Vous êtes sur la page 1sur 203

ABD-UL-GHAFÛR FARHÂDI

LE PERSAN PARLE
EN AFGHANISTAN
GRAMMAIRE DU KÀBOLI
ACÇOMpACjNÉE d'uN RECUEÎl

(Je quatraîins popuUiREs cIe Ia RéçioN dE KÂbol

OuvRAqe p u b l i é avec Ie c o n c o u r s

d u C e n t r e N a t î o n a I (Je I a R e c ^ e r c ^ e S c i E N T i f i ç u E

En dépÔT à U Lib«AiRÎE C- K l i N c k s Î E c k , t i , RUE d e Lille, PARis-?'


Le p e r s a n e s t la langue nationale de la P e r s e et celle de la Répu-
blique de Tagikistan ; il e s t - au m ê m e titre que la langue nationale Pashtó* -
langue officielle de l'Afghanistan,

L'observation d'une carte linguistique détaillée -•• carte qui n'a pas
encore été d r e s s é e -. nous montrerait que l e s peuples qui parlent l e s différents
d i a l e c t e s du persan habitent dans un vaste quadrilatère dont l e s s o m m e t s s e -
raient Kâshghar et Karachi à l ' E s t . Bakù" et Najaf (en Iraq) à l ' O u e s t I Mais
c e n'est pas une aire continue; Le persan forme parfois la langue commune
de toute une r é g i o n , a i l l e u r s c e l l e d'un groupe minuscule de la population :
en effet, cette mttme partie d'Acie est a u s s i habitée par d e s peuples parlant
p l u s i e u r s dizaines de langues de souches parfois t r è s d i f f é r e n t e s .

I - FORMES LITTERAIRES ET FORMES POPULAIRES

Les conditions historiques dans l e s q u e l l e s ont vécu l e s peuples


parlant p e r s a n ont e x e r c é une influence particulièrement importante sur la
langue m ê m e .

Dans chaque région - plus p r é c i s é m e n t , dans chaque a g g l o m é r a -


tion urbaine - il importe e s s e n t i e l l e m e n t de distinguer quatre f o r m e s du
p e r s a n - f o r m e s juxtaposées bien que non indépendantes l e s unes des a u t r e s :

a) Une langue littéraire authentique (zabâ*n~e adabi) r e p r é s e n t é e par "des t e x -


t e s c l a s s i q u e s en graphie arabe qui, ne notant pas l e s v o y e l l e s » c o n s e r v e un
important c a r a c t è r e i n t e r - d i a l e c t a ï / Cette langue- t r è s c o n s e r v a t r i c e , e s t
c o m p r i s e par des l e t t r é s habitant toutes l e s régions,, Restant t r è s "littéraire"
e l l e ne s'apprête pas aux e x i g e n c e s pratiquer, des différents peuples p e r s a n o -
phones dont chacun vit dans un cadré propre et distinct de celui d e s a u t r e s \
Cette langue forrne uft tout, certainement t r è s riche en toutes s o r t e s de v a -
r i a n t e s , m a i s un tout unique. Il n'existe qu'une seule langue l i t t é r a i r e persane

b) Une langue littéraire régionale (zabân-e adabi mahalli) née des conditions
h i s t o r i q u e s propres à chaque r é g i o n Elle est par exemple r e p r é s e n t é e par
c

l'es d i s c o u r s solennels prononcés (plus exactement "lus") par des l e t t r é s


: 1
s'adressant à l e u r s compatriotes II s' agit du p e r s a n littéraire classique
r

adapté aux d i v e r s e s conditions c a r a c t é r i s a n t la région et de ce fait influencé


par l e s traditions savantes - surtout la prononciation régionale - d'une part,
par l e s créations nouvelles - principalement dans le domaine du vocabulaire -
et par la langue parlée r é g i o n a l e , d'autre part* C'est la langue "littéraire
pratique". Partout, l e s d e m i - l e t t r é s (qui p a r f o i s , arrivent à être é c r i v a i n s
p u b l i c s , instituteurs et journalistes !) écrivent en cette langue qui, par
e x e m p l e , t r a n s c r i t e en graphie cyrillique e s t devenue officielle en Tagikistan) '

(l) Consulter le Dictionnaire T â j i k - R u s s e ("Editions des Dictionnaires d e s Langues


E t r a n g è r e s et Nationales" Moscou 1954) par B e r t e l s , Rahimi, Uspenskaya j
ouvrage annexé d'une g r a m m a i r e du tâjiki par V^S. R a s t o r g u e v a . Sur la d i a l e c -
tologie tetjik voir l e s comptes rendus de M, G, Lazard - B S L t . 48 (1952), f a s . 2
p , 33 et t* 49 (1953) f a s . 2, p p . 4 3 - 4 5 ,
¿V ISO
TU- Sfilo,
Le persan est la langue nationale de la P e r s e et celle de la Répu-
blique de Tagikistan ; il est - au m ê m e titre que la langue nationale Pashtó* -
langue officielle de l'Afghanistan,

L'observation d'une carte linguistique détaillée --• carte qui n'a pas
encore été d r e s s é e -. nous ''montrerait que l e s peuples qui parlent l e s différent!
d i a l e c t e s du persan habitent dans un vaste quadrilatère dont l e s s o m m e t s s e -
raient KSshghar et Karachi à T'Est- Bakù et Majaf (en Iraq) a l'Ouest. Mais
ce n'est pas une aire continue. Le persan forme parfois la langue commune
de toute une région, a i l l e u r s c e l l e d'un groupe minuscule de la population :
en effet, cette m ê m e partie d'Asie est a u s s i habitée par des peuples parlant
plusieurs dizaines de langues de souches parfois t r è s d i f f é r e n t e s .

I - FORMES LITTERAIRES ET FORMES POPULAIRES

Les conditions historiques dans l e s q u e l l e s ont vécu l e s peuples


parlant persan ont e x e r c é une influence particulièrement importante sur la
langue m ê m e .

Dans chaque région - plus p r é c i s é m e n t , dans chaque a g g l o m é r a -


tion urbaine - il importe e s s e n t i e l l e m e n t de distinguer quatre f o r m é s du
- persan' - f o r m e s juxtaposées bien que non indépendantes l e s unes des a u t r e s :

a) Une langue littéraire authentique (zabâh-e adabi) r e p r é s e n t é e par'des t e x -


t e s c l a s s i q u e s en graphie arabe qui, ne notant pas l e s v o y e l l e s , c o n s e r v e un
important c a r a c t è r e inter-dialectal,, Cette langue, t r è s c o n s e r v a t r i c e , e s t
c o m p r i s e par des l e t t r é s habitant toutes l e s r é g i o n s Restant t r è s "littéraire"
0

elle ne s'apprête pas aux e x i g e n c e s pratiquer des différents peuples p e r s a n o -


phones dont chacun vit dans un cadre propre et distinct de celui d e s a u t r e s .
Cette langue forme un tout, certainement t r è s riche en toutes s o r t e s de v a -
r i a n t e s , m a i s un tout unique „ Il n'existe qu'une seule langue littéraire persane

b) Une langue littéraire régionale (zabân-e adabi mahalli) née des conditions
historiques propres à chaque région< Ella est par exemple r e p r é s e n t é e par
l è s d i s c o u r s solennels prononcés (plus exactement "lus") par des l e t t r é s
s'adressant à leurs compatriotes Il s'agit du persan littéraire classique
r

adapté aux d i v e r s e s conditions caractérisant la région et de ce fait influencé


par l e s traditions savantes - surtout la prononciation régionale - d'une part,
par l e s créations nouvelles - principalement dans le domaine du v o c a b u l a i r e -
et par la langue parlée r é g i o n a l e , d'autre p a r t . C'est la langue "littéraire
pratique". Partout, l e s d e m i - l e t t r é s (qui p a r f o i s , arrivent à être écrivains
p u b l i c s , instituteurs et journalistes !) écrivent en cette langue qui, par
e x e m p l e , t r a n s c r i t e en graphie cyrillique est devenue officielle en Tâjikistani^

(l) Consulter le Dictionnaire T â j i k - R u s s e ("Editions des Dictionnaires des Langues


E t r a n g è r e s et Nationales" Moscou 1954) par B e r t e l s , Rahimi, Uspenskaya ;
ouvrage annexé d'une g r a m m a i r e du tâjiki par V S . Rastorgueva^ Sur la d i a l e c -
C

tologie tâjik voir l e s c o m p t e s rendus de M. G,; Lazard - BSL tw 48 (1952), fas* 2


p . 33 et t . 49 (1953) f a s . 2 p p . 4 3 - 4 5 ,
S
Il n'existe p a s , à l'heure actuelle, de forme unique d'une langue
l i t t é r a i r e "pratique" s'appropriant à toutes l e s conditions de v i e , et commu-
ne à tous l e s peuples persanophones,

c) Une langue parlée (zabân-e 'âmiyâna) instrument des relations quotidien-


n e s qui, de c e fait, évolue sans c e s s e t c'est la langue vivante par excellence
d'une v i l l e et parfois de toute une région. On observe dans la langue d'une
certaine couche de la société l'influence du parsan littéraire c l a s s i q u e , chez
d'autres couches c e l l e du persan "littéraire" de la r é g i o n . Les parlers des
campagnards habitant l e s environs d'une ville (parlers gardant souvent un
c a r a c t è r e "dialectal") influent de leur côté principalement sur la forme vul-
g a i r e qui, c o m m e la forme f a m i l i è r e , la langue des affaires, e t c . . * , fait
partie de cette langue populaire.

d) L e s p a r l e r s ''parasites" régionaux propres à certaines couches sociales


d é t e r m i n é e s et à des corps de m é t i e r s . L'argot (appelé zabân-e lâ*ti à
TehrSn) est une forme typique de cette c a t é g o r i e .

II - LE PERSAN PARLE DANS LE FASSE


ET DANS LE PRESENT

L'Histoire des relations entre le F e r s a n littéraire et l e s parlers


régionaux ne nous e s t pas connue en détail faute de documents historiques,

a) Il s e m b l e , néanmoins (voir A , Christensen "Contribution à la Dialectolo-


gie Iranienne" I - Copenhague 1930 - pp. 4 & 5) que le p e r s a n , langue o r i -
ginaire du Fâ*rs, a eu son e s s o r au IXème et Xème s i è c l e s J . C . , non paa
dans cette province de l'Occident iranien, mais en Khorassân, Khwarazm et
T r a n s o x i a n e . A la fin du Xème et au Xlème s i è c l e s le persan littéraire
connut un e s s o r important dans l e s provinces du Sud - sous l e s Ghaznavides-
et de l'Ouest - avec l e s Saljuqides.

On a r r i v e à trouver dans le cours de l'évolution du persan littérai-


r e la marque de tous l e s p a r l e r s régionaux importants. Le rôle du persan de
K h o r a s s â n , Khwarazm et Transoxiane paraît néanmoins être le plus impor-
tant .

Au XVème s i è c l e sous l e s Timourides de Hérat (régnant aussi en


T r a n s o x i a n e ) , l e s p a r l e r s p e r s a n s de l'Est gagnèrent de nouveau en influen-
c e . P l u s tard, l'Iran Safavide et, dans une large m e s u r e , l'Inde Musulmane,
contribuèrent à l'évolution du persan littéraire (et certains écrivains de la
langue persane de cette dernière époque parlaient a u s s i soit le turc, soit une
langue indienne),

b) A l'époque a c t u e l l e , l e s renseignements dont on dispose sur la morpholo-


gie et la phonétique de la langue parlée des différentes régions persanopho-
n e s , c o m p a r é s à ceux de la langue littéraire commune (comparaison qui nous
p e r m e t t r a d'aborder un jour l'étude étymologique) révèlent l'existence de
deux groupes de p a r l o r s (chaque groupe et sous-groupe possédant à son tour
p l u s i e u r s branches) : celui de l'Ouest (parlers persans de l'Iran occidental)
et c e l u i de l ' E s t ,
Le groupe des p a r l e r s p e r s a n s de l'Est comporte à son tour deux
sous-groupes :

- Le Khorâssariien, parlé en Khorâssân iranien et en Khorassân


afghan, au Sistan, en Hazâra, à Ghazni et - p r è s de Kaboul - à Lêgar et
G a r d e z , Le vocabulaire des p a r l e r s d'Ouest a influencé beaucoup, là où le
voisinage le p e r m e t , l e s p a r l e r s de ce s o u s - g r o u p e ,

* Le sous-groupe afghano-tajik parlé à Bokhàrâ*, en Transoxiane,


du Badakhshân à Kâ'bol en passant par le Fanj-Shêr et le Kêhestan à l'Est de
la capitale (avec substrat paStê) (aussi "flots" de Madaglashti à Chitrâl et
de Dêhwâri en Baloutchistan. e t c . .•„•)

I I I - ETUDE DU PERSAN PARLE

Nous p r é s e n t e r o n s ici quelques observations sur l e s conditions où


l'on étudie le persan parlé d'une région donnée.

a) L'instituteur de l ' é c o l e se sert des faits linguistiques régionaux, qu'il a


p r é s e n t s à l'esprit d'une manière confuse, pour enseigner la langue s e m i -
littéraire ou littéraire à l'enfant. Celui qui étudie un parler local trouvera
avantage, s'il n'est pas originaire du pays m ê m e , à s'informer auprès d e s
instituteurs et des m o l l â s .

Chacune des quatre c a t é g o r i e s de p e r s a n - de chaque région - que


nous avons é n u m é r é e s plus haut, e x e r c e une influence sur la catégorie qui
lui e s t v o i s i n e . La distinction n'en r e s t e pas moins importante, L'Occidental
qui étudie le persan parlé peut être mal renseigné par son informateur natif
qui peut c r o i r e que l'étranger s ' i n t é r e s s e à ce qu'il y a d'argotique - et
d' "amusant" - dans sa langue : un tel malentendu est à éviter d è s le début *

b) Il importe d'étudier la langue vivante et effectivement parlée par la plus


•grande partie de la population - c e l l e d e s couches s o c i a l e s "moyennes"
- e n distinguant ce qu'il y a d'argotique., de dialectal, d'archaïque, ou l e s
emprunts récents au persan s e m i - l i t t é r a i r e ,

c) Il e s t avantageux de comparer le parler d'une grande agglomération au


p e r s a n littéraire commun présenté par la m a s s e des é c r i t s c l a s s i q u e s . Cela
ne voudrait pas dire que l'on compare un parler à son ascendant d i r e c t , c a r ,
la langue l i t t é r a i r e , c o n s i d é r é e comme un tout, n'est pas "pure" et r é v è l e
des t r a c e s de différents groupes et s o u s - g r o u p e s de persan p a r l é . Elle e s t
néanmoins l ' e n s e m b l e - il e s t v r a i t r è s compact - du " n é o - p e r s e " dont l e s
études étymologiques n'ont pas encore p e r m i s aux Iranistes de reconstituer
la forme "originale" ( c e l l e - c i n'étant d'ailleurs pas purement " p e r s e " ) ,

La comparaison de deux p a r l e r s de groupes différents semble


aujourd'hui beaucoup m o i n s profitable que c e l l e d'un parler donné avec la
langue l i t t é r a i r e .
A l'intérieur d'un m ê m e groupe et sous-groupe l e s comparaisons
entre deux p a r l e r s ou entre la langue d'un village et c e l l e de la ville (cette
d e r n i è r e étant à certains égards moins archaïque m a i s plus riche) sont fruc-
tueuses.

d) De t e l l e s études, révéleraient l e s caractéristiques des'groupes de persan


p a r l é b a s é s avant tout sur l e s données morphologiques et surtout phonétiques
(car le vocabulaire d'un groupe influe plus facilement sur celui d'un autre
groupe).

L'examen de l'influence des parlers voisins de souche non-persane


s e r a i t ainsi f a c i l i t é . Tout cela préparerait dans une large m e s u r e l'étude de
l ' h i s t o i r e de la langue n é o - p e r s a n e classique„ .

e) Dans le domaine pratique : de t e l l e s études permettraient la publication


d e s ouvrages facilitant l e s relations entre l e s peuples parlant persan de dif-
férentes régions.

D e s études nombreuses et poursuivies dans ce domaine - comme


. dans d'autres - contribueraient au progrès des connaissances linguistiques,
e l l e s fourniraient a u s s i d e s données importantes pour l e s r e c h e r c h e s c o n c e r -
nant l'histoire démographique et politico-sociale d'une grande.partie de l ' A s i e ,

IV - L'ETUDE DU PERSAN DE L'AFGHANISTAN

a) Au c o u r s du XIXème s i è c l e ceux des linguistes qui avaient appris le p e r -


san dans la tradition - c o n s e r v a t r i c e - des milieux l i t t é r a i r e s indiens, depuis
toujours influencés par l'Afghanistan, trouvaient "normaux" beaucoup de
t r a i t s c a r a c t é r i s a n t le p e r s a n de l'Afghanistan,

A i n s i , dans le v o l , X du "Linguistic Survey of India" (imprimé t a r -


divement à Calcutta en 1921), l e s auteurs donnent (pp. 527-530) des textes du \
p e r s a n parlé du Badakhshan - fournis en 1898 par le KhSn-Sâbib Abd-ul Hakim-
en ajoutant :"as P e r s i a n i s so w è l l known it is unnecessary to give a detailêd
account of the linguage used in t h e m . . " Dans le m ê m e volume (pp,452-453)
e e

nous trouvons quelques données t r è s p r é c i e u s e s sur le Dêhwâri, parler p e r -


san de deux petites communautés habitant entre Qalât et Mastung en Balou-
c h i s t a n , p r é s e n t é e s en 1911 par Denys B r a y .

L e s l i n g u i s t e s qui se sont i n t é r e s s é s aux p a r l e r s persans de P è r s e


ont par contre remarqué la singularité du persan afghan (Brown - A Year
amongst the P è r s i a n s , p . 112 - D G. Phillot "Introduction du Çolloqual
P

English P e r s i a n D i c t i o n a r y " - Calcutta, 1914 - et "Higher P e r s i a n Grammar").

Une étude succincte du persan parlé Badakhshi et Madaglashti par


le Major D . L . R . L o r i m e r est parue à Londres en 1922,

b) En 1924, le P r o f e s s e u r Georg Morgenstierne recueillit quelques récits


r a c o n t é s par deux paysans du Nord de Kâbol et l e s publia dans le v o l , VI
( 1 9 2 7 ) d e s Acta Orientalia, p . 3 0 9 . Dans son "Report on a Linguistic M i s -
sion to Afghanistan" (Oslo - 1926), p p . 7 - 9 , il a donné quelques observations
sur la phonétique et la morphologie des p a r l e r s p e r s a n s de l'Est du p a y s .
c) Entre septembre 1923 et novembre 1927.. L . Bogdanov, qui connaissait
parfaitement le persan littéraire et le p e r s a n parlé de ï e h r â n recueillit l e s
matériaux de àon article ("Stray Notes on Kâbuli P e r s i a n " - Journal of the
Asiatic Society of Bengal * V o l . XXVI, 1930, pp„ 1 - 124) beaucoup plus dans
la p r e s s e afghane de l'époque et dans l e s textes officiels r é d i g é s par des s e m i
l e t t r é s que dans la langue du peuple* L, Bogdanov, a fait en réalité une l i s t e
dés e r r e u r s l e x i c a l e s et g r a m m a t i c a l e s des journalistes et des s e c r é t a i r e s
des bureaux, e r r e u r s qu'il a. c o n s i d é r é e s comme des "peculiarities" et qu'il
a c o m p a r é e s non pas au p e r s a n littéraire m a i s au "Standard P e r s i a n " (et il
•, p r é c i s e : I mean by Standard P e r s i a n - the p r e s e n t - d a y colloquial language
of T e h r â n " ) . , .

En effet, le développement de la culture persane au cours des


d e r n i e r s s i è c l e s n'a pas été a u s s i grand que dans le p a s s é . Même dans l ' i m -
portant bastion du p e r s a n qu'était l'Inde Musulmane il arriva que dans l e s
Cours p r i n c i è r e s , la rédaction des textes était souvent confiée à d e s Hindous,
C a c h e m i r i e n s et T u r c s . Au m i l i e u du XVIIIème siècle l'Etat afghan ne pou-
vait qu'adopter ce persan "officiel" s e m i - l i t t é r a i r e et défectueux dont L .
Bogdanov nous décrit bien l e s d e r n i è r e s p h a s e s , croyant que :"there i s no
strict distinction in Afgh. between the colloquial and the l i t e r a r y language".
C e s études restent encore utiles pour l e s Afghans qui désirent purifier la
langue des quelques e r r e u r s l e x i c a l e s survivant encore chez certains l e t t r é s ,

A côté de c e l a , L , Bogdanov a r e c u e i l l i - sans l e s mettre en


relief - des données se rapportant effectivement au p e r s a n p a r l é . Là a u s s i ,
à p l u s i e u r s r e p r i s e s , nos observations diffèrent t r è s sensiblement des s i e n -
nes.

d) A la mê*me époque, l'orientaliste Luigi Bonelli, enseignant l'italien à un


groupe de jeunes Afghans étudiant l'aviation, a préparé s e s "Appunti fonetici
sul vulgare p e r s i a n o d i Kâ*bui" (Annali del R . Istituto Orientale di Napoli -
V o l . I à IV - 1928 à 1931 - 80 pages en tout), Il s'agit en effet d'un lexique
du p e r s a n "vulgaire" de Kâbul (plus p r é c i s . é ^ e n t d'une sorte d'argot e s t u -
diantin) précédé de quelques remarques phonétiques que nous n'avons pas
trouvé utiles pour la préparation de ce travail,

V - GRAMMAIRE DE LA LANGUE DE KABOL

Nous nous proposons de d é c r i r e ici la g r a m m a i r e du p e r s a n


parlé dô la ville de Kâbol enen insistant sur l e s points c a r a c t é r i s t i q u e s :
nous p a s s e r o n s plus rapidement sur les faits semblables à la langue l i t t é r a i -
re.

Nous pensons donner ultérieurement un vocabulaire du Kâboli


(dont nous avons déjà préparé l e s é l é m e n t s ) , un ensemble de textes(*)et d e s
monographies sur l e s p a r l e r s de certains v i l l a g e s p r è s de Kâ*bol. D'autre
p a r t , nous avons entrepris une étude sur un parler t r è s conservateur du
Khorassân : le h é r â t i ,
(1) On peut consulter avec profit l e s textes publiés par le P r o f e s s e u r M o r g e n s -
t i e r n e . Nous publions en m ê m e t e m p s que cet ouvrage un r e c u e i l de "Quatrains
1
populaires de la région de Kabul .' Voir l e s deux texte s - s p é c i m e n s que nous
avons donnés en annexe à la fin de la g r a m m a i r e .
L e s p a r l e r s persans de l'Afghanistan sont intéressants par leur
archaïsme.

Ils ont d'autre part e x e r c é une influence profonde sur l e s nom-


b r e u s e s langues iraniennes et indiennes parlées en Afghanistan et dans l e s
r é g i o n s f r o n t i è r e s de l'Inde : langues du Fâmir et du Nouristan, P a s t o , l e s
p a r l e r s du m ê m e groupe ont e x e r c é une influence sur l e s dialectes turcs
o r i e n t a u x . Toutes Ces langues, d'origines si d i v e r s e s , ont exercé à leur
tour d e s effets t r è s variables selon chaque langue, sur l e s parlers p e r s a n s .

Avec l e s conditions a c t u e l l e s , le Kâboli a pris une force et une


rapidité d'extension grandissantes dans tout l'Afghanistan. L'intérêt de
plus en plus grand manifesté par des savants rend n é c e s s a i r e s , non s e u l e -
ment d e s études c o m m e c e l l e que nous avons entreprise m a i s la préparation
de m a n u e l s p r a t i q u e s .

L'étude du Kâboli apporte une contribution à l'analyse historique


du p e r s a n l i t t é r a i r e commun. Mais notre description n'a qu'un but scienti-
fique : à aucun moment nous ne penserions ériger le KSboli en langue "lit-
téraire" régionale.

La rédaction de cet ouvrage a été entreprise en 1953 sous la


direction de mon vénéré maître le Professeur Emile Benveniste ; je dois
autant à s e s recommandations et corrections qu'à s e s encouragements.

Je r e m e r c i e le P r o f e s s e u r Georg Morgenstierne pour sa grande


bienveillance.

A M . Gilbert Lazard je suis redevable de nombreuses s u g g e s -


tions sur la présentation de la partie traitant la morphologie.

Nombreux sont ceux qui m'ont aidé et qui m'aident toujours de


d i v e r s e s façons : qu'ils trouvent ici l'expression de ma profonde reconnais-
sance ,

A.G. F.

Cité Universitaire de P a r i s
Mai 1955

N.B.- Toute communication concernant le contenu de cet ouvrage peut


être a d r e s s é e au nom de l'auteur à l'Université de Kâ*bol (Afgha-
nistan).
G R A M M A I R E

DU

К Â B G L I
ABREVIATIONS

kb. le ketboli, persan parlé ar. arabe


de Kâ*bol
ind. indien (langues modernes)
p a r l e r s persans de la
campagne environnante pft. pa§tô
de la capitale
Phn, partie de la Phonétique
langue vulgaire de
Kâbol Mrph ¿ " " Morphologie

It. persan littéraire Stx. " 11


Syntaxe

ltmt„ littéralement

NOTATION PHONETIQUE

i c o m m e en français d
£ t
W j comme en français oui

geste c £ tt caoutchouc

it maire H adjectif

ir salle S Vf' chose


~ A tt
â* c o m m e en suédois Jean
2 >
o c o m m e en français poste r
m rat«
s

6* " taux q comme en arabe qatala®

x comme en allemand doch®

Y comme en arabe • t, ghalaba ®


(1) r apical ("roulé") (2) occlusive p o s t - v é l a i r e sourde
sourde
sonore, r uvulaire ("grasseyé")

Dans l e s mots l i t t é r a i r e s d'origine arabe :

S s z 2 z

'ain hamza
P H O N E T I Q U E

I 1 -
a) Nous avons donné dans cette partie l e s traits principaux qui distinguent la
phonétique de la langue parlée de Kâbol de c e l l e de la langue l i t t é r a i r e , Sauf
pour l e s emprunts a r a b e s , où l e s formes originaires nous sont connues, on
n'a pas eu r e c o u r s à d e s données étymologiques.

La langue a traité de la m ê m e façon l e s mots d'origine arabe et


persane.

b) La phonétique de la langue littéraire écrite présente quelquefois, et surtout


dans l e s textes r é c e n t s , des alternances : différences de timbre et de qualité
yocalique, différences consonantiques (b/w - q/f , e t c . . ) Nous avons tenu
compte d e s f o r m e s l t . l e s plus c o m m u n e s . L'orthographe arabe, qui parfois
peut être t r o m p e u s e , n'a pas été notre seul c r i t è r e (le m de pomba "coton",
Yomca "bouton de r o s e " . , , e s t par exemple transcrit en n étant donné l e s rè-
g l e s propres à l'orthographe a r a b e ) .

c) La prononciation traditionnelle et savante du persan en Afghanistan^est en


général exactement rendue par la transcription du persan des Iranistes depuis
J a m e s D a r m e s t e t e r et Paul Horn jusqu'à Fritz Wolf (sauf pour le - a final,
c o n s e r v é en Afghanistan, transcrit en e par ce d e r n i e r , m ê m e pour l e s m o t s
d'origine a r a b e , tel que : jabira). Nous nous s o m m e s b a s é s sur cette f o r m e
traditionnelle pour la transcription des mots l i t t é r a i r e s ,

d) Tous l e s m o t s n'ont pas la m ê m e fréquence et cela entraîne des différences


dans le traitement phonétique. Comme nous étudierons spécialement l e s prin-
c i p a l e s tendances articulatoires et structurales nous rencontrerons c o m m e
e x e m p l e s l e s mots fréquents et quotidiens. Pour l e s m o t s d'emploi plus r a r e
le k b . r e s t e t r è s proche du l t . Nous avons donc tâché, chaque fois qu'il nous
a s e m b l é n é c e s s a i r e , d'épuiser la plus grande partie des e x e m p l e s de "défor-
mations populaires".

e) Certains traits de la métrique de la poésie classique impliquent l e s marnes


tendances phonétiques que nous trouvons dans le Kâboli.

f) L'accentuation, la v i t e s s e du débit, l e s qualités de la voix varient d'une


o c c a s i o n à l'autre et d'un individu à l'autre. La phonétique expérimentale
nous r é v é l e r a i t des é l é m e n t s intéressants de la phonétique du KSboli.

g) L e s traits archaïques de la phonétique comme la conservation de diphton-


gues a i , au, ê , 6, c e l l e de - a en final et devant le nasal fournissent déjà des
indices importants permettant de reconnaître le groupe des parler s p e r s a n s
auquel il faut attacher le k b .

Cette partie de l'ouvrage s e r a particulièrement utile à l'étude de


la phonétique d e s langues indiennes (pour leurs emprunts p e r s a n s ) et des
langues de l'Afghanistan (surtout le P a f t o ) .

( l ) Voir l e s deux t e x t e s - s p é c i m e n s donnés en annexe à la fin de la g r a m m a i r e .


A - V O C A L I 3 Iv.- £

• I - VOYELLES ET DIPHTONGUES •"' '

2 Le schéma v o c a l i q u e du k â o o l i e s t l e s u i v a n t :
i u
e o ê ô
a ' _ â
( v o i r l a n o t e sur l a t r a n s c r i p t i o n au d é b u t de l ' o u v r a g e ) .
3 - C o n s e r v a t i o n du t i m b r e du - a final
a) Le f i n a l n o t é p a r un " ^-•" dans l ' o r t h o g r a p h e , c o n s e r v e son
t i m b r e : e x . : g a r d a , mêwa, s i n a , b a n d a , d â n a , g e r y a , e t c . . .
b) Dans l e s s u f f i x e s - a , ~ a k . . - . - l a . v o y e l l e a e s t a r t i c u l é e .com-
me e n . l t . (Mrph. & 156 n° 7~"& n° 1 4 ) . I l en e s t de même du s u f f i -
xe ^a.. du p a r t i c i p e p a s s é : e x . : g o f t a , . d a d a , b a s t a . . .
c ) De même que d a n s l e s emprunts a r a b e s : e x . : wâleda "mère"
et l e s noms f é m i n i n s : Affina, E â t e m a . . .
4* "" C o n s e r v a t i o n du t i m b r e de a d e v a n t n a s a l e
a) d e v a n t - n : n â n , b a r a n , âsmân. ...
b) d e v a n t -m : a r â m , ' baiii, nâm•. .
c ) Pronoms p o s s e s s i f s ' s u f f i x e s : -et an,- -eêân (Mrph. §§ 111-112)
A

5 ~ C o n s e r v a t i o n du YA ma.jhûl : e
a) Parmi l e s mots du l t . ( t a b l e a u § 11) ceux en u s a g e d a n s l a
langue p a r l é e .

b.) Les mots ne f a i s a n t p a s . p a r t i e du v o c a b u l a i r e l t . : <5êY " s t o -


r e en n a t t e " , neY " p o i n t u , d r e s s é " , kêë " s o r t e de c h â l e pour hom-
me" , e t c . . .
c ) Pour c e r t a i n s m o t s , t a n d i s que l a l a n g u e p a r l é e , emploie ê l a
prononciation savante t r a d i t i o n n e l l e r e s t e indécise entre ai et
e : omêd " e s p o i r " , p e r ê â â n "confus:, a f f l i g é " - , peâeman " q u i se re-
p e h t " , pewand/pêwastan " l i e r " , gesu " c h e v e l u r e " , b ê r a n " d é t r u i t "
(lt. wairan).
d ) a i a r a b e é e v e n u ê en q u e l q u e s r a r e s c a s : s ê x " c h e i k h " ,
s ' a l a m â l ê k . . . amêl " c o r d o n " , v i e n t de framâyel.
e) L ' a b s e n c e de e d e v a n t l e s n a s a l e s e s t è r e m a r q u e r .
§ 6 ~ C o n s e r v a t i o n du ifflw marihûl Ji
a ) Parmi l e s mots du l t ( t a b l e a u § 1 2 ) , ceux en u s a g e d a n s l e k b .
b ) Des mots ne f a i s a n t p a s p a r t i e du v o c a b u l a i r e l t . : g ô t " b o -
bine" , sôta " b â t o n " , Yôr " ( s o n ) g r a v e " , ,jok " s a n g s u e " , e t c . .
c ) Pour l e s mots s u i v a n t s t a n d i s que l a l a n g u e p a r l é e e m p l o i e ô,
l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e t r a d i t i o n n e l l e r e s t e i n d é c i s e e n t r e au
e t :
â r o ë a n , r ô Y a n . L ' i m p é r a t i f b e - r a w "va" du l t . se d i t
bo-rô.

d ) au a r a b e r a r e m e n t devenu ô : t o b a " r e p e n t i r " , 6otp "com-


ment ?" ( l t . g e - t a u r ) , n S b a t " t o u r "
e ) L ' a b s e n c e de o devant l e s n a s a l e s e s t remarquer.
f ) Les mots f i n i s s a n t p a r - ô / ô y en l t . f i n i s s e n t p a r - u j ; en k b .
( § 25 b ) . On n o t e c e p e n d a n t b o - g ô y " l a v e " e t ,jôy " r u i s s e a u " ( à
c ô t é du k b . camp. ,juy)
§ 7 ~ C o n s e r v a t i o n de l a d i p h t o n g u e ai
a ) Parmi l e s mots du l t . ( t a b l e a u § 1 3 ) , ceux en u s a g e d a n s l a
langue p a r l é e .
b ) Les mots ne f a i s a n t p a s p a r t i e du v o c a b u l a i r e l t . : l a i s
" d r o i t " , p a t a i n " g e n r e de p i g e o n " , e t c . . . , p a i s a " m o n n a i e ,
a r g e n t " ( e x i s t e d e p u i s l o n g t e m p s d a n s l e kbTy
c ) L e s mots en a i d ' e m p r u n t s r a b e p l u s nombreux que c e u x en a i
d ' o r i g i n e p e r s a n e : e x . : m a i l , xaima, x a i r , Y a i b , Y a i r , k a i f ,
( g ) o s a i n , etc.. . .
d ) Notons k b . ,jai " p l a c e " a l t e r n a n t avec k b . j â i . Kb. a i r é p o n d
à l t . a i dans quelques a u t r e s mots.
e ) La d i p h t o n g u e a i a é t é s o u v e n t n o t é e ay_ d a n s c e t ouvrage.
§ 8 ~ C o n s e r v a t i o n de l a d i p h t o n g u e au
a ) Parmi l e s mots du l t . ( t a b l e a u § 14) ceux en u s a g e d a n s l e k b .
b ) Les mots ne f a i s a n t p a s p a r t i e du v o c a b u l a i r e l t . : d a u l
"mode", p a u l i " p i è c e s de monnaie q u i p a r e n t l e s c h e v e u x " , e t c . . .
c ) Les mots an au d ' e m p r u n t a r a b e p l u s nombreux que c e u x en au
d ' o r i g i n e p e r s a n e : qaum, q a u l , s a u q , x a u f , f a u q , a u l â d , e t c . . .
&%e kl., au r é p o n d au l t . au d a n s gau " b o e u f " , k a u - radie.verb.
" c r e u s e r " , Darwâzê Lawri " p o r t e de L a h o r e " ( q u a r t i e r de Kâbol)
( k b . Lâwor = L a h o r e ) .
N o t e r l e s noms de p e r s o n n e s Zyaudin ( l t . Ziâ-^oddin)
A l a u d i n ( l t . fcalâ- o d d i n )
e ) Le d i p h t o n g u e au a é t é s o u v e n t n o t é aw d a n s c e t ouvrage.
§ 9 - T a b l e a u de c o r r e s p o n d a n c e d e s v o y e l l e s e t diphtongues
a ) Dans l e s p a r l e r s de t r o i s v i l l e s p r é s e n t a n t r e s p e c t i v e m e n t l e s
s o u s - g r o u p e s o r i e n t a u x ( a f g h a n o - t â j i k ) et khorâssânien et l e grou-
pe o c c i d e n t a l :

kâboli ' herâti tehrâni


e e e
i A
i A / •
i
e e/i 1(1)
ai ai/e
a a a
-a A
-a
-an . -an -on
0 0 0
u
A
u u
0 o/u
au au/ô i(2)

( l ) P l u s e x a c t e m e n t §£,.

b ) On o b t i e n t en s c h é m a o i s a n t è . l ' e x t r ê m e :
kb. thr. kb. thr.

§ 10 - L i s t e s d e s mots en ê , ô, a i , au.
a ) Nous a v o n s o b s e r v é " l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e " de l ' A f g h a n i s t a n .
I l en r é s u l t e que :
1 ° ) Les mots p r o p r e s au k b . e t ne se t r o u v a n t p a s d a n s l e l t .
(même s o u s une forme s i m i l a i r e au k b . ) ne f i g u r e n t p a s s u r l e s
l i s t e s . Ces mots d o i v e n t ê t r e m e n t i o n n é s d a n s un v o c a b u l a i r e du k b .
2 ° ) Les mots du l t . u t i l i s é s d a n s l e k b . s o n t prononcés, ( q u a n t è
l ' a r t i c u l a t i o n de ê , ô, a i , au) comme en l t . D ' a u t r e s mots s o n t
i n c o n n u s au p e u p l e i l l e t t r é . ~~
3 ° ) La p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e de l ' A f g h a n i s t a n e s t p l u s c o n s e r v a -
t r i c e que l a p r o n o n c i a t i o n p o p u l a i r e d a n s l a m a j o r i t é d e s c a s .
C e r t a i n s m o t s . e n o d a n s l a langue s a v a n t e s o n t u d a n s l e k b .
D ' a u t r e s en a i d a n s l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e s o n t en e d a n s l e
k b . Ces mots s o n t marqués d ' u n s i g n e +. ( v o i r § 5 o , 6 c ) .
4 ° ) Les mots d o n t l ' e m p l o i e s t devenu t r è s r a r e e t p o u r l a p r o n o n -
c i a t i o n d e s q u e l s i l n ' e x i s t e p l u s de t r a d i t i o n s û r e d a n s l e s mi-
l i e u x l e t t r é s , ne f i g u r e n t p a s d a n s c e s l i s t e s .
b ) S e u l s l e s mots d ' o r i g i n e p e r s a n e , ou i n t i m e m e n t i n t é g r é s d a n s
l e p e r s a n , f i g u r e n t d a n s c e s l i s t e s . En c o n s é q u e n c e :
5 ° ) Un g r a n d nombre de mots é t r a n g e r s d ' o r i g i n e i r a n i e n n e , i n -
d i e n n e , t u r q u e , ou e m p r u n t é s aux l a n g u e s modernes de l ' . u r o p e ne
f i g u r e n t p a s d a n s c e s l i s t e s . Les v o y e l l e s e t d i p h t o n g u e s e , o,
a i , au de c e s mots d ' e m p r u n t s o n t g é n é r a l e m e n t c o n s e r v é e s en ~~
Afghanistan.
6 ° ) Ces l i s t e s ne c o n t i e n n e n t p a s l e s mots d ' e m p r u n t a r a b e . L e s
d i p h t o n g u e s a i e t au a r a b e s s o n t p r e s q u e t o u j o u r s c o n s e r v é s en
Afghanistan.""
c ) Les "mots-souches" s e u l s sont mentionnés dans ces l i s t e s . I l
e s t donc à r a p p e l e r que :
7 ° ) L e s mots composés ou d é r i v é s ne f i g u r e n t p a s d a n s c e s l i s t e s
Nous t r o u v e r o n s p6S¿dan) e t non : p ô § e £ , p ô s a k , g o l - p ô s ; n o u s
m e n t i o n n e r o n s s e u l e m e n t b e - ( p r é f , p r i v â t . ) e t non s e s i n n o m b r a -
b l e s composés, e t c . .
8 ° ) P a r d é r o g a t i o n au p r i n c i p e , e t dans l e b u t d é v i t e r l e s é q u i -
v o q u e s , nous r é p é t e r o n s p a r f o i s c e r t a i n s " m o t s - s o u c h e s "
e x . : p ô y i d a n ( p ô - y i - d a n ) e t t a k â p 5 ( t a k - â - p ô ) d a n s l a 1i s t e d e s
mots en o, e t c . . .
§ il - ê
abrêsom •fâlêz ,nêst " n ' e s t pas"
andêëa ferêftan/ferêb- nê§/nêStar
angêxtan/angêz- fêrôz/fêrôza
âhêxtan/âhêz- paner
alextan/alez- gerêbân parê-(-rôz)
âmêxtan/âmêz- A -i A parhêz
âwêxtan/âwêz- gelas Parwêz
A. A * ,
gêti A

palez
T A

a r eY gorêxtan/gorêz-
A A-, pêô
aseb gosêxtan pêrâhan
bê-(préf.privât.) Yerêw pesa " t a c h e t é "
bêd pêë
bêdâr hamêSa pê§a
bêgâh he5 pêsâni
bêgâna herbad
bêgâr " t r a v a i l forcé" hêzom rastaxez
bel rêsmân
bêmâr k â r ê z ( c a n a l souterrain) r ê a " p l a i e "
bêfi kêr rêw
bêSa kês rêxtan/rêz-
bêwa safêd
bê* lêsidan
bêxtan/bêz setêz
me-(partie prév.) sêb
darwêa mêY sel
dahlêz mêhmân sêr "rassasié"
delêr mêS s ê r " u n i t é de p o i d s "
derêY mêwa SamSêr
dêg mêx âekêb
dêr ( " t a r d " ) mêz âêfta
dêw/dêwâna Sêr " l i o n "
dêwâr neSêb Sêrâz
nehêb §êrâza
ê (le Y ¡ d'unité) ne "non" Sêrôya
êâan nêk
Sêwa xedêw A -j A
Sêwan A -, zeba
/v A
á ewa xel zêr "sous"
têY xêz zêwar
têsa x(w)êë
têz "tranchant,rapid
§ 1 2 - ô
gô(y) (thprés.de goftan) râsô "belette"
abrô gôy " b a l l e ( j e u de m a i l ) " rôbâh
afrôxtan/afrôz- rôd " r i v i è r e "
af s ô s Yôr " l e p a y s de Ghôr" rôd "harpe"
ambôh Yôra " f r u i t e n c o r e v e r t " roda " i n t e s t i n "
andôxtan/andôz- Yoza rôftan/rôb-
anôSa rôYan
A) A hanôz rônas
abro hôë A ,A
âYôs rosta
âmôxtan/âmôz- . j.ôr " é t a b l i , ' p r é p a r é " rôSan
ââôb jôs +rô(y) "visage"
+bo(y) jôy (th.prés.de j o s t a n ) rôy " a i r a i n "
bôdana " c a i l l e " rjô(y) " r u i s s e a u " rôyidan
rôz/rôza/rôzi
bôr
bôsa k o r ô h " u n i t é de d i s t a n c e " sabô " c r u c h e "
kô<3 "déménagement" s a b ô s "son de b l é "
ôob kôdak sepôxtan/sepôz-
ôopân kôftan/kôb- sorôë
ôôSidan kôh/kôhân sôg
kôr sôxtan/sôz-
dorôY kôsa sô(y) "ve^s"
doY " b a b e u r r e " kôëidan/kôg- A /VA -i A
dôst kô(y) "rue" sor/sorba
dôg " d o s " kôza sôzan
dôS " h i e r " kôi §ôr/Soridan
dôSâb kôra " f o r g e " Sôx
dôSidan " t r a i r e " lôla "cylindre" takâpô
dôSiza t anômand
dôxtan/dôz- mênô +tô " t u "
dôzax tmô(y) tôxtan/tôz
môya O AV
farâmôâ môza x roS
ferô/ferôd xôd " c a s q u e "
ferôxtan/ferôë- nairô xôSa
f eA r oA z //fNeAr oAz a nôk " p o i n t e " +xô(y)
fôlâd n ô l "bec"
nôë yôjf "joug"
gôd/gôdâl
gôgerd "soufre" +ô " i l " zangôla " g r e l o t "
gôr ôftidan zôr
gôra-xar
gôsâla paSôhidan
gôspand pôk " c r e u x "
gôS pôst
gôSa pôSidan
gôët po(y)idan
gôz
§ 13 - ai
a i "O',' v o c a t . " nai +peaaimân
aiwan nairang
naisân Rai
d a i " s a i s o n de " naiza
Saida
Feraidûn -fomaid ëaipur
•fgaisô wai " i l , l u i "
pai- (préf.) -f-wairân
howaidâ paidâ
paiYâm +xailê
jâwaid pairamûn xworäaid
pairâstan xwai
Kai " d y n a s t i e d e s " paik
k a i "quand ?" paikar
kaihân paikan
kaik paikar
paimudan/paimâ-
mai paimân
maida +paiwand
mainâ " g e n r e de g e a i " +peraiSân (1) d e r r i è r e , sur
t r a c e s de'
§ 14 - au
aurang YauYâ r a u " t h .prva.de r a f t a n "
rjau " o r g e " rauzan
ôalau saugand
öaug&n jaur ëau " t h ç r é a . d e s o d a n "
jelau "bride" âauhar
d a r a u "moisson"
dau "th.pró.0 .de dawidan"nau "neuf" âenau " t h . a o r . d e ükmidan"
p a l au xosrau
gauhar
gerau partau zaulâna

I I - PHONETIQUE COMBINATOIRE
§ 15 - D i s s i m i l a t i o n - à d i s t a n c e - de t i m b r e e t de. q u a n t i t é
yocaliquejES
a ) Le a i n i t i a l e s t b r e f ( e n k b . v u l g a i r e ) d a n s azmâyeâ,
a r â y e ë , a w â z . . . p r o n o n c é s en k b . c o u r a n t avec â (comme en l t . )
On a k b . awêzân "pendu"-
b ) Esof " J o s e p h " l t . Y i s o f , Enos " J o n a s " l t . Yunos
c
) x e f êmân " q u i se p a v a n e " l t . x e r â m â n , f erêrnân " a b o n d a n t " l t .
ferâwân, Yalbêl "tamis" l t . Yarbal.
§ 15bis - D i s s i m i l a t i o n dans l e s c o n t r a c t i o n s vocaliques
Dans dcmx c a s i m p o r t a n t s de j o n c t i o n de mots a + a a
donné non p a s â / a ( c f . § 21 a ) mais f ; l a l a n g u e é v i t e a i n s i
l e s confusions sémantiques.
a ) La forme du ' p a r f a i t e t c e l l e du œrbe s u b s t a n t i f a f f i x e è
1
l a p r e m i è r e p e r s o n n e du s i n g u l i e r : estâdêm " j e s u i s debout- '
l t . i s t â d a - a m (Mrph. § 144 b i s - § 147 : n° 42)
b) Les pronoms p e r s o n n e l s s u f f i x e s o b j e t -em, - e t . . . sont -am,
- a t . . . en l t . Avec l e s mots f i n i s s a n t p a r - a on a p a r exemple
k b . m e - z a n ê t " i l t e b a t s " . . , (Mrph. § 111 dTJ. I l en e s t ^ d e mê-
me l o r s q u e l e pronom e s t employé comme p o s s e s s i f : ba&£êt " t o n
f i l s " . . . La c o m p a r a i s o n avec l e l t . nous r é v è l e l a d i s s i m i l a -
t i o n ê = a + a ; l e k b . s e u l montre l ' a s s i m i l a t i o n ê = a + e
( V o i r Mrph. S 112 c ) .
§ 16 - Abrègement de v o y e l l e s sous l ' e f f e t de d i l a t i o n
Le t i m b r e de l a v o y e l l e d ' u n e s y l l a b e i n f l u e sur le
t i m b r e de l a v o y e l l e d ' u n e s y l l a b e v o i s i n e :
a ) Sous l ' i n f l u e n c e d i l a t r i c e de a on a : a au l i e u de â :
v u l g . awang " m o r t i e r " ( l t . h â w a n ) , ayna " m i r o i r " l t . â y i n a ,
a s t a r " d o u b l u r e " , gandana " g e n r e de p o i r e a u x " l t . g a n d a n a . . .
o p o u r u : bodan " e t r e " ~ T o n a p r é t é r i t b u d ) , l e nom de l a
p1ant e podina.
e p o u r i : dega " a u t r e , a l o r s " l t . d i g a r , t a f tes" "inspection"
lt. taftiS.
b ) Sous l ' i n f l u e n c e de â on a :
e p o u r i : r e s p â n " c o r d e " l t . r ê s m â n , merza " c l e r c " l t .
"Ça)mir-zâ(d)(a2 "gentillomme l e t t r é "
o pour u : solax "trou" l t . surâx, âros "la mariée" l t . t a r u s ,
mâlom " a p p a r e n t , m a n i f e s t e " l t . matlum.
c ) Sous l ' e f f e t de o on a o pour u dans : q o l o x "motte
de t e r r e " l t . k o l u x , ëogur " p l a t e a u en n a t t e é p a i s s e " e s t aussi
a p p e l é Sogor e t s o t u n " c o l o n n e " a u s s i a p p e l é sotom.
d ) La p a r t i c u l e me- d e v e n a n t me- (Mrph. § 142 b )
e ) I l n ' y a p a s d ' a b r è g e m e n t d ' u n e v o y e l l e l o n g u e en f i n a l e
du m o t . L ' é t u d e d e s v a r i a n t e s du r a d i c a l du p r é s e n t (Mrph.§
146 b ) s e r a i n s t r u c t i v e en ce d o m a i n e .
§ 17 - Abrègement de v o y e l l e s d a n s l e s d é r i v é s , c o m p o s é s } etc..
a ) C ' e s t s u r t o u t l o r s q u e l e phénomène de l a d é r i v a t i o n e t de l a
c o m p o s i t i o n n ' e s t p a s " s e n t i " p a r l a l a n g u e que l e phénomène a
l i e u : ex.
de S â ( h ) "roi" on a àayi " u n i t é de monnaie"
pay "pied" payzâr " "chaussure o r i e n -
tale"
Sir "lait" serin " s u c r é , doux"
e
Serin "sucré" ser ni "sucrerie"
bi-bi(n) "vois" me-"benom "ne v o i s "
ôis(t) " q u ' e s t - c e ?" ô e s t â n "devinette"
târik "obscur" târeki "obscurité"
dur "loin" dorbin "longue-vue"
(h)us "attention, osyâr "intelligent"
intelligence"
mur " g e n r e d ' a p t è r e " morôa "fourmi"
dêg "marmite" degdân "foyer"
nés "dard" neëtar "lancette"
ëôr "salé" âorwâ "soupe"
<5ôâ- "(radie.)sucer" ôoë-kadan "sucer"
du "deux" da-rôz-a "de 2 j o u r s "
b ) Les d é m o n s t r a t i f s i e t u , 1 ' i n t e r r o g a t i f 6 1 , l a p a r t i c u l e
mê d e v e n a n t r e s p e c t i v e m e n t e , o, (Mrph. § 1 1 5 ) , ^ e - (Mrph.
z

T " l l 6 b ) , me- (Mrph. § 1 3 2 , c , d, e ) en f a i s a n t c o r p s avec


l e s mots q u ' i l s p r é c è d e n t , e t c . . .
§ 18 - A u t r e s c a s de d i l a t i o n s vocaliques
a ) Sous l ' i n f l u e n c e d i l a t r i c e de a on a : e au l i e u de u :
p e s a r l t • p u s a r ; u au l i e u de i : ëuya " c h i i t e "
b ) Sous l ' e f f e t de a on a : a pour a : â s t ê " l e n t e m e n t , l e n t "
( l t . . a h e s t a ) ; ê pour e : ê z â r " c a l e ç o n " , a pour e : ëaf â " g u é r i -
: s o n " , • amâma " t u r b a n " , l t • 6emâma. a pour o : a f t a d a n " t o m b e r " ,
o u r :
daënâm " i n j u r e " ; e pour o / u ": j e r a b " c h a u s s e t t e " T~2 P i
donyât "connaissances r e l i g i e u s e s " l t . d i n i y â t . ~~
Noter ô'i-xub/go-xob "quel bon..."
c ) Sous l ' e f f e t d ' i : on a e pour a : k e â t i " b a t e a u " , n e z d i k
" p r è s " , ë e k e S t a n " s e c a s s e r " l t . Sekastan. ; i p o u r e : b i x i " r a -
d i c a l e m e n t , t o u t è f a i t " ( t a n d i s que : bex " r a c i n e ' ) .
d ) Sous l ' i n f l u e n c e d ' u n o on a ô pour ê d a n s g o r ô x t a n "se
sauver".
e ) Sous l ' e f f e t d'un e on a e pour a : ë e k e ë t a n " s e c a s s e r " lt.'
§ekastan.
f ) Sous, l ' e f f e t d ' u n u on a o pour a : AbdoëSokur pour
t a . b d - o ( l ) gakur ; o pour o dans v u l g . ondu " h i n d o u i s t e " e t e n - .
s u i t e s o u s l ' i n f l u e n c e de ç un o p o u r u d a n s v u l g ; o n d o s t â n
'ftindoustan']
g ) Sous l ' e f f e t d ' u n ê on a i pour o / u ' d a n s v u l g . g e s s i p o u r lt.
gêsô/gêsu.
h ) La p a r t i c u l e b e - d e v e n a n t b i / b o (Mrph. § 133 h , d ) . V o i r
a u s s i Mrph. 1^6 0 ,
§ 19 - I n f l u e n c e d i l a t r i c e de l ' E z â f a t e t du pronom p o s s e s s i f
a ) Le e de l ' e z â f a t e t du pronom p o s s e s s i f (Mrph. § 112 b ) i n -
f l u e s u r l e t i m b r e v o c a l i q u e de l a d e r n i è r e s y l l a b e de q u e l q u e s
mots ; on a :
mâdar "mère mais mâder-et ou m â d e r - e - t u " t a mère"
" p è r e " mais pader-et ou p a d e r - e - t u "ton père"
padar " f r è r e " mais b y â d e r - e t ou b y â d e r - e - t u "ton frère"
byâdar " o n c l e " mais awder-et ou a w d e r - e - t u "ton oncle"
awdor "écharpe"mais ôader-et ou c a d e r - e - t u "ton écharpe"
oâdar
Le f a i t n ' e s t pas généralisé e t on d i t k a f t a r - e t "ton
pigeon'
b ) C e t t e d i l a t i o n vocalique a u r a i t f a i t remplacer la voyelle a
d e l a d e r n i è r e s y l l a b e de c e r t a i n s mots b i e n que non accompagnés
d ' e z â f a t ou de pronom p o s s e s s i f : â t e s " f e u " , öeäm " o e i l " , d e s t
"main" . •'
§ 20 - A s s i m i l a t i o n de t i m b r e s v o c a l i q u e s sous l ' e f f e t d e s consonnes

a) a s s i m i l a t i o n r é g r e s s i v e d a n s q u e l q u e s mots : e x . : aa d e v i e n t
« nomâyeg " e x h i b i t i o n " , , mobâ "chol ara" l t .
© ddaann s z o b â n " l a n g u e " , npmaye
w a b â • On a k b . camp nomaz " p r i è r e ( r i t u e l l e j " .
b ) P a l a t a l i s a t i o n de v o y . s o u s l ' e f f e t de l a n a s a l e n : p a i n i
t i
"5" E â H i ) » £££¿1 "50',' gain,j " t r é s o r " , l t . g a n j . "
c ) A s s i m i l a t i o n p r o g r e s s i v e : e x . : t a n d i s que - â n f i n a l se con-
s e r v e e n k b . (S 4 a ) on a x o n - pour l e l t . xwân^HIans xonca "grand
p l a t e a u " , x o n d a p o u r l t . xwanda d a n s d o x t a r - x o n d a " f i l l e a d o p t i v e "
N o t e r a u s s i -Ycm- p o u r l t . -Yam-/-Yam- d a n s paiYom-bar "messager
( d e D i e u ) " . ( I l y a é g a l e m e n t i c i un e f f e t r é g r e s s i f d e s g r o u n e s
- n < 5 - , - n d - , -mb-) ° *
d ) P a r t i c u l e b e - devenant bo- (Mrph. § 143 e )
e ) L-a f o r m e -om de l a d é s i n e n c e 1 è r e p e r s o n n e s i n g . ( I t . am)
s ' e x p l i q u e r a i t p a r u n e f f e t r é g r e s s i f de m, e f f e t f a v o r i s e p a r
l e g r a n d nombre de v o y e l l e s v é l a i r e s d e s r a d i c a u x v e r b a u x .
§ 21 - C o n t r a c t i o n s et assimilations vocaliques - Elisions -
J o n c t i o n des mots. "

Nous r e t r o u v e r o n s l e s exemples en é t u d i a n t l a morphologie •


il s ' a g i t en e f f e t t o u j o u r s de m o t s t f è s u s i t é s dans l a l a n g u e . '

a) a a + a nafta " q u ' i l ne tombe p a s "


a a + a ko j â s " o ù e s t - i l ?"
mâm "nous a u s s i " ( l t . mâ-(h)am))
â = a + a nâword " i l n ' a p a s a p p o r t é " ( M r p h . 1 5 2 g)
nâmad " i l n' est p a s venu'
nây etne v i e n s p a s !" (camp.)
noqrâbi "bleu argenté"
xânâ " l e s maisons"
degâ "les autres" ((lt. diga(r)(h)â))
degâm " e n c o r e !" ( ( l t . d i g a r - ( h ) a m ) )

b) a = e + a kaz "que de . . . " ( l t . ke az)


e + u ku " q u ' i l , que l u i " ( l t . k
ke u)

* * */ • * •
c) e e + a bendâz ' j e t t e !"
e ê + a beft 'tombe !"
niendâzom 'je j e t t e "
meftorn ' j e tombe"
e e + a DêwYanân 'nom d ' u n q u a r t i e r de Kâbol
Dê-ÂfgYânân"
e à + ê Bale s a r ' C i t a d e l l e de Kâbol" ( l t . B a l a -
fres, a r )
bac'è'ê 'un g a r ç o n " (Mrph.. § 90 c)
= a mê-zanêë ' i l t e b a t " (Mrph. § 111 d)
bandê-xodâ ' s e r v i t e u r de Dieu"
baôôêt 'ton f i l s "
e = e + e de-tu ' t o n v i l l a g e " (Mrph.§103 h )
a) i = x + e xoëi-tu ta joie"
( c f . § 24 a) mê-zaniS t u l e b a t s " (Mrph. § 101 d)
§ 22 - S e m i - v o y e l l e de l i a i s o n e t j o n c t i o n de m o t s .
a ) La s e m i - v o y e l l e ^

aye = a + e Daryâye Kâbol " r i v i è r e de Kâbol"


aye = a + e daryâyê "une r i v i è r e "
âyi = â + i,etc. suff. i (Mrph. § 156 № 1)
êya = ê + a dêyaki "villageois"
eya = e + a deya "Les v i l l a g e s " (Mrph. § 101 c)
iye = i + e keët'iye "un b a t e a u "
uye = u + e aluye "une p r u n e "
ôye = ô + e kôye "une montagne"(Mrph. § 100 c)
b ) La s e m i - v o y e l l e -w
owa = o + a kowa " l e s montagnes" (Mrph.§ 101 c )
§ 23 - I n t é g r a t i o n de l a s e m i - v o y e l l e de- l i a i s o n "y" aux mots
f i n i s s a n t p a r une v o y e l l e l o n g u e .
a ) On a en l t . j â - y - e t u " t a p l a c e " e t " l a p l a c e " se d i t j â ou
; l a s e m i - v o y e l l e s ' e s t i n t é g r é e i l a forme s i m p l e du s u b -
s t a n t i f . En k b . l a forme s i m p l e ¿ 1 n ' e x i s t e p l u s : on a :

kb. lt.
jây "place" jâ/jây
pây "pied" pa/pây
nân-bây "boulanger" n â n - w â / - wây
b ) I l en e s t de même pour l e s mots ou, au k b . uy_ r é p o n d l e lt.
A / S\
0/0

kb. prononciation savante traditionnelle

ruy "visage" rê/rôy


muy "cheveu" mô/môy
buy "odeur" bô/bôy
juy (kb.camp.)"ruisseau" j 67jôy
Le I t . s ô / s o y ' ' d i r e c t i o n " e s t s u / s o en k b . ,^.1 l t . s ô -
2LZ± " v e r â " r é p c n d l e k b . s o - n - e (Mrph. 1 125 f ) , c ' e s t n qui
j o u e l e r ô l e d ' u n e consonne de l i a i s o n e t i l n ' y a p a s en k b .
une forme suy q u i a u r a i t donné suy-e.
§ 24 - A s s i m i l a t i o n de e , i e t o, u p a r l e s senii v o y e l l e s , de
liaison.
e t
Il s ' a g i t de y_ E soit étymologiques, s o i t de l i a i s o n .
a) Assimilation progressive
ay .=* ay + e nay-éelam " r o s e a u du n a r g u i l é "
dayâ " l à - d e d a n s " (Mrph.§116 a )
ây = ây + e qay m/qâyem e
" s o l i d e " ( l t . qâyem)
•pây-tu "ton pied" T„ ,
ây = ây + i ayna "miroir" Noxons l e prénom
âyngar "forgeron" Pâynda
uy = u ( y ) + e â l u y Vazni "prune de Yazni"
âuy t u "ton mari"
ôy = ô ( y ) + e â b r ô y t u "ton s o u r c i l "
aw = a ( w ) + o ifiaw-tu "moi e t t o i "
b) A s s i m i l a t i o n régressive
yâ = i ( y ) + â yâ " c e u x - c i " (Mrph.§ 114 e )
yâm "ceux-ci aussi"
loyâna mécL x b.3.
keâtyâ " l e s b a t e a u x " (Mrph.§ 101 c)
yâ = e ( y ) + â Xamyâb " v i l l a g e s u r 1'Amou-Daryâ)
A A f \ A, dêyâ/dyâ " l e s v i l l a g e s " ( M r p h . § 101 c )
ya = e ( y ) + a ondwâ "les hindouistes" (
wâ = u(w) + â alwâ "les prunes" ( "
pâlwâ "les côtés" ( "
/\ A/ N A abrwâ "les sourcils"( "
wa = o(w) + a myâri " t u a p p o r t e s " (Mrph.§ 142
yâ = ê ( y ) + â myâf i "tu trouves" ( "
myâyi "tu viens" ( "
yâ = e ( y ) + a Pazlyâmad F a z l - e Ahmad (Prénom)

I I I - EFFETS DE LA PERTE DE L'ASPIRATION


§ 25 - P e r t e de l'aspiration
a ) l e h , f a i b l e m e n t a r t i c u l é dans l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e t r a -
d i t i o n n e l l e ne l ' e s t p l u s du t o u t dans l a l a n g u e p a r l é e . De r a -
r e s mots ( e x p r i m a n t s u r t o u t l e s n o t i o n s é t h i c o - r e l i g i e u s e s ) s o n t
p r o n o n c é s , s p é c i a l e m e n t dans l a campagne, avec^un e f f g r t p l u s
ou m o i n s r é u s s i , p o u r r e n d r e l e h p e r s a n , l e HA, l e gA, l e tAIN
e t l e HAMZA a r a b e s .
En g é n é r a l , l e h p e r s a n ( e t c e s c i n q phonèmes p r o p r e s
aux e m p r u n t s a r a b e s ) s o n t tombes en k a b o l i .
b ) En q u e l q u e s c a s (que nous é t u d i e r o n s au d é b u t ) l a c h u t e du
h ( e t d e s c i n q phonèmes a r a b e s ) du début ou de l a f i n d e s s y l -
l a b e s n ' a f f e c t e p a s l a c o n s t i t u t i o n p h o n é t i q u e du mot. Nous
v e r r o n s que l a c h u t e de h comporte g é n é r a l e m e n t • d e s c o n s é q u e n -
c e s i m p o r t a n t e s d a n s l e v o c a l M e (§§ 28 à 32) du k a b o l i .
§ .26 - Chute de h au d é b u t de l a syllabe
a) kb. a = ha l t . en : a r "chaque"
am "aussi"
anôz "encore"
asti "tu es-
a f t , aât "sept, huit"
az â r "mille", etc . . .
b) kb. a a • l t . en : A l i "fcali"
ayâl "épouse"
a = ha akim " s a v a n t , médecin"
alâl "licite"
f
airân "étonné"
a = a amr "c ommandoment"
A

c) kb. a hâ l t . en : Asem "(nom de p e r s o n n e ) "


j aân " l e monde"
a = hâ âkem "gouverneur"
a A
= m âlem "savant"
a amer "dirigeant"
d) kb. e — he l t . en : b e - e § t "paradis"
elâl "croissant"
e - h e esâb "compte"
e - te filâj "remède"
e) k b . i A
ni l t . en : b e - i "coing"
e
= hê eÔ "rien"
u hu us "intelligence"
u = hu " ut "Poissons" ( z o d i a q u e ) , e t c .
27 - Chute de h à ]a f i n de l a syllabe
kb. a = ah l t . e x . : t a " s o u s " , da "dix',' gawâra " b e r c e a u "
lt. gahwêra) e t c . . .
kb. a = ah , 1 t . e x . : m o s a t t a h " ( p l a f o n d ) r e c o u v e r t (de b o i s ) "
kb „ â ' = âh l t . e x . : l l i â
k b . â = âh l t • ex. : sâba "demain" ( l t . sabâh "matin")
§ 28 - .Allongement _de_y_oy_ollc-s r é s u l t a n t de l a c h u t e de h p e r s a n
a ) k b . - a - = - a h - l t . e x . â â r " v i l l e " , dâ " 1 0 " , y â z d â " 1 1 " ,
wâ-wâ " b r a v o " ( l t . b a h - b a h ) , e t c . . . d ' o ù - â â - = - a h â - comme d a n s
n â â r " d é j e u n e r , à j e u n " , â â r "amidon pour l u s t r e r " .
b ) k b . - ê - = - e h - / - h e l t . e x . de " v i l l a g e " , be " b i e n , mieux",
b ê t a r " m i e u x " , se " t r o i s " , gère""" n o e u d " , e t c . . .
Notons a u s s i : mêmâm " h ô t e , i n v i t é " , dëqân "campagnard"
g é r a "visage'^ mer "amour" .
On a : f i a " a b a n d o n n é , l â c h é " l t . h e l â (de l t . hestan)
c) k b . - ô - = - o h - l t . e x . : kôna " v i e u x , u s é "
• O • / • E •
" d ) L e s e x e m p l e s d e s mots où l ' a l l o n g e m e n t de l a v o y e l l e p r o v i e n t
de l a c h u t e d ' u n h du d é b u t de s y l l a b e e t p r é c é d a n t c e t t e v o y e l -
l e ne s o n t p a s nombreux : âm ( e n c l i t i q u e ) - " a u s s i " , Ê r a t " H e r a t " . . .
§ 29 - A l l o n g e m e n t de v o y e l l e s r é s u l t a n t de l a c h u t e de h , h , 6 , *
arabes

a) kb. a r a B e s

- a - № 1 , - a h - j 1\[° 2 : - a h - № 3 :- a t - № 4 : - a>-
N
- e - 5 : -eh~ j 6 : -eh- -et - 8 : - e>-
- 0 - 9 : -oh- 10 : --o&- I l : -ofc - 12 : -
1
...!_...

Exemples
№ 1 - q â r "ce 1 è r e " , fâmidan " c o m p r e n d r e " . . .
№ 2 - Amad, râm " p i t i é " ., n a s " f u n e s t e " , awâl " l e s n o u v e l l e s "
Tplur". de â l = h â l ) \ . .
№ 3 - wâda " p r o m e s s e " , t â w i z " a m u l e t t e " , dâwâ " p r o c è s " , n â l
" f e r è. c h e v a l " , yânê "c ' e s f - t - d i r e " . .
№ 4 takid "instance"
5 zen " i n t e l l e c t , mémoire" ( a r . zehn)
-7C~

№ 6 merâb (de l a m o s q u é e ) , lêm "solïïîuTe"


№ 7 "1er " p o é s i e " , ê t e b â r " c o n f i a n c e " , t a i e " f o r t u n e " . . .
№ 8 "(Pas d ' e m p r u n t a r a b e dans l a l a n g u e p a r l é e )
№ 9 - ëôrat "réputation"
№10 - sobat " e n t r e t i e n , accointance". . .
№ 1 1 - l o i a "flamme", toma " a p p â t " , zof kadan " t o m b e r . e n f a i -
b l e s s e " ( l t . zo£f " f a i b l e s s e " ) , e t c . . ( ( s o l o " p a i x ,
m a t c h n u l " v i e n t de s o l ° h (§ 7 3 a) l t . s o l h . Quant à
s5b " m a t i n , l t . sobk, l a forme i n t e r m é d i a i r e en a du
être sohb ( c f . Z H o r â s s â n i ) . Dans l e s deux c a s - ô - r é -
sulte d'un -oh-)) .
№ 1 2 - momen " c r o y a n t "
b ) L e s e x e m p l e s d e s mots où l ' a l l o n g e m e n t de l a v o y e l l e p r o v i e n t
de l a c h u t e du phonème a r a b e du d é b u t de l a s y l l a b e e t qui l a
p r é c è d e , s o n t r a r e s : â r ô s " l a m a r i é e " ( a r . t a r u s ) , êwaz " r e m p l a -
çant" ( a r . tewaz)

§ 30 - A s s i m i l a t i o n e t c o n t r a c t i o n s v o c a l i q u e s r é s u l t a n t de l a c h u t e
de h . . " "
a ) k b . . - â = aha ex, dan "bouche"
perân "chemise"
- a = aha ex, lât " l a tombe" ( l t . l a h a d )
sâr "l'aube"
mâbat "amour, g e n t i l l e s s e "
b) kb. -â-= -â(h)a- ex, xwâr "soeur"
xât tMrph. § 145 a )
v o i r -am ( l t . ham) e n c l i t i q u e )
(Mrph. § 134 c )
-a- = -â(h)a- ex, naq "injuste", lt.nâ-h(a)q
-a- = - â ( i ) a - ex, sât "heure, montre"
jamât "rassemblement (pour l a
prière)"
-â- -â-= - â ( * ) a - ex. ènsâlâ " s i Dieu l e v e u t " (lt.
e n - ë a ' a ' llâh")
c) kb.-a-= - a ( h ) a - ex. ear " i j r intemps"
bâna "prétexte"
azo_ar "draecon"
Emprunt s a r ab e s jâz " a p p a r e i l , avion" (vulg.)
Wâb ( W a h h a b ) . . .
•a-= - a i a - ex. moddâ "but"
d) kb.-â- o£â- ex. mamela "affaire"
-a-: oha- B/lâmad "Mohammad ( d a n s l e s prénoms
ota- ex. mâtel "suspendu" l t . m o t t t a l
mâlem ( v u l g ) " i n s t i t u t e u r "
-a- = -o'a- ex. ma zen ( v u l g , ) "muezzin"
-â- = -eha- jât (vulg.)"la cause"...
ex.
e) •a- = - o h a - ex. mandes "ingénieur, architecte"
Noter aussi Soda " C i m e t i è r e au p i e d de l a C i t a -
d e l l e de K a b o l " ( l t . ë o h a d â ,
Les M a r t y r s ) .
-a-= -ota- ex. mallâq, " c a b r i o l e " (du l t .
motallaq. "suspendu")
§ 31 - S e m i - v o y e l l e s de l i a i s o n r e m p l a ç a n t h , h , 6 , *
a ) L ' h i a t u s p r o v e n a n t de l a p e r t e de l ' a s p i r a t i o n est compensé
p a r 2 e t w, c f . § 2 2 .
-âya- = -â(h)a- me-xaya " i l veut"
-âye- = -â(h)e- xâyeë "désir"
ëâyed "témoin"
kâycl, jâyel, etc
-âyi- = -â(h)i - mê-xâyi " t u veux"
mayi' ''poisson"
-âyi- = -â(h)i- sorâyi "car aft"
-âye- = - â ( t ) e - q.a.v':yod " r e g i e s (de l a marche
militairc)
- o y e - = •o(h)e- moyem ( v u l . . ) c ; "important"
-oyi- = •o(t)i- moyin 1
" a d j o i n t (du m i n i s t r e )
b ) La s e m i - v o y e l l e -w- d e v a n t 0 u
-awo- = -a(h)o- dawom "dixième
-awu- = -a(h)u- jawut "juif"
-âwu- = -âhu âwu "chevreuil"
kâwu 'la1tue", etc.
§ 32 - A s s i m i l a t i o n de e , i eb o, u p a r l e s s e m i - v o y e l l e s de
l i a i s o n remplaçant h, h, , . . . . . . .
a) A s s i m i l a t i o n p r o g r e s s i v e :
kb. -êy- = â(h)e- sâyb "Monsieur" (Mrph.g 157)
-ây- = a(t)e- qayda "règlement, mesure"
~ â y - = a( A; e - fayda "avantage"
/
-ây- = â(h)i- elây " S e i g n e u r !"
mây-gir "pêcheur"
maya " l e s p o i s s o n s " (Mrph.§101 c )
-ay- = a(h)e gay "parfois" ( l t . gâh-ê)
b) Assimilation r é g r e s s i v e :
kb. -yâ- = -e(h)â- lt. nyâl "plant"
e Styâ 'appétit"
-yâ- = -e(h)â- lyâf 'couverture"
lyâz 'égard"
-yâ- = -e(h)a- fatyâ 'le Fâteha (pour l a mort)"
-ya- = - i ( t ) a - sya •chiite"'
-ya- = -i(h)a- nasyat 'conseil" l t . nasihat
fazyat ' s c a n d a l e " l t • faz*ihat
c) -wâ- = - u ( h ) â - wa ' i l s , eux" (ivirph. § 100 e )
swân 'livre"
-wâ- = - o ( t ) â dwâ 'prière"
lwâb ' sauce"
-wâ- = - o ( > ) â - swâl 'question"
-wâ- = -o t a - dwâbâsi '2 t a b b â s i " (monnaie)

B - CONSONANTISM E

I - LES CONSOMMES
Nous é t u d i e r o n s e s s e n t i e l l e m e n t l e s a l t e r n a n c e s caracté
risant l e k b . p a r r a p p o r t i. l a l a n g u e l i t t é r a i r e .
§ 33 - T a b l e a u de» c o n s o n n e s du k â b o l i :
II III
p b t d k g ÇL

« d

f s z x Y

s (g)

*
w 1

m n

r
§§ 3 4 - 3 8 - Les c o n s o n n e s labiales
§ 34 - £ / b
Le rj r e s t e d i s t i n c t de b : on n o t e c e p e n d a n t v u l g . p o s a
" b a i s e r " , poqâna " b a l l o n ( j o u e t d ' e n f a n t ) " l t . buq-âna
g 1 5 6 № 20)

§ 35 - p/£
a ) Le k b . p_ r é p o n d d a n s q u e l q u e s mots è. un f du l t . ( o p p o s i t i o n
c o u r a n t e en P ë t ) : on a p â x t a k " t o u r t e r e l l e " * , qaf "paume" ( ( d ' o ù
qapgak " ( s o r t e d ' ) é p u i s e t t e " , qap kadan " a t t r a p e r ( a u v o l ) " ,
kapa "une poignée')), qaf "écume", p a l t a "mèche ( l t . f a t i l a ) .
Au l t . kôhân ( a k ô f - a n ) " b o s s e (du chameau)" r é p o n d e n t l e icb.
w
k ô â n / k ô â n T§ 31 h ) e t l e k b . k ô p â n .
b ) I n v e r s e m e n t on r e l è v e : fâluda "gelée glacée è la crème", lt.
pâluda.
§ 36 - w/b
a ) La c o n s , w du k â b o l i e s t une b i l a b i a l e arrondie.
b ) La c o n s , l a b i o d e n t a l e v (comme c e l l e du f r a n ç a i s ) n ' e x i s t e p a s ,
n i en k b . n i d a n s l a p r o n o n c i a t i o n t r a d i t i o n n e l l e e t s a v a n t e de
l ' A f g h a n i s t a n , ( l e l t . a f d a h " 1 7 " e s t avda en k b . mais i l s ' a g i t
d ' u n f a i t a c c i d e n t e l de l a p h o n é t i q u e c o m b i n a t o i r e : - v d - se
s u b s t i t u a n t à - f d - ) ( c f . § 58 c )
c ) wa- au d é b u t d ' u n e s y l l a b e répond è b a - l t . d a n s l e p r é f i x e
wâ-wa " b r a v o I t . b a h - b a h w a r - (Mrph. § 1 5 8 a ) , d a n s tây/a "poè*-
l e à f r i r e , a c u i r e l e p a i n " , aftâwa " a i g u i è r e " e t d a n s n a w a r d i
" r i v a l i t é " ( c f . l t . n a b a r d ) . On a wâ- pour lfc. b â - d a n s wâr ' ' t o u r
f o i s " , s u f f i x e -wân (Mrph. § I 5 6 № 4 5 ) , w â ( z ) " ^ o u v e r t " , sorwâ
" s o u p e " , qawâla " a c t e d ' a c h a t d ' i m m e u b l e " . . .
d ) - a w - m é d i a l ou f i n a l , r é p o n d a n t à l t . - a b - d a n s taw " f i è v r e " ,
ëaw " n u i t " , sawz " v e r t " , kawk " p e r d r i x " e t v u l g . qaws " c o n s t i p é "
( l t . q a b z ) . - â w - c o r r e s p o n d a n t au l t . -ab- e s t devenu ( § 8 d )
- a w - d a n s : taw " t o r s i o n , f a i t d ' ê t r e f i l é " , aftaw " s o l e i l " ,
i a t a w " l u n e " , xaw "sommeil" ( l t . x w a b ) , aw "eau"(( e t l e s d é r i -
v é s e t composés de ce mot t e l s que awla "ampoule, tumeur s o u s
l ' é p i d e r m e " , awsâr " c h u t e d ' e a u " , simaw " m e r c u r e " , aw-raw " p a s -
sage a ' e a u (pour d r a i n e r ) " , e t c . . . ) )
e ) k b . - e b c o r r e s p o n d a n t au l t . ^ew d a n s v u l g . sew "pomme",
s a r - n e ë ê w "en p e n t e "
f ) On a i n v e r s e m e n t b pour l t . w au d é b u t d ' u n e ^ s y l l a b e d a n s
bafâ ( v u l g . ) " f i d é l i t é " , nan-bây "boulanger", berân " d é t r u i t " ,
tâbela "étable" . . .

