Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TEMA 1 – LA LINGÜÍSTICA: LA
CIENCIA Y SUS OBJETOS DE
ESTUDIO
La lingüística estudia el lenguaje como capacidad cognitiva y que se desarrolla
mediante la cultura
Para que una disciplina sea considerada ciencia tiene que tener una validación
epistemológica( la epistemología es la rama de la filosofía encargada del
estudio y fundamentación del conocimiento científico). Para ello tiene que
tener:
Nomenclatura de la disciplina:
Propuestas de definición
Metodología científica
Modelos
Popper establece tres reglas que se deben aplicar a una teoría lingüística para
saber si es válida o no:
Gramática
Fonética
Fonología
Morfología
Semántica
Psicolingüística
Sociolingüística
Etnolingüística
Utilidad.
Valor práctico.
Sentido heteroteleológico.
Interdisciplinariedad.
Variedad.
Dimensiones o aplicaciones:
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL
Conceptos relacionados:
Características de un corpus:
Tipos de corpus
Orales.
Escritos
2. Por el tamaño:
de referencia, que es un corpus de gran tamaño que proporciona una
visión y una representación muy completa de una lengua
de fragmentos, que sólo incluye muestras parciales de textos, quizás
sea el menos útil
de monitor, que tiene un tamaño constante y quiere ser representativo
de una lengua real
de subcorpus, pequeño corpus dentro de un corpus mucho más amplio
corpus especial, que se crean con objetivos muy específicos y con unos
rasgos perfectamente definidos
1. Teoría que explica las relaciones entre los conceptos y los términos. El
creador de la terminología científica es Wüster y en los años treinta
publicó la Teoría general de la Terminología.
2. Cuando hablamos de terminología, nos podemos referir al trabajo de
compilación, descripción y presentación de los términos. A esta tarea de
recopilación práctica se denomina terminografía o gestión terminografía.
Hasta los años setenta, concretamente en
3. En tercer lugar nos podemos referir a terminología como el vocabulario
propio de un dominio de especialidad.
a) Sus funciones:
a. comunicativa: tanto en el ámbito cotidiano como el científico el
lenguaje es un instrumento de comunicación;
b. función social: el lenguaje es una forma de actuar socialmente.
b) Estructura interna: el lenguaje es un sistema de signos, y toda lengua
natural tiene su propia estructura fonológica, sintáctica y semántica.
c) Manifestaciones (materiales):
a. sistema primario: fónico
b. sistema secundario: gráfico
Conceptos relacionados:
Herder
10
LAS LENGUAS
1. Lenguaje y lenguas
Criterio genético: clasifica las lenguas en función del origen común que
dichas lenguas tienen.
Criterio geográfico: agrupa las lenguas en función del territorio (región,
país, continente…) en el que se hablan.
Criterio tipológico: agrupa las lenguas por sus similitudes en su
estructura morfológica o en su estructura sintáctica.
11
Tipos de universales:
a) Sustantivos: Categorías lingüísticas comunes.
b) Formales: Tienen que ver con las reglas gramaticales
c) Implicativos:si p, entonces q.
Teorías clásicas:
1. Platón: 1+3
2. Aristóteles: 1+4
3. Estoicos (Sexto Empírico) – Primera teoría triangular: 1+3+4
4. Agustín de Hipona: 1+3+4 [transmitió la teoría estoica]
Teorías contemporáneas:
12
Plano de contenido:
o Sustancia: conjunto de material conceptual disponibles para todas
las lenguas semántica (cosas)
o Forma: manera como cada una de las lenguas organiza las
sustancias conceptuales lexicología (rasgos)
Ferdinand de Saussure:
o Relaciones sintagmáticas
o Relaciones paradigmáticas
Louis Hjelmslev:
o Relaciones (relaciones sintagmáticas)
o Correlaciones (relaciones paradigmáticas)
13
14
15
LA COMUNICACIÓN. TEORÍAS
Bloomfield:
Practical events/speech (estímulos/habla)
Análisis en tres momentos:
o Situación anterior al acto del habla
o El habla
o Situación que sigue al acto del habla
Shannon y Weaver: teoría matemática
1. El canal.
2. Difusión, transmisión y recepción direccional
3. Extinción rápida.
4. Intercambiabilidad (intercambio de roles comunicativos).
5. Retroalimentación completa.
6. Semanticidad.
7. Arbitrariedad.
8. Desplazamiento.
9. Secuencialidad (o linealidad).
10. Creatividad.
11. La tradición.
12. Dualidad.
13. Disimulación.
14. Reflexividad (exclusivo del lenguaje verbal humano), llamada función
metalingüística por Jakobson.
