dabt 11, 26, (446) — nāla 118, 7 ; 119,
anima cash : cfr caelum ante : amâma 181, 67 ; 182, 71, (22) — velle appellare : gā la 112, 35, (645) 17 ; 237, 20, (786) — wagala 151, 89,
anima conservativa : cfr conservativa ba`da mâ 28, n. 48, (59) — (ilā) quddām appellatio : tasmiya 147, 32, (354) (821)
anima humana : cfr humana 273, 29 ; 275, 51, (617) — hunāk 158, appendicia : `alā ' iq 74,44 ; 114, 59, (526) — (apprehendere) aequaliter : efr aequaliter
anima nutriendi : cfr nutrire n. 87, (800) — bayna yadayhi 256, 33, lawāhiq 115, 61, (686) (apprehendere) certissime : ofr certissime
anima palmifica . ofr palmifica (837) — 236, 11 ; 245, 57 appetere : hubb 108, 81, (140) — ahabba contendere apprehendere : cfr contendere
anima rationalis : cfr rationalis esse ante : waliya 246, 69, (833) 65, 23, (140) — talab 133, 18, (474) — apprehendere operando : cfr operari
anima sensibilis : efr sensibilis antea : aalafa 232, 39, (344) qagada 95, 33, (626) — nahā 107, 65, (751) posse apprehendere : lam yatahayyar 185,
anima universalis : ofr universalis antecedens : mugaddam 222, 92, (617) vis vel virtus appetitiva : al-nuzū`iyya 82, 23, (188) — waga` a 255, n . 12, (829)
anima uvifica : efr uvifica antequam : gabla (an) 88, 37 ; 273, 19; 44 ; 90, 67 ; 91, 70 ; 100, 94 ; 101, 00, velle apprehendere : ta`allaga 44, 38, (526)
anima vegetabilis : cfr vegetabilis 274, 32 ; 274, 40 ; 275, 53 ; 276, 65 ; 278, (753) apprehendere principaliter : cfr principa-
anima vitalis : cfr vitalis 16, (613) (quod) appetitur : matlū b 83, 46, (474) — liter
facies animae : cfr deorsum, sursum anterior : mugaddam 88, 23 ; 275, 61, (617) maqgūd 108, 78, 79, 80, (626) apprehendere secundario : efr secundario
obligatio animae cum corpore : cfr obli- — mutagaddim 274, 41, (617) appetitus : talab 83, 49, 51, (474) — (qui) apprehenditur : ma' kh ūdh 251, 61, 62,
gatio anterior pars : mugaddam 84, 70, (617) `a` rād 102, n . 13, (500) (6) — mudrak 124, 83, (226) — mawjiad
animal vel animale : hayawān 11, 27, 32; antiqui : awā'il 38, 71 ; 125, 6, (30) — applicatio : tagrib 127, 27, (620) 117, n . 86, (808)
12, 42, 43, 45 ; 16, 89 ; 17, 95, 98, 99 ; 18, qudamâ ' 38, 69 ; 265, 78, (617) apponere : zayyada 62, 82 ; 106, 43, (310) apprehensio : akhdh 116, 84 ; 117, 92 ; 120,
6, 9 ; 22, 66, 72 ; 23, 73 ; 28, 51 ; 31, 82; antiquissimi : al-qudamā ' al-agdamūn 44, appositio : i`tirād 231, 34, (500) 29, 33, (6) — adraka 124, 82, (226) —
40, 88 ; 43, 30 ; 50, 4 ; 51, 14, 16, 19 ; 58, 37, (617) apprehendens : darrāk 114, 50, (226) — idrāk 40, 98 ; 57, 4 ; 70, 85, 86 ; 114, 48;
32 ; 65, 16 ; 66, 41 ; 78, 92 ; 104, 14, 16; anulus : kh ā tim 267, 18, (191) mudrik 42, 18 ; 57, 14 ; 70, 84 ; 82, 41; 120, 37, 38, 39 ; 126, 18 ; 214, 50 ; 269,
105, 27, 28, 31 ; 110, 11 ; 111, 15, 16; aperire : fataha 226, 53, 55, (568) 83, 56, 58 ; 85, 88, 90 ; 87, 19 ; 126, 17; 52 ; 275, 56 ; 281, 72, 80 ; 282, 90 ; 283,
112, 33 ; 130, 82 ; 131, 89 ; 132, 97, 5, 6, apertio : fath 241, 1, (568) 255, 13 ; 269, 52 ; 273, 16 ; 277, 89, (226) 00, (226) — mudrakāt 65, 26, (226)
8 ; 133, 13, 15 ; 136, 64 ; 142, 67 ; 154, 27, apertus : maftūh 271, 86, (568) — mudrak 248, n. 15 ; 283, n. 13, (226) apprehensiones intelligibles : cfr intelligi-
28 ; 157, 75, et passim (186) apis : naml 147, 41, (780) apprehendere : at ā 248, 17, (2) — akhadha biles
animalia : hayawān 11, 35 ; 12, 36 ; 13, 61; apparens : muhil 234, n. 79, (185) — mu- 119, 22 ; 120, 35 ; 255, 13, (6) — akhdh apprehensor : mudrik 56, 88, 89, (226)
34, 11 ; 59, 45 ; 76, 59 ; 77, 67 ; 132, 10; tamaththil 281, 63, (715) 94, 16 ; 114, 52, 54 2 ; 120, 33, (6) — apprehensus : ma ' khūdh 252, 63 ; 270, 68,
257, 44, 46 ; 283, 6, (186) — hayawānād apparentia : ;uhūr 186, 39, 40 ; 187, 52; taharraka 56, n. 1, (155) — adraka 33, (6) — mudrak 114, 52 ; 126, 23 ; 255, 13;
10, 17 ; 12, 38 ; 32, 90, 93 ; 33, 4 ; 62, 90; 188, 55 ; 212, 24, (487) 99 ; 41, 00, 11 ; 42, 15 ; 55, 82, 83 ; 56, 281, 64 ; 283, 11, (226) — mutamaththil
76, 61 ; 142, 65 ; 146, 23 ; 147, 37, 40; apparere : takhayyala 171, 16 ; 183, 86; 89, 90, 93, 2 ; 70, 89, 92 ; 80, 11, 15 ; 83, 281, n. 65, (715)
152, 17 ; 185, 17 ; 195, 66, (186) 256, 33, (220) — ru'iya 172, 29 ; 185, 13, 56, 57, 59 ; 84, 64, 71, 75 ; 85, 78, 88, 89, approbatus : mubarhan 261, 12,(50)
animalis : hayawān 12, 38, 39 ; 18, 16 ; 58, 16 ; 186, 30 ; 193, 38 ; 194, 63 ; 211, 14; 90, 91, 92 ; 86, 94, 95, 98, 99, 00, 2, 3, 5; appropinquare : garraba 83, 48, (620)
27 ; 61, 64, 66, 68, 69 ; 64, 6, 8, 12 ; 110, 231, 30 ; 259, 77 ; 262, 39 ; 273, 14, 20, 87, 10, 11 ; 88, 34, 38, 39 ; 89, 42, 49, 55; appropriari : khagga 11, 30 ; 90, 66 ; 91, 71,
12 ; 111, 20 ; 112, 34 ; 113, 40, 42, (186) (257) — a8hraga 185, 22 ; 189, 78, 79, 80, 119, 18, 19 ; 120, 28 ; 121, 47 ; 123, 79; (202) — ikhtagga 141, 39 ; 241, 98, (202)
— nafs ā ni 11, 29 ; 13, 53 ; 45, 49, 53; (385) — ;ahara 56, 92 ; 183, 85 ; 184, 8; 124, 81, 82 ; 125, 99 ; 129, 72 ; 130, 731 , aptari : ista `adda 104, 12, (493)
66, 27 ; 76, 65 ; 79, 5 ; 80, 19, (771) 185, 21 ; 186, 34, 35, 36 ; 187, 51 ; 191, 77, 78 ; 132, 3 ; 141, 42 ; 144, 1 ; 145, 8; aptior : agrab 10, 14, (620)
animalitas : hayaw ān 279, 37, (186) — 15 ; 196, 87, 92 ; 202, 78 ; 216, 79, (487) 147, 38, 39 ; 161, 45 ; 167, 30, 31 ; 170, aptitudo : isti ` dād 64, 10 ; 65, 15 ; 95, 24,
nafsi 52, n. 33, (771) ;uhūr 196, 91, (487) — ;āhir 181, 54, 12 ; 213, 42 ; 218, 23, 24 ; 219, 34 ; 226, 27, 30, 32 ; 96, 42 ; 99, 83 ; 175, 86 ; 191,
animatio : hayawān 110, n. 12 ; 113, n . 46, (487) — a;hara 190, n. 6 ; 191, 14, (487) 59 ; 229, 3 ; 232, 56 ; 248, 15 ; 250, 35; 15 ; 192, 29, (493) — kawn 34, 18, 21, 23;
(186) — hayawāniyya 113, 46, 47, (186) musta;hiran 257, 52, (487) — i `tadda 252, 81 ; 263, 47 ; 274, 42, 45 ; 280, 60; 35, 24, 26, 27, 28, 30, 32, (679) —
(virtus) animativa : nab ātiyya 110, n . 12, 106, 45, (493) — inkashafa 153, 24, (663) 281, 70, 73, 75, 76, 77, 79, 80, 81 ; 282, tahayyu' 243, 34, 35, (803)
(745) — kāna 211, 7, (679) — tamaththala 218, 84, 87, 88, 91, 95 ; 283, 00, 1, 7, 8, 9, 10, aptum esse : gahha 34, 13, 16 ; 71, 9, (417)
animus : galb 37, 56, (636) 19 ; 278, 16, (715) — tamaththul 218, 11, (226) — idrāk 21, 52, 53 ; 49, 93 ; — galuha 40, 94 ; 64, 2, 3 ; 71, 13 ; 108,

390 LE «DE ANIMA» D'AVICENNE { LEXIQUE LATINO-ARABE 391

82, 83 ; 120,37 ; 210, 00, (435) — kawn atomi : al-ajrām allati là tatajaxza ' 40, 87; auditusi : udhun 138, 93, (10) — sam ` 84, 69 ; 222, 89 ; 246, 83, (94) — qad, wa-qad
34, 19, 23, (679) 122, 58, (106) et (108) — hab ā' 40, 91; 63 ; 130, 75 ; 154, 33 ; 158, 93 ; 159, 16, 67, 49 ; 74, 45 ; 77, 74 ; 92, 91 ; 113, 45;
aptus : mu`add 74, 45 ; 113, 47, (493) — 197, 94, 98, (789) 18 ; 160, 19, 20 ; 161, 36 ; 166, 11 ; 167, 149, 74 ; 150, 79 ; 165, 4 ; 212, 26 ; 214,
musta`idd 110, 6 ; 201, 65, (493) — attendere : ta'ammala 25, 1 ; 88, 31 ; 172, 31; 214, 53 ; 282, 84, 95, (351) 48 ; 264, 62, (615) — idh 111, n. 15, (843)
mulā' im 51, 20, (681) — muhayya' 101, 40 ; 174,64 ; 178, 16, (24) — i`tabara 164, auditus2 : masmû` 159, 14, (351) — illā an, illā anna 114, 55 ; 224, 19,
97 ; 268, 36, (803) 73, (488) audito (sonitu) : ` inda simâ ` (al-sawt) 160, (843) — ammā . . . fa 34, 15 ; 61, 74 ; 86,
aqua : mā' 41, 3, 4 ; 48, 83 ; 49, 91 ; 55, 74, quod attendi debeat : i `tadda bihi 270, 71, 27, (351) et (441) 99 ; 101, 99, 00 ; 113, 44 ; 120, 29 ; 132, 7;
75 ; 88, 27 ; 145, 11 ; 148, 44 ; 156, 60; (493) auferre spissitudinem : cfr spissitudo 144, 94 ; 152, 7 ; 155, 42 ; 162, 54, 61;
157,86 ; 164,74,86,87,89,90 ; 167,25; attenuare : targiq 209, 77, (282) — tagassā auferri : dhahaba 209, 77, (250) — zāla 149, 166, 17 ; 225, 38 ; 234, 80 ; 240, 72 ; 259,
171, 25, 27 ; 172, 32 ; 189, 74, 78, 80; 146, n. 24, (629) — taltīf 208, 65, (695) 75 ; 202, 79 ; 279, 34, (308) — zawāl 187, 87, 89 ; 262, 41 ; 282, 96, (843) — aw
199, 32 ; 200, 41, 42 ; 203, 88 ; 204, 3, 6; attenuari in ramis : cfr rami 49, (308) 224, 30, (843) — bal 62, 82 ; 127, 38;
205, 11 ; 230, 10, 12, 14, 15, 17, 20, 22; attenuatio : rigga 127, 34, 36, (282) (anima) augendi : numūw 30, 68, (781) 139, 12 ; 155, 40 ; 196, 81 ; 268, 35, (843)
231, 24, 25, 30, 31, 33, 35 ; 232, 45, 46, atterere : aahq 203, 87, (320) augere : tarbiya 106, 51, (261) — zāda 82, — hattā 24, n . 98, (843) — fa 13, 57;
48, 53, 54, 56 ; 233, 58, 61, 65, 69, 72; attingere : balagha 151, 87, (66) — idrāk 32; 105, 39 ; 109, 94 ; 250, 35, (310) — 17, 93, 99 ; 19, 20 ; 23, 78 ; 24, 86 ; 27,
236, 1, 5 ; 240, 80, 82 ; 264, 69 ; 266, 8; 68, 64, 65, (226) — waga ` a 201, 56, (829) izdāda 266, 93, 94, 95, (310) — ishtadda 41 ; 34, 9 ; 36, 43 ; 38, 76 ; 39, 84 ; 41, 8;
267, 17, 19 ; 273, 22, 24 ; 276, 75, 77, attractio : istimdād 82, 37, (718) — tanash- 191, 12, (378) — `azuma 265, 80, (518) 44, 37 ; 45, 48, 49 ; 46, 64 ; 48, 87 ; 52,
(742) shuq 214, 51, (760) — istinshāq 43, 24, — tamdidāt 107, 71, (718) — namā 108, 30 ; 53, 43 ; 54, 62 ; 57, 13, 18 ; 58, 24;
aqua profunda : cfr profunda (760) 88, (781) — namm ā 109, 89, 90, (781) 61, 70 ; 63, 94, 00 ; 70, 87, 90 ; 73, 29;
arbitrium : niyya 226, 56, (787) attractivus : jādhib 101, 8, (103) (corpus) augmentabile : nāmin 62, 77, (781) 75, 47 ; 76, 65 ; 79, 96 ; 81, 24 ; 86, 3;
arbores : ashj ā r 109, 96, (376) attractus : mustanshaq 84, 71, (760) (virtus, anima) augmentandi : numūw 111, 87, 19 ; 90, 64, 69 ; 93, 3 ; 94, 12, 16 ; 99,
arduum ac difficile fieri : wa ' ura 11, 25, attrahere : injidhāb 156, 62, (103) — 14 ; 112, 28, (781) 75 ; 100, 91 ; 105, 28 ; 106, 56 ; 107, 72,
(824) istanshaqa 40, 89, (760) augmentare : tamām 107, 65, (84) — 74 ; 109, 97 ; 110, 00 ; 120, 42 ; 125, 1;
argentum vivum : zaybaq 47, 72, (842) attribuere : athbata 159, 1, (86) — ja`ala tarbiya 62, 92 ; 104, 24, (261) — ishtadda 133, 14 ; 136, 59 ; 140, 36 ; 142, 71 ; 144,
argumentatio : burhān 261, 12, (50) — 110, 1, (115) — a ` adda 55, 85, (493) — 193, 42, (378) — namā 14, 73 ; 80, 7, 3 ; 148, 55 ; 150, 84 ; 153, 25 ; 156, 65;
qiyās 180, 50 ; 281, 82, (648) ifāda 107, 67, (608) — nasaba 21, 56; (781) — numūw 142, 70, (781) — nammā 157, 86 ; 159, 13, 17 ; 160, 20 ; 161, 34;
ars : sinâ `a 76, 64 ; 91, 76 ; 96, 34 ; 208, 62, 31, 77 ; 80, 14 ; 136, 59, (755) 62, 86, (781) 164, 75 ; 166, 6 ; 171, 17 ; 172, 33 ; 173,
63, 67, 68, (438) attributus : mansū b 78, 92, (755) augmentatio : ziyā da 106, 47, (310) 46 ; 175, 80 ; 177, 1, 3 ; 178, 16 ; 180, 39;
ars logica : cfr logica attritio : sahq 203, 86, (320) (virtus) augmentativa : tarbiya 107, 62, 181, 65, 67 ; 184, 5 ; 185, 22 ; 186, 36;
artificialis : sinā ` i 28, 55 ; 243, 32, (438) attritus : munkasir 208, 59, (662) (261) — murabbiya 106, 46 ; 107, 64, 65, 187, 49 ; 188, 59, 61 ; 189, 80, 82 ; 190,

asinitas : fareiyya 54, 60, (577) auctor : sāhib 109, 95, (418) — man yagūl (261) — nā miya 101, 5 ; 105, 30, 37; 92, 2 ; 191, 9 ; 192, 29 ; 198, 14 ; 207, 41;

asper : khashin 85, 86 ; 135, 46 ; 236, 9 ; 238, 135, 39, (645) 106, 41, 60 ; 107, 71, 73, 74 ; 108, 79, 208, 59 ; 209, 82, 85 ; 210, 95 ; 211, 16,
(781) 19 ; 219, 37 ; 221, 65, 66 ; 222, 94 ; 223,
35 ; 239, 48 ; 240, 67, 76, (201) — auctor primus : al-mu`allim al-awwal 229,
mutakā thaf 167, 34, (653) 6 ; 266, 97, (30) et (527) (vis) augmentativa : munammiya 82, 32, 12 ; 224, 27 ; 228, 84, 91 ; 231, 34 ; 236, 4;
(781) 241, 91, 96 ; 242, 4, 11 ; 243, 28 ; 244, 39;
asperitas : khushū na 107, 69 ; 133, 26; auctores : whā b 123, 77 ; 180, 43 ; 183, 84;
augmentum : ziyāda 69, 74 ; 82, 33 ; 106, 246, 72 ; 249, 23, 31 ; 252, 78 ; 258, 72;
134, 34 ; 236, 10, (201) 216, 80, 81, 87 ; 218, 16 ; 225, 37 ; 227,
44, 45, 51 ; 127, 35 ; 184, 9, 10, (310) — 261, 18 ; 263, 44 ; 266, 92, 5 ; 277, 93;
asperum : khushūna 163, 64, (201) 65 ; 239, 62 ; 240, 70 ; 257, 55 ; 264, 69,
` izam 71, 7, (518) — ghidhâ' 71, 8, (546) 278,13 ; 281, 70 ; 283,10, (843) — fal 31,
aspici : i`tabara 183, 86, (488) 72 ; 265, 89 ; 267, 27, (418)
num ūw 29, 61, (781) 78 ; 160, 28 ; 170, 7 ; 171, 21 ; 242, 20;
assequi : adraka 119, 17, (226) auctoritas : madhhab mashh ūr 258, 60, (403)
provenire augmentum : zāda 127, 36, (310) 280, 45, (843) — fa-idhan 96, n. 37, (843)
assignare : bayyana 268, 44, (76) — ja`ala audag est : i`tāda 185, 24, (538)
aureum : dhahab 123, 64, (250) — fa-inna 77, 72 ; 145, 16 ; 158, 94 ; 176,
167, 30, 34, (115) audibilis : masmū ` 162, 49 (351) auris : udhun 127, 28 ; 160, 31, 32 ; 161, 41, 95 ; 204, 4 ; 220, 52 ; 221, 69, (843) —
assimilare : ahāla 143, 84, (185) — ahab- sensus audiendi : cfr sensus (10) ka-mā 166, 12, (843) — li-anna 21, 51;
baha 104, 21, (374) — tashabbaha 80, 8; audire : ahassa 161, 43, (157) — sami `a aut : al-thāni 237, 18, (96) — aw . . . aw, 156, 55 ; 170, 11 ; 176, 91 ; 247, 00 ; 252,
82, n. 38, (374) — mutashabbih 82, 33, 130, 78 ; 138, 94 ; 160, 23, 29, 30 ; 166, passim, (843) — immā . . . wa-immīa, 64, (843) — lākin, lā kinna 16, 80 ; 22,
(374) — tamaththala 121, 50 ; 218, 14, 12, 13, 15, 16 ; 269, 59, 60 ; 282, 92, 93, passim (843) — wa, pasaim, (843) 70 ; 27, 40 ; 60, 62 ; 73, 32 ; 88, 36 ; 135,
(715) 96, (351) autem : wa-ay4an 45, 42, (32) — thumma 54 ; 144, 1 ; 175, 86 ; 238, 31 ; 257, 59;
assumere : akhdh 253, 92, (6) auditor : musaddiq 97, 48, (423) 9, 8 ; 13, 63 ; 22, 64 ; 53, 44 ; 100, 88; 281, 81, (843) — wa, passim, (843) —
at : fa 236, 2, (843) auditur : masmū` 162, 48, (351) 124, 93 ; 142, 60 ; 209, 71 ; 214, 53 ; 215, wa-inna 104, 21, (843) — 57, 16 ; 78, 89 ;

392 LE e DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE LATINO-ARABE 393

116,84 ; 124,84 ; 139,18 ; 159, 18 ; 161, calefacere : balagha 149, n . 73, (66) — caro : lahm 85, 78 ; 106, 51 ; 138, 3, 9 ; 139, 96 ; 175, 82 ; 176, 89 ; 200, 45 ; 208, 70;
45 ; 181, 55 ; 189, 75 ; 190, 94 ; 195, 76; 8akhkhana 135, 41 ; 149, 72 ; 159, 7 ; 224, 10, 16, 19 ; 140, 26, (687) 211, 16 ; 270, 74 ; 280, 51, 52, (169) —
205, 17 ; 207, 50 ; 242, 12 ; 249, 27 28, (322) carpentarius lignorum : rubbān 19, n. 29, mutahaggigan 254, 8, (169) — yaginan
Avendecliz : anbāduglis 42, 13, (842) calefactio : taskhin 149, 71, (322) — iskhān (258) 121 . 53 ; 238, 35, (840)
averti : a ` rada 241, 92 ; 255, 19, (500) 145, 17, 18, (322) duae carunculae : z ā 'idatā n 84, 70, (310) (apprehendere) certissime : bi-mustagsā
aves : rakham 152, 12, 16 ; 153, 24, (266) calere : sakhana 264, 61, (322) Categoriae : gatigh ūriās 25, 11, (842) ('l-idrāk) 253, 83, (629)
avis tigris : rakhama 150, 78, 80, (266) caliditas : harr 135, 50 ; 231, 26, (152) — cauda : dhanab 228, 78, (249) certissimus : bi- ' l-hagiga 28, 50, (169)
(terra) in qua est avis (tigris) : murakh- harā ra 134, 28, (152) causa, causae : amrān 232, 55, (23) — certitude : hagiga 123, 67, 69 ; 159, 13;
khama 150, 78, (266) calidus : hārr 55, 75 ; 85, 83 ; 132, 1 ; 135, sabab 39, 83 ; 59, 38 ; 61, 75 ; 77, 69, 70; 200, 48 ; 218, 18, (169) — tahgiq 88, 29,
41 ; 136, 61 ; 141, 42, 57 ; 142, 59 ; 143, 78, 80 ; 122, 58 ; 142, 62 ; 157, 70 ; 161, (169) — sihha 218, 11 ; 271, 89, (417) —
78, (152) 42, 43, 47 ; 166, 14 ; 167, 21 ; 168, 38; kunh 177, 00, (674) — yagin 68, 57,
baculum : saut 164, 74, (362) calor : harr 77, 70 ; 281, 74, (152) — harāra 173, 50 ; 182, 74 ; 184, 00, 6 ; 185, 19; (840)
balneae : hammāmāt 167, 21, (177) 35, 25 ; 43, 21 ; 101, 10 ; 124, 84 ; 133, 25; 192, 25 ; 196, 81 ; 200, 41 ; 203, 91 ; 208, certius : ashadd tahgigan 247, 92, (169)
barba : lihya 257, 42, (688) 135, 55 ; 137, 82, 83 ; 143, 78 ; 148, 58; 61 ; 220, 62 ; 225, 32 ; 236, 1, 2, 7, 10; certius (deprehendi) : ashadd tahgigan 247,
basis : gā`ida 213, 35, (633) 159, 7 ; 246, 81 ; 281, 61, (152) — h ārr 238, 31 ; 239, 59 ; 242, 4, 15 ; 243, 36; 92, (378)
bella : malhama 150, 80, (687) 110, 5, 6, (152) — sukhūna 264, 60, 61, 248, 6 ; 252, 79 ; 256, 33 ; 264, 73 ; 270, certum : bi-'l-hagiga 132, 2, (169)
bifurcatio : tagātu` 273, 29, (632) (322) 66 ; 272, 1 ; 273, 13, 15, 28 ; 274, 46; certus : hagiga 55, 87 ; 218, 16, (169)
bis : marratayn 88, 36 ; 229, 1, 2, (720) is (8c . caler) : harāra 101, 11, (152) 275, 52, 60 ; 276, 76, 79 ; 277, 82, 85, 88, ceruleus : a8hgar 122, 63, (395)
bonitas - khayr 118, 10, 14, (219) calor tertianorum : cfr tertianus 99 ; 278, 7 ; 279, 30, 31, (313) — shart cerusa : isfi.dāj 210, 90, (842)
bonum est : bi-' l-hari an 70, 83, (156) calumniari : munāgasha 13, 58, (774) 236, 1, (383) — shay ' 192, 20 ; 273, 11, cessare : zā la 205, 21 ; 218, 10, (308) —
quam bonum est : nn`ma 266, 97, (767) calx : nūra 203, 87, (784) (410) — `illa 58, 32, 36 ; 60, 63 ; 61, 67; `ajaza 72, 15, (491) — wagafa 46, 67;
bonus : jayyid 198, 14, (133) — muw āfiq camphora : kāfūr 151, 92, 00 ;152, 8, (842) 164, 81, 83 ; 165, 2, 3 ; 221, 65, 66, 68, 109, 94, (830) — kāna wuqūf 109, 93,
137, 79, (826) cancellari : tagāta `a 269, 49 ; 272, 7, (632) 71 ; 222, 82 ; 223, 14 ; 238, 46 ; 239, 56, (830)
brevis : gasir 163, 68, 70, (627) — mu8tagsir tagātu` 273, 20, (632) 63, 64 ; 240, 72 ; 241, 93, (525) — nisba cessio : infil āt 162, 62, (599)
216, 85, (627) candela : 8irāj 183, 91 ; 184, 98 ; 192, 35, 153, 22, (755) ceteri : bāgin 224, 31, (63) — sā'ir 92, 84;
eo quod est brevissimum : gasran 216, 82, 36, 37, (327) — misb āh 172, 40, 41, (414) causalitas : takhliya 279, n. 29, (216) 228, 89, (311) — ghayr, pasai,m, (567)
87, (627) candela supervenit candelae : cfr super- causatum : ma`lūl 221, 68, (525) chirurgia : tashrih 257, 55 ; 268, 44, (382)

venire cavere : ittagā 140, 36, (831) circa : bi janb 250, 45, (126) — hawla 149,

canities : 8hayb 209, 83, (411) cedere : indafa ` a 163, 69, (229) 72, (185)
cadavera : jiyaf 152, 13 ; 153, 25, (139) centrum : markaz 273, 12, (288) quod est cirea : garib 215, 64, (620)
capere : akhadha 117, 89, (6) — kāna 98,
illuc (8c, ad eadavera) 150, n. 80, (139) centum : mi'a 149, 70, (714) moveri in circuitu : cfr moveri
57, (679) — wa8i`a 215, 70, (819)
cadens : n āzil 88, 32 ; 255, 20, (754) — cerebrum : dimāgh 37, 56 ; 84, 70 ; 87, 21 circularis : mu8tadir 56, 2 ; 89, 40 ; 275, 57;
capillaris : lifi 140, 23, (708)
w āqi ` 248, 11, (829) 88, 24 ; 89, 46, 49, 55 ; 139, 21 ; 269, 54; 277, 1, (239)
(nervi) capillares : lif 140, 25, (708)
cadere : saqata 276, 76, (337) — waga`a 275, 61, (236) circulariter : `alā ' l-dawr 275, 61 ; 276, 65,
capitulum : fa,sl 14, 67 ; 38, 69 ; 58, 21; certa eomprehensio : efr comprehensio
170, 14 ; 178, 11 ; 189, 75 ; 244, 53 ; 246, (239) — `al ā ' l-istidāra 255, 21, (239)
67, 52 ; 79, 1 ; 103, 2 ; 114, 48 ; 120, 41; certe : bi-'l-hagiga 20, 31 ; 138, 8 ; 166, 17; circulariter moveri : istadāra 278, 23, (239)
73 ; 247, 95, 00 ; 248, 7, 8 ; 264, 70 ; 268,
143, 73 ; 154, 31 ; 177, 6 ; 186, 38 ; 198, 246, 75 ; 265, 84 ; 268, 40 ; 281, 65, (169) circulus : dā 'ira 88, 34, 35 ; 255, 21, (239)
38, (829) — wuq ū' 224, 15 ; 248, 6, (829)
17 ; 212, 29 ; 235, 88 ; 253, 85 ; 267, 25, — fi 'd-hagiga 234, 78, (169)
qui cadit : wāgi` 169, 6 ; 178, 18, (829) circumdans : muhit 132, 00, (184)
(590) certificare : haggaga 9, 7 ; 16, 83 ; 148, 55;
(corpora) caelestia : al-aj8 ā m al-samāwiyya circumdare : atāfa 140, 28, (479)
caput : ra's 101, 5 ; 110, 3 ; 213, 35 ; 227, 162, 52 ; 177, 3, (169) — tahgiq 103, 2;
31, 80 ; 39, 82 ; 226, 53, (353) circumferri : d āra 276, 66, 67, (239)
67, (256) 114, 48 ; 212, 27 ; 266, 99, (169) — gahha
caeli : aflāk 223, 99, 9 ; 229, 7, (601) circumquaque : fi 'l jihāt 177, 10, (809)
capita (mamillarum) : halamatān 84, 71, 214, 50, (417)
(anima) caeli : falaki 29, 65, (601)
(175) circumvallare : kanafa 128, 48, (673)
(anima) caelorum : falaki 30, 71 ; 32, 88; certificatio : hagiga 200, 49, (169) —
carere : ghayr 225, 37, (567) fahhaha 233, 72, (417) circumvolans : muhallig 153, 21, (174)
33, 4, (601)
carere nomine : cfr nomen certificator : mutahaggiq 265, 86,. (169) circumvolare : hallaga 153, 19, (174)
caelum : 8am ā ' 127, 33 ; 213, 40, (353) —
falak 32, 91, 93 ; 164, 86, 90 ; 223, 2, 5; carminium : urjuwāniyya 207, 53, (12) certissime : mustahfi; 256, n. 28, (167) — circumvolubilis : mustadir 275, 57, (239)

224, 20 ; 228, 86, 87 ; 266, 7, (601) carnalis : bashar 23, 85, (53) haqiqa 157, n . 79, (169) — bi-'l-hagiga circumvolvi : dāra 277, 00, (239)
calamus : galam 95, 29, (638) carneitas : lahmiyya 54, 59, (687) 112, 35 ; 121, 46 ; 125, 95 ; 129, 60 ; 144, oitissime : bi-aur `a 276, 69, (328)

394 LE # DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE LATINO-ARABE 395

cite : sur ` a 68,58 ; 91, 72, (328) — sari` 167, 239, 66, (743) — tamyiz 28, 44 ; 62, 78, habens colorem manifestum : efr mani- non communicare : là hazz lahu 76, 61,
27 ; 277, 2, (328) (743) — tan āwala 48, 86, 87, (786) — festum (165)
cito (percutere) : istajala 164, 75, (492) ittaqā 137, 71, (831) (est) coloris (tersi) : mulawwan 262, 27, communis : nzushtarak 12, 41 ; 70, 95 ; 87.
citrinus (sc. color) : sufra 207, 44, 45, (430) coitus : jimā ` 136, 58, (123) (705) 20 ; 88, 24, 31, 37, 38, 39 ; 111, 16, 17;
civitas : madina 19, 28, 30, (719) colare : saffā 204, 2, 3, (431) colorare : istawlā 230, 21, (833) 141, 52 ; 257, 54 ; 269, 56, 57, 60, 61;
claritas : bariq 183, 87, (49) — sultàn 198, (colare) multum : efr multum coloratio : sibgh 233, 62, (415) — insibā gh 270, 65, 67, 74 ; 273, 30 ; 274, 33, 34, 36;
13, (343) — ahafif 164, 87, (393) — collectio : ta'lif 57, 12, (19) — ijtimā` 85, 230, 22, (415) 275, 48, 54 ; 279, 24 ; 280, 44, 45 ; 281,
ishfāf 164, 89, (393) — daw' 186, 28, 29, 86, (123) — jumla 201, 58 ; 229, 00, (124) coloratus : nzulawwan 173, 45, 50, 53 ; 176, 67 ; 283, 2, 4, 5, 15, (386) — `àmm 9, 4;
(458) tota collectio : jumla 18, 8 ; 20, 35 ; 226, 98 ; 183, 87 ; 189, 77 ; 194, 59 ; 197, 9; 61, 76 ; 62, 85 ; 63, 97 ; 64, 2, 4, (529) —
clarum est : bayyin 20, 44 ; 149, 60 ; 183, 55, (124) 198, 16 ; 202, 72 ; 209, 77 ; 246, 78 ; 261, kulli 69, 79 ; 225, 39, (667)
85 ; 222, 91, (76) collectus : mahs ūr 84, 67, (161) 13,(70à) minus communis : akhaas 81, 26, (202)
clarus : shāff 127, 27, (393) — sàfin 222, colligare : `alàga 57, 9, (526) Columba : hamàma 122, 63, (177) communius : a ` amm 49, 3 ; 81, 26, (529)
87, (431) colligatio : irtibàt 53, 45, (259) — `al āga combustio : ihrāq 35, 24, (154) aliquis (sc. comparans) : mugāyis 184, 5,
claudens : mughmid 226, 56, (561) 100, 88 ; 117, 93, (526) — `alā'ig 120, 28; comes : lazim 165, 5 ; 193, 44, (692) (648)
claudere : atbaga 226, 53, 54, (464) — 126, 24, (526) comitans : lazima 157, 80 ; 183, 87, (692) comparare : gisa 24, 98, (648) — kàna bi-
ghammada 215, 66 ; 257, 53, (561) — colligi : ijtama`a 266, 98, (123) — mulā zim 177, 10, (692) 'l-qiyās 25, 00, (648) — gāyasa 184, 6,
taghmid 257, 49, (561) — aghmada 174, collum : tawq 122, 63, (480) comitari : sahiba 161, 39, (418) (648) — nasaba 20, 41 ; 63, 97, 99, 00;
72, (561) celer : jism 188, n. 64, (113) — sibgh 233, commeabile : muslik 176, 94, (346) 64, 3 ; 89, 41 ; 92, 91 ; 136, 66 ; 147, 34;
claudit oculos : mughmid 175, 75, (561) 69; 254, 7, (415) — lawn 55, 85, 86 ; 68, commeator : sàlik 176, 96, (346) 282, 86, (755) — nisba 208, 68, (755) —
(constriction) coacta : bi-`anf 84, 66, (535) 64 ; 74, 37, 40 ; 83, 61 ; 86, 98 ; 118, 8; commendatus : mufawwad 107, 73, (606) mansū b 93, 99 ; 225, 40, (755)
coactor : gàsir 45, 52, (623) 122, 61 ; 123, 64 ; 124, 80, 83, 93 ; 125, comparatio : hasab 241, 86, (158) —
commisceri : khàlata 143, 87, 89 ; 144, 5, 7;
coaequalitas : hay 'a 136, 67, (803) 99 ; 130, 78 ; 135, 50 ; 138, 94 ; 147, 37; `alāqa 27, 34, (526) — giyàs 12, 38 ; 18,
199, 33, (213) — ikhtalata 207, 40,(213)
coagulari : in `agada 204, 6, (522) 148, 54 ; 156, 68, 69 ; 160, 24 ; 164, 86; — tamzij 82, 38, (724) 11, 13, 14, 16 ; 20, 34, 35, 36 ; 24, 89, 94,
coangustari : dàga 278, 9, (460) 169, 5 ; 171, 16 ; 173, 47, 50, 54 ; 174, commiscibilitas : imtizāj 192, 29, (724) 98 ; 63, 95 ; 89, 44, 45 ; 90, 67, 68, 69;
coangustatio : diq 266, 98, (460) 63 ; 175, 81, 83, 85, 86 ; 176, 98 ; 178, 13, commixtio : mukhàlata 143, 87 ; 144, 90;
91, 70, 73, 77 ; 97, 53 ; 98, 63 ; 119, 23;
coangustatum (esse) : indaghata 163, 67, 15 ; 179, 29 ; 183, 85, 86, 89 ; 184, 2 ; 185, 184, 00 ; 196, 86, 88, 91 ; 220, 58, 60;
209, 75, (213) — ikhtil āt 192, 31 ; 193,
(453) 12, 14, 16, 17, 18, 19, 23 ; 186, 27, 28, 221, 77 ; 259, 79, (648) — mugàyasa 183,
45, 47, (213) — mazj 55, 87, (724) —
cogens : gasri 111, 23, (623) 29, 32, 33, 34, 36, 39, 40 ; 187, 42, 44, 88, (648) — nisba wa-giyās 93, 1, (648)
mizàj 192, 31, (724) — imtizāj 136, 65,
cogere : eàma 163, 69, (366) — istagraba 48, 50, 51, 54 ; 188, 56, 57, 58, 61, 63, 67, et (755) — nisba 12, 36, 37 ; 20, 37, 43;
(724)
214, 51, (620) — kallafa 163, 66, (668) 70; 189, 72, 73, 76, 79, 81, 83, 84, 87;
commixtus : mukhàlat 144, 91, (213) —
43, 28 ; 57, 13 ; 68, 62 ; 89, 56, 57, 58 ; 90,
(vis) cogitans : mufakkira 89, 45, (598) 190, 90, 92, 93, 94, 97, 98, 00, 2, 6; 59 ; 93, 98 ; 95, 20 ; 96, 37, 38, 44 ; 97, 56;
mukhtalit 193, 45, (213)
cogitare : rawiyya 28, 44, (297) — tawah- 191 ; 9, 10, 11, 13, 14, 15, 18 ; 192, 21, 98, 65 ; 103, 8 ; 116, 82, 83 ; 122, 62 ; 152,
commoda : manāfi ` 34, 20, (772)
hama 152, 8, (835) 22, 24, 25, 27, 28, 31, 32, 34, 36, 37; 6 ; 159, 2, 3 ; 187, 42, 43, 44, 45 ; 188, 59;
commodius est : awlā 12, 44, (833)
cogitatio : rawiyya 90, 65, (297) 193, 38, 40, 41, 42, 43, 44, 46 ; 194, 50, 215, 76 ; 216, 78, 85 ; 232, 50, 51 ; 234,
commotio : mawj 84, 68 ; 273, 26, (741) —
(virtus) cogitations : mufakkira 271, 82; 56 ; 198, 17, 20, 22, 23 ; 199, 24, 29; 75, 76 ; 258, 68, 69 ; 270, 68 ; 276, 71, 73,
tamawwuj 84, 65, 67 ; 157, 71, 86 ; 158,
272, 97, (598) 200, 45, 50 ; 201, 60, 64 ; 202, 69, 73, 78; (755)
97 ; 159, 2, 8, 9, 16, 17, 18 ; 160, 21, 22,
cognatus : ukht 132, 7, (8) 206, 26, 36, 39 ; 207, 40 ; 208, 54, 57; comparatus : mans ūb 33, 8, (755) —
24, 27 ; 161, 36, 39 ; 162, 50 ; 164, 80, 81,
cognitio : ` arafa 56, 97, (501) — ma `rifa 209, 75, 81 ; 211, 14, 15 ; 212, 23 ; 214, munàsib 151, 1, (755)
83, 88 ; 165, 95, 96, 97, 1, 5 ; 166, 6, 7;
9, 6, (501) — `ilm 10, 19, (527) — tamyiz 56 ; 217, 98 ; 225, 42 ; 226, 59, 60 ; 231, complecti : dakhala 33, 3, (223) — imtizāj
167, 24, 25, 27 ; 214, 52 ; 273, 15, (741)
81, 24, (743) 31 ; 233, 70 ; 253, 89 ; 261, 16 ; 264, 63; 208, 55, (724)
(commotio) aeris : cfr aer
cognitus : ma`lū m 33, 8 ; 159, 1 ; 225, 36; 267, 23 ; 280, 53 ; 281, 61, 71 ; 283, 8, complere : itmàm 253, 86, (84)
(motus) commotions : mūjib 156, n . 66, complexari : mazaja 111, 14, (724)
283, 14, (527) (705)
(807)
cognoscere : takhayyala 56, 92, (220) — celer : efr albus, aureus, carminium, Ceru- complexio : miz āj 9, 11 ; 43, 25 ; 51, 20, 23;
commotus : tamawwuj 165, 5, (741) —
idrāk 30, 71, (226) — `arafa 16, 84 ; 35, leus, citrinus, foliorum , porri, fuscus, 57, 5 ; 58, 29, 30, 31, 33 ; 66, 33 ; 85, 79;
mutamawwaj 158, 95, (741)
40 ; 95, 29 ; 133, 21 ; 141, 48 ; 147, 35; iarus, indiens, nier, pallidus, rubeus, ru- 111, 15, 18, 19, 22 ; 131, 90 ; 136, 62, 66,
177, 00 ; 194, 49 ; 282, 98, (501) — bicundus, subpallidus, subrubeus, viridis commovere : tamawwuj 156, 62, (741) — 68, 70 ; 137, 79, 80, 85, 86 ; 142, 62, 64;
ma`rifa 13, 52, 53, (501) — ` alima 103, 8, habens colorent abseonditum : cfr abscon- nagala 152, 13, (778) 203, 83 ; 204, 5 ; 208, 63, 65 ; 209, 72, 74,
(527) — fahima 27, 37, (604) — mayyaza ditum neeessario (commoveri) : efr necessario (724) — imtizāj 193, 47, (724)

396 LE r DE ANIMA* D'AVICENNE LEXIQUE LATINO-ARABE 397

compleceionalis : mizāji 60, 49, (724) concurrere : tarākama 240, 77, (289) — coniungens : mu'allif 57, 15 ; 65, 17, (19) multa consideratio : efr multa
compleceionaliter : miz ājan 128, 49, (724) talāqā 36, 53, (702) — ittafaga 258, 69, — dāmm 53, 50, (454) consimilis : m ā jaria majrāhu 149, 59 ; 156,
componens : murakkib 65, 17, (286) (826) — tawāfā 233, 68 ; 275, 55, (827) coniungere : allafa 111, 25, (19) — i ' talafa 64, (107) — mā ashbahahu 49, 98, (374)
componere : ta ' lif 208, 54, (19) — rakkaba (concurrere) ad tangendum : efr tangen- 111, 24, (19) — jama `a 134, 33 ; 202, 79, — mutashā bih 136, 64, (374) — ghayr
87, 9 ; 89, 46, (286) — kāna tarkib 205, dum (123) — ijtama`a 238, 41 ; 258, 62, (123) 152, 16 ; 203, 87 ; 210, 91, (567) —
16, (286) — tarakkaba 145, 14 ; 201, 52; concurrit : sā ' ir 156, 55, (445) — muharwil — ijtimā ` 53, 48 ; 259, 83, (123) — mithl 254, 96 ; 264, 62, (715) — munāsib
206, 26 ; 207, 40, (286) 53, 48, (795) irtabata 53, 51, (259) — sahiba 145, 19, 255, 17, (755)
compositio : ta'lif 43, 28, 29, 30, (19) — concussio : idtirāb 273, 28 ; 274, 39, 41, 46; (418) — damma 53, 50, (454) — g ārana consistere : thabata 276, 70, (86) — kāna
jumla 145,17 ; 192,26, (124) — tarkib 55, 278, 7, (450) — mudtarib 275, 51, (450) 156, 67, (622) — mug ārana 147, 34, (622) 268, 40 ; 273, 24, (679) — tamakkana
85 ; 85, 80 ; 89, 53 ; 101, 98 ; 128, 49; condensari : irtakama 199, 26, (289) — wusūl 244, 39, (821) — ittasala 99, 140, 31, (733) — wagafa 272, 98, (830)
131, 89 ; 136, 65, 67, 69 ; 137, 71 ; 142, condensus : mutarā kim 199, 30, (289) 72 ; 140, 35 ; 213, 41 ; 243, 23 ; 247, 96; — wāgif 182, 72, (830)
68 ; 193, 46 ; 206, 28, (286) conferibilis : munāsib 152, 3, (755) 271, 80, (821) — muttasil 214, 45, (821) consortium : igtirān 222, 90, (622)
compositus : mu ' allaf 43, 31 ; 237, 15, (19) conferre : akhadha 232, 50, (6) — ghaniya ubi coniunguntur : multagā 268, 43, (702) conspissari : ijtama`a 203, 88, (123)
— murakkab 19, 24 ; 23, 76 ; 24, 90 ; 25, 227, n . 72, (562) — nafa`a 227, 64, 65, connectitur : munāsib 11, 26, (755) constare : bayyana 78, n. 91, n . 92, (76) —
13 ; 26, 19 ; 32, 90 ; 41, 12 ; 42, 14 ; 53, (772) consecutio : ittibā` 59, 42, (77) thabata 58, 24, 27, (86) — sahha 33, 7,
53 ; 54, 68 ; 113, 43 ; 142, 61 ; 206, 34; quod confert : muntafi ` 224, 17, (772) consentire : istalaha 20, 33, (435) — ista- (417) — wajaba 125, n. 4, (807)
227, 63, (286) — mumtazij 56, 91, (724) confici : ijtama `a 31, 81, (123) garra 'l-istilāh 20, 34, (435) et (618) constat : bayyin 18, 8 ; 66, 36 ; 119, 15;
comprehendere : adraka 48, 78, (226) — confirmare : akkada 265, 80, (18) — sihhat consequens : tā bi ` 158, 92, (77) — taba`an 120, 28, (76) — min al-zāhir al-bayyin
idrāk 36, 43 ; 69, 82 ; 70, 83, (226) — madhhabin ā tūjib 261, 12 (417) et (807) 134, 28, (77) 124, 93, (76) et (487) — ma`lūm 34, 14;
ishtamala 22, 65, (400) — tadammmana conformari : tashabbaha 99, 77, (374) consequens esse : tabi`a 157, 80, (77) 50, 8 ; 182, 72, (527)
21, 46 ; 22, 61, (457) confortare : gawiya 279, 30, (647) consequenter : ittibā` 61, 65, (77) constituens : mugawwim 33,98 ; 59,42,43;
comprehensibile : mudrak 277, 89, (226) confractus : jarīsh 238, 39, (105) consequenter : efr adiicere, adiungere 112, 37, (646) — kamāl 17, 96, (671) —
comprehensio : idrā k 22, 66, (226) — shidda manus confricans : imrār al-yad 257, 41, consequi : ta'akhkhara 65, 14, (7) — tabi`a mukmil 67, 42, (671)
68, 57, (378) — i ` tigād 68, 60, 61, (522) (720) et (837) 28, 43 ; 64, 4 ; 65, 25 ; 157, 86, (77) — constituere : tamma 17, 95, (84) — ithbāt
comprehensus : mudrak 87, 9, (226) confricare : mass 257, 41, (725) ittaba` a 59, 41, (77) — khalafa 274, 39, 121, 52, (86) — ijtama`a 18, 15, (123) —
concavitas : tajwif 84, 67 ; 87, 21 ; 88, 23; confricatio : hakk 256, 39, (171) — dalk (214) — gani`a 81, 28, (642) — lazima qiwām 131, 94, (646) — gawwama 59,
89, 46, 49, 54 ; 158, 88 ; 282, 97, (137) — 149, 59, (233) 236, 98, (692) 47, (646) — mugawwim 113, 41, (646)
farj 163, 64, (573) — futūr 230, 8, (593) confundere : ahāba 143, 84, (407) — conservans : hāfiz 65, 18 ; 111, 21, (167) — taqawwama 61, 67, (646) — kamala 19,
— manfadh 257, 54, (769) ikhtalata 144, 2, (213) rā ` ā 140, 30, (279) 21, (671)
concavum esse : taga"arra 236, 11, (634) conservare : hafi?a 53, 51 ; 66, 40 ; 101, 11; quod constituitur : kam¢l 19, n. 25, (671)
confusio : khajal 91, 72, (192)
concavus : majūf 139, 13 ; 257, 50 ; 268, 43; confusus (color) : khalt 226, 60, (213)
108, 78 ; 110, 10 ; 131, 93 ; 270, 65, (167) constitutio : giwā m 16, 90, 91 ; 104, 17,
282, 96, (137) (conservare) sic : hifzan 111, 22, (167) (646) — tagwim 59, 40 ; 67, 46, (646)
congelans : mujammid 132, 00, (122)
non concedendum est : là yajūz 256, 35, (anima est) conservativa : hāfi;a 66, 37, constitutus : mutagawwam 67, 42, (646)
congelatae (res) : jamādāt 10, 13, (122)
(135) (167) constrictio : indighāt 84, 66 ; 162, 62, (453)
congregans : jāmi` 65, 16, (123) (imaginatio) conservatrice : khāzin 271, 91, — taday,rquq 278, 12, (460) — ingibā d
concedere : jāza 154, 37 ; 259, 83, (135) —
8ā`ada 223, 3, (332) — sallama 60, 62, congruum esse : salaha 111, 15, (435) (199) 133, 20, (612) — takāthuf 164, 81 ; 203,
(347) — taslim 223, 4, (347) — i ` tarafa congruus : muwāfiq 60, 49, (826) considerandum est : mawdi ` nazar 144, 91 95, (653) — ladhdha 138, n . 96, (690) —
247, 94, (501) — garrara 188, 61, (618) coniunctio : ta'līf 54, 62 ; 57, 14, 16 ; 111, 267, 26, (765) et (823) istimsāk 211, 19, (727)
— gariba 37, 62, (620) — istagā ma 35, 22, 23, (19) — jam ` 208, 64, (123) — considerare : ta'ammala 49, 00 ; 148, 55; constriction coacta : cfr coacta
27, (646) — ni `ma 113, 45, (767) — majm ū` 151, 99, (123) — ijtim ā` 54, 58; 186, 36 ; 224, 23 ; 238, 31, (24) — ta'am- quod facit constrictionem : muzāhim 164,
aujaba 246, 72 ; 247, 94, (807) — 202, 79 ; 222, 82, 85, 91 ; 237, 21, (123) mul 198, 17, 19, (24) — bahth 23, 81, 78, (301)
wajada 250, 47, (808) — jumla 50, 10 ; 258, 71, (124) — ittisāl (38) — hassala 247, 88, (162) — istidlāl (virtus) constrictions : gā bida 209, 86,
concessum : magraba 37, 62, (620) 99, 73, (821) 282, 98, (232) — tā la`a 98, 58, 60, 67, (612)
conchae : ghuluf 133, 19, (558) conunctus : mujtami. ` 202, 78, (123) — (475) — i` tabara 43, 20 ; 88, 27 ; 99, 79, constrictus : mundaghit 164, 77, 79, 84,
conchylia : asdāf 132, 11 ; 133, 18, 19, (422) murtabit 53, 51, (259) — garin 66, 39, (488) — takallama 14, 69, (669) — (453) — kathif 238, 43, 45, (653)
(vis) concupiscendi : 8hahwa 70, 99, (405) (622) — mugārin 280, 51, 54, (622) — nar,ara 25, 1 ; 136, 58 ; 160, 28 ; 165, 4, constringere : i8htadda 140, 26, (378) —
concupiscibilis (8c. vis vel virtus) : Shahwa muttasil 83, 53 ; 223, 11 ; 225, 46 ; 226, (765) — na,ar 10, 16 ; 143, 86, (765) daghata 163, 71, (453) — daght 163, 63,
101, 00, 1, (405) — 8hahwāni 83, 48, (405) 47, 48, (821) oonsideratio : nagar 265, 86, (765) (453) — indaghata 165, 99, (453) —

