Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LE PERSAN PARLE
EN AFGHANISTAN
GRAMMAIRE DU KÀBOLI
ACÇOMpACjNÉE d'uN RECUEÎl
OuvRAqe p u b l i é avec Ie c o n c o u r s
d u C e n t r e N a t î o n a I (Je I a R e c ^ e r c ^ e S c i E N T i f i ç u E
L'observation d'une carte linguistique détaillée -•• carte qui n'a pas
encore été d r e s s é e -. nous montrerait que l e s peuples qui parlent l e s différents
d i a l e c t e s du persan habitent dans un vaste quadrilatère dont l e s s o m m e t s s e -
raient Kâshghar et Karachi à l ' E s t . Bakù" et Najaf (en Iraq) à l ' O u e s t I Mais
c e n'est pas une aire continue; Le persan forme parfois la langue commune
de toute une r é g i o n , a i l l e u r s c e l l e d'un groupe minuscule de la population :
en effet, cette mttme partie d'Acie est a u s s i habitée par d e s peuples parlant
p l u s i e u r s dizaines de langues de souches parfois t r è s d i f f é r e n t e s .
b) Une langue littéraire régionale (zabân-e adabi mahalli) née des conditions
h i s t o r i q u e s propres à chaque r é g i o n Elle est par exemple r e p r é s e n t é e par
c
L'observation d'une carte linguistique détaillée --• carte qui n'a pas
encore été d r e s s é e -. nous ''montrerait que l e s peuples qui parlent l e s différent!
d i a l e c t e s du persan habitent dans un vaste quadrilatère dont l e s s o m m e t s s e -
raient KSshghar et Karachi à T'Est- Bakù et Majaf (en Iraq) a l'Ouest. Mais
ce n'est pas une aire continue. Le persan forme parfois la langue commune
de toute une région, a i l l e u r s c e l l e d'un groupe minuscule de la population :
en effet, cette m ê m e partie d'Asie est a u s s i habitée par des peuples parlant
plusieurs dizaines de langues de souches parfois t r è s d i f f é r e n t e s .
b) Une langue littéraire régionale (zabân-e adabi mahalli) née des conditions
historiques propres à chaque région< Ella est par exemple r e p r é s e n t é e par
l è s d i s c o u r s solennels prononcés (plus exactement "lus") par des l e t t r é s
s'adressant à leurs compatriotes Il s'agit du persan littéraire classique
r
A.G. F.
Cité Universitaire de P a r i s
Mai 1955
DU
К Â B G L I
ABREVIATIONS
ltmt„ littéralement
NOTATION PHONETIQUE
i c o m m e en français d
£ t
W j comme en français oui
geste c £ tt caoutchouc
it maire H adjectif
S s z 2 z
'ain hamza
P H O N E T I Q U E
I 1 -
a) Nous avons donné dans cette partie l e s traits principaux qui distinguent la
phonétique de la langue parlée de Kâbol de c e l l e de la langue l i t t é r a i r e , Sauf
pour l e s emprunts a r a b e s , où l e s formes originaires nous sont connues, on
n'a pas eu r e c o u r s à d e s données étymologiques.
2 Le schéma v o c a l i q u e du k â o o l i e s t l e s u i v a n t :
i u
e o ê ô
a ' _ â
( v o i r l a n o t e sur l a t r a n s c r i p t i o n au d é b u t de l ' o u v r a g e ) .
3 - C o n s e r v a t i o n du t i m b r e du - a final
a) Le f i n a l n o t é p a r un " ^-•" dans l ' o r t h o g r a p h e , c o n s e r v e son
t i m b r e : e x . : g a r d a , mêwa, s i n a , b a n d a , d â n a , g e r y a , e t c . . .
b) Dans l e s s u f f i x e s - a , ~ a k . . - . - l a . v o y e l l e a e s t a r t i c u l é e .com-
me e n . l t . (Mrph. & 156 n° 7~"& n° 1 4 ) . I l en e s t de même du s u f f i -
xe ^a.. du p a r t i c i p e p a s s é : e x . : g o f t a , . d a d a , b a s t a . . .
c ) De même que d a n s l e s emprunts a r a b e s : e x . : wâleda "mère"
et l e s noms f é m i n i n s : Affina, E â t e m a . . .
4* "" C o n s e r v a t i o n du t i m b r e de a d e v a n t n a s a l e
a) d e v a n t - n : n â n , b a r a n , âsmân. ...
b) d e v a n t -m : a r â m , ' baiii, nâm•. .
c ) Pronoms p o s s e s s i f s ' s u f f i x e s : -et an,- -eêân (Mrph. §§ 111-112)
A
5 ~ C o n s e r v a t i o n du YA ma.jhûl : e
a) Parmi l e s mots du l t . ( t a b l e a u § 11) ceux en u s a g e d a n s l a
langue p a r l é e .
( l ) P l u s e x a c t e m e n t §£,.
b ) On o b t i e n t en s c h é m a o i s a n t è . l ' e x t r ê m e :
kb. thr. kb. thr.
§ 10 - L i s t e s d e s mots en ê , ô, a i , au.
a ) Nous a v o n s o b s e r v é " l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e " de l ' A f g h a n i s t a n .
I l en r é s u l t e que :
1 ° ) Les mots p r o p r e s au k b . e t ne se t r o u v a n t p a s d a n s l e l t .
(même s o u s une forme s i m i l a i r e au k b . ) ne f i g u r e n t p a s s u r l e s
l i s t e s . Ces mots d o i v e n t ê t r e m e n t i o n n é s d a n s un v o c a b u l a i r e du k b .
2 ° ) Les mots du l t . u t i l i s é s d a n s l e k b . s o n t prononcés, ( q u a n t è
l ' a r t i c u l a t i o n de ê , ô, a i , au) comme en l t . D ' a u t r e s mots s o n t
i n c o n n u s au p e u p l e i l l e t t r é . ~~
3 ° ) La p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e de l ' A f g h a n i s t a n e s t p l u s c o n s e r v a -
t r i c e que l a p r o n o n c i a t i o n p o p u l a i r e d a n s l a m a j o r i t é d e s c a s .
C e r t a i n s m o t s . e n o d a n s l a langue s a v a n t e s o n t u d a n s l e k b .
D ' a u t r e s en a i d a n s l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e s o n t en e d a n s l e
k b . Ces mots s o n t marqués d ' u n s i g n e +. ( v o i r § 5 o , 6 c ) .
4 ° ) Les mots d o n t l ' e m p l o i e s t devenu t r è s r a r e e t p o u r l a p r o n o n -
c i a t i o n d e s q u e l s i l n ' e x i s t e p l u s de t r a d i t i o n s û r e d a n s l e s mi-
l i e u x l e t t r é s , ne f i g u r e n t p a s d a n s c e s l i s t e s .
b ) S e u l s l e s mots d ' o r i g i n e p e r s a n e , ou i n t i m e m e n t i n t é g r é s d a n s
l e p e r s a n , f i g u r e n t d a n s c e s l i s t e s . En c o n s é q u e n c e :
5 ° ) Un g r a n d nombre de mots é t r a n g e r s d ' o r i g i n e i r a n i e n n e , i n -
d i e n n e , t u r q u e , ou e m p r u n t é s aux l a n g u e s modernes de l ' . u r o p e ne
f i g u r e n t p a s d a n s c e s l i s t e s . Les v o y e l l e s e t d i p h t o n g u e s e , o,
a i , au de c e s mots d ' e m p r u n t s o n t g é n é r a l e m e n t c o n s e r v é e s en ~~
Afghanistan.
6 ° ) Ces l i s t e s ne c o n t i e n n e n t p a s l e s mots d ' e m p r u n t a r a b e . L e s
d i p h t o n g u e s a i e t au a r a b e s s o n t p r e s q u e t o u j o u r s c o n s e r v é s en
Afghanistan.""
c ) Les "mots-souches" s e u l s sont mentionnés dans ces l i s t e s . I l
e s t donc à r a p p e l e r que :
7 ° ) L e s mots composés ou d é r i v é s ne f i g u r e n t p a s d a n s c e s l i s t e s
Nous t r o u v e r o n s p6S¿dan) e t non : p ô § e £ , p ô s a k , g o l - p ô s ; n o u s
m e n t i o n n e r o n s s e u l e m e n t b e - ( p r é f , p r i v â t . ) e t non s e s i n n o m b r a -
b l e s composés, e t c . .
8 ° ) P a r d é r o g a t i o n au p r i n c i p e , e t dans l e b u t d é v i t e r l e s é q u i -
v o q u e s , nous r é p é t e r o n s p a r f o i s c e r t a i n s " m o t s - s o u c h e s "
e x . : p ô y i d a n ( p ô - y i - d a n ) e t t a k â p 5 ( t a k - â - p ô ) d a n s l a 1i s t e d e s
mots en o, e t c . . .
§ il - ê
abrêsom •fâlêz ,nêst " n ' e s t pas"
andêëa ferêftan/ferêb- nê§/nêStar
angêxtan/angêz- fêrôz/fêrôza
âhêxtan/âhêz- paner
alextan/alez- gerêbân parê-(-rôz)
âmêxtan/âmêz- A -i A parhêz
âwêxtan/âwêz- gelas Parwêz
A. A * ,
gêti A
palez
T A
a r eY gorêxtan/gorêz-
A A-, pêô
aseb gosêxtan pêrâhan
bê-(préf.privât.) Yerêw pesa " t a c h e t é "
bêd pêë
bêdâr hamêSa pê§a
bêgâh he5 pêsâni
bêgâna herbad
bêgâr " t r a v a i l forcé" hêzom rastaxez
bel rêsmân
bêmâr k â r ê z ( c a n a l souterrain) r ê a " p l a i e "
bêfi kêr rêw
bêSa kês rêxtan/rêz-
bêwa safêd
bê* lêsidan
bêxtan/bêz setêz
me-(partie prév.) sêb
darwêa mêY sel
dahlêz mêhmân sêr "rassasié"
delêr mêS s ê r " u n i t é de p o i d s "
derêY mêwa SamSêr
dêg mêx âekêb
dêr ( " t a r d " ) mêz âêfta
dêw/dêwâna Sêr " l i o n "
dêwâr neSêb Sêrâz
nehêb §êrâza
ê (le Y ¡ d'unité) ne "non" Sêrôya
êâan nêk
Sêwa xedêw A -j A
Sêwan A -, zeba
/v A
á ewa xel zêr "sous"
têY xêz zêwar
têsa x(w)êë
têz "tranchant,rapid
§ 1 2 - ô
gô(y) (thprés.de goftan) râsô "belette"
abrô gôy " b a l l e ( j e u de m a i l ) " rôbâh
afrôxtan/afrôz- rôd " r i v i è r e "
af s ô s Yôr " l e p a y s de Ghôr" rôd "harpe"
ambôh Yôra " f r u i t e n c o r e v e r t " roda " i n t e s t i n "
andôxtan/andôz- Yoza rôftan/rôb-
anôSa rôYan
A) A hanôz rônas
abro hôë A ,A
âYôs rosta
âmôxtan/âmôz- . j.ôr " é t a b l i , ' p r é p a r é " rôSan
ââôb jôs +rô(y) "visage"
+bo(y) jôy (th.prés.de j o s t a n ) rôy " a i r a i n "
bôdana " c a i l l e " rjô(y) " r u i s s e a u " rôyidan
rôz/rôza/rôzi
bôr
bôsa k o r ô h " u n i t é de d i s t a n c e " sabô " c r u c h e "
kô<3 "déménagement" s a b ô s "son de b l é "
ôob kôdak sepôxtan/sepôz-
ôopân kôftan/kôb- sorôë
ôôSidan kôh/kôhân sôg
kôr sôxtan/sôz-
dorôY kôsa sô(y) "ve^s"
doY " b a b e u r r e " kôëidan/kôg- A /VA -i A
dôst kô(y) "rue" sor/sorba
dôg " d o s " kôza sôzan
dôS " h i e r " kôi §ôr/Soridan
dôSâb kôra " f o r g e " Sôx
dôSidan " t r a i r e " lôla "cylindre" takâpô
dôSiza t anômand
dôxtan/dôz- mênô +tô " t u "
dôzax tmô(y) tôxtan/tôz
môya O AV
farâmôâ môza x roS
ferô/ferôd xôd " c a s q u e "
ferôxtan/ferôë- nairô xôSa
f eA r oA z //fNeAr oAz a nôk " p o i n t e " +xô(y)
fôlâd n ô l "bec"
nôë yôjf "joug"
gôd/gôdâl
gôgerd "soufre" +ô " i l " zangôla " g r e l o t "
gôr ôftidan zôr
gôra-xar
gôsâla paSôhidan
gôspand pôk " c r e u x "
gôS pôst
gôSa pôSidan
gôët po(y)idan
gôz
§ 13 - ai
a i "O',' v o c a t . " nai +peaaimân
aiwan nairang
naisân Rai
d a i " s a i s o n de " naiza
Saida
Feraidûn -fomaid ëaipur
•fgaisô wai " i l , l u i "
pai- (préf.) -f-wairân
howaidâ paidâ
paiYâm +xailê
jâwaid pairamûn xworäaid
pairâstan xwai
Kai " d y n a s t i e d e s " paik
k a i "quand ?" paikar
kaihân paikan
kaik paikar
paimudan/paimâ-
mai paimân
maida +paiwand
mainâ " g e n r e de g e a i " +peraiSân (1) d e r r i è r e , sur
t r a c e s de'
§ 14 - au
aurang YauYâ r a u " t h .prva.de r a f t a n "
rjau " o r g e " rauzan
ôalau saugand
öaug&n jaur ëau " t h ç r é a . d e s o d a n "
jelau "bride" âauhar
d a r a u "moisson"
dau "th.pró.0 .de dawidan"nau "neuf" âenau " t h . a o r . d e ükmidan"
p a l au xosrau
gauhar
gerau partau zaulâna
I I - PHONETIQUE COMBINATOIRE
§ 15 - D i s s i m i l a t i o n - à d i s t a n c e - de t i m b r e e t de. q u a n t i t é
yocaliquejES
a ) Le a i n i t i a l e s t b r e f ( e n k b . v u l g a i r e ) d a n s azmâyeâ,
a r â y e ë , a w â z . . . p r o n o n c é s en k b . c o u r a n t avec â (comme en l t . )
On a k b . awêzân "pendu"-
b ) Esof " J o s e p h " l t . Y i s o f , Enos " J o n a s " l t . Yunos
c
) x e f êmân " q u i se p a v a n e " l t . x e r â m â n , f erêrnân " a b o n d a n t " l t .
ferâwân, Yalbêl "tamis" l t . Yarbal.
§ 15bis - D i s s i m i l a t i o n dans l e s c o n t r a c t i o n s vocaliques
Dans dcmx c a s i m p o r t a n t s de j o n c t i o n de mots a + a a
donné non p a s â / a ( c f . § 21 a ) mais f ; l a l a n g u e é v i t e a i n s i
l e s confusions sémantiques.
a ) La forme du ' p a r f a i t e t c e l l e du œrbe s u b s t a n t i f a f f i x e è
1
l a p r e m i è r e p e r s o n n e du s i n g u l i e r : estâdêm " j e s u i s debout- '
l t . i s t â d a - a m (Mrph. § 144 b i s - § 147 : n° 42)
b) Les pronoms p e r s o n n e l s s u f f i x e s o b j e t -em, - e t . . . sont -am,
- a t . . . en l t . Avec l e s mots f i n i s s a n t p a r - a on a p a r exemple
k b . m e - z a n ê t " i l t e b a t s " . . , (Mrph. § 111 dTJ. I l en e s t ^ d e mê-
me l o r s q u e l e pronom e s t employé comme p o s s e s s i f : ba&£êt " t o n
f i l s " . . . La c o m p a r a i s o n avec l e l t . nous r é v è l e l a d i s s i m i l a -
t i o n ê = a + a ; l e k b . s e u l montre l ' a s s i m i l a t i o n ê = a + e
( V o i r Mrph. S 112 c ) .
§ 16 - Abrègement de v o y e l l e s sous l ' e f f e t de d i l a t i o n
Le t i m b r e de l a v o y e l l e d ' u n e s y l l a b e i n f l u e sur le
t i m b r e de l a v o y e l l e d ' u n e s y l l a b e v o i s i n e :
a ) Sous l ' i n f l u e n c e d i l a t r i c e de a on a : a au l i e u de â :
v u l g . awang " m o r t i e r " ( l t . h â w a n ) , ayna " m i r o i r " l t . â y i n a ,
a s t a r " d o u b l u r e " , gandana " g e n r e de p o i r e a u x " l t . g a n d a n a . . .
o p o u r u : bodan " e t r e " ~ T o n a p r é t é r i t b u d ) , l e nom de l a
p1ant e podina.
e p o u r i : dega " a u t r e , a l o r s " l t . d i g a r , t a f tes" "inspection"
lt. taftiS.
b ) Sous l ' i n f l u e n c e de â on a :
e p o u r i : r e s p â n " c o r d e " l t . r ê s m â n , merza " c l e r c " l t .
"Ça)mir-zâ(d)(a2 "gentillomme l e t t r é "
o pour u : solax "trou" l t . surâx, âros "la mariée" l t . t a r u s ,
mâlom " a p p a r e n t , m a n i f e s t e " l t . matlum.
c ) Sous l ' e f f e t de o on a o pour u dans : q o l o x "motte
de t e r r e " l t . k o l u x , ëogur " p l a t e a u en n a t t e é p a i s s e " e s t aussi
a p p e l é Sogor e t s o t u n " c o l o n n e " a u s s i a p p e l é sotom.
d ) La p a r t i c u l e me- d e v e n a n t me- (Mrph. § 142 b )
e ) I l n ' y a p a s d ' a b r è g e m e n t d ' u n e v o y e l l e l o n g u e en f i n a l e
du m o t . L ' é t u d e d e s v a r i a n t e s du r a d i c a l du p r é s e n t (Mrph.§
146 b ) s e r a i n s t r u c t i v e en ce d o m a i n e .
§ 17 - Abrègement de v o y e l l e s d a n s l e s d é r i v é s , c o m p o s é s } etc..
a ) C ' e s t s u r t o u t l o r s q u e l e phénomène de l a d é r i v a t i o n e t de l a
c o m p o s i t i o n n ' e s t p a s " s e n t i " p a r l a l a n g u e que l e phénomène a
l i e u : ex.
de S â ( h ) "roi" on a àayi " u n i t é de monnaie"
pay "pied" payzâr " "chaussure o r i e n -
tale"
Sir "lait" serin " s u c r é , doux"
e
Serin "sucré" ser ni "sucrerie"
bi-bi(n) "vois" me-"benom "ne v o i s "
ôis(t) " q u ' e s t - c e ?" ô e s t â n "devinette"
târik "obscur" târeki "obscurité"
dur "loin" dorbin "longue-vue"
(h)us "attention, osyâr "intelligent"
intelligence"
mur " g e n r e d ' a p t è r e " morôa "fourmi"
dêg "marmite" degdân "foyer"
nés "dard" neëtar "lancette"
ëôr "salé" âorwâ "soupe"
<5ôâ- "(radie.)sucer" ôoë-kadan "sucer"
du "deux" da-rôz-a "de 2 j o u r s "
b ) Les d é m o n s t r a t i f s i e t u , 1 ' i n t e r r o g a t i f 6 1 , l a p a r t i c u l e
mê d e v e n a n t r e s p e c t i v e m e n t e , o, (Mrph. § 1 1 5 ) , ^ e - (Mrph.
z
a) a s s i m i l a t i o n r é g r e s s i v e d a n s q u e l q u e s mots : e x . : aa d e v i e n t
« nomâyeg " e x h i b i t i o n " , , mobâ "chol ara" l t .
© ddaann s z o b â n " l a n g u e " , npmaye
w a b â • On a k b . camp nomaz " p r i è r e ( r i t u e l l e j " .
b ) P a l a t a l i s a t i o n de v o y . s o u s l ' e f f e t de l a n a s a l e n : p a i n i
t i
"5" E â H i ) » £££¿1 "50',' gain,j " t r é s o r " , l t . g a n j . "
c ) A s s i m i l a t i o n p r o g r e s s i v e : e x . : t a n d i s que - â n f i n a l se con-
s e r v e e n k b . (S 4 a ) on a x o n - pour l e l t . xwân^HIans xonca "grand
p l a t e a u " , x o n d a p o u r l t . xwanda d a n s d o x t a r - x o n d a " f i l l e a d o p t i v e "
N o t e r a u s s i -Ycm- p o u r l t . -Yam-/-Yam- d a n s paiYom-bar "messager
( d e D i e u ) " . ( I l y a é g a l e m e n t i c i un e f f e t r é g r e s s i f d e s g r o u n e s
- n < 5 - , - n d - , -mb-) ° *
d ) P a r t i c u l e b e - devenant bo- (Mrph. § 143 e )
e ) L-a f o r m e -om de l a d é s i n e n c e 1 è r e p e r s o n n e s i n g . ( I t . am)
s ' e x p l i q u e r a i t p a r u n e f f e t r é g r e s s i f de m, e f f e t f a v o r i s e p a r
l e g r a n d nombre de v o y e l l e s v é l a i r e s d e s r a d i c a u x v e r b a u x .