15. Traducción e interpretación de otros sistemas (exclusivo del lenguaje
verbal humano).
16. Argumentabilidad (capacidad para obtener hipótesis) (exclusivo del
lenguaje verbal humano).
16
Falta de tradición
Dificultad para recoger el material empírico
Insuficiente aparato teórico
Clasificación de los códigos no verbales S. Serrano ha distinguido cuatro
bloques:
17
TEMA 2: LINGÜÍSTICA Y
TRADUCCIÓN
INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN COMO PRODUCTO O COMO PROCESO.
OTROS CONCEPTOS RELACIONADOS
Interdisciplinariedad.
Apertura a otros conocimientos.
Atención a dos dominios culturales.
Proceso (actividad + operaciones mentales) y producto.
Traductología:
Translatología:
Mediación:
Se suele tratar de un proceso intuitivo, por lo que los mediadores no suelen ser
conscientes de la mayoría de las operaciones mentales que se ponen en
funcionamiento.
Interpretación:
18
simultánea (mientras habla la fuente) o consecutiva (con pausa entre los dos
discursos, el original y la versión traducida). La interpretación supone una
traducción libre, no literal” (Payrató, 1998).
Periodos históricos:
DEFINICIÓN DE “TRADUCCIÓN”
Vinay y Darbelnet
pour exprimer une même réalité”
Catford (1965) “The replacement of textual material in one language
(SL) by equivalent textual material in another language (TL)”. Se centra
demasiado en el proceso y no incluye la traducción oral.
Vazquez Ayora
analizar la expresión del texto de Lengua Original en términos de
oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de Lengua
Original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua Término y,
finalmente transformar estas estructuras de Lengua término en
expresiones estilísticamente apropiadas”
Coseriu: (1977): A partir de la diferenciación entre significado,
designación y sentido. “El cometido de la traducción, desde el punto de
vista lingüístico, es el de reproducir, no el mismo significado, sino la
misma designación y el mismo sentido, con los medios (es decir, en
rigor, con los significados) de otra lengua.
Nida y Taber (1969): “The reproduction in a receptor language of the
closest natural equivalent of the source language message, first in terms
of meaning, and second in terms of style”
Steiner (1975): “A message from a source-language passes into a
receptor-language via a transformational process”
19
Definición de trabajo:
20
Norma:
El traductor está obligado a conservar no sólo el sentido de un texto, sino su
designación y también sus significados, siempre que la lengua meta no le
imponga equivalentes que prescindan de los significados y hasta de la
designación (nunca puede haber equivalentes que prescindan también del
sentido).
Regla de la “buena traducción”
“La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el
original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y
naturalidad que permita la lengua a la que se traduce” (García Yebra, 1998: 43)
1 y 2 (decir todo lo que dice el original y no decir nada que el original no
diga): exigen fidelidad absoluta al contenido.
21
LA EQUIVALENCIA
Muchos trabajos:
22
TIPOS DE TRADUCCIÓN
Traducción reconocida:
London: Londres
Traducción literal:
“He is moving in the right direction”/ “Se está moviendo en la dirección
correcta”
Sobretraducción:
“Michael Jackson”/ “El cantante estadounidense M. Jackson”
Infratraducción:
“She looked at me intensely”/ “Ella me miró”
Sinonimia:
“audience”/“público / audiencia”
Expansión / reducción:
“I misjudged” = “Juzgué mal”
Equivalencia funcional / equivalencia descriptiva:
“Club manager” = “engargado”
Préstamo:
23
LA INTERPRETACIÓN
“Puente entre culturas”
“Intermediario de la comunicación interlingüística”
TRADUCTOR e INTÉRPRETE
24
TIPOS DE INTERPRETACIÓN
Interpretación de conferencias: en contextos formales y delimitados.
o Simultánea: mientras habla la fuente.
o Consecutiva: con pausa entre los dos discursos, el fuente y el
meta.
