Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Terdapat beberapa kaedah yang boleh digunakan dalam kerja-kerja terjemahan iaitu kaedah
formal, kaedah dinamik dan lain-lain kaedah seperti penerangan tambahan, penambahan dan
penguguran. Kaedah-kaedah ini digunakan supaya teks terjemahan menyerupai teks sumber
dan supaya reaksi pembaca teks terjemahan adalah sama seperti pembaca teks sumber.
sebagai kaedah terjemahan harfiah atau literal. Kaedah ini menumpukan perhatian
terhadap bentuk teks yang diterjemahkan iaitu dengan mengekalkan persamaan format
dan unsur-unsur stalisitk seperti rima, rentak dan ciri-ciri khusus lain. Kaedah ini
2.3.1.1 Pinjaman
Kaedah pinjaman digunakan jika terdapat pertembungan atau kontra antara dua
bahasa yang berbeza. Ini terjadi apabila sesuatu unsur atau perkataan itu tidak wujud
di dalam bahasa sumber atau bahasa sasaran, dari segi istilah, konsep, teknik dan lain-
lain. Kaedah ini digunakan untuk mengisi kekosongan yang tiada di dalam kedua-dua
bahasa yang berbeza itu. Terdapat beberapa jenis kaedah pinjaman iaiu, pinjaman
langsung, pinjam dan ubah suai, pinjam terjemah dan pinjaman lama.
Pinjam Langsung
Pinjaman ini dilakukan secara keseluruhan tanpa mengubah ejaan, makna dan sebutan
Burger Burger
Diet Diet
Britain Britain
Pinjaman ini dilakukan dengan meminjam dan mengubah ejaan mengikut kesesuaian
Comments Komen
Size Saiz
Cake Kek
Chocolate Coklat
Snacks Snek
perubahan dari segi ejaan ke bahasa sasaran tanpa menjejaskan maksud dan bunyi
yang sedia ada dalam bahasa sumber. Ini adalah kerana perkataan dari bahasa
sasaran tersebut merupakan pinjaman daripada bahasa sumber, iaitu bahasa Inggeris
dan tiada padanan yang sesuai ataupun perkataan tersebut tidak wujud dalam
Pinjam Terjemah
Pinjaman ini ialah pinjaman terjemah secara literal, dengan konsep atau maksud itu
2.3.1.2 Peniruan
Kaedah peniruan berlaku apabila istilah peminjaman ditiru dari segi penyampaian
atau dari segi struktur. Kaedah ini terbahagi kepada dua iaitu peniruan penyampaian
Peniruan penyampaian
sasaran. Ia dibuat dengan menyerupai bunyi, sebutan atau perkataan dari bahasa
sumber. Contohnya,
Teks Inggeris Teks Melayu
langsung daripada bahasa sumber. Ia membawa makna yang sama dan merupakan
2.3.1.3 Penggantian
leksikal dan sintaksis. Ini bermaksud bahawa setiap perkataan dalam bahasa sumber
dapat digantikan dengan persamaannya dalam bahasa sasaran. Pada masa yang sama
juga, tiada perubahan besar akan berlaku jika struktur ayat bahasa sumber
Dudley had reached roughly the size Saiz dudley hampir memcecah saiz dan
and weight of a young killer whale bera seekor anak paus pembunuh
Huraian: Ayat di atas telah diterjemahkan secara penggantian istilah yang sama dari
reaksi pembaca dan kesan emosi terhadap pembaca teks sasaran dapat dihasilkan
penyesuaian.
2.3.2.1 Transposisi
Penterjemahan menggunakan kaedah ini akan menyebabkan struktur ayat dalam teks
frasa ayat dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud atau maklumat. Kaedah
sasaran dan untuk menjelaskan kandungan warta yang boleh mengelirukan pembaca.
Contohnya,
Uncle Vernon and Aunt Petunia had Seperti biasa, Pak Cik Vernon dan Mak
managed to find excuses for his bad Cik Petunia dapat mencari alasan bagi
marks as usual keputusan Dudley yang teruk;
However, at the bottom of the report Namun, terdapat komen yang wajar
thre were a few well-chosen comments daripada pihak pengasuh sekolah di
from the school nurse that not even Uncle hujung laporan yang tiada alasan
Vernon and Aunt Petunia could explain langsung mereka sangkal.
away.
Who would be writing to Uncle Vernon Siapalah yang menulis surat tentang
about him dirinya kepada Pak Cik Vernon.
We have never been introduced, but i am Kita belum pernah berjumpa lagi tetapi
sure you have heard deal from Harry saya yakin telah banyak tuan dengar
about my son, Ron tentang anak saya, Ron daripada
Harry
...Britain hasn’t hosted the cup for thirty ...sudah tiga puluh tahun Britain tidak
years. menjadi tuan rumah.
Aunt Petunia always insisted that Dudley Mak Cik Petunia asyik berkeras yang
was a very gifted boy whose teachers guru-guru Dudley tidak faham bahawa
didn’t understand him anaknya itu seorang yang istimewa...
ini adalah perlu supaya struktur ayat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran tidak
Kedudukan frasa dalam bahasa sumber telah diubah kedudukan mengikut kesesuaian
Kaedah ini digunakan untuk tujuan yang sama seperti transposisi, iaitu untuk
menyampaikan warta dengan gaya bahasa yang paling bersahaja dan mudah difahami.