§ 21 - C o n t r a c t i o n s et assimilations vocaliques - Elisions -
J o n c t i o n des mots. "
* * */ • * •
c) e e + a bendâz ' j e t t e !"
e ê + a beft 'tombe !"
niendâzom 'je j e t t e "
meftorn ' j e tombe"
e e + a DêwYanân 'nom d ' u n q u a r t i e r de Kâbol
Dê-ÂfgYânân"
e à + ê Bale s a r ' C i t a d e l l e de Kâbol" ( l t . B a l a -
fres, a r )
bac'è'ê 'un g a r ç o n " (Mrph.. § 90 c)
= a mê-zanêë ' i l t e b a t " (Mrph. § 111 d)
bandê-xodâ ' s e r v i t e u r de Dieu"
baôôêt 'ton f i l s "
e = e + e de-tu ' t o n v i l l a g e " (Mrph.§103 h )
a) i = x + e xoëi-tu ta joie"
( c f . § 24 a) mê-zaniS t u l e b a t s " (Mrph. § 101 d)
§ 22 - S e m i - v o y e l l e de l i a i s o n e t j o n c t i o n de m o t s .
a ) La s e m i - v o y e l l e ^
kb. lt.
jây "place" jâ/jây
pây "pied" pa/pây
nân-bây "boulanger" n â n - w â / - wây
b ) I l en e s t de même pour l e s mots ou, au k b . uy_ r é p o n d l e lt.
A / S\
0/0
a) kb. a r a B e s
- a - № 1 , - a h - j 1\[° 2 : - a h - № 3 :- a t - № 4 : - a>-
N
- e - 5 : -eh~ j 6 : -eh- -et - 8 : - e>-
- 0 - 9 : -oh- 10 : --o&- I l : -ofc - 12 : -
1
...!_...
Exemples
№ 1 - q â r "ce 1 è r e " , fâmidan " c o m p r e n d r e " . . .
№ 2 - Amad, râm " p i t i é " ., n a s " f u n e s t e " , awâl " l e s n o u v e l l e s "
Tplur". de â l = h â l ) \ . .
№ 3 - wâda " p r o m e s s e " , t â w i z " a m u l e t t e " , dâwâ " p r o c è s " , n â l
" f e r è. c h e v a l " , yânê "c ' e s f - t - d i r e " . .
№ 4 takid "instance"
5 zen " i n t e l l e c t , mémoire" ( a r . zehn)
-7C~
§ 30 - A s s i m i l a t i o n e t c o n t r a c t i o n s v o c a l i q u e s r é s u l t a n t de l a c h u t e
de h . . " "
a ) k b . . - â = aha ex, dan "bouche"
perân "chemise"
- a = aha ex, lât " l a tombe" ( l t . l a h a d )
sâr "l'aube"
mâbat "amour, g e n t i l l e s s e "
b) kb. -â-= -â(h)a- ex, xwâr "soeur"
xât tMrph. § 145 a )
v o i r -am ( l t . ham) e n c l i t i q u e )
(Mrph. § 134 c )
-a- = -â(h)a- ex, naq "injuste", lt.nâ-h(a)q
-a- = - â ( i ) a - ex, sât "heure, montre"
jamât "rassemblement (pour l a
prière)"
-â- -â-= - â ( * ) a - ex. ènsâlâ " s i Dieu l e v e u t " (lt.
e n - ë a ' a ' llâh")
c) kb.-a-= - a ( h ) a - ex. ear " i j r intemps"
bâna "prétexte"
azo_ar "draecon"
Emprunt s a r ab e s jâz " a p p a r e i l , avion" (vulg.)
Wâb ( W a h h a b ) . . .
•a-= - a i a - ex. moddâ "but"
d) kb.-â- o£â- ex. mamela "affaire"
-a-: oha- B/lâmad "Mohammad ( d a n s l e s prénoms
ota- ex. mâtel "suspendu" l t . m o t t t a l
mâlem ( v u l g ) " i n s t i t u t e u r "
-a- = -o'a- ex. ma zen ( v u l g , ) "muezzin"
-â- = -eha- jât (vulg.)"la cause"...
ex.
e) •a- = - o h a - ex. mandes "ingénieur, architecte"
Noter aussi Soda " C i m e t i è r e au p i e d de l a C i t a -
d e l l e de K a b o l " ( l t . ë o h a d â ,
Les M a r t y r s ) .
-a-= -ota- ex. mallâq, " c a b r i o l e " (du l t .
motallaq. "suspendu")
§ 31 - S e m i - v o y e l l e s de l i a i s o n r e m p l a ç a n t h , h , 6 , *
a ) L ' h i a t u s p r o v e n a n t de l a p e r t e de l ' a s p i r a t i o n est compensé
p a r 2 e t w, c f . § 2 2 .
-âya- = -â(h)a- me-xaya " i l veut"
-âye- = -â(h)e- xâyeë "désir"
ëâyed "témoin"
kâycl, jâyel, etc
-âyi- = -â(h)i - mê-xâyi " t u veux"
mayi' ''poisson"
-âyi- = -â(h)i- sorâyi "car aft"
-âye- = - â ( t ) e - q.a.v':yod " r e g i e s (de l a marche
militairc)
- o y e - = •o(h)e- moyem ( v u l . . ) c ; "important"
-oyi- = •o(t)i- moyin 1
" a d j o i n t (du m i n i s t r e )
b ) La s e m i - v o y e l l e -w- d e v a n t 0 u
-awo- = -a(h)o- dawom "dixième
-awu- = -a(h)u- jawut "juif"
-âwu- = -âhu âwu "chevreuil"
kâwu 'la1tue", etc.
§ 32 - A s s i m i l a t i o n de e , i eb o, u p a r l e s s e m i - v o y e l l e s de
l i a i s o n remplaçant h, h, , . . . . . . .
a) A s s i m i l a t i o n p r o g r e s s i v e :
kb. -êy- = â(h)e- sâyb "Monsieur" (Mrph.g 157)
-ây- = a(t)e- qayda "règlement, mesure"
~ â y - = a( A; e - fayda "avantage"
/
-ây- = â(h)i- elây " S e i g n e u r !"
mây-gir "pêcheur"
maya " l e s p o i s s o n s " (Mrph.§101 c )
-ay- = a(h)e gay "parfois" ( l t . gâh-ê)
b) Assimilation r é g r e s s i v e :
kb. -yâ- = -e(h)â- lt. nyâl "plant"
e Styâ 'appétit"
-yâ- = -e(h)â- lyâf 'couverture"
lyâz 'égard"
-yâ- = -e(h)a- fatyâ 'le Fâteha (pour l a mort)"
-ya- = - i ( t ) a - sya •chiite"'
-ya- = -i(h)a- nasyat 'conseil" l t . nasihat
fazyat ' s c a n d a l e " l t • faz*ihat
c) -wâ- = - u ( h ) â - wa ' i l s , eux" (ivirph. § 100 e )
swân 'livre"
-wâ- = - o ( t ) â dwâ 'prière"
lwâb ' sauce"
-wâ- = - o ( > ) â - swâl 'question"
-wâ- = -o t a - dwâbâsi '2 t a b b â s i " (monnaie)
B - CONSONANTISM E
I - LES CONSOMMES
Nous é t u d i e r o n s e s s e n t i e l l e m e n t l e s a l t e r n a n c e s caracté
risant l e k b . p a r r a p p o r t i. l a l a n g u e l i t t é r a i r e .
§ 33 - T a b l e a u de» c o n s o n n e s du k â b o l i :
II III
p b t d k g ÇL
« d
f s z x Y
s (g)
*
w 1
m n
r
§§ 3 4 - 3 8 - Les c o n s o n n e s labiales
§ 34 - £ / b
Le rj r e s t e d i s t i n c t de b : on n o t e c e p e n d a n t v u l g . p o s a
" b a i s e r " , poqâna " b a l l o n ( j o u e t d ' e n f a n t ) " l t . buq-âna
g 1 5 6 № 20)
§ 35 - p/£
a ) Le k b . p_ r é p o n d d a n s q u e l q u e s mots è. un f du l t . ( o p p o s i t i o n
c o u r a n t e en P ë t ) : on a p â x t a k " t o u r t e r e l l e " * , qaf "paume" ( ( d ' o ù
qapgak " ( s o r t e d ' ) é p u i s e t t e " , qap kadan " a t t r a p e r ( a u v o l ) " ,
kapa "une poignée')), qaf "écume", p a l t a "mèche ( l t . f a t i l a ) .
Au l t . kôhân ( a k ô f - a n ) " b o s s e (du chameau)" r é p o n d e n t l e icb.
w
k ô â n / k ô â n T§ 31 h ) e t l e k b . k ô p â n .
b ) I n v e r s e m e n t on r e l è v e : fâluda "gelée glacée è la crème", lt.
pâluda.
§ 36 - w/b
a ) La c o n s , w du k â b o l i e s t une b i l a b i a l e arrondie.
b ) La c o n s , l a b i o d e n t a l e v (comme c e l l e du f r a n ç a i s ) n ' e x i s t e p a s ,
n i en k b . n i d a n s l a p r o n o n c i a t i o n t r a d i t i o n n e l l e e t s a v a n t e de
l ' A f g h a n i s t a n , ( l e l t . a f d a h " 1 7 " e s t avda en k b . mais i l s ' a g i t
d ' u n f a i t a c c i d e n t e l de l a p h o n é t i q u e c o m b i n a t o i r e : - v d - se
s u b s t i t u a n t à - f d - ) ( c f . § 58 c )
c ) wa- au d é b u t d ' u n e s y l l a b e répond è b a - l t . d a n s l e p r é f i x e
wâ-wa " b r a v o I t . b a h - b a h w a r - (Mrph. § 1 5 8 a ) , d a n s tây/a "poè*-
l e à f r i r e , a c u i r e l e p a i n " , aftâwa " a i g u i è r e " e t d a n s n a w a r d i
" r i v a l i t é " ( c f . l t . n a b a r d ) . On a wâ- pour lfc. b â - d a n s wâr ' ' t o u r
f o i s " , s u f f i x e -wân (Mrph. § I 5 6 № 4 5 ) , w â ( z ) " ^ o u v e r t " , sorwâ
" s o u p e " , qawâla " a c t e d ' a c h a t d ' i m m e u b l e " . . .
d ) - a w - m é d i a l ou f i n a l , r é p o n d a n t à l t . - a b - d a n s taw " f i è v r e " ,
ëaw " n u i t " , sawz " v e r t " , kawk " p e r d r i x " e t v u l g . qaws " c o n s t i p é "
( l t . q a b z ) . - â w - c o r r e s p o n d a n t au l t . -ab- e s t devenu ( § 8 d )
- a w - d a n s : taw " t o r s i o n , f a i t d ' ê t r e f i l é " , aftaw " s o l e i l " ,
i a t a w " l u n e " , xaw "sommeil" ( l t . x w a b ) , aw "eau"(( e t l e s d é r i -
v é s e t composés de ce mot t e l s que awla "ampoule, tumeur s o u s
l ' é p i d e r m e " , awsâr " c h u t e d ' e a u " , simaw " m e r c u r e " , aw-raw " p a s -
sage a ' e a u (pour d r a i n e r ) " , e t c . . . ) )
e ) k b . - e b c o r r e s p o n d a n t au l t . ^ew d a n s v u l g . sew "pomme",
s a r - n e ë ê w "en p e n t e "
f ) On a i n v e r s e m e n t b pour l t . w au d é b u t d ' u n e ^ s y l l a b e d a n s
bafâ ( v u l g . ) " f i d é l i t é " , nan-bây "boulanger", berân " d é t r u i t " ,
tâbela "étable" . . .
§ 37 - m/w
Dans q u e l o u e s mots du k b . v u l g . m d e v a n t v o y e l l e c o r r e s -
pond è un w du l t . : nemeSta " é c r i t " , parmi " p l é i a d e " I t . p a r w i n ,
' arYoman " a r b r e de J u d é e " , mobâ " c h o l é r a " , fereman " a b o n d a n t " l t .
ferâwân.
§ 38 - m/ln}_
kb. vulg. : sotqm/sotum "colonne" l t . s o t u n , pâm " p l a t "
lt. pahn.
§§ 39 - 4 1 - Consonnes .apicales et prédorsales
§ 39 - z/i
a ) Le t r a n s c r i t en D I L a r a b e , e s t a r t i c u l é z .comme dans l a
prononciation savante 1 goza§tan "passer", paziroftan "accepter"
qâVaz " p a p i e r " . .'. Le z se p r o n o n c e dans c e r t a i n s c a s où l a g r a -
p h i e a c t u e l l e p r é s e n t e un d : gombaz "dôme", o s t â z " m a î t r e " a l -
t e r n e avec o s t â d .
b ) I n v e r s e m e n t : on e n t e n d v u l g . : adar "prévoyance" l t . haçlar
godaët/gozaët "passage"
§ 40 - ¿/2
a ) La s p i r a n t e z , d é j à r a r e en l t . a é t é g é n é r a l e m e n t r e m p l a c é e
par l ' a f f r i q u é j : , j a l a " g r ê l e " , f â.ja " b â i l l e m e n t " , ,janda " h a i l l o n "
b ) On e n t e n d me£a a u s s i b i e n que me ja " c i l " . De p l u s 2 p e r s i s t e
t
d e v a n t d ( § 58 d ) ~"
§ 41 - 1/n
k b . 1 c o r r e s p o n d a n t au l t . n : l e s exemples s o n t r a r e s et
ne se r e t r o u v e n t q u ' a u k b . v u l g . : melmaya (Mrph. § 140 b ) ,
• leqâb "masque".
§§ - 4 2 - 4 8 - Consonnes m é d i o - e t p o s t - d o r s a l e s e t vélaires
§ 42 - k k/g
a ) Le - k e s t c o n s e r v é d a n s l a s y l l a b e - a k en f i n a l : yak "un"
( v o i r § 3 b) .
b ) Dans q u e l q u e s c a s , f a c e à un k k b . l a langue é c r i t e p r é s e n t e
une a l t e r n a n c e k / g : k b . Sokufa " f l e u r ( d ' a r b r e f r u i t i e r ) ' e t
s o k o f t a n " s ' é p a n o u i r " , kollad " l a r g e ( o u v e r t u r e ) " .
à 43 - 2 a / k - C o n s e r v a t i o n du QAF a r a b e
a ) Le 2. a r a b e e s t c o n s e r v é : e x . Qorân, q a b u l "acceptation",
qand " s u c r e " , Ag, " V é r i t é " l t . - h a q , e t c . . .
b ) R e l e v o n s d ê q â n " c a m p a g n a r d , c u l t i v a t e u r " l t . dehqân ( e n p § t
d ê g â n "campagnard de l a n g u e p e r s a n e " ) ; n o t o n s a u s s i b a q a " g r e -
nouille" .
c ) k b . £ = k l t . d a n s un nombre l i m i t é de mots : qaf "écume,
m o u s s e " , qaf "paume", qap k a d a n " s a i s i r " e t qapc"ak " é p u i s e t t e "
" d é r i v é du l t . k a f ) , q a m - b a x ( t ) " i n f o r t u n é " , q a r a x t " i n e r t e "
f a l a q a " b â t o n a u q u e l on a t t a c h a i t l e s p i e d s de l ' e n f a n t q u i
• • r e c e v a i t une b a s t o n n a d e " , qâYaz " p a p i e r " - , qoisti " l u t t e " , q o l o x
• * •/ « • •
" m o t t e de t e r r e " l t . k o l u x , qen>âl " j e u n e f i l l e f i a n c é e " ( l t .
k a n - Y - a l ( a ) )), Rostâq " b o u r g a d e ? 20 km. de l ' A m u - d a r y â " ( l t .
R o s t a k ) , t a r q " f i s s u r e " e t t a r q i d a n " é c l a t e r " . . . Dans l e v o c a b .
du k b . même on a d e s a l t e r n a n c e s k a r a s m a / q a r a s m a " c r a s s e " .
§ 44 - q/Y_
a ) k b . - £ = Y l t . dans q u e l q u e s mots : o l â q "une c h a r g é e d ' â n e "
damâq " c e r v e a u , n e z " , samaroq "champignon", naYara " c i m e n d r e "
La forme é c r i t e du l t . e s t d ' a i l l e u r s s o u v e n t f l o t t a n t e , ambâq
"une femme du m a r i ( b i g a m e ) p a r r a p p o r t à l ' a u t r e " semble v e n i r
d ' u n e forme amba Y ou -Y e s t une s p i r a n t e , o r i g i n a l e m e n t p r é d o r -
s a l e , v é l a r i s é e en f i n a l ( c f . l t . ( h ) a m - b â z " r i v a l " ) .
b ) I n v e r s e m e n t k b . Y = Q l t . . d a n s dâY " g r o s " , qaimâY " c r è m e " ,
âYâ " S e i g n e u r " , q j ^ ' y " s é c h é " , On v o i t d a n s l e c a s de c e r t a i n s
mots l a n é c e s s i t e d ' u n e é t u d e d e s emprunts t u r c s ( é t u d e q u i p o - v
s e r a i t d e s p r o b l è m e s de d i a l e c t o l o g i e t u r q u e ) . I l y a a u s s i l ' i n -
f l u e n c e t r è s p r o b a b l e d e s p a r l e r s p e r s a n s o c c i d e n t a u x ; on n o t e
en e f f e t q u e l q u e s mots d ' e m p r u n t a r a b e ou £ a l t e r n e avec Y en k b .
v e
1 oYma " b o u c h é e " , t a a d â kadan " e x i g e r " ( l t . t a q â z ' â ) , s e Y l d â s t a n
"être lourd à digérer" ( l t . seql), taYâir "destin", t a Y l i t "imi-
t a t i o n " ( l t . t a q l i d ) , taYya s s i m u l â t i o n de l a c r o y a n c e p a r un
c h i ' i t e " ( l t . taqiya)
§ 45 - o/x
a ) k b . £ = x l t . d a n s q u e l q u e s mots : l a v i l l e s i s t a n a i s e
C a x â n s u r e s t p a r f o i s a p p e l é e C a q a n s u r . On ; e u t n o t e r a u s s i
n a q q â ë ""marché d e s b e s t i a u x " JTt. n a x x â s ) , o ë q â r " s e l s c h i m i -
ques u t i l i s é s p o u r l a f a b r i c a t i o n du s a v o n " , masgara " c o m i q u e " ,
17
S a g i d a n " f r o t t e r " ( l t . ë a x u d a n ) , falaqmân " f r o n d e l t • f a l â x o n ,
dozaq " e n f e r " , s a l l â q " q u i t r a v a i l l e d a n s l ' a b a t t o i r " , S a n g - l a g
"nom d ' u n v i l l a g e " l t . S a n g - l â x ; p o u r l e mot qânY ô z ak v o i r § 48 t,.
R e l e v o n s se - q ô ë a - y i "à t r o i s p e n d a n t s "
b ) On a i n v e r s e m e n t x pour £ sous l ' i n f l u e n c e d e s p a r l e r s p e r s .
o c c . : x a t - o - b o r i d kadan " t o u t c o u p e r avec q u e l q u ' u n " l t .
qatt-o-borid.
c ) S p i r a n t i s a t i o n s de Q_ d a n s c e r t a i n s g r o u p e s consormantiques
( v o i r § 59 m ) .
§ 46 - x/Y
a ) k b . x r é p o n d a n t r Y/a, du l t . d a n s l e s emprunts t u r c s : qatex
" p l a t de l é g u m e s , avec ou s a n s v i a n d e "
b ) I n v e r s e m e n t on a k b . v u l g . Y pour l t . x dans ostoYân " o s " ,
Y a r - ô a n g " c r a b e " . Le moo x â l a - x a s a k ( x â r - x a s - a k , x a r - x a z - a k )
d e s p a r l e r s p e r s . o c c . a donne l e k b . qânVoz-ak " g e n r e de
cléoptères".
§ 4 8 - Y/g
a ) k b . Y pour l t . g : I l p e u t y a v o i r a l t e r n a n c e d a n s l e k b .
L e
raot g o z â r k a d a n " l a n c e r , j e t e r " e s t p a r f o i s p r o n o n c é Y o z â r ,
l e k b . gâz " b a l a n ç o i r e " se d i t Yôz è. l a camp. On r e l e v é \ a d â l -
Yadâl " t o u t d é t r u i t " ( l t . g o d â l "abîme, r u i n e " ) , \auc~ " e n d r o i t
c r e u s é " ( l t . gôj>) , Dê(h)Yauéak (nom de deux q u a r t i e r s de Kâbol
b â t i s d a n s d e s e n f o n c e m e n t s de t e r r a i n ) . bê-laYâm " i m p o l i " ( l t .
b ê - l a g â m " s a n s b r i d e " ) , laVâmak " g e r ç u r e s aux c o i n s d e s l è v r e s "
Tef". l t . l a g â m " b r i d e " ) , l a Y a t "coup de p i e d ( l t . l a g a d - a r . l a
§ 4 9 - M o d i f i c a t i o n d e _ l a consonne finale
Cette modification intéresse les apicales-prédorsales :
- d s ' a s s o u r d i t en - t , - z en 6 ; - r d e v i e n t - 1 .
a) k b . - t = -d lt.
I I I - GROUPE DE CONSONNES
Pour l a commodité de l ' e x p o s é nous é t u d i e r o n s s o u s ce t i -
t r e a u s s i c e r t a i n e s formes ne p r é s e n t a n t pas de g r o u p e s c o n s o n -
nantiques (assimilation â distance, métathèses).