Interpretación social: interpretación de los servicios sociales, de enlace o
comunitaria (community interpreting)
25
Aportaciones:
o Intraductibilidad. Traspaso de stes inamovilidad del sdo.
Traducción: un ideal
o Enfoque desde la lengua, no desde el habla
o Conocimiento aceptable de los sistemas lingüísticos
o Genio de la lengua: lo estilístico
De orientación generativa:
Unidad de análisis: oración.
Equivalencia (dinámica) vs. equivalencia formal
Aportación significativa: descubrimiento de regularidades sintácticas
Estudio de los significados formalizables. Desecha la traducción
literaria.
Alumbra el desarrollo de la traducción automática
Origina los primeros estudios sobre el proceso, frente al
estructuralismo, más centrado en la traducción como producto
Nida y Taber (1969)
26
Puntos de partida:
¿Qué es el lenguaje?
- El lenguaje es, fundamentalmente, un instinto, una adaptación biológica del
ser humano para comunicar información.
- El lenguaje es un impulso de nuestra naturaleza limitado tan sólo por la
conjunción de dos elementos: el cerebro (órgano) y la mente (función).
27
Ambos autores tienen que adoptar una postura con respecto a si el cerebro
es modular (especialización en áreas concretas) o no. Los dos parten de que sí
tiene una estructura modular. También se plantean si éstos poseen autonomía
o si se produce interacción de módulos. Chomsky considera que esos módulos
tienen autonomía, mientras que Langacker cree que sí hay interacción entre
ellos.
La emisión de la información
- Laringe y cuerdas vocales
- Glotis (espacio que queda entre las cuerdas vocales)
- Resonadores
- Órganos activos o móviles (lengua, maxilar inferior, labios y velo blando del
paladar) y pasivos o estáticos (dientes, alveolos y paladar duro)
La recepción de la información
- Aparato auditivo (específico, especializado en una única función)
El procesamiento de la información
El procesamiento de la información que llega del exterior se produce en el
cerebro, en dos sentidos:
28
29
HEMISFERIOS Y LENGUAJE
Hemisferio izquierdo y lenguaje:
a) Controla el comportamiento lingüístico auditivo y verbal.
b) Elabora unidades lingüísticas y las emite.
c) Controla la habilidad para la expresión escrita.
d) Domina el pensamiento.
Investigaciones clínicas
- Pacientes hemisfectomizados (Dennis, 1976)
- Pacientes comisurotomizados (Levy, 1971)
30
EL LENGUAJE INFANTIL
El maternés
Podemos definir el maternés como el lecto o variedad lingüística que emplean
las madres (y adultos en general) cuando hablan a sus hijos/as. Se caracteriza
por una serie de rasgos entre los cuales no está la simplicidad.
Características del maternés
a) La pronunciación es más cuidada y se caracteriza por poseer un timbre
elevado, una entonación exagerada y una declamación más lenta (con
pausas más numerosas y más largas).
b) Las emisiones suelen ser breves (tres veces por debajo de las de los
adultos).
c) Los enunciados suelen estar bien formados (evitando los cambios de
construcción, las elisiones, etc.) y a menudo se repiten.
d) El léxico se simplifica: se limita el número de palabras, diminutivos,
abundancia de piezas léxicas.
e) El tema de la enunciación se centra en las circunstancias del “aquí” y
“ahora” que afectan al niño.
31
COMPRENSIÓN LINGÜÍSTICA
Los procesos de producción y comprensión lingüísticas:
- Límites de nuestro estudio
Nos centraremos en la expresión oral, y prescindiremos de la escrita.
Atenderemos a procesos lingüísticos centrales: producción y
comprensión de palabras y oraciones.