398 LE a DE ANIMA» D'AVICENNE LE%IQUE LATINO-ARABE 399

53, (725) — amkana 264, 62, (733) — contrarietas : mudādda 85, 79 ; 124, 93; corporalis : badani 12, 47 ; 13, 52 ; 65, 23;
indighāt 165, 00, (453) — tag āraba 205,
10, (620) ittafaga 150, 79 ; 179, 32 ; 242, 16 ; 256, 141, 41, 42 ; 167, 31, 32, (448) — mudādd 66, 32 ; 92, 91 ; 128, 54, (44) — jasd ā ni
qui constringitur : munda ,ghit 84, 65, (453) 40 ; 261, 8 ; 262, 37 ; 268, 29 ; 278, 13, 14, 125, 95, (448) — tadā dd 85, 82, 83, 84, 127, 25 ; 128, 55, (112) — jismāni 118,
consumere : makhtū m 110, n. 8, (191) (826) — waga`a 97, 47 ; 247, 87, (829) 85, (448) 10 ; 180, 48 ; 227, 63, (113)
contingere2 : insabagha 232, 53, (415) contritio : tasghir 208, 66, (429) — tafriq corporeitas -. jism 81, 30, (113) — jismiyya
contactus l : multagā 272, 8 ; 274, 31, (702)
continuans : muwassil 127, 39, (821) 203, 85, (584) 14, 74 ; 15, 75, (113)
— mum ā ssa 280, 49, (725) — tam āss
continuari : wāsala 241, 89, (821) — contritus : madq ūq 238, 38, (230) corporeus : jism ānī 219, 41 ; 225, 44, (113)
260, 98, (725)
contactus2 : malmūs 133, 17, (703) ittasala 199, 35 ; 215, 70 ; 242, 11 ; 244, contuens : nāzir 217, 5, (765) corpus : badan 12, 49 ; 13, 50, 52 ; 17, 94,

intellectus contemplans : `agl nazarī 91, 46, 47, 51, (821) — ittis ā l 254, 4 ; 278, conveniens : jayyid 22, 64, (133) — tadā nā 95 ; 27, 29 ; 40, 95 ; 47, 71 ; 51, 19, 22, 25;
22, (821) 205, 10, (237) — mul ā'im 138, 97, (681) 57, 9 ; 64, 6 ; 65, 17, 18, 25 ; 66, 27, 28,
78, (765)
continuatio : wusla 227, 75, (821) — muwāfiq 118, 10, 14 ; 132, 98, (826) 36, 38 ; 85, 78 ; 90, 64 ; 92, 84 ; 94, 5, 9,
perfectio contemplativa : quwwa naza-
riyya 96, n. 37, (765) continuitas : iiti'ām 137, 73 ; 138, 1, (681) — muttafiq 137, 86, (826) 10 ; 104, 17 ; 105, 37 ; 106, 59 ; 109, 89;
virtus contemplativa : quwwa nazariyya — ittisā l 135, 54 ; 136, 61, 63 ; 169, 5; convenientia : mush āraka 119, 25, (386) 113, 44 ; 132, 00 ; 137, 75 ; 140, 29, 30,
236, 6, 8 ; 242, 15 ; 244, 42 ; 252, 79, convenire : ijtama `a 222, 79 ; 247, 92 ; 258, 32, 36 ; 141, 47 ; 143, 75 ; 228, 78, (44)
94, 6, 15 ; 95, 20, (765)
64 ; 268, 32, (123) — janasa 143, 76, — bizr 107, 66, (51) — jirm 84, 73, 74;
intellectus contemplativus : ` agl nazari 99, (821)
75 ; 100, 86, (765) continuum esse : ittasala 269, 62, (821) (127) — sh ā raka 11, 27, 32 ; 79, 99 ; 111, 148, 46, 48, 50 ; 173, 51 ; 223, 6 ; 237, 15;

contendere : rāma 279, 39, (296) — ishta- (solutio) continui : ittis ā l 137, 72 ; 138, 00, 13 ; 146, 25, (386) — k ā na mushā rikan 240, 67 ; 243, 30 ; 244, 48 ; 245, 67 ; 264,
(821) 116, 76, (386) — ashraka 44, 36, (386) 60, (106) — jism 10, 19 ; 17, 99, 00, 1, 4;
ghala 91, 75, (392) — nāgasha 35, 38,
(774) continuus : muttasil 199, 28, 31 ; 202, 78; — ishtaraka 32, 90, 93 ; 76, 59, 60 ; 115, 18, 5, 7, 9 ; 28, 52, 53, 54, 55, 56, 57;
215, 73, 74 ; 226, 52 ; 228, 83 ; 230, 11; 63 ; 116, 78 ; 118, 2 ; 164, 86, 87 ; 165, 93; 29, 58, 62 ; 32, 86 ; 34, 13, 23 ; 35, 25, 31;
contendere apprehendere : salaka 38, n . 72,
(346) 233, 71 ; 236, 4 ; 243, 27, 28 ; 245, 55, 283, 2, 4, 6, (386) — `amma 62, 89, (529) 37, 64, 66 ; 39, 84, 86 ; 41, 5 ; 47, 69, 70;
(821) — mugtadā 90, 66, (630) — lāga 154, 34, 52, 34, 36, 37 ; 57, 4 ; 58, 23 ; 60, 54,
contentio : munāgasha 34, 10, (774)
conterere : hamala 211, 21, (180) — tafriq contorsio : infitāl 272, 3, (570) (709) — waga`a 32, 89, 95, (829) 59 ; 61, 71, 76 ; 62, 77 ; 64, 7, 8 ; 74, 35,
203, 89, (584) contra : ilā khilāf 276, 77, (214) — ilā didd convent : bi-'l-hari an 154, 32, (156) 36 ; 78, 77 ; 80, 6, 8, 11, 13 ; 81, 30, 31;
278, 5, (448) quod convent : dākhil 102, 12, (223) 82, 32, 33, 36 ; 110, 11 ; 119,15 ; 124, 88;
continens : jāmi ` 66, 34, (123)
respondere contra : efr respondere (hoc) in quo conveniunt : mushtarak 12, 126, 12, 21 ; 127, 37, 38 ; 128, 42 ; 129,
continere : dakhala 280, 49, (223) —
contractio : ijtimā ` 278, 12, (123) 40, (386) 62 ; 134, 32 ; 136, 64 ; 148, 43, 51, 52;
madkhal 151, 91, (223) — dā khil 58, 21,
(223) — tanāwala 29, 65, (786) — waga `a contradictoria : al-nagid 68, 60, 61, (776) conversio : batala 129, n . 69, (56) 152, 7 ; 155, 46, 47 ; 156, 56 ; 163, 65, 67;

16, 80, (829) contradictoriae : tarafā al-nagid 68, 60, 61, e converse : fi khilāf 219, 33, (214) — ilā 164, 83 ; 171, 18, 19, 24 ; 172, 30, 31, 34,
(467) et (776) khilāf jiha 83, 55, (214) — bi-'l- `aks 48, 35 ; 173, 49 ; 174, 66 ; 175, 80, 81 ; 176,
contingens : multag ā 269, 48, (702) —
(modus) contrahendi : gabd 78, 78, (612) 84 ; 207, 48, (524) 98, 99 ; 177, 6 ; 179, 29, 30 ; 180, 36, 46,
lāmis 252, 78, (703) — mul āmis 245, 54,
(703) — mumāss 84, 75, (725) — mumās- motus contrahendi : ingibād 133, 13, (612) convertere : ahāla 81, 30, (185) — sarrafa 47 ; 181, 62 ; 183, 81, 82 ; 189, 88 ; 190,
contrahens : jadhaba 83, 53, (103) 71, 13, (427) — aayyara 82, 38 ; 83, 55, 90 ; 192, 20 ; 194, 55, 57 ; 200, 40 ; 201,
sa 140, 33, (725) — mulamāss 243, 27;
245, 66, (725) contrarium esse : dādda 188, 67, (448) (445) 55 ; 202, 73, 77 ; 208, 56 ; 210, 95 ; 211,
contrarius : bi-iz ā ' 202, 71 . (14) — khil āf eonvertere ad viam : gara`a `asā hu 37, 68, 10, 13 ; 214, 55, 59, 60, 61 ; 215, 67, 69;
eontingere i : hadatha 66, 30 ; 92, 87 ; 93,
94 ; 155, 42 ; 159, 15 ; 177, 9 ; 207, 46; 135, 37, (214) — mutas ā kkin 164, 84, (510) et (621) — gar < 'as ā hu 36, 48, (510) 223, 1, 4 ; 226, 51 ; 227, 64 ; 229, 97 ; 235,
277, 85, 96, 00, 2 ; 278, 21, (147) — (433) — didd 55, 79 ; 129, 67 ; 199, 24; et (621) 93, 94, 95 ; 237, 23 ; 238, 45 ; 239, 49;
225, 36 ; 277, 3, (448) — mud ā dd 66, 31; converti : istih. ā la 46, 59, (185) — raja`a 243, 21 ; 247, 99, 00 ; 252, 71 ; 257, 50;
hudūth 156, 63, (147) — h ādith 158, 97,
(147) — andatha 256, 40, (147) — dakhala 137, 72, 74 ; 278, 4, (448) — mutadādd 98, 58, (264) — in`aka8a 130, 84 ; 131, 86, 258, 74 ; 259, 75, 82, 83 ; 260, 96, 00, 1,
240, 81, (223) — `arada 65, 21 ; 74, 40; 68, 62 ; 111, 24 ; 273, 30, (448) (524) 2 ; 261, 13, 14, 15, 19 ; 262, 30 ; 276, 73;
157, 74 ; 161, 38 ; 177, 4 ; 200, 38 ; 240, e contrario : bi- ' l- ` aks 262, 40 ; 282, 87, convincere : kadhdhaba 209, 83, (655) 282, 96, (113) — min amr al jism 63, 00,
(524) cooperari : a`āna 132, 98, (541) (113) — jild 85, 82, (120) — hajm 200, 38,
70 ; 265, 79 ; 266, 4 ; 275, 59 ; 276, 74;
contraria : diddān 55, 87, (448) — add ā d 55, cooperire : ghatā 182, 70 ; 233, 66, (553) (144) — shabah, 147, 39, (372) — sulb
278, 7, 11, 12 ; 280, 53, (500) — k ā na
82 ; 56, 97 ; 57, 14 ; 72, 19 ; 142, 69 ; 224, coqui : salaga 203, 93, (345) — tabakha 204, 239, n. 61, (434)
278, 15 ; 282, 86, 95, (679) — lagiya 226,
31 ; 225, 34 ; 258, 62, (448) — mutadāddāt 1, (462) — tabkh 204, 97, (462) corpus radii : efr radius
52, (702) — lamasa 227, 75 ; 247, 97,
167, 31 ; 168, 37, (448) cor : galb 139, 19, 20, (636) non corpus : efr non
(703) — l ā masa 223, 98, (703) — mul ā -
unum contrariorum : mudādda 141, 40, coram : (ilā ) quddām 215, 65 ; 256, 38, (617) (obligatio animae) cura corpore : badani
masa 226, 58, (703) — m āssa 140, 38;
230, 17 ; 252, 76, (725) — tam āssa 36, (448) cordae : awtār 83, 53, 55, (806) 100, 85, (44)

400 LE t DE ANIMA > D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 401

corpora : abdān 12,47 ; 27,29 ; 53,44 ; 109, crystalleides : jalidiyya 268, 41, 46 ; 269, (causa propter quam) debet : mùjib 277, per syntexim deficere : cfr syntexis
93, (44) — ajràm 9, 6 ; 84, 75 ; 174, 70; 47 ; 272, 4, 9 ; 273, 12, 18, (120) 85, (807) definire : hadda 105, 32, (145) — tabdid
208, 55 ; 229, 7 ; 238, 43, (106) — jism crystalleidus : jalidi 268, 39, (120) magis (debet) : cfr magis 14, 68, (145) — fasl 201, 59, (590)
182,78 ; 233,57 ; 239, 56, (113) — jismàn crystallineus : jalīdi 227, 67, (120) debet naturaliter : awlà 66, 37, (833) definitio : hadd 27, 30, 31 ; 29, 65 ; 30, 69;
121, n . 53 ; 162, 55 ; 164, 84 ; 180, 37; crystallinus : 8haffāf 178, 21, (393) non debet : là yajùz 220, 44, (135) 32, 89 ; 33, 98 ; 81, 20, 21, 26 ; 103, 9;
260, 5, (113) — ajsàm 9, 7 ; 14, 72, 73; humor crystallinus : bardiyya 139, 15, (47) plus debet : efr plus 115, 64 ; 252, 65, (145) — hif; 59, n . 40,
16, 88 ; 31, 80 ; 33, 3, 7 ; 39, 82 ; 77, 67; — rxctū ba jalidiyya 83, 60, (120) debilior : ad`af 69, 76 ; 154, 27 ; 196, 90; (167)
78, 78 ; 82, 37 ; 83, 61 ; 84, 62 ; 111, 24; crystallus : ballùr 178, 21 ; 189, 75 ; 199, 221, 64, (451) ponere in definitione : efr ponere
121, 53 ; 123, 69, 72 ; 126, 13, 15, 16; 34 ; 210, 2 ; 238, 39, (68) — billaura 192, debilis : mu'akkad 254, n . 6, (18) — khàfit definitus : mandùd 92, 82 ; 255, 12 ; 262,
149,71 ; 170,14 ; 171,16 ; 172,33 ; 173, 21, (68) 167, 33, (209) — da-if 147, 28, 39 ; 196, 34, (145)
59 ; 176, 87 ; 177, 8, 9 ; 178, 12, 18 ; 179, duo oubiti : dhirà' àn 216, 77, (246) 83 ; 208, 59 ; 222, 78, 80, 85, 86, 87, 89, cito defluens : shadid al jary 276, 75, (107)
31 ; 180, 40, 41 ; 184, 98 ; 194, 59, 60; cur : mā bāluhu 246, 72 ; 249, 20, (73) — 91, (451) et (378)
202, 72, 74 ; 223, 9 ; 226, 53 ; 235, 92; kayfa 226, 57 ; 241, 92, (680) — li-ma, debilitare : ad`afa 185, 22, (451) — du`f defluere : insha`aba 64, 13, (390)
236, 9 ; 239, 53, 55 ; 260, 97, 2 ; 261, 7; passim, (843) — 252, 68 65, 22, (451) deinde : ba`da dhâlik 225, 41, (59) —
281, 77 ; 282, 86, (113) — 8a,tb 236, 13, curare : bàl ā 224, 19, (67) — i8htighàl 12, debilitas : du`f 66, 32 ; 67, 55 ; 68, 70 ; 197, thumma 9, 10 ; 11, 23, 30 ; 12, 44 ;14, 70;
(329) — ashbāh 147, 37 ; 153, 25, (372) 41, (392) et (635) 1 ; 222, 84, (451) — 4a`if 221, 74, (451) 19, 27 ; 33, 1 ; 36, 54 ; 47, 76 ; 55, 74;
— ashyà' 282, 87, (410) eurrere : istamarra 31, 84, (720) — ` ajz 198, 12, (491) 67, 50 ; 70, 98 ; 72, 14 ; 79, 3 ; 89, 48, 53;
corpora caelestia : cfr caelestia curvum : mahnā 56, 98, (181) debiliter : da`ifan 281, 78, (451) 99, 82, 84 ; 100, 93 ; 101, 98, 4, 5, 6, 10;
corpora indivisibilia : al-ajràm allati, là custodire : hafiza 43, 24, (167) — bif; 51, debilius : ad `af 167, 22 ; 222, 80, (451) 104, 15 ; 110, 5 ; 128, 50 ; 143, 88 ; 144, 6;
tatajazza' 40, 92, (106) et (108) 23, (167) debilius esse : inkasara 185, 16, (662) 189, 88 ; 204, 7 ; 205, 20 ; 206, 23, 24;
corroborare : gawiya 140, 25, (647) cutis : jild 84, 77 ; 139, 10 ; 140, 28, (120) debitum : muta'addin 160, n. 31, (9) — 207, 48 ; 210, 99 ; 211, 12 ; 216, 83 ; 217,
corrumpens : mufsid 83, 51 ; 140, 38, (587) 8harita 252, 80, (383) — `alàga 94, 4, 6, 92 ; 219, 38 ; 223, 97, 8, 10 ; 226, 53, 56;
corrumpere : abtala 137, 80, (56) — fasada (526) — mugtadā 94, 10, (630) 228, 90 ; 229, 4 ; 234, 86 ; 238, 43, 46;
9, 8 ; 39, 83 ; 136, 70 ; 137, 71, (587) dare : atà 105, 35, (2) — ghatā 252, n. 77, habere debitum : istahagga 66, 38, (169) 239, 53 ; 249, 25 ; 250, 38, 49 ; 251, 52,
corruptio : fasàd 9, 9 ; 54, 71 ; 136, 67, 68, (553) — nagala 274, 36, (778) debitus : i8tahagga 265, 85, (169) 54 ; 252, 73 ; 258, 67 ; 263, 58 ; 264, 71;
(587) dat esse : mùjid 59, 44, (808) decem : ` ashara 251, 59, (507) 265, 85 ; 268, 29 ; 269, 51, 61 ; 270, 77;
corruptus : fàsid 91, 76, (587) de : amr, fi amr, min amr 12, 48, 49 ; 13, deceptores : ahl al-hila 204, 00, (28) et (185) 274, 42, (94) — lā kinna 71, 11, (843) —
coruscare : in` dkasa 189, 89, (524) 50, 51 ; 33, 6 ; 57, 17 ; 154, 32, 33, 34; decet : yanbaghī 65, 19, (61) wa 13, 62, 64, (843) — pa88im
corvus : gàrr 129, n. 65, (618) 157, 70 ; 193, 48 ; 198, 20, (23) declarare : bayān 79, 4 ; 229, 97, (76) — delectamentum : ladhdha 83, 49, (690)
creare : khalaga 36, 50, 51, (215) — takhliq quod attendi debeat : e fr attendi bayyana 22, 63 ; 25, 11 ; 57, 3 ; 79, 96; delectari : iltadhdha 43, 32 ; 137, 90 ; 138,
107, 66, (215) debemus : hari, binà an 148, 55 ; 169, 4; 126, 23 ; 165, 2 ; 249, 31 ; 279, 39, (76) 91, 92, 97, 99 ; 277, 90, (690)
creatio : khilga 112, 33, (215) 177, 2, (156) — bi-'l-hari an 36, 43; — tabyin 67, 52, (76) — tabayyana 26, quod delectat : ladhdha 70, 00, (690)
creator : allàh 55, 72, (21) 224, 23, (156) 20, (76) — thabata 58, 26, (86) — delectatio : tatyibāt 132, 4, (482)
creatura : khilga 126, 11, (215) debere : igtadā 107, 62, (630) — lazima awdaha 57, 3 ; 95, 19, (822) — ittadaha deleri : batala 271, 87, (56) — inmahâ 270,
creaturae : hiss 272, n. 96, (157) — khilaq 219, 37, (692) — wajaba 14, 69 ; 36, 44, 57, 17 ; 64, 13 ; 99, 70 ; 100, 86 ; 130, 79; 70 ; 274, 32, 37, 40 ; 275, 47, 53, (717) —
110, 7, (215) — kà 'inàt 76, 64, (679) 49 ; 47, 77 ; 4S, 88 ; 57, 18 ; 62, 82 ; 63, 217, 96, (822) inmih,ā' 88, 37 ; 276, 65, (717)
credere : taslim 249, 20, (347) — tafdiq 97, 97 ; 68, 67 ; 109, 93 ; 115, 66 ; 138, 7; declaratio : bayàn 26, 25, (76) (electio) deliberationis : fikri 80, 14, (598)
47, 49, (423) 156, 65 ; 159, 13 ; 162, 52 ; 167, 23 ; 178, declinare : zāla 278, 20, (308) delira : hadhar 47, 74, (792)
sustinere (credere) : cfr sustinere 16 ; 184, 7 ; 190, 93 ; 197, 8 ; 198, 19; decoctio : fabkh 202, 81, (462) Democritus : dimugràtis 122, 57, (842)
oportet credi : kàna markùnan ilayhi 282, 220, 44 ; 229, 99 ; 239, 49, 60 ; 243, 33; decbqui : tabakha 204, 3, (462) demonstrare : bayān 212, 26, (76) —
94, (290) 244, 47 ; 245, 61 ; 246, 83 ; 252, 68, 75; deducere : ahàla 104, 16, (185) tabayyana 46, 68, (76) — daUa 67, 49,
credulitas : tasdig 65, 24, (423) — i`tigād 65, 260, 96 ; 268, 33 ; 272, 93 ; 277, 82, (807) deesse : fàta 265, 78, (605) (232) — arà 267, 12, 13, 21, (257) —
25, (522) — awjaba 241, 91, 92, 94 ; 247, 91, (807) defectus ; khalal 222, 84, (211) — idmihlàl `arrafa 103, 5, (501) — awdaba 140, 22,
crescere : rabā 230, 12, (261) — istaujaba 66, 39, (807) . 282, 89, (455) — nugsàn 151, 2 ; 240, 81, (822)
crocus : zafarān 230, 21, 22 ; 231, 24 ; 232, debere facere : awjaba 111, 18, (807) (775) (demonstrare) summatim : efr summatim
46, 47, 48, 49, 52, 55 ; 233, 59, 61, 63; debet : yanbaghi 46, 68, (61) — mugtad ā deferens : mumakkin 148, 53, (733) in praemissis demonstrari : marra tahgig
234, 75, 76, (302) — gibgh 231, 36, (415) 107, 62, (630) — mu8taujib 86, 2 ; 116, deferre : hamala 148, 44, (180) 63, 00, (169) et (720)
crax : salib 268, 43, (434) 79, (807) deficere : ingata`a 282, 83, (632) quod demonstrat : dalil 203, 84, (232)

402 LE a DE ANIMA» D'AVICENNE LEXIQUE LATINO-ARABE 403

demonstratio : burhān 261, 18, (50) desidia : `ajz 66, 32, (491) 83, 46 ; 112, 36 ; 203, 90 ; 210, 94 ; 221, quod dicunt, quod dicitur : hadith 152, 5,
probatum est demonstratione : efr pro- designare : fas,sala 26, 25, (590) 77 ; 251, 60 ; 256, 33 ; 280, 43, (247) — (147) — madhkùr 103, 4 ; 201, 52 ; 203,
bare proprie designare : efr proprie \ ra' ā 31, 81 ; 123, 69 ; 202, 72, (257) — 92 ; 205, 14, (247) — gawl 23, 82, 83;
denominari : ishtagga 147, 32, (394) designatus : marsicm 273, 17, (274) — za`ama 40, 88 ; 70, 95 ; 148, 45, 47, (303) 179, 33 ; 180, 44 ; 121, 49 ; 180, 51 ; 188,
denominatus : mushtagq 43, 22, (394) bi- `aynihi 74, 45, (543) — mu`ayyan 51, — za` m 223, 10, (303) — 8ammā 62, 87; 55 ; 192, 34 ; 209, 80 ; 210, 98 ; 216, 89,
densari :
rākama 247, 92, (289) — tarā - 24 ; 73, 31 ; 252, 80, (543) — mafried 178, 83, 48, (354) — sahha 155, 39, (417) — (645) — magùl 34, 11, (645) — wad ` 235,
kama 250, 43, (289) — irtikām 179, 26, 11, (580) — maw8ùf 35, 30, (820) zanna 178, 12, (486) — `an ā 24, 86; 91, (823)
27, (289) singularis designatus : mu`ayyan 63, 98, 187, 52, (536) — farada 243, 29, (580) — est sicut dixerunt : efr est
multa in unum densari : tarākum 178, 20, 99,(543) qāl,a 14, 69, 71 ; 16, 87 ; 17, 97, 00 ; 18, dictio : ārā' 57, 19, (257) — gawl 31, 84;
(289) desinere esse : mā kā na 46, 52, (679) 11, 12, 14, 16 ; 20, 45 ; 21, 49, 50, 57; 33, 5 ; 57, 3, 18 ; 62, 87 ; 69, 80 ; 135, 39;
densatio : irtikām 179, 24, 25, (289) destructio : butlān 49, 96 ; 57, 6, 17 ; 123, 22, 59, 60, 64 ; 23, 74, 78, 81 ; 26, 24; 192, 33 ; 217, 94, 96 ; 265, 80, (645) —
densatum : rukām 178, 21, (289) 78 ; 181, 63 ; 217, 96, (56) — ibtāl 212, 29, 64 ; 30, 75, 76 ; 31, 80 ; 33, 7 ; 36, 49; kalām 127, 34, (669)
densitas : rukām 202, 78, (289) — tar ākum 30, (56) — bayān 48, n . 79, (76) — fasād 38, 69, 71 ; 39, 82 ; 40, 94 ; 41, 8 ; 42, 15, dictus : maqùl 235, 89, (645)
200, 47 ; 209, 78, (289) 57, 3 ; 123, 71 ; 131, 90, 92, (587) 17 ; 43, 21, 22, 26, 28, 33 ; 47, 76 ; 48, 83; dies : nahār 185, 18, (782)
denudare : jarrada 117, 94, 95, 96, 97; destructus : `adima 132, 97, (495) 49, 93, 94 ; 50, 4 ; 53, 53 ; 57, 12, 19; différentia : hadd 49, 95, (145) — ikhtilāf
120, 36, (104) — tajr īd 94, 18, (104) quo destructo : bi fasādihi 57, 6, (587) 58, 23, 26, 34 ; 59, 37 ; 60, 62 ; 61, 74; 69, 81, (214) — farq 81, 22 ; 86, 93, 7;
denudatio : tajr īd 117, 95, 97, (104) destruere : batala 43, 27 ; 60, 51 ; 89, 42; 62, 82 ; 67, 54 ; 68, 69 ; 73, 26 ; 76, 58; 87, 14 ; 88, 30 ; 275, 50, (584) — furgān
denudatus : mubarra' 120, 28, (46) 105, 28 ; 116, 83 ; 117, 91 ; 132, 4 ; 183, 78, 89 ; 79, 4 ; 80, 8 ; 95, 23, 24, 26, 30; 79, 97, (584) — iftirāq 251, 60 ; 252, 64,
deorsum : (ilā , min) asfal 109, 96, 97 ; 135, 94 ; 192, 34 ; 199, 36 ; 206, 35 ; 217, 94; 103, 8, 10 ; 109, 95 ; 114, 51 ; 120, 37, (584) — fafl 11, 33 ; 12, 41 ; 19, 20, 21,
37, (335) 248, 9 ; 252, 80 ; 278, 20 ; 279, 27, (56) — 42 ; 121, 47 ; 122, 60 ; 124, 84 ; 125, 6; 23, 25 ; 53, 41 ; 62, 80 ; 111, 13 ; 112, 37,
(facies animae) deorsum : 94, 9 ibtāl 191, 17 ; 235, 88, (56) —abtala 160, 127, 30 ; 129, 72 ; 132, 7, 11 ; 135, 39; 38 ; 113, 40, 42 ; 147, 31, (590) — tafsil
depictiones : ragm 88, 28, (284) 22 ; 191, 9 ; 219, 37 ; 242, 8, (56) — 136, 64 ; 137, 74 ; 144, 4, 5 ; 147, 30, 31, 26, 25, (590) — infisāl 92, 81, (590)
deprehendere : adraka 137, 72 ; 141, 40; hall 216, 88, (173) — fasada 49, 99; 33 ; 148, 49, 54, 57 ; 149, 64, 68, 69 ; 150, différentia est : ikhtalafa 159, 4, (214)
143, 77, (226) — idr ā k 247, 93, (226) — 51, 16 ; 57, 7, (587) — fa8ā d 131, 95, 81, 84 ; 154, 33, 36 ; 159, 13, 18 ; 160, 26, differre : akhkhara 177, 3, (7) — khālafa 68,
`arafa 56, 98, (501) — ittagā 136, 70, (587) — afsada 128, 49 ; 157, 75, (587) 28 ; 162, 53 ; 167, 29 ; 170, 7, 8 ; 177, 4, 5; 57, 58, 59 ; 155, 53 ; 156, 54 ; 197, 1,
(831) — inmihā' 278, 17, (717) — nagada 123, 178, 17 ; 180, 38 ; 183, 86 ; 185, 16, 26; (214) — ikhtalafa 67, 54, 55 ; 68, 58, 62,
certius deprehendi : efr certius 77 ; 261, 12, (776) — munāgada 57, 19, 186, 31, 39 ; 188, 55 ; 190, 1, 2, 5 ; 192, 64, (214) — fāraga 137, 87 ; 143, 77 ; 250,
descendere : inhadara 180, 44, 51, (148) — (776) — intagada 66, 33, (776) — intig ād 23, 26, 33 ; 193, 39, 40 ; 194, 60 ; 197, 4, 42, (584) — iftaraga 120, 37, (584) —
inhidār 181, 57, (148) — ashraga 177, 8, 57, 16, (776) 8 ; 198, 17, 22 ; 199, 31 ; 200, 39, 41, 42; infa8ala 11, 29, (590) — tamayyaza 113,
(385) — infasala 215, 62, (590) — omnino (destrui) : intig ā dan 66, 33, (776) 201, 51 ; 202, 77 ; 203, 94 ; 205, 15 ; 208, 46, (743) — wada`a 259, 86, (811)
nazala 181, 53, (754) — nuzùl 181, 55; detectio : zuhùr 189, 81, (487) — izhār 190, 59 ; 209, 72, 73, 74 ; 210, 00 ; 212, 32; (qui) differt : mukhālif 197, 2, (214) —
230, 14, (754) 96, (487) 214,48 ;215,76 ;217,92 ;218,11,21; mukhtalif 68, 69, (214)
describere : rasama 35, 32 ; 80, 19, (274) — detectus : makshùf 267, 14, (663) 219, 27, 39 ; 220, 44, 53 ; 222, 93, 96; difficile est : sa ` uba 121, 52 ; 158, 99, (428)
irtasama 87, 12 ; 88, 37 ; 121, 46 ; 273, detegere : dalla 189, 76, (232) — zahara 223, 99, 1 ; 225, 45 ; 227, 65 ; 228, 77, 80, — qu ` ùba 216, 88, (428)
19 ; 274, 35, (274) 171, 15, (487) 82, 86 ; 229, 92, 6 ; 230, 20, 22 ; 234, 85; arduum ac difficile fieri : efr arduum
quod describitur : murtasinz 273, 21, 22, deteriorari : fasada 66, 32, (587) 237, 17 ; 242, 4, 7 ; 243, 23 ; 245, 58 ; 246, difficilis : sa` b 32, 92, (428)
(274) Deus : allāh 54, 68, (21) — il ā h 43, 32 ; 108, 74, 75, 77 ; 247, 90 ; 249, 23, 27 ; 250, 37, diffieilius (est) : sa `uba 201, 58, (428) —
descriptio : rasm 80, 18 ; 246, 76 ; 280, 56, 82, (21) — al -b ā ri ' 260, 1, (45) 40, 49 ; 252, 75 ; 253, 91, 94 ; 254, 97; as `ab 106, 47, (428)
57, 59, (274) — irti8ām 273, 23 ; 281, 61, dextro : yamin_161, 42, (841) 259, 89 ; 261, 13 ; 262, 40 ; 264, 69, 73, difficultas : i8hk āl 217, 4, (397)
(274) dextrorsum : yamnatan, ilā yamna 273, 77 ; 265, 89 ; 266, 97, 1, 2 ; 267, 26, 27; diffundere : 8ata`a 148, 58, (331) — a āfara
descriptum : murta8ina 274, 37, (274) 16 ; 275, 51, (841) 272, 1 ; 278, 18 ; 279, 24, 40 ;280, 45, 54, 149, 69, (334) — ghâsa 143, 88, (564) —
deservire : khadama 99, 82, 84 ; 100, 89, dicendum est : lazima 160, 28, (692) (645) — kâna 26, 26 ; 45, 52, (679) — intashara 141, 45 ; 143, 88 ; 150, 76;
90, 93, 94 ; 107, 63, (194) — kh ādim dicendus : ni8ba 11, 35, (755) awjaba 189, 85, (807) — waga`a 32, 88; 151, 95 ; 237, 23, (759) — nafadha 149,
271, 84, (194) aliquis, quis (8c . dicens) : gā 'il 23, 77 ; 29, 33, 99, (829) 62 ;151, 86 ;199, 34, (769) —nufùdh 104,
facere desiderare : tashhiya 143, 75, (405) 64 ; 30, 75 ; 60, 62 ; 132, 7 ; 222, 96; posse dicere : ra'ā 228, 86, (257) 15, (769) — naffadha 71, 10, 11 ; 107, 61,
(vis) desiderativa : shawgiyya 75, 50 ; 82, 230, 20 ; 278, 18, (645) hoc potest dici : efr potest (769) — tanfidh 106, 48, (769) — wusùl
45, (409) dicere : ja ` ala 194, 62, (115) — akhabara dico : a`ni 23, 79 ; 231, 29, (536) 149, 75, (821) — i8tawlā 232, 53, (833)
desiderium : shahwa 132, 1, 2, (405) 212, 27, (190) — dhakara 74, 40 ; 81, 28 ; dicamus : hab 210, 4, (834) aequaliter diffundi : efr aequaliter

404 LE a DE ANIMA N D'AVICENNE LEXIQUE LATINO-ARABE 405

(diffundi) sicut, usque ad : intishāran 141, discessio : mu8āfara 257, 57, (334) dissolutio : tahallul 148, 58, (173) — istihā - diversus : mukhâlat 241, 2, (213) — khilàf
47 ; 151, 94, (759) disciplinalis : riyādi 13, 62, (295) la 49, 98, (185) — tafriq 54, 71, (584) 126, 19 ; 210, 88, 97 ; 263, 55, 58 ; 264,
(qui) diffunditur : mumtadd 244, 49, (718) discretio : ru8 ūm 147, 28, (274) — ta8awwur dissolutus : munhall 204, 6 ; 205, 9, (173) 77, (214) — mukhālif 54, 57 ; 73, 24;
— munta8hir 151, 94 ; 266, 00, (759) 147, 31, (442) — mutahallal 105, 25, (173) _- latif 238, 79, 00, (214) — mukhtalif 45, 55 ; 53, 41,
diffusus : mabthūth 223, 9, (37) — mun- discretus : mutabāyin 166, 15 ; 268, 30, 46, (695) ~ 43 ; 55, 86 ; 67, 43 ; 70, 87, 91, 92, 93;
bathth 85, 82, (37) — 8hā'i ` 233, 62, (412) (76) — muftariq 273, 11, (584) — muta- dissolvere : halla,la 210, 91, (173) — inhalla 72, 20, 21 ; 75, 57 ; 77, 75 ; 95, 21 ; 100,
muntashir 141, 46 ; 281, 76, (759) — mayyiz 145, 15, (743) 204, 1, (173) — adhā ba 104, 14, (25$) — 94 ; 111, 25 ; 114, 55 ; 124, 85, 87, 88;
mustawlin 233, 72, (833) (discurrere) postmodum : efr postmodum tamayyaza 66, 37, (743) — i8tawlā 65, 137, 85 ; 175, 86 ; 179, 30 ; 182, 75 ; 206,
(virtus) digestiva : h ādima 101, 7 ; 104, 14, disgregare : taragraga 171, 16, (283) — 19, (833) 30, 31 ; 237, 18 ; 239, 50 ; 253, 87, (214)
(797) taandhib 240, 76, (380) — tashadhdhaba distans : mutafā wit 114, 56, (605) diverso modo : khilāfan, `alā khilàf 105,
diiudicans : hākim 89, 51, (172) 237, 19, (380) — tafarraga 53, 40 ; 226, distantia : masāfa 150, 79, (364) — tafāwut 33 ; 107, 62, (214)
dilatari : ittasa `a 278, 8, 14, (819) 59, (584) 170, 9, (605) — nusba 260, 4 ; 261, 8; dividere : tajazzu' 238, 45, (108) — tafar-
dilatatio : inbi8āt 133, 20, (52) — intish ār disgregatio : tashadhdhub 240, 72, 73, (380) 262, 24, 25, 27, 28, 29, (761) raga 222, 79, (584) — iftaraga 248, 10,
213, 41, (759) — itti8ā` 278, 11, (819) — tafrīq 203, 95, (584) — i.nkisār 265, 88, distantia est inter : tafā dala 78, 83, (591) 13 ; 269, 52, (584) — fassala 89, 47, (590)
diligere : māla 43, 31, (744) 89, (662) — inti8h ār 213, 40, (759) (distantia) separationis : efr separatio — gi8ma 208, 68, (625) — ingasama 79,
dimenaio : gadr 226, 61, (616) — migdā r disgregatus : mutakhalkhil 227, 62, (212) (esse) tanta (distantia) : e fr tantus 5 ; 90, 61 ; 199, 25 ; 216, 84 ; 233, 58;
107, 68 ; 226, 61 ; 227, 63 ; 280, 47, (616) — tashattut 237, 25, (375) — mutafarriq nihil distat : efr nihil 238, 46, (625)
— agtār 82, 34, (631) 53, 40, (584) distemperatum : mā kharaja `an al-gadr dividere in duo : ja `alahu gismayn 194, 63,
diminuere : naga,sa 227, 62, (775) disiungi : farq 36, 53, (584) — mufā raga 142, 63, (195) et (616) (115) et (625)
diminutio : nugsān 69, 71, 74, (775) 66, 39, (584) distendi : imtidād 255, 24 ; 256, 26, (718) divinus : ilāhi 13, 64, (21)
diminutior : angaa 69, 71, (775) dispergi : inbithāth 140, 23, 24, (37) — distensio : imtidād 89, 40 ; 255, 22 ; 256, 29, divisio : tajzi' 238, 44, (108) — tafarruq
diminutum : angag 69, 72, (775) tafarraga 66, 38, (584) — intah ā 215, 71, 205, 8, (584) — iftirāq 269, 53, (584) —
(718)
dimittere : taraka 30, 66, (79) — izāla 202, (783) taffil 89, 53 ; 101, 98 ; 220, 48 ; 222, 93,
distinctio : hadd 258, 71, (145) — tahaddud
67, (308) dispersio : tafarruq 205, 11, (584) 258, 72, (145) (590) — gism 76, 58 ; 220, 52 ; 232, 44;
directio : masgat 217, 6, (337) dispersus : mabthūth 223, 2, (37) — muta- 237, 22 ; 248, 9, (625) — gi8ma 172, 33;
esse distinctio : tahaddada 258, 71, (145)
directum : istigāma 277, 2, (646) farriq 205, 8 ; 273, 14, (584) 195, 70 ; 197, 4 ; 198, 14, 21 ; 236, 13,
distinctus : mutafarriq 240, 83, 85 ; 252, 63,
in directum : ilā 8amt 277, 87, (349) — displicere : mukhâlafa 147, 30, (214) (625) — ingi8ām 115, 70, (625)
(584)
bi-' l-istigā ma 247 ; 88, (646) — `alā disponere : fa`ala 11, 24, (595) membrum (divisions) : efr membrum
distinguere : farigha min al farq 178, 23,
'l-istiqāma 248, 4 ; 265, 91 ; 275, 58; dispositio : hā l 12, 37 ; 59, 41, 44 ; 70, 93, divisus : mutamayyiz 232, 56, (743)
(583) et (584) — farraga 170, 10, (584)
278, 10, (646) 94 ; 88, 31, 33 ; 99, 79 ; 103, 6 ; 105, 30; divulgari : i8tafāda dhā'i `atan 91, 79, (255)
distribuere : gasama 107, 61, (625) —
directus : mustagim 245, 56 ; 250, 48 ; 275, 118, 1 ; 128, 43 ; 130, 80 ; 131, 87, 88; et (609)
wazza` a 105, 33, (815)
59, (646) 137, 74 ; 138, 93, 6 ; 140, 22 ; 147, 35, divulgatum est : mamhhūr 70, 93 ; 132, 9;
disturbans : `ā'iq 127, 30, (539)
dirigere : tathgif 36, 48, (90) — istawā 265, 36 ; 159, 8 ; 167, 25 ; 174, 69 ; 175, 74; 133, 25 ; 279, 36, (403)
diu (odorare) : i8taqlā 149, 62, (629) docere : ` alima 48, 84, (527)
91, (367) — sāra 247, 87, (445) 181, 54 ; 187, 50 ; 188, 56 ; 194, 49, 50;
discedere : ijtināb 132, 99, (126) — f āraga 196, 88 ; 209, 84 ; 211, 12 ; 212, 27 ; 222, (lumen) diurnum : nahā ran 183, 93, (782) docibilis : mudrik 33, 3, (226)
57, 16 ; 110, 00 ; 133, 21 ; 182, 77 ; 241, 87 ; 226, 49 ; 231, 38 ; 264, 67 ; 265, 90; diversi : ahattā 53, 44 ; 206, 36 ; 237, 19, doctrina : ,s-inā`a 25, 12 ; 28, 54 ; 49, 97,
89, 93, (584) — infasala 256, 39, (590) 268, 33, 44 ; 283, 99, 00, (185) — hāla (375) (438) — tarif 20, 45 ; 168, 38, (501) —
id quod discedit : xā ' il 241, 97, (308) 220, 49, 50, 55 ; 221, 73, 76, (185) — diversifica.ri : ikhtalafa 155, 52, (214) ta` arruf 13, 50, (501)
discere : ta' ammul 282, 98, (24) — `arafa ahwā l 9, 7 ; 13, 52, 53, 60, 61 ; 17, 2; diversitas : khilàf 211 ; 8, (214) — ikhtilāf doctrina sciendi, scientiae, de seientia :
16, 85 ; 57, 17 ; 92, 83, (501) — ta ` arrafa 33, 8 ; 34, 12 ; 49, 90 ; 114, 57 ; 126, 16; 23, 81 ; 56, 88 ; 67, 52, 53 ; 70, 87 ; 72, ta` arruf 12, 48, 49 ; 13, 50, (501)
279, 42, (501) — `alima 16, 91 ; 28, 54; 135, 49 ; 225, 45, (185) — ihFcla 221, 74 18, 19 ; 122, 59 ; 123, 64 ; 126, 14 ; 131, dolare : alima 260, n. 93, (20)
153, 22, (527) — fahm 68, 58, (604) — (185) — khālin 259, n: 78, (216) 91 ; 141, 49 ; 206, 25, 29 ; 212, 29 ; 216, dolere : alima 137, 90 ; 138, 91, 92, 94, 96,
inqata`a 254, 2, (632) utraque dispositio, duae dispositions : 79 ; 217, 1 ; 249, 30, 31 ; 282, 89, (214) — 98, 99, (20) — ta'allama 138, 93, (20)
discernere : hukm 158, 98, (172) — h ākim hâ.lān 174, 68 ; 188, 58, (185) — hālat ān 8hukūk 177, n . 7, (396) — tafriq 166, 18, dolor : alam 66, 31 ; 137, 86, 89 ; 138,95,
85, 82, 83, 84, 85, (172) — farraga 233, 157, 83, (185) (584) (20) — ālama 157, 74, (20) — ghamm
61, (584) — tafriga 76, 64, (584) — gāl¢ disputare : sharaha 140, 26, (382) diversum esse : ikhtalafa 75, 56 ; 155, 51; 65, 26 ; 66, 31, (560)
170, n . 12, (645) — tamayyaza 145, 15, dissentire : ikhtalafa 38, 71 ; 148, 44, 211, 11, (214) — tamayyaza 141, 48, dominans : ghdlib 92, 92, (555)
(743) (214) (743) dominatur : rais 101, 98, (256)

406 LE a DE ANIMA e D'AVICENNE F' LEXIQUE LATINO-ARABE 407

dominium : amr 105, 40, (23) — tadbir 106, durus : sulb 77, 68 ; 85, 85 ; 106, 49 ; 147, (182) — ihtiyàj 36, 48 ; 254, 10, (182) — 39 ; 66, 38 ; 178, 23 ; 181, 55 ; 200, 48;
56, (221) — istilā' 65, 21, (833) 38, 40 ; 166, 19 ; 167, 33 : 236, 99, 00, ishtarata 195, 65, (383) 250, 36 ; 265, 91, (843) — bal 64, 7 ; 111,
dominus : dhia 246, 84, (252) — sāhib 218, (434) — salāb āt 197, 7 . (434) egredi : kharaja 213, 41 ; 217, 92 ; 226, 54, 18; 202, 78 ; 205, 12 ; 260, 99, (843) —
14, (418) dux : dalil 150, 80, (232) 56 ; 242, 10 ; 243, 21 ; 266, 00, (195) — `alà anna 57, 6, (843) —fa 19, 21 ; 25, 6;
domus : buyùt 166, 13 ; 183, 93, 95, (74) khurùj 234, 84, (195) — akhraja 243, 22, 28, 57 ; 35, 28 ; 36, 54 ; 44, 40 ; 49, 3;
dubium non est : là mahā la 215, 67, (185) (195) 57, 11 ; 61, 64 ; 67, 55 ; 95, 24 ; 100, 94;
sine dubio : là mah ā la 11, 29 ; 24, 89 ; 28, effectus : masnù ` 63, n . 98, 99, (438) — (quod) egreditur : khārij 219, 40 ; 243, 26; 127, 34 ; 144, 91 ; 148, 45, 57 ; 153, 21;
45 ; 39, 78 ; 45, 49, 54, 56 ; 47, 70 ; 50, 6, fi` l 99, 71 ; 129, 69 ; 187, 53 ; 208, 68, 69; 267, 28, (195) 155, 46 ; 182, 79 ; 184, 3 ; 187, 44 ; 192,
8 ; 57, 15 ; 58, 32 ; 107, 64 ; 115, 63 ; 138, 243, 34 ; 244, 38, (595) — iktis āb al fi` l egrediens : khàrij 220, 44 ; 225, 44 ; 227, 30 ; 194, 50 ; 195, 71 ; 206, 26 ; 224, 28;
5 ; 152, 11 ; 156,59 ; 180, 44,49 ; 188, 70; 95, 28, (595) et (661) 74 ; 229, 97, 99 ; 230, 9 ; 273, 12, (195) 227, 67 ; 240, 80 ; 253, 90 ; 261, 8 ; 274,
217, 97 ; 220, 51 ; 222, 88 ; 232, 46 ; 237, in effectu : bi -'lfi ` l 17, 96, 98 ; 23, 73 ; 27, elaborare : ihtāla 210, 90, (185) 35 ; 279, 42 ; 283, 7, (843) — fa -idhan
27 ; 276, 69, 73, (185) — là shakk 17, 94; 42 ; 28, 47, 48 ; 32, 87 ; 33, 97, 8 ; 51, 15; electio : ikhtiyàr 47, 74 ; 80, 14, (219) 67, 46, (843) — fa -inna 13, 51 ; 19, 28;
194, 53, (396) 56, 93 ; 58, 30, 36 ; 59, 43, 44 ; 60, 53; (electio) deliberationis : cfr deliberatio 22, 71 ; 24, 88 ; 27, 37 ; 28, 45, 46, 55;
aliquis (sc . dubitans) : mutashakkik 167, 29, 75, 46, 49 ; 82, 39 ; 84, 62 ; 95, 22, 25; elefas : fil 54, 63, 65, (610) 51, 26 ; 57, 7 ; 58, 32 ; 62, 86, 88 ; 67, 43,
(396) 97, 51, 53, 54, 55 ; 98, 59, 61, 66, 67, 68; elementa : islagisàt 48, 81 ; 201, 51, (16) — 48 ;70,92 ;72,19 ;101,11 ;110,6 ;111,
dubitare : ahakka 36, 54 ; 232, 45 ; 238, 36, 99, 82 ; 120, 43 ; 129, 58, 69 ; 130, 76; hurùf 95, 30, (153) — `anàsir 10, 14 ; 42, 17 ; 118, 2 ; 121, 49 ; 123, 78 ; 124, 81;
(396) — shakkaka 157, 70, (396) — 173, 50, 52, 54 ; 174, 60 ; 175, 83, 85; 13, 14 ; 43, 29, 30 ; 111, 14, 23 ; 136, 65, 125, 9 ; 126, 16 ; 128, 47 ; 130, 83 ; 132,
taahakkaka 29, 64 ; 167, 29, (396) — 176, 92, 95, 96, 97, 99 ; 177, 2 ; 186, 40; (534) 97 ; 133, 16 ; 138, 4 ; 141, 43 ; 144, 90;
waqa`a lahu 8hakk 58, 25, (396) et (829) 187, 41 ; 188, 58, 62, 63 ; 192, 28 ; 194, (principium) elementare : islagisi 47, 75, 152, 8 ; 154, 29 ; 157, 72, 81 ; 161, 35;
non dubitare : là 8hakk 23, 74 ; 219, 28, 56 ; 212, 24 ; 224, 26, 27 ; 225, 42 ; 245, (16) 162, 57 ; 165, 96 ; 166, 9 ; 171, 24 ; 173,
(396) 55 ; 271, 85, 92, et passim (595) elevare : fataha 270, 78, (568) 48, 51 ; 175, 84 ; 180, 36, 51 ; 181, 64;
dubitatio : 8hakk 68, 59 ; 72, 21 ; 149, 75; efficacior : agwā 224, 27, (647) elevari : rafa`a 233, 66, (280) — irtifā` 153, 183, 81, 90 ; 186, 32 ; 192, 23 ; 197, 98;
160, 21 ; 177, 4, (396) efficere : athar 244, 45, (3) — aththara 256, 19, (280) — tala `a 183, 95, (475) — tulū` 199, 26 ; 201, 60 ; 203, 95 ; 205, 19 ; 209,
ducatus signi : hadiyya 260, n . 94, (791) 185, 25, (475) — `alà 153, 24, (528) 74 ; 210, 90 ; 223, 98, 1 ; 237, 22 ; 241, 93;
38, (3) — ihdāth 209, 72, (147) — tasyir
ducere : add ā 200, 48, (9) — mu'addin 203, 224, 27, (445) — fa`ala 64, 6 ; 203, 86; (elevari) multum supra : ad ` āf irtifā` 153, 242, 17 ; 247, 91 ; 248, 10, 14 ; 249, 32;
86, (9) — wassala 203, 90, (821) 19, (280) 252, 63 ; 260, 96 ; 267, 18 ; 275, 59 ; 276,
224, 28, (595) — fi`l 21, 54, (595)—
(ducere partes) in minutissima : cfr mi- elevari supra : jāwaza 153, 21, (135) 70 ; 278, 8 ; 281, 65 ; 283, 4, (843) —
kamala 194, 56, (671) — wallada 166, 8,
nutissima (832) — tawallada 161, 41, (832) elicere : akhraja 208, 69, (195) lā kinna 254, 00, (843) — li-anna 20, 41;
ductus : tariq 242, 5, (468) eligere : àthara 13, 55, (3) — ra ' ā 10, 21, 24, 93 ; 43, 27 ; 98, 61 ; 100, 85 ; 105, 32,
efficere rem facilem : cfr facilis
dulcedo : halāwa 123, 74 ; 145, 8, (176) (257) 34 ; 111, 23 ; 126, 19 ; 129, 62 ; 140, 30;
efficiens : sā ni ` 63, 98, (438) — `amali 99,
dulcis : hulw 68, 63 ; 123, 65 ; 147, 33, elongare : ba"ada 239, 56 ; 251, 58, (59) — 142, 61 ; 159, 1 ; 161, 45 ; 175, 78 ; 178,
84; 100, 87, 89, (532) — fi`l ī 92, 92, (595)
(176) tab`īd 239, 55, 56, (59) — b ā `ada 250, 49, 19; 183, 94 ; 185, 24 ; 220, 50 ; 226, 59;
— fà`il 20, 36 ; 82, 43 ; 83, 52 ; 157, 73;
dum, interim dum : mā dàma 97, 51 ; 105, (59) — ab `ada 106, 50, (59) 231, 36 ; 233, 57 ; 236, 5 ; 238, 34 ; 258,
162, 59 ; 163, 72 ; 220, 58 ; 252, 73 ; 260,
27, (241) elongatio : bu`d 153, 22 ; 265, 81, 83, 85; 65 ; 267, 27 ; 268, 31, 41 ; 272, 6 ; 275, 53;
96 ; 266, 6, (595)
duo : amrān 34, 11 ; 89, 42 ; 237, 17,(23) 280, 48, (59) 277, 3 ; 278, 5, (843) — wa, pasaim (843)
effigiari : tashabbaha 219, 32 ; 231, 35,
— ithnān 247, 91 ; 248, 16 ; 252, 68; (principium) emanandi a se : sudūr 15, 77, — wa-anna 56, 99 ; 155, 39 ; 199, 24 ; 239,
(372) — tamathth.ala 121, 51, (715)
268, 30 ; 272, 2, (96) (421) 63, (843) — wa-inna 202, 79, (843) —
effigiatus : mutashabbah 217, 91, 97, (372) emanans : fàda 171, 17 ; 269, 58, (609) 11, 25 ; 13, 57 ; 16, 84 ; 39, 81 ; 83, 56;
in duo dividere : efr dividere
effigies : shabah 217, 1 ; 219, 35 ; 227, 68, emanare : sadara 15, 76 ; 18, 12 ; 20, 43; 112, 31 ; 139, 14, 19 ; 174, 61 ; 190, 99;
(esse) duplex : ` alà darbayn 133, 12, (450)
— ingasama gismayn 83, 56, (625) 70 ; 231, 30, (372) 22, 67 ; 29, 59 ; 31, 77 ; 34, 12, 16, 19, 212, 33 ; 260, 6 ; 266, 99 ; 272, 3 ; 281, 82
duplicari : tadā`uf 167, 22, (452) effigies esse : tashabbaha 217, 97, (372) (421) — sudūr 34, 13, (421) etenim : idh 41, 6 ; 58, 33 ; 75, 53 ; 120, 43,
duplum : a4 `āf 151, 95, 97, 1 ; 251, 50, effundere : safaha 43, 27, (333) emanatio : sud ūr 17, 2, (421) (843) — anna 115, 62 ; 216, 90, (843) —
(452) egere : hāja 171, 26 ; 172, 38 ; 234, 86, (182) eminus : ba` id 147, 39 ; 226, 57, (59) bal 70, 95 ; 198, 12 ; 218, 22, (843) —fa
durare : bagiya 279, 28, (63) — ihtâja 28, 49 ; 51, 22 ; 57, 15 ; 104, 24; emissio : burūz 257, 56, (48) 51,22 ; 106, 58 ; 192, 20 ;204,97 ; 222, 85,
durities : salā ba 134, 27, 30 ; 136, 56 ; 155, 112, 30 ; 113, 45 ; 127, 25, 26 ; 139, 17; emitti : kharaja 40, 91, (195) — nafadha (843) — fa-inna 20, 32 ; 33, 97 ; 48,
50 ; 163, 63 ; 164, 73, 80 ; 236, 1 ; 281, 73, 152, 7 ; 171, 26 ; 172, 28, 43 ; 176, 95, 96; 125, 97, (769) 78 ; 54, 58, 71 ; 81, 20 ; 114, 56 ; 127, 36;
(434) 181, 56 ; 229, 97 ; 236, 3 ; 254, 10 ; 265, enim : thumma 54, 64 ; 109, 92, (94) 130, 77 ; 135, 41, 47 ; 136, 62 ; 137, 80;
durius : aslab 162, 60 ; 197, 7, (434) 85; 281, 68, (182) — muhtāj 143, 78, — fa-qad 150, 77, (615) — idh 12, 147, 38 ; 151, 90 ; 162, 61 ; 176, 89 ; 203 .