§ 51 - D i s s o c i a t i o n _ J _ i ^ i n i t . i . a l d ' anciens._group.es
a ) A n c i e n s g r o u p e s s_>, s t - , âp_-, jfk-, e t c . - r é s o l u s p a r l a v o y .
p r o t h é t i q u e e - : e x . l e nom de l a p l a n t e e s p a n d " r u e " , e s t â d a
" d e b o u t " , eëpeâ " l e p o u " , eâkam " l e v e n t r e " , e t c . .
"b) A n c i e n s g r o u p e s s p - , s t - , e t c . . r é s o l u s p a r l a v o y . i n t e r c a -
l a i r e e : s e p â y i " s o l d a t , . s i p a h i " , s e t a r a " é t o i l e " , se tara " o p -
pression" ,~etc .. .
c ) A n c i e n s g r o u p e s br--, ' f r - , g r - r é s o l u s p a r l a voy. i n t e r c a l a i r e
e •: b e r e n . j " r i z " , f e r e g t a " a n g e " , F e r a i d u n , g e r ê " n o e u d " , e t c . .
Noter: beland "haut".
§ 52 - Groupe i n i t i a l xw-/x-
a ) C o n s e r v a t i o n du g r o u p e d a n s : xwêr " s o e u r " . (Dans l a p r o n o n .
s a v a n t e e t t r a d . de l ' A f g h . l e groupe xw- e s t p l u s fréquemment
c o n s e r v é : x w â s t a n " v o u l o i r " , xwândan " l i r e " , xwab "sommeil",
xwâja.. . )
b ) xw d e v i e n t x d a n s x â s t a n " v o u l o i r " , xfndan " l i r e " , d e s t a r - x â n
" n a p p e " , n o ë x â r " r u m i n e m e n t " , xaw "sommeil" T t . xwab, xod " s o i ,
s e . . . " , etcT. Même d a n s l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e xwo-J^xwa;- ) :
myayi t u v i e n s " ( § 24 b )
dyâ les villages" = dê-y-â (lt.deh-hâ)
d ) C o n s . + y = k b . C o n s . + ey = Cons. + ay en l t . ex.
x a y â l a k b . x e y a l qui se p r o n o n c e a u s s i x y â l
1 7
"imaginâtion ...
§ 54- - Groupe i n i t i a l ^ C o n s . + w r é s u l t a n t de l ' a s s i m i l a t i o n r é g r e s -
s i v e de u , o~ 5" p a r w.
a) k b . C o n s . + w = C o n s . + u + w l t .
dwâzda "douze"
swân " l i m e " (§ 32 c)
b) Cons. + w = Cons. + o + w l t .
swâl "question", e t c . . (§ 32 c )
c ) Cons'. + w = C o n s . + ô + w
kwâ = k ô - w - â "montagnes" ( l t . k ô h - h â )
d ) C o n s . + w = k b . C o n s . + o + w = Cons.. + a + w l t
swâr "monté, c a v a l i e r "
jwân "jeune, brave"
jwâri "maïs"
jwâb "réponse", e t c . . .
§ 55 - Groupe f i n a l r é p o n d a n t è une consonne u n i q u e du l t .
a) kb. t a f t " c h a l e u r , vapeur" pour k b . ( e t l t ) taf•
b) k b . - e â t pour l t . -e§ : b â l e ë t " c o u s s i n " . Voir l e suf. d'abstr.
en - e _ | t p t r p h . § 156 № 25)
°) Rarg " g a l e " l t . g a r ( l t . g a r - g i n " g a l e u x " d ' o ù __g en k b . On
a garg-i "galeux").
d ) k b . -mb = _m l t . :bamb " g r a v e ( l e s o n ) " , bêmb " t o i t " , domb
" q u e u e " ~ X d ' o u domba, dombal, d o m b â l ) , somb " s a b o t " . . . On a a c o t é
de l a m - d â d a n " s e c o u c h e r " , l a m b i d a n " s ' é c r o u l e r " . . . On a k b . v u l g .
lembu p o u r k b . l i m u " c i t r o n , limon" ( t e n d a n c e s i m i l a i r e en p § t )
•Vulg. kb . - n d = - n l t . :ôâmand, yâsamand,. f a n d , golxand,
j e n d , send
kb. -ng = -n l t . : âwang " m o r t i e r " ( l t . h â w a n ) , gerang
"lourd".
§ 56 - Groupes i n t e r n e s ( c o n s . + n r é p o n d a n t è. une c o n s o n n e u n i q u e
en l t . ~~
C ' e s t d a n s Je kb• v u l g . que l ' o n trouve l e s exemples de c e t t e
tendance l i n g u i s t i q u e qui c a r a c t é r i s e l e pgt.
a ) v u l g . e n t e f a q " u n i o n " au l i e u de e t c e f â q
b ) xarmand "meule ( t a s de f o i n , de b l é . . . ) l t . xarman ; gendan
"cuèTÎTir"" l t . __id.an, k b . t a n d o r " f o u r " l t . t a n u r , . vulg.,-jândom
"Géhenne" l t . jahannom. La d é s i n . v e r b . 2ème p e r s . p l u r . du k b .
en ( l t . e d ) semble v e n i r d e e n d .
c ) k b . v u l g . Yang " e n d r o i t c r e u s é " pour k b . Yauô.
d ) Suf. - e n g a (Mrph.. §. 156. № 21) c o r r e s p o n d a n t au 1 . - i n a . V u l g .
mangas "mouche" l t . m a g a s , v u l g • b a z e n g a r " d a n s e u r " ( b â z i - g a r ) .
Dans un p a r l e f p l u s v u l g . e n c o r e : s e n g r e t v e n a n t de l a forme angle—
i n d i e n n e de " c i g a r e t t e " , (tendance s i m i l a i r e en p s t )
§ 57 - Chute du 2ème é l é m e n t d ' u n groupe final
Dans q u e l q u e s mots t r è s u s i t é s l e s c o n s . a p i c a l e s - p r é d o r -
s a l e s d, t , n s u i v i e s d ' u n e s i f f l a n t e ou d ' u n e n a s a l e , tombent
en f i n a l e e t , s o u v e n t r e p a r a i s s e n t d e v a n t une v o y e l l e e t p r i n c i -
p a l e m e n t d e v a n t l e s u f . du plur". ^ 1 dans l e c a s d e s s u b s t a n t i f s .
a ) Chute de - t : a p r è s -f- : r a f ( t ) , g o f ( t ) . A p r è s - s : a s " e s t "
r a s " d r o i t " ,"'"mâs " y o g h o u r t " , d e s ( t ) "main" ( e t s e s c o m p o s é s ) ,
dos'( t ) " ami" , p ô s ( t )_ " p e a u " , r é g i o n de Xô s ( t ) . Apres x : s a x ( t )
" d u r " , wax " l e t e m p s , t ô t " ( l t . waqt)
b ) Chute de - d : a p r è s - z - : moz " s a l a i r e " , doz " v o l e u r ( d ' o ù
i r
d o z i " v o l " , doza " l e s v o ï e u r s J T Après l a n a s a l e - n - : dan "com-
b i e n " , b a n " f e r m é " , g o s p a n "mouton"
c ) Chute de - n a p r è s -z- : gaw-gawaz "cerf".
§ 58 - M o d i f i c a t i o n du 1 e r é l é m e n t d ' u n groupe
a.;, "zb. - b z - = - f z - Abzal ( v u l g . ) " (prénom) lt. Afzal
labz (vulg.) p a r o l e , mot lafz
b) - w s - =•• - f s - awsâr licou afsâr
awsâna ' " conte afsâna
-wz- = - f z - awzâr outil afzâr
- w S - = - f s - kawë soulier kafâ
darawS alêne darafâ
Awëâr X'ti'i'bù t u r q u e ) Afââr
( V o i r : c a s d ' a s s i m i l a t i o n - § 59 c )
c) -ft- = - b t / b d kafta'r pigeon kab(u)tar
zaft confiscation zabt
ëaftal trèfle Sabdar
(Cf. § 36 b ) .
d) - M - ^ -jd- gazdom scorpion kaj-dom
a2da "18" hêjda
sa2da(vulg.) prosternation sajda
Le 2 s u b s i s t e ( c f .§40 b) d e v a n t d dans a £ d â r " d r a g o n " lt.
agdahâ/agdar
-ks- = - t s - aksa éternuement atsa
c) -xô- = -xs- baxe" la part baxâ " p a r t i e "
baxôidan faire don,pardonnerbaxsidan
paxe" bas p a x s "extension"
laxôidan glisser laxëidan
-x<5- = - q ë - ( x ë ) naxè image n a q ë ( § 4-5 b )
-Yb- - - q b - niaYbul joli maqbul ( § 44 b )
d ) N o t e r :1e k b . p a y r a " g a r d e , g a r d i e n " , I t . p a h r a - a h r - n ' a p a s
a b o u t i à - â r - (à 28 a ) c a r on a d é j à k b . p a r a ^ ^ c h i r e " m a i s à
- a y r - (cf 31) ••- ~
§ 59 - A s s i m i l a t i o n e t contraction
a ) k b . -b(/p_) pour l t . f d a n s k a b - g i r " é c u m o i r e " , k a b - c a "cuil-
l è r e à p o t en b o i s " . . .
b) s équivalent à § + s dans r i s a f ê d " v i e i l l a r d " ( r i ë safêd =
à b a r b e b l a n c h e ) , ëë é q u i v - à s+ s : p a ë ë o d a n " s e r e t i r e r " .
La p r é p . az (Mrph. § 126 c ) d e v i e n t a s d e v a n t s : a s - s a r " d è s
l e d é b u t , e n c o r e une f o i s " , a s - s o b " d e s l e m a t i n " , a s - s o n - e "de
l a p a r t d e " , e t c . . E l l e d e v i e n t a§ d e v a n t ë : a ë - ë â r "de l a
v e i l l e " , e t c . . . A s s i m i l a t i o n è. d i s t a n c e : ë o s t a n " l a v e r " ( l t .
ëostan'), sekeëtan "se c a s s e r " l t . ëekastan, ëestan " s ' a s s e o i r "
1 _ t
• n e - s a s t a n , s a b a s " b r a v o !" j t . " ë â d - b â s , b e s n â s " c o n n a i s !"
• b e ë n â s , ë e r e s " c o l l e " l t . s e r e s ; s d e v i e n t z d e v a n t une
s o n o r e : t a z b ê " " c h a p e l e t " (de t a s b i h . ) , AzYar (prénom) v u l g .
AY z a r pour AsYar.
c ) k b . - w g - = - f g - l t . awgâr " b l e s s é " ( l é g è r e m e n t ) lt. afgâr
-wY- = - f Y - awYân "Afghan" afYân
d ) -mw- se c o n t r a c t e en w d a n s awar " p l - i t " , bob en b d a n s - b a n
(Mrph. § 146 d ) " p o s e " . . I l y a a s s i m i l a t i o n de p o i n t s d ' a r t i c u -
l a t i o n d a n s l e prénom Jâmbâz (de j â n - b â z ) ; l e groupe - n b - de
n â n - b â y " b o u l a n g e r " p r é s e n t a n t une d i s s i m i l a t i o n d é mode d ' a r t i -
c u l a t i o n p a r r a p . au g r . nw du l t . n â n - w â ( y ) a s u b i une a s s i m i -
l a t i o n q u a n t au p o i n t d ' a r t i c u l a t i o n TOUT d e v e n i r - m b - : nâmbây
( c f . § 55 d ) .
(Remarquons en p a s s a n t que Je- groupe l t . -mb- e s t souvent t r a n s - -
c r i t - n b - "Nun+3â" é t a n t donné l e s r è g l e s de l ' o r t h o g r a p h e e t de
l a phonétique a r a b e s ) .
e ) t p o u r d + t d a n s z u t a r " p l u s v i t e " . . . pour t + t » b a t a r / b a t t a r
" p i r e " , x o r t a r " p l u s p e t i t " . Dans l e s mots comme mena-dar""" " r e c o n -
n a i s s an t ~ ~ ( T t • m e n n a t - d â r ) , budôz " f a b r i c a n t de c h a u s s u r e "
("boot"-doz) l a langue conservé i n t é g r a l e m e n t l e s suf. d a r ,
doz e t c ' e s t l e t q u i t o m b e .
f ) Cas de c o n t r a c t i o n s i s o l é e s : l e kb- - 6 - = dé- l t . q u i a du
p a s s e r p a r - t ë - d a n s pâgâ " r o i " l t . p j d j â h .
N o t e r l e c a s - r a r e - de l ' a s s i m . de s p a r l ' o c c l u s i v e
k dans kaékôl "écuelle des d e r v i c h e s " , l t . kaëkôl.
g) Le - j . f i n a l de p a i n j " 5 " e s t a s s i m i l é p a r l a coi sonne q u i l e
s u i t d a n s p a i n ë t â "5 u n i t é s " l t . p a n j - t a . Dans l a m a j o r i t é d e s
c a s ce - i tombe d e v a n t l e s c o n s o n n e s : p^i;_nafar " 5 p e r s o n n e s "
p a i n - r ô z "5 j o u r s " , p a i n ëambê " j e u d i " , _ ^ i n ^ a d _ a r â " l e s 5 f r è -
r i T ' T ^ i n - x w â r â - " l e s 5 s o e u r s " , e t c . . . - n s u b i t a son t o u r
l ' i n f l u e n c e de l a consonne q u i l e s u i t .
h ) En e f f e t l e phonème n n ' e s t pas a r t i c u l é de l a même f a ç o n au
d é b u t de l a s y l l a b e Cjue"~ï>rsqu' i l e s t s u i v i p a r une c o n s o n n e .
C e l l e - c i exerce.une influence s u r n ; e x . g r o u p e - a g - . Le l e c t e u r
r é t a b l i r a l e mode e t l e p o i n t d ' a r t i c u l a t i o n de n ( d a n s les g r o u -
p e s comme n g , n £ , nV, n t , n d , n e , e t c . . . ) , ce que n o t r e t r a n s e i p -
t i o n ne p r é c i s e p a s .
i ) kb. 1 + cons. l a b . = r + cons. l a b . l t . :
kb. >albêl tamis lt. Yarbâl
1
kb.vulg. dalbâr l a Cour,1 audience" darbâr
kb.vulg. dâlbâz acrobate dâr-bâz
kb. soifa toux sorfa
xolfa pourprier xorfa
balf (rare) neige l t . et kb. barf
N o t e r c e t t e même m o d i f i c a t i o n d e v a n t l ' a p i c a l e - t d a n s
xalta " s a c de t o i l e " l t « x a r t a e t d e v a n t l e v é l a i r e - n d a n s t a l x â n
"mûres s è c h e s en p o u d r e " .
j ) kb. -gb- = kb. - l t : l e préiiom Agbar, t a g b i r ( d e l a prière
rituelle).
k ) A s s o u r d i s s e m e n t du d e r n i e r élém. de c e r t a i n s g r o u p e s : xarff
" d é p e n s e " l t . xar.j , k e s p " m é t i e r " l t . k e s b ( l e g r o u p e - s j d - e s t
f r é q u e n t en k b . : a s p , &asj>, e t c . . e t a u s s i n e s p " m o i t i é " l t .
nesf, respân "corde" lt» resmân).
1 ) . l e k f i n a l de yak " 1 " d e v i e n t - g d e v a n t une v o y e l l e : y a g
âdam "une p e r s o n n e " ; d e v a n t r : yag~rang = yag-raqam "d'une
s e u l e f a ç o n " ; d e v a n t 1 : y a g - l â "à un s e u l p l i " ; d e v a n t n : •
y a g - n â n "un p a i n " ; d e v a n t -m : yag-mâ "un m o i s " ; d e v a n t ïï : yag
3"ay " e n s e m b l e " ; d e v a n t d : y a g - d n n a "une u n i t é , une p i è c e " ;
d e v a n t b : y a g - b a r "une f o i s " .
Le - k de yak e s t a s s i m i l é p a r l e s c o n s o n n e s p o s t - d o r s a l e s
e t v é l a i r e s q u i l e s u i v e n t : d e v a n t l e yak ka_s "une p e r s o n n e "
d e v a n t g : y a g g o l "une f l e u r " ; d e v a n t £ : y a q q e r â n "un q e r â n " ,
y a q q a d r e "un p e u " ; d e v a n t x : yaxxâna "une m a i s o n " , y a x x ê l "un
g r o u p e " ; d e v a n t Y : yaYYar "un t r o u , une g r o t t e " .
Noter xonox-xordan "avoir froid" (xonok "froid").
m) S p i r a n t i s a t i o n de -a_ d e v a n t a p i c a l e s e t p r é d o r s a l e s sourdes.
kb.wax(t) le temps, t ô t lt. waqt
naxt .au comptant naqd
araxôin b o n n e t de femme' araq-ôin
maxsad but maqçad
raxs, . danse , raqs
n o x s noxsân
? désavantage noqs
taxsir manquement taqsir
n a x ë ( § 58 c ) image naqâ
№ 60 - Geminations
a) La g e m i n a t i o n n ' e x i s t e g u è r e dans l e k b . s i ce n ' e s t
d a n s l e c a s d e s c o n s o n n e s l i q u i d e s . Les mots d ' a m p r u n t é t r a n g e r
p e r d e n t l e u r g e m i n a t i o n dans l a l a n g u e p a r l é e .
I l y a c e p e n d a n t une g é m i n a t i o n " e x p r e s s i v e " ( e x . Mrph.
S 119 a, 14-2 c , 145 c ) même pour l e s c o n s o n n e s i n i t i a l e s d a n s l e s
t e r m e s i n j u r i e u x comme s s a g " c h i e n ! ! ", a r r â m i ! " f i l s n a t u r e l !"
\ l ' c . harami )
b :
) £ £ â £ r a " s c i e " , p a r r a (Mrph. § 1 % № 7 ) , b a r r a "agneau"
t a r r a " g e n r e de c o u r g e t t e " , d a r r a " v a l l é e " , d o r r a " s o r t e de f o u e t
dorra "hernie i n g u i n a l e " , z a r r a " p a r c e l l e , atome", korra "poulain
karra "bracelet".,.
§ 61 b i s - Métathèses
Les phonèmes qui c h a n g e n t de p l a c e se t r o u v e n t è d i s t a n c e
k b . camp, y â n g a r " f o r g e r o n " k b . ayngar l t . â h a n g a r , k b . x y â s a t
"caractère" l t . xasiyat, sôklidan "briser ( f i l ) " l t . goslidan,
mejaz " t e m p é r a m e n t " "TET m e z a j , n a i a t " m a l é d i c t i o n " l t . l a t n a t . . .
SYLLABISiVE ET ACCENTUATION
I - LA SYLLABE
Nous n o u s c o n t e n t e r o n s de donner q u e l q u e s exemples c a -
r a c t é r i s a n t l e s d i f é r e n c e s qui r é s u l t e n t d e s m o d i f i c a t i o n s
p h o n é t i q u e s du s y l l a b i s m e k â b o l i p a r r a p . au s y l . l i t t é r a i r e .
Nous é t u d i e r o n s , d ' a u t r e p a r t , sous ce même t i t r e , l ' a b r è g e m e n t
de mots t r è s u s i t é s , ce qui nous p e r m e t t r a d ' é v i t e r d e s r é p é -
t i t i o n s d e s exemples c i t é s .
§ 62 - E f f e t s de l a p e r t e de l'aspiration
a ) M o d i f i c a t i o n s phonémiques et d i m i n u t i o n du nombre d e s syl-
l a b e s d ' u n mot. e x . :
kb. ôel l t . 6e ..hel
pâl-wân pah.la-wân
sâyb sâ.heb
qây.da qâ.fce.da
kes.tyâ kes.ti.hâ
ay-na â.yi.na
ayn.gar â.han.gar
on.dwâ hen-du.hâ
0 tï C • • •
b ) M o d i f i c a t i o n s phonémiques e t c o n s e r v a t i o n du nombre de s y l -
l a b e s , ex. :
kb. Ma-mut l t . Mah.mud
ga.war gaw.har
Ma.Sad MaS.had
pa.rêz par-hêz
ào.ina jom.ta
qo.-r an qor.^ân
0 "b C * • •
& 63 - E f f e t s d e s a s s i m i l a t i o n s , c o n t r a c t i o n s , etc..
a ) M o d i f i c a t i o n s phonémiques e t m o d i f i c a t i o n du nombre d e s s y l .
kb. is.sa.mad " i l e s t venu p a r i c i " au l i e u d u . k b . „ i s . s u . S m a d
: r 1
•- - -" lt. S i - r i ^ n i *(§ 17^ a )
ce.Se
t o x m
m ceSm § 51 ; c f . § 73 a)
- ° toxm .. c f . § 73 a)
eS.kam
raf.taan r a f . t a . a n d (Mpr.§145 b )
rob.ruy ru.ba.ruy
po.les.yâ . pu.le.se.yâh
b ) M o d i f i c a t i o n s phonémiques e t c o n s e r v a t i o n du nombre d e s
s y l l a b e s ( v o i r § 59)
kb. pâ.ôâ lt. pad.ëâh
a
«war ham.wâr
kb.pai.na.far lt. panj.na.far
r i .sa.fêd r i s . sa ..f êd
ya.qad.rê yak.qad.rê
voy,
a farâyi iaef r â y i befrâyi nafrâyi
a t^câsi metrâëi betrâëi natrâëi
.© gozêri megzâri bogzêri nagzâri
e ëenâsi mesnâsi .besnâsi naënâsi
I I . - LES ACCENTS
§ 66 - L ' a c c e n t d'intensité
a ) L ' a c c e n t p r i n c i p a l n ' e s t p a s t r è s marqué dans l e k â o o l i q u i
comparé aux p a r l e r s p e r s a n s d ' O u e s t e s t prononcé avec une c a d e n -
ce p l u s r a p i d e e t p l u s " u n i e " . C ' e s t l a d e r n i è r e s y l l a b e p r o n o n -
c é e du groupe p h o n é t i q u e qui cnaque f o i s p o r t e l ' a c c e n t : e x . :
SAR, saRÂY, sarâ-SAR, barâBAR, b a r â b a R I , e t c . .
bâ.rân.mê.bâ.ra
2° ) - " I l r é c i t e s a l e ç o n "
sa.ba.qe.xo.da.me.xâ.na
3 ° ) - " J e ne v e u x absolument p a s !"
ma.bi.xi.na.mê.xâ.yom
4 ° ) " D é s i r e s - t u du t h é ?"