- Dos cuestiones básicas en la arquitectura del procesamiento lingüístico:
1. Discusión sobre modularidad/globalidad de los procesos lingüísticos
2. Dicotomía entre autonomía/interacción del sistema de procesamiento
LA COMPRENSIÓN DE PALABRAS
Diferencias entre la comprensión de palabras y oraciones:
o Tipo de tarea.
o Naturaleza de las representaciones mentales.
o Input que le sirve de entrada y output que genera.
Semejanza: ambos procesos tienen en común el hecho de manejar
niveles de representación relativamente independientes que se refieren a
las propiedades formales o estructurales del estímulo lingüístico y a sus
propiedades semánticas.
El proceso de comprensión de palabras: consiste en comparar un estímulo
fonémico o grafémico con una representación mental almacenada en el lexicón
(diccionario mental).
Activación de una entrada léxica con toda su matriz de rasgos [forma
fonológica, significado, tipo de palabra, estructura argumental, contexto
sintáctico].
32
LA COMPRENSIÓN DE ORACIONES
Presupuestos iniciales
- La comprensión de oraciones NO es el resultado de la comprensión de
cada una de las palabras que la integran. Ej.: La niña picó a la abeja.
- La comprensión de las palabras es un primer paso, pero se necesita
33
PRODUCCIÓN LINGÜÍSTICA
En el ámbito del procesamiento del lenguaje la relación entre producción
y comprensión es tan asimétrica como en la vida real
El estudio de la comprensión está más desarrollado y ha arrojado más
luz que el de la producción
Los procesos de comprensión y producción lingüística discurren entre el
nivel de mensaje (conceptualización) y el nivel de la percepción y
articulación. Pero esto no debe presuponer que lo que sabemos de la
comprensión se aplica de forma paralela a la producción, pero al revés.
Origen del error
científico del lenguaje es diferente en la producción y en la comprensión.
En la producción lingüística encontramos una gran dificultad en el diseño
de las pruebas.
34
Definiciones clásicas:
Leonard Bloomfield (1933): “dominio nativo de dos lenguas” definición
estricta
Eubilingües o bilingües perfectos
Einar Haugen (1953): “bilingüe es el que utiliza expresiones completas y
con significado en otras lenguas” definición amplia
Uriel Weinreich (1953): “práctica de dos lenguas usadas
alternativamente” definición intermedia
Definiciones posteriores:
Siguán y Mackey (1987): [Bilingüe es] la persona que, además de su
primera lengua, tiene una competencia parecida en otra lengua y que es
capaz de usar una u otra en cualquier circunstancia con parecida
eficacia”
Lengua primera, lengua materna o lengua nativa: la que se aprende en
primer lugar durante la infancia
Alcaraz Varó (2004): “Se llama bilingüe a la persona que domina dos
lenguas, la materna y otra, que puede ser una segunda lengua o una
lengua extranjera y, por tanto, puede comunicarse usando ambas”
Tipos de bilingüismo
Debemos distinguir dos grandes tipos de bilingüismo:
Individual, que afecta a las personas o individuos como tales.
Colectivo o social, que afecta a las comunidades y a los individuos como
miembros de esas comunidades.
Bilingüismo individual
Características:
Independencia de los dos códigos.
Alternancia de las dos lenguas.
Traducción de una lengua a otra sin ningún tipo de interferencias.
Tipos según Weinreich:
Coordinado: consiste en la separación de los significados de las
palabras equivalentes de las dos lenguas; los significados estarían
remitiendo a conceptos o referentes distintos, o ligeramente diferentes.
Compuesto: consiste en la coincidencia en el significado de las palabras
equivalentes de las dos lenguas: el significado estaría remitiendo a un
mismo c
bilingüismo puro).
35
36
Cuestiones previas
Concepto de signo en Saussure y Hjelmslev.
Relaciones sintagmáticas (relaciones) y relaciones asociativas
(correlaciones).