408 LE *DE ANIMA e D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 409

89,93 ; 205, 8 ; 214,56 ; 218,18 ; 226,58; 29 ; 171, 25 ; 202, 73 ; 220, 57 ; 236, 9; quod est : maurjùd, passim (808) — qad, wa-qad 54, 67 ; 151, 94 ; 154, 34,
239, 49 ; 243, 33 ; 244, 47 ; 257, 44 ; 270, 238, 45 ; 244, 37 ; 250, 48, (808) — hoc quod est : tabi`a 53, 471- 2 , (463) — (615) — fa 117, n. 95, (843) — wa,
65 ; 277,96 ; 280, 53, (843) — li-anna 18, wujùd 14, 70 ; 16, 81, 82, 88 ; 22, 72; kawn 24, 90, 91, 92 ; 25, 13 ; 46, 61, 64; passim (843) — wa-ammà . . . fa 132,
18 ; 32, 94 ; 35, 34 ; 43, 25, 29 ; 97, 53; 25,4 ; 27,39 ; 34,18 ; 35,25,26,27 ;36,45, 58, 36 ; 111, 13 ; 255, 23, 24, (679) n . 99, n . 3, (843) — 17, 00 ; 25, 00 ; 26,
106,48 ; 107,63 ; 111, 19 ; 117,89 ; 137, 54 ; 37, 63, 65 ; 48, 82 ; 59, 41 ; 60, 59, quod non est : ghayr 34, 16 ; 59, 38 ; 206, 19 ; 34, 20 ; 54, 69 ; 57, 10 ; 78, 89 ; 85,
76, 88 ; 190, 91 ; 210, 94 ; 214, 53 ; 216, 60 ; 61, 72, 73 ; 62, 90 ; 99, 78 ; 117, 91; 32, (567) 81 ; 88, 29 ; 98, 63 ; 105, 40 ; 123, 78;
82 ; 220, 58 ; 222, 88 ; 231, 35 ; 243, 26; 120, 31 ; 121, 52 ; 122, 58 ; 125, 3 ; 154, id est : cfr idest 125, 94 ; 130, 73 ; 136, 68, 70 ; 151, 90;
245, 55, 57 ; 252, 70 ; 275, 47 ; 280, 50, 37, 38 ; 155, 39 ; 158, 94 ; 159, 15 ; 160, est (in acre) : muhaddiq 175, 74, (150) 179, 30 ; 182, 72 ; 188, 70 ; 200, 39 ; 211,
(843) — wa, passim (843) — wa-inna 43, 30 ; 162, 48 ; 171, 27 ; 172, 38 ; 177, 2; est inter : mutawā lin 232, 48, (833) 12 ; 217, 6, 8 ; 218, 21 ; 222, 84 ; 223, 3;
22 ; 186, 34, (843) — 43, n. 33 ; 192, 20; 187, 42, 43, 46 ; 210, 99 ; 212, 23 ; 214, est ita : kā ' in 245, 65, (679) 240, 67 ; 259, 81 ; 263, 43 ; 274, 44 ; 281,
208,57 61 ; 216, 89 ; 220, 52, 55 ; 225, 43 ; 270, est sicut (dixerunt) : hagq 193, 39, (169) 69, et passim
ensis : sayf 27, 42 ; 28, 44 ; 260, 93, (368) 75, (808) — ittafaga 236, 3, (826) — essentia : jawhar 15, 79 ; 38, 70 ; 41, 9; item etiam : cfr item
enumerare : dhakara 177, 3, (247) — dhikr waga`a 27, 37 ; 206, 29 ; 223, 13 ; 246, 128, 47, (138) — dhàt 10, 18 ; 15, 75; evacuare : farigha 156, 56, 58, (583)
38, 69, (247) — `adda ` addan 79, 3, (493) 71, (829) — tawaggafa 244, 38, (830) 16, 84, 86 ; 17, 3 ; 18, 8 ; 19, 24, 30 ; 20, evaporare : bakhkhara 151, 92, (39) —
— `add 235, 90, (493) esse ante : waliya 246, 69, (833) 38 ; 22, 62 ; 27, 35, 36, 38 ; 36, 54 ; 37, tabakhkhara 149, 61 ; 151, 99,(39)
eo (quod) : bi-sabab 195, 75, (313) dare esse : cfr dare 60, 63 ; 46, 60 ; 60, 57 ; 85, 87 ; 114, 58; (evaporare) ita ut : tabkh īran 151, 92, (39)
epar : kabid 140, 23, (649) desinere esse : efr desinere 116, 79 ; 154, 36 ; 194, 51, 53, 54, 61; evaporatio : tabkhir 149, 59 ; 151, 1, (39)
equus : faras 54, 63, (577) esse existens : efr existens 220, 56 ; 243, 35, (252) — giwā m 140, 25, eventus : mu 'ātāh 69, 77, (2)
in planis eremis : fi 'l -sahrā ' 167, 21, (419) esse fixum : cfr fixum (646) — māhiyya 49, 94 ; 154, 34 ; 157, evidentia : zuhûr 178, 15 ; 183, 85 ; 184, 5;
ergo : thumma 265, 87, (94) — fa, fal 12, (quod) habet esse : hāsil 20, 38, 39 ; 48, 82, 83, (712) — mā hayya'ahu 101, n. 11, 185, 19, (487) — i;hàr 191, 14, (487)
48 ; 77, 73 ; 165, 3 ; 168, 38 ; 182, 72; (162) — muhassal 18, 17 ; 61, 76, (162) (803) — wujūd 158, 92, (808) (color) evidentior : ahiddat 4uhûr 183, 90,
210, 2, (843) — fa -idham 35, 35 ; 60, 59, — mawjûd 212, 23 ; 214, 55, (808) (essentia) propria : cfr proprius (378) et (487)
60 ; 66, 41 ; 67, 44 ; 77, 74 ; 78, 93 ; 115, habere esse : hasala 98, 68, (162) — essentiae constituuntur : mutajawhira 10, evigilari : tanbih 36, 46, (747)
69 ; 116, 79 ; 119, 18, 20 ; 139, 16 ; 160, hasala (mawj īcdan) 59, 37, (162) — 18, (138) evigilari ad sciendum : tanabbaha 37, 65,
26 ; 192, 19 ; 197, 8 ; 237, 15 ; 248, 5; gā ma 219, 42, (646) — wujûd 20, 42; essentialis : dhāti 27, 38, (252) (747)
256, 27, (843) — lākinna 132, n. 11, 158, 99, (808) — k āna mawjīcdan, pas- essentialiter : bi-dhât, fi dhàt 35, 30, 33; ex : bi-hasab 235, 91, (158) — bi-sabab 77,
(843) — wa 61, 74 ; 131, 91 ; 137, 86; sim (808) 73, 26, 30 ; 195, 64, (252) — fi māhiyya 73 ; 148, 58 ; 150, 76 ; 247, 87, (313)
259, 76, (843) — wa-ammâ . . . fa 174, habere esse stabiliter : ahkā m al-thab āt 157, 84, (712) ex (colore) : makā n 193, n . 43, (679)
n. 69, (843) — 188, 68 ; 190, 6 ; 235, 96 154, 38, (172) etenim : efr enim ex, ex hoc : min jiha, passim (809)
errare : akhta'a 108, 88, (207) — ghaliia esse ibi : hadara 191, 16, (164) — hudûr etiam : ay4an 12, 37 ; 17, 99 ; 18, 14, 16; excedens : fawq 198, 11, (607)
26, 22, (556) 173, 44, (164) — kàna 204, 98 ; 206, 26, 21, 46, 49 ; 22, 67 ; 23, 76 ; 30, 68, 73, excelsus : ` ālin 157, 76, (528)
error : khata ' 57, 10, (207) — ghala( 109, (679) — waga`a 249, 20, (829) 75 ; 32, 94 ; 34, là ; 47, 75 ; 49, 98 ; 56, excipere : akhraja 30, 72, (195) — iltagata
98 ; 247, 93, 96 ; 256, 34, (556) — esse iuxta : ga`ada 222, 80, (633) 95 ; 61, 75 ; 65, 26 ; 67, 42 ; 75, 56 ; 79, 139, 20, (700)
maghlatāt 36, 48, (556) esse (secundi modi) : `aM mugtadā 'l-gism 95 ; 87, 11 ; 88, 23 ; 89, 52 ; 92, 83, 91; excitare : inba`atha 107, 75 ; 108, 83, (58)
erubescentia : hayā ' 91, 72, (186) al-akhīr 231, 34, (7) et (625) et (630) 93, 97 ; 95, 25 ; 106, 52 ; 110, 1 ; 111, 20; — dhakk ā 149, 59, (248) — hayyaja 149,
esse : ta'aththara 158, 93, (3) — balagha oportere esse : kdna 138, 9, (679) 115, 71 ; 119, 19 ; 124, 80, 84, 88, 92; 59, (804)
209, 76, (66) — ja ` ala 24, 92 ; 26, 23, esse non posse : fasād 228, 91, (587) 125, 96 ; 128, 46 ; 134, 34 ; 135, 48 ; 136, excludi : kharaja 32, 91 ; 33, 4, (195)
(115) — hasala 216, 83 ; 244, 38 ; 274, esse praesens : hu4ûr 126, 20, (164) — 57 ; 137, 72, 86 ; 141, 56 ; 145, 13 ; 149, non excluditur : madkhal lahu 152, 4, (223)
46, (162) — husiel 222, 85, (162) — ittafaga 195, 72, (826) 70 ; 156, 54 ; 157, 72, 78 ; 159, 6, 11; excusare : `adhara 240, 71, (498) — `udhr
tahassala 197, 4, (162) — dhahaba 54, esse in promptu : efr promptu 161, 39 ; 163, 69 ; 164, 76 ; 165, 97 ; 167, 249, 18, (498) — kafā 234, 83, (665)
66, (250) — dhāt 219, 40, (252) — sammā esse propter hoc : awjaba dhalik 57, 10, 31 ; 183, 81 ; 188, 60 ; 190, 2 ; 194, 52; posse excusare : cfr posse
96, n . 36, (354) — s ā ra, passim (445) — (807) 195, 73 ; 200, 48 ; 202, 75 ; 205, 12 ; 209, excusatio : `udhr 13, 56, (498)
« and 266, 10, (536) — ma`nà 183, 85; esse sensibile : efr sensibile 75 ; 210, 89 ; 214, 54 ; 215, 74 ; 219, 31; exempli gratia : mathalan 27, 30 ; 70, 84;
184, 8, 9, (536) — igta4à 251, 50, (630) esse versus : waliya 213, 35, (833) 224, 17 ; 232, 43 ; 235, 96 ; 238, 42 ; 240, 112, 26 ; 123, 73 ; 125, 8 ; 132, 00 ; 141,
— kāna, passim (679) — kawn 157, 83, est : mawjiid, passim (808) 73 ; 245, 62 ; 248, 8 ; 252, 81 ; 254, 98, 9; 56 ; 151, 92 ; 235, 94 ; 251, 51, (715) —
84 ; 187, 48 ; 201, 60 ; 203, 91 ; 249, 30, (qui) est : kā'in 33, 98 ; 88, 39 ; 89, 40; 256, 39 ; 261, 22 ; 274, 43 ; 281, 63 ; 283, mithāl 115, n . 62, (715)
(679) — takawwun 58, 32, (679) — 244, 41, (679) — wāgif 174, 67, (830) 00, (32) — wa-ay4an 46, 68 ; 47, 74 ; 74, exemplum inducere : tamaththala 133, 18,
wujida 24, 99 ; 54, 59 ; 62, 90 ; 106, 28, in quo est : h āmil 178, 18, (180) 37 ; 255, 17, (32) — xiyāda 112, 29, (310) (715)

410 LE e DE ANIMA » D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 411

exercere : fa`ala 105, 27, (595) exsiccare : jaffa 202, 82 ; 204, 7, (116) — 17, 20, (147) — hila 32, n. 92, (185) — 51, (417) et (567) — fāsid 128, 46 ; 180,
exiens : kh ā rij 215, 74 ; 228, 87 ; 230, 16; tajfif 145, 19, (116) ihtāla 32, 90, (185) — sahha 253, 90, 50, (587)
234, 80 ; 235, 92 ; 238, 37, 41 ; 239, 58; exspoliare : jarrada 119, 21, (104) (417) — fa`ala 12, 46 ; 13, 57 ; 69, 75; fames : jaw` 132, 1, (136)
242, 9, 12 ; 248, 4 ; 267, 16, (195) — exstingui : tafi 'a 109, 91, (471) 70, 91 ; 72, 14, 20 ; 74, 37 ; 95, 32 ; 106, famose : mashhùratan 91, 79, (403)
shu`ā` 230, n . 9. (389) (intentiones) extendentes se : mutagāriba 60 ; 159, 2 ; 160, 31 ; 189, 83 ; 190, 5; famosus : mashhùr 212, 32, (403)
exire : kharaja 95,24,25 ; 99,71 ; 180, 52; 170, 11, (620) 191, 13 ; 192, 21 ; 208, 62 ; 217, 7 ; 221, famulari : khadama 99, 80, (194)
212, 34 ; 213, 39 ; 214, 46 ; 226, 51, (195) extendere : bast 78, 78, (52) — inbisāt 133, 70, (595) — fi`l 69, 79, (595) — gasara fantasia : bantāsiā 87, 20, (842) — fan-
— khurùj 237, 23, (195) 13, (52) — madda 83, 54, (718) — im- 239, 55, (623) — kā na 155, 50, (679) — tāsiā 101, 99, (842)
existens : mustathbit 120, 26, (86) — gā' im tadda 128, 44 ; 275, 58, (718) awjaba 165, 95 ; 209, 74, (807) — warada fieri : addā 245, 56, (9) — bagiya 204, 2,
20, 32 ; 26, 17, 19 ; 61, 69, (646) — extensio : tamaddud 135, 48, (718) — 140, 35, (813) — tawall ā 111, 15, (833) (63) — ijtama`a 256, 29, (123) —
mawjùd 58, 30 ; 238, 32 ; 283, 6, (808) imtidād 133, 20 ; 244, 52 ; 266, 94, 96, facere albere : cfr albere hadatha 54, 57 ; 203, 93, (147) — hudùth
— wāgif 182, 72, 75, (830) (718) facere apparere : cfr apparere 199, 24, (147) — s āra, passim (445) —
existens esse : thabata 270, 72, (86) exterior : khārij 36, 50 ; 268, 45 ; 272, 96, debere facere : cfr debere `āda 179, 24 ; 200, 37, (538) — kāna,
existentia : husùl 271, 89, 90, (162) — (195) — zāhir 86, 95, 98, 00, 4 ; 88, 30, facere desiderare : cfr desiderare passim (679) — .takawwun 198, 23, (679)
qiwā m 250, 45, (646) — wujùd 16, 89, 36, 38 ; 89, 41, (487) — fi'l-zāhir 70, 91, facere facile : cfr facile — mutakawwin 203, 92, (679) — wujida
(808) — wuqùf 211, 8, (830) (487) facere interruptionem : efr interruptio 254, 00, (808) — waga` a 150, 80, (829) —
existere : thabata 159, 7 ; 270, 68, 70 ; 278, sensus exterior : cfr sensus facere permanere : efr permanere tawallada 109, 91 ; 156, 67, (832) —
18, (86) — thab āt 274, 37, (86) — hasala exteriora (membrorum) : taraf 37, 55, (467) facere pilam : c fr pila tawallud 201, 59 ; 205, 14, (832)
98, 57, (162) — halla 18, 15, (173) — exterius : min khārij 205, 12 ; 242, 9 ; 252, posse facere : cfr posse fieri (album) : sabagha 210, 92, (415)
istiqrār 264, 67, (618) — giwām 58, 25; 76 ; 270, 68, (195) facere quiescere : cfr quiescere fieri idem quod, fieri secundum : kāna
219, 42, (646) — wujida 115, 65, (808) — exterminare : tard 182, 74, (466) — fasakha facere tangi : efr tangi hukmuhu hukm 109, 92 ; 150, 85, (172)
wujùd 58, 28 ; 117, 90 ; 176, 95, (808) 182, 78, (586) faciens : fā `il 63, 95, (595) fieri (permutationem) : fash ā 150, 76,
(existere) solum : efr solum extra : hā ' id 246, 71, (187) — khārijan, qui facit : fā`il 167, 27, (595) (589)
(quod) existit : gā ' im 24, 87 ; 241, 96, (646) min khārij 187, 49 ; 264, 77 ; 266, 8; facies : wajh 94, 8, 9, 10, (809) fieri (alicuius proprietatis) : wusifa (bi-sifa)
(qui) exit : kh ā rij 211, 10 ; 267, 16, (195) 267, 19 ; 276, 73, (195) — siw ā 41, 00, facies animae : cfr deorsum, sursum 34, 17, (820)
exitus : khurùj 187, 53 ; 243, 33 ; 244, 38; (367) — ghayr 141, 48 ; 217, 99 ; 255, 17; facile esse : sahula 79, 97, (357) figura : shakl 27, 42 ; 56, 94 ; 70, 96 ; 71, 5,
257, 57, (195) — makhraj 218, 25, 269, 57 ; 271, 90 ; 279, 42, (567) non esse facile tenere (sententiam) : là 6 ; 74, 44 ; 86, 97 ; 88, 28 ; 107, 69 ; 110,
(195) (quod est) extra : khārij 174, 66, (195) yastaq īmu ' l -gawl bihi 210, 93, (645) et 10 ; 118, 8 ; 122, 58 ; 123, 67, 77, 79 ; 124,
expandi : tabassut 266, 96, (52) — inbasata extrahere : akhraja 200, 42, (195) (646) 84, 87, 89, 90, 91 ; 125, 98, 99, 1, 4 ; 154,
264, 70, (52) extraneus : tā ri ' 137, 84, (465) — gharib 93, facere facile : tashīl 144, 2, (357) 37 ; 165, 00 ; 214, 56 ; 226, 57 ; 240, 74;
expansus : mafrùsh 84, 74 ; 158, 90, (579) 97 ; 115, 73 ; 267, 23, (547) efficere rem facilem : tashil 203, 89, (357) 253, 90 ; 259, 80, 81 ; 280, 48, 53, 58;
— mutafarriq 84, 63, (584) — muntashir extremum : ākhir 88, 23, (7) — taraf 13,55; facilis : sahl 278, 8, (357) 281, 71, 77, 79 ; 282, 95, 96, (397) —
139, 10, (759) 145, 17 ; 201, 56 ; 256, 25, (467) facilius : ashal 94, 17, (357) amth ā l 56, 95, (715)
expedire : farigha 198, 19, 20, (583) extremitates : tarafān 248, 4, (467) — ad facilius continuandum : sahhala wusùl nulla figura : lā shay ' min al-ashkāl 124,
expergefactus : mutanabbih 37, 65, (747) atrāf 106, 50, (467) — agtār 71, 4, (631) 144, 92, (357) et (821) 92 ; 125, 95, (397) et (410)
expergefactus in mane : idhā asbaha 215, extrinsecus : khārij 65, 19 ; 129, 63 ; 222, facilius fieri : sahula 177, 5, (357) recipere figuram : tashakkala 110, 9, (397)
64, (414) 88 ; 273, 11, (195) — khārijī 121, 48, 50, figuralitas : shakliyya 125, 2, (397)
(facere) facilitatem : tashil 203, 85, (357)
experiri : ikhtiyār 143, 75, (219) (195) — min khā rij 37, 57 ; 69, 78 ; 99, figurare : tashkil 107, 67, (397)
factura : masir 187, 47, (445)
expers : `adim 143, 81, (495) 74 ; 128, 49 ; 144, 98 ; 276, 74, (195) — figuratus : mushakkal 240, 73, (397)
fallax : ghayr mustamirr 282, 85, (567) et
explere : istawfā 9, 4, (827) fi 'l-; ā hir 70, 89, (487) fila : lif 139, 20, (708)
(720)
exponere : sharaha 128, 43 ; 146, 20, (382) findere : shagga 164, 74, (394)
fallere : ta` allaga 253, n . 88, (526)
expositio : sharh 62, 82, (382) finibilitas : fanā' 244, 44, (603)
falsissimus : muhāl jiddan 226, 51, (185)
expositor : mufassir 265, 78, (588) magister fabricandi : cfr magister finiri : tamma 99, 76, (84) — fanā 244, 45,
expositus : ta`arrud 234, 84, (500) fabula : juzāf 47, 76, (110) — khurāfāt 182, falsitas : fasād 187, 43 ; 228, 90, (587) (603)
expulsio : indifā ` 278, 10, 11, (229) 77, (197) falsum esse : muh ā l 211, 22 ; 236, 14, (185) finis : ā khir 72, 15 ; 102, 14 ; 106, 55, (7)
expulsives : dāfi` 101, 8, (229) facere : ittakhadha 204, 00, (6) — tammama — fasada 182, 70, (587) — ghāya 20, 36 ; 30, 72 ; 46, 67 ; 99, 82;
exsequi : tabi`a 67, 50, (77) — shurii 220, 64, 8, (84) — ja `a1a 58, 31 ; 173, 44 ; 202, falsus : bātil 44, 38 ; 127, 34 ; 222, 92; 105, 32, (565) — fana- 244, 50, (603)
48, (384) 81 ; 267, 23, (115) — andatha 54, 58 ; 211, 232, 54 ; 237, 22, (56) — ghayr gahih 180, sine fine : c fr sine

412 LE t DE ANIMA* D'AVICENNE I LEXIQUE LATINO-ARABE 413

firmiter : bi-sihha 143, 81, (417) alia (ac . forma) : là `ayn sūratihi 254, 98, frequentari :takarrara 249, 18, (656) — kawn 105, 31, (679) — takawwun 10,
firmitudo : ta'kid 68, 57, (18) — sihha 198, (442) et (543) frequentius : fi akthar al-amr 143, 76, (23) 14, (679) — mutakawwin 136, 65, (679)
21, (417) habens perfectam formam : c fr perfectus et (652) generatio : kawn 9, 9, (679) — takawwun
firmus : thā bit 146, 27, (86) — sahih 209, (se habere) ut forma : sūriyyan 113, 44, ° fricatio : dalk 146, 23, (233) 41, 5 ; 107, 72, (679) — tawlid 58, 33;
76, (417) (442) frigiditas : bard 110, 7 ; 135, 50 ; 149, 60; 71, 9,(832)
fixum esse : thabata 278, 6, (86) (virtus) formalis : (al -quwwa) al-musaw- 231, 26 ; 281, 74, (47) — bur ūda 43, 22; generativa (vis vel virtus) : mutawallida
quod est fixum : thabât 276, 80, (86) wira 269, 64, (442) et (647) 101, 11 ; 102, 12 ; 133, 26 ; 134, 29 ; 281, 82, 35 ; 101, 5 ; 107, 66, 75 ; 108, 80, 85,
fixus : thâbit 154, 37 ; 215, 71 ; 216, 78; formans (sc. vis) : al-musaunvira 88, 23, 31 61, (47) (832)
1

223,98 ; 276, 68, (86) — gârr 220, 55, (618) 89, 42, (442) frigidus : bârid 55, 76 ; 85, 83 ; 132, 2; ministrae (virtutis generativae) : efr mi-
stellae fixas : efr stella formare : tasawwara 89, 42, (442) — tatbi` 136, 62 ; 141, 42, 57 ; 142, 59, (47) nistrae
fluctuans : mutamawwaj 273, 18, 22, (741) 107, 67, (463) frigus : bard 77, 70, (47) — burūda 136, 56, generatus : kâ'in 9, 12 ; 91, 75, (679)
foedum : gabih 76, 65, (611) (modus) formandi : suwar 99, n . 74, (442) (47) genus : jins 11, 30 ; 18, 17, 19 ; 40, 91 ; 41,
foetens : muntin 147, 30, (750) formari : tashabbaha 263, 46, (372) — frivolum est : f¢sid 216, 81, (587) 2 ; 68, 64 ; 69, 81 ; 81, 25 ; 85, 81 ; 94, 10;
foliorum porri : efr porrum infaba `a 83, 60 ; 257, 59, (463) frusta quercus : ba`d al-kha8hab 195, 67, 99, 76 ; 108, 77 ; 141, 44 ; 157, 71 ; 159,
foramen : thugba 215, 66 ; 278, 7, 9, 11, 12, fortasse : `asâ 225, 35, (506) (60) et (200) 6 ; 180, 36 ; 188, 71 ; 197, 94, 00, 9 ; 214,
13, (89) — manâfidh 211, 21, (769) fortassis : rubbamâ 81, 28 ; 132, 97 ; 157, fuga : 162, 62 60 ; 254, 96, (127) — jinsi 62, 77, (127)
foris, a foris : ilā khârij, min khârij 83, 57, 75 ; 163, 64 ; 196, 89 ; 208, 64 ; 216, 80; fugere : haraba 182, 76 ; 257, 53, (794) — — ajnâs 70, 93, (127) — fabaga 198, 16,
58 ; 278, 9, 10, (195) 226, 59 ; 240, 77, (258) — `asâ (an) 234, harab 86, 2, (794) (464)
forma : ehabah 243, 24, 25 ; 244, 48, 53; 79 ; 237, 29 ; 240, 75 ; 247, 86 ; 250, 40, fugiendum est : mahrū b 89, 51, (794) geometria : handasa 153, 22, (801)
245, 61, 62, 63, 64 ; 246, 73, 76, 77, 84; (506) secedere fugiens : akhadha fi 'l -harab 50, gerens : hâmil 269, 55 ; 276, 72, (180)
263, 46, (372) — siara 9, 6 ; 10, 18, 20; ne forte : li-allâ 92, 87, (843) 7, (6) et (794) (qui) prit : hâmil 171, 24 ; 271, 80, 81, (180)
17, 00, 1, 2, 3, 4 ; 18, 9, 10, 13, 14 ; 19, fortior : ashadd 69, 75 ; 184, 3, (378) — fulgor : idâ ' a 193, 42, (458) gerulus : hâmil 277, 91, (180)
24, 25, 27, 28, 29 ; 20, 31, 32, 33, 35, 37, gawi 189, 79, (647) — agwâ 137, 83; fumus : dukhân 148, 57 ; 207, 43, (224) qui gestat : hâmil 269, 50, (180)
41 ; 23, 77, 79, 80, 83, 84 ; 24, 86 ; 26, 152, là ; 221, 64, 73 ; 222, 84, 89 ; 250, fundamentum : asl 123, 77 ; 272, 00, (17) gracillimum : mujzar 50, n. 5 ; 51, 20, (109)
23 ; 51, 25 ; 54, 59 ; 59, 46, 48 ; 60, 49, 44, (647) — shidda 183, 90, (378) fuscus : muzlim 173, 53, (485) in medio gracillimum : mujzar 51, n . 19,
50, 53, 55, 60, 63 ; 67, 49 ; 74, 38, 42 ; 83, fortiorem esse : gawiya 106, 42, (647) color fuscus : qutma 207, 49, (614) (109)
46, 60 ; 84, 64 ; 85, 89 ; 86, 93, 94, 97, 4; fortis : jahir 167, 33, (129) — shadid 138, statim futurus : garib al-`and 270, 69, (537) gradus : daraja 102, 14 ; 279, 37, 38, (225)
87, 9, 12, 15, 21 ; 88, 37 ; 90, 59 ; 94, 15, 93 ; 166, 10, (378) —mufrit 138, 94, (581) et (620) — marâtib 114, 56, (262)
17 ; 95, 20 ; 96, 37, 43 ; 98, 57, 60, 66; — gawi 156, 63 ; 189, 84 ; 221, 70 ; 222, Graecus : y ūniani 150, 77, (842)
101, 97 ; 107, 68 ; 112, 27 ; 114, 52, 54, 83, (647) exempli gratia : efr exemplum
56,58 ; 115,62 ; 116, 79,85 ; 117, 86, 88, fortissimus : gawi 77, 72, (647) gallina : dajâja 195, 68, (222) verbi gratia : cfr verbum
91, 98 ; 118, 1 ; 119, 21, 24 ; 120, 26, 27, fortiter : mufrit 215, 67, (581) — bi- ' l -quw- gaudium : surūr 65, 26, (326) — farah 66, grave : thigl 135, 47, (91)
29, 43 ; 121, 50, 51 ; 126, 23 ; 128, 57; wa 163, 65, (647) 29, (574) gravior : athgal 109, 98, (91)
129, 61, 62, 63 ; 214, 46 ; 216, 90 ; 217, (albescere) fortiter : efr albescere geminatus : mutadâ `if 242, 14, (452) gravis : thigal 230, 14, (91) — thagil 110,
91, 97, 6 ; 218, 22, 24 ; 222, 83 ; 229, 94, fortiter (constringi) : shidda 163, 63, (378) generalior : a ` amm 23, 79 ; 129, 71, (529) 00 ; 141, 41 ; 167, 32, (91) — mashūq
1 ; 240, 83, 85 ; 241, 90, 91, 94, 95, 97, (recipere) fortiter : gawwiyyan 146, 26, generalis : kulli 114, 51 ; 220, 49, (667) — 199, 34, (320)
98 ; 242, 5, 13 ; 248, 17 ; 250, 34, 36; (647) jinsi 11, 33 ; 28, 53 ; 61, 73 ; 189, 73, (127) gravitas : thigal 133, 26 ; 135, 37, 47, (91)
251, 52, 53, 55, 60 ; 252, 63, 65, 66, 70, fortiter (videns) : gawi 222, 80, 90, (647) — `âmm 112, 36, (529) grillus : sarrâra 195, 69, (426)
73 ; 253, 92 ; 254, 97, 00, 4, 5 ; 255, 14, fortitudo : shidda 67, 55 ; 68, 69, (378) — generalitas : jumla 197, 2, (124) grossior : aghlaz 250, 44, (557)
15, 16, 17 ; 256, 30 ; 257, 59 ; 258, 61, quwwa 156, 54, (647) generaliter : mutlagan 129, 71, (476) grossities : tasmin 106, 44, (352) — ismān
63, 74 ; 259, 77, 82, 84 ; 261, 16 ; 262, 34; fortius : ashadd 222, 81, (378) — agwā 167, (sentiens) generaliter : mushtarak 128, 42, 106, 60, (352)
263, 46, 54 ; 266, 99 ; 268, 38, 45 ; 269, 22 ; 184, 96, 3 ; 222, 79, (647) (386) gubernatio : tadbir 107, 70, 73, (221)
50, 55, 56, 61, 63, 64 ; 270, 65, 68, 70, 72, fortins esse : ishtadda 189, 83, (378) generans : muwallid 71, 2, (832) gustare : idrāk 68, 63, (226) — dhâga 123,
73, 75, 77 ; 271, 82, 88, 90, 91 ; 272, 93, (permutari) fortins : cfr permutari generare : takhliq 82, 38, (215) — wallada 74 ; 144, 4 ; 145, 11 ; 269, 59 ; 281, 75,
94, 98 ; 274, 31, 33, 36, 42, 43, 45 ; 275, fractio : inkisâr 266, 94, (662) 14, 74 ; 62, 86 ; 110, 11, (832) — tawlid (254) — dhawq 144, 97, (254)
47, 54, 62 ; 276, 64 ; 278, 16, 18, 19, 21, frangere : inka8ara 211, 21, (662) 11, 28 ; 62, 93 ; 71, 10, 12 ; 76, 60 ; 108, gustatum : madh ūq 78, 89 ; 143, 76, (254)
22 ; 279, 25, 29, (442) — aayr ūra 186, frater : akhū 280, 53, (8) 76, (832) — tawallada 80, 7 ; 91, n. 77; — ma4' ūm 121, 45 ; 132, 96 ; 146, 27,
n . 40, (445) — daw ' 264, n. 63, (458) frequens (esse) : izdahama 221, 72, (301) 94, 13, (832) — mutawaüid 9, 11, (832) (470)

414 LE e DE ANIMA» D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 415

gustus : dhawq 84, 74 ; 131, 95 ; 132, 97, 4; (calor) hecticorum : digq 137, 82, (230) humor crystallinus : efr crystallinus unus et idem : efr nous
138,96 ; 141,46 ; 143,73 .74 ; 144,99,3; hemisphaerium : nisf kura 213, 40 ; 226, f; humor salivae : efr salivae ideo : fa 10, 14 ; 29, 61 ; 71, 6 ; 115, 65;
145, 8, 13 ; 154, 32 ; 214, 51 ; 281, 75, 52 ; 237, 23 ; 240, 74, (660) et (762) hyacinthus : yāq ūt 210, 3 ; 211, 19, 20, (842) 280, 54, (843) — fa -idhan 37, 65, (843) —
(254) — ta ` m 123, 75 ; 132, 3 ; 281, 75, heresis : kafr 54, 69 ; 55, 73, (664) hyle : hayūlā 67, 48, (805) fa-inna 199, 29, (843) — li-dhā lik,
76, (470) heretici : mulhidūn 43, 33, (684) li-hādhā 27, 32 ; 39, 82 ; 40, 94 ; 43, 23,
gutta : gatr 88, 32, (631) — gatra 255, 20, hic : fi hādhā al-mawdi ` 86, 4, (823) — 31 ; 57, 20 ; 147, 28 ; 149, 62 ; 214, 54, 61,
23 ; 256, 31, (631) — nugta 255, 20, 22, hāhunā 32, 95 ; 33, 99 ; 49, 99 ; 55, 82; iacere : lagiya 231, 30, (702) (843)
24, (777) 101, 2 ; 135, 54 ; 156, 62 ; 159, 4 ; 161, 43; iactare : algā 254, 5 ; 257, 43, (702) — ilgā ' ideo (quia, quod, ut) : wa 11, 30 ; 28, 52,
gypsum : jiss 202, 80 ; 203, 84, 87, 89, 92, 170, 11 ; 248, 13 ; 260, 6 ; 280, 43, (800) 254, 6, (702) — wāgi` 241, 00, (829) — (843) — 10, 20 ; 11, 26 ; 38, 71 ; 43, 21;
(114) — hunāk 102, 14, (800) — 217, 4 ; 248, awqa`a 268, 46, (829) 52, 31 ; 82, 42, 43 ; 85, 87 ; 109, 96 ; 127,
10 ; 259, 81 iactus : wuqū ` 247, 90 ; 249, 30, (829) — 35 ; 141, 45, 53 ; 142, 66, 67 ; 160, 31;
homo : insān 11, 24 ; 12, 38 ; 23, 85 ; 27, mawqi ` 241, 93, (829) 196, 78 ; 200, 44 ; 204, 7 ; 210, 88 ; 214,
habens : h āmil 144, 93, (180) — dh ū 52, 32 ; 28, 45 ; 54, 63, 65 ; 76, 63 ; 90, 64; iactus unius lapidis : ghalwa 149, 73, (559) 46 ; 215, 62 ; 224, 24 ; 239, 66 ; 246, 75;
35 ; 53, 43 ; 62, 77 ; 83, 61 ; 111, 23 ; 126, 91, 71 ; 115, 67 ; 116, 76, 78 ; 118, 2, 3, 4; iam : gabla 157, 77, (613) — qad, fa -qad 249, 24 ; 264, 76 ; 273, 11 ; 281, 68
12 ; 138, 5 ; 143, 87 ; 172, 30 ; 182, 73; 120, 34 ; 122, 60 ; 123, 65 ; 128, 51, 52; 9, 4 ; 16, 84 ; 19, 23 ; 20, 34 ; 22, 63 ; 25, ideo (ut non) : min ghayr 36, 47, (567)
183, 93 ; 190, 90 ; 193, 46 ; 219, 41 ; 225, 136, 60 ; 139, 10 ; 142, 65 ; 146, 22 ; 147, 11 ; 26, 14 ; 33, 7 ; 35, 40 ; 46, 68 ; 47, 74; idest : 21, 56 ; 52, 32 ; 266, 6
35 ; 254, 4, (252) 36 ; 148, 45 ; 152, 15, 17 ; 175, 86 ; 184, 49, 96 ; 57, 12, 19 ; 63, 99 ; 69, 79 ; 71, 6, igitur : fa -qad 156, 62, (615) —fa 16, 87;
habere : hasala 233, n . 64, (162) — hasala 96 ; 189, 85 ; 195, 73 ; 197, 96, 97, 98; 7 ; 123, 71, 77 ; 129, 68, 70 ; 136, 59 ; 148, 18, 11 ; 20, 44 ; 26, 24 ; 31, 80, 83 ; 36, 49;
lahu 28, 47 ; 95, 27, (162) — hus ūl 46, 67, 211, 20 ; 215, 62, 64 ; 218, 12 ; 271, 82; 44 ; 151, 89 ; 152, 8, 9 ; 153, 21 ; 154, 32; 38, 71 ; 45, 44 ; 56, 95 ; 67, 50 ; 68, 69;
(162) — husū l lahu 28, 47, (162) — 277, 99 ; 283, 5, (25) — jumhūr 34, 11, 156, 58 ; 160, 22 ; 161, 37, 47 ; 165, 2; 73, 26 ; 79, 4 ; 103, 8 ; 149, 60 ; 152, 3;
tarāqā 39, n . 79, (285) — sāra (lahu) 128, (125) 177, 00 ; 178, 23 ; 194, 49 ; 195, 67 ; 208, 154, 33, 36 ; 159, 14 ; 162, 53 ; 198, 22;
45, (445) — s āra lahu hāsilan 75, 46, hora : h ā la 37, 58, (185) — wagt 241, 95, 55, 69 ; 209, 82 ; 225, 38 ; 228, 81, 90; 211, 22 ; 266, 2, (843) — fa -idhan 124,
(162) et (445) — kāna lahu, passim (679) (828) 229, 97 ; 234, 85 ; 241, 98 ; 249, 31 ; 256, 83 ; 276, 71, (843) — lā kinna 23, n . 74,
— lahigahu 116, 79, (686) — waga`a una hora : dafatan w ā hidatan 246, 84, 31 ; 257, 42 ; 264, 69 ; 266, 10 ; 282, 83; (843) — wa 26, 22 ; 192, 26, (843) — 14,
lahu 126, 10, (829) (229) 283, 4, (615) — 23, 81 ; 58, 23 ; 60, 54; 69 ; 67, 54
habere esse : efr esse huiusmodi : mā jarā majrāhu 156, 61, (107) 61, 67 ; 89, 43 ; 92, 83 ; 104, 18 ; 129, 66; ignarus : ghayr `ālim 54, 70, (527) et (567)
non habere : `adima 145, 10, (495) — — mā ashbaha dhālik 91, 73, (374) — 261, 21 igneus : nār ī 256, 40, (784)
fagada 130, 84 ; 131, 86, (596) mā ashbahahu 179, 28, (374) — ghayr (sc . color) iarus : karrāthiyya 207, 52, (657) ignis : nā r 29, 58 ; 40, 96, 97 ; 41, 3 ; 48, 83;
se habere ad : ta ` allaga 113, 44, (526) 28, 56, (567) — mithl 51, 14 ; 215, 62; color iari : kah ū ba zinjāriyya 207, 52, (306) 49, 92 ; 54, 63 ; 108, 88 ; 109, 89, 90, 94;
(se habere ad) ut : ta`allugan 113, 44, (526) 219, 43 ; 220, 58 ; 261, 8 ; 263, 57 ; 275, et (675) 149, 71, 72 ; 159, 5 ; 170, 12 ; 172, 39;
videri habere aliquid nigredinis : efr 52 ; 279, 32 ; 281, 62, (715) — bi-hā - ibi : hun āk 13, 61 ; 50, 6 ; 71, 9 ; 125, 99;
178, 17 ; 179, 28 ; 180, 45 ; 195, 73 ; 196,
nigredo dhihi 'l -sifa 57, 8 ; 128, 53 ; 195, 68, 69; 129, 67 ; 160, 25 ; 175, 83 ; 205, 8 ; 207,
83, 89, 91 ; 203, 84, 94 ; 207, 43, (784)
haberi : hasala 46, 67 ; 95, 25 ; 96, 45 ; 111, 217, 2 ; 257, 45, (820) 44 ; 217, 5 ; 230, 13 ; 267, 14 ; 269, 49,
illic : hunāk 32, 96 ; 33, 97, 1 ; 94, 12 ; 99,
21, (162) — hus ūl 137, 76 ; 176, 98 ; 225, humanitas : insāniyya 54, 59 ; 81, 28 ; 115, 63, (800) — 13, 65 ; 32, 86 ; 71, 12 ; 127,
77 ; 161, 40 ; 168, 37 ; 243, 23 ; 275, 62,
43 ; 274, 45, (162) — muhassal 279, 39, 68, 69, 74 ; 116, 75, 77, (25) 40 ; 138, 4 ; 158, 93 ; 160, 24 ; 162, 58,
(800) — 88, 38, 39 ; 89, 40
(162) — hudū r 195, 64, (164) — kāna humanus : insāni 11, 24 ; 78, 91 ; 80, 12; 61 ; 172, 38 ; 173, 44 ; 191, 16 ; 196, 92;
illuc : 107, 61 ; 150, 80, 83 ; 182, 77 ; 214, 60
10, 20 ; 118, 9, (679) — wujida 24, 87, 81, 25 ; 89, 45 ; 90, 61 ; 91, 76 ; 93, 00; 204, 98 ; 205, 9 ; 206, 26, 31, 37 ; 209, 86;
illuminans : mudi' 74, 36, (458)
(808) — ittafaga 225, 32, 33, (826) 99, 76, 77 ; 113, 44 ; 115, 62, 66 ; 116, 79, 244, 43, 45 ; 248, 11 ; 249, 20 ; 266, 98;
illuminare : adā 'a 201, 56 ; 256, 37 ; 257,
habet : nahwa 112, n. 33, (751) (25) 270, 75 ; 277, 82
(qui) habet : dhū 31, 83 ; 52, 37 ; 96, 43; humectari : balla 202, 79, 82, (64) — esse ibi : efr esse 43, (458) — istadâ ' a 178, 12, (458) —

130, 83 ; 131, 85, (252) ibtalla 200, 41, (64) idcirco : fa 248, 6, (843) — li-dhâlik 27, 29, nawwara 196, 79, (784) — anāra 173, 48;
humiditas : rutū ba 41, 4 ; 102, 14 ; 110, 9; (843) — 140, 32 ; 160, 33 ; 249, 25 257, 46, (784) — in āra 257, 47, (784) —
qui habetur : hāsil 273, 23, (162)
133, 26 ; 134, 31 ; 163, 65 ; 165, 92, (276) idem : bi-`aynihi 71, 5 ; 72, 19 ; 167, 24; istanāra 175, 77 ; 176, 87 ; 180, 38 ; 183,
habilior esse : sahula 40, 88, (357)
humidum : ratb 85, 84 ; 132, 2, (276) 82, (784) — istin āra 176, 98, (784)
intellectus in habitu : al -`agl bi-'l-malaka 196, 90 ; 217, 00, 8 ; 249, 29 ; 250, 49,
97, 52 ; 99, 83, 84, (523) et (737) humor : khilt 57, 8 ; 104, 17 ; 143, 83, (213) (543) — wā hid bi- `ayni-hi 97, 50 ; 182, quod illuminat : munir 190, 91, (784)
habitus : malaka 68, 59 ; 69, 82, (737) — — rutū ba 84, 76 ; 136, 56 ; 143, 80, 81, 80, (543) et (810) illuminatio : bariq 189, 82, (49)
`al āqa 93, 3, (526) 86, 89 ; 144, 92, 95, 96, 1, 3, 6 ; 204, 99; idem est . . . (an vel sive) : sawā'an 208, 54; illuminatum : nayyir 174, 66 ; 246, 77;
hebes : talagqun 68, n. 58, (701) 268, 39, (276) 225, 40, (367) 268, 36, (784) — mustanir 174, 61, 71 ;

416 LE a DE ANIMA a D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 417

175,82 ; 190,91 ; 197,95 ; 261,13 ; 262, quod impellit : dā `in 75, 51, (228) imprimi : istathbata 127, 25, (86) — indicare : dalla 72,18 ; 131,92, 94 ; 150,81;
28, 30 ; 263, 46 ; 279, 27, (784) impellitur : mundafi° 277, 94, (229) ta8habbaha 217, 6, (372) — intaba`a 151, 91 ; 181, 56, 58 ; 187, 42, (232) —
illustrare : ashraga 188, 65, (385) — imperans : b ā ' ith 82, 44, (58) — mutasallit 99, 73 ; 218, 12 ; 219, 36 ; 258, 61, kāna dāllan 132, 96 ; 181, 58, (232)
m,ushriq 188, 64, (385) — a4ā'a 196, 78, 92, 90, (343) 62, 63, 74 ; 268, 39 ; 269, 55, n. 63 ; 270, indicum : niliyya 206, 24, (788)
(458) — ghashiya 172, 29, (550) — kàna imperare : ba`atha 83, 46, 48, 50 ; 100, 95, 74 ; 271, 83 ; 272, 9 ; 273, 27 ; 275, 49, indicus (sc . color) : nīliyya 207, 53, (788)
173, 53, (679) — nawwara 188, 65, (784) (58) — b ā`ith 82, 42, (58) — ra'usa 99, (463) — intibā` 78, 91 ; 259, 80, (463) indifferens : ghayr mulakhkhas 43, 20, (567)
— waga`a 173, 51 ; 174, 65 ; 197, 96, 80, (256) — tasallata 92, 84, (343) — quae imprimitur : muntabi ` 87, 21, (463) et (689) — ghayr mufas8al 38, 75, (567)
(829) aw`aza 106, 60, (825) improprius : majàz 62, 87, (135) et (590)
illustratum : munir 173, 57, (784) (natura) imperfecta : n ā giaa 18, 19, (775) imum : ghawr 219, 30, (563) indigere : ihtàja 34, 20 ; 105, 38 ; 128, 53,
imaginabilis : khayāli 120, 38, (220) — imperfectior : angas 241, 86, (775) imus : ghà'ir 219, 29, (563) (182)
mutakhayyil 90, 68 ; 91, 74, (220) imperfectus : ghayr tā mm 55, 72, (84) — in : fi amr 209, 71, (23) — bi-hasab 256, 27, inditum esse : waga`a 26, 28, (829)
imaginare vel imaginari : takhayyala 37, nāmin 64, 1, n. 2, (781) (158) individua : ashkhàs 118, 2, (377)
59, 60 ; 70, 89 ; 118, 1, 4 ; 255, 14, 22; inane : khalā' 36, 51 ; 127, 37, 38 ; 210, 94, inducere : addā 87, 18, (9) — hadith 152, 12,
impetuosus : sayyāl 156, 59 ; 164, 83, (369)
272, 93, (220) — takhayyul 76, 62 ; 79, 98, 99 ; 211, 10 ; 229, 7 ; 230, 10, 13, (216) (147) — da `ā 182, 73, (228) — awrada
implens : m ā li ' 257, 56, (734)
95 ; 117, 88, (220) — irtasama 82, 45, — habā 'ā t 47, n. 74, (789) 253, 85, (813)
implere : mala'a 195, 76 ; 226, 52 ; 267, 19,
(274) — tasawwur 30, 71, (442) inanimalitas : jamàdi 59, 48, (122) inductio : istigrā' 260, 97, (619)
(734) — mal' 230, 15, (734) — imtala'a
imaginatio : khay āl 70, 94 ; 87, 22 ; 89, 47, inanimatus : jāmid 199, 33, (122) inesse : nafadha 78, 82, 84, 85, 86, (769)
215, 66, (734) — imtilā' 257, 56, (734)
58 ; 117, 88, 92, 94, 96, 98, 00 ; 118, 4; inanis : khâlin 230, 13, (216) infans : sabi 95, 28, (416) — tifl 95, 26,
imponere nomen : efr nomen
119, 25 ; 146, 26 ; 255, 14, 16 ; 270, 76, incaleseere : sakhkhana 224, 30, (322) (473)
impositio (nominid) : wad` 170, 8, (823)
77; 271, 90, 91 ; 272, 94 ; 280, 56, 57, incaustum : dawàh 95, 29, (243) infectio : sibgh 230, 23 ; 231, 25, 28, 29, 33,
impossibile : muhāl 51, 13 ; 56, 96 ; 161, 39;
59, 60 ; 281, 62, (220) — takhayyul 50, 7, incedere : sarra 260, n . 93, n . 94, (326) — (415) — insibāgh 231, 34, (415)
211, 10 ; 221, 69 ; 261, 22 ; 262, 23, (185)
8 ; 78, 93 ; 82, 45 ; 218, 15 ; 255, 20, (220) 8alaka 247, 1, (346) infectum : ai,bgh 234, 73, (415)
— mustahil 58, 35 ; 188, 65 ; 230, 8; incertitudo : khalt 226, 61, (213)
— mutakhayyil 271, 83 ; 272, 97, (220) inferior : sāfil 18, 18, (335)
253, 89 ; 261, 11 ; 266, 92, (185) — ghayr
imaginatio conservatri g : efr conservatri% incertus : ghayr muhaggaq 147, 39, (169) inferius : tahtu 233, 65, (78)
mumkin 281, 69, (567) et (733)
imaginativa (virtus) : khayāl 270, 71 ; 271, et (567) — khalt 226, 61, (213) inferre : awrada 71, 8, (813) — irō,d 72, 15,
impossibile esse : i8tahāla 126, 12, 24 ; 188, incidere : shagga 155, 49, (394) — `arada
82, 84, (220) — khayāliyya 101, 96, 99; (813)
64 ; 206, 27 ; 281, 69 ; 283, 13, (185) — 232, 39, (500) — tafriq 155, 53 ; 156, 54,
269, 64 ; 270, 66, (220) — mutakhayyila inficere : sabagha 254, 7 . (415)
amkana 200, n . 46, (733) 55, (584) — gata ` a 50, 5, (632) — qat'
74, 37 ; 89, 44 ; 100, 93 ; 271, 81, (220) —
impossibile est : yab`ud 133, 14, (59) — sententia non est adeo infima sicut : lā
takhayyul 75, 51, (220) 28, 44, (632)
yalzamuhu mà yalzam 159, 00, (692)
imaginatus : mutakhayyal 89, 53 ; 118, 2, ba`id 152, 5 ; 238, 43, (59) — là yajûz 39, incipere : bada ' a 103, 4, (41) — shara`a
82 ; 48, 83 ; 57, 4 ; 59, 37 ; 142, 67 ; 178, infinite : ghayr al-nihāya 216, 84, (567) et
4 ; 255, 15 ; 270, 76 ; 271, 92, (220) — 31, 78, (384) — atāla 277, 99, (481)
17 ; 179, 29 ; 202, 72 ; 232, 52 ; 236, 5, (783)
mutasaunuar 256, 26 (442) incisio : magta` 245, 55, (632)
(135) — khulf 188, 69, (214) — là yumkin infinitum esse : mā tanāhā 69, 74 ; 208, 67,
imbecillitas : ` ajz 185, 14, (491) inclinari : màla 277, 91, 93 ; 278, 14, (744)
56, 90 ; 88, 34, 35 ; 89, 41 ; 142, 60 ; 203, (783)
immo : bal 13, 83 ; 37, 66 ; 49, 94 ; 68, 65; inclinatio : mayl 135, 48 ; 277, 95, (744)
94 ; 210, 90 ; 230, 9 ; 224, 26 ; 247, 96; infinitus : ghayr fānin 244, 46, (567) et
72, 20 ; 112, 35 ; 152, 9 ; 158, 95 ; 164, inconveniens : muhāl44, 39 ; 47, 76 ; 235,
255, 21 ; 260, 5, (733) — laysa bi-mum- (603) — lā nih āya lahu 56, 94, (783) —
78; 178, 13 ; 183, 93 ; 198, 15 ; 211, 16; 90, (185) — istihāia 227, 73, (185) —
kin 247, 89, (733) — laysa bi-wājib 161, bi-là nih,āya 55, 85, 86 ; 56, 96, (783) —
217, 1 ; 238, 42 ; 255, 17 ; 281, 68, (843) mukhàlif 118, 10, 14, (214) — muncifir
37, (807) ghayr nih āya 54, 66 ; 233, 58 ; 236, 13;
— li-anna 221, 76, (843) 138, 97, (770)
impossibilitas : istihāla 229, 98, (185) 262, 33, (567) et (783)
immortalis : ghayr mā'it 39, 81, (567) et ineorporeus : ghayr jism 39, 85, (113) et
impressio : athar 263, 45, 50, 53 ; 264, 67, (567) cum infirmatur : li- āfa ta`ri4 132, 4, (29)
(740)
(3) — intib ā` 218, 15, (463) incredibilis : `ajib 250, 46, (490) infirmitas : aû' 137, 85, (359) — marad 136,
impar : fard 49, 2 ; 51, 27, (575)
quae (sc . impressio) : athar 263, 45, 53, (3) nimis incredibile esse : i' ti8āf 179, 34, 66,(723)
impedimentum : sarar 140, 35, (449)
impressus : rāsikh 256, 30, (272) -- mun- (504) infirmus : marid 123, 66, (723)
impedire : hajaba 172, 42, (142) — sarra
268, 33, (449) — mana`a 172, 32, (738) tabi ' 20, 32 ; 84, 72 ; 219, 27 ; 259, 76; indagare : istigs ā ' 208, 67, (629) informari : tasawwara 121, 44 ; 129, 60,
impediri scire : a8hkala 27, 36, 39 ; 56, 91; 270, 68, (463) inde : fi tilka 'l;jiha 160, 30, (809) — hunāk (442) — intaba`a 94, 15, (463)
158, 91, (397) imprimere : aththara 263, 42, 43, 45, 46, 160, 30 ; 161, 41, (800) — passim quod informatur : mutasawwar 129, 62,
impelli : inbi'àth 277, 89, (58) — indafa `a 50 ; 264, 67, (3) indeterminatus : ghayr mandiid 18, 19, (442)
162, 57 ; 277, 92, (229) imprimere sibi : istathbata 74, 38; (86) (145) et (567) informatus : mutasawwar 129, 63, (442)