<5ây.«de . l e t .mê . ëa
5 ° ) - "Les g e n s , t o u s , l u i d i r e n t : viens ! viens ! : i l ne
vint pas."
mar.do.mâ.kol.gof.ta.neë.bya.bya.na.mad
D - EMPRUNTS ÉTRANGERS
§ 70 - a ) La p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e elle-même n ' o b s e r v e l e s r è g l e s
de l a p h o n o l o g i e a r a b e q u e l o r s q u ' i l s ' a g i t de c i t e r une p h r a s e
ou un p a s s a g e a r a b e .
Les c a s d ' a d a p t a t i o n s p h o n i q u e s des emprunts a r a b e s d a n s
l a l a n g u e p a r l é e sont p l u s nombreux e t p l u s c a r a c t é r i s t i q u e s ,
fious en avons d é j c r e n c o n t r é p l u s i e u r s exemples ; c e u x - c i com-
p l è t e n t l e s d o n n é e s p r é s e n t é e s i c i sous ce t i t r e .
b) On o b s e r v e r a a u , j o u r d ' h u i , d a n s l e s p a r l e r s p o p u l a i r e s a r a b e s
de l ' I r a q , l a S y r i e e t l ' A r a b i e , d e s c a r a c t é r i s t i q u e s p h o n é t i -
q u e s - non conformes è. la p h o n o l o g i e c l a s s i q u e - que l ' o n r e t r o u -
ve s o u v e n t chez l e s a u t r e s p e u p l e s de l ' E s t é t du Nord d a n s l e s
e m p r u n t s a r a b e s de l e u r s l a n g u e s . Des é t u d e s s p é c i a l e s s o n t à
e n t r e p r e n d r e pour t r o u v e r l e s "déformations" phonétiques qui
s o n t e f f e c t i v e m e n t d u e s s l a p r o n o n c i a t i o n des p e r s a n o p h o n e s .
§ 71 - V o y e l l e s e t d i p h t o n g u e s
a ) Ex. de d i s s i m i l a t i o n de t i m b r e s v o c a l i q u e s : f e s â t "immorali-
;simil.
_ , 'trompe".
(xartum)
b ) A p p a r i t i o n de m a j h u l s : â r ô s / â r o s " l a m a r i é e " ( t a r u s ) . Après
c h u t e ^de h , _^ en f i n a l : on a - e pour - i £ d a n s t a z b ë " c h a p e -
l e t " ( a i . o a o u l y ) , t a r a b e " p r i è r e s n o c t u r n e s de R a m a z â n " ( t a r â w i h )
- ê p o u r - i T d a n s l e prénom Samê ; - ô oour - u h d a n s makrô " ( r e l i -
g i e u s e m e n t ) b l â m a b l e " ; - o pour - u t : | o r o " d é b u t " , e t c . .
c) Conservation des diphtongues (Voir § 7 c et g 8 c)
§ 72 - Les c o n s o n n e s
a ) Consonnes a p i c a l e s e t p r é d o r s a l e s : l e t À d e v i e n t t : e x . :
t a l a g " d i v o r c e " , e t c . . Le ^ d e v i e n t s : eX. : s a f , s a f , s û r a t . . .
De même s a b o u t i t a s : e x , s â b e t , m i r a s , m e s l - e "comme*"... Le
z donne 2 : z a r f , zolm. . . z répond a u s s i à z arabe*-*": z a r a r , q_âzi
! â £ 2 > wozu ( v o i r p o u r t a n t l e mot t a Y a d â , § 46 b) e t z i r é p o n d a—
Z ' zât, z a r r a , . . -=
§ 74 - La g é m i n a t i o n ( t a s d i d ) d e s mots a r a b e s n ' e s t p a s o b s e r v é e |
dans l a langue p o p u l a i r e .
a
) kofar "les i n f i d è l e s " (ar. koffâr), mqzer " d a n g e r e u x " ( a r . j
moz'zer) 7 e t c . . . , >-
• * •/ m 9« • \ |
b ) Notons e 11 a-bay-la " a p r è s t a n t d ' a r t i f i c e s e t de d i f f i c u l t é s "
( 1 t . b à l a - b a - h i l a ) e l l a "à p e i n e , au maxima:"", ( c f . 11 § 60 c )
§ 75 - L ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é e s t r e p o r t é à l a f i n du groupe p h o n é t i -
A
I I - LE PAÇTO
§ 76 - a ) I L - s ' a g i t d ' é t u d i e r i c i , non l e s emprunts a n c i e n s - q u i
s o n t s o u v e n t d i f f i c i l e s à r e c o n n a î t r e - mais l ' a d a p t a t i o n p h o n i -
que en k â b o l i d e s t e r m e s o f f i c i e l s du p $ t que l e Gouvernement a
f a i t i n t r o d u i r e d a n s l a l a n g u e c o u r a n t e d e p u i s l a f i n du XlXàme
s i è c l e . C ' e s t e n t r e 1940 e t 1950 que l a p l u s g r a n d e p a r t i e de
c e s mots a é t é p u b l i é e e t rendue o f f i c i e l l e p a r l ' A c a d é m i e Afgha-
ne, Paëtô Tôlana.
b ) Nous a l l o n s v o i r que l ' a d a p t a t i o n phonique de c e s mots " e n -
s e i g n é s " aux h a b i t a n t s de Kâbol n ' e s t p a s conforme aux "oppo-
s i t i o n s " du p ë t e t du k b . , c ' e s t - à - d i r e p $ t dz f a c e à k b . _[ ( e x .
noms de l i e u x : J a d r a n , J â , j i ) , p ç t ts r é p o n d a n t au k b . c .
c ) Les d é f o r m a t i o n s s o n t p l u s i m p o r t a n t e s dans l a t e r m i n o l o g i e
m i l i t a i r e formant l a p a r t i e l a p l u s a n c i e n n e de ce v o c a b . o f f i -
c i e l : ëay-xâ-gur "regardez è d r o i t e !", pët say-xwâ-gêr et
s u r t o u t g a p o r - z a i "marquez l e pas !" p ë t p s s - p a r - d z a y ( l t m t .
s
"pieds-sur-place"). ' ~"
§ 77 - Les v o y e l l e s : 9 e s t remplacé par a e t l e d i p h t . sy_ p a r a__
§ 78 - Les c o n s o n n e s
a ) kb» s = p ë t ts kôsai " s o r t e de manteau en l a i n e " ( k ô t s a i )
z = dz lôst-zay " c e n t r e d ' e n s e i g n e m e n t (du soiF")
(lwsst-dzay)
Ce t r a i t e m e n t se r e t r o u v e p o u r t a n t également dans o e r t a i n s d i a l e c t e s ,
d u
b) kb. s = pgt s pastun "Pachtoune" ( p a § t u n ) Pf*
ëonzay "école" (sôwan-dzay)
sâYâlay "monsieur" (çâYaley)
Ce t r a i t e m e n t e s t du è. l ' i n f l u e n c e de l a pronarc .de Qandahâr.
On p e u t a v o i r k b . x = § p s t sous l ' i n f l u e n c e ( a u j o u r d ' h u i g r a n -
d i s s a n t e ) d e s p a r l e r s "de l ' E s t " (Maëreqi)
III - EINDOUSTAMI
§ 81 - Au c o u r s d e s d e r n i e r s s i è c l e s " e t p a r s u i t e de l ' i m p o r t a n c e
d e s r e l a t i o n s a f g h a n o - i n d i e n n e s dans d i v e r s domaines un nombre
1
r e l a t i v e m e n t g r a n d de mots i n d i e n s ( d o r i g i n e l i n d i p a n j â b i , l a h n â $ ,
urdû\,etc) ont é t é e m p r u n t é s p a r l e k b . - de même que l e p e r s a n
d ' A f g h a n i s t a n a f o r t e m e n t i n f l u e n c é l e s l a n g u e s du N r d de l ' I n d e .
0
Nous c o n t i n u o n s è a p p e l e r H u i d o u s t â n i ( i n d . ) l a l i n g u a f r a n c a q u i
e s t devenue, à l ' é p o q u e de l a d o m i n a t i o n musulmane, l a l a n g u e d e s
a f f a i r e s d e s c e n t r e s u r b a i n s du Nord du S e m i - C o n t i n e n t .
§ 82 - Les v o y e l l e s : l e - a f i n a l d e v i e n t - a en k b . : comme s i d a
" t o u t d r o i t " (de s i d h â ) , t i k a "engagement de p a i e m e n t " (de Ç h i k â )
mêla " f ê t e c h a m p ê t r e " , k a ò c a " f a d e , s a n s g o û t " , ba,ja "heure'"
Tïï 125 b i s ) , cuna " c h a u x " , b a n y a - g a r " é p i c i e r " .
Les d i p h t o n g u e s e^ e t r e d e v i e n n e n t a i e t au en k b .
w
ex. : i n d . c o k h a y e s t en k b . " §awkat "cadre"...
§ 83 - a ) Les c o n s o n n e s c é r é b r a l e s t e t d se s i m p l i f i e n t en t e t d
I o t a " c r u c h o n " , r ô t - " p a i n s u c r é " , " ~ k ô t w a l " p r é f e t de p o l i c e " 7 d ò l i
" l i t i è r e " , e t c . . . I l en e s t de même p o u r d e s mots v e n a n t du pl"**3
( § 78 e ) : t ê t a "morceau", t o l a i " e s c a d r o n " , Région de Katawâz,
gond " c l a n , b a n d e " , dawl " m a n i è r e " , dôda " p a i n de m a ï s " , D a k k a , e t c .
,:
b ) Le n d i s p a r a î t d a n s c a u r i c h a s s e - m o u c h e " ( i n d . c a u n r i ) , p a k a ( l )
" é v e n t a i l " ( i n d . p_hankâj " d e v i e n t ng d a n s bang s "bambou" ( i n d .
b a n s ) . N o t e r sarnâï k a d â n " v e i l l e r " ^ i n d . sambhal>.wRelevons
c a n d - m a r i q u i a donne k b . é a r v / a r i k a d a n " f u s i T T ë r " .
c ) ç d e v i e n t g é n é r a l e m e n t r : k e c r i " s o r t e d e p l a t de r i z "
indT k h i g r i , g a r y â l " c l o c h e " i n d . g a r y â l , sarak " r o u t e " , k a r r a
" b r a c e l e t " '," i n d • K a r â , ,jor " p r é p a r é , p a r f a i t , en bonne s a n t é " . . .
On p e u t a u s s i a v o i r d pour ç : g â d l f f i ' v o i t u r e ( è c h e v a l ) "
i n d . g â r i , g o d i " p o u p é e " , e t c . . . R e l e v o n s t a r a n g a n " f i l e t en
corde pour t r a n s p o r t e r le f o i n " face à i n d . t a r a n g a r .
S 84- - D é s a s p i r a t i o n d e s o c c l u s i v e s a s p i r é e s : exemples :
a) k b . p = ph i n d . peka insipide (pikâ)
b = bh Bagwân (divinité) (Bhagvân)
t = th tâna poste frontière (thâna)
t = th tik ' exact, précis (thik)
kôti bâtiment (vulg.) (£o hi)
v
IV - L'ANGLAIS
§ 88 - a) La l a n g u e européenne qui a f o u r n i l a g r a n d e m a j o r i t é
' d e s mots d ' e m p r u n t au k b . e s t l ' a n g l a i s ( t r é s s o u y e n t p a r _ l ' i n r
t e r m é d i a i r e de l ' i n d . ) On n o t e q u e l q u e s mots venant du r u s s e
( t r a n s m i s p a r l e s p e u p l e s d ' A s i e c e n t r a l e ) e t du f r a n ç a i s ( t r a n s -
mis p a r l e s P e r s a n s ) .
L ' é t u d e p h o n é t i q u e - et sémantique - de l a g r a n d e majo-
r i t é de ces' mots d ' e m p r u n t p r é s e n t e donc une c o m p l i c a t i o n par-.,
t i c u l i è r e : s o u v e n t ce n ' e s t p a s une forme p r o p r e m e n t europénne
q u i e s t a d a p t é e au p e r s a n mais une forme d é j à a d a p t é e - e t q u e l -
q u e f o i s profondément modifiée - d a n s une a u t r e . l a n g u e p a r i é e
de l ' O r i e n t .
§ °A - L ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é p o r t é è. l a f i n du g r o u p e p h o n é t i q u e
e x . : janwaRI i n d . JANwari " J a n u a r y " .
c ) D e s notions de la syntaxe des mots ont été données dans cette partie de
l ' o u v r a g e . La proposition et la phrase seront étudiées dans la partie de la
syntaxe e l l e - m ê m e .
 - FORMAS NO M IN A L . 3 3
LES SUBSTANTIFS
I I - LES ADJECTIFS
§ 104 - Le s u f f i x e - e " d e s c r i p t i f " s u i t l e nom comme en lt.
a) gol-e sorx "fleur rouge", golâ-y(e) sorx " l e s f l e u r s rouges"
âsmân-e s â f - e x u b - e p o r - s e t â r a " l e beau c i e l sansnuage e t p l e i n
d'étoiles"...
b ) Le - e d e s c r i p t i f se r a t t a c n a n t è. un nom q u a l i f i é p a r un ad j .
e t d o n t l a forme s i m p l e a b o u t i t p a r une v o y e l l e , s u b i t d e s c h a n -
gements s i m i l a i r e s è ceux du e d ' e z â f a t d a n s un p a r e i l c a s ( c f .
S 103).
-a : xân-ê kalân " l a g r a n d e maison" ( P h n . § 15 b i s c )
-â : Zodâ-y b o z o r g "Dieu l e Grand" (Phn. § 24 a )
SeSmâ-y s y â " l e s yeux n o i r s "
-i : j w â n y ( e ) xoS " j o y e u s e j e u n e s s e "
-u : âlu-ye torâ " l a prune a c i d e "
-ê : Sambê âyenda "samedi p r o c h a i n "
-ô : a b r ô - y ( e ) kamân " s o u r c i l en a r c "
-ai : j a y ( e ) k a l â n "un g r a n d e s p a c e "
- â i / - â y : p â y ( e ) бар " l e pied gauche"
- a u / - a w : d a r a w - e xub "une bonne m o i s s o n "
c ) L ' o r d r e i n v e r s e ( t a r k i b - e t a w s i f i - y - e maqlub) s ' e m p l o i e p o u r
c e r t a i n s a d j . : xub âdam "un b r a v e homme", zôr mardaka "un d r ô l e
de t y p e " , yak k a l â n âdam "un g r a n d homme". T o u r s e m p h a t i q u e s
a v e c a u t r e s a d j . : amu p o r <5âynak-a b y â r " a p p o r t e l a t h é i è r e q u i
e s t p l e i n e " . Notons d ' a u t r e p a r t ' b e s y â r k a s - â "beaucoup de g e n s " ,
dega âdam "un a u t r e homme", dega raqam "une a u t r e f a ç o n
( c f . § 166 d ) . /
d) Chute de - e ( c f . 103 c) dans quelques c a s l i m i t é s comme :
aw y a x " l ' e a u f r o i d e " , aw garm " l ' e a u c h a u d e " . . . N o t o n s . - x a l a -
s i r i n , x â l a - g o l , e t c . . ( t i t r e s que donne l ' e n f a n t è chacune de
ses n o m b r e u s e s t a n t e s ) , ( v o i r § 166 f e t g ) .
e) Notons : x o d â - b y â m o r z , p a d e r - e t "ton p è r e , que Dieu a i t p i -
t i é de son âme" ,. bâY-e k a l â n - o s a b z - o p o r - a z - g o l â - y - r a n g - â -
r a n g - a d i d - " i l v i t un j a r d i n g r a n d , v e r d o y a n t , p l e i n de f l e u r s
m u l t i c o l o r e s " , i xoâ-xuy r a f i q - a az-kojâ y â f t i "d'où a s - t u t r o u
vé ce camarade de bonne humeur ?"
§ 105 - Le s u f f i x e - t a r de 1 ' a d j e c t i f - La c o m p a r a i s o n :
a ) s u f . - t a r : b ê t a r "mieux" ( l t . b e h t a r ) , S e k e s t a - t a r " p l u s
c a s s é " , s a d â - d e l - t a r "plus candide", p a i s a - d â r - t a r "plus r i -
c h e " , p â k - t a r - o s â f - t a r - p â k - o - s â f - t a r " p l u s propre- e t p l u s
net" .
Dans l e s c a s s u i v a n t s l e s u f f i x e - t a r e s t r e d o u b l é
b ê t a r - t a r " b i e n m i e u x " , b a t a r t a r "bien, p i r e " . . .
Des c o n t r a c t i o n s c o n s o n n a n t i q u e s : ( P h n . § 59 é ) b a t t a r
" p i r e " , x o r - t a r " p l u s p e t i t " (au l i e u de : x o r d - t a r ) , s a x - t a r
" p l u s d u r " ( a u l i e u de s a x t - t a r ) , z y â t a r " p l u s " ( l t . z e y â d - t a r )
faire
b ) On p e u t p r é c é d e r l ' a d j . de : b e s y â r - anôz " e n c o r e " ou
ânôz-âm ( l t . h a n ô z - h a m ) , degâm ( l t . d i g a r - h a m ) : b e s y â r k a l â n
a z . . . 'plus grand q u e . . . " = b e s y â r - t a r - k a l â n - a z = anôz-kalan
( - t a r ) a z . . . , e t c . . ties n u a n c e s s é m a n t i q u e s ne d o i v e n t p o u r -
t a n t pas ê t r e " n é g l i g é e s .
§ 106 - T r a i t e m e n t de l ' o b . j e t auquel on compare
a ) La p r é p . az p r é c è d e normalement I o b j e t en q u e s t i o n :
1
g r a n d que t o i " o u : a z - t u - k a d a k a l â n .
& 107 - R e l a t i o n e n t r e l e s t e r m e s de comparaison
Exemples : a z - i 61 b ê - t a r " Q u ' e s t - c e q u i p o u r r a i t être
mieux que c e l a ?" = a z - i kada 61 b ê - t a r .
I I I - PRONOMS PERSONNELS
§ 110 - Pronoms p e r s o n n e l s surjets
a)
ma, „ je
tu(D tu
u^(2) il
ma nous
ëomâ vous
wâ ils
(1) t ô d a n s l a p r o n . s a v a n t e traditionnelle
(2) Ô
Gomme en l t . , l ' e m p l o i d e s p r o n . p e r s . e s t emphatique.
b ) wai " i l " n ' e x i s t e p a s dans l a langue p a r l é e de K â b o l .
c ) ma employé dans l e s e n s de " j e " ( l a n g u e f a m i l i è r e ) - (verbe
au p l u r i e l ) .
d ) mâwsomâ (= mâwo Somâ "nous e t v o u s " ) forme i n c l u s i v e s i g n i -
f i a n t "nous e t v o u s , nous t o u s , q u a n t ' a n o u s . . . " e s t grammati-
c a l e m e n t t r a i t é comme ma. I l en e s t de même de:mâ-mardom "nous
a u t r e s " q u i p e u t s ' e m p l o y e r a u s s i pour d é s i g n e r l a 1 è r e p e r s .
du s i n g . ( S t x . § 174).
e ) wâ " i l s " (u + â ) e t u " i l " mis au p l u r i e l . ( P h n . § 24 b ) .