Fonética y fonología: definiciones
Fonética: “Disciplina lingüística que estudia los elementos fónicos de una
lengua desde el punto de vista de su producción, de su constitución
acústica y de su percepción”
Fonología: “Disciplina lingüística que estudia los elementos fónicos de
una lengua desde el punto de vista de su función en el sistema de
comunicación”
FONÉTICA
División de la fonética
Articulatoria
Acústica
Auditiva
37
Fonética articulatoria:
Punto de articulación (lugar en el que se sitúa alguna parte de la lengua
para la producción de un sonido)
Modo de articulación (manera como se produce la salida del aire en el
sonido)
Acción de las cuerdas vocales
Acción del velo del paladar
Aplicaciones de la fonética
Enseñanza de segundas lenguas
Reconocimiento de voz e identificación del hablante
Patologías del habla
Fonología
División de la fonología
Quilis divide la fonología en cuatro ramas:
1. Fonología sincrónica, que estudia el sistema fonológico de un estado de
lengua específico.
2. Fonología diacrónica, encargada de analizar los cambios fonológicos y
la transformación de un sistema fonológico concreto en otro distinto en
virtud del factor “tiempo”.
3. Fonología general, cuyo objeto de estudio es la elaboración de las leyes
que rigen en los sistemas fonológicos de las lenguas.
4. Fonología contrastiva, la cual profundiza en las diferencias y las
semejanzas entre los sistemas fonológicos de dos o más lenguas.
38
Aplicaciones de la fonología:
Ortofonía
Procesos de alfabetización de lenguas
Conexiones con la Medicina y la Psicología
Trastornos o patologías lingüísticas
Importancia en el campo del Derecho
Tecnologías del habla y tecnologías de las comunicaciones
Rasgos suprasegmentales
Cerdá et al. lo definen como “rasgo fonológico generalmente no discreto que se
integra en el discurso como unidad mayor al segmento o fonema”.
o Acento: es una fuerza especial con que pronunciamos un fonema
vocálico
o Entonación: línea melódica de una frase, resultado de la sucesión de
los distintos tonos de una misma voz durante la emisión de dicha
frase
Morfonología
Podemos definir la morfo(fo)nología como el estudio de la alternancia
fonológica de los morfemas
Ésta es la definición que da la Escuela de Praga. Bloomfield incluye la
morfofonología dentro de la morfología y los descriptivistas posteriores –al igual
que Troubetzkoy– en una disciplina gozne entre la morfología y la fonología.
NIVEL MORFOSINTÁCTICO
Relaciones entre morfología y sintaxis
Morfosintaxis o gramática – NO morfología como independiente de la
sintaxis.
La separación tajante entre morfología y sintaxis fue ya criticada por
Saussure en virtud de tres argumentos:
o Morfología y sintaxis no tienen objetos separados; no hay que
separar formas de funciones.
o En las funciones pueden confluir fenómenos formales y sintácticos.
o Las palabras compuestas se forman según los mismos principios que
los grupos de palabras, sintagmas, etc.
- Cuando hablamos de morfología, hacemos referencia a:
a) Modificaciones o variaciones que presenta una palabra (no presenta
relación directa con la sintaxis)
b) Modificaciones o variaciones entre las palabras cuando se
comparan entre sí. (sí presenta relación con la sintaxis, ej.:
declinación latina)
39
MORFEMA
Teorías sobre el morfema
1. mfield (Language,
1933).
2.
3.
Martinet).
Conceptos fundamentales:
a) Alolexos/alomorfos. Los alolexos son las variantes de la raíz o del
morfo léxico, mientras que los alomorfos son las distintas variantes
de las desinencias. (Puede entrar en el examen oral)
b) Morfos sinónimos/morfos homónimos. Los morfos sinónimos son
dos significantes que comparten un mismo significado, mientras que
los morfos homónimos son dos significados que comparten mismo
significante.
40
Tipos de morfemas/monemas:
1. Lexemas, pleremas o morfemas/monemas léxicos. Significan lo
mismo. Un lexema es aquella parte de la palabra que delimita una
parcela de la realidad.