418 LE e DE ANIMA» D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 419

infra : tahta 93, 1, (78) — fi dākhil 266, 11, 95, 31 ; 110, 5, 8 ; 111, 21 ; 121, 46 ; 124, intelligibilia : ma ` qūlāt 76, 63 ; 96, 45, 46, intus, ab intus :fi bātin, min bātin 70, 89,
(223) — dicna 94, 5, (242) — suffi 94, 13, 91 ; 125, 7, 8 ; 126, 10 ; 127, 25, 29 ; 128, (523) 90 ; 85, 88, (57) — ilā dākhil, min dhākhil
(335) 43, 54, 55 ; 134, 30 ; 135, 44, 49 ; 138, 2; intelligibilia prima : efr prima 83, 57 ; 138, 92 ; 264, 77 ; 278, 10, 12,
infrigidans : shay ' mubarrid 43, 23, (47) et 140, 34, 36 ; 141, 51, 56 ; 142,60 ;143, 80; intelligibiliter : `agli 30, 72, (523) (223)
(410) 144, 97, 00 ; 151, 87 ; 159, 10, 11 ; 160, (quod) intelligitur : ma`nā 34, 14, (536) — inutile est : là yantafi` bihi 126, 11, (772)
infrigidare : barada 224, 29, (47) — barrada 19 ; 213, 42 ; 220, 47 ; 222, 94, 95 ; 223, mafhū m 34, 10 ; 35, 28, 29, 32, 35, (604) invenire : hadda 29, n . 61, (145) — wajada
224, 30, (47) — tabarrada 43, 23, (47) 00, 2 ; 224, 22 ; 227, 72 ; 254, 10 ; 263, duo (sc . intelliguntur) : ma`nayān 186, 39, 25, 2, 3, 4 ; 77, 74 ; 78, 83, 86 ; 99, 81;
infundere : inba ` atha 83, 53, (58) — 51 ; 272, 3 ; 277, 95, (30) (536) 109, 94 ; 149, 74 ; 222, 88 ; 238, 31 ; 279,
dā khala 204, 98, (223) — shā ` a 51, 17, (instrumentum) tangendi : cfr tangere intendere : arāda 12, 39 ; 212, 26, (294) — 31 ; 281, 76, (808) — mawjūd 240, 73,
(412) — tanfidh 106, 52, (769) integer : kāmil 240, 85, (671) ishtadda 205, 21 ; 254, 6, (378) (808)
infusio : dukhūl 46, 59, (223) integre : sahihan 240, 82, (417) intensio : shidda 220, 63, (378) — ashadd investire : gha8hiya 210, 89, (550) — ilbās
ingenium : hila 146, 22, (185) res intellecta vel intellectum : ma`qū l 57, 221, 67, 68, 75, (378) — quwwa 221, 70, 191, 18, (682)
ingredi : nafadha 210, 1,(769) 13 ; 98, 66 ; 258, n . 66 ; 259, 85, (523) (647) (celer) quo investitur : nafs 191, n . 10,
inhaerere : lazima 210, 87, (692) (virtus) intellectiva : ma`gūl 75, 51, (523) intensus : shadid 207, 51, (378) (771)
ab initio : fi ' l-asl 179, 27, (17) intellectivus : ` ā gil 74, 42, (523) intentio : ārā' 90, 66 ; 91, 78, (257) — ipse : hagiga 157, 80, (169) — dhāt 122, 54,
iniuriare : zulm 91, 80, (485) ex intellectu : ` alā sabil 209, 81, 82, 84, ma ` nā 11, 33 ; 34, 15 ; 85, 89 ; 86, 94, 99, (252) — shay ' 219, n. 34, (410) — `ayn
innititur : mabni 258, 60, (69) (318) 1, 6 ; 87, 9, 12 ; 89, 50, 55 ; 90, 59 ; 97, dhālik 48, 86, (543) — bi- `aynihi 70, 99;
hoc cui innituntur : mi `wal 181, 58, (540) (secundum) meum intellectum : (fi mā) 151 ; 116, 76 ; 118, 7 ; 119, 19 ; 120, 40; 111, 21 ; 258, 70, 71, (543) — nafs 30, 76;
innuere : ash ā ra 36, 45 ; 157, 77, (408) ahsab 205, 13, (158) 137, 88 ; 170, 11 ; 187, 52 ; 188, 69 ; 189, 121, 51 ; 124, 87 ; 138, 9 ; 143, 77, 89;
(innuere) ut : (ash ā ra) ishāratan 36, 46, intellectus : idrāk 38, 74, (226) — `agl 32, 89 ; 220, 51 ; 252, 65, (536) — gharad 144, 93, 94 ; 156, 65 ; 157, 71 ; 158, 98;
(408) 95, 96 ; 33, 97 ; 44, 35 ; 70, 94 ; 90, 62; 68, 65 ; 231, 35, (549) 159, 15 ; 161, 34, 40 ; 162, 50 ; 164, 76;
inquirere : akhadha yabhath 97, 55, (6) et 92, 93 ; 96, 41 ; 97, 52 ; 98, 61, 62, 63; (intentiones) extendentes se : efr exten- 174, 60 ; 183, 85, 88 ; 187, 48, 50, 54;
(38) — irtiyād 132, 98, (294) — talab 57, 99, 70, 71, 72, 75, 82, 83, 84 ; 100, 87, 88; dens 188, 61 ; 189, 72 ; 190, 5 ; 212, 31 ; 220,
18, (474) 258, 66 ; 259, 85 ; 260, 1 ; 261, 11, 20, inter : bayna, passim (76) 55 ; 221, 70 ; 243, 30 ; 244, 48 ; 249, 22;
insculptiones : nagsh 88, 28, (774) (523) — ma ` nā 18, 13 ; 21, 46 ; 22, 65; est inter : efr est 253, 92 ; 257, 42, (771)
(res) insensibilis : là hiss lahu 10, 13, (157) 23, 75, 76, 77, 79, 80, 82 ; 24, 96 ; 25, 10; inter se : ba`duhu li-ba`d 11, 27, (60) ipsemet : bi-`aynihi 37, 64, (543) — nafa
insipiditas : tafah 145, 10, (82) 28, 53 ; 32, 91, 93, 94 ; 35, 40 ; 61, 73; inter utrumque : bayna bayna 279, 29, 125, 4, (771)
insipidus : tafih 145, 10, (82) — ghayr 62, 85, 88 ; 63, 97 ; 64, 4 ; 112, 36 ; 121, (76) (vis) irascendi : ghadab 70, 99, (552)
tayyib 147, 31, (482) et (567) 48, 49, 51 ; 191, 7 ; 197, 6, (536) — giyās nihil interest : cfr nihil irascibilis : ghadabi 83, 50, (552)
stulte insistere : efr stulte 266, 95, (648) — wahm 61, 73, (835) interim dum : mā d āma 97, 51, (241) (virtus) irascibilis : ghadab 101, 1, (552)
inspectio : ta'ammul 265, 79, (24) idem (sc. intellectus) : ma` nā 23, 80, (536) interior : bātin 86, 95, 96, 99 ; 87, 9 ; 276, ire : ākhidh 206, 24, (6) — mayl 111, 25,
inspicere : ta'ammala 211, 7, (24) — ra'ā intellectus accommodatus : cfr accommo- 69, (57) (744)
88, 35, (257) — iltafata 81, 27, (698) — datus (sensus) interior : hiss bātin 86, 4, (57) irradiare : waga ` a 189, 88, (829)
tamaththala 217, 00, (715) — nazara 49, intellectus contemplans : efr contemplans interiora : ahshā ' 37, 56, (160) irrumpi : inkhirāq 163, 70, (198)
00 ; 99, 79 ; 255, 18, (765) — nazar 277, intellectus contemplativus : cfr contem- interponi : tawassata 74, 35, (818) Isagogae : isā ghūji 25, 11, (842)
99, 2, (765) plativus interpositum : ` ā 'iq 246, 78, (539) ita : bi-h ālihâ 231, 25, (185) — `alā hadhihi
(virtus) inspiciendi : muiāhaza 36, 47, (685) intellectus in habitu : cfr habitue interrogare : 8a'ala 246, 72, (312) 'l-sifa 185, 26, (820) — ka -dhā 159, 8,
inspiciens : nā zir 218, 21, (765) intelligere : `arafa 258, 73, (501) — `agala interrumpere : batara 10, 21, (36) (843) — ka -dhālik 51, 19 ; 55, 77 ; 64, 7;
qui inspicit : nāzir 276, 75, (765) 97, 54 ; 98, 60, 61, 62, 67, 68 ; 118, 13; facere interruptionem : tabattur 11, 25, (36) 67, 49 ; 124, 86 ; 125, 97 ; 136, 61 ; 138, 6;
(stella quae) inspicitur : al-manzū r ilayhi 119, 15 ; 258, 66, (523) — `alima 22, 70, intersecare : gata`a 243, 22, (632) 157, 71 ; 160, 25 ; 175, 74 ; 193, 39 ; 203,
223, 7, (765) (527) — fahima 23, 74 ; 35, 37 ; 79, 96; intra : fi dā khil 227, 67, (223) 89 ; 210, 4 ; 218, 22 ; 232, 51 ; 233, 60;
ad instar : bi-ha8ab 218, 15, (158) — 157, 78, 79 ; 186, 39 ; 189, 89 ; 258, 73; intrans : mutakhallil 229, 1, (211) 241, 87 ; 262, 37 ; 267, 21 ; 274, 46 ;283, 7,
bi-shakl 84, 68, (397) 279, 41, 42, (604) ipsis intrantibus : bi-dukhū lihā 40, 96, (223) (843) — li-dhālik 52, n. 32, (843) —
instrumentalis : āli 29, 62 ; 80, 6, 11, 13, intelligibilis : `aglī 57, 4 ; 92, 82 ; 120, 40; intrare : dakhala 40, 95 ; 180, 52, (223) hā dhā 73, 24, (843)
(30) 130, 79, (523) — ma`qūl 18, 13 ; 98, 57, intuens : nāzir 217, 1, 3, 6 ; 218, 24, (765) ita (est) 48, 84 ; 61, 64 ; 157, 81 ; 202, 77;
instrumentum : āla 29, 59 ; 30, 66 ; 31, 84; (523) intueri : tandiq 215, 67, (150) — muhaddiq 209, 79 ; 233, 72 ; 244, 38 ; 246, 69 ; 252,
51, 17 ; 62, 78 ; 64, 8, 11 ; 65, 15 ; 69, 77; (apprehensiones) intelligibiles : al-`agliyyā t 257, 52, (150) 75 ; 271, 92 ; 272, 95 ; 282, 95
70, 86, 87, 92 ; 75, 52, 54 ; 78, 93 ; 85, 87 ; 70, 86, 88, (226) et (523) duo intuitus : wuqūfān 122, 61, (830) sive ait ita sive non ait ita : efr sive

420 LE «DE ANIMA» D'AVICENNE I LEXIQUE LATINO-ARABE 421

ita (quod, ut) : 24,94 ; 28,48 ; 33,3 ; 34,23; iuventus : 8habâb 209, 83, (371) motus localis : efr motus non est longe ut : là yab`ud an 200, 47;
35, 25 ; 36, 53 ; 66, 28, 32, 39 ; 92, 86; esse iuxta : efr esse moveri localiter : efr moveri 209, 85 ; 264, 75 ; 279, 24, (59)
94, 18 ; 95, 32 ; 117, 89 ; 120, 33, 34; iuxta latus : efr latus libri logici : cfr logici ars logica : mantiq 25, 12, (764)
121, 44 ; 123, 70 ; 135, 43, 51 ; 137, 81; (via) liberior et notior : andā 12, 49, (791) (libri) logici : mantiq, mantigi 22, 63 ; 92,
142, 59 ; 146, 26 ; 151, 97 ; 154, 38 ; 165, libet : 8hā'a 95, 32, (410) 82, (764)
97 ; 183, 83 ; 185, 20 ; 188, 57 ; 189, 79; labor : takalluf 98, 62 ; 259, 80, 81, (668) — ligaments, : ribātāt 83, 53, 55, (259) longinquitas : bu`d 219, 30, 33, 34, (59)
190, 95 ; 192, 23 ; 193, 42 ; 196, 84 ; 201, mu'na, ma'ūna 164, 75 ; 234, 83, (713) ligatus : muta`alliq 119, 24, (526) in longinquum : fi 'l-bu`d 153, 20, (59)
55 ; 209, 78 ; 211, 6, 14 ; 218, 13 ; 222, prolixus labor : i8ht āt wa-takalluf ba` id carpentarius lignorum : cfr carpentarius longinquus : ba`id 149, 74 ; 153, 18 ; 219,
96 ; 223, 13 ; 228, 88 ; 229, 96 ; 230, 10, 259, 79, (59) et (388) et (668) linea : khatt 88, 32, 35 ; 211, 9 ; 215, 70, 71; 29,(59)
16, 21 ; 232, 50 ; 238, 45 ; 239, 55 ; 243, laborare : i8htaghala 36, 43, (392) — 217, 7, 8 ; 218, 25 ; 229, 1, 3, 5 ; 237, 26; longitudo : bu`d 153, 24 ; 177, 10 ; 216, 86;
29 ; 249, 21 ; 254, 7 ; 255, 14 ; 268, 46; takallafa 279, 40, (668) 240, 77 ; 242, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 15, 16; 250, 47, 48 ; 251, 55, (59) — licl 37, 57;
270, 74 ; 272, 4 ; 273, 16, 29 ; 277, 85, (laborare) in superfluum : efr superfluum 243, 21, 22, 26 ; 244, 46, 47, 50, 52, 53; 82, 34 ; 106, 45, 46, 47, 48 ; 210, 4, (481)
90 ; 281, 61 lac acidum : al-laban al-rā'ib 204, 7, (292) 245, 56, 59, 60 ; 250, 43, 44, 45 ; 255, 20; longius : ab ` ad 247, 93 ; 265, 79, 82, (59)
ita quod non, ita ut non : min ghayr 87, et (683) 267, 16 ; 273, 23, 24 ; 275, 57, 58 ; 278, longius fieri : tāla 250, 41, (481)
13 ; 106, 52 ; 148, 48 ; 170, 12 ; 171, 26; lac virginis : laban al- `adhrā' 204, 00, (498) 22, (206) longum : y ūl 83, 54 ; 106, 50 ; 155, 45, (481)
172, 38 ; 202, 67 ; 234, 86 ; 259, 82 ; 261, et (683) (duae, utraeque) lineae : juz' ān 247, 90, longum (spatium) : bu`duhâ bu`d . . . 150,
16 ; 262, 35 ; 268, 36, (567) — wa 126, lacerti : ` adal 101, 2, (512) (108) — khattān 229, 99 ; 242, 13 ; 243, 82, (59) — mu8tab ` ida 216, 86, (59)
n. 17, (843) lacrima : dam`a 204, 4, (235) longus : taunZ 279, 28, (481) — kathir 167,
26 ; 245, 61 ; 247, 87 ; 248, 4 ; 272, 6;
quicquid ita attereretur quod : efr atterere lana : 8awf 155, 47, (443) 273, 12, (206) 20 ; 270, 72, (652)
(evaporare) ita ut : efr evaporare languores : āfāt 127, 28, (29) linearis : khatti 212, 34 ; 216, 81, (206) loqui : isti ` māl 170, 10, (532) — gāla 142,
(moveri) ita ut : efr moveri lapis : hajar 279, 28, (143) — Sabaja 186, 72, (645) — kalām 17, 97 ; 154, 33, 34,
lineatus : makhtūt 239, 58, (206)
item : wa-aydan 45, 45 ; 48, 85 ; 52, 29; 30, (314) — fakhra 155, 42, (420) 35 ; 169, 4, 5, (669) — takallama 9, 12;
lingua : li8 ā n 78, 87 ; 84, 74 ; 123, 73 ; 141,
77, 76 ; 126, 11 ; 180, 46, 47 ; 188, 69; iactus unius lapidis : efr iactus 10, 15, 21, 22 ; 11, 31 ; 12, 39, 44, 45;
47, 48 ; 143, 88, 89, (693)
189, 74, 76 ; 204, 00 ; 215, 64, 66 ; 276, plus largiri : faddala 106, 41, (591) 14, 71 ; 59, 44, 45 ; 114, 50, 51 ; 129, 70,
lithargyrum : martak 204, 6, (842) —
75, (32) — thumma 179, 29, 30 ; 203, 92, latens : bātin 273, 28 ; 279, 33, (57) — 71 ; 154, 32, 33 ; 169, 4 ; 170, 7 ; 268, 44;
murdasanj 204, 1, (842)
(94) fi damir 208, 69, (456) 279, 32 ; 280, 45, (669)
item etiam : wa 30, 73, 75, (843) — 22, ex latere : min jāni.b 248, 5, (126) localis : makāni 45, 48, (679) lucens : mudi ' 191, 8 ; 194, 58 ; 196, 84, 86,
n . 60 latitudo : `ard 37, 58 ; 82, 34 ; 106, 43, 46, localiter : efr motus, moveri 87 ; 261, 13 ; 262, 29 ; 263, 45, 46, (458)
iteratio : takrār ba `da takrār 249, 20, (656) 47, 51, 52 ; 210, 4, (500) — 8i`a 266, 98, secundum locum, ex loco : makāni 45, 46; — munir 173, 49, (784) — mu8tanir 187,
iteratus : mutakarrir 273, 23, (656) 00, (819) 126, 21, (679) 53, (784)
iterum : kuratan ukhr ā 265, 90, (660) — iuxta latus : bi janb 222, 80, (126) loco, in loco : badala 40, 91 ; 262, 23, 24, lucentia, quae lucent : mudi' āt 197, 00, 2,
marratan (ukhrā) 54, 65 ; 226, 55 ; 249, leo : a8ad 257, 45, (15) 26, 27, (43) — fi 8hay ' bi- `aynihi 217, 4,9, 10 ; 198, 15, (458) — lāmi ` a, lawā mi `
25, 26 ; 269, 52, 55 ; 272, 96 ; 274, 32, lenis : amlas 85, 86 ; 134, 36 ; 135, 46 ; 167, n . 98, (410) et (543) 192, 34 ; 197, 00 ; 256, 36, (704)
(720) — fa 226, 53, (843) — 71, 12 ; 107, 33 ; 236, 99, 00, 3, 12 ; 237, 16, 29 ; 238, succedit loco eius : efr suecedere lucere : adā'a 199, 27, (458) — lama`a 185,
75 36, 40, 47 ; 239, 61 ; 268, 36, (736) locus : bug`a 217, 00, (62) — markaz 251, 17 ; 195, 66 ; 197, 8 ; 256, 37 ; 257, 43,
iterum (reverti) : n ā bin nabwan 166, 6, 7, lenitas : malāsa 107, 69 ; 133, 26 ; 134, 36; 59, (288) — ghāya 212, 26, (565) — (704)
(748) 163, 63 ; 236, 2 ; 239, 53, 56, 63, 64, makān 46, 65, 66 ; 47, 69 ; 66, 38 ; 133, lucidior : a8hadd daw'an 183, 88, (378) et
iudicans : hākim 120, 38, 39, (172) (736) — tamallus 135, 46, (736) 12, 13, 21 ; 151, 97 ; 152, 15 ; 156, 56, 58; (458)
iudicare : hakama 49, 91 ; 142, 68 ; 149, 70; leugae : far8akh 149, 70, (578) 164, 73 ; 195, 76 ; 255, 23 ; 264, 71 ; 276, lucidus : mudi ' 172, 31, 39 ; 173, 48 ; 174,
180, 36 ; 193, 48 ; 218, 21 ; 220, 48, (172) levis : khafif 110, 00 ; 135, 47 ; 141, 41, 72 ; 278, 15, (679) — jiha 135, 47 ; 179, 62 ; 176,99 ; 177, 8, 10 ; 178,23 ; 179,31;
iudicium : Tiukm 92, 85 ; 196, 89, 90 ; 220, (208) 30, (809) — wad ` 242, 7, (823) — mauxli` 180, 46 ; 182, 72, 75 ; 183, 90 ; 188, 69;
48 ; 243, 33 ; 250, 46, (172) levissima (repercussio) : i`tadda bihi 166, 23, 81 ; 29, 64 ; 36, 45 ; 86, 6 ; 105, 25; 189, 77 ; 191, 16 ; 194, 55, 59 ; 195, 64,
Iupiter : al-mu8htari 228, 89, (387) 9,(493) 133, 14 ; 143, 86 ; 151, 95 ; 158, 96 ; 182, 70 ; 202, 74 ; 213, 41 ; 239, 51 ; 266, 3, 4,
iusum : tahtu 255, 24, (78) levitas : khiffa 133, 26 ; 135, 37, 47, (208) 76 ; 183, 93 ; 186, 39 ; 200, 38 ; 214, 58; 6, 8, 10 ; 267, 20, (458) — nayyir 180, 38,
iuvare : z āda 222, 90, (310) — ista;hara liber : fann 9, 4, 5 ; 10, 15 ; 13, 59, 60, 63, 217, 5 ; 242, 20 ; 246, 83 ; 254, 3 ; 266, 1; (784) — munir 180, 40, (784)
157, 75, (487) — a`āna 132, 99 ; 163, 63; (602) — kitāb 9, 1 ; 12, 44 ; 13, 65 ; 22, 272, 5, (823) minus lucidus : agall 4aw'an 183, 89, (458)
164, 82, (541) — ista` āna 29, 60 ; 281, 78, 63 ; 92, 82, 84 ; 146, 21 ; 275, 60, (651) locusta : jar āda 195, 68, (104) lumen : 4aw' 74, 36 ; 127, 26 ; 138, 94 ; 166,
(541) — afâda 110, 10, (608) — 14, 66 ; 103, 2 ; 169, 1 longe esse : ba` udas 139, 20, (59) 12 ; 169, 5 ; 170, 7, 8 ; 173, 46 ; 175, 77 ;

422 LE e DE ANIMA» D'AVICENNE


1 LEXIQUE LATINO-ARABE 423

178, 14 ; 179, 26 ; 187, 51 ; 195, 71, 77; magnitudo : `izam 70, 95 ; 74, 41 ; 105, 35; manifestus : jali 185, 15, (121) — zāhir meditari : ra'y 80, 15, (207) — rawiyya
196, 78, 89 ; 200, 40, 43 ; 201, 57, 59; 226, 57, 58 ; 227, 62 ; 281, 70, 79 ; 282, 75, 57 ; 106, 44 ; 120, 30 ; 185, 18, 24; 76, 64, (297)
208, 56 ; 279, 27, (458) — idā 'a 74, 37; 84, (518) — migd ā r 230,13,(616) 187, 43 ; 190, 91 ; 228, 90 ; 260, 95, (487) in medio gracillimum : cfr gracillimum
199, 27, (458) — lama ` ān 185, 19 ; 192, magnum : `azuma 239, 64, (518) mansiones : manāzil 166, 13, (754) medium esse, fieri : tawassata 143, 87 ; 194,
33, 35, (704) — n ūr 171, 22 ; 172, 29, 32; magnus : tawil 279, 26, (481) — `azim 149, manus : yad 37, 59 ; 228, 77 ; 257, 41 ; 268, 58, (818) — tawassut 127, 27 ; 135, 50;
173, 51 ; 174, 65 ; 175, 78, 79 ; 177, 8; 73 ; 228, 89 ; 282, 86, (518) — gawi 149, 42, (837) 138, 4 ; 224, 16 ; 281, 69, (818)
178,12,17 ; 184,98,99,9 ; 186,34,35; 72, (647) — kab īr 106, 54 ; 150, 78 ; 200, manus confricans : cfr confricans medium, medius : wasat 181, 59 ; 223, 99;
187, 44, 45 ; 188, 57 ; 192, 36 ; 194, 49, 38, (650) — kath īr 231, 37, (652) 245, 55, (818) — wisāta 151, 91, (818) —
marcescere : dhabala 149, 63, (245)
54; 196, 82 ; 199, 27 ; 215, 62 ; 240, 68; spatia magna : efr spatium awsat 89, 46, 49, (818) — wâsita 55, 86;
materia : dhāt 118, n . 7, (252) — mā dda
256, 33, (784) — ināra 183, 90, 91, 92; maior : ablagh 146, 22, (66) — ashadd 117, 56, 92 ; 95, 28 ; 125, 7, 8 ; 128, 56 ; 129,
10, 19 ; 18, 15 ; 19, 24 ; 20, 31, 32, 35, 41,
192, 30, (784) — isti,nāra 175, 80 ; 188, 89 ; 162, 61, (378) — a `zam 97, 49 ; 227, 66 ; 141, 52 ; 144, 92, 94, 96, 99, 00 ; 148,
42 ; 21, 47 ; 27, 34 ; 53, 41, 42, 43 ; 58, 28;
55; 266, 6, (784) 68, 69 ; 232, 46, 49 ; 238, 37 ; 265, 83, 43 ; 220, 47 ; 222, 94 ; 224, 22, 23 ; 244,
60, 50, 53, 57, 63 ; 61, 65, 67 ; 72, 21;
lumen diurnum : cfr diurnum 84, 85, (518) — akbar 106, 55, 56 ; 227, 40 ; 246, 79, (818) — mutawassit 127, 26,
74, 39, 43 ; 77, 70 ; 78, 91 ; 94,16 ; 95,19;
lumen lunae : fakht 183, 94 ; 184, 96, (572) 68 ; 278, 13, (650) — akthar 13, 51 ; 230, 30, 31 ; 135, 51 ; 141, 56 ; 142, 60 ; 143,
101, 11 ; 109, 94 ; 110, 6 ; 112, 27 ; 114,55,
luminatus : mudi ' 179, 27, 28, (458) — 16 ; 233, 57 ; 238, 42 ; 264, 71, 72, (652) 79 ; 145, 12, 16 ; 148, 46, 48, 50, 53 ; 151,
57, 59 ; 115, 61, 62, 70, 72 ; 116, 80, 83,
mustan īr 174, 63 ; 179, 31, (784) maiorem esse, fieri : izdāda 179, 25 ; 205, 89 ; 163, 66, 69, 71 ; 164, 89, 90 ; 172, 38;
85 ; 117, 86, 88, 89, 90, 91, 93, 95, 96,
luminosus : mushiff 169, 5, (393) — mudi ' 11, (310) 192, 32 ; 206, 26 ; 228, 80 ; 229, 99 ; 254,
97, 98 ; 118, 8, 10 ; 119, 18, 22, 25 ; 120,
186, 30 ; 193, 46, (458) malitia : sharr 118, 10, 14, (381) 10 ; 261, 17 ; 262, 23, 24, 26 ; 267, 20, 21,
28, 29, 30, 31, 32 ; 121, 44 ; 126, 24 ; 252,
(umbra) luminosa : munir 184, 98, (784) malus : radi ' 137, 79, 80, 81, (269) (818)
64 ; 253, 92 ; 258, 62, (718) — m ā ddī 118,
luna : gamar 183, 91, 92 ; 184, 99 ; 186, 29; mamillae : thady 84, 70, (88) mel : `asal 159, 3, 5, (505)
n . 8, (718) — hayū lā 26, 17 ; 96, 42, (805)
192, 35 ; 196, 89, 91, (640) — nār 171, capita mamillarum : cfr capita melius : ahsan 80, 17, (159)
— mawdū` 23, n. 75, (823)
n. 23, (784) mandata : tadā bīr 91, 75, (211) melius est : bi-'l-har ī an 144, 1, (156) —
(secundum) propriam materiam : (bi-ha-
lumen lunae : efr lumen sawā b 81, 24, (440) — awlā 10, 20 ; 21,
expergefactus in mane : cfr expergefactus sab) mādda mā dda 119, 23, (718)
lupus : dhi ' b 86, 97, 1, 3 ; 89, 51, (244) 50 ; 45, 52 ; 53, 52 ; 55, 79 ; 57, 15, (833)
magis manifestans (colorem) : ashadd zu- materialis : m,āddī 74, 38, 39 ; 79, 94 ; 114,
lux : daw' 171, 21, 23 ; 172, 30 ; 188, 61, 62, membrum : ālāt 141, 45, (30) — `udw 10,
h ūr (al-lawn) 192, 37, (378) et (487) 53, 56 ; 117, 94 ; 118, 11, 12, 13 ; 119,16;
64, 66, 67, 68 ; 189, 73, 74, 75, 76, 78, 19 ; 36, 53 ; 37, 55, 59, 64 ; 39, 79 ; 55,
manifestare : bahara 185, 21, (70) — zuhūr 120, 26, 27, 31, 36 ; 258, 61, 74 ; 277, 82,
79, 80, 89 ; 191, 7 ; 192, 20, 21, 23, 24, 76 ; 57, 7 ; 65, 14 ; 71, 10, 12 ; 72, 14;
190, 93 ; 192, 22, 25, (487) — sāra (718) — hayū lānī 32, 95 ; 96, 35, 41, 42,
26, 30, 33 ; 193, 41, 44 ; 194, 49, 50, 57; 77, 67 ; 78, 79 ; 83, 54 ; 104, 18 ; 105, 35;
zāhiran 193, 38, (487) — azhara 192, 35, 45 ; 99, 83, (805)
195, 71, 74, 76 ; 196, 83, 90 ; 197, 98, 99; 106, 44, 49, 53, 54 ; 113, 45, 47 ; 133, 13;
(487) — istanāra 189, 74, (784) — materiatus : māddī 118, M ; 119, 16, 18,
198, 20, 23 ; 199, 34 ; 205, 15 ; 206, 27, 134, 33 ; 138, 8 ; 139, 18 ; 140, 22, 31, 34,
ittadaha 270, 73, (822) 20 ; 120, 27, (718)
34, 35, 39 ; 207, 41 ; 208, 70 ; 212, 24, 25, 37 ; 268, 36 ; 271, 79, (513)
multum (manifestari) : cfr multum maxime (cum) : wa-khusū san (wa) 208, 59,
28 ; 217, 98 ; 223, 1, 11 ; 254, 7 ; 266, 9; membrum (divisionis) : gism 173, 46, 47;
277, 92 ; 278, 19 ; 279, 27, (458) — 4iyā' manifestatio : bayān 205, 17, (76) — zuh ūr (202)
194, 63 ; 236, 4, (625) — gawl 234, 73,
178, 13 ; 184, 2, 9, 10 ; 185, 12, 22 ; 186, maximus : jiddan 147, 40, (101) — ` azim
223, 9, (458) — istidā'a 254, 10, (458) — (645)
n ūr 170, 8 ; 181, 66, 67, 68 ; 182, 71, 73, 32, 33 ; 189, 86 ; 190, 00, 2, 6 ; 191, 9; 282, 86, (518) — kathir 170, 9, (652)
exteriora (membrorum) : cfr exterior
74, 75, 76, 78 ; 257, 47, (784) — hawā ' 192, 24, 33, (487) — izhār 126, 15, (487) medians : tawassata 139, 18, (818) — memorialis : dhikr 272, 99, (247) — dhākir
246, n . 75, (802) manifestatus : zāhir 189, 88, (487) mutawassit 281, 66 ; 283, 11, (818) 100, 92, (247)
manifestior : azhar 207, 47 ; 227, 73 ; 283, mediante : bi-wisāta 18, 5 ; 70, 97 ; 144, 6, (virtus vel vis) memorialis : hāfiza 89, 53,
1, (487) (818) — bi-wāsita 263, 50, 51 ; 269, 47, 57, (167)
magis : ziyāda 56, 88, (310) — izdā da 179, manifestius : agw ā zuhūran 191, 17, (487) (818) — bi-tawassut 17, 3 ; 136, 60 ; 137, mens : nafs 27, 38, (771)
26, 27, (310) — ashadd 102, 36 ; 149, 71; et (647) 90 ; 138, 99 ; 156, 68, 69 ; 157, 72 ; 160, mensura : gadr 265, 82, (616) — migdâr
162, 60 ; 192, 36 ; 221, 66, (378) — a`zam manifestum esse : bāna 161, 47 ; 208, 70, 19, 23, 24 ; 214, 59 ; 254, 9 ; 261, 19 ; 268, 105, 36 ; 254, 11 ; 265, 84, (616)
153, 23, (518) — gh āya, passim (565) — (76) — zuh ūr 190, 4, (487) 35 ; 271, 81 ; 272, 97 ; 281, 64, 71, 73, 74; mentiri : kadhaba 209, 82, (655) — kidhb
akbar 153, 23, (650) manifestum est : bayyin 25, 12 ; 139, 16; 283, 13, 14, (818) 91, 79, (655)
magis (debet) : awlà 21, 56 ; 226, 58 ; 283, 3, 142, 69 ; 152, 3 ; 179, 29 ; 245, 58, (76) — medicina : dawā' 204, 00, (243) mereri : salaha 65, 17, (435)
(833) bayyin w ādi3e 155, 40, (76) et (822) medietas : nisf 223, 6, (762) — mun āsif secundum quod res meretur : cfr secun-
magister fabricandi : malik 19, 28, (737) habentes colorem manifestum : al-zâhir 230, 16, (762) dum
magna absurditas : efr absurditas al-lawn 190, 95, (487) et (705) in medio : bayna 255, 24 ; 256, 26, (76) millier : alf 233, 58, (19)

424 LE i DE ANIMA» D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 425

minima esse : sighar 232, 56, (429) hoc modo : `alâ 'ljiha 173, 58, (809) — quod molestat : adhan 71, 1, (11) 217, 3, 4, 5 ; 253, 90, (778) — haraka
minimum : juz' 232, 46, 47, 49, 50, 52, 55; `alā hādhihi 'l-si.fa 203, 93, (820) mollis : ralb 156, 59 ; 164, 83, (276) — intiqā l 128, 50 ; 133, 12, (778) — al-
233, 58, 59, 61, 63, 64, 65, (108) procedens hoc uno modo : efr procedere layyin 77, 69 ; 85, 85 ; 155, 47, (711) haraka wa- 'l-intigāl 47, 70, (778)
minimus : mutajazzi' 232, 45, (108) — nullo modo : là . . . aslan 142, 58, (17) — mollities : ruyūba 134, 32, (276) — lin 134, (habere) motum localiter : intigāl 182, 79,
saghir 151, 98, (429) al-batta 125, 00, (35) 27, 30 ; 136, 56 ; 163, 65 ; 281, 74, (711) (778)
duae ministrae (sc . virtutis generativae): omni modo : min kull wajh 120, 29, (809) momentum : ā n 187, 54 ; 256, 27, (31) motus2 : mutaharrik 255, 22, (155)
khâdimatān 107, 75, (194) ullo modo : bi-wajh min al-wujūh 24, 87; mons : jabal 153, 20, 21 ; 157, 74 ; 165, 96, movens : haraka 79, n . 94, (155) —
ministrans : mustakhdim 105, 39, (194) 34, 15 ; 205, 12 ; 253, 82 ; 283, 15, (809) ..
98 ; 172, 36, (100) muharrik 20, 37 ; 40, 95 ; 42, 18, 19 ; 45,
minor : asghar 106, 56 ; 227, 69, 70 ; 237, (non) ullo modo : al-batta 23, 82 ; 24, 86; monstrare : ablā 13, 56, (67) 43 ; 47, 69 ; 57, 11, 14 ; 75, 52, 55 ; 79, 94;
1
29 ; 238, 41, 44, 45 ; 250, 42 ; 255, 12; 26, 14 ; 65, 23 ; 86, 3 ; 87, 13 ; 89, 41 ; 92, ryf mora : zamān 162, 58, (305) 82, 42, 43 ; 83, 47 ; 90, 64 ; 101, 2, (155)
278, 14, (429) — a4 `af 211, 21, (451) — 86, 89 ; 97, 48 ; 120, 26 ; 122, 58 ; 127, 39; î mores optimi : efr optimi — mutaharrik 39, n. 77, (155)
agall 50, 10, (635) 155, 51 ; 175, 79 ; 185, 18 ; 201,64 ; 208, mores perversi : cfr perversi
movére : tajarrada 255, n. 16, (104) —
(verti) in minores partes : fi gh ā yat tasagh- 57 ; 246, 77 ; 261, 20 ; 262, 35 ; 280, 55, mori : mâta 39, 82 ; 128, 52, (740) tajazza'a 274, n. 40, (108) — haraka 76,
ghur al-ajzā' 237, 25, (108) et (429) et (35) mortifer : muhlik 136, 69, (798) 62 ; 78, 83 ; 132, 11 ; 157, 79 ; 176, 94;
(565) ad modum : `alâ 8abil 77, 76 ; 78, 78 ; 79, 2; mortuus : mayyit 195, 68, 69, (740)
277, 2 ; 278, 8, (155) — harraka 40, 94;
minuere : galla 69, n. 78, (635) 232, 41 ; 248, 2 ; 253, 94, (318) — ` alā mos : khalq 13, 65 ; 92, 89, 90, 91 ; 93, 94,
44, 40 ; 46, 62, 66 ; 47, 70 ; 71, 4, 5 ; 72,
minus : dūna 78, 87, (242) — aqall 183, 91, mugtadā 232, 44, (630) 95, 98, 99 ; 94, 13, (215)
20 ; 75, 52, 55 ; 84, 68 ; 111, 21 ; 275, 60,
92, (635) — nugs ān 56, 88, (775) — nags ultra modum : mablaghan ba`idan jiddan motio : tahrik 45, 50, 52, 55 ; 77, 76, (155) (155) — tahrīk 20, 36 ; 21, 54 ; 30, 72 ; 39,
206,30,(775) — angas 221,66,(775) 153, 20, (59) — nahwa, ` alā nahw 47, 69; — tamawwuj 277, 97, (741)
77, 79 ; 46, 65 ; 68, 61, 65 ; 69, 82 ; 70, 98;
minus durus : a4 'af 197, 8, (451) 113, 42, (751) motivus : muharrik 75, 49 ; 82, 41, 42, 43; 78, 80 ; 81, 22 ; 83, 47, 48, 50 ; 100, 95;
minus esse : gaghura 250, 39, (429) — modus : ān 261, 9,(31) — b āb 69, 81 ; 151, 83, 52, (155) 106, 53 ; 110, 6 ; 154, 27, (155) — tahar-
gagura 196, 78, (627) 91 ; 221, 76, (71) — hadd 115, 74, 77, motor : muharrik 16, 85, 86 ; 39, 77, 78,
raka 16, 85 ; 39, 81 ; 44, 40 ; 47, 69 ; 50,
minus (fieri) : nagasa 149, 66. (775) (145) — hāl 203, 96 ; 244, 43, (185) — (155) 5, 9, 12 ; 56, 2 ; 80, 12 ; 109, n. 96 ; 176,
(habere) minus : nagasa 78, 85, (775) hīla 210, 91, (185) — sabil 33, 00 ; 129, motus' : athar 277, 98, (3) — akhdh 273, 99 ; 179, 30 ; 215, 75 ; 257, 51 ; 276, 68;
minutissima : ajzā' 208, 66, (108) 67 ; 156, 61 ; 181, 54 ; 205, 13 ; 208, 63, 18, (6) — haraka 9, 6 ; 10, 13 ; 21, 52;
277, 86, (155) — taharruk 46, 64, (155)
(ducere partes) in minutissima : ilā gh āyat 66 ; 220, 46, 47 ; 272, 95, (318) — maslak 27, 34 ; 28, 45 ; 31, 83 ; 38, 73, 76 ; 39, — hamala 163, 66, (180) — dāra 275, 56,
tasghir 203, 86, (429) et (565) 205, 16, (346) — asnāf 114, 48, (439) — 83 ; 40, 88, 93, 97 ; 44, 38 ; 45, 45 ; 46, (239) — zāla 256, 31 ; 274, 38, 42, (308)
minutissimae (partes) : sigh ār 199, 25, darb 135, 54 ; 260, 6 ; 281, 82, (450) — 58, 61, 63 ; 47, 70, 73 ; 50, 8 ; 56, 1 ; 62,
— tarada 182, 75, (466) — talaggā 273,
(429) t.ariq 206, 25, 36 ; 262, 41 ; 273, 25, 78 ; 64, 9 ; 70, 96 ; 75, 53, 54, 56 ; 78, 82,
26, (702) — tamawwaja 158, 88, (741) —
mirabile : `ajab : 252, 74, (490) (468) ma`ā ni 95, 23, (536) — gabil 91, 85 ; 82, 43 ; 84, 68, 69 ; 109, 99 ; 128, 50; māla 276, 75, 77, (744) — nagl 213, 38,
mirabilior : subUn 44, 35, (315) 70, 74, 77, (613) — gadr 97, 52 ; 115, 72; 129, 67 ; 132, 7, 9 ; 133, 12, 13, 16, 20, (778) — intagala 160, 32 ; 178, 11 ; 181,
mirabilius : ajab 109, 95 ; 230, 19, (490) 221, 65, (616) — gism 64, 5 ; 82, 42 ; 172, 23 ; 155, 48 ; 156, 59, 60, 63, 66 ; 157, 70, 67 ; 182, 71 ; 217, 6 ; 218, 10 ; 264, 64;
mirari : ta`ajjaba 261, 9, 10, (490) 33 ; 225, 46 ; 231, 34, (625) — gisma 72, 77, 78, 80, 81, 84, 85 ; 158, 92 ; 162,
275, 63 ; 276, 69, 72, 74 ; 278, 5 ; 279, 37,
mirum est : `ajab 251, 60, (490) — min 82, 40, (625) — nahw 25, 4 ; 46, 65 ; 65, 53, 54, 61 ; 167, 24 ; 176, 99 ; 180, 45,
(778) — intigāl 217, 4, (778) — hawâ
al- `ajā' ib 125, 98, (490) 17 ; 106, 59 ; 114, 53 ; 118, 4 ; 244, 42, 48 ; 181, 59 ; 182, 73 ; 215, 76 ; 216, 77, 36, 51, (802)
mirus : bad` 260, 1, (42) (751) — naw` 74, 39 ; 87, 16 ; 99, 73, 74; 83 ; 239, 50 ; 264,60,61 ; 273, 15, 28, 29,
moveri in circuitu : dā ra 88, 33, (239)
misceri : khalata 204, 3, (213) 100, 95 ; 133, 17 ; 252, 72, 73, (785) — 30; 274, 31, 35, 39 ; 275, 51, 52, 59 ; 276,
circulariter moveri : efr circulariter
miserendum est : ma`t ūf 89, 52, (515) hay'a 212, 34 ; 258, 61 ; 268, 43 ; 282, 92, 78 ; 277, 85, 87, 98, 1, 3 ; 278, 4, 7 ; 279,
(moveri) ita ut : huwiyyan 36, 51, (802)
mobilis : mutaharrik 33, 2 ; 39, 78, 80, 85, (803) — watira 15, 78, (806) — wajh 27, 31; 280, 48 ; 281, 71, 72, 77, 79 ; 282, 88,
86 ; 40,93 ; 45, 42, 43, 44, 51, 56 ; 46, 58; 40 ; 34, 17 ; 57, 18 ; 67, 54 ; 79, 95 ; 108, (155) — tahrik 71, 5, (155) — tamawwuj moveri localiter, moveri motu locali:
158, 88, (741) — mayl 276, 77, (744) — intaqala 180, 46 ; 181, 62, 65, 66, 67;
181, 59 ; 282, 93, (155) — muntaqil 160, 88 ; 141, 57 ; 187, 50 ; 206, 28 ; 220, 46;
230, 23 ; 232, 54 ; 233, 63 ; 234, 77 ; 256, nagl 78, 77, 78, (778) — intigāl 133, 14; 182, 80 ; 214, 59 ; 217, 2, 3, (778) —
31 ; 161, 34, (778)
34, (809) — jiha 129, 61 ; 147, 29 ; 248, 137, 75 ; 178, 11 ; 182, 70 ; 276, 79 ; 277, intiqāl 183, 83, (778)
aliquo modo : aslan 268, 37, (17) —
`alci nahw 70, 00 ; 71, 1, (751) — bi-wajh 10, (809) 1 ; 278, 19, (778) (qui) movetur : mutaharrik 45, 43 ; 255, 21,
min al-wajūh 280, 58, (809) (modus) contrahendi : cfr contrahere (motus) commotions : efr commotio (155) — mutawajjik 165, 98, (809)
(non) aliquo modo : al-batta25, 2 ; 60, 51 (modus) formandi : efr formare motus contrahendi : efr contrahere moa : 33, 7
117, 97 ; 118, 1 ; 125, 7 ; 133, 16 ; 138, 4; moles : hajm 230, 12, (144) — migdār 231, motus localis : nagl 253, 93, (778) — in- multa (consideratio) : fadl 265, 86, (591)
181, 55 ; 214, 46 ; 220, 50 ; 264, 64, (35) 37, 38, (616) tiqāl 167, 24 ; 180, 46 ; 181, 61, 63, 69 ; multa (reciprocatio) : quwwa 167, 20, (647)

426 LE e DE ANIMA* D'AVICENNE ! LEXIQUE LATINO-ARABE 427

multi : min al-nā s man 194, 60, (25) — ad multa : fi mawādi` 273, 26, (823) 32, 34, (463) — gharizi 43, 21 ; 110, 5, necessitas : shart 238, 32, (383)
ba` duhum 108, 87, (60) — khalq 23, 81, multa in unum densari : efr densari (548) nedum : fadlan `an 215, 71, (591)
(215) — ` idda 31, 82 ; 182, 74, (493) — multus : shadīd 191, 14, (378) naturalia : tabi ` iyyāt 9, 3, 5, (463) negare : dafa` a 47, 73, (229) — mana`a 39,
gawm 185, 11, (646) mundare : tathir 100, 87, (477) naturaliter : tab ` an, bi- 'l -tab` , fī ' l -tab` 179, 84 ; 192, 24 ; 209, 71 ; 220, 52, 54 ; 242,
multiplex : mutakaththir 51, 15, (652) 30 ; 239, 51 ; 244, 42 ; 257, 53 ; 273, 17; 8, (738) — man` 232, 39, (738) — im-
mundus : `ālam 9, 7 ; 29, 58 ; 195, 76 ; 215,
multiplicari : kathura 273, 26, (652) — 277, 89, 93, (463) tana ` a 242, 10, (738) — imtinā` 250, 38,
72 ; 226, 52 ; 237, 23 ; 240, 74 ; 257, 57,
takaththara 53,42 ; 115,65 ; 145, 12, (652) debet naturaliter : efr debet (738) — ankara 257, 50, (779) —
(527)
— takaththur 115, 66, (652) navalis : safini 34, 20, (336) istankara 153, 25 ; 215, 69, 74, (779) —
munimenta : wigā yāt 128, 47, (831)
multiplicatio : takaththur 115, 70, (652) navis : safīna 19, 29, 30 ; 34, 19, (336) istinkā r 153, 26, (779)
musculus : ` adal, ` adala 39, 80 ; 75, 54, 55;
multiplicitas : kathra 32, 87, (652) — necessario : là budd 236, 11, (40) — sudū r qui negat : nāfin 158, 99 ; 159, 00, (773)
78, 79 ; 83, 53, (512)
takaththur 51, 15, (652) 31, n . 77, (421) — dar ūratan 59, 48; negatur : munkar 57, 8, (779)
mutare : istabdala 241, 94, (43) — ghay-
multitudo : kathra 234, 74, (652) 141, 50 ; 171, 26, (449) — min al -darūra negligentius fieri : gasura fi h ādh ā 204, 4,
yara 13, 57 ; 239, 54, (567) — taghayyara
nomen multivocum : efr nomen 211, 7, (449) — igtadā 210, 99, (630) — (627)
43, 26 ; 136, 62 ; 276, 73, (567) — taghay-
multo : kathir jiddan 233, 57, (652) wajaba 251, 56, (807) — wājib 279, 39, negligere : mā gāla 202, 71, (645)
yur 60, 56, (567) — nagala 152, 8, (778)
multo plus : akthar kathīran 211, 18, (652) (807) nemo : (laysa) ahad 260, 3, (5)
— intagala 156, 57, (778) — intigāl 277,
multotiens : mukarraratan 248, 17, (656) — necessario (commoveri) . idtarra 165,1, (449) nervi : ` asabatān 268, 43, 44 ; 269, 48, 53;
86, (778)
mirāran (kathīratan jiddan) 229, 1 ; 242, necessario sequi : efr sequi 272, 4, 8 ; 273, 13 ; 274, 31, (508) —
mutatio : tabaddul 250, 34, (43) — taghay-
14 ; 249, 22, 23, (652) et (720) necessarium : shart 37, 60, (383) ` asab 106, 49 ; 139, 18, (508) — `asabi
yur 49, 91, (567) — nagl 77, 76 ; 151, 95,
multum : jiddan 205, 9, (101) — shidda necessarium esse : h āja 104, 23 ; 196, 85, 139, 20, (508) — a `sā b 39, 80 ; 78, 82;
(778)
41, 4 ; 178, 14, (378) — ghāya, passim (182) — ihtāja 43, 29 ; 117, 86 ; 171, 20; 83, 53 ; 84, 77, (508)
mutuare : istafāda 194, 55, (608)
(565) — gaw ī 167, 28, (647) — kathra 254, 2 ; 259, 90 ; 262, 36, (182) — wajaba nervi capillares : efr capillares
75, 54 ; 149, 63 ; 222, 91 ; 236, 6, (652) — wujū ban 282, 94, (807) nervosus : `asabi 138, 3, (508)
kathiran 106, 46 ; 152, 17 ; 163, 70 ; 281, necessarium est : là budd 57, 9 ; 132, 5; nervus : si,m ā kh 159, 15, (437) — `asaba 83,
nam : fa 21, 57 ; 206, 31, (843) — fa -inna
75, (652) 156, 63, (40) 59 ; 84, 69 ; 257, 50, (508) — ` asab 84,
195, 70 ; 245, 66 ; 265, 88, (843) — li-
multum, multi : kathir 24, 88, 89 ; 25, 8, necessarius : muhtāj 128, 55 ; 260, 91, (182) 63, 74 ; 138, 3, 7, 8, 9 ; 139, 12, 13 ; 158,
anna 236, 10, (843)
9 ; 51, 26, 27 ; 55, 76 ; 57, 7 ; 72, 14 ; 73, — shart 80, n. 18 ; 223, 12 ; 236, 8, (383) 90, (508)
nasus : anf 215, 63, (26)
32 ; 75, 53 ; 106, 52 ; 109, 98 ; 120, 35; — darūri 59, 42 ; 83, 49, (449) — wājib nervus opticus : `asaba mujawwafa 83, 59,
141, 39 ; 147, 39 ; 152, 17 ; 154, 29 ; 167, natura : jibilla 192, 19, (99) — dhāt 244,
57, 20, (807) (137) et (508) — aimākh 84, n . 64, n . 68,
30 ; 197, 98 ; 203, 85 ; 222, 82 ; 230, 21, 37, (252) — tab ` 43, 34 ; 106, 60 ; 197, 1,
necesse esse : jāza 214, 49, (135) — hāja (437)
22 ; 232, 49 ; 234, 78 ; 249, 21 ; 257, 44, 2 ; 201, 63 ; 210, 88 ; 239, 50 ; 257, 56,
95, 33 ; 106, 52 ; 180, 40 ; 196, 85 ; 202, nervus receptibilis soni (vel sonitus) :
(463) — tabi`a 9, 7 ; 18, 18, 19 ; 27, 38;
46 ; 263, 57 ; 272, 93 ; 273, 14 ; 281, 65; 67 ; 225, 33, (182) — ih.tâja 75, 46 ; 78, simākh 158, n . 87, n . 97, (437)
283, 99, (652) 52, 33 ; 54, 58 ; 57, 19 ; 60, 54 ; 62, 81;
92 ; 106, 48, 55 ; 117, 90 ; 147, 42 ; 154, nescire : jahila 157, 82, (130) — kāna
(albescere) multum : efr albescere 66, 40 ; 80, 8 ; 94, 10 ; 103, 11 ; 104, 23;
27, 28 ; 170, 9 ; 176, 93 ; 225, 42, (182) majhūl 54, 60, (130) — mā ` arafa 241,
(colare) multum : ghāyat al -tasfiya 204, 4, 115, 63, 66 ; 120, 35 ; 164, 86, 87 ; 188, — wajaba 54, 60, (807) 93, (501) — (là, lay8a) ya`lam 216, 81;
71 ; 208, 62, 64, 65, 67 ; 221, 66, 67,
(431) necesse est : là budd 157, 70 ; 162, 53, 56; 268, 31, (527) — ghayr `ālim 54, 68,
elevari multum supra : efr elevari 71 ; 225, 40 ; 228, 85, 87 ; 229, 93 ; 232,
205, 10 ; 220, 53, (40) — muhtāj 254, 4, (527)
multum (esse) : ishtadda 190, 4, (378) — 42 ; 239, 54 ; 243, 35, 36 ; 263, 58, 59;
(182) — laysa yakhlū 181, 66, (216) — niger : aawād 74, 37, (360) — aswad 55, 84;
kathura 202, 73 ; 221, 72 ; 231, 32 ; 232, 265, 91 ; 279, 32, 36, (463) — tib ā` 59, lā yakhlil 45, 45, 48 ; 159, 16 ; 160, 29; 68, 63 ; 186, 30 ; 188, 64, 65, 69 ; 199, 24;
40, (652) 38 ; 111, 20, 23, 24 ; 115, 73 ; 139, 16, 178, 19 ; 179, 32 ; 181, 56 ; 187, 52 ; 188, 207, 43 ; 208, 56, 58 ; 209, 80 ; 210, 89,
multum (fieri) : izdāda 232, 40, (310) (463) — talī `a 131, n . 91, n . 92 ; 140,
62 ; 190, 91 ; 210, 94 ; 216, 90 ; 219, 30, (360)
multum (manifestari) : ishtadda 192, 22, n . 30, (475) — kayfiyya 145, 14, (680)
40 ; 220, 63 ; 221, 65 ; 222, 94 ; 225, 46; videri habere aliquid nigredinis : māla ilā
(378) (natura) imperfecta : efr imperfectus 230, 23 ; 236, 2 ; 241, 90, (216) — saw ā d 200, 41, (360) et (744)
multum (nocere) : `azuma 140, 31, (518) in (natura) sua : fi tabi ` at al-8hay ' 221, 71, 8hadhdha 21, 47, (379) — 8hart 135, 39; nigredo : sawād 55, 83, 84 ; 56, 92 ; 154, 37;
multum prodesse : efr prodesse (410) et (463) 236, 4, (383) — darūri 13, 54, (449) — 170, 13 ; 171, 15 ; 173, 52, 54 ; 186, 31;
multum sentiens : efr sentiens naturalis : asli 137, 81, 83, (17) — tabi`i iqtadā 169, 4, (630) 188, 63, 69, 71 ; 192, 31 ; 200, 39, 42, 45,
multum (tempus) : t,auril 255, 18, (481) 13, 62 ; 27, 32 ; 28, 57 ; 29, 59, 62 ; 45, 48, non est necesse : kafat al -hâja 225, 33, 48 ; 201, 54, 59, 63 ; 205, 15, 16, 21 ; 206,
multa : ashyā ' 48, 78, 81, (410) — agāwil 49 ;60,54 ;80,6,11,13 ;92,88 ;101,7; (182)et(665) — laysa wājiban darūratan 23, 24, 27, 29, 32, 34, 38 ; 207, 40, 42, 43,
57, 20, (645) 102, 13 ; 122, 57 ; 138, 2 ; 193, 44 ; 243, 260, 98, (449) et (807) 44, 46, 48, 49, 52 ; 210, 91 ; 258, 65, 66,