Le l t . â n - h â n ' e x i s t e p a s en k b . (onâ employé d a n s l e ^ q u a r t i e r
ôendawol de Kâbol e s t i m p o r t é d e s p a r l e r s d ' O u e s t ) , wâ s ' e m p l o i e
a u s s i pour l e p l u r . d e s o b j e t s i n a n i m é s . , L e l t . êëan n ' e s t em-
p l o y é que t r è s r a r e m e n t .
f ) ëomâ " v o u s " e s t employé ( l e f a i t semble ê t r e r é c e n t ) dans
l ' i n t e r p e l l a t i o n de p o l i t e s s e s une s e u l e p e r s o n n e e t ( p l u s
r a r e m e n t ) wâ pour l a t r o i s i è m e p e r s o n n e . Dans c e s deux c a s
l e s v e r b e s c o r r e s p o n d a n t s sont au p l u r i e l .
g ) Pour é v i t e r l ' e m p l o i de l a 1 è r e p e r s . du s g . i l a r r i v e q u ' u n
o r a t e u r p a r l e de l u i à l a 3ème p e r s . : b y â d e r - e t "(moi) t o n
f r è r e " , r a f i q - e t " ( m o i ) t o n c a m a r a d e " , n ô k a r - e t "(moi) t o n s e r -
v i t e u r " , n ô k a r - e t â n "(moi) v o t r e s e r v i t e u r " . . . e t d a n s l e l a n -
gage a r g o t i q u e e t p l a i s a n t ; k â k ê t "(moi) t o n p a t r o n " . . . Le v e r b e
c o r r e s p o n d a n t e s t è. l a 3ème p e r s . s g .
h ) De même on r e m p l a c e r a i t t u p a r â \ â "Monsieur" ( s a r c a s t i q u e ) . .
comme en f r a n ç a i s p o p u l a i r e , e t 1 e v e r b e c o r r e s p o n d a n t e s t à
l a 3ème p e r s . s g .
i ) La 3éme p e r s . du p l u r . e s t couramment employée ( s a n s nuance
p é j o r a t i v e ) : l a s i m - e s a n amada bodan "Kassim e t s e s amis (ou
s e s p a r e n t s ) é t a i e n t v e n u s " . On d i r a i t "Nassim e t C o m p a g n i e . . . "
(Cf. § 112 g , h ) .
§ 111 - Pronoms p e r s o n n e l s objets
a ) La p a r t i c u l e - r a p o s t f i x é e au p r o n . p e r s . s u j e t donne l e p r o n
p e r s . o b j . : т а г а , u - r a , mâra, ëomâ-ra, w â - r a . Comme en l t . , on
a = t o r a a u l i e u d e : t u r a (Phn.. §§ 1 6 , 1 7 ) .
4
b
) Le P r o n o m ^ p e r s o n n e l s u f f i x e o b j e t : s ' e m p l o i e s a n s ou avec
a/ra postfixe : e x . : dadem = dadema " i l me donna" (= dâd
ma-ra = ma-ra d â d ) , g e r e f t e S ( a ) " i l l ' a p r i s " :
-em ou b i e n - ema
-et eta
-eS eâa
-emâ emâra
-etân etâna
-e§an e§âna
Ces pronoms p e u v e n t i n d i q u e r l ' o b j e t d i r e c t ou i n d i r e c t .
I l s ne p r e n n e n t p a s l ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é .
b ) L ' a b s e n c e d ' u n e forme -emân ( c r é é e d a n s l e s p a r 1 e r s occiden-
t a u x p a r a n a l o g i e à - e t a n , p l u r . de - e t ) e s t è n o t e r .
d ) Des c o n t r a c t i o n s v o c a l i q u e s d o n n e n t l i e u à d e s formes -imÇa).
- i t ( a ) . . - ( s i l a forme v e r b a l e è l a q u e l l e c e s p r o n . s u f f i x e s
se r a t t a c h e n t se t e r m i n e p a r i ) e t -êma^ - e t a . . . ( s i l a forme
v e r b a l e en q u e s t i o n se t e r m i n e p a r aji: m ê - z a n i â ( a ) " t u l e b a t s "
m ê - z a n ê ë ( a ) " i l l e b a t " ( a u l i e u de k b . m ê - z a n a + e ë a ) ( P h n . §
15 h i s c ) . On p o u r r a i t a i n s i d i s t i n g u e r z a d e ë ( a ) " i l l e b a t t i t "
( z a d .+ e§a) de z a d ê ë ( a ) " i l l ' a b a t t u " ( z a d a + e é a )
§ 112 - Emploi du Pronom s u f f i x e o b j e t comme p o s s e s s i f
a ) -em, - e t , - e â , - e m â , - e t â n , - e s â n , p r o n . e n c l i t i q u e s ( a n a l o -
' g u e s a u . l t . ) ; -ema, - e t a , - e ë a , - e m â r a , - e t â n a , - e s â n a ^ s ' e m -
p l o i e n t l o r s q u e l ' o b j e t p o s s é d é a u q u e l l e s p r o n . se r a t t a c h e n t
e s t s. l ' o b j e c t i f : d e s t - e â " s a m a i n " , d e s t - e ë a g e r e f t i " t u a s
p r i s sa main".
On d i t ' d e s t - o p a y a " s e s mains e t p i e d s " , d e s t e p o r - z ô r e é
" s a main v i g o u r e u s e " . Notons a u s s i : f a r d â y ë " l e l e n d e m a i n ( d e
c e j o u r - l à ) " . (Phn, § 24 a ) .
b ) I l f a u t r e m a r q u e r l a c o n c o r d a n c e e n t r e une forme comme -emâ
e T :
e + ma ( e d ' e z â f a t + m a ) . L ' a n a l o g i e se r e t r o u v e d a n s t o u t e
l a s é r i e de""ces p r o n . e n c l i t i q u e s -, c e l a semble a v o i r eu une
i n f l u e n c e s u r l e t i m b r e de l a v o y e l l e e p o u r t o u t e s l e s p e r s o n -
nes ( l a prononciation t r a d i t i o n n e l l e et savante e s t ' - a m , - a t ,
- a ë , - e + ma, - e t â n , - e s â n ) ( c f . § 111 b )
f ) Ces pronoms p e u v e n t ê t r e p o s t f i x é s è c e r t a i n e s p r é p o s i t i o n s :
b a r - e t "pour t o i " , d a - y â " l e - d e d a n s " (da + e â j l t . d a r + e ë ,
Phn à 24 a ) itatym "avec moi" ( k a t i + em) . . .
g) Ces pronoms s ' . a j o u t e n t aux noms de nombre p r é c é d é s de - a r
( l t . h a r ) : a r - ô â r - e t â n "vous, tous l e s q u a t r e " , ar-duy-mâ^nous
d e u x " . Des pronoms s g . s o n t employés pour d é s i g n e r l e p l u r . avec
une nuance p é j o r a t i v e : a r - ô a r - e t b a n d i mêâa "vous s e r e z i n t e r -
nés t o u s l e s q u a t r e " , a r - s ê ë gir-âmad "tous l e s t r o i s sont cap-
turés" .
h ) P r o n . s u f . a j o u t é au s u j e t nominal ( s e n s de d é d a i n ) : Nasim-
e§ âmad "Ce Nasim v i n t "
IV - PRONOMS REFLECHIS
§113 -
a
) xwês e t x w ê s t a n ne s o n t p a s en usage dans l a langue p a r l é e
o u
(sM x ê ë - â s i g n i f i e n t " p a r e n t " ) , xod r e s t e l e s e u l pronom
r é f l é c h i p r o p r e m e n t d i t du k b . : x o d - a da âyna d i d " i l s ' e s t
vu d a n s l e m i r o i r " , a z - x o d p a i d â kada " i l a t r o u v é ( c e l a ) l u i -
même", k a r - e xoda b o - k u " f a i s t o n p r o p r e t r a v a i l " , xoda a n d â x t
" i l se p r é c i p i t a " , x o d - e Aslam âmada bud "Aslam lui-même é t a i t
v e n u " , q a d r - e az xod k a l a n - t a r a d a n e s t a n " r e c o n n a î t r e l a v a l e u r
l
d ' u n p l u s g r a n d que s o i " , q a d r - e az xod k a l a n - t a r a bedân -'recon-
n a i s l a v a l e u r d ' u n p l u s grand"que t o i ! " , xod-ema d i d = . x o d - e
mara d i d " i l a vu moi-même".
V - PRONOMS DEMONSTRATIFS
§ 114 - C o n s t r u c t i o n d e s pronoms démonstratifs
a ) T a n d i s que i " c e , c e l a " r é p o n d s i n du l t . ( p o u r 3ss o b j e t s
r a p p r o c h é s ) , l e " ~ p r o n . p e r s . ( § 110) u " c e . . . l à , c e l a " e s t employé
comme d é m o n s t r a t i f , l à où l e l t . p r é s e n t e an (pour l e s o b j e t s é l o i
gnés) : i pyâla " c e t t e t a s s e " , u pyâla " c e t t e t a s s e - l à " , a z - i
"de c e l a " , a z - u "de c e l a " , i - k a s " c e t t e p e r s o n n e " , i - k a s â " c e s
p e r s o n n e s " . . . Le p l u r i e l ne s ' e m p l o i e que l o r s q u e l ' o b j e t n ' e s t
p a s nommé, i l se forme à p a r t i r du s g . : ya ( i + a ) " c e s " e t
i l (u + â ) ( § 110 e) " c e s . . . l à " ( P h n . 24 b ) .
b ) Les mots êna " v o i c i " ( l t . ê n a k / i n a k ) e t ôna " v o i l à " r e s p e c t i -
vement combinés avec l e s p r o n . i e t u ont donné : ê n i (ou i n i )
"ceci" e t onu (ou unu) " c e l a " (Notons en p a s s a n t l e s formes f a m i -
lières-. | n a i k e " t i e n s l e v o i c i !" e t ô n â i k e " t i e n s l e v o i l à ! " .
c ) Les pronoms d é m o n s t r a t i f s i e t u p r é f i x é s de am ( l t . ham) d o n -
n e n t ami "ce même" e t amu "ce m ê m e . . . l à " .
d ) Ces deux d e r n i è r e s formes r e s p e c t i v e m e n t p r é c é d é e s de êna e t
ôna d o n n e n t : ê n - a m - i " c e c i même", ôn-am-u " c e l a même".
e ) On o b t i e n t a i n s i l e t a b l e a u présentant les quatre séries
("avec d e g r é c r o i s s a n t d ' e m p h a s e ) de p r o n . d é m o n s t r a t i f s du k â b o l i
On r e m a r q u e r a a u s s i l e changement v o c a l i q u e dans l e s formes au
p l u r . en l e s comparant aux formes c o r r e s p o n d a n t e s du s g . L ' a c c e n t
d ' i n t e n s i t é se p l a c e t o u j o u r s s u r l a d e r n i è r e s y l l a b e .
S i n g u l i e r ( e t p l u r i e l ) avec ou s a n s d é s i g n a t i o n d e 1'objet
I III rv
Pluriel : s a n s d é s i g n a t i o n de l'objet
I II III rv
enyâ amyâ enamyâ
wâ onwâ anwâ ônamwâ
ces, ceux-ci ceux-ci c e s mêmes c e u x - c i mêmes
1 ci ^
CGS * « » ceux-là c e s mêmes.. . l à c e u x - l à mêmes
ceux-là
f ) Le y ou l e w de l i a i s o n s a p p a r a i s s e n t lorsque l e s pronoms démons
t r a t i f s s o n t s u i v i s de mots è. i n i t i a l e v o c a l i q u e (Phn. § 22) i - y -
w
adam ( i - y â d a m ) , u-w-âdam ( u - â d a m ) , e n i - y - â d a m , ônû-w-âdam. ^
D ' a u t r e s c h u t e s e t c o n t r a c t i o n s de v o y e l l e s , f a c i l e s a r e c o n n a î -
t r e p e u v e n t a v o i r l i e u : V_s " c ' e s t c e c i " ( l t . i n - a s t ) , u^s " c ' e s t
1
c e l a " , ônamu a " c ' e s t c e l a même", e t c . . Pour l e s p r o n . démonst.
au p l u r . on remarque l e s mêmes f a i t s que pour l e s noms p l u r . e n â.
i' N o t e r : y_âm " c e l a a u s s i " d + am l t . i n - h a m ) signifiant
é g a l e m e n t " c e u x - c i a u s s i " (yâ + airfj (Phn. § 24 b )
g ) La forme em e s t p l u s f r é q u e n t e q u ' e n l t . ; on a i e m s â l ,
e m - r ô z , em-Saw ; p o u r " c e t t e f o i s " on peut d i r e : em-bâr = em-gast
em-dafa = e m - k a r a t .
§ 115 - Pormes d é m o n s t r a t i v e s d e s composés a d v e r b i a u x
a ) L ' é n u m é r a t i o n d e s changements d ' o r d r e p h o n é t i q u e a u r a i t i c i une
p o r t é e p r a t i q u e moindre que l a p r é s e n t a t i o n d e s t a b l e a u x ; ^ i l
e s t t o u t e f o i s i m p o r t a n t de remarquer en p l u s i e u r s c a s l ' a b r è g e -
ment d e s v o y e l l e s ( P h n . § 1 6 ) , l ' a p p a r i t i o n de n ( c f . Phn. § 56)
e t l a germination de c e r t a i n e s consonnes ( P h n . § 60 d ) . L ' a c c e n t
d ' i n t e n s i t é p o r t e t o u j o u r s sur l a p a r t i e proprement d é m o n s t r a t i -
v e d e s composés : a M E N j a . . . , ônaMOSSu.
b ) Adverbes de l i e u : Nous avons deux formes de s e n s é q u i v a l e n t s :
i.-ja e t e n j a / i n j a " i c i "
•
I • II III IV
ija êni ja .. amija ênamija
= inja = êninja * amenja = ênamenja
uja ônuja amuja ônamuj a
= onja = ununja * amunja = ônamunj a
I II III IV
d
) Adverbes de m a n i è r e : e t t o "comme c e l a " ( l t . i n - t a w r ) se
p r o n o n c e a u s s i e t t o r T e t - . o t t o r . . . e t c . . ) (Phn.. ' § é0 d) ; nous
donnons i c i l a forme s a n s r f i n a l :
I . II III IV
etto ênetto ametto ênametto
otto onotto amotto ônamotto
*
e
) Adverbes de q u a n t i t é : eqqa "de c e t t e q u a n t i t é - c i " ( l t . in-
q a d a r / i n - d a d r ) . On e n t e n d r a r e m e n t e g q a d . . .
I II III rv*
f ) L § s _ a u t r e s composés a d v e r b i a u x s ' a n a l y s e n t p l u s a i s é m e n t l e s
c h a n g e m e n t s p h o n é t i q u e s e t a t t ~ * i n e x i s t a n t s ou a i s é m e n t r e c o n n a i s -
s a b l é s . On a-, i - w a x " m a i n t e n a n t " ( l t . i n - w a q t ) , u-wax, e t c . .
g ) Les formes i n t e r r o g a t i v e s t e l l e s que c e q q a "de q u e l l e q u a n t i -
t é ?'^' ( l t . g e - q a d r ) s ' a n a l y s e n t p l u s f a c i l e m e n t au p o i n t de vue
p h o n é t i q u e a p r è s l ' é t u d e de c e s composés a d v e r b i a u x .
VI - PRONOMS INTERROGATIFS
§ 116 - a ) k i " q u i ?" ( p o u r l e s p e r s o n n e s ) e s t p h o n é t i q u e m e n t d i s -
t i n c t du p r o n . r e l a t i f ke : k i d i d " q u i a vu ?" , k i - r a d i d i "qui
a s - t u vu ? " , b y â d a r - e k i " l e f r è r e de q u i ? " . Les c h a n g e m e n t s
p h o n é t i q u e s s o n t r é g u l i e r s : k i - y - â m a d " q u i e s t venu ?" , k ' - i r a
g e r e f t â " q u i a p r i s c e l a ? " . Avec l e v e r b e ê t r e au p r é s e n t on a
k i s t o m " q u i s u i s - j e ? " , k i s t i , k i s . . . L ' e m p l o i de k i - y - a s t o m ,
k i - y - a s t i , k i - y - a s . . . e s t seulement e m p h a t i q u e .
Le p l u r i e l kyâ e s t d ' u n emploi moins c o u r a n t : kyâ âmada
bodan " q u e l l e s s o n t l e s p e r s o n n e s qui é t a i e n t v e n u e s ?" (= k i
k a s â âmada b u d ( a n ) , = k i - k i âmada bud ? ) . k i - k i , a , comme en l t . ,
une v a l e u r d i s t r i b u t i v e .
b ) 61 " q u o i ?" ( p o u r l e s c h o s e s ) : 61 bud " q u ' e s t - c e que c ' é t a i t ?"
<5i-ra d i d i " q u ' a s - t u vu ? " , s a r - e 61 " s u r q u o i ? " , <3i k â r d a r i
"Quel t r a v a i l as-ta ? " , 61 e n t r e en c o m p o s i t i o n dans d e s formes
a d v e r b i a l e s i n t e r r o g a t i v e s t r è s u s i t é e s : c ' i - w a x ( t ) "quand ?"
( l t . 6e w a q t ) , az ô i - n â t "pour q u e l l e r a i s o n ?" ( l t . az de j e h a t ) é
Pour d i r e "Comment ? de q u e l l e f a ç o n ?" on a : ô i - r a q a m = ô i - q e s m .
Les changements d ' o r d r e p h o n é t i q u e s o n t s i m i l a i r e s à ceux
que l ' o n o b s e r v e d a n s l e c a s de k i ; on d i t : ô i - y - â w o r d i " q u ' a s -
t u a p p o r t é ? " . . . , <5istom "que s u i s - n e ? " , £ i s t i , < 5 i s . . . L e s formes
" p l e i n e s " ô i - y - a s t o m , ô * i - y - a s t i , c i - y - a s . . . s o n t employées dans
un b u t e m p h a t i q u e .
Dans c e r t a i n s composés on a 1 a forme 6e+ : Ôerâ "pour-
q u o i ? " , ô e r â - k e " c a r " ; ceqqa "de q u e l l e q u a n t i t é ?"
On a 6o- d a n s <*otô "comment ?" ( l t . d e - t a u r ) s o u s l ' i n -
f l u e n c e de ô du second t e r m e du composé ( P h n . § 18, C f . § 115 d ) .
Le p l u r i e l ôyâ ; e x . : d y â - r a g e r e f t i " q u e l l e s sont l e s
c h o s e s que t u a s p r i s e s ?" (= ô i - c i - r a g e r e f t i ) , 61-61 a, comme
en 3t. une v a l e u r d i s t r i b u t i v e .
c ) kodâm " l e q u e l " , kodâmâ " l e s q u e l s " , kodam-yaki " l e q u e l d ' e n t r e . . . "
kodâm-eëan ou kodam-yaky-ëan " l e q u e l d ' e n t r e e u x " , kodâm-su " p a r
o ù " , kodâm qesm " l a q u e l l e (de ces);- f a ç o n s " .
d ) è a n ( d ) : Les f a i t s d ' o r d r e p h o n é t i q u e s o n t c. n o t e r . On e n t e n d
a u s s i couramment d_an que djand pour : Ôan-rôz "combien de j o u r s " ,
dan-ëaw "combien de- n u i t s " , d a n - s â l "combien d ' a n n é e s " ( P h h . § 57 b )
On d i t dan pour : c a n n a f a r "combien de p e r s o n n e s ? " ,
ê
Ôandafa (-" cambâr = d a n k a r a t ) "combien de f o i s ? " , c a n q e s m ( =
danraqam) "combien de s o r t e s ? " . Le pronom d e v i e n t t o u j o u r s
dam d e v a n t l e b (Phn, § 59..d).. . . . ..
On a Ôand d a n s = cand-âdam "combien d e . . p e r s o n n e s " , dand
omor ( i t . kjomr) kada " q u e l âge a - t - i l ?"
e ) k a i " q u a n t ? " , a z - k a i " d e p u i s quand ? " , t a - ( b a ) - k a i " j u s q u ' à
quand ? " , k a i - d e g a ( = k a i - d e g a - b â z ) " e t quand a l o r s ? " .
f ) ku se t r a d u i t en f r a n ç a i s "où e s t - ( c e ) , m o n t r e z - ( l e ) moi ?" :
k u - p a i s a "ou e s t l ' a r g e n t (dont t u p a r l a i s ) ? " . On d i t d ' a i l -
l e u r s a u s s i k u - k e (ke = ce que vous me d i t e s - s o u s - e n t e n d u - ) , •
k u - d e g a " a l o r s , où e s t - c e ?"
g) k o j â "où" : k o j â m ê - r i "où v a s - t u . ? " , k o j â ëod "où e s t - i l
a l l é ? " , k o j â - y t awgâr Sod "par où a s - t u eu mal ? " , k o j â s t i
"où e s - t u ? " , k o j â s "où e s t - i l ? " . . .
