Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Cartografias de lo
Global: Memorias y
Lugares
312
En la ponencia Cartografías de lo global: memorias y lugares dotaremos de marco episte- 313
mológico a algunas de las múltiples cuestiones que trae pareja la globalización que será
abordada desde el punto de vista geopolítico, cultural y contextual incluyendo la cuestión
crucial y capital de lo identitario. En esta ponencia avanzaré también otro concepto
“el giro memorialista” o la obsesión por la memoria, tanto la memoria personal, pero
sobretodo colectiva y cultural, así como un nuevo paradigma de artista interesado en la
alteralidad que, en el marco de una agenda de desacuerdo con la tradición etnocéntrica
y Occidental se vuelca en la “otredad”, en la memoria del Otro, entendiendo por Otro un
amplio espectro de sujetos y realidades con implicaciones geográficas, nacionales, étnicas,
raciales, políticas, sociales y sexuales. Importante será también el nuevo papel asignado a
la geografía que aborda lugares que no sólo están formados por los individuos que habitan
en ella sino por las conexiones y movimientos que las atraviesan. Y junto a la geografía,
la etnografía, la traducción, la especificidad del lugar, así como los conceptos de parresia,
nuda vida, cultura-mundo serán lugares comunes en este recorrido epistemológico que
concluirá con el destacado papel asignado a la teoría de la interculturalidad.
Concepto 1:
Otredad Global
Concepto 2:
314 Geografia
En este discurso en estructura red, horizontal y anti-lineal que queremos plantear esta
aproximación a lo global (todo más parecido al efecto “rizoma” de Deleuze) empezaremos
por el nuevo papel asignado a la geografía, al territorio (desplazando un tanto a la filosofía,
la antropología, la sociología) como marco de trabajo, y con ello situar en primer plano
la figura pionera de Ursula Biemann, y su trabajo curatorial en la muestra Geography
and Politics of Mobility2 junto con la teórica Irit Rogoff , autora del texto Terra Infirma:
Geography´s Visual Culture (2000).Y cuando nos referimos a la geografía no lo hacemos
a la disciplina de la geofísica, sino la comprensión posmoderna de la geografía como un
distintivo modo de producir y organizar el conocimiento en función a la manera cómo
las condiciones naturales, sociales y culturales se relacionan entre sí.
El modelo geográfico operaría como una plataforma teórica desde la que pensar la
sociedad en una manera compleja, espacialmente expandida que incluye los conceptos
de fronteras, conectividad y transgresión. Y en este contexto, la noción de lugar es muy
importante. La geografía aborda pues lugares que no sólo están formados por los
individuos que habitan en ella sino por las conexiones y movimientos de todo tipo que
las atraviesan en una variedad de escalas desde lo local, privad e intimo a lo publico,
económico y transnacional.
La geografía conectaría también con la cuestión, crucial, la reivindicación por la
“especificidad del lugar” que tanto se entiende como un paisaje geográfico como un
paisaje humano en el que unos protagonistas relatan sus microhistorias cercanas a lo
inframinúsculo social a partir del juego entre espacio privado y público.
Anna Maria Guash
Concepto 3:
Etnografia
Este contexto geográfico, de constante movilidad requiere nuevos protocolos que nos
llevan a pensar en una manera muy poco convencional y académica de aplicar el concepto
de etnografía. Nos referimos al concepto posmoderno de etnografía tal como lo entienden
el ya citado Clifford y Geertz (una manera de pensar y escribir desde el punto de vista
de la observación participante) y sobretodo a un concepto expandido de la etnografía
que supera el estricto territorio espacial y sincrónico y se proyecta hacia lo diacrónico,
temporal y, en último término histórico, gracias a la aplicación de un nuevo concepto-
clave, el de la memoria, entendida como una disciplina transdisciplinar.