428 LE e DE ANIMA* D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 429

71 ; 259, 82, 83, 84, (360) — aswad 207, non, non est : laysa, passim (707) — `adadiyya 49, 93, (493) — `idda 52, oboedientia : i 'timār 100, 95, (23)
47,(360) non corpus : mā laysa bi jism 260, 00, (113) 31, (493) velox oboedientia : sur`at al -ijā ba 277, 84,
nigrum : sawād 56, 89, 90 ; 173, 53 ; 205, non habet : `ādim 141, 53 ; 145, 10, (495) nunc : al - ān 16, 80 ; 18, 11 ; 35, 40 ; 57, 18; (132)
17, (360) — sawā diyya 189, 87, (360) — non (irrumpi) : imtana`a 163, 70, (738) 60, 58 ; 68, 66 ; 76, 58 ; 79, 3 ; 99, 79; oboedire : mujib 277, 96, (132) — atā'a
musawwad 209, 85, (360) non necesse esse : ghaniya 225, 34, (562) 103, 10 ; 114, 50 ; 171, 19 ; 193, 48 ; 225, 134, 32, (478)
nigrum fieri : iswadda 205, 20, (360) non posse (esse, fieri) : imtana ` a 206, 36; 44 ; 235, 90 ; 253, 88, (31) — passim obacurans : hājib 172, 40, (142)
reddere nigrum : cfr reddere 281, 62, (738) nuntius : rasùl 214, 45, (273) obscurari : khafiya 265, 87, (210) —
nihil : (laysa, là) shay ' 45, 43 ; 180, 52; sed non : khārij ` an 131, 94, 95, (195) nutribilis : ghādhin. 66, 28 ; 71, 2, (546) azlama 182, 76 ; 201, 57 ; 240, 68, (485)
208, 58 ; 227, 63, et pamim, (410) — nondum : lā ba`du 23, 73 ; 26, 20 ; 96, 39; (anima) nutriendi : taghadhdhin 30, 68, obscuratus : muffim 174, 61, (485)
ghayr (shay ' ) 123, 71 ; 126, 17 ; 252, 69, 160, 31 ; 275, 47, (59) —passim (546) obscuritas : khafā ' 184, 8, 9, (210) —
et passim (410) et (567) nonum (corpus) : tāsi ` 32, 86, (80) nutriendus : mughtadhin 104, 12, (546) ;u1ma 174, 69 ; 175, 73, 76, 80 ; 184, 00,
nihil ad nos : ghayr lāzim 252, 69, (692) per se nota : al-ma ` gùlāt al-ùlā 96, n. 46, nutrimentum : ghidhā ' 40, 89 ; 71, 4, 9, 10, 7, 8 ; 185, 22 ; 188, 57 ; 240, 67, (485)
nihii distat (an) : sawā'an 161, 42, (367) (30) et (523) 12 ; 80, 7, 9 ; 103, 9, 10 ; 104, 14, 19, 21; obscurum : ;ulma 185, 20, 21 ; 186, 34,
nihil est : là ma`nā lahu 178, 13 ; 188, 55, prima (per se nota) : efr prima 105, 33, 35, 36, 38 ; 106, 48, 58 ; 107,61; (485)
(536) notificare : tarif 103, 4, (501) — ta` arrafa 109, 92 ; 132, 98, 2 ; 143, 75, (546) — obscurus : mur,lim 174, 60, 65, 67 ; 175, 74,
nihil interest (an) : aawā'an 248, 3, (367) 156, n. 65, (501) taghadhdhin 29, 60 ; 30, 74 ; 78, 80, (546) 75, 82, 84, (485)
nil refert (an) : sawā'an 208, 62, (367) (notificare virtutes) sigillatim : cfr sigilla- — numùw 109, 93, (781) obsequens : tā lin 102, 13, (83)
nimis : 179, 34 ; 267, 26 tim nutrire : ghidhā ' 77, 74 ; 107, 71, (546) — obtectio : satr 179, 25, (319)
niveus : jamad 210, 2, (122) (via) liberior et notior : cfr liberior ghadhdh ā 71, 11 ; 109, 90, (546) — obtegere : hajb 172, 34, 35, 37, (142) —
nix : thalj 129, 64 ; 199, 32, (93) notum esse : ' alima 150, 76 ; 208, 55, (527) taghdhiya 11, 28 ; 76, 60 ; 105, 32 ; 106, akhfā 191, 10 ; 193, 41, (210) — aatara
nocere : adarra 166, 11, (449) — daraba notus : bayyin 260, 95 ; 261, 18, (76) — 52 ; 111, 14, (546) — ightadhā 109, 90, 174, 63 ; 179, 24 ; 186, 27, 29, (319) —
157, 75, (450) — mafsada 140, 31, (587) `aglī 92, 83, (523) — ma` lùm 237, 22, (546) andatha aatran 211, 17, (147) et (319)
id quod nocet : mudirr 131, 95, (449) (527) se nutrire : ightadhā 109, 89, (546) obturatio : sadd 127, 28, (323)
nocivus : dārr 83, 51 ; 132, 99, (449) novisse : `arafa 257, 55 ; 282, 92, (501) — nutriri : ightadhā 14, 73 ; 77, 68 ; 80, 7; obviare : lagiya 179, 31 ; 214, 51, (702) —
noctiluca : yarā`a 195, 66, (838) `alima 151, 89 ; 152, 16, (527) 108, 88 ; 109, 90, 92, (546) lāqā 128, 45, (702)
nocturnus : layli 184, 00, (710) novus : jadid 141, 54, 55, (101) (virtus) nutritiva : taghdhiya 103, 6 ; 105, Occidentales : maghâriba 150, 77, (547)
nocumenta : āfāt 234, 84, (29) nox : layl 184, 99 ; 185, 17 ; 192, 34 ; 195, 32, (546) occultando se : mustabtinan 257, 52, (7)
noluimus : lam nara 10, 21, (257) 66 ; 197, 00, 8 ; 257, 43, (710) (vis vel virtus) nutritiva : al -ghādhiya 81, occultare : khafiya 211, 13, (210) — akhfā
nominare : sammâ 92, 93 ; 137, 84, (354) noxius : mufsid 136, 68, (587) 29 ; 101, 6 ; 104, 13, 16, 18, 20 ; 105, 25, 149, 60 ; 184, 7 ; 185, 13 ; 186, 33, (210)
nomen : ism 15, 79 ; 22, 59 ; 26, 28 ; 32, 88, nubes : ghamāma 207, 42, (560) — ghāmm 34, 39, 40 ; 106, 42, 57, 58, 60 ; 107, 62, — ikhfā ' 189, 84 ; 191, 13, 18, (210)
91, 93, 94 ; 35, 39, 40 ; 86, 4, 6 ; 147, 29, 179, 33, 34, (560) 63, 70, 74 ; 108, 78, ' 84, 87 ; 109, 89; occultatio : bajb 126, 15, (142) — khafā '
32 ; 164, 88 ; 165, 92, 94 ; 176, 88, (354) nudus : mujarrad 52,33 ; 74,39 ; 94,16, 18; 111, 20 ; 130, 83 ; 131, 87, (546) 185, 14 ; 189, 81, 86 ; 190, 97, 98, 99,
— lugha 170, 9, (697) — lafza 15, 79; 96, 37 ; 120, 29, 33, 43 ; 125, 1, 4, (104) nutritus : mughtadhin 103, 9, 11, (546) (210) — ikhfā' 190, 97, (210)
34, 11 ; 35, 37 ; 180, 52, (699) — mantùq — mutajarrad 120, 30, (104) — mu`rā 201, nutus : tasrif 107, 64, (427) occultior : abtan 207, 47, (57)
225, 37, 41, (764) 65, 66, (503) occultus : bātin 37, 56 ; 86, 5 ; 87, 19, (57)
carere nomine : là ism lahu 207, 51, (354) nullatenus : ghayr . . . al-batta 94, 9, (35) et — muhtajib 126, 14, (142) — mastùr
imponere nomen : sammā 15, 78 ; 30, 74; (567) obesse : darra 237, 28, (449) 175, 83, (319) — kāmin 146, 23, (672)
34, 9, (354) nullus : (là) ahad 253, 93, (5) — sā'ir 136, obiectio : bahth 240, 79 ; 241, 88, (38) — occupare : akhadha 264, 71, (6) — mu-
quis (sc. imponit nomen) : musammin 34, n . 60, (311) — là shay ' 24, 96 ; 156, 68, mabāhith 236, 98 ; 240, 78, (38) ghashshin 181, 68, (550) — ghatā 181,
9,(354) (410) — là wāhid 181, 63 ; 253, 83, (810) obligatio (animae cum corpore) : `alāga 68, (553)
(nomen) multivocum : mur ādif 35, 37, (270) numeralitas : `adadiyya 52, 33, (493) 100, 85, (526) occupatus : mashghùl 202, 67, (392)
nominare : dhakara 92, 85, (247) — dhikr numerare : ta`did 79, 98, 1, (493) obliquitas : ta`rīj 210, 1, (499) occurens : sā'ir 162, 55, (445)
30, 66, 67, (247) numerus : ` adad 41, 10 ; 42, 18 ; 49, 94, in obliquum : il ā 'l jiha 278, 10, (809) occurrere : lagiya 214, 46, (702) — mu-
non : dùna 22, 63 ; 112, 39 ; 122, 55 ; 220, 95, 1, 3 ; 50, 4, 10, 11 ;-51, 24 ; 52, 29, 34, oblivisci : ghafla 125, 99, (554) — na,siya &iqāh 151, 90, (702)
52, 59, 60 ; 222, 78 ; 223, 11, 12 ; 226, 49; 35 ; 53, 39 ; 56, 95 ; 69, 73, 74 ; 70, 95; 44, 39, (757) (duae virtutes) occurrunt sibi : mutagā bi-
246, 74 ; 265, 88 ; 277, 94, (242) — 72, 23 ; 74, 44 ; 107, 69 ; 115, 67 ; 247, obnubilare : aatara 211, 15, (319) — gham- latān 271, 86, (613)
`adim, passim (495) — kayfa 161, n. 35, 93 ; 250, 35 ; 252, 81 ; 264, 61 ; 280, 47, ma 179, 32 ; 180, 39, (560) octavus : thâmin 13, 60, (95)
(680) 58 ; 281, 70, 76, 81 ; 282, 88 ; 283, 3, (493) obnubilatio : satr 180, 35 ; 187, 49, (319) octo : thamāniya 83, 58 ; 251, 58, (95)

430 LE a DE ANIMA» D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 431

oculus : basar 226, 51 ; 243, 21, 27, (54) — (quaedam) officialium : nusiba 136, n . 67, 116, 75, 78 ; 123, 79 ; 125, 97 ; 126, 14, nervus opticus : cfr nervus
16, 21 ; 127, 26 ; 131, 92 ; 136, 58 ; 140, (mores) optimi : (akhlàg) fad īliyya 92, 90,
jufûn 175, 76, (117) — ` ayn 78, 87, 88; (755)
olfacere : shamma 269, 59, (398) — 32 ; 141, 43, 50, 52 ; 142, 62 ; 149, 66; (591)
125, 9 ; 127, 27 ; 130, 75 ; 147, 37, 40;
tashammum 146, 22 ; 147, 42 ; 154, 30, 151, 2 ; 155, 47 ; 156, 56, 62 ; 159, 11; optio : ikhtiy ār 69, 76, (219)
175, 73 ; 211, 10 ; 213, 35 ; 214, 61 ; 215,
63, 65, 66, 69, 75 ; 241, 1 ; 242, 12 ; 251, (398) — istinshāq 146, 24 ; 154, 29, (760) 181, 62 ; 187, 45 ; 188, 55 ; 191, 10 ; 192, opus : binā' 27, 30, (69) — fi`l 29, 60, 63;
olfaciens : shāmm 281, 80, 81, (398) 36, 37 ; 196, 81, 90 ; 206, 31, 37,- 208, 31, 83 ; 51, 18 ; 88, 30, 31, (595)
57 ; 252, 73 ; 255, 18, 19 ; 256, 33,35;
olfactus : arā'ih 43, 31, (293) — rawā'ih 77, 57 ; 211, 11 ; 215, 73, 76 ; 216, 78 ; 218, opus esse : ahwaja 30, 75, (182) — ihtāja
257, 44, 45, 47, 48, 53, 54 ; 266, 00, (543)
72, (293) — shamm 84, 69 ; 138, 96 ; 143, 16 ; 221, 68 ; 223, 4, 6 ; 224, 29, 30 ; 228, 17, 96 ; 71, 12, (182)
— mugla 154, 28, (732)
73 ; 146, 22 ; 154, 32 ; 281, 78, (398) 83 ; 229, 2 ; 232, 40 ; 236, 8 ; 237, 16; opus habere : ihtāja 28, 47 ; 37, 67, (182)
claudit eoules : efr claudere
omne : kull shay ' , passim (667) 239, 57 ; 240, 80 ; 241, 99 ; 242, 12, 14; ordinare : talā 9, 8, (83) — tartīb 79, 98,
odium : karāhiya 65, 23, (659)
omnes, omnia : jamī ` 21, 46 ; 41, 9 ; 57, 17; 243, 24 ; 244, 41, 52 ; 245, 55, 61, 62, 64; (262) — intazama 93, 3, (766)
odor : rā'iha 84, 72 ; 125, 00 ; 146, 23, 25;
78, 92 ; 87, 21 ; 100, 85, 93 ; 101, 10; 248, 15, 16 ; 249, 20 ; 250, 33, 34, 38, 42; ordinatus : murattab 83, 59 ; 84, 63, 69, 74,
147, 28, 29, 33, 34, 36, 41, 42 ; 148, 43, 77 ; 87, 20 ; 88, 23 ; 89, 46, 49, 54, (262)
105, 26 ; 115, 73 ; 118, 2 ; 120, 37 ; 126, 255, 23 ; 256, 27 ; 257, 56 ; 259, 89 ; 262,
44, 58, 149, 60, 65, 74 ; 150, 81, 85;
17 ; 139, 11 ; 141, 45 ; 151, 00 ; 224, 31; 41 ; 268, 29 ; 272, 00, 8, (807) — awjaba ordo : tarbiya 59, n . 40, (261) — martaba
151, 88, 93, 95, 97 ; 152, 9, 10, 13, 16;
229, 4 ; 236, 9 ; 257, 58 ; 279, 38 ; 283, 4, 92, 85 ; 241, 1 ; 266, 95, (807) 69, 74 ; 99, 75 ; 102, 12 ; 118, 6, (262) —
153, 26 ; 165, 91, 94 ; 214, 51 ; 231, 27; tartib 13, 57 ; 122, 59 ; 233, 64, (262) —
(123) — jumhûr 35, 36, (125) — s ā 'ir 146, oportere esse : efr esse
282, 83, (293)
23, (311) — al -ashy ā ' 41, 6 ; 48, 82 ; 54, oportere prius : igtad ā 154, 34, (630) nizām 65, 18 ; 66, 37, (766)
propalare (odores) : cfr propalare
69; 277, 00, (410) oportet : yanbaghi 17, 97, (61) — bi- origo : asl 139, 21 ; 200, 45 ; 206, 27 ; 265,
odorare : shamm 148, 43 ; 151, 87 ; 154, 29, 'l-harī an 186, 36 ; 214, 57, (156) — 86, (17)
omnino : aslan 142, 61, (17) — bi- 'l -tamā m
(398) — shamma 154, 29, (398) — wājib 160, 26, (807) oriri : mansha' 110, 4, (758)
240, 84, (84) — bi -'ljumla 15, 76 ; 88,
tashammum 149, 62, (398) oportet credi : cfr credi os : `azm 55, 79 ; 106, 49, 51, (518)
28 ; 108, 78 ; 112, 27 ; 126, 14 ; 132, 1;
odoratum : mashmûm 148, 44 ; 150, 84; non oportet : là yajùz 246, 70, (135) osseitas : ` azmiyya 54, 59, (518)
175, 77 ; 207, 47 ; 231, 38 ; 266, 97, (124)
254, 99, (398) oppilare : awratha sadadan 144, 5, (323) et ostendere : bayyana 104, 18 ; 113, 45 ; 123,
— daf ` atan 152, 10, (229) — darûratan
odoratus : rā 'iha 148, n . 45, (293) — (812) 71, 72, (76) — dalla 49, 96, 97 ; 198, 21;
211, 12, (449)
shamm 149, 61 ; 214, 51, (398) opponi : hādhā 183, 83 ; 264, 72, 74 ; 267, 282, 85, (232) — dhakara 272, 99, (247)
omnino (destrui) : efr destruere
odorifer : dhû ' l-rā'iha 84, 73 ; 148, 49, 51; omnino (manifestum) : là shakk f īhi 260, 14, (151) — gā bala 262, 31, (613) — — arā 267, 22, (257) — `arada 272, 98,
149, 61, 66, 69, 71 ; 150, 85 ; 152, 7, 95, (396) waliya 201, 53, 55, (833) (500) — `ard 101, 97, (500) — gāla 161,
(252) et (293) — rā ' iha lahu 148, 52, (293) operando : ma`a fi`l 86, 7, 8 ; 87, 12, (595) oppositio : muhādhāh 266, 5, 9 ; 278, 20; 37 ; 228, 90, (645)
non odorifer : `adim al-rā'iha 148, 51, (293) operans : mutasarrif 107, 64, (427) 279, 25, 26, 30, 35, (151) — su'āl 257, ostensio : dalāla 282, 85, 94, (232) — zuhicr
et (495) operari : aththara 260, 5 ; 263, 59, (3) — n. 58, (312) — shubha 219, 39, (374) — 185, 13 ; 189, 83, (487)
offendendo : bi- 'l -mulāgā h 243, 33 ; 254, 1; muqā bala 180, 38 ; 262, 27, 28 ; 268, 38, otiosus : mu` til 126, 11, (516)
zāda 222, 84, (310) — tasarrafa 64, 10,
260, 3 ; 261, 9, (702) (613) — nisba 224, 15, (755) otium : ta`attul 257, 53, (516)
89, 52, (427) — fa` ala 30, 66 ; 72, 19;
offendere : bāriz 213, 44, (48) — lagiya 180, 75, 48 ; 82, 37 ; 85, 91 ; 87, 11 ; 104, 13; in opposito : fi samt 274, 41, 45, (349) — ovis : sh ā h 86, 96, 98, 1 ; 89, 51, (406)
47 ; 214, 58 ; 217, 92, 93 ; 218, 22, 23; 105, 26, 31 ; 148, 51, 53 ; 172, 41 ; 184, fi musāmata 223, 13, (349) ovum : bayd, bayda 145, 11 ; 195, 68 ; 203,
228, 84, 88 ; 230, 10, 17 ; 237, 27, 29; 98, 99 ; 190, 96, 4 ; 191, 8, 11, 12 ; 259, oppositum : fi 'l -muhàdh āh 264, 74, (151) 93 ; 204, 97, (75)
239, 54, 58 ; 242, 10 ; 254, 2 ; 266, 93; 90 ; 261, 7, 19 ; 262, 36 ; 263, 51, (595) oppositum esse : gābala 172, 30 ; 188, 68;
267, 28, (702) — lāgā 144, 97, 00 ; 151, — fi `l 107, 74, (595) — awjaba 208, 64, 191, 7 ; 215, 64 ; 246, 70 ; 254, 7, 8 ; 257,
87, (702) — ligā ' 185, 24, (702) — (807) 44 ; 261, 14, (613) (hoc) pacte : bi-shart 248, 7, (383)
mulâgin 243, 32 ; 260, 96, (702) — (operari) circa perfectionem : efr perfectio oppositum sibi : mà gābalahu 189, 82, 83; paene : garib 106, 59 ; 151, 2 ; 209, 78,
iltaq ā 269, 49, (702) — intagala 214, 55, opifea : b ā nin 27, 30, (69) 190, 00, (613) (620) — mà kàda 69, 74, (677)
56, (778) opinio : zann 67, 56, (486) oppositus : muhādhin 231, 31, (151) — esse paene : g āraba 150, 79, (620)
in loco in quo offendunt se : multag ā 267, oportere : tabi`a 278, 10, 12, (77) — mutas ā mit 233, 63, (349) — mugā bil pallescere : iefarra 189, 80, (430)
15, (702) ihtâja 16, 82 ; 272, 95, (182) — igtad ā 60, 49 ; 190, 98 ; 195, 75 ; 242, 18 ; 246, pallidus (celer) : al- ` ûdiyya 205, 20, (538)
(duo spiritus) offendunt se : mutalāgiyān 69, 71, (630) — lazima 55, 74 ; 161, 36; 78 ; 261, 19 ; 262, 32, (613) — mutagā bil pallium : sinnaur 257, 41, (355)
271, 86, (702) 196, 91, 92, (692) — wajaba 26, 14 ; 27, 248, 9, (613) — mutamaththil 217, n. 91, pallor : sufra 173, 55, (430)
offensio : ligā ' 260, 98, (702) — mulāgāh 35 ; 28, 53 ; 33, 7 ; 41, 1 ; 53, 48 ; 54, 67, (715) palma : nakhla 112, 26, 29, 31, (752)
260, 99, 00, 2, 6 ; 261, 10, (702) 70; 55, 76, 81, 85 ; 56, 88, 91, 93, 99 ; 61, opprimere : abtala 192, 35, (56) palmi : shibrān 251, 56, (373) — ashb ār

offerre : addā 84, 71, (9) 74 ; 69, 73 ; 72, 22 ; 92, 84, 89 ; 94, 9, 11 ; optare : ijmā` 75, 50, (123) 251, 58, 59, (373)

432 LE e DE ANIMA e D'AVICENNE t LEXIQUE LATINO-ARABE 433

(anima) palmifica : nakhliyya 112, 26, 28, 245, 54 ; 247, 92 ; 249, 28, 32 ; 250, 33, patefieri : ,ahara 123, 78, (487) (qui) penetrat : nàfidh 266, 92, (769) —
29, 32, (752) 37 ; 253, 82, (108) — ajwàf 133, 21, (137) pater : abû 280, 52, 56, 57, (1) munaffidh 264, 74, (769) — dàkhil 46,
palpatus : malmûs 121, 45, (703) — 8hu'ûb 248, 11, (390) — shiggàn 155, patet ex praedictis : efr praedictus 59, (223)
palpebra : jafn 154, 27 ; 226, 53, (117) 43, 45, (394) — shay' 148, 46" (410) — patet : r,ahara 257, 42, (487) — `alima 57, per : bayna 232, 45, (76)—fi khilāl 57, 17,
panniculi : lif 139, 11, (708) jihàt 111, 25 ; 182, 75 ; 211, 8 ; 237, 19, 5,(527) (211) — bi-sabab 99, 71, (313) — li-`illa
pannus : lawn 122, 60, (705) (809) pati : infa'ala 55, 79 ; 70, 00 ; 71, 1 ; 77, 70; 194, 53, (525)
par : zawj 49, 2 ; 51, 26, (307) duae partes : juz ' ān 50, 9, 12, (108) — 78, 88 ; 92, 86 ; 94, 7 ; 157, 77 ; 214, 52; per, propter : min jiha, passim (809)
paries : jidàr 158, 89 ; 165, 96 ; 172, 35; jā nib ān 275, 53, 56 ; 276, 79, (126) — 223, 99 ; 224, 22, 24 ; 243, 33 ; 244, 47, per se nota : efr nota
173, 48, (102) — hâ' it 165, 98, 1 ; 184, 4, shu ' batān 83, 47, (390) — gism ā n 16, 51, 52 ; 260, 91, 92, (595) — infi ' àl 33, percipere : sha ` ara 11, 33 ; 97, 48 ; 140, 37;
6; 189, 78, 80 ; 264, 63, 65, (184) 91 ;171, 20, (625) — jihatàn 157,82 ;273, 00 ; 134, 30 ; 244, 41 ; 252, 79, 80 ; 253, 161, 35, (391) — istish `ār 65, 22, (391)
(non) parificari : kàna akthar min nisf 223, 30, (809) 94 ; 254, 1, (595) — mustash'ir 37, 67, (391) — maehiicb 281
5,(762) singulae partes : bug`a bug`a 151, 97, (62) idem (8c . pati) : mithla ' l-infi'āl 260, 92, 72, (407) — tasawwur 76, 63, (442) —
parificatus : mutābiq 267, 14, (464) — juz' juz' 151, 96, (108) (715) fatana 265, 86, (594)—wārid 65, 24, (813)
(alia, aliqua, altera, uns) pars : ba'd 51, 19, (verti) in minores partes : efr minor patiens : infi`āli 92, 93, (595) — munfa `il perourrere : gata` a 251, 57, (632)
22, 23 ; 216, 84 ; 226, 48, 49 ; 228, 83; minutissimae partes : efr minutissimae 243, 32, 35 ; 244, 37, 39, 47 ; 254, 95, percussio : gar` 155, 41, 42, 45, 51 ; 156,
264, 73, 75, (60) participare : hazz lahu 142, 58, (165) (595) — malm ū8 260, 96, (703) 60, 65, 67, 69 ; 162, 53, 54 ; 166, 8, 9, 16,
pars : juz' 16, 90, 91 ; 17, 92 ; 18, 5, 6, 9; particulae : ajzā' sighā r 205, 9, (108) et paucitas : gilla 234, 73, (635) (621) — lasq 265, 89, (694)
24, 91 ; 26, 14, 19 ; 33, 98 ; 37, 60 ; 50, 6, (429) paucus : qalil 230, 22, (635) pereussiones sibi succedentes : sadm ba `da
7; 55, 84 ; 66, 38 ; 82, 36 ; 97, 50 ; 140, particularia : juz'iyyàt 80, 12, (108) paulatim : bi-rifq 164, 74, (281) — bi- sadm 167, 26, (424)
29 ; 164, 76 ; 192, 26, 30 ; 216, 84 ; 218, particulariter : juz ' iyyatan 119, 22, (108) 8hidda 209, n . 77, (378) — galilan galilan percussum : maqrû` 84, 65 ; 155, 49 ; 162,
9 ; 223, n . 7 ; 237, 26, 27 ; 238, 45 ; 241, partitio : ingi8ā m 258, 67, (625) 156, 61 ; 205, 17, (635) — yasiran ya8iran 52, 59 ; 163, 65, (621)
99 ; 245, 66 ; 249, 28 ; 258, 70 ; 262, 39; parum : gadr 184, 1, (616) — galil, galilan 205, 21, (839) percutere : sadama 160, 32, (424) — $akk
269, 50, 62 ; 272, 6 ; 273, 10, 16 ; 274, 34, 118, 6 ; 191, 11 ; 230, 21 ; 231, 34, 36; paulo : galilan, `an qalil 183, 91, 92 ; 250, 167, 28, (433) — gara' a 155, 42, 46, 47;
39, 41, 43, 46 ; 275, 48, 62 ; 276, 64, 70, 234, 77, 78, 80, (635) 39, (635) 165, 99, (621) — gar` 165, 98, (621) —
80 ; 277, 86, 87, 94, (108) — jànib 105, parvissimum : bi-dhâlika 'l-sighar 251, 51, pelli : inba'atha 277, 90, (58) imr ār 164, 74, (720) — ma88a 162, 57,
37 ; 267, 24 ; 275, 54, 55, (126) — hazz (429) — bi-gh āyat al-sighar 238, 40, pelvis : tasht 267, 18, (469) (725)
162, 61, (165) — shakhs 199, 36, (377) (429) et (565) — sighàr 177, 9 ; 178, 20; pendentia : lawàhiq 120, 32, (686) cito (percutere) : cfr cito
— gist 59, 40, (624) — gism 11, 34 ; 17, 199, 28, 33 ; 232, 52 ; 237, 18 ; 239, 65, pendere : ta`allaga 18, 6 ; 91, 79 ; 110, 12; (percutere) molle : bi-gar` layyin jiddan
94 ; 51, 22 ; 79, 5 ; 226, 51 ; 227, 73, (625) (429) 180, 43 ; 212, 27 ; 267, 27, (526) — 155, 47, (621) et (711)
— gita ' 227, 66, 68, 70, (632) — mag āl,a parvissimum esse : galla 277, 88, (635) muta'alliq 12, 46 ; 51, 23 ; 79, 95 ; 128, percutiens : gāri ` 84, 65 ; 162, 52, 59 ; 163,
14, 66 ; 103, 1 ; 169, 1, (645) — jiha 22, parvitas : sighar 105, 36 ; 233, 59 ; 240, 71, 42, (526) 69, 71, 72 ; 164, 77, 79, (621)
62 ; 45, 50, 55 ; 50, 8 ; 54, 67 ; 101, 8; 72 ; 250, 42 ; 251, 60, (429) — tasaghghur penetrabilitas : manfadh 238, 47 ; 239, 48; percutitur : marmi 165, 1, (291)
105, 38, 39 ; 106, 41 ; 124, 81, 82 ; 135, 250, 47, (429) 244, 44, 46, (769) eum quo percutitur : al-magrû` bihi 155,
48 ; 140, 36 ; 160, 29, 32, 33 ; 161, 35, parvum esse : saghura 239, 64, (429) (virtus) penetrabilitatis : nāfidh 209, 86, 48, (621)
37, 45 ; 180, 40 ; 202, 75 ; 211, 5, 7 ; 219, parvum fieri : galla 149, 66, (635) (769) perducere : balagha 82, n. 35, (66) — 8 ā ga
33 ; 243, 31 ; 244, 50, 51 ; 273, 18 ; 276, parvus : saghir 106, 54 ; 282, 87, (429) — penetrans : nāfidh 273, 13, (769) 120, 40, (365) — i,ntah ā 214, 52, (783)
76 ; 277, 95, 97, 3 ; 278, 4, 5, 15, (809) asghar 239, 66 ; 240, 69, (429) — qalil acute penetrans : latif 128, 42, (695) perfecte : bi-'l-tamiam 226, 59 ; 236, 7 ; 240,
anterior pars : cfr anterior 190, 6 ; 207, 52 ; 230, 20 ; 231, 38, (635) penetrare : takhallala 180, 36, (211) — 75,(84)
ad partem : ilà nahw 277, 96, (751) — yasiran yasiran 155, 49, (839) dākhala 210, 89, (223) — gh āsa 210, 91, perfectio : quwwa 96, n. 37, (647) — kamāl
partes : ba'd 11, 26, (60) — bigà` 151, 98, passibilis : infi'àli 93, 96, (595) — munfa' il (564) — nafadha 134, 32 ; 143, 88 ; 163, 18, 10, 16 ; 19, 21, 27, 28, 29, 30 ; 20, 33,
00, (6z) — bilâd 149, 74 ; 150, 80, (65) 92, 89, (595) 66, 87 ; 200, 43 ; 201, 54, 57 ; 202, 74, 75; 36, 42, 44, 45 ; 21, 49 ; 22, 65, 66, 67, 68,
— ajzà' 16, 90 ; 51, 22 ; 54, 61 ; 55, 86; passio : ta'thir 245, 68, (3) — infi`àl 9, 11 210, 87 ; 230, 9, 10, 16, 20 ; 231, 36 ; 234, 69, 70, 72 ; 24, 88 ; 26, 20, 22, 24, 25;
60, 56 ; 106, 49 ; 107, 67 ; 133, 24 ; 134, 28, 44 ; 55, 81 ; 65, 26 ; 91, 72 ; 123, 70; 80 ; 240, 80 ; 247, 00 ; 252, 76 ; 265, 91; 27, 40, 41, 42 ; 28, 45, 51, 52, 55, 56, 57;
35 ; 139, 11, 12 ; 143, 87 ; 151, 86 ; 164, 127, 40 ; 128, 56 ; 129; 06 ; 135, 40 ; 137, 269, 54 ; 270, 77, (769) — nufūdh 144, 5, 29, 58, 59, 62 ; 31, 77 ; 33, 2 ; 35, 31, 32,
78 ; 178, 21 ; 190, 92 ; 193, 46 ; 199, 25, 76, 77, 78 ; 141, 54, 55 ; 208, 61 ; 220, (769) — manfadh 239, 61, (769) 33, 34, 38, 40 ; 64, 11 ; 66, 41 ; 67, 46;
33 ; 203, 86 ; 207, 46 ; 208, 58 ; 211, 9; 45 ; 224, 24 ; 244, 41 ; 245, 54, 59 ; 253, volons (penetrare) : nufûdh 134, 32, (769) 80, 6, 10, 13 ; 81, 20 ; 82, 35 ; 95, 31;
231, 24, 25 ; 232, 49 ; 235, 92 ; 236, 4, 94 ; 260, 98, (595) (penetrare) satis : nufūdhan jayyidan 201, 96, 36, 40 ; 110, 7 ; 129,68 ; 194,51 ; 269,
14 ; 237, 25 ; 238, 35, 39, 44 ; 243, 26 ; passivus : munfa'il 110, 8, (595) 57, (133) et (769) 57, (671) — istikmiid 129, 68, (671)

434 LE «DE ANIMA e D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 435

perfectio prima : kull awwal 80, n . 17, permixtus : mukhālat 84, 72, (213) — ittajaha 205, 19, (809) — wasala 150, 82; plus : ishtidād 206, 30, (378) — fa+aq 152,
(667) mukhtalit 189, 86, (213) 152, 16 ; 235, 95 ; 244, 39, (821) — wu,sûl 17 ; 273, 27, (607) — akthar 12, 46 ; 71, 7;
perfectio contemplativa : cfr eontempla- permutans : muh.īl 84, 77 ; 85, 79, (185) 161, 46, 47, (821) — tawassala 95, 28, 80, 10 ; 106, 46, (652)
tiva permutantia : mughayyirāt 65, 19, (567) (821) — ittasala 160, 32 ; 234, 81, (821) plus adiuvans : cfr adiuvans
(operari) circa perfectionem : istatamma permutare : ahâla 104, 19 ; 223, 8 ; 228, 80, (pervenire) ad hoc ut : (balagha) mablaghan plus debet : awlā 153, 26, (833)
107, 74, (84) (185) — ihāla 104, 16 ; 122, 55 ; 149, 71; 71, 7, (66) plus esse, habere : zāda 78, 84 ; 151, 00,
perfectior : atamm 68, 70 ; 241, 86, (84) 225, 33, 34, (185) (pervenire) ultra modum : (balagha) ma- (310)
perfectiorem esse : tamma 127, 32, (84) permutari : tabaddala 276, 66, (43) — blaghan ba ` īdan jiddan 153, 20, (66) pluvia : matar 88, 32, (729)
perfectivus : kamā li 97, 56, (671) — mukmil istahāla 103, 10, 11 ; 138, 5, 6 ; 144, 90; (pervenire) per : tarīq 38, 74 ; 40, 98, (468) politus : sagil 183, 82 ; 186, 30, (432)
66, 36, (671) 150, 85 ; 179, 33 ; 180, 39, 41 ; 222, 81, (pervenire) per utrumque : min jam` al- pomum : tuffājta 149, 63, (81)
perfectus : bāligh 74, 39, (66) — atamm 96 ; 224, 31 ; 228, 87 ; 229, 93, 95 ; 231, maslakayn 38, 74, (346) ponderosius : athgal 204, 97, (91)
69, 73, (84) — tāmm 20, 43 ; 117, 93, 95, 25, 26, 35, 37 ; 234, 86, (185) — istihāla via perveniendi : maslak 38, 72, (346) pondus : wazn 149, 66, (816)
(84) — kāmil 36, 50 ; 115, 60, (671) — 176, 93 ; 209, 81, 82 ; 232, 39, (185) — velle pervenire : salaka 38, 76 ; 40, 98, (346) ponere : ja`ala 33, 2 ; 35, 24 ; 39, 80, 84, 85;
mustakmil 96, 34, (671) mustahil 151, 88, (185) (mores) perversi : radhiliyya 92, 89, (271) 40, 87, 96 ; 41, 2, 5, 10, 12 ; 42, 13 ; 47,
habens perfectam (formam) : kāmil 240, (permutari) aliquantulum : istih ālatan mā perviator : n āfidh 176, 96, (769) 72 ; 49, 92 ; 52, 33 ; 54, 62 ; 56, 1 ; 57, 5,
83, (671) 103, 11, (185) pervietas : shafif 178, 20, 22 ; 199, 29 ; 211, 12 ; 122, 57, 58 ; 123, 66, 68 ; 125, 95,
perficere : tammama 64, 7, (84) — hassala (permutari) fortins : (istahāla) istih ā latan 12 ; 262, 33, (393) — ishfāf 200, 40 ; 201, 96 ; 127, 30 ; 140, 32 ; 183, 85 ; 200, 40,
18, 19, (162) — khatama 13, 61, 65, (191) ashadd 222, 81, (185) et (378) 62, 65 ; 202, 69, 70, 71 ; 225, 35 ; 254, 11, 48 ; 202, 69 ; 206, 35, 39 ; 224, 22 ; 227,
— giwām 60, 63 ; 61, 67, (646) — qaw- permutatio : ihāla 209, 76, (185) — istihāla (393) — mushiff 195, 65, (393) 71 ; 228, 84 ; 234, 80 ; 239, 63 ; 240, 72;
wama 61, 65, (646) — takmil 100, 86, 46, 61, 66, 68 ; 84, 73 ; 104, 12 ; 107, 68; pervium : munaffidh 176, 94, (769) 259, 80, 81, 82, 84, (115) — tasnif 79,
(671) — wafā 279, 38, (827) 128, 57 ; 137, 75 ; 148, 47, 50 ; 149, 64; pervius : adall 127, 31, (232) — shāff 224, 2, (439) — sayyara 194, 57, (445) —
perfici : tamma 16, 88 ; 31, 83 ; 71, 3, 6; 150, 76, 82 ; 151, 89, 91 ; 152, 3, 11; 26, 27, (393) — shaffâf 176, 90, 91, 92, farada 44, 41 ; 52, 35, 36 ; 181, 68 ; 182,
95, 31 ; 107, 72 ; 108, 80, (84) — ista- 176, 96, 97 ; 177, 00 ; 180, 37, 41 ; 205, 97 ; 177, 2 ; 178, 19, 21, 23 ; 179, 24,28 ;, 71 ; 203, 92 ; 210, 93 ; 216, 82 ; 256, 31;
tamma 224, 23, (84) — tagawwama 143, 13 ; 206, 36, 37 ; 208, 63, 65 ; 220, 49; 194, 59 ; 203, 94, (393) 276, 80, (580) — fard 52, 38, (580) —
75, (646) — kamala 194, 57, (671) — 225, 40 ; 228, 91 ; 229, 94, 98 ; 231, 28, petere : talaba 277, 96, (474) wa4a`a 225, 44 ; 236, 7 ; 245, 63 ; 267,
istakmala 18, 17 ; 22, 66 ; 71, 5, (671) — 29 ; 232, 41, 42 ; 234, 83, 85, (185) — Petrus : zayd 115, 68, (842) 23, (823) — wa4` 26, 22 ; 79, 3 ; 104, 24,
kā na 34, 21, (679) mukhā lata 148, 46, (213) philosophia : falsafa 49, 97, (600) (823)
perficiens : s āni ` 67, 42, (438) permutatus : mustahil 228, 81, 85, (185) physica : tibb 275, 60, (461) ponere (in definitione) : 'and 30, 69, (536)
perire : tabaddala 60, 55, (43) perpendicularis : `amûd 267, 16, (530) physicus : tibbi 146, 21, (461) ponticitas : ` ufûsa 145, 9 ; 146, 20, (519)
permanere : bagiya 108, 83 ; 167, 20 ; 278, perpetuitas : dawām 39, 83 ; 40, 88, (241) pila : kura 165, 1, 3 ; 210, 2 ; 239, 60, (660) ponticum : `ufûsa 144, 4, (519)
19, (63) — istabgā 132, 96, (63) — perspicuitas : ishfāf 233, 70 ; 234, 82, (393) facere (pilam) : kharata 210, 2, (196) pori : thugab 202, 73 ; 211, 18, (89) —
istibqā ' 51, 18, (63) — thā bit 282, 84, perquirere : istigsā ' 67, 51, (629) (modus) placendi : muwāfaga 147, 30, (826) mas ā mm 210, 94, 96, 97, 00, 3 ; 211, 9,
(86) — dāma 220, 57, (241) — dawām de eo quod pertinet ad : min amr 11, 31, ad placitum : istilāhiyyatan 90, 66, (435) 13 ; 223, 5 ; 236, 6, (348)
108, 81, (241) — dāma mawjûdan 105, (23) planus : amlas 166, 19, (736) — muttasil ei, qui (sc. pori) : masāmm 210, 1 ; 223, 5,
27, (241) et (808) quantum pertinet ad : min haythu 49, 99, 240, 70, (821) (348)
facere permanere : istabgā 40, 90, (63) (843) in plans eremis : cfr eremus color foliorum porri : karrāthiyya 207, 50,
permisceri : khālata 148, 48 ; 149, 62 ; 203, pertingere : rahala 214, 57, (265) — wara- Plato : khālid 280, 56, (842) — zayd 241, (657)
96 ; 204,5 ; 205, 11 ; 207, 42, 45 ; 210, 87, da 213, 44, (813) — wasl 226, 58, (821) oc, 2, (842) — `amr 280, 52, (842) positio : wad` 54, 68 ; 151, 96 ; 235, 91;
(213) — mùkh ālat 84, 76, (213) — — wusûl 149, 74, (821) plenum : mala' 211, 18, (734) 236, 98, (823)
ikhtalata 240, 67, (213) — dākhala 231, pertractare : fahasa 70, 83, (571) plenus : mamlû ' 210, 94, 95, (734) positus : mawdû ` 174, 66 ; 250, 45, (823)
27, (223) pertransire : mujāwara 272, 7, (134) — plerique : akthar 260, 97, (652) poses : bal,aghā 223, 6, (66) — tamma 126,
permittere : taraka 195, 76, (79) — amkana ijt ā za 249, 32, (135) — tagaddama 273, in plerisque : fi akthar al-amr 281, 74 ; 282, 24, (84) — jāza 18, 12 ; 97, 52 ; 98, 63;
163, 67 ; 173, 48, (733) 17, (617) 95, (652) 124, 92 ; 128, 44 ; 150, 81 ; 152, 12 ; 206,
permixtim : `an al-makhlût 208, 60, (213) pervehere : hamala 214, 59, (180) plures : `idda 283, 3, (493) — fawq 85, 81 25 ; 211, 19 ; 257, 46, (135) — ahwaja
permixtio : khalt 208, 60, 66, (213) — pervenire : ta'addā 84, 66, (9) — balagha 149, 70 ; 152, 17, (607) — kathir 120, 34; 36, 52, (182) — kāna sabīl 144, 98, 3;
mukhālata 84, 76 ; 148, 50 ; 152, 11, 71, 7 ; 153, 20 ; 213, 39, (66) — sāra 156, 281, 76, (652) — akthar 104, 22 ; 225, 45, 198, 21, (318) — sahha 18, 11, 14, 16;
(213) — ahawb 206, 31, 32, (407) — 58, (445) — madā 227, 74, (728) — (652) 33, 1 ; 53, 54 ; 154, 38, (417) — gadara
imtizāj 208, 61, (724) intahā 158, 87, 89 ; 214, 47, (783) — plura (ex anmalibus) : jull 76, 61, (118) 208, 64, 65 ; 228, 77, (616) — gawiya 198,

436 LE • DE ANIMA» D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 437

12, (647) — k ā da 233, 60, (677) — kā na 79 ; 140, 22 ; 272, 99, (59) — min ba`d 162, 54, (613) — tagaddama 65, 14 ; 109, pravus : fā sid 212, 30, (587)
lahu 87, 13 ; 126, 18, (679) — amkana 88, 29 ; 95, 19, (59) — ba`da dhālik 59, 39, 91 ; 256, 28, (617) primo : awwal 103, n. 6 ; 104, n . 16 ; 249,
12, 44 ; 72, 22 ; 78, 80, 87 ; 144, 09 ; 149, 104, 24, (59) — thumma 11, 23 ; 47, 71; praeceptio : ba`th 101, 96, (58) n . 27, (30) — awwalan 73, 27, 34 ; 86,
69, 70 ; 164, 74 ; 195, 75 ; 197, 96 ; 208, 57, 16 ; 59, 39 ; 61, 65 ; 86, 4 ; 106, 55; praecipue : khugū~an 149, 68 ; 229, 2 ; 161, 95, 98, 3 ; 103, 11 ; 160, 19, 20 ; 224, 23;
54, 69 ; 209, 76 ; 210, 88 ; 214, 53 ; 216, 191, 11, 17 ; 192, 34 ; 199, 25 ; 202, 82; 42 ; 215, 72 ; 221, 75 ; 278, 16, (202) 242, 8 ; 250, 35 ; 259, 89, (30) — awwalu
82, 83, 84 ; 230, 16 ; 232, 45 ; 234, 77; 204, 2 ; 206, 23, 24 ; 211, 21 ; 224, 23; praecipui : khMūm 247, 93, (204) dh ālik 103, 5, (30) — fi awwal al-amr
236, 7 ; 257, 59 ; 259, 87 ; 260, 3 ; 265, 234, 81 ; 241, 89 ; 246, 80 ; 251, 55 ; 255, praedicamentum : maqū la 15, 79 ; 27, 37; 104, 23, (23) et (30) — awwali 135, 52,
80, (733) — tamakkana 151, 90 ; 196, 93, 18, 24 ; 263, 51 ; 266, 93 ; 267, 19,(94) 58, 22, (645) (30) — bi-'l-gisma al-ūlā 79, 5,(30) et
(733) — wafā 71, 7, (827) — passim praedicare : wujida mahmū lan 115, 67, (625) — marratan ūlā 249, 27 1, (30) et
posse afficere : gadara 208, 62, (616) posterior : mu'akhkhar 89, 54 ; 270, 77, (7) (180) et (808) — gāla 120, 34, (645) — (720)
posse apprehendere : cfr apprehendere — ba`da 100, 90, 91, (59) maqūl 188, 62, (645) primordium : makhraj 202, 69, (195)
poses, esse : jāza 164, 76, 78, (135) posterius : bi- ' l-ta'khir 95, 23, (7) praedicere : dhakara 16, 81 ; 150, 79 ; 256, primum : awwalan 66, 29 ; 73, 26 ; 144, 5;
posse dicere : efr dicere (sentire) posterius : ta ' akhkhara 256, 29, (7) 36, (247) — madhkūr 134, 28, (247) 178, 16 ; 250, 42 ; 264, 71 ; 278, 15, (30)
esse non posse : cfr esse (discurrere) postmodum : istagbala 140, praedictus : madhk ūr 81, 23 ; 151, 00 ; 152, — awwalu dhālik 203, 96, (30) —
posse eacusare : kāna li-dh ā lik wajh 249, 27, (613) 5, 14 ; 172, 34 ; 186, 37 ; 253, 88 ; 262, awwalu 'l-amr 191, 11, (23) et (30) —
19, (679) et (809) postponere : akhkhara 12, 48 ; 13, 50, (7) 25, 29 ; 270, 69 ; 279, 31, (247) — ma `dūd awwalu shay ' 191, 14 ; 219, 37, et passim
posse facere : amkana 12, 46, (733) postquam : ba`da (an) 12, 41 ; 25, 4 ; 168, 136, 57, (493) — magūl 36, 44, (645) —
(30) et (410) — mabda' 260, 91, (41)
non posse : istahāla 64, 5, (185) — `ajaza 36 ; 172, 38, (59) — un-qad 144, 7 ; 216, maws ūf 157, 85, (820) primus : awwal 9, 4, 6, 10 ; 14, 66, 69 ; 17,
208, 67, (491) — fatara 185, 15, (569) 90, (615) ex praedictis : fi mâ salafa 57, 5, (344)
4 ; 18, 6 ; 27, 40, 41 ; 28, 46, 51 ; 29, 60,
possibile esse : jā za 25, 6, 7 ; 47, 71 ; 73, potentia : quwwa 17, 93 ; 20, 40 ; 21, 53, patet ex praedictis : aalafa 69, 79, (344) 62 ; 33, 2 ; 34, 14 ; 35, 32, 34, 38, 40;
32 ; 74, 44 ; 92, 91 ; 97, 48 ; 118, 3 ; 124, 55, 57 ; 22, 59, 66, 67 ; 28, 48, 49, 50; praeest : ra' is 99, 81, (256) 39, 77 ; 44, 39 ; 45, 52 ; 46, 64 ; 49, 97;
92 ; 125, 6 ; 128, 51 ; 130, 84 ; 131, 86; 51, 15 ; 75, 47 ; 82, 37 ; 88, 27, 28 ; 95, ex praemissis, in praemissis : fi mFc salafa,
73, 30 ; 76, 58 ; 80, 6, il, 13 ; 82, 40;
132, 96 ; 140, 24 ; 141, 51 ; 150, 84 ; 247, 22, 23, 24, 26, 28, 30, 33 ; 96, 34, 35, 36, mimmd salafa 45, 42 ; 103, 8 ; 123, 78;
87, 20 ; 96, 35, 42 ; 97, 47, 53 ; 99, 77;
00 ; 248, 13 ; 260, 99, 00 ; 263, 43, 44, 39, 41, 44, 45 ; 97, 53, 56 ; 98, 63 ; 99, 177, 00 ; 256, 37, (344) — mimm ā tagad- 101, 4 ; 105, 31 ; 109, 97 ; 119, 21 ;121,
49, (135) — istahāla 73, n . 27, (185) — 70, 72 ; 120, 42 ; 121, 45 ; 129, 59, 68, dama 58, 23, (617) 46; 130, 82 ; 131, 89, 92 ; 132, 5 ; 138,
$ahha 32, 96 ; 58, 24, (417) — kāna lahu 69 ; 130, 75 ; 162, 49 ; 163, 72 ; 173, 50, in praemissis demonstrari : cfr demon-
00 ; 141, 43 ; 142, 66 ; 160, 20 ; 165, 00;
128, 52, (679) — amkana 11, 31 ; 37, 59; 53 ; 174, 71 ; 176, 92, 97 ; 187, 53 ; 192, strari 166, 6 ; 168, 35, 36 ; 171, 20 ; 172, 33;
70, 99 ; 95, 27 ; 117, 00 ; 118, 1, 9 ; 127, 28 ; 208, 68 ; 272, 95, (647) praemittere : fāraga 222, 93, (584) — gāla 173, 46 ; 187, 41, 50, 52 ; 194, 62 ; 200,
33 ; 151, 94 ; 182, 74 ; 193, 48 ; 196, 79; in potentia : bi-'lfi`l 28, n . 51 ; 176, n . 93, 228, 91, (645) 47; 202, 77 ; 214, 48 ; 217, 94, 96, 99;
206, 37 ; 207, 40 ; 233, 58 ; 242, 17 ; 282, (595) praenominare : dhakara 96, 38, (247)
219, 37 ; 226, 51 ; 229, 95, 6 ; 232, 44;
92 ; 283, 10, (733) (595) — bi- ' l-quwwa, passim (647) praeparare : a` adda 101, 11 ; 104, 15 ; 113, 237, 22 ; 250, 42, 44 ; 252, 67, 71, 76;
non possibile esse : istihāla 260, 4, (185) potest : là yab`ud 257, 42, (59) — yanbaghi 45, (493) 253, 82 ; 261, 20 ; 263, 59 ; 264, 61 ; 268,
non possibile est : là yajūz 256, 39, (135) 232, 53, (61) — min al jā'iz 214, 54, praeponere : a`lâ 79, 97, (517) — gaddama
39 ; 274, 38, 40, 46 ; 275, 47, 48 ; 278,17,
possibilis : majūz 261, 20, (135) — mumkin (135) — min sha'nihi an 52, 37, (370) 12, 48 ; 13, 50, 55, (617) — tagdim 13,
(30) — awwali 39, 78 ; 42, 19 ; 51, 18;
96,36,44 ; 247,89 ; 281,67 ; 283, 12, ( 733) potest esse : là yab`ud 153, 23, (59) 55, (617) 79, 99, 00 ; 110, 5, 9 ; 164, 81, 82 ; 283,
post : ba` da 60, 51, 57 ; 88, 25 ; 98, 57 ; 109, (qui solus) omnia potest : (al-munfarid) praésens : mabfū~ 270, 69, (167)
11, (30) — mugaddam 269, 54, (617)
91 ; 160, 28 ; 166, 17 ; 187, 53 ; 208, 64; bi-'l jabarū t 107, 70, (98) esse praesens : cfr esse
auctor primus : cfr auctor
252, 74 ; 256, 28 ; 262, 33 ; 276, 64 ; 279, non potest : mubtari' 78, 91, (46) — (est) in praesenti : hādir 98, 66, (164)
praesentari : sādafa 70, 00, (422) prima intelligibilia : al-ma`qūlāt al- ūlia 97,
26, 30, (59) — thumma 87, 22 ; 89, 44; muh āl 214, 58 ; 222, 95, (185) — là wajh
praesentia : hadra 126, 19, (164) 47, (30) et (523) — al-ma`qūlā t al-awwa-
101, 6, (94) — khalfa 173, 49 ; 181, 67, an 206, 39, (809)
liyya 98, 58, (30) et (523)
(214) — dūna 259, 79, (242) — a`adda hoc potest dici : kā na li-dhālik unjh 239, praetér : kh,ārij 66, 40 ; 112, 31 ; 197, 9;
206, 38, (195) — ghayr 15, 75 ; 34, 18, prima (per se nota) : al-awwaliyyā t 92, 81,
112, n. 33, (493) — `agiba 256, 28, (521) 62, (809)
23 ; 37, 64 ; 53, 54 ; 69, 72 ; 112, 34, 35; (30)
— warā'a 47, 77 ; 158, 89 ; 172, 40, 43; potins : akthar 181, 61, (652) — fawq 105,
194, 54 ; 202, 76 ; 211, 15, 16 ; 236, 8; 39, (607) — awlā 11, 35, (833) 115, 71 ; 121, 48 ; 125, 2 ; 162, 50 ; 184, in primis : fi 'l-awwal 207, 48, (30)
237, 28 ; 269, 51, (814) praecedens : aā biq 252, 78, (317) — gabl 4, 5 ; 187, 51 ; 188, 69, 70 ; 206, 39 ; 225, principaliter : asl 247, 98, (17) — awwalan
(res quae) est post : mulxa,riq 211, 15, (694) 167, 26, (613) 32 ; 253, 82 ; 259, 85 ; 267, 20 ; 278, 16; 73, 34 ; 263, 54, (30) — bi- ' l-ga¢d al-aw-
postea : ba`du 16, 80 ; 57, 3 ; 64,13 ; 74,40; praecedere : hajala gabla 28, 50, (162) et 281, 72, (567) wal 73, 31, (626)
83, 46 ; 93, 00 ; 126, 23 ; 128, 43 ; 130, (613) — aabaga 35, 30, 33, (317) = gabl praetermittere : taraka 57, 20, (79) (apprehendere) principa liter : (al-idrāk) al-