§ 37 - m/w
Dans q u e l o u e s mots du k b . v u l g . m d e v a n t v o y e l l e c o r r e s -
pond è un w du l t . : nemeSta " é c r i t " , parmi " p l é i a d e " I t . p a r w i n ,
' arYoman " a r b r e de J u d é e " , mobâ " c h o l é r a " , fereman " a b o n d a n t " l t .
ferâwân.
§ 38 - m/ln}_
kb. vulg. : sotqm/sotum "colonne" l t . s o t u n , pâm " p l a t "
lt. pahn.
§§ 39 - 4 1 - Consonnes .apicales et prédorsales

§ 39 - z/i
a ) Le t r a n s c r i t en D I L a r a b e , e s t a r t i c u l é z .comme dans l a
prononciation savante 1 goza§tan "passer", paziroftan "accepter"
qâVaz " p a p i e r " . .'. Le z se p r o n o n c e dans c e r t a i n s c a s où l a g r a -
p h i e a c t u e l l e p r é s e n t e un d : gombaz "dôme", o s t â z " m a î t r e " a l -
t e r n e avec o s t â d .
b ) I n v e r s e m e n t : on e n t e n d v u l g . : adar "prévoyance" l t . haçlar
godaët/gozaët "passage"

§ 40 - ¿/2

a ) La s p i r a n t e z , d é j à r a r e en l t . a é t é g é n é r a l e m e n t r e m p l a c é e
par l ' a f f r i q u é j : , j a l a " g r ê l e " , f â.ja " b â i l l e m e n t " , ,janda " h a i l l o n "
b ) On e n t e n d me£a a u s s i b i e n que me ja " c i l " . De p l u s 2 p e r s i s t e
t

d e v a n t d ( § 58 d ) ~"
§ 41 - 1/n
k b . 1 c o r r e s p o n d a n t au l t . n : l e s exemples s o n t r a r e s et
ne se r e t r o u v e n t q u ' a u k b . v u l g . : melmaya (Mrph. § 140 b ) ,
• leqâb "masque".
§§ - 4 2 - 4 8 - Consonnes m é d i o - e t p o s t - d o r s a l e s e t vélaires
§ 42 - k k/g
a ) Le - k e s t c o n s e r v é d a n s l a s y l l a b e - a k en f i n a l : yak "un"
( v o i r § 3 b) .
b ) Dans q u e l q u e s c a s , f a c e à un k k b . l a langue é c r i t e p r é s e n t e
une a l t e r n a n c e k / g : k b . Sokufa " f l e u r ( d ' a r b r e f r u i t i e r ) ' e t
s o k o f t a n " s ' é p a n o u i r " , kollad " l a r g e ( o u v e r t u r e ) " .
à 43 - 2 a / k - C o n s e r v a t i o n du QAF a r a b e
a ) Le 2. a r a b e e s t c o n s e r v é : e x . Qorân, q a b u l "acceptation",
qand " s u c r e " , Ag, " V é r i t é " l t . - h a q , e t c . . .
b ) R e l e v o n s d ê q â n " c a m p a g n a r d , c u l t i v a t e u r " l t . dehqân ( e n p § t
d ê g â n "campagnard de l a n g u e p e r s a n e " ) ; n o t o n s a u s s i b a q a " g r e -
nouille" .
c ) k b . £ = k l t . d a n s un nombre l i m i t é de mots : qaf "écume,
m o u s s e " , qaf "paume", qap k a d a n " s a i s i r " e t qapc"ak " é p u i s e t t e "
" d é r i v é du l t . k a f ) , q a m - b a x ( t ) " i n f o r t u n é " , q a r a x t " i n e r t e "
f a l a q a " b â t o n a u q u e l on a t t a c h a i t l e s p i e d s de l ' e n f a n t q u i
• • r e c e v a i t une b a s t o n n a d e " , qâYaz " p a p i e r " - , qoisti " l u t t e " , q o l o x
• * •/ « • •
" m o t t e de t e r r e " l t . k o l u x , qen>âl " j e u n e f i l l e f i a n c é e " ( l t .
k a n - Y - a l ( a ) )), Rostâq " b o u r g a d e ? 20 km. de l ' A m u - d a r y â " ( l t .
R o s t a k ) , t a r q " f i s s u r e " e t t a r q i d a n " é c l a t e r " . . . Dans l e v o c a b .
du k b . même on a d e s a l t e r n a n c e s k a r a s m a / q a r a s m a " c r a s s e " .
§ 44 - q/Y_
a ) k b . - £ = Y l t . dans q u e l q u e s mots : o l â q "une c h a r g é e d ' â n e "
damâq " c e r v e a u , n e z " , samaroq "champignon", naYara " c i m e n d r e "
La forme é c r i t e du l t . e s t d ' a i l l e u r s s o u v e n t f l o t t a n t e , ambâq
"une femme du m a r i ( b i g a m e ) p a r r a p p o r t à l ' a u t r e " semble v e n i r
d ' u n e forme amba Y ou -Y e s t une s p i r a n t e , o r i g i n a l e m e n t p r é d o r -
s a l e , v é l a r i s é e en f i n a l ( c f . l t . ( h ) a m - b â z " r i v a l " ) .
b ) I n v e r s e m e n t k b . Y = Q l t . . d a n s dâY " g r o s " , qaimâY " c r è m e " ,
âYâ " S e i g n e u r " , q j ^ ' y " s é c h é " , On v o i t d a n s l e c a s de c e r t a i n s
mots l a n é c e s s i t e d ' u n e é t u d e d e s emprunts t u r c s ( é t u d e q u i p o - v
s e r a i t d e s p r o b l è m e s de d i a l e c t o l o g i e t u r q u e ) . I l y a a u s s i l ' i n -
f l u e n c e t r è s p r o b a b l e d e s p a r l e r s p e r s a n s o c c i d e n t a u x ; on n o t e
en e f f e t q u e l q u e s mots d ' e m p r u n t a r a b e ou £ a l t e r n e avec Y en k b .
v e
1 oYma " b o u c h é e " , t a a d â kadan " e x i g e r " ( l t . t a q â z ' â ) , s e Y l d â s t a n
"être lourd à digérer" ( l t . seql), taYâir "destin", t a Y l i t "imi-
t a t i o n " ( l t . t a q l i d ) , taYya s s i m u l â t i o n de l a c r o y a n c e p a r un
c h i ' i t e " ( l t . taqiya)
§ 45 - o/x
a ) k b . £ = x l t . d a n s q u e l q u e s mots : l a v i l l e s i s t a n a i s e
C a x â n s u r e s t p a r f o i s a p p e l é e C a q a n s u r . On ; e u t n o t e r a u s s i
n a q q â ë ""marché d e s b e s t i a u x " JTt. n a x x â s ) , o ë q â r " s e l s c h i m i -
ques u t i l i s é s p o u r l a f a b r i c a t i o n du s a v o n " , masgara " c o m i q u e " ,
17
S a g i d a n " f r o t t e r " ( l t . ë a x u d a n ) , falaqmân " f r o n d e l t • f a l â x o n ,
dozaq " e n f e r " , s a l l â q " q u i t r a v a i l l e d a n s l ' a b a t t o i r " , S a n g - l a g
"nom d ' u n v i l l a g e " l t . S a n g - l â x ; p o u r l e mot qânY ô z ak v o i r § 48 t,.
R e l e v o n s se - q ô ë a - y i "à t r o i s p e n d a n t s "
b ) On a i n v e r s e m e n t x pour £ sous l ' i n f l u e n c e d e s p a r l e r s p e r s .
o c c . : x a t - o - b o r i d kadan " t o u t c o u p e r avec q u e l q u ' u n " l t .
qatt-o-borid.
c ) S p i r a n t i s a t i o n s de Q_ d a n s c e r t a i n s g r o u p e s consormantiques
( v o i r § 59 m ) .
§ 46 - x/Y
a ) k b . x r é p o n d a n t r Y/a, du l t . d a n s l e s emprunts t u r c s : qatex
" p l a t de l é g u m e s , avec ou s a n s v i a n d e "
b ) I n v e r s e m e n t on a k b . v u l g . Y pour l t . x dans ostoYân " o s " ,
Y a r - ô a n g " c r a b e " . Le moo x â l a - x a s a k ( x â r - x a s - a k , x a r - x a z - a k )
d e s p a r l e r s p e r s . o c c . a donne l e k b . qânVoz-ak " g e n r e de
cléoptères".
§ 4 8 - Y/g
a ) k b . Y pour l t . g : I l p e u t y a v o i r a l t e r n a n c e d a n s l e k b .
L e
raot g o z â r k a d a n " l a n c e r , j e t e r " e s t p a r f o i s p r o n o n c é Y o z â r ,
l e k b . gâz " b a l a n ç o i r e " se d i t Yôz è. l a camp. On r e l e v é \ a d â l -
Yadâl " t o u t d é t r u i t " ( l t . g o d â l "abîme, r u i n e " ) , \auc~ " e n d r o i t
c r e u s é " ( l t . gôj>) , Dê(h)Yauéak (nom de deux q u a r t i e r s de Kâbol
b â t i s d a n s d e s e n f o n c e m e n t s de t e r r a i n ) . bê-laYâm " i m p o l i " ( l t .
b ê - l a g â m " s a n s b r i d e " ) , laVâmak " g e r ç u r e s aux c o i n s d e s l è v r e s "
Tef". l t . l a g â m " b r i d e " ) , l a Y a t "coup de p i e d ( l t . l a g a d - a r . l a

I I - COu'SONïfE FINALE APRES VOYELLE

§ 4 9 - M o d i f i c a t i o n d e _ l a consonne finale
Cette modification intéresse les apicales-prédorsales :
- d s ' a s s o u r d i t en - t , - z en 6 ; - r d e v i e n t - 1 .
a) k b . - t = -d lt.

kb laYat 'coup de p i e d " lt. lagad


âzât 'libre" azad
damât . 'gendre" aamad
namzât 'fiancé" ..nâm-zad
zyât 'beaucoup, t r è s " , zeyâd
êbât ' p â t i , prospère" abad
Sat 'miel" áahd
ma j e t 'mosquée" masjed
naxot 'pois" naxwod
kam-but ' l e manque" kam-bud
zut 'vite" zuà
tut 'mûre" tud / t u t
Mâmut '(prénom / 7
Mahmud
kôt •tas" kôd
qait 'fermeture" qaid
etc. .

b) gaánic" "coriandre" gaániz


Y and "endroit creusé" gauí/gaud
etc
c) qafaz "cage" qaf as
d) zêr-dal " p l a n c h e - du s e u i l " zâr-dar
éaftal "trèfle" âabdar
xyâl (vulg.) "concombre" xeyâr
dêwâl "mur" dêwâr
zangâl "vert-de-gris" zangâr
parkâl "compas" parkâr
solâx "trou" surâx
sâtul "couperet" sâtur
zil "aigu (son)" zir
garm-sêl " p a y s chaud (nom de l a v a l -
l é e i n f . de Helmand)
am-zôl "de même f o r c e e t âge" ham-zôr
sail "promenade,contemplation" sair
z a l a l ( v u l g . ) "désavantage" zarar
etc
A l a f i n de l a s y l l a b e : malam "pommade" l t . mar h am. . .
e) Noter k b . zenâq "menton" lt. zenax
dôzaq "enfer" dôzax
§ 50 •" Çiiate de l a consonne f i n a l e -^Cas de - n
a ) Sauf de r a r e s e x c e p t i o n s comme xo ""bien !" xo " q u a n t è"
( S t x . § 196 a , b ) où tombe une c o n s . f i n a l e ( l t . x u b , x o d ) , i l
s ' a g i t en g é n é r a l de -la c h u t e d e s a p i c a l e s / p r é d o r s a l e s d a n s q u e l -
ques mots t r è s u s i t é s .
b ) Chute de - d : d é s i n . - a 3ème p e r s . s g . p r é s . (Ivlrph. § 134 a )
é e q q a "combien" '(Mrph. § 115 e ) . Notons k ' e l l i " c l é , v u l g . q s t â
maître" . . .
P e r t e de - s l l a f i n de l a 1 è r e syl. : vulg. majet/mâjet
p o u r masjed "mosquée"
Chute de - z : 61z " c h o s e " se d i t a u s s i 61 ; b e - x e "lève-
t o i " , n a - x ê (Mrph. § 154 a )
Chute de : da " d a n s " , aga " s i " , maga " n i a i s " , b o - x ô
"mange", b i - g i " p r e n d s " (Mrph. § 146 b ) , x a i ''. . . d o n c , a l o r s " ,
( S t x . . § 196 c j , s a i "promenade, c o n t e m p l a t i o n " , q a r â "avec ( c a l -
m e ) " . . . Le r de la- f i n de l a 1ère s y l . a dû tomber d a n s l e k b .
b e r - â - d a r " f r è r e " d ' o ù *bê .â . d a r e t p u i s k b . . v u l g . b v â d a r (§ 32 b )
k a r . d a n " f a i r e " e s t devenu k a . d a n . . .
1 1
c ) Chute de n : ma "je , 1 " c e " e t s e s d é r i v é s (Ivlrph. § 115) 1 s u f -
k b . - i r e p o n d a n t au l t . - i n ( a d j . de m a t i è r e , - Mrph. § 156 № 1) ;
daru " i n t é r i e u r " , b i r u " e x t é r i e u r " (mais : darun-e "dans", b i r u n - e
"hors de")
d ) I l y a a l t e r n a n c e en k b . n i f a n / n i f a " o u r l e t pour c o u l i s s e r la
c e i n t u r e " , daf a n ( r a r e ) / d a f a u c h a s , o e i l d ' u n e a i g u i l l e " .
L ' o r t h o g r a p h e marque une a l t e r n a n c e en l t . t a n d i s que l e
k b . p r é s e n t e un n f i n a l dans q u e l q u e s mots è f i n a l e v o c a l i q u e :
qaméin " f o u e t " , q â l i n " t a p i s " . Le k b . a a j o u t é un n (non é t y m o -
l o g i q u e ) è l a f i n de g o l u n " g o r g e " , ,jautan " r o b e " , y a x a n " o u v e r -
t u r e du c o l " ( l t . yaqaTT E e l k i n " f e n ê t r e " ( i n d . k h e r k i ) s a r m - e n -
ôk ( v o i r Mrph. è 156 № 34) Ces c a s nous r a p p e l l e n t c e l u i de
l ' i n t é g r a t i o n d'un ancien n i n t e r c a l a i r e destiné è é v i t e r l ' h i a -
t u s au mot q u i l e p r é c é d a i t ( c f . § 23 b ) : son " d i r e c t i o n " l t .
s u . On a k b . s o n - e " v e r s " p o u r l t . s ô - y - e / s u - y - e (Mrpfc.15é,fInW9)

I I I - GROUPE DE CONSONNES
Pour l a commodité de l ' e x p o s é nous é t u d i e r o n s s o u s ce t i -
t r e a u s s i c e r t a i n e s formes ne p r é s e n t a n t pas de g r o u p e s c o n s o n -
nantiques (assimilation â distance, métathèses).
§ 51 - D i s s o c i a t i o n _ J _ i ^ i n i t . i . a l d ' anciens._group.es
a ) A n c i e n s g r o u p e s s_>, s t - , âp_-, jfk-, e t c . - r é s o l u s p a r l a v o y .
p r o t h é t i q u e e - : e x . l e nom de l a p l a n t e e s p a n d " r u e " , e s t â d a
" d e b o u t " , eëpeâ " l e p o u " , eâkam " l e v e n t r e " , e t c . .
"b) A n c i e n s g r o u p e s s p - , s t - , e t c . . r é s o l u s p a r l a v o y . i n t e r c a -
l a i r e e : s e p â y i " s o l d a t , . s i p a h i " , s e t a r a " é t o i l e " , se tara " o p -
pression" ,~etc .. .
c ) A n c i e n s g r o u p e s br--, ' f r - , g r - r é s o l u s p a r l a voy. i n t e r c a l a i r e
e •: b e r e n . j " r i z " , f e r e g t a " a n g e " , F e r a i d u n , g e r ê " n o e u d " , e t c . .
Noter: beland "haut".
§ 52 - Groupe i n i t i a l xw-/x-
a ) C o n s e r v a t i o n du g r o u p e d a n s : xwêr " s o e u r " . (Dans l a p r o n o n .
s a v a n t e e t t r a d . de l ' A f g h . l e groupe xw- e s t p l u s fréquemment
c o n s e r v é : x w â s t a n " v o u l o i r " , xwândan " l i r e " , xwab "sommeil",
xwâja.. . )
b ) xw d e v i e n t x d a n s x â s t a n " v o u l o i r " , xfndan " l i r e " , d e s t a r - x â n
" n a p p e " , n o ë x â r " r u m i n e m e n t " , xaw "sommeil" T t . xwab, xod " s o i ,
s e . . . " , etcT. Même d a n s l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e xwo-J^xwa;- ) :

peut d e v e n i r x o - : x o § , xor.àaid, xod. , .


c ) l t . xwa/xwâ c o r r e s p . s k b . xo d a n s xô,ja ( d a n s l e s prénoms)
I t . x w â j a , x o f t a n " p r i è r e du s o i r " l t . xof t a n " ( l e moment de se
c o u c h e r ; " , x o r d a n "manger". ( C e t t e d e r n i è r e forme v e r b a l e semble
avoir e x e r c é une " a t t r a c t i o n " s u r d ' a u t r e s formes : mordan " m o u r i r "
l t . mordan, b ô r d a n " p o r t e r " l t . b o r d an.)
§ 53 - Groupe i n i t i a l c o n s . + y - r é s u l t a n t ^ de l ' a s s i m i l a t i o n régres-
s i v e de i , e^ ê p a r y
Nous avions d é j à é t u d i é d ' u n e m a n i è r e g é n é r a l e ( § 24 b )
l ' a s s i m i l a t i o n r é g r e s s i v e de i , e., ê p a r l a s e m i - v o y e l l e de
l i a i s o n y_. Une t e l l e a s s i m i l a t i o n a également l i e u l o r s q y e y r e -
médie è. l ' h i a t u s c r é é p a r l a p e r t e de h , h , t , * ( c f . § 32 b ) .
I l i m p o r t e de p r é c i s e r l e c a s d ' u n g r o u p e ~ i n i t i a l cons. + y.
a ) k b . c o n s . + y = c o n s . + i y en l t . (cf. § 24 b )
b ) C o n s . .+ y = C o n s . + ey
tl p l a n t e "
gya
syâ II
noir"
pyâz 1!
oignon"
zyât II
beaucoup"
nyâl II
p l a n t " (§ 24 b )
lyâf II
couverture"
c ) C o n s . + y = C o n s . + êy

myayi t u v i e n s " ( § 24 b )
dyâ les villages" = dê-y-â (lt.deh-hâ)
d ) C o n s . + y = k b . C o n s . + ey = Cons. + ay en l t . ex.
x a y â l a k b . x e y a l qui se p r o n o n c e a u s s i x y â l
1 7
"imaginâtion ...
§ 54- - Groupe i n i t i a l ^ C o n s . + w r é s u l t a n t de l ' a s s i m i l a t i o n r é g r e s -
s i v e de u , o~ 5" p a r w.
a) k b . C o n s . + w = C o n s . + u + w l t .
dwâzda "douze"
swân " l i m e " (§ 32 c)
b) Cons. + w = Cons. + o + w l t .
swâl "question", e t c . . (§ 32 c )
c ) Cons'. + w = C o n s . + ô + w
kwâ = k ô - w - â "montagnes" ( l t . k ô h - h â )
d ) C o n s . + w = k b . C o n s . + o + w = Cons.. + a + w l t
swâr "monté, c a v a l i e r "
jwân "jeune, brave"
jwâri "maïs"
jwâb "réponse", e t c . . .
§ 55 - Groupe f i n a l r é p o n d a n t è une consonne u n i q u e du l t .
a) kb. t a f t " c h a l e u r , vapeur" pour k b . ( e t l t ) taf•
b) k b . - e â t pour l t . -e§ : b â l e ë t " c o u s s i n " . Voir l e suf. d'abstr.
en - e _ | t p t r p h . § 156 № 25)
°) Rarg " g a l e " l t . g a r ( l t . g a r - g i n " g a l e u x " d ' o ù __g en k b . On
a garg-i "galeux").
d ) k b . -mb = _m l t . :bamb " g r a v e ( l e s o n ) " , bêmb " t o i t " , domb
" q u e u e " ~ X d ' o u domba, dombal, d o m b â l ) , somb " s a b o t " . . . On a a c o t é
de l a m - d â d a n " s e c o u c h e r " , l a m b i d a n " s ' é c r o u l e r " . . . On a k b . v u l g .
lembu p o u r k b . l i m u " c i t r o n , limon" ( t e n d a n c e s i m i l a i r e en p § t )
•Vulg. kb . - n d = - n l t . :ôâmand, yâsamand,. f a n d , golxand,
j e n d , send
kb. -ng = -n l t . : âwang " m o r t i e r " ( l t . h â w a n ) , gerang
"lourd".
§ 56 - Groupes i n t e r n e s ( c o n s . + n r é p o n d a n t è. une c o n s o n n e u n i q u e
en l t . ~~
C ' e s t d a n s Je kb• v u l g . que l ' o n trouve l e s exemples de c e t t e
tendance l i n g u i s t i q u e qui c a r a c t é r i s e l e pgt.
a ) v u l g . e n t e f a q " u n i o n " au l i e u de e t c e f â q
b ) xarmand "meule ( t a s de f o i n , de b l é . . . ) l t . xarman ; gendan
"cuèTÎTir"" l t . __id.an, k b . t a n d o r " f o u r " l t . t a n u r , . vulg.,-jândom
"Géhenne" l t . jahannom. La d é s i n . v e r b . 2ème p e r s . p l u r . du k b .
en ( l t . e d ) semble v e n i r d e e n d .
c ) k b . v u l g . Yang " e n d r o i t c r e u s é " pour k b . Yauô.
d ) Suf. - e n g a (Mrph.. §. 156. № 21) c o r r e s p o n d a n t au 1 . - i n a . V u l g .
mangas "mouche" l t . m a g a s , v u l g • b a z e n g a r " d a n s e u r " ( b â z i - g a r ) .
Dans un p a r l e f p l u s v u l g . e n c o r e : s e n g r e t v e n a n t de l a forme angle—
i n d i e n n e de " c i g a r e t t e " , (tendance s i m i l a i r e en p s t )
§ 57 - Chute du 2ème é l é m e n t d ' u n groupe final
Dans q u e l q u e s mots t r è s u s i t é s l e s c o n s . a p i c a l e s - p r é d o r -
s a l e s d, t , n s u i v i e s d ' u n e s i f f l a n t e ou d ' u n e n a s a l e , tombent
en f i n a l e e t , s o u v e n t r e p a r a i s s e n t d e v a n t une v o y e l l e e t p r i n c i -
p a l e m e n t d e v a n t l e s u f . du plur". ^ 1 dans l e c a s d e s s u b s t a n t i f s .
a ) Chute de - t : a p r è s -f- : r a f ( t ) , g o f ( t ) . A p r è s - s : a s " e s t "
r a s " d r o i t " ,"'"mâs " y o g h o u r t " , d e s ( t ) "main" ( e t s e s c o m p o s é s ) ,
dos'( t ) " ami" , p ô s ( t )_ " p e a u " , r é g i o n de Xô s ( t ) . Apres x : s a x ( t )
" d u r " , wax " l e t e m p s , t ô t " ( l t . waqt)
b ) Chute de - d : a p r è s - z - : moz " s a l a i r e " , doz " v o l e u r ( d ' o ù
i r
d o z i " v o l " , doza " l e s v o ï e u r s J T Après l a n a s a l e - n - : dan "com-
b i e n " , b a n " f e r m é " , g o s p a n "mouton"
c ) Chute de - n a p r è s -z- : gaw-gawaz "cerf".
§ 58 - M o d i f i c a t i o n du 1 e r é l é m e n t d ' u n groupe
a.;, "zb. - b z - = - f z - Abzal ( v u l g . ) " (prénom) lt. Afzal
labz (vulg.) p a r o l e , mot lafz
b) - w s - =•• - f s - awsâr licou afsâr
awsâna ' " conte afsâna
-wz- = - f z - awzâr outil afzâr
- w S - = - f s - kawë soulier kafâ
darawS alêne darafâ
Awëâr X'ti'i'bù t u r q u e ) Afââr
( V o i r : c a s d ' a s s i m i l a t i o n - § 59 c )
c) -ft- = - b t / b d kafta'r pigeon kab(u)tar
zaft confiscation zabt
ëaftal trèfle Sabdar
(Cf. § 36 b ) .
d) - M - ^ -jd- gazdom scorpion kaj-dom
a2da "18" hêjda
sa2da(vulg.) prosternation sajda
Le 2 s u b s i s t e ( c f .§40 b) d e v a n t d dans a £ d â r " d r a g o n " lt.
agdahâ/agdar
-ks- = - t s - aksa éternuement atsa
c) -xô- = -xs- baxe" la part baxâ " p a r t i e "
baxôidan faire don,pardonnerbaxsidan
paxe" bas p a x s "extension"
laxôidan glisser laxëidan
-x<5- = - q ë - ( x ë ) naxè image n a q ë ( § 4-5 b )
-Yb- - - q b - niaYbul joli maqbul ( § 44 b )
d ) N o t e r :1e k b . p a y r a " g a r d e , g a r d i e n " , I t . p a h r a - a h r - n ' a p a s
a b o u t i à - â r - (à 28 a ) c a r on a d é j à k b . p a r a ^ ^ c h i r e " m a i s à
- a y r - (cf 31) ••- ~
§ 59 - A s s i m i l a t i o n e t contraction
a ) k b . -b(/p_) pour l t . f d a n s k a b - g i r " é c u m o i r e " , k a b - c a "cuil-
l è r e à p o t en b o i s " . . .
b) s équivalent à § + s dans r i s a f ê d " v i e i l l a r d " ( r i ë safêd =
à b a r b e b l a n c h e ) , ëë é q u i v - à s+ s : p a ë ë o d a n " s e r e t i r e r " .
La p r é p . az (Mrph. § 126 c ) d e v i e n t a s d e v a n t s : a s - s a r " d è s
l e d é b u t , e n c o r e une f o i s " , a s - s o b " d e s l e m a t i n " , a s - s o n - e "de
l a p a r t d e " , e t c . . E l l e d e v i e n t a§ d e v a n t ë : a ë - ë â r "de l a
v e i l l e " , e t c . . . A s s i m i l a t i o n è. d i s t a n c e : ë o s t a n " l a v e r " ( l t .
ëostan'), sekeëtan "se c a s s e r " l t . ëekastan, ëestan " s ' a s s e o i r "
1 _ t
• n e - s a s t a n , s a b a s " b r a v o !" j t . " ë â d - b â s , b e s n â s " c o n n a i s !"
• b e ë n â s , ë e r e s " c o l l e " l t . s e r e s ; s d e v i e n t z d e v a n t une
s o n o r e : t a z b ê " " c h a p e l e t " (de t a s b i h . ) , AzYar (prénom) v u l g .
AY z a r pour AsYar.
c ) k b . - w g - = - f g - l t . awgâr " b l e s s é " ( l é g è r e m e n t ) lt. afgâr
-wY- = - f Y - awYân "Afghan" afYân
d ) -mw- se c o n t r a c t e en w d a n s awar " p l - i t " , bob en b d a n s - b a n
(Mrph. § 146 d ) " p o s e " . . I l y a a s s i m i l a t i o n de p o i n t s d ' a r t i c u -
l a t i o n d a n s l e prénom Jâmbâz (de j â n - b â z ) ; l e groupe - n b - de
n â n - b â y " b o u l a n g e r " p r é s e n t a n t une d i s s i m i l a t i o n d é mode d ' a r t i -
c u l a t i o n p a r r a p . au g r . nw du l t . n â n - w â ( y ) a s u b i une a s s i m i -
l a t i o n q u a n t au p o i n t d ' a r t i c u l a t i o n TOUT d e v e n i r - m b - : nâmbây
( c f . § 55 d ) .
(Remarquons en p a s s a n t que Je- groupe l t . -mb- e s t souvent t r a n s - -
c r i t - n b - "Nun+3â" é t a n t donné l e s r è g l e s de l ' o r t h o g r a p h e e t de
l a phonétique a r a b e s ) .
e ) t p o u r d + t d a n s z u t a r " p l u s v i t e " . . . pour t + t » b a t a r / b a t t a r
" p i r e " , x o r t a r " p l u s p e t i t " . Dans l e s mots comme mena-dar""" " r e c o n -
n a i s s an t ~ ~ ( T t • m e n n a t - d â r ) , budôz " f a b r i c a n t de c h a u s s u r e "
("boot"-doz) l a langue conservé i n t é g r a l e m e n t l e s suf. d a r ,
doz e t c ' e s t l e t q u i t o m b e .
f ) Cas de c o n t r a c t i o n s i s o l é e s : l e kb- - 6 - = dé- l t . q u i a du
p a s s e r p a r - t ë - d a n s pâgâ " r o i " l t . p j d j â h .

N o t e r l e c a s - r a r e - de l ' a s s i m . de s p a r l ' o c c l u s i v e
k dans kaékôl "écuelle des d e r v i c h e s " , l t . kaëkôl.
g) Le - j . f i n a l de p a i n j " 5 " e s t a s s i m i l é p a r l a coi sonne q u i l e
s u i t d a n s p a i n ë t â "5 u n i t é s " l t . p a n j - t a . Dans l a m a j o r i t é d e s
c a s ce - i tombe d e v a n t l e s c o n s o n n e s : p^i;_nafar " 5 p e r s o n n e s "
p a i n - r ô z "5 j o u r s " , p a i n ëambê " j e u d i " , _ ^ i n ^ a d _ a r â " l e s 5 f r è -
r i T ' T ^ i n - x w â r â - " l e s 5 s o e u r s " , e t c . . . - n s u b i t a son t o u r
l ' i n f l u e n c e de l a consonne q u i l e s u i t .
h ) En e f f e t l e phonème n n ' e s t pas a r t i c u l é de l a même f a ç o n au
d é b u t de l a s y l l a b e Cjue"~ï>rsqu' i l e s t s u i v i p a r une c o n s o n n e .
C e l l e - c i exerce.une influence s u r n ; e x . g r o u p e - a g - . Le l e c t e u r
r é t a b l i r a l e mode e t l e p o i n t d ' a r t i c u l a t i o n de n ( d a n s les g r o u -
p e s comme n g , n £ , nV, n t , n d , n e , e t c . . . ) , ce que n o t r e t r a n s e i p -
t i o n ne p r é c i s e p a s .
i ) kb. 1 + cons. l a b . = r + cons. l a b . l t . :
kb. >albêl tamis lt. Yarbâl
1
kb.vulg. dalbâr l a Cour,1 audience" darbâr
kb.vulg. dâlbâz acrobate dâr-bâz
kb. soifa toux sorfa
xolfa pourprier xorfa
balf (rare) neige l t . et kb. barf
N o t e r c e t t e même m o d i f i c a t i o n d e v a n t l ' a p i c a l e - t d a n s
xalta " s a c de t o i l e " l t « x a r t a e t d e v a n t l e v é l a i r e - n d a n s t a l x â n
"mûres s è c h e s en p o u d r e " .
j ) kb. -gb- = kb. - l t : l e préiiom Agbar, t a g b i r ( d e l a prière
rituelle).
k ) A s s o u r d i s s e m e n t du d e r n i e r élém. de c e r t a i n s g r o u p e s : xarff
" d é p e n s e " l t . xar.j , k e s p " m é t i e r " l t . k e s b ( l e g r o u p e - s j d - e s t
f r é q u e n t en k b . : a s p , &asj>, e t c . . e t a u s s i n e s p " m o i t i é " l t .
nesf, respân "corde" lt» resmân).
1 ) . l e k f i n a l de yak " 1 " d e v i e n t - g d e v a n t une v o y e l l e : y a g
âdam "une p e r s o n n e " ; d e v a n t r : yag~rang = yag-raqam "d'une
s e u l e f a ç o n " ; d e v a n t 1 : y a g - l â "à un s e u l p l i " ; d e v a n t n : •
y a g - n â n "un p a i n " ; d e v a n t -m : yag-mâ "un m o i s " ; d e v a n t ïï : yag
3"ay " e n s e m b l e " ; d e v a n t d : y a g - d n n a "une u n i t é , une p i è c e " ;
d e v a n t b : y a g - b a r "une f o i s " .
Le - k de yak e s t a s s i m i l é p a r l e s c o n s o n n e s p o s t - d o r s a l e s
e t v é l a i r e s q u i l e s u i v e n t : d e v a n t l e yak ka_s "une p e r s o n n e "
d e v a n t g : y a g g o l "une f l e u r " ; d e v a n t £ : y a q q e r â n "un q e r â n " ,
y a q q a d r e "un p e u " ; d e v a n t x : yaxxâna "une m a i s o n " , y a x x ê l "un
g r o u p e " ; d e v a n t Y : yaYYar "un t r o u , une g r o t t e " .
Noter xonox-xordan "avoir froid" (xonok "froid").
m) S p i r a n t i s a t i o n de -a_ d e v a n t a p i c a l e s e t p r é d o r s a l e s sourdes.
kb.wax(t) le temps, t ô t lt. waqt
naxt .au comptant naqd
araxôin b o n n e t de femme' araq-ôin
maxsad but maqçad
raxs, . danse , raqs
n o x s noxsân
? désavantage noqs
taxsir manquement taqsir
n a x ë ( § 58 c ) image naqâ
№ 60 - Geminations
a) La g e m i n a t i o n n ' e x i s t e g u è r e dans l e k b . s i ce n ' e s t
d a n s l e c a s d e s c o n s o n n e s l i q u i d e s . Les mots d ' a m p r u n t é t r a n g e r
p e r d e n t l e u r g e m i n a t i o n dans l a l a n g u e p a r l é e .
I l y a c e p e n d a n t une g é m i n a t i o n " e x p r e s s i v e " ( e x . Mrph.
S 119 a, 14-2 c , 145 c ) même pour l e s c o n s o n n e s i n i t i a l e s d a n s l e s
t e r m e s i n j u r i e u x comme s s a g " c h i e n ! ! ", a r r â m i ! " f i l s n a t u r e l !"
\ l ' c . harami )
b :
) £ £ â £ r a " s c i e " , p a r r a (Mrph. § 1 % № 7 ) , b a r r a "agneau"
t a r r a " g e n r e de c o u r g e t t e " , d a r r a " v a l l é e " , d o r r a " s o r t e de f o u e t
dorra "hernie i n g u i n a l e " , z a r r a " p a r c e l l e , atome", korra "poulain
karra "bracelet".,.

On r e l è v e a u s s i p a r r e s , b o r r e s , Y o r r e s (Mrph. § 156 № 24}


J o n c t i o n de mots : s a r - r ê z a " d é b o r d e m e n t " , sarreëta "orga-
nisation", e t c . .
c ) 11 : p o l i a " g r a i n s de maïs g r i l l é s " , d é l i a "40 j o u r s ( d ' h i v e r )
z e l l a " f a t i g u é " , k a l l a " t ê t e " . . . polii " b i c a r b o n a t e de s o u d e " ,
m o l l i " r a i f o r t " , t e l l i " r a t e " , s e l l i " " g i f l e " , k o l l i kadan " r i n c e r
Ta~bouche", k e l l i " c l é " . . . Groupe - 1 _ - devenu 11 : x e l l a t T t a l l â t
d ) Les a u t r e s c o n s o n n e s : t a n n a " l e c o r p s " (ilirph. § 156 № 7)
1 7
gamma " p o i g n a r d " , k a t t a " g r o s , ë o t t a " f a n é " , j o t t a " s o u i l l é "
L ' a c c e n t d ' i n s i s t a n c e a j o u é un r ô l e i m p o r t a n t dans l a g é m i n a t i o n
et l a chute des cons. f i n a l e des d é m o n s t r a t i f s i s s u , ussu, eqqa,
d e q q a , e t c . . .(Mrph. 115 c , d, e ) ( v o i r a u s s i $ 5 9 1 e t 68 b)
§ 6 1 . - Interversions
a ) La p l u s l a r g e p a r t i e d e s i n t e r v e r s i o n s i n t é r e s s e l e s emprunts
a r a b e s . E l l e s ne se t r o u v e n t ( s a u f : j o l V â t , g o l f , p a l t a ) que
d a n s l a p r o n o n c i a t i o n v u l g a i r e et e n f a n t i n e . Ex. :
b ) d ô l " s e a u ( p o u r p u i s e r l ' e a u dans un p u i t s ) " suppose une forme
» d a u l ( c f . § 6 d ) ( a r . : d a l w ) . q â l i n - e mawr " t a p i s de Merv"
ayrati "provisoire" l t . a r i y a t i , "dayra " r i v i è r e " l t . d a r y â ,
d a r y a " t a m b o u r de b a s q u e " , l t . day(eTra," j o l Y â t " y o g o u r t " l t .
j o Y r a t , golf "cadenas l t . qofl, telf "enfant", l t . t e f l , palta
"marche" l t . p a t i l a / f a t i l a , p a n t u s " p l a t e a u " k b . p a t n u s , m o f t i
• " l e m u f t i " , b o q r a " v o i l e de femme" l t . b o r q a , nazm " p u l s a t i o n " ,
l t . n a b z , n o x s a " o r d o n n a n c e de médecin" l t . n o s x a , r o s x a t " p e r -
m i s s i o n , l i b e r t é " l t . r o x s a t , l e p r é n o n AYsar pour AsYar.
c ) Nous a v o n s déjà, vu l e s formes k b . q u i s u p p o s e n t d ' a n c i e n n e s
i n t e r v e r s i o n s : p â r ê z v e n a n t de p a h r ê z ( l t . -parliez), sôb v e n a n t
d e
sohb ( l t sobh.) ('§ 29 »'° 11)-
f

§ 61 b i s - Métathèses
Les phonèmes qui c h a n g e n t de p l a c e se t r o u v e n t è d i s t a n c e
k b . camp, y â n g a r " f o r g e r o n " k b . ayngar l t . â h a n g a r , k b . x y â s a t
"caractère" l t . xasiyat, sôklidan "briser ( f i l ) " l t . goslidan,
mejaz " t e m p é r a m e n t " "TET m e z a j , n a i a t " m a l é d i c t i o n " l t . l a t n a t . . .
SYLLABISiVE ET ACCENTUATION

I - LA SYLLABE
Nous n o u s c o n t e n t e r o n s de donner q u e l q u e s exemples c a -
r a c t é r i s a n t l e s d i f é r e n c e s qui r é s u l t e n t d e s m o d i f i c a t i o n s
p h o n é t i q u e s du s y l l a b i s m e k â b o l i p a r r a p . au s y l . l i t t é r a i r e .
Nous é t u d i e r o n s , d ' a u t r e p a r t , sous ce même t i t r e , l ' a b r è g e m e n t
de mots t r è s u s i t é s , ce qui nous p e r m e t t r a d ' é v i t e r d e s r é p é -
t i t i o n s d e s exemples c i t é s .
§ 62 - E f f e t s de l a p e r t e de l'aspiration
a ) M o d i f i c a t i o n s phonémiques et d i m i n u t i o n du nombre d e s syl-
l a b e s d ' u n mot. e x . :
kb. ôel l t . 6e ..hel
pâl-wân pah.la-wân
sâyb sâ.heb
qây.da qâ.fce.da
kes.tyâ kes.ti.hâ
ay-na â.yi.na
ayn.gar â.han.gar
on.dwâ hen-du.hâ
0 tï C • • •

b ) M o d i f i c a t i o n s phonémiques e t c o n s e r v a t i o n du nombre de s y l -
l a b e s , ex. :
kb. Ma-mut l t . Mah.mud
ga.war gaw.har
Ma.Sad MaS.had
pa.rêz par-hêz
ào.ina jom.ta
qo.-r an qor.^ân
0 "b C * • •

& 63 - E f f e t s d e s a s s i m i l a t i o n s , c o n t r a c t i o n s , etc..
a ) M o d i f i c a t i o n s phonémiques e t m o d i f i c a t i o n du nombre d e s s y l .
kb. is.sa.mad " i l e s t venu p a r i c i " au l i e u d u . k b . „ i s . s u . S m a d
: r 1
•- - -" lt. S i - r i ^ n i *(§ 17^ a )
ce.Se
t o x m
m ceSm § 51 ; c f . § 73 a)
- ° toxm .. c f . § 73 a)
eS.kam
raf.taan r a f . t a . a n d (Mpr.§145 b )
rob.ruy ru.ba.ruy
po.les.yâ . pu.le.se.yâh
b ) M o d i f i c a t i o n s phonémiques e t c o n s e r v a t i o n du nombre d e s
s y l l a b e s ( v o i r § 59)
kb. pâ.ôâ lt. pad.ëâh
a
«war ham.wâr
kb.pai.na.far lt. panj.na.far
r i .sa.fêd r i s . sa ..f êd
ya.qad.rê yak.qad.rê

§ 64 - Abrègement de mots t r è s u s i t é s - Chute de s y l l a b e .


I l s ' a g i t d e s a b r è g e m e n t s p l u s importants que c e u x p r o v e -
n a n t des a s s i m i l a t i o n s , c o n t r a c t i o n s , c h u t e de c o n s o n n e s , e t c . .
a ) Le r a d i c a l du p r é s e n t d e s v e r b e s :
aller kb. r- lt. raw-
devenir s- ëaw-
dire g- g ô y - ( i V i r p h . § 146 c )
apporter âr- âwor-
pouvoir tan- t a w â n - ( a u s s i r a d i e du p r ê t . )
b ) On e x p l i q u e r a i t p a r une s o r t e d ' h a p l o l o g i e :

k b . daqa minute l t . daqiqa


baxôi •• pourquoi k b . b a x e - e - ô i ( § 58 c )
xodân Dieu s a i t l t . xodâ-dân-ad
c ) Notons b â n j â n " a u b e r g i n e " pour i t . ba&en^an - Chute de l a s y l -
l a b e ay_ d a n s b a r - e " p o u r " l t . b a - r â - y - e ; c h u t e de - w a - d a n s
77-
l ' a d v . de temps t a x t a " d ' i c i j u s q u e l a ((de. t â - w a q t - ( h ) â ) ) . A b r è -
gement e t c o n t r a c t i o n d a n s l a j o n c t i o n de mots (Mrph. § 1 6 ? b i s c )
m a d a r - a n d a r . a donné t m â n d a r p u i s ( p a l a t à l i s a t i o n de v o y . § 20 b )
mâyndar " m a r â t r e " . Le~~It_. n â - e n s â f a donné n â y s â f " i n é q u i t a b l e " .
Le k b . camp, anê " n ' e s t - c e p a s " V i e n t du k b . a n - y â - n ê ( l t m t .
" o u i ou non ?"yr Le k b . ma 6 1 mê-dânom e s t a b r é g é en madem " j e
nfen s a i s r i e n , j e l ' i g n o r e " T c h u t e de s y l . è l a f i n du groupe
phonétique), e t c . . .
§ 65 - Rôle d e s p a r t i c u l e s e t p r é v e r b e s e t d e s t h è m e s v e r b . dis-
syllabiques
La p r é f i x a t i o n d e s p a r t i e me- ( q u i d e v i e n t me-) n a , b e / b o
p e r m e t une n o u v e l l e coupe s y l l a b i q u e conforme è l ' i n s t i n c t p h o -
n i q u e de l a l a n g u e : l e nombre t o t a l d e s s y l . r e s t e l e même
( v o i r l i r p h . §§ 142 d, 143 f, 152 e ) .

voy,
a farâyi iaef r â y i befrâyi nafrâyi
a t^câsi metrâëi betrâëi natrâëi
.© gozêri megzâri bogzêri nagzâri
e ëenâsi mesnâsi .besnâsi naënâsi
I I . - LES ACCENTS

§ 66 - L ' a c c e n t d'intensité
a ) L ' a c c e n t p r i n c i p a l n ' e s t p a s t r è s marqué dans l e k â o o l i q u i
comparé aux p a r l e r s p e r s a n s d ' O u e s t e s t prononcé avec une c a d e n -
ce p l u s r a p i d e e t p l u s " u n i e " . C ' e s t l a d e r n i è r e s y l l a b e p r o n o n -
c é e du groupe p h o n é t i q u e qui cnaque f o i s p o r t e l ' a c c e n t : e x . :
SAR, saRÂY, sarâ-SAR, barâBAR, b a r â b a R I , e t c . .

b ) L ' a c c e n t d ' i n s i s t a n c e p e u t ne v a s tomber s u r l a d e r n i è r e


s y l l a b e , e x . : a c c e n t emphatique : B A . r - â . - m a . d a ya.
N A - B . r â . m a . d a " e s t - i l s o r t i ou n ' e s t - i l pas s o r t i ?" ; a c c e n t
a f f e c t i f : BA.gês mord "son f i l s e s t mort !"
§ 67 - L'accent d ' i n t e n s i t é et l e s suffixes
a ) La p l u p a r t d e s s u f f i x e s p o r t e n t l ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é dgs mots
a u x q u e l s i l s se r a t t a c h e n t : garmTAR " p l u s c h a u d " , golZAR " j a r -
d i n de f l e u r s " , mordaNI "qui d o i t m o u r i r " , geryâNOK " p l e u r n i c h a r d "
mardâNA " m a s c u l i n , v i r i l " , e t c . . Notons s u r t o u t l e f a i t ^ q u e l a
t e r m i n a i s o n du p l u r . p o r t e l ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é : daraxTA " l e s
a r b r e s " . I l en e s t de mê^e d e s d é s i n e n c e s DAN e t TAN d e s i n f i n i t i f s .

b ) Les s u f f . e n c l i t i q u e s , ne p r e n a n t p a s l ' a c c e n t d'intensité


d e s mots d o n t i l s forment l a d e r n i è r e p a r t i e .
1) La p o s t p o s i t i o n a / r a marquant l e complém. d ' o b j e t (Mrph.§127)
on a soTORa d i d " i l a vu l e chameau", nâLAra ëonidom " j ' a i e n -
t e n d u l e g é m i s s e m e n t " . I l en e s t de mêmT~pour~^lr_| " p o u r q u o i ?"
2) Les s u f f i x e s p o s s e s s i f s - e m , - e t , - e § . . .
paDERem "mon p è r e " , RÏÏYeê7RUJÏÏ~"son v i s a g e "
) L'ez"âfat : paDARe-ma "mon p è r e " , Rïïye u "son v i s a g e "
4 ) Le e / e d ' u n i t é ( w à à d a t ) : c i MARDê-bud :"Quel homme i l était!"
(marDI s i g n i f i e " v i r i l i t é , bravoïïre"J.-
5) Le e / e d é t e r u d n a t i f ( e ë â r a t ) : KASê ke " c e l u i qui"...
i!
6 ) Le s u f f i x e v o c a t i f xoDA-yâ S e i g n e u r !"
7) La c o n j o n c t i o n e n c l i t i q u e o " e t " : 2aIVjIN-o-âsmân
8) D é s i n . p r ê t e r . : dawldom, e t c . .

§ 68 - L'accent d ' i n t e n s i t é et l e s préverbes

a ) Les p a r t i c u l e s (ivirph. §§ 142, 1 4 3 , 152) p o r t a n t l ' a c c e n t d ' i n -


t e n s i t é de l a forme v e r b a l e : l a p a r t i c u l e b e / b a : on a BEdân
" s a c h e " , BEdânom " ( q u e j e ) s a c h e ^ , BOparan ^ T q û ^ i l s ) s ' e n v o l e n t " ,
etc.. ; l a p a r t i c u l e me/me : MEzani " t u b a t s " , MEGzâri " t u
p o s e s " ; l a p a r t i c u l e na : NAkoni "(que t u ) ne f a s s e s ~ p â s " ,
EAmêkoni " t u ne f a i s p a s " . . .

b ) L ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é de b e / b o e n t r a î n e , l o r s q u ' i l s ' a g i t


d ' u n i m p é r . ou d ' u n s u b j . que "ïTorateur exprime avec i n s i s t a n c e
une forme géminée de l a consonne i n i t i a l e du r a d . v e r b .
• • •/ m •»
BEDDawan " q u ' i l s c o u r e n t ! " , BQPFar " v o l e ! " . D ' a u t r e p a r t on a
G0iffl!âe§ ku " l a i s s e - l e !" ( l i t t n i t . : f a i s - l e d i s p a r a î t r e ) .
c ) Les p r é v e r b e s ( M r p h . § 154- b ) b i e n que f a i s a n t c o r p s avec l e
nouveau thème v e r b a l q u ' i l s forment, conservent l ' a c c e n t d ' i n -
t e n s i t é au d é b u t du mot. On a BARâmadan " s o r t i r " , DARâmdan
" e n t r e r " , FARâmadan "descendre".
§ 69 - L ' a c c e n t musical - L'intonation
Les d i f f é r e n t s s e n t i m e n t s e t é t a t s p s y c h i q u e s ( s i m p l e s
c o n s t a t a t i o n s , étonnement, m é p r i s , e t c . . ) s'expriment par l e s
d i f f é r e n c e s m é l o d i q u e s ( d i f f é r e n c e s moins f r a p p a n t e s que d a n s
l e s p a r l e r s p e r s a n s d ' o u e s t ) . Ex. de t y p e s d ' i n t o n a t i o n :
1 ° ) - "La p l u i e tombe"

bâ.rân.mê.bâ.ra
2° ) - " I l r é c i t e s a l e ç o n "

sa.ba.qe.xo.da.me.xâ.na
3 ° ) - " J e ne v e u x absolument p a s !"

ma.bi.xi.na.mê.xâ.yom
4 ° ) " D é s i r e s - t u du t h é ?"

<5ây.«de . l e t .mê . ëa
5 ° ) - "Les g e n s , t o u s , l u i d i r e n t : viens ! viens ! : i l ne
vint pas."

mar.do.mâ.kol.gof.ta.neë.bya.bya.na.mad
D - EMPRUNTS ÉTRANGERS

Nous é t u d i e r o n s s u c c e s s i v e m e n t l ' a d a p t a t i o n phonique d e s


mots a r a b e s , p a ë t O j h i n d o u s t â n i en k b .
En t r a i t a n t d e s mots v e n a n t de 1 ' a n g l a i s , n o u s p a r l e r o n s
a u s s i d e s m o t s , t r è s peu nombreux, v e n a n t die s a u t r e s l a n g u e s e u -
ropéennes .
La d i a l e c t o l o g i e h i s t o r i q u e t u r q u e e t l ' h i s t o i r e de l ' i n -
f l u e n c e d e s d i f f é r e n t s p a r l e r s - t u r c s sur l e k b . ne nous s o n t
p a s s u f f i s a m m e n t connues pour nous p e r m e t t r e d ' é t u d i e r l ' a d a p t a -
t i o n d e s mots t u r c s .
J ;
L a u o e u t d i n t e n s i t é e s t t o u j o u r s r e p o r t é à l a f i n du groupe
phonétique. x _ . L A R A B E

§ 70 - a ) La p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e elle-même n ' o b s e r v e l e s r è g l e s
de l a p h o n o l o g i e a r a b e q u e l o r s q u ' i l s ' a g i t de c i t e r une p h r a s e
ou un p a s s a g e a r a b e .
Les c a s d ' a d a p t a t i o n s p h o n i q u e s des emprunts a r a b e s d a n s
l a l a n g u e p a r l é e sont p l u s nombreux e t p l u s c a r a c t é r i s t i q u e s ,
fious en avons d é j c r e n c o n t r é p l u s i e u r s exemples ; c e u x - c i com-
p l è t e n t l e s d o n n é e s p r é s e n t é e s i c i sous ce t i t r e .
b) On o b s e r v e r a a u , j o u r d ' h u i , d a n s l e s p a r l e r s p o p u l a i r e s a r a b e s
de l ' I r a q , l a S y r i e e t l ' A r a b i e , d e s c a r a c t é r i s t i q u e s p h o n é t i -
q u e s - non conformes è. la p h o n o l o g i e c l a s s i q u e - que l ' o n r e t r o u -
ve s o u v e n t chez l e s a u t r e s p e u p l e s de l ' E s t é t du Nord d a n s l e s
e m p r u n t s a r a b e s de l e u r s l a n g u e s . Des é t u d e s s p é c i a l e s s o n t à
e n t r e p r e n d r e pour t r o u v e r l e s "déformations" phonétiques qui
s o n t e f f e c t i v e m e n t d u e s s l a p r o n o n c i a t i o n des p e r s a n o p h o n e s .
§ 71 - V o y e l l e s e t d i p h t o n g u e s
a ) Ex. de d i s s i m i l a t i o n de t i m b r e s v o c a l i q u e s : f e s â t "immorali-

;simil.
_ , 'trompe".
(xartum)
b ) A p p a r i t i o n de m a j h u l s : â r ô s / â r o s " l a m a r i é e " ( t a r u s ) . Après
c h u t e ^de h , _^ en f i n a l : on a - e pour - i £ d a n s t a z b ë " c h a p e -
l e t " ( a i . o a o u l y ) , t a r a b e " p r i è r e s n o c t u r n e s de R a m a z â n " ( t a r â w i h )
- ê p o u r - i T d a n s l e prénom Samê ; - ô oour - u h d a n s makrô " ( r e l i -
g i e u s e m e n t ) b l â m a b l e " ; - o pour - u t : | o r o " d é b u t " , e t c . .
c) Conservation des diphtongues (Voir § 7 c et g 8 c)
§ 72 - Les c o n s o n n e s
a ) Consonnes a p i c a l e s e t p r é d o r s a l e s : l e t À d e v i e n t t : e x . :
t a l a g " d i v o r c e " , e t c . . Le ^ d e v i e n t s : eX. : s a f , s a f , s û r a t . . .
De même s a b o u t i t a s : e x , s â b e t , m i r a s , m e s l - e "comme*"... Le
z donne 2 : z a r f , zolm. . . z répond a u s s i à z arabe*-*": z a r a r , q_âzi
! â £ 2 > wozu ( v o i r p o u r t a n t l e mot t a Y a d â , § 46 b) e t z i r é p o n d a—
Z ' zât, z a r r a , . . -=

Les mêmes t r a i t e m e n t s se r e t r o u v e n t dans l a p r o n o n c i a t i o n sa-


vante t r a d i t i o n n e l l e .
/
• *•/ •••
b) Exceptionnellement l e C a r a b e a donné &/d '(§ 39 a ) , l e a*1a d o n -
ne t d a n s w u l g . m a t a i " p r o v e r b e "
c ) C o n s e r v a t i o n de £ ( v o i r § 4 3 a)

d) La c h u t e de h,' h_, _ , _ ( v o i r §§ 25 à 32) a f f e c t e l e v o c a l i s -


me du k b . On a bay. " p r i x " ( a r . b a y t ) , was " p o s s i b i l i t é , l e p o u v o i r "
( a r . w a s j , " é t e n d u e " ) , Sam " c h a n d e l l e " T s a m t ) , ,jam " e n s e m b l e " e t
l e s ( a u t r e s ) c o n s o n n e s d e s emprunts a r a b e s s o n t donc c o n s e r v é e s .
L ' e f f o r t p o u r une bonne p r o n o n c i a t i o n du li£arabe l ' a p a r -
f o i s ^ s p i r a n t i s é ( p r i n c i p a l e m e n t d a n s l a camp.) en x : l e s prénoms
Raxmân, kb . Raman ( l t . Raftmân), Maxmad, k b . Mâmad { l t . Mohammad)...
On a x i n a " h e n n é " pour I T . ïïënâ, mazaq" (§ 45 a) "humour"' p o u r —
mazâh... •

& 73 - Les g r o u p e s de consonnes


/ t r è s abrégées
Des mots t r è s u s i t é s p e u v e n t ê t r e d i s s o c i é s p a r d e s v o y . / ' '
d o n t l e t i m b r e e s t d é t e r m i n é p a r des t e n d a n c e s d ' a s s i m i l a t i o n v o -
c a l i q u e (§§ 1 8 , 6 3 )
a) k b . âok°r m e r c i ( è Dieu) arabe ëokr
ok°m ordre hokm
om°r âge £omr...
b) fek©r pensée fekr
e
zek r invocation gekr
c ) L e s mots du t y p e Fafcl d e v i e n n e n t Fafcel e t non F a t a l : .
e
ad l justice adl
e
aj r récompense ajr
e
sab r patience sabr
e
am r ordre amr
aqel raison aql
e
xat m . fin xatm..
e
On a p o u r t a n t qadar " e s t i m e " = q a d r ( a r . q a d r ) .
e e
d) La coupe s y l l a b i q u e e s t : o .k°m, fe . k r , a . d l , e t c . . en k b .
t a n d i s que l e s mots s o n t m o n o s y l l a b i q u e s en a r a b e .
l a v o y . d ' i n s e r t i o n du k b . devenue - i n u t i l e d i s p a r a î t l o r s -
que c e s mots s o n t s u i v i s d ' u n e d ' e z a f a t ou d ' u n p r o n . p o s s e s .
s u f f i x e : okm-e t u " t o n o r d r e " , a q l - e t " t a r a i s o n " , f.eknet " t a
p e n s é e " (coupe s y l l a b i q u e : ok.me«tu, a q . l e t , f e k . r e t ) , e t c . . . i
I l en e s t de , ême l o r s q u e l e mot e s t s u i v i de l a p o s t p o s i t i o n - a !
(Mrph. § 102, 127) amr-a ba-,iay kad " i l e x é c u t a l ' o r d r e " , ou du j
ê d ' u n i t é : q a d r - ê "un p e u " , ou du s u f f i x e - i (Mrph. § 156 Nos- j
T, 2) : omri "a v i e " (coupe s y l l a b i q u e : a m . r a , q m ^ r i ) , e t c . .

§ 74 - La g é m i n a t i o n ( t a s d i d ) d e s mots a r a b e s n ' e s t p a s o b s e r v é e |
dans l a langue p o p u l a i r e .
a
) kofar "les i n f i d è l e s " (ar. koffâr), mqzer " d a n g e r e u x " ( a r . j
moz'zer) 7 e t c . . . , >-
• * •/ m 9« • \ |
b ) Notons e 11 a-bay-la " a p r è s t a n t d ' a r t i f i c e s e t de d i f f i c u l t é s "
( 1 t . b à l a - b a - h i l a ) e l l a "à p e i n e , au maxima:"", ( c f . 11 § 60 c )
§ 75 - L ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é e s t r e p o r t é à l a f i n du groupe p h o n é t i -
A

que : e x . xâLA " t a n t e ( m a t e r n e l l e ) " ( a r . XAla), e t c . . Les e x c e p -


t i o n s f o n t p a r t i e du l a n g a g e d e s l e t t r é s : LAken e t AMmâ " m a i s " ,
BAlê " o u i (de p o l i t e s s e ) " . . . .

I I - LE PAÇTO
§ 76 - a ) I L - s ' a g i t d ' é t u d i e r i c i , non l e s emprunts a n c i e n s - q u i
s o n t s o u v e n t d i f f i c i l e s à r e c o n n a î t r e - mais l ' a d a p t a t i o n p h o n i -
que en k â b o l i d e s t e r m e s o f f i c i e l s du p $ t que l e Gouvernement a
f a i t i n t r o d u i r e d a n s l a l a n g u e c o u r a n t e d e p u i s l a f i n du XlXàme
s i è c l e . C ' e s t e n t r e 1940 e t 1950 que l a p l u s g r a n d e p a r t i e de
c e s mots a é t é p u b l i é e e t rendue o f f i c i e l l e p a r l ' A c a d é m i e Afgha-
ne, Paëtô Tôlana.
b ) Nous a l l o n s v o i r que l ' a d a p t a t i o n phonique de c e s mots " e n -
s e i g n é s " aux h a b i t a n t s de Kâbol n ' e s t p a s conforme aux "oppo-
s i t i o n s " du p ë t e t du k b . , c ' e s t - à - d i r e p $ t dz f a c e à k b . _[ ( e x .
noms de l i e u x : J a d r a n , J â , j i ) , p ç t ts r é p o n d a n t au k b . c .
c ) Les d é f o r m a t i o n s s o n t p l u s i m p o r t a n t e s dans l a t e r m i n o l o g i e
m i l i t a i r e formant l a p a r t i e l a p l u s a n c i e n n e de ce v o c a b . o f f i -
c i e l : ëay-xâ-gur "regardez è d r o i t e !", pët say-xwâ-gêr et
s u r t o u t g a p o r - z a i "marquez l e pas !" p ë t p s s - p a r - d z a y ( l t m t .
s
"pieds-sur-place"). ' ~"
§ 77 - Les v o y e l l e s : 9 e s t remplacé par a e t l e d i p h t . sy_ p a r a__
§ 78 - Les c o n s o n n e s
a ) kb» s = p ë t ts kôsai " s o r t e de manteau en l a i n e " ( k ô t s a i )
z = dz lôst-zay " c e n t r e d ' e n s e i g n e m e n t (du soiF")
(lwsst-dzay)
Ce t r a i t e m e n t se r e t r o u v e p o u r t a n t également dans o e r t a i n s d i a l e c t e s ,
d u
b) kb. s = pgt s pastun "Pachtoune" ( p a § t u n ) Pf*
ëonzay "école" (sôwan-dzay)
sâYâlay "monsieur" (çâYaley)
Ce t r a i t e m e n t e s t du è. l ' i n f l u e n c e de l a pronarc .de Qandahâr.
On p e u t a v o i r k b . x = § p s t sous l ' i n f l u e n c e ( a u j o u r d ' h u i g r a n -
d i s s a n t e ) d e s p a r l e r s "de l ' E s t " (Maëreqi)

c)"kb". 2 = 2 p ë t .zêz"an-tun " m a t e r n i t é (clinique)"


Paëtun-2aY "Voix P a c h t o u n e " (Nom d ' u n e r e v u e )
Sous l ' i n f l u e n c e Maëreqi on peut a v o i r g f a c e au p ë t . |
d ) Le s c é r é b r a l e s t prononcé n ; r d e v i e n t 1.
e ) £ e t 4 d e v i e n n e n t t e t d comme dans b s emprunts n d i e n s (§ 73 a)
§ 79 - a) L e s g r o u p e s de c o n s o n n e s q u i se c o n s e r v e n t s ' a d a p t e n t
v

au k b . : \ e z d i " t e n t e de zomade" d e v i e n t Yezdi ( c f . § 58 d ) e t c . .


b ) D ' a u t r e s g r o u p e s de c o n s o n n e s s o n t d i s s o c i é s s o i t p a r une
v o y e l l e i n t e r c a l a i r e comme d a n s m a r a s t u n " C e n t r e de B i e n f a i s a n c e "
(mrestun) s o i t à l ' a i d e d'une voyelle nrctnétique : nesan-e
e s t o r "Médaille d ' E t o i l e " . . . "
:
§ 80 - L ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é (sur 1 a v a n t - d e r n i è r e s y l l a b e en p § t )
e s t r e p o r t é sur la d e r n i è r e syllabe.

III - EINDOUSTAMI

§ 81 - Au c o u r s d e s d e r n i e r s s i è c l e s " e t p a r s u i t e de l ' i m p o r t a n c e
d e s r e l a t i o n s a f g h a n o - i n d i e n n e s dans d i v e r s domaines un nombre
1
r e l a t i v e m e n t g r a n d de mots i n d i e n s ( d o r i g i n e l i n d i p a n j â b i , l a h n â $ ,
urdû\,etc) ont é t é e m p r u n t é s p a r l e k b . - de même que l e p e r s a n
d ' A f g h a n i s t a n a f o r t e m e n t i n f l u e n c é l e s l a n g u e s du N r d de l ' I n d e .
0

Nous c o n t i n u o n s è a p p e l e r H u i d o u s t â n i ( i n d . ) l a l i n g u a f r a n c a q u i
e s t devenue, à l ' é p o q u e de l a d o m i n a t i o n musulmane, l a l a n g u e d e s
a f f a i r e s d e s c e n t r e s u r b a i n s du Nord du S e m i - C o n t i n e n t .
§ 82 - Les v o y e l l e s : l e - a f i n a l d e v i e n t - a en k b . : comme s i d a
" t o u t d r o i t " (de s i d h â ) , t i k a "engagement de p a i e m e n t " (de Ç h i k â )
mêla " f ê t e c h a m p ê t r e " , k a ò c a " f a d e , s a n s g o û t " , ba,ja "heure'"
Tïï 125 b i s ) , cuna " c h a u x " , b a n y a - g a r " é p i c i e r " .
Les d i p h t o n g u e s e^ e t r e d e v i e n n e n t a i e t au en k b .
w
ex. : i n d . c o k h a y e s t en k b . " §awkat "cadre"...
§ 83 - a ) Les c o n s o n n e s c é r é b r a l e s t e t d se s i m p l i f i e n t en t e t d
I o t a " c r u c h o n " , r ô t - " p a i n s u c r é " , " ~ k ô t w a l " p r é f e t de p o l i c e " 7 d ò l i
" l i t i è r e " , e t c . . . I l en e s t de même p o u r d e s mots v e n a n t du pl"**3
( § 78 e ) : t ê t a "morceau", t o l a i " e s c a d r o n " , Région de Katawâz,
gond " c l a n , b a n d e " , dawl " m a n i è r e " , dôda " p a i n de m a ï s " , D a k k a , e t c .
,:
b ) Le n d i s p a r a î t d a n s c a u r i c h a s s e - m o u c h e " ( i n d . c a u n r i ) , p a k a ( l )
" é v e n t a i l " ( i n d . p_hankâj " d e v i e n t ng d a n s bang s "bambou" ( i n d .
b a n s ) . N o t e r sarnâï k a d â n " v e i l l e r " ^ i n d . sambhal>.wRelevons
c a n d - m a r i q u i a donne k b . é a r v / a r i k a d a n " f u s i T T ë r " .
c ) ç d e v i e n t g é n é r a l e m e n t r : k e c r i " s o r t e d e p l a t de r i z "
indT k h i g r i , g a r y â l " c l o c h e " i n d . g a r y â l , sarak " r o u t e " , k a r r a
" b r a c e l e t " '," i n d • K a r â , ,jor " p r é p a r é , p a r f a i t , en bonne s a n t é " . . .
On p e u t a u s s i a v o i r d pour ç : g â d l f f i ' v o i t u r e ( è c h e v a l ) "
i n d . g â r i , g o d i " p o u p é e " , e t c . . . R e l e v o n s t a r a n g a n " f i l e t en
corde pour t r a n s p o r t e r le f o i n " face à i n d . t a r a n g a r .
S 84- - D é s a s p i r a t i o n d e s o c c l u s i v e s a s p i r é e s : exemples :
a) k b . p = ph i n d . peka insipide (pikâ)
b = bh Bagwân (divinité) (Bhagvân)
t = th tâna poste frontière (thâna)
t = th tik ' exact, précis (thik)
kôti bâtiment (vulg.) (£o hi)
v

On a p o u r t a n t en Lahndâ : ( l ) pakhâ - ( 2 ) s a b h â l / s a m â l - (3) g â d i


Kb. d = dh. i n d . dûm b r u i t qui c o u r t (dhum)
d = dh dandôra » " " (dhandhôrâ)
6 = ch cauni baraquement (ôhauni)
j = (jb jalaka étincelle, clin (jhalaka)
d'oeil
k = kh sakka de même p è r e e t j ( s a k h â )
mère, g e r m a i n >
ôauki chaise (chaukhi)
lak 100.000 (lakh)...
g = gh gari heure ( v u l g . ) (ghari)...

b ) R e l e v o n s l e c a s - d e l ' i n d . m e t h â - i qui a donné k b . met hây i


p u i s m e t y â y i ( § 32 b ) " g e n r e ïïë s u c r e r i e " . . . (Lahndâ : m i t t h S a î J
§ 3f5' _ P e r t e de g e m i n a t i o n : e x . é a k a r " t o u r , r o n d " , i n d . c a k k a r .
R a r e s s o n t l e s c a s de c o n s e r v a t i o n de l a g e m i n a t i o n d e s consUnnes.
§ 86 - Ex. d ' i n t e r v e r s i o n : c e l p - a k " s a n d a l e s " ( i n d . d a p p a l ) ;'
e x . de m é t a t h è s e : g i q - o - p o r a q """cris e t c l a m e u r " ( i n d . p o k â r ) . . .
D i s s o c i a t i o n du groupe i n i t i a l : k b . mord " p i m e n t " r é p o n d a n t à
ind. mrod....
§ 8? - L ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é r e p o r t é à l a f i n du groupe p h o n é t i q u e
e x . : dandoRA i n d DHANdhôra -

IV - L'ANGLAIS
§ 88 - a) La l a n g u e européenne qui a f o u r n i l a g r a n d e m a j o r i t é
' d e s mots d ' e m p r u n t au k b . e s t l ' a n g l a i s ( t r é s s o u y e n t p a r _ l ' i n r
t e r m é d i a i r e de l ' i n d . ) On n o t e q u e l q u e s mots venant du r u s s e
( t r a n s m i s p a r l e s p e u p l e s d ' A s i e c e n t r a l e ) e t du f r a n ç a i s ( t r a n s -
mis p a r l e s P e r s a n s ) .
L ' é t u d e p h o n é t i q u e - et sémantique - de l a g r a n d e majo-
r i t é de ces' mots d ' e m p r u n t p r é s e n t e donc une c o m p l i c a t i o n par-.,
t i c u l i è r e : s o u v e n t ce n ' e s t p a s une forme p r o p r e m e n t europénne
q u i e s t a d a p t é e au p e r s a n mais une forme d é j à a d a p t é e - e t q u e l -
q u e f o i s profondément modifiée - d a n s une a u t r e . l a n g u e p a r i é e
de l ' O r i e n t .

Ce n ' e s t que d e p u i s un q u a r t de s i è c l e e n v i r o n q u ' u n


c e r t a i n nombre de l e t t r é s de l a C a p i t a l e f o n t d e s emprunts
d i r e c t s aux l a n g u e s e u r o p é e n n e s q u ' i l s c o n n a i s s e n t . La.'pronon-
c i a t i o n de c e r t a i n s emprunts nouveaux d i f f è r e d ' a i l l e u r s s e l o n
l ' o r a t e u r e t l a l a n g u e européenne q u ' i l c o n n a î t .
b ) L ' I n d e a donné è l ' A f g h a n i s t a n l a p l u s g r a n d e p a r t i e âss
e m p r u n t s e u r o p é e n s que nous é t u d i o n s . Des mots comme b u t " b o o t "
( c h a u s s u r e ) semblent ê t r e d é f i n i t i v e m e n t i n t é g r é s d a n s l e k b .
t a n d i s que, par ex. : âprêsan "opération ( c h i r u r g i c a l e ) " est
r e m p l a c é de p l u s en/plus p a r amalyât ( a r . t m a l i y â t ) e t f ê ë a n
" f a s h i o n " p a r môd "mode", e t c . .

c ) L ' I n d e a a u s s i t r a n s m i s au k b . d e s mots d ' a u t r e s l a n g u e s


e u r o p é e n n e s ( p o r t u g a i s p r i n c i p a l e m e n t ) 1 bamba "pompe", f i t a
"ruban", anwâri "armoire", baranda "véranda", i i ] â m "vente
aux e n c h è r e s " ( p o r t u g a i s : l e i l a o , i n d . a c t u e l : n i l a m ^ .'
p l u s f r é q u e n t que l i l â m . ) »
d) Nous v e r r o n s que l a p l u p a r t des d é f o r m a t i o n s de mots d'emprunt
a n g l a i s s o n t dues à l ' i n f l u e n c e de l a p r o n o n c i a t i o n i n d i e n n e .
ejt L ' é t u d e p h o n é t i q u e ne nous permet p a s t o u j o u r s de d é c o u v r i r
l ' o r i g i n e e x a c t e de t o u s c e s mmors
1
o r s eeuurroo p é e n s . L' o r i g i n e r u s s e
d e
s ama war ( v u l g . samâwât) "samovar" e s t p a r e x . c e r t a i n e , comme c e l l e
d e p a t n u s " p l a t e a u " ; p o s t a " p o s t e " qui semble v e n i r de l ' a n g l a i s
p o s t mais i n f l u e n c é p a r l e ruspe p o e t a ; n o t o n s p â k a t " p a q u e t ,
e n v e l o p p e " , lampa "lampe ( è p é t r o l e ) " , kâmp " c a m p " . . .
§ 89 - D i s s o c i a t i o n de g r o u p e s c o n s o n a n t i q u e s des mots p r o v e n a n t
de d i v e r s e s l a n g u e s e u r o p é e n n e s :
rornâtêz m rhumatisme Farâns(a) France
masmarêzom Me smerisme prOpâgand propagande
akt°bar octobre a
t raktôr tracteur
nawamb a r novembre gerâm gramme
desambar décembre p e l an plan
telgerâf télégraphe Setalin Staline
bor s brosse sepôrt sport
Relevons :vulg. : Estâlin, Espôrt..
§ 90 - V o c a l i s m e d e s emprunts a n g l a i s : ex.
a) k b . i mi t a r de m e t e r (compteur d ' é l e c t r i c i t é )
e sarket circuit
ketlak catalogue
baysekel bicyclette
tegar t i g e r (bulldog) (ind. te^gar)
nekar knicker
nekabanka knickerbockers
enkam-tax income-tax
baks box ( " v a l i s e " )
kamesan commission
f arnic'ar furniture ("mobilier")
kal<Sar . culture ("civilité")
otal hôtel
sestam system
a kapi copy ( p a n j â b i : k â p p i )
lari lorry X"camion")
kalar c o l l a r ( " c o l de c h e m i s e " ) ( p a n j . : k â l a r )
daklet chocolate (panj.:oâkôlêt/ôaklêt)
o motar motor ( " v o i t u r e a u t o m o b i l e " ) ( p a n ^ . : m ô t a r
kot coat ("manteau")
gol g o a l ( " b u t " au f o o t - b a l l )
fot-bal foot-ball
l o r op- Europe
ai lain l i n e ( r a n g é e de s o l d a t s )
fail file ( " " )
tair (pneumatic)-tyre
baik
gais
Alaind
konain
g a s ("Ïambe è g a z " )
Holland
quinine
1
back ( " a r r i è r e " au f o o t - b a l l h i n d ,
répond à
l
d
'ang. a
a n s 'taan"
au paund pound ( l i v r e a n g l a i s e ) . . .
b ) A s s i m i l a t i o n de t i m b r e v o c a l i q u e : e x . : kiliwât "kilowatt"
§ 91 - a ) On a m o d i f i c a t i o n complète d e s c o n s o n n e s : w â s k Q t - b â l
" l e b a s k e t " , v u l g . l o t " ( b a n k > n o t e " , v u l g . lambar "number",
s e t " s h a d e ( a b a t - j o u r ) " (Cf.- § 49 a)
~—~ \panj\simett
b ) n d e v a n t d , t e t g ( c f . § 56) noter vulg. oesen/pesend 1 '"
" p e n c i l " . P a r c o n t r e sèment "ciment" e s t s o u v e n t p r o n o n c e r s e m e t . /
R e l e v e r : peng " p i n " ( ' é p i n g l e " ) , v u l g . s e n g r e t au l i e u de s e g r e t
"cigarette" .
§ 92 - Cas de m é t a t h è s e s : v u l g . 1er " r a i l " ( " t r a i n " ) , v u l g . l ô r
" r o l l " ( " r o u l e a u c o m p r e s s e u r " ) 7 f a l a l a i n "f l a n n e l ' ( p a n j . : f a l â l a n )
§ 93 - ^ e s a b r è g e m e n t s e t l e s d i v e r s e s c o r r u p t i o n s s o n t p a r f o i s
importante e t complexes - s u r t o u t pour l e s mots empruntés à une
époque r e l a t i v e m e n t a n c i e n n e : n o t o n s è t i t r e d ' e x . :
baysekel bicycle panj. bâêsikal
wâskat waist-coat ("gilet") p a n j * wâskat
tul twill panj. tul *
alekain hurricane (-lantern)
lâltain lantern
eétâbri strawberry ("fraise")
pancar p u n c t u r e ("pneu c r e v é " )
palâs p l i e r s ("pinces")
gales g a r t e r s / g a l l o w s e s (?) panj. galas
tekes ticket ("billet") panj. tikas
rapôt report panj. rapôt
Ce d e r n i e r mot ( q u i a donné r a p u - d i "espion') e s t de p l u s
en p l u s r e m p l a c é p a r râfrôr " r a p p o r t " , forme f r a n c o - p e r s a n e .
L ' a t t r a c t i o n e t l a c o n f u s i o n -même s a n s b a s e sémantique -
j o u e n t un r ô l e i m p o r t a n t dans l e s emprunts t r è s u s i t é s . Noter
k o r o S n i l " c r o c h e t n e e d l e " . Relevons a u s s i l e m o t . k b . du XIXème
s i è c l e Kamnâri ( S i r L o u i s ) C a v a g n a r i , r e p r é s e n t a n t a n g l a i s mort
è. Kâbol l e 3 s e p t e m b r e 1879.

§ °A - L ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é p o r t é è. l a f i n du g r o u p e p h o n é t i q u e
e x . : janwaRI i n d . JANwari " J a n u a r y " .

E - MODIFICATIONS PHONETIQUES ISOLEES

I - ATTRACTIONS PARONYM!OUES - CONTAMINATIONS


§ 95 -
Mot k b . v u l g , v e n a n t de influencé par :
z y â f a "en t r o p " zyât (zeyad) ez'âfa "en t r o p "
w a s l a "arme" ( a s l e h a ) "arme" wasila "matériel,moyen"
aaqaw " p o r t e u r d ' e a u " saqâ -aw "eau"
q â y d a r - e " é g a l à" qâydê ( q â t e d a - e ) qadar ( q a d r ) " q u a n t i t é "
xasak "punaise" xaz-ak "qui p é n è t r e " xas-ak " p e t i t b r i n "
a r k â r a "gymnasium" akarâ (ind) ( h ) a r - k â r a " u t i l e à tfcut"
k o r t i "veston" coatee (angl.) korta (habit,chemise) kb.
Comme en i n d . k a r n a i l de " c o l o n e l " e t c e l l e de . j a r n a i l
" g é n é r a l " se s o n t i n f l u e n c é e s r é c i p r o q u e m e n t ; armunya v e u t d i r e
a u s s i b i e n "harmonica" qu' "aluminium" ; gosna " q u i a faim" ( 1 * .
( l t . goresna/gorana) est influencé par tosna "qui a s o i f " .
L' "anneau n o i r " d e s p r i s o n n i e r s , q a r a - F o Y r a en t u r c , a donné
l ' o n o m a t o p é e c o p u l a t i v e ( ^ r p h . § 163) Y a r a b - è - Y o r â b , e t c . . Noter
kb.: .Yadud. ".glande" (pour l ' . a r . Yodda, p l u r . : Yodad) , loxm "charnu
bon morceau" sous l ' i n f l u e n c e de ioqma (§ 4-4 b") " b o u c h é e " .