V I I - PRONOMS RELATIFS
§ 118 -
a ) P a r a l l è l e m e n t au l t . - , ke "que" s u b i t d e s a s s i m i l a t i o n s v o c a -
. l i q u e s , l o r s q u e . s u i v i p a r d e s mots è i n i t i a l e v o c a l i q u e : k i
"que c e " (ke + i ) , k i n i - k i n i / k ê n i "que c e c i " (ke + ê n i ) , kami
"que ce même" (ke + a m i ) , kênami 'que c e c i même" (ke + ê n a m i ) ,
e
ku " q u e ^ c e . . . l è " , ' (ke + u) , kônu "que c e l a " , k y ê / k y â "que c e s "
(ke + y â ' ) . . . ' ke,, â "que c e s . . . l à " . . . On a de même k a z / k e ^ a z "que
r
y
d e . . . " (ke + a z ) , k u / k e u " q u ' i l , que l u i " (ke + u ) . . . ( P h n . § §
21, 22).
b ) L ' e m p l o i de ke a p r è s l e s formes nominales, p r o n o m i n a l e s e t
T * d v t s r ! / i o . I « o xiot comme ]e l t . : mard-ê ke "l'homme q u i . . . / l ' h o m -
me q u e . . . " , k a s - ê ke " o e l u i q u i / c e l u i q u e . . . ' ; i k a s - ê k e , u
k a s - ê k e , w â ( - y ê ) ke "ceux q u i / c e u x q u e " , a r - k a s ke " q u i c o n q u e " ,
a r - d i ke " n ' i m p o r t e q u e l l e chose q u i / q u e . . . " , u - j â y ( ê ) ke " l à
o ù " , a r - j â y ( ê ) ke "n'importe où", o t o r k e / o t t o r ke' "de l a façon
q u e / q u i . / d o n t . . . " , a r - d o t ô r ke "de n ' i m p o r t e q u e l l e façon q u e /
q u i . . . / d o n t . . . ".
c ) Les c a s e t f o n c t i o n s de ke sont p a r e i l s au l t . : t u ke " t o i
q u i . . . / t o i q u e . . . / t o i d o n t . . . " , t o r a ke " t o i q u e , t o i s q u i " ,
ô^ke "0 t o i q u i / . . . q u e " , u ke myâya " c e l u i q u i v i e n t " , u - r a kê
mar g a z i d a " ( c e ) l u i que l e s e r p e n t a m o r d u . . . " , t u ke d e l - e t
xo§ a s " t o i d o n t l e c o e u r e s t joyeux", d â k t a r - ê ke mar?z p ê ë - e S
n a - y - â y a " l e d o c t e u r chez qui (aucun) malade ne v i e n t . . . ' '
Oay-e ke s a f a r m ê - k o n - i "lè. ou t u v o y a g e s " , a r - j â y ( ê ) ke b e - x a y - i
"n'importe où t u d é s i r e s " .
d ) ke s u i v a n t k i e t 61 p e u t ê t r e omis : on d i t a r - k i ke byâya
" q u i c o n q u e v i e n t " - a r - k i byâya ; a r - c i ke g o f t i " t o u t - c e que
tu as d i t " = a r - ô i g o f t i .
V I I I - PRONOM INDEFINI
119 -
a
) ^ a s - Ex. : k a s n a - d â r a " p e r s o n n e n ' a ; ou n ' a p a s " , b e s y â r
k a s a "beaucoup de g e n s " , k a s a y ( ê ) ke "ceux q u i / c e u x q u e " , k a s - ê
yâmada " q u e l q u ' u n e s t venu ?" ou k i âmada ( r é p o n s e : ) k a s s e ne
"fcon), p e r s o n n e !" (Remarquer l a g é m i n a t i o n " e x p r e s s i v e " de s
( F a n . § 60 a ) . ~
13
) âdam/mardom/ensân "on" ( S t x . § 172 b ) : âdam ke n â n o r b a s a
"quand on e s t m a l a d e . . . " , i - r a mardom xoS n a - d â r a ( / j i ) "on n ' a i -
me p a s c e l a " , e n s â n i k a r - a na mê-kona "on ne d o i t p a s commet-
tre cela".
c ) y a k , y a k - ê / y a k i . On d i t : yak n a f a r (yag âdam, y a k k a s ) âmada
" q u e l q u ' u n e s t venu" = y a k i ( / y a k - ê ) âmada, y a k i ( e ) mâ " l ' u n de
n o u s " , y a k i § - a b e g i " p r e n d s en un ! " . . .
d ) kodâm : r e l e v o n s : kodâm-ê " q u e l q u ' u n " = k o d â m - k a s - ê , kodâm
waxT't) ^à- un c e r t a i n a u t r e moment", i - r a kodâm d ê w a n a - r a bogô
"va d i r e c e l a è un f o u " .
e ) f e l a n "un t e l " ; on d i t a u s s i : f e l â n i , f e l â n - k a s , felân
âdam ( p l u r . f e l â n y â , f e l â n - k a s â . . . ) f e l â n - ô i z . . .
f ) b â z - ê ( l t . b a £ z - ê ) " c e r t a i n " , b â z - ê mê-gan " c e r t a i n s d i s e n t . ,
ou b ê z y â ( p l u r . ) , mêgan ;. b â z - ê k a s â " c e r t a i n e s p e r s o n n e s " =
b â z - ê adamâ ; b â z - ê 61zâ " c e r t a i n e s c h o s e s " .
g) ê<5 ( l t . h ê ô ) : " a u c u n " , ê Ô - k a s ( - ê ) ê ô - c i z ( - ê ) na g o f t a " p e r -
sonne n ' a r i e n d i t " , ê ô - w a x ( t ) ( - ê ) " j a m a i s " , ê ô - j â y ( ê ) ' " n u l l e
p a r t " , êô-kodâm "aucun" ; da ê6 â â r "en aucune v i l l e " , ba ê6
raqam " d ' a u c u n e f a ç o n " . . . Relevons ê ô - ê " r i e n " : ê ô - ê n a - g o f ( t )
"il n'a rien d i t " . . .
i l
) Ç i z - e / ô i z - e " q u e l q u e ( c h o s e ) " , ô i z - ê ke b e - x â y i "ce que t u
v o u d r a i s " , S i z - ê n a - g o f ( t ) " i l n ' a r i e n d i t " , <îiz-ê az-mâ,
c i z - ê az-ëomâ " q u e l q u e peu de n o u s , q u e l q u e peu de v o u s " ,
ô i z - ê p a i s a "un peu d ' a r g e n t " . . .
i ) ar ( l t . h a r ) " c h a q u e " , a r - k a s " q u i c o n q u e " , ar-kodâm " c h a c u n "
a r - ô i z ke " t o u t ce q u e . . . " , a r - k i " c h a c u n , t o u t e p e r s o n n e " , ar
y a k i ( e ) ou a r - k o d â m - e " c h a c u n d e . . . " , a r - ô i " t o u t e c h o s e " . . . ,
a r - j a y " p a r t o u t " , a r - w a x ( t ) "chaque f o i s . . . , t o u t l e t e m p s " ,
a r - q a d a r ke d e l e t Saw-a " a u t a n t que t u d é s i r e s " . Avec * a r - d u - y e -
mâ "nous l e s d e u x " , a r - s ê - ( y ê ) - t â n "vous E s t r o i s " , l e s v e r b e s
c o r r e s p o n d a n t se m e t t e n t au p l u r i e l ( s a u f s ' i l s ' a g i t d ' u n e
i n t e r p e l l a t i o n dédaigneuse).
j ) ama ( l t . hama) " t o u t " d a n s l e s formes a m a - k a s ( â ) , a m a - j â y ( â ) ,
a m a - c ' i z ( â ) , ama-mardomâ, a m a - w a x ( t â ) . . . q u i c è d e n t s u r t o u t p l a -
c e à d e s f o r m e s composées avec a r ( s a u f l o r s q u e ama- comporte
une n u a n c e e t s i g n i f i e " t a n d i s que t o u s l e s a u t r e s . . . " ) , ama
v e u t d i r e simplement " t o u t " dans l e s formes p r o n o m i n a l e s t e l l e s
que : ammetân "vous t o u s " , ammeSa mê-xarom " j e l ' a c h è t e en e n t i e r "
( l t m t . : " j ' e n achète le t o u t " ) .
amagi/ammagi p r é c è d e seulement l e s f o r m e s p l u r . ou au c o l l e c t i f :
(ammagi k a s a , a m m g i ë a . . o ) comme synonyme emphatique de ama.
ame/amme (ama + e d ' e z â f a t ) ((= ammagi-(e)) e s t d ' u n emploi C O H -
r a n t : amme mardom " t o u s l e s g e n s " ( l t m t . . : " l e t o u t d e s g e n s " )
On a a u s s i : ammagi* c. ) -
k ) k o l - e / k o l l - e ( p a r t o u t é q u i v a l e n t de taman-e ) : k o l l - e k a s â ,
k o l l - e Ô i z â , k o l l - e r ô z à (tamâm-e r ô z " t o u j o u r s " ; tamâm-e s ' e m -
p l o i e p l u s s o u v e n t que k o l avec l e s formes au s g . ) k o ï l - e t â n
" v o u s J Û U S " ., k ù l l - e s â n - a didom " j e l e s a i vu t o u s " , k o l l - e baôâ-ra
diaom " j ' a i vu t o u s l e s g a r ç o n s " .
1) c a n ( d ) " q u e l q u e " . ((On a a u s s i y a k - ô a n ( d ) q u i s ' e m p l o i e p a r t o u t
comme (5an(d) m a i s d a n s un sens p l u s r e s t r i c t i f au p o i n t de vue
numérique)), ô a n - t â " q u e l q u e s " , can-dâna "quelque, quelques u n i -
t é s " , 6 a n - c i z ( ê ) "quelques o b j e t s " , c a n - t a r a f ( ê ) "quelques d i -
r e c t i o n s , p a r i c i p a r l à " , ô a n - r ô z ( ê ) ou ô"an-sâbâ(yê ) " q u e l q u e s
jours" . . .
§ 119 b i s - Le n u m é r a l indéfini
a
) - b e s y â r k a s â "beaucoup de p e r s o n n e s " , b e s y â r <*izâ "beaucoup de
c h o s e s " . . , on d i t moins couramment : 6 i z â - y b e s y â r , b e s y â r i - ( e )
k a s â " l a m a j o r i t é d e s p e r s o n n e s " , b e s y â r i mardom " l a . p l u p a r t des
gens".
lt;
On emploie x ê l ê (= b e s y â r ) moins fréquemment, z y a t
(* zejaà) e s t p l u s c o u r a n t : z y â t a r - e mardom = z y â t - e mardom "la
m a j o r i t é d e s g e n s " , z y â t a r a k "un peu p l u s " .
b ) kam k a s ( ê ) "peu de g e n s " ; k a m ( a k ) - e i w a r a q â - r a xânda " i l " à "
l u un p e t i t nombre de c e s f e u i l l e s " ; k a m ( a k ) - w â r - ê " q u e l q u e
p e u " , k a m t a r a k "un t o u t p e t i t n o m b r e " . L ' e m p l o i d e s formes avec
andak e s t moins c o u r a n t .
c ) Ô i z - ê az f a r â n s a w y â "une p a r t i e d e s F r a n ç a i s " , ô i z a k - ê az ou
Ôizak-ê-wâr-ê a z . . . " u n e p e t i t e p a r t i e d e s . . . " (yak)ôand n a f a r - ê
( a z ) "un p e t i t nombre de p e r s o n n e s ( p a r m i l e s . . . ) " , é a n - t â - y ê
"quelques-uns d e s . . . "
d ) y a k p e n j â n a f a r " q u e l q u e s c i n q u a n t a i n e s de p e r s o n n e s " . . .
e ) Des l o c u t i o n s a d v e r b i a l e s employées pour d é s i g n e r l e nom-
b r e : y a g - z a r ê ( l t . yak z a r r a - e ) y a q q a d r ê , s ' e m p l o y a n t non s e u l e -
ment p o u r d é s i g n e r l a q u a n t i t é e t l a masse mais a u s s i l e nombre,
p e u v e n t ê t r e s u i v i s d e : - w â r - ê , ( § 156 № 4-4). On d i t . - y a k k ô t g â d i
"un g r a n d nombre de v o i t u r e s (è. c h e v a l ) " ( l t m t . : un t a s d e . . . ,
un amas d e . . . ) . Quelques e x p r e s s i o n s p l u s imagées i n d i q u e n t l e
g r a n d nombre, s o n t è. n o t e r : y a g - â l a m ( l t m t . : t o u t un monde d e ) ,
y a k - p a n d a k i ( l t m t . i un s a c d e . . . ) , y a k - b a l â - y - x o d â ( l t m t . : une
calamité céleste d e . . . ) .
De même c e r t a i n e s formes composées a v e c ' - b e s y â r , kam, <5iz,
ont d e s f o n c t i o n s a d v e r b i a l e s .
I - PRÉPOSITIONS
§ 126 -
a) da "en, dans" ( l t . dar) (Phn. § 50 b) : da xâna "dans l a
T
maison", da mâbain-e "à ï i n t é r i e u r d e . . . " .
Le r f i n a l ne r e p a r a î t pas devant l e s v o y e l l e s : da a f t a =
d a f t a "dans l a semaine", da âsman = dâsman "dans l e c i e l " ,
da-w unja " l à " , d a - y - i n j a " i c i " .
Avec l e s pronoms p o s s e s . e n c l i t i q u e s : dayâ " l è - d e d a n s "
(da + e s ) , d a y t , daymâ..'. (Phn. § 24 a)
b ) ba " è , v e r s " : ba-ôâr b i s daqa manda " i l est 4 h . moins 2 0 " ;
ha n ' e s t pas t r è s fréquent dans l e k b . I l persiste dans l e s e x -
p r e s s i o n s trâs u s i t é e s (Voir § 165 a) t e l l e s que : ruy ba xâk
aftadan s i g n i f i a n t " p r o s t e r n e r " , omed ba-Xodâ kadan "espérer en
D i e u " , ba x a i r a s t i " v a s - t u b i e n ? " . Dans l e s phrases comme :
bâzâr mê-rom " j e v a i s au marché" (= mê-rom b a z a r ) , x y a l - e m myâya
ke " i l me v i e n t a l ' i m a g i n a t i o n que", l a p r é p o s i t i o n ( q u i s e r a i t
ba en l t . ) e s t omise, comme sous-entendue.
Les l o c u t i o n s du l t . b a - s ô y e , b a - t a r a f - e , ba-qesm-e, b a -
Y a i r - e . . . se trouvent rendues dans l e k b . par : s o n - e , t a r a f - e ,
qesm-e; Y a i r - e . . .
Au l i e u de : ba-ma g o f t " i l m'a d i t " , b a - t u g o f t . . . on
entend presque t o u j o u r s à Kâbol ma-ra g o f t , t o - r a g o f t . . . On a ,
de même, qassâb-a dâd " i l donna au boucher" et non ba qassâb dâd
( S t x . § 180 b ) .
ba s ' e m p l o i e dans l e s l o c u t i o n s a d v e r b i a l e s comme : b a - z u t i
"rapidement" ( l t . b a - z u d i ) , b a - x u b i " p a r f a i t e m e n t " . . . et les l o c u -
t i o n s p r é p o s i t i v e s comme : t â - b a " j u s q u ' è " . . .
c ) az "de" : az car b i s daqa manda " i l est 4 h . moins 2 0 " , az
1
6àr b i s daqa g o s a s t a " i l est 4 h . 20", az k o j â s t i " d ' o ù , de
q u e l pays e s - t u ?"
M o d i f i c a t i o n s phonétiques (Phn. § 59 b) : aâ sawq "(par
l a f o r c e ) du d é s i r " , as sar-em "de ma t ê t e " , a'zamin "de l a t e r -
re"...
Dans l e s l o c u t i o n s p r é p o s i t i v e s nominales e t a d v e r b i a l e s ,
avec d i v e r s e s s i g n i f i c a t i o n s : bâd-az ( l t . b a t d - a z ) " a p r è s " ,
p ê s - a z " a v a n t " , az p o s t - e " d e r r i è r e " , az pêë-e "devant", as sar
"encore (une f o i s ) " ' , as s a r - e "dès l e début d e . . . " , sar az "à
p a r t i r d e . . . " , a z - i pêâ " j u s q u ' a l o r s " , a z - i pas "dorénavant",
az-bodê (az-boda+e) "à cause d e . . . " , as x â t e r - e "pour l ' é g a r d d e ,
À " .
L'emploirife az e s t p l é o n a s t i q u e dans : Y a i r - e a z - u " a u t r e
que l u i " , b a r - e a z - u "pour l u i " . I l en e s t de même, dans c e r t a i n s
1
c a s , de l e m p l o i de az pour l ' e x p r e s s i o n du r a p p o r t d ' a p p a r t e -
n a n c e ( v o i r S 103 d ) .
d ) t a " j u s q u ' à " :'. t â - s a b â " j u s q u ' è demain" ( p l u t ô t q u e t â - b a - s a b â )
t a w a x t - ê ke "jusqu'à ce q u e " , t a j â y ( e ) ke " j u s q u e l è o ù " ,
t a ke " j u s q u ' è ce q u e " . . .
e ) b a r - e " p o u r " semble ê t r e une forme a b r é g é e du 1 t . b a - r â - y e .
C e t t e d e r n i è r e forme s u b s i s t e dans-, b a r â y ( e ) Xodâ "pour ( l a s a t i s -
f a c t i o n d e ) D i e u " . - K o t e r - a z - b a r â y ( e ) Xodâ " ( a r r ê t e z ) au nom de
11
Dieu ! .
f ) A u t r e s l o c u t . p r é p . avec e z â f a t : p ê ë - e " d e v a n t " , p o s t - e
" d e r r i è r e " , s a r - e " s u r " (au l i e u de : b a r , r u y - e ) , z ê r - e " s o u s " ,
d a r u n - e "à l ' i n t é r i e u r d e " , b ê r u n - e " h o r s " , n e z d i k - e = l a b - e
" p r è s d e " , p â l u - y ( e ) ( l t . p a h l u - y e ) = b a \ a l - e "à c ô t é d e " ,
myâmê ( l t . : meyana+e) " è l ' i n t é r i e u r d e , e n t r e " = m y â n - a k - â l - e =
m â - b a i n - e ( c e d e r n i e r de l ' a r a b e ) , a m r â - y ( e ) ( l t . : h a m - r â h - e )
"ensemble, avec", r u - b ( a ) - r u y - ( e ) "face è " , p o é t - e - s a r - e "der-
r i è r e " , p ê ë - e - r u y - e "devanc", son-e " v e r s " . . »
I l ne semble p a s y a v o i r d ' é q u i v a l e n t p h o n é t i q u e d a n s l e
l t . de k a t i / k a t - e / q a t - e ( 2 ) " a v e c " qui r e n d l e s e n s de bâ ( c e t t e
d e r n i è r e p r é p o s i t i o n du l t . n ' e x i s t a i t que d a n s l a o é s i e p o p u l a i -
r e de K â b o l ) : k a t - e t u = k a t - e t "avec t o i " , k a t - e caqu "avec
l e c a n i f " . . . p o u r r a i e n t se d i r e a u s s i r e s p e c t i v e m e n t : k a t i t u ,
k a t i t , k a t i c a q u . . . et la préposition se p r é s e n t e a u s s i s o u s
une forme : k a t i / q a t i s ' e m p l o y a n t sans l ' e p o s t f i x é d ' e z â f a t .
b ) Emplois c o m p o r t a n t d ' a u t r e s J i u a n c e s s é m a n t i q u e s : r a f t a n - a
r a f " p o u r ê t r e p a r t i , i l e s t p a r t i " , p a i s a - d â r - a p a i s a - d â r as
"pour ê t r e r i c h e , i l e s t r i c h e " , r ô z - a - r ô z " l e j o u r e n t i e r " ,
S a w - a - â a w . " l a n u i t e n t i è r e " , mâ-ra ma " l e mois e n t i e r " , s â l - a
s â l " l ' a n n é e e n t i è r e " . . . On d i t t ê z - a t ê z = z û t - a z û t " t o u t r a -
p i d e m e n t , en un c l i n d ' o e i l " . . . (Voir S t x . § 181 b ) .
r Ô z a - r ô z s i g n i f i e a u s s i " l e j o u r même", s â t - a - s â t "à l ' i n s t a n t " .
I I - ADVERBES
modifie;
m é r e r l e s pli —^ — - -
t o u t d ' u n e q u e s t i o n de v o c a b u l a i r e .
§ 128 - L ' a d v e r b e se p l a c e a v a n t l e mot d o n t i l m o d i f i e l a s i g n i f i -
c a t i o n : zud b y a r " a p p o r t e v i t e " , bâz b e s y â r z y â t garni as " e n c o r e
une f o i s , c ' e s t t r o p c h a u d " .
I l n ' y a p a s l è ( S t x . § 169 a) une r è g l e s t r i c t e ( s u r t o u t
l o r s q u e l ' a d v . m o d i f i e un v e r b e ) : l ' o r a t e u r p e u t d i r e : b y â r zut
s o i t p o u r i n s i s t e r s u r l ' u n des m o t s , s o i t p a r n é g l i g e n c e et
l o r s q u ' i l p r o n o n c e a v a n t l e mot qui l u i v i e n t d ' a b o r d è. l ' e s p r i t .
- Voir Stx. § 185.
§ 129 - Adverbes de m a n i è r e
a) x u b / x o b " b i e n " , bad = x a r â b " m a l " , t ê z = z u t ( l t . z u d , P h n .
§ 4-9 a ) , raw = d e s t i " v i t e " , â s t â " l e n t e m e n t " , e t c . . x u b - t a r /
x o b - t a r = b ê t a r "mieux", b a t t a r = x a r â b t a r " p i r e " , t ê z - t a r =
z u t - t a r , raw-tar = d e s t i - t a r "plus rapidement", e t c . .
b) b ê x i / b i x i "radicalement, t o u t è f a i t " , yag-râ ( l t . yak-râh)
ou y a g - d a f a ( l t . y a k - d a f t a ) " t o u t à c o u p " , e t t o r "comme c e l a "
o a m e t t o " e t de même" ( v o i r § 115 d ) , c o t ô "comment", b a r - n â q
"sans r a i s o n " ( l t . b a r - n â - J j a q ) , b a - q a s t " e x p r è s " ( l t . : ba-qasd)
n â - Y a l a t - i "par e r r e u r " , s a r - e x o d - i = s a r - b a - x o d - ( g ) i "de l u i -
même ( s a n s p e r m i s s i o n ) ^ r a f t a r a f t a " p e t i t à p e t i t " , . .