438 LE *DE ANIMA N D'AVICENNE Î LEXIQUE LATINO-ARABE 439

awwal 87, 14,15, (30) et (226) — (idr ākan) procedere : akhdh 206, 28,(6) — ishtaghala propositum : gharad 272, 1, (549) (provenire) principaliter : efr principaliter
awwaliyyan 85, 92, (30) et (226) 79, 3, (392) — kānat al-tariga 207, 41, (essentia) est propria : khā ssiyya 37, 63, (qui) provenit : munba ` ith 143, 80, (58)
(provenire) principaliter : sud ūran awwa- (468) et (679) — fāda 257, 47, (609) (202) (motus propter quem) provenit : mūjib
liyyan 76, 66, (30) et (421) semper procedere : istamarra 106, 57, (720) proprie designare : khassasa 62, 84, (202) 276, 78, (807)
principium : awwal 106, 53, 54 ; 107, 72; procul : ba`id 129, 64 ; 140, 34 ; 166, 18, (59) proprie (vocari) : khassa 86, 4, 6, (202) proximum (esse) : gariba 142, 70, (620)
244, 53, (30) — mabda ', mabādi ' 15, 75, procul esse : ba `uda 125, 9, (59) proprietas : khāssiyya 103, 10 ; 123, 72, proximus : qarib 166, 14, (620)
77 ; 16, 81 ; 17, 96, 1, 2, 4 ; 18, 6 ; 20, 36; prodesse : salāh 131, 93, (435) — nafa `a 75 ; 159, 1 ; 225, 36, 40, (202) — khawāss in proximo : ` an garib 270, 73, (620)
21, 53, 54, 55 ; 28, 47 ; 33, 8 ; 34, 9, 12; 232, 41 ; 237, 28, (772) — n āfi ` 231, 35, 12, 47 ; 138, 2 ; 140, 28, (202) — sifa prudens : `ā gil muhassil 223, 1, (523)
35, 31, 34 ; 41, 1, 2, 5, 6, 9 ; 45, 53 ; 47, (772) — manfa`a 131, 94, (772) 34,17 ; 53, 41 ; 166,7 ; 173, 44 ; 174,65; pulchrum : aljamil 76, 64, (124)
75, 77 ; 48, 79, 80, 84, 85, 86, 87, 88; non prodest : là yughni 30, 67, (562) 220, 56, (820) quod redigitur in pulverem : (al-mu-
49, 89, 90, 92, 93, 97 ; 51, 20, 21 ; 58, 33; multum prodesse : sadid al-mawgi` 36, n. proprium : sifa 176, 89, (820) hayya') bi- 'l -aahq wa- 'l -taswīl 203, n. 88,
68, 70 ; 69, 80 ; 73, 27, 28, 29, 30, 32, 46, (323) et (829) (320) et (444)
proprium esse, proprium habere : khassa
33 ; 75, 48, 49 ; 83, 54, 55 ; 90, 64 ; 112, proficere : istafāda 94, 7, (608)
11, 30 ; 68, 67 ; 141, 51, (202) — ikhtassa pulvinaria : mikhadda 257, 41, (193)
39 ; 122, 55 ; 139, 18 ; 141, 47 ; 155, 39; aqua profunda : ghār 174, n. 64, (563) 76, 63 ; 104, 19, (202) — mansicb 103, 3, punctum : nugta 52, 30, 31, 34, 35, 36, 37;
160, 30 ; 161, 36, (41) profunditas : ghawr 200, 39 ; 219, 31, 33;
(755) 53, 45, 48 ; 240, 77, 82, 84 ; 242, 20;
principia : ta ' addin 148, n. 54, (9) — usū l 266, 94, (563)
esse magis proprium : khassa bi-luzūmihi 244, 49 ; 245, 57 ; 275, 57 ; 278, 22, (777)
79, 96, (17) — mabādi ' 40, 92 ; 41, 10; profundum : `amiq 234, 74, 76, (531) 265, 88, (692) hoc quod sunt puncta : tabi `a nugtiyya
53, 53, 54 ; 54, 57, 58, 61 ; 55, 72 ; 73, 31; in profundo : ghawran 266, 93, (563) proprius : kh ā ss 49, 00 ; 56, 00 ; 58, 29, 30; 53, 47, (777)
94, 11 ; 99, 77, (41) progressio : dhahā b 257, 57, (250) —
81, 27 ; 90, 65 ; 104, 20 ; 111, 18, 19, 25; pupilla : basar 212, 34 ; 213, 39, (54) —
(principium) agendi : efr agere aulūk 205, 19, (346) — (ariq 205, 18, (468) 141, 44, (202) — khusūsan 32, n . 86; hadaba 236, n . 11, (146) — hadaga 124,
(principium) elementare : efr elementare prohibens : māni ` 194, 57, (738) 136, n . 59, (202) — makhs ūs 217, 94, 7, 80 ; 218, 14 ; 229, 96, 4 ; 234, 83, 86;
(principium) emanandi a se : efr emanare prohibentia : `awā ' iq 69, 77, (539) (202) — mukhassas 12, 40, 45 ; 113, 40, 243, 29 ; 257, 42, 49, (150)
(principium) faciendi : cfr facere prohibere : hajaba 194, 54, (142) — dafa` a
(202) — mukhtass 122, 54 ; 243, 31, (202) purum fieri : mahuda 206, 22, (716)
esse principium (secundario) : efr secun- 24, 96, (229) — darra 174, 67, (449) — — ma ` licm 135, 47, (527) — qarib 58, purus : sādhij 205, 19, (325) — sirf 56, 89,
darius `āqa 174, 60, (539) — mana `a 24, 91; 28, 35 ; 59, 37, 43 ; 61, 64, (620) 90 ; 127, 32 ; 232, 48, (427) — wāhid 145,
prior : gabl 100, 91, 92 ; 131, 93 ; 275, 50, 35, 30, 33 ; 127, 27, 28, 29 ; 144, 5 ; 152,
propter : li-ajl 94, 4, 6 ; 100, 86 ; 161, 34, 15, (810)
(613) — agdam 10, 14, (617) — muta- Io ; 172, 41 ; 174, 63 ; 201, 55 ; 224, 29,
38 ; 196, 85 ; 224, 21, (4) — bi-ha8ab 209, (abstractio) purior : a8hadd istigsā 'an 119,
gaddim 41, 1 ; 132, 8, 9, (617) 30 ; 225, 39 ; 233, 57 ; 253, 89, (738) —
75, (158) — bi-sabab 75, 50 ; 114, 57; 20, (378) et (629)
prius : awwalan 10, 21, 22 ; 86, 00 ; 170, 7; man` 238, 32, (738) — im,tana`a 196,
145, 12 ; 192, 22 ; 247, 96 ; 249, 18, (313) putare : hasiba 174, 66, (158) — ra'ā 40,
246, 79, (30) —gabl45, 54 ; 220, 48, (613) n. 79, (738) — mumtani ` 70, 92, (738)
— wa-qad 228, n. 79, (615) 99 ; 255, 15, (257) — arā 184, n . 4, (257)
— qad 172, 29, (615) — bi- 'l-tagdim 95, proficere : algā 267, 18, (702)
propter hoc quod : min jumlat mā 282, 91, — zanna 24, 93 ; 26, 22 ; 43, 32 ; 48, 79;
23, (617) prolixus labor : efr labor
(124) 57, 11 ; 64, 5 ; 108, 87 ; 127, 41 ; 134,31;
privatio : `adam 68, 58, 60 ; 69, 79 ; 77, 67, in promptu esse : `atid 272, 00, (489) —
protractio : bu`d 282, 90, (59) 136, 59 ; 138, 7 ; 141, 45, 47 ; 157, 71;
69, 73 ; 127, 35, 37 ; 130, 73, 74 ; 175, 77; muhayya' 72, 22, (803)
200, 39 ; 237, 21 ; 238, 47 ; 239, 48 ; 240, protractus : mumtadd 282, 89, (718) 173, 58 ; 174, 65 ; 175, 83 ; 177, 8 ; 178,
propagare : nammā 106, 50, (781)
71, (495) — fagdān 78, 81 ; 244, 44, (596) provehere visum : ashaffa 176, 91, (393) 14 ; 187, 44 ; 206, 33 ; 225, 41 ; 256, 35;
propalare (odores) : athāra 146, 23, (97)
probare : barhana 92, 83 ; 261, 21, (50) — proveniens : mustafād 92, 88, (608) 262, 39 ; 264, 76 ; 283, 5, (486) —
propinquior : qarib 126, 13, (620) — agrab
burhān 28, 54, (50) — agāma burhān provenire : addā 64, 10, (9) — hadatha 84, mu`taqid 39, 81, (522) — wahama 85, 87;
129, 65 ; 142, 65 ; 227, 68 ; 245, 60, (620)
66 ; 192, 28, (147) — sadara 34, 19, 23; 198, 15, (835) — tawahhama 36, 49 ; 181,
260, 3, (50) propinquitas : qurb 253, 89 ; 280, 48, (620)
44, 41 ; 62, 92 ; 68, 66 ; 75, 53 ; 76, 66, 53 ; 211, 9, (835)
probatum est demonstratione : gāma `alay- — tagrib 254, 99, (620)
hi burhān 261, 18, (646) (421) — masdar 62, 78, (421) — kāna putare magnam stultitiam : irtakaba al-
propinquum esse : gariba 142, 71, (620)
probatio : burhān 181, 56, (50) — dalil propinquus : qarib 129, 60, 63, (620) 133,14 ; 151, 93, (679) — wajaba 61, 71; `azim 54, 64, (518)
271, 89, (232) — `iyār 56, 97, (542) propius : garib 265, 84, (620) 208, 61, (807) — awjaba 54, 71 ; 127, 35; putari, facere putari : takhayyala 200,
probatus : mubarhan 279, 41, (50) proponere : gaddama 225, 39, (617) 128, 46 ; 208, 61 ; 213, 41 ; 249, 31, (807) n. 39 ; 265, 82, (220)
quasi probata : `alā sabil al-tabarhun 91, proportio : nisba 106, 57, (755) — waga`a 131, 92, (829) quod putatur : mutakhayyal 83, 49, 51,
80,(50) proportionalis : mutanāsib 82, 33, (755) provenire augmentum : cfr augmentum (220)
procedens hoc uno modo : sālikan Earigan propositio : mugaddima 92, 81 ; 97, 47; provenire (complexionem) : ilta'ama 204, putatus : mawhūm 227, 66, (835)
205, 21, (346) et (468) 180, 50 ; 225, 39, (617) 5,(681) putridus : muta`affin 195, 67, (520)

440 LE e DE ANIMA» D'AVICENNE I LEXIQUE LATINO-ARABE 441

pyramis : makhrū t 213, 35 ; 227, 66 ; 268, quandoque : 189, 79 quietum : mustagirr 137, 78, 85, (618) radia : `ur ūq 109, 99 ; 110, 3, (502)
45 ; 269, 48 ; 273, 20, (196) quantitas : hajm 149, 67 ; 232, 47, (144) quietus : rā kid 84, 67 ; 158, 88, (287) — rami : aghsàn 109, 99, (551) — furū` 73,
(pyramis) rotunda : cfr rotundus — migdàr 232, 52 ; 238, 36, 37, (616) — a ā kin 46, 65 ; 273, 22 ; 282, 92, 93, (340) 33 ; 186, 37, (582)
tagdir 117, 99, (616) — kamm 46, 58; quilibet (potest sentire) : mu`tagid 158, 93, attenuari in ramis : iftara`a 109, 97, (582)
120, 35, (670) — kammiyya 234, 78, (670) (522) ramificare : tafri` 110, 1, (582)
quadratum : murabba ` 51, 27, 28 ; 160, 24, (secundum) quantitatem : kammi 45, 46, quinque : khamsa 49, 2 ; 83, 58 ; 87, 22; rarificari : tahalhala 226, 60, (799)
25, (260) (670) 88, 24 ; 101, 00, (217) raritas : takhalkhul 203, 95, (212)
quadrupleg : arba ` 272, 2, (260) quanto : kullamà 127, 31 ; 179, 25, 26, (667) quintus : khàmis 10, 15, (217) ratio : hujja 148, 56 ; 180, 43 ; 216, 88,
quaedam : ba`d al-ashyā ' 193, 45, (60) et quantum : migdàr 80, 9, (616) — kamm w' quisque : kull wāhid, passim (810) (141) — dalīl 118, 12, (232)
(410) 115, 72, 74 ; 116, 77, (670) — mithla (mà) quo magis : kullamā 247, 91, (667) ratiocinari : ihtajja148, 57 ; 149, 64 ; 216,
quaerere : bahatha 246, 83, (38) — talaba 191, 8 ; 226, 54, (715) ~ quocumque modo : kayfa (kāna) 222, 82; 80, (141) — istadalla 214, 48, (232)
204, 5,(474) quantum ad : bi-hasab 96, 40 ; 220, 51, 226, 49 ; 246, 81, 82, (680) rationabilis : nutgi 66, 29, 31, (764)
quaestiuncula : shubha 253, 85, 88 ; 265, (158) quomodo : ayna 225, 38, (33) — mā b āluhu rationalis : nātiq 33, 98 ; 81, 23 ; 90, 61,
87, (374) quantus : bi-hasab 69, 73, (158) — kam 144, 4, (73) — kayfa 35, 29 ; 53, 44 ; 57, (764)
quale : kayf 115, 72 ; 116, 75, 78, (680) 230, 13, (670) 11, 13 ; 133, 16 ; 136, 59 ; 161, 46 ; 180, rationalitas : nutq 32, 94, (764)
fieri quale : takayyuf 258, 65, (680) quartus : rā bi` 85, 85 ; 278, 7, (260) 36 ; 181, 58 ; 211, 5, 12, 19 ; 212, 27; ratus : muhassal 33, 5, (162) — fahih 195,
qualis : mithl 151, 97 ; 190, 4 ; 215, 69; quasi : ` alā sabil 79, 3 ; 91, 80, (318) — 225, 37 ; 240, 79 ; 241, 95 ; 252, 76 ; 258, 70, (417)
258, 72 ; 261, 16 ; 262, 34 ; 263, 53, 59; kāda 107, 74 ; 277, 90 ; 281, 77, (677) — 74 ; 259, 76, 78, (680) receptibile esse : gab ūl 261, 15, (613)
264, 67, (715) mcthalan 70, 88 ; 154, 38 ; 244, 37, 48; quoque : aydan 186, 28, (32) — passim receptibilis : murdin 195, 70, (275) —
qualitas : takthif 144, n. 7, (653) — kayf 274, 35, (715) — mithla 207, 42, 43, (715) quot : kam 52, 36, (670) qā bil 74, 36 ; 75, 57 ; 95, 22 ; 172, 32;
78, 85 ; 120, 36, (680) — kayfiyya 9, 10; (intelligere) quasi : fahm 279, 41, (604) 201, 66 ; 209, 80 ; 254, 8 ; 261, 14, 17;
51, 25 ; 52, 32 ; 74, 35 ; 78, 89 ; 101, 10; quattuor : arba ` a 13, 63 ; 42, 14 ; 49, 2; 268, 36 ; 274, 44 ; 275, 63, (613)
104, 12 ; 110, 8 ; 121, 52 ; 122, 54, 57; 85, 81 ; 101, 6, 10 ; 211, 21 ; 225, 46, radialis : shu` à`i 218, 25 ; 225, 45 ; 238, 45; nervus receptibilis soni : efr nervus
123, 66, 69, 70 ; 125, 00 ; 129, 71 ; 131, (260) 250, 43, (389) receptio : gabila 248, 3, (613) — gab ūl 128,
90 ; 132, 3 ; 135, 45 ; 136, 60 ; 138, 97, quemadmodum : min b āb 21, 51, 52, (71) radicare : a`raga 109, 96, (502) — ta`riq 57 ; 164, 88 ; 252, 73, 79 ; 275, 64 ; 279,
98, 00, 5 ; 141, 53 ; 142, 58, 61 ; 144, 93; — `alā ' l-8 ūra 203, 92, (442) — `alā hay'a 110, 1, (502) 34, (613)
159, 3, 10 ; 169, 5 ; 170, 11 ; 171, 24; 282, 93, (803) — min al jiha 209, 74, radii : 8hu`ā`ā n 247, 98 ;
248, 4, 6, 13, (389) receptus : magb ūl 276, 71, (613)
173, 46, 47 ; 174, 70 ; 177, 9 ; 178, 18; (809) — `alā 'l-wajh 209, 72, (809) — — ahu` ā ` 247, 91 ; 264, 70, (389) — recipere : akhadha 27, 29, (6) — madkhal
193, 47 ; 194, 51, 52, 55, 57, 61, 62; ` alā 'l-sifa 201, 52, (820) — ka, ka -anna, a8hi" a 232, 39, 40 ; 248, 10, (389) — 67, 46, (223) — fa `al,a 221, 69, (595) —
201, 66 ; 208, 54, 61 ; 209, 84 ; 220, 56; ka -mā , passim (843) shu`ā` āt 210, 2 ; 212, 34 ; 215, 65 ; 216, gabila 18, 14 ; 87, 21 ; 88, 24 ; 94, 8 ; 95,
225, 35 ; 234, 79 ; 254, 95 ; 256, 38 ; 261, fruste, quercus : ba`d al -khashab 195, 67, 87, 89 ; 238, 37 ; 256, 40 ; 257, 43 ; 262, 21 ; 96,40 ; 139,16,17 ; 140,24 ; 141,53;
21 ; 283, 11, (680) — takyif 117, 00, (200) 40 ; 267, 27 ; 268, 32, 34, (389) 143, 79 ; 144, 95 ; 146, 25 ; 199, 26 ; 201,
(680) qui : gawm 202, 69, (646) radiositas : bariq 171, 18, 20, (49) — 63, 64 ; 202, 68 ; 220, 63 ; 221, 66, 67, 75;
affici qualitate : takayyafa 138, 97, (680) quia : wa-aydan 49, n . 89, (32) shu`ā` iyya 184, 97, (389) 223, 1 ; 224, 25 ; 238, 44 ; 243, 28 ; 245,
(esse) secundum qualitatem : kayfi 45, 46, quicquid, quicquid est : jami` 208, 69; radiosus : shaffāf 84, 62, (393) 67 ; 252, 79 ; 254, 96, 97 ; 268, 36 ; 269,
(680) 279, 38, 40, (123) — namla 127, 33, (780) radius : shu`ā` 170, 8 ; 171, 19, 20 ; 178, 17; 56 ; 270, 66 ; 274, 34, 39 ; 276, 64, (613)
esse huiusmodi qualitatum : takayyafa quidam : nās 177, 8 ; 178, 12, 13, (25) 179, 29 ; 180, 43, 44, 46, 47, 51 ; 181, 61; — gabūl 21, 54, 55 ; 33, 00 ; 64, 2 ; 88,
132, 3, (680) quid est : mà bāluhu 190, 5, (73) — mā 183, 81, 94 ; 184, 1, 5 ; 185, 13 ; 189, 88; 26, 27 ; 94, 11 ; 101, 97 ; 120, 43 ; 144, 90;
fieri alicuius qualitatis : takayyafa 144, 95, huwa 16, 86, (712) — māhiyya 16, 84; 197, 96, 97 ; 202, 74, 75 ; 213, 39 ; 214, 46, 221, 68 ; 255, 19 ; 277, 84, 98 ; 279, 33
2,(680) 26, 27 ; 36, 43, (712) 60, 61 ; 215, 70, 74 ; 216, 81, 83 ; 217, 02; — gābil 94, 9 ; 269, 64, (613) — amāla
qualiter : hnl
159, 13, (185) — sabab 267, quies : sukūn 44, 40 ; 45, 56 ; 70, 96 ; 167, 218, 22 ; 226, 59 ; 228, 87 ; 229, 93, 00; 239, 51, (744) — intashara 163, 64, (759)
25, (313) — kayfa 99, 80 ; 136, 58 ; 230, 26, 27 ; 280, 48 ; 281, 71, 72, 77, 79; 236, 99 ; 237, 18, 19 ; 238, 41, 42 ; 239, (recipere) fortiter : efr fortiter
9, (680) — kayfiyya 95, 19 ; 212, 28, 282, 88, (340) 58 ; 240, 74, 76 ; 241, 90, 91, 93, 96, 99, magis recipere : agbal 78, 79, (613)
(680) quiescere : sakana 44, 41 ; 108, 76, (340) — 00 ; 242, 4 ; 247, 87, 94, 95, 99, 00, 1; (recipere) sicut : gab ūl 274, 39 (613)
(discere) qualiter : madhhab 282, 98, (250) taskin 68, 62 — istagarra 137, 80, (618) 248, 7, 11, 13 ; 249, 23 ; 250, 40 ; 251, 57; recipiens : qā bil 78, 77 ; 139, 13, 14 ;
163,
quamdiu : mâ dāma 43, 25 ; 58, 30 ; 65, 20; facere quiescere :taskin 110, 7,(340) 252, 74, 75, 76 ; 254, 3 ; 264, 70 ; 265, 91; 72 ; 232, 43 ; 246, 75, 80 ; 252, 64, 65,
109, 94 ; 270, 68 ; 271, 85, (241) quiescere in loco : thabata makānuhu 275, 266, 92, (389) — n ūr 177, 6, (784) 67, 70, 72 ; 270, 65 ; 274, 38 ; 275, 48;
quamvis : kāda 281, n. 78, (677) 63, (86) et (679) (corpus) radii : shu`ā`i' 244, 48, (389) 276, 68, 70, 71, 80 ; 278, 19, 20, (613)

442 LE «DE ANIMA» D'AVICENNE I LEXIQUE LATINO-ARABE 443

reciprocatio : nabw 167, 20, (748) id oui redditur : al -mu 'addà ilayhi 152, 7, remissio : duf 220, 63 ; 221, 70, (451) — 89, (645) — nushù' 82, n . 35 ; 107, n . 65,
multa reciprocatio : tawàtur al -in`ikās 167, (9) 4a ' if 221, 69, (451) — ad`af 221, 76, (451) (758) — mawjùdā t 120, 27, (808) —
20, (524) et (806) redditus : adà' 258, 72, (9) — ta'diya 149, — angas 221, 67, 69, (775) paasim
recte : ` alā ' l-istigā ma 210, 1 ; 211, 10, 68 ; 152, 5, 6 ; 232, 42, (9) — ta'addin remotio : zawāl 202, 68 ; 279, 34, (308) — res intellects, : ma` nà 115, 61, (536)
(646) 177, 3,(9) ghayba 88, 25, (566) reservare : istibgà' 51, 20, 21, (63)
(pori) recti : mustagi.màt 211, 6, (646) redigi in pulverem : sahq 201, 61, (320) remotior : ba`id 126, 13, (59) — ab ` ad 227, residere : istigrā r 137, 76, (618)
rectitudo : samt 211, 9 ; 218, 25, (349) — redire : raja`a 165, 2 ; 272, 1 ; 274, 34, (264) 70,(59) resilire : rujū ` 165, 3, (264) — kàna tafr 182,
istigàma 211, 8 ; 245, 58 ; 246, 73 ; 267, — istarja ` a 272, 96, (264) — `àda 47, remotissimus : ba`īd 20, 38, (59) 76, (472)
17, (646) — inti~ām 266, 95, (766) 71 ; 128, 51 ; 182, 77 ; 185, 23 ; 188, 59, remotus : ba` īd 28, 49 ; 59, 46 ; 234, 81, (59) resistens : mugàwim 84, 66 ; 164, 73, 77,
rector : tadbir 64, 7, (221) — mudabbir 60 ; 191, 17 ; 222, 93 ; 226, 55, (538) — — mutabāyin 127, 39, (76) 79, (646) — mutagàwimàn 164, 84, (646)
100, 88, (221) — rubbān 34, 20, 21, (258) karra 219, 38, (656) removeri : irtafa`a 244, 39, (280) — zàla resistentia : mugāwama 164, 82, (646)
rectum est : sawàb 22, 64, (440) redolens : tayyib 147, 30, (482) 88, 37 ; 116, 83 ; 178, 19 ; 187, 49 ; 274, resistere : `asā 134, 33, (511) — ista`sà 164,
rectus : mustagim 56, 98 ; 88, 32, 33 ; 89, redolere : tashammama 151, 97, (398) 42, (308) — zawàl137,78 ;220,62,(308) 75, (511) — gàma 163, n . 70, (646) —
40 ; 210, 1, 4 ; 277, 3, (646) referre : adàfa 111, 22, (459) — azàla 25, 13, (308) — mufāraga 220, qàwama 163, 68, 69 ; 165, 96, (646) —
recurvatus : mun`arij 250, 48 ; 251, 57, refertur : mugayyas 27, 29, (648) 57, (584) — infasala 214, 53, (590) — mugàwama 162, 60 ; 164, 82, (646)
(499) — ma ` tùf 250, 45, (515) reflexio : iltiwā ' 133, 20, (706) faqdān 198, 13,(596) resolutio : tahallala 148, 46, (173) —
reddens : mu 'addin 139, 13, 14 ; 222, 95; refractio : inkisâr 268, 34, (662) renovari : tajaddada 181, 64, (101) — tahallul 149, 65, 67, (173)
228, 81 ; 229, 93, 5 ; 242, 9 ; 246, 80 ; 249, refractus : munkasir 268, 34, (662) tahaddud 282, n . 90, (145) resolvi : atā ` alā 151, 93, (2) — tahallala
28 ; 269, 47, 51, 53 ; 271, 84 ; 274, 36, (9) refringi : inkasara 264, 71 ; 268, 29, (662) renovatio : tajaddud 181, 64 ; 182, 79, (101) 71, 8 ; 80, 9 ; 106, 43 ; 108, 85 ; 149, 63,
— al -mu'addà `anhu 152, 7, (9) (modus) refugiendi : harab 133, 17, (794) (excitatur ad) reparandum : istijlàb 108, 69 ; 151, 99, (173) — mutahallal 148, 49,
reddere : addā 86, 96 ; 100, 92 ; 139, 15, refulgentia : mudi 'àt 198, 13, (458) 84, (119) (173)
21 ; 140, 24 ; 141, 53, 54 ; 143, 78, 81, 84; refulgere : adà'a 193, 42, (458) repellens : dāfi ` 239, 54, (229) resonare : kāna sawt 167, 21, 22, (441)
165, 91 ; 199, 27 ; 211, 16 ; 223, 97, 12, regens : mudabbir 112, 34, (221) repellere : dafa`a 83, 51, (229) — sarrafa respectu : bi-hasab 'l-i`tibàr 20, 44, (158)
13 ; 224, 16, 24 ; 229, 94, 96, 99, 00, 4; regere : dabbara 31, 82, (221) — mudabbir 165, 99, (427) et (488)
232, 43 ; 233, 70 ; 234, 81, 82, 83 ; 240, 27, 29, (221) — siyāsa 94, 5, (361) repercussio : hafz 238, 47 ; 239, 59, (166) — respectus : i 'tibàr 20, 42 ; 25, 00 ; 36, 44;
69 ; 242, 5, 6, 11 ; 243, 29 ; 246, 80, 81; regula : mistara 56, 98, (330) hàfiz 239, 48, (166) — rujū` 165, 3, (264) 51, 28 ; 90, 67, 68, 69 ; 91, 73, 76, (488)
248, 14 ; 249, 29 ; 250, 36 ; 258, 70 ; 264, relatio : idāfa 35, 41 ; 220, 53, 54, (459) — in`itāf 264, 69, (515) — tamawwuj 166, resplendens : mushriq 207, 45, (385)
74, 76 ; 269, 61 ; 274, 32, 33, 34 ; 275, 62, relative : bi- ' l-mudāf 280, 54, (459) 9,(741) resplendere : sata ` a 170, 14, (331) — ashra-
(9) — adā' 164, 86 ; 222, 83 ; 229, 96, 4, levissima (repercussio) : efr levissimus qa 215, 63, (385) — in`akasa 208, 60,
relativus : idāfi 220, 51, (459) — mudāf
(9) — ta'diya 214, 47 ; 224, 18 ; 239, 63, repercussus : mun`akis 218, 23, (524) (524) — in`ikàs 182, 80, (524)
280, 55, (459)
64, 65, (9) — arà 219, 32, (257) — fa`ala repercutere : in`atafa 239, 51, (515) respondere : jawàb 31, 78 ; 168, 35 ; (132)
relaxare : rakhiya 83, 54, (267)
195, 72, (595) repercuti : raja`a 265, 90, (264) — tarad- — aj ā ba 258, 60, (132) — ajàba mujib
reliqua : b ā gin 159, 00, (63)
reddere (nigrum) : .sabagha 208, 56, (415) dada 250, 40, (268) — s ā ra 217, 93, (445) 259, 87, (132)
relucentia : lawàmi ` 186, 34, (704)
reddi : ta'add ā 139, 21 ; 140, 33 ; 147, 42; — ittisā l 266, 96, (821) respondere contra : gāla fi jawā b 61, 70,
relucere : idâ'a 198, 11, (458) replere : mala'a 149, 65, (734) (132) et (645)
148, 46, 47, 49 ; 152, 9, 17 ; 153, 26 ; 177,
remanens : bàgin 256, 28, (63) reponere : khazana 269, 63, (199) quod potest responderi :jawàb 257, 59;
1 ; 216, 90 ; 228, 78 ; 229, 1 ; 245, 61, 62;
246, 70, 77 ; 249, 21 ; 258, 67 ; 267, 17; remanere : bagiya 9, 12 ; 10, 16 ; 58, 30 ; 60, repositus : makhzùn 98, 59 ; 272, 96, (199) 258, 60 ; 259, 87, (132)
268, 35, 42 ; 269, 48 ; 272, 5 ; 274, 32, (9) 50 ; 65, 20 ; 88, 25 ; 95, 19 ; 107, 73 ; 108, — masbū b 269, 54, (413) responsio : jawàb 208, 60 ; 229, 95, (132)
— ta'addin 212, 28 ; 273, 25, (9) — 83 ; 132, 97 ; 165, 4 ; 200, 44 ; 217, 95; repraesentari : sàdafa 71, 1, (422) — hall al -shakk 33, n. 6, (173) et (396)
muta'addin 87, 22 ; 245, 63, (9) — 220, 62 ; 228, 79 ; 250, 44 ; 255, 14 ; 256, repressio : in` isār 135, 46, (509) responsum : jawàb 258, 73, (132)
wusùl 224, 15, (821) 32 ; 265, 90 ; 273, 26, (63) — bagà' 255, reprimere : `asara 134, 34, (509) — `asr respuere : a`rada 271, 87, (500) — kariha
(qui) reddit : mu ' addin 138, 8 ; 165, 93; 18, (63) — kàna b ā giyan 132, 5 ; 152, 10, 134, 35, (509) 65, 23, (659)
232, 42 ; 272, 3 ; 275, 48, (9) — mu' addà (63) — istabgà 60, 53 ; 108, 81, (63) — res : amr 27, 38 ; 67, 49 ; 108, 81 ; 120, 30; quae (respuit) : gadāy ā 65, n . 22, (630)
275, n. 49, (9) fadala 71, 8, 11, (591) 179, 34 ; 185, 26 ; 241, 87 ; 243, 36 ; 252, (quod) respuitur : mahrùb 83, 46, (794)
redditio : adà' 245, 56, (9) — ta 'diya 243, remedium : rāha 137, 86, (293) 75, (23) — um ūr 9, 12 ; 10, 17 ; 74, 38, restare : bagiya 15, 75 ; 161, 40 ; 212, 26;
31 ; 246, 72, (9) — ta'addin 153, 26 ; 272, (similitudo) reminiscendi : tadhkir 36, 46, 43 ; 91, 75 ; 92, 88 ; ,118, 9, 11 ; 119, 18; 219, 32 ; 236, 1, (63)
98, (9) — muta'addin 217, 00, (9) — (247) 212, 31 ; 281, 65, (23) — s ūra 214, n . 57, restaurare : awrada 'l-badal 104, 20 ; 108,
naql 165, 94, (778) reminiscibilis : dhā kir 89, 54, (247) (442) — ma `nā 62, 91, (536) — gawl 271, 84, 85, (43) et (813) — zayyada 80, 9 (310)

444 LE s DE ANIMA» D'AVICENNE [ LEXIQUE LATINO-ARABE 446

aliquid pro restauratione : badal 72,15 — (qui) reverberatur : mun`akis 200, 50; sapientes : `ulamā' 70, 94, (527) 41, 7, 8 ; 45, 42 ; 53, 54 ; 54, 55, 57 ; 58,
(reparare) aliquid 108, 84, (43) 250, 33, (524) sapientiae : ` ulûm 94, 14, (527) 23 ; 68, 66 ; 79, 97 ; 88, 30 ; 140, 35 ; 157,
pro restauratione : badala 81, 31, (43) ad quod reverberatur : al-mun ` akia ilayhi sapor : ta`m 43, 31 ; 68, 65 ; 74, 41 ; 77, 72; 80, 81, 82 ; 201, 60 ; 225, 37 ; 229, 6;
restituere : awrada 106, 42, (813) 235, 94, (524) 78, 88 ; 84, 75 ; 125, 94, 00 ; 135, 50; 230, 8, (501) —ma`rifa 132, 99 ; 159, 14,
restitutio : idkhāl 40, 90, (223) — ` awd reverberatus : mun `akis 237, 20 ; 241, 88, 143, 78, 79, 81, 82, 84, 87 ; 144, 90, 95, (501) — `ārif 37, 67, (501) — ta `arrafa
137, 73, (538) 90 ; 242, 10 ; 249, 32 ; 250, 38 ; 252, 77, 97 ; 145, 8, 10, 15, 16, 18, 19 ; 147, 31, 27, 35 ; 159, 13, (501) — 'alima 16, 86;
fit restitutio : gàma badal 104, 22, (43) et (524) 33, 34 ; 165, 91, 93, (470) — `i;am 281, 19, 23 ; 26, 15 ; 37, 61 ; 43, 29 ; 45, 56;
(646) reversus : mun ` atif 166, 7, (515) n . 75, (518) 47, 74, 75, 77 ; 48, 78, 81 ; 49, 90 ; 51, 26;
resultare :sāra muta` addiyan 192, 23, (445) revertens : mun`atif 166, 6, (515) saporivus : ta ` mi 145, 14, (470) 55, 75, 80 ; 56, 96, 99 ; 57, 10 ; 59, 44;
et (496) — in`akasa 208, 58 ; 235, 95, revocare : ` àda 279, n . 32, (538) (penetrare) satis : cfr penetrare 67, 49 ; 78, 87 ; 79, 98 ; 81, 21 ; 88, 26;
(524) — in`ikā8 167, 20, (524) — nagl revolvi : iatadàra 256, 25, (239) Saturnus : zuhal 193, 47 ; 228, 88, (300) 121, 53 ; 133, 16 ; 160, 23, 25 ; 164, 73;
192, 25, (778) risus : dihk 91, 73, (447) scabellum : kur8i 28, 56, (658) 167, 24 ; 196, 81 ; 197, 94 ; 201, 63 ; 238,
retentio : ahgān 201, 62, (170) — dabt 279, roborari : ishtadda 185, 24, (378) — quwwa scamnum : sarir 28, 56, (326) 35, 40 ; 239, 50 ; 240, 75 ; 264, 65 ; 266,
27, 28, (446) — tamàsuk 110, 10,(727) 65, 22, (647) doctrina sciendi : cfr doctrina 10 ; 269, 60, 64 ; 277, 82 ; 279, 33 ; 281,
(virtus) retentionis : muta`alliga 209, 86, robur : shidda 66, 30, (378) evigilari ad sciendum : efr evigilari 82 ; 283, 7, (527) — `ilm 12, 40, 41, (527)
(526) (pyramis) rotunda : istadagga 268, n. 45, sufficere (ad sciendum) : efr sufficere — ` àlim 55, 74, 75, 76 ; 90, 61, (527) —
retentivus : màsik 101, 8, (727) (230) sciens : `àlim 48, 88, (527) — fàdil 265, 78, ta`lim 12, 49, (527) — wagafa 282, 97,
retentus : makhzûn. 101, 97, (199) rotundus : mudawwar 56, 94, (239) — (591) (830)
retinens : hāfi ; 270, 66, (167) kuri 40, 87, (660) scientia : ma`rifa 13, 51 ; 48, 85, (501) — utinam sciretur : layta 8hi `ri 224, n . 28,
retinere : thabata 271, 85, (86) — hafi ;a rubedo : humra 173, 56, 59 ; 176, 88; `ilm 10, 16 ; 11, 26 ; 13, 62, 64 ; 27, 32; (391)
88, 24 ; 89, 55 ; 100, 91, (167) — hif; 88, 207, 52, (178) 38, 73 ; 55, 72 ; 240, 75, (527) impediri scire : efr impediri
27, 29, (167) — hàfi; 270, 66, (167) — rubere : humra 191, 16, (178) doctrina scientiae : cfr doctrina scissio : shagq 200, 38, (394) — gal` 155,
dabata 128, 47 ; 279, 26, (446) rubescere : ihmarra 189, 80, (178) scilicet : a `ni 23, 78 ; 61, 68 ; 86, 97 ; 112, 41, 43, 50, 52 ; 156, 60, 65, 67, 69, (637)
retinere in se : istathbata 74, 42, (86) rubeum : humra 206, 23 ; 208, 57, (178) 36, 38 ; 129, 68 ; 188, 71 ; 214, 55 ; 229, scissum : mashgīcq 155, 43, (394)
retrahi : ingabada 277, 93, (612) rubeus : ahmar 189, 82 ; 233, 62, (178) 5 ; 246, 85 ; 258, 68 ; 263, 56, 58, (536) scribere : kataba 96, 34, (651) — kitā ba
retro : (ilā, min) khalf 165, 00 ; 182, 77 ; 239, rubicundus : urjuwāni 123, 64, (12) — ma` nā 86, 1 ; 148, 51, (536) — 95, 26, 29, (651)
60 ; 273, 29 ; 275, 51, (214) — gahgarà rubificare : hammara 190, 94, (178) bina qàla 266, 97, (645) — wal-yakun scriptor : kā tib 96, 34, (651)
165, 2, 3, (643) — warà'a 238, 47, (814) rubor : humra 170, 13 ; 173, 55 ; 189, 82, 66, 31, (679) — aw 34, n. 13 ; 196, n. 92, scriptus : maktnb 275, 60, (651)
revelare : i;hār 179, 27, (487) 85 ; 190, 2, 3, 4, 5 ; 207, 43, 48, 53, (178) (843) — ay 24, 86, (843) — dhàlik 29, 64, sculptura : nagsh 279, 28, (774)
reverberans : `āki8 166, 15, 17, (524) — (843) — fa 17, 4 ; 10, 22, (843) — wa- se : dh āt 25, 1 ; 26, 17 ; 37, 55, 57, 60 ; 94,
mun`akis 240, n . 83, (524) huwa 94, 5 ; 115, 71 ; 127, 41 ; 143, 76; 16 ; 96, 42 ; 105, 34 ; 111, 24 ; 168, 38;
reverberare : radda 165, 99, (268) saepe, saepius : kathiran mà 132, 4 ; 157, A: 171, 21 ; 174, 69 ; 175, 78 ; 180, 38 ; 223, 196, 81, (252) — naf8 25, 2, 5, 9 ; 26, 14;
reverberari : ashraga 207, 42, (385) — 75 ; 192, 35 ; 246, 83 ; 282, 86, (652) 5, (843) — 11, 32 ; 14, 70 ; 18, 13, 17; 87, 16 ; 90, 69 ; 91, 77 ; 94, 17 ; 109, 89,
`aks 166, 12, (524) — in`aka8a 180, 48; — miràran 88, 35 ; 229, 2,(720) — 20, 34, 42 ; 22,72 ; 31,81 ; 34,12 ; 36, 44; 90 ; 118, 11 ; 119, 16 ; 123, 67 ; 143, 79;
208, 58 ; 217, 93, 98, 7 ; 218, 13 ; 235, 92, 250, 40 41, 2 ; 44, 39 ; 47, 76 ; 48, 80 ; 49, 00, 1; 156, 56 ; 159, 12 ; 161, 44 ; 176, 93, 95;
93 ; 236, 5 ; 237, 18, 19, 25, 27, 30 ; 238, sagitta : sahm 213, 36, 38 (358) 54, 67 ; 60, 63 ; 62, 81 ; 64, 1, 5, 8 ; 76, 185, 15 ; 187, 41, 44, 46 ; 196, 86 ; 200,
38, 42 ; 239, 49, 57, 60 ; 240, 74, 79; sal : milh 238, 39, (735) 59 ; 82, 41 ; 91, 72 : 92, 82 ; 94, 9 ; 107, 37 ; 211, 15 ; 218, 24 ; 220, 57 ; 224,17,
243, 21 ; 249, 24, 25, 26 ; 251, 51, 52, 54; (humor) salivae : lu ` ābi 143, 80, (696) 68 ; 109, 96, 98 ; 114, 58 ; 118, 13 ; 123, 19 ; 229, 4 ; 231, 25 ; 247, 86 ; 250, 37;
264, 62 ; 266, 9, (524) — karra 218, 23, salivalis : mul` ib 143, 80, (696) 74 ; 143, 86 ; 158, 91 ; 161, 43 ; 167, 22; 255, 15 ; 260, 95 ; 261, 18 ; 263, 42, 43,
(656) 168, 37 ; 170, 14 ; 172, 34 ; 182, 70 ; 198, (771)
sanctificare : tazkiya 100, 87, (304)
reverberatio : `ak8 199, 30 ; 208, 56 ; 236, 19 ; 201, 59 ; 209, 86 ; 221, 64 ; 224, 18; in se : min khârij 158, n . 92 ; 159, n. 15,
sanguineus : damawi 104, 16, (234)
00, 9 ; 237, 16 ; 238, 46 ; 240, 70, 71, 75; 225, 46 ; 230, 23 ; 232, 40 ; 237, 17 ; 240, (195)
sanguis : dam 43, 27 ; 57, 11 104, 17, (234) 81 ; 244, 40, 43, 44, 50 ; 248, 2 ; 252, 75;
247, 88, 99 ; 248, 5 ; 249, 18 ; 251, 61, 62; (esse) per se : afrada 281, 70, (575)
sanitas : sihha 43, 26 ; 65, 21 136, 66, (411) 258, 74 ; 262, 23, 31, 41 ; 264, 73 ; 271, per se : mujarrad 192, 30, (104) — min
266, 11, (524) — in`ikàs 180, 48 ; 236,
— suhba 51, n. 22, (418) 89 ; 277, 83 kh ārij 158, n . 94, n. 99 ; 162, n. 48, (195)
99 ; 238, 32 ; 239, 59 ; 251, 50, (524)
reverberatur : sādim 155, 48, (424) sanus : sahih 123, 65, (417) scindere : 8hagga 163, 68, (394) — khusi'~an 124, n . 80, (202) — mufrad
qua reverberatur : al-mun` aki8 `anhu 266, sapiditas : `udhiaba 165, 93, (497) scire : ra'ā 33, 1, (257) — ;ahara 93, 00, 197, 9, (575) — `alā hida 272, 6, 9 ; 273,
11, (524) sapidus : tayyib 147, 31, (482) (487) — `arafa 26, 24, 26, 27 ; 27, 36, 37 ; 10,(810)

446 LE a DE ANIMA» D'AVICENNE 1' LEXIQUE LATINO-ARABE 447

per se nota : efr notus sed : thumma 123, 78,(94) — a`nī 97, n . 47, 244, 49 ; 268, 42 ; 280, 51, 53 ; 281, 78 1 ; 70, 88, 89, (157) — hàss 114, 50 ; 124, 88,
per se (solum) : wandahu 190, 92 ; 207, 41; (536) — wa-gad 119, 16, (615) — an 160, 282, 84, 90, (843) — wa, passim (843) — 90, (157) — hissi 120, 38, (157) — mahsv>s
n . 31, (843) — ill ā , illā anna 35, 27 ; 71, wa-ammà . . . fa 33, 6 ; 42, 17 ; 43, 20; 18, 13 ; 86, 00 ; 90, 60 ; 117, 99 ; 119, 19,
242, 17, (810)
seipsum : dhāt 39, 78, 80, 82, 85, 86 ; 40, 6 ; 85, 86 ; 98, 58 ; 117, 94 ; 141, 44 ; 177, 44, 38 ; 46, 58 ; 48, 79 ; 49,92 ; 53, 53 ; 56, 24 ; 121, 53 ; 123, 66 ; 125, 2 ; 161, 35;
93 ; 42, 18, 19 ; 45, 42, 44, 51, 52, 57 ; 46, 3 ; 185, 12 ; 198, 15 ; 213, 39 ; 246, 69; 1 ; 57, 5 ; 58, 26 ; 59,43,46 ; 62, 77 ; 64, 2, 166, 19 ; 168, 35, 36 ; 181, 56 ; 233, 63,

58 ; 49, 89, 90 ; 58, 24 ; 70, 85 ; 78, 91; 271, 84 ; 283, 00, (843) — innamà 227, 4 ; 69, 79 ; 78, 91 ; 83, 52, 56 ; 85, 88; 65 ; 257, 59 ; 272, 98 ; 274, 32 ; 280, 53,
64, (843) — aw 254, 96, (843) — bal 17, 87, 11 ; 89, 41 ; 90, 61 : 94, 5, 15 ; 97, 54; (157) — hayawàni 11, 23 ; 62, 81, 85,
87, 21 ; 118, 13 ; 120, 30 ; 126, 10 ; 129,
61, 64, 65 ; 130, 74 ; 133, 23 ; 134, 29, 31; 97, 2 ; 18, 9 ; 21, 54, 55 ; 23, 80 ; 26, 14, 105, 33 ; 106, 60 ; 107, 66 ; 110, 8 ; 112, 92 ; 80, 10 ; 81, 22, 25 ; 99, 76 ; 131, 85,
135, 40, 44, 52 ; 141, 53 ; 171, 19, 21, 24; 27, 28 ; 28, 47, 56 ; 29, 58 ; 37, 57 ; 40, 32; 113, 40 ; 117, 88, 96 ; 118, 6 ; 120, 26, (186) — nafs 61, n . 64, (771)
95 ; 45, 52 ; 51, 24 ; 52, 32 1 ; 55, 83 ; 60, 30 ; 122, 57 ; 123, 77 ; 125, 7 ; 127, 37; (anima) sensibilis : hayawàn 62, 84, 89;
193, 42 ; 195, 71 ; 219, 42 ; 220, 61 ; 221,
51, 54 ; 62, 80 ; 65, 25 ; 69, 75 ; 78, 81; 129, 63 ; 130, 73, 76 ; 132,9 ; 134, 27, 30; 131, 89, (186)
67 ; 251, 61 ; 261, 13, (252) — ma ` nayàn
252, n . 66, (536) — nafs 36, 47 ; 139, 19; 85, 81 ; 88, 36 ; 92, 86, 90 ; 95, 33 ; 103, 135, 37 ; 137, 83 ; 138, 96 ; 145, 11 ; 152, sensibilia : mahsūsàt 33, 99 ; 85, 89 ; 88, 25;