I I - EXEMPLES DE CAS ISOLES


§ % - C e r t a i n s mots q u i , a p r e m i è r e v u e , s e m b l e n t ê t r e l o i n du l t .
o n t en f a i t p l u s i e u r s m o d i f i c a t i o n s ï l e l t . â h a n - g a r " f o r g e r o n "
a b o n n é » â - a n g a r ( § 26 a ) , -puis » â y a n - g a r (§ 31 a ) e n s u i t e » â y i n - g
(§ 1 5 ) , (on è a y i n " f e r " ) e t e n f i n ayngar ( § 32 a ) P l u s t y p i q u e
• e s t l ' e x e m p l e du l t . , j a n - w a r / , i â n - a - w a r " ê t r e v i v a n t " q u i a donné
,janawar ( § 16 a) p u i s ,jenawar ou j e n a w a r ( § .15)
§ 97 - D ' a u t r e s mots p r é s e n t e n t u n e ' d i f f é r e n c e p a r t i c u l i è r e p a r
r a p . au l t .
a ) Les v o y e l l e s "
kb. lt.
madô§ " é t o u r d i " madhus " é p o u v a n t é "
1
p a l p ô t "camouflage" k b . p a l " t r a c e de p a s " e t p o t "caché
sotom " c o l o n n e " ( v u l g . ) sotun
mâqof " s u s p e n d u d e s f o n c t i o n s " mawquf
(vulg.)
nâxun " o n g l e " nâxon
diwat " e n c r i e r " dawât
k u c i "nomade" de kôC "déménagement"
pol "monnaie, a r g e n t " pul
Peëawr v i l l e de P e ë â w a r / ( P e s â w o r )
b) Les consonnes
kb. lt.
baxmal " v e l o u r s ' ( a u s s i en Lahndâ) maxnial
t o r â j " g e n r e de p e r d r i x " dorâj
t6ëak "matelas" dôsak
c"akni "une s a u c e a c i d e à dafcni ( i n d . i n f l u e n c é p a r Lahndâ)
condiment" cakan " g o û t e r )
akaa "éternuement" atsa
.wax^m " h a b o u s " waqf
c ) Chute de s y l l a b e
j a r a "à p i e d " ( c a m p . ) ¿árida "seul"
¿ a l f a s "malpropre" Ô a t a l - p a z " q u i c u i s i n e mal pro-
prement"
Le nom de l a monnaie s a n n â r ( s a d - d i n â r ) semble ê t r e emprun-
t é aux p a r l e r s p e r s a n s o c c i d e n t a u x .
§ 98 - I n f l u e n c e de l a g r a p h i e : i ô l a y i ( e t non . j ô l â y ) p o u r " j u l y "
( j u i l l e t ) . La g r a p h i e u r d u en {J a d o p t é e en p e r s a n a i n f l u é s u r
l a p r o n o n c i a t i o n . I l en e s t de même p o u r .gay-e s e n g â y i " t h é de
Changhaï"...
MORPHOLOGIE

§ 99 - a) Nous avons e s s a y é de présenter One description relativement détaillée


la-jnorphologie kâbolie en insistant spécialement sur l e s points qui caractérisent
c e parler par rapport à la langue littéraire et quelquefois par rapport aux
parler s p e r s a n s d'Ouest.

b) Dans le chapitre traitant de la formation des noms et adjectifs, nous avons


a u s s i étudié plusieurs formes v e r b a l e s . La conjugaison proprement dite du
verbe a été étudiée dans un chapitre spécial.

Les divisions en chapitre de cette partie de la grammaire visent la c o m -


modité de l'exposé plutôt que des considérations logiques, (exemple : formes
n o m i n a l e s j formes invariables, e t c n )

c ) D e s notions de la syntaxe des mots ont été données dans cette partie de
l ' o u v r a g e . La proposition et la phrase seront étudiées dans la partie de la
syntaxe e l l e - m ê m e .

 - FORMAS NO M IN A L . 3 3

LES SUBSTANTIFS

§ 100 - Suffixe ê/e d'unité

a ) Le " - ê " d ' u n i t é " s ' e m p l o i e " d a n s un d i s c o u r s n a r r a t i f s e u l e m e n t


s
£ ° ® )j y a k un q u i p r é c è d e normalement l a forme i n d é f i n i e ) :
b a \ e "un j a r d i n " = yak bâY

b ) Un nom i n d é f i n i p e u t ê t r e en même temps p r é c é d é de yak e t sui-


v i de e : y a k baYê "un j a r d i n " . . . ( v o i r § 146 m) —

c ) Exemples de c o n t r a c t i o n s p h o n é t i q u e s d a n s l e c a s d e s noms ter-


m i n e s p a r l e s formes v o c a l i q u e s :
-a baôôê un g a r ç o n ( p h n . § 15 "bis c)
-a daryâ-y-ê ou d a r y â - y - e une r i v i è r e ( P h n . § 22 a)
-i kestiyê keëtiye un b a t e a u
-u aluye âluye une p r u n e
/S koye kôye une montagne
-o nayê naye un r o s e a u
-ai Oaye jâye une p l a c e
-ai gerawe gerawe un gage ( P h n . § 22 b )
-au
d ) Comme en l t . l e " - ê " d ' u n i t é ( w a h d a t ) s ' e m p l o i e , en f a i t , avec
l e s noms i n d é f i n i s au c o l l e c t i f : mardom-ê "un p e u p l e " e t même
au p l u r i e l : z a n â y - ê ( l t . z a n - h â - h ê ) " q u e l q u e s femmes".
e ) Notons : r a f t - o âmâd-ê "un v a - e t - v i e n t " , b a r g e sawz-ê "une
f e u i l l e v e r t e " , b a r g e d a r a x t - ê "une f e u i l l e d ' a r b r e " , m e s l - e t u
d e l â w a r - ê "un b r a v e comme t o i " . . .
v
f ) On a - t â - w a x t - â - y e ke ( l t . t a w â q t - h â - ê k e ) j u s q u ' a u x moments
o u . . . " f a c e aux l o c u t i o n s a d v e r b i a l e s du l t . ma-bâdâ ke " p u i s s e . ,
ne p a s . . . " e t ce x a s â ke " e t s u r t o u t que" nous avons l e k b .
ma-bâdâ-y(e) ke, c i xasâ-y(e) k e . . .
g) m e t r - e a s t a w r â n i "8 a f g h â n i s p a r m è t r e " s â l - e y a g - b â r "une
fois par a n " . . .
§ 101 - Le s u f f i x e - â du p l u r i e l
a ) On ne r e n c o n t r e d e s formes p l u r . en an que r a r e m e n t e t p o u r
c e r t a i n s noms a n c i e n s t e l s que "Les Quarante P i l l e s " C e l - D o x t a r â n ,
Asoqân Arofân ( l t . t â s e q . â n - o t a r e f a n : deux S a i n t s e n t e r r é s d a n s
un q u a r t i e r de K â b o l , a u q u e l i l s ont donné l e u r s q u a l i f i c a t i f s
comme nom), S â y - ( e ) Mardân "Le p r i n c e d e s Héros : " £ . a l i " ( l t . S â h - e
M a r d â n ) . . . Dans l a p o é s i e p o p u l a i r e on a : ôeëmân, z o l f â n . . .
b ) - â d é s i n e n c e normalement employée pour b p l u r i e l r é p o n d au hâ
du l t . ( c f . § 26 c ) e t p o r t e 1 ' a c c e n t d':" ni ensile .On a l e s noms p l u r .
mardâ, z a n â , ô e s m â , • a s p â , paya, muyê, x u y â , j ô y â . . .
c ) Cbangements p h o n é t i q u e s : -y_| ou -wâ au l i e u de - â d a n s l e c a s
de noms t e r m i n é s p a r l e s formes v o c a l i q u e s : ( P h n . 3 1 , 32)
-a : plur. en a xânâ " l e s m a i s o n s "
-a : plur. en aa b i n a â "ceux q u i v o i e n t "
-i : plur. en yâ mâyâ " l e s p o i s s o n s " ( s g . m a y i ) . . .
-u : plur. en wâ jâdwâ " l e s s o r c e l l e r i e s "
/S
: plur. en dêyâ e t p a r f o i s dyâ " l e s v i l l a g e s " ( l t ,
-e deh-hâ),
t a z b y â " l e s c h a p e l e t s " (Phn. § 71 b)
-0 : plur. en kôwâ " l e s m o n t a g n e s "
-ai : plur. en nayâ " l e s r o s e a u x "
-âi : plur. en paya " l e s p i e d s "
-au : plur. en jawâ " l e s g r a i n s d ' o r g e "
d ) Quand l e s mots- è i n i t i a l v o c a l i q u e s u i v e n t l e s noms p l u r . en â
i l s s u b i s s e n t d e s a l t é r a t i o n s d a n s l e u r p r e m i e r phonème ( P h n . § "
21 a ) - Ex. :
- mardâ ' s p â r a swâr ëodan " l e s hommes m o n t è r e n t l e s chevaux"
>/ # • •
- mardâ 'madan " l e s hommes sont v e n u s "
- mardâ ( y ) e t t f â q mê-konan " l e s hommes s ' u n i s s e n t " ( e t i l en e s t
de même s i l e second mot commence par un i , ê )
- mardâ-w(o) zanâ " l e s hommes e t l e s femmes"
e) P l u r i e l de g r o u p e s : aspâ-w â o t o r â " l e s chevaux e t l e s c h a -
meaux", g o f t - o - S o n i d - â " l e s d i s c u s s i o n s " , r i ( s ) - s a f ê d â ^ l e s
v i e i l l a r d s " , k a l â n âdamâ "de g r a n d s hommes", a s p a k a - y d ô b - i
" l e s chevaux de b o i s " , b a r g e d a r a x t ê - y sawz " l e s v e r t e s f e u i l -
l e s d ' a r b r e " e t b a r g â y ( e ) sawze d a r a x t - " i e s f e u i l l e s v e r t e s de
l'arbre."
f ) C e r t a i n s noms p l u r . a r a b e s p r i s comme s g . , p r e n n e n t l e - â :
awlâd-â " l e s e n f a n t s " , t o j j â r - â " l e s commerçants", asxâs-â"~"les
p e r s o n n e s " ( s g . en a r . : w a l a d , t â j e r , s a x s ) . Le s t y l e i n c o r r e c t
de c e r t a i n s o c r i b e s c o n t r i b u e é. r é p a n d r e c e s f o r m e s .
§ 102 - Le_ s u f f i x e -a/-ra : c a s o b j e t des noms
a ) La p o s t p o s i t i o n - a ( v o i r £ 127) d é s i g n e l e c a s o b j e t : d a r a x t - a
b o r i d " i l coupa, l ' a r b r e " . Après h s mots f i n i s s a n t par d e s
v o y e l l e s s ' e m p l o i e l a forme - r a : x â n a - r a d i d " i l a vu l a mai-
son", k â l â - r a dêxt " i l cousut l e s vêtements", d a r a x t â - r a borid
" i l c o u p a i s arbres", di-ra gereft, ki-ra gereft "qu'est-ce
q u ' i l a p r i s , q u i e s t - c e q u ' i l a p r i s " , âotor-é^-ra d i d " i l ' v i t
un chameau".
b ) C o n t r a c t i o n s v o c a l i q u e s : ketâbâword => ke'tâtxa âword " i l a p p o r -
t a l e l i v r e " , p a i s a - r a ' s â b kadom (= Yesâb kadom) " j ' a i compté
l ' a r g e n t " ( e s â b , l t . h e s â b ) , e t c . . (Phon. §§ 21 à 23)
d ) Comme en l t . ^ l e complém. d ' o b j . i n d é f i n i n ' e s t p a s s u i v i de
l a p o s t p o s i t i o n : mêwa x ô r d a n "manger du f r u i t " .
§ 103 - Le s u f f i x e - e d ' e z â f a t ; rapport d'appartenance
a ) s a r - e s â l "début de l ' a n n é e " , dêwâl-e s â r " l e mur de l a v i l l e " ,
cesm-e t u " t o n o e i l " , â n a r - e ë i r i n - e m a z a - d â r - e Qandâr " l a g r e n a -
de s a v o u r e u s e e t s u c r é e de Qandahâr", k e t â b - o q â \ a z - o qalam-e
B a ë i r " l e l i v r e , le p a p i e r e t l a plume de B a s h i r " .
b ) Exemples de c o n t r a c t i o n s v o c a l i q u e s dans l e c a s de mots f i -
n i s s a n t p a r une v o y e l l e :
-a : bandé xodâ . . " S e r v i t e u r de Dieu" (Phn. § 15 b i s c )
x â l ê Qâsem " l a t a n t e de ^âsem" (Phn. § 24 a)
-â : Xodâ-y(e) j â â n "Le Seigneur du Monde"
âdamâ-y(e) wâli " l e s hommes du Gouverneur"
m o l l â - y ( e ) dê " l e m o l l â du v i l l a g e "
-i : x o é i ma " n o t r e j o i e " p l u r r a r . s x o s i - y e ma
-u : â l u - y ( e ) Yazni "prune de Ghazni"
xosu-y(e) tu "ta belle-mère"
-ê : 5ambê(ye) d e g a - a f t a " l e samedi de l a semaine p r o c h a i n e "
dê Somâ "votre village"
a r - s ê ma "nous t r o i s "
-o : abrô-y(e) tu "ton s o u r c i l "
-ai/ay : n a y ( e ) ôamand " r o s e a u de l a p r a i r i e "
-âi/ây : p â y ( e ) gôspand " p a t t e de mouton"
-au/aw : jaw-e aspâ " l ' o r g e d e s chevaux" ( P h n . § 2 4 - h )
c ) Chute d ' e z â f a t ( p l u r r a r e que d a n s l e s p a r l e r s p e r s a n s o c c i d . ) :
aw-xôrdan " l ' e a u p o u r b o i r e " , a w - b e r e n j " l ' e a u d a n s l a q u e l l e l e
r i z a b o u i l l i " , k b . camp. b a Y a l - d a r y â " b o r d - d e - r i v i è r e " . Formes
q u i s e m b l e n t a n c i e n n e s : s a y b - s u r a t "beau" ( l t . çâjïeb-e s u r a t ) .
z a n - b y â d a r "femme du f r è r e " , zan-mâmâ "femme de l ' o n c l e m a t e r n e l " ,
z a n - k â k â "femme de l ' o n c l e p a t e r n e l " , b a r â y - x o d â "aumône",
nay-c'elem " r o s e a u du n a r g u i l é " . S o r t e d ' a p p o s i t i o n d a n s : x a r -
d a j a l "âne de 1 ' A n t é c h r i s t " , ' A n t é c h r i s t l u i - m ê m e " . Ez'âfat non
" s e n t i " p a r l ' e s p r i t l i n g u i s t i q u e d a n s l e s prénoms : Yolâm-Ali
" E s c l a v e d ' A l i " , Nazar-Mâmad " r e g a r d de Mo&ammad',' Dôs(t)-Mâmad
"Ami de Hohainmad"
d ) E x p r e s s i o n emphatique du r a p p o r t d ' a p p a r t e n a n c e avec l ' e m p l o i
de az (inâl-e d e s p a r l e r s de l ' O u e s t n ' e x i s t e p a s è. l ' E s t ) :
kebab az Anwar a s t " l e l i v r e e s t è. Anwar" , az-ma " m i e n " , a z - t u
" t i e n " . On a " l e d o u b l e e z ' â f a t " d a n s a s p - e a z - u "son c h e v a l è
l u i " , p a i d â - w â r - e a z - i - m o l k " l e s p r o d u i t s de ce p a y s - c i " (= a z -
ami-molk, l t . a z - h a m i n - m o l k ) . . .
d) Ezâfat r e n v e r s é : v o i r § 166 b , c.

I I - LES ADJECTIFS
§ 104 - Le s u f f i x e - e " d e s c r i p t i f " s u i t l e nom comme en lt.
a) gol-e sorx "fleur rouge", golâ-y(e) sorx " l e s f l e u r s rouges"
âsmân-e s â f - e x u b - e p o r - s e t â r a " l e beau c i e l sansnuage e t p l e i n
d'étoiles"...
b ) Le - e d e s c r i p t i f se r a t t a c n a n t è. un nom q u a l i f i é p a r un ad j .
e t d o n t l a forme s i m p l e a b o u t i t p a r une v o y e l l e , s u b i t d e s c h a n -
gements s i m i l a i r e s è ceux du e d ' e z â f a t d a n s un p a r e i l c a s ( c f .
S 103).
-a : xân-ê kalân " l a g r a n d e maison" ( P h n . § 15 b i s c )
-â : Zodâ-y b o z o r g "Dieu l e Grand" (Phn. § 24 a )
SeSmâ-y s y â " l e s yeux n o i r s "
-i : j w â n y ( e ) xoS " j o y e u s e j e u n e s s e "
-u : âlu-ye torâ " l a prune a c i d e "
-ê : Sambê âyenda "samedi p r o c h a i n "
-ô : a b r ô - y ( e ) kamân " s o u r c i l en a r c "
-ai : j a y ( e ) k a l â n "un g r a n d e s p a c e "
- â i / - â y : p â y ( e ) бар " l e pied gauche"
- a u / - a w : d a r a w - e xub "une bonne m o i s s o n "
c ) L ' o r d r e i n v e r s e ( t a r k i b - e t a w s i f i - y - e maqlub) s ' e m p l o i e p o u r
c e r t a i n s a d j . : xub âdam "un b r a v e homme", zôr mardaka "un d r ô l e
de t y p e " , yak k a l â n âdam "un g r a n d homme". T o u r s e m p h a t i q u e s
a v e c a u t r e s a d j . : amu p o r <5âynak-a b y â r " a p p o r t e l a t h é i è r e q u i
e s t p l e i n e " . Notons d ' a u t r e p a r t ' b e s y â r k a s - â "beaucoup de g e n s " ,
dega âdam "un a u t r e homme", dega raqam "une a u t r e f a ç o n
( c f . § 166 d ) . /
d) Chute de - e ( c f . 103 c) dans quelques c a s l i m i t é s comme :
aw y a x " l ' e a u f r o i d e " , aw garm " l ' e a u c h a u d e " . . . N o t o n s . - x a l a -
s i r i n , x â l a - g o l , e t c . . ( t i t r e s que donne l ' e n f a n t è chacune de
ses n o m b r e u s e s t a n t e s ) , ( v o i r § 166 f e t g ) .
e) Notons : x o d â - b y â m o r z , p a d e r - e t "ton p è r e , que Dieu a i t p i -
t i é de son âme" ,. bâY-e k a l â n - o s a b z - o p o r - a z - g o l â - y - r a n g - â -
r a n g - a d i d - " i l v i t un j a r d i n g r a n d , v e r d o y a n t , p l e i n de f l e u r s
m u l t i c o l o r e s " , i xoâ-xuy r a f i q - a az-kojâ y â f t i "d'où a s - t u t r o u
vé ce camarade de bonne humeur ?"
§ 105 - Le s u f f i x e - t a r de 1 ' a d j e c t i f - La c o m p a r a i s o n :
a ) s u f . - t a r : b ê t a r "mieux" ( l t . b e h t a r ) , S e k e s t a - t a r " p l u s
c a s s é " , s a d â - d e l - t a r "plus candide", p a i s a - d â r - t a r "plus r i -
c h e " , p â k - t a r - o s â f - t a r - p â k - o - s â f - t a r " p l u s propre- e t p l u s
net" .
Dans l e s c a s s u i v a n t s l e s u f f i x e - t a r e s t r e d o u b l é
b ê t a r - t a r " b i e n m i e u x " , b a t a r t a r "bien, p i r e " . . .
Des c o n t r a c t i o n s c o n s o n n a n t i q u e s : ( P h n . § 59 é ) b a t t a r
" p i r e " , x o r - t a r " p l u s p e t i t " (au l i e u de : x o r d - t a r ) , s a x - t a r
" p l u s d u r " ( a u l i e u de s a x t - t a r ) , z y â t a r " p l u s " ( l t . z e y â d - t a r )
faire
b ) On p e u t p r é c é d e r l ' a d j . de : b e s y â r - anôz " e n c o r e " ou
ânôz-âm ( l t . h a n ô z - h a m ) , degâm ( l t . d i g a r - h a m ) : b e s y â r k a l â n
a z . . . 'plus grand q u e . . . " = b e s y â r - t a r - k a l â n - a z = anôz-kalan
( - t a r ) a z . . . , e t c . . ties n u a n c e s s é m a n t i q u e s ne d o i v e n t p o u r -
t a n t pas ê t r e " n é g l i g é e s .
§ 106 - T r a i t e m e n t de l ' o b . j e t auquel on compare
a ) La p r é p . az p r é c è d e normalement I o b j e t en q u e s t i o n :
1

a z - t u k a l â n - i a r " p l u s grand que t o i " .


b ) L ' e z â f a t ou une a u t r e forme p o s s e s s i v e t i e n t p a r f o i s l i e u
de az e t l e s u f f i x e - t a r n ' a p p a r a î t p a s . ' K a l â n - e t = k a l a n - e
t u """Te p l u s g r a n d que t o i " . Souvent, l ' a d j . se r é p è t e :
;
k a l â n - e k a l â n - e , t u . On a x u b - e ë (avec suf. du p o s s e s . ) "mieux"
xûb a z - i "mieux que c e l a " .
c ) T r è s s o u v e n t l a l a n g u e p a r l é e a j o u t e au mot p r é c é d é de az
l a p o s t p o s i t i o n kadaW : on d i t a z - t u - k a d a k a l â n - t a r " p l u s
:

g r a n d que t o i " o u : a z - t u - k a d a k a l â n .
& 107 - R e l a t i o n e n t r e l e s t e r m e s de comparaison
Exemples : a z - i 61 b ê - t a r " Q u ' e s t - c e q u i p o u r r a i t être
mieux que c e l a ?" = a z - i kada 61 b ê - t a r .

(1) L ' é q u i v a l e n t l i t t é r a i r e , s e l o n l ' o p i n i o n c o u r a n t e s Kâbol,


e s t
k a r d a ( p . p a s s é de k a r d a n ) (Phn. § 50 b ) . G. M o r g e n s t i e r n e
^ p r o p o s e ( R e p . on a l i n g . m i s . t o A f g h a n i s t a n , p . 8) l ' a r a b e
" q a d r ( ? ) " (Cf. Phn § 4-3, 63 c , 50 b ) " v a l e u r , q u a n t i t é " . Le
k b . q a d a r s i g n i f i e " d ' u n e c e r t a i n e q u a n t i t é , un p e u " .
Pour d i r e "Gereëk e s t p l u s l o i n que Qandahâr" p l u s i e u r s
c o n s t r u c t i o n s s o n t p o s s i b l e s ; on a p a r o r d r e de fréquence d a n s
l'usage :
az Q a n d â r - k a d a Gereëk d u r ( t a r ) a s ;
Gereëk az Qandâr ( k a d a ) d u r ( t a r ) a s ;
az Qandâr kada Geresk b e s y â r ( = " x ê l ê ) d u r a s ;
d u r - e dur az Qandâr ( k a d a ) Gereëk a s ;
az Qandâr dur ( t a r ) - e ë Gereëk a s .
On d i t ; az b u t ( k a d a ) ô a p l i - r a x o ë ( t a r ) dârom " j e p r é f è r e
l e s s a n d a l e s aux c h a u s s u r e s " , az k o l l - e s kada " p l u s que t o u s l e s
a u t r e s (de même e s p è c e ) " , az pêë kada ( b e s y â r ) z y â t a r " ( b e a u c o u p )
p l u s q u ' a v a n t " , a z - u kada ke êô n a g e r i b ê t a r ac "mieux v a u t que
t u ne p r e n n e s r i e n " ; k a l â n - t a r ( e ) ( a z ) i - r a b y â r " a p p o r t e s - e n un
p l u s grand" = k a l â n - t a r - e ë - a b y â r .
§ 108 - Le s u f f i x e - t a r i n du superlatif
a ) Des e x p r e s s i o n s t i e n n e n t s o u v e n t l i e u du s u f f i x e - t a r i n .
On d i r a i t p l u s s o u v e n t :az-amma (= ammeë) ( k a d a ) xub t a r - ( t a r ) - a s
k o l l ( e ë ) (kada) xub t a r ( t a r ) ( I t m t . "mieux que t o u t " ) au l i e u d e :
xub-tarin.
b ) - t a r i n e t même - t a r t a r i n s o n t employés d a n s un d i s c o u r s d é c l a -
m a t o i r e : b ê - t a r i n e mardom " l e m e i l l e u r d e s hommes" = b ê - t a r -
t a r i n e mardom.
§ 109 - Les a d . i e c t i f s d ' o r i g i n e arabe
a ) B i e n que â l â " t r è s b i e n " ( l t . afclâ " l e m e i l l e u r " ) s o i t au s u -
p e r l a t i f , on a k b . â l a - t a r , â l â - t a r i n . De t e l s m o t s , p r o p r e s aux
p a r l e r s d e s d e m i s - l e t t r é s , c a r a c t é r i s e l e s t y l e d é f e c t u e u x de
certains scribes.
b ) I l en e s t de même pour l e s s u b s t a n t i f s e t i n f i n i t i f s a r a b e s
employés comme ad j . ( e l l i p s e de p a r t i c i p e ou de s u f f i x e è l ' o r i -
g i n e ) : avec l e v e r b e ê t r e : x a b a r budan ' ê t r e a v e r t i " ( l t m t . :
" ê t r e i n f o r m a t i o n ! " ) , s e a t budan = s y a t bûdan " ê t r e en bonne
s a n t é " ( s e h a t b u d a n - s i g n i f i e r a i t " ê t r e s a n t é " ) , s a l â m a t budan
" ê t r e s a i n " , z a f t budan " ê t r e a p p r i s , r e t e n u " ( l t . z a b t ) , d a r j
budan " ê t r e e n r e g i s t r é " . . . ( c f . . xaw budan " d o r m i r " l t m t . : ê t r e
sommeil").

I I I - PRONOMS PERSONNELS
§ 110 - Pronoms p e r s o n n e l s surjets
a)
ma, „ je
tu(D tu
u^(2) il
ma nous
ëomâ vous
wâ ils

(1) t ô d a n s l a p r o n . s a v a n t e traditionnelle
(2) Ô
Gomme en l t . , l ' e m p l o i d e s p r o n . p e r s . e s t emphatique.
b ) wai " i l " n ' e x i s t e p a s dans l a langue p a r l é e de K â b o l .
c ) ma employé dans l e s e n s de " j e " ( l a n g u e f a m i l i è r e ) - (verbe
au p l u r i e l ) .
d ) mâwsomâ (= mâwo Somâ "nous e t v o u s " ) forme i n c l u s i v e s i g n i -
f i a n t "nous e t v o u s , nous t o u s , q u a n t ' a n o u s . . . " e s t grammati-
c a l e m e n t t r a i t é comme ma. I l en e s t de même de:mâ-mardom "nous
a u t r e s " q u i p e u t s ' e m p l o y e r a u s s i pour d é s i g n e r l a 1 è r e p e r s .
du s i n g . ( S t x . § 174).
e ) wâ " i l s " (u + â ) e t u " i l " mis au p l u r i e l . ( P h n . § 24 b ) .
Le l t . â n - h â n ' e x i s t e p a s en k b . (onâ employé d a n s l e ^ q u a r t i e r
ôendawol de Kâbol e s t i m p o r t é d e s p a r l e r s d ' O u e s t ) , wâ s ' e m p l o i e
a u s s i pour l e p l u r . d e s o b j e t s i n a n i m é s . , L e l t . êëan n ' e s t em-
p l o y é que t r è s r a r e m e n t .
f ) ëomâ " v o u s " e s t employé ( l e f a i t semble ê t r e r é c e n t ) dans
l ' i n t e r p e l l a t i o n de p o l i t e s s e s une s e u l e p e r s o n n e e t ( p l u s
r a r e m e n t ) wâ pour l a t r o i s i è m e p e r s o n n e . Dans c e s deux c a s
l e s v e r b e s c o r r e s p o n d a n t s sont au p l u r i e l .
g ) Pour é v i t e r l ' e m p l o i de l a 1 è r e p e r s . du s g . i l a r r i v e q u ' u n
o r a t e u r p a r l e de l u i à l a 3ème p e r s . : b y â d e r - e t "(moi) t o n
f r è r e " , r a f i q - e t " ( m o i ) t o n c a m a r a d e " , n ô k a r - e t "(moi) t o n s e r -
v i t e u r " , n ô k a r - e t â n "(moi) v o t r e s e r v i t e u r " . . . e t d a n s l e l a n -
gage a r g o t i q u e e t p l a i s a n t ; k â k ê t "(moi) t o n p a t r o n " . . . Le v e r b e
c o r r e s p o n d a n t e s t è. l a 3ème p e r s . s g .
h ) De même on r e m p l a c e r a i t t u p a r â \ â "Monsieur" ( s a r c a s t i q u e ) . .
comme en f r a n ç a i s p o p u l a i r e , e t 1 e v e r b e c o r r e s p o n d a n t e s t à
l a 3ème p e r s . s g .
i ) La 3éme p e r s . du p l u r . e s t couramment employée ( s a n s nuance
p é j o r a t i v e ) : l a s i m - e s a n amada bodan "Kassim e t s e s amis (ou
s e s p a r e n t s ) é t a i e n t v e n u s " . On d i r a i t "Nassim e t C o m p a g n i e . . . "
(Cf. § 112 g , h ) .
§ 111 - Pronoms p e r s o n n e l s objets
a ) La p a r t i c u l e - r a p o s t f i x é e au p r o n . p e r s . s u j e t donne l e p r o n
p e r s . o b j . : т а г а , u - r a , mâra, ëomâ-ra, w â - r a . Comme en l t . , on
a = t o r a a u l i e u d e : t u r a (Phn.. §§ 1 6 , 1 7 ) .
4

b
) Le P r o n o m ^ p e r s o n n e l s u f f i x e o b j e t : s ' e m p l o i e s a n s ou avec
a/ra postfixe : e x . : dadem = dadema " i l me donna" (= dâd
ma-ra = ma-ra d â d ) , g e r e f t e S ( a ) " i l l ' a p r i s " :

-em ou b i e n - ema
-et eta
-eS eâa
-emâ emâra
-etân etâna
-e§an e§âna
Ces pronoms p e u v e n t i n d i q u e r l ' o b j e t d i r e c t ou i n d i r e c t .
I l s ne p r e n n e n t p a s l ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é .
b ) L ' a b s e n c e d ' u n e forme -emân ( c r é é e d a n s l e s p a r 1 e r s occiden-
t a u x p a r a n a l o g i e à - e t a n , p l u r . de - e t ) e s t è n o t e r .
d ) Des c o n t r a c t i o n s v o c a l i q u e s d o n n e n t l i e u à d e s formes -imÇa).
- i t ( a ) . . - ( s i l a forme v e r b a l e è l a q u e l l e c e s p r o n . s u f f i x e s
se r a t t a c h e n t se t e r m i n e p a r i ) e t -êma^ - e t a . . . ( s i l a forme
v e r b a l e en q u e s t i o n se t e r m i n e p a r aji: m ê - z a n i â ( a ) " t u l e b a t s "
m ê - z a n ê ë ( a ) " i l l e b a t " ( a u l i e u de k b . m ê - z a n a + e ë a ) ( P h n . §
15 h i s c ) . On p o u r r a i t a i n s i d i s t i n g u e r z a d e ë ( a ) " i l l e b a t t i t "
( z a d .+ e§a) de z a d ê ë ( a ) " i l l ' a b a t t u " ( z a d a + e é a )
§ 112 - Emploi du Pronom s u f f i x e o b j e t comme p o s s e s s i f
a ) -em, - e t , - e â , - e m â , - e t â n , - e s â n , p r o n . e n c l i t i q u e s ( a n a l o -
' g u e s a u . l t . ) ; -ema, - e t a , - e ë a , - e m â r a , - e t â n a , - e s â n a ^ s ' e m -
p l o i e n t l o r s q u e l ' o b j e t p o s s é d é a u q u e l l e s p r o n . se r a t t a c h e n t
e s t s. l ' o b j e c t i f : d e s t - e â " s a m a i n " , d e s t - e ë a g e r e f t i " t u a s
p r i s sa main".
On d i t ' d e s t - o p a y a " s e s mains e t p i e d s " , d e s t e p o r - z ô r e é
" s a main v i g o u r e u s e " . Notons a u s s i : f a r d â y ë " l e l e n d e m a i n ( d e
c e j o u r - l à ) " . (Phn, § 24 a ) .
b ) I l f a u t r e m a r q u e r l a c o n c o r d a n c e e n t r e une forme comme -emâ
e T :
e + ma ( e d ' e z â f a t + m a ) . L ' a n a l o g i e se r e t r o u v e d a n s t o u t e
l a s é r i e de""ces p r o n . e n c l i t i q u e s -, c e l a semble a v o i r eu une
i n f l u e n c e s u r l e t i m b r e de l a v o y e l l e e p o u r t o u t e s l e s p e r s o n -
nes ( l a prononciation t r a d i t i o n n e l l e et savante e s t ' - a m , - a t ,
- a ë , - e + ma, - e t â n , - e s â n ) ( c f . § 111 b )

c ) Des c o n t r a c t i o n s v a c a l i q u e s , l e s mêmes que pour l ' - e d ' e z â f a t


a y a n t l i e u , a f f e c t e n t l e - e de c e s pronoms e n c l i t i q u e s : d ê t
"ton v i l l a g e " , bandêt "ton s e r v i t e u r " , bacôâyt " t e s e n f a n t s " ,
z e n d a g y t " t a v i e " , a b r ô y t " t o n s o u r c i l " , Suyt " t o n m a r i " , n a y t
" t o n r o s e a u " , p â y t " t o n p i e d " . . . ( P h n . § 24 a - Cf. § 103b)
d ) Dans une p r o p o s i t i o n l ' e z â f a t s u i v i du pronom r é f l é c h i p e u t
r e m p l a c e r l e pronom s u f f i x e ; l ' o b j e c t i f s i l ' a c t i o n v i s e un o b -
j e t a p p a r t e n a n t à iba£ersonne même du s u j e t . On p o u r r a i t a u s s i
s
b i e n d i r e : a s p - e m - a f o r ô x t o m " j ' a i vendu mon c h e v a l " q u e a s p - e
x o d - a f o r ô x t o m . On d i r a i t s a s p - e t - a f o r ô x t i = a s p - e x o d - a f o r ô x t i
a s p - e t â n a f o r ô x t ê n = a s p - e x o d - a f o r ô x t ê n . Le pronom s u f f i x e ne
s ' e m p l o i e c e p e n d a n t p a s p o u r l a 1 è r e p e r s . du p l u r . e t on p e u t
seulement d i r e : asp-e xod-a.forôxtêm.
C e t t e même o b s e r v a t i o n s ' a p p l i q u e d a n s un c a s i m p o r t a n t :
c e l u i de l a 3ème p e r s . ( s g . e t p l u r . ) : a s p - e ë a f o r ô x t ne s i g n i -
f i e p a s ( c o n t r a i r e m e n t aux p a r l e r s p e r s a n s d ' O u e s t , q u i r e s s e m -
b l e n t au f r a n ç a i s ) " i l a vendu son ( p r o p r e ) c h e v a l " m a i s s e u l e -
ment " i l a vendu l e c h e v a l d ' u n e a u t r e (4ème) p e r s o n n e ( d o n t on
v i e n t de p a r l e r ) " . On d i t en k b . : a s p - e x o d - a f o r ô x t ( e t on com-
p r e n d que l e c h e v a l a p p a r t e n a i t à c e l u i q u i l ' a v e n d u ) . ( C e t t e
tendance à p r é c i s e r se r e t r o u v e d ' a i l l e u r s a u s s i dans l e s p a r -
l e r s p e r s a n s o c c i d e n t a u x où l ' o n d i t a u s s i : a s p - e x o d - e é - a . . j
En ko* l e p r o n . s u f f i x e s u i t l e p r o n . r é f l é c h i d a n s un
"but e m p h a t i q u e de p o r t é e p l u s g é n é r a l e : § 113 h , c ) .
e ) - e â p e u t ê t r e p o s t f i x é è un' ad j . dans d i v e r s e s c o m p a r a i s o n s :
k a l â n - e s "un p l u s g r a n d " . On d i r a i t a u s s i en p a r l a n t p a r exem-
p l e de deux f r è r e s : k a l a n - e s âciâda bud yâ x o r d - e ë " C ' e s t l e
p r a n d q u i é t a i t venu ou l e p e t i t ?" ( e t l a r é p o n s e s e r a i t p a r
exemple : x o r d - e â " l e p e t i t " ) , yak x u b - e ë a b y a r " a p p o r t e s - m ' e n -
un ( q u i s o i t ) b i e n " . On d i t f a m i l i è r e m e n t * yak d o x t a r - e x u b - e ë
:
"une b e l l e j e u n e f i l l e " e t x u b - e s a s " e l l e e s t b e l l e " . Par.
d é d a i n on i n t e r p e l l e q u e l q u ' u n b ê c â r ê S
: " m i s é r a b l e •!".

f ) Ces pronoms p e u v e n t ê t r e p o s t f i x é s è c e r t a i n e s p r é p o s i t i o n s :
b a r - e t "pour t o i " , d a - y â " l e - d e d a n s " (da + e â j l t . d a r + e ë ,
Phn à 24 a ) itatym "avec moi" ( k a t i + em) . . .
g) Ces pronoms s ' . a j o u t e n t aux noms de nombre p r é c é d é s de - a r
( l t . h a r ) : a r - ô â r - e t â n "vous, tous l e s q u a t r e " , ar-duy-mâ^nous
d e u x " . Des pronoms s g . s o n t employés pour d é s i g n e r l e p l u r . avec
une nuance p é j o r a t i v e : a r - ô a r - e t b a n d i mêâa "vous s e r e z i n t e r -
nés t o u s l e s q u a t r e " , a r - s ê ë gir-âmad "tous l e s t r o i s sont cap-
turés" .
h ) P r o n . s u f . a j o u t é au s u j e t nominal ( s e n s de d é d a i n ) : Nasim-
e§ âmad "Ce Nasim v i n t "

IV - PRONOMS REFLECHIS
§113 -
a
) xwês e t x w ê s t a n ne s o n t p a s en usage dans l a langue p a r l é e
o u
(sM x ê ë - â s i g n i f i e n t " p a r e n t " ) , xod r e s t e l e s e u l pronom
r é f l é c h i p r o p r e m e n t d i t du k b . : x o d - a da âyna d i d " i l s ' e s t
vu d a n s l e m i r o i r " , a z - x o d p a i d â kada " i l a t r o u v é ( c e l a ) l u i -
même", k a r - e xoda b o - k u " f a i s t o n p r o p r e t r a v a i l " , xoda a n d â x t
" i l se p r é c i p i t a " , x o d - e Aslam âmada bud "Aslam lui-même é t a i t
v e n u " , q a d r - e az xod k a l a n - t a r a d a n e s t a n " r e c o n n a î t r e l a v a l e u r
l
d ' u n p l u s g r a n d que s o i " , q a d r - e az xod k a l a n - t a r a bedân -'recon-
n a i s l a v a l e u r d ' u n p l u s grand"que t o i ! " , xod-ema d i d = . x o d - e
mara d i d " i l a vu moi-même".

b ) On d i t p l u s couramment : xod-em, x o d - e t . . . ( a v e c l e pronom


s u f f i x e ) que : x o d - e ma, x o d - e t u . . . ( e z â f a t + p r o n . p e r s . )
1
"moi-même", " t o i - m ê m e " . . » h emploi emphatique d e s deux f a ç o n s
en même temps ( a i n s i en q u e l q u e s o r t e c o m b i n é e s ) , e s t a u s s i è
r e l e v e r : ma xod-em, t u x o d - e t . . .

c ) a z - x o d - e m , a z - x o d - e t . . . " l e m i e n " , " l e t i e n " . . . marque l ' e m -


p h a s e , az-xoda byâr "apporte le t i e n " , i az-xod-etân as " c e l a
a p p a r t i e n t è vous-même"; De même on d i t avec l ' e z ' â f a t : k a r
a z - x o d - e a f Y â n â ' s " l ' a f f a i r e a p p a r t i e n t aux Afghans eux-mêmes";
f o r m u l e de p o l i t e s s e ; x u b i az xod-e s otnâ ' s "ce q u ' i l y a de b i e n
v i e n t de vous-même".
d ) On d i t a u s s i b i e n : ma xod p a i s a dâr-om " j ' a i moi-même de
l ' a r g e n t " que : ma xod-em (= ma x o d - e ma) p a i s a dârom. On e n t e n d
a u s s i : ma a z - x o d (= a z - x o d - e m ) p a i s a dâfom.
e ) V o i r § 112 d : r ô l e du p r o n . r é f 1 . d a n s l a d i s t i n c t i o n entre
l a 3ème p e r s . e t " l a 4ème p e r s o n n e " .

V - PRONOMS DEMONSTRATIFS
§ 114 - C o n s t r u c t i o n d e s pronoms démonstratifs
a ) T a n d i s que i " c e , c e l a " r é p o n d s i n du l t . ( p o u r 3ss o b j e t s
r a p p r o c h é s ) , l e " ~ p r o n . p e r s . ( § 110) u " c e . . . l à , c e l a " e s t employé
comme d é m o n s t r a t i f , l à où l e l t . p r é s e n t e an (pour l e s o b j e t s é l o i
gnés) : i pyâla " c e t t e t a s s e " , u pyâla " c e t t e t a s s e - l à " , a z - i
"de c e l a " , a z - u "de c e l a " , i - k a s " c e t t e p e r s o n n e " , i - k a s â " c e s
p e r s o n n e s " . . . Le p l u r i e l ne s ' e m p l o i e que l o r s q u e l ' o b j e t n ' e s t
p a s nommé, i l se forme à p a r t i r du s g . : ya ( i + a ) " c e s " e t
i l (u + â ) ( § 110 e) " c e s . . . l à " ( P h n . 24 b ) .
b ) Les mots êna " v o i c i " ( l t . ê n a k / i n a k ) e t ôna " v o i l à " r e s p e c t i -
vement combinés avec l e s p r o n . i e t u ont donné : ê n i (ou i n i )
"ceci" e t onu (ou unu) " c e l a " (Notons en p a s s a n t l e s formes f a m i -
lières-. | n a i k e " t i e n s l e v o i c i !" e t ô n â i k e " t i e n s l e v o i l à ! " .
c ) Les pronoms d é m o n s t r a t i f s i e t u p r é f i x é s de am ( l t . ham) d o n -
n e n t ami "ce même" e t amu "ce m ê m e . . . l à " .
d ) Ces deux d e r n i è r e s formes r e s p e c t i v e m e n t p r é c é d é e s de êna e t
ôna d o n n e n t : ê n - a m - i " c e c i même", ôn-am-u " c e l a même".
e ) On o b t i e n t a i n s i l e t a b l e a u présentant les quatre séries
("avec d e g r é c r o i s s a n t d ' e m p h a s e ) de p r o n . d é m o n s t r a t i f s du k â b o l i
On r e m a r q u e r a a u s s i l e changement v o c a l i q u e dans l e s formes au
p l u r . en l e s comparant aux formes c o r r e s p o n d a n t e s du s g . L ' a c c e n t
d ' i n t e n s i t é se p l a c e t o u j o u r s s u r l a d e r n i è r e s y l l a b e .
S i n g u l i e r ( e t p l u r i e l ) avec ou s a n s d é s i g n a t i o n d e 1'objet

I III rv

i êni ami ênami


u ônu amu • ônamu

ce, ceci ceci ce .même ceci-même


ce... là,^ela cela ce m ê m e . . . l à cela-même

Pluriel : s a n s d é s i g n a t i o n de l'objet
I II III rv
enyâ amyâ enamyâ
wâ onwâ anwâ ônamwâ
ces, ceux-ci ceux-ci c e s mêmes c e u x - c i mêmes
1 ci ^
CGS * « » ceux-là c e s mêmes.. . l à c e u x - l à mêmes
ceux-là
f ) Le y ou l e w de l i a i s o n s a p p a r a i s s e n t lorsque l e s pronoms démons
t r a t i f s s o n t s u i v i s de mots è. i n i t i a l e v o c a l i q u e (Phn. § 22) i - y -
w
adam ( i - y â d a m ) , u-w-âdam ( u - â d a m ) , e n i - y - â d a m , ônû-w-âdam. ^
D ' a u t r e s c h u t e s e t c o n t r a c t i o n s de v o y e l l e s , f a c i l e s a r e c o n n a î -
t r e p e u v e n t a v o i r l i e u : V_s " c ' e s t c e c i " ( l t . i n - a s t ) , u^s " c ' e s t
1
c e l a " , ônamu a " c ' e s t c e l a même", e t c . . Pour l e s p r o n . démonst.
au p l u r . on remarque l e s mêmes f a i t s que pour l e s noms p l u r . e n â.
i' N o t e r : y_âm " c e l a a u s s i " d + am l t . i n - h a m ) signifiant
é g a l e m e n t " c e u x - c i a u s s i " (yâ + airfj (Phn. § 24 b )
g ) La forme em e s t p l u s f r é q u e n t e q u ' e n l t . ; on a i e m s â l ,
e m - r ô z , em-Saw ; p o u r " c e t t e f o i s " on peut d i r e : em-bâr = em-gast
em-dafa = e m - k a r a t .
§ 115 - Pormes d é m o n s t r a t i v e s d e s composés a d v e r b i a u x
a ) L ' é n u m é r a t i o n d e s changements d ' o r d r e p h o n é t i q u e a u r a i t i c i une
p o r t é e p r a t i q u e moindre que l a p r é s e n t a t i o n d e s t a b l e a u x ; ^ i l
e s t t o u t e f o i s i m p o r t a n t de remarquer en p l u s i e u r s c a s l ' a b r è g e -
ment d e s v o y e l l e s ( P h n . § 1 6 ) , l ' a p p a r i t i o n de n ( c f . Phn. § 56)
e t l a germination de c e r t a i n e s consonnes ( P h n . § 60 d ) . L ' a c c e n t
d ' i n t e n s i t é p o r t e t o u j o u r s sur l a p a r t i e proprement d é m o n s t r a t i -
v e d e s composés : a M E N j a . . . , ônaMOSSu.
b ) Adverbes de l i e u : Nous avons deux formes de s e n s é q u i v a l e n t s :
i.-ja e t e n j a / i n j a " i c i "

I • II III IV
ija êni ja .. amija ênamija
= inja = êninja * amenja = ênamenja
uja ônuja amuja ônamuj a
= onja = ununja * amunja = ônamunj a

° ) Adverbes marquant l a d i r e c t i o n : On a deux s é r i e s é q u i v a l e n -


t e s i s s u e t " i s s o n " v e r s i c i " ( P h n . § 60 d) mais q u i ne d i f f è r e n t
que p a r l e u r s t e r m i n a i s o n s . Nous en donnons i c i une s e u l e forme.

I II III IV

issu- ênissu amissu ênamissu


os su ônossu amossu oriamo s su

d
) Adverbes de m a n i è r e : e t t o "comme c e l a " ( l t . i n - t a w r ) se
p r o n o n c e a u s s i e t t o r T e t - . o t t o r . . . e t c . . ) (Phn.. ' § é0 d) ; nous
donnons i c i l a forme s a n s r f i n a l :

I . II III IV
etto ênetto ametto ênametto
otto onotto amotto ônamotto
*
e
) Adverbes de q u a n t i t é : eqqa "de c e t t e q u a n t i t é - c i " ( l t . in-
q a d a r / i n - d a d r ) . On e n t e n d r a r e m e n t e g q a d . . .

I II III rv*

eqqa êneqqa ameqqa ênameqqa

oqqa ônoqqa amoqqa onamoqqa

f ) L § s _ a u t r e s composés a d v e r b i a u x s ' a n a l y s e n t p l u s a i s é m e n t l e s
c h a n g e m e n t s p h o n é t i q u e s e t a t t ~ * i n e x i s t a n t s ou a i s é m e n t r e c o n n a i s -
s a b l é s . On a-, i - w a x " m a i n t e n a n t " ( l t . i n - w a q t ) , u-wax, e t c . .
g ) Les formes i n t e r r o g a t i v e s t e l l e s que c e q q a "de q u e l l e q u a n t i -
t é ?'^' ( l t . g e - q a d r ) s ' a n a l y s e n t p l u s f a c i l e m e n t au p o i n t de vue
p h o n é t i q u e a p r è s l ' é t u d e de c e s composés a d v e r b i a u x .

VI - PRONOMS INTERROGATIFS
§ 116 - a ) k i " q u i ?" ( p o u r l e s p e r s o n n e s ) e s t p h o n é t i q u e m e n t d i s -
t i n c t du p r o n . r e l a t i f ke : k i d i d " q u i a vu ?" , k i - r a d i d i "qui
a s - t u vu ? " , b y â d a r - e k i " l e f r è r e de q u i ? " . Les c h a n g e m e n t s
p h o n é t i q u e s s o n t r é g u l i e r s : k i - y - â m a d " q u i e s t venu ?" , k ' - i r a
g e r e f t â " q u i a p r i s c e l a ? " . Avec l e v e r b e ê t r e au p r é s e n t on a
k i s t o m " q u i s u i s - j e ? " , k i s t i , k i s . . . L ' e m p l o i de k i - y - a s t o m ,
k i - y - a s t i , k i - y - a s . . . e s t seulement e m p h a t i q u e .
Le p l u r i e l kyâ e s t d ' u n emploi moins c o u r a n t : kyâ âmada
bodan " q u e l l e s s o n t l e s p e r s o n n e s qui é t a i e n t v e n u e s ?" (= k i
k a s â âmada b u d ( a n ) , = k i - k i âmada bud ? ) . k i - k i , a , comme en l t . ,
une v a l e u r d i s t r i b u t i v e .
b ) 61 " q u o i ?" ( p o u r l e s c h o s e s ) : 61 bud " q u ' e s t - c e que c ' é t a i t ?"
<5i-ra d i d i " q u ' a s - t u vu ? " , s a r - e 61 " s u r q u o i ? " , <3i k â r d a r i
"Quel t r a v a i l as-ta ? " , 61 e n t r e en c o m p o s i t i o n dans d e s formes
a d v e r b i a l e s i n t e r r o g a t i v e s t r è s u s i t é e s : c ' i - w a x ( t ) "quand ?"
( l t . 6e w a q t ) , az ô i - n â t "pour q u e l l e r a i s o n ?" ( l t . az de j e h a t ) é
Pour d i r e "Comment ? de q u e l l e f a ç o n ?" on a : ô i - r a q a m = ô i - q e s m .
Les changements d ' o r d r e p h o n é t i q u e s o n t s i m i l a i r e s à ceux
que l ' o n o b s e r v e d a n s l e c a s de k i ; on d i t : ô i - y - â w o r d i " q u ' a s -
t u a p p o r t é ? " . . . , <5istom "que s u i s - n e ? " , £ i s t i , < 5 i s . . . L e s formes
" p l e i n e s " ô i - y - a s t o m , ô * i - y - a s t i , c i - y - a s . . . s o n t employées dans
un b u t e m p h a t i q u e .
Dans c e r t a i n s composés on a 1 a forme 6e+ : Ôerâ "pour-
q u o i ? " , ô e r â - k e " c a r " ; ceqqa "de q u e l l e q u a n t i t é ?"
On a 6o- d a n s <*otô "comment ?" ( l t . d e - t a u r ) s o u s l ' i n -
f l u e n c e de ô du second t e r m e du composé ( P h n . § 18, C f . § 115 d ) .
Le p l u r i e l ôyâ ; e x . : d y â - r a g e r e f t i " q u e l l e s sont l e s
c h o s e s que t u a s p r i s e s ?" (= ô i - c i - r a g e r e f t i ) , 61-61 a, comme
en 3t. une v a l e u r d i s t r i b u t i v e .
c ) kodâm " l e q u e l " , kodâmâ " l e s q u e l s " , kodam-yaki " l e q u e l d ' e n t r e . . . "
kodâm-eëan ou kodam-yaky-ëan " l e q u e l d ' e n t r e e u x " , kodâm-su " p a r
o ù " , kodâm qesm " l a q u e l l e (de ces);- f a ç o n s " .
d ) è a n ( d ) : Les f a i t s d ' o r d r e p h o n é t i q u e s o n t c. n o t e r . On e n t e n d
a u s s i couramment d_an que djand pour : Ôan-rôz "combien de j o u r s " ,
dan-ëaw "combien de- n u i t s " , d a n - s â l "combien d ' a n n é e s " ( P h h . § 57 b )
On d i t dan pour : c a n n a f a r "combien de p e r s o n n e s ? " ,
ê
Ôandafa (-" cambâr = d a n k a r a t ) "combien de f o i s ? " , c a n q e s m ( =
danraqam) "combien de s o r t e s ? " . Le pronom d e v i e n t t o u j o u r s
dam d e v a n t l e b (Phn, § 59..d).. . . . ..
On a Ôand d a n s = cand-âdam "combien d e . . p e r s o n n e s " , dand
omor ( i t . kjomr) kada " q u e l âge a - t - i l ?"
e ) k a i " q u a n t ? " , a z - k a i " d e p u i s quand ? " , t a - ( b a ) - k a i " j u s q u ' à
quand ? " , k a i - d e g a ( = k a i - d e g a - b â z ) " e t quand a l o r s ? " .
f ) ku se t r a d u i t en f r a n ç a i s "où e s t - ( c e ) , m o n t r e z - ( l e ) moi ?" :
k u - p a i s a "ou e s t l ' a r g e n t (dont t u p a r l a i s ) ? " . On d i t d ' a i l -
l e u r s a u s s i k u - k e (ke = ce que vous me d i t e s - s o u s - e n t e n d u - ) , •
k u - d e g a " a l o r s , où e s t - c e ?"
g) k o j â "où" : k o j â m ê - r i "où v a s - t u . ? " , k o j â ëod "où e s t - i l
a l l é ? " , k o j â - y t awgâr Sod "par où a s - t u eu mal ? " , k o j â s t i
"où e s - t u ? " , k o j â s "où e s t - i l ? " . . .

V I I - PRONOMS RELATIFS
§ 118 -
a ) P a r a l l è l e m e n t au l t . - , ke "que" s u b i t d e s a s s i m i l a t i o n s v o c a -
. l i q u e s , l o r s q u e . s u i v i p a r d e s mots è i n i t i a l e v o c a l i q u e : k i
"que c e " (ke + i ) , k i n i - k i n i / k ê n i "que c e c i " (ke + ê n i ) , kami
"que ce même" (ke + a m i ) , kênami 'que c e c i même" (ke + ê n a m i ) ,
e
ku " q u e ^ c e . . . l è " , ' (ke + u) , kônu "que c e l a " , k y ê / k y â "que c e s "
(ke + y â ' ) . . . ' ke,, â "que c e s . . . l à " . . . On a de même k a z / k e ^ a z "que
r
y
d e . . . " (ke + a z ) , k u / k e u " q u ' i l , que l u i " (ke + u ) . . . ( P h n . § §
21, 22).
b ) L ' e m p l o i de ke a p r è s l e s formes nominales, p r o n o m i n a l e s e t
T * d v t s r ! / i o . I « o xiot comme ]e l t . : mard-ê ke "l'homme q u i . . . / l ' h o m -
me q u e . . . " , k a s - ê ke " o e l u i q u i / c e l u i q u e . . . ' ; i k a s - ê k e , u
k a s - ê k e , w â ( - y ê ) ke "ceux q u i / c e u x q u e " , a r - k a s ke " q u i c o n q u e " ,
a r - d i ke " n ' i m p o r t e q u e l l e chose q u i / q u e . . . " , u - j â y ( ê ) ke " l à
o ù " , a r - j â y ( ê ) ke "n'importe où", o t o r k e / o t t o r ke' "de l a façon
q u e / q u i . / d o n t . . . " , a r - d o t ô r ke "de n ' i m p o r t e q u e l l e façon q u e /
q u i . . . / d o n t . . . ".
c ) Les c a s e t f o n c t i o n s de ke sont p a r e i l s au l t . : t u ke " t o i
q u i . . . / t o i q u e . . . / t o i d o n t . . . " , t o r a ke " t o i q u e , t o i s q u i " ,
ô^ke "0 t o i q u i / . . . q u e " , u ke myâya " c e l u i q u i v i e n t " , u - r a kê
mar g a z i d a " ( c e ) l u i que l e s e r p e n t a m o r d u . . . " , t u ke d e l - e t
xo§ a s " t o i d o n t l e c o e u r e s t joyeux", d â k t a r - ê ke mar?z p ê ë - e S
n a - y - â y a " l e d o c t e u r chez qui (aucun) malade ne v i e n t . . . ' '
Oay-e ke s a f a r m ê - k o n - i "lè. ou t u v o y a g e s " , a r - j â y ( ê ) ke b e - x a y - i
"n'importe où t u d é s i r e s " .
d ) ke s u i v a n t k i e t 61 p e u t ê t r e omis : on d i t a r - k i ke byâya
" q u i c o n q u e v i e n t " - a r - k i byâya ; a r - c i ke g o f t i " t o u t - c e que
tu as d i t " = a r - ô i g o f t i .

V I I I - PRONOM INDEFINI
119 -
a
) ^ a s - Ex. : k a s n a - d â r a " p e r s o n n e n ' a ; ou n ' a p a s " , b e s y â r
k a s a "beaucoup de g e n s " , k a s a y ( ê ) ke "ceux q u i / c e u x q u e " , k a s - ê
yâmada " q u e l q u ' u n e s t venu ?" ou k i âmada ( r é p o n s e : ) k a s s e ne
"fcon), p e r s o n n e !" (Remarquer l a g é m i n a t i o n " e x p r e s s i v e " de s
( F a n . § 60 a ) . ~
13
) âdam/mardom/ensân "on" ( S t x . § 172 b ) : âdam ke n â n o r b a s a
"quand on e s t m a l a d e . . . " , i - r a mardom xoS n a - d â r a ( / j i ) "on n ' a i -
me p a s c e l a " , e n s â n i k a r - a na mê-kona "on ne d o i t p a s commet-
tre cela".
c ) y a k , y a k - ê / y a k i . On d i t : yak n a f a r (yag âdam, y a k k a s ) âmada
" q u e l q u ' u n e s t venu" = y a k i ( / y a k - ê ) âmada, y a k i ( e ) mâ " l ' u n de
n o u s " , y a k i § - a b e g i " p r e n d s en un ! " . . .
d ) kodâm : r e l e v o n s : kodâm-ê " q u e l q u ' u n " = k o d â m - k a s - ê , kodâm
waxT't) ^à- un c e r t a i n a u t r e moment", i - r a kodâm d ê w a n a - r a bogô
"va d i r e c e l a è un f o u " .
e ) f e l a n "un t e l " ; on d i t a u s s i : f e l â n i , f e l â n - k a s , felân
âdam ( p l u r . f e l â n y â , f e l â n - k a s â . . . ) f e l â n - ô i z . . .
f ) b â z - ê ( l t . b a £ z - ê ) " c e r t a i n " , b â z - ê mê-gan " c e r t a i n s d i s e n t . ,
ou b ê z y â ( p l u r . ) , mêgan ;. b â z - ê k a s â " c e r t a i n e s p e r s o n n e s " =
b â z - ê adamâ ; b â z - ê 61zâ " c e r t a i n e s c h o s e s " .
g) ê<5 ( l t . h ê ô ) : " a u c u n " , ê Ô - k a s ( - ê ) ê ô - c i z ( - ê ) na g o f t a " p e r -
sonne n ' a r i e n d i t " , ê ô - w a x ( t ) ( - ê ) " j a m a i s " , ê ô - j â y ( ê ) ' " n u l l e
p a r t " , êô-kodâm "aucun" ; da ê6 â â r "en aucune v i l l e " , ba ê6
raqam " d ' a u c u n e f a ç o n " . . . Relevons ê ô - ê " r i e n " : ê ô - ê n a - g o f ( t )
"il n'a rien d i t " . . .
i l
) Ç i z - e / ô i z - e " q u e l q u e ( c h o s e ) " , ô i z - ê ke b e - x â y i "ce que t u
v o u d r a i s " , S i z - ê n a - g o f ( t ) " i l n ' a r i e n d i t " , <îiz-ê az-mâ,
c i z - ê az-ëomâ " q u e l q u e peu de n o u s , q u e l q u e peu de v o u s " ,
ô i z - ê p a i s a "un peu d ' a r g e n t " . . .
i ) ar ( l t . h a r ) " c h a q u e " , a r - k a s " q u i c o n q u e " , ar-kodâm " c h a c u n "
a r - ô i z ke " t o u t ce q u e . . . " , a r - k i " c h a c u n , t o u t e p e r s o n n e " , ar
y a k i ( e ) ou a r - k o d â m - e " c h a c u n d e . . . " , a r - ô i " t o u t e c h o s e " . . . ,
a r - j a y " p a r t o u t " , a r - w a x ( t ) "chaque f o i s . . . , t o u t l e t e m p s " ,
a r - q a d a r ke d e l e t Saw-a " a u t a n t que t u d é s i r e s " . Avec * a r - d u - y e -
mâ "nous l e s d e u x " , a r - s ê - ( y ê ) - t â n "vous E s t r o i s " , l e s v e r b e s
c o r r e s p o n d a n t se m e t t e n t au p l u r i e l ( s a u f s ' i l s ' a g i t d ' u n e
i n t e r p e l l a t i o n dédaigneuse).
j ) ama ( l t . hama) " t o u t " d a n s l e s formes a m a - k a s ( â ) , a m a - j â y ( â ) ,
a m a - c ' i z ( â ) , ama-mardomâ, a m a - w a x ( t â ) . . . q u i c è d e n t s u r t o u t p l a -
c e à d e s f o r m e s composées avec a r ( s a u f l o r s q u e ama- comporte
une n u a n c e e t s i g n i f i e " t a n d i s que t o u s l e s a u t r e s . . . " ) , ama
v e u t d i r e simplement " t o u t " dans l e s formes p r o n o m i n a l e s t e l l e s
que : ammetân "vous t o u s " , ammeSa mê-xarom " j e l ' a c h è t e en e n t i e r "
( l t m t . : " j ' e n achète le t o u t " ) .
amagi/ammagi p r é c è d e seulement l e s f o r m e s p l u r . ou au c o l l e c t i f :
(ammagi k a s a , a m m g i ë a . . o ) comme synonyme emphatique de ama.
ame/amme (ama + e d ' e z â f a t ) ((= ammagi-(e)) e s t d ' u n emploi C O H -
r a n t : amme mardom " t o u s l e s g e n s " ( l t m t . . : " l e t o u t d e s g e n s " )
On a a u s s i : ammagi* c. ) -
k ) k o l - e / k o l l - e ( p a r t o u t é q u i v a l e n t de taman-e ) : k o l l - e k a s â ,
k o l l - e Ô i z â , k o l l - e r ô z à (tamâm-e r ô z " t o u j o u r s " ; tamâm-e s ' e m -
p l o i e p l u s s o u v e n t que k o l avec l e s formes au s g . ) k o ï l - e t â n
" v o u s J Û U S " ., k ù l l - e s â n - a didom " j e l e s a i vu t o u s " , k o l l - e baôâ-ra
diaom " j ' a i vu t o u s l e s g a r ç o n s " .
1) c a n ( d ) " q u e l q u e " . ((On a a u s s i y a k - ô a n ( d ) q u i s ' e m p l o i e p a r t o u t
comme (5an(d) m a i s d a n s un sens p l u s r e s t r i c t i f au p o i n t de vue
numérique)), ô a n - t â " q u e l q u e s " , can-dâna "quelque, quelques u n i -
t é s " , 6 a n - c i z ( ê ) "quelques o b j e t s " , c a n - t a r a f ( ê ) "quelques d i -
r e c t i o n s , p a r i c i p a r l à " , ô a n - r ô z ( ê ) ou ô"an-sâbâ(yê ) " q u e l q u e s
jours" . . .

m) dega ( l t . d i g a r , p h n . § 1 8 , 50 b ) " a u t r e " : d e g a - k a s "un au-


t r e " , dega-kasâ "d'autres personnes", dega-ôiza "d'autres choses",
d e g a mardom(â) " d ' a u t r e s g e n s " , dêga s â r " a u t r e v i l l e " ( p l u r . :
dega S â r â ) . • .•

Dans un s e n s p l u s a d j e c t i v a l : k a s - e dega "un a u t r e "


(plur. : k a s - â y d e g a ) , ô i z - e dega, s â r - e dega.
;
Degê (dega+e l t . d i g a r + e d e z â f a t , Phn. § ' 2 1 c ) ; d e g ê s - a
b y à r " a p p o r t e s m'en un a u t r e " , " d e g ê S â n xos n é s " l ' a u t r e ( p a r m i
eux) n ' e s t p a s c o n t e n t " .
yak(i)~dega/yagdega.exprime la r é c i p r o c i t é : yaki-dega-
r a d o s t d â r a n " i l s aiment l ' u n l ' a u t r e " , az a r - d u so y a k i - d e g a -
r a mê-zanan " d e s deux c ô t é s i l s se f r a p p e n t ( l e s uns l e s a u t r e s ) ' .
n ) kam "peu" : kam k a s ( ê ) "peu de g e n s " , kam k a s â ( y ê ) s i g n i f i a n t
"peu de ceux dont i l s ' a g i t , dont on p a r l e " e s t moins i n d é f i n i ,
kammêwa "peu de f r u i t s " , kam-ê "un peu d e , kam-wâr-ê = y a ( k ) -
kam-wârê "un peu d e " (§ 156 1° 4 4 ) , kamak-ê "un p e t i t peu d e " ,
y a ( k ) kamak-ê, y a ( k ) kamak-wârê "un t o u t p e t i t peu d e . . . "
o) b e s y â r (ou x ê l ê ) " b e a u c o u p " , b e s y â r k a s "beaucoup de g e n s "
( b e s y a r k a s â , a un s e n s moins " I n d é f i n i " ) , b e s y â r p a i s a "beaucoup
d ' a r g e n t " , b e s y â r i ( - y e ) " l a m a j o r i t é d e . . . " e s t d ' u n emploi c o u r a n t
p ) y a g â n k a s ( â ) " c e r t a i n e s p e r s o n n e s " , yagân y a g â n " p a r f o i s quel-
ques-uns" .

§ 119 b i s - Le n u m é r a l indéfini
a
) - b e s y â r k a s â "beaucoup de p e r s o n n e s " , b e s y â r <*izâ "beaucoup de
c h o s e s " . . , on d i t moins couramment : 6 i z â - y b e s y â r , b e s y â r i - ( e )
k a s â " l a m a j o r i t é d e s p e r s o n n e s " , b e s y â r i mardom " l a . p l u p a r t des
gens".
lt;
On emploie x ê l ê (= b e s y â r ) moins fréquemment, z y a t
(* zejaà) e s t p l u s c o u r a n t : z y â t a r - e mardom = z y â t - e mardom "la
m a j o r i t é d e s g e n s " , z y â t a r a k "un peu p l u s " .
b ) kam k a s ( ê ) "peu de g e n s " ; k a m ( a k ) - e i w a r a q â - r a xânda " i l " à "
l u un p e t i t nombre de c e s f e u i l l e s " ; k a m ( a k ) - w â r - ê " q u e l q u e
p e u " , k a m t a r a k "un t o u t p e t i t n o m b r e " . L ' e m p l o i d e s formes avec
andak e s t moins c o u r a n t .
c ) Ô i z - ê az f a r â n s a w y â "une p a r t i e d e s F r a n ç a i s " , ô i z a k - ê az ou
Ôizak-ê-wâr-ê a z . . . " u n e p e t i t e p a r t i e d e s . . . " (yak)ôand n a f a r - ê
( a z ) "un p e t i t nombre de p e r s o n n e s ( p a r m i l e s . . . ) " , é a n - t â - y ê
"quelques-uns d e s . . . "
d ) y a k p e n j â n a f a r " q u e l q u e s c i n q u a n t a i n e s de p e r s o n n e s " . . .
e ) Des l o c u t i o n s a d v e r b i a l e s employées pour d é s i g n e r l e nom-
b r e : y a g - z a r ê ( l t . yak z a r r a - e ) y a q q a d r ê , s ' e m p l o y a n t non s e u l e -
ment p o u r d é s i g n e r l a q u a n t i t é e t l a masse mais a u s s i l e nombre,
p e u v e n t ê t r e s u i v i s d e : - w â r - ê , ( § 156 № 4-4). On d i t . - y a k k ô t g â d i
"un g r a n d nombre de v o i t u r e s (è. c h e v a l ) " ( l t m t . : un t a s d e . . . ,
un amas d e . . . ) . Quelques e x p r e s s i o n s p l u s imagées i n d i q u e n t l e
g r a n d nombre, s o n t è. n o t e r : y a g - â l a m ( l t m t . : t o u t un monde d e ) ,
y a k - p a n d a k i ( l t m t . i un s a c d e . . . ) , y a k - b a l â - y - x o d â ( l t m t . : une
calamité céleste d e . . . ) .
De même c e r t a i n e s formes composées a v e c ' - b e s y â r , kam, <5iz,
ont d e s f o n c t i o n s a d v e r b i a l e s .