On a : b ê x i - b a - q a s t " t o u t è f a i t e x p r è s " , b ê x i n â - Y a l a t i
" t o u t è f a i t par' e r r e u r " , b e s y â r ê l â y i " \ - o u t è f a i t v a i n e m e n t "
( ê l â " v a i n , abandonné" - c f . l t . h e l - / h e s t - " a b a n d o n n e r " ) . ' •
Ô i - x â s â - y - k e , xod dega "évidemment" ! eh o u i . ! " , zada-w к and a
" d i f f i c i l e m e n t " , xodâ n â - k a d a môrda b â ë a = x o d â - n a - x â s t a môrda
b â § a " s e r a i t - i l mort ? è Dieu ne p l a i s e ! " .
N o t e r * d e l - e n â - d e l "à c o n t r e - c o e u r " .
c ) C e r t a i n s suf • (de même que - i ) s ' a j o u t e n t des s u b s t a n t i f s
e t f o r m e n t d e s a d v . de manière : ^-agi comme dans n i m a g i "è
m o i t i é " , - â n a d a n s mardâna " v i r i l e m e n t ' . ' . , ( v o i r § I56 Nos. 8,20)
s u f . - a s (& 136 . f, g,l,§ 139 c ) , m e s l - e " c o m m e " ( l t . т е з Д - е ) e s t
couramment r e m p l a c é p a r l e s u f f i x e - w â r - ê (§ 156 № 44) . NotoHs
ô i z - ê - w â r - ê "quelque peu", e t c . . .
d ) P l u s c a r a c t é r i s t i q u e e s t l e ê / e d ' u n i t é p o s t f i x é à un a d v .
ou un ad j . (marquant un "mouvement h a b i l e " ) s u i v i p a r l e p a r t i -
c i p e p a s s é du v e r b e " f a i r e " : kada : e x . : c a b o k - e - k a d a " d ' u n ,
g e s t e r a p i d e " , â s t â - y - k a d a " t o u t l e n t e m e n t " , t a r a q - e kada " e t
c l i c ! " , l a ë m - e - k a d a " t o u t l e n t e m e n t " . . . ( § 136 ni, 139 d).. ;
. Voir S t x . § I89 c , § 190 d № 17.
§ 130 - Adverbes de temps
a ) a i e " m a i n t e n a n t " ( l t . b â l - ê , Phn. § 26 c ) , gâ = w a x ( t )
, T
"dé j e " , d ê r " l o n g t e m p s , t a r d " , zut ( l t . z u d ) , = w a x ( t ) " t ô t , .
b â z " e n c o r e une f o i s , a l o r s " , gây ( l t . : g â h - ê , Phn. § 32 a)
" p a r f o i s " , 'gây = a r g e z " j a m a i s " , amêëa " t o u j o u r s " , b e s y â r " s o u -
v e n t " , pês "avant", pâs/pasân "après, plus tard", j a l t / j a l d =
d e s t i = f a w r i " a u s s i t ô t " , anôz "encore p l u s " , p ê s - t a r " a v a n t " ,
p a s - t a r / p a s â n - t a r " p l u s t a r d " , d ê r - t a r " p l u s longtemps a p r è s " ,
z u t a r " p l u s t ô t " . . . d o - b â r a "encore une f o i s " , n â - w a x ( t ) " t a r d " ,
n â - w a x - t a r p l u s en r e t a r d " .
b ) e m - r ô z , em-ëaw, e m - s â l , d i - r ô z ( d ' e m p l o i r a r e ) = d i n a - r ô z " h i e r "
p a r ê - r ô z " a v a n t - n i e r " , pêë-parê-rôz " i l y a d e u x . j o u r s " , di-âaw
( d ' e m p l o i r a r e ) = d i n a - s a w , p a r ê - ë a w , p ê ë - p a r ê - ë a w , sabâ "demain"
(de l t . s a b â h ) , d e g a - s a b â / p a s - s a b â " a p r è s d e m a i n " , p a s - t a r - s a b â
" d a n s d e u x j o u r s " , sabâ-ëaw "demain s o i r " , ' d e g a - s a b â - ë a w . . .
pâr-sâl "l'année d e r n i e r " , perâr-sâl, pêë-perâf-sâl, pêë-tar-
p e r â r - s â l , ôâr-sâl-pêë . . . , sâl-e-dega/dega-sâl = ba-sâl "l'an-
née p r o c h a i n e " , d o - s â l - p a s "dans deux a n s " . . .
I I I - CONJONCTIONS
§ 134 - a) - 0 " e t " : s a f ê d - o s i â " b l a n c et n o i r " , myâyom-o mê-rom
" j e v i e n s e t j e m ' e n v a i s " , myâyan-o myâyan " i l s v i e n n e n t e t i l s
v i e n n e n t " . M o d i f i c a t i o n s p h o n é t i q u e s (Phn. § 24- a ) : maw-tu "moi
e t t o i " , mâw-ëoma "nous e t v o u s " , tuw ma " t o i e t m o i " , s i w - y a k
w
" 3 1 " , e t c . . Au d é b u t d ' u n e p r o p o s i t i o n : o i pâdâ do baôôa d â s t
"et ce r o i a v a i t deux f i l s " , w a z - t u " e t de t o i . . . " , o mâ xos
na-bod-êm " e t n o u s n ' é t i o n s p a s c o n t e n t s " ( S t x . § 195)
b ) La c o n j . o p e u t se r é p é t e r p l u s i e u r s f o i s dans une même propo-
s i t i o n comme d a n s l a l a n g u e c l a s s i q u e :
o e s t s o u s - e n t e n d u l o r s q u e l ' o r a t e u r en exprime l e s e n s par
l e t o n "("pour marquer l ' e m p h a s e ) : nân ôây b a s "du p a i n , du thé
et c ' e s t tout !".
De même o e s t omis e n t r e deux mots f o r m a n t un c o u p l e ( C f .
§§ 160 è, 164-) : d ê g - k â s a " a u i s i n e , ménage" ( d ê g - o - k â s a ; l t m t . :
marmite e t s o u p i è r e " ) , aw-dâna " D e s t i n " ( l t . â b - o - d â n a ; l t m t . :
eau e t g r a i n " , c e que l e d e s t i n r é s e r v e comme n o u r r i t u r e à l ' h o m -
m e ) . . . La s i g n i f i c a t i o n n ' e s t pas imagée d a n s l e k b . v u l g . ââoq-
mâSoq " l e s d e u x amants" {lt x iâëoq-oma t è u q ) , L a i l â - M a j n u n , Êsof
Z e l ê x a " J o s e p h e t R a c h e l " , Aman-Bâman"noms de deux p é r i o d e s c o n s é -
c u t i v e s au m i l i e u de l ' h i v e r " . . .
c ) A u t r e s c o n j . de forme simple : yâ "où" ( P h n . § 50 b ) , aga " s i "
âm/âm " e t a u s s i " . . . Des formes à c o n t r a c t i o n comme - o y â / - w y â
( l t . - 0 + y â ) "ou b i e n " , waga " e t s i " ( l t . : o + a g a r ) ; magam ( q u i ,
b i e n que formé de m a g a ( r ) + (h)am ( P h n . § 21 a) s ' e m p l o i e d a n s l e
sens de maga(r) " m a i s " ) . - â m "même" ( S t x . § 211 b)
d ) ke " q u e " byâ ke bor-êm " v i e n s pour que nous p a r t i o n s " ( " A l l o n s -
nous en ! " ) , ke t u r a f t - i u âmad " i l e s t venu l o r s q u e t u es p a r t i " ,
ke b o - b â r - a x u b - a s "ce s e r a i t b i e n s ' i l p l e u v a i t " ( V o i r S t x . § 198).
Notons : m ê - b â r a ke m ê - b â r a " i l p l e u t e t i l p l e u t ! " , b o r o - k i boro
" l e chemin e s t t r è s l o n g " ( l t m t . : "marche e t marche"(^cf. S t x . 1 8 9 b)
e ) Ex. de l o c u t i o n s c o n j o n c t i v e s a r e c ...Ke : k â s - k e "ce s e r a i t s i
b i e n s i . . . " , "Ah, s i . . . ! " , b a l - k e / b a l - k o m ( l t . b a l - k e - ( h ) a m ,
P h n . § 20 a ) " i l se p e u t q u e . . . " ( I t m t . : " e t même, t a n d i s que")
t â - k e " t a n t q u e , j u s q u ' à ce q u e " , d e r â - k e "car'j w a x t - ê - k e " é t a t
donné q u e , q u a n d " , a g a r - ô i ( - k e ) "malgré q u e " , ar-<5an-(ke) " b i e r
que" ( l t . : har-cand-i<:e ) , ¿1 x â s â - y ( - e ) ke " s u r t o u t q u e " , e t c . . .
(Cf. S t x . § 2 0 7 ) •
La r e l a t i o n de c a u s a l i t é ( c f . S t x . § 213) e ' e x p r i m e p a r
l a l o c u t i o n a z - x â t e r - ê - k e " é t a n t donné q u e , s c a u s e de ce que,
- c a r " q u i p e u t se d i r e a u s s i : a z - i - x â t e r - k e = a z - x â t e r - e - i - k e ;
d a n s c h a q u e c a s x â t e r p e u t ê t r e r e m p l a c é p a r d ' a u t r e s mots d ' o r i -
g i n e a r a b e comme : s a b a b , d a r a k , b â b a t , j a t ( l t . : j e h a t ) , bâys
( l t - b â e s ) ou l e s mots p e r s a n s r â - g o z a r ( l t . : r a h - g o z a r " p a s -
s a g e " ) , boda t i u i semble r é p o n d r e à une forme l t . buda " e x i s t e n -
c e " , s u b s t a n t i f v e r b a l ) : e x . : az bodê i - k e = a z - i boda ke " é t a n t
donné q u e " . . .
IV - INTERJECTIONS
§ 135 - a ) I n t e r j . formées de s i m p l e s e x c l a m a t i o n s : wâ-wâ "bravo !"
(Phn.- § 36^c, 28 a) ( l t . b a h - b a h ) , wâx " a ï e !" (exprime l a dou-
l e u r ) , wië l a p i t i é , wi ( p l u s souvent employé p a r l e s femmes),
l a s u r p r i s e ; wây ï a ' s t u p e u r . . . a l a ! ( l t . h a l a ) " a l l o n s !, v a s - y " . . .
Sont employés comme i n t e r j . avec d e s n u a n c e s s é m a n t i q u e s
v a r i a b l e s s e l o n l e t o n de la. v o i x de l ' o r a t e u r l e s mots : b a l ê
( " o u i " de p o l i t e s s e ^ * - a ( o u i ) ne ( n o n ) . . . x o / x ô ( S t x . §§ 196,
197). ~
D ' a u t r e s m t e r j . . v a r i e n t .peu p a r r a p . au l t . : a i f ( l t . h a i f ,
P h n . § 26 b ) , a f s ô s / a f s ô z " h é l a s " , â f a r i n "bravo ! b r a v o ! " ,
s o b â n a l l â ( l t . s o b h â n - ' A l l a h ) exprime l ' é t o n n e m e n t ; mâëâlâ ( l t .
m a - ë â - ' A l l a h ) e t ; nâm-e-Xodâ ,.sont évoquées p a r c e l u i qui "admire"
p o u r é v i t e r l ' i n f l u e n c e de son mauvais o e i l é v e n t u e l l e m e n t e n v i e u x ) .
V - ONOMATOPEES
§ 136 - Les onomatopées j o u e n t un e.rand r ô l e d a n s l a l a n g u e p a r l é e ;
n o u s en m e n t i o n n e r o n s i c i l e s p l u s i m p o r t a n t s avec un exemple
c a r a c t é r i s t i q u e du b r u i t q u ' e l l e s i m i t e n t . Les onomatopées ont
s o i t la valeur d'une i n t e r j e c t i o n et soit celle d'un s u b s t a n t i f .
E l l e s peuvent a u s s i jouer le r ô l e d'un adverbe.
a ) Onomatopées s i m p l e s : i m i t a t i o n d ' u n b r u i t u n i q u e :
j e z ([nom du b r u i t f a i t p a r . . . ) ( l a b r a i s e é t e i n t e p a r l ' e a u ) )
j e r (bébé q u i p l e u r e , é t o f f e que l ' o n d é c h i r e , j e \ ( v i a n d e s u r l e
r ô t i s s c à r ) , f e ë / f e s ( c r e v a i s o n de p n e u ) , p e r ( v o l r a p i d e d ' o i -
s e a u ) , g a r ( v o i t u r e qui p a s s e ) , d a V / t a k " f u s i l , p i s t o l e t " , ôar
•(L'eau ou l e s a b l e r é p a n d u ) , qar ( p o u l i e ) ; onomat.. en - a r s d é s i -
g n a n t un b r u i t s o u d a i n : q a r s ( b a g u e t t e q u i se c a s s e ) , c ! i r s , p a r s ,
t a r s , gars, etc . . .
b ) Le s u f f i x e - a n g - / e n g : désigne l e s b r u i t s f i n s ( c r i s t a l ,
s o n n e r i e ) : j a r a n g © j e r e n g ( s o n n e r i e ) , t a r a n q ( h o r l o g e ) , Sarang
( c r i s t a l ) : Notons a u s s i : beng "bourdonnement ( d ' i n s e c t e s ) " ,
yeng ( i n s t r u m e n t à c o r d e ) . . .
c ) Onomatopées s i m p l e s d i s y l l a b i q u e s : t a r a q ( " p e t i t b r u i t s e c " ) ,
j a r a q ( b a g u e t t e q u i se c a s s e ) , ë a r a q ( f o u e t ) , ë a r a p ( l i n g e d a n s
l ' e a u ) , g a r a p ( l e s p a s ) , k a r a p ( a l i m e n t d u r que l ' o n c r o q u e ) ,
garamb ( p o i d s q u i t o m b e ) e t c . . .
d) Lorsque l e b r u i t simple e s t p l u s r e t e n t i s s a n t , d ' u n e durée e t
d ' u n e i m p o r t a n c e r e l a t i v e m e n t longue l e s é l é m e n t s - a r a - c o n t e n u s
d a n s t o u t e s l e s onomatopées d i s s y l a b i q u e s d e v i e n n e n t - a r + r â -
ex. : t a r r â q , garrâb, ëarraq Si l e b r u i t e s t p l u s " p r o f o n d " e t
i n t é r i e u r " ces éléments - a r a - deviennent - o r u - (gorumb, qorumb ;
b r u i t s s o u t e r r a i n s , p a r e x T ^ o t e r : qolumb = qorumb.
•/ • • *
e ) Onouidtopées d o u o l e s : l o r s q u ' u n b r u i t se i é p a t e , l e s onoma-
t o p é e s simples sont r é p é t é e s ; notons e n t r e a u t r e s : baq-baq
( l ' e a u . ' U I b o u t , r i r e s F p l e i n e g,orge), t a q - t a q (quand on f r a p -
pe a l a p o r t e ) , t a r - t a r ( p l u i e f i n e ) , b - j r - b a r ( f l a m m e s ) , g a r - g a r
(moteur), Sar-sar ( p l u i e , cascade), par-par ( a i l e s d'oiseau),
x o r - x o r ( r o n f l e m e n t ) , dam-dam (coups de f e u ) ' . . .
t a r a q - t a r a q ( b r a n c h e s qui se c a s s e n t ) garamb-garamb
( g e n s q u i montent Ï l ' e s c a l i e r ) , e t c . , . l a forme r e n f o r c é e
t a r r â q - t a r r â q , g a r r â m b - g a r r â m b . . , Noter : j a p - j a p " c l a p o t i s " .
f ) Le s u f f i x e - a s forme l ' a b s t r a i t d ' u n b r u i t o u v e r t c o n t i n u :
b e n g a s ( b o u r d o n n e m e n t ) , q a r s a s . , e t c . . . , l a g é m i n a t i o n de l a d e u -
xième consonne e s t è r e m a r q u e r dans j e z z a s , f e S â a s , x o r r a s , e t c . .
On a : j a r a n g a s , t a r a n g a s . . . e t t a r a q a s , g a r a p a s , garambas
e t c . . . b a r a q a s ( b r u i t de l ' e a u qui b o u t ) , . ( l e s formes è a l l o n g e -
ment a y a n t - r +.. r â- ne p r e n n e n t p a s ce s u f f i x e c o n t r a i r e m e n t aux
f o r m e s en - o r u - , e x . g o r u m b a s ) .
g ) Le s u f f i x e - a s a b s t r a i t qui marque l ' i m p o r t a n c e , l a d u r é e e t
T
l a p r o f o n d e u r d û n b r u i t , ne s ' e m p l o i e p a s avec l e s onomatopées
s i m p l e s e t g u è r e avec c e l l e s en - a n g . Avec les d i s s y l l a b i q u e s on
a : x a r a p â s , garambas ( b r u i t du r o c h e r qui s ' é c r o u l e ) , e t c . . . ,
( L ' a d j o n c t i o n de ce s u f . aux formes s a l l o n g e m e n t r + r â h e u r t e -
r a i t l e s t e n d a n c e » p h o n é t i q u e s de l a langue ; avec l e s formes en
- o r u - on a : e x . : g o r u m b - â s ) .
h ) . C r é a t i o n de s u b s t a n t i f s (en p l u s d e s a b s t r a i t s i n d i q u a n t l e
nom d ' u n b r u i t ) : zang " c l o c h e " , q e t - q e t - a k " c h a t o u i l l e m e n t " ,
YerYerânak " c r é c e l l e " , j e r e n g â n a " h o c h e t qui s o n n e " , e ë p e l â q
" s i f f l e m e n t " , e t c . - . Pour " g i f l e " , p a r e x e m p l e , on a ( e n p l u s
de : s e l l i ) , q a f f â q , S a p â t , d a p a l S q , adj . : t o f a n g c ê d w â z d â - t a k - a
" r e v o l v e r à 12 c o u p s " , l a n g a g e d e s e n f a n t s : dam-dam-des " l e s
o u t i l s du c a r d e u r " . V u l g . m ô t a r - e p a t - p a t - i " m o t o c y c l e t t e "
N o t e r k b . camp. : t o x - t o x " t o u x " .
i ) F o r m a t i o n de l o c u t i o n s v e r b a l e s : feâ zadan = f e ë a s kadan "ron
f i e r " , l a r k a d a n " s ' é c r o u l e r " , j e k zadan " t r e m b l e r ' d e f r o i d " . . .
p o u r " b r a i l l e r " (bébé^ on a , p a r exemple : baY zadan = waY zadan
waq z a d a n , = wang z a d a n .
k ) Emploi a v e c p a r t i c i p e : on d i t : f e ë zada xaw-mê-kona " i l
d o r t en r o n f l a n t " , mâëin garambas kada mê-garda " l a machine
t o u r n e en f a i s a n t g r r r . . . "
1 ) Onomatopées a d v e r b e s : avec l ' o m i s s i o n du p a r t i c i p e d a n s ' l e
d e r n i e r exemple on a : mâëin garambas mê-garda". L ' a b s t r a i t ono-
matopée j o u e a i n s i l e r ô l e d ' u n v é r i t a b l e a d v e r b e e t f i n i t , com-
me l a p l u p a r t d e s formes en - a s p a r s i g n i f i e r " c o n t i n u e l l e m e n t " .
On d i t , p a r e x . : garambas me-benom " j e v o i s c o n t i n u e l l e m e n t "
(quand on v o i t q u e l q u e chose qui se r e p r o d u i t c o n t i n u e l l e m e n t e t
è court i n t e r v a l l e ) . . .
§ 133 - C r i s d ' a n i m a u x
b ) Le s u f f i x e - a s d ' a b s t r a i t exprimant un c r i r e l a t i v e m e n t c o n -
t i n u ne s ' a j o u t e q u ' a u x formes m o n o s y l l a b i q u e s ( c f . § 136 f )
a r r a s " b r a i e m e n t " , Y o r r a s " r u g i s s e m e n t " , myawwas " m i a u l e m e n t " , e t c .
c ) Le s u f f i x e - a s d ' a b s t r a i t (cf. § 136 g) dans q o t - q o t â s "caque-
tage" .
d ) Formes s u b s t a n t i v é e s n ' a d m e t t a n t p a s c e s s u f f i x e s : ang " h e n -
n i s s e m e n t " , p a â p a l a q ( c a i l l e ) , Yombor " r o u c o u l e m e n t " , â â y i n " h e n -
n i s s e m e n t " , q u i a " h u r l e m e n t " , Le c h a n t du c o q ^ q u i é v e i l l e l e s
v i l l a g e o i s a v a n t l ' a u b e p e n d a n t l e ramazân) e s t a p p e l é : â z â n
( I t m t . : " a p p e l de P r i è r e " ) .
) V e r b e s composés : Y o r - z a d a n " r u g i r " e t de même a r r z . , bân z . ,
baY z . , Yân z . myaw z . , ang z . = a r r a s z . , Yombor z . , p a â p a l a q z .
On d i t : >ân-Yân k a d a n , q o t - q o t k . , Sâyin k a â i d a n , q u i a
k a ë . â z â n dâdan (Notons : morYak, mê-xâna " l e p e t i t o i s e a u s i f f l e "
(de x â n d a n ; b a i t xândan " c h a n t e r " ) .