Kaedah ini diaplikasi melalui penterjemahan dengan mengubah padanan satu lawan
satu perkataan di dalam frasa atau ayat tetapi mengekalkan maksud atau konsep asal.
Huraian: kaedah modulasi digunakan untuk menterjemah frasa got wind kerana jika
diterjemah secara literal menjadi mendapat angin, hal ini akan menyebabkan maksud
yang ingin disampaikan oleh penulis asal tidak dapat diterima oleh pembaca.
2.3.2.3 Persamaan
Menurut Nida, dalam karyanya, The Theory and Practice of Translation, persamaan
yang dimaksudkan ialah persamaan yang terdekat dan paling bersahaja. Kaedah ini
ia akan menyebabkan maklumat teks sasaran lari daripada maksud asalnya dalam teks
sumber. Contohnya,
Persamaan Terdekat
Morale Semangat
Gamekeeper Mergestua
Marching Berjalan
Persamaan Bersahaja
Put his bank into his breast pocket Menyeluk saku atas bajunya
Not even Uncle Vernon and Aunt Tidak ada alasan untuk mereka
Petunia could explain away menyangkal
Harry would have dearly love to have Harry mahu saja hendak menjawab
said...
Huraian: Perkataan dan frasa di dalam contoh yang diberikan, diterjemah mengikut
persamaan perkataan tersebut dalam bahasa sasaran dan ianya mestilah sesuai dan
tidah mengubah maksud ayat. Sebagai contoh, perkataan marching secara tepat dan
literal membawa maksud berkawad dalam bahasa sasaran. Perkataan ini tidak sesuai
untuk diletakkan ke dalam ayat kerana ia akan mengubah maksud isi ayat. Maka
perkataan berjalan adalah perkataan yang paling hampir yang sesuai digunakan dalam
ayat.
2.3.2.4 Kaedah Penyesuaian
Kaedah ini merupakan gabungan beberapa kaedah seperti modulasi, transposisi dan
Umpamanya, apabila menterjemahkan satu ayat yang panjang, atau perenggan mesti
menggunaan beberapa kaedah yang bersesuaian, bukan sekadar satu kaedah tertentu
sahaja. Keadah ini digunakan mengikut kesesuaian budaya bahasa sasaran, melibatkan
kesantunan yang wujud dalam masyarakat dengan tujuan untuk menghormati budaya
sasaran.
“he didn’t want some swotty little nancy “dia lagipun, memang tidak mahu
boy for a son anyway.” anaknya menjadi ulat buku
“He’s a Boisterious little boy, but he “Dia memang anak kecil yang kasar, tapi
wouldn’ hurt a fly!” pukul nyamuk pun dia tak sampai hati”
Huraian: Kaedah terjemahan ini dilakukan sesuai dengan budaya bahasa sasaran iaitu
bahasa Melayu. Sebagi contoh frasa swotty little nancy boy adalah frasa yang
digunakan dalam bahasa Inggeris bagi menunjukkan seorang budak yang rajin dan
Kaedah ini membenarkan perkataan ditambah ke dalam struktur ayat supaya ayat
tersebut menjadi betul dari segi tatabahasa bahasa sasaran. Selain itu, ia juga
maklumat ke teks sasaran dengan tepat. Maklumat tambahan, frasa atau perkataan
So Begitu ya
Huraian: Penggunaan kaedah ini adalah perlu supaya ayat-ayat di atas betul dan tepat
dari segi tatabahasa dan struktur ayat. Ia juga merupakan satu keperluan untuk
menepati kesesuaian gaya bahasa dalam bahasa sasaran agar struktur ayat yang
diterjemahkan tidak menjadi pelik dan kurang dari segi penghuraian isi teks.
Kaedah ini menghuraikan dan menjelaskan warta secara panjang lebar bagi
perlu. Terdapat dua jenis penerangan tambahaan, iaitu melalui sisipan dan nota kaki.
Huraian: Kaedah ini digunakan bagi menerangkan kepada pembaca secara jelas
Kaedah ini bertujuan untuk mengelakkan teks terjemahan terikat dengan struktur ST.
Pengguguran perkataan dalam teks dilakukan tanpa menjejaskan makna asal teks.
Penggunaan keadah ini juga boleh menggugurkan maklumat yang melibat isu
Uncle Vernon large red face was Muka besar Pak Cik Vernon terlindung
hidden behind the morning’s Daily Mail di balik akhbar Daily Mail
...and way eyeing Harry’s with a very Dan sekarang memandang masam ke
sour look in his piggy eyes arah Harry
Uncle Vernon close the door sharply Pak Cik Vernon kemudian menutup
behind both of them pintu dengan kuat
Huraian: Terdapat beberapa frasa yang digunakan oleh penulis asal tetapi tidak
diterjemah oleh penterjemah kerana mengikut keseuaian ayat di dalam bahasa Melayu.
Namun kaedah penterjemahan yang dilakukan ini tidak mengubah maksud asal
penulis.