IX - LES NOMS DE NOMBRES


120 - Nombres C a r d i n a u x
a) 1 yak 30 si
2 du 31 siw-yak
/S
3 32 siw-du
4 se
ôâr —
5 pain(j) 40 éel
6 äaä 41 ôel-o-yak
7 af(t) --
8 aë(t) 50 penjâ
9 nô 51 penjâw-yak
10 da __
11 yâzda 60 aast
12 dwâzda 70 af t â d
13 s êzda 80 aStâd
14 darda 90 nawad
15 pânzda 100 sad
16 sânzda 200 do sad
17 avda 300 sêsad
18 aèda 400 ôârsad
19 nozda 5OO pain(j)sad
20 bis(t) 600 áaásad
21 b i s t o-yak 700 af sad
22 b i s t o-du 800 aásad
900 nôsad
1000 azâr
2000 do-(w)-azâr
3000 sê-(y)-azâr
1374 : a z â r - o sêsad-o a f t â d - o ôar
o) O b s e r v a t i o n s :
"1" : La consonne f i n a l e de yak ( q u i n ' e s t j a m a i s prononcé
y a / y a comme à l ' O u e s t ) se t r a n s f o r m e en q u e l q u e s c a s , s e l o n
l a n a t u r e du phonème i n i t i a l du s u b s t a n t i f qui l e s u i t ( v o i r
P h n . § 59 1 ) .
" 2 " : du ne c o n s e r v a n t sa forme que lorsque i s o l é d e v i e n t
t o u j o u r s do d e v a n t un nom : do n a f a r "deux p e r s o n n e s " . Le w de
l i a i s o n e s t f a i b l e m e n t a r t i c u l é devant une v o y e l l e : do-w-adam
"2 p e r s o n n e s " . On a de même : nô-w-âdam "9 personnes"
" 3 " e t ' 9 " Of. Phn. § 2 8 . '
" 5 " ( P h n . § 20 b ) , "7" e t " 6 " , "20" ( P h n . 57 a ) : l e s
consonnes f i n a l e s sont prononcées devant l e s v o y e l l e s .
" 1 0 " , " 1 1 " , 1 2 " . . » l e a f i n a l p e u t d e v e n i r â ( P h n . . § 23 a)
s u r t o ait l o r s q u e l e nombre p r é c è d e un nom ou l e s u f f i x e -om de
l'ordinal.
"17" avda e s t p a r f o i s d i t abda ( P h n . § 36 b )
c ) Notons d e s formes k b . v u l g . comme avec yakam "un de moins"
(yak-kam) : yakam s i "29", yakam Sast " 5 9 " .
d ) y a k - j ô r a "une p a i r e d e . . . " , l e toman i n d i q u e è Kâbol 20 u n i -
t é s de monnaie c o u r a n t e : v u l g . Ôâr-toman " q u a t r e - v i n g t " ,
dwâzdâ toman " 2 4 0 " . . . Le mot d a r j a n " d o u z a i n e " e s t de p r o v e n a n -
ce a n g l o - i n d i e n n e ; k o r i r e p r é s e n t e 20 u n i t é s de t r o n c s d ' a r -
b r e s , de p o u t r e l l e s , e t c . . .
e ) Le l a k v a u t 100.000 e t :1e k o r ê r " 1 0 . 0 0 0 . 0 0 0 " . On d i t a u s s i
71
bien'- s a d â " d e s c e n t a i n e s de..." "^ â z â r â " d e s m i l l i e r s d e . . . " que
l a k â " d e s c e n t a i n e s de m i l l e " , k o r ô r â " d e s d i z a i n e s de m i l l i o n s
d e . . . " p o u r marquer t o u t simplement un nombre immense.
f ) A Kâbol l e - t â d ' é n u m é r a t i o n n ' e s t p a s p o s t f i x é è y a k . I l
l ' e s t aux a u t r e s nombres : d o - t â âdam, s ê - t â a s p . La forme
p a i n ë - t a e s t à r e l e v e r ( P h n . § 5$ g ) . A f t â - y i x e s t " l e 7 de
c a r r e a u " , b i s - t â - y e a x e r " l e s v i n g t d e r n i e r s ( P h n . § 52 e ) .
dâna ne s ' e m p l o i e p a s seulement pour l e s c h o s e s en
" g r a i n " comme--do-dânâ b e r e n j "2 g r a i n s de r i z " ; on d i t a u s s i
p a i n - d â n a s ê b "5 pommes" e t même : Ôâr-dâna môtar " 4 v o i t u r e s
(automobiles)".
§ 121 - Nombres o r d i n a u x
a ) Le s u f f i x e -om
1er aw(w)al 9ème nôwom
2éme dowwom lOème dâ-om
3ème sêyom/sêwom llème yâzdâ-om
4ème ôârom 20ème bistom
5ème painjom 21ème bisto-yakom
6ème éasom 30eme si(w)om
7eme aftom 50ème penjâ(w)om
8eme aëtom 273ème d o s s a d - o a f t a d - o sêw-om
•/ %• •
b) Pour l e s s u f f i x e s o r d i n a u x -omga, -omenga, v o i r § 156 N o s . 2 1 , 2 2 .
c ) yakom e t n a x o s t n ' e x i s t e n t p a s dans l a l a n g u e p a r l é e de k o .
d ) c a r - o r n ^ n a f a r " l a 4ème p e r s o n n e " e s t p l u s emphatique que :
n a f a r - e 6 â r - o m . I l en e s t de même p o u r : awwal r ô z , c o m p a r é a u » r ô z - e
awwal ; et.- b i s t - o - a f t - o m ëaw-e rainazân , p a r r a p p o r t èsëaw-e b i s t - o -
a f t - o m - e ramazân " v e i l l e du 27 Ramazan". On d i t da â x e r - e nô-wom
ma o é t o k t a w a l l o d mê-âa " s l a f i n du 9ème m o i s , n a î t l ' e n f a n t " .
e ) Notons l ' a b s e n c e du s u f . -om d a n s : s a w ( - e ) Sas (6eme n u i t
a p r è s a n a i s s a n c e de 1 ' e n f a n t 7 7 r ô z - e ô e l (40ème, e t d e r n i e r j o u r
de d e u i l ) , m a n z e l - e se "3ème é t a p e " , e t c . . ( S t x . §184 d ) .
§ 122 - Le d i s t r i b u t i f •
a ) y a g - y a g n a f a r "un p a r u n " , do-do n a f a r = d u - b a - d u "deux p a r
deux" = d o t â y i d o t â y i " . . . On d i t : â l ê p a i n j - p a i n j megera "main-
t e n a n t i l p r e n d 5, chaque f o i s " (Cf. § 165^.
b ) On d i t : toxm-a 6 â r - i x a r i d " i l a c h e t a l e s o e u f s è r a i s o n de
4 (par afghâni)"
§ 125 - Le m u l t i p i i c a t i f :
a ) d o - t â - y i "a d e u x , deux â d e u x " , yagâna " l ' U n i q u e " , dogâna =
d o g â n a g i " j u m e a u x " , d o - q â t a = d o l l â " d o u b l e " ( l t c t . è. deux p l i s )
sê-gâna, sê-qâta, s ê - l â . . .
b
) M b a r â b a r - e i ( o u . . . a z - i ) " t r o i s f o i s p l u s g r a n d que c e l a " =
se 6 a n d - e i = se q a d a r - e i = se q â i d a r - e i = sê-ameqqa " t r o i s
fois autant".
§ 123 b i s - L ' e n u m e r a t i o n d e s e s p è c e s
ô â r - r a q a m "4 s o r t e s " = c â r - q e s ( e ) m = ô â r - r a n g . Moins f r é -
quemment on e n t e n d : ô a r - j e n s , 6 â r - b â b : б а г - j e n s t é k a dârêm
"Nous avons 4 g e n r e s de t i s s u s " .
. § 123 t e r - L'Itératif
a ) e x . : d o - d a f a "deux f o i s " ( I t . d a f £ a ) , d o - k a r a t = do r â (lt.
r â h / r a h ) = d o - b â r . Rarement on entend-, d o - m a r t a b a .
*
b ) d a f ê dôwom " l a deuxième f o i s " = k a r a t - e dowom = b â r - e dowom.
On d i t a u s s i dôwom d a f a = dowom k a r a t = dowom b a r = dowom-râ.
§ 124 - La f r a c t i o n
a ) Шт se d i t a u s s i n e s p " m o i t i é " ( l t . n e s f , Phn. § 35 a ) ; m a i s
"un e t demi" se d i t s e u l e m e n t : y a k - o - n i m e t " t r o i s .et demi"
s ê - w - n i m . . . N o t e r l a f o r m e - d u - n i m "deux e t d e m i " .
b ) s ê - y a k "un t i e r s " , б а г - y a k "un q u a r t " ( a b r é g é s o u v e n t е п ^ б а г - а к ) ,
h a s t - y a k "un h u i t i è m e " . . . On d i t moins couramment •. a z - s ê yak ( 1 / 3 )
a z - 6 â r yak ( 1 / 4 ) . . . б а г а к e s t l e q u a r t de s ê r q u i ( è K a b o l ) v a u t
approximativement 7 kg.
c ) " 8 s u r 10 d e s p e r s o n n e s " se t r a d u i t : az d â - n a f a r as€ = az
da a ë t n a f a r = az d â - n a f a r a S ( t ) - n a f a r . Le mot n a f a r p e u t c h a -
que f o i s c o m p o r t e r l e s u f f i x e - e § / e S a m du p o s s e s s i f .
d ) paw "un q u a r t " (de l ' i n d . ) e s t e x c l u s i v e m e n t employé pour d é -
. s i g n e r l e ' q u a r t du ô â r a k ( p o i d s )
§ 125 - I n d i c a t i o n s e t mesure du temps
I l s e r a i t u t i l e , au p o i n t de vue p r a t i q u e , de donner i c i
c e r t a i n s mots e t e x p r e s s i o n s en usage pour l a mesure du t e m p s .
a ) L ' h e u r e : l e mot ba.ja (emprunt i n d i e n ) e x c l u s i v e m e n t employé
d a n s l a l a n g u e p a r l é e e s t s u i v i du nombre i n d i q u a n t l ' h e u r e :
ffâ-n "hgja "s. q i i a t r e h e u r e s " . . . Mais on d i t de p l u s en p l u s : s a t -
e-ôâr ( l t . s â t a t - e ô a h â r ) . P a r f o i s , l e s deux mots s o n t employés
( l ' u n a v a n t e t l ' a u t r e a p r è s l e nombre i n d i q u a n t l ' h e u r e ) s â t ~ e
ôâr baja ;
ô â r b a i e sôb "4 h e u r e s du m a t i n " , dâ b a i e sôb "10 h . du
m a t i n " , dwazdâ b a j - ê ôaSt (*rôz) " m i d i " , yak b a i e p i â i n "13 h . "
( p i â i n = a p r è s - m i d i ) ô â r b a j ê d i g a r "16 h . " ( d i g a r = " f i n d ' a p r è s -
m i d i " ) , af b a i e Sam "19 h . " (Sâm : l e temps q u i s u i t l e c o u c h e r
du s o l e i l ) , dâ b a j - ê x ô f t a n "22 h . " ( x ô f t a n : l e temps de "cou-
c h e r " ) , dwazdâ baj-eSaw " m i n u i t " .
daqa e s t l a forme a b r é g é e (Phn. § 64 b ) de d a q i q a " m i n u t e "
a S t b a i a - w b i s daqa "8 h . 20" = s â t - e a â t - o b i s daqa = a S t - o b i s t .
Pour d i r e " i l v i e n t à 11 h . 25" p a r exemple, on d i t g é n é r a l e m e n t
b i s t - o p a i n j daqa g o z a ë t a az yâzda myâya.et p o u r " i l v i e n t è
11 h . moins 25 : az yâzda (baj'a) manda b i s t - « p a i n j daqa myâya =
b i s t - o - p a i n i - k a m y â z d a myâya.
On n ' e m p l o i e p r e s q u e p l u s l e mot d ' e m p r u n t i n d i e n paw
d a n s l e s e n s d ' " u n q u a r t d ' h e u r e " : p a w - b â l a se "3 h . e t q u a r t " ,
paw-kam se "3 h . moins un q u a r t " . L ' a r a b e r o b e "un q u a r t ( d ' h e u -
r e ) " n ' e s t p a s en usage è K â b n l . On d i t : pSnzdâ daqa "15 m i n u t e s "
Remarquons en p a s s a n t que ba.ja ne s i g n i f i e j a m a i s une
h e u r e = 60 m i n u t e s . . d o - b a j a v e u t d i r e "2 h . " '(du m a t i n p a r exem-
p l e ) " e t n o n p a s "2 h e u r e s é q u i v a l e n t e s de 120 m i n u t e s " q u i se
d i r a i t - d o - s â t (yak s â t = "un moment" ou "une h e u r e " ) .
b ) dwâzdê jawzâ = dwardâ-wom-e jawzâ " l e 12ème du 3ème m»is de 1
l ' a n n é e - ; s a s - f ? m ) e sawr-e a z â r - o sê s a d - o s i - w ô â r " 6 - 2 . 1 3 3 4 H )
( c f . § 156 № 1)

(1) T a n d i s que l e c a l e n d r i e r l u n a i r e d ' H é g i r e c o n s e r v e son impor-


t a n c e p o u r l a c é l é b r a t i o n d e s f ê t e s r e l i g i e u s e s l e Gouvernement
de l ' A f g h a n i s t a n , comme c e l u i de l a P e r s e , emploie l e c a l e n d r i e r
s o l a i r e d ' H é g i r e d a n s l e domaine de l a v i e c o u r a n t e . Les noms
d e s mois (= l e s douze s i g n e s du Zodiaque) s o n t en a r a b e :
( h ) a m a l , s a w r , j a w z â , s a r a t â n , a s a d , sombola, mizân,(tiaqrab,
qaws, j a d i ( j a d y ) , d a l w , ( h ) u t .
B - FORMES INVARIABL53

I - PRÉPOSITIONS

§ 126 -
a) da "en, dans" ( l t . dar) (Phn. § 50 b) : da xâna "dans l a
T
maison", da mâbain-e "à ï i n t é r i e u r d e . . . " .
Le r f i n a l ne r e p a r a î t pas devant l e s v o y e l l e s : da a f t a =
d a f t a "dans l a semaine", da âsman = dâsman "dans l e c i e l " ,
da-w unja " l à " , d a - y - i n j a " i c i " .
Avec l e s pronoms p o s s e s . e n c l i t i q u e s : dayâ " l è - d e d a n s "
(da + e s ) , d a y t , daymâ..'. (Phn. § 24 a)
b ) ba " è , v e r s " : ba-ôâr b i s daqa manda " i l est 4 h . moins 2 0 " ;
ha n ' e s t pas t r è s fréquent dans l e k b . I l persiste dans l e s e x -
p r e s s i o n s trâs u s i t é e s (Voir § 165 a) t e l l e s que : ruy ba xâk
aftadan s i g n i f i a n t " p r o s t e r n e r " , omed ba-Xodâ kadan "espérer en
D i e u " , ba x a i r a s t i " v a s - t u b i e n ? " . Dans l e s phrases comme :
bâzâr mê-rom " j e v a i s au marché" (= mê-rom b a z a r ) , x y a l - e m myâya
ke " i l me v i e n t a l ' i m a g i n a t i o n que", l a p r é p o s i t i o n ( q u i s e r a i t
ba en l t . ) e s t omise, comme sous-entendue.
Les l o c u t i o n s du l t . b a - s ô y e , b a - t a r a f - e , ba-qesm-e, b a -
Y a i r - e . . . se trouvent rendues dans l e k b . par : s o n - e , t a r a f - e ,
qesm-e; Y a i r - e . . .
Au l i e u de : ba-ma g o f t " i l m'a d i t " , b a - t u g o f t . . . on
entend presque t o u j o u r s à Kâbol ma-ra g o f t , t o - r a g o f t . . . On a ,
de même, qassâb-a dâd " i l donna au boucher" et non ba qassâb dâd
( S t x . § 180 b ) .
ba s ' e m p l o i e dans l e s l o c u t i o n s a d v e r b i a l e s comme : b a - z u t i
"rapidement" ( l t . b a - z u d i ) , b a - x u b i " p a r f a i t e m e n t " . . . et les l o c u -
t i o n s p r é p o s i t i v e s comme : t â - b a " j u s q u ' è " . . .
c ) az "de" : az car b i s daqa manda " i l est 4 h . moins 2 0 " , az
1
6àr b i s daqa g o s a s t a " i l est 4 h . 20", az k o j â s t i " d ' o ù , de
q u e l pays e s - t u ?"
M o d i f i c a t i o n s phonétiques (Phn. § 59 b) : aâ sawq "(par
l a f o r c e ) du d é s i r " , as sar-em "de ma t ê t e " , a'zamin "de l a t e r -
re"...
Dans l e s l o c u t i o n s p r é p o s i t i v e s nominales e t a d v e r b i a l e s ,
avec d i v e r s e s s i g n i f i c a t i o n s : bâd-az ( l t . b a t d - a z ) " a p r è s " ,
p ê s - a z " a v a n t " , az p o s t - e " d e r r i è r e " , az pêë-e "devant", as sar
"encore (une f o i s ) " ' , as s a r - e "dès l e début d e . . . " , sar az "à
p a r t i r d e . . . " , a z - i pêâ " j u s q u ' a l o r s " , a z - i pas "dorénavant",
az-bodê (az-boda+e) "à cause d e . . . " , as x â t e r - e "pour l ' é g a r d d e ,
À " .
L'emploirife az e s t p l é o n a s t i q u e dans : Y a i r - e a z - u " a u t r e
que l u i " , b a r - e a z - u "pour l u i " . I l en e s t de même, dans c e r t a i n s
1
c a s , de l e m p l o i de az pour l ' e x p r e s s i o n du r a p p o r t d ' a p p a r t e -
n a n c e ( v o i r S 103 d ) .
d ) t a " j u s q u ' à " :'. t â - s a b â " j u s q u ' è demain" ( p l u t ô t q u e t â - b a - s a b â )
t a w a x t - ê ke "jusqu'à ce q u e " , t a j â y ( e ) ke " j u s q u e l è o ù " ,
t a ke " j u s q u ' è ce q u e " . . .
e ) b a r - e " p o u r " semble ê t r e une forme a b r é g é e du 1 t . b a - r â - y e .
C e t t e d e r n i è r e forme s u b s i s t e dans-, b a r â y ( e ) Xodâ "pour ( l a s a t i s -
f a c t i o n d e ) D i e u " . - K o t e r - a z - b a r â y ( e ) Xodâ " ( a r r ê t e z ) au nom de
11
Dieu ! .
f ) A u t r e s l o c u t . p r é p . avec e z â f a t : p ê ë - e " d e v a n t " , p o s t - e
" d e r r i è r e " , s a r - e " s u r " (au l i e u de : b a r , r u y - e ) , z ê r - e " s o u s " ,
d a r u n - e "à l ' i n t é r i e u r d e " , b ê r u n - e " h o r s " , n e z d i k - e = l a b - e
" p r è s d e " , p â l u - y ( e ) ( l t . p a h l u - y e ) = b a \ a l - e "à c ô t é d e " ,
myâmê ( l t . : meyana+e) " è l ' i n t é r i e u r d e , e n t r e " = m y â n - a k - â l - e =
m â - b a i n - e ( c e d e r n i e r de l ' a r a b e ) , a m r â - y ( e ) ( l t . : h a m - r â h - e )
"ensemble, avec", r u - b ( a ) - r u y - ( e ) "face è " , p o é t - e - s a r - e "der-
r i è r e " , p ê ë - e - r u y - e "devanc", son-e " v e r s " . . »

Noter : t a r a f - â - y ( e ) £am " v e r s l e s o i r " , dam-dam-e sôb


"au p e t i t m a t i n " .
g) Q u e l q u e s p r é p o s i t i o n s ne se t r o u v e n t g u è r e en l t . : f a t a r a
" d e p u i s " , (en r é a l i t é p o s t p o s i t i o n ) : (az) kai f a t a r a "depuis
quand ? " , ( a z ) p a r ê r ô z f a t a r a " d e p u i s avant h i e r " , ( a z ) q a d i m
f a t a r a " d e p u i s l o n g t e m p s " , s ô ( b ) f a t a r a " d e p u i s l e m a t i n " , az
x â n a f a t a r a " d e p u i s l a m a i s o n " . On a donc : az s u i v i du'nom du
Temps/Espace e t u i s de-, f a t a r a , az pouvant ê t r e o m i s . On e n t e n d
r a r e m e n t f a t a r . L ' o r i g i n e de fa. tar. n ' e s t pas c e r t a i n e (1)
Avec l ' e z * â f a t on a:bax<5-e "pour" ( I t m t . : pour l a p a r t "
d e ) ( l t . b a x ë - e , P h n . § 58 c ) : b a x c - e t "pour t o i " , bax<ï-e Y a r i b â
"pour l e s p a u v r e s " . . .

I l ne semble p a s y a v o i r d ' é q u i v a l e n t p h o n é t i q u e d a n s l e
l t . de k a t i / k a t - e / q a t - e ( 2 ) " a v e c " qui r e n d l e s e n s de bâ ( c e t t e
d e r n i è r e p r é p o s i t i o n du l t . n ' e x i s t a i t que d a n s l a o é s i e p o p u l a i -
r e de K â b o l ) : k a t - e t u = k a t - e t "avec t o i " , k a t - e caqu "avec
l e c a n i f " . . . p o u r r a i e n t se d i r e a u s s i r e s p e c t i v e m e n t : k a t i t u ,
k a t i t , k a t i c a q u . . . et la préposition se p r é s e n t e a u s s i s o u s
une forme : k a t i / q a t i s ' e m p l o y a n t sans l ' e p o s t f i x é d ' e z â f a t .

(1) On p e u t c e p e n d a n t p r o p o s e r l ' é q u i v a l e n t a n c i e n baat-tar


( l t . b a t d t a r ) ( c f . Phn. §§ 34-35, 29, 59 e ) ; a u j o u r d ' h u i
b â t t a r s i g n i f i e "plus t a r d " dans le kb.
( 2 ) L ' a d j . g a t " e n s e m b l e " du k b . (en p a § t ô : g a d - ) s e m b l e être
é t y m o l o g i q u e m e n t l i é à k a t ( P h n . § 4-2).
§ 127 - La p o s t p o s i t i o n -a/-ra
Le k â b o l i emploie l a r g e m e n t l a . o s t p o s i t i o n - a / - r a " p o u r ,
q u a n t à, e n . . . " d a n s d ' a u t r e s f o n c t i o n s que c e l l e de marquer l e
cas o b j e t (§ 102).
a ) i k e t â b - a Qâsem-a mê-baxcom " j ' o f f r e ce l i v r e ( o b j e t d i r e c t )
è Qâsem ( o b j e t i n d i r e c t ) " , mara b a s " ( c ' e s t ) a s s e z p o u r m o i " ,
u - r a x o s - e â n a - m y â - y a " ( c e l a ) ne l u i p l a î t p a s " ( l t m t . p o u r l u i
l a s a t i s f a c t i o n ne v i e n t p a s " ) , t o - r a parwâ n a - d â r - a " q u a n t à
t o i , ( c e l a ) ne t e f a i t p a s de m a l " , t o - r a r a s i d yâ ne "en as-tu
r e ç u ou non ?" ( l t m t . : (En) e s t - i l p a r v e n u è t o i ? " ) , â Y a - r a
a z â r salâm " M i l l e s a l u t s p o u r Monsieur" ( i r o n i q u e ) , i - r a Sand
qimat kada " q u e l p r i x a - t - i l p r o p o s é p o u r c e l a ? " , u - r a k â l â - y â
d i r a §od " q u a n t è l u i s e s ' v ê t e m e n t s f u r e n t d é c h i r é s " , Aslam-a
ba<5ê£ âmad " l e f i l s d'Aslam e s t v e n u " , a z - m â - r a r a f i q a s "pour
n o u s , i l e s t un c a m a r a d e " , p ê s i n - à myâya s ô b - a namyâya " i l v i e n t
l ' a p r è s - m i d i , q u a n t au m a t i n , i l n.-. v i e n t p a s " , t o - r ( a ) ba-Xodâ
(qasam mê-tom) " j e t ' a d j u r e au nom de D i e u " , yag âdam-a mê-gan ke
"on d i t au s u j e t de q u e l q u ' u n q u e . . . "

b ) Emplois c o m p o r t a n t d ' a u t r e s J i u a n c e s s é m a n t i q u e s : r a f t a n - a
r a f " p o u r ê t r e p a r t i , i l e s t p a r t i " , p a i s a - d â r - a p a i s a - d â r as
"pour ê t r e r i c h e , i l e s t r i c h e " , r ô z - a - r ô z " l e j o u r e n t i e r " ,
S a w - a - â a w . " l a n u i t e n t i è r e " , mâ-ra ma " l e mois e n t i e r " , s â l - a
s â l " l ' a n n é e e n t i è r e " . . . On d i t t ê z - a t ê z = z û t - a z û t " t o u t r a -
p i d e m e n t , en un c l i n d ' o e i l " . . . (Voir S t x . § 181 b ) .
r Ô z a - r ô z s i g n i f i e a u s s i " l e j o u r même", s â t - a - s â t "à l ' i n s t a n t " .
I I - ADVERBES

modifie;
m é r e r l e s pli —^ — - -
t o u t d ' u n e q u e s t i o n de v o c a b u l a i r e .
§ 128 - L ' a d v e r b e se p l a c e a v a n t l e mot d o n t i l m o d i f i e l a s i g n i f i -
c a t i o n : zud b y a r " a p p o r t e v i t e " , bâz b e s y â r z y â t garni as " e n c o r e
une f o i s , c ' e s t t r o p c h a u d " .
I l n ' y a p a s l è ( S t x . § 169 a) une r è g l e s t r i c t e ( s u r t o u t
l o r s q u e l ' a d v . m o d i f i e un v e r b e ) : l ' o r a t e u r p e u t d i r e : b y â r zut
s o i t p o u r i n s i s t e r s u r l ' u n des m o t s , s o i t p a r n é g l i g e n c e et
l o r s q u ' i l p r o n o n c e a v a n t l e mot qui l u i v i e n t d ' a b o r d è. l ' e s p r i t .
- Voir Stx. § 185.
§ 129 - Adverbes de m a n i è r e
a) x u b / x o b " b i e n " , bad = x a r â b " m a l " , t ê z = z u t ( l t . z u d , P h n .
§ 4-9 a ) , raw = d e s t i " v i t e " , â s t â " l e n t e m e n t " , e t c . . x u b - t a r /
x o b - t a r = b ê t a r "mieux", b a t t a r = x a r â b t a r " p i r e " , t ê z - t a r =
z u t - t a r , raw-tar = d e s t i - t a r "plus rapidement", e t c . .
b) b ê x i / b i x i "radicalement, t o u t è f a i t " , yag-râ ( l t . yak-râh)
ou y a g - d a f a ( l t . y a k - d a f t a ) " t o u t à c o u p " , e t t o r "comme c e l a "
o a m e t t o " e t de même" ( v o i r § 115 d ) , c o t ô "comment", b a r - n â q
"sans r a i s o n " ( l t . b a r - n â - J j a q ) , b a - q a s t " e x p r è s " ( l t . : ba-qasd)
n â - Y a l a t - i "par e r r e u r " , s a r - e x o d - i = s a r - b a - x o d - ( g ) i "de l u i -
même ( s a n s p e r m i s s i o n ) ^ r a f t a r a f t a " p e t i t à p e t i t " , . .
On a : b ê x i - b a - q a s t " t o u t è f a i t e x p r è s " , b ê x i n â - Y a l a t i
" t o u t è f a i t par' e r r e u r " , b e s y â r ê l â y i " \ - o u t è f a i t v a i n e m e n t "
( ê l â " v a i n , abandonné" - c f . l t . h e l - / h e s t - " a b a n d o n n e r " ) . ' •
Ô i - x â s â - y - k e , xod dega "évidemment" ! eh o u i . ! " , zada-w к and a
" d i f f i c i l e m e n t " , xodâ n â - k a d a môrda b â ë a = x o d â - n a - x â s t a môrda
b â § a " s e r a i t - i l mort ? è Dieu ne p l a i s e ! " .
N o t e r * d e l - e n â - d e l "à c o n t r e - c o e u r " .
c ) C e r t a i n s suf • (de même que - i ) s ' a j o u t e n t des s u b s t a n t i f s
e t f o r m e n t d e s a d v . de manière : ^-agi comme dans n i m a g i "è
m o i t i é " , - â n a d a n s mardâna " v i r i l e m e n t ' . ' . , ( v o i r § I56 Nos. 8,20)
s u f . - a s (& 136 . f, g,l,§ 139 c ) , m e s l - e " c o m m e " ( l t . т е з Д - е ) e s t
couramment r e m p l a c é p a r l e s u f f i x e - w â r - ê (§ 156 № 44) . NotoHs
ô i z - ê - w â r - ê "quelque peu", e t c . . .
d ) P l u s c a r a c t é r i s t i q u e e s t l e ê / e d ' u n i t é p o s t f i x é à un a d v .
ou un ad j . (marquant un "mouvement h a b i l e " ) s u i v i p a r l e p a r t i -
c i p e p a s s é du v e r b e " f a i r e " : kada : e x . : c a b o k - e - k a d a " d ' u n ,
g e s t e r a p i d e " , â s t â - y - k a d a " t o u t l e n t e m e n t " , t a r a q - e kada " e t
c l i c ! " , l a ë m - e - k a d a " t o u t l e n t e m e n t " . . . ( § 136 ni, 139 d).. ;
. Voir S t x . § I89 c , § 190 d № 17.
§ 130 - Adverbes de temps
a ) a i e " m a i n t e n a n t " ( l t . b â l - ê , Phn. § 26 c ) , gâ = w a x ( t )
, T
"dé j e " , d ê r " l o n g t e m p s , t a r d " , zut ( l t . z u d ) , = w a x ( t ) " t ô t , .
b â z " e n c o r e une f o i s , a l o r s " , gây ( l t . : g â h - ê , Phn. § 32 a)
" p a r f o i s " , 'gây = a r g e z " j a m a i s " , amêëa " t o u j o u r s " , b e s y â r " s o u -
v e n t " , pês "avant", pâs/pasân "après, plus tard", j a l t / j a l d =
d e s t i = f a w r i " a u s s i t ô t " , anôz "encore p l u s " , p ê s - t a r " a v a n t " ,
p a s - t a r / p a s â n - t a r " p l u s t a r d " , d ê r - t a r " p l u s longtemps a p r è s " ,
z u t a r " p l u s t ô t " . . . d o - b â r a "encore une f o i s " , n â - w a x ( t ) " t a r d " ,
n â - w a x - t a r p l u s en r e t a r d " .
b ) e m - r ô z , em-ëaw, e m - s â l , d i - r ô z ( d ' e m p l o i r a r e ) = d i n a - r ô z " h i e r "
p a r ê - r ô z " a v a n t - n i e r " , pêë-parê-rôz " i l y a d e u x . j o u r s " , di-âaw
( d ' e m p l o i r a r e ) = d i n a - s a w , p a r ê - ë a w , p ê ë - p a r ê - ë a w , sabâ "demain"
(de l t . s a b â h ) , d e g a - s a b â / p a s - s a b â " a p r è s d e m a i n " , p a s - t a r - s a b â
" d a n s d e u x j o u r s " , sabâ-ëaw "demain s o i r " , ' d e g a - s a b â - ë a w . . .
pâr-sâl "l'année d e r n i e r " , perâr-sâl, pêë-perâf-sâl, pêë-tar-
p e r â r - s â l , ôâr-sâl-pêë . . . , sâl-e-dega/dega-sâl = ba-sâl "l'an-
née p r o c h a i n e " , d o - s â l - p a s "dans deux a n s " . . .

c ) Suf. s ' a j o u t a n t è d e s s u b s t . pour' former d e s a d v . de temps :


S a w - a k i , ë a w - â n a , a f t a - w â r , a f t a - g i . . . ( v o i r § 156).
d ) A u t r e s modes de f o r m a t i o n d ' a d v . : g â y - g â y " r a r e m e n t , q u e l -
q u e f o i s " , ëaw-â "des n u i t s e n t i è r e s " , r ô z - â . . . , y a k - r a n g "con-
t i n u e l l e m e n t " , g a r a m b - a s ( v o i r § 136 1) " d ' u n e ' f a ç o n r a p i d e
e t c o n t i n u e " , b â d - a z - i "dorénavant" ( l t . b a t d - a z - i n ) , p ê ë - a z - i
" j u s q u ' è m a i n t e n a n t " , b e s y â r ( i ) - w a x ( t ) " p a r f o i s " , l t . ba.^z-ê-
w a q t ( - h â ) , ê ô - w a x ( t ) " j a m a i s " , d a - u - w a x ( t ) "è ce moment -1 è. " ,
a z - u - w a x ( t ) - t â - ' l ê " d e p u i s " , a i n - a m u - w a x ( t ) "déjè.j "è ce moinent-
l è " , y a g â n - d a f a = y a g â n - r â " p a r f o i s " , / b a s â l - â - y s â l na-didom-es
" j e ne l ' a i pas vu pendant des années e n t i è r e s " .
« 131 - Adverbes de l i e u : d a r u " l ' i n t é r i e u r " , b i r u "è. l ' e x t é -
r i e u r " , s a r " d e s s u s " , zêr "dessous", i j a " i c i " , uja " l è " ,
(§ 115 b ) , d e g a - j â y " a i l l e u r s " , ê Ô - j â y " n u l l e v a r t " , ô â r - t a r a f =
6 â r - d o - b a r "aux a l e n t o u r s " , a r - t a r a f "partout", e t c . . .
§ 132 - Adverbes de q u a n t i t é : b e s y â r " b e a u c o u p , a s s e z " , . k a m "peu"
z y â t " b e a u c o u p " , ferêman "en g r a n d e q u a n t i t é " ( l t . f e r â w â n ) ,
b e s y â r - t a r , kam-tar, z y â t a r . . . , bêxi/bixi "le t o u t , tout è f a i t " . .
, eqqa ( v o i r § 1 1 5 1 ) , ô e q q a , c i z - ê - k a m " p r e s q u e " , a z - a t - z y a t " t r o p "
( l t . : az-fyad-zyâd)
§ 133 - Adverbes d ' a f f i r m a t i o n e t d e _ n é K o t i o n _ : â r ê " o u i " e s t r a -
r e m e n t e n t e n d u en k â b o l i ; i l e s t ' r e m p l a c e p a r an (ou simplement
â s u i v i d ' u n e n a s a l i s a t i o n : 5 ) q u i r a p p e l l e l ' i n d i e n iiân ; b a l ê ,
l e " o u i " de p o l i t e s s e , v i e n t d ' u n e forme a r a b e , "non" e t " s i " s e
d i s e n t ne ( n a é t a n t p r é f i x e de n é g a t i o n ) , l e "non de p o l i t e B a e
n a - x a i ( r ) e s t t r è s r é c e n t dans l e K â b o l i : x u b / x o b / x ô / x o "bon ! " :
x o - b y â - d e g a " d ' a c c o r d , v i e n s a l o r s " ( S t x . §§ 196, 197), ë o t ô - n ê
"comment on ! " , mâlom-dâr "évidemment" (de : m a t l u m + d â r ) . L ' i n t o n a -
t i o n a un r ô l e i m p o r t a n t dans : a l b a t t a " n a t u r e l l e m e n t " , xô " v r a i m e n t
On f a i t s u i v r e c e s mots du terme de p o l i t e s s e : sâyb ( § 157)
"Monsieur" en s ' a d r e s s a n t à un s u p é r i e u r . Dans une l a n g u e f a m i -
l i è r e on d i t : n ê - b â b â é q u i v a l e n t du f r a n ç a i s "Mais non, mon v i e u x !"

I I I - CONJONCTIONS
§ 134 - a) - 0 " e t " : s a f ê d - o s i â " b l a n c et n o i r " , myâyom-o mê-rom
" j e v i e n s e t j e m ' e n v a i s " , myâyan-o myâyan " i l s v i e n n e n t e t i l s
v i e n n e n t " . M o d i f i c a t i o n s p h o n é t i q u e s (Phn. § 24- a ) : maw-tu "moi
e t t o i " , mâw-ëoma "nous e t v o u s " , tuw ma " t o i e t m o i " , s i w - y a k
w
" 3 1 " , e t c . . Au d é b u t d ' u n e p r o p o s i t i o n : o i pâdâ do baôôa d â s t
"et ce r o i a v a i t deux f i l s " , w a z - t u " e t de t o i . . . " , o mâ xos
na-bod-êm " e t n o u s n ' é t i o n s p a s c o n t e n t s " ( S t x . § 195)
b ) La c o n j . o p e u t se r é p é t e r p l u s i e u r s f o i s dans une même propo-
s i t i o n comme d a n s l a l a n g u e c l a s s i q u e :
o e s t s o u s - e n t e n d u l o r s q u e l ' o r a t e u r en exprime l e s e n s par
l e t o n "("pour marquer l ' e m p h a s e ) : nân ôây b a s "du p a i n , du thé
et c ' e s t tout !".
De même o e s t omis e n t r e deux mots f o r m a n t un c o u p l e ( C f .
§§ 160 è, 164-) : d ê g - k â s a " a u i s i n e , ménage" ( d ê g - o - k â s a ; l t m t . :
marmite e t s o u p i è r e " ) , aw-dâna " D e s t i n " ( l t . â b - o - d â n a ; l t m t . :
eau e t g r a i n " , c e que l e d e s t i n r é s e r v e comme n o u r r i t u r e à l ' h o m -
m e ) . . . La s i g n i f i c a t i o n n ' e s t pas imagée d a n s l e k b . v u l g . ââoq-
mâSoq " l e s d e u x amants" {lt x iâëoq-oma t è u q ) , L a i l â - M a j n u n , Êsof
Z e l ê x a " J o s e p h e t R a c h e l " , Aman-Bâman"noms de deux p é r i o d e s c o n s é -
c u t i v e s au m i l i e u de l ' h i v e r " . . .
c ) A u t r e s c o n j . de forme simple : yâ "où" ( P h n . § 50 b ) , aga " s i "
âm/âm " e t a u s s i " . . . Des formes à c o n t r a c t i o n comme - o y â / - w y â
( l t . - 0 + y â ) "ou b i e n " , waga " e t s i " ( l t . : o + a g a r ) ; magam ( q u i ,
b i e n que formé de m a g a ( r ) + (h)am ( P h n . § 21 a) s ' e m p l o i e d a n s l e
sens de maga(r) " m a i s " ) . - â m "même" ( S t x . § 211 b)
d ) ke " q u e " byâ ke bor-êm " v i e n s pour que nous p a r t i o n s " ( " A l l o n s -
nous en ! " ) , ke t u r a f t - i u âmad " i l e s t venu l o r s q u e t u es p a r t i " ,
ke b o - b â r - a x u b - a s "ce s e r a i t b i e n s ' i l p l e u v a i t " ( V o i r S t x . § 198).
Notons : m ê - b â r a ke m ê - b â r a " i l p l e u t e t i l p l e u t ! " , b o r o - k i boro
" l e chemin e s t t r è s l o n g " ( l t m t . : "marche e t marche"(^cf. S t x . 1 8 9 b)
e ) Ex. de l o c u t i o n s c o n j o n c t i v e s a r e c ...Ke : k â s - k e "ce s e r a i t s i
b i e n s i . . . " , "Ah, s i . . . ! " , b a l - k e / b a l - k o m ( l t . b a l - k e - ( h ) a m ,
P h n . § 20 a ) " i l se p e u t q u e . . . " ( I t m t . : " e t même, t a n d i s que")
t â - k e " t a n t q u e , j u s q u ' à ce q u e " , d e r â - k e "car'j w a x t - ê - k e " é t a t
donné q u e , q u a n d " , a g a r - ô i ( - k e ) "malgré q u e " , ar-<5an-(ke) " b i e r
que" ( l t . : har-cand-i<:e ) , ¿1 x â s â - y ( - e ) ke " s u r t o u t q u e " , e t c . . .
(Cf. S t x . § 2 0 7 ) •
La r e l a t i o n de c a u s a l i t é ( c f . S t x . § 213) e ' e x p r i m e p a r
l a l o c u t i o n a z - x â t e r - ê - k e " é t a n t donné q u e , s c a u s e de ce que,
- c a r " q u i p e u t se d i r e a u s s i : a z - i - x â t e r - k e = a z - x â t e r - e - i - k e ;
d a n s c h a q u e c a s x â t e r p e u t ê t r e r e m p l a c é p a r d ' a u t r e s mots d ' o r i -
g i n e a r a b e comme : s a b a b , d a r a k , b â b a t , j a t ( l t . : j e h a t ) , bâys
( l t - b â e s ) ou l e s mots p e r s a n s r â - g o z a r ( l t . : r a h - g o z a r " p a s -
s a g e " ) , boda t i u i semble r é p o n d r e à une forme l t . buda " e x i s t e n -
c e " , s u b s t a n t i f v e r b a l ) : e x . : az bodê i - k e = a z - i boda ke " é t a n t
donné q u e " . . .

IV - INTERJECTIONS
§ 135 - a ) I n t e r j . formées de s i m p l e s e x c l a m a t i o n s : wâ-wâ "bravo !"
(Phn.- § 36^c, 28 a) ( l t . b a h - b a h ) , wâx " a ï e !" (exprime l a dou-
l e u r ) , wië l a p i t i é , wi ( p l u s souvent employé p a r l e s femmes),
l a s u r p r i s e ; wây ï a ' s t u p e u r . . . a l a ! ( l t . h a l a ) " a l l o n s !, v a s - y " . . .
Sont employés comme i n t e r j . avec d e s n u a n c e s s é m a n t i q u e s
v a r i a b l e s s e l o n l e t o n de la. v o i x de l ' o r a t e u r l e s mots : b a l ê
( " o u i " de p o l i t e s s e ^ * - a ( o u i ) ne ( n o n ) . . . x o / x ô ( S t x . §§ 196,
197). ~
D ' a u t r e s m t e r j . . v a r i e n t .peu p a r r a p . au l t . : a i f ( l t . h a i f ,
P h n . § 26 b ) , a f s ô s / a f s ô z " h é l a s " , â f a r i n "bravo ! b r a v o ! " ,
s o b â n a l l â ( l t . s o b h â n - ' A l l a h ) exprime l ' é t o n n e m e n t ; mâëâlâ ( l t .
m a - ë â - ' A l l a h ) e t ; nâm-e-Xodâ ,.sont évoquées p a r c e l u i qui "admire"
p o u r é v i t e r l ' i n f l u e n c e de son mauvais o e i l é v e n t u e l l e m e n t e n v i e u x ) .

b ) Sont employés o c c a s i o n n e l l e m e n t comme i n t e r j . : èop ! " s i l e n -


c e " , d a r d ! "mal ( s u r t o i ) !", balâ ! "calamité (sur t o i ) ! " , . .
N o t o n s l e s mots de s o u h a i t comme : x a i r " b é n é d i c t i o n ! " , b . a - x a i r ;
p o u r commencer une a c t i o n (Cf. S t x . § 1 9 0 d, № 1 ) : y â l l â ,
b e s m e l l â , y â - d â r - y â r ( é v o c a t i o n des q u a t r e Compagnons du P r o p h è -
t e , par l e s S u n n i t e s ) . . . .
Des f o r m u l e s composées ë. l ' a i d e d e s v e r b e s p r e n a n t l ' a s -
p e c t d ' u n e i n t e r j . s o n t s o i t i n j u r i e u s e s comme : gom-ëô ! "au
d i a b l e !" ( I t m t . : d i s p a r a i s !"), s o i t é l o g i e u s e s comme * z e n d a - b â ë i !
n a m o r i ! , x a r â b - e t na-ben-om ! . •
c ) Les i n t e r j . » s e r v a n t è a p o s t r o p h e r , e t marquer l e v o c a t i f :
6 "o \ ' \ "hé !" ^ ô bac"a "eh ! j e u n e homme ! " . Les i n t e r p e l l a -
t i o n s ^ b y â d a r , ô p a d a r sont r e n d u e s en O c c i d e n t p a r ' M o n s i e u r !"
e t ô x w â r ( - a k ) , ô mâdar p a r "Mademoiselle , Madame^!", a l â "0"
s ' e m p l o i e çians l a p o é s i e p o p u l a i r e e t dans l e s p r i è r e s .
a i n ' e s t employé que pour l ' é v o c a t i o n de Dieu : a i Xodâ!=
Xodâyâ ( a r c h a ï q u e ) ; ê / ê y e s t d ' u n emploi c o u r a n t : ê bâY-wân"hé !
jardinier !".
d ) I l c o n v i e n t de d o n n e r i c i q u e l q u e s c r i s d ' a p p e l , de d i r e c t i o n
e t mise en f u i t e d è s animaux d o m e s t i q u e s ; c r i s q u i s o n t t r è s
p r o c h e s de ceux employés d a n s l e s p a r l e r s p a S t ô .
Pour a p p e l e r : l e c h a t : p e s - p e ë . . . l e c h i e n : t ô - t ô . . .
l e s oiseaux : b y â - b y â . . . l ' â n e et l e p o u l a i n : k o r r u - k o r r u . . .
P o u r ^ m e t t r e en f u i t e : l e c h a t : p e s t ( ê ) , l e c h i e n : ô e x ( ê ) /
c e Y ( ê ) ou ô e x a / c e Y a , l e p e t i t du c h i e n : k o ô ( ê ) . . . On d i t au c h i e n
o r - k e s - k e s (ou : b e g i ) " a t t r a p e - l e ! " . Pour f a i r e marcher l ' â n e :
e x x , d y a n , l e c h e v a l : ou, l e boeuf : ôôha, l e veau : S k ô ô l e y , l e
t r o u p e a u de moutons : ê ê ê - h a y , d e r r - r e y = t e r r - r e y , l a c h è v r e :
ô e k ê . Pour l a mise en f u i t e des o i s e a u x : k e s , k e s - ê .

Pour f a i r e a r r ê t e r : l ' â n e q u i marche : e ë / ê ë = ôôë ; on


d i t : b â § p o u r f a i r e a r r ê t e r l e c n e v a l ; exx pour f a i r e a c c r o u p i r
l e chameau p a r t e r r e . Les b é l i e r s s o n t i n c i t é s è l a b a t a i l l e p a r
l e s c r i s : d a g a - d a g a . On s i f f l e longaement pour i n v i t e r l e b é t a i l
è b o i r e de l ' e a u . Beaucoup d ' a u t r e s c r i s ne p e u v e n t ê t r e " é c r i t s "
p a r l e s phonèmes de 1 ' a l p n a b e t . . .

V - ONOMATOPEES
§ 136 - Les onomatopées j o u e n t un e.rand r ô l e d a n s l a l a n g u e p a r l é e ;
n o u s en m e n t i o n n e r o n s i c i l e s p l u s i m p o r t a n t s avec un exemple
c a r a c t é r i s t i q u e du b r u i t q u ' e l l e s i m i t e n t . Les onomatopées ont
s o i t la valeur d'une i n t e r j e c t i o n et soit celle d'un s u b s t a n t i f .
E l l e s peuvent a u s s i jouer le r ô l e d'un adverbe.
a ) Onomatopées s i m p l e s : i m i t a t i o n d ' u n b r u i t u n i q u e :
j e z ([nom du b r u i t f a i t p a r . . . ) ( l a b r a i s e é t e i n t e p a r l ' e a u ) )
j e r (bébé q u i p l e u r e , é t o f f e que l ' o n d é c h i r e , j e \ ( v i a n d e s u r l e
r ô t i s s c à r ) , f e ë / f e s ( c r e v a i s o n de p n e u ) , p e r ( v o l r a p i d e d ' o i -
s e a u ) , g a r ( v o i t u r e qui p a s s e ) , d a V / t a k " f u s i l , p i s t o l e t " , ôar
•(L'eau ou l e s a b l e r é p a n d u ) , qar ( p o u l i e ) ; onomat.. en - a r s d é s i -
g n a n t un b r u i t s o u d a i n : q a r s ( b a g u e t t e q u i se c a s s e ) , c ! i r s , p a r s ,
t a r s , gars, etc . . .
b ) Le s u f f i x e - a n g - / e n g : désigne l e s b r u i t s f i n s ( c r i s t a l ,
s o n n e r i e ) : j a r a n g © j e r e n g ( s o n n e r i e ) , t a r a n q ( h o r l o g e ) , Sarang
( c r i s t a l ) : Notons a u s s i : beng "bourdonnement ( d ' i n s e c t e s ) " ,
yeng ( i n s t r u m e n t à c o r d e ) . . .
c ) Onomatopées s i m p l e s d i s y l l a b i q u e s : t a r a q ( " p e t i t b r u i t s e c " ) ,
j a r a q ( b a g u e t t e q u i se c a s s e ) , ë a r a q ( f o u e t ) , ë a r a p ( l i n g e d a n s
l ' e a u ) , g a r a p ( l e s p a s ) , k a r a p ( a l i m e n t d u r que l ' o n c r o q u e ) ,
garamb ( p o i d s q u i t o m b e ) e t c . . .
d) Lorsque l e b r u i t simple e s t p l u s r e t e n t i s s a n t , d ' u n e durée e t
d ' u n e i m p o r t a n c e r e l a t i v e m e n t longue l e s é l é m e n t s - a r a - c o n t e n u s
d a n s t o u t e s l e s onomatopées d i s s y l a b i q u e s d e v i e n n e n t - a r + r â -
ex. : t a r r â q , garrâb, ëarraq Si l e b r u i t e s t p l u s " p r o f o n d " e t
i n t é r i e u r " ces éléments - a r a - deviennent - o r u - (gorumb, qorumb ;
b r u i t s s o u t e r r a i n s , p a r e x T ^ o t e r : qolumb = qorumb.
•/ • • *
e ) Onouidtopées d o u o l e s : l o r s q u ' u n b r u i t se i é p a t e , l e s onoma-
t o p é e s simples sont r é p é t é e s ; notons e n t r e a u t r e s : baq-baq
( l ' e a u . ' U I b o u t , r i r e s F p l e i n e g,orge), t a q - t a q (quand on f r a p -
pe a l a p o r t e ) , t a r - t a r ( p l u i e f i n e ) , b - j r - b a r ( f l a m m e s ) , g a r - g a r
(moteur), Sar-sar ( p l u i e , cascade), par-par ( a i l e s d'oiseau),
x o r - x o r ( r o n f l e m e n t ) , dam-dam (coups de f e u ) ' . . .
t a r a q - t a r a q ( b r a n c h e s qui se c a s s e n t ) garamb-garamb
( g e n s q u i montent Ï l ' e s c a l i e r ) , e t c . , . l a forme r e n f o r c é e
t a r r â q - t a r r â q , g a r r â m b - g a r r â m b . . , Noter : j a p - j a p " c l a p o t i s " .
f ) Le s u f f i x e - a s forme l ' a b s t r a i t d ' u n b r u i t o u v e r t c o n t i n u :
b e n g a s ( b o u r d o n n e m e n t ) , q a r s a s . , e t c . . . , l a g é m i n a t i o n de l a d e u -
xième consonne e s t è r e m a r q u e r dans j e z z a s , f e S â a s , x o r r a s , e t c . .
On a : j a r a n g a s , t a r a n g a s . . . e t t a r a q a s , g a r a p a s , garambas
e t c . . . b a r a q a s ( b r u i t de l ' e a u qui b o u t ) , . ( l e s formes è a l l o n g e -
ment a y a n t - r +.. r â- ne p r e n n e n t p a s ce s u f f i x e c o n t r a i r e m e n t aux
f o r m e s en - o r u - , e x . g o r u m b a s ) .
g ) Le s u f f i x e - a s a b s t r a i t qui marque l ' i m p o r t a n c e , l a d u r é e e t
T
l a p r o f o n d e u r d û n b r u i t , ne s ' e m p l o i e p a s avec l e s onomatopées
s i m p l e s e t g u è r e avec c e l l e s en - a n g . Avec les d i s s y l l a b i q u e s on
a : x a r a p â s , garambas ( b r u i t du r o c h e r qui s ' é c r o u l e ) , e t c . . . ,
( L ' a d j o n c t i o n de ce s u f . aux formes s a l l o n g e m e n t r + r â h e u r t e -
r a i t l e s t e n d a n c e » p h o n é t i q u e s de l a langue ; avec l e s formes en
- o r u - on a : e x . : g o r u m b - â s ) .
h ) . C r é a t i o n de s u b s t a n t i f s (en p l u s d e s a b s t r a i t s i n d i q u a n t l e
nom d ' u n b r u i t ) : zang " c l o c h e " , q e t - q e t - a k " c h a t o u i l l e m e n t " ,
YerYerânak " c r é c e l l e " , j e r e n g â n a " h o c h e t qui s o n n e " , e ë p e l â q
" s i f f l e m e n t " , e t c . - . Pour " g i f l e " , p a r e x e m p l e , on a ( e n p l u s
de : s e l l i ) , q a f f â q , S a p â t , d a p a l S q , adj . : t o f a n g c ê d w â z d â - t a k - a
" r e v o l v e r à 12 c o u p s " , l a n g a g e d e s e n f a n t s : dam-dam-des " l e s
o u t i l s du c a r d e u r " . V u l g . m ô t a r - e p a t - p a t - i " m o t o c y c l e t t e "
N o t e r k b . camp. : t o x - t o x " t o u x " .
i ) F o r m a t i o n de l o c u t i o n s v e r b a l e s : feâ zadan = f e ë a s kadan "ron
f i e r " , l a r k a d a n " s ' é c r o u l e r " , j e k zadan " t r e m b l e r ' d e f r o i d " . . .
p o u r " b r a i l l e r " (bébé^ on a , p a r exemple : baY zadan = waY zadan
waq z a d a n , = wang z a d a n .
k ) Emploi a v e c p a r t i c i p e : on d i t : f e ë zada xaw-mê-kona " i l
d o r t en r o n f l a n t " , mâëin garambas kada mê-garda " l a machine
t o u r n e en f a i s a n t g r r r . . . "
1 ) Onomatopées a d v e r b e s : avec l ' o m i s s i o n du p a r t i c i p e d a n s ' l e
d e r n i e r exemple on a : mâëin garambas mê-garda". L ' a b s t r a i t ono-
matopée j o u e a i n s i l e r ô l e d ' u n v é r i t a b l e a d v e r b e e t f i n i t , com-
me l a p l u p a r t d e s formes en - a s p a r s i g n i f i e r " c o n t i n u e l l e m e n t " .
On d i t , p a r e x . : garambas me-benom " j e v o i s c o n t i n u e l l e m e n t "
(quand on v o i t q u e l q u e chose qui se r e p r o d u i t c o n t i n u e l l e m e n t e t
è court i n t e r v a l l e ) . . .

m) L o c u t i o n a d v e r b i a l e è onomatopée : j a r r - e kada p a r a ëod " i l se


d é c h i r a f a i s a n t ( u n ) j a r " ( n o t e r l e e / e d ' u n i t é ) , garamb-e kada
a f t i d i " t u e s tombé f a i s a n t ( u n ) garamb" . L'onomatopée s i m p l e ,
E» •^ m • •
monosyllabique et d i s s y l a b i q u e suivi d'un-e d ' u n i t é et ensuite
d ' u n p a r t i c i p e (zada et p l u s souvent kada) joue l e r ô l e d'une
v é r i t a b l e l o c u t i o n a d v e r b i a l e qui a f i n i p a r s i g n i f i e r " s u b i t e -
ment" ; garamb-e kada i p a i s a b a r - e t r a s i d " c e t a r g e n t t ' a r r i v a
s u b i t e m e n t " . C e t t e c o n s t r u c t i o n en r a p p e l l e une a u t r e d ' e m p l o i
t r è s c o u r a n t : on a ( § 129 d ) un a d v e r b e o u ' u n e i n t e r j e c t i o n è
l a p l a c e de l ' o n o m a t o p é e : e x . : z u t - e kada âmad = t ê z - e kada
âmad = r a w - e kada âmad " i l v i n t r a p i d e m e n t " .
) Voir §§ 163, 164 b , c .
m

§ 133 - C r i s d ' a n i m a u x

a ) a r r ( â n e ) , Yor ( f a u v e s ) , f e â ( s e r p e n t ) , ban ( b o e u f ) baY


( m o u t o n ) , myaw ( c h a t ) , ôun ( c h i e n ) , beng ( g u ê p e ) . Le mot e s t
r é p é t é s i l e c r i se r é p è t e . Le c r i de c e r t a i n s animaux e s t t o u -
j o u r s nommé p a r l a r é p é t i t i o n d ' u n e s y l l a b e : Yaw-Yaw/qaw-qaw
( c h i e n ) , q â n - q â n ( é c h a s s i e r s ) , k a r - k a r ( p e r d r i x ^ , Yân-Yân ( c o r -
u
b e a u ) , q o t - q o t ( p o u l e ) , quq ququu " c o c o r i c o " , Yombor ( p i g e o n ,
t o u r t e r e l l e ) . R e l e v o n s aussi-, p a ë p a l a q ( c a i l l e ) , q o r - q o r ( g r e -
n o u i l l e ) .. .

b ) Le s u f f i x e - a s d ' a b s t r a i t exprimant un c r i r e l a t i v e m e n t c o n -
t i n u ne s ' a j o u t e q u ' a u x formes m o n o s y l l a b i q u e s ( c f . § 136 f )
a r r a s " b r a i e m e n t " , Y o r r a s " r u g i s s e m e n t " , myawwas " m i a u l e m e n t " , e t c .
c ) Le s u f f i x e - a s d ' a b s t r a i t (cf. § 136 g) dans q o t - q o t â s "caque-
tage" .
d ) Formes s u b s t a n t i v é e s n ' a d m e t t a n t p a s c e s s u f f i x e s : ang " h e n -
n i s s e m e n t " , p a â p a l a q ( c a i l l e ) , Yombor " r o u c o u l e m e n t " , â â y i n " h e n -
n i s s e m e n t " , q u i a " h u r l e m e n t " , Le c h a n t du c o q ^ q u i é v e i l l e l e s
v i l l a g e o i s a v a n t l ' a u b e p e n d a n t l e ramazân) e s t a p p e l é : â z â n
( I t m t . : " a p p e l de P r i è r e " ) .
) V e r b e s composés : Y o r - z a d a n " r u g i r " e t de même a r r z . , bân z . ,
baY z . , Yân z . myaw z . , ang z . = a r r a s z . , Yombor z . , p a â p a l a q z .
On d i t : >ân-Yân k a d a n , q o t - q o t k . , Sâyin k a â i d a n , q u i a
k a ë . â z â n dâdan (Notons : morYak, mê-xâna " l e p e t i t o i s e a u s i f f l e "
(de x â n d a n ; b a i t xândan " c h a n t e r " ) .

§ 139 - A u t r e s mot s . e x p r i m a n t l e s i m p r e s s i o n s sensorielles


En p l u s d e s onomatopées qui p e r m e t t e n t d ' e x p r i m e r l e s im-
p r e s s i o n s d ' o r d r e a c o u s t i q u e , l a l a n g u e p o p u l a i r e e s t r i c h e en
mots d é s i g n a n t l e s i m p r e s s i o n s s e n s o r i e l l e s de n a t u r e s d i f f é r e n -
t e s : phénomènes o p t i q u e s ( p a r e x . : l u m i è r e s f a i b l e s ou i n t e n s e s ,
périodiques ou"continues^, thermiques, sensations o l f a c t i v e s . . .
C e r t a i n s m o t s , p l u s i m a g é s , d é c r i v e n t l e s t r a i t s ec e x p r e s s i o n s
du v i s a g e ou d e s é t a t s p s y c h o l o g i q u e s ( p e r c e p t i o n s i n t é r i e u r e s ) . *
Au p o i n t de vue morphologique c e s mots p e u v e n t a v o i r d e s
f o n c t i o n s t r è s v a r i é e s : i l ne f a u t , néai_-ioins, p a s p e r d r e de vue
l e p a r a l l é l i s m e f r a p p a n t e n t r e c e s mots e t les onomatopées ( l e s
i m p r e s s i o n s s e n s o r i e l l e s é t a n t complexes, e l l e s peuvent d ' a i l l e u r s
ê t r e , q u e l q u e f o i s , en même temps o n o m a t o p é e s ) .
a ) Formes s i m p l e s : <5erâ\ b a l r ô S a n - â o d " ( e t " b a l !" l a lampe
s ' é c l a i r a " , d â n - e S pex a s ( " s a bouciie e s t ; pex""J= " i l s o u r i t
(bêtement) " . . . '
b ) formes d o u b l e s : j e l - o - b e l - e ë bar-âmad s i g n i f i e : " l ' e n f a n t
p l e u r a ( p i t o y a b l e m e n t ) " , o l - o l - e m myâya " j e s e n s d e s é c h a u f f e -
ments, des f r i s s o n s " , j a l - o - b a l " é c l a t , a p p a r a t " , Set-o pet
" t o u t m o u i l l é " , mox-mox d i d a n " r e g a r d e r longuement e t avec c u -
r i o s i t é " , l o q - l o q d i d a n ' r e g a r d e r i m p o l i m e n t " , a k - o - p a k mândan
' " r e s t e r é t o n n é e t p e r p l e x e " , S e t - o - p e t sodan " ê t r e t o u t r f a i t
t r e m p é " , e t c . . . I l s ' a g i t d e s j u x t a p o s i t i o n s de mots "è é c h o s "
v c f . §§ 1 6 4 , 1 6 5 ) . N o t e r '«xap-xap raê-ra " i l marche s i l e n c i e u s e m e n t "
c ) Le s u f f i x e - a s forme l e s a b s t r a i t s marquant l a c o n t i n u i t é d e s
impressions sensorielles : bell-as "(faible) éclat", j e l l - a s
" a c t e ou é t a t de p l e u r e r p i t o y a b l e m e n t ( e n f a n t ) " , b a l a q - a s
" é c l a t " , b a l a n g - a s "montée d e s f l a m m e s " . . .
d ) I n t e r j e c t i o n s c. f o n c t i o n s a d v e r b i a l e s : t a p t â r e k i - ' s ,
" c ' e s t complètement o b s c u r " , f a i i - f a k x o ë - b u - y i myâya " l e p a r -
fum a r r i v e a g r é a b l e m e n t " , âam b e l - b e l mê-sôza " l a bougie b r û -
l e f a i b l e m e n t " . On a ' . b a l a n g a s S o d a n , o u , b a l a n g a s - k a d a s ô x t a n
" b r û l e r avec de g r a n d e s flammes". L o c a t i o n s a d v e r b i a l e s : b e l l - e
k a d a g o l Sod " i l s ' e s t é t e i n t a p r è s un p e t i t é c l a t " , b a l l a s kada
n e z d i k - ë o d " i l s ' e s t a p p r o c h é t o u t en b r i l l a n t " , e t c . .
e ) V e r b e s composés : j o l zadan = â o l zadan " s ' a g i t e r i n u t i l e -
m e n t , v a i n e m e n t " , Sat z . = S a t a n - a k z . " s ' a g i t e r ( d a n s l ' e a u ,
p a r e x . ) " , l o q z . " p r o v o q u e r des p i c o t e m e n t s ( a c c i d e n t c u t a n é ) " ,
o l z . " é m e t t r e de l a c h a l e u r " , j e l z . " p l e u r e r p i t o y a b l e m e n t
( e n f a n t ) " , z e r z . " i n s i s t e r b e a u c o u p " . . . cox kadan " p i q u e r " ,
b e l - b e l k . " é m e t t r e de f a i b l e s é c l a t s " , daq mândan " r e s t e r p e r -
p l e x e " , qap kadan " a t t r a p e r quelque chose au v o l " .
f ) V o i r § 164 b
C - FORMES VERBALES

î 140 -
a ) Ce c h a p i t r e t r a i t e s p é c i a l e m e n t l a f l e x i o n v e r b a l e . Nous é t u -
d i e r o n s l e s s u b s t a n t i f s verbaux au c o u r s du cTïapItre s u i v a n t e t
l e r ô l e du v e r b e d a n s l a p h r a s e ,dans l a p a r t i e de l a S y n t a x e .
b ) Nous d o n n e r o n s i c i l a c o n j u g a i s o n des p l u s i m p o r t a n t s verbes
en u s a g e d a n s l e k â b o l i , " sauf ceux (peu n o m b r e u x ) ' q u i n * e x i s t e n t
pas dans l e 1 t . ex. ; c a l i d a n , joqidan, s ê l i d a n , e t c . . . C'est l à
une q u e s t i o n de v o c a b u l a i r e , c a r de t e l s v e r b e s ne p r é s e n t e n t
g u è r e de p a r t i c u l a r i t é s d a n s l e u r f l e x i o n .
On ne p o s s è d e que l ' i m p é r . de ! e t l e s u b j . d ê - y - o m ,
d ê - y - i . . . d ' u n verbe s i g n i f i a n t " b â T t r e " ; on a s e u l l e p r é s e n t
melmâyom ( k b . camp.) d ' u n verbe qui c o r r e s p o n d à namudan. " p a r a î -
r
t r e " du l t . ; de p a r - t a f t a n " j e t e r , l a n c e r " \ on h èrïi!ênd que l e
p r é s e n t mê-part-o?.,më p a r t - i . . . , l e s u b j . part-om, p a r t - i , l e
f u t u r ; x â t - p a r t - o m . . . et l ' i m p é r . : p a r t ~ ô , p a r t - ê n . . .
De p l u s i e u r s v e r b e s n ' o n t é t é c o n s e r v é e s que des formes
d é r i v é e s que l e s e n t i m e n t de l a l a n g u e ne t r a i t e p l u s comme une
forme v e r b a l e : e x . : oaàmorda " é t i o l é " , f â l u d a " g e l é e e t crème
g l a c é e s (avec l a n e i g e ) " , ê l â " l â c h é , abandonné, vain" (cf. l t .
paà'mordan, p â l u d a n , h e â t a n / h e l - ) , bâyad " i l f a u t " , sâyad " p e u t -
ê t r e " , ^gôya "comme s i , c ' e s t - 9 - d i r e " s o n t c o n s i d é r é s comme d e s
a d v . x ô f t a n s i g n i f i e " l ' h e u r e du c o u c h e r (au s o i r ) " ( 1 t . x o f t a n
"dormir").

c) Pour l ' i m p é r . nous c i t e r o n s t o u j o u r s l a 2ème p e r s . du s g .


é t a n t donné" que d a n s l e c a s d e s a u t r e s p e r s o n n e s i l se confond
avec l e s u b j o n c t i f . Pour l e s a u t r e s modes n o u s d o n n e r o n s l a
forme p r o p r e à l a p r e m i è r e p e r s o n n e du s g . ( d é s i n e n c e •.-bm)".~
d)^Nous p r é s e n t e r o n s e n f i n ( § 154) une l i s t e des v e r b e s accompa-
gnés d e s i n d i c a t i o n s n é c e s s a i r e s pour l a c o n j u g a i s o n , où pour une
r a i s o n d ' u t i l i t é p r a t i q u e nous a d o p t e r o n s l ' o r d r e a l p h a b é t i q u e .
Hous nous p e r m e t t r o n s donc d ' o m e t t r e , d a n s c e r t a i n s p a s s a g e s de
oe c h a p i t r e l a t r a d u c t i o n d e s formes v e r b a l e s qui se t r o u v e n t f a -
cilement dans l a l i s t e .

I - LE RADICAL VERBAL
§ 141 -
a ) I l e s t u t i l e d ' é t u d i e r l e t a b l e a u s u i v a n t en c o m p a r a i s o n avec
l e t a b l e a u de l a c o n j u g a i s o n - t y p e § 1 4 7 .

1ère série de conjug, 2ème s é r i e de conjug.


Cas de v e r b e s à radi- Même radical + - i d -
cal unique Radical + désinence ( / d / t ) + désinence

Cas de v e r b e s à deux "Radical présent" + "Radical Prétérit" +


radicaux désinence - t - (/d) + désinence

Participe présent Infinitif


Présent-futur : forme Participe p a s s é (et
P o ur la simple tous l e s temps c o m p o -
s é s avec le participe
conjugaison passé)
Subjonctif : forme simp, Prétérit
de: Impératif : " " Imparfait
Dubitatif futur Dubitatif futur (2ème
(1ère forme) forme)
Parfait

;
Exemple du 1 e r c a s : •-paridan " s ' e n v o l e r , v o l e r "
r a d i c a l p o u r 1 è r e s é r i e : PAR-
» » 2ème s é r i e : PAR-id-
Exemple du 2ème c a s : s â x t a n " f a i r e " A

r a d i c a l pour l è r a s é r i e : SAZ-
» » 2ème s é r i e : SAXt-
b) V o i r l e s v a r i a n t e s du r a d i c a l v e r b a l pour une d i z a i n e de ver-
b e s d ' u s a g e t r è s f r é q u e n t au § 146.
I I - LES PARTICULES PREVERBALES

§ 142 - La p a r t i c u l e mê-
a) La p a r t i c u l e p r é f i x é e mê- qui marque en kb« l e p r é s e n t - f u t u r
e t l ' i m p a r f a i t ne s u b i t pas de m o d i f i c a t i o n s d a n s l a p r o n o n c i a -
t i o n s a v a n t e e t t r a d i t i o n n e l l e sauf l o r s q u e l e m é t r i q u e d ' u n e
p o é s i e e x i g e l ' a d o p t i o n des r è g l e s de l a l a n g u e p a r l é e .
On- a mê- d a n s l a g é n é r a l i t é des cas rnê-zànom, mê-
borom, mê-rêzom, e t c . . Pour c e r t a i n s , cas s e u l e m e n t e t en v e r t u
des l o i s p h o n é t i q u e s , mê- s u b i t des c h a n g e m e n t s . (Nous donnons
i c i des exemples pour Ta 1 è r e p e r s o n n e s g . du p r é s . ) .
b) mê- s ' a b r è g e en m e - s o u s l ' i n f l u e n c e de l a v o y e l l e du r a d .
du v e r b e d a n s l e s c a s s u i v a n t s : me-cenom, me-benom, me-senom,
me-gerom. ( P h n . § 16)

c) mê s ' a b r è g e en me d e v a n t q u e l q u e s v e r b e s ( e x p r i m a n t un mou-
vement r a p i d e ) : d o n t l ' é l é m e n t c o n s o n a n t i q u e du r a d i c a l e s t
a i n s i géminé ( P h n . § 6 0 ) , meddawa " i l c o u r t " , m e t t a k a " i l se
p r é c i p i t e (après aroir été secoué)".
d) Devant l e s v e r b e s à r a d i c a l d i s y l l a b i q u e , mê- d e v i e n t me- e t
forme une s y l l a b e avec l a p r e m i è r e consonne d~ïï r a d i c a l qui se
r é d u i t a i n s i ( P h n . §65) ' on d i t megnâsom, mesnawom, metrâsom
mefrôsorn, megzârom, e t c . , l e s r a d i c a u x é t a n t r e s p e c t i v e m e n t s
S e n â s - , senaw, tarasV? f o r ô s ' , g o z â r - , e t c . . . I l en e s t de même
l o r s q u e l e p r é v e r b e f a i t c o r p s avec un r a d i c a l de manière à con
s e r v e r l e s y l l a b i s m e : medrâyom, mebrâyom, mefrâyom, pour l e s
i n f i n i t i f s t d a r - â m a d a n , bar-âmadan, far-âmadan.

Notons l e p r é t é r i t : megreftorri, f a c e au p r é s e n t : me-


gerom ( i n f . g e r e f t a n ) .
Le .cas d e : S o k l ê n d a n e s t à r e l e v e r : l a p e r t e de 0
c r é e r a i t un g r o u p e t r i c o n s o n a n t i q i i e -ski- q u i e s t résoTu en
- s k o l - e t on a : meskolânom. On à de même" : meà'pelom, i n f .
s e p l i d a n . ( V o i r l e c a s des verbes c a u s a t i f s § 150 c)
e) Devant l e s r a d i c a u x à i n i t i a l v o c a l i q u e : mê + a donne me
( P h n . S 21 c ) o n d i t i m e f t o m e t mendâzom pour l e s r a d i c a u x :
;

a f t - , andâz*.
mê + â donne l i e u à l a f o r m a t i o n de. myâ ( P h n . § 24 b) ; on d i t
myâmorzom, myâycm, myârom. Le y du r a d i c a l a s s i m i l e l e e et on
a : myâfom p o u r l e r a d i c a l : yaf.
f) mê p r é c è d e l e s p r é v e r b e s mais s u i t l a p a r t , n a - de n é g a t i o n
( § T5"2 e) ; e x , : mê-war-dârom " j ' e n l è v e " , na-me^wardârom " j e
n ' e n l è v e p a s " , mebrâyom " j e s o r s " , na-mebrâyom " j e ne s o r s pas"

g) Dans l e s e x p r e s s i o n s ami mê-gon " j e d i s c o n t i n u e l l e m e n t =


j ' i n s i s t e ' , ' ami mê-bara " i l p l e u t c o n t i n u e l l e m e n t " , e t c . . . ami
semble é t y r a o l o g i q u e m e n t l i é au l t . hamê ( l a s i m i l i t u d e avec l e
d é m o n s t r a t i f ami, § 114 e , e s t une c o ï n c i d e n c e ) .
§ 143 - La p a r t i c u l e be-
Comme en 1 t . l e s c a r a c t é r i s t i q u e s m o r p h o l o g i q u e s de c e t t e
p a r t i c u l e p r é s e n t e n t d e s a n a l o g i e s a v e c c e l l e s de me- ( c f . ? 142)
a ) La p a r t i c u l e o r é f i x é e b e - marque en k b . (comme en 1 t . ) 1'im-
per, e t l e s u b i O - o p t a t i f m a i s ne marque p a s ( c o n t r a i r e m e n t au I t )
l ' i n d i c a t i f ( v o i r § 1 4 7 ) . E l l e ne s u b i t p a s de m o d i f i c a t i o n d a n s
l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e e t t r a d i t i o n n e l l e ; l a m é t r i q u e de l a
p o é s i e e x i g e c e p e n d a n t p a r f o i s l ' a d o p t i o n des r è g l e s de l a l a n g u e
parlée.

On a b e - d a n s l a g é n é r a l i t é d e s c a s : bezanom, berêâom
bexêzom, bejawom, besâzom.

b) b e - - d e v i e n t b i - s o u s l ' i n f l u e n c e du -i_ f i n a l d e s r a d i c a u x d e s
q u a f r e v e r b e s ( v o i r § 146 b) à l ' i m p é r . : b i - c i , b i - b i , b i - s i ,
b i - g i . . Dans l e c a s du s u j b . ( o u r l e s r a d i c a u x ne c o m p o r t e n t p a s
de - i ) , b e - ne c h a n g e ' p a s : be-cenom, be-benom, be-senom, b e -
gerom.

Notons l ' i m p é r . de : mândan, qui e s t ; bo-bân ( a s s i m i l a -


t i o n c o n s . ) ou simplement : bân ( û o h t r a o t i o n ) s a b j . : bo-bânom/
bânom ( P h n . § 59 d ) .
c) Sans s u b i r un changement (comme mê- devenu me-, § 142 c ) ,
b e - p r o v o q u e ( P h n . § 60) l a g é m i n a t i o n de l a consonne du r a d i c a l
cTe" c e r t a i n s v e r b e s : beddawom, b e t t a k o m , bessaqom, b e t t a p o m . . -
d ) Sous l ' i n f l u e n c e d ' u n o ou d ' u n 6 du r a d i c a l du v e r b e , on e n -
t e n d b o - au l i e u de b e - ( P h n . § 18 "H) : bo-konom, bo-jombom,
bo-koëom, bo-sôyom, ïïô~-Sôsom, b o - d ô z o m . . . I l en e s t de même p o u r
l ' i m p é r * où i l f a u t n o t e r : bo-rô* "va !" ( r a d . r a w , devenu r o p o u r
l ' i m p é r . ) d ' o ù s u b i . : b o - r o m , au l i e u de : be-rom ( r a d . r s a n s
é l é m e n t v o c a l i q u e ) . Gémination de l a consonne du r a d i c a l " : b o s s ô z a
" Q u ' i l s o i t b r û l é !» ( o p t a t i f ) .

e ) Sous l ' i n f l u e n c e de c e r t a i n e s c o n s o n n e s i n i t i a l e s d e s r a d i c a u x .
, b , f e t m on a b o - a u l i e u de b e - ( P h n . § 20 d) : l ' i m p é r . :
f o - p a r , bo-paz, b o - p â l , bo-pây, bo-pond, bo-bar, b o - b â r , bo-bâf,
b o - b â z , bo-fâm, b o - m â l . I l en e s t de même pour l e s u b i . : b o -
parom, bo-pazom, e t c . . . Ces c o n s o n n e s sont t o u t e s l a b i a l e s .
I l y a t £ ou bo dons : b o - x â n , b o - x â y . La f o m e b o - semble
p r o v e n i r ae l'eff"e~t dêTl* a n c i e n groupe x v - . Ce s e r a i t souâ l ' e f f e t
de l ' e x t e n s i o n de ce t r a i t e m e n t que l ' o n d i t q u e l q u e f o i s : b o - x â r ,
bo-kâr.
L ' i n f l u e n c e d i l a t r i c e de l a v o y e l l e i / e a emporté s u r c e l l e
de b d a n s : b i - b i , be-benom. De même on d i t t o u j o u r s : b o - x o r - o m ;
bo-Tctë-om
f ) Nous a v o n s d é j à é t u d i é ( P h n . ?• 65) l e s c o n s é q u e n c e s de l a p r é -
f i x a t i o n de b e - s u r l e r a d i c a l d i s s y l l a b i q u e d ' u n verbe : on a
l ' i m p é r . ( l e c a s é t a n t l a même pour l e s u b j . b e s n â s , b e t r â s ,
v

bedray, b e f r â y e t c . . . (rad. : senâs, t a r a s , d a r - â - y - , f a r - â - y , e t c .


La p a r t i c u l e be e s t omise d a n s l e c a s de : b a r - â m a d a n , e t on a :
barây (raremenT : bebr^y) . On d i t a u s s i : d a r - â y .
Notons : b e s p e l ( i n f . seplidan).
• • O / • • •
g) T o u j o u r s d a n s l e c a s du r a d . d i s s y l l a b i q u e sous sa forme s i m p l e :
s i l a p r e m i è r e s v l l a b e de c e l l e - c i c o n t i e n t un £ on a bo au l i e u de
be ( P h n . § 18) î b o f r ô s , b o s p o r , b o g r ê z , b o g z â r , boskof~( "inf. : f o r ô x -
Tan, s o p o r d a n , g o r ê x t a n , g o z â s t a n , s o k o f t a n ) . I l en e s t de même
pour l e s u b j o n c t i f .
L ' i n f l u e n c e du r a d . du p r é s , a p r é v a l u dans ••besnaw,
beënawom ( p r ê t . : sonidom, mais p r é s . : mesnawom). On a l e s u b j .
beg'êrom ( p o u r : g e r e f t a n ) t a n d i s que l ' i m p a r f a i t • e s t : megreftom.
:
Notons boskolânom pour l ' i n f . s o k l a n d a n ( c f . § 14-2 d) .
Voir l e c a s d e s v e r b e s c a u s a t i f s f 150 c ) . -
) Des c o n t r a c t i o n s e t d e s a s s i m i l a t i o n s . v o c a l i q u e s (Phn. § 21
e t 24- b) pn'u l i e u l o r s q u e l é r a d i c a l commence p a r une v o y e l l e :
b e f t , b e n d â z ( i n f . : a f t i d a n , a n d n x t a n ) , b y â r , byâ, byâmorz ( i n f . :
â w o r d a n , âmadan, â m o r z i d a n ) , byâf ( i n f . : y a f t a n ) . On a de même
l e s u b j . : beftom, byàyom, b.yâfom, e t c . . .

I I I - LE S LS SI NEN CE S VERBALES '


§ 144 - a )

Singulier Pluriel
lerepers. 2eme pers, Ззпте pera lerepers. i m e per s 3eme per s.

kb. -om -i -a -êm -en -an

lt. -am " -ad " -M -and .

En comparant c e s formes à c e l l e s du l t . ( p r o n o n c i a t i o n t r a -
' d i t i o n n e l l e e t s a v a n t e de l ' A f g h a n i s t a n ) on remarque l a chute d e
l a c o n s o n n e f i n a l e d pour Га. 3éme p e r s . du s g . e t ' d e l a 3ème p e r s .
du p l u r . On a l t . -f[d f a c e à kb-. -en (>ênd ?•) à l a 2ème p e r s . du
p l u r . e t -am pour l e k b . -om à l a Тэге p e r s o n n e -

. b) P o u r l e s q u a t r e d é s i n . se t e r m i n a n t p a r d e s consonnes on e n t e n d
q u e l q u e f o i s d-^ns l o l a n g u e f a m i l i è r e : -omak (1er - p e r s . s g . ) ,
-emak, - ê n a k , anak ( l e s t r o i s p e r s - du p l u r . ) Voir § 1*56 N° 9 à l a
Trn".
§ 144 b i s - Le v e r b e - s u b s t a n t i f a f f i x e

Singulier Pluriel
l e r e p e r s . Zerne péra 3èmepers. lerepers. ^me pers. Sème pers,

kb. -am -i -a ~êm -en -an

lt. " " -ast " -êd -and


. Les f o r m e s , d é s i n e n c e s ( " s e c o n d a i r e s " ) s o n t r e s t i t u é e s ;
e l l e s n ' e x i s t e n t pas a l ' é t a t i s o l é d a n s l a l a n g u e p a r l é e é t a n t
donné l e s m o d i f i c a t i o n s d e l e u r é l é m e n t v o c a l i q u e au c o n t a c t de
- a f i n a l des p a r t i c i p e s p a s s é s au c o u r s de l a f o r m a t i o n du " p a r -
f a i t " ( v o i r e x . § 145 b , Phn. § 15 b i s e t § 2 1 ) .
Notons -êm (de l a 1 è r e p e r s . ) du s g . du p a r f a i t v e n a n t de
- a + -am, (yoir.Pnïï". § 15. b i s b) ; c e t t e d i s s i m i l a t i o n . qui permet
d * é v i t e r ' u n e f o r m e ' e n - a à / - a p o u v a n t ê t r e confondue avec une f o r -
me a u s s i f r é q u e n t e en usage que l e p a r t i c i p e p a s s é .

IV - LES FORMAS AUXILIAIRES


§ 145 -
a ) x â t / x â é q u i v a l e n t du l t . xwâhad ( v o i r Phn. § 30 a, 52 b) m a r -
que l e v e r b e d u b i t a t i f - p r é s o m p t i f ( e t non p a s , comme en l t . , l e
f u t u r ; c e l u i - c i , en k b . e s t exprimé p a r l e s mêmes formes que l e
présent).
x â ( t ) r e s t e i n v a r i a b l e e t s ' e m p l o i e pour t o u t e s l e s p e r s .
au d é b u t de l a forme~verbaTe dont i l f a i t p a r t i e ou à l a s u i t e
du p a r t i c i p e p a s s é .
b) Le verbe : budan "ttrc" auxiliaire marquant l'Accompli :

bod-om bod-êm
prétérit bod-i bod-?n
bud bod-an

mê-bod-om
imparfait mê-bod-i
etc...,

xât bod-om xât bod-êm


futur dubitatif xât bod-i xât bod-ên
xât bu(d) xât bod-an

bâs-om bâS-êm
l'accompli du subjonctif bS§--i bâ*s-ên
bâS-a bâs-an

xâ*t b â s - o m
l'accompli dubitatif -xâ*t baâ"-i

l'impératif ( b£ïï "sois I" (pour le r e s t e : subj.)

bod-êm bod-êm
le parfait. bod-i bod-ên
bod-a bod-an / a a n

L e s phénomènes de contractions vocaliques (voir 144 b i s , P h n . g 15 bis b ,


§ 21) donnent ainsi n a i s s a n c e à des d é s i n e n c e s "secondaires" propres au
parfait (voir § 147 b i s № 38 à 4 2 ) .
ast-om ast-êm

Î ast-i
as(t)
ast-ên
ast-an

as de 3ème p e r s . s g . prononcé rarement : -a

. me bâ*s-am-
ie présent (-futur) 2° forme^
4 .
m g

etc,

c) Le verbe raftàn "aller", auxil, marquant l'Habituol et le Duratif (Continu-


Inaccompli)
raft-om raft-êm
preterit raft-i raft-ên
raf(t) raft-an

m ê raft--om
imparfait m ê raft-i
l
- ^- • . .

xât raft-om
dubitatif xât raf-ti
etc « « «

participe p a s s e ( rafta

me-r-om mê-r-êra
présent-futur (voir § 146 c) mê-r-i mê-r-ên
mê-r-a mê-r-an

bo-r-om bo-r-êm
subjonctif bo-r-i bo-r-ên
bo-r-a bo-r-an

impératif ( bo-r-ê

raft-êm raft-êm
parfait raft-i raft-êri
raft-a raft-an

L e s autre s.temp s c o m p o s é s

l'accompli l'inaccompli

rafta(boda) m ê - b a s - o m rafta m ê - r - o m
présent-futur
rafta(boda) m e - b à S - i 1
rafta m ê - r - i •
etc... etc * « t

rafta bod-om rafta raft-om


prétérit
rafta bod-i rafta raft-i
'•• etc.. etc<..
(rarement en usage)

imparfait rafta m ê - b o d - o m rafta m ê - r a f t - o m


rafta m ê - b o d - i ràftâ méVraft-i
etc • • • • ©te * « •
subjonctif
i rafta b â s - o m
rafta bâ*s-i
etc «.'.
rafta b o r - o m
rafta b o r - i
e t c .

j '^'tt i ' \ ( rafta (boda)(xât) b â s - o m rafta xât m ê - r a f t - o m


dubitatif ( p a s s e , près.) } ) ). â*-i
r a f t a ( b o d a ( x â t b rafta xât m ê - r a f t - i
etc .'. etc..

rafta (boda) xât bod-om rafta xât b o r - o m


dubitatif futur rafta (boda) xSt bod-i rafta xât b o r - i
etc...

impératif ( rafta bas rafta bo-r-ô*

(2ème personne du s g , ; le reste comme le subj.)

parfait rafta bod-S'm rafta r a f t - e m


rafta bod-i rafta raft-i
etc... etc.. w

d ) L ' a u x i l i a i r e r a f t a n (Voir i ' a b l e a u K- 147 ; ï ° 3 h il) est parfois


remplacé (comme en T r a n s o x i a n i e ) p a r : e s t a d a bodan ( l t m t . : ê t r e d e -
b o u t ) , r â y i budan ( l t m t . : " ê t r e s u r l e c h e m i n d é d é p a r t , p o u r ) ,
SeStan (ltmt. : "s'asseoir"). Pour d i r e :"Vous continuez a v o i r " on
a e^it d i d a m ê r ê n = dida e s t a d a - ' s t ê n = dida r â y i ' s t ê n
= dida SeStên.

r a f t a n e s t néamoins l e v e r b e a u x i l i a i r e p r i n c i p a l pour d é s i -
gner l e D u r a t i f e t l ' H a b i t u e l en k b .
L e v e r b e t â n e s t a n " p o u v o i r " (§ 153 c) accompagne l e p a r t , p a s -
s é avec l e s mêmes c a r a c t é r i s t i q u e s q u ' i u a v e r b e aux. •• r a f t a t â n n e s t a n
"pouvoir a l l e r " . > •

1
V - VARIANTE Ci DU RADICAL DU PRE3EN2 (ET ITERATIF )

§ 146 -
En v e r t u d e s l o i s p h o n é t i q u e s , l e Rad. du P r é s . (Cf. § 141)
- e t c ' e s t l e c a s d ' u n e d i z a i n e de v e r b e s d ' u s a g e t r è s f r é q u e n t -
prend une forme a b r é g é e pour une p a r t i e de l a c o n j u g a i s o n , q u ' i l r é -
g i t : l e r a d i c a l du p r é s e n t comporte deux v a r i a n t e s dont l ' u n e (№ 1)
e s t employée p o u r r i e p r é s . - f u t u r proprement d i t ( v o i r t a b l e a u d e
c o n j u g a i s o n - t y p e § 147) e t l ' a u t r e (№ 2) pour l ' i m p é r a t i f . L'une d e s
deux v a r i a n t e s ( l e № 1 , dans l a m a j o r i t é des c a s ) e s t e m p l o y é e p o u r
l e s u b j . (et par s u i t e , l e d u b i t . ) .
Radical du présent

INFINITIF Forme Variantes en kâ*boli


. .. ... unique Prés. Subjonct, Impér,
(du radical p r ê t . ) en lt (n° 1) (1 oa 2) , (n° 2)
a) faire- ka-d-an kon- kon- ' -ku/kS
manger xôr-d-an xor- xor *• -xô

b) cueillir £en-d-an &in- ëen- -ci


voir * di-d-an bin- ben- -bi
s'asseoir SeS*t-an (ne) §in &en- -Si
prendre geref*t-an gir- ger- -gi

c) donner dâ*-d~an deh- t- -tê


aller raf-t*an raw- r -rS
V
devenir s"o-d*an s"aw S saw- -sÔ
dire gof-t*an .g?(y)- g" -g*

d) p o s e r i
laisser m5n-d-an. . mân- mSn- bân-

Quatre s é r i e s de m o d i f i c a t i o n s sont énumérées dans ce t a b l e a u .