Concepto 4:
Memoria Transdisciplinar
Concepto 4:
Traduccion
317
Figura 1
On Translation: Miedo/Jauf
Antoni Muntadas
2007
Arte & Sociedade
de la inteligibilidad son aparentes. Para Spivak (1992) la traducción es una vía de estar
cerca de los límites de nuestra propia identidad. En ello consistiría uno de los aspectos
más seductores de la traducción: “Es como proyectar –mimetizar- la responsabilidad
de la huella del otro en uno mismo. Este es el leiv motif del proyecto On Translation con
el que Muntadas lleva trabajando desde 1997: la traducción como instrumento global,
como vehiculo invisible de los grandes flujos que circulan por el mundo (dinero, ide-
ología, poder, miedo). Como sostiene Muntadas: “On Translation es una serie de obras
que exploran cuestiones de transcripción, interpretación y traducción. Del lenguaje a
los códigos. Del silencio a la tecnología; de la subjetividad a la objetividad; del acuerdo
a las guerras; de lo privado a lo público; de la semiología a la criptografía. El papel de la
traducción/los traductores como hecho visible/invisible6. En relación a las obras Miedo/
Fear y Miedo/Jauf (“el miedo, aquello que se da antes y después de la violencia, en el
primer caso a ambos lados de la frontera mexicano-norteamericana y en el segundo en la
hispano-marroquí atravesada por el Estrecho de Gibraltar”) el concepto de traducción
queda visible a través de la utilización del español/inglés y del árabe/castellano, los dos
idiomas de la frontera donde se ubica la obra, una utilización sin jerarquías a través de
un mecanismo de subtítulos: cuando los personajes hablan en un idioma aparecen los
subtítulos en el otro y, del mismo modo, todos los textos que aparecen se encuentran
en los dos idiomas. Esta dualidad no jerarquizada no sólo se manifiesta en las lenguas
de la frontera, sino también en otros aspectos del problema: económicos (a través de
318 la dualidad Norte-Sur), culturales y religiosos (a través de la dualidad Europa-África),
geográfico-económicos (Europa-África) y lingüísticos (lo árabe lo castellano) .El lugar
de la frontera como un complejo escenario donde se dan cita numerosas traducciones:
La frontera entre Tánger y Tarifa como lugar de paso, de transferencia y, sin embargo,
de direccionalidad no tiene la misma intensidad en ambos sentidos ya que la frontera
se entiende como puerta pero también como barrera
Concepto 5:
Parresia
Figura 2 319
The Warsaw Projection
Krzysztof Wodiczko
2006.
Arte & Sociedade
Ello se podría aplicar el trabajo de Krzysztof Wodizcko y cómo éste resuelve la relación
entre el arte y la esfera pública a través de la idea del habla pública o del testimonio.
Como sostiene Wodizcko, la democracia no podría existir sin el “public speaker”, o del
orador sin miedo (una idea que habría apuntado Michel Foucault en sus conferencias
de la universidad de California, Berkeley en 1983 a partir del concepto griego de “par-
resia”) . El artista se convierte en este orador público pero con una salvedad: a la vez
que participa en el ágora del espacio público contemporáneo da la voz a otros para que
puedan inscribir sus voces en esta misma ágora. La historia no es sólo la historia oficial
de los vencedores. Y en este sentido lo que hace Wodizcko, en un paso adelante respecto
a sus proyecciones mudas sobre monumentos públicos, es permitir que las historias
o, mejor, las microhistorias, silenciadas a raíz de algún particular trauma puedan ser
representadas y reinscritas en el espacio público. Sólo así, según el artista, tanto la gente
como los monumentos podrán superar los distintos impactos traumáticos antes de
convertirse en operacionales en el espacio público. Y ello, como no es un trabajo artístico,
pero también político y ético, y, a la vez psicoanalítico y sociológico.
Notas
1
Ramin Jahanbegloo, Celebrating Diversity, http://www.india-seminar.com/2007/569/569_ramin_jahanbegloo.htm
320 2
Ursula Biemann, Geography and Politics of Mobility, Viena, Generali Foundation, 2004.
3
Marc Augé, El tiempo en ruinas, Barcelona, Gedisa, 2003, pp. 18 y 45-46.
4
Marc Augé, op. cit., p. 19.
5
Jaques Derrida, “La différance” (1968), ensayo incluido en Marges de la philosophie, París, Éditions de Minuit, 1972.
6
Antoni Muntadas, On Translation: The Pavilion, Helsinki, 1995. Desde esta primera edición de la serie On
Translation el artista encabeza con esta reflexión todas las obras que la componen.
Anna Maria Guash
321
Figura 3
The Hiroshima Projection
Krzysztof Wodiczko
1999