173, 49 ; 180, 41 ; 222, 78 ; 224, 16, (771) 11 ; 104, 23 ; 109, 89, 91, 94 ; 111, 24; 5, 12 ; 155, 41 ; 156, 67 ; 157, 70 ; 165, 95; 89, 50, 56 ; 123, 71 ; 125, 7 ; 126, 17 ; 128,
(conferri) sibi ipsis : wàhidan il ā ' l- ākhar 112, 31 ; 116, 80 ; 117, 86 ; 122, 58 ; 123, 180, 43 ; 181, 61 ; 183, 84 ; 187, 52 ; 192, 44 ; 135, 51 ; 137, 87 ; 213, 43 ; 214, 49;
69 ; 124, 87 ; 129, 68 ; 135, 42, 52 ; 138, 33; 193, 40 ; 194, 62 ; 195, 74, 77 ; 209, 223, 14 ; 280, 43, 44, 45 ; 281, 67 ; 283,
232, 51, (810)
secedere fugiens : efr fugiens 91, 95, 00 ; 139, 11 ; 141, 51 ; 142, 59; 80 ; 210, 93 ; 217, 4 ; 226, 51, 60 ; 227, 71; 2, 5, (157) — hayawàn 10, 17 ; 11, 23;
143, 78 ; 144, 92 ; 147, 42 ; 148, 53 ; 157, 234, 78 ; 237, 22 ; 239, 62 ; 240, 70 ; 252, 63, 96, (186)
secta : tà'ifa 122, 57, (479) — firga 215,
69, (584) 76 ; 162, 48, 58 ; 163, 68 ; 164, 76, 81; 69 ; 256, 33 ; 257, 49, 58 ; 259, 85 ; 264, sensibilitas : hass 64, 2, (157) — haya-

secundario : thàniyan, fi ' l-th āni 135, 52; 166, 16 ; 167, 25 ; 171, 20 ; 172, 28, 40; 69, 72 ; 270, 71 ; 272, 99 ; 280, 58 ; 281, wàniyya 81, 28, (186)
174, 68 ; 176, 93, 95 ; 177, 9 ; 181, 63; 77, 782 ; 283, 12, (843) — 51, 15 ; 60, 58; (resistere) sensibiliter : giyàman mahs ūsan
207, 49 ; 250, 36, (96) — passim
183, 85, 88 ; 185, 26 ; 186, 33 ; 188, 55, 67, 56 ; 74, 39 ; 77, 73 ; 93, 98 ; 131, 94, 162, 57, (157) et (646)
apprehendere secundario : al-idr ā k al-thāni
85, 92 ; 87, 15, 17, (96) et (226) 67 ; 191, 14 ; 196, 85 ; 197, 1 2 , 6, 10 ; 95; 199, 36 ; 237, 29 ; 242, 5 ; 254, 98; sensificans : fa" āl 77, 74, (595)
270, 66 sensificare : ahassa 111, 20, (157)
(esse principium) secundario : bi-'l-gasd 202, 81 ; 205, 10 ; 209, 74, 75 ; 214, 46;
220, 53, 59, 61 ; 222, 78 ; 224, 22 ; 225, seipsum : efr se sensus : hiss 33, 99 ; 86, 94, 95, 96, 98, 99,
al-thàni 73, 33, (96) et (626)
secundum : bi-hasab, ` alà hasab 65, 15; 36 ; 230, 9 ; 232, 44, 54 ; 233, 64 ; 234, 79; semel : marratan, marratan wàh.idatan 248, 00, 3, 5 ; 87, 20 ; 88, 24, 30, 31, 36, 37,

69, 76, 77 ; 75, 57 ; 80, 19 ; 89, 48 ; 90, 239, 50 ; 240, 72, 77, 82, 84 ; 242, 9; 17 ; 249, 22 ; 273, 21, (720) 38, 39 ; 89, 41, 58 ; 117, 95 ; 121, 47, 50,
69 ; 91, 73 ; 93, 2 ; 117, 99 ; 119, 23 ; 122, 243, 32 ; 244, 51 ; 245, 60, 62 ; 246, 77, semen : bizr 108, 76, (51) 52 ; 122, 54 ; 125, 2 ; 131, 85 ; 132, 4, 8,
61 ; 123, 64 ; 206, 30 ; 212, 31 ; 252, 78; 79 ; 247, 00 ; 248, 2, 7, 10 ; 250, 44 ; 252, semper : dā'iman, dā' imatan 40, 93 ; 94, 10 ; 133, 15, 16 ; 136, 69 ; 137, 71 ; 139,

264, 64 ; 268, 38, (158) — bi-8abab 70, 76; 253, 94 ; 254, 95, 00 ; 258, 63, 66; 11 ; 99, 71 ; 103, 10 ; 188, 56 ; 271, 92, 11, 16, 21 ; 140, 30 ; 141, 43 ; 142, 70;
(241) — passim 145, 15 ; 152, 15 ; 157, 76 ; 158, 95 ; 159,
87, (313) — ` alà sabil 46, 61, (318) — 259, 77 ; 263, 46 ; 265, 83 ; 267, 22 ; 268,
38 ; 272, 96, 5 ; 274, 43 ; 275, 63 ; 279, semper procedere : efr procedere 4 ; 181, 58 ; 228, 79 ; 232, 56 ; 240, 83,
bi-tariq 198, 21, (468) — bi-gadr 105,
35, (616) — `alà 'l jiha, min jiha, passim 29, (843) — fa 10, 13 ; 34, 14 ; 39, 84; sempiternus : dà' im 40, 97, (241) 84 ; 263, 47 ; 269, 56, 57 ; 270, 65, 67,

(809) 42, 18 ; 48, 83 ; 114, 53 ; 124, 82 ; 141, sensatum : hiss 138, 8, (157) — dhū 74 ; 273, 30 ; 274, 33, 36 ; 275, 48, 54;

secundum (angulum) : tahaddud 250, n. 48, 48 ; 145, 14 ; 151, 98 ; 163, 70 ; 165, 92; ' l-r ā 'iha 148, n. 47, (252) et (293) 279, 25 ; 280, 58 ; 281, 73, (157) — luZss
174, 71 ; 192, 36 ; 196, 91 ; 203, 93 ; 233, sensatus : mahs ūs 70, 95, 97 ; 89, 50, 56; 269, 59, 61, (157) — h āssa 55, 83 ; 56,
(145)
secundum eum : ` alà mà ra'à 247, 99, (257) 61 ; 271, 87, (843) — fa-amm ā . . . fa 23, 120, 43 ; 121, 46 ; 123, 78 ; 124, 87 ; 125, 95; 122, 55 ; 130, 81 ; 138, 6 ; 281, 68,

secundum modum : `alà sabil 282, 98, (318) 77; 137, 90, (843) — fa-inna 20, 34; 96; 126, 18 ; 127, 38 ; 128, 57 ; 129, 58, 70 ; 283, 6, 14, 15, (157) — hawàss 70,
secundum quod res meretur : mushākil 86, 98 ; 138, 8, (843) — làkin, làkinna 59, 61, 62, 63, 64, 66, 72 ; 130, 73, 74; 96; 78, 93 ; 83, 58 ; 87, 22 ; 88, 24 ; 101,
18, 6 ; 28, 46 ; 29, 64 ; 36, 50 ; 49, 90; 135, 40, 42, 44, 51, 52 ; 138, 00, 7 ; 140, 00 ; 122, 59 ; 123, 70 ; 124, 88 ; 128, 55;
107, 72, (397)
51, 21 ; 52, 32 2 ; 68, 70 ; 75, 46 ; 86, 95; 35 ; 144, 91, 93, 94, 96, 97 ; 151, 90; 130, 82 ; 132, 97, 99, 5 ; 137, 88 ; 140,
secundus : akhir 231, 34, (7) — thānin 9, 5;
17, 94 ; 27, 41, 42 ; 29, 59 ; 34, 15, 22; 92, 92 ; 101, 10 ; 107, 64 ; 117, 97 ; 119, 157, 73 ; 159, 00, 1 ; 160, 20 ; 169, 6; 33 ; 142, 67 ; 157, 72 ; 213, 44 ; 214, 49;
21 ; 120, 28 ; 121, 53 ; 124, 91 ; 139, 14; 214, 58 ; 215, 75 ; 216, 82, 87 ; 229, 1, 2; 263, 48 ; 279, 36, 42 ; 280, 43, 46 ; 281,
46, 66 ; 64, 11 ; 80, 10, 18 ; 96,35,46;
141, 56 ; 142, 58 ; 148, 55 ; 155, 53 ; 159, 241, 91 ; 256, 30 ; 270, 74, 76 ; 275, 62; 67 ; 283, 3, 4, 12, (157) — mahs ūsàt 137,
107, 68 ; 109,99 ; 162,61 ; 165, 5 ; 166,9;
4 ; 162, 60 ; 163, 65 ; 166, 12 ; 167, 27; 280, 50, (157) 90, (157) — ihsàs 55, 80 ; 129, 65 ; 137,
170, 13 ; 173, 47 ; 187, 42, 43 ; 195, 65;
204, 98 ; 207, 49 ; 210, 93 ; 215, 69 ; 217, 173, 53 ; 175, 83 ; 186, 27 ; 188, 64, 68; esse sensibile : sha`ara 161, n . 35, (391) — 76 ; 142, 65 ; 253, 91, (157) — i `tigàd
al-mawjnd fi ' l-a`yàn 61, 74, (543) et 67, 56, (522) — ma`nà 22, 71, (536) —
95 ; 218, 14 ; 227, 73 ; 229, 97 ; 232, 44; 190, 98 ; 197, 95 ; 199, 30 ; 202, 73, 77;
209, 72 ; 213, 41 ; 216, 87 ; 217, 6 ; 220, (808) lams 132, 7, (703) — wajh 125, 98, (809)
240, 79 ; 242, 9 ; 250, 42 ; 252, 67, 75;
44 ; 229, 92 ; 236, 00 ; 239, 65 ; 242, 15 ; (apprehensiones) sensibiles : al-hissiyyàt sensus audiendi : aam` 154, 31, (351)
260, 95 ; 273, 15 ; 275, 49 ; 278, 16, (96)

448 LE r DE ANIMA a D'AVICENNE 1; LEXIQUE LATINO-ARABE 449

sensus communis : cfr communis 36 ; 162, 58 ; 168, 38 ; 181, 59 ; 185, 17; hoc quod sequitur : ittibà ` 277, 1, (77) (notificare virtutes) sigillatim : quwwatan
sensus tangendi : cfr tangere 222, 96 ; 223, 97, 12, 14 ; 224, 16, 18, 19, (sc . intellectus) qui sequitur post eum : quwwatan 103, 4, (647)
esse sensus : ahassa 139, 12, (157) 21 ; 227, 76 ; 233, 60 ; 239, 66 ; 242, 12; mà ba`dahu 98, 64, (59) significare : dalla 34,15 ; 187, 41 ; 218, 11;
sensus exterior : al -hiss al-zàhir 86, 95, 00, 254, 98 ; 270, 75 ; 280, 46, 47, 50, 52, 55, serpens : hayya 228, 78 ; 257, 45, (186) 255, 19, (232) — dalàla 35, 38, (232) —
4 ; 88, 30, 38 (157) 59, 60, (157) — ihsà8 21, 52 ; 28, 45 ; 68, servatus : mahficz 60, 57 ; 250, 45, (167) dalil 217, 5 ; 219, 27 ; 255, 13, (232) —
sensus interior : al-hi88 al-bātin 86, 95, 63 ; 76, 62 ; 77, 69 ; 120, 43 ; 125, 9 ; 127, servientes : khadam 104, 13, (194) igtadà 20, 37, 43, (630)
99, 4, (157) 29 ; 128, 56 ; 129, 71 ; 135, 40 ; 136, 57; servire : khadama 101, 96, 99, 00, 1, 4, 5, significare tantum : cfr tantum
sententia : agl 242, 20 ; 243, 24, (17) — 141, 55 ; 168, 39 ; 223, 14 ; 224, 17, 20; 6, 7, 9, 10 ; 102, 14 ; 107, 71, (194) — velle significare : efr velle
mà dhahaba ilayhi 198, 21, (250) — 256, 29, (157) — idràk 66, 34, (226) — madda 107, 71, (718) plus significat : adall 21, 46, (232)
madhhab 31, 80, 81, 85 ; 41, 7 ; 44, 37; i`taqada 158, 94, (522) — i`tigād 97, 49, servitium : manfa`a 102, 13, (772) significatio : dalâla 22, 61, (232) — i8tidlàl
49, 99 ; 123, 68, 77 ; 128, 46 ; 148, 56; (522) — mayyaza 193, 43, (743) — sextus : 8àdi8 9, 3 ; 13, 59 ; 14, 66 ; 103, 2; 283, 14, (232)
178, 16 ; 183, 84 ; 186, 36 ; 188, 60 ; 189, mayyaza 'l -hi88 239, 66, (743) 169, 1, (324) dueatus signi : efr ducatus
85 ; 198, 17, 20, 22 ; 200, 47 ; 202, 77; (sentire) posterius : cfr posterius sic : hunā k 155, 49, (800) — hattà 196, 92, silentium : 8ukzct 130, 75, (339)
206, 35 ; 209, 76 ; 210, 93, 98 ; 211, 22; (qui) sentitur : mahs Ù,s 167, 23 ; 178, 19; 93, (843) — dhàlik 44, 41 ; 11, 24, (843) esse simile : shàkala 78, 84, (397)
212, 29, 30, 32, 33 ; 213, 38, 42 ; 216, 280, 51, (157) — ka -dhàlik 11, 34 ; 20, 37 ; 35, 29 ; 58, quicquid simile est : mà a8hbaha dhàlik
80 ; 218, 16 ; 219, 37, 38 ; 225, 38 ; 227, separare : fafsala 87, 10, (590) — anhà 36 ; 78, 86 ; 131, 85 ; 136, 65, 68, 70; 91, 80, (374)
71 ; 229, 3 ; 235, 88, 89 ; 239, 62 ; 242, 8; 140, 36, (751) 138, 05 ; 164, 85, 87 ; 167, 31 ; 173, 47, quod est simile : amthàl 147, 41, (715)
252, 69 ; 261, 11, (250) — ra'y 49, 96, separari : b ā na 155, 44, (76) — insalakha 48 ; 191, 14 ; 205, 20 ; 210, 4 ; 214, 45; similis : shabih 82, 36 ; 84, 70, (374) —
98 ; 68, 59, 60 ; 123, 72, (257) — ma ` nà 200, 45, (342) — insilàkh 241, 91, 94, 218, 9 ; 257, 45 ; 276, 65, (843) — mu8hābih 135, 45, (374) — mutashā bih
187, 41, (536) — firga 265, 88, (584) — (342) — 8arf 36, 48, (427) — fāraga 22, `alā hcidhà 180, 39 ; 214, 57, (843) — fa 53, 42 ; 234, 75, (374) — 8hakl 55, 80,
fariqàn 214, 48, (584) — gawl 47, 74, 75; 68 ; 47, 71 ; 59, 47 ; 60, 56 ; 128, 51 ; 142, 168, 35, (843) — 36, 51 ; 47, 69 ; 61, 70; (397) — mushûkil 254, 97, (397) —
57, 6 ; 109, 95, (645) 68 ; 204, 98 ; 227, 74, (584) — infa,~ala 62, 89 ; 162, 58 ; 182, 71 ; 208, 54 ; 222, mithl 134, 34 ; 254, 00 ; 263, 46, (715)
sententia adeo infima : e fr infima 110, 00 ; 179, 31, (590) — gà8im 113, 41, 96 ; 248, 5 ; 263, 43 ; 265, 80 — mà a8hbahahu 172, 28, (374) — mà
tenere hanc sententiam : cfr tenere (625) — ingata`a 230, 18, (632) — naz` (conservare) sic : cfr conservare a8hbaha dhālik 118, 9, 11 ; 173, 55, (374)
sentiens : ha88à8 57, 12 ; 138, 7, 9 ; 139, 126, 24, (753) — inta8hara 139, 20, (759) procedere sic : e fr procedere simili a : ghayr 136, 58 ; 187, 49 ; 190, 3,
19 ; 140, 29, 32 ; 222, 95, 96 ; 223, 10; separatim : min jànib 247, 86, (126) — siccitas : jufief 202, 80, (116) — yubûsa (567) — muthul 14, 74, (715) — amthàl
228, 88 ; 253, 93 ; 254, 99, (157) — hâ8s mufrad 233, 60, (575) 102, 14 ; 110, 10 ; 133, 26 ; 134, 31, 33; 119, 17, (715)
120, 42 ; 121, 44 ; 127, 39, 41 ; 129, 58, separatio : mufàraga 60, 57 ; 241, 90, 94; 136, 56, (836) similiter : aydan 163, 64, (32) — fa-qad
59, 60, 61, 66 ; 134, 34 ; 135, 42, 44 ; 144, 276, 78, 79, (584) — firàq 59, 48, (584) siccum : yābis 85, 84 ; 132, 1 ; 135, 46, 152, 17, (615) — `alā hâdhà 'l-giyāe 146,
93, 94 ; 151, 90 ; 158, 90 ; 169, 6, (157) — gala`a 155, 43, (637) (836) 20 ; 245, 66, (648) — `alà dhàlik 264, 67,
hā88a 129, 72 ; 130, 77 ; 159, 5, 6, (157) (distantia) separationis : mubāyina 261, 8, sicut : `alā hasab 92, 85, (158) — wal-yakun (843) — ka- dhàlik 12, 37 ; 18, 12 ; 33, 99;
(sentiens) generaliter : efr generaliter (76) 66, 29, (679) — mithla (mà) 34, 19, 23; 35, 26 ; 41, 9 ; 50, 7 ; 51, 28 ; 56, 93 ; 78,
multum sentiens : kathir 8hadid al -ih8à8 separatus : bari ' 74, 43, (46) — khārij 226, 54, 59 ; 58, 27 ; 68, 59, 61, 65 ; 73, 34; 81 ; 113, 46 ; 121, 45 ; 132, 8 ; 135, 45;
55, 77, (157) et (378) et (652) 50, (195) — mufàriq 20, 31 ; 21, 47 ; 22, 75, 49 ; 76, 62, 63 ; 86, 96, 00 ; 91, 72, 136, 57 ; 138, 92 ; 141, 55 ; 154, 28 ; 155,
non sentiens : ghayr ha88à8 55, 78, (157) 68 ; 67, 47, 48, 49, (584) — munfasil 79 ; 97, 49 ; 120, 34, 42 ; 121, 45 ; 125, 8, 49 ; 165, 91 ; 172, 42 ; 197, 99, 3 ; 224, 31;
soutire : ibeàr 280, 52, (54) — taja88u8 146, 177, 10 ; 226, 47, 48, (590) — munngati` 9 ; 129, 58, 59 ; 132, 11 ; 135, 54 ; 136, 58; 255, 20 ; 261, 22 ; 268, 46, (843) —
n . 24, (111) — hass 30, 69 ; 62, 78 ; 64, 230, 18, (632) — mutamayyiz 246, 85; 152, 15 ; 155, 42 ; 171, 23 ; 192, 21 ; 229, li-dh ā lik 93, 96 ; 209, 73, (843) — lâkinna
8 ; 78, 82, 84, 86 ; 79, 95 ; 129, 71 ; 131, 266, 10, (743) 5 ; 230, 21 ; 236, 1 ; 238, 38 ; 264, 60; 81, n . 26, (843) — wa 47, 75 ; 51, 27;
91 ; 144, 94, (157) — hàss 214, 57, (157) septimus : 8àbi` 13, 59, (316) 273, 21 ; 280, 52, (715) — bi-manzila 156, 54 ; 228, 89 ; 259, 84, (843) — 72,
— aha8sa 36, 52 ; 50, 6 ; 70, 96 ; 77, 68; sequestrare : afraza 120, 35, (576) 17, 93, (754) — `alà 'l -wajh 106, 59, 17 ; 110, 1
78, 88 ; 121, 48, 49, 51 ; 122, 60 ; 125, 00, sequi : tabi`a 14, 71 ; 110, 6, 9 ; 162, 54; (809) — `alâ 'l-sifa 205, 14, (820) — similitudinarius : khayàli 231, 29, (220) —
4, 5, 7 ; 126, 14 ; 129, 61, 64 ; 133, 22; 221, 68 ; 277, 98, (77) — talà 13, 63, (83 ka, ka-mà, pa88im (843) 8habhi 269, 50, (372)
134, 28, 29, 31 ; 135, 41, 42, 43, 45, 49, — tàlin 143, 74, (83) — lazima 44, 39; sicut (sc . sequitur) : lazima 165, 1, (692) similitudo : khayàl 272, 9 ; 273, 19 ; 279,
54 ; 136, 60, 62 ; 137, 75, 76, 81, 82, 84; 67, 47 ; 189, 87 ; 235, 91 ; 268, 31 ; 277, (albescere) sicut : efr albescere 33, (220) — takhayyul 147, 38, (220) —
138, 3, 6 ; 142, 63 ; 143, 89 ; 144, 97; 86 ; 280, 60, (692) — lajaba 59, 47 ; 221, (advenire) sicut : cfr advenire Babil 36, 46, (318) — shabah 258, 64;
151, 88, 90 ; 152, 14 ; 155, 47, 49 ; 156, 71 ; 222, 78 ; 245, 67 ; 250, 37 ; 279, 38, (diffundi) sicut : cfr diffundi 276, 69, 70, (372) — 8habah 54, 56 ; 83,
68 ; 157, 72, 73, 78 ; 158, 90 ; 159, 7, 9, (807) est sicut dixerunt : efr est 60, (374) — 8habih 42, 16 ; 82, 38, (374)
10, 16, 18 ; 160, 19, 20, 23, 26, 27 ; 161, necessario sequi : lazima 54, 56, (692) (recipere) sicut : efr recipere — ta8hbih 96, 42, (374) — mu8hàbaha

450 LE «DE ANIMA» D'AVICENNE I LEXIQUE LATINO-ARABE 451

104,20,(374) — tashābuh 90,63,(374) — perquirere singula : istigsā ' 67, 51, (629) solummodo : wandahu 188, 66 ; 189, 76, 74 ; 67, 42, 44, 45 ; 68, 67 ; 70, 93 ; 85,
mushākala 81, 30 ; 128, 57 ; 147, 33, sinistre : yasār 161, 42, (839) (810) 81 ; 99, 77 ; 108, 81, 83, 86 ; 115, 63, 70;
(397) — mathal 33, 00 ; 56, 95 ; 146, 26; sinistrorsum : yasratan 273, 16, (839) — una sola (pars) : farada 140, 29, (575) 118, 2 ; 132, 8, 9 ; 197, 9 ; 264, 62, (785)
156, 55 ; 263, 42, 43, (715) — munāsib il ā yasra 275, 52, (839) solus : mujarrad 190, 99 ; 191, 7, (104) — species specialissima : naw` akhir 85, 81,
254, n . 5, (755) — nazir 275, 59, (765) sisamum : nātif 201, 61 ; 209, 73, (763) sādhij 189, 82, (325) — dit ghayr 63, 95, (7) et (785)
ad similitudinem : mithla 161, 44, (715) sitis : `atash 132, 1, (514) (567) — mufrad 190, 1, (575) — mun- unaquaeque species : naw ` naw ` 113, 41,
simple g : basit 19, 20, 23, 25 ; 224, 25, (52) situalis : wad`i 126, 21, (823) farid 64, 6, (575) — wandahu 64, 6 ; 112, (785)
— sā dhij 279, 34, (325) situm esse : istagarra 264, 63, (618) — 34 ; 128, 44 ; 190, 92 ; 206, 22 ; 248, 7; specificans : tamawwuj 157, n . 73, (741)
simplicia : basā ' it 56, 91 ; 95, 30 ; 113, 43; mustaqirr 264, 64, 66, (618) 262, 26 ; 280, 46, (810) specificari : ikhtalafa 67, 45, (214)
142, 69, 71, (52) situs : magāmāt 123, 65 ; 211, 11 ; 217, 1; qui solus omnia potest : al-munfarid specificatus : munawwa` 62, 77, (785)
simplicitas : bisāta 119, 20, (52) 264, 64, (646) — nusba 152, 6, (761) — bi- 'l-jabarūt 107, 70, (98) et (575) specificus : munawwa` 11, 33, (785)
simul : jami `an 56, 99 ; 189, 79 ; 195, 71; wa4` 52, 29, 30 ; 53, 39, 43 ; 115, 73; solutio : hall 72, 21 ; 177, 5, (173) — speculamina : tal ā'i ` 131, 93, (475)
248, 11, (123) — ma`an 53, 45 ; 85, 82, 116, 75, 78 ; 117, 00 ; 118, 9 ; 120, 36; tafrīq 145, 17, 18, (584) — tafarruq 135, speculum : mir'āh 216, 89, 90 ; 217, 92, 97,
91 ; 86, 95 ; 137, 79 ; 139, 13 ; 144, 2; 122, 60, 62 ; 126, 12, 15 ; 128, 45 ; 210, 1; 54 ; 136, 61, 63 ; 137, 72 ; 138, 00, (584) 2 ; 218, 9, 21, 23, 24 ; 219, 28, 29, 30, 35,
157, 82 ; 166, 16 ; 200, 40 ; 217, 99 ; 222, 219, 41 ; 233, 63 ; 237, 19 ; 239, 57 ; 246, (solutio) continui : cfr continuum
36 ; 235, 95 ; 239, 58 ; 240, 73, 75, 76;
85 ; 228, 81 ; 229, 5 ; 235, 96 ; 241, 90, 81, 82 ; 253, 87 ; 260, 4 ; 262, 24, 25, 26, solutus : mutahallal 84, 75 ; 152, 13, (173)
241, 95, 96, 97 ; 242, 13, 17, 19 ; 243, 21;
96, 99, 1 ; 242, 6, 13 ; 245, 64 ; 246, 84; 29, 34 ; 266, 1, 5 ; 268, 29 ; 280, 48 ; 281, solvere : hall 31, 79 ; 253, 85, (173) — 244, 45 ; 246, 85 ; 248, 9, 12, 17 ; 249,
247, 86, 98 ; 258, 64 ; 262, 38 ; 272, 93; 71, (823) halla 219, 39 ; 253, 88, (173) — tahallala 21, 24 ; 251, 51, 52, 53, 54, 55, 58, 59;
275, 55, (730) — fi wagt wā hid 259, 84, sive . . . (sive) : sawā'an 195, 74, (367) — 72, 16 ; 82, 32 ; 104, 21, 22 ; 149, 67, 254, 9 ; 257, 58, 59 ; 258, 61, 64, 69, 70;
(828) — 198, 11 ; 222, n . 91 aw . . . aw, passim (843) (173) 260, 91 ; 264, 62, 65, 66, 75, 76, 77 ; 266,
simulacrum : khayāl 262, 37, 38, 39 ; 273, sive sit ita sive non sit ita : fi ' l-hā layn sonabilis : sawti 159, 1, (441) 2 ; 267, 13, 15 ; 273, 25, (257)
10, (220) — shabah 218, 12, 15, 17, 18, jami `an 53, 44, (123) et (185) sonitus : sawt 155, 50 ; 157, 74, 76, 78, 79,
in eo (sc . speculo) : fi bātin 219, 32, (57)
19 ; 227, 65 ; 229, 5 ; 232, 42 ; 233, 68, Socrates : khā lid 280, 53, (842) — `amr 81 ; 158, 90, 91, 99 ; 159, 2, 3, 8, 9 ; 160,
sperma : minan 108, 76, (739) — nutfa 41,
69 ; 239, 62, 63, 64, 65 ; 240, 69 ; 246, 241, 00, 3, (842) 19, 20, 22, 23, 27, 29, (441)
4,(763)
85 ; 248, 12, 14 ; 249, 21, 23, 29 ; 250, sol : shams 170, 12 ; 171, 23 ; 172, 39; nervus receptibilis soni vel sonitus : cfr
aphaera : kura 31, 85, (660) — kūwa 179,
38, 39 ; 252, 72 ; 254, 5, 6 ; 255, 13, 19; 178, 14, 17 ; 180, 44 ; 183, 93, 94, 95; ., nervus
n . 32, (676)
256, 26, 27 ; 261, 14 ; 264, 72 ; 265, 80; 184, 3 ; 185, 11, 22, 25 ; 186, 28, 35; sonus : sawt 74, 41 ; 78, 90 ; 84, 66 ; 127,
spirare : nafas 40, 90, (771) — tanaffus
267, 17 ; 268, 35, 39, 41, 42 ; 269, 47; 193, 40, 48 ; 195, 74 ; 196, 78, 83, 84, 87; 28 ; 130, 78 ; 138, 93 ; 148, 54 ; 154, 34,
40, 89, (771)
272, 3, 4, 6, 9 ; 273, 19, 21, 27 ; 276, 72, 197, 96 ; 224, 26 ; 255, 18 ; 273, 22, 24, 36 ; 155, 40, 43, 46, 47 ; 156, 63, 65, 68,
spiritus : rū h 128, 42, 47, 53 ; 139, 15 ; 214,
80 ; 277, 86, 93, 95, 98, 1 ; 278, 4, 5; (399) — shay ' 187, n . 53, (410) 69 ; 157, 70, 71, 73, 83, 85 ; 158, 93, 94,
61 ; 234, 84, 87 ; 257, 51 ; 269, 47, 50,
279, 34, (372) solere : i `tāda 147, 34 ; 265, 81, (538) 96, 97 ; 160, 30, 31, 32, 33 ; 161, 37,
51, 54, 55, 62 ; 270, 67, 71 ; 271, 80, 81,
sine : dūna 62, 84 ; 232, 42 ; 281, 62, (242) solet : min sha'nihi an 80, 8 ; 89, 46 ; 94, 39, 40, 41, 47 ; 162, 59 ; 164, 83, 88 ; 165,
83, 86 ; 273, 10, 15, 28 ; 274, 36, 38, 40;
— ghayr, bi-ghayr, min ghayr 126, 10; 15 ; 95, 21 ; 151, 86 ; 172, 31, 34, 35, 37; 4 ; 166, 9, 11, 15, 16, 18 ; 167, 27, 32;
275, 61, 62 ; 277, 83, 87, 92, 94, 97, 1, 3;
127, 25 ; 129, 69 ; 135, 40 ; 144, 90, 99, 175, 77, 81 ; 183, 82 ; 186, 27 ; 194, 57; 168, 35, 37, 39 ; 214, 52 ; 282, 86, 89, 92,
279, 24, 33, (293)
3 ; 145, 18 ; 147, 31 ; 148, 50 ; 176, 99; 229, 96 ; 243, 28 ; 246, 77 ; 259, 78 ; 261, 93, 96, (441)
spissare : takthif 146, 20, (653)
210, 96, 1 ; 212, 25 ; 234, 83 ; 245, 54; 14 ; 262, 31 ; 272, 7 ; 279, 25, (370) spargi : tafarraga 265, 79, (584)
258, 67 ; 260, 99, 00, 2, 5 ; 283, 11, 14, soliditas : mugāwama 155, 48, (646) spatium : jaww 40, 93, (131) — masāfa spissitudo : thikhan 234, 74, (87) — `umq

(567) solidus : musmat 229, 7, (436) 150, 82 ; 152, 14 ; 153, 18, 25 ; 166, 14; 82, 35 ; 106, 44, (531) — giwām 36, 52,

(esse) sine : munfarid 66, 35, (575) solitarius : mufrad 31, 85, (575) 181, 60 ; 216, 78, 86 ; 250, 41 ; 251, 57; (646)
256, 25, (364) — misāha 251, 50, (726) auferre spissitudinem : anhû 155, n . 44,
sine dubio : cfr dubium solitum : ma `h ūd 265, 85, (537)
sine fine : ilâ ghayr nihāya 109, 95, (783) solubilitas : hash āsha 134, 27, (796) spatia magna : mahāfil 149, 65, (168) (751)
specialis : naw ` i 62, 83 ; 63, 95, 98, (785) spissus : kadir 222, 87, (654)
singularis : juz'i 75, 55, (108) — shakhs solum : fagat 104, 23, (597)
105, 26 ; 108, 79, 80, 82, 85 ; 115, 63, 64, esse solum (per se) : infarada 106, 42; specialitas : naw`iyya 157, 84, (785) splendens : barrā q 184, 1, (49)
(377) — bi-`aynihi 75, 56, (543) 280, 47, (575) — infirād 200, 37 ; 280, specialiter : naw`iyya 157, 84, (785) splendere : lama` a 186, 30, (704)
singularis designatus : efr designatus 59, (575) species : asnāf 114, 55, (439) — dur ū b 132, splendor : barīq 184, 99 ; 185, 13 ; 192, 30,
singularitas : shakhs 67, 44, (377) (eaistere) solum : infirād 58, 25, (575) 11, (450) — naw` 11, 30 ; 18, 17, 18 ; 19, (49) — barrāgiyya 184, 97,(49) — ishrāq
singuli : juz'i 89, 50, 56 ; 90, 65, (108) — facere . . . per se solum : afrada 27, 36, 21, 22, 24 ; 20, 33, 44 ; 21, 47 ; 27, 41; 207, 46, (385) — 4aw' 185, 11, 26 ; 186,
mufrad 280, 43, (575) (575) 28, 43, 46 ; 34, 12 ; 51, 14 ; 60, 51 ; 61, 27, 32, (458) — in ` ikās 216, 89, (524) —

452 LE t DE ANIMA e D'AVICENNE I LEXIQUE LATINO-ARABE 453

lama ` àn 186, 29, (704) — nūr 183, 84; subiecta : iBFagisāt 9, 9, (16) — muta- succedit loco eius : gā ma magāmahu 278, supra : fawq 93, 1 ; 94, 7, (607)
186, 31, (784) sakhkhara 107, 70, (321) — mawādd 253, 21, (646) elevari supra : efr elevari
spuma : zabad 199, 32, (298) 90, (718) sufficere :ghaniya 106, 51, (562) — igta- quod est supra (animam) : aljiha'l fawgā-
stabile (esse) : giwām 187, 46, (646) subito : daf`atan 36, 49 ; 103, 11 ; 156, 61; sara 30, 67, (627) — kafā 26, 23 ; 30, 76; niyya 94, 13, (607)
stabilis : th ābit 43, 26 ; 117, 92, (86) — 180, 35 ; 237, 23 ; 244, 53 ; 274, 43 ; 279, 56, 96 ; 95, 33 ; 140, 34 ; 171, 26 ; 236, 2, sursum : fawq 110, 2 ; 255, 23, (607)
qà ' im 154, 36 ; 219, 40, (646) 27 ; 282, 83, (229) — bi-sur ` a 275, 58, (665) — kifāya 228, 82, (665) — k ā na (facies animae) sursum : 94, 11
habere esse stabiliter : efr esse (328) 'l-mablagh (k āfiyan) 142, 71 ; 168, 38, sustinere (credere) : sāmilut 249, 19, (350)
stabilitur : mumtadd al-wujū d 154, 38, sublimior : ta ` àlâ 44, 35, (528) (66) et (665) et (679) syllogismus : giyās 279, 39, (648)
(718) sublimis : ta ` ālà 43, 33, (528) sufficere (ad sciendum) : agna`a 66, 34, syntexis : dhubū l 72, 16, (245)
stagnans : rā kid 273, 22, (287) (color) subpallidus : ghubra 205, 18, 19, (642) (vis) per syntexim deficiendi : mudhabbila
stans : wàgif 259, 79, (830) (545) — ighbirār 207, 41, (545) sufficientior : akfà 224, 27, (665) 72, 18, (245)
stare : wagafa 71, 8 ; 182, 72, (830) — (color) subrubeus : qutma 206, 22, (614) (pendere) ad suffragandum sibi : ta`àwun
wàqif 226, 56, (830) subsidens : gh,ā' ir 134, 35, (563) 51, 23, (541)
facere stare : waggafa 165, 97, (830) subsidere : ghawr 240, 68, (563) sumere : wujida 216, n. 84, (808) tactibilis : lamsi 130, 81 ; 136, 57 ; 137, 87;
statim oum : ka -mâ 274, 33, (843) subsistere : wuj ūd 117, 90, (808) ~ (demonstrare) summatim : dalālatan mukh- 138, 95, 96, 8, (703) — malmūs 131, 90,
statim futurus : efr futurus substantia : jawhar 18, 15 ; 20, 38, 39; tae iratan 67, 50, (203) (703)
stella : kawkab 31, 81 ; 223, 7 ; 228, 88, 22, 71 ; 23, 74, 75, 76, 77, 78, 80, 82, 84; summitas : ākhir 244, 53, (7) — ajzà' 238, tactivus : lamsi 136, 59 ; 145, 14, (703) —
(678) 24, 88, 92, 93, 95, 09 ; 25, 2, 6, 7, 9; 41, (108) — taraf 88, 33 ; 237, 26 ; 238, malm ūs 138, 98, (703)
(stella quae) inspicitur : cfr inspicere 26, 16, 18, 21, 23, 28 ; 39, 81, 85 ; 43, ' 37 ; 239, 59 ; 243, 25 ; 268, 32, 34, (467) tactusl : lamasa 248, n . 3, (703) — lams
stellae : kawàkib 193, 40 ; 195, 77 ; 196, 24 ; 58, 22, 25 ; 60, 52, 56, 60 ; 67, 46, summum : nihāya 89, 49, (783) 84, 77 ; 130, 82 ; 131, 88 ; 132, 3, 5 ; 133,
84 ; 197, 2 ; 215, 71 ; 216, 78 ; 223, 97, 48 ; 93, 00 ; 104,12 ; 108, 79, 80 ; 128, 50; super : `alà sath 231, 30, (329) 23 ; 136, 69 ; 137, 72, 87 ; 138, 98, 2 ; 140,
98, 4 ; 228, 89, (678) — kurāt 31, 84, 144, 93 ; 151, 93 ; 193, 45 ; 219, 41 ; 225, superabundantia : ghalaba 207, 45, (555) 28, 29, 33 ; 141, 46 ; 142, 66, 72 ; 143, 74,
(660) 44 ; 231, 27 ; 243, 34 ; 256, 36 ; 268, 37; superans : b āhir 198, 13, (70) — ghālib 76 ; 145, 13 ; 154, 32 ; 158, 96 ; 159, 18;
stellae fixae : thawā bit 215, 75 ; 216, 83, (86) 269,53 ; 277, 83, 84, 86, (138) — māhiyya 207, 44, 48, 49, (555) 160, 26 ; 167, 30 ; 214, 50 ; 256, 39 ; 268,
stipatus : maknūf 119, 24, (673) 115, 62, (712) superare : bahara 185, 12 ; 193, 43, (70) — 42 ; 281, 73, 78 ; 283, 9, (703) — mulā-
stomachus : ma ` ida 143, 83, (731) substantiale : jawhari 25, 9, (138) ghalaba 178, 15 ; 186, 27 ; 196, 82, 83, masa 143, 77, 78 ; 144, 94 ; 158, 95 ; 226,
studere : ijtahada 33, 1, (128) (555) 59, (703) — mulāmis 246, 81, (703) —
substantialis : dhâti 12, 42, (252)
aliquis (sc . stulte insistens) : murtakib 181, substituere : khalafa 60, 52, (214) supereminens : nāti' 134, 35, (749) mumāssa 138, 4 ; 144, 98 ; 158, 98 ; 245,
65, (286) supereminere : nutū' 240, 68, (749) 68 ; 268, 32, (725)
substrahere : na,ggasa 106, 41, (775)
stulte insistere : irtakaba 181, 65, (286) superesse : bagiya 260, 6 ; 282, 83, (63) tactusa :malmūs 124,86 ; 125, 96 ; 133,22;
substratus : magmū` 92, 87, (641)
putare magnam stultitiam : efr putare superexcedere : sabaga 179, 33, (317) — 146, 27 ; 254, 99, (703)
stupidus : dhàhil 37, 67, (251) (moveri) subterfugiendo : hāriban 257, 52, aabq 179, 34, (317) tale quid : athar 263, 47, (3)
(794) taliter : ilà hay'a 278, 8, (803)
stypticitas : gab4 145, 9, (612) superficies : sath 84,62,63 ; 199, 26, 30,35;
stypticum : 144, 4 subtilior : altaf 142, 65, 66, (695) 200, 44 ; 201, 53 ; 217, 98 ; 219, 29 ; 227, tamdiu sic : ka-dhâlik 205, 20, (843)
sub : tahta 113, 41 ; 167, 22 ; 230, 11 ; 240, subtilis : hads 68, 57, (149) — dagiq 237, 66 ; 233, 66, 67, 68, 71 ; 236, 3, 5, 12, 14; tamen : fa -qad 118, 11 ; 132, 96, (615) —
82, (78) — dūna 92, 87, (242) 26, (230) — latif 151, 86 ; 214, 60 ; 257, 237, 15, 16, 17, 18, 29 ; 238, 36, 40 ; 239, bal 281, 80 ; 196, 79, (843) — illà anna
quod est sub aqua : 50, (695) 13, 55, (843) —fa 17, 1 ; 139, 20 ; 192,
ma fi ga`r al -mā' 230, 65 ; 243, 30 ; 244, 49 ; 245, 54 ; 246, 69,
17, (634) et (742) subtilitas : istiqfā' 265, 78, (629) — latdfa 71 ; 266, 5, 7, 8, 9, 11 ; 267, 22 ; 268, 46, 24 ; 201, 57 ; 260, 97 ; 264, 66, (843) —
subdivisiones : tafarra`a 212, 33, (582) 277, 97, (695) (329) — ;ahr 257, 41, (487) — wajh 231, fa-inna 49, 98 ; 94, 17 ; 104, 23 ; 117, 91;
subesse : khadama 99, 81, (194) ultima subtilitas : ghāyat al -la.tàfa 277, 84, 32, (809) 146, 25 ; 174, 62 ; 280, 59, (843) — làkin-
subiectum : mahall 175, 80, (173) — hāmil (565) et (695) superfluitas : fa4l 71, 9, 13 ; 72, 14, (591) na 25, 8, (843) — ma`a dhàlik 37, 55;
217, 99 ; 252, 66, 71, (180) — shay ' 61, subtiliter : mustagsan 144, 3, (629) (laborare) in superfl uum : shatatan 279, 40, 233, 59, (843) — uxi 16, 85 ; 19, 29 ; 57,
75, (410) — maw4ū` 17, 93 ; 18, 8 ; 24, subvertere : dakka 157, 75, (231) — hadm (388) 9 ; 78, 86 ; 176, 91, (843) — 26, 26 ; 30,
86, 87, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 97, 99; 157, 76, (790) superior : ` àlin 18, 18, (528) — a` là 233, 67, 69 ; 37, 59 ; 78, 85 ; 119, 21 ; 152, 10;
25, 2, 4, 5 ; 26, 14, 15, 16, 18, 19 ; 34, 22; succedens : ` àgib 274, 45, (521) 68, (528) 195, 73
58, 35 ; 59, 37, 41, 42, 43, 46 ; 60, 52, percussions sibi succedentes : efr per- superius : fawq 109, 97 ; 279, 37, (607) (instrumentum) tangendi : lama 141, 56;
58, 60, 61 ; 61, 69 ; 66, 41 ; 67, 46 ; 96, cussio cum (candela) supervenit (candelae) : i;dàl 142, 60, (703) — lāmis 140, 37, (703)
43 ; 201, 65, (823) succedere : khalafa 276, 64, (214) 172, 41, (484) (modus) tangendi : lams 248, 2, (703)

454 LE a DE ANIMA » D'AVICENNE 1 LEXIQUE LATINO-ARABE 455

(sensus) tangendi : lame 131, 85 ; 132, 10; tempus : hin 270, 72, (189) — zam ān 163, (calor) tertianorum : ghibb 137, 83, (544) transire : nafadha 272, 7, (769) — ittajaha
133, 15, 16 ; 139, 13 ; 157, 77, (703) 68, 70 ; 166, 16, 18 ; 167, 20, 23 ; 181, 56, tertius : thālith 64, 5 ; 80, 12 ; 85, 84 ; 96, 205, 17, (809)
(virtutes) tangendi : lams 141, 39, (703) 59 ; 215, 75, 76 ; 216, 77, 79, 82, 84, 86; 36 ; 156, 67 ; 206, 23, 37, 38 ; 216, 80; transitus : tariq 271, 86, (468) — nufūdh
(concurrere) ad tangendum : mumā ssa 156, 255, 22 ; 256, 32 ; 268, 38 ; 270, 71 ; 274, 219, 38 ; 229, 98 ; 241, 88 ; 260, 92 ; 273, 272,7,(769)
56, (725) 37 ; 276, 81 ; 279, 30, (305) — sinūn 150, 28, (92) translucens : shāff 172, 35, 38 ; 175, 79;
tangens : lāmis 142, 64 ; 228, 77, (703) — 79, (356) — mudda 105, 26 ; 255, 18; testari : shahida 216, 89, (402) 233, 62, (393) — shaffāf 172, 40 ; 189,
mumāss 138, 5 ; 246, 74, (725) 279, 26, 28, (718) — wagt 259, 86, (828) avis tigris : cfr avis 74 ; 194, 51, 52, 55, 56, 62, 63 ; 199, 25,
tangere : sadama sadman 36, 52, (424) — tendere : inh āza 91, 75, (183) — dhahaba timere : khawf 86, 2, (218) 27, 33 ; 200, 37 ; 204, 6 ; 205, 8 ; 210, 3;
lazima 257, 58, (692) — lagiya 213, 40; 236, 13, (250) — tamaddud 135, 37, 46, tinctus : masb ū gh 232, 54, (415) 214, 47 ; 225, 41 ; 261, 17, 20 ; 262, 26,
229, 93, 94, (702) — lamasa 123, 79; (718) — intah ā 272, 5, (783) tingere : sabagha 200, 46 ; 230, 21, (415) 27 ; 266, 3, 4 ; 267, 20 ; 268, 35, 37, (393)
124, 92, 93 ; 125, 97 ; 133, 25 ; 138, 95; tendit : ā khidh 273, 17, (6) — sabgh 209, 81, 84, (415) — mushiff 199, 29 ; 200, 46 ; 201, 51,
228, 77, 78 ; 268, 41 ; 269, 59, (703) — tenebra, tenebrae : zulma 130, 74 ; 188, 64, tinnitus : sadā 154, 35 ; 165, 95, 4 ; 166, 11, 53, 60 ; 205, 10 ; 210, 97 ; 212, 25, 28;
lā masa 158, 95 ; 223, 97 ; 239, 58 ; 252, 68 ; 189, 75, 81 ; 193, 38 ; 195, 65, 71, 74, 13 ; 167, 23, (425) 217, 99 ; 219, 42 ; 229, 92 ; 244, 44 ; 246,
76, 77 ; 253, 82, 83, (703) — mulā masa 75, 77 ; 196, 80, 85, 92 ; 197, 95, 96 ; 215, tollere : aalaba 105, 37, (341) 79 ; 253, 87 ; 260, 91 ; 262, 35 ; 263, 50,
144, 3 ; 214, 50, (703) — massa 144, 1, 62 ; 256, 37, 40 ; 257, 47, 53 ; 277, 93, toni : naghm 43, 31, (768) 51, 56 ; 267, 12, 21, 22, (393) — istishfāf
(725) — mâssa 84, 69 ; 85, 78, (725) (485) tonitruum : ra ` d 157, 74, (277) 211, 11, (393) — sagīl 262, 35, (432) —
facere tangi : imeās 155, 53 ; 156, 54, (725) tenebrosus : muzlim 174, 71 ; 195, 77; (apparere) . . . tortuositas : ta`arraja 211, mudi ' 192, 21 ; 262, 28, (458)
quod tangit : mumāss 156, 57, (725) 196, 86 ; 200, 44 ; 257, 46, (485) 7, (499) esse translucens : shaffa, ashaffa 174, 70;
quod tangitur : mahsūe 125, 98, (157) — tenere : madhhab 126, 22, (250) — ra'ā tota collectio : cfr collectio 175, 81, (393)
malmūs 227, 72, (703) 123, 68 ; 184, 97, 98 ; 185, 11 ; 198, 23; totaliter : kulliyya 232, 54, (667) translucentius : fi ghāyat al-ishfāf 204, 2,
(esse) tanta (distantia) : i`tadda 78, 83, (493) 212, 34 ; 213, 39, 43 ; 260, 92, (257) — (393)
totum : jumla 133, 14, (124) — kathra 213,
tantum : wandahu 188, 63, 66 ; 189, 77; dabata 279, 25, (446) — `arada 27, 38, translucere : ahaffa, ashaffa 199, 35 ; 200,
39, (652)
229, 96, (810) — fagat 45, 50 ; 54, 62; (500) — gāla 258, 73, (645) 49 ; 209, 78 1, (393) — ashaffa 189, 76;
totus : jamī` 26, 20 ; 136, 64 ; 140, 28, 32;
61, 73 ; 78, 82 ; 87, 12 ; 95, 33 ; 105, 25, non esse facile tenere (sententiam) : cfr 200, 43 ; 210, 96, (393) — ishfāf 194, 50;
181, 69 ; 199, 31 ; 230, 11, 17 ; 233, 71;
32 ; 113, 40 ; 123, 70 ; 125, 98 ; 138, 7, 9; facile 201, 55 ; 210, 00, (393)
245, 65, 67 ; 252, 63 ; 264, 76 ; 281, 73,
161, 41 ; 173, 53 ; 191, 8 ; 202, 81 ; 206, tenere hanc sententiam : dhahaba ilā (translucere) sicut : ishfāf 200, 43, (393)
(123) — jumlatan 277, 92, (124) —
30 ; 209, 75 ; 217, 4 ; 228, 84 ; 234, 82; hādhā 198, 14, 15, (250) transmittere : hamala 228, 80, (180) —
kull, kulluhu 56, 96 ; 60, 57 ; 85, 78,
239, 59 ; 242, 19 ; 279, 25, (597) — an tenor : thab āt 282, 88, (86) arsala 233, 68, (273)
82 ; 97, 49 ; 141, 46 ; 151, 93, 96, 1 ; 174,
213, 39, (843) — innamā 223, 7, (843) tennis : ragiq 234, 73, 75, 76, (282) — aliquid (transmittere) : ris ā la 228, 81, (273)
65 ; 209, 74 ; 211, 10 ; 223, 9 ; 226, 47;
— hattā 196, 82, (843) — dhālik 208, 67, latif 256, 40, (695) transmittit : mursil 214, 45, (273)
228, 84 ; 230, 15 ; 231, 36 ; 232, 51, 53,
(843) — 18, 7 ; 22, 62 ; 45, 49, 55 ; 74, 45; tenuius : aragq 127, 31, (282) transsumptivus : majā zī 180, 52 ; 183, 81,
54, (667) — kulliyya 133, 23 ; 223, 4;
80, 18 ; 175, 76 ; 181, 63 ; 192, 30 ; 211, terminari : faniya 101, 2, (603) — intahlc (135)
227, 62 ; 228, 89 ; 243, 30 ; 258, 63, (667)
13 ; 215, 70 ; 222, 86 ; 223, 11 ; 242, 6, 9; 210, 96 ; 236, 13, (783) (esse) in transversum : d ā khala 211, 6,
trabes : khashaba 155, 42, 44, (200)
244, 49 ; 245, 62 ; 247, 95 terminatus : mandūd 259, 81, (145) (223)
tractabilis : mungād 92, 90, (644)
significare tantum : igtasara 22, 60, (627) terminus : bug`a 151, 1, (62) — hadd 151, in transversum : qutran 211, 5, (631)
tractare de : nazar 13, 61 ; 27, 33, (765)
esse tantum . . . quam : di f 233, 59, (452) 94 ; 255, 12 ; 256, 31, (145) — markaz tres : thulth 164, 78 ; 258, 60, (92) —
tantum . . . quantum : balagha mâ yablugh 273, 17 ; 274, 38, (288) — agt ār 257, 57, aliquis tractatorum : fāhis 70, 84, (571) thalātha 76, 59 ; 79, 5 ; 81, 29 ; 95, 23;
240, 76, (66) (631) — nihāya 244, 50, (783) tractatus : bahth 27, 35, (38) — ` ilm 10, 170, 11 ; 205, 18 ; 211, 21 ; 212, 32 ; 245,
tantumdem est . . . (quantum) : sawā' an terra : ard 29, 58 ; 41, 3 ; 54, 63 ; 55, 74, 21, (527) — kalām 9, 9 ; 11, 35 ; 279, 42, 64 ; 258, 68, (92)
244, 45, (367) 75, 77, 78 ; 181, 69 ; 230, 10 ; 257, 57, (669) — nazar 11, 34 ; 13, 59 ; 27, 32; haec tria : jami` 258, 69, (123)
tarditas : butic' 67, 56, (55) (13) — bilād 150, 77, 78, (65) 49, 99, (765) triangulus : muthallath 56, 93, 94, (92)
tectus : mast ūr 183, 93 ; 267, 15, (319) terra in qua est avis tigris : efr avis trahens (post se) : ingiyādi 92, 88, (644) tubae : b ūg āt 157, 76,(72)
tecta : suqūf 167, 22, (338) terrenitas : ardiyya 55, 77 ; 109, 96, (13) transcendere : i`tadā 118, 6, (496) tumor : nubūw 239, 60, (748)
tegere : hajaba 172, 31, (142) — khafā' terrenus : ardi 130, 83 ; 131, 88 ;-132, 6; transferre : addā 254, 7, (9) — hamala 246, tune : hina'idhin 28, 51 ; 96, 40 ; 98, 68;
190, 94, (210) — akhfā 186, 34, (210) — 142, 67 ; 238, 43, (13) 76, (180) 107, 75 ; 172, 29 ; 182, 76 ; 198, 11 ; 242,
aatara 171, 16 ; 175, 84, (319) tersus : sagīl 84, 62 ; 252, 72 ; 253, 87 ; 262, transferri : tabaddala 250, 33, (43) — 12, (189) — wa-qad 206, 27, (615) —
temperatum, (medium) : 142, 59 27, 29, 32, 33, 36, 37, 40 ; 263, 50, 51, nasaba 215, 68, (761) — intagala 255, 15, idhan 240, 80, (843) — aw 44, n . 41,
une tempore : fi sā`atihi 128, 53, (363) 56, 57, (432) (778) (843) — fa, passim (843) — la 69, 73 ;