Dans l e s t r o i s p r e m i è r e s ( a , b , c) : à l ' i m p é r . , l a dons, (ou
l a s e m i - c o n s . ) du r a d . , devenue f i n a l e ( é t a n t donné l a d é s i n . zéro de
l ' i m p é » ) e s t tombée ( ? n n . § 50) ; l a v o y . qui p r é c é d a i t c e t t e consonne
est longue.
a ) Le r a d . comporte une voy. f i n a l e longue à l ' I m p é r a t i f .
b) Le r a d . comporte une v o y e l l e brève médiale pour l e p r é s , p r o p r e -
ment d i t ; l a v a r i a n t e du r a d . employée dans l ' i m p é r » a une voy. l o n -
gue (à l a p l a c e de l a voy. brève + c o n s . ) en f i n a l . Plus précisément
à l a v o y . i du r a d . de l a p r o n o n c i a t i o n t r a d i t i o n n e l l e répond un e de
l a l a n g u e p a r l é e pour l e p r é s e n t par a s s i m i l a t i o n de t i m b r e s v o c a l i -
ques (.xffet d e s p a r t i c u l e s me- e t b e - Phn. § 18 ) . A l ' i m p é r . l a
c h u t e de l a cons» f i n a l e dans l a langue p a r l é e permet l ' a r t i c u l a t i o n
de i .

c ) Dans l e s c a s de q u a t r e v e r b e s dont l e r a d i c a l , e n l t . , e s t formée


d ' u n e c o n s . s u i v i e d e s éléments v o c a l i q u e s e t s e m i - v o c a l i q u e s , ces
d e r n i e r s é l é m e n t s tombent au c o n t a c t des d é s i n . v e r b a l e s au p r é s . :
l e r a d . se p r é s e n t e comme une simple consonne. Dans l ' i m p é r . , p a r
c o n t r e , l ' é l é m . ? o c . du r a d . o r i g i n a l p e r s i s t e p l u s ou moins a l t é r é

d) Face au p r é s . ( 1 è r e s é r i e ) mê-mânom, on a l ' i m p é r . (2ème p e r s . )


b o - b â n / b â n e t l e s u b j . (1ère p e r s . ) , bo-bânom / bânom. (Cf. Phn. §
59 d ; Mrph. S§ 143 & 145 b)
on
00
I

| 147 - CONJUGAISON - TYPE : ZADAN "battre"

1 è r e personne du singulier

RADICAL DE Présent- Subjonctif D u b it a t i f Impératif


Etat d'action Futur Frétérit Imparfait Farfait
BASE futur Optatif Passé/Prés.; Futur (2° per s. s g.)

Accompli : 1 6 8 13 18 23 27 33 38
auxiliaire zada zada zada zada zada zada zada zada zada
"être" astom mê-bâSom bodom m ê - b o d o m bâsom (xât) Xcft bas" bodêm
Du Radical bcLsom bodom
Inaccompli: 2 9 14 19 24 28 34 39
du P r é t é r i t auxiliaire zada zada zada zada zada zada zada zada
"aller" mê-rom raftom m ê - raftom borom (xât) x£t bore raftêm
ZA-D m ê - r a f t o m borom
Habituel 3 7 10 15 20 25 19 35 40
zada zada zada zada zada zada zada zada
participe p a s s é ( 3ontind- zada
Accomp*li); rafta rafta rafta rafta rafta rafta rafta rafta rafta
(les deux astom m ê - b î s o m bodom m ê - b o d o m (boda) (boda) (boda) bâ3 bodêm
zada auxiliaires) bétsom (x£t) xât
bSsom bodom
Duratif 4 11 16 21 26 30 36 41
(Inaccompli) zada zada zada zada zada zada zada zada
auxil. comp. rafta rafta rafta rafta rafta rafta rafta rafta
"aller" mê-rom raftom m ê - r a f t o m borom xSt xât b o r e raftêm
mê-raftom borom
12 17 31 12
//////// zadom mê-zadom /////// /////// xâ"t zadom / //////• zadêm
--Simple
du radical p r é s . 5 22 32 37
ZAN mî-zanom /////// /////// be-zanom /////// xât bezan ///////
be-zanom
§ 1 4 7 b i s -r Exemples e t remarques
T c o n c e r n a n t l e . t a b l e a u de Conjugaison-Type) :
La c o n j u g . complète du verbe s ' o b t i e n t à l ' a i d e des d é s i n .
v e r b a l e s de t o u t e s l e s p e r s . a i n s i que l e s formes a u x i l . dont l ' é t u -
de p r é c è d e l e t a b l e a u •
C e l u i - c i p r é s e n t e , l e s formes de • la 1ère p e r s ^ du s g . d'une
c o n j u g . complète d ' u n verbe en k â b o l i : e l l e s sont t o u t e s en usage
p l u s ou moins f r é q u e n t dans l a l a n g u e . C e r t a i n e s formes comportent
p l u s i e u r s n u a n c e s sémantiques dont l ' é t u d e d é t a i l l é e ne peut se
f a i r e dans ce r é p e r t o i r e : l ' u s a g e f r é q u e n t abrège une forme e t
en m o d i f i e l e sens*
La s é r i e " s i m p l e " e s t d ' u n emploi p l u s f r é q u e n t ; c e l l e s
de 1 ' " A c c o m p l i " e t de 1 ' " I n a c c o m p l i " , comportant des formes p l u s
b r è v e s , r e m p l a c e n t souvent l e s deux a u t r e s s é r i e s - .
Le f a i t que l e s r è g l e s ne sont ^pas s t r i c t e m e n t observées
d a n s l a l a n g u e p a r l é e ne d o i t p a s , f a i r e penser que l e t a b l e a u e s t
simplement " t h é o r i q u e " : l e s exemples que nous donnons sont t o u s
de l a l a n g u e c o u r a n t e :
Forme № l : d ' emploi r a r e , se d i f f é r e n c i e de l a , forme № 42 en
d é s i g n a n t un é t a t de f a i t immédiat ou h a b i t u e l affirmé avec grande
c e r t i t u d e : l a s y l . f i n a l e - d a / - - t a du p a r t , p a s s é e s t accentuée :
tu-xo_ i b ê m â r i - r a gozaëtânda^T*a)sti "quant à ' t o i , t u as p a s s é c e t t e
m a l a d i e " , u amêëa d a - k â r kôses" k a d a - ( a ) s " l u i , i l s ' e s t t o u j o u r s
a p p l i q u é dans l e t r a v a i l " . Le p a r t , passé semble a i n s i remplacer
un nom d ' a g e n t ou un p a r t i e . - p r é s . - g é r o n d i f .
v
№' 2 : c e r â l a r z i d a . m ê - r i "pourquoi t r e m b l e s - t u ?",' x â r â da pâyt
x a l i d a mê-ran " l e s é p i n e s se p i q u e n t (ou se p i q u e r o n t ) à t e s p i e d s " .
№ 3 ;
;
a r - r ô z yak k e t â b - a p o â t i kada r a f t a - s "chaque j o u r (immanqua-
b l e m e n t ) i l r e l i e un l i v r e " .
N° .4 : da b â â r pêsin^-âna b â r i d a r a f t a - m ê - r a "au p r i n t e m p s , i l p l e u t
(sans cesse) l'après-midi".
№ 5 ; xub me-beni " t u v o i s b i e n " ; êna myâyom " v o i l à que je v i e n s " ;
d o - s â l bâd §uy mê-kona " e l l e se m a r i e r a dans deux a n s " . (Voir S t x .
§ 189 f ; § 215 b ) . :
N° 6 : F u t u r a n t é r i e u r - t â u - w a x ( t ) bargâ z a r c soda mê-bâsa " j u s -
q u ' à ce t e m p s - l à l e s f e u i l l e s s e r o n t devenues j a u n e s " .
№ 7 : a r sob x â t d i d i ke saw-âna b a r f b â r i d a r a f t a - m ê - b â s a "tu
v e r r a s chaque m a t i n q u ' i l a n e i g é pendant t o u t e l a n u i t " .
№ 8 : P l u s - q u e - p a r f a i t : s e k â r i ke r a s i d morYâ p a r i d a bodan " l o r s ­
que l e c h a s s e u r a r r i v a , l e s o i s e a u x s ' é t a i e n t e n v o l é s " .
№ 9 î tamâm-e saw Sâ-nâma xânda r a f t - o m wâ gôâ kada r a f t - a n "tou­
t e l a n u i t j ' a i . l u l e Sâh-nâma e t i l s é c o u t a i e n t " , ,
№10 j sôb t â ââm mardom p ê s - e s âmada r a f t a bodan "du matin j u s q u ' a u
s o i r l e s gens é t a i e n t venus a u p r è s de l u i (s= l u i r e n d r e v i s i t e ) " .
№ H : delem t a p i d a r a f t a r a f ( t ) "mon coeur b a t t i t ( t o u t en même,
temps) " .
/
N° 12 "Vazni-ra p â r - s a l didom " J ' a i , vu, G-hazni l ' a n d e r n i e r " .
Noter l a t r a n s p o s i t i o n pour d é s i g n e r l e f u t u r immédiat : êna d e s t i
âmadom "Voilà que je v i e n s t o u t de s u i t e " , somâ Toorêh m' âm r a s i -
dom " p a r t e z e t j ' a r r i v e t o u t de s u i t e ( a p r è s v o u s ) " (Cf. S t x . §
215 b ) .

I l n ' y a p a s , comme en l t . , une forme, : be-zadom ( l e p r é f i x e


be é t a n t r é s e r v é dans l e kb* au s u b j . - o p t a t i f e t à l ' i m p é r . ) .
№ 15 : â x e r - e ar-mâ yak banyân b â f t a mê-bud "à l a f i n de chaque
m o i s , e l l e a v a i t t r i c o t é un g i l e t " .
№ 14 : a r - r ô z a g a p â - y s - a s"onida mê-raftêm "chaque j o u r , nous écou-
t i o n s s e s p a r o l e s " . ( R e m a r q u e r l ' é t a t h a b i t u e l de l ' a c t i o n ) .
№ 15 : s ô b - t â - c a s t k e t â b S â - y s â g e r d â - y xod-a d i d a rafta-mê-bud
"du matin j u s q u ' à midi i l f i n i s s a i t de v o i r l e s c a h i e r s de s e s
élèves".
№ 16 : mâ ke rasidêm^az n a l anôz aw c'akida r a f t a - m ê - r a f ( t ) " l o r s -
que nous sommes a r r i v é s , l ' e a u c o n t i n u a i t à c o u l e r du t u y a u " .
N° 1.7 : a r Sâw s a r - e i sang me-Seà't "chaque s o i r i l s ' a s s e y a i t sur
ce rocher'% C e t t e forme s ' e m p l o i e a u s s i (avec bâyad par e x . ) comme
s u b s t i t u t du s u b j o n c t i f ( - o p t a t i f ) au p a s s é : bayad mê-dâd " i l
d e v a i t . d o n n e r " . (Voir S t x . § 215 d ) .

N°. 18 à 22 : l a 2ème p e r s . du s g . du s u b j . : zada b a s i , zada b o r i ,


zada r a f t a b â S i , zada r a f t a b o r i , b e z a n i , t i e n t l i e u de l ' i m p é r » -
f u t u r concurremment avec l e s formes 35 à 3 7 . (Voir S t x . § 188 b)
№ 18 e t 20 : peuvent r e m p l a c e r r e s p e c t i v e m e n t 23 e t 25 pour e x ­
p r i m e r l e d u b i t a t i f ( c e s d e r n i è r e s formes r é d u i t e s p a r l e r e t r a n -
chement de l ' é l é m e n t a u x i l . x â t , se confondent d ' a i l l e u r s avec
l e s formes 18 e t 20)
№ 20, 25 & 29 i boda p e u t être-ajouté pour r e n f o r c e r l e .sens de
l'accompli.
1° 18 : r ô z - e i d bâyad k â l â - y naw pô.Sida bâSêin " l e j o u r de f ê t e i l
f a u d r a que nous soyons v ê t u s de costumes n e u f s " ; kâsVke t â sabâ
d ê w â l - a s â x t a bâSa "ce s e r a i t s i b i e n s ' i l a v a i t f i n i de c o n s t r u i r e
l e mur j u s q u ' à demain". Noter : c e r â t a r s i d a b â ë i "pourquoi a u r a i s -
t u p e u r ?" ( s o u s - e n t e n d u : " . . . d o i s - t u a v o i r p e u r " ) . a r - S i dâè'ta
bâè*a " q u o i q u ' i l p o s s è d e " , l ' i m p é r . du verbe " a v o i r " q u i indique
t o u j o u r s une a c t i o n c o n t i n u e e s t : d â s t a bâS, e t non (be)dâr (37) ',
on d i t de même : dâfeta bâSom, au l i e u de :(be)dârom ( 2 2 ) .

№ 19 : fâmidom aga b â r i d a bora t a r mê-sêm " j ' a i compris que nous


s e r i o n s m o u i l l é s s ' i l c o n t i n u a i t à p l e u v o i r " ; bâyad aw âworda
b o r a n " i l f a u t q u ' i l s c o n t i n u e n t à a p p o r t e r de l ' e a u " *
N° 20 : ba s a r t - ê - k e t â â x e r - e s â l ar-mâ t a n - x â ( l t . : tan-xwâh),
g e r e f t a r a f t a - b o d a - b â S i "à c o n d i t i o n q u ' à laÈln de l ' a n n é e t u a i e s
touché l e traitement chaque mois".
№ 21 Ï mê-sa'ke r ô z - b a - r ô z batar soda r a f t a - b o r a " i l se peut que
c e l a devienne p i r e de jour en jour".
№ 22 : n a - x â t ke b a ~ i â t e s aw bo-jô&a " i l e s t peu p r o b a b l e que
l ' e a u b o u i l l e avec ce f e u " , d i d i ke bofrôs - e s " i l se peut que
( l t m t . : t u as vu que.'.* c ' e s t - à - d i r e t u v e r r a s que) q u ' i l l e
vende."
Le 22 exprime t o u j o u r s l e f u t u r par r a p p o r t au temps men-
t i o n n é p r é a l a b l e m e n t dans l e d i s c o u r s : e x . : âmadom ke p a i s a
begerom " j e v i n s pour p r e n d r e l ' a r g e n t " , amadêm ke p a i s a begerom
" j e s u i s venu pour p r e n d r e l ' a r g e n t " , myâyom ke p a i s a begerom " j e
v i e n s ( j e v i e n d r a i ) p o u r - p r e n d r e l ' a r g e n t " , ( c f . S t x . § 215 b № 2)
C e r t a i n s p r é v e r b e s , b i e n que f a i s a n t corps avec l e r a d i c a l
p e r m e t t e n t l ' o m i s s i o n de l a ' p a r t i c u l e b e - ; darâyom, barâyom,
farâyom ou bedrâyom, e t c . , .
№ 25 à 52 : x â t ( q u i p e u t ê t r e p l a c é au début de l a forme v e r b a l e )
nous r a p p e l l e l e f u t u r du l t . En k b . l a s i g n i f i c a t i o n du d u b i t a t i f
e t du p r é s o m p t i f (avec s e s nombreuses nuances) l ' a emporté s u r
l'indicatif.
№ 25 & 25 : L ' é l é m e n t a u x i l i a i r e x â t ne peut ê t r e omis pour l e
p r é s e n t . 23 e t 25 peuvent ê t r e r e s p e c t i v e m e n t r e m p l a c é s p a r :
zada x â t mêbodom e t zada r a f t a xât-mobodom. Ces d e r n i è r e s f o r -
mes p e u v e n t d ' a i l l e u r s ê t r e - e m p l o y é e s sans l a p a r t i c u l e me-, ce
q u i l e s r e n d i d e n t i q u e s à 27 e t 2 9 .
N° 23 : b i b i o S t o k az-xaw x ê s t a - x â t - b â s a " r e g a r d e s i l e bébé e s t
e v é T T l é " ; i - r a kodâm x a y y â t d ô x t a x â t - b â g a "Quel t a i l l e u r a u r a i t
c o n f e c t i o n n é c e l a ?"

№ 24 t p a i s ê z y a t a - g i - r a t u g e r e f t a x â t - m ê - r a f t i " C ' e s t ( s a n s
ïïôûte) t o i q u i a v a i s l ' h a b i t u d e de p r e n d r e l a somme s u p p l é m e n -
t a i r e " . (Remarquer l e sens de l ' é t a t h a b i t u e l de l ' a c t i o n ) .
v
"№ 25 t w a x t - ê ke Kâbol bud r a f i q â y s a r - r o z a d i d a r a f t a - b o d a x â t -
b â s a n - e s "Ses amis l ' a u r a i e n t vu chaque j o u r , l o r s q u ' i l é t a i t à
Kâbol".
N° 26 : a r - s â t n â i u r i - s b a t a r soda r a f t a - x â t - m ê - r a f t "chaque
h e u r e s a n s d o u t e ( l ' é t a t de) s a m a l a d i e s ' e m p i r a i t - i l ".
№ 27 : t â t u b y â y i k e t â b â - r a âworda x â t - b o d a n " I l s auraient
a p p o r t é l e s l i v r é s j u s q u ' à ce que t u viennes." .
;
H°_JL8 * mard-om da kô$a s o h - e t d i d a x a t - b o r a n "Dans l a r u e l e s
g e n s ne c e s s e r a i e n t de r e g a r d e r ' v e r s t o i " .
№ 29 s rôz-âna d â - s ê r zoYâl sôxtânda. r a f t a - ( b o d a ) x â t - b o d ê n
"Chaque j o u r vous a u r e z ( t o t a l e m e n t ) consommé d i x s ê r de c h a r -
bon".

№ 50 : c*at-e x â n a az dud syâ soda r a f t a x â t - b o r a " l e p l a f o n d


de l a s a l l e s e r a i t de p l u s en p l u s n o i r avec l a fumée".
№ 31 & 52 : Ces deux formes s o n t en k b . de s i g n i f i c a t i o n s é q u i ­
v a l e n t e s : comme en l t . e l l e s e x p r i m e n t l e f u t u r ( é l o i g n é ) dans :
x â t - d i d i ke = x â t - b e b e n i ke " ( a l o r s ) t u v e r r a s q u e " . Mais l e f u ­
t u r p r o p r e m e n t d i t s ' e x p r i m e t o u i o u r s , en k b . , à 1 ' a i d e du temps
p r é s e n t ( № 5 ) " e t l ' a u x i l i a i r e x â t comporte une c e r t a i n e n o t i o n
de d o u t e : i n j a gandom xât-bo4câra ( = x â t - k â â t ) " p e u t - ê t r e s è m e r a -
t ^ i l du b l é i c i " .
R é s u l t a t d ' u n e c o n d i t i o n : aga b o b â r a t a r xât-sawêm "nous s e -
r i o n s m o u i l l é s s ' i l p l e u v a i t " ( n o t e r : sawêm, sans p a r t i c u l e be~)
(Voir S t x . § 215 b) "~

№ 53 à 57 : Pour l e s a u t r e s p e r s o n n e s que l a 2ème du s i n g . on em-


ploie le subjonctif.
N° 55 : t â d i g a r i k a l â - r a s o s t a bas ' " f i n i s de l a v e r ce l i n g e d'ici
à l a f i n de l ' a p r è s - m i d i " .
Nf_34 : t u k a r - e t - a k a d a - b o - r ô "quant à t o i , c o n t i n u e à f a i r e ton
t r a v a i l !".

№ 55 : a r a f t a yak f a s l - e B o s t â n - a xânda r a f t a - b â s " t â c h e d ' a v o i r


l u un c h a p i t r e de Bôstan chaque s e m a i n e " .
№ 36 : saw-âm xânda r a f t a - b o r o " c o n t i n u e à l i r e , même pendant l a
nuit".
№ 57 : bogzar "passe ! " . . . Noter-.bas " s o i s !" ( s a n s l a p a r t i c u l e
b o - ) , bân "pose !" employé concurremment avec : bo-bân e t bo-mân
( v o i r § 146 d ) . Le r a d i e , du p r ê t , n ' e s t pas l e même pour l e p r é s ,
e t l ' i m p é r . dans l e c a s d ' u n e d i z a i n e de v e r b e s ( S t x . § 188 b , 1 8 9 b ) .
№ 58 à 42 : L ' a l l o n g e m e n t d'une s y l l a b e f i n a l e comportant un a c c e n t
d ' i n t e n s i t é p l u s r e s s e n t i d i f f é r e n c i e s e s formes de c e l l e s ( 1 è r e
p e r s , p l u r . ) c o r r e s p o n d a n t e s 8 à 12 ( v o i r § 144 b i s ) . Nous donnons
l e s e x . de l a 1 è r e p e r s . du s g « , l a s e u l e où l a forme de l a d é s i n e n c e
du p a r f a i t (-êm = a + am) se d i s t i n g u e de c e l l e de l a d é s i n . du
prétérit.
№ 38 : Comporte une nuance de d u r a t i f q u i en f a i t r a p p r o c h e r l e s e n a
à c e l u i d e s Nœ,39, 40 : ma i k â r - a t a n e s t a bodêm " j ' a i ( t o u j o u r s )
pu f a i r e ce t r a v a i l " .
№ 59 : amêsa g a p - e s - a qabul kada r a f t ê m " j ' a i t o u j o u r s accepté
sa p a r o l e " .
№ 40 : a r - r ô z a pura b i s ( t ) s a f a newesta rafta-bodêm "chaque j o u r
"je f i n i s s a i s d ' é c r i r e v i n g t pages c o m p l è t e s " .
N° 41 : r ô z - o - s a w xânda r a f t a - r a f t ê m " j o u r e t n u i t j e n ' a i c e s s é de
lire".
№ 42 : c â y - s ô b - a s a s b a j a xôrdêm " j ' a i p r i s à 6 h . l e t h é du m a t i n " .
Voir S t x . § 208.
§ 148 - Formes nominales du verbe
Bu r a d i c a l du p r é t é r i t
infinitif za-d-an
participe futur za-d-ani
p a r t i c i p e passé za-d-a

Du r é d i c a l du p r é s e n t
participe présent zan-ân
nom d ' a g e n t zan-enda
l ' a b s t r a i t verbal zan-eS (dans : s a r - z a n e s )

L'emploi de c e s formes f e r a l ' o b j e t d ' é t u d e s u l t é r i e u r e s (voir


§ § 1 3 5 a, 156 № I b i s , 1 9 b i s , 23, 2 4 ) . . .
VII -.LE SUBSTANTIF ABSTRAIT VERBAL

§ 149 - a ) L ' i n f i n i t i f e s t l a forme l a p l u s c o u r a n t e e t l a p l u s


g é n é r a l e m e n t u t i l i s é e de l ' a b s t r a i t v e r b a l : e x . : p â l i d a n - e
t e l i a "recherche d e l ' o r " , pâlidan-â "les recherches", bar-e
; !
p â l i d a n - e "pour l a r e c h e r c h e d e . . . ...
Nous v e r r o n s d ' a u t r e s formes d ' a b s . en -eS (§ 156 № 22)
ou en - i ( c - à - d . a d j o n c t i o n de ce suf. à une forme de p a r t i c i p e
ou nom d ' a g e n t - § 156 № 2 ) .
Le r a d . v e r b a l ( r a d . p r é s , e t r a d . p r é t é r i t ) s ' e m p l o i e
comme s u b s t . a b s . dans l e cas d'un grand nombre de v e r b e s : c ' e s t
une q u e s t i o n d ' u s a g e de v o c a b u l a i r e . Un grand n o m b r e • d ' " a b s t r a i t s -
r a d i c a u x " se t r o u v e n t non pas sous une forme i n d é p e n d a n t e mais
uniquement dans l e s c o p u l a t i f s (§ 160) e t l e s composés ( v o i r §§
167, 168) : bar-âmad " s o r t i e " e s t d ' u n emploi beaucoup p l u s r a r e
q u e : aftaw-barâmad (§ 166 b) "coucher du s o l e i l , l ' O u e s t " , e t c . .
I l a r r i v e souvent q u ' u n verbe possède en même temps un
" a b s t r . - r a d i e *" e t un a b s t r . en - e s ou en i i i l y a une nuance
sémantique p l u s nu moins i m p o r t a n t e d i s t i n g u a n t l e s deux formes
d ' a b s t . : t a r q " f ê l u r e , t r o u " à c ô t é de : t a r q e ë " é c l a t e m e n t " ,
r a n j " c h a g r i n " e t : ranjes* " c o n t r a r i é t é , b l e s s u r e " , s â x t " f a b r i -
c a t i o n " e t : sâzes" " e n t e n t e , compromis", âenâxt " ( p r i s e de) con-
n a i s s a n c e , i n i t i a t i o n " et : Senâsâ-y-i "amitié, accointance", e t c . .
Le s e n s p r é c i s du v e r b e se r a t t a c h e s o i t à c e l u i du r a d i c a l - a b s t r a i t
s o i t aux a u t r e s formes d ' a b s t r a i t . Ce f a i t donne n a i s s a n c e à de
nombreux v e r b e s composés : sâzeâ kadan " s ' e n t e n d r e , . p a c t i s e r " à,
c ô t é de : s â x t a n " f a b r i q u e r , f a i r e " , e t c . . »

°) Le r a d i c a l du .présent en t a n t q u ' a b s t r a i t v e r b a l : c ' e s t à


l ' é t y m o l o g i e d ' é t u d i e r dans q u e l l e mesure c e s s u b s t a n t i f s p r é -
e x i s t a i e n t p a r r a p p o r t aux v e r b e s . Toujours e s t - i l que l a langue
p a r l é e a l e s e n t i m e n t de c o n t i n u e r l a c r é a t i o n de v e r b e s nouveaux
dénominatifs.
C e r t a i n s de c e s a b s t r a i t s sont d'un emploi t r è s c o u r a n t :
t a r s " p e u r " , jôS " é b u l l i t i o n " , forôè* " v e n t e " , garni " h o n t e " , zêb
"ornement, a t t r a i t " , taras" " g r a t t a g e " , gorêz " f u i t e " , e t c . .
Notons l e s mots d ' o r i g i n e a r a b e : fâm " c o n n a i s s a n c e , i n -
t e l l i g e n c e " ( l t . : fahm, Phn. § 29 № 1 1 ) , r a x s " d a n s e " ( l t .
r a q s , Phn. § 59 m).
La forme apocopée d ' u n p a r t i c i p e peut se confondre au " r a d i e ,
a b s t r . " , p r i n c i p a l e m e n t dans l e s composés. I l s ' a g i t encore une
f o i s d'une question d'étymologie.
c ) Le r a d i c a l du p r é t é r i t en t a n t q u ' a b s t r a i t v e r b a l peut ê t r e ,
étymologiquement, un " i n f i n i t i f apocope" ( é l i m i n a t i o n du s u f . - a n ) .
C e r t a i n s a b s t r a i t s seulement, ont l e même s e n s que l e verbe :
x a r i d " a c h a t " , kâSt " c u l t u r e , semence", dôxt " c o u t u r e " , bâxt " p e r t e
( d a n s l e j e u ) " , . . Les nuances sémantiques s o n t , * e n g é n é r a l , impor-
t a n t e s : âmad " a r r i v é e imprévue", andâxt " t i r (armes à f e u ) " , gaè't
" f o i s " , dâSt "durée de l ' u s a g e ( d ' u n v ê t e m e n t , p a r e x . ) " , k ô f t
" d o u l e u r de l a f a t i g u e " , war-dâSt " p a t i e n c e , t o l é r a n c e " , sod " p o s -
sibilité", e t c . .
V I I I - LE CAUSAL

§ 150 - a) Comme en f r a n ç a i s i e k b . emploie largement l e p r o c é d é de


c o m p o s i t i o n : awêzân-kadan du k b . répond au l t « : âwêxtan " ( f a i r e )
p e n d r e " e t l e k b . kôb.. dâdan . au l t . ( e t k b . ) kôbândan " ( f a i r e ) b a t t r e " ,
e t c . P l u s c o u r a n t e s t e n c o r e l ' e m p l o i de s a r - e ( l t . b a r = b a l â - ^ e )
on f a i t accomplir, une a c t i o n p a r une personne par ex- s a r - e s dâdom
" j e l ' a i f a i t donner, je l ' a i amené "à donner", s a r - e t dawidom " j e
t ' a i f a i t c o u r i r " (= daw-ân-dom-et), s a r - e kâkâ-y xod q a b u l kad " i l
a f a i t a c c e p t e r son o n c l e " . L'usage i n d i q u e l e s , v e r b e s q u i se p r ê t e n t
à ce p r o c é d é .
b) R a d i c a l Causal = R a d i c a l du P r é s e n t + â n ( d / t )
On a j o u t e - a n pour l e s modes e t temps dont l a c o n j u g a i s o n
e s t b a s é e s u r l e r a d . prés» et and/an t pour l e s modes e t l e s temps
dont l a c o n j u g a i s o n e s t basée s u r le rad» p r ê t . (Cf. § 141)
Ex. : r a s - i d - a n " a r r i v e r " , r a s - â n - d - a n " f a i r e a r r i v e r "
p ô g - i d - a n "se v ê t i r " , pôS-ân-d-an " f a i r e v ê t i r " , e t c .
On a : mê-ras-ân-om " j e f a i s a r r i v e r , p a r v e n i r "
mê-ras-ând-om " j e f a i s a i s p a r v e n i r "
De § e n - ( r a d i e , du p r é s e n t de :• s e s t a n " s ' a s s e o i r " ) on a
(au l i e u de T*Ien-ân-dan) une forme ( c f . P h n . § 64 b) Sândan " f a i r e
4

a s s e o i r " : s a r - e t a x t sand-eë " i l l e f i t i n t r o n i s e r " .


c) Une seconde s é r i e du c a u s a i , l e c a u s a l du p r é t é r i t , s ' o b t i e n t
avec l e "Rad.- P r ê t . + t " ( c f . § 141) s u i v i de -and e t s ' e m p l o i e s e u -
lement pour l e s modes e t temps <?ont l a . c o n j u g a i s o n e s t b a s é e s u r l e
r a d . du p r é t é r i t . S e u l s l e s v e r b e s dont l e r a d . du p r ê t , se t e r m i n e
p a r consonne + t ( - f t , - s t , -"st, - x t ) peuvent p o s s é d e r un " c a u s a l du
prétérit""."
Le c a u s a l formé à p a r t i r du r a d i c a l du p r é s e n t s ' e m p l o i e
dans c e s c a s pour l e s modes e t temps dont l a conjug. e s t b a s é e s u r
l e r a d . du p r é s , ( e t p a r f o i s concurremment avec l e c a u s a l du p r ê t ,
dans l e domaine de ce d e r n i e r ) .

présent causal-présent prétérit causal-prétérit


( r a d . p r é s . + -ân) ( r a d . p r é t + ând)
r

mê-xêz-om mê*-xê*z-Sn-om mê-xêst-om mê"-xêst-ând-om

mê-gard*om m ê - gar d- ân-om mê-gast-om mê*' ga s t - â n d - o m

mê-dtfz-om mê-dô*z-â*n-om mê-dcoct-om s


mé -dc*xt-â*nd-om

«« •/•• •
Le causal du prétérit peut avoir une autre forme (ayant même
signification et emploi que la première) : radie, p r é s . + ând :

présent causal-présent causal-prétérit prétérit causal-prétérit


(rad. pré s ,+â*nd) (rad.prét.+ â*nd

mê-bâf-om m ê - b S f - â n - o m mê-bâf-ând-orr mê-bSft-orh mê^sâf t-ândom

mê-b£z-om m ê - b â z - S n - o m mê-bâ*z-5nd-orr m ê - b â x t - o m mê-bâxt-â'nd-om

mê-rëz-om m ê - r ê z - â n - o m rnê-r êz-ând-om m ê - r ê x t - o m m £ -r êxt- Snd- o rr

mê- sSz-om me»8Ôa^Sn-om mê-sôz-ând-om mê'-sSxt-om mê-scort-ând-orr

me'skof-om meskof -ân*om meskof-Snd-orr meskoft-om rneskoft-ând-orr

mesnââ-om m e Baâe - ân*om me§nâs-ând-on m e s h â x t - o m me snâxt-a*nd-om

megzar-om m e g z a r - â n * o m megzar-Snd-orr m e g z a s t - o m m e g za s t-Snd-orr

d) On t r o u v e dans l e k b . l e c a u s a l de formation r é c e n t e dont l e r a d .


e s t un s u b s t a n t i f d ' o r i g i n e p e r s a n e ou arabe : de fâm ( 1 t . fahm) on
a : fâmidan "comprendre", fâmândah " f a i r e comprendre", de : r a x s -
on a : r a x s i d a n " d a n s e r " e t : raxsândan " f a i r e d a n s e r " ; de V*alt
on a : Y a l t i d a n " s ' é c r o u l e r " e t : Y a l t â n d a n " f a i r e é c r o u l e r " ; de
j a u r " o p p r e s s i o n " on a jaurândan "ennuyer" ( t a n d i s qu'une forme
• j a u r i d a n n ' e x i s t e n i dans l e l t . n i dans l e k b . )
e) Le k b . c o n s t r u i t p a r f o i s un c a u s a l l à où l e l t . emploie un verbe
pouvant a v o i r un s e n s i n t r a n s i t i f e t p r ê t e r a i n s i à équivoque : on
a k b . : darândan " d é c h i r e r " , s e k e s t â n d a n " c a s s e r " ; en e f f e t ,
d a r i d a n s i g n i f i e "se d é c h i r e r " en k b . t a n d i s q u ' e n l t . i l peut a u s s i
signifier "déchirer".
I l en e s t de même de s e k e s t a n .
f ) On r e n c o n t r e dans l e v o c a b u l a i r e du k b . des formes que l ' o n ne
t r o u v e guère dans l e l t . l ô l i d a n / l ô l â n d a n , l a g i d a n / l a g â n d a n , e t c . .

IX - LE PASSIF
§ 151 - - a ) Le . p a s s i f s ' o b t i e n t , comme en l t . , p a r l a combinaison^du
p a r t i c i p e p a s s é du v e r b e avec l e s temps du. v e r b e Sodan " d e v e n i r " :
d i d a à'odom " j e s u i s v u " . » * ( v o i r l e s v e r b e s composes S 155 - S t x .
§ 172 d ) .
b ) La s i g n i f i c a t i o n r é e l l e du p a s s i f v a r i e profondément en f o n c t i o n
de c e l l e du p a r t i c i p e p a s s é ( t r a i t é comme un a d j . : de : poxtan
" c u i r e " on a p o x t a è*odan " ê t r e mûr ou ê t r e c u i t " , de : mândan
" p o s e r " on a : manda sodan " ê t r e f a t i g u é " . L ' u s a g e i n d i q u e l e s
p a r t i c i p e s p a s s é s q u i se p r ê t e n t à l a f o r m a t i o n du p a s s i f .
X - LE NEGATIF
§ 152 - La p a r t i c u l e n a -
a n a
) x ~ ( ( ^ i ne d o i t pas ê t r e confondu avec nê "non" e t avec l e
p r é f i x e nâ (+ a d j . ) ) marque l e n é g a t i f - e x . ; na-mê-zanom " j e ne
b a t s p a s " , n a - x â t bezanom " i l n ' e s t pas p r o b a b l e que j e b a t t e " ,
n a - z a d a n "ne pas b a t t r e " .
b) La p a r t i c u l e b e - ne p e u t c o e x i s t e r avec n a : be-zanom "que j e .
r

b a t t e " mais : na-zanom "que j e ne b a t t e p a s " , be~zan " b a t s !" mais :


n a - z a n "ne b a t s pas !" ( l a p a r t i c u l e ma- du p r o h i b i t i f du l t . n ' e x i s -
t e pas en k b . )
c) Les temps composés : n a - se p l a ç a n t en g é n é r a l au début de l a
forme v e r b a l e , mais peut s ' i n s é r e r devant un a u t r e élément du compo-
s é - e x . : l e n é g a t i f de l a forme № 26 du t a b l e a u § 147 p e u t se
d i r e des f a ç o n s s u i v a n t e s :
affirmâtif
zada rafta xât mê-bâs'om
négatif
NAzada rafta xât mê-bâS-om
zada NArafta xât mê-bâsom
zada r a f t a NAxât mê-bâsom
zada rafta xât NAmê-bâsom
d) L o r s q u ' u n p r é v e r b e f a i t c o r p s avec l e r a d . v e r b a l , n a - l e p r é c è d e : |
n a - w a r - d â s t a n "ne pas e n l e v e r " , na-mê-war-dâr-om " j e n ^ e n l è v e p a s " , \
5
nabrâmadan "ne p a s s o r t i r " , naframâdan "ne p a s d e s c e n d r e " , e t c . .
e) Conséquence de l a p r é f i x a t i o n de n a - s u r l e s r a d i c a u x d i s s y l a -
b i q u e s d ' u n v e r b e ( v o i r Phn. § 65) : naënâxtom " j e ne connus p a s " j
( i n f . Senâxtan) , natrâSidom ( i n f . t a r â ë i d a n ) . Les formes i m p é r a t i v e s |
nasnâe, naspor,'nadrây, nafrây, nabrây, n a f r â r .
f ) Lee r a d i c a u x des v e r b e s au c a u s â t i f , bien que d i s s y l l a b i q u e s f o n t
e x c e p t i o n à c e t t e r è g l e : na-dawândom ('sauf s i l e r a d . é t a i t d i s s y l -
l a b i q u e avant de p r e n d r e l e s u f . - â n du c a u s â t i f : s o k l i d a n ,
soklândan, naskolânom,•.)
g) Devant l e s v e r b e s : âmadan, a f t i d a n , a n d â x t a n , âmorzidan.commen-
ç a n t p a r a / â l ' é l é m e n t v o c a l i q u e de l a p a r t i c u l e na e s t t r a i t é de
t r o i s façons :
- i l y a c o n t r a c t i o n (Phn. § 21 a) : nâmad, n a f t i d , nandâxt.
I m p é r a t i f : nây ( k b . c a m p . ) , n a f t , n a n d â z .
- i n s e r t i o n de s e m i - v o y e l l e (comme en l t . e t SQUS l ' i n f l u e n -
ce du l t . ) : na-y-âmorzidom, Impér. : n a - y - â morz.
- r é a p p a r i t i o n de l a p a r t i c u l e b e - (pour l ' i m p é r a t i f e t l e
s u b j o n c t i f ) : nabyâ, n a b e f t , nabendâz, nabyâmorz.
h ) La forme n é g a t i v e du p r é s , du v e r b e ê t r e s ' e x p l i q u e p a r l ' é t y m o -
l o g i e . On a (comme en l t . ) : n ê s t - o m , n ê s t - i , n ê s ( t ) , n ê s t - ê m ,
n ê s t - ê n , n ê s t - a n . (Cf. § 145 b)
XI - VERBES COIIPOSES
§ 153 - a) Des formes p r é p o s i t i v e s monosyllabiques p r é c é d a n t l e r a d .
v e r b a l avec l e q u e l e l l e s f o n t corps : dar-âmadan, far-âmadan, b a r -
âwordan, f a r - â w o r d a n , w a r - d â 5 t a n , e t c . .
b) D ' a u t r e s p r é p o s i t i o n s , s u b s t a n t i f s e t a d v e r b e s p r é c è d e n t l e s
v e r b e s d ' u s a g e t r è s c o u r a n t t o u t en en r e s t a n t d i s t i n c t ( § ' 1 5 4 ' G ) :
yâd dâdàn " e n s e i g n e r " , yâd g e r e f t a n " a p p r e n d r e " , yâd kadan " a p -
p r e n d r e ( p a r c o e u r ) , évoquer", yâd d â s t a n " s a v o i r " , x â t yâd
dadom-et " ( p e u t - ê t r e ) t ' a p p r e n d r a i - j e " , e t c . . On a de même :
p a s âmdan " r e v e n i r " - p a s g e r e f t a n " r e p r e n d r e " , pas dâdan " r e n -
d r e " . . . Relevons : d a r - g e r e f t a n " s ' a l l u m e r " d a r - d â d à n "allumer".
o) On r e l è v e d e s v e r b e s a u x i l i a i r e s s e c o n d a i r e s en p l u s des a u x i -
l i a i r e s proprement d i t s "(voir T 1 4 5 ) " k a d a n " f a i r e " s u i t l e s
s u b s t a n t i f s v e r b a u x pour former l e c a u s a t i f ( v o i r § 150) ; sodan
" d e v e n i r " s u i t l e p a r t i c i p e p a s s é pour exprimer l e p a s s i f ( v o i r
§ 151) ; t â n e s t a n "pouvoir" s u i t a u s s i l e p a r t i c i p e p a s s é :
âmada t â n e s t a n "pouvoir v e n i r " . . . kada mê-tâna " i l peut f a i r e " ,
x â t kada t â n e s ' t " ( p e u t - ê t r e ) p o u r r a - t - i l f a i r e " , k â r - k a d a - m ê -
tâna " i l peut t r a v a i l l e r " , kâr-kada-xât-tânest " ( p e u t - ê t r e ) pour-
ra-t-il travailler".
d) D'un grand nombre de v e r b e s , l a langue ne conserve que l e p a r -
t i c i p e p a s s é , l e p a r t i c i p e p r é s e n t , o u l ' a b s t r a i t q u ' e l l e "compose"
avec ces a u x i l i a i r e s s e c o n d a i r e s ( v o i r l i s t e § 154 c ) .
C e r t a i n s v e r b e s e x i s t e n t en même temps sous l a forme simple
e t sous l a forme composée 'ën k b . ( c o m m e . e n . l t . ) : sanjeS kadan =
s a n j i d a n " m e s u r e r , r é f l é c h i r " , parastes" kadan = p a r a s t i d a n "adorer
j ô s dâdan = jôsândan " f a i r e b o u i l l i r " .
l e k b . n ' e m p i o i ë que l a forme composée de c e r t a i n s v e r b e s
pour l e s q u e l s l e l t . a l e s deux formes - e x . : nâz kadan, âsuda
sodan, â z â r dâdan, e t c . .
l e k b . n ' e m p l o i e que l a forme composée de c e r t a i n s a u t r e s
v e r b e s dont s e u l e l a forme simple e s t c o r r e c t e en l t . : xaw kadan
( l t . xwâbidan, e t rarement : xwâb k a r d a n ) , b a s t a kadan, taw dâdan.
La forme simple n ' e s t p a r f o i s p l u s employée même en l t . ,
e x . k b . : p a r e z kadan " s ' a b s t e n i r " , ê l â kadan " l a i s s e r , l â c h e r " ,
s e k â r kadan " c h a s s e r " . . . ( O n ne t r o u v e que dans, l e s t e x t e s c l a s s i -
ques a n c i e n s : p a r h ê x t a n , h e S t a n , S e k a r d a n ) .
e) Comme e n . l t . , p a r f o i s l e verbe composé n ' a pas l e même sens
que l a forme s i m p l e q u i l u i c o r r e s p o n d , é t a n t donné l a v a l e u r s é -
mantique p a r t i c u l i è r e du s u b s t a n t i f v e r b a l qui e n t r e en composi-
t i o n : on a, en l t . comme en k b . , s â x t a n " f a i r e " mais ; s â z e ë
kadan " s ' e n t e n d r e , p a c t i s e r " . . . En k b . on a : lambidan " s ' é c r o u -
l e r " e t : lam-dâdan " s ' é t e n d r e (pour se r e p o s e r ) " , e t c . .
Dans c e r t a i n s c a s l e k b . n ' e m p l o i e que l a forme composée
du v e r b e mais dans .un sens d i s t i n c t de c e l u i de l a forme simple
du l t . : Sôr xordan "bouger" ( l t . SÔridan; a g i r , p r o t e s t e r " ) ,
k â y e s t kadan " s ' é t i o l e r " ( l t . k â s t a n " d i m i n u e r " ) , e t c . . .
Là e n c o r e on d o i t se r a p p o r t e r au v o c a b u l a i r e du k b . I l e s t
à r e m a r q u e r que l e remplacement des v e r b e s s i m p l e s p a r l e s v e r b e s
composés, amorcé, d è s l e d é b u t , dans l e p e r s a n l i t t é r a i r e , e s t
p l u s p o u s s é d a n s l a l a n g u e p a r l é e : l e s v e r b e s composés gagnent
du t e r r a i n au dépens des v e r b e s simples*
XII - LISTE DES VERBES

§ 154 - Les v e r b e s du k b . dont l e s r a d i c a u x ne se r e t r o u v e n t pas dans


l a langue l i t t é r a i r e c o u r a n t e e t q u i d o i v e n t f a i r e p a r t i e d ' u n v o c a -
b u l a i r e de k â b o l i - sauf ceux é t a n t d ' u n e grande u t i l i t é p r a t i q u e -
sont e x c l u s de c e t t e l i s t e »
Pour des r a i s o n s d ' o r d r e p r a t i q u e nous a d o p t e r o n s l'ordre
alphabétique. . •
a) " I n f i n i t i f s e t I m p é r a t i f s d e s verbes, s i m p l e s
L ' i n f i n i t i f permet de r e c o n n a î t r e l e r a d . du p r é t é r i t s u r
l e q u e l sont b a s é s , d'une p a r t l e p a r t i c i p e passé ( e t , par s u i t e ,
t o u s l e s temps composés) e t , d ' a u t r e p a r t , l e s formes s i m p l e s du
p r é t é r i t , de l ' i m p a r f a i t , du f u t u r d u b i t a t i f e t du p a r f a i t ( v o i r
Tableau § 1 4 7 ) .
La 2ème p e r s . de l ' i m p é r . nous permet de c o n n a î t r e l e r a d .
du p r é s e n t o t de c o n s t r u i r e l a forme simple du p r é s e n t e t du s u b -
jonctif.
Le r a d i c a l p r o p r e au p r é s e n t e s t donné dans l e cas où i l
p r é s e n t e une v a r i a t i o n p h o n é t i q u e ( v o i r § 141) par r a p p o r t à l a
forme que l ' o n t r o u v e dans l ' i m p é r a t i f .
Les v e r b e s ayant une forme c a u s a t i v e normalement c o n s t i t u é e
p a r l ' a d j o n c t i o n de - â n - au r a d . du p r é s e n t ( v o i r § 150 b) s o n t
s i g n a l é s p a r l a mention ' " 1 f.". Les v e r b e s a y a n t , en p l u s , une
seconde forme de c a u s a t i f à emploi d é t e r m i n é (§ 150 c} s o n t i n d i -
qués p a r l a m e n t i o n : " 2 f.".

Infinitif Im p é r at if Présent Caus.

aftidan tomber beft meftom


andctxtan jeter bendctz mendâzom
âmadaa venir byS mySyom
áwordan apport er byâr myârom
âfaridan créer
âmorzidan pardonner(Dieu) byîmorz
bax£idan faire cadeau bo-baxc
bâftan tisser,tricoter bo-bâf 1 f.
bâxtan perdre (au jeu) bo-bâz 1 f.
bodan/budan être bas astom
boridan couper bo-bor
bôrdan porter bo-bar
cakidan tomber en goittes be-cak 1 f.
caridan paftre be-car 1 f.
caspidan se coller à be-Sasp 1 f.
casidan goCïter be-2al 1 f.
cendan cueillir .rainas ser be-ci/bi-ci me-fenom
c"6*è"idan sucer bo-CÔs* 1 f.
daridan se déchirer be-dar 1 f.
dawidan courir be - daw/bo - dô*/ mê-dawom/
beddaw meddawom 1 f.
dâdan donner be-te/be-tê
(subj»:be-tom
(Suite)
Infinitif Impératif Présent C aus.
l
| dâne stan savoir be-dân (dastabâS) 1 f.
| dâStan avoir
| dSSidan traire bo-dSS
dêxtan coudre bo-dôz 2 f.
didan voir be-bi/bi-bi me-benom
fâmidan comprendre bo-fâm 1 f.
forôxtan vendre bofrSs 2 f.
gaUtan tourner, devenir be-gard 2 f.
gazidan piquer be-gaz
gereftan prendre be-gi/bi-gi me-gerom
goftan dire bo-gô* mê-gom
gor êxtan/gorêstan se sauver bogrêz/bogrSz 1 f.
goza"stan passer bogzar/begzar 2 f.
Yaltidan s'écrouler be- Y ait 1 f.
Yorridan rugir bc- Vor mê- "t'orra
jawidan mâcher be-jaw
jombidan bouger bo-jomb 1 f.
jôsidan bouillir bo-jês 1 f.
kadan faire bo-ku mê-konom
kafidan éclater be-kaf 1 f.
kasidan retirer be-kaè*
kâftan/kawidan creuser . .. • be-kaw
kâstan/kc.stan semer be-kâr/bo-kâr
ko stan tuer bo-kos
kôftan frapper pour bo-kôb 2 f.
façonner •

lambidan s'écrouler be-lamb 1 f.


langidan boiter be-lang
iarzidan trembler be-larz 1 f.
laxcidan glisser belaxc 1 f.
lêsidan lécher be-lês 2 f.
lôlidan rouler bo-iai If.
mâlidan frotter bo-mâl
mândan poser,laisser bân/bo-bân me-mânom
( subj .bânom/bo-
bânom)
môrdan mourir bo-rnor
nâlidan plaindre, gémir be-nâl 1 f.
nô*§idan boire (agréable- bo-nô*s 1
ment), déguster
paridan voler bo-par 1 f.
pâlidan chercher bo-pâl
pSyidan demeurer,rester bo-pây
pêCidan se tourner et be-pêc 1 îi\
attacher autour
pôrsidan questionner bo-pors
poxtan cuire bo^paz „

pôsidan porter (un v ê t e - bo-pô^S 1 f.


ment)
raftan aller bo-rô* mê-rom
(Suite)

Infinitif Impératif Présent Caus.


! i . _ 1
rarijidan | s e f r o i s s e r , s e 1be-ranj 1 f. 1
| vexer
rasidan j arriver j be-ras 1 f.
raxsidan \danser | be-raxs 1 f.
restan filer be~rês/be-rês
rêxtan verser 2 f.
sanjidan me sur s r , étudier be-sanj
sâxtan faire, construire b e - s â z
sâyidan broyer be-sây
soklidan être coupé (fil) boskol 1 f.
(lt.goslidan)
sopordan confier ! bospâr/bospor/
bespâ*r
sôxtan \ brûler bo-sô*z | 2 f.
sarmidan | avoir honte, être b e - s a r m 1 f.
| timide
sâ*ndan | faire a s s e o i r be-sân
saqidan [ frotter fortemeit b e s s a q / b e s a q 1 f.
senâ*xtân | connaître be snâ*s/be snSs 2 f.
seplidan tordre et. presser bespel
|( le Hng.e)
seâtan s-asseoir bi- si me-senom
sodan devenir sô (subj.sawom) m ê - S o m
sokoftan éclore (fleurs) boskof 1 f.
sonidan entendre besnaw ( c a u s .
senawândan)
sostan laver bo-sêy 1 f.
tafsidan s'échauffer he-taf s
takidan se détacher et be-tak 1 f.
tomber
talbistan demander be-tall
tânestan pouvoir be-tSn
tapidan palpiter be»tap 1 f.
tarâsidan gratter raboter. betrâs
s

. raser
tarqidan éclater bettarq/be-tarq 1 f.
tar sidan craindre be-tar s 1 îi
xalidan être piqué (à) be-xal 1 f.
xarSsidan g r a t t e r . b l e s s e r bexrâs 1 f.
xaridan acheter be-xar
xawidan tomber sur le dos be-xaw 1 f.
(lutteur vaincu)
xândan lire j r é c i t e r , bo-xân/bo-xân
chanter |
xâridan gratter 1 be-xâr/bo-xâr
xâ*stan vouloir 1 be~xây/bo-xây mê-xSyom
(fut,dub„: x£t
xa stom
!
| bo-xâ*y/be-xâ*y
xâyidan i mâcher
xêstan | pe lever j be-xê(z) mê-xêzom 1 f.
xospidan | s'étendre p a r e s - | m ê-xospom ,
i
i eeusement j
(suite).
Infinitif Imp a rat if FréSsenlt Caus.
xcJrdan manger r e c e -
: bo-xS me-xorom 1 f.
voir (exïdescoup^
avoir(ex,froid)
yâftan trouver byâf myâfom
zadan battra be-zan
aâyidan eni enter be-'zây 1 f.
zë'bidan p a r a î t r e ioli be -z'èb
1"

k) Infinitifs et Impératifs L p.'éverbe

l i i •
Infinitif. Présent
S u'b j o n c t i f Impératif
war-dâstan enlever war «dârom war-dâr m e - w a r dârom
bar-Smadan sortir bar-â'yom bar-ây mebrâyom
dar-âmadan entrer dar-âyom dar-ây medrâyom
far~Smadan descendre far-âyom far-ây mefrâyom
bar-âwordan faire sortir bar-ârom bar-âr mebrârom
dar-â"wordan faire entrer dar-ârom dar-âr medrârom
far-âwordan faire descendre! far-â*rom far-âr mefrârom
i
.1

c) E x e m p l e s de v e r b e s c o m p o s é s ;

avec KADAN (cf. § 150)

avec part ..pas sé : Smoxta kadan habituer )


aluda k „ souiller [ p a r t . p a s s é à sens adjectival
ba&'ja k e fermer )

avec part«présent a\/iïzân k o suspendre p a r t . p r é s . à sens adjectival


geryâY. k a pleurer )
porsé>'. k,. demander ( p a r t , p r é s . à sens nominal

avec a b s t r . en e s arayes k „ parer (une femme)


a Emây e s k éprouver
~?.xcec i-c, offrir i faire don
nàie s k, gémir
paraste s k» adorer
parwares k„ é l e v e r , nourrir
k an je s k i m e s u r e r , étudier

a v e c . substantif Radical du présent en lt =

âgâ k-, avertir


â*râ"m k. se reposer
band k. fermer
buy k, sentir, flairer
c o s k; sucer
gir k„ attraper
gozà*r k. j e t e r , lancer (kb, c a m p . )
kas" k. tirer
nà"z k. faire des m a n i è r e s , des coquet-
teries
n5s k. boire (une boisson agréable)
péVand k. joindre, rapiécer
ram k. (se méfier et) se sauver
seka*f k, percer
somà*r k. compter
xaw k. dormir
xo5 kadan c h o i s i r , préférer .....

avec d i v e r s e s formes nominales


ai k. faire m a r c h e r , c h a s s e r (le bétail)
bà*zi k. jouer
b5sa k. baiser
do zi k, voler
gerya k, pleurer
g$s k. écouter
masti k» jouer (kb. c a m p . )
nega" k, conserver
pardà"xt k, soigner, ménager
pina k, rapiécer
sai(r) k, = regarder, contempler
k
tamà*sà k,
sSr k, é*tre r a s s a s i é
t t r k, faire p a s s e r
xanda k, rire
zendagi k, vivre
ySd k. évoquer, apprendre (par c œ u r )

avec SODAN (cf. § 151)

participe p a s s é :
afsorda s . s'attrister
â*moxta s , s'habituer
âsuda s , être tranquillisé
estâda S. se mettre debout
farsuda s . vieillir (objet)

avec l e s f o r m e s nominales :

pêwand s, se joindre
sêr s . se r a s s a s i e r
ter s . passer

• • •/ • • *

Univ.-Bibl.
Bamberg
avec l e s f o r m e s adverbiales

bâlâ ? . monter •
dur s" <, s'éloigner
nezdik s c s'approcher
tâ S, descendre

avec DÂDAN

âzâr d. troubler, taquiner dar d. allumer


k$b d . frapper longuement lam d, s'étendre (pour
(quelqu'un) se reposer)
pâS d . saupoudrer taw d. tordre
yâd d . faire apprendre,
rappeler

avec GERSFTAN

dar g . prendre feu yâ"d g, apprendre


gOiT g . écouter

avec ZADAN

£iq z . creer dest z; toucher


gap z . parler Y or- z, rugir
ja st z , sauter îâf zi se vanter

Autres verbes :

x e r â m â n raftan "se pavaner" - sêv âmadan (az) "'avoir a s s e z (de)" -


xo's â m d a n ( k a s - ê ra) "plaire (à quelqu'un)" - xos dâstan = dÔs(t) dâ*stan
"aimer" - pana bôrdan "se réfugier" - S&T xôrdan "bouger" - e t c . , .
D - FORMATION DES NOMS

§ 155 Â ,
a) Une é t u d e r e l a t i v e m e n t d é t a i l l é e de l a f o r m a t i o n des noms
p a r d i v e r s p r o c é d é s de d é r i v a t i o n e t de c o m p o s i t i o n peut ê t r e
t r è s i n s t r u c t i v e dans l e domaine de l a d i a l e c t o l o g i e p e r s a n e .
Nous f e r o n s i c i un examen d ' e n s e m b l e de p l u s i e u r s f a i t s que nous
p o u r r i o n s r é p a r t i r en l e s i n s é r a n t sous l e s t i t r e s d ' a d j e c t i f s ,
a d v e r b e s e t v e r b e s . Cela a l l è g e en p l u s i e u r s p o i n t s l a p a r t i e dé
l a morphologie q u i p r é c è d e .
I l ne f a u t c e p e n d a n t pas c o n c l u r e que t o u s l e s f a i t s
r e l a t i f s à l a f o r m a t i o n des noms s o n t e x c l u s i v e m e n t é t u d i é s dans
ce c h a p i t r e \ à t i t r e d'exemple on p e u t mentionner l e s u f f i x e
- ^ q ï ï i de l ' o r d i n a l e t l e s u f f i x e - t a r du c o m p a r a t i f q u i ont é t é
déjà examinés.
Ce c h a p i t r e c o n t i e n t donc une r é c a p i t u l a t i o n d ' u n g r a n d
nombre de f a i t s morphologiques e t nous p r é p a r e , en o u t r e , à
l ' é t u d e du v o c a b u l a i r e de l a l a n g u e de Kâbol.
Ces c o n s i d é r a t i o n s nous ont amenés à f o u r n i r un grand
nombre d'exemple ^pour i l l u s t r e r l e s f a i t s s u r t o u t ceux p r é s e n t a n t
des p a r t i c u l a r i t é s en comparaison à l a l a n g u e l i t t é r a i r e .
b) La r i c h e s s e du v o c a b u l a i r e de l a l a n g u e p a r l é e e s t due pour "
une l a r g e p a r t aux p r o c é d é s d é f o r m a t i o n des mots que nous a l l o n s
é t u d i e r : de gadâ "mendiant" d é r i v e g a d â - v - i " m e n d i c i t é " q u i
donne g a d â y i - g a r "mendiant" ( d ' o ù e n c o r e , g a d â v i - g a r i " m e n d i c i -
t é » ) , gadavi-kadan-wâlâ "mendiant", e t c . .
•Il i m p o r t e t o u j o u r s de s o u l i g n e r 1^importance du s u f f i x e
d ' a b s t r a i t - i / - g i . I l se p e u t que l e d é r i v é a b s t r a i t s e u l s ' e m -
p l o i e dans l a l a n g u e t a n d i s que l e mot p r i m i t i f ne se t r o u v e p a s
•dans l ' u s a g e - : e x . : kalâ-s*Ôv-i " b l a n c h i s s a g e " , a w â - x ê r - i ( 1 t .
é c r i t s hawâ-xwor-i) "promenade", r â - d â F - l " s e r v i c e du c o n t r ô l e
routier", etc...
c) C e r t a i n s mots é t u d i é s sous ce t i t r e d e v r a i e n t ê t r e é t u d i é s
a u s s i b i e n sous l e t i t r e d e s d é r i v é s q u ' a v e c l e s composés : t e l
e s t l e c a s , p a r e x . , des composés d o n t l e second élément e s t
a u s s i c o n s i d é r é comme s u f f i x e p a r l e s e n t i m e n t de l a l a n g u e :
xazâna-dâr " t r é s o r i e r " , paira-dâr " s e n t i n e l l e " , l ' a d j , ^abar-dâr
"averti", e t c . »
d) Nous é t u d i e r o n s l e s s u f f i x e s " v i v a n t s " du k b . C e r t a i n s s u f .
fque nous s i g n a l e r o n s au f u r e t à mesure que nous l e s r e n c o n t r e -
rons) ne" s e r v a n t p l u s à des f o r m a t i o n s n o u v e l l e s , ont une v i t a l i t é
r e s t r e i n t e * . : i l s s o n t néanmoins " s e n t i s " comme s u f . Le champ
d ' a c t i o n d ' a u t r e s suf'., p l u s " v i v a n t s " , ne c e s s e d ' a g r a n d i r . I l
i m p o r t e c e p e n d a n t t o u j o u r s d ' a v o i r r e c o u r s à l ' u s a g e de l a l a n g u e
pour c o n n a î t r e l e d e g r é de l a v i t a l i t é des s u f f i x e s .
Des suf. t r è s r a r e m e n t employés t e l s que - ( i ) v a t ( a r a b e )
dans l e s mots p e r s a n s (par e x . v u l g . xoakvat "énervecient, m é l a n -
c o l i e " ) ne s o n t p a s m e n t i o n n é s .

«/ *» «
Nous n ' é t u d i e r o n s p a s l e s suf. qui ne s o n t même pas
" s e n t i s " p a r l ' e s p r i t l i n g u i s t i q u e % a r z - â n "bon m a r c h é " ,
xo.rs-and " c o n t e n t " , e t c . . . Cela e s t du domaine de l ' é t y m o l o g i e .
Nous ne p o u v o n s , d ' a u t r e p a r t , é t u d i e r l a t o t a l i t é des s u f . " s e n -
t i s " p a r l a l a n g u e ; c e r t a i n s sont d ' u n emploi t r è s l i m i t é : de
d e l " c o e u r " , d e l ê r " c o u r a g e u x " ôarb " g r a s " , c a r b u " g r a i s s e animale",
kag ( r a d i e , s u b s t . de " t i r e r " ) kaslfl " ( c h o s e ) l o n g u e e t p e n d u e " ,
(fomb, " q u e u e " , dombâ.l " d e r r i è r e " , moz(d) "paye'j e t mozdur "manoeu-
v r e - j o u r n a l i e r " , ran.i, " l e mal" e t raryjur. " c h é t i f " , .iol 'Jcouver-
t u r e de c h e v a l , g u e n i l l e " e t jolombor "en l o q u e s " , l o k " é p a i s " e t
lokondor "corpulent (péjoratif)", e t c . . Notons l e nom du v i l l a g e
Sanglâo ( l t . s a n g - l â x " t e r r a i n r o c a i l l e u x " ) .

I - DERIVES A SUFFIXES

§ 156

№ 1 : -i/-y-i

a d j . de m a t i è r e i s a n g i "de p i e r r e " , xâ.kl "en t e r r e " « c â t â z i


" e n p a p i e r " , g e t t a - v - i "en c a r t o n " , â i n i "en f e r " , m e s s i
"en c u i v r e " , e t c . . .

Marquant l a provenance^* 2 a m i n i " t e r r e s t r e " - âsmâni " c é l e s t e "


ê - d ê g i " ( a l i m e n t ) c o l l é au fond de l a m a r m i t e " , e t c . .

I n d i q u a n t l e pays d ' o r i g i n e : kâboli. laïmânl. torki. irâni...


La p r o v e n a n c e e t l ' a p p a r t e n a n c e dans l e temps s emrôzi
" d ' a u j o u r d ' h u i " , p a g a v i " m a t i n a l " , b ê g â v i "de s o i r " 5 l a
p r o p r i é t é 1 n â g â v i " r o y a l " , s a r k â r i = o k u m a t i "gouvernemental",
"xodâ-v-i "divin".

La v a l e u r q u a n t i t a t i v e : pa i n 1 - s è r i "de 5 s e r s " , n i m - s ê r i
"de demi s ê r " , do-gazi "de 2 gaz" (gaz é t a n t l ' a n c i e n n e u n i -
t é de l o n g u e u r de 1 0 6 c m . ) , yak s a t i " d ' u n e h e u r e " . . . ( e t
p a r e x . ; s a n g - e pawi, l a p i e r r e s e r v a n t de p o i d s d ' u n paw),
etc,..

La v a l e u r numérique : d u - v - j - " d e 2 " ( e x . : qâYaz-e d u - v - i


" b i e l l e t de 2 a f g h a n i s " ) , d o - t 3 - v - i " 2 à 2 " ( e x . ': xâhê
d o t a v i o r s i "maison à 2 f e n ê t r e s " , d o - t â - v - i t a n a n " l e 2 de
c o e u r " , d o t a v i b e t ê "donne 2 à 2 " > , . 1 o r a - v - l "en d o u b l e , ai
p a i r " (nân-e .iêravi "grand-pain"), e t c . .

Avec l e s formes d é m o n s t r a t i v e s Ï i n j a - y - i " ( p r o v e n a n t )


d ' i c i " , un .i a - v - i "de l à - b a s " , u. w a x t i "de ce t e m p s - l à " ,
e q q a - y - i "de c e t t e q u a n t i t é - c i " . . .

Avec l e s formes î n t e r r o g a t i v e s : ko.1â-v*-i " ( p r o v e n a n t )


d ' o ù ? " , S e q q a - v - i "de q u e l l e q u a n t i t é ? " , c o t ô r i "de q u e l l e
v
façon*', c andi "de combien".--
S i g n i f i a n t l a ressemblance : palangi "à ravure". (morlf-e)
fcolangi "genre de coq de combat", gftspandi " d o c i l e " , ~xaw-e mor\i
"sommeil l é g e r " (ltmt : sommeil d ' o i s e a u ) .
Le nom des c o u l e u r s : nâren.ji "orange", j e g a r i " é c a r l a t e
( c o u l e u r "de f o i e " ) " , n a s v â r i "brun"(couleur de tabac à p r i s e r ) ,
yâ.samandi "violacé» (couleur de vâsaman(d) genre de l i l a s ) ,
g i r c â v i "rose" (couleur d e ' t h é au l a i t " ) .
Désignant des r e l a t i o n s et appartenances d'ordre d i v e r s :
g â r - n â v l (ltmt Î "de h p i e d s " ) Î " l i t " (dont l e sommier e s t t i s s é
de cordons en f i b r e s ) , s e p â - v - i "soldat" kabâbi " r ô t i s s e u r " ,
gelami "habitué à fumer l e gelam ( n a r g u i l é ) . s ë g r e t i "habitué à
fumer des c i g a r e t t e s " , àarabi "ivrogne", xuni "meurtrier". R e l e -
vons a u s s i : t a w - l a r z a - v - i "qui a l e paludisme", â t e s a k i " s y p h i -
l i t i q u e " , k ô k c r a - v - i qui a l e "trachum", ka.mari "qui a l e s r e i n s
b r i s e s " . . . , .iangi s i g n i f i e "combattant, brave" et a u s s i " b r o u i l l é
(avec quelqu'un)", é ê r - v â r i "appartenant aux Quatre Compagnons"
(= S u n n i t e s ) , ma g r é a i " l ' o r i e n t a l e " ((sous-entendu w e l â v a t - e ( p r o -
v i n c e de)) = nom de l a province de J a l â l - A b â d b e s t a r i "(malade)
T

a l i t é » , cerâY-e t ê l i "lampe à h u i l e " , d e s t - o - p â v - i "débrouillard"


Cf. d e s t - o - p â v kadan "se d é b r o u i l l e r "
Le suf. - i s ' a j o u t e aux groupes norainaux : zaJk_sat-i "d'une heure".

Le même suf. se r a t t a c h a n t à un i n f i n . donne l a forme


a p p e l é e "le p a r t i c i p e futur" Î
Dans l e sens p a s s i f : xôrdani "qui d o i t ê t r e mangé qui ?

peut ê t r e mangé, l ' a l i m e n t " , nôSidani "dont on d o i t se v ê t i r


dont on peut se v ê t i r , vêtement", s â x t a n i " q u ' i l f a u t f a b r i q u e r ,
que l ' o n peut f a b r i q u e r " , xôrândani "que l ' o n d o i t f a i r e manger,
que l ' o n peut f a i r e manger".
Dans l e sens a c t i f : xôrdani "qui d o i t nécessairement
manger", n ô s i d a n i "qui d o i t nécessairement porter comme v ê t e m e n t . . .
s â x t a n i "qui d o i t nécessairement f a b r i q u e r " , xÔrândani qui d o i t
n é c e s s a i r e m e n t f a i r e manger", e t c . . .
Les i n f . des verbes i n t r a n s . : môrdani "qui e s t sur l e
p o i n t de mourir» (au f i g u r é : " c h é t i f " ) , a f t i d a n i "qui d o i t tom-
ber", e t c . .
l , , § r
Voir S t x § 189 e ( l e sens de s 4ue ). ° x ô r d a n i ke
"à peine a - t - o n bougé que, en, u n é l i n d ' o e i l . . . "

№ 2. : - i Forme l ' a b s t r a i t
Se . r a t t a c h a n t à un a d j . : xubi "bonté, q u a l i t é » , badi
"défaut", s v â - v - i "noirceur, l e n o i r " , s a f ê d i "blancheur, l e blanc",
p i r i " v i e i l l e s - s e " , jwêni ".jeunesse", xordi " p e t i t e s s e " , k a l a n i
"grandeur", kami "manque", z y l i i "abondance", â s â n i " f a c i l i t e » ,
s a x t i " d i f f i c u l t é » , rÔSani "lumière", t â r e k i "obscurité" . . . •
s a r - n â v â n i "la pente qui descend", s a r - b â l â - y - i "la pente qui
mont e" . . . svâr i "passagers d'une v o i t u r e , e t c . *
- 1 se j o i n t à un nom à s i g n i f i c a t i o n a d j e c t i v a l e : d o s t i
" a m i t i é " , dosmani " i n i m i t i é " , y â r i " a s s i s t a n c e , amour", do.z.i "vol"
x a r i "âneri-e, b ê t i s e " , o s t o k i "enfance, e n f a n t i l l a g e " , aw-xêzj
"abondance d ' e a u , i n o n d a t i o n " , e t c . .
Le s u f . p e u t donner u n / a b s t r a i t à un a d j • au s u p e r l a t i f :
a r z â n - t a r - i " l e f a i t d ' ê t r e de m e i l l e u r marché»,' s a f ê d - t a r - i " l e
f a i t d ' ê t r e p l u s b l a n c " . . . ( ( o n d i t , c e p e n d a n t , p l u s souvent .
a r z â n - t a r bodan, s a f ê d - t a r bodan (§ lh9 a)).
V o i r S t x 190 e

№ 3 : .-gi/-gin
E s t une a u t r e forme du №• 1 s l a consonne -g-; s e r t a
é v i t e r 1 ' h i a t u s dans l e c a s de : quelques' mots ( c a r en g é n é r a l
e t -w- r e m p l i s s e n t ce r ô l e ) 1 a z â r a g i "de H a z â r a " , malmanagi
"de Maimana", vag aw'Yâ'nigl " ( p i è c e ) d ' u n a f g h a n i " , . a f t a g i "hebdo
ma da i r e " . .."

Correspond de l a même f a ç o n au № 2 . b a c c a g i "enfance


e n f a n t i l l a g e " , k a t t a g j "grosseur", rêzagj = c u c a g i . . . "petitesse"
dêwânagi " f o l i e " . I l e s t à remarquer que dans l e c a s - g - s ' u t i l i -
se p l u s s o u v e n t que l e s s e m i - v o y e l l e s pour é v i t e r l ' h i a t u s .

№ 5 : -in,
^ E m p r u n t du l i t t é r a i r e 1 sangiii "lourd, s é r i e u x et
réservé",

№ ,6'; -gin.
R a r e s exemples : aw-gin "aqueux, f l u i d e " , vam-gin
"affligé, triste".

№ 7 :
Forme un d é r i v é de sens analogue à c e l u i du mot p r i m i t i f
Au p o i n t de vue ^morphologique, p l u s i e u r s c a s sont p o s s i -
b l e s ; l e mot p r i m i t i f é t a n t un nombre e t l e d é r i v é un un s u b s t . .
p a l n i " 5 " e t pa i n .la " l e s 5 d o i g t s , d o i g t " ; un s u b s t . d é r i v a n t
d ' u n a d j . ' : sawz " v e r t " e t sawza " h e r b e " , s a f ê d " b l a n c " . e t safêda,
" p o u d r e b l a n c h e s e r v a n t au mquillage"... 5 un a d j . d é r i v a n t d ' u n
s u b s t . :du d ' u n a d j . . r â s ( t ) " d r o i t " e t r â s ( t ) a "à l ' e n d r o i t " '
•5ap " g a u c h e " e t Sapa " r e n v e r s é " , sôr " s a l e " e t s e r a " s a l p ê t r e " .

• « •/ • • •
Au p o i n t de vue sémantique : l e dérivé peut ê t r e un
d i m i n u t i f : .I.Ôv, "ruisseau"^ .leva " p e t i t s canaux (aménagés dans
un f.â.lêz,, champs d e s t i n é s a l a c u l t u r e des c u c u r b i t a c é e s ) "• un
p é j o r a t i f : sqrx> "rouge" e t sorxa "rougeaud" ; s i g n i f i c a t i o n
proche de c e l l e du mot p r i m i t i f : domb "queue", do.mba. "queue
g r a s s e d'un genre de mouton commun en Afghanistan", Sekam "ventre"
sekamba "estomac des b ê t e s " , ou une s i g n i f i c a t i o n l o i n t a i n e :
bêd " s a u l e , brancheset f e u i l l a g e de s a u l e " , bj|ââ "foin". Notons :
,,l
tan "corps", tanna "tronc (d'arbre ou d'homme)".gel, f 0 " , c e l l a
" p a r t i e t r è s "froide de l ' h i v e r (qui dure une quarantaine de jours)"
ffat 'Jplafond" Sata (nom du marche couvert de Kâbol dont l e plafond
a é t é démoli en 1 9 ^ 8 ) , e t c . ,

Le suf.^^a, a j o u t é aux noms des p a r t i e s - d u corps humain


forme des d é r i v é s désignant des o b j e t s inanimés ou
une p a r t i e de^ces o b j e t s : cesm " o e i l " , e t Seljna "source", ri g, T

"barbe" e t rixi.a. "racine", r,uy "figure" et' ruva^ "empeigne'", lajtr


" l è v r e " et laba. "bordure", des t . "main" e t de s ta. "anse, poignée", r:
pây "pied" e t paya "colonne , p i e d de meubles", gardan "cou e t
gardana " c o l , - passage dans l a montagne", e t c . . »
Le mot p r i m i t i f d é s i g n e p a r f o i s une p a r t i e du corps d'un
animal : n ê l "bec d ' o i s e a u " et nôia "bec d'une a i g u i è r e , d'une
t h é i è r e , par exemple", par "plume", parra "lame, é c a i l l e , - v o l a n t
d'une robe, e t c . " , PUZ "museau" e t puza ^'partie avancée d'un
b â t i m e n t , - d ' u n e c o l l i n e . . . ", e t c . . On a s i r " l a i t " e t gira, ' B U - J " .
D é r i v a t i o n des composés : f i l - p â v a "grande colonne",
s a r - r ê z a "débordement", sang-rêza "chute des c a i l l o u x (dans une
montagne)", gaw-dôsa"jatte où l ' o n t r a i t l e l a i t " .
:
Avec l e s noms de nombre : s ê - r ô z a "de t r o i s j o u r s " , § a § - s é l a Jde
s i x ans", do-ruva "à doublure, de deux couches", do-rqâta " p l i é en
deux", nim-sêra "(poids) de 1/2 s ê r " , e t c . .

,7 Ms, : =â
Avec l e rad.. du p r é s , ( p a r f o i s en même temps s u b s t . v e r b a l )
on a des s u b s t . comme : l a r z a "tremblement", andâza "mesure",
tara sa "oo p e a u " . . .
Avec l e rad. du p r ê t , on a l e p a r t i c i p e passe qui équivaut
à un a d j e c t i f en général de- sens p a s s i f . M i i â ''sôEo", krsta. "tué"
e t c . I l e s t à remarquer que dans âdam-e famida "l'homme savant"-
l e d e r n i e r mot qui se p r é s e n t e comme un p a r t i c i p e e s t , a u s s i , " s e n t i "
par l a langue comme une forme du p r é t é r i t ( l e pronom r e l a t i f k&
é t a n t omis) : "l'homme qui a compris, ayant compris" $ dawida
" c e l u i qui a couru", e t c . (Voir § 149 b à l a f i n ) .
Rappelons e n f i n l a tournure Idiomatique dans l e s l o c u t i o n s
a d v e r b i a l e s z u t - e kada "(avant f a i t ) rapidement", t a q - e kda "en un
c l i n d ' o e i l " (tacL = c l i c I ) , e t c . . ( v o i r § 12 9 d ) .
(Gf S t x 189 c ) .
N° 8 : - a g i =--a + (g)i.