2. Gramemas, formantes o morfemas/monemas gramaticales. Significan
lo mismo. Un gramema es aquella parte de la palabra que no delimita
una parcela de la realidad, sino que aporta un contenido gramatical al
lexema.
Independientes o separables.
Dependientes o inseparables.
Distribución de los morfemas en la palabra
Entre los morfemas gramaticales distinguimos: a) unos que preceden al
lexema, raíz o base de la palabra (prefijos); b) otros que siguen al lexema, raíz
o base de la palabra (sufijos).
Distinguimos un tercer elemento que aparece situado:
o Entre el prefijo y el lexema
o Entre el lexema y el sufijo.
Infijo o interfijo :“Segmento siempre átono sin función gramatical y, en
muchos casos, sin función significativa que sirve de enlace entre el prefijo y el
lexema o entre el lexema y el sufijo”. (Y. Malkiel)
41
SINTAXIS FUNCIONAL
Función sintáctica y función semántica
La nomenclatura funcional emplea una terminología diferente para ciertas
funciones sintácticas:
CD: Implemento
CI: Complemento
C. RÉGIMEN: Suplemento
CC: Aditamento
Funciones semánticas
Definición: “Las funciones semánticas reflejan en grandes categorías (agente,
paciente, instrumento, beneficiario, etc.) los comportamientos y procesos de los
actos que se pretenden describir”.
Funciones semánticas
¿Qué es informar?
Informar es una actividad semiológica por medio de la que un emisor (E) se
dirige a un destinatario (D) para modificar su estado de conocimientos,
transmitiéndole, por medio de algún instrumento semiótico, datos que supone
de algún modo nuevos para el interlocutor.
NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO
42
Orígenes:
- Modelo germánico: Ch. K. Reisig (1825) semántica científica (concepto)
- Modelo francés: M. Bréal (1897) creador del término “semántica”.
Conceptos básicos
Denotación (designación): relación que existe entre una unidad léxica y las
personas, cosas, lugares, procesos y actividades exteriores al sistema
lingüístico (Lyons). Denotar es, por tanto, hacer referencia a la realidad, al
mundo físico y al de la experiencia humana, a saber, a los “valores que son
comunes a los locutores de la lengua, o sea, lo que da un diccionario”
(Martinet).
COSERIU
43
EL SIGNIFICADO
Unidad de la semántica. Entidad abstracta constituida por un conjunto de
rasgos distintivos de contenido (semas), es decir, un límite semántico.
Algunos de esos rasgos distintivos tienen que ver con:
o Lo referido o denotado
Teorías referenciales
o La idea o concepto
Teorías mentales
o Uso de las unidades
Wittgenstein
La propuesta de Coseriu:
Significado léxico: aquello que se refiere al ‘qué’ de la comprensión del
mundo extralingüístico.
Significado categorial: aquello que tiene que ver con el ‘cómo’ de la
comprensión del mundo extralingüístico.
Significado instrumental: aquello que tiene que ver con el significado de
los morfos gramaticales (singular, plural, masculino, femenino…).
Significado sintáctico o estructural: aquello que tiene que ver con el
significado que tiene una secuencia en cualquier lengua como unidad
predicativa.
Significado óntico: significado que adquieres las secuencias de una
lengua en función de de la actitud del hablante.
EL CAMBIO SEMÁNTICO
1) Causas de tipo lingüístico.
2) Causas históricas.
3) Causas sociales:
Especialización
Generalización
4) Causas psicológicas:
Factores emotivos
Tabú (palabra prohibida)
5) Influencia extranjera
44
TEMA 5 – LA COMUNICACIÓN
COMO INTERACCIÓN Y
DIMENSIÓN DEL TEXTO
LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO
"En cuanto los lingüistas y la lingüística reconozcan que entre sus tareas está
la de estudiar las estructuras del discurso, ya no tendrá sentido hablar de
gramática del texto: sólo existirán la gramática y la lingüística a secas"
(Dijk, 1991: 39)
Desarrollo:
- Antecedentes:
Retórica antigua y gramáticas especulativas siglos XVI-XVII.
En el siglo XX: B. Malinowski, J.R. Firth, la Escuela de Praga, L.