456 LE e DE ANIMA e D'AVICENNE 11, LEXIQUE LATINO-ARABE 457

115, 67, 68 ; 116, 75, 78 ; 126, 10 ; 127, unguis : zufur 55, 79, (483) uterque : jami' 101, 9 ; 190, 96, (123) — vegetabile, vegetabilia : nabt 112, 38, (745)
38 ; 157, 80 ; 187, 47 ; 203, 85 ; 239, 56; uniens : mulsiq 107, 64, (694) mujtami' 236, 99, (123) — kilā 48, 87, 88; — nab āt 10, 17 ; 11, 23, 27, 31, 34, 35;
283, 12, (843) — wa 232, 42 ; 261, 22, unire : 'amma 62, 85, (529) — alsaga 81, 54, 69 ; 162, 56, 59 ; 175, 80 ; 216, 86; 12, 37, 42, 45 ; 13, 60 ; 16, 89 ; 17, 95,
(843) — 21, 58 ; 24, 99 ; 41, 12 ; 45, 56; 31 ; 104, 20, 21 ; 105, 36, 38, (694) — 236, 14 ; 245, 61 ; 247, 1, (666) — kull 98, 99 ; 18, 9 ; 23, 73 ; 30, 73, 74 ; 32, 91;
46, 62 ; 92, 90 ; 117, 92 ; 125, 1 ; 127, 33; ilsāq 106, 59, (694) — ittahada 223, 2; wāhid 162, 56, (667) et (810) 33, 4 ; 51, 17 ; 58, 32 ; 62, 84, 89, 90 ; 63,
135, 45 ; 158, 90 ; 160, 21 ; 165, 97 ; 175, 229, 92 ; 250, 46 ; 269, 49 ; 273, 11, (810) utilis : t ā bi' 102, n . 13, (77) — nâfi ' 83, 49, 95 ; 76, 59, 61 ; 105, 27, 28 ; 109, 98;
82 ; 178, 19, 22 ; 181, 69 ; 182, 70 ; 185, unitates : āhād 53, 40, (5) — wandāt 52, (772) 110, 2, 3 ; 111, 16 ; 112, 31, (745)
18 ; 187, 53, 54 ; 188, 64, 67 ; 205,16; 29 ; 53, 45, 48, (810) utilitas : mu8tafād 171, 22, (608) — man- vegetabilis : mutaghadhdhin 61, 71, 76,
227, 68 ; 228, 81 ; 229, 2 ; 232, 53 ; 246, hoc quod sunt unitates : al-tabi'a al- fa'a 104, 22 ; 143, 74, (772) (546) — nab ā ti 10, 22 ; 12, 39 ; 18, 16;
70 ; 250, 33 ; 261, 11 ; 273, 20 wandiyya 53, 47, (463) et (810) utrumque : amrān 21, 58 ; 160, 33, (23) — 32, 88 ; 58, 27 ; 60, 62 ; 61, 65, 70, 71, 72,
tunica (uvea) : #abaga 278, 8, (464) universalis : 'ā mm 62, 91 ; 64, 1, (529) — ithnān 248, 11, (96) — ma'an 262, 38, 75 ; 62, 79, 83, 85, 87, 88 ; 63, 94 ; 64,
turpe : gabih 91, 80, (611) kulli 61, 76 ; 94, 16, (667) (730) 1, 3, 7 ; 76, 65 ; 77, 67 ; 79, 5 ; 81, 24,
non turpe est : là ba'sa 258, 64, (34) anima vegetabilis universalis : efr univer- inter utrumque : efr inter 29 ; 101, 4 ; 103, 3, 6 ; 105, 26, 30 ; 110,
turres : husūn 157, 76, (163) salis (sc. pervenire) per utrumque : jama'a 11 ; 112, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 39;
universalia : al-umūr al-kulliyya 80, 15, 'l-amrayn 42, 17, (23) et (123) 113, 40, (745)
(23) et (667) (pervenire) per utrumque : efr pervenire (vis, virtus) vegetabilis : nâmiya 65, 22;
ubi : ayn 115, 72 ; 116, 75, 78 ; 120, 36,(33) universitas : jumla 30, 73 ; 32, 92 ; 33, 5; uva : 'inab 112, 26, 29, (533) 66, 28 ; 71, 1, (781)
— haythu, pa88im (843) 197, 1, 10, (124) uvea : 'ayni 215, 66 ; 278, 8, (543) res vegetabiles : umūr al-nabātāt 10, 17,
ultima subtilitas : efr subtilitas esse unum : ta'ahhud 85, 87, (5) tunica (uvea) : efr tunica (23) et (745)
ultimitates : atrāf 142, 62, (467) (anima) uvifica : 'inabi 112, 27, 29, (533) vegetabilitas : nabātiyya 112, 32, (745)
uns, res, aliquid unum, unum, unum et
ad ultimum : ākhir al-amr 229, 00, (7) et (23) vegetare : ghadhdhā 62, 86, (546) — numūw
idem, unum quid : shay ' wāhid, pa88im
ultimus : agsā 99, 82, (629) 11, 28, (781)
(410) et (810)
ultra : warā'a 268, 46 ; 273, 29, (814) vacillans : mudfarib 273, 18, (450) (actions) vegetandi : taghdhiya 62, 92,
multa in unum densari : efr densari
(pervenire) ultra modum : efr pervenire vacuari : khalā 259, 75, (216) (546)
unus : ahad 21, 56 ; 22, 60 ; 34, 12, 18 ; 48,
umbra : zill 181, 62, 65 ; 182, 70, 73, 76, vacuatus : khālin 259, 76, (216) (vis) vegetandi : iati 'māl al-ghidhā' 66, 35,
80 ; 79, 5 ; 85, 82 ; 107, 66 ; 108, 88 ; 115,
77, 78 ; 183, 93, 95 ; 184, 97, 6, (484) — vacuitas : farj 211, 20 ; 230, 8, 13, 14, 15, (532) et (546) — nabātiyya 64, 5, (745) —
69 ; 141, 57 ; 147, 29 ; 155, 43, 52 ; 162,
zulma 182, 71, (485) — nūr 182, n . 70, (573) — manāfidh 211, 13, (769) — nāmiya 72, 17, (781)
55, 56 ; 170, 11 ; 171, 21 ; 172, 41 ; 177,
(784) al-man āfidh al-khāliya 202, 73, (216) et vegetatio : tarbiya 58, 34, (261) — ghidhā'
1 ; 186, 40 ; 192, 19 ; 194, 63 ; 205, 18;
(umbra) luminosa : efr luminosus (769) 63, 95, (546) — nu8h ū' 106, 53, 54, 55,
212, 33 ; 232, 55 ; 235, 97 ; 237, 17 ; 240,
(non) umquam : al-batta 150, 77, (35) esse vacuum : khulūw 142, 62, (216) (758)
78, 85 ; 244, 38 ; 247, 87 ; 248, 3, 5, 7;
una : daf' atan 248, 12, (229) vacuus : kh ā lin 142, 61 ; 210, 95, (216) vehementer (optare) : sahha 75, 50, (417)
251, 58 ; 252, 71 ; 259, 87 ; 260, 5 ; 265,
unctuositas : du8ūma 145, 9, (227) vadere : māla 257, 54, (744) vehemens esse : ishtadda 191, 9, (378)
88 ; 272, 3, (5) — wanda 47, n . 75, (810)
unctuosus : 'adhb 84, 76, (497) nihil valet : 133, 19 vehementia : shidda 276, 77, (378)
unus et idem : kull wā hid, passim (667) et
unde : thumma 220, 62, (94) — wa-qad validus : ashadd 223, 8, (378) — gawi 77, vehere : nagala 189, 84, (778)
(810)
125, 9, (615) — bal 27, 35 ; 146, 27 ; 155, 72 ; 152, 13, (647) vehiculum : markab 257, 50, (286)
unus tantum : wandahu 247, 95, (810)
47, (843) — haythu 152, 9, (843) — fa vanum est : hadhayā n min al-kal ā m 23, qui vehit : hâmil 269, 62, (180)
unusquisque : ba'd 53, 46, 50, (60) —
26, 20 ; 41, 1 ; 127, 31 ; 198, 11 ; 218, 19; 85, (669) et (793) vel : aw, passim (843) — bal 210, 2, (843)
kull wā hid 13, 53 ; 26, 17 ; 50, 10 ; 51, 13; vanus : bffll 47, 74, (56)
279, 26, (843) — li 58, 36, (843) — — fa, un, pas8im (843)
li-dhālik 39, 80 ; 132, 4 ; 166, 7 ; 200, 46, 70, 96 ; 90, 62 ; 103, 9 ; 141, 39, 50 ; 148, vapor : bukhār 41, 6 ; 84, 72 ; 148, 57 ; 149, velare : hajaba 36, 50, (142)
(843) — li-hādhā 257, 46, (843) — lā kin, 55 ; 151, 98 ; 233, 70 ; 241, 98 ; 248, 14; 61, 69 ; 150, 76, 84 ; 151, 86, 88, 1, (39) velle : athbata 211, 5, (86) — ja'ala 200, 44,
249, 21 ; 263, 54, 55 ; 274, 46, et pas8im — hawā ' 150, 85, (802)
lâkinna 130, 78 ; 136, 64 ; 170, 9 ; 174, (115) — arāda 80, 18 ; 88, 30, (294) —
(667) et (810) vaporalis : bukhāri 41, 6, (39) irāda 89, 48, (294) — 8hā'a 13, 57 ; 52,
60, (843) — wa 21, 49 ; 254, 97, (843) —
ursa minor : fargadān 227, 75, (585) vaporea : abkhira 150,82 ; 151, 99 ; 152, 13, 36 ; 98, 60, 62 ; 255, 15 ; 270, 78, (410) —
wa-ammā . . . fa 133, 18 ; 137, 78, (843) —
16,91 ;17,92 ;18,6 ;115,66 ;131,92; (diffundi) usque ad : efr d_ iffundi (39) ' anā 35, 37 ; 187, 54, (536) — māla 225,
199, 31 usurpans : mudda 'in 148, 56, (228) variari : tabaddala 276, 67, (43) — ikhta- 45, (744) — kâna warā'ahu 35, 39, (814)
undecumque : min ayy mawdi' 53, 49, (823) usus : 'āda 80, 17 ; 282, 91 ; 283, 99, (538) lafa 45, 54 ; 122, 62 ; 211, 11, (214) velle appellare : efr appellare
undique : min jami` al-wujūh 21, 47, (123) uter : ba' d al-aj8ām 47, n . 72, (60) et (113) varie : 217, 1 velle apprehendere : efr apprehendere
et (809) — ji8m 47, 73, (113) vas : in ā' 231, 32, (27) velle dioere : ja'ala 224, 19, (115) — «and

458 LE *DE ANIMA a D'AVICENNE '; LEXIQUE LATINO-ARABE 459

30, 70 ; 129, 65 ; 173, 54 ; 187, 46 ; 188, 52 ; 196, 87 ; 204, 5 ; 270, 70, (843) — 37 ; 266, 00, 2, 3, 6 ; 267, 15, 20, 22; 187, 47 ; 190, 99 ; 194, 60, 61 ; 195, 67,
56 ; 209, 81, 82, (536) fa-ammā . . . fa 202, 77, (843) — l ā kin 276, 66, 67, (257) — nā;ir 218, 13, 14; 71, 73, 74, 75, 77 ; 196, 80, 81, 83, 84,
velle intelligi : 'and 35, 36 ; 62, 83, 84, 91; 282, 87, (843) — wa, passim (843) — 220, 52, 53 ; 262, 39 ; 264, 64, (765) 93; 197, 95, 96, 99 ; 198, 11 ; 199, 29,
63, 94, 96, (536) wa-ammā . . . fa 40, 98 ; 46, 61 ; 105, 37; alius (sc, videns) : nā;ir 220, 52, (765) 30, 31 ; 202, 75 ; 208, 59 ; 214, 54 ; 215,
velle pervenire : efr pervenire 106, 46 ; 118, 10 ; 125, 8 ; 130, 74 ; 138, fortiter videns : gawi 'l-basar 222, 80, 90, 62, 72, 73 ; 217, 00, 8 ; 118, 9, 13, 14, 20,
velle significare : 'an ā 21, 58, (536) 98 ; 139, 18 ; 147, 40 ; 155, 43 ; 165, 93; (54) 22, 24 ; 219, 28 ; 222, 79, 81 ; 223, 98, 4,
velocitas : sur'a 67, 56 ; 156, 54 ; 274, 35; 168, 37 ; 176, 96, 99 ; 180, 37 ; 200, 46; videre : ta ' ammala 36, 54, (24) — ta'am- 7, 13 ; 226, 57, 60, 61 ; 228, 84, 89 ; 229,
276, 78 ; 277, 97, (328) — nafādh 66, 30, 202, 77 ; 224, 22 ; 227, 73 ; 229, 97, 98; mul 265, 79, (24) — basar 227, 72 ; 263, 2 ; 230, 11, 15, 20 ; 232, 54 ; 233, 61, 67,
(769) 242, 18 ; 282, 84, 95, (843) — 106, 55; 52, (54) — absara 127, 32, 33 ; 130, 78; 71 ; 234, 74 ; 235, 93, 94, 95, 96, 97;
velox : sari` 275, 52, (328) 191, 17 138, 94 ; 154, 28 ; 183, 95 ; 184, 96 ; 223, 236, 00, 7 ; 240, 82, 84 ; 241, 89, 92, 95,
velox oboedientia : sur`at al-ijā ba 277, 84, versus : ilā nahw jiha 83, 54, (751) 98 ; 228, 86 ; 269, 59, 60, (54) — ibsār 97, 98, 99 ; 242, 13, 14, 17, 18 ; 243, 24,
(132) et (328) esse versus : efr esse 144, 00 ; 174, 60 ; 194, 54 ; 212, 27 ; 220, 25 ; 245, 62, 64 ; 246, 84, 85 ; 247, 86, 91,
velut : mithla 260, 91, (715) (verbi) in minores partes : efr miner 46, 49 ; 224, 29, 30 ; 232, 41 ; 253, 89; 94; 248, 12 ; 249, 22, 24, 26, 27 ; 250,
veluti : ka, ka-mā , passim (843) vertigo . dawwār 275, 59, (239) 268, 31, 40 ; 269, 57 ; 273, 25, (54) — 39, 41 ; 251, 50, 52, 53, 54, 55, 59;
venae : ` urūq 140, 23, (502) verum : hagq 73, 24 ; 128, 55 ; 193, 41; tabassur 213, 37, (54) — ahassa 160, 24, 252, 77, 78 ; 254, 6 ; 255, 22 ; 257, 46;
venire : masdar 39, 77 ; 192, 20, (421) — 268, 35, (169) (157) — idrāk 218, 18, (226) — shāhada 259, 78 ; 262, 38 ; 264, 66 ; 265, 79, 81,
imtadda 266, 98 ; 268, 45, (718) — na- verum est : bi- 'l-hari an 279, 36, (156) — 14, 71, 73 ; 133, 17 ; 222, 89 ; 261, 8; 82, 84 ; 266, 6, 10 ; 267, 18, 19, 24 ; 268,
fadha 272, 9, (769) — intahā 160, 30; bi- 'l-haqiqa 219, 34, (169) 264, 62, (402) — mushtthada 36, 50, 30, 33, 40 ; 275, 53, 54 ; 278, 5, (257) —
161, 41, (783) — warada 160, 33, (813) verus : t ā mm 117, 97, (84) — hagigī 201, (402) — na;ar 23, 77 ; 70, 84 ; 220, 54, rā'ā 264, 71, (257)
— wasala 149, 61, (821) — wāfā 262, 38, 60 ; 231, 28, (169) — bi- ' l-hagiga 217, 5, (765) — wajada 133, 19 ; 196, 79, (808) debere videri : khayyala 265, 83, (220)
(827) (169) — sādiq 197, 4, (423) — wahama 276, 78, (835) facere videri : khayyala 184, 1, (220)
qui venit : ā tin 266, 9, (2) — muta'addin non verus : k ā dhib 270, 75, (655) (virtus) videndi : b āsir 269, 51, (54) videri videre : tarā ' ā 215, 65, (257)
83, 61, (9) — khārij 202, 74, (195) — alumen vetus : efr alumen videri : ta 'addā 242, 7, (9) — khuyyila 38, qui (sc. videt) : mur'i 184, n. 3, (257)
fā'id 108, 82, (609) — kā'in 135, 55, via : sabīl 12, 49 ; 37, 65 ; 247, 1, (318) — 76 ; 160, 33, (220) — takhayyala 170, 14; (qui) videtur : mutamaththil 281, 80, (715)
(679) — w ārid 144, 98 ; 264, 65, (813) tariq 127, 37 ; 181, 55 ; 205, 18 ; 206, 22, 174, 72 ; 218, 9, 21, 25 ; 231, 31 ; 233, 71; (linea) radii quo videtur : basari 242, 16,
ventriculum : tajwif 270, 77 ; 275, 61, (137) 23, 29, 30, 31, (468) — tariga 207, 41, 235, 97 ; 241, 2 ; 265, 85 ; 276, 66, 75, (54)
— fad ā' 269, 54, (592) (468) 76 ; 277, 00, (220) — ru'iya 195, 72, 73; quod videtur : mubsar 258, 69 ; 269, 51,
ventus : rih 152, 13 ; 164, 79, (293) conventere ad viam : efr convertere 196, 87 ; 234, 73 ; 240, 85 ; 241, 86 ; 242, (54) — mar'i 224, 18 ; 241, 2 ; 276, 68,
(abstractio) vers : muhkam 116, 85, (172) (via) qua itur : efr itur 7 ; 275, 57, 58 ; 278, 13, 14, 15, 23, et (257) — ru'ya 267, 26, (257)
verber : darb 135, 55, (450) (via) liberior et notior : efr liberior passim (257) — ru'ya 172, 43 ; 250, 38; sicut videtur : 'alā ;āhir al-amr 35, 27,
verbi gratis : mathalan 30, 71, (715) — via perveniendi : efr pervenire 267, 25 ; 272, 1, (257) — ashbaha 51, 25; (487)
mith ā l 106, n . 41, (715) vice : ' agaba 108, 84, (521) 61, 64 ; 85, 80 ; 89, 52 ; 110, 2 ; 114, 51; aliquid vincens (lumine) : b āhir 196, 93,
verbum : hadith 181, 61 ; 257, 49, 58 ; 259, in unaquaque vice : kulla marratin 250, 41, 121, 47 ; 132, 8 ; 133, 22 ; 140, 38 ; 145, (70)
85 ; 264, 69, (147) — gawl 253, 86, (645) (667) et (720) 10, 16 ; 147, 35 ; 164, 90 ; 166, 6, 11, 12; vincere : bahara 197, 10, (70) — ghalaba
— kalām 9, 4, 10 ; 12, 45 ; 13, 56 ; 114, vicinior : agrab 119, 20 ; 142, 64, (620) 167, 21 ; 170, 8 ; 193, 41 ; 236, 10 ; 281, 185, 22 ; 186, 35, (555) — ghalaba(t) 83,
51 ; 120, 40 ; 162, 52, (669) — l,af; 183, vicinitas : mujāwara 209, 84, (134) 71 ; 283, 99, (374) — ;ahara 188, 59, 52, (555) — i8tawlā 234, 77, 78, (833)
81,(699) vicissitude : tadā wul 167, 26, (240) (487) — k āda 146, 27 ; 147, 38, (677) — vinci : kāna maghlū ban 197, 98, 99, (555)
vere : bi-'l-hagīga 220, 44 ; 281, 65, (169) victoria : ghalaba 42, 14 ; 54, 63, 70, kāna 199, 32 ; 248, 2, (679) — tamath- quod vincit : b āhir 197, 5, (70)
verior : asahh 213, 36, (417) (555) thala 281, 81, (715) quod vincitur : mabhūr 197, 5, (70)
verisimile : mug ārib 259, 88, (620) victus : maghlū b 93, 96 ; 207, 44, (555) videri habere aliquid nigredinis : efr ni- violentia : gasr 239, 50, 52, (623) —
veritas : hagq 36, 47 ; 125, 9 ; 265, 87, (169) aliquis qui videat : r ā ' in 195, 72, (257) gredo mutakallif 249, n. 19, (668)
— h ā l 178, 16, (185) — sihha 219, 38, hoc ut videatur : ru ' ya 196, 85, (257) videre, videri : ra ' ā, arā 16, 87 ; 31, 85; violentus : gasri 45, 48, 51, (623)
(417) videlicet : a'ni 226, 51, (536) — wa-huwa, 32, 86, 87, 96 ; 40, 93, 96 ; 41, 6, 10, 11; vires moventis : quwā 'l-haraka 79, n. 94,
vermis : dū d 195, 67, (238) — dûda 89, 46; passim (843) 42, 13 ; 88, 32, 34, 36 ; 89, 40 ; 122, 63; (155) et (647)
270, 78 ; 271, 79, (238) videns : basar 258, n. 67, (54) — b āsir 257, 124, 80 ; 150, 78 ; 153, 21, 23, 25 ; 171, lac virginie : efr lac
vero : thumma 207, 45, (94) — bal 156, 69, 51, (54) — mubsir 121, 44 ; 226, 47, 48, 24, 26 ; 172, 37 ; 173, 56, 59 ; 174, 67, viridare : khaddara 190, 94, (205) — khudra
(843) — idh 233, 69, (843) —fa 107, 70; 49, 50 ; 227, 74, 76 ; 242, 9 ; 258, 68 ; 269, 69, 72 ; 175, 73, 75, 76, 78, 81 ; 176, 89, 191, 16, (205)
112, 37 ; 143, 80 ; 144, 98 ; 148, 47 ; 173, 53, (54) — rā'in 195, 75 ; 249, 29 ; 250, 91 ; 181, 55 ; 183, 84 ; 185, 20 ; 186, 30 ; viridis (color) : khudra 208, 57, (205)

460 LE «DE ANIMA» D'AVICENNE


I LEXIQUE LATINO-ARABE 461

viriditas : khudra 171, 15 ; 173, 52 ; 189, vis : shay' 87, 12, (410) — quwwa 11, 29; 279, 33, (54) — mari 124, 92 ; 175, 78, 97 ; 258, 72 ; 268, 29, 35, 39 ; 269, 55;
85 ; 190, 3, 4, 5 ; 206, 24 ; 207, 47, (205) 18, 11, 12 ; 20, 37 ; 21, 50 ; 33, 99 ; 50, 9; 79 ; 177, 1 ; 192, 26 ; 206, 33, 37, 38 ; 214, 270, 69, 70 ; 276, 68, (54) — mub$ir 228,
virtus : rûh. 272, n. 6, (293) — 8hidda 185, 52, 32 ; 55, 82 ; 62, 91 ; 64, 5, 6, 9, 12; 55 ; 217, 4, 8 ; 218, 12 ; 252, 77 ; 254, 4, n. 81 ; 234, n . 82, (54) — mar' i 183, 88;
12, 13, 19, (378) — quwwa 36, 47 ; 66, 65, 14, 22 ; 66, 34 ; 67, 50, 53 ; 68, 66, 67, 10 ; 262, 30 ; 263, 56 ; 267, 12, 14 ; 274, 214, 53 ; 217, 91, 7
; 223, 13 ; 250, 49;
28 ; 69, 72, 75 ; 75, 56 ; 77, 69, 74 ; 78, 70 ; 69, 72, 73, 80 ; 70, 84, 85, 88, 90, 91, 41 ; 275, 47, (257) 255, 14 ; 266, 2, 3, 4 ; 267,
16, 19 ; 278,
81 ; 81, 21 ; 83, 47 ; 89, 56, 57, 58 ; 90, 92, 98, 99 ; 71, 2, 3, 7, 13 ; 72, 14, 17, 19, res visibilis : mar' i 206, 33, (257) 15, 16, (257)
59, 61, 62, 67, 68 ; 91, 70, 74 ; 92, 84, 20, 23 ; 73, 26, 27, 28, 30, 31, 32, 34 ; 74, visio : ibsār 214, 45 ; 220, 54 ; 247, 1 ; 267, vita : bagā' 105, 26, (63) — hayāh 29, 60,
85 ; 93, 99, 2, 3 ; 94, 4, 5, 6, 14, 15 ; 95, 37, 41, 45 ; 75, 48, 49, 50, 52, 55 ; 76, 65, 28, (54) — idrāk 213, 36, (226) — dal āka 63 ; 30, 67, 74, 76 ; 32, 93 ; 33, 6 ; 34, 9,
20,99,75,77,79 ; 100, 90,91,92,93,94; 66 ; 77, 74, 75 ; 78, 82, 86, 91 ; 79, 94, 95, 127, 32, (232) — mar ' i 124, 86, (257) 10, 11 ; 35, 35, 37, 39 ; 38, 74 ; 43, 20, 22,
101, 96, 99, 00, 1, 2, 4, 6 ; 102, 12, 15; 97, 98, 99, 1, 3, 5 ; 80, 19 ; 81, 22, 23, 27, visum : hawā' 228, n . 85, (802) 26, 27 ; 57, 7 ; 72, 15 ; 78, 80 ; 132, 96;
103, 2, 4, 5 ; 104, 13, 15, 18, 20 ; 105, 25, 29, 30 ; 82, 32, 36, 40, 44, 45 ; 83, 48, 50, visum fuit : māla ilâ 'l-gawl 41, 3, (645) et 142, 70 ; 224, 25, (186)
33, 34 ; 107, 64, 65, 68 ; 108, 76, 78, 84; 52, 56, 59 ; 84, 63, 69, 74, 77 ; 85, 80, 81, (744) vitalis : hayawāni 76, 66 ; 82, 40 ; 87, 19;
110, 5, 11, 12 ; 111, 14, 16 ; 113,41 ;114, 88 ; 86, 5, 8 ; 87, 19, 20 ; 88, 23, 26 ; 89, provehere visum : cfr provehere 89, 45 ; 90, 60, 67, 68 ; 91, 70, 74 ; 100,
50 ; 120, 26 ; 130, 83 ; 131, 87, 88 ; 132, 44, 45, 48, 49, 51, 53, 54, 55 ; 90, 60, 61, visusl : ba,sar 36, 50 ; 55, 84, 86 ; 83, 59; 93 ; 101, 2, 4, (186)
9, 11 ; 133,15 ; 136,59 ; 139,17 ; 141, 39, 62, 64 ; 92, 91 ; 105, 26, 30 ; 156, 62; 125, 96 ; 127, 26 ; 138, 91 ; 139, 14 ; 147, vitrum : zujāj 199, 34 ; 239, 38, (299)
44, 46, 48, 50 ; 167, 30, 34 ; 185, 21; 211, 21, (647) 39 ; 156, 68 ; 172, 28, 42 ; 178, 15 ; 183, vivere : hayya 128, 52, (186)
209, 86 ; 214, 57, 58 ; 221, 72, 76, 77; vis augmentativa : cfr augmentativa . 88 ; 185, 12, 14, 15, 21, 23, 24 ; 186, 27; vivus : b āgin 105, 28, 29, (63)
223, 8, 10 ; 224, 25 ; 231, 37 ; 239, 54; (vis) cogitans : cfr cogitans 187, 44, 47 ; 193, 43 ; 195, 75 ; 196, 86, viva : hayawān 30, 75, (186)
242, 12 ; 244, 40, 41 ; 253, 93 ; 254, 95; (vis) concupiscendi : cfr concupiscere 88, 93 ; 197, 98, 7 ; 198, 12, 14 ; 201, 53, vocare : 8ammā 14, 70 ; 35, 41 ; 83, 50 ; 89,
257, 47, 51 ; 269, 50, 55, 57, 58, 59, 61, (vis) desiderativa : cfr desiderativa 54, 55 ; 202, 75 ; 214, 47, 53 ; 215, 70; 44, 58 ; 90, 62 ; 92, 88 ; 96, 35, 41 ; 97, 52;
63 ; 270, 78 ; 271, 80, 81, 83, 85, 86, 87; (vis) irascendi : cfr irasci 216, 90 ; 218, 13 ; 219, 40, 43 ; 220, 44, 98, 61, 63, 69 ; 99, 75 ; 123, 74, 75 ; 137,
274, 34 ; 275, 61 ; 277, 89, 94, 96 ; 281, vis moventis : efr vires 45, 50, 59 ; 221, 74 ; 222, 78, 80, 84, 86, 85 ; 145, 17 ; 171, 18, 19, 23 ; 172, 28, 35;
72, (647) — gawi 221, n . 73, (647) vis per syntesim deficiendi : efr synteaim 89, 91 ; 223, 97, 00, 2, 8, 11, 12, 13; 184, 5 ; 192, 27 ; 204, 00 ; 214, 61 ; 271,
(habere) virtutem : gawi 147, 40, (647) (vis vel virtus) activa : efr activa 224, 15, 23, 25, 26, 28 ; 225, 32, 33,34; 81 ; 283, 2, 4, (354) — g ā la 20, 33 ; 22, 70,
(virtus) agendi : cfr agere (vis vel virtus) aestimationis : cfr aestima- 227, 64 ; 230, 18 ; 231, 31 ; 232, 43 ; 233, (645)
(virtus) animativa : efr animativa tio 60 ; 235, 92 ; 237, 22 ; 239, 57, 66 ; 242, vocari : la hu ism 164, 87, (354)
virtus augmentandi : cfr augmentare (vis vel virtus) aestimativa : efr aestimativa 15, 18, 20 ; 246, 70, 74, 80 ; 248, 12, 16; (vocari) proprio : cfr proprie
(virtus) augmentativa : efr augmentativa (vis vel virtus) appetitiva : cfr appetitiva 251, 51, 52, 54 ; 252, 63 ; 254, 97 ; 258, volens (penetrare) : efr penetrare
(virtus) cogitationis : cfr cogitationis (vis vel virtus) concupiscibi lis : efr wn- 72 ; 261, 15 ; 262, 38 ; 263, 57 ; 264, 68; voluntarie : irā di 30, 72, (294)
(virtus) constrictionis : efr constrictio cupiscibilis 265, 78, 79 ; 266, 10 ; 267, 16, 28 ; 268, voluntarius : ikhtiyāri 243, 31, (219) —
virtus contemplativa : efr contemplativa (vis vel virtus) generativa : efr generativus 29 ; 273, 23 ; 275, 55 ; 281, 70 ; 283, 99, irādi 10, 14 ; 62, 78 ; 133, 12, 23, (294)
(virtus) digestiva : efr digestiva (vis vel virtus) memorialis : efr memorialis 00, (54) — ibsār 73, 34 ; 125, 8, 9 ; 127,
(non) voluntarius : (` ā dim) li= l-irāda 15,
(virtus) formalis : cfr formalis (vie vel virtus) nutritiva : cfr nutritivus 27 ; 153, 20 ; 169, 4 ; 170, 12 ; 171, 25;
78, (294)
(virtus) imaginativa : efr imaginativa (vis vel virtus) vegetabilis : cfr vegetabilis 222, 79, 83, 87, 90 ; 225, 43 ; 253, 91, (54)
voluntas : ikhtiyār 128, 52, (219) — irāda
virtus (inspiciendi) : cfr inspicere (vis) vegetandi : cfr vegetare — hi88 240, 69, (157) — ru'ya 212, 29;
33, 3 ; 45, 54 ; 80, 12, (294)
(virtus) irascibilis : efr irascibi lis ministrae (virtutis generativae) : efr mi- 213, 41 ; 226, 57 ; 247, 96 ; 249, 31 ; 258,
71 ; 278, 22, (257) — 'ayn 138, 93 ; 187, (movere) voluntate : irā di 76, 62, (294)
(virtus) nutritiva : cfr nutritivus nistrae
(virtus) penetrabilitatis : efr penetrabi- res visa : mubaar 213, 36 ; 227, 71 ; 234, 81; 41, (543) — n ā ;ir 218, 12, 16, 19, (765) voluptas : irādāt 72, n . 20, (294) — ladhdha
litas 247, 91, 92, (54) — mar'i 122, 63, (257) visus2 : ma'khûdh 252, 70, (6) — mubgar 136, 57 ; 137, 89 ; 138, 91, (690)
(virtus) retentionis : cfr retentio viscositas : luziaja 134, 27, (691) 121, 45 ; 127, 27 ; 144, 99, 1 ; 214, 46, volvi : taharraka 47, 73, (155) — tarajraja
(virtus) sentiendi : efr sèntiendi visibile esse : ru'iya 171, 27 ; 175, 79, (257) 47 ; 224, 15 ; 226, 47, 48, 50 ; 228, 83; 47, 73, (263)
(notificare virtutes) sigillatim : cfr sigilla- — ru'ya 195, 65, (257) 240, 81 ; 241, 99 ; 246, 70 ; 249, 32 ; 254, vultures : nusitr 153, 21, (756)
tim visibile : lawn 179, 27, (705)
(virtus) tangendi : cfr tangere visibilia : mar ' iyyāt 276, 66, (257)
(virtus) videndi : efr videre visibilis : baaari 169, 6 ; 263, 47, (54) —
virtus visibilis : efr visibili s bāqir 269, 58 ; 272, 6 ; 273, 10, 15 ; 274,
virtus visibilis : quwwa mubfira 269, 57, 35 ; 275, 62 ; 277, 92, (54) - mubsar 153,
(54) 18 ; 194, 53 ; 219, 43 ; 253, 86 ; 266, 98 ;
TABLE DE CONCORDANCE DES RACINES ARABES

Une série de racines arabes apparaissent dans les deux volumes de notre édition.
Nous les citons dans la Table ci-dessous . Chaque racine est suivie de deux nombres :
le premier est le numéro d'ordre de cette racine dans le Lexique arabo-latin des Livres I-
II-III ; le second est le numéro d'ordre de la même racine dans le Lexique arabo-latin
des Livres IV-V.

abw :1,3 bd'41,43 thgf :90,79


aty :2,5 bd c 42,45 thg1 :91,80
athr :3,6 bdn44,46 thmm :94,81
aj1 :4,7 br' :45,47 thny :96,82
and :5,8 brd :47,48 thwr :97,84
akhdh :6,9 brhn :50,49
a kh r : 7, 10 b z r : 51, 50 j b ll : 99, 85
a d y : 9, 11 b 9 t : 52, 51 j b 12 :100, 85
adhn :10,12 bshr :53,52 jdd :101,88
adhy :11,13 ber :54,53 jdhb :103,89
ard :13,13,14 b~1 :56,54 jrd :104,93
azy :14,15 b~n :57,55 jrm :106,95
a a d : 15, 16 b ~ th : 58, 56 j r y : 107, 96
a 8 1 : 17, 17 b ~ d : 59, 57 j z ' : 108, 97
akd18,18 bghy :61,58 j5d112,99
a1f :19,20 bqy63,59 j5m113,101
a1m20,21 b1d65,61 j c 1115,102
a 1 h : 21, 22 b l gh : 66, 62 j 11 : 118, 103
amr23,23 bny :69,63 j1b119, 104
am1 :24,24 bwb71,65 j1d120,105
a n e : 25, 28 b y t : 74, 68 j l y : 121, 106
a h 1 : 28, 29 b y 4 : 75, 69 j m e : 123, 108
a w f : 29,30 b y n : 76, 70 j ml : 124, 109
aw1 :30,31 jnb :126,111
awn :31,32 tb77,71 jnai27,113
ay4 :32,34 trk :79,72 jh1 :130, 114
ayn :33,35 t1w :83,73 jww :131, 115
t m m : 84, 74 j w b : 132,116
b ' 8 :34,36 twr :85,75 jwd :133,117
btt :35,37 jwr :134,118
b h th : 38, 38 th b t : 86, 76 j w z : 135, 119
b kh r : 39, 40 th d y : 88, 77 j w o : 136, 120
bdd :40,42 thgb :89,78 jwf :137,121

464 LE # DE ANIMA* D'AVICENNE TABLE DE CONCORDANCE DES RACINES ARABES 465

j w h r : 138,122 kh f f : 208,185 r k b : 286,245 eh r r : 381, 305 d b t : 448,362 ~ §y : 511, 416


kh f y : 210,186 r k z : 288,246 SA r h : 382, 306 d h k : 447, 364 ~ d 1 : 512, 418
h b b : 140,123 kh 1 t : 213, 188 r k n : 290, 247 eh r t : 383, 307 d d d : 448, 365 ~dw :513,417
hjj :141,125 khlf :214,190 rwh :293,248 ah r q : 385, 309 d r r : 449, 366 ~tf :515,419
b j b : 142,126 kh l q : 215, 191 r w d : 294, 249 ah r k : 386, 310 d r b : 450, 367 ~ t 1 : 516, 420
h j m : 144,128 k.h 1 w : 216, 192 r w y : 297, 250 eh o Q : 389, 311 d ~ fl : 451, 368 ~tw :517,421
h d d : 145, 129 kh w f : 218, 194 ah o b : 390, 312 d o f2 : 452, 368 m : 518, 422
A d th : 147, 130 kh y r : 219, 195 z e m : 303, 251 eh Q r391,313 d m h l : 455, 370 c q b : 521, 423
z m n : 305,252 eh gh l : 392, 315 d w ' : 458, 371 o q d : 522, 424
h d 8 : 149, 131 kh y l : 220, 196
h d q : 150, 132 z w l : 308, 253 ah f f : 393, 316 d y f : 459, 372 e q l : 523, 425
h dh w : 151, 134 d b r : 221, 198 z w y : 309, 254 eh q q : 394, 319 d y q : 460, 373 o k e : 524, 426

h r r : 152, 135 d kh l : 223, 199 z y d : 310,255 eh k k : 396, 320 011 : 525, 427
h r f : 153, 138 d r j : 225, 200 eh k l : 397, 321 t b b : 461, 374 O l q : 526, 429

h r q : 154,139 d r k : 226,202 e ' r : 311, 258 eh m m : 398, 322 t b o : 463, 375 o l m : 527, 430

h r k : 155, 140 d e w : 228, 203 e ' l : 312, 259 eh m a : 399, 323 t b q : 464, 376 e 1 w : 528, 431
h r y : 156, 141 d f 0 : 229,204 a b b : 313, 260 eh m d : 400, 324 t r f : 467, 378 a m m : 529,432

h a a : 157, 143 d g g : 230,205 e b g : 317, 261 eh n ` : 401, 326 t r q : 468, 379 c m l : 532, 433

eh h d : 402, 327 a n q r : 534, 436


h a b : 158,144 d 11 : 232, 206 a b 1 : 318, 262 t o m : 470, 380
h a n : 159, 145 d m gh : 236, 207 a kh n : 322, 265 eh h r : 403, 328 t f 1 : 473, 382 a n y : 536, 437

h s r : 161,147 d w r : 239, 209 a d d : 323,266 eh h w : 405, 329 t 1 b : 474, 384 o h d : 537, 438

h ¢ 1 : 162, 148 d w m : 241, 210 e r r : 326, 267 eh w ' : 406, 334 t l e : 475, 385 Q w d : 538, 439

h d r : 164, 150 d w n : 242,211 a r c : 328, 268 eh w b : 407, 330 t 1 q : 476, 386 0 w q : 539, 440

h f ; : 167, 151 a t h : 329, 272 ah w r : 408, 331 t w o : 478, 387 c wn :541,441


h q q : 169, 152 dh ' b : 244, 212 8f l : 335, 274 eh w q : 409, 333 t w q : 480, 388 o y n : 543, 443
h k nz : 172, 154 dh k r : 247, 214 a q t : 337, 275 ah y ' : 410, 335 t w l : 481, 389
h Il : 173,156 dh k w : 248, 215 a k n : 340, 278 gh dh w : 546, 444
hl m : 175,157 dh h b : 250, 216 a 1 b : 341, 279 g b b : 413, 337 ef r : 483, 391 gh r b : 547, 446
h 1 w : 176, 158 dh h l : 251, 217 e 1 t : 343, 280 e b w : 416, 338 ~ n n : 486, 392 gh r z : 548, 447
h m r : 178, 159 dh w : 252, 219 a If : 344, 281 q h h : 417, 339 ~ h r : 487, 393 gh r d : 549, 448
h mi : 179, 160 dh w q : 254, 220 a l k : 346, 282 ehb418,340 gh eh y : 550, 449
À m 1 : 180, 161 a 1 m : 347, 283 ~ d r : 421, 341 ~ b r : 488, 395 gh d b : 552, 450
h w j : 182, 162 r ' a : 256,221 9 m Q : 351, 284 q d f : 422, 342 ~ j b : 490, 396 gh f l : 554, 451
h w t : 184, 164 r ' y : 257, 222 9 m y : 354, 287 g d q : 423, 343 e j z : 491, 397 gh l b : 555, 452
1i w 1 : 185, 165 r b b : 258, 223 a h 1 : 357, 289 ~ r f : 427, 344 B j l : 492, 398 gh l t : 556, 453
h y y : 186, 166 r b t : 259, 224 e w' : 359, 290 ~ c b : 428, 345 c d d : 493, 399 gh m m : 560; 454
h y n : 189,168 r b a : 260, 225 a w d : 360,291 ¢ gh r : 429, 346 e d l : 494, 400 gh m d : 561, 457
r t b : 262, 226 a w e : 361, 292 g f r : 430, 348 c d m : 495, 401 gh n y : 452, .459
kh b r : 190, 169 r j a : 264, 228 d w a : 363, 293 q f w : 431, 349 c d w : 496, 403 gh w r : 563, 460
kh j b : 192, 171 r d d : 268, 233 a w q : 365, 295 d 1 b : 434, 351 o dh r : 498, 404 gh y y : 565, 461
kh d m : 194, 172 r d ' : 269, 232 9 w y : 367, 296 ~ 1 h : 435, 352 e r d : 500, 405 gh y b : 566, 462
kh r j : 195, 173 r a 1 : 273, 234 ig m hh : 437, 353 e r f : 501, 406 gh y r : 567, 463
kh z n : 199, 175 r a m : 277, 235 eh ' n : 370, 297 g n e : 438, 354 v r g : 502, 407
kh eh b : 200, 177 r t b :276, 237 eh b b : 371, 298 a n f : 439, 355 c r y : 503, 408 f r h : 574, 464
kh $ a : 202, 178 r a d : 277, 240 eh b h : 372, 299 a w b : 440, 357 C 8f : 504, 411 f rd : 575, 465
kh ~ r : 203, 180 r a r Q : 278, 241 eh b h : 374, 302 a w t : 441, 358 c a l : 505, 412 f r z : 576, 466
kh t t : 206, 181 r a y : 279, 242 eh kh 377, 303 f w r : 442, 359 0 a y : 506, 413 f r e : 577, 467
kh 207, 182 r f 0 : 280, 244 eh d d : 378, 304 f y r : 445, 361 a $ b : 508, 414 f r 4 : 580, 468
466 LE e DE ANIMA n D'AVICENNE TABLE DE CONCORDANCE DES RACINES ARABES
467
f r t : 581, 469 k b d : 649, 531 m r d : 723, 590 Ad y : 791, 661 w q t : 828, 694
whd :810,679
f r 0 : 582, 470 k b r : 650, 532 m z j : 724, 591 A r b : 794, 662 w q o : 829,695
w d e :811,681
f r gh : 583, 471 k t b : 651, 533 m 8 8 : 725, 592 A d m : 797, 663 w q f : 830, 696
w r th : 812, 682
f r q : 584, 472 k th r : 652, 534 m 8 k : 727, 593 A 1 k : 798, 664 w 1 d : 832, 697
w r d : 813, 683
f 8 kh : 586, 474 k th f : 653, 535 m d y : 728, 595 hunâ : 800, 666 w 1 y : 833, 698
w z y : 817, 684
f 8 d : 587, 475 k dh b : 655, 536 m t r : 729, 596 A w y : 802, 669 w 8 t : 818, 685 w h b : 834, 699
f s l : 590, 476 k r r : 656, 537 m ~ : 730, 598 A Y' : 803, 670 w 8 e : 819, 686 w h m : 835, 700
fd1591,477 k r h : 659, 538 m ~ d : 731, 599 A y w 1 : 805, 671 w s f : 820, 688
f t n : 594, 478 k r w : 660, 539 m k n : 733, 600 w s 1 : 821, 689 y b 8 : 836, 704
f ~ l : 595, 479 k8b661,540 m l' : 734,602 w t r : 806, 673 w d h : 822, 690 y d : 837, 705
f q d : 596, 480 k 8 r : 662, 541 m 1 k : 737, 603 w j b : 807, 675 w d a : 823, 691 Y 8 r : 839, 706
f q t : 597, 482 k sh f : 663, 543 m n a : 738, 604 w j d : 808, 676 w f q : 826, 692 y q n : 840, 708
f k r : 598, 483 k f y : 665,546 m n w : 739, 605 w j h : 809, 678 w f y : 827, 693 ymn :841,709
f 11 : 599, 484 k 11 : 667, 548 m w t : 740,606
f 18f : 600, 486 k If : 668, 550 m w h : 742,608
f n n : 602, 488 k l m : 669, 551 m y z : 743, 610
f h m : 604, 489 k m : 670, 552 m y 1 : 744, 611
f w t : 605, 490 k m 1 : 671, 553
f w q : 607, 491 k n f : 673, 554 n b t : 745, 613
f y d : 608, 492 k w d : 677, 555 nbh747,616
f y d : 609, 493 k w n : 679, 556 n b w : 748, 617
k y f : 680, 557 n h w : 751, 622
qbh611,494 n z o : 753, 627
q b 1 : 613, 495 l' m : 681, 558 n 8 b : 755, 628
q d : 615, 496 1 b 8 : 682, 560 n 8 y : 757, 631
gdr :616,497 1 h ; : 685, 562 n 8h ' : 758, 632
q d m : 617, 499 1 h q : 686, 563 n sh r : 759, 633
q r r : 618, 503 l dh dh : 690, 564 n 8 b : 761, 635
q r' : 619, 504 1 z m : 692, 565 n q f : 762, 635
q r b : 620, 505 18 n : 693, 566 n i q : 764, 636
q r 0 : 621, 506 1 t f : 695, 567 n z r : 765, 637
q r n : 622, 507 l f t : 698, 568 n ; m : 766, 638
q 8 r : 623, 508 If 699, 569 n a m : 767, 639
q 8 m : 625, 509 1 q t : 700, 570 n f dh : 769, 640
qsd :626,511 1 q y : 702, 571 nfr :770,641
qsr :627,512 l m 8 : 703, 573 n f 8 : 771, 642
qsw :629,513 1 w n : 705, 577 n f e : 772, 643
q d y : 630, 514 1 y q : 709, 578 n q s : 775, 645
q t C : 632, 516 l y n : 711, 579 n q d : 776, 646
q 11 : 635, 518 n q t : 777, 647
mâ : 712, 580
q 1 b : 636, 519 n q l : 778, 648
m'n :713,581
q 1 m : 638, 521 n m 1 : 780, 650
m th 1 : 715, 582
q n 642, 523 nmy :781,651
mhd :716,583
q w 1 : 645, 525 n h y : 783, 653
mdd :718,585
q w m : 646,526 mdn719,587 n w r : 784, 654
q w y : 647, 527 m r rl : 720, 588 n w Q : 785, 655
q y 8 : 648, 529 m r ra : 721, 589 n w l : 786, 656
TABLE DES AUTEURS CITÉS

Achena M., 67 *, 150, 213, 221, 225, 227, Dozy R., 136*, 201, 204, 207, 228, 249.
229, 266. AI-Fà,ri£bl, 123*.
Albert le Grand, 14, 82, 146, 149, 150, 165, El-Khodeiri M., 136*, 61, 65.
177, 178, 185, 187, 188, 205, 213, 221, Freytag G .W., 136*, 231, 239.
225, 230. Galien, 270, 271.
Alexandre d'Aphrodisias, 9*, 265. Gâtje H., 64*, 207.
Al-FSrâbi, efr Fiiriibi. Al-Ghazâli, 99*, 123*, 140.
AI-Ghazâli, efr Ghazâli. Giele M., 150.
Al-Kindi, cfr Kindi. Gilson Ét., 2*, 100*, 97.
Alonso Alonso M., 91*, 96*, g9*' 100*, Goichon A .-M., 136*, 25, 29, 32, 37, 65,
101 *, 102 *. 74, 80, 92, 93, 111, 122, 148, 179, 192,
Amid M ., 2 *. 193.
Anawati G.C . (M.M.), 2*, 49, 93. Gonzalez Palencia A., 92 *, 93 *, 94 *, 100 *.
Aristote, 4*, 7*, 9*, 16*, 18*, 19*, 21*, Gundissalinus, 131 *, 136 *, 16, 26, 27, 35,
40 *, 45 *, 49 *, 56 *, 57 *, 62 *, 64*, 65 *, 36,105,107,108, 109,110,111,112,113,
66*, 57*, 16, 38, 40, 41, 42, 43, 44, 47, 115, 130, 131, 132, 140, 145, 146, 147,
49, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 108, 109, 127, 167, 205.
135, 147, 149, 150, 194. Hana G.G ., 99 *.
Averroès, 150. Haneberg B., 90.
Avicenne, (autres textes que le # De Hirschberg J., 64*.
Anima ») 123 *, 9, 15, 16, 19, 22, 25, 26, Horten M., 64*.
27, 28, 32, 33, 45, 47, 49, 50, 63, 67, 69, Al-Kindi, 123*.
72, 83, 84, 85, 93, 97, 100, 103, 104, 113, Lemay R ., 123*.
114, 119, 122, 129, 133, 134, 137, 139, L6vi-Provençal É., 92*.
145, 148, 150, 177, 193, 194, 202, 207, Lindberg D .C ., 64*, 66*, 67*, 85*, 213,
209, 213, 215, 216, 217, 221, 225, 227, 235.
229, 266, 268, 271, 275, 278. Lippert J., 64*.
Badawi M.A., 42. Lohr C .H., 99 *, 102 *.
Bakoé J., 122*, 27, 63, 81, 107, 114, 120, Madkour I., 122 *.
129, 133, 226, 237, 265, 270. Masai F., 97*.
Beaujouan G ., 123*. Massé H., 67 *, 150, 213, 221, 225, 227,
Blund Iohannes, 189. 229, 266.
Buergel J.C., 75. Meyerhof M ., 64*.
Cohen D. G ., 101 *. Michailowsky E., 64*.
Corbin H., 42, 193, 270. Minio-Paluello L., 102 *, 42.
d'Alverny M.-Th ., 91 *, 93 *, 94 *, 95 *, 96 Muckle J.T., 100*, 136*.
98 *, 99 *, 100 *, 101 *, 102 *, 104 *, 105 *, Nader A.N., 182.
106*, 107*, 108*, 109*, 114*, 116*, Opelt I., 123 *.
123*. Paret R., 101* .

470 TABLE DES AUTEURS CITÉS

Pattin A ., 101*. Thoms W .W ., 64*.


Payr Th., 255. Thorndike L., 91 *.
Pertusi A., 101*. Tricot J ., 64*.
Jean Philopon, 132, 185, 213. Ueberweg F., 102 *.
Platon, 16*, 66*. Ünver A .S., 64 *. TABLE DES MATIÈRES
Porphyre, 9*. Van Riet S., 6 *, 7 *, 29 *, 40 *, 43 *, 44 *
Rahman F ., 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 47*, 48*, 49*, 50*, 99*, 112*, 114*
89, 90, 93, 94, 99, 102, 113, 114, 116, 115*, 116*, 117*, 118*, 122*, 129*
AVANT-PROPOS V
119, 221, 222. 130 *, 14, 73, 75, 90, 131, 214.
Rivera Recio J .F., 92*, 93*, 94*, 100*. Van Steenberghen F., 109*.
Schacht J ., 204. Vattier P ., 23, 27, 28, 92. SCIENCE DE LUME ET PERCEPTION SENSIBLE j*
Scot M ., 50. Verbeke G ., 6*, 7*, 29*, 43*, 44*, 47* Structure et méthode du traité 3*
Shah M.H ., 104. 48*, 50*, 103*. La définition de l ' âme 13 *
Simonet F .J., 98 *. Wiedemann E., 64*.
Les puissances de l ' âme 34*
Théophraste, 65*, 66*. Zâyed S ., 122 * .
Thomas d'Aquin, 5*, 150 . La connaissance sensible 48*
La perception visuelle 63*

LA TRADUCTION LATINE 91
Les circonstances entourant la traduction 91
La tradition manuscrite du «De Anima » 105
Texte commun et leçons doubles 109
Les sept manuscrits choisis 117*
Traduction latine et texte arabe 122 *
Principes d ' édition 133*
Annexe 137
Transcription des lettres arabes 158
Abréviations 159
Sigles 160*

PROLOGUS TRANSLATORIS ET DIVISIO OPERIS 1

LIBER DE ANIMA AVICENNAE SEU SEXTUS DE NATURALIBUS 9

PARS PRIMA
Capitulum primum 14
Capitulum secundum 38
Capitulum tertium 58
Capitulum quartum 67
Capitulum quintum 79

PARS SECUNDA . 103


Capitulum primum 103

472 TABLE DES MATIÈRES

Capitulum secundum 114


Capitulum tertium 130
Capitulum quartum 143
Capitulum quintum 154

PARS TERTIA
Capitulum primum . . . . 169
Capitulum secundum . . . . 177
Capitulum tertium 186
Capitulumquartum 198
Capitulum quintum 212
Capitulum sextum 235
Capitulum septimum 253
Capitulum octavum 267

LEXIQUES . 285
Lexique arabo-latin 289
Lexique latin-arabe 383

TABLES
Table de concordance des racines arabes . . . . 463
Table des auteurs cités . . . . 469
Table des matières . . . . 471

Imprimerie Orientaliste, s.p .r.l . — Éditions Peeters, Louvain (Belgique)


D. 1972/0602/31.

Vous aimerez peut-être aussi