Les a b s t . , correspondant aux formes à s i g n i f i c a t i o n a d j e c ­


t i v a l e s é t u d i é e s dans l e '№ 1 : zendagi "vie", n i ma g i = nespagi.
" d i v i s i o n en deux m o i t i é s " , caoagi " s i n i s t r e , malchanche",etc.. . Le
mot p r i m i t i f p e u t - ê t r e un nom : k o l l a g i = kol. "tout" '+ a de liaison
+ g i = la t o t a l i t é ( d e . . . ) .

№ 8 bis t agi.
( P a r t , passé + g i ) - Le suf, renforce l e sens p a s s i f du
p a r t i c i p e : dâdagi " ( l a chose) donnée", borda g l "(la chose) trans-
p o r t é e " . . . Avec l e s p a r t . ^ d e s verbes composes : poxta ka,da,gi
" c u i t " , .1odâ kadagi "séparé, t r i é " . . .
Les nuances de sens sont ^parfois remarquables : za.dà,
" b a t t r e " e t zadagi "bien f i x é , déterminé, s û r " . . .

№ 9 : - a k / -gak
1
Diminutif : bâVak ".jardinet' , xâna-gak "maisonnette".
Valeur a f f e c t i v e s o i t p é j o r a t i f e t d é p r e c i a t i f : Anwarak "cet
Anwar I" s,awzak, "personne aux yeux v e r t s " , s o i t c a r e s s a n t e :
bvgdarak " p e t i t ( e t cher) f r è r e " , xwâral^"petite (et. chère) soeur"
cu&a-g'ak "tout p e t i t " ; marquant l a p i t i é . s mazlumak "le pauvre
opprime",..

Le s u f . donne, de même,- d i v e r s e s s i g n i f i c a t i o n s aux a d j .


e t a d v . : xubak, "assez b i e n , pas t r è s mal" bêtarak "un peu mieux",
kamak "bien peu, i n s u f f i s a n t " ( d ' o ù kamagi " i n s u f f i s a n c e " ) ,
l a r z â n a k " ( o b j e t ) tremblant", lojTaJi " f i l o u " (du kb. l^c = nu) $
p.ucak semble a v o i r un sens relativement plus r e n f o r c e que puS
" c r e u x , v i d e " i l en e s t de même pour laqak comparé à laq "mal
f i x é , tremblant".
Des tournures idiomatiques sont à noter t e l l e s que l e s
l o c u t i o n s a d v e r b i a l e s sar-ba-sarak " l ' u n sur l ' a u t r e " , p o s t - d a -
t

p o s t a k " ( c o l l é s ) dos à dos", sar-da-kunak kun-da-solâxak "combiné


de f a ç o n complexe, t r i p o t a g e " , e t c . ,
- a k évoque un dégât, une d é f e c t i o n , dans : cakak "égoutte-
ment de l ' e a u du plafond", sangak " d u r c i s s e m e n t " . . . Noms d e m a l a -
d i e s : â t e s a k " s y p h i l i s " (âtels "feu").- nâxunak " t a i e blanche»
(nâ^Uû " o n g l e " ) , mêxak "cor (au p i e d ) " (mêx " c l o u " ) , saw-kêrak
"héméralopie", sar-fiarxak " v e r t i g e " , taw-e s i â - g a k (Itmt Î f i è v r e
"noirette") "brucellose"...

• " L e s n o m s d e s p a r t i e s du corps humain t kelkak "le p e t i t


d o i g t » ( k ^ " d o i g t " ) , M i Ç l ^ "malléole" (bo.iol '"osselet") tavoak
" c l a v i c u l e " ( 1 t . tauq " c o l l i e r " ) , b ê l a k - e sâna "omoplate" ( b e l
" p e l l e , b ê c h e " ) , qâm-qort;ak "larynx" ( c f . k b . qQrt kadan " a v a l e r " ) . .

. . »/ . » .
Noms de p l a n t e s h e r b a c é e s : £ânjraj£, pë/iak, mlxax,, s a j / j i ^
1
gorak» e t c . . de p e t i t s animaux s xa.-sa.k 'punaise''' Ccf." xaz^da^q
" s e f o u r r e r - pour i n s e c t e s " ) , bamhirak " l i b e l l u l e " . , xâr-postais;
" h é r i s s o n " , s a y - p a r a k " p h a l è n e " , a o r J ^ x j 3 r a k "animal f o r m i ç i v o r e " ,
u t u t a k = camp, s â n a - s a r a k ( l i t t . " p e i g n e "a~ïa t ê t e " ) " h u p p é " .

r
Noms de d i f f é r e n t e s p i è c e s d u n a p p a r e i l ou d ' o b j e t s
u t i l i t a i r e s : q.alt.a.k " p i è c e commandant l ' a r r ê t ou l a f e r m e t u r e
;
dans une machine" (de 'qa.i.t = I t ~gaiâ), mii^aJi " d e n t d u n e r o u e à
c l i q u e t " (fflUji " s o u r i s " ) , sjt£âK. ' ' b o u c l e t t e . / ç g r a f e " , camgak: " c r o -
;
c h e t " , muv-cinak " p i n c e à é p i l e r ' kasak " l ' é l a s t i q u e " îkas., a c -
t i o n de t i r e r ) , e ô s a k ( " b i b e r o n " (o(ii "s ' . c c i o i " ) . - .
i:
J o u e t s d ' e n f a n t s : Ver- er -â,na.k ''créc(-lle , .pun-puriak
>i ii ly

"pipeau, m i r l i t o n . . . " (onomatopées). pâca-xasak (limt : qui p é -


n è t r e " dans l e s p i e d s des p a n t a l o n s ) " s o r : e de f e u d ' a r t i f i c e " ,
ete...

Avec c e r t a i n s noms l e suf. - a k en forme d ' a u t r e s i n d i q u a n t


l a r é p é t i t i o n de mouvements r a p i d e s : l e mot p r i m i t i f s i g n i f i e
• p a r f o i s dégà un mouvement • xêz. e t )3£t " s a u t " , nêzajç e t i i a s t a k
(

" j e u x animes : c o u r s e s e t s a u t s " • ^ ô j f k b « i,oi'u?ner d-'t^i f l a n c


,;

à l ' a u t r e (pour o b j e t ou p e r s o n n e é t e n d u p a r t e r r e ) " , l ô t a k =


r é p é t i t i o n ^ d e ' c e mouvement, sôr, " b r u i t , a g i t a t i o n " , -iêrak " a g i t a -
t i o n r é p é t é e , f l o t t e m e n t " . Le mot p r i m i t i f e s t une onomatopée
dans a a r s a k " b a t t e m e n t des mains (dans l e s c h a n t s de l a r e p i o n
de Pàl^\j-s^r,) ; d é r i v a t i o n à p a r t i r d ' u n nom d-'une p a r t i e div
c o r p s humain . d e s t a k " a g i t a t i o n des m a i n s , t o u c h e r b e a u c o u p " ,
p j y a k " a g i t a t i o n . d e s p i e d s " , cesmak " c l i n d ' o e i l " . Relevons
k a y s a k = pây p e l ê c a k " c r o c h e - p i e d " (Cf. k b . ka.ws " c h a u s s u r e ^ =
l t . k a f s ) . D é r i v a t i o n b a s é e sur l e nom d-un o b j e t : cobsk " a c t i o n
de remuer avec une b a g u e t t e " , sôzanak avec une a i g u i l l e " .
I l e s t i m p o r t a n t de remorquer que t o u s c e s d é r i v é s s i g n i -
f i a n t d e s mouvements r é p é t é s s ' e m p l o i e n t avec l e v e r b e a u x i l i a i r e
s e c o n d a i r e zadan (§ lA-7) ; xêzak m ê - z a n i , l ô t a j i mê-zad. sozanak
na-zan. e t c . . On d i t cependant sôra.k, d'dap, " a g i t e r " , cesmak,
kadan " c l i g n o t e r de l ' o e i l ' , e t c . . Dans l e s e n s p a s s i f on f

emploie l e v e r b e x ô r d a n : p a r exemple l e v a i s x l ^ d â ^ " ê t r e a g i t e " ,


etc...
L ' e m p l o i du d i m i n u t i f dans u n e v a l e u r e f f e c t i v e e t s u r t o u t
v

pour une p r i è r e , une s u p p l i c a t i o n bas, can. r.ozak "'recto q u e l q u e s


p e t i t s j o u r s ! " , b e t ë am£2&=£< "douie-moi c e t t e p e t i t e chose I",
?
c i z a k - è bar-et a.wordêm " j e t a i a p p o r t e une ( b e l l e ) p e t i t e c h o s e " ,
a r - d u - g a k - e mâ borênT " p a t r o n s t o u s l e s deux ( t o u t g e n t i m e n t ) 1 " .
b'vâ i n i a - g â k " v i e n s ' u n peu p a r i c i ' - , ajMd o â l U r ^ k - â fCiÙ^L mk
" i l v i n t ( t o u t g e n t i m e n t ) à c ô t e de son p a p a " .
fVoir § 144 b)
. Le r e d o u b l e m e n t du suf. - a k de d i m i n u t i f e s t r e l a t i v e m e n t
f r é q u e n t x o r f d U t a r - a k a k " l e t o u t p l u s p e t i t » , 2&mÛSê№-%&.
" l e s t o u t p e t i t s yeux de l a p o u p é e " . . » Comparer l e mot pop-ak,
"pompon" à n ô p - a n - a k " l e v u r e s " ( c f . Phn, 50 c ) s
№ 10 : -aka
Le nombre des d é r i v é s e s t l i m i t é : mardaka. "le bonhomme,
l e t y p e " , zanaka "la bonne-femme".

№ 1 1 : -a k l
I l peut s ' a g i r du s u f f i x e ^ i (N° 1) a j o u t é aux d é r i v é s
en - a k (№ 9) . l o c a k i " o i s i v e t é , g r o s s i è r e t é " , â t e s a k l " s y p h i l i -
t i q u e " , pôpaki "bien h a b i l l é et f i e r " (pôpak 'pompon"), e t c . .
De d | " v i l l a g e " ( l t . deh) se d é r i v e par a i l l e u r s dê-v-aki.
" v i l l a g e o i s " (k pour é v i t e r l ' h i a t u s et a pour l i a i s o n ) .
Renforçant l e sens d'un a d j e c t i f : рбкак! "creux, l é g e r " .
Modifiant l e sens d'un nom ; s â l a k l "grand c h â l e " , etc..
A d j . se d é r i v a n t des noms г parakl " s o r t e de pain t r è s
p l a t e t mince", d.esta.kl "à main £machine par e x . ) " , pàyaki. "à
p i e d " , xâkak;i "oeuf c l a i r , non fécondé", pesa k l "argent p r i s d'
a v a n c e , avance". Des termes i n j u r i e u x t e l s que morcaki "personne
c o l é r e u s e e t g r o s s i è r e " (de more piment"), e t c . , .
Adv. de temps dérivant des noms i s6.ba.ki, "au cours du
m a t i n " , d'as ta k l "à midi", pêèinaki "pendant l ' a p r è s - m i d i , 1 '
a p r è s - m i d i " , d i g a r a k i "la f i n d'après-midi", sawaki "à la n u i t ,
nuitamment", e t c . . Adv. de manière : bêxaki "radicalement,
t o u t - à - f a i t " , margaki "mortellement", qalbaki "drôlement, t e r r i -
blement", a u l a k i (de l t . haul) "avec c r a i n t e e t h â t e " , e t c . .
Notons a u s s i : pasaki "vers l " a r r i è r e " , q i l a k i "vers l e haut"
e t s u r t o u t % e t t o r a k i "comme c e l a " , jL raqamaki "de c e t t e f a ç o n -
là", e t c . . .

№ 12 s -akân/-ga.kân
Noms de maladies t e l s que sorx-akân "rougeole", namadakân.
" s o r t e d ' é r u p t i o n cutanée" (de namad " f e u t r e " ) . Noms de jeux de
groupe^: cTesm-Potakân "cache-cache" Çde pot "caché"), qapakân
" j e u où l ' o n "attrape" une b a l l e l a n c é e " . . .

№ H : akâni/-gakâni
Noms de jeux en groupe t e l s que : dozakâni "jeu d'enfant
q u i c o n s i s t e à a r r ê t e r un v o l e u r " , xâlagakâni "jeu de f i l l e t t e s
où l ' o n i m i t e une r é c e p t i o n f a m i l i a l e " (de xala " t a n t e " ) , mir-
b a d a ( g a ) k â n i "jeu ressemblant au b a s e - b a i l " (mlr chef e t bada
membre d ' é q u i p e ) , e t c . . . On r e l è v e a u s s i gelagakâni "s'adresser
des p l a i n t e s m u t u e l l e m e n t " . . .

.«•/»••
№. Ik ; -AKÊVI

S'AJOUTE À CERTAINS NOMS ET ADV, (DE TEMPS ET DE MANIÈRE)


:
POUR FORMER DES ADV. S S.AWAKÂVI. " N U I T A M M E N T " , RÔZAKÂVL "PENDANT
LE JOUR", XÔFTANAKÂVI "A L'HEURE DU COUCHER", E T C . , DURAKÂVI
"DE LOIN", PASAKAVI "VERS L'ARRIÈRE", PÊSAKAYI "VERS L'AVANT",
ESTÂDAKÂVI "EN ÉTANT DEBOUT", SESTAKAVI "EN ÉTANT ASSIS", XAWAKAVI
"EN ÉTANT COUCHÉ", ETORAKÂVI "DE CETTE FAÇON-CI", OTORAKÂYI, "DE
CETTE FAÇON-LÀ", E T C .

№ 15
ON A, COMME EN" L T . : DÂNÂ "SAVANT", BLNÂ "QUI VOIT",
SENÂSÂ, "QUI CONNAÎT, QUI EST CONNU", RAYA "LICITE", ETC.».
IL S'AGIT D'UNE VARIÉTÉ DE PARTICIPE^PRÉSENT ET DE NOM D'AGENT
ORIGINALEMENT BASÉ SUR LE RAD. DU PRÉSENT. LA LANGUE NE SENT
PLUS TOUJOURS CE CARACTÈRE, TYPE DE LA DÉRIVATION 5 ON DIT GJRÂ;
. ''QUI PREND ET FIXE, ÉPINGLE, ÉTAU" (TANDIS QUE LE RAD. DU PRÉ-
SENT DE GEREFTAN EST GER-) ? PAIDÂ "TROUVL' N'A PAS DE RACINE,
VERBALE EN KB.

LE FINAL DE XÊSÂ "PARENT, DE MÊME FAMILLE", CONSIDÉRÉ


PAR LA LANGUE COMME UN SUF., SEMBLE ÊTRE EN FAIT LE -A DU PLUR.
DE xès (LT. XWÊS) : XÊSÂ EST CONSIDÉRÉ À LA LONGUE COMME UN sg.

№. 16 Î ÂVI

- EN'PLUS DES ABST. EN ^ I DES FORMES DU^№ 15 COMME


SENÂSÂ-V-I DÂNÂ-V-I. E T C . ON A : JÔRÂVI "GUÉRISON" (DE .IÔR
"EN BONNE SANTE, GUÉRI"), GÔLÂYI ."COURBURE" (DE gl^ "EN COURBE").

№, ,17 Î ,È&/êM/^

XÔRSK "CONSOMMATION, REPAS", NÊSAK "VÊTEMENT", KÂWÂK


"CREUX", SOZÂK "BLENNORRAGIE", E T C . SONT.BASÉS SUR LE RAD.
•VERBAL DU PRÉS; XÂSÂK "POUSSIERE" SEMBLE CORRESPONDRE AU SUBST.
xâM "PARCELLE", XÉRÂKA ET OÊSÂKA "REPCTS" ET " V Ê T E M E N T " - SONT
LES SEULES FORMES EN ^ÂKA...

NOTONS DAMÂCJ = DA ma Y "NEZ", PAIN.IÂCJ "JEU JOUÉ AVEC CI,NQ„


CAILLOUX".

№, 18 Ï -Â.R.

FORME L'ABST. VERBAL "RAD. PRÊT. : KOSTÂR "ABATTAGE"


(DANS UN ABATTOIR), RAFL&R "ALLURE", £O£TLR "BAVARDAGE", d±d££
"RENCONTRE, VISION".

NOMS D'AGENTS : XARIDÂR"CLIENT", .GEREFTÂR, "OCCUPÉ"^


DONT ON TIRE L'ABST. EN =X : XARIDÂRI "ACHAT" = XARID,, G , E R E F TJÂR.I
"OCCUPATION, E N N U I " . . .
* »•/...
S ' a j o u t e à un nom ï c.erâYân " I l l u m i n a t i o n " (SeraY"lampe").
A d j . : xog-xoSân "joyeusement" £ s ' a g i s s a n t de f a i r e un t r a v a i l
c o n t i n u ) , perêsâri "en d i f f i c u l t é , i n q u i e t " . . .

3°, X9, *>Xs, : =M


Suf. du p a r t . p r é s , basé^sur l e rad. du prés., (voir
§ l*+8). Comme en l t . l e p a r t . p r é s , a p l u s i e u r s s e n s , e x . :
. i ê M i l " l ' e a u b o u i l l a n t e " , mus-e parân, " é c u r e u i l " , gorêz.an
a s " i l e v i t e (de v i s i t e r . . , ) " . P a r f o i s l e p a r t . p r é s , f a i t , en
t a n t q u ' a d j e c t i f adverbial, p a r t i e du v o c a b u l a i r e de l a langue,
b i e n que c e l l e - c i n ' a i t pas gardé l e verbe correspondant, awêzân
"suspendu", nomâvân "apparent", arasân "inquiet" ( l t . h a r â s â n ) .
xerêmân "se pavanant" ( l t . xeramân). S i g n i f i c a t i o n purement.-
nominale dans pors§n î "question" (porsân kadan " q u e s t i o n n e r " ) .
gozarán " t o l é r a n c e e t entente entre c o h a b i t a n t s e t associés"(d'ou
gozarán kadan).: Notons l e mot d ' o r i g i n e a r g o t i q u e ta.pân ( I t m t . :
l e p a l p i t a n t ) "coeur" ( j e u de c a r t e s ) " .

Parmi l e s p a r t . p r é s , ayant conservé l e u r sene (avec


c e l u i d ' a d j . et d ' a d v , ) on peut d i s t i n g u e r l e s i n t r a n s i t i f s t e l s
que n â l â n " p l a i g n a n t , p l a i n t i f " . Yorrân " r u g i s s a n t " , 'ravân "par-
t a n t , c o u l a n t " . . , des t r a n s . comme borrar^ "tranchant", e t c . .
I l importe de d i s t i n g u e r l e p a r t i c i p e p r é s e n t des verbes
ayant une forme c a u s a t i v e (en -ân) : c e s p a r t . p r é s , sont l e s
mêmes que ceux des verbes causa.tifs correspondants. A i n s i sêzân
; s i g n i f i e s o i t "qui se brûle" (de soxtan) s o i t "qui b r û l e , qui f a i t
b r û l e r " (de sô.zândan) . Les p a r t . p r è s , des v e r b e s c a u s . sont
p o u r t a n t rarement en usage. (L'imp. des v e r b e s c a u s . q u i . sans l a
a r
P t . b e - . a p p a r a î t dans c e r t a i n s composés, ne d o i t pas ê t r e
confondu avec l e p a r t . p r é s . - v o i r § 150 b ) . Parmi c e s p a r t ,
p r è s , l e s p l u s u s i t é s sont ; cakân. caspân. dawân. gorêzân.
gozarán. Y.altâq? iombân, jô.s.a'n, l a r z â n . l ô l â n . parân. rawln.
sôzân,. t a r s â n .

L ' a b s . en . arasâni "inquiétude", sê.zâni " i g n i t i o n " ,


etc..»
Avec l e s u f . ak Î p o l - e larzênak "pont (suspendu) trem-
blant"., .

№ 20 - : -ânaZ-gâna

Ce s u f . r e s t e v i v a n t ; i l e s t " s e n t i " par l a langue, sauf


dans de r a r e s mots comme dêwâna "fou", pôa.âna "ballon ( j o u e t d'
e n f a n t ) " ( r a p p e l a n t l e l t . bua/b^q " c l a i r o n " ) .
Le suf. -âna peut modifier l e sens, d'un a d j . ou d'un
a d v . : de mast " i v r e " d é r i v e mastâna "gai e t joyeux, j o y e u s e -
ment".
Avec l e s noms désignant une p o r t i o n d u t e m p s on o b t i e n t
des a d j . e t des adv. : rôzêna " j o u r n a l i e r , chaque jour", sawânâ
"nocturne, chaque n u i t " , c â s t â n a . pêsinâna. mââna. s.âlana. e t c . .
Avec l e s noms désignant l e s d i f f é r e n t s s e x e s e t âges
humains on a des a d j . et des adv. ; mardâna " v i r i l , v i r i l e m e n t ^
v

d'homme", zanâna. doxtarâna. baccagâna. ogtokâna, " e n f a n t i n , pué-


rilement, d'enfant".».
D é r i v a t i o n des noms indiquant une somme d'argent à payer
tôvêna, " f r a i s des noces (remis par l a f a m i l l e du mari à c e l l e de
l a femme)" (de toy "noces", sager dêna. "pourboire de l ' a s s i s t a n t
du t a i l l e u r " , sokrâna "honoraires du g u é r i s s e u r " , bavâna "arrhes"
(de b a l "prix" - l t . b a i t " v e n t e " ) , bârâna "taxe que l ' o n p a y a i t
pour chaque charge de marchandises, nom d'un q u a r t i e r du v i e u x
Kâbol"...
Autre d é r i v a t i o n s : angostâna "dé à coudre" (ango.gt
" d o i g t " ) , .ierengâna "hochet qui sonne" (de^l'onomatopée .iereng).
awasana "gourmandise, p l a t que l ' o n a envié" Cawas "en v i e " )
parêzâna "repas du malade" (parez " a b s t e n t i o n , r é g i m e . . . " ) , e t c . .
On a â,na + gj s o i t pour renforcement du s ens comme dans
;

gagerdânagi, s o i t pour l a formation de 1 a b s t r a i t : dêwanagi


" f o l i e " , e t c . .^Relevons ; do-gâna = do-gânagi "(enfants)jumeaux".
Le d i m i n u t i f se forme avec l e s u f f i x e ga.k : angos'tânagak
" p e t i t dé». Mais on a - ' k dans VerVerânak " c r é c e l l e " . . .

s -enga i

Répond au s u f f i x e du l t . - i n ( a ) (Cf. Phn 56 d)


Forme l e s a d j . de l o c a l i s a t i o n (dans l e temps e t dans^
l ' e s p a c e ) . on a p ê g e n g a " c e l u i de devant, c e l u i d'avant, a n t é -
r i e u r " pasenga. sarenga. zêrenga. bâlenga. (de h â l a / b â l â " h a u t ) ,
pavnenga (de pâvân/pâvin/pâin "bas"), mvânenga = mâbainenga
"interné', darunenga, bêrunenga, ko.iâvenga 'jd'où ? r e l a t i f à où ?",
sôbenga. c a s t e n g a . oêffinenga, digarenga. samenga. xôf tanenga.
gawenga. âlenga " a c t u e l " , dêrenga, "datant de longtemps, v i e u x " ,
kayenga "de quand ? " . . .
awalenga "le premier, c e l u i du premier", dovomenga.
sêvomenga. e t c . . kodâmenga "lequel ?" .

22 : -omga = om + ga

dôvomga "le deuxième", sê.vomga "le t r o i s i è m e " , car omga.


e t c . . . c a n d o m g a "le combien ? " . . .
l e s u f . £a (langue f a m i l i è r e ) renforce l e sens du suf.
de l ' o r d i n a l -om.
№ 2 3 , Ï -ENDA

NOM D'AGENT ET PARTICIPE, B A S É "SUR LE RAD. DU PRÉS.


L'USAGE DE CE DÉRIVÉ EST FRÉQUENT DANS LE CAS DE CERTAINS VERBES:
BÂFENDA "QUI TRICOTE, SACHANT TRICOTER, TISSERAND", KOSENDA "QUI
- TUE», 'IAFIANÂÂ "BÉTAIL", .LOMBENDA "QUI BOUGE, ÊTRE-VIVANT», TAJFTEN-
"CRAINTIF", E T C . .

ABSTRAIT EN S G L : SARMENDAEL "HONTE", YARSEN^GL "CRAINTE",


ETC•••

FORME L'ABSTRAIT VERBAL,^BASÉ SUR LE RAD. DU PRÉS. FRÉQU»-


MENT EMPLOYÉ : XÂVES "DEMANDE, DÉSIR", DAVEG "COURSE". 1%$2£JL
"TREMBLEMENT", NARRES "VOL", YORRES "RUGISSEMENT", MAIES "FROTTE-_
V
MENT" LANEE S "BOITEMENT», BAXCES "DON" RAN.LES "FROISSEMENT", S A, N I E S
"ÉVALUATION", TAPE S "TORTILLEMENT, PALPITATION'; .IOMBES "AGITATION
MOUVEMENT", .IFISES" "ÉBULITION", TARQES "CRAQUEMENT", E T C .

DANS CERTAINS CAS, L'ABST. EN -ES N'EST EMPLOYÉ QUE DANS


UN SENS SECONDAIRE, LOIN DU S E N S DE L ' I N F . DU VERBE : FARM^VES
"COMMANDE (POUR MARCHANDISE, PAR EXEMPLE)", SEPFTREJJ/SEFÂRES
"RECOMMANDATION, PISTON", BORES "COUPE (D'UN HABIT)", §ÔRE§ "AGI-
TATION POPULAIRE", NÊG(ES) "DIARRHÉE", RAWES "ALLURE, ATTITUDE",
nàSeS "TOIRUTE", SÂZES "ENTENTE", COMPROMIS", RFR,§ES" "RHUME)...

AVEC LE SUF. : FARMFLVEA^ "FAIT SUR COMMANDE", RJ&gji


"QUI S'ENRHUME SOUVENT", E T C .

R 2 ? : zs&
DANS CINQ ÔAS ( K B . V U L G . ) S Â L EST SUIVI D'UN T : KAY^^T
«ÉTIOLEMENT AMAIGRISSEMENT, APATHIE" (CF. L T . KÂHES "DIMINUTION")
X&REAT " P R U R I T " , AW-XORE§T "DIPSOMANIE", rn^LE^T "MASSAGE" NATEST
" G É M I S S E M E N T ( C A U S É PAR LA DOULEUR)"..

ON PEUT CONSTATER QUE CES MOTS FONT PARTIE DU VOCANULAIRE


POPULAIRE DES MALADIES. AVEC LE SUFFIXE : XÂRESTI "QUI A LE
PRURIT, QUI AIME LA TAQUINERIE", E T C .

1
SUF. DU DIMINUTIF : KÊZACA " CRUCHE", M^^A. "JARDINET »,
FRFITI3FTÇA "CAHIER", E T C .

N O T O N S ZÂLQÛÂ " P L A T E A U " (LT. AWÂÛLLÂ)» Wx£& "FOURMI"


VIT. MURCA ; K B . E T L T . MUR)

L E S MOTS EN - I C A SONT RARES : DAR^CA "PETITE PORTE".


RELEVONS AUSSI KÔ-BÂCA "MONTICULE".
- Ill -

№ 27 : -mariai

da.rdmand " e n d o l o r i " , daulatmand, "riche", etc..

№ 2 8 ; -nâk,
dardnâk = Y.amnâk " d o u l o u r e u x , e n d o l o r i " , etc..

29 : -ara
Dans l e mot langara "querelleux" ' (d'où .Iangaragi "mauvais
humeur"), • •

№. AO. % -gar
Suf, s ' a j o u t a n t aux noms ; forme des a d j . q u a l i f i a n t l e s
hommes s tawângar "riche", paidâgar = kamâvigar "qui s a i t t i r e r
p r o f i t (de kamâyi " p r o f i t " ) . Homme appartenant à c e r t a i n s m é t i e r s
sawdàgar ''commerçant" (sawdâ, "commerce, v e n t e " ) , âlngar, "forgeron"
( â y i n " f e r " ) , banvagar " é p i c i e r " (de l ' i n d i e n b a n v â ) . . .
-gar peut s ' a t t a c h e r à l a f i n d'un p a r t i c i p e passé :
kada-gar "qui f a i t " e x . s r o s t kada-gar "qui r e d r e s s e " (de r o s t
kadan " r e d r e s s e r " ) , e t c . .

№ . 3 1 î -.RSffîl
L ' a b s t . des mots é t u d i é s au № 30 , kamâvigari " h a b i l e t é
dans l e commerce", â i n g a r i "métier de forgeron", sawdàgari "com-
merce", e t c . , ,
Noms des m é t i e r s propres aux couches, s o c i a l e s i n f é r i e u r e s !
d â v i - g a r i "métier de n o u r r i c e " , m o s a l i - g a r i "métier de b a l a y e u r " . .
Le suf. peut s u i v r e l e s termes i n j u r i e u x : l o c a k - g a r i
" f i l o u t e r i e " , dêwâna-gari - Y u l - g a r i " b ê t i s e " . . . Ces termes sont
p l u s souvent l e s noms d'animaux ; ^xar-gari. "ânerie", saggari
"mesquinerie", gaw-gari " b r u t a l i t é " . . .

№ -\2 t -gâr
Comme en l t . ; gonâgâr " f a u t i f " , parêzgar "honnête" ( 1 t .
p a r h ê z g a r ) . x â s ( t ) g â r . = talabgar "qui demande en mariage", e t c . .
A b s t r a i t s en - g â r i .
№ 3T : ^
Suf. du d i m i n u t i f e t du " c a r i t a t i f " comme en pst ajouté
a p r è s une forme abrégée d'un nom de personne Na.sro (poûr:Nasr),
Yârô (pour Yâr Mohammad), Ha,inô (pour Motinoddin), e t c . . Le Kb.
bobô "maman" qui à pratiquement remplacé nana v i e n t du pst ; Bah 6.

№ 3*f :
Suf. q u i s u i t un nom e t forme un a d j . d é s i g n a n t une
mauvaise h a b i t u d e ; xawôk "somnolent, qui aime d o r m i r " e s t . d é r i v é
de xaw "sommeil" ( l t . xwâb) «, qâ.r.Ôk " c o l é r e u x " de qâr " c o l è r e "
( I t . q.a,hr.) , ge.ryanôk ( " p l e u r n i c h a r d " de gervân " p l e u r , l a r m e " ,
1er.6k " q u i b a v e " , de 1er " b a v e " . A n o t e r casnôk " c o l l a n t " , e t c . .
S u i v a n t une forme en -enda ( № 23) - e n d ' + 6k î t a r s e n d ô k
" p e u r e u x , l â c h e " , garmendôk " t i m i d e " ( q u i se d i t a u s s i : sarmenok).
Cf. Phn § 50 ou 56 b ) .
A b s t . en - i . sarmendô.ki " t i m i d i t é " , etc..

№ ,3.5 ï -6.1a,
Suf. du d i m i n u t i f dans l e s mots s u i v a n t s ; magkôla
" p e t i t e outre" (de mask "outre*!), zangôla " g r e l o t " . (de zang
" c l o c h e " ) . . . (L'étymologie de kolôla"rond" ne semble pas
claire).

№ .36. : -s.â.r

Indique un nom de l i e u comme namaksâr. " t e r r a i n s a l i f è r e "


ou une q u a l i t é comme xâksâr "humble" ou malâmat-sâr-"accusé" (de
t o u t c ô t é ) " , sarm-sâr "honteux" ; sangsâr s i g n i f i e "lapidé" ou
"lapidation".
№ 37 Ï -dân
Suf. indiquant le. contenant ; rôYandân " c a s s e r o l e , vase
pour c h a u f f e r l a g r a i s s e " , kâdân " l i e u ou on emmagasine l e
fourrage" (de M p a i l l e . l t . k â h ) , au dân " r é s e r v o i r d'eau", e t c .
Le mot p r i m i t i f e s t i n t é r e s s a n t à é t u d i e r dans câzdân "vase (en
t e r r e c u i t e où l'on" conserve l e p a i n ) , s i r - d â n " c a i l l e t t e des
ruminants", Jdânak " b r a i s i e r " . . .

K,°. .3,8 î -d-âni


Suf. ayant même s i g n i f i c a t i o n et plus souvent u t i l i s é que
l e précédent s namak-dâni "salière*, morc-dâni " p o i v r i è r e " , foy-dâni
" b o î t e à thé» ( l a t h é i è r e se d i t 5 â v - n - a k ) , qan'dâni "sucrier",
g o l - d â n i "pot aux f l e u r s " , e t c . ,
№39 : -zâr
1
Forme des noms de l i e u : g o l - z â r "jardin à fleurs" ,
rêg.-zâr " t e r r a i n sablonneux", sôra-zâr " t e r r a i n i n c u l t e , s a l i f è r e "
p l u s originaux sont; pav-zâr "chaussure", pav-zâr-a "partie du mur
inférieur à la cimaise".
№ ko : - s ê r / s ê l
Indique l e c l i m a t dans l e s deux mots : garm-sêr ."(région)
chaude", s a r d - s ê r "(région) f r o i d e " .

l°j£L : -stânAestân
Suf.. indiquant l e l i e u e t l e pays : g o l e s t â n " j a r d i n à
f l e u r s " , r ê g e s t â n "pays sablonneux", kôyestân "pays montagneux",
Qndostên "Hindustan" (ondu "hindouiste") e t ondostâni "indien
(pouvant ê t r e musulman)".

№. kg ; -wêr
Dans mâ-wâr "mensuel", afta-wêr "hebdomadaire"... et dans
omêd-vâr "qui e s p è r e " , sôgwâr "qui porte l e d e u i l " , e t c . .

№ k2 b i s : -wâr
Suf. qui semble être, emprunté de l ' i n d i e n e t du pSt formé
des d é r i v é s de toponymes se terminant par une v o y e l l e : Bâraki-wâr
"de Baraki", Kamari-wâT "de Kamari"...

№ k-3 î -wâra
Dans l e s mots : goSwaTa "pendant d ' o r e i l l e " , gawâra
"berceau".

№ kk : -wâre/-wârê
Suf. de ressemblance à valeur a d v e r b i a l e (d'emploi beau-
coup p l u s général e t fréquent que l ' a n c i e n suf. du 1 t . -wâr)
s ' a j o u t e à toure s o r t e de mot : Y occi-ware "comme une h i r o n d e l l e " ,
gol-wâre "comme une f l e u r " , mâ-ware "comme nous", a mi-wâre "comme
G
e l a , xub-ware "presque b i e n , pas mal", kam-wârê "un peu, un peu
de", c i z - ê wâre "quelque peu", e t c . .

№ k-5 z -wân
Forme l e s noms de préposés t e l s que gardiens e t conduc-
t e u r s ( l t -bân) darwâza-wân " p o r t i e r " , bâ.ftjfln, " j a r d i n i e r » , gar.ây-w.ân.
"gérant d'un » « ^ ^ ^ 1 1 " , Sotor-wân "chamelier", gâ.di-w^n, =
bagi-wân " c o c h e r " . . . , k e s t i - w â n " b a t e l i e r " , des mots r é c e n t s :
' mêtar-wân "chauffeur», tavaTa-wân "aviateur", e t c . .
Notons a u s s i : sâva-wân "parasol". negâ~wân "gardien"
(negâ kadan "conserver, garder"), p o S t l - v â n " s o u t i e n , p r o t e c t e u r " . .
№. k-6 : -wâlê.
Suf. e n c l i t i q u e emprunté à l ' i n d i e n ( e t au p s t ) , désignant
l ' a p p a r t e n a n c e , avec p l u s i e u r s ^ s e n s 5 i l s ' a g i t chaque fois- des
" i n d i a n i s m e s " -plus ou moins i n t é g r é s dans l é k b . v u l g a i r e ;
Les noms du p r o p r i é t a i r e , t e n a n c i e r ou g é r a n t danstxftna.»»
wâlà.. hâY-wâ.lâ, sinomâ-wâlâ (de cinéma), k â f i - w â l â (de c a f é ) ,
© "te • • •
Les noms de v e n d e u r s , d ' a r t i s a n s ; mâyi.-wâlâ. (de p o i s s o n ) ,
s â t - v ^ l â , (de m o n t r e s ) , s i r - v a x - v a l â (de g l a c e s ) , pustin-wâlâ,
( à e manteaux en peau de mouton), e t c . .
Personnes ayant d i v e r s e s charges et occupations : axbâr-
wâlâ " j o u r n a l i s t e , vendeur de j o u r n a u x " , felm-wâlâ'-a'''ceux qui
t o u r n e n t . u n f i l m " , d â k t a r - e n ô k a r i - w ê l â "médecin chargé de v e i l -
l e r £de g a r d e ) " » . . Notons des p h r a s e s comme ; xe^t-wQlê kis. "qui
a joue du c a r r e a u ?", k o l â - w ê l â ,âmad "l'homme à chapeau e s t venu"
ou " c e l u i q u i a v a i t une h i s t o i r e de chapeau e s t v e n u " . . .
Des a d j . p r i s de l ' u r d û v u l g . t e l s que x o d - e x t v â r - w â l â
" l i b r e de c h o i s i r " .

f Avec l e s i n f . ( v e r b e s t r a n s i t i f s , i n t r a n s . , s i m p l e s ,
c o m p o s é s ) , l e suf. wâlâ forme des noms d ' a g e n t s d ' u n emploi f r é -
q u e n t : r a f t a n - w â l â "qui v a , q u i ^ d o i t a l l e r ( é q u i v . de p a r t i e ,
f u t u r ) , q u i e s t c e r t a i n e m e n t a l l é " , sodan-wâlâ. zadan*-wâlâ.
k o s t a n - w â l â . xaw-kadan-wâlâ. po.rsan-kadan-wâlâ. e t c . . On a
q u e l q u e f o i s un pléonasme % fr3genda-wâlâ " v e n d e u r " , q u i d o i t
vendre", bâfenda-wâlâ..»

N° hl : ^ci
Suf. emprunté au t u r c , d é s i g n a n t l e m é t i e r d ' u n e p e r s o n -
1
ne^ï q â b c i " p o r t i e r ' ' , sarnâwâ ( r ) - c i " t e n a n c i e r d ' u n e maison de
t h é " (sama'-wâT. = " s a m o v a r " ) . Nom du musicien ( l e mot p r i m i t i f
é t a n t l e nom de l ' i n s t r u m e n t ) Î t a m b u r ( a i - c i . t u l a - ò i . g â r a n g g i ,
t a b l a - c i . s o r n a v - c i " f i u t i . t e " 5 avec l e s emprunts r é c e n t s :
wallon-ci "violoniste"..o

Notons l e mot Yaznici "de l a v i l l e de Ghazni" e t c . . -5-i


i n d i q u a n t l ' a p p a r t e n a n c e ( c f . suf. № 1 ) .

№ k8 : -bâv

Dans l e mot nân-bâv " b o u l a n g e r " ( 1 t . nân-wâ)

№ k9 : -wâ

•Dans l e mot : pês-wa •"maître, l e a d e r " .


№ 50 : '^âwar ' "

^Dans l e s mots s u i v a n t s ; delâwar " c o u r a g e u x " , baxtâwar


" f o r t u n e " , zêrâwar " q u i a " l ' h a b i t u d e d ' i m p o s e r , d ' i n s i s t e r " .
A b s t r a i t en i : d e l â w a r i " c o u r a g e " . , .

N°. .51. : ^ s
Voir § 136 f, § 138 b 5 § 139 c

№. 52 s - â £
Voir § 136 g, §1.3 8 c.

§. 157 - Termes s u f f i x e s marquant l ' a f f e c t i o n ou l e r e s p e c t :

i â û ( s i g n i f i a n t "âme" e x . î j â n - e s , bar-âmad " i l mourut"


s i g n i f i a n t " c o r p s " ; da j â n - e t n a - x ô r d " i l ne t ' a pas a t t e i n t " )
s ' a j o u t e aux noms de p e r s o n n e s ^ s u r t o u t dans une i n t e r p e l l a t i o n :
k â k â - j â n "cher oncle^ o n c l e c h é r i " , m â d a r - j â n "maman c h é r i e "
r a f i q - j â n "ami(e) . c h e r i ( e ) , K a r i m - j â n , K a r i m a - j ê n .
; On.entend
même s K â b o l - j â n "Kâbol ( l a v i l l e ) b i e n - a i m é e " . . . Rarement employé
;
avec l e s noms d o b j e t s . .
. ¿1 m o t " d ' e m p r u n t i n d i e n . Emploi t r è s l i m i t é - : t â k o r - j i
e t l â l a - j i (pour i n t e r p e l l e r l e s marchands h i n d o u i s t . e s e t s i k h s de
Kâbol):Azrat(t)-ji (nom d ' u n S a i n t ) .
' ' xâ.n s i g n i f i a n t " s e i g n e u r " é q u i v a u t à Monsieur en s ' a j o u t a n t
à l a f i n des noms p r o p r e s des hommes : Anwar-xân^"Monsieur Anwar".
Les noms p r o p r e s des femmes (que 1-on f a i s a i t p r é c é d e r - j u s q u ' à une
d a t e r é c e n t e d e ' s b i b i ) sont s u i v i s de % bêgom ( g é n é r a l e m e n t pour
l e s j e u n e s f i l l e s ) xânom (femmes m a r i é e s ) , Les t e r m e s c o n v e n t i o n -
l!
n e l s p $ t %. s â Y a l a i ; Mr . ", pêYla "Melle" e t mêrmon. "Mme", m e n t i o n n é s
a v a n t l e nom commencent à ' s ' u t i l i s e r dans l e s documents o f f i c i e l s .

sâyb (de l ' a r . sâheb) s ' a j o u t e aux t i t r e s : m o d i r - s â y b


"Mr. l e D i r e c t e u r " , qomândân sâyb "Mr. l e P r é f e t de P o l i c e " , On
d i s a i t même i a m i r - s â y b et p l u s t a r d ; â l a z r a t - s â y b (1t. a t l â -
h a Z r a t . . . ) pour p a r l e r du r o i , sâyb n e s ' a j o u t e p a s aux noms
v

p r o p r e s c o n t r a i r e m e n t à l ' u r d û e t au p s t .

§ 157 b i s - S u f f i x e s des noms de p a r e n t é . :

•• a) Suf. m a s c u l i n ~xo s or ( l t m t . " b e a u - p è r e " ) ; on a:kâkâ


" o n c l e " ( p a t e r n e l ) e t s k â k â - x o s o r " o n c l e du c o n j o i n t " , mârnâ
" o n c l e " ( m a t e r n e l ) e t V raâmâ-xosor " o n c l e du c o n j o i n t " .
b) Suf. féminin -xosu (ltmt " b e l l e - m è r e " ) ï on a
v

amma "tante" ( p a t e r n e l l e ) (ar. ; 6amma) e t : amma-xosu "tante


du c o n j o i n t " , xâla "tante" (maternelle) et s x â l a - x o s u "tante
du c o n j o i n t " .
c) -andar ; en ; madar-andar "marâtre" (Phn. 6k C),
padar-andar "mari de la mère, beau-père", byadar-andar "beau-
f r è r e , f r è r e d'un s e u l c ô t é " , e t c . .

I I - DÉRIVÉS À PREFIXE
§ ,153

a) Les préverbes war-, b a r - . f a r - C l t f e r ô ( d ) )).


%

Formes p r é p o s i t i v e s monosyllabiques précédant l e rad.


v e r b a l avec l e q u e l e l l e s font corps (voir Phn, § 65, § 153 a.
§ 15k b ) . (Nous rencontrerons l e s autres, préf. "vivants" qui
ne f o n t pas corps avec un rad. v e r b a l ) . Noter l e p a r t , passé :
. wjt-mânda " d é l a i s s é " .

b} ftâ- -préfixé, comme en l t , aux a d j . auxquels i l donne


un s e n s nég. : nâ-pâk "impur", nâ-mard "lâche"j nâ-zan "femme
i n d i g n e " , nâ-xos "malade, nâ-wax(t) " t a r d " . . .
Avec l e s d é r i v é s verbaux : l e s p a r t , nâ-binâ "aveugle",
nâ-m$rdaii "immortel", nâ-ke§ta "qui n'a pas é t é semé", nâ-rafta
"qui n ' e s t pas a l l é , nâ-dida "qui n'a r i e n vu, m e s q u i n " . . . Avec
l e s r a d . et s u b s t . verbaux : nâ-dôxt "non (encore) cousu", nâ-
senâs "inconnu", nâ-dân "ignorant", nâ-zay "(femme) s t é r i l e " . . .
nâ-_ p r é f i x é aux noms et formant des a d j . . nâ~'mêd
(lt. : nâ-omêd) "désespéré", nâ-kâr " i n u t i l e " . . .
Dans l e s composés, riâ ne se place souvent pas au début ï
x o d â - n â - t a r s "qui ne redoute pas ( l a Colère de) Dieu", p a r a s t e s -
nâ-kada-gar "qui n'adore pas", safar-nâ-kada "qui n'a pas voyagé"
gap-nâ-fâm "qui ne comprend pas l a p a r o l e , ce qu'on l u i demande
de f a i r e ) " , t ê z - n â - r a f t a n - w â l â "qui ne va pas v i t e " , . .
On a n a - au l i e u de nâ^ dans:na-mÔrdani "immortel",'
n a - g o f t a n i "ce que l ' o n ne d o i t pas d i r e " , na-raftan-wâla "qui
ne va pas", e t c . , (Cf. i n f i n i t i f s n é g a t i f s : na-môrdan "ne pas
mourir", n a - r a f t a n , e t c . . auxquels s ' a j o u t e l e suf. -jÀ
( § 1 5 6 .N* 1 b i s ) .

c) b ê - "sans" bâgonâ "innocent", bê-kas "sans a i d e " ,


bê-44-us ( l t . bê-hus") "étourdi, qui s ' e s t évanoui", e t c . Noter :
bê-kâr ( a b s t r a i t î b ê - k â r i ) "travail",, bê-kâra " i n u t i l e , bon à
r i e n " ( a b s . : b ê - k â r a g i ) , b ê - g o f t "désobéissant", bê-gâ "tard
au s o i r " b ê - g â - y i "au cours de l a n u i t " . . .
d) m=L ( l t . h a j K ) " c o - " : am-watan " c o m p a t r i o t e " , am-
safar "compagnons de v o y a g e " , am-xâna "ayant même maison",

e) xod- " a u t o " ; xod-xâ ( l t . xwod-xwâh) " é g o ï s t e " , e t c . .


F o r m a t i o n r e c e n t e s x o d - r a n g " s t y l o g r a p h e " / I l s ' a g i t en f a i t d '
une c o m p o s i t i o n . ( k b . rang "encre")
f ) I l y a a u s s i compos. l o r s q u e l e premier mot (que l ' o n
p e u t c o n s i d é r e r comme p r é f . ) e s t p r é p . , adverbe ou a d j e c t i f ,
( v o i r § 167, 168).
g) I l en e s t de même dans l e s a u g m e n t a t i f s formés p a r l a
p r é f i x a t i o n d ' u n nom : s'a- ( l t . sâh-.) comme dans : êè - p a r
" g r a n d e n a g e o i r e " , â â - k â s a "grand b o l , s o u p i è r e " , S a - t u t "genre
de mûre g é a n t e de goût a c i d e " , s'â-balut " c h ê n e " , Sâ-rag " v e i n e
j u g u l a i r e " , 8â*-boz "grand b o u c " , e t c . .
ga.w- "boeuf" dansîgaw-zambur "espèce de grandes g u ê p e s ,
gaw-qarca "genre de p a s s e r e a u x " . . .
x a r - " â n e " dans : x a r - b ô d a n a "genre de c a i l l e " , xar-môra
( l t . xar-mohra) " p i e r r e v e r t e ( s a n s v a l e u r ) " .

I I I - COPULATIFS - JUXTAPOSITION - REPETITION

5 159
Dans l a m a j o r i t é des c a s , l e terme l e p l u s long d ' u n
c o p u l a t i f vient l e second.

§ 1 6 . 0 - Cooulatifs verbaux

Les c o p . v e r b . forment des s u b s t a n t i f s ^ " f r é q u e n t a t i f s "


e x p r i m a n t une s é r i e d ' a c t i o n s i d e n t i q u e s r é p é t é e s , s o i t avec
r a p i d i t é e t d é s o r d r e pendant un l a p s de temps ( a ) , s o i t avec
une c o n t i n u i t é et de longue d u r é e ( b , c) ou un é t a t de f a i t .
a') La forme " i m p é r a t i r e " joue un r ô l e i m p o r t a n t dans l e s c o p . et
comp. v e r b a u x ; i l peut s ' a g i r etymologiquement d'.un r a d . p r è s ,
- s u b s t . a b s t . ( v o i r § 1^9 a ) ; Pour l e ^sentiment de l a n g u e c ' e s t
q u e l q u e f o i s ( s p é c i a l e m e n t l o r s q u e précédé de l a p a r t i c u l e b e - )
un i m p é r a t i f .
. Simple r é p é t i t i o n (avec ou sans l a c o p u l e ^p.) d ' u n
" i m p é r a t i f " , be-zan - be-zan "tumulte, b a t a i l l e " , be-kan -
b e - k a n " t u m u l t e ( d ' u n e f o u l e q u i q u i t t e un l i e u ) " . . . Un^des Im-
p é r a t i f s " é t a n t à l a forme n é g a t i v e : bo-rô (w) n a - r ô " i n d é c i s i o n
pour p a r t i r " . . " I m p é r a t i f " de deux v e r b e s : g i r - o - d â r " d i s p u -
t a , vacarme", tag-o-daw " p o u r s u i t e a c h a r n é e , r e c h e r c h e " , b e g i r - o -
be-zan ."battre (injustement) n'importe qui" = be-zan-o-be-kan ;
l ' u n é t a n t au n é g . : b e - g i r - o - n a - m â n "chasse à l'homme, t u m u l t e " .
v
Sous l ' i n f l u e n c e du l t . ma au l i e u du k b . na : kas -ma-kaè' "compé-
t i t i o n , b a t a i l l e " * (:.oter"T'emprunt r é c e n t de l ' i n d i e n : l ê n - o - d ê n
"commerce, a r r a n g e m e n t s " ) .
b) Le p r é t é r i t s u i v i de l a copule -o e t de 1 ' " i m p é r a t i f " (ou. l e v
r a d . du p r é s . - s u b s t . a b s t r . ; du mime verbe : bud-o-bâs " s é j o u r " ,
r a f t - o - r a w " f r é q u e n t a t i o n " , x a r i d - o - f o r ô s ' "commerce", p o x t - o - p a z
" c u i s i n e , ' a r t c u l i n a i r e " , goft-o-gôy " d i s c u s s i o n , d i s p u t e " . L ' o r d r e
e s t r e n v e r s é dans b a n d - o - b a s t "arrangement, compromis", a s t - o - b u d
"moyen d ' e x i s t e n c e , r i c h e s s e " . Deux verbes d i f f é r e n t s dans : S e ë t - o
xêz " a c c o i n t a n c e " . . .
c) Deux p r é t é r i t s j o i n t s p a r l a copule - o : âmad-o-raft " v a - e t -
v i e n t , f r é q u e n t a t i o n " , goft-o-è'onid " d i s c u s s i o n " , d â d - o - g e r e f t
" a f f a i r e s , commerce", x ô r d - o - b ô r d " c o n c u s s i o n " , z a d - o - x ô r d " r i x e " . .
Sous l ' i n f l u e n c e du l t . n e s a s t - o - b a r - x â s t " a c c o i n t a n c e " . . .
§ 161 - A u t r e s c o p u l a t i f s - C o p u l a t i f s d ' o r d r e exclusivement
sémantique
a) Mots d é s i g n a n t des o b j e t s de même espèce : k ô - w - o - d a s t "monta-
gne e t p l a i n e " , zamin-o-âsmân " t e r r e e t c i e l " , gaw-o-xar "boeuf e t
â n e , b e s t i a u x " , x o r d - o - r ê z a "de menues c h o s e s " , koè't-o-xun " c a r n a -
g e " , a i S - o - n ô S " r i p a i l l e , f e s t o i e m e n t " , âfarb-o-narm " l e s bons mor-
ceaux" ; a d j . : t i t - o - p a r - a k " é p a r p i l l é , d é s o r d o n n é " .
b) Des antonymes : x u b i - w - b a d i " p e r f e c t i o n e t d é f a u t , bonté e t mé-
c h a n c e t é . . . " , r ô z - o - s a w " j o u r e t h u i t " . I l s ' a g i t l e p l u s souvent
des a d j . pouvant ê t r e employés substantivement : x o r d - o - k a l â n
" p e t i t e t g r a n d , t o u t l e monde", t â - w - b â l â = paxc'-o-beland "haut ,
e t b a s " / . p a x è i - w - b é l a n d i " v a r i a t i o n de h a u t e u r (dans un t e r r a i n
. a c c i d e n t é , p a r . e x . ) , s a r - o - z ê r "haut e t b a s , mélangé", s i â - w - s a f ê d
" n o i r e t b l a n c " (= a b l a q ) , è a x - o - t e r e n g " b i e n f i x e , r a i d e " ,
b ô r d - o - b â x t " g a i n e t p e r t e " , garm-o-sard "chaud e t f r o i d " . . . Noter
l e s e x p r e s s i o n s : garm-o-sard sod-om " j ' a i a t t r a p é f r o i d " , x o g k - o -
t a r ôxt (se d i t l o r s q u e l e mal du châtiment a t t e i n t même l e s i n -
nocents...), e t c . .
t

ç) La copule - o ^ e s t sous entendue dans c e r t a i n s c o p u l a t i f s (voir


§ 134 b)
1 6 2
§ . — Communauté d ' u n phonème e n t r e l e s éléments, d ' u n c o p u l a t i f
I l s ' a g i t souvent d'une ou deux consonnes communes"entre l e s
é l é m e n t s du c o p u l a t i f . Dans l a mesure où l a s i m i l i t u d e phonétique ap-
p a r a î t dans un c o p u l a t i f , l e sens de l a c o n s t r u c t i o n n ' e n e s t généra-
lement p a s a f f e c t é : (on remarquera p a r t o u t l a nuance p é j o r a t i v e mar-
quant l e d é d a i n , dans de t e l s c o p u l a t i f s-} :
a) bêx-o-bonc'ok " r a c i n e s p r o f o n d e s , base (d'une mauvaise c h o s e ) » ,
ô u n - o - S e r â " q u e s t i o n s mal à p r o p o s " , kerm-o-kana "vermine", darz-o-dÔz;
" p e t i t s t r a v a u x de c o u t u r e " , morc'-o-inasâla "condiments" ( p a r e x t e n s i o n
" p e t i t s d é t a i l s " ) . Le 2ème élément du c o p u l a t i f peut ê t r e un mot d'em-
p r u n t : Cur-o-Sapaw " p i l l a g e " ( t u r c ) , ô i q - o - p o r â q " c r i s p e r ç a n t s " (de
l ' i n d i e n : pokâr a p r è s m é t a t h è s e ^ , xês~o-xâwand " p a r e n t s " ( l o i n t a i n s
e t nombreux), ( p g t . ) . Sous l ' i n f l u e n c e du l t . : zamin-o-zamân " l ' u n i -
vers" . . .
b) Des a d j . : z a r d - o - z â r "paie, c h é t i f " , p o t - o - p e n â n "bien c a c h é " ,
«Yaip-o-Yârat (cf. l t . : YaibAâyeb) " d i s p a r u , é l i m i n é » , è a l - o - S o t
"totalement paralysé", e t c . .
c) Le 2ème élément du c o p u l a t i f peut ê t r e un mot de sens vague ou
inconnu : kalla~w-kâpuz ( v u l g . ) " g u e u l e , t ê t e " , ( c f . : puz "museau"),
tanna-w-tôè'a " t a i l l e c o l o s s a l e " , §ôb-o-c'axt " p o u t r e s e t b o i s e r i e s
( d ' u n e maison d é m o l i e ) " , kÔna-w-katal " v i e i l l e r i e s " , e t c . . Les deux
é l é m e n t s p r é s e n t e n t c e t t e c a r a c t é r i s t i q u e - dans darm-o-ôakal " r a m a s s i s
(de v i a n d e , p a r e x e m p l e ) " , (cf. : ô'arb " g r a s " ) , k ô r i - w - k a b u t - i " a v a r i -
c e , m e s q u i n e r i e " e t c . . Noter : l ê s - o - l e b â s "cérémonies e t convenances
inutiles".
§ 163 - C o p u l a t i f où l e s éléments se d i s t i n g u e n t par l a différence
d ' u n e v o y e l l e ,"
Le deuxième élément n ' a pas de v a l e u r sémantique i n d é p e n d a n t e .
La s i g n i f i c a t i o n p é j o r a t i v e du cop. est à remarquer : Yâr-o-Yur " t r o u a
r â - w o - r u "rues",mâc-q-mu(? " e c b r a s s e m e n t s " , radd-o-rawud " t r a c e s , em-
p r e i n t e s de p a s " . Noter t a k - o - t o k "brimborions ( o r i g . o n o m a t . ) . Des
onomatopées proprement d i t s : t a r a q - o - t o r o q , t a r a q a s - o - t o r o q a s ,
garamb-o-goromb, garambas-o-goronibas... marquent des b r u i t s (souvent
d é s a g r é a b l e s ) dont l a n a t u r e (ou l a fréquence) s u b i t des v a r i a t i o n s -

§ 164 - C o p u l a t i f s à échos - Le Hohmal


Le deuxième élément ne d i f f è r e du premier que p a r l a p r e m i è r e
consonne. I l s ' a g i t encore e t en g é n é r a l des p é j o r a t i f s .
a) Dans q u e l q u e s cas seulement i l e x i s t e une r e l a t i o n sémantique
e n t r e l e s deux éléments du c o p u l a t i f : garm-o-narm "doux (un l i t ,
p a r e x . ) " • c e t t e r e l a t i o n pouvant se r e t r o u v e r dans : k a l l a - w - s a l a
" t ê t e et t u r b a n ( d ' u n homme sans v a l e u r ) " , e s t d i f f i c i l e m e n t v i s i b l e
p a r e x . dans m a s t - o - a l e s t " t o u t joyeux». Notons s a r - o - b a r " t e n u e " ,
r â - w - S a ( " v o i e e t p i s t e " ) = "bonne e t mauvaise v o i e " , k a r - o - b â r " o c -
cupations".
b) Onomatopée : s a r a n g - o - t a r a n g " b r u i t s de c r i s t a l , t i n t e m e n t s " . ;
' E x p r e s s i o n d ' u n e l u m i n o s i t é : j a l - o - b a l kadan " b r i l l e * " .
c) Le deuxième élém. p e u t ê t r e un mot s a n s aucune s i g n i f i c a t i o n pro-
p r e ( a p p e l é justement "mohmal" p a r l e s grammairiens) c r é e de t o u t e s
p i è c e s , p a r a l l i t é r a t i o n , à p a r t i r du p r e m i e r elem. du c o p u l a t i f .
Les deux élém. du cop. ne d i f f è r e n t que dans l e u r s conson-
n e s i n i t i a l e s q u i , dans l e cas du 2ènie é l é m . , e s t une l a b i a l e :
kaj-o-waj "difforme", t a r t - o - f a r t "dilapidé, d i l a p i d a t i o n " (cf. l t .
t a r d ) , ôudf-o-puô' " l e s g o s s e s " . La copule - o - e s t souvent omise
dans : gad-wad " d i s p a r a t e " , r ê z - a - p ê z a = r e z g i - p e z g i " c o l i f i c h e t s " ,
ô a t i - p a t i " v a n i t é s , b ê t i s e s " . . . I l s ' a g i t t o u j o u r s , on l e v o i t , de
mots p é j o r a t i f s .
Noter l ' e x p r e s s i o n : n a - â r s i n a - p â r s i " s a n s bonjour n i r i e n "
( p â r s i "mot p e r s a n , c - à - d . l e s a l u t ; â r s i semble ê t r e l e mohmal
de p â r s i e t c o n s t r u i t avec l e renversement de l a r è g l e ) .
Onomatopée : t a r a q - o - p a r a q ( b r u i t des v a s e s , meubles...)
c i q - o - p i q " c r i s , vacarme", e t c . . »
d ) . I l s ' a g i t c i - d e s s u s des cas p a r t i c u l i e r s ; en r è g l e g é n é r a l e ,
l e mohmal commence p a r un m- : ostok-mostok " g o s s e " , nân-mân
"quelque chose à manger, c a s s e - c r o û t e " , ketâb-metâb "un bouquin",
doz-moz "une espèce de v o l e u r " , e t c . A i n s i , on peut c o n s t r u i r e
l e mohmal de p r e s q u e t o u s l e s mots (à l ' e x c l u s i o n des conjugaisons
verbales).
La langue é v i t e l e p l u s souvent l a c o n s t r u c t i o n du mohmal
d e s mots m o n o s y l l a b i q u e s , sauf s ' i l s ' a g i t de s u b s t a n t i f s .
L o r s q u ' u n mot commence par .-un m l a r é p é t i t i o n en f o u r n i t le
mohmal : mâr-mâr "une espèce de s e r p e n t ( p é j o r a t i f ) " . . . Notons
m a z a - t a z a n a - d â r a " ( c e l a ) n ' a aucun goût", " c ' e s t f a d e " ,
p ) Ce. s e r a i t par a n a l o g i e aux cop. verbaux du l t . comme : kon-
makon,• d â r - m a d â r . . • ' ( i m p é r . a f f i r m â t i f s u i v i d ' i m p é r . n é g a t i f )
e t sous l ' i n f l u e n c e du p s t . (où l e f a i t e s t t r è s f r é q u e n t ) que l e
k b . p r é s e n t e des c o p . (nominaux) comme : k ô r - r a a k ô r - i "aveugle
( p é j o r a t i f ) , mesquin"., sar-masôr " t u m u l t e " , Yat-maYat-ôl " p a g a i l l e "
( c f . k b . g a t "mélangé"), Yâl-maYâl " v a c a r m e " . . . I l ne s ' a g i t donc
p a s , dans ce c a s , de mohmal proprement d i t .

§ 165 - R é p é t i t i o n s
La r é p é t i t i o n des mots a t o u j o u r s une base sémantique : e l l e
d é s i g n e une i d é e de fréquence ou d ' a b o n d a n c e . . . ( e t en aucune
façon un s e n s p é j o r a t i f ) .
a ) Mots l i é s p a r une p r é p o s i t i o n e t marquant l ' i n t e r d é p e n d a n c e l
p r é p . da : poSt-da-pos't "dos c o n t r e d o s " , pây-da-pây poSidan
" p o r t e r à un p i e d l e s o u l i e r d ' u n a u t r e p i e d " , e t c . . . La p r é p , ba
n ' e s t pas remplacée par da ( c f . § 126 b) dans l e s formes que l ' o n
r e t r o u v e en l t » : d e s t - b a - d e s t "en se t e n a n t p a r l e s mains", s i n a -
b a - s i n a "poitrine contre p o i t r i n e " , lab-ba-lab "bord-à-bord",
s a r - b a - s a r " l e s uns s u r l e s a u t r e s " , s a r - b a - s a r - a k "en d é s o r d r e " ,
( v o i r ouf. a k , § 156 № 9 ) , yak-ba-yak "un à u n " , e t c .
b ) â de l i a i s o n : saw-â-ëaw "au cours de l a même n u i t " , sar-â-sar
" t o t a l e m e n t " , kaSâkaS " c o m p é t i t i o n , t u m u l t e " , e t c .
c) Noms e t a d j . exprimant s o i t " l e s e s p è c e s " : âmad-âmad " l a ( g r a n -
e e
de) a r r i v é e " , raqam-raqam = q e s m - q e s m = r a n g - r a n g "de t o u t e s s o r -
t e s " s o i t une chose r é d u i t e en " p o r t i o n s " : r a b u - r a b u = t e k a t t e k a =
parcar-parca "en morceatix", jaw-jaw = z a r r a - z a r r a = r e z g i - r e z g i "en
morceaux, ^ p u l v é r i s é , t o u t b r i s é " , qelem-qelem " ( o b j e t de forme l o n -
gue) coupe en morceaux", p â r a - p â r a " t o u t d é c h i r é " , qâè'-qâè' "en
t r a n c h e s ( m e l o n , p a r e x . ) , k a t a - k a t a = k a l â n - k a l â n "de g r a n d s . . . "
c u c a - c u c a = r ê z a - r ê z a = Comun-Comun "de p e t i t s . . . " . . .
Pour exprimer l ' i d é e de g r o u p e s , de f o u l e s : x ê l - x ê l
gonjesk "de ( g r a n d s ) groupes de moineaux", d a l - d a l = j ô p a - j ô p a
"de g r a n d e s f o u l e s " .

d) A d j . f r é q u e n t a t i f s se r a p p o r t a n t aux o b j e t s abondants ou en
u n i t é s e t p i è c e s d i s t i n c t e s ; x â n â - y - b e l a n d - b e l a n d "de h a u t e s
m a i s o n s " , k a l â n - k a l â n t a r b u z â "de grandes p a s t è q u e s " . I l s ' a g i t
p a r f o i s de s u b s t a n t i f s c o n s i d é r é s a d j e c t i v e m e n t ; p a r S a - p a r S a =
t ô t a - t ê t a "en morceaux", Yadâl-Yadâl " c r e u s é p a r t o u t " , s o l â x -
s o l â x " t o u t t r o u é " . P a r f o i s l a r é p é t i t i o n même d ' u n s u b s t a n t i f
c r é e un a d j e c t i f : r ê g - r ê g "en g r a i n s " , x a t - x a t "à r a y u r e " , g o l -
g o l e t g o l - g o l i "à f l e u r s " , del-em aw-aw mê-Sa " l t m t . : mon coeur
se fond = l ' e a u m'en v i e n t à l a bouche", del-em r e g k i - r e ê l c i mê-s'a
" j e d é s i r e ardemment",

e) Adv. d i s t r i b u t i f s : yaka-yaka âmadan " i l s sont venus un à u n " ,


raw-raw t â - s o d a n " i l s sont descendus rapidement (chaque marche de
l ' e s c a l i e r ) " , x a r â b - x a r a b - o C a t a l - S a t a l neweSta k a d i " t u a s é c r i t
d ' u n e mauvaise façon e t malproprement (chaque p a ^ e . p a r e x . ) ,
â s t â - ' s t â xôrdan "manger l e n t e m e n t (chaque b o u c h é e ) " , e t c . .
f ) Dans l e cas des d é m o n s t r a t i f s : ( v o i r § 115 b , c , d, e) on d i t :
i n j a - i n j a , ou : i s s u - i s s u ''par i c i !" en a p p e l a n t q u e l q u ' u n (pour
emphase), e t t o - e t t o s o r x sêbâ "des pommes s i r o u g e s " , êneqqa-êneqqa
qand da a r py.âla " c e t t e q u a n t i t é - c i de s u c r e pour chaque t a s s e . . . * !
g) Pronom i n t e r r o g a t i f : k i - k i âmada bud "qui e t q u i é t a i e n t venus :
q u e l s s o n t ceux qui é t a i e n t venus ?", û i - è ' i g o f t a n "que d i s a i t
(chacun d ' e u x ) ? " , Si-raqam-è'i-raqam k â l â pôéida-bodan "comment
é t a i t h a b i l l é (chacun d ' e n t r e e u x ) ? " , ô'an-c'an s a l a bodan "•de-
q u e l âge é t a i t c h a c u n ? " , e t c . , .
h ) I n t e r j . s ê ê "hé !" (quand on a p p e l l e q u e l q u ' u n ) , wâ-wâ " b r a -
vo !". (§ 135 a, d ) , j â n - j â n = j e g i - j e g i ( l o r s q u e l ' o n s u p p l i e
q u e l q u ' u n ) , j i w - j i w kadan "supp.'Mer en s ' h u m i l i a n t d'une façon
mesquine", e t c . .
Onomatopée "double" : t a q - t a q (quand on f r a p p e à l a p o r t e ) ,
g a r - g a r (machine) (§ 136 e) ; c r i s d'animaux : myaw-myaw " m i a u l e -
ments" (§ 138 a) ; e x p r e s s i o n s de f a i t s o p t i q u e s : b a l - b a l " é c l a t "
e t t h e r m i q u e s : o l - o l "vagues de c h a l e u r " (§ 139 b ) , e t c . .
Formation de noms b a s é s sur c e s mots : Y e r - Y e r - â n - a k " c r é -
c e l l e " , pun-pun-ak " s i f f l e t , p e t i t e f l û t e " (§ 136 h)
i ) F r é q u e n t a t i f s verbaux ; d i d a - d i d a âmoxta mê-sa " i l s ' h a b i t u e r a
en o b s e r v a n t ( l o n g t e m p s ) " , r a f t a - r a f t a "à l a l o n g u e " , l a r z i d a -
l a r z i d a = larzenda-larzenda = iarzân-larzân "tout tremblant, f r é -
m i s s a n t à chaque p a s " , zada-zada "en b a t t a n t longtemps" ( e t p a r
e x t e n s i o n : " a p r è s t a n t d ' e f f o r t s " ) . , . Verbes composés : kaè*-
kada-kas"-kada "en t i r a n t (avec e f f o r t ) " , . .
S i g n a l o n s a u s s i l e s formes : kaê-kaS-ân " t o u t en t i r a n t
( l o r s q u e l ' o n emmène q u e l q u ' u n par f o r c e , p a r e x . ) " , xoS-xos'-ân
"avec j o i e e t en p l e i n accord"..,
j ) On p o u r r a i t a i n s i a n a l y s e r p l u s f a c i l e m e n t l e s formes complexes,
p a r exemple, dans l e s e x p r e s s i o n s : delem r e s k i - r e S k i mê-s'a s i g n i -
f i e " j ' a i une e n v i e f o l l e . . . " , d e l e S bad-bad mê-s'a " i l a e n v i e de
v o m i r " , o l - o l - e m myâya " j e s e n s d e s a c c è s (de f i è v r e ) " . Dans
chaque c a s on d é c r i t une s e n s a t i o n r e l a t i v e m e n t c o n t i n u e e t p a r
moment a n g o i s s a n t e d a n s l ' o r g a n i s m e .
/
Notons : da-zamin-zamin z a d - e s " i l l e f i t p r é c i p i t e r e t
r e f o u l e r par t e r r e (à p l u s i e u r s r e p r i s e s ) ' ! . .

IV - COMPOSITION

§ 166 - Formation de s u b s t a n t i f s
a) S u b s t a n t i f s composés d'un s u b s t . . e t d'une p r é p . ( o u - a d v . . . . )
qui joue l e r ô l e d ' u n p r é f i x e : sar-mâya " c a p i t a l " , s a r e S t a ( s a r -
r e s t a ) " o r g a n i s a t i o n " ^ s a r - Y o t a "plongeon", s a r - m a l l â q ( l t .
mo^allaq) " c a b r i o l e " , zêr-jâma(n) "pantalon ( o r i e n t a l ) " , z ê r -
..pêrâni "sous-vêtement"...
b) Les composés ( s u b s t . + s u b s t . ) . de dépendance d i t "ez'âfat r e n -
v e r s é " : kô-dâman ( "Piémont") ,gaw-karâc"i " v o i t u r e à b o e u f s " , s a g -
a n g u r - a k "solanum", x a r - k o r a "ânon", aw-muri " p e t i t c a n a l s o u t e r -
r a i n " , âs*-gaz " r o u l e a u à p â t e " , g o l - d e s t a "bouquet de f l e u r s " ,
êwar-zan "femme d'êwar" (ewar" é t a n t l e f r è r e du m a r i ) , aw-xores*
"dipsomanie", e t c . .
c) Le deuxième élément du composé peut prendre une v é r i t a b l e v a -
l e u r s u f f i x a l e . Ex. : zargar-baè'a " f i l s de b i j o u t i e r " , sawdâgar-
1
baè'a " f i l s de marchand '*, amma-zâda "cousin ( l ' e n f a n t de l a t a n t e
p a t e r n e l l e ) " , b y â d a r - z â d a "neveu ( l ' e n f a n t du f r è r e ) " , xân-zâda
" f i l s de noble c a m p a g n a r d " , . . . gonjeSk-xêl ou gonjesk-bâb " p a s s e -
r e a u x " (terme g é n é r i q u e ) , x ô r d a n i - b â b " n o u r r i t u r e , chose c o m e s t i -
b l e " , jaw-daraw "époque de l a moisson de l ' o r g e " , gandom-daraw
"époque de l a moisson du b l é " , kâbol-zamin " r é g i o n de Kâbol",
t o r k e s t â n - z a m i n " r é g i o n du" T u r k e s t a n " , S a f â - x â n a " h ô p i t a l " (du l t .
Sefâ " s a n t é " ) , eâp-xâna " i m p r i m e r i e " , âèpaz-xâna " c u i s i n e " , mêman-
xâna " s a l l e de r é c e p t i o n " ( e t : morYânSa " p o u l a i l l e r " semble v e n i r
de : morY-xâna-ca), gaw-xâna " v a c h e r i e , é t a b l e " , dam-jây " l i e u de
r e p o s (au bord du chemin)", e t c . .
Adj. + s u b s . : zard-morca "fourmi j a u n e " , s ô r - p a n ê r "fromage
s a l é " , s o r - n a x o t " s a l a d e de p o i s c h i c h e s " ( c f . § 104 c)
e) Le 1 e r élém. du composé " a d j . (ou adv. ) + s u b s t . " peut a u s s i
prendre l a valeur d'un préfixe : bâla-jôy "ruisseau supérieur",
bâla-kô "haute montagne" (noms des q u a r t i e r s de K â b o l ) , b â l a -
q a l â "ferme s i t u é e en h a u t " (nom d'un, v i l l a g e ) . . . Le 2ème élément
p e u t a u s s i - v o i r é t é commun à p l u s i e u r s composés : b â l a - x â n a
" s a l l e du p l u s h a u t é t a g e " , t â - x â n a = z ê r - x â n a " c a v e " , n a s - x â n a
" v e s t i a i r e , a l c ô v e " , p a s - x ô r d a "aliment qui r e s t e dans l e p l a t , e t c .

f ) Chute de - e de tawçif a p r è s l e nom dans : "nom + a d j . " (cf.


§ 104 d) : s a w z i - ë ô r a k "(genre de) légume ( n a t u r e l l e m e n t ) s a l é " ,
gandom-beryân "blé g r i l l é " , •qâYaz-parân = g o d i - p a r â n " c e r f - v o l a n t ",
z a r g a r - b a è ' a "jeune b i j o u t i e r " . Noter b â b a - k a l â n " g r a n d - p è r e " ,
m â d a r - k a l â n "grand'mère", x o s u - k a l â n "grand'mère de l ' é p o u s e " . . ,
g) Adj. ( s u f . ) s p é c i a l i s é s pour l e s termes de p a r e n t é • mâdar-
andar " m a r â t r e " , p a d a r - a h d a r " b e a u - p è r e " , b\,adar-andar e t c .
mâdar-kalân "grand'mère", padar-kalân "grand-père", xosor-kaïân
" g r a n d - p è r e de c o n j o i n t " , e t c . . ( v o i r § 157 b i s )

h) La c o m p o s i t i o n peut r é s u l t e r de r a p p o r t s complexes i m p l i c i t e s
r e l i a n t l e s deux éléments : ksBmeS--panêr "fromage e t r a i s i n sec",
S i r - y a x "les g l a c e s " , § i r - c a y "thé au l a i t " ( v o i r § 134 b ) .
Le deuxième mot e s t en a p p o s i t i o n dans : k â s a - b o r j "(nom d ' u n som-
met p r è s de l a C i t a d e l l e de K â b o l ) " , s a n ( g ) - b a q q a " ( l t m t . : erc^c^r-
l e - p i e r r e ) t o r t u e " , morSa-Yondal " g a l é o d e - f o u r m i " , e t c . .
•Noter : s â r - g a s t " t o u r n é e cérémoniale dans une v i l l e " , vulg.
a f t a w - à e S t a " l ' o c c i d e n t " , aftaw-bar-âmad '-'1 ' o r i e n t " .
Formation d'Adjectifs,J?t_adverbes)

I l importe d ' a v o i r en vue l a p o s s i b i l i t é de l a f o r m a t i o n des


s u b s t a n t i f s a b s t r a i t s , c o r r e s p o n d a n t aux a d j . é t u d i é s dans ces p a -
r a g r a p h e s , p a r l ' a d j o n c t i o n de suf- - i (§ 156 № 2 ) .