Hjelmslev, la lingüística estructural norteamericana, la tagmémica y E.
Coseriu, la GGT (Gramática Generativa...
- Planteamientos iniciales:
Testlinguistik europea continental (escuela de Alemania)
Petöfi, Halliday, Dijk, Dressler, Beaugrande, etc.
- Nuevas direcciones: modernos planteamientos de filosofía de la ciencia,
teoría del caos, orientaciones del análisis textual hacia la pragmática del
receptor y la teoría de la relevancia.
-
DISCIPLINAS AFINES
45
Definición de trabajo:
“Texto es la unidad lingüística comunicativa fundamental, producto de la
actividad verbal humana, que posee siempre carácter social); está
caracterizado por su cierre semántico y comunicativo, así como por su
coherencia profunda y superficial, debida a la intención (comunicativa) del
hablante de crear un texto íntegro, y a su estructuración mediante dos
conjuntos de reglas: las propias del nivel textual y las del sistema de la lengua”.
(Bernárdez, 1982: 85)
Criterios de textualidad
Principios reguladores:
Principios constitutivos:
Coherencia: regula la posibilidad de que sean accesibles entre sí e
interactúen de un modo relevante los componentes del mundo textual,
es decir, la configuración de los conceptos y de las relaciones que
subyacen bajo la superficie del texto.
Cohesión: los componentes de la superficie textual dependen unos de
otros. Descansa sobre las dependencias gramaticales.
Intencionalidad: que una serie de secuencias oracionales constituya un
texto coherente y cohesionado es consecuencia del cumplimiento de las
intenciones del emisor (transmitir conocimiento o alcanzar una meta
específica dentro de un plan).
46
La deixis
Proceso semántico y pragmático mediante el cual ciertas unidades lingüísticas
remiten directamente a las coordenadas de un acto comunicativo: al lugar, al
tiempo o a los participantes.
Algunos tipos de deixis:
Deixis personal
Deixis locativa o de lugar
Deixis temporal
Deixis social
Deixis textual
47
LA PRAGMÁTICA
Necesidad de la Pragmática
- Con frecuencia lo que se dice no coincide con lo que se comunica.
- Supera lo estrictamente gramatical y requiere de los datos de la situación
comunicativa.
- La perspectiva gramática aporta, pues, diversas ventajas:
o Complementa y matiza de forma eficaz las consideraciones
gramaticales.
o Si distinguimos ambos niveles, tendremos una visión más precisa
de la compleja realidad lingüística.
EL CONCEPTO DE “PRAGMÁTICA”
"Se entiende por pragmática el estudio de los principios que regulan el uso del
lenguaje en la comunicación, es decir, las condiciones que determinan tanto el
empleo de un enunciado concreto por parte de un hablante concreto en una
situación comunicativa concreta, como su interpretación por parte del
destinatario" (Escandell, 1997: 13-14)
Problemas de la pragmática
1. El del significado no convencional, es decir, el de decir cosas distintas
a las que, en realidad, se quieren comunicar.
2. El de la sintaxis, el orden de palabras, la estructura informativa de los
enunciados, que permiten interpretaciones distintas sobre la base de un
conjunto determinado de constituyentes oracionales.
3. El de las referencias a los elementos presentes en una situación
comunicativa y el de las posibles deixis, es decir, la interpretación de
ciertos constituyentes en función del contexto específico.
Componentes materiales
o Emisor
o Destinatario
o Enunciado
o Entorno o situación espacio-temporal
48
Componentes relacionales
o Información pragmática
o Intención
o Relación social
Máximas y submáximas:
49
Implicaturas
Lo dicho: se corresponde con el contenido proposicional.
Lo comunicado: información que se transmite con el enunciado, pero
que es diferente de su contenido proposicional. Se trata, por tanto, de un
contenido implícito implicatura.
Tipos de implicaturas
a) Convencionales: aquellas que están incluidas en el significado léxico de
la unidad.
b) No convencionales o conversacionales: no están incluidas en el
significado léxico de las unidades, sino que hay que extraerlas del
contexto.
50