§ 167 - A d j e c t i f s composés sans élé_ment__verJ3a_l :


Nous donnons en f a i t , sous ce t i t r e , des composés où i l
e x i s t e un élément v e r b a l ne s ' a f f i r m a n t pas au p o i n t de vue séman-
t i q u e t e l que l e p a r t i c i p e p a s s é ayant une v a l e u r a d j e c t i v a l e p a r -
faite .
a) Nous avons é t u d i é p l u s h a u t (§ 164 c, § 165 c,d) 'la f o r m a t i o n des
a d j . p a r l e f a i t d'une r é p é t i t i o n ou d'une j u x t a p o s i t i o n . Observons
i c i p a r ex., l e cas de l ' a d j . s i r - g a r m " t i è d e " où l e premier élém.
" s i r " " l a i t " joue l e r ô l e d ' u n v é r i t a b l e a d v . p a r r a p p o r t au second
élément : garm "chaud". T e l e s t l e s e n t i m e n t de ; - langue e t " l a i t
chaud" équivaut à "chaud comme l e l a i t " ( q u e l ' o n v i e n t de t r a i r e
e t q u i r e p r é s e n t e " l a t e m p é r a t u r e a n i m a l e " donc " t i è d e " p a r e x c e l -
lence)...
b) Nous avons de même é t u d i é l a f o r m a t i o n des a d j . e t adv. de c e r -
t a i n s p r é f . e t des s u f f i x e s . Le nombre de c e u x - c i e s t en f a i t i n f i -
niment g r a n d . Prenons l ' e x e m p l e du nom de nombre : du/do " 2 " , suf„
d o n t l e r ô l e complète c e l u i d ' u n s u f f i x e ; - a (§ 156 № l ) ; do-,
n a f a r a "à deux" ( b â y s e k e l - e d o - n a f a r a : "tandem"), do-pây " b i p è d e " e t
do-paya "à deux p i e d s " ( d ' o ù : d o - p â y i e t d o - p â y a g i ) , do-zana
"bigame", s ê - p â y a " t r i p è d e " , câr-band "ensemble des omoplates e t de
l a p a r t i e s u p é r i e u r e de l a colonne v e r t é b r a l e " , câr-maYz " n o i x " ,
c'âr-pây "quadrupède", d a r - p â y - i " l i t en b o i s e t c o r d e s " .

p o r " p l e i n " a p a r e x . l e r ô l e de suf'» dans xun-por " e n s a n g l a n -


té", x â k - p o r " p o u s s i é r e u x " , r a n g - p o r "tâche d ' e n c r e " , e t c . ,
c) Composition formée d ' u n a d j . e t d ' u n a d v . qui l e q u a l i f i e , e x . :
naw-è'okofta "nouvellement é c l o s e ( f l e u r ) " , etc..
d) A d j . marquant l a p o s s e s s i o n , composé du nom de l ' o b j e t possédé
p r é c é d é d ' u n a d j . qui l e q u a l i f i e : e x . : s i â - c e s e m "ayant des yeux
n o i r s " , xormây-i-muy " b l o n d " , xoè'-ruy "beau", â i r i n - z o b â n "à c o n v e r -
s a t i o n a g r é a b l e " , p o r - d e l "courageux", kôr-maYz " e s p r i t b o r n é " ,
s a x t - s a r "vigoureux, r é s i s t a n t " , t ê z - b â l "au v o l r a p i d e " , è'âbok-
r a f t â r "à l a marche r a p i d e " , kam-bar "de p e t i t e l a r g e u r " , nêk-nâm
"de bonne r é p u t a t i o n " , b a d - k â r " p e r v e r s " , naw-kâr . " d é b u t a n t , n o v i c e " ,
k ô n a - d a w l a t "de v i e i l l e ' r i c h e s . c e " , s i â - b a x t " i n f o r t u n é " , kam-baxt
"peu f o r t u n é , malheureux", a w q â t - t a l x " s o u c i e u x , t r i s t e " , k a t a - s a r .
"personnage i m p o r t a n t , n o t a b l e " , e t c . . » Avec p a r t i c i p e : s e k e s t a - d e l
"au coeur b r i s é , a f f l i g é " .
e) L ' o r d r e i n v e r s e des mêmes éléments e n t r a n t en composition :
cesem-sawz "ayant des yeux v e r t s " , gardan-darâz "au long cou",
n ô l - d a r â z "au l o n g b e c " , k a l a - k a t a " à grosse t ê t e " , qad-paxc "de
p e t i t e s t a i l l e " ; avec p r é p o s i t i o n : sar-ba-môr ( l t m t . : "de h a u t
s c e l l é " ) "hermétiquement fermé i n t a c t " , . .
?

Le p a r t i c i p e soda "devenu"est sous-entendu à l a f i n des


composés t e l s que : rôz-gom " f l â n e u r " , j e g a r - x u n " t r i s t e " ( d ' o ù f

j e g a r - x u n i " e n n u i " ) , d e l - d e q " t r i s t e " , d e l - s a r d "découragé, sans


e n t h o u s i a s m e " , del-bê-Yam "sans souci".--
P a r t i c i p e passé en t a n t q u ' a d j e c t i f , comme élément de comp.
ex. : d e l - g e r e f t a " a f f l i g é " , del-èakesta "vexé,écoeuré", del-zada
" a t t e i n t d ' a p a t h i e " , d e l - a n d â x t a "(moralement) d é p r i m é " . , .

f) A d j . marquant l a ressemblance composé de deux s u b s t . , ex. :


mâ-pêâani ( l u n e - f r o n t ) "qui a l e f r o n t comme l a l u n e : rayonnant "
g o l - S ê r a ( f l e u r - v i s a g e ) "qui a l e v i s a g e comme une f l e u r : b e l l e "
© "fc C • • •

Autre mode d ' e x p r i m e r l a ressemblance (par l e même procédé


de comp.) : xar-gôà" ( â n e - o r e i l l e ) "qui a l e s o r e i l l e s comme c e l l e s
d ' u n âne ; l a p i n " ; i l en e s t de même pour : n a r ~ k a l a ( m â l e - t ê t e )
" g a i l l a r d " , Yarib-kâr (pauvre-travail) "ouvrier, main-d'oeuvre",
b o z - d e l ( c h è v r e - c o e u r ) "peureux", dud-buy (fumée-odeur) " ( r e p a s )
q u i s e n t (comme) l a f u m é e " . . .
I l y a l i e u de n o t e r i c i l e s u b s t , suf• nomâ (£= d a u l =
raqam = mejâz = t a r a ( l t . ^arh)) "ressemblant à, de l a ferme de" :
toxom-nomâ " o v o ï d e " , dêwâna-tàrâ "qui ressemble à un fou", e t c . . .
Notons e n f i n : k a l â n - k â r ( l t m t , : g r a n d - a g i s s e m e n t ) "qui
a g i t comme s ' i l é t a i t un grand homme : v a n i t e u x " , , •
d e l - k a n d a " d é s i n t é r e s s é , ayant f a i t l ' a b a n d o n " , d e l - p o x t a ,
" q u i a un r e s s e n t i m e n t " , d e l - d â d a "amoureux", e t c . . Noter l e s f o r
mes v u l g . : d e l - b â y "amoureux" ( à côté.de-.bây dâdan "perdre au jeu
s a r - c a r x ( a k ) " a t t e i n t de v e r t i g e " ( c a r x i d a n " t o u r n e r " ) .
L ' a r b r e dont l e Yôra ( f r u i t encore v e r t ) a é t é secoué (pour
ê t r e c u e i l l i ) - d a r a x t - o ke Y-êrês takânda goda-est q u a l i f i é de ;
Yâra-takân.
g) Les r a p p o r t s i m p l i c i t e s peuvent ê t r e complexes : e x . s a r - d a r d
" q u i a m a l à l a t ê t e " , dandân-dard "qui a mal aux d e n t s " , e t c . .
v

d e l - x o s " q u i a l e coeur s a t i s f a i t " .


M
Noter x a n d a - r u y ( r i r e - v i s a g e ) £ui__a l e r i r e dans l e v i s a g e
= ( t o u j o u r s ) s o u r i a n t " , gorêz-pây ( f u i t e - p i e d ) "qui ne se f i x e à
aucun e n d r o i t , l â c h e u r " , â â n a - s a r - a k ( p e i g n e - t ê t e ) "huppe".
(kb« camp.)xâna-zâd "domestique, f a m i l i e r " .
Relevons a u s s i quelques formes dont l ' a n a l y s e r é v è l e l a
c o m p l e x i t é : jwan-a-marg ( j e u n e - l a mort) "mort jeune ( e n t r e 15
e t $5 a n s , e n v i r o n ) " . Le composé : xar-xanda ( l t m t . : â n e - r i r e )
" r i d i c u l i s é comme un â n e " , e s t a u s s i prononcé x a l - x a n d a q u i peut
v e n i r ( c f . Phn. § 57) de :*xalq,-xanda " r i d i c u l i s é p a r l e s gens" ;
l ' é t y m o l o g i e en r e s t e donc o b s c u r e . Noter : amsâyê d a r - b a - d ê w a l
( l t m t * : v o i s i n " p o r t e - a u - m u r " , c - à - d . " t o u t proche")
§ 168 - A d j e c t i f s composés à second élément v e r b a l
a)On remarquera ( c f . § 160 a) l e r ô l e i m p o r t a n t d ' u n e forme v e r b a -
l e , l a même que c e l l e de 1 ' i m p é r . ( s a n s l a p a r t i c u l e b e - / b o - ) .
Etymologiquement i l peut s ' a g i r d'un s u b s , a b s t r . - r a d . du p r é -
s e n t ou d'une forme v e r b a l e i n d é t e r m i n é e .
—'Adverbe + ' I m p é r a t i f "
b) l e p l u s souvent l ' a d j . composé e s t de s e n s a c t i f , l ' a d v . peut
a v o i r l e r ô l e d ' u n p r é f i x e : e x . : pêS-bin " p r é v o y a n t " , pêë-raw
"chef de g r o u p e " , p ê s - x ô r - a "qui dépense d ' a v a n c e , qui f a i t r e t a r -
d e r un p a i e m e n t " , kam-xôr " f r u g a l " , xos-pôS "qui s ' h a b i l l e b i e n " ,
kam-gôy "qui p a r l e p e u " . . .

Elément v e r b a l à r ô l e s u f f i x a i , e x . : kaj-raw "qui marche


de t r a v e r s " , t ê z - r a w " à marche r a p i d e " , kond-raw "à marche l e n t e " , ,
kam-xôr " f r u g a l " e s t l e c o n t r a i r e de : b e s y â r - x ô r / p o r - x ô r
" g l o u t o n " ; n ê k - x â "qui v e u t du b i e n " c o n t r a i r e d e : b a d - x â ,
xos-nomây "beau" c o n t r a i r e de:bad-nomây, z u t - r a s "qui m û r i t t ô t "
c o n t r a i r e d e : d ê r - r a s , zut-fâm "qui comprend rapidement" c o n t r a i r e
de.dêr-fâm,..
v v
q i m a t - f o r ô s "qui vend c h e r " c o n t r a i r e de *.arzân-forôs,
r a s ( t ) - g ô y " f r a n c " c o n t r a i r e de d o r ô Y - g c y . . .
c) L ' a d j . composé peut ê t r e de sens p a s s i f : bad-xôr "désagréable
à - a v a l e r (médicament)" c o n t r a i r e d e i x o s - x ô r , . .
— Locution a d v e r b i a l e à e l l i p s e (de p r é p . ) + " i m p é r a t i f "
Le r a p p o r t complexe se t r a d u i s a n t par l ' é l i m i n a t i o n de l a
p r é p , ou de l ' a d v . du 1er élément ( l o c u t i o n a d v e r b i a l e ) du composé
donne à c e l u i - c i l ' a p p a r e n c e : s u b s t a n t i f + " i m p é r a t i f " ,
d) A d j . composé de s e n s a c t i f : l a s i g n i f i c a t i o n de " d a n s / e n / à "
e s t s o u s - e n t e n d u e dans : x â n a - n ê â i n " r e t r a i t é , chômeur", s â r - x ê z
"qui se r é v e i l l e t ô t au m a t i n " ( l t . : s a h a r - x ê z ) , kerâ-nes"in " l o -
c a t a i r e (immeuble)"; "avec" e s t - s o u s - e n t ê n d u dans r ê g - m â l " t o i l e
é m e r i " , d e s t - p â l - a k "tâtonnement" ( s u b s t a n t i f ) ; "comme" dans :
amsâya-neSin " l o c a t a i r e (immeuble)".
Notons : sêb-e j a w - r a s "genre de pomme qui e s t mûre en
même temps que 1 ' orge " . , . .
©) Adj. composé de s e n s p a s s i f : x a s - p ô s - a k " t r o u r e c o u v e r t de
branchage s e r v a n t de p i è g e " , l a s i g n i f i c a t i o n de " d a n s / e n " e s t
s o u s - e n t e n d u e : r ô Y a n - j ô s ~ i " c r ê p e s " , g ô r - z â y "né a p r è s l a mort
de l a mère" ( ( l t m t . (dans) l a tombe H k o l l â - y ' § a w - p ô § - a k "bonnet
de n u i t " . Le s e n s d ' " a v e c / p a r " e s t s o u s - e n t e n d u dans : a z â b - k o s
( l t , : C a z â b . , , ) "mort sous l a t o r t u r e " , c e l u i de "comme" dans
jaw-kôb "broyé en g r a i n s comme l ' o r g e " , sag-daw "que l ' o n f a i t
c o u r i r comme un c h i e n " , xar-fâm "personne "à compréhension d ' â n e "
à qui on e s t a r r i v é à a p p r e n d r e quelque c h o s e " .
— Substantif + "impératif"
f) Adj, employé a u s s i comme nom d ' a g e n t : gap-senaw " o b é i s s a n t " ,
r u y - d â r " r e s p e c t é , p r e s t i g i e u x " , o s t o k - d â r " q u i a des e n f a n t s " ,
:
g ô S t - x ô r " c a r n a s s i e r " , s u d - x ô r " u s u r i e r ' , âdam-kos" " a s s a s s i n " ,
nâz-wardâr " q u i a c c e p t e l e s c a p r i c e s (de q u e l q u ' u n ) " , Serk-wardâr
" s a l i s s a n t " , gol-Sir. "qui c e u i l l o des f l e u r s " , puz-pêc" "cache-nez"
zobân-bâz ''menteur, a r r a n g e u r " • • -
g) Noms de marchanda a r t i s a n s et employés ( a d j e c t i f s u t i l i s é s
s u b s t a n t i v e m e n t ) : zoYâl-forôs* " c h a r b o n n i e r " , cây-forôè' "mar-
chand de t h é " , e t c . . , e„ n a - s â z " v i t r i e r " , s â t - s â z " h o r l o g e r " ,
1
qalam-sâz "qui r é p a r e l e s s t y l o s ' , e t c . k o l â - d ô z " c h a p e l i e r " ,
p a i z i r - d ô z " c o r i o n n i e r " , j e r â b - b â f "qui t r i c o t e des c h a u s s e t t e s " ,
fc
^s-Van " m i s â t ? ^r*', q ç b r - k a n "fossoyeur", m â r - g i r "charmeur de
s e r p e n t s " , d o z - b e - g i " p o l i c i e r chargé de p o u r s u i v r e l e cambrioleur
â z e r - b â ë " v a l e t " ( l t . h a z e r - b â è ' ) . . , (Notons : z o Y â l - f o r o z - i "mar-
-
ché de charbon" e c l e s a u t r e s s u b s t . a n a l o g u e s ) ,
h) Noms d ' o b j e t s u t i l i t a i r e s ( a d j . employés s u b s t a n t i v e m e n t ) :
â t e g - g i r " p i n c e s à f o u " , q a n ( d ) ~ g i r " p i n c e s à s u c r e " , qan(d)
sekan " p e t i t marteau pour c a s s e r l e p a i n de s u c r e " , côb-sây " r â p e "
â y i n - b o r " c i s a i l l e s " , xâk-andâz " p e l l e à o r d u r e " , l ê r - g i r - a k " b a -
v o i r " , t ô l - s ô z "lampe à h u i l e "
Noter : d e s t - g i r "poignée (de l a p o r t e , par e x . ) .
i ) Composé à s e n s l o c a t i f : kârwân-raw " ( p i s t e ) passage de c a r a v a -
ne";, m ô t a r - r a v ''(chemin) c a r r o s s a b l e " . . . Employé s u b s t a n t i v e m e n t :
c a y - j ô ë " t h é i è r e (en m é t a l , que l ' o n peut poser s u r l e f e u ) " ,
gav-dôè'-a " j a t t e où on t r a i t du l a i t " , aw-raw "passage d ' e a u , r i g o
:
l e d é c o u l e m e n t " , t i r - k a â " o u v e r t u r e p r a t i q u é e dans l a m u r a i l l e
d ' u n e f o r t e r e s s e pour t i r e r . . . " , xâk-andâz " d é p o t o i r " » » • Noter c e -
pendant l e s e n s de : S a v - p a r - a k " p h a l è n e " .
— S u b s t a n t i f -f " i m p é r a t i f " de v e r b e s composés ou a u t r e s formes
complexes
j ) l a f o r m a t i o n de l ' a d j . ( p a r e i l l e à : supra f - ) ne p r é s e n t e auou
ne d i f f i c u l t é e t se confond avec c e l l e du nom d ' a g e n t s i l e verbe
composé se p r é s e n t e comme : s u b s t a n t i f + verbe s i m p l e , e t que l e s
é l é m e n t s en s u f f i s e n t pour l ' e x p r e s s i o n du sens de l ' a d j . : de
l â f - z a d a n '"se v a n t e r " on a t l â f - z a n " v a n t a r d " , de•• r u y - g e r e f t a n " c a -
c h e r son v i s a g e " rv.y-gir "(femme) qui cache son v i s a g e (en p r é s e n -
ce dp ouelou 'un i " . <3e r o s - d â S t a n "aimer" l e k b . v u l g . x o S - d â r - e
"amoureux d e . . . " , e t c . ( l ' e x i s t e n c e du verbe" composé q u i peut
n ' ê t r e q u ' a p p a r e n t e o-- d é d u i t du sentiment l i n g u i s t i q u e ) .
k) Si l e s e n s de l ' a d j * exige l ' e m p l o i d'un s u b s t . avant l e verbe
:
composé, l i m p é r . de ce verbe s ' a b r è g e : kon semble s o u s - e n t e n d u
à l a f i n des composés : del-wâz ( l t m t . : "qui ouvre l e coeur")
" v a s t e , a é r é " , s a r - p o t - a k " c o u v e r c l e " , puz-band " m u s e l i è r e " ,
kamar-band " c e i n t u r e " , r ô Y a n - d â Y " p o ê l e " . ; formes s i m i l a i r e s à
c e l l e s é t u d i é e s (§ 168 h ) .

1) P a r a n a l o g i e aux noms en g a r , d â r (§ 156) ont é t é formés c e u x '


en bâz ( b â z i - k a d a n " j o u e r " ) : d â l - b â z " a c r o b a t e " ( l t . : d â r - b â z ) ,
f ô t b â l - b â z " j o u e u r de f o o t - b a l l " , k a f t a r - b â z " q u i s'amuse à g a r -
d e r d e s p i g e o n s " , morY-bâz " q u i s'amuse à é l e v e r des coqs de com-
1
b a t ' . . - Par a n a l o g i e au s u b s t . a b s t r . se t e r m i n a n t p a r - b â z i on a
l e s s u b a t . a b s t r . en j a n g i : morY-jangi " j e u de combat de*~cô*qs".
q o o - j a n g i " j e u de combat de b é l i e r s " , e t c .
Notons a u s s i pour k â r t^cle : k â r - k a d a n " t r a v a i l l e r " ) g e l - k â r
"maçon", x a r - k â r " â n i e r " , . * ( i l peut s ' a g i r d'une composition de
mode d i s t i n c t : k â r " t r a v a i l " précédé de s u b s t , a y a n t l e r ô l e d ' a d j ,
S 167 g . Hais une t e l l e s u p p o s i t i o n se h e u r t e r a i t à l ' e s p r i t de l a
langue).

m) Composés de s i g n i f i c a t i o n p a s s i v e î s u b s t a n t i f + " i m p é r a t i f " :


l e s u b s t . peut ê t r e de sens i n s t r u m e n t a l ou a b l a t i f ( l e sens " d e " /
" p a r " s o u s - e n t e n d u ) ; l ' i m p é r , se p r é s e n t e comme é q u i v a l e n t - e t
comme forme r é d u i t e - d ' u n p a r t i c i p e passé (complété p a r .le p a r t i -
c i p e p a s s é "devenu, f a i t " , s o u s - e n t e n d u ) . A i n s i , l a Y a t - m â l " r e f o u -
l é p a r l e s p i e d s " é q u i v a u t à : b a - l a ï a t m â l i d a - s o d a . Notons :
ô s t - m â l " é c o r c h é " , mâ§in-bâf " t i s s é par l a machine", angost-nomây
I t m t . : "montré au d o i g t " ) "personne") remarquée (dans une s o c i é t é ) "
sorx-pôè' " v ê t u de r o u g e " ( a u s s i i " q u i p o r t e l e r o u g e . ) , g o l - p o s
" c o u v e r t de f l e u r s " . . .
Notons l e composé ; xodiâ-byâmorz ( ( l t m t . : " S e i g n e u r , p a r -
donne ( l e ) " = f e u , l e r e g r e t t é (forme a d j e c t i v a l e p l a c é e avant l e
nom d ' u n d é f u n t ) ) .
Composés : s u b s t . + stabst. dans un cas analogue ( c f . § 167 g)
n o q r a - k â r (= az noqra k â r - k a d a - s o d a ) "façonné (ou orné) d ' a r g e n t " .
Alyâbâd ( A l i - A b â d ) , U a z i r - â b â d e t d ' a u t r e s toponymes f i n i s s a n t p a r
âbâd ( b â t i p a r . . . ) , zolm-âbâd " b â t i par l ' i n j u s t i c e " .
Substantif + participe présent
n ) P a r t i c i p e e t nom d ' a g e n t en â (§ 156 № 15) : x a b a r - g i r â "qui
prend des n o u v e l l e s " ( d ' o ù s u b s t a b s t , : x a b a r - g i r â y i ) . . .
0

w) P a r t i c i p e s f i n i s s a n t p a r - â n : § 156 № 19 b i s (se confondant


avec l ' i m p é r . du verbe c a u s a t i f § 1 5 0 ) , aw-ô'akân " l a i s s a n t tomber
des g o u t t e s d ' e a u " , r u y - g a r d â n "qui r e n o n c e " , r ô z - g o z a r â n " q u i p e r d
son t e m p s " . . . Noms d'employés e t d ' a r t i s a n s ; x a b a r - r a s â n " e s p i o n " ,
gaw-Sarân " b o u v i e r " , gawâra-jembân "qui b e r c e ; genre de s a u t e r e l -
l e " . , . Noms d ' o b j e t s u t i l i t a i r e s ; mangas-parân "chasse-mouche",
qatra-Sakân "compte-gouttes",..
P ) Les s u b s t , a b s t r . formés p a r l ' a d j o n c t i o n du s u f . - i s o n t d ' u n
emploi t r è s c o u r a n t : r ô z - g o z a r â n - i " p e r t e de t e m p s " , x a b a r - r a s â n - i
"espionnage", e t c .
De t e l s s u b s t . semblent ê t r e d é r i v é s à p a r t i r des a d j . q u i
eux-mêmes ne s o n t pas en usage dans l a langue ; ( i l s ' a g i t en f a i t
d'une formation par a n a l o g i e ) : b a o a - t a r s â n - i " i n t i m i d a t i o n , chanta-
g e " , a s p - d a w â n - i "concours h i p p i q u e " , . .
q ) P a r t i c i p e ( i n d é p e n d a n t d ' u n e forme c a u s a t i v e ) : Saw-nâlân " q u i
gémit l a n u i t " ( c f . s u p r a : i ) . Lorsque l e composé peut a v o i r l a
v a l e u r d ' u n s u b s t . e t d é s i g n e r un l i e u j ondu-sôzân " p l a c e où s o n t
b r û l é s l e s m o r t s h i n d o u s " , ou un temps ; b a r g - r ê z â n "époque où tom-
b e n t l e s f e u i l l e s " , yax-bandân "époque de g e l " , mêx-sôzân " h i v e r où
( p a r manque de c o m b u s t i b l e ) on b r û l e l e s p i q u e t s ( e x p r e s s i o n ima-
g é e ) " . Les é l é m e n t s verbaux ont l a forme d ' i m p é r . de v e r b e s c a u s a -
t i f s mais l e s e n t i m e n t l i n g u i s t i q u e ( c f . § 160 a) l e s c o n s i d è r e
comme p a r t . p r é s , de v e r b e s non c a u s a t i f s .
Substantif + p r é t é r i t
r ) A d j . à sens a c t i f ; s a f a r - k a d a ( é q u i v a l e n t ' : ke s a f a r kada)
"qui a voyagé (beaucoup)-", mâtam-dida '• a f f l i g é d ' u n d e u i l " ,
r ô z - e - b a d - d i d a "qui a passé des h e u r e s d i f f i c i l e s " , setam-dida.
"qui a subi l ' i n j u s t i c e " . d s ^ - e - d e l - b ô i d a " u l c é r é ?n son coeur,
( p a r d é c e p t i o n ) " . Forme apocopée avec e l l i p s e de l a - au début :
sar-âmad "chef", kâr-âmad " u t i l e " (de;ba~kâr~âmadan " ê t r e u t i l e " )
s) A d j . à sens p a s s i f : ( é q u i v a l e n t : ko kerm z a d é s ) " a t t a q u é par
l e s v e r s " , doz-zada "cambriolé",, dêv-zada " i n f l u e n c é par l e s ' dêw
!:
f a i b l e e t simple d ' e s p r i t " , gorg-xôrda mangé p a r un l o u p " , doz-
bôrda "emporté par un v o l e u r " .
S Y N T A X E

§ 169 - a) La syntaxe du Kâboli r e s s e m b l e à celle de la langue l i t t é r a i r e .


Les dérogations à des fins emphatiques sont néanmoins nombreuses ; l e s
principes, bien qu'existant dans le sentiment linguistique, ne sont pas
toujours o b s e r v é s ,

1
b) On ne trouvera pas ici d "exposé" de syntaxe. Des phrases -utiles
pour la conversation - sont données dans un ordre suivant de près celui de
l'exposé de Hans Jensen "Neupersische Grammatik" (Heidelberg 1931) ce
qui rendrait a i s é e une comparaison avec la langue l i t t é r a i r e . Sans attendre
la publication de textes du persan parlé et de manuels de conversations,
nous avons voulu mettre en relief l e s modes de construction syntaxique
l e s plus fréquentes dans le Kâboli.

A - PROPOSITION ABSOLUE

ï - ELEMENTS D'UNE PROPOSITION

§ 170 - Le nominatif absolu :

sepayâ* tofangâ" s a r - e sânê"- sâ*n rasidan "Les soldats arrivèrent, (leurs) fusils
sur leurs épaules".

§ 171 - Proposition à verbe impersonnel (sujet sous-entendu)


1
ar-2o-tô*(r) sawa,.. "de n'importe quelle façon", *§od na-dâr~a "c'est i m p o s s i -
ble", fayda na-dâr-a-.!'c'est inutile", parwâ* na-dâ"r-a~-"cela ne fait r i e n " ,

§ 172 - Sujet indéfini (Ivîrph. § 119 et 119 bis)

a) Sans mention de sujet ; verbe à la 3ème p e r s , plur, : gandom-a tir-mâ*


m ê - k â r - a n "on s è m e le blé en automne", mêgan §"erni b a r - e dandân xub nés
"on dit que les s u c r e r i e s ne sont pas bonnes pour l e s dents",

b) âdam (ou m a r d o m , ensSn, âdami = franc, "on") zut-zut gap na-mê**-zan-a


"on ne doit pas parler v i t e " .

c) Négation : na kas i - r a dida na kas Sbnida "on a ni vu ni entendu c e l a " .


a) Le passif (Mrph.- § 151) : yaf(t) n a - m ê - ï a "il n'y en a pas" ; pustin
tâwestâa pus":'da n a - m e - S a "le manteau (en peau de mouton) ne se porte
pas en été" a

§ 173 - Le sujet se place au df'bur. par rapport au prédicat, :

a) dérogation à fit?, emphatique ; tfr.a r a s - i d ::cd-e pâca "voilà qu'arrive


le roi l u i - m ê m e " o

b) La règle n étant pas tvei> rigide on exprime parfois la première idée qui
:

vient à l'esprit aa début r ;":stâ"'3tâ" poxta niè-sa mêvâ "pet: t à petit les fruits
r

mûriront",

§ 174 - Le nombre du sujet (voir Mrph» g 110) :

â) 3 g , au lieu du plur, pour le collectii : da rammê-tu g6"spand cel-tâ*'s


"dans ton troupeau il y a quarante moutons" ; da i-molk séb kalSn-kalân as
"les pommes sont g r o s s e s dans ce pays" , 0 =t

b) Sg. au lieu du plur „ pour Pobjet auquel le sujet est comparé ; sagâ-y
bâ*Y -eS az gorg(â) katta«tar as "les chiens de son jardin sont plus grands
que des loups" „•

c) P l u r . au lieu du s g , pour exprimer l'importance quantitative : tél-â"


tit sod "(toute) l'huile se répandit",

d) Le plur. de r e s p e c t n'existe pas dans la langue de la campagne et semble


être un fait nouveau dans la ville (le respect exprimé par l e s mots et e x p r e s -
sions p r o p r e s ) .

e) Notons le tour familier et plaisant : mard«â sôb nân âm na-x*rda "les


h é r o s (dont je suis un ! ) n'ont même pas mangé ce matin, = Je n'ai pas
déjeuné aujourd'hui,"

§ 175 - Accord du sujet et du verbe : Dans le cas du collectif on entend les


quatre cas p o s s i b l e s Lous (sauf le dernier) également courants. Exemple :
:

j "les cens viennent" "les gens voient" "les orfèvres disert 1

l ) m a r d o m - â m y â - xaiq-a" me-ben-a zargarâ* me-g-a


y~a
Z) mardom myâ-y-a. xalq me-ben-a zargarâ" me-g-a
3)mardom~â" myâ*~ xalq-â me-ben»an zargarâ" m§»g-an
y-an
4) mardom myâ-y-an

§ 176 - Emploi de verbes sing, pour le plur.? gaw-â lâY-ar-as "les boeufs
sont m a i g r e s " , dandan-â-ym dard m ê - k o n - a "mes dents m e font mal". On
dit a u s s i couramment:byâ'dar-â*-ys raft , que : byâdar-â'-ys' raft-an "ses
f r è r e s sont p a r t i s " ,
1 7 7
§ - Détermination numérique et quantitative du sujet(Mrph. fi § 120 à 125)

a) sad-azâr asp o yâzdâ-azâr tôp "100.000 chevaux et 11.000 canons".

b) Emploi du plur. pour le défini : se byâdar-â "les trois f r è r e s " , d o - c e S m -


â*-ys " s e s deux yeux"* ar paynj-e-*sân amad(an) "tous les cinq sont v e n u s " .

c) Emploi du plur. pour marquer le grand nombre : da sad-â* balâ*-â* gereftar


mê'-s'an "ils seront aux p r i s e s avec des centaines d'épreuves".

d) besyâr "beaucoup de" peut-être suivi du plur. ou du s g . : cand "quelque"


e s t toujours suivi du sg„

§ 178 - Cas de plusieurs sujets ;

a) 1ère p e r s , (sg„ ou p l u r . ) + autre personne = verbe à la 1ère p e r s . s g .


2ème p e r s , ( s g . ou p l u r , ) + autre personne = verbe à la 2ème p e r s . s g .
3ème p e r s . ( s g . ou plur ) + autre personne = verbe à la 3ème p e r s . s g .
w

La 1ère personne l'emporte sur l e s 2ème et 3ème pers.. et la 2ème p e r s . sur


la 3 è m e .

3 è m e p e r s . s g . + 3ème p e r s . plur. = verbe 3ème p e r s . plur. - E x . :


m a - w tu m e - p â - y ê m "moi et toi (nous) restons",

b) Il en e s t de m ê m e pour pron, pers. + substantif : ma-w byâ*dar-â-ym ama


;

zan-dâ*r a s t - ê m "moi et mes f r è r e s , nous sommes tous m a r i é s " .

c) êc-kodâ-m.-etân kâr n a - m y â - y a (ou:na-my£-yên) "aucun de vous n'est bon


à quelque c h o s e . "

d) Voir Mrph. § 110

g 179 - L'objet accusatif :

a) Postposition - a / - r a : voir Mrph. § 127 (avec verbe transitif) : daraxt-o


gyâ*-w-o nyâl-a borid- an "ils coupèrent l e s a r b r e s , l e s buissons et l e s plantes",
( - a / - r a à la fin du groupe)..

b) adam-êtra) ke didi "l'homme que tu as vu" (possibilité de ne mentionner


-ra).

c) On dit : c â y - a xSrd "il but le thé" mais : cây xôrd "il but du thé" (indéfini);
,:
On a de m ê m e : del kandan a z , . „• s e détacher d e , , , " , e t c . . . (cf. v e r b e s c o m -
p o s é s , Mrph. § § 143-144 c ) . (Le l t . âmadan na-tâwan-ad "il ne peut pas v e -
nir" e s t cependant rendu en kb, par : Smada na~mé*~tân-a , o u : na-mê-tâTn-a
b y - S y - a ; c e s deux derniers tours existent également en l t , ) .

d) L'emploi du pron. enclitique postposé objet limite beaucoup celui de la


postposition - a / - r a : did-om-es' "je l'ai vu" (au lieu de : d i d - c m u-ra) ;
az kâr m e - k a S - a n - e t "ils f empêchent de t r a v a i l l e r " .
e) P l u s i e u r s accusatifs-prédicats : kacâlu-wo bânjan-e-rumi-ra yag-jâ"y
poxta kada "il a fait cuire (ltmt„ : fait cuit) ensemble des pommes de
t e r r e et des tomates" : ettô serka ke môrda-ra zenda m ê - k o n - a "un tel
vinaigr-i qui rend vivant un mort" ,

§ 1 8 0 - L'objet au datif :

a) Emploi de posfcposicion - a / - r a (Mrph,- § 127) : m a - r a na-têjV-arib-a


be-té* "donne au pauvre et non à moi" ; to-ra mê*»g-om "c'est à toi que
je parle" ; ma*ra ci "que m'importe (= cela ne me regarde pas)" ;
:
t o - r à lâyeq nê's "cela n e s t pas digne de *oi" ; gap-a anô"z n a - r a s i d - i
"tu n'as pas encore compris (le fond de) la question".

b) L'emploi de ba est plus limité que dans les parlers occidentaux


(Mrph. g 126 b) : xodâ ba-Soma rdz-e né*ki beta "que Dieu vous donne
des jours heureux" (plus souvent : ,• -,• s o m î - r a ) .
c

c) P r o n , p e r s . (Mrph, § 111) : azâr-et âfarin "mille fois bravo à


toi ! " , yâ*d-em m y â - y a - a "cela me vient à l'esprit (= je m'en souvient"
lâyeq-e"s nés "cela ne lui est pas digne", ê*c n a - t e - s â n "ne leur donne
rien".

§ 181 - Le Rapport d'Appartenance - L'objet ablatif

a) az Kâbol a s t - o m "je suis de Kâbol" (Mrph, § 103 d), a z - m î ' s "c'est


le n $ t r e " . (On n'emploie pas m â l - e des parlers occidentaux).

b) Avec postposition - a - / - - r a (Mrph, § 127) : mardom-a sar-e"s êtebâr '


n é s "(Itmt. : la confiance des gens n'est pas sur lui)", doxtar-a ba-i
l u y razâ* na-bud "(ltmt, : le consentement de la jeune fille n'était pas
;

pour ce m a r i " ) ,

c) Avec pron, p e r s . : qorbân-es saw-om "(Itmt, ; que je sois son victime


de sacrifice) = je suis prêt à mourir pour Lui" ; amu-ys ke xub bâ*s-a
bySr "apportes-en celui qui est bien" ,

d) Ablatif : k a m - ê a z - x o d qessa ku "racontes un peu de t o i - m ê m e " ;


az yag-âdam q e s s a m ê - k o n - a n = yag-âdam-a qessa mê"-kon-an "on r a -
conte au sujet d'un homme" r

g 182 - Place de l'objet :

L'objet se place avant le v e r b e ,

a) e x . n i m - e q e s s a - r a b a r - è t na-goft-a "il ne t'a pas raconté la moitié


de l ' h i s t o i r e " , g a r m - e bait-xSndan-as "il est bien occupé à chanter",
m â d e r - e s b a r - e S godi-parSn n a - m ê - x a r - a "sa m è r e ne lui achète pas
de cerf-volant", etc .- „ „

b) L'ordre n'est pas t r è s strict et l e s dérogations emphatiques sont nom-


bre u s e s . On dirait (cependant moins couramment que dans l e s parlers
occidentaux) : m ê - r o m bâzâr "je vais au marché", §or5 kad ba dawidan
"il commença à courir" e t c . . .
a) Tours argotiques : zad-an "ils l'ont fauché" ; familier : me g e r - a
"(il prend = il accepte le pot-de-vin)"»

b) Lorsque l'objet est mentionné dans les phrases p r é c é d e n t e s .


1 8 4
§ " RSle attributif de l'ezâfat :

a) (Voir Mrph. § 103 et § 104): zaminâ-y(e) s a r - s a b a - e c a r - t a r a f - e SSr-e


Qandétr "les champs verdoyants des environs de la v i l l e de Qandahâr" ;
A s l a m - e Y a z n i - 5 i "Aslam (originaire) de Ghazni"; a z - t a r s - e tu "de peur
de t o i " ; âdel t a r - i n - e раба-а* "le plus juste des rois"; pêrân-e pasmi "che-
m i s e de l a i n e " ; A s l a m - e banya-gar "Aslam, l'épicier" ; K a r i m - e b ê - c a r a
"le pauvre Karim", e t c . , .

b) Absence d ' - e d'ez*a*fat pour l'expression de la quantité : do-pyala sir "deux


e
t a s s e s de lait", ceqqa sir "quelle quantité de lait", i - q e s m sir "du lait
comme c e l a " . , ,

c) A d j , et subst. : m e s l - e pâlak "comme l'épinard" } l a y e q - e somâ' "digne


de vous" i o m ê d - w â r - e xodâ* "espérant en D i e u " . , . Adj. et adj, kalSn-e
kalân ( s u p e r l a t i f ) , m a y i n - e sorx "le mince (et) rouge".

d) L'ezâfat supplée l'ordinal dans certaines expressions c o n s a c r é e s


(Mrph. § 121 e ) : r6z-e sê "3ème jour (de deuil)" ; avec chute d'ezSfat
saw âa§ "6ème nuit (après la Naissance)" ; ordinal : sâ*t-e dowv/om "2ème
période (en c l a s s e ) " .

e ) P r o h . p o s s e s . : a r - d u - y ' s (an) "tous l e s d e u x " . . , a r - c i m y â r - a n k o l l -


e S - a tu m e - g e r i "tu prends tout ce qu'ils apportent". Plus caractéristique
e s t le tour familier : xub~e§ as "ça (en) est (un) bon", b e - t a r s ke battar ? s - a
n a - b e - n i "aie peur d'en voir un pire ! " ,

§ 175 - Complément Circonstanciel - Possibilité de l'ellipse de la préposition

a) Détermination de lieu (Mrph. g 131) : awal xâna pâyida bud xSst jây dega
m â n d a g y ' - x j i - a be-kasa bâY raft lab-e daryâ* zêr-e daraxt sest "d'abord
il était r e s t é à la m a i s o n , il voulut se reposer (ltmt, : r e t i r e r sa fati.^/ie)
a i l l e u r s ; il alla s ' a s s e o i r sous l'arbre dans le jardin". Notons : ( a z ) - y â d - e m
raft "(ltmt. : cela m'est sorti de la mémoire) = j'ai oublié", (da) yad-et
basa "souviens-toi ( d é c e l a ) " , ba-safar raftan "aller en v o y a g e " . . .

b) Détermination de temps (Mrph. § 130) : dina~r5\z goftom-es sabâ by£ya


"je lui ai dit hier de venir demain". Rôle emphatique de p r é p . : da i roz-â'
" c e s j o u r s - c i " . Emploi de la postposition -_a/-ra : dina-rdz-a kojâ* bodi
"où é t a i s - t u hier ?"

c) L'instrument : qamein zadan 'fouetter", sSzan xalândan "piquer par


une* a i g u i l l e " .

• t> m/ m H «
d) Le but : b a c ë â - r a bogô nîïn-xSrdan byâyan bâz bo-rari bazi-kadan
"dis aux enfants de venir d'abord manger et d'aller jouer ensuite".

e) Noter l e s substantifs : aftaw~se£ta "le coucher du soleil" ("le soir"


et "l'Ouest"), aftaw-bar-âmad "le lever du soleil" ("le matin" et "l'est").

II .. MODES D'UNE PROPOSITION

:
Dans la langue parlée 1 intonation joue un rôle primordial pour
déterminer le mode-de s propositions,-

§ 1 8 6 - Proposition mterrogative

Remarquer le rôle de y£ 'Mrph- § 134'c) "où bien e s t - c e . . . "


à c£té des p r o n interroge : ci gap as "de quoi s'agit-.il, que se p a s s e -
c

t - i l ?", âlê qabul r r u V - k o n - ë ' r . yâ* na-mê-koiv-ên "acceptez-vous donc ou


non ?", aga amalyâ*t-e jarrâyi mê-kad-i xub mé"~sod-i ya nê* "si tu (te)
f a i s a i s (faire) une opération chirurgicale guérirais.tu ou non ?" , c i z - e
kâ*r b a r - e t pê(s) sod /a' ke nê-jor bod-i "as-tu eu quelque chose à faire
ou a s - t u été malade ?", 1 ojâ-kojâ rafta c i - c i - r a dida "quels sont l e s
endroits où il est allé <et quelles sont l e s choses qu'il a vues ?" (noter ï
âya gordxta bâ"Sa "peut-être se s e r a i t - i l échappé" - âyâ exprime le
doute et non pas une simple interrogation comme en l t . )

| 187 - Proposition exclamative

ceqqa o m r - e xod-a talaf kad "que de temps (ltmt,: sa vie) qu'il a perdu ï'
des tours familiers comme (Mrph, § 127 a) : ajab mardom-a ru-ba-ruy
s o d - e m "qu'ils sont étranges l e s gens que nous avons rencontrés !",
z6r mardak as "c'est un type bizarre zôr ciz goft "il a dit une
drôle de chose"- w'âm z'ir â"maq-ê bud "quand à lui, il était drôlement .
bête" ; gol â'dam as "il est gentil comme type" ; catyâ*t gap zad-om
"j'ai dit des idioties" - s

§ 188 - Proposition optative

a) P a r t i e . k^j-l-.-j .{1/i.rph* g 134 e) "ce serait si bien, s i . , . " : kSS-ke


dina m y - â m a d - o m "Ah, si j'étais venu hier ï", k â s - k e sabâ* b y S - y - o m
"Ah, si je venais demain ï"„ Part,:elâ*y (lt, elâhi "Mon Dieu") :
elây b e - r a s a "Mon Dieu, qu'il arrive" ; xodâ* kon-a na-mora "à.'Dieu
ne p l a i s e qu'il meur?» ; c i - m ê - § a (ke) tw-âm gap d ê - y - i "qu'arrivera-
t - i l s i toi a u s s i tu p a r l e s ? I". os kon-i ke xabar-et kad-om "que tu
f a s s e s attention, je t'ai averti xabar-dâr bâ*si ke az pêS-et d o z i - s
s.r.-kon-an "r'.and; garctequë l'on ne te le vole pas î " .

b) F o r m u l e s u t i l i s é e s quotidiennement (Mrph. § 147 Nos. 18 à 22 et №


37) : salâmat bS§~ên= jêr b â s - ê n "soyez en bonne santé ! " , zenda
b â l - e n "soyez en vie î " , xaif be~beni = barakat be-beni "sois béni",
xodâ barkat be^têt "que le Seigneur te bénisse" (expressions de plus
en plus r e m p l a c é e s par? taSakkor "merci" à la manière occidentale) ;
kalâ*n s a w - i "que te grandisses" (se dit aux enfants). Notons vulg.
n - - m o r - i âYâ "que tu ne m e u r e s p a s , monsieur J", paisa kalêt-a kand
"que l'argent t'arrache (au prétérit) la tête" (se dit à quelqu'un qui ne
c e s s e de parler de l'argent).

c) xodâ-nâ-kada zaxmi n a - s a "Dieu ne fasse qu'il soit b l e s s é " , x o d â - n S -


xSsta môreqa (lt. mohreqa) n a - s - i "A Dieu ne p l a i s e , que tu n'attrapes pa
la typohî'de".

189 - Emploi des autres temps et modes verbaux

Notons quelques points caractéristiques (voir Mrph. § 147)

a) yag-bâr êna didi ke sab£ na-gereft (au prétérit) "et (si) tu vois
(= et s'il arrive que) tout à coup demain il ne prenne p a s " .

b) Emplois idiomatiques de l'impératif (Mrph. § 147 bis № 3 7 ) : bSz ma


b ê - c a r a dega boxxâ*n-o-boxxcïn "et alors moi le pauvre il me faudrait étu-
d i e r , étudier !" . . . Notons à u s s i t m a dar-Sy o tu dar-Sy darwSza yag daq
pê""s na-m£*mctn-a "les gens entrent sans arrêt" (ltmt. : "j'entre et tu
entres") et le porte ne reste pas fermée une m i n u t e " , . .

c) Emplois spéciaux du participe p a s s é (Mrph. g 156 № 37 bis) : x a r i d - S r -


dida ( p a r t i e , p a s s é ) qimat m ê - k o n - a "il fixe le prix après avoir vu (la téte
du) client" ; dida dida amoxta mé*-s*a "tu t'habituera à la longue en regar-
dant", z u t - e kada bo-g6" "dis vite", l a s m - e kada gorêxt "il s'échappa l e n -
tement" ; garamb-e kada aftid-i "tu es tombé avec fracas" (voir Mrph.
§ § 136 m , 139 d).

e) Un des emplois de la forme dite participe-futur (pour "dès que") (Mrph.


§ 156 № 1 b i s ) :Ydc5i-ra didani peSak sar-eS xSz-kad "le chat se p r é c i p i -
ta sur l'hirondelle dès qu'ilïei* vue" ; xonok rasidani jelâl-abat b o - r 6 "Va
à Jalâl-Abâd dès l'arrivée du froid".

Relevons l e s locutions adverbiales : sÔr-xôTdani- (ke) "subite-


men£'(ltmt. : "à peine a-t-on..bougé que"), "ce% m zadani (ke) "en un clin
e

d'oeil".

f) xât-(ke) beskena "peut-être se c a s s e r a - t - i l " , na-x£t (ke) befta "peut-


être ne t o m b e r a - t - i l pas" (Mrph. g 147 - Nos 23 à 3 2 ) .

g) D e s é l é m e n t s verbaux entrent en composition dans certaines locutions


marquant le doute, la crainte . . . : mê-5-a*ke "il se peut que" = r a f t - o - k e ;

m a b â d â - y ê - k e "il est à redouter que à Dieu ne plaise q u e . . , " , didi-ke


"j'ai bien peur q u e . . . " (ltmt. : tu aurais vu que) = be-beni-ke (ltmt. : tu
v e r r a i s que, que tu v o i e s que), e t c . . . Souvent on ajoute à chacune de c e s
locutions yag-dafa "tout d'un coup" (lt. yak daffca). Noter : yag-dafa-âbd-ke
"et si tout d'un coup il arrive q u e . . . "

h) On raconte au présent et rarement au prétérit ce que l'on a vu i n r ê v e , .


Lés cas l e s plus caractéristiques se rencontrent dans l e s tours
idiomatiques, l e s dictons, l e s proverbes d'un style archaïque et où l'on évite
l e s répétitions d'une part et l e s formules journalières et de politesse (où
une partie du discours est sous-entendue) d'autre part,

a) Cas s i m p l e s : tu yâft-i yâ ma (+ sous entendu : yâft-om) "C'est toi


-
qui as trouvé ou c'est moi ?" ; sé'r s a r - e s z6\r sod yâ palang "C'est le
lion qui l'a vaincu ou la panthère ?",

b) Proverbe : yak sar sad sar--a jam mê-kon-a sad-sar yak s a r - a nê


(+ sous-entendu ; jam n a - m ê - k o n - a ) "une tête .contrôle cent têtes et cent
têtes n' (arrivent pas à contrôler) une t ê t e " , , .

d) Dans l e s formules quotidiennes et courantes la partie sous-entendue se


rapporte le plus souvent à une. notion unique et quelquefois ( N o s . 1, 4 , 7,
9 et 15) à des notions qui varient selon le sujet de conversation et pour
l e s q u e l l e s nous donnons des exemples caractéristiques : '

partie exprimée partie sous-entendue

1 ) ba-xair . . . ? kojâ' m ê - r i ?
2) xair(y)at „ . . as . '
3) salâmat . . , ? asti ? . .
4) sok°r xub .ast-om
5) c e s m - e t rô*san , , 0 bâla ( = bâd)
6) o m r - e t darâ*z... ii n
7) mobârak , . . M n
8) b â m â n - e xodâ bâsi
9) azâ'r dafa mê-kon-om
10) d e l e m . . „- m ê - s ~ a ( = . me'-xâya)
11) t o - r ( a ) ba xodâ qasam. m ê - t - d m
12) m a - r a c i , . . ? «3 kâr ?
13) a z - i kada bar-â*y,.„ bé'-tar as
14) d e s t - e t - a m a r a be-tê
15) x â k - a , , , , 0 • 9 xub-as
16) xânês* xarâb ». f lawa (= bâ'd)
17) Y a i r - e ( k e ) gap m ê - z a n a V
I dega êc na-mê-kona

1) Où v a s - t u ((par la Grâce(de Dieu)) ? ; 2) La Grâce (divine) t' accompa-


g n e - t - e l l e ? (il n'y a pas de malheur ?) ; 3) Es-tu en bonne santé ? ;
4) Dieu m e r c i je suis bien ; 5) Que tes yeux soient illuminés (pour annon-
cer la bonne nouvelle) ; 6) Que ta vie soit longue,(= m e r c i !) ; 7) F é l i c i -
tations ( n a i s s a n c e , f ê t e s , e t c . , ) ; 8) Que tû sois dans la protection du
Seigneur (= au revoir) ; 9)- Mille fois,' je ferai (cela).(= avec plaisir ï ) ;..
10) Mon c œ u r d é s i r e ( = c'est ce que je veux) ; 11) Je t'adjure, par (le
nom de) Dieu ' ; 12) Qu'ai-je (là-dedans) (= cela ne me regarde pas) ;
13) H. vaut m i e u x que tu sortes ; 14) Donne moi ta main ! ; 15) Il est
bon pour une (poignée de) terre (= "pas pour un sou") ; 16) Que son
foyer soit détruit (expression injurieuse) ; 17) il ne fait autre chose que
de parler ( Yair-e(ke) "sauf , rien que" a ainsi pris le sens de "continuel-
lement et e x c l u s i v e m e n t " ) I
• ••/.'••
e) On v i s i t e l e s parents de quelqu'un parti en un long voyage en leur disant :
j S y - s säbz ! (bâd) (ltmt. : que sa place reste verdoyante). La visite s'appelle:
jây-sabzi.

B - PROPOSITION COORDONNEE

I - MODES CLASSIQUES DE COORDINATION

§ 191 - L'Asyndète

d i d - o m - e s âmad-om "Je l'ai vu (et) je suis venu"i xânà-ra sotra jâru-ku


roxsat asti "balaie proprement la maison (et) tu e s l i b r e " , . .

§ 192 - Coordination copulative et coord. disjonctive

a) Répétition de a m , c i , g&y, n a . . . . am tabâsir xafâb am taxta "la craie est


mauvaise et le tableau aussi" ; ci xos bâ*si ci deq u-ra ci "que tu sois content
ou t r i s t e cela ne le regarde pas" ; gay Yam-e t â k - â - r a m ê - x o r - a gâ*yYam-e
daraxtâ*-y-câ*r - maY-z-a "tantôt il prend soin des v i g n e s , tantôt des noyers" ;
na tu a z - i banjSra sawdâ* be-xar nà ma "ni toi n i m o i nous ferons des em-
plettes chez ce bonnetier".

b) répétition de yS , ci (ou ki) : yâ* né" bo-gô yâ â*n "dis oui ou non ! " , yâ* bas
yS bo-rô* "reste , ou bien v a - t - e n " , ci sêr bâ*s-a ci gosha ci pot b â s - a Si
loc gadâ-yi m ê - k o n - a "qu'il soit r a s s a s i é ou affamé, qu'il soit habillé ou nu,
il mendie" (les ci peuvent se remplacer par des ke dans une telle p h r a s e ) ,

§ 193 - Coordination adversative

a) maga (= magam [ l t . magar +ham) est plus courant que:wa-leken ou ammâ* :


m y â - y - i magam nâ-wax(t) "tu v i e n s , mais tard ! " , kola yaft-om magam xub-
e*§-a nê "j'ai trouvé des bananes, m a i s pas de bonnes".

b) Avec ke : e x . : wazir âzer bud ke ain pâcâ" âzer bud "le ministre était
présent eTmé\me le roi l'était", ain "même" (de l t . Eain) ou parfois : ma
m ê - g - o m ain "je dirais m ê m e " peut se remplacer par i - r a ci m ê - k o n - i ke
( l t m t . : "Que fais-tu de c e l a , car") "Cela n'est rien, c a r , m ê m e . . . "

§ 194 - Coordination causale

sabaq mê-xâ"nan c e r â - k e az emtyân m ê - t a r s a n "ils lisent leurs leçons (ils


étucfisnt) car i l s ont peur de l'examen", cerâ-ke "car" possède des équivalents
(Mrph. § 134 e) moins courants t e l s que?az xâter k e , a z - i xater k e , a z - i
sabab k e , a z - i - d a r a k k e , a z - i - r â g o z a r .
II - TOURS IDIOMATIQUES

g: 195 - Reprise dans.une phrase de l'idée exprimée, à, la fin de la dernière-


phrase slïrTcuT"dans une narration suivie : e x , : sâ*~zâ"da totâ-ra m £ - p â l i d .
u-ra m ë ' - p â l - d - o ar taraf sail mê-kadc: wû sail mê-kad az»qât-e kabal-â
yak x â r - p o ë t - a k bar-âmad, wo az-qât«e kabal-â" bar-âmad-o kati baccê
pâca da gap-zadan Sod , ,•, "Le jeune prince cherchait le perroquet. Il le
cherchait et regardait partout. Et il regardait (quand) un h é r i s s o n sortit
de parmi l e s h e r b e s , Et il sortit de parmi les herbes et commença à par-
ler au fils du r o i , - , " Le narrateur "reprend ©on souffle"; se donne le
t e m p s de préparer sa nouvelle phrase pendant qu'il répète la fin de la
d e r n i è r e - Il "coordonne" d'une certaine façon l e s différentes parties de son
d i s c o u r s : l'auditeur le suit et le comprend mieux,

§ 1^6 - Les mots (conj„, adv. ou particules) renforçant le sens des phrases
ou leur donnant un sens particulier :

a) x o / x ô (de k b . xob "bon" lt„ xub ("?") Bon ! Bien ! - tu xo byS xSt
didi "Viens et tu vas voir !" ; xo ami-ja rasida bod-êm k e , , . "bref,
nous étions a r r i v é s là q u e , , , " ; tw'Sm xo paisa be^-tê", "Bpn, mais toi •/••».'•«.
a u s s i donne de l'argent" ; alê-xo by-â* "Bon (je suis d'accord) viens donc !"
xo m a r.a-me-ger-.om "bon I ( si tu veux) je n'en prendrais pas ! " , , ,

b) xo (de kb... xod "soi" l t , xwad/xwod " ?" ) "mais/ quant à . . . " : ma xo
xabar n a - d â l t - o m "mais moi je ne savais pas", ma xo m ê - r - o m "Eh bien
moi-, je m'en vais" ; i xo az tu's "quant à cela, il t'appartient", xarâb xo
sod "pour être démoli, c'est démoli"., moft xq na-dâdi "mais tu ne l'as
pas donné gratuitement", moft xo na-xât bSrd "(je t'assure qu") il ne l ' e m -
portera pas gratuitement (= si facilement) (cf. tehrSni kâ , herâti ka),

c x a x a r
) 4 * ) "bon !", "bon tant pis"; xair-as "ça ne fait rien" ; xai bas
" r e s t e donc, alors !" ; xai cerâ* na~goft "et alors pourquoi n'a-t-il pas
dit ?" ; xai m î ci kon-ê*m "et nous, que devons nous faire ?" ; xai xât
, didi "bon ! m a i s tu vas voir !"

d) dega ((lt, digar "(plus) encore")) yâ"m (lt, in-ham);dega goftâr kada
m ê - r a "A c e l u i - l à ! Il r e s s a s s e tout le temps I " , Avec xô* (de xub) :
Y
xô* df»pa "Ah bon Eh bien évidemment ! Que veux-tu c'est.comme ça !",
xô* b e - x ê dega "Bon (alors) l è v e - t o i donc ! " Avec xo (de xod) xoddega
c

"Oui, évidemment (mais)",.,avec xai : xai dega xoT"ntsti "Bon ! alors


tu n'es pas content xd xai-dega be-té* "Bon, alors dans ce cas-là,;
donne-le"...

§ 197 - Le takya-kalâm ("appui de discours") est la terminologie populaire


désignant le mot, sans signification p r é c i s e , servant à ponctuer le'discours
qu'une personne à l'habitude de prononcer souvent en parlant, pour ne
pas se taire tandis qu'elle cherche le mot ou l'idée qu'elle désire exprimer:
( " a l o r s . , . " ou " n ' e s t - c e pas ?" chez beaucoup de-Français). On relève
x o xob, xai, fâmidi-ke ("tu as compris que), x o d - k e - a s "c'est ainsi alors"
;

xodâ* barakat-et b e - t a , byâ*dar ke "que Dieu te bénisse mon f r è r e . , . ) ,


gôV^S " c ' e s t - à - d i r e " e s t plus recherché, e t c . . Le takya-kalâm le plus
courant du kb. e s t dega. Noter xod-dega .dega b y â d a r . . „• "et alors mon
f r è r e . , , " On dit en soupirant : dega-as dega "Oui ! Les choses sont
a i n s i !"<,.,
C - PROPOSITION SUBORDONNÉE

I - ELEMENTS ET EMPLOIS DE LA PROPOSITION SUBORDONNEE

§ 198 - La prop, subord, se rattache au verbe de la prop c principale par la


c o n j . k e (Mrph„'g 134 df~

a) E x , : mâd-gaw-a az pâda byâr (ke) bô-dô's-om "amène la vache de parmi


le troupeau (pour) que je la traie" „ ta" u-waxt-ê-(ke) samâroq-S sawz kon-a
ccjc:v--ba rL xât bod-é'm "Nous serons en attente jusqu'à ce que poussent l e s
champignons" ; bogo (ke) ki p o s t - e s rafta "dis-moi qui est allé derrière lui;
xabar-na-dâ"r»cm (ke) kojâ xaw-mê-kon-a "je ne sais pas où il se c o u c h e " . . ,

b) L'ellipse de ke est possible dans tous les exemples que nous venons de
c i t e r . Gela est à rappeler dans le cas de toutes l e s phrases comportant des
propositions subordonnées et où nous avons m i s ke entre parenthèses.

§ 199 - L'accord du verbe de la prop, subord. Notons : ar-kodâm-et5n (ke)


nawâ*sa-dâr basa (/béts-ên) "celui d'entre vous qui a des petits fils",
a r - k o d â m - e - m S (ke) xêsâwa kada me-tâ"n-a ( / m e - t â n - e m ) "celui d'entre
nous qui sait faire le b i n a g e . . . "

§ 200 - Le temps du verbe de la prop, subord, se détermine suivant la prop,


principale » "Notons cependant : mô'tar na-dâTra ke safar b o - r - a "il n'a pas
d'automobile pour partir en voyage", ettô kas-a na-yaf~t-êm ke i - r a pura
b a r - e m gcfta tànesta bas-a (/gofta be~tân-a) "je n'ai trouvé personne qui
puisse m e dire ceJa complètement" ; r.iz-e-ra did-êm ke na-pors (/ke na-gô)
"j'ai vu ane celle chose qu'il vaut mieux que tu ne poses pas de question l à -
d e s s u s " (Itrut, ; que ne demande par").

§ 201 - Proposition coordonnée tenant lieu d'une prop,, subord.


-
E x , : az am"u zina"?^ bkiT"lodi-wo az" a m - u zina ma pSyân sod-om "par
le m ê m e e s c a l i e r tu e s monté et par le même escalier je suis descendu"
(au lieu de : az am-u zina ke tu bala êôdi ma payân so.dom "je suis d e s c e n -
du par le même escalier que tu as monté"/--

II rj^TIGrS D.Z I-lRÛPCôTTKiT SUBORDONNÉE

§ 202 - Proposition sujet :

a r - S i (ke) m ê - g i dorost a s "tout ce que tu dis est exact", ar-ki (ke) ranj-id
b e - r a n j - a "qui se vexe?/se vexe !", mé-sa (ke) bofrSS-an meSa (ke) nafrôs-an
aga b a - d e l - e ma basa m ê - g - o m (ke) nafrô*3-an "il se peut qu'ils vendent,
il se peut qu' i l s ne vendent pas mais si l e s choses étaient à mon gré je dirais
qu'ils ne vendent pas !"
203 - Propositions prédicat

i anm g y â - y - ê ' s ke da kd-y PaYmân m e - r 5 y - a "c'est la plante qui pousse


dans la Montagne de Paghmân" ; ma aw-yax serka more qand talxâ*n
na-mê'-xor- om (ke) k o l i - e s bar-e golun-e nâ*-jÔr-em noxs me-kon-a "Je
ne consomme pas d'ss.a froide, du piment, du s u c r e , du talxân (mûres
s é c h é e s en poudre) ; tout cela nuit à ma gorge malade",,

204 - Proposition objet prop, relatives (emploi obligatoire de ke) et


e
prop, conjonctives (déclaration et desiderata ) : c i z ^ e - r a ke f e k r
m ê - k a d - i dorost bud "ce que tu pensais était exact", xabar sod-om asp-e
xod-a ba-kas baxcid-a "j'ai su qu'il a fait don cheval à quelqu'un", aga
1
l ' i i ê - - ^ w y i ^z. jr.c.J.ag,' , xaii- b e - b e n - i u-ja bo-ro "va-t-en là-bas si tu
veux profiter de ta v i e " ; mé"-tars--a ke dôkân-a doz na~zada b â s - a "il a
peur que la boutique ne soit cambriolée" ; goft-'an (ke) tô'y m ê - k a d - i
m a d e r - e t goftet (ke) mâtel ku "on a dit que tu voulais célébrer (ton)
m a r i a g e ("noces") et ta mère t'a dis : attends encore (remets à plus tard)"

203 - D > c o u r s direct et discours indirect

a) La conjonction ke dont l'emploi n'est pasbbligatoire ne peut nous servir


de signe de discours indirect,, Il importe donc de tenir compte des accords
grammaticaux entre l e s différents éléments de la p h r a s e .

b) La langue montre une certaine préférence au discours direct bien que


l'emploi du discours indirect soit courant :

proposition principale discours direct discours indirect

1) tu p d r s i d - i (ke) , ,.; , paisà na-dâ'r-i „, c paisà na-dâr-om


2) goft-om--es (ke) h . .• „• b y â - y - a
- p
3) az ma por s id (ke) „„ : „ , kist-om
f
, kist-i
4) a z - e s por s id-om (ke).vj - . , , byâ*der-e"s ci sod
., by-îder-et ci sod
5) yag~â"dam a'mac. K e . „•<• | . , „• ,•. xarid-â"r as
• ma xarid-âr ast~
I om
6 ) makt.ub -a dâ:d k e > , 0 | „• - bo-bar pdsta-xâra b o - b a r - a pdsta
xâ*na
M
1} Tu (m'jas demande "tu n'as pas d'argent ?" ; 2) Je lui ai dis : viens" ;
3) Il m'a demandé "qui e s - t u ?" ; 4) Je lui ai demandé "Où est ton frère ?"
5) Un homme est venu (et a dit) "je suis client" : 6) Il donna la lettre (et
dit :) "Porte-(la) au bureau de poste,,"

c) L'emploi du discours indirect peut parfois prêter à équivoque et on dit


plus souvent, par e x , : tu gofti (ke) ma paisà na~dâ*r«om "tu as dis que
m o i je n'ai pas d'argent (emploi emphatique du pron. personnel). Un tour
plus précin encore : tu m a - r a goft-i ke paisà n a - d â r - o m "tu as dit, me
concernant, que je n'ai pas d'argent", La préférence de langue pour le
d i s c o u r s direct permet souvent d'éviter l e s imprécisions : a z - m a pors-id
kisti "il m'a demandé : qui e s - t u ?" à un sens plus p r é c i s que : a z - m a
p o r s - i d k i s t - o m , qui peut aussi signifier "il a demandé : qui s u i s - j e ?"
g 206 - Proposition attribut

a) La particule relative (Mrph. § 118) entant que sujet : u ke locak as


ci xât kad "que f e r a - t - i l lui qui e s t un filou". En tant qu'objet : sâ*gerd-e ke
m S l e m t â r i f - e S - a pêê-e modir mê-kon-a "l'élève de qui le professeur fait
l'éloge devant le proviseur". Les tournures pléonastiques servent à l ' e m -
phase : y a g - z a n gereft ke u zan bad-rang bud "il épousa une f e m m e , l a -
quelle femme était laide",

b) Emploi du suf. pronominal (Mrph. § 112) ou du pron, démonstratif


(Mrph. § 114) pour exprimer le rapport d'appartenance : m â s u l - e tâVil-
kada-gi ke r a s i d ~ e s - p ê s - e tu's "la taxe déjà payée dont tu as le reçu";
u gô**spand-ê ke az p S s t - e s bâla-pSs sâxta m J - s - a "le mouton de la peau
duquel on fait des manteaux"; avec préposition : tu ke bar-et kâlâ dô*xt-êm
"toi pour qui nous avons cousu un vêtement", etto os"-y£r ke m e s l - e s
(/mesl-es* wâ*ré"*) kas na-did-om "si intelligent, que je n'ai vu personne
comme l u i . . . "

L'emploi d'une p r é p . rend parfois pléonastique d'autres locutions :


c u r - o d o z - i kay m S - b â s - a da molk-ê* ke (da unja = d a - y - e s ) mardom
din-dâ\r bâ§-an "il n'y a jamais de rapt et de vol dans le pays (là où) l e s
habitants sont r e l i g i e u x , " .

I I I - PROPOSITION CIRCONSTANCIELLE

§ 207 •» La conjonction ou la locution conjonctive qui introduit la proposition


circonstancielle peut se répéter si elle introduit une nouvelle proposition :
éfdam w a x t - ê - k e nâ-jôr bâ*s-a yâ* waxt-ê-ke mosâfer b â s - a rô*zê ramazân-
a n a - m e - g e r - a "lorsque l'on est malade ou (lorsqu'on est) en voyage on
n'observe pas le jeûne de Rama2în".

§ 208 - P r o p o s i t i o n s t e m p o r e l l e s : Simultanéité de l'action dans la propos,


principale et la propos, subordonnée - q e s s ê laxcidan-em k e y î f l - e m
myâ*-y*a xandé*m m e - g e r - a "je r i s (ltmt. : le rire me prend)chaque fois
que je m e souviens de mon histoire quand j'ai g l i s s é " ; ami~ke tu x o l bâ*§-i
m ' a m xoS a s t - o m "le fait que tu sois satisfait me rend satisfait à mon tour".
Antériorité : t o - r a ke dida n a - b â s - o m deq o xafa m ê - s - o m : "Je deviens
tout t r i s t e et meurtri quand je ne t'ai pas vu", az~waxt-ê\-ke bârid-a lalmi
jân gerefta "depuis qu'il a plu la "culture-non-irriguée" a pris v i e " ,
P o s t é r i o r i t é : pêë a z - i - k e bo-grdz-a (/gortfxta bâS-a) "avant qu'il ne se soit
sauvé" ; tS u mardom os-yâ*r sawan tabS m ê - s - a n "ces g e n s - l à seront d é -
truits avant qu'ils ne prennent conscience (du danger)" ; tâ-yagâdàm g a r m - o -
s a r d - e rtfz-gar-a n a - c a s i d - a âdam n a - m ê - s a = â*dam-é* ke g a r m - o - s a r d - e
r d z - g â r - a na-ealûda âdam na-soda "Tant qu'un homme n'a pas "goûté le
chaud et le froid" de la v i e , il n'est pas homme".

g 209 - P r o p . restrictive - introduite surtout par t S - i - k e "jusqu'à ce q u e , . " , 0

(ba) Y a i r - e - i - k e "sauf si" î


b ê - a z - i - k e - o i z - ê yâ*d b e - g e r - a bar-âmad "Il est sorti sans apprendre
quelque chose" ; éVaz-e (lt, | . e w a 2 - e ) - i - k e (/ba-jây i - k e ) a z - m a xos basa
d a w - e m zad "au lieu d'être content de moi il m'a injurié"; xâlêt az k o l l - e -
t$n xafa's m a g a - i - k e tu xod-et b o - r - i a z - e s o z ° r b o - x â - y - i "ta tante est
fâchée de vous tous à moins que toi-même tu ailles lui faira I J S
excuses".

210 - P r o p . finale - ke remplace tâ "pour que" du l t . : kolca-ra da


d â s - e garm desti na-rnân ke pé'S-dâ'Y nà-5-a "ne m e t s pas tout de suite
le gâteau dans le four chaud pour qu'il n'ait pas des "tâches de brûlures" ;
p ê s - e t âmad b a r - e - a z - i - k e kati 't âlti kona "il est venu auprès de toi pour
se réconcilier avec toi", (yag-bâr) na-sa ke na~fcâni "qu'il n'arrive pas
que tu ne p u i s s e s p a s " ,

211 - Propositions consécutives - L'ellipse de ke (cf. g 198 b) n'est pas


fréquente ;

a) ceqqa zâlem as ke az dest-es* rôz na-dâr-êm "comme il est tyran !


A cause de lui ce n'est pas une vie que noua menons" ; eqqa satranj-bâzi
k a d - ê m ke bixi k a l l - ê ma* gangs sod "Nous avons tellement joué aux
é c h e c s que nos têtes se sont complètement abruties" ; amettê k e m ê - x â y - i
c i z - e t - a kas n a - g e r - a c i z - e k a s - a na-gir "comme tu ne veux pas que
quelqu'un s'empare de ton bien ne t'empare pas du bien d'autrui" ; kam
mând-a bud b o - m o r - o m "peu de chose était resté pour que je meure I"
(ellipse de ke)

b) air. (ke) ( l t , - Êain) "même" : ain (ke) nâ-jô'r sod (= n â - j ô r - â m ke sod)


c o r t - e xod-a xarâb na-kadi "il est même tombé malade : et tu ne t'es pas
dérangé I" (ltmt, : "tu n'as pas dérangé ta pensée").

212 - Proposition c o n c e s s i v e : (La prop, principale commence par :


:
b â z - â m = mag'am qui peut-être sous-entendu, e t c . . . ) : a g a r - c i ma-.ra
xbè'-em n a - m ' y - â - y - a bâz-âm da-i majles m ê - r - o m "Bien que cela ne
m e plaise pas j'irai a s s i s t e r à cette réunion" ; ar-can(d) (= a r - H == a r -
qadar = a r - c e q a = a r - c e - q a d a r ) ke b o - g d - y i - ' s gapâ-y'kàtta katta na-
zan ba-gof(t) n a - m ê - k o n - a "tu as beau lui demander de ne pas parler •
avec prétention (ltmt., t. "dire de g r o s s e s paroles") il n'écoutera pas" ;
s a r - e - a z - i - k e lat xôrd-a d e l - e i nar-gàw joYôl kadan-e xarmand
n a - m ê - ï a "bien qu'il a été bien battu ce bœuf ne désire pas travailler pour
le battage "de la meule" ; a r - c i b o - g o - y - i ' s m ê - g - a parwâ na-dâr-a
"N'importe ce que tu lui d i s , il dit : ça ne fait rien".

213 - Proposition causale

Introduite par ke (ou locut. à ke) - Cf. Mrph, § 134 e -

a) xos ke n a - m ê - s - a c e r â b a r - e s kâr m ê - k o n - i "pourquoi tu travailles


pour lui s'il n'est pas content âfariri-ke yafti-'s "je te félicite pour
l'avoir tr»uvé" ; zâmat na-kas c e - r â ke fâyda n a - d â r - a "Ne t e fatigues
pas car il n'y a aucun avantage (à en tirer)" ; ar~gây-ké (lt, h a r - g a h - ê -
ke) (= w a x t - ê - k e ) tu n a - m ê - g - i m'âm n a - m ê g-om "Puisque t u n e dis
p a s , je ne dis pas" ; a z - i ke gap-a sanjid-i kâkâ-y't xo"S-sod "ton oncle
a été content du fait que tu as réfléchi sur le problème".
b) La p r o p . principale mérite d'être étudiée lorsqu'elle subordonne une
p r o p . causale (ou une prop, similaire) : tu (ke) na baxci dega (= xai)
m a c e r â b o - b a x c - o m "Pourquoi pardonnerai-je tandis que tu ne pardonnes
pas" ; l y â z - e m â - r a d â r - a (ke) cna (= ô W dega = dna bi-bi) êc bad
s

n a - r n e - g - a "il a beaucoup d'égards pour nous :tuvoix qu'il ne nous dis rien
de mal" ; xai h a r - e m yag godi yâ yak top ke na m ê - x a r - i m'âm maktab
n a - m t - r - o m "bon, puisque tu ne m'achètes pas une poupée ou une balle je
ne vais pas à l'école" ; u ke sdta-ra wâr kad selend âm mâlom-dâr (lt.
m a £ l u m ) z ê r - e sang pot sod "lorsqu'il lan-;a le b&ton, évidemment le
l é z a r d s e cacha sous le r o c " ,

214 - Proposition comparative

a) Comparaison c o r r é l a t i v e , répétition de âm (lt. ham) : c i z - ê ke goft'âm


bodi amottor âm sod "ce que tu avais dis a eu (ainsi) lieu", gâ"y eqq'âm
zâmat n a - d i d - a bod-om ke emrdz (âm) didom "je n'ai jamais eu tant de
travail (et d'ennuis) qu'aujourd'hui..,"

b) a z . .. kada (Mrph. g 106 b) : az do-rÔz ziâ'tar na-pây-ên "ne r e s t e z


pas plus de deux jours", az as kada kâ'sa garm-tar "le bol plus chaud que
le "âs" (genre de pâte cuite à l'eau avec sauce)"(proverbe )> az bê-kâr
s e s t a n kada doxtar zâyidan xub as "mieux vaut mettre au monde des filles
que de s ' a s s e o i r et ne rien faire" (proverbe).

c) Autres conjonctions de comparaison : £ i q - a s sonidom m e s l - e (az) i ke


kas da jar Yarq sawa "j'ai entendu des c r i s comme si quelqu'un se noyait
dans le canal", ettd ok°m mê"-kona faqat (bo-gu-y-i) ke pâcâ bâSa "il
commande comme s'il était le roi (tu dirais q u ' . , . ) . Notons c a m p , k o t t - o -
mott kuya wâr-é* "exactement comme la mite" = vulg. faqat jok-e kuya.

215 - Proposition conditionnelle

a) T e m p s et modes verbaux de la prop» condit, et de la p r o p . principale :


aga p a r ê - r ô z mê"-gofti-'s dina r d z - a i-ja m ê pay-id "ai tu lui avais dit
avant-hier il serait resté ici hier" ; aga bar-es" b o - g 6 - y - i e m - r d z i-ja
m ê - p â - y - a "Si tu le lui dis il r e s t e r a aujourd'hui" ; aga b a r - e s b o - g o - y - i
sabâ i - j a mê*-pâya "si tu lui dis il restera demain ici" ; aga xoS mê-bud
geryân n a - m ê - k a d "s'il était content il n'aurait pas pleuré" ; aga d e s t e s - a
b e - g e r - i ma-mefta "si tu prends sa main il ne tombera p a s " .

b) Nature de la condition :

1) aga bârân mê*-bâr-a â s e l xub myâya


2) aga bârân b o - b â r - a â s e l xub myâya
3) aga bârân bar-id â s e l xub myâya (= xât âmad) (Mrph. § 147 bis,№31)

1) S'il pleut la récolte est bonne (relation universelle)


2) S'il pleut la récolte s e r a bonne (relation limitée au c a s )
3) S'il pleuvait la récolte serait bonne (relation conditionnelle)
c) Noter l e s divers mots et locutions introduisant la prop. conditionnelle :
a r - g a y - k e b e - t â n - i xub ar-gay-ke na-tetn-i é*c "si tu y arrives t r è s bien,
sinon tant p i s " , waxt-é* (ke) xos 'nés kôc kon-a "s'il n'est pas content qu'il
déménage", aga mé"-gi ma sazS-y~«-a m e - t - o m "si tu dis (veux) je le
punirai" ; aga meftâd-om ait m5rda bod-om "si j'étais tombé je serais
déjà m o r t " . . . bejjaw-i bê-tar mê*-sa "(si) tu m â c h e s , ce sera mieux" ;
ma bar-et goft-om aga nê* bé*~xabar mê-mând-i "je te l'ai dit sinon tu
n'aurais jamais su", u s - e kas saw-a yâ* n a - S - a ci farq mê-kon-a "qu'im-
porte que l'on fasse attention ou non" ; ke emrô*z mosolmân n a - S - i kai
mé*-5-i "si tu n'es pas musulman aujourd'hui quand le s e r a s - t u ?"

d) Condition i r r é e l l e : aga é*waz-et mé"-bod-om zâ"r mS-xÔrd-om "si


1
j'étais à t a place (de honte) j'aurais avalé du poison' ' ; aga mâjet mê-dâs"
k a s - e ra nemâz-xândan na-mé*-mâ"nd "s'il avait une mosquée il n'aurait
l a i s s é personne y faire la prière" (proverbe); Yair-e a z - i ke az âsmân
sang b o - b â r a . . . (il n'y a pas autre chose à attendre) si ce n'est qu'il
tombe des cailloux du ciel,-.
| A N N S x's S j
il H ^

TEXTES-SPECIMENS DU PERSAN LITTERAIRE


TRANSCRITS SUIVANT LA PRONONCIATION TRADITIONNELLE ET SAVANTS
DE L'AFGHANISTAN

Cf. Introd. IV a,§ Phn. 1 c, 10 à 13, 23 b , 25, 36 b , 39 a, 52 a, 72 a


Mrph. § 110 a, 142 a, 143 a, 144 a, e t c . . .

- I -
w
X â*henda^y-e m a f r e b i dar saf'-e bazzâ*z-â*n-e Halab gofti : "Ai xodâVand-
âh-e n e L m a t , agàr âfomâ-râ ensâ*f budi, wa mS-râ" qenât-at * r a s m - e s o ' â l
az jahân bar-xétsti ! "

Ai q e n à t a t tawân-gar-am gardân,
Ke w a r â - y - e tu hêc netmat nê*st.
Konj-e sabr extiyâr-e Loqmân a s t ,
Har-ki-râ* sabr nêst hekmat nê*st !

Sa&di (Golestân, "III 1)

- II -
. . . Â y i n - e âsmâni m ê - g ô y - a d : tabah-kâr-i ma-kon, dozd-i m a - n o m â ,
bâ*ra m a - g i r ; , m a i ma-nds", yaki-râ" ma-kos", digar-ê-râ* ma-y-â*za*r, (in
hama) f a r m â y e l - hâ*-yêV'st râ"st, farxonda-w° bàVar-kardan-i ; ba-joz a z
k â r - b a n d - i - y é in-hâ" n a - m ê - t a w â n - ê m zendagi-ye bâ-hami-ye xod-râ" forôf-
o o s t ° w â r - i d e h - ê m - Âyin-e âsmân-i ayin-e y a z d S n - i ' s t . Har banda-y-e
xodâ, bfiyad, a z - t a h - e - d e l bar-ân bâwar dâsta-w° ân-râ* k â r - b a n d - a d , . ,
. . . La Loi. Céleste dit : ne détruis p a s , ne vola p a s , ne r e ç o i s
pas de présent (destiné à t é suborner) ne bois pas de vin, ne tue p a s , n'op-
p r i m e p a s . Ce sont des recommandations véridiques, sublimes, dignes
d'être objet de croyance, 3i nous ne les suivons pas nous ne pouvons don-
ner ni lumière ni consistance à notre vie commune. La Loi Céleste est
la Loi Divine. Tout serviteur de Dieu doit y croire du fond de son coeur
et l'exécuter . . .

Salâ*h - od - din Saljuqi


G
dans : Wis Zalmayân - page 5 .
Fublication de la Revue de "Kâbol" - 1946.
TRANSCRIPTION DE TEXTES-SPECIMENS DU PERSAN PARLE
PUBLIES (en graphie arabe) PAR DES ÉCRIVAINS AFGHANS

- I -

A s - p a z - z a n : Mâtarâni ondu's ondu. NannéV cêcak-e w î - m a n d a ' s , Dar


gerefta s a r - e x a r - e xod swSr soda da à'aw-e aft-orn s a r - e nâ-j&r
m y S - y - a . Aga did ke s a r - e darwâza sargin-e gaw-o sondor zada
à"oda bud, "sir-ak-a x o d - e ' s , jaw-ak-a xar-eà' mc*-xor-a ; aw-ak-a
gerefta s a r - e nâ-jôr p a s m t - t - a , Wo aga did ke i c i z - S na-bud
x â k e s t a r - a m e r g e r - a - w s a r - e aywân-ak p a s m ê - t - a . Bâ"z-ke
:

xSkestar-a pSs dâ*d, dur-az-jâ*n, bacca-gak-em, u-bâcca, jô*"r


n a - m ê - s"-a I

La cuisinière (expliquant au journaliste pourquoi elle porte du lait et


de l'orge pour soigner son enfant atteint de variole) : MStarâni est
hingouiste ! . . . hindouiste î ! Elle est la Mère de la damnée (ltmt.:
d é l a i s s é e ) v a r i o l e . . La misérable (ltmt. : la brûlée) monte sur son
â*ne et vient au chevet du malade à la Septième Nuit. Si elle voit
qu'on a enduit le d e s s u s de la porte de la bouse de vache et du v e r m i l -
lon, a l o r s "tout tranquillement" (signification du suffixe -ak) elle
boit le lait, et son âne mange l'orge ; elle prend l'eau et la répand
sur le m a l a d e . Et si elle voit qu'il n'y a rien, elle prend de la cendre •
et la répand sur' le pauvre g o s s e (ltmt.: le petit animal). Quand
elle répand de la cendre, a l o r s , à Dieu ne plaise (ltmt. : loin de
son corps) mon petit garçon, ce garçon ne guérira pas ! . . .

Mahmâd Tarzi
* >

SarSj-ol-Akhbâ-r I, 10
№ du 2 9 . 2 . 1 9 1 2 .
. A n i s a - J â n (ba sadâ"-ye gerefta) : can sâl pês barg-â*-y ami c e n â r - e
e
sum ba rêxtan î m o d - o Bobo-jan-em mariz s o d . Q e s m qes'rn da"ktar-â*-y
watani-w xârji Smad-o êC n a - s o d . Âx ï u-rdz ba-yâd-em as ke ma
god'y £iny xod-a gerefta nezdik-e îaparkat-^e bobd-y'm Smadom,
(gerya mê-konad) jomjomât-e zan-â* bud. Xâlêm sar-e Bobd-jan-em
Sal andâxt-o m a - r a goft : Anisa-Jân ! sadqét Saw-om, bo-rd am-râ*-y
Sêr-AYâ* bâzi ku ! . . .

A n i s a - J â n (parlant à SÛr-AYâ* avec une voix t r i s t e ) . Il y a quelques


années l e s feuilles de e u mSmu funeste peuplier o~ 9 o n t r n i s e s à t o m ï s r et
ma petite maman est tombée malade. Toutes sortes de m é d e c i n s ,
ceux du pays et des étrangers sont venus et rien (aucune amélioration)
n'a eu l i e u . Ah î Je me souviens de ce jour où je tenais ma poupée
de porcelaine (en main) ; je me suis approchée du lit de maman , (elle
pleure) ; il y avait un grand bruit de femmes (qui pleuraient). Ma tante
a étendu le châle sur ma petite maman et m'a dit : Anisa-Jân, ma
chérie (ltmt. : que je sois immolée à toi î ) va jouer avec Sê*r - aV â ! , .•

Ahmad-Ali Dorrâni

"Barg-e cenâr", pièce radiophonique


en 1 acte
Bulletin de Radio Kâ*bol
Pa|tun-ZaY - 22.5.1953 - p.27.
T a b l e des m a t i è r e s

Introduction .... .. .. . ...........

La Phonétique

A - Vocalisme

1—Voyelles et diphtongues . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2- - Phonétique combinatoire . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3- - -Effets de la perte de l'aspiration . . . . , . . , » 18

B - Consonantisme

1 - Les consonnes , , ................ 22


2 - Les consonnes finales après voyelles . . . . . 26
3 - Groupe de c o n s o n n e s . . , , , . . . . , . . . . . . . . . . 27

C - Syllabisme et • accentuation

1. - La syllabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2 - Les a c c e n t s . . . . . . . 36

D - Emprunts étrangers

1 - L'arabe 38
2 ~ Le Pa-îftd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3 • L D HindouatSnl 41
4 « L'Anglais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 42

E - Modifications phonétiques i s o l é e s

1 Attractions paronymiques - Contaminations 44


2 - Exemples de cas i s o l é s . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Pages
La Mo rpho lo gie

A - F o r m e s Nominales

1 - Les substantifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2 - Les adjectifs . . . . » .•. * . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3 - Les pronoms personnels . .......... 51
4 - Les pronoms réfléchis . . . , . , . . . . * . . . .
8 54
5 - Les pronoms démonstratifs , . .••«•»• . • . . . . . . 55
1
' • 6 - Les pronoms i n t e r r o g a t i f s - « . - . " . ' , . . . 57
7 - Les pronoms relatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
8 - Les pronoms indéfinis . . . . . . . . . . . . . . . . 59
9 - Les noms de nombres . „ . . , . . . • . . . . . • • 61

B - F o r m e s Invariables

* 1 •»• Les prépositions . . . . . . . . . . . . . . . . . * . . • . 65


' • '2 -*Les adverbe s . ». «. • . ••« «• . « . • . • • • « • • • 67
• 3 - Les conjonctions... • . . • . . . . . . . . . . . . . . • 69
4 - Les interjections . . . . . . . . . . . . . . * . . . < » • 70
5 - Les onomatopées, etcé . . . . . . . . . • • . . . . . 71

C - FoTmes Verbales- •

1 - Le radical v e r b a l . . . . . . . . » . . . . . . . . . . . • , 75
2 - Les particules préverbales . . . . . . . . . . . . 76
3 - Les désinences verbales 78
j
4 - Les fo rixies auxiliaires , . , . . « , . . . . . . . . . 79
5 - Variantes du radical du présent . . . . . . . . 81
6 - 'La conjugaison , . .• . . . . . . . . . •; .•. . • . . , . . . . 83
7 - Le substantif abstrait verbal . . . . . . . . . . 88
8 - Le causal . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . • . 39
9 - Le passif «. . < . . . , . . . . . . . . . . 90
10 - Le négatif . . . . , . , . , . , = . . . > . . . . . . . . . . . 91
11 - Les v e r b e s composés ......... 92
12 - Liste" de s verbe 9 '. 93

D - Fôrmàtièh dés Nome

1 ~ Les d é r i v é s à suffixes . . . . . . . . . . . . . . . . 100


Z - Les d é r i v é s à préfixes . - . . . . . . , . . . . . . . . 116-
3 - Les copuiatifs - la juxtaposition -
La répétition 4... » •' » • • . / . . ' . . . « . . . • > . 112
4 Là composition . . . . . . . . . . . . % . . . . . . . . . . 122
Pages

La Syntaxe

A - Proposition Absolue

1 - Eléments \ 29
2 - Modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . j34

B - Proposition Coordonnée

1 - Modes classiques de coordination 137


2 - Tours idiomatiques 138

C - Proposition Subordonnée

1 - Eléments et emploi 139


2 - Fonctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
3 - Proposition circonstancielle . . . . . . . . . . . 141

T e x t e s - S p é c i m e n s annexes à la Grammaire

- Textes en P e r s a n Littéraire (Prononciation


savante et traditionnelle de l'Afghanistan) 145

- Textes en kâboli parlé 146


LES Q U A T R A I N S P O P U L A I R E S D E LA R E G I O N D E KÂBOL

NOTES PRODUCTIVES AUX TEXTES

v (1 )
v
Le q u a t r a i n p o p u l a i r e a p p e l é c â r - b a i t i 'est la formera
p l u s c o u r a n t e de l a p o é s i e f o l k l o r i q u e chez l e s p e u p l e s de langue
p e r s a n e . Les a u t r e s g e n r e s de c h a n t s p o p u l a i r e s , ( v o i r n° 78 à 82)
diffèrent beaucoup d'une région à l ' a u t r e .
.Le q u a t r a i n p o p u l a i r e ' ( q u i n ' a r i e n de commun avec le
r o b â ' i c l a s s i q u e ) possède une m é t r i q u e d é f i n i e du h e z a j (d'ailleurs
fréquemment employé, dès l e s d é b u t s dans l a p o é s i e c l a s s i q u e ) la
même que c e l l e d e s q u a t r a i n s du Bâbâ Taher £,oryan ;

ma f a £ i Ion ma f â f i Ion fa £u Ion

v — v — v • — —

La rime se r e t r o u v e dans l e s h é m i s t i c h e s 1, 2 e t 4 ', rares


s o n t , c e p e n d a n t , l e s q u a t r a i n s où l e s r è g l e s r i g o u r e u s e s des rimes
(qawwâfi) s o i e n t r e s p e c t é e s . Le mètre e s t mieux o b s e r v é ; les dé-
f a u t s en s o n t d ' a i l l e u r s d i s s i m u l é s par l ' a r t du c h a n t e u r .
Dans chaque r é g i o n , p l u s i e u r s a i r s sont en vogue pour chanter
les q u a t r a i n s . Les p r é f é r e n c e s p o p u l a i r e s changent d ' a i l l e u r s partout
d a n s l ' e s p a c e de q u e l q u e s a n n é e s . On peut d i s t i n g u e r d ' u n e façon gé-
n é r a l e e n t r e l e s a i r s t â j i k i s p l u s v i v a n t s e t khorâsânJs plus doux et
plaintifs.

(1) C e t t e n o m i n a t i o n p o p u l a i r e e s t i n c o r r e c t e , l e s q u a t r a i n s é t a n t for-
més de q u a t r e " h é m i s t i c h e s " e t non de q u a t r e " v e r s " . Nous préférons
cependant c e t t e dénomination à c e l l e , l i v r e s q u e e t p l u s r é c e n t e de
do-baiti
Les a u t e u r s des q u a t r a i n s p o p u l a i r e s s o n t presque t o u j o u r s
i n c o n n u s . Composé p a r un jeune "poète" i l l e t t r é - ou d e m i - l e t t r é -
( i l s ' a g i t en g é n é r a l d'un nomme e t p l u s rarement d'une femme) un
q u a t r a i n i n t é r e s s a n t e s t " r e t e n u " par ceux qui l ' e n t e n d e n t pour l a
p r e m i è r e f o i s . Le q u a t r a i n a c q u i e r t une forme q u a s i - d é f i n i t i v e pour
un l i e u donné. Des-Changements y sont a p p o r t é s l o r s q u ' i l change de
r é g i o n . C e u x - c i s o n t dus à l a d i f f é r e n c e d i a l e c t a l e , à l a v a r i a -
t i o n des c o n d i t i o n s s o c i o l o g i q u e s e t aux goûts e t c a p a c i t é s i n d i v i -
d u e l l e s de ceux qui l e t r a n s m e t t e n t . I l s e r a i t i n t é r e s s a n t , p a r
exemple, de comparer l e s q u a t r a i n s 1 9, 27, 45 e t 69 avec r e s p e c t i -
vement l e s q u a t r a i n s 82, 229, 50 e t 62, de rï. ¥ . Ivanow . r e c u e i l -
l i s dans l e E h o r â s â n , h o r s du t e r r i t o i r e afghan, en 1 9"» 8—19.
Les q u a t r a i n s p o p u l a i r e s sont c h a n t é s pendant l e t r a v a i l
e t aux moments de r e p o s ; l e rassemblement des paysans de d i v e r s e s
r é g i o n s pour l e s grands t r a v a u x , c e r t a i n s voyages e t s é j o u r s c o l -
l e c t i f s , e t l e cadre du s e r v i c e m i l i t a i r e a i d e n t à l a d i f f u s i o n des
q u a t r a i n s e n t r e j e u n e s gens de t o u t e s l e s r é g i o n s . I l s l e s chantent
en p r é s e n c e des femmes dans l e s r é u n i o n s de f a m i l l e e t dans l e s
n o c e s . Le gramophone e t l a r a d i o c o n t r i b u e n t largement à f a i r e i n -
t é r e s s e r l e s p o p u l a t i o n s u r b a i n e s aux chansons b u c o l i q u e s .

e
-ï- -S-Âecptg-ils de _Quat r a i n s
I l e x i s t e a c t u e l l e m e n t , dans l e s m i l i e u x l i t t é r a i r e s de
t o u s l e s pays de langue p e r s a n e , l e d é s i r de r e c u e i l l i r l e s c h a n t s
p o p u l a i r e s . Depuis un q u a r t de s i è c l e l a grande p r e s s e e t l e s p é -
r i o d i q u e s s p é c i a l i s é s de l ' I r a n , l ' A f g h a n i s t a n e t ' . l e T a j i k i s t a n ont
e n r e g i s t r é d e s c e n t a i n e s de ohants p o p u l a i r e s p e r s a n s de d i v e r s e s
r é g i o n s . La b i b l i o g r a p h i e de ces r e c u e i l s s i é p a r s r e s t e à f a i r e .
Nous donnons i c i l a r é f é r e n c e de quelques r e c u e i l s p u b l i é s
p a r l e s Occidentaux :
- C, Huart : Les q u a t r a i n s de Bâbâ T â h i r 'Uryân, JA 1885.
- D.C. P h i l l o t : Some l u l l a b i e s and t o p i c a l songs c o l l e c t e d
i n P e r s i a . JA3B - Vol. I I 1906.
- ¥ . Ivanow : R u s t i c P o e t r y i n the D i a l e c t of Khorasan
J a S B 1925. . ( A r t i c l e précédé d'une bibliogra-
phie ) ,
••*/• • %
Les quelques d i z a i n e s d e poèmes que nous p r é s e n t o n s i c i ont
é t é c h o i s i s dans l e s r e c u e i l s p u b l i é s on p e r s a n p o p u l a i r e ( t r a n s -
c r i p t i o n a r a b e ) dans l a Revue de Kabol ( d e p u i s 1 9 3 5 ) , . l e q u o t i d i e n
A n i s , e t l a Revue Ariânâ (numéros de 1953 e t 1954). C e r t a i n s
(№ 7 8 , 7 9 , 81 , 82) sont i n é d i t s .

R e l a t i o n s avec l e P e r s a n l i t t é r a i r e
la
Ces poèmes r e p r é s e n t e n t suffisamment/langue p a r l é e b i e n que
l e s n é c e s s i t é s p r o s o d i q u e s e t p o é t i q u e s l e s r a p p r o c h e n t p a r f o i s du
p e r s a n l i t t é r a i r e . L ' i n f l u e n c e de ce d e r n i e r e s t rarement dominan-
t e ( q u a t r a i n N° 7 ) . On t r o u v e p a r exemple r â , man, k a r d i , k a r d a ,
kardem, b e - m i r a d , be-mirëm, jawân-ëm r e s p e c t i v e m e n t au l i e u de r a ,
m a , k a d i , kada, kadëm, bomora(d),bomorëm, jwân astëm, de l a langue
p a r l é e , e t c . . De t e l s changements n ' o n t l i e u que l o r s q u ' i l s sont
n é c e s s a i r e s e t sont" f a o i l s s à remarquer, l a s i m i l i t u d e p h o n é t i q u e ,
morphologique e t syntaxique e n t r e l e p e r s a n l i t t é r a i r e e t l e p e r s a n
de Kabol e s t t e l l e m e n t grande ( v o i r p a r exemple, l e № 32), que l ' o n
p e u t d i r e d'une façon g é n é r a l e : t o u s l e s q u a t r a i n s p o p u l a i r e s sont
en l a n g u e p o p u l a i r e ( e t non l i t t é r a i r e ) .
Dans oe r e c o u r s é v e n t u e l au p e r s a n l i t t é r a i r e p a r des p o è t e s
i l l e t t r é s on remarque n a t u r e l l e m e n t des g a u c h e r i e s t e l l e s que l ' e m -
p l o i de l a p r é p o s i t i o n "bâ" pour des sens que l a forme c o u r a n t e du
p e r s a n l i t t é r a i r e n ' u t i l i s e pas ( q u a t . № 5 , 2 4 ) . C e r t a i n s mots
employés dans l e s q u a t r a i n s ne se t r o u v e n t pas du t o u t dans l e v o ­
c a b u l a i r e de langue l i t t é r a i r e , t e l s que mangir ( q u a t . № 1 9 ) ,
k e l i c i n ( q u a t . N° 5 4 ) .

La traftscrlj?J;i^n
Dans l a p l u s grande p a r t i e de ce r e c u e i l ( q u a t . № 1 à 76)
nous donnons l e t e x t e o r i g i n a l en p e r s a n p a r l é à c ô t é du t e x t e
" t r a n s p o s é " en p e r s a n l i t t é r a i r e des p a s s a g e s qui d i f f è r e n t . Cette
forme l i t t é r a i r e que nous é t a b l i s s o n s n ' e s t p l u s de l a p o é s i e é t a n t
donné l e s v a r i a t i o n s p h o n é t i q u e s . Dans l e but de r e n d r e l a compa-
r a i s o n e n t r e l a forme o r i g i n a l e e t l a forme l i t t é r a i r e ( a r t i f i c i e l -
l e ) p l u s f r u c t u e u s e nous " a n a l y s e r o n s " a u t a n t que p o s s i b l e dans
l ' é c r i t u r e l e s mots dans l e u r s éléments grammaticaux ; nous t r a n s -
c r i r o n s p a r exemple na-mê-5a ( l i t . na-më-sawad) au l i e u de namëla
(lit.namës'awad).
I l a r r i v e p a r f o i s que l e v o c a b u l a i r e , spécialement c e r t a i n s
a d v e r b e s e t p r é p o s i t i o n s d i f f è r e .antre l e s formes -kabolie e t l i t t é -
r a i r e . Dans de t e l s c a s , nous avons mis l e mot sous s a forme l i t -
t é r a i r e c o u r a n t e e n t r e g u i l l e m e t s : e x . : k b . k a t i = a v e c . l i t . bâ
( q u a t , № 58, 65, 72) e t k b . xo = quant à . . . e t c . . l i t . : ke
( «•.,0+ T.TO A A / 1 7 ^ .
^j^âroues. - 1°) Nous n ' a v o n s pas i n d i q u é t r o i s s é r i e s
de d i f f é r e n c e s e n t r e l e k b . et l e l i t . , l e s supposant connues :
a) l e p l u r i e l dans l e Kb. e s t en â ( q u a t . № 4 1 , 60, 64, 75, 76,
e t c . . ) d o i t ê t r e r e s t i t u é , en lia dans l e l i t .
b) l e s u f f i x e v e r b a l pour l a première personne (kb. -om) d o i t ê
ê t r e l u -am pour l e l i t .
c) l e s t e r m i n a i s o n s p o s s e s s i v e s (kb. -em... - e t , es) sont -am,
- a t , -as" en 1 .
2°) Nf'us a"."er;ç • par c o n t r e p r é c i s é dans l a
;

t r a n s c r i p t i o n l i t t é r a i r e (dans l e but de r e n d r e f a c i l e l ' é t u d e


du v o c a b u l a i r e ) l e s consonnes d ' o r i g i n e arabe qui ne sont pas pro
n o n c é e s comme en a r a b e , même dans l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e du per
san :
t— h* z
~~
s> z t. z»
thâ hâ dhâl sâd dâd ta zâ"
* • • * •

Traduction

Le t e x t e p e r s a n é t a n t f o u r n i nous nous sommes permis de


p r é f é r e r une t r a d u c t i o n c l a i r e e t s i m p l i f i é e à une t r a d u c t i o n
c h a r g é e de t r a n s p o s i t i o n s l i t t é r a l e s ; c e l l e s - c i ont é t é q u e l q u e -
f o i s données en n o t e .
do-tâ- doxtar da-ï r a j ô r a m§-raf
t : dar-in râh ^t
y a k i - s pSS-o* degêS dombâla më~raf
(yaki-as degar-as t
ma q o r b â n - e amû pësenga doxtar
(
v
man hamân p ë s i n a
' S a l a m o i l a b a - d e s t e 3 xânda inë-raf
( _h xwânda t

; Sur ce chemin deux j e u n e s f i l l e s m a r c h a i e n t ensemble


L ' u n e en a v a n t e t l ' a u t r e en a r r i è r e
C'est à c e l l e d ' a v a n t que j e donne mon coeur
E l l e a v a i t l e Qoran en main et l i s a i t t o u t en marchant

( 1 ) L i t t é r a l e m e n t : immolé à . . . - E x p r e s s i o n t r è s u s i t é e dans l e s
c h a n s o n s p o p u l a i r e s e t marquant l ' e x t r ê m e amour, r e s p e c t ou d é -
v o t i o n t r a d u i t e d a n s chaque q u a t r a i n de façon d i f f é r e n t e s e l o n
l e c o n t e x t e . (Cf. n o s . 13, 40,50)
№ 2
alâ y â r - j â n safêd-e xasa bâsi
' xâsa
m i â n - e sad jawân e s t â d a bâsi
( istâda
m i â n - e sad jawân d e l b â - t u dâdom

ba q a u l - e â § o q î estada bâsi
( ' istâda ,

0 t o i . c h é r i jeune et distingué
Debout parmi c e n t j e u n e s g e n s
Seul e n t r e c e n t j e u n e s gens j e t ' a i donné mon c o e u r
S o i s d o n c , f i d è l e à l a p a r o l e d'amour
0
Il ' 3

do d e l b a r dârom-o dârom yaki del

xodâyâ kâr-e m an aftâda moskel


^ oftâda
xodâv/andâ del-em-râ para sâzi
(

ba-|b}ar delbar be-tom yak para-ye del


^ be-deham , .

J ' a i deux " r a v i s s e u s e s - d e - c o e u r " e t un s e u l c o e u r ,


S e i g n e u r mon c a s e s t v r a i m e n t d i f f i c i l e
S e i g n e u r , f a i s que mon c o e u r s o i t p a r t a g é en d e u x ,
A chaque " r a v i s s e u s e - d e - c o e u r " j ' e n o f f r i r a i s un
morceau.

№ 4
golem az dar dar-âmad gol ba-dest-e§
( ba-dast-a§
keresma më-kona ce§mâ-y-e m a s t - e s
( d ôaëmhâ-y-e , „•
barât âworda xun-em-râ be-rëza
( Iwarda d
mosolmânâ be-gir-ën ar-du destes
( bë-gir-ëd h dastag

v }
Ma b e a u t é e n t r e p a r l a p o r t e , une f l e u r à l a main
Ses y e u x e n i v r é s e t e n s o r c e l e u r s
Munie d ' u n o r d r e pour v e r s e r mon sang
0 Musulmans, s a i s i s s e z s e s deux mains

(1) l i t t é r a l e m e n t : ma f l e u r .
3° 5 - 7 -
^alâ yâr-nân alef noqat na-ds r a

delem âsoq soda tâqat na-dâra


^ £ _ tâqat _d
delem ââoq Soda bâ ôesm-e mast-et .
( £' — casm-e
ke ôeëm-et layeq-e ar-kas na-dâra .
(— • c a s m - a t h d

C h é r i e , ( c o m m e ) l ' a l i f ( q u i ) n ' a p a s de p o i n t ,
Mon c o e u r amoureux e s t démuni de p a t i e n c e
Mon c o e u r amoureux de t e s yeux e n i v r é s
Tes y e u x que p e r s o n n e n ' e s t digne de contempler

H° 6

alâ yâr-jân îo-to më-ri ba-nesa


. i e - t a w r më-rawi
ke r ë g â zêr-e pâyet maida me-Sa
^ _^ _... më-ëawad
padar tSrïf £esmâ-yet-a mê-kad
( t a ' r ï f <*asmhâ-yat-râ mê-kard
ke jôrê" doxtarem paidâ na-më-sa
( jôra-ye na-më-sawad

C h é r i e , comme t u marches i n s o u c i a n t e ^
Les c a i l l o u x ^ sous t e s p a s , se r é d u i s e n t en p o u s s i è r e
Ton p è r e f a i s a i t ( a i n s i ) l ' é l o g e de t e s yeux :
"Ma f i l l e n ' a p o i n t de r i v a l e " !

littéralement : ( 1 ) avec i v r e s s e
( 2 ) le sable
qad-e s a r w e t ze rayân âfarïdan
^ _ _~ — rayhan d
lab-e lâl-et ze marjân âfaridan
( l a c l - a t —. - — c
^ze-roxsâret barâye bôsa kardan

ajab lâl-e Badawôân â f a r i d a n


(
xajab la£l-e BadaxSan ^.d

Ta t a i l l e é l a n c é e ^ -^de rayhân^ ^ e s t c r é é e
v y J
Tes l è v r t s , de r u b i s de m a r j â n s o n t c r é é e s
De t e s j o u e s j u s t e pour l e s l&isers
Quel r u b i s de BadaxSan e s t c r é é

littéralement : (1) sapin


c'est-à-dire (2) basilic
(3) corail
№ 8
az E r â t t â - b a lorkestân-o Andxôy
^— H e r a t

^Samarqand-o Boxâra tâ-ba -Clr-Jôy

be-gaStom i-ama s â r - o . welâyat


^ in~hama s a n r - o .. ~

na-mê-arza ba-yak môy-e Sia-Môy


( d- . , Siah-Î/Iôy

De H e r â t j u s q u ' a u T u r k e s t â n , Andxôi
Samarqand, Boxârâ e t C â r - j ô i
J ' a i parcouru t o u t e s l e s v i l l e s et provinces,
R i e n ne v a u t un s e u l cheveu de l a b e l l e SiS-Moi
^alâ yâr-jln ma qorbân-ak-e nâmet

^ke raxt-e sorma-y-i kardi ba-jânet

tamrfm-G qaum-o xês-et dosman - e t sod


1 .._ xwes-et
xodl-wo sâ-ye mardân postiwlnet
Sah-e postibinet

C h é r i , que j e s o i s immolée à t o n nom


Tu a s mis un costume c o u l e u r de k o h l ,
Toute t a f a m i l l e e t t e s p r o c h e s sont t e s ennemis,
v
Que Dieu e t l e P r i n c e d e s H é r o s ' t e p r o t è g e n t !

(1) Ali

№10
setâra dar awa alef-o mïm-as

do abrôyet mesal-e farq-e jim-as


metâl-e •—t
miân-e taq-e abrô-yet nemesta
( taq-e' neweSta
ke besmellâye rânân-e rayim-as
(
K
besmellâhe rahmân-e rahim-ast

L ' é t o i l e au c i e l e s t a l i f e t mim,
Tes deux s o u r c i l s s o n t d e s t ê t e s de Jim,
E n t r e t e s deux a r c a d e s s o u r c i l i è r e a é t é inscrit,
B'ism-illâh-er-Rahman-er-Rahïm.
setâra dar awâ gol rëza-rëza
( h _
aga abr-e siâ ar qebla xëza

xodl-jân-em mara b a r an be-sâza


( mar à d
sar-e zolfâ-ye yâr-jân-em be-rëza
(
a

L e s é t o i l e s au c i e l , . . . f l e u r s é p a r p i l l é e s ,
S i un nuage n o i r p a r a î t dans l a d i r e c t i o n de l a q i b l a ,
Que l e S e i g n e u r me t r a n s f o r m e en p l u i e ,
Et me f a s s e tomber sur l e s cheveux de ma b i e n - a i m é e .

îi° 12
ma qorbân-e sar-e darwâza më-som,
(—n mësaw-am,
sadâ-yet mesnaw-âm estâda më-som,
^ — më-senaw-âm. istâda më-saw-am,
sadâ-yet nesnaw-om az d u r - o mezdik,
(
mesenaw-am nazdik,
mesâl-e Yomôa-ye gol t â z a • më-som.
(
metal-c më-saw-am.

Mon c o e u r e s t à t a c h é au s e u i l de c e t t e p o r t e ^
J'entends t a voix et je m'arrête
J ' e n t e n d s t a v o i x de l o i n ou de p r è s ,
J e m'épanouie.comme un bourgeon qui s ' o u v r e .

(1) Là où l e s amants se s o n t rencontrés.


№ 13 -11-
arax-<*in-e sar-et gol-gol zari bûd
èaraq-cin-e .

berâdarâ-yt da Kâbol ardali bud


^berâdarhâ-yat r '
§aw-om qorbân-e saw-ây-e zemestân
Sab-hây-e —
ke bâzi-â ba-dawr-e sandali bud
^— bâzi-hâ

Ta c o i f f u r e • é t a i t b r o d é e de f l e u r s d o r é e s
Tes f r è r e s é t a i e n t " a r d a l i s " Kâbol,
Mon c o e u r se s o u v i e n t de c e s n u i t s d ' h i v e r ,
Que de ;pux que l ' o n j o u a i t a u t o u r du' s a n d a l <(2) i

(1) "Orderly" : sergent d'ordonnance


(2) " l e t a n d o u r " d e s r é g i o n s f r o i d e s de l'Afghanistan

№ 14
b a â r âmad zamân-e ais-o nos-as
^ahâr ' . 1
ba ar-sô bâYhâ-y-e gol ba jôs-as

ba ar-sô bâYhâ-y-e gol Si basa


L_ h _ _ d
ke . y â r - j a n - e m gol-e sabzina pôs-as
^ 1

Le p r i n t e m p s e s t v e n u , l a v i e e s t b e l l e !
P a r t o u t d e s j a r d i n s f l e u r i s aux c o u l e u r s é c l a t a n t e s
P a r t o u t d e s j a r d i n s en f l e u r s , et ce n ' e s t r i e n :
Ma b e l l e e s t une r o s e v ê t u e de v e r t .
b a a r amad Sokafa karda. tufan
bañar sogüfa-há ¡—
be-si da z é r - e Sax-e gol pari-ian
^be-ne§in — r —
b e - r e z a barg-e gol bar muy-o rüy-et
^ d " — •
^daraxt-e gol sawa pes-e tu airan

N
(1
Le p r i n t e m p s e s t a r r i v é , l e s f l e u r s ^ "'sont s p l e n d i d e s
Sous l e rameau en f l e u r ma fée c h é r i e
Que d e s p é t a l e s tombent s u r t e s c h e v e u x , t o n v i s a g e ,
Que l ' a r b r e en f l e u r s o i t é b l o u i devant t o i .

(1) F l e u r s d ' a r b r e s fruitiers.

№• 16
b a â r âmad awâ gasta molâyem
bahâr h

Soto xub as ke da baYS bar-â-yëm


Qîe-tawr t r
^da baYâ gol becin-ëm dâna-dana

^sar-e zolfâ-ye y â r - j an-em bo-bân-êm


be-mân-ëm

Le p r i n t e m p s e s t venu et i l f a i t doux,
Comme i l e s t bon de s o r t i r dans l e s j a r d i n s
C u e i l l i r des f l e u r s une à une
Et l e s p o s e r s u r l e s cheveux de ma b i e n - a i m é e
N° 17 - 13 -

setârë rëza-gak pâlu-ye mâtaw


(
setâra-e p a h l u - y e . mahtâb
mara az eâq-e " t u kai iaë-bar-a xaw
(
mar a -d xwàb
baar pâlu ke da yad-em me-y-ayï
(
bahar p a h l i i . —. , r _

; mesâl-e mâr-e zaxmï më-xor-om taw


( mesâl-.e
tâb

La t o u t e p e t i t e é t o i l e , à c ô t é de l a lune ;
J e ne peux fermer l ' o e i l à cause de t o n amour
Que j e dorme sur un f l a n c ou sur l ' a u t r e ,
J e me t o u r n e e t . r e t o u r n e comme un s e r p e n t b l e s s é .

№ 18
da-ï konj-e qalâ kaftar be-gir-om
( dar-in qal'a ——
do-së bôsa az-i doxtar be-gir-om
< n - •
aga d o x t a r • s a r - e rây-em na-y-â-y-a
v
—-r : râh-am • d
mes.3T.-e qc5Y-e â t e s dar-be-gir-om
;
^ iûe§âl-e âtaS • —

1
P r è s de ce c o i n de l a f e r m e , j ' a p p r i v o i s e ^ ^ d e s p i g e o n s
i

Q œ j ' e m b r a s s e deux ou t r o i s f o i s c e t t e jeune f i l l e ,


S i l a j e u n e f i l l e ne v i e n t p a s à p a s s e r sur mon chemin
J e b r û l e r a i comme une b r a i s e enflammée.

capture.
na-më-dân-om ke barq-as yâ setâra
( _ t - - •
pari-jân-em da xâna xanda car-a
( — r _—_ . d

del-em më-xâs <5an bôsa be-gir-om


( më-xwâst d —;— .
magam mangir soda mëmâni d â r - a
(magar(ham) ,— —.— mehmâni d

J ' i g n o r e . . . si c'est l ' é c l a i r ou l ' é t o i l e ,


J ' e n t e n d s ma f é e r i r e dans sa demeure,
Je v o u d r a i s b i e n l u i donner q u e l q u e s b a i s e r s
Mais e l l e e s t o c c u p é e , e l l e a chez e l l e d e s i n v i t é e s ,

№ 20
bor-ô" b â - y â r bo-go yâr-e tu âmad
(be-raw be-gô •—
gol-e narges xaridâr-e tu
( a

bo-rô bâ-yar bo-gô ôeëra-e tú rôsan


^be-raw be-gô 6asm-e :
am-u yâr-e wafâ-dâr-e tu âmad
(h

Va d i r e a l a b i e n - a i m é e , t o n ami e s t a r r i v é
Q narcisse, ton prétendant ^ e s t arrivé
Va d i r e à l a Bien-aimée : r é i o u i s - t o i ^ ^
Ton ami b i e n fidèle est arrivé !

littéralement : (1) c l i e n t
(2) que t e s yeux s o i e n t illuminés
. № 21 - 15 -

alS yar-jân bi-â sayl-e «aman ku


sayr-e kon
^tamasâ-y-e golâb-o yâsaman ku
—— — kon
^zakât-e osn-e xod-ra pës-e golâ
11
. h xod-ra

do-se bôsa zé lab baxôes ba-man ku


' — . baxâeâ kon

0 c h é r i e , v i e n t t e promener dans l e s champs,


;
Contempler r o s e s e t j a s m i n s ,
Auprès d e s f l e u r s , comme Zakât de t a b e a u t é ,
De t e s l è v r e s , f a i s - m o i don de q u e l q u e s b a i s e r s .

№> 22
bi-y-a ke ma-wo-tu am-yâr basém

meyan-e parda-y-e anâr bâs-êm


( -

meyân-e parda-y-e anar-e sir in


( '

yaki xâb-o degar bëdâr bâs-êm


(- • • xwâb-o •

1
V i e n s , que n o u s soyons intimement r é u n i s
S e r r é s comme l e s g r a i n s ^ d ' u n e grenade
E n t r e l e s g r a i n s d ' u n e grenade s u c r é e
L ' u n de nous endormi e t l ' a u t r e é v e i l l S

(1) l i t t é r a l e m e n t : membrane
Saw-e mâtaw ke gorgâ më-bara mes"
(
sab-e mahtâb — _ d :
bi-y-â delbar ke da pësem kas-ë nés
(
•r
aga: am-sâya-â bëdâr bâsan
(
x ham-sâya-hâ -d
.bo-go xair-e xodâ dadom ba darwes'
'be-go —

N u i t de p l e i n e l u n e , l e s l o u p s e m p o r t e n t d e s b r e b i s ,
V i e n s c h é r i e , i l n ' y a p e r s o n n e a u p r è s de moi,
S i t e s v o i s i n s ne dorment pas ( e t q u ' i l s t ' e n t e n d e n t ) ,
Dis l e u r : j ' é t a i s s o r t i e donner l ' a u m ô n e à un m e n d i a n t .

N° 24
bi-â ke i gol-a bâ muy-'t b o - b â n -om
— in gol-râ' — moy-at be-mân -am
sar-a bâlây-e zânuy-et bo-bân-om
sar-râ be-mân-.am
sar-a bâlây-e zânuy-et ci bâs-a
sar-râ . __ __d
labâ-ye-ma bâ lab-o rùy-et bo-bân-om.
labhâ-yam-râ — be-mân-am

V i e n s , que j e pose c e t t e f l e u r s u r t e s c h e v e u x ,
Que j e p o s e ma t ê t e s u r t e s genoux
Ma t ê t e s u r t e s ge*noux... ce n ' e s t r i e n ,
Que j e p o s e mes l è v r e s s u r t e s l è v r e s e t t e s j o u e s .
ala yâr-jân xabar bâ§i ma *m'-y-â-yom
(
• —n mê-â-yam
sar-e bàleSt-e par basi ma m'-yâ-yom
( bâleS-e —n mê-â-yam
^sar-e bâle§t-e par tôsak-e baxmal
bale§-e do3ak-e maxmal
ke az gol taza-tar bâ§i ma m'-yà-yom
—n mê-â-yam

C h é r i e , s a c h e que j e v i e n d r a i s ,
Tu s e r a s s u r un c o u s s i n de duvet j e v i e n d r a i s ,
Sur c o u s s i n de d u v e t , d i v a n de v e l o u r s
Tu s e r a s p l u s f r a î c h e q u ' u n e r o s e , j e v i e n d r a i s .

№ 26
alâ asp-e samand yâl-et be-nâz-om

barây-e gardan-et tawq-ë b e - s â z -om

aga yak-Saw ma-ra pës-e§ raSân-i


r yak-Sab ma-râ
telâ-ra aw-kon-om nâl-et be-sâz-om
telâ -râ âb-kon-am na'l-et

0 c h e v a l b a i , je s u i s f i e r de t a c r i n i è r e ,
J e f o r a i un c o l l i e r pour ton cou
Si un s o i r t u me f a i s a i s parvenir auprès d ' e l l e ,
tfe f o n d e r a i de l ' o r ' p o u r te ferrer.
alâ asp-e safed-e tëz-raftâr
( •

jelaw-et noqra-wo zin-et telâ-kâr

bo-bar mâ-ra ba-pëS-e yâr' yak-§ab


(b e - b a r mâ-râ "" ,—
tu jaw be-skan ke man bos-am lab-e yâr
(

0 c h e v a l b l a n c a l e course r a p i d e ,
À b r i d e a r g e n t é e e t à s e l l e dorée
Emporte-moi un s o i r auprès de mon adorée
1
Et r é g a l e - t o i d o r g e ^ ^ p e n d a n t que j e b a i s e l e s l è v r e s de l a
bien-aimée.
(l) littéralement : brise l'orge.

• 11° 28
alâ zar-gar ba-tu ma(n) kâr dâr-om

be-sâ a n g o s t a r i ke yâr dâr-om


angostar
be-sâr angostari az noqra-ye sâf
angoëtar . sâf
ke joma wâda-ye d i d â r dar--nn
- jom'a wa'da-ye

J o a i l l e r , j ' a i ' b e s o i n de t e s s e r v i c e s ,
Façonne une b a g u e , j ' a i une amie,
Façonne une b a g u e , d ' a r g e n t p u r ,
Car, V e n d r e d i , j ' a i rendez-vous (avec e l l e )
setâra sar-zad-o bëdâr bud-om
(

^ba-ce"r-e raxna-ye dëwâl bud-om


— _ dëwâr .
^ke morY-e na-morâd bâng-e saar kad
— ,—_ sahar .kard
anoz am entezâr-e yar bud-om
h ..

Les é t o i l e s é t a i e n t v i s i b l e s et j ' é t a i s é v e i l l é
E v e i l l é s o u s l e mur f i s s u r é ,
Le m i s é r a b l e coq p r o c l a m a i t l ' a u b e
Et j ' a t t e n d a i s t o u j o u r s l ' a r r i v é e de l a b i e n - a i m é e ,

№ 30
aga tu delbar-i ma(n) delrobâ-yom
(

^aga tu noqra-yi ma(n) sâf telë-yom

^aga tu doxtar-i-wo sarm-et â-ya

esarat ku ke ma(n) pës-et be-ya-yom


;
^ kon — —!

S i t u e s r a v i s s a n t e j e s u i s a u s s i r a v i s s e u r des c o e u r s ,
Si t u e s en argent j e s u i s en or pur,
S i toi t u e s jeune f i l l e t o u t e timide
P a i s - m o i s i g n e e t moi j e v i e n d r a i auprès de t o i .
alâ yâr-jân be-yâ yak-jâ be-sin-êm
( be-nesin-êm
jawân ast-ëm morâd-e del be-bin-êm
( (h) —
jawân ast-ëm ja?7ân-e nau-rasida
< (h}
ma-bâdâ mesl-e gol ar-du be-mir-ëm
( mesl-e h

C h é r i e v i e n s nous a l l o n s nous a s s e o i r l ' u n p r è s de


Nous sommes j e u n e s , i l f a u t b i e n que l e s d é s i r s de n o s
ooeurs soient assouvis,
Ebus sommes j e u n e s , n o u s gommes dans l a f l e u r de l ' â g e ,
Fous p o u r r i o n s p é r i r comme des f l e u r s . . .

№- 32
aga yâri kon-om gol yâr kam nës

aga gol buy kon-om gol-zâr kam nés

aga xâ-yom tamâsâ-ye roxe xub


( r xâh-am " "' '
ba-pê§-e Sesm-e ma(n) didâr kam nës
( ôasm-e —-—- • 1

Amie^P s i j e c h e r c h e l ' a m o u r ; l e s b e l l e s ne manquef-t/


S i j e d é s i r e s e n t i r d e s f l e u r s , l e s r o s e r a i e s ne manquent/
S i j e d é s i r e c o n t e m p l e r de beaux v i s a g e s , /pas
Devant mes y e u x de beaux v i s a g e s ^ n e manquent p a s .

(1) l i t t é r a l e m e n t : Fleur
(2) l i t t é r a l e m e n t : C o n t e m p l a t i o n (de beaux v i s a g e s )
aga yâr-e mara didi ba-xàna
• r marâ

bo-go yâr-et salâm-ét më-rasan-a


; _d

be-të angostar-e destem neëâni


be-deh dastam ;
xodâwand-em to-ra bâ-man rasâna
to-râ • ,—d

L o r s q u e t u v e r r a s ma b i e n - a i m é e chez e l l e ,
D i s - l u i de d o u c e s c h o s e s ^ d e ma p a r t
D o n n e - l u i ma bague comme souvenir
( E t d i t l u i ) que Dieu t e f a s s e p a r v e n i r è moi!

(1) l i t t é r a l e m e n t : salutations.

№ 34
aga yâd-et kon-om dard-em sawa zôr

aga yâd-em bo-ri Sesm-em saw-a ko"r


r b e - r â w - i cSasm-am ———d -—
az-û m a r d a - y e nâ-mard ârn xo nêst-om
az-ân mardha-ye .. hem ke —
rafiqi mê-kon-om ma(n) tâ lab-e g5r

Si je t'évoque ma d o u l e u r augmente,
Si je t'oublie, p u i s s è - j e devenir aveugle,
Je ne s u i s p a s de c e s jsunes gens i g n o b l e s ,
Je suis fidèle à l ' a m o u r j u s q u ' à l a tombe.
elâyi zâr-nâl-om zar-nal-om
:
^elâiii —•
morâd-em ra b e t ê dega n a - n â l - o m
( râ bedeh d i g a r —.;
morad-e ma d a - i donya do c*iz as
( —n d a r - i n — —t
awal iman dowom didâr-e yar-em
( _ _ .

S e i g n e u r , j e gémis e t j e gémis sans r é p i t


F a i s a s s o u v i r mon d é s i r a f i n que j e c e s s e de g é m i r ,
J ' a i i c i b a s deux d é s i r s s e u l e m e n t ,
1
D ' a b o r d l a f o i sauve e t e n s u i t e l a m o u r ^ " ^ d e ma b i e n -
• aimée

(1) l i t t é r a l e m e n t : contemplation, rencontre.

I O
36
aga bâr-e degar did-om pari-ra
^ r pari~ra .
da jân-eS mê-kon-om 'Soltân-Zari-ra-
^—r . _ • Soltan-Zari-râ
^aga Soltân-Zari xoS-eS be-yâ-ya

ôerâYân më-kon-om •• Bâbâ-y-Wall--ra


( Bâbâ-ye-Wali-ra

S i une a u t r e f o i s j e v o i s ma fée
J e l u i f e r a i m e t t r e ( c e t t e r o b e en) Sulân-Zarî
Si l e S u l t a n Zarï l u i p l a î t
J ' i l l u m i n e r a i l a tombe du ( S a i n t ) Bâbâ-ye W a l l .
alâ doxtar safëd-pôs-et kon-om yâr

^nazar bâ ^alqa-y-e gos-et kon-om yâr

nazar bâ alqa-y-e gôs-et 5i basa


C
— h d

miyân-e xâna ârôs-et kon-om yâr


^ aruset

0 j e u n e f i l l e que j e t e f a s s e h a b i l l e r de b l a n c ,
Que j e contemple t a b o u c l e d ' o r e i l l e ,
Contempler t a b o u c l e d ' o r e i l l e ; ce n ' e s t r i e n
Que j e t ' a m è n e en ma demeure en m a r i é e '.

№ 38
g o l - e ' man-o gol-e man-o gol-e man
(

^kol&lâ m ë - b a r - a n xest-o gel-e man

kolâlâ më-bar-an ielam be-sâz-an


( __d — d
^ke yâr-jan kaá-kon-a dud-e del-e man

0 ma b e l l e f l e u r , ma b e l l e f l e u r , ma b e l l e fleur,
(1)
Les p o t i e r s emportent mes b r i q u e s et a r g i l e }
Les p o t i e r s e m p o r t e n t ( c e l a ) pour en f a i r e un ôêlam^
P o u r que l a b i e n - a i m é e a s p i r e l a fumée de mon c o e u r ( b r û l é )
(1) I l s ' a g i t , d i t - o n , de b r i q u e s e t a r g i l e f a i t du c o r p s transfor-
mé en p o u s s i è r e a p r è s l a m o r t .
(2) ( p o t d e ) narguilé.
pari-jân did-om-et da. kest-e gandom
c
del-em mê-xâs dombâl-et • be-gard-om
( më-xwâst .
delem mê-xâs San bôsa -be-gir-om
( - t d ——
sadâ-kadi ke - ast-om•• mâl-e mardom
^sadä-kardi ke h

0 ma f é e c h é r i e , j e t ' a i vue dans l e champ de b l é


Je v o u l a i s b i e n v e n i r t e r e j o i n d r e
Je v o u l a i s b i e n q u e l q u e s b a i s e r s
Tu a s c r i é : j ' a p p a r t i e n s à a u t r u i !

(1) l i t t é r a l e m e n t : marcher d e r r i è r e toi.

№ 40
ma qorbân-et §aw-om Bibi Welâyat
(—n

ba ommêd âmad-om - p o ë t - e qalâ-yet


:
(— qal a-at
ba ommêd âmad-om ruy-et na-did-om
(

ma q o r b â n - e am-û sarm--o hayâ-yet


(—n ham-ân hayâ-yat

Que j e s o i s immolé à t o i 0 B i b i ^ ^ W e l â y a t ,
P l e i n d ' e s p o i r j e s u i s a r r i v é d e r r i è r e t a ferme,
P l e i n d ' e s p o i r j e s u i s a r r i v é e t j e n ' a i p a s vu t o n /
Que j e s o i s immolé à t a g r a n d e pudeur, /visage,

(1) Mademoiselle
^a z - i poSta bbi-vâm-arï
i-yâm-ad xël-e kaftar
-n
ba-kordâ nië-rawan mâdar-o doxtar
( __a .
ba-kordâ më-rawan bo-rën bo-go-yën
— à bë-rawëd be-gô-yëd
^Yolâm-e mâdaram âsoq-e doxtar

Une bande de p i g e o n s e s t venue de c e t t e c o l l i n e ,


La mère e t sa f i l l e vont aux champs
E l l e s v o n t aux champs, a l l e z l e u r d i r e :
J e s u i s l ' e s c l a v e de l a mère, l ' a m o u r e u x de l a f i l l e .

^_aga n â m - e t - ba-nâm-e man na-më-bud

am-i SteS ba-jân-e man na-më-bud


n — —
aga az-xâter-et a i - g o l ' na-më-bud
^ r . -•
ba-Kâbol-iân nesan-e man na-më-bud

1
S i t o n nom n ' é t a i t p a s r a t t a c h é au m i e n ^ ^
Ce f e u (de d o u l e u r ) ne me b r û l e r a i t p a s l e c o e u r
(2)
v
S i c e n ' é t a i t pour t e s beaux y e u x
I l n ' y a u r a i t aucune t r a c e de moi dans l ' a g r é a b l e v i l l e de Kabol

( 1 ) C ' e s t - à - d i r e : s i t u n ' é t a i s p a s r e c o n n u e comme ma f i a n c é e


(2) l i t t é r a l e m e n t : à c a u s e de t o i , pour t e ménager.
siS-ô'esm ar-du c e s m - e t 5 un setâra
^siah-cSasm h c-asin-at '—— ——
del-e âSoq ze dast-et para-para
< t - -
-
elâyi tâ-abad tu zenda bâsi
^elâni
ma ke môrdom ze-Yam parwâ na-dâr-a
(__n __ - - •- d

( B e l l e aux) yeux n o i r s , t e s deux yeux comme d e s é t o i l e s ,


P a r t o i l e c o e u r de l ' a m o u r e u x c e n t f o i s d é c h i r é ,
Puisses-tu vivre jusqu'à l'Eternité
Peu i m p o r t e , s i moi j e meurs de c h a g r i n . . .

№ 44
alâ doxtar gereftâr-e tu ast-um
• , — h~-
ba-wallâ "ïëoq-e zâr-e tu ast-um
1
•(ba)willâh — h
aga bâ-man na-dâr-i âsnâyi

ma xô yar-e vrafâ-dâr-e tu ast-om


— "ke" h

0 b e l l e f i l l e , j e s u i s é p r i s de t o i
P a r A l l a h j e s u i s amoureux e t l a n g u i s s a n t pour t o i ,
S i t u n ' a aucun s e n t i m e n t p o u r moi
J e s u i s quand même t o u t f i d è l e à t o i .
№ 45 " - 27 -

do-së rôz a s ke buy-e gol na-m' - y â y a


r

^do-seh —t ; na-më-à-yad
sadâ-y-e xândan-e bolbol na-m'-yâ-ya
( xwândan-e • na-më-â-yad
t
bo-rën az bâYbân-e gol bo-pors-ën
^be-raw-ëd — ; be-pors-ëd
Sera bolbol ba sail-e gol na-m'-yâ-ya
( — sair-e na-më-â-yad

D e p u i s deux ou t r o i s j o u r s , l e parfum de f l e u r s ne m ' a r r i v e p l u s ,


Le c h a n t du r o s s i g n o l ne m ' a r r i v e p l u s
A l l e z demander au j a r d i n i e r : ;
P o u r q u o i l e r o s s i g n o l , pour contempler l e s f l e u r s n ' a r r i v e p l u s ?
'• ti'-

-
• H:
• *s
№ 46
az-û rôz-ê ke rafti az-bar-e ma
^az-ân —
ba-wallâ ke soda mâsar s a r - e ma
ba-w'Allah — ' mahsar —i
aga waqef saw^-i az âl-em ai gol
( — hâl-am —
^ze kô-y-e Qâf â-yi dar- bar-e ma

D e p u i s l e j o u r où t u e s p a r t i de mes b r a s
(1)
p a r A l l a h , j e me s e n s v i v r e l e D e r n i e r Jugement '
S i t u s a v a i s ( e x a c t e m e n t ) mon é t a t , c h é r i ,
Même ( d e ) l a Montagne Qaf t u v i e n d r a i s dans mes b r a s .

(D Littéralement : s u r moi e s t venu l e D e r n i e r Jour.


Kodâm arf-e badi az-ma sonid-i
:
( h , n
ma xo arf-e badi bâ-tu ria-goft-om
(—n " k e " 1T —, — - — :

£era mër-o moâbat-râ borid-i


^ mehr-o' mohabbat-râ —
«

C h é r i e , p o u r q u o i t ' e s - t u e n f u i e l o i n de moi,
M ' a s - t u e n t e n d u d i r e q u e l q u e chose de méchant ?
S i j e ne t ' a i p a s d i t quelque chose de méchant
P o u r q u o i a s - t u rompu t o u t amour avec moi ?

№ 48
fedâ-y-e zêr-e-lab-xandidan-et man
(

^ba-zër-e-<5a§m pot-pot- didan-ët man

xodâ-yâ né gonâ-y-ê ' hë xatâ-yë


( na gonâh-ë na xatâ-ë
fedâ-ye bë-sabab ranjidan-et man
(

Que j ' a i m e t e s s o u r i r e s e s p i è g l e s ^ ^
Que j ' a i m e t e s r e g a r d s c o q u e t s ( 2 )
J u s t e C i e l ! Mais j e n ' a i commis aucun c r i m e , aucune
f a a e
Que j ' a i m e ( p o u r t a n t ) t e s c a p r i c e s s a n s r a i s o n / °

(1) l i t t é r a l e m e n t : s o u r i r e sous l a l è v r e ;
(2) " r e g a r d en c a c h e t t e .
araxSin-e r-et
s a sayi-o sannâr ..
H araq-5in-e __ gahi-o s .a d d i n S r

nagi bêgâna ra xûb-as watan-dâr


r râ t
^_na-gi bêgâna ra bêgâna më-si
r râ më-sawi
^pas-e xâk-e watan dëwana më-gi
më--§awi

Ta c o i f f u r e p a r é e d e s ( p i è c e s d e ) S a y i e t Sannâr,
n ' é p o u s e s p a s l ' é t r a n g e r ^ \ mieux v a u t un c o m p a t r i o t e
N'épouses pas l ' é t r a n g e r , tu s e r a i s étrangère,
Tu s e r a s f o l l e (de n o s t a l g i e ) pour l e s o l de t a p a t r i e

(1) I l s ' a g i t d ' u n " é t r a n g e r " au v i l l a g e ou à l a r é g i o n .

№ 50
ma qorbân-e tu nâ-zok-dâna më-som
^ " , _„ më-§awam-
aga raft-i safar dëwâna mê-§om
( r • më-sawam

aga rafti dega nâm-et


(

farâmôs-et kon-om bëgana


( • më-sawom

Que j e s o i s immolée à t o i , f i n e t d é l i c a t ,
J e s e r a i s f o l l e s i t u p a r t a i s en voyage
S i t u p a r t a i s , j e ne p r o n o n c e r a i s p l u s t o n nom
Je t ' o u b l i e r a i s , j e s e r a i s (pour t o i , comme) une i
17° 51
alâ yâr-jân bi-yâ tark-e .safar ku
kon

xeyâl-e jâyeli az-sar ba-dar-ku


jâheli ba-dar-kon
xeyâl-e jâyeli-wo agl-e xâm-et
1
jâheli-o
bi-yâ fekr-e xod-a jây-e degar kù
xod-râ kon

C h é r i , v i e n s , r e n o n c e à ce voyage
Oublie t o u t - à - f a i t c e t t e i d é e " ^ d é r a i s o n n a b l e !
I d é e d é r a i s o n n a b l e ! Comme t u es peu mûr !
V i e n s , e t p e n s e à un a u t r e p r o j e t .

(1) l i t t é r a l e m e n t : c h a s s e de t a t ê t e l ' i d é e ....

kojâ a s t i ke âwâl-et na-m'-yâ-ya •


h -__ ahwâl-et na-më-â-yad
ba ai§ asti ke kas yâd-et na-m'-yâ-ya
— £ ai s h — na-më-â-yad
ariza më-kon-om bâ am-nesin-â-yt
'ariga ; — ham-nesin-hâ-y-at
ariz-ë mâ ba-darbâr-et na-m'-yâ-ya
' ariEa-e — na-më-â-yad

Ou e s - t u d o n c , on n ' a aucune n o u v e l l e de t o i ,
Tu t ' a m u s e s b i e n e t t u ne t e r a p p e l l e s p e r s o n n e ;
J ' a d r e s s e une r e q u ê t e ( o f f i c i e l l e ) a u p r è s de ceux q u i
te voient toujours
Ma r e q u ê t e c e p e n d a n t ne p a r v i e n t p a s à t a cour !
21.52
ma qorbân-et §aw-om nârsnj-e desti
v
n .—. dasti
ba-buy-et zenda-yom a r - j a y ke ast-i
^ zenda-am h „, h
na xod m'-yâ-yi na qâYaz mê-ferest-i
^ më-a-yi _ kâYad
magar kâfar Sòdi bot më-parast-i

Que j e s u i s charmé p a r t o i , ô orange p a r f u m é e ^ )


Je v i s de t o n parfum où que t u s o i s ,
Tu ne r e v i e n s p a s (en t o n pays) et t u n ' e n v o i e s p a s de l e t t r e ,
P e u t - ê t r e e s - t u devenu i n f i d è l e e t a d o r e s - t u des i d o l e s

(1) l i t t é r a l e m e n t : orange ( g a r d é e ) en main.

№ 54
alâ delbar n a - k u da gap-e mardom
^—— ma-kon
nazar-ku yak-dafa bâ rang-e zard-em
^•nazar-kon yak-df'a —
am-û ad ë ke kardi zSr-e kelkin
^ham-ân £ ahd-ê —
sar-et koëta ëaw-om az tu na-gard-om
(

Chérie n ' é c o u t e s pas a u t r u i ,


(1)
R e g a r d e s une f o i s mon t e i n t p â l e
E t l a p r o m i s s e que t u m ' a v a i s f a i t e sous l a f e n ê t r e
J e p o u r r a i s ê t r e t u é , j e ne r e n o n c e r a i s p a s à t o i !
alâ doxtar Si sôx-e sar-xos-i tu
(

61 Yam dâr-i ke âsoq më-koë-i tu

na më-tars-i ze-fardâ-yé qeyâmat

ke yar-e nau-jawan-râ më-kos-i tu

0 j e u n e f i l l e t u e s g a i e , t u es f r i v o l e ,
Cela ne t e f a i t r i e n de t o r t u r e r ^ - ' tt o n amoureux,
.(2)
Ne r e d o u t e s - t u p a s l e Grand Jugement
En t u a n t a i n s i un ami en p l e i n e j e u n e s s e ?

(1) l i t t é r a l e m e n t : tuer
(2) " l e Demain de Qiâmat.

№ 56
^aga az âl-e ma(n) bâ§-i xabar-dar

del-e sang-et b o - s ô z - a b a r . sar-em yâr


( be-sôz-ad —•
tamâm-e molk-e âlam-râ be-gard-i
(
£ - • -
na-yafi m e s l - e ma(n) yâr-e wafâ-dâr .
^•na-yâbi -mesl-e

S i t u s a v a i s e x a c t e m e n t l ' é t a t où j e s u i s ,
Ton c o e u r de p i e r r e a u r a i t p i t i é de m o i , c h é r i e ,
Tu p o u r r a i s v o y a g e r dans t o u s l e s p a y s de l ' u n i v e r s
Tu ne t r o u v e r a i s p e r s o n n e comme moi, a m o u r e u x î i d è l e
aga ' âd-e ma-ra beskasta bâs-i
r £. a h d - e ma-râ
ba Yam-â-y-e ja-ân âYeëta bâS-i
Yam-hâ-y-e jahân 1_ - .
Kalâmollâ be-gar-da xasm-e jûn-et
Kalâm-ollâh d xasm-e
«

aga tjây-e dega del dada-bâs-i


r r —— ——

S i t u t r a h i s l a p a r o l e que t u m'a donnée,


P u i s s e n t t o u t e s l e s d o u l e u r s du monde s'emparer de t o i !
P u i s s e l e S a i n t Qoran t e p u n i r
S i t u a s . onné t o n coeur a i l l e u r s , à une a u t r e !

(1) l i t t é r a l e m e n t : que l a P a r o l e Divine devienne l ' e n n e m i de t o n


âme.
№ -58
da-i awli kalan paidâ ëod-ëm y â r
( d a r - i n hawli . Joda-am
kati destâr-safêd âsnâ sod-êm y â r
( "bâ" — - soda-am
kati destâr-safêd dest-ë ba-gardan
( "bâ" dâst-ë - •
ke mâmâ-y'm âm-ad-o roswâ sod-êm yâr
^— mâmâ-yam . —

J ' a i g r a n d i d a n s c e t t e v a s t e maison, C h é r i ,
J e s u i s amie du j e u n e homme au t u r b a n b l a n c , Chéri
J e u n e homme au t u r b a n b l a n c ! Nous é t i o n s e n l a c é s . . .
V o i c i q u ' a r r i v e J.t o u +
t - aà coup
omm mon
mon um,
o n c l e ,, e t t o u t e s t d i v u l g é l

Chéri !
elâyi yâ-elâyi yâ-elâyi
^elahi yâ-elâiii yâ-elâhi
ma-ra kosta Yam-e rôz-e jodâyi
^ma-râ _________•
elâyi paira-dârë-y't be-mir-an
^elâhi pahra-dârhâ-yat —d
na-më-mân-ët ke az xâna bar-â-yi
^•na-më-mân-ad-at — —

Juste Ciel, Juste Ciel, Juste Ciel,


Des j o u r n é e s de s é p a r a t i o n m'ont t u é ,
Que Dieu f a s s e p é r i r t e s g a r d i e n s
Qui t'empêchent de s o r t i r de l a maison !

№ 60
rasid-om dân-e darwâz-ë sarây-et
dahan-e darwâza-e
ôo-tô sirin ba gôS âmad sadâ-yet
£e-tawr —
delem më-xâs ke da pëë-et be-y-â-yom
më-xwUst r ' ;
rawâ-dâri nadâran byâdarâ-yet
berSdarha-yet

Je s u i s a r r i v é è l a p o r t e de t a demeure,
J ' a i e n t e n d u t a douce v o i x ,
J e v o u i â - u v e n i r a u p r è s de t o i ,
Tes f r è r e s ne nous l e p e r m e t t e n t p a s .
az-û rôz-ë
r ke gandom sar-kasid-a •
^az-ân .

rafiq-jân mër-o mâbat râ borid-a


' mehr-o mohabbat ,
elâyi bâba-ye pir-e§ be-mir-a
elâhi ________ d

ba nim-e-saw sar-es xanjar kasida


ba nim-ë-sab

D e p u i s l e temps que l e s "liés sont v e r t s ,


La b i e n - a i m é e a c e s s é t o u t amour avec moi,
Que l e S e i g n e u r f a s s e p é r i r son v i e u x p a p a ,
Minut , i l l ' a menacée avec un p o i g n a r d !

№ 62
alâ doxtar safëd-e lâYar ast-i
< h .

sar-et âsoq sod-ëm bë-mâdar ast-i


^ 0. §oda-am - h
sar-et a§oq §od-ëm A l l â ~ w o - b e l l a
( .£ Soda-am A l l â h - o - b e ' l l a h

ba-dest-e pira-zâl-e kâfar ast-i


^ pir-zâl-e h

0 j e u n e f i l l e , t u es t o u t e p â l e , t o u t e f r ê l e
J e t ' a i m e , t o i o r p h e l i n e de mère
Je t ' a i m e , j e t e j u r e , j e t e j u r e ,
Toi, opprimée p a r l a méchante^ ^ v i e i l l e .

(1) l i t t é r a l e m e n t l'infidèle.
da-i awli tanâ astom xodâyâ
r
^dar-in h a w l i t a n h â .h —
da gir-e s a s b a l â . .ast-om... xodâyâ

da gir-e sas balâ-ye. nâ-mosolmân


(_-.

ba marg-e xod razâ ast-om xodâyâ


(— razâ

Je s u i s i s o l é e dans c e t t e maison, 6 C i e l !
S u r v e i l l é e p a r s i x méchants, des c a l a m i t é s ô C i e l !
Six c a l a m i t é s , six infidèles !
J e c o n s e n s p l u t ô t à ma m o r t , ô C i e l !

№ 64
alâ yâr-jân tu a q l - e -xâm • k a r d i
( r _..

ba-dest-e n â - k a s â "paiYâm kardi


(ba-dast-e «

ba-dest-e nâ-kasâ-ye nâ-mosolmân

xod-a roswâ ma-ra bad-nâm k a r d i


xod-râ ma-râ _ '-

C h é r i , t u a f a i s une sottise,
Tu m ' a s envoyé un message p a r d e s gens i g n o b l e s
Par des ^ n s i g n o b l e s , i n f i d è l e s ,
Tu t ' e s c o u v e r t de h o n t e , t u m ' a s c o u v e r t e de h o n t e .
qalâ-ye yar-ak-em zër-e ôenâr-as
qal ia-e ________t

ba w a x t - e - S â s ( t ) .kati-ma wâda-dâr-as
— waqt-e . "bâ"-man wa« d a - d â r - a s t
elayi bacSa-ye saltan be-mir-a
elâhi a

sar-ak-em paira-ye alâqa-dâr-as


- pahra-e. t

La ferme de ma c h é r i e se t r o u v e à l'ombre d e s peupliers


Midi j ' a i r e n d e z - v o u s avec e l l e ,
Ah que ce f i l s de Satan meure (Quelle mauvaise chance 1)
V o i c i l e gendarme du s o u s - p r é f e t qui v i e n t me r é c l a m e r
quelque chose.

____§
mosâfar më-§aw-om mê-rom ba BaYdâd
^ më-raw-om — ,. •
^do-bâra Kâbol-a kai më-kon-om yâd

^ba ar manzel ke kabol yad-em . âmad

ami mê-gom s xodä-yä däd-o faryäd


^hamë (më)-gô-y-am

J e m ' e x p a t r i e , j e v a i s è. Bagdad,
J e n ' é v o q u e r a i j a m a i s p l u s l e nom de Kâbol,
A chaque é t a p e , l o r s q u e j e me r a p p e l l e r a i XSbol,
Je d i r a i , continuellement : Seigneur, j u s t i c e , secours I
ala yar az Yam-et dëwana me-som
(
me-saw-am
ma më-rom nôkar-e tôp-xâna më-som
(—n më-raw-am më-Saw-am
ma me-rom nokari Balx-o 3oxârâ
(—n më-raw-am :—
aga too gom-saw-a zawlana më-som
v
r d me-saw-am

C h é r i e , j e d e v i e n s fou de t o i
1
Je v a i s m e n g a g e r dans l ' a r t i l l e r i e ,
J e v a i s en s e r v i c e à B a l x , à Boxârâ
S i l e canon e s t p e r d u , j e s e r a i s e n c h a î n é !

№ 68
ha a w l i âmad-i Jâdar ba-dandan
<_ _
ba-xana amad-i <*esma-y ' - 1 . b a - g e r y â n •• •
^ __. .. ô'asm-ha-yat ba-gerya
na-ku geryân bo-kù sabr-e-xodâ-ra
^ma-kon g e r y a be-kon sabr-e-xodâ-râ
xodâ-jân më kaS-êm az qait-e aendan
v
— kasad-am — q_aid-e

Tu e s a r r i v é e d a n s l a c o u r , t o n é c h a r p e t e n u e entre
Tu e s r e n t r é e , l e s yeux p l e i n s de l a r m e s ,
Ne p l e u r e p a s , s o i s pieusement p a t i e n t e ,
Dieu me f e r a s o r t i r de p r i s o n .
negar-e nâzanin-e rëza-dandan
(

mara bôrdand-o az esq-et ba-zendàn


bordand f

^cerâ Yam mê-xori ai yar-e -nâ-dan

do-ta gos-vàra dâr-om xarc-e zendân


________ xarj-o

G r a c i e u s e c h é r i e aux d e n t s f i n e s
Pour t o n amour on m'a mené à l a prison
Ne t ' a t t r i s t e p a s , c h é r i , t u ne s a i s r i e n ,
J ' a i mes deux pendants d ' o r e i l l e s pour l e s f r a i s ,

№ 70
xodâ-wand-â ci âl-as bar-sar-e man
( h
ke az s â n - e . safed áod b e s t a r - o man
^ sahn-e^
. . (?)
v
xoda-wand-em t o - r a d a k t a r be-sara
( d
ke o s t â d a Sawi bal© ' s a r - e man
istâda bâla-y-(e) ,,. ;

S e i g n e u r q u ' e s t - c e que je subis


Mont l i t e s t couvert de t o i l e blanche
Dieu t e f a s s e Docteur !
Pour que t u demeures à mon c h e v e t .

Cl) Lit d ' h ô p i t a l - (2) mot a n g l o - i n d i e n .


elâyi yâ-elâyi ya-elâyi
^elâhi yâ-elâlii ya-elâhi
mara koâta Yam-e rôz-e jodâ-yi
1
^marâ —: —
elâyi do-sman-e iân-em bo-sôz-a
^elâhi — be-soz-ad
bo-sôz-a mesl-e ... mâyi dar karâyi
^be-sôz-ad mesl-e mâhi dar

Juste C i e l , Juste Ciel, Juste Ciel !


Les c h a g r i n s de l a s é p a r a t i o n me t u e n t
Que l e c i e l f a s s e b r û l e r l ' e n n e m i de ma v i e ,
Q u ' i l s o i t g r i l l é comme un p o i s s o n s u r l e p o ê l e .

№ 72
alâ yâr-iân qader-dân a s t - i y â nê
qadr-dân h y â na
Kati §uy-et ke xandân ast-i y â ne
»ba" — yâ n a
tû §uy kardi nasib-o q e s m a t - e t ' bud

bo-gô râsti peSëmân asti yâ ne


be-gô — h - yâ na

C h é r i e , sais-tu-.; ou non a p p r é c i e r ( t e s a n c i e n n e s amitiés)


E s - t u ou non c o n t e n t e de t o n mari ?
Tu t ' e s m a r i é e ! Tel a é t é l e d e s t i n ,
D i s l a v é r i t é , a s - t u ou non d e s r e m o r d s ?
del-g dâr-om del-è àzorda dâr-om

ferâq-e zenda dâY-e morda dâr-om


morda
ferâq-e môrda-ra okm az xodà sod
^ morda-râ ti _.
ferâq-e zenda-ra tâqat na-dâr-om
( zenda-râ tâqat

J ' a i un c o e u r , un coeur e n d o l o r i ,
J e s u i s en d e u i l pour un mort e t j e s u b i s l a s é p a r a t i o n d'avec
un v i v a n t ,
Quant au d e u i l pour une mort, j ë consens à l ' o r d r e de Dieu
Mais l a S é p a r a t i o n avec un v i v a n t ? Cela dépasse mes forces

№ 74
aga m5rd-om da i d a S t - ^ - beyâbân
(
s
- mord-om — r m
sar-e mord'-êm b e - y â - y i ai rafiq-jân
^ morda-am — :

am-û sâat kafan-pêc-em ke kard-an


d
ham-ân sâ£at . — — •—: -
be-giri-'m d a r . baYal bâ Ôasm-e geryân
^ be-giri-am

Si j e meurs d a n s ce d é s e r t a r i d e ,
Tu v i e n d r a s , c h é r i e , a s s i s t e r à mes f u n é r a i l l e s ,
Au moment ou on m ' a u r a enveloppé du l i n c e u l ,
Tu me p r e n d r a s dans t e s b r a s , l e s yeux en l a r m e s .
sar-e ko-ye bolan(d) joft-e" palang as
(_ kôh-e • —
: ; —t
sadâ-ye nala-wo dud-e tofang as -

jawâna siâ "bo-pô§-ën siâ be-gard-ëh


( h be-pôë-êd . h .be-gard-ëd
ke bâlest-e qeyâmat.. t a x t a - s a n g as
bâles-e _________ —t

Sur l a h a u t e montagne, demeure un c o u p l e de p a n t h è r e s ,


!
B r u i t s de g é m i s s e m e n t s , fumée de coup t i r é d u n f u s i l ,
J e u n e s g e n s , h a b i l l e z - v o u s de n o i r , v i v e z t o u s a f f l i g é s ^ " ^
(2)
v y
Car l e c o u s s i n de l a m o r t e s t une d a l l e de p i e r r e

( 1 ) l i t t é r a l e m e n t : marchez en n o i r "
(2) " du D e r n i e r Jugement
(Note : Q u a t r a i n p o p u l a i r e c é l è b r e , où l ' u n i t é de rime
l ' e m p o r t e s u r l ' u n i t é du s e n s )

N° 76
falak mâ-râ na-koS ke naw-iawan-ëm
^ . ma-ko§ —
Yam-e piri na-dâr-ëm sâdmân-ëm

bo-rô az kôôa-ye p i r â gozar ku


^be-raw „ ï . '_ kon
ba-mâ nôbat rasaU) ma xod rawân-ëm
C
v
. . .
naubat — x(w)od ~

0 D e s t i n , l a i s s e - n o u s v i v r e , nous sommes j e u n e s ,
La v i e i l l e s s e ne nous a p a s e n c o r e a f f l i g é s , nous sommes/
Va t r a v e r s e r l a r u e d e s v i e i l l a r d s , /"heureux
Quand n o t r e t o u r ' a r r i v e r a , nous p a r t i r o n s nous-même.
1°177
y â r â n - o b e r â - d a r â n . mara yad konër.
t â b u t - e mara ze c*ô"b-e gamëad konên
t a b u t - e mara qadam^qadam' war-dârën
b a r xSk-e s i â bânën-o faryad konên
A x -X- -X-

Amis e t f r è r e s , souvenez-vous de moi,


F a i t e s mon c e r c u e i l en b u i s ^
T r a n s p o r t e z - l e pas à p a s , .
P o s e z - l e s u r l a t e r r e n o i r e et lamentez-vous

(1) Symbole de l a j e u n e s s e .

Chants p o p u l a i r e s a u t r e s que l e s Q u a t r a i n s
Nf 7_8
ala ai pesta-foroS
pesta beskan p e s t a bofros'
lab-e yar nazok as
ayesta beskan maida bofroS

0 vendeur de p i s t a c h e s
c a s s e des p i s t a c h e s vends des p i s t a c h e s
Les l è v r e s de l a bien-aimée sont f i n e s
c a s s e doucement vend d é l i c a t e m e n t .

N° 79 - N u i t s d'Amour
del y a k - b a - d e g a r b a s t a më-kardëm
dar nima-ye saw bô*sa më-kardëm
dar dam-dam-e sôb tôba më-kardëm
gol b a r - s a r - e y a r d e s t a më-kardëm

Nos c o e u r s nous nous a t t a c h i o n s


Au m i l i e u de l a n u i t , nous nous embrassions
A l ' a u b e (du péché) nous nous r e p e n t i o n s
Des f l e u r s , l e s cheveux de l a b e l l e p a r i o n s .
j â n â n a - gak-em q a d - e t ba gol me-man-a
rl-raftan-ak~â-yt dâY-a ba d e l më-mân-a
az amadan-et a g a ( r ) xabar me- •dâè't-om
sar-të.-sar-e i k ô c a - r a g o l më-kâst-om

P e t i t e c h é r i e t u es p a r e i l l e aux f l e u r s
Tes p a s l a i s s e n t des t r a c e s dans l e coeur
S i j e s a v a i s que t u s e r a i s venue
J ' a u r a i s p l a n t é des f l e u r s t o u t l e l o n g de c e t t e r u e .

№ 81 - Souvenir d'une femme de l a guerre.


c i v i l e de 1929...
de më-rom de
Sâl-em darida
saqaw-a didëm
d e i b a r - j â n ! rang-em parida

Au v i l l a g e , au v i l l a g e je c o u r s
Tout d é c h i r é e s t mon c h â l e
J ' a i a p e r ç u Saqaw
(Et a i n s i ) mon c h é r i i Mon t e i n t e s t t o u t p â l e .

№ 82 - Berceuse
d e l a n d e l a n - e t kon-om
b a - x a i r k a l â n - e t kon-om
aftâwa-gak be-xar-om
da j o y r a w â n - e t kon-om
aga p â y - e t be-laxca
a f t â V a - g a k beSkena
gerya-kada beyâyi
da j e g a r - e m d a r - â y i
Dodo, dodo, j e t e f a i s
Tout bonnement j e t ' é l è v e
(1 )
P e t i t e cruche) ' j e t ' a c h è t e
:
Au r u i s s e a u , j e t e n v o i e .
Si ton pied g l i s s e r a
P e t i t e cruche b r i s e r a
En p l e u r a n t t u r e n t r e r a s
(2)
Dans mes b r a s t e j e t t e r a s .
(.1) I l s ' a g i t d ' u n v a s e en t e r r e poreuse en forme d ' a i g u i è r e .
(2) l i t t é r a l e m e n t : que t u e n t r e s en mon " f o i e " .
- «ÜJi

* _ *
* V>u . i _£l>Ji y » «Jus «. l/!-M Ct 3 . . . jJ__Jl ^ tdllx* ,1b 3 . . . « *

... *

r
' *

* *
* *
* *

* *

il cj^Lj_ O ^ J P >_-tvy..->_

Univ.-Bibl.
Bamberg

Vous aimerez peut-être aussi