î 140 -
a ) Ce c h a p i t r e t r a i t e s p é c i a l e m e n t l a f l e x i o n v e r b a l e . Nous é t u -
d i e r o n s l e s s u b s t a n t i f s verbaux au c o u r s du cTïapItre s u i v a n t e t
l e r ô l e du v e r b e d a n s l a p h r a s e ,dans l a p a r t i e de l a S y n t a x e .
b ) Nous d o n n e r o n s i c i l a c o n j u g a i s o n des p l u s i m p o r t a n t s verbes
en u s a g e d a n s l e k â b o l i , " sauf ceux (peu n o m b r e u x ) ' q u i n * e x i s t e n t
pas dans l e 1 t . ex. ; c a l i d a n , joqidan, s ê l i d a n , e t c . . . C'est l à
une q u e s t i o n de v o c a b u l a i r e , c a r de t e l s v e r b e s ne p r é s e n t e n t
g u è r e de p a r t i c u l a r i t é s d a n s l e u r f l e x i o n .
On ne p o s s è d e que l ' i m p é r . de ! e t l e s u b j . d ê - y - o m ,
d ê - y - i . . . d ' u n verbe s i g n i f i a n t " b â T t r e " ; on a s e u l l e p r é s e n t
melmâyom ( k b . camp.) d ' u n verbe qui c o r r e s p o n d à namudan. " p a r a î -
r
t r e " du l t . ; de p a r - t a f t a n " j e t e r , l a n c e r " \ on h èrïi!ênd que l e
p r é s e n t mê-part-o?.,më p a r t - i . . . , l e s u b j . part-om, p a r t - i , l e
f u t u r ; x â t - p a r t - o m . . . et l ' i m p é r . : p a r t ~ ô , p a r t - ê n . . .
De p l u s i e u r s v e r b e s n ' o n t é t é c o n s e r v é e s que des formes
d é r i v é e s que l e s e n t i m e n t de l a l a n g u e ne t r a i t e p l u s comme une
forme v e r b a l e : e x . : oaàmorda " é t i o l é " , f â l u d a " g e l é e e t crème
g l a c é e s (avec l a n e i g e ) " , ê l â " l â c h é , abandonné, vain" (cf. l t .
paà'mordan, p â l u d a n , h e â t a n / h e l - ) , bâyad " i l f a u t " , sâyad " p e u t -
ê t r e " , ^gôya "comme s i , c ' e s t - 9 - d i r e " s o n t c o n s i d é r é s comme d e s
a d v . x ô f t a n s i g n i f i e " l ' h e u r e du c o u c h e r (au s o i r ) " ( 1 t . x o f t a n
"dormir").
I - LE RADICAL VERBAL
§ 141 -
a ) I l e s t u t i l e d ' é t u d i e r l e t a b l e a u s u i v a n t en c o m p a r a i s o n avec
l e t a b l e a u de l a c o n j u g a i s o n - t y p e § 1 4 7 .
;
Exemple du 1 e r c a s : •-paridan " s ' e n v o l e r , v o l e r "
r a d i c a l p o u r 1 è r e s é r i e : PAR-
» » 2ème s é r i e : PAR-id-
Exemple du 2ème c a s : s â x t a n " f a i r e " A
r a d i c a l pour l è r a s é r i e : SAZ-
» » 2ème s é r i e : SAXt-
b) V o i r l e s v a r i a n t e s du r a d i c a l v e r b a l pour une d i z a i n e de ver-
b e s d ' u s a g e t r è s f r é q u e n t au § 146.
I I - LES PARTICULES PREVERBALES
§ 142 - La p a r t i c u l e mê-
a) La p a r t i c u l e p r é f i x é e mê- qui marque en kb« l e p r é s e n t - f u t u r
e t l ' i m p a r f a i t ne s u b i t pas de m o d i f i c a t i o n s d a n s l a p r o n o n c i a -
t i o n s a v a n t e e t t r a d i t i o n n e l l e sauf l o r s q u e l e m é t r i q u e d ' u n e
p o é s i e e x i g e l ' a d o p t i o n des r è g l e s de l a l a n g u e p a r l é e .
On- a mê- d a n s l a g é n é r a l i t é des cas rnê-zànom, mê-
borom, mê-rêzom, e t c . . Pour c e r t a i n s , cas s e u l e m e n t e t en v e r t u
des l o i s p h o n é t i q u e s , mê- s u b i t des c h a n g e m e n t s . (Nous donnons
i c i des exemples pour Ta 1 è r e p e r s o n n e s g . du p r é s . ) .
b) mê- s ' a b r è g e en m e - s o u s l ' i n f l u e n c e de l a v o y e l l e du r a d .
du v e r b e d a n s l e s c a s s u i v a n t s : me-cenom, me-benom, me-senom,
me-gerom. ( P h n . § 16)
c) mê s ' a b r è g e en me d e v a n t q u e l q u e s v e r b e s ( e x p r i m a n t un mou-
vement r a p i d e ) : d o n t l ' é l é m e n t c o n s o n a n t i q u e du r a d i c a l e s t
a i n s i géminé ( P h n . § 6 0 ) , meddawa " i l c o u r t " , m e t t a k a " i l se
p r é c i p i t e (après aroir été secoué)".
d) Devant l e s v e r b e s à r a d i c a l d i s y l l a b i q u e , mê- d e v i e n t me- e t
forme une s y l l a b e avec l a p r e m i è r e consonne d~ïï r a d i c a l qui se
r é d u i t a i n s i ( P h n . §65) ' on d i t megnâsom, mesnawom, metrâsom
mefrôsorn, megzârom, e t c . , l e s r a d i c a u x é t a n t r e s p e c t i v e m e n t s
S e n â s - , senaw, tarasV? f o r ô s ' , g o z â r - , e t c . . . I l en e s t de même
l o r s q u e l e p r é v e r b e f a i t c o r p s avec un r a d i c a l de manière à con
s e r v e r l e s y l l a b i s m e : medrâyom, mebrâyom, mefrâyom, pour l e s
i n f i n i t i f s t d a r - â m a d a n , bar-âmadan, far-âmadan.
a f t - , andâz*.
mê + â donne l i e u à l a f o r m a t i o n de. myâ ( P h n . § 24 b) ; on d i t
myâmorzom, myâycm, myârom. Le y du r a d i c a l a s s i m i l e l e e et on
a : myâfom p o u r l e r a d i c a l : yaf.
f) mê p r é c è d e l e s p r é v e r b e s mais s u i t l a p a r t , n a - de n é g a t i o n
( § T5"2 e) ; e x , : mê-war-dârom " j ' e n l è v e " , na-me^wardârom " j e
n ' e n l è v e p a s " , mebrâyom " j e s o r s " , na-mebrâyom " j e ne s o r s pas"
On a b e - d a n s l a g é n é r a l i t é d e s c a s : bezanom, berêâom
bexêzom, bejawom, besâzom.
b) b e - - d e v i e n t b i - s o u s l ' i n f l u e n c e du -i_ f i n a l d e s r a d i c a u x d e s
q u a f r e v e r b e s ( v o i r § 146 b) à l ' i m p é r . : b i - c i , b i - b i , b i - s i ,
b i - g i . . Dans l e c a s du s u j b . ( o u r l e s r a d i c a u x ne c o m p o r t e n t p a s
de - i ) , b e - ne c h a n g e ' p a s : be-cenom, be-benom, be-senom, b e -
gerom.
e ) Sous l ' i n f l u e n c e de c e r t a i n e s c o n s o n n e s i n i t i a l e s d e s r a d i c a u x .
, b , f e t m on a b o - a u l i e u de b e - ( P h n . § 20 d) : l ' i m p é r . :
f o - p a r , bo-paz, b o - p â l , bo-pây, bo-pond, bo-bar, b o - b â r , bo-bâf,
b o - b â z , bo-fâm, b o - m â l . I l en e s t de même pour l e s u b i . : b o -
parom, bo-pazom, e t c . . . Ces c o n s o n n e s sont t o u t e s l a b i a l e s .
I l y a t £ ou bo dons : b o - x â n , b o - x â y . La f o m e b o - semble
p r o v e n i r ae l'eff"e~t dêTl* a n c i e n groupe x v - . Ce s e r a i t souâ l ' e f f e t
de l ' e x t e n s i o n de ce t r a i t e m e n t que l ' o n d i t q u e l q u e f o i s : b o - x â r ,
bo-kâr.
L ' i n f l u e n c e d i l a t r i c e de l a v o y e l l e i / e a emporté s u r c e l l e
de b d a n s : b i - b i , be-benom. De même on d i t t o u j o u r s : b o - x o r - o m ;
bo-Tctë-om
f ) Nous a v o n s d é j à é t u d i é ( P h n . ?• 65) l e s c o n s é q u e n c e s de l a p r é -
f i x a t i o n de b e - s u r l e r a d i c a l d i s s y l l a b i q u e d ' u n verbe : on a
l ' i m p é r . ( l e c a s é t a n t l a même pour l e s u b j . b e s n â s , b e t r â s ,
v
Singulier Pluriel
lerepers. 2eme pers, Ззпте pera lerepers. i m e per s 3eme per s.
En comparant c e s formes à c e l l e s du l t . ( p r o n o n c i a t i o n t r a -
' d i t i o n n e l l e e t s a v a n t e de l ' A f g h a n i s t a n ) on remarque l a chute d e
l a c o n s o n n e f i n a l e d pour Га. 3éme p e r s . du s g . e t ' d e l a 3ème p e r s .
du p l u r . On a l t . -f[d f a c e à kb-. -en (>ênd ?•) à l a 2ème p e r s . du
p l u r . e t -am pour l e k b . -om à l a Тэге p e r s o n n e -
. b) P o u r l e s q u a t r e d é s i n . se t e r m i n a n t p a r d e s consonnes on e n t e n d
q u e l q u e f o i s d-^ns l o l a n g u e f a m i l i è r e : -omak (1er - p e r s . s g . ) ,
-emak, - ê n a k , anak ( l e s t r o i s p e r s - du p l u r . ) Voir § 1*56 N° 9 à l a
Trn".
§ 144 b i s - Le v e r b e - s u b s t a n t i f a f f i x e
Singulier Pluriel
l e r e p e r s . Zerne péra 3èmepers. lerepers. ^me pers. Sème pers,
bod-om bod-êm
prétérit bod-i bod-?n
bud bod-an
mê-bod-om
imparfait mê-bod-i
etc...,
bâs-om bâS-êm
l'accompli du subjonctif bS§--i bâ*s-ên
bâS-a bâs-an
xâ*t b â s - o m
l'accompli dubitatif -xâ*t baâ"-i
bod-êm bod-êm
le parfait. bod-i bod-ên
bod-a bod-an / a a n
Î ast-i
as(t)
ast-ên
ast-an
. me bâ*s-am-
ie présent (-futur) 2° forme^
4 .
m g
etc,
m ê raft--om
imparfait m ê raft-i
l
- ^- • . .
xât raft-om
dubitatif xât raf-ti
etc « « «
participe p a s s e ( rafta
me-r-om mê-r-êra
présent-futur (voir § 146 c) mê-r-i mê-r-ên
mê-r-a mê-r-an
bo-r-om bo-r-êm
subjonctif bo-r-i bo-r-ên
bo-r-a bo-r-an
impératif ( bo-r-ê
raft-êm raft-êm
parfait raft-i raft-êri
raft-a raft-an
L e s autre s.temp s c o m p o s é s
l'accompli l'inaccompli
rafta(boda) m ê - b a s - o m rafta m ê - r - o m
présent-futur
rafta(boda) m e - b à S - i 1
rafta m ê - r - i •
etc... etc * « t
r a f t a n e s t néamoins l e v e r b e a u x i l i a i r e p r i n c i p a l pour d é s i -
gner l e D u r a t i f e t l ' H a b i t u e l en k b .
L e v e r b e t â n e s t a n " p o u v o i r " (§ 153 c) accompagne l e p a r t , p a s -
s é avec l e s mêmes c a r a c t é r i s t i q u e s q u ' i u a v e r b e aux. •• r a f t a t â n n e s t a n
"pouvoir a l l e r " . > •
1
V - VARIANTE Ci DU RADICAL DU PRE3EN2 (ET ITERATIF )
§ 146 -
En v e r t u d e s l o i s p h o n é t i q u e s , l e Rad. du P r é s . (Cf. § 141)
- e t c ' e s t l e c a s d ' u n e d i z a i n e de v e r b e s d ' u s a g e t r è s f r é q u e n t -
prend une forme a b r é g é e pour une p a r t i e de l a c o n j u g a i s o n , q u ' i l r é -
g i t : l e r a d i c a l du p r é s e n t comporte deux v a r i a n t e s dont l ' u n e (№ 1)
e s t employée p o u r r i e p r é s . - f u t u r proprement d i t ( v o i r t a b l e a u d e
c o n j u g a i s o n - t y p e § 147) e t l ' a u t r e (№ 2) pour l ' i m p é r a t i f . L'une d e s
deux v a r i a n t e s ( l e № 1 , dans l a m a j o r i t é des c a s ) e s t e m p l o y é e p o u r
l e s u b j . (et par s u i t e , l e d u b i t . ) .
Radical du présent
d) p o s e r i
laisser m5n-d-an. . mân- mSn- bân-
1 è r e personne du singulier
Accompli : 1 6 8 13 18 23 27 33 38
auxiliaire zada zada zada zada zada zada zada zada zada
"être" astom mê-bâSom bodom m ê - b o d o m bâsom (xât) Xcft bas" bodêm
Du Radical bcLsom bodom
Inaccompli: 2 9 14 19 24 28 34 39
du P r é t é r i t auxiliaire zada zada zada zada zada zada zada zada
"aller" mê-rom raftom m ê - raftom borom (xât) x£t bore raftêm
ZA-D m ê - r a f t o m borom
Habituel 3 7 10 15 20 25 19 35 40
zada zada zada zada zada zada zada zada
participe p a s s é ( 3ontind- zada
Accomp*li); rafta rafta rafta rafta rafta rafta rafta rafta rafta
(les deux astom m ê - b î s o m bodom m ê - b o d o m (boda) (boda) (boda) bâ3 bodêm
zada auxiliaires) bétsom (x£t) xât
bSsom bodom
Duratif 4 11 16 21 26 30 36 41
(Inaccompli) zada zada zada zada zada zada zada zada
auxil. comp. rafta rafta rafta rafta rafta rafta rafta rafta
"aller" mê-rom raftom m ê - r a f t o m borom xSt xât b o r e raftêm
mê-raftom borom
12 17 31 12
//////// zadom mê-zadom /////// /////// xâ"t zadom / //////• zadêm
--Simple
du radical p r é s . 5 22 32 37
ZAN mî-zanom /////// /////// be-zanom /////// xât bezan ///////
be-zanom
§ 1 4 7 b i s -r Exemples e t remarques
T c o n c e r n a n t l e . t a b l e a u de Conjugaison-Type) :
La c o n j u g . complète du verbe s ' o b t i e n t à l ' a i d e des d é s i n .
v e r b a l e s de t o u t e s l e s p e r s . a i n s i que l e s formes a u x i l . dont l ' é t u -
de p r é c è d e l e t a b l e a u •
C e l u i - c i p r é s e n t e , l e s formes de • la 1ère p e r s ^ du s g . d'une
c o n j u g . complète d ' u n verbe en k â b o l i : e l l e s sont t o u t e s en usage
p l u s ou moins f r é q u e n t dans l a l a n g u e . C e r t a i n e s formes comportent
p l u s i e u r s n u a n c e s sémantiques dont l ' é t u d e d é t a i l l é e ne peut se
f a i r e dans ce r é p e r t o i r e : l ' u s a g e f r é q u e n t abrège une forme e t
en m o d i f i e l e sens*
La s é r i e " s i m p l e " e s t d ' u n emploi p l u s f r é q u e n t ; c e l l e s
de 1 ' " A c c o m p l i " e t de 1 ' " I n a c c o m p l i " , comportant des formes p l u s
b r è v e s , r e m p l a c e n t souvent l e s deux a u t r e s s é r i e s - .
Le f a i t que l e s r è g l e s ne sont ^pas s t r i c t e m e n t observées
d a n s l a l a n g u e p a r l é e ne d o i t p a s , f a i r e penser que l e t a b l e a u e s t
simplement " t h é o r i q u e " : l e s exemples que nous donnons sont t o u s
de l a l a n g u e c o u r a n t e :
Forme № l : d ' emploi r a r e , se d i f f é r e n c i e de l a , forme № 42 en
d é s i g n a n t un é t a t de f a i t immédiat ou h a b i t u e l affirmé avec grande
c e r t i t u d e : l a s y l . f i n a l e - d a / - - t a du p a r t , p a s s é e s t accentuée :
tu-xo_ i b ê m â r i - r a gozaëtânda^T*a)sti "quant à ' t o i , t u as p a s s é c e t t e
m a l a d i e " , u amêëa d a - k â r kôses" k a d a - ( a ) s " l u i , i l s ' e s t t o u j o u r s
a p p l i q u é dans l e t r a v a i l " . Le p a r t , passé semble a i n s i remplacer
un nom d ' a g e n t ou un p a r t i e . - p r é s . - g é r o n d i f .
v
№' 2 : c e r â l a r z i d a . m ê - r i "pourquoi t r e m b l e s - t u ?",' x â r â da pâyt
x a l i d a mê-ran " l e s é p i n e s se p i q u e n t (ou se p i q u e r o n t ) à t e s p i e d s " .
№ 3 ;
;
a r - r ô z yak k e t â b - a p o â t i kada r a f t a - s "chaque j o u r (immanqua-
b l e m e n t ) i l r e l i e un l i v r e " .
N° .4 : da b â â r pêsin^-âna b â r i d a r a f t a - m ê - r a "au p r i n t e m p s , i l p l e u t
(sans cesse) l'après-midi".
№ 5 ; xub me-beni " t u v o i s b i e n " ; êna myâyom " v o i l à que je v i e n s " ;
d o - s â l bâd §uy mê-kona " e l l e se m a r i e r a dans deux a n s " . (Voir S t x .
§ 189 f ; § 215 b ) . :
N° 6 : F u t u r a n t é r i e u r - t â u - w a x ( t ) bargâ z a r c soda mê-bâsa " j u s -
q u ' à ce t e m p s - l à l e s f e u i l l e s s e r o n t devenues j a u n e s " .
№ 7 : a r sob x â t d i d i ke saw-âna b a r f b â r i d a r a f t a - m ê - b â s a "tu
v e r r a s chaque m a t i n q u ' i l a n e i g é pendant t o u t e l a n u i t " .
№ 8 : P l u s - q u e - p a r f a i t : s e k â r i ke r a s i d morYâ p a r i d a bodan " l o r s
que l e c h a s s e u r a r r i v a , l e s o i s e a u x s ' é t a i e n t e n v o l é s " .
№ 9 î tamâm-e saw Sâ-nâma xânda r a f t - o m wâ gôâ kada r a f t - a n "tou
t e l a n u i t j ' a i . l u l e Sâh-nâma e t i l s é c o u t a i e n t " , ,
№10 j sôb t â ââm mardom p ê s - e s âmada r a f t a bodan "du matin j u s q u ' a u
s o i r l e s gens é t a i e n t venus a u p r è s de l u i (s= l u i r e n d r e v i s i t e ) " .
№ H : delem t a p i d a r a f t a r a f ( t ) "mon coeur b a t t i t ( t o u t en même,
temps) " .
/
N° 12 "Vazni-ra p â r - s a l didom " J ' a i , vu, G-hazni l ' a n d e r n i e r " .
Noter l a t r a n s p o s i t i o n pour d é s i g n e r l e f u t u r immédiat : êna d e s t i
âmadom "Voilà que je v i e n s t o u t de s u i t e " , somâ Toorêh m' âm r a s i -
dom " p a r t e z e t j ' a r r i v e t o u t de s u i t e ( a p r è s v o u s ) " (Cf. S t x . §
215 b ) .
№ 24 t p a i s ê z y a t a - g i - r a t u g e r e f t a x â t - m ê - r a f t i " C ' e s t ( s a n s
ïïôûte) t o i q u i a v a i s l ' h a b i t u d e de p r e n d r e l a somme s u p p l é m e n -
t a i r e " . (Remarquer l e sens de l ' é t a t h a b i t u e l de l ' a c t i o n ) .
v
"№ 25 t w a x t - ê ke Kâbol bud r a f i q â y s a r - r o z a d i d a r a f t a - b o d a x â t -
b â s a n - e s "Ses amis l ' a u r a i e n t vu chaque j o u r , l o r s q u ' i l é t a i t à
Kâbol".
N° 26 : a r - s â t n â i u r i - s b a t a r soda r a f t a - x â t - m ê - r a f t "chaque
h e u r e s a n s d o u t e ( l ' é t a t de) s a m a l a d i e s ' e m p i r a i t - i l ".
№ 27 : t â t u b y â y i k e t â b â - r a âworda x â t - b o d a n " I l s auraient
a p p o r t é l e s l i v r é s j u s q u ' à ce que t u viennes." .
;
H°_JL8 * mard-om da kô$a s o h - e t d i d a x a t - b o r a n "Dans l a r u e l e s
g e n s ne c e s s e r a i e n t de r e g a r d e r ' v e r s t o i " .
№ 29 s rôz-âna d â - s ê r zoYâl sôxtânda. r a f t a - ( b o d a ) x â t - b o d ê n
"Chaque j o u r vous a u r e z ( t o t a l e m e n t ) consommé d i x s ê r de c h a r -
bon".
Du r é d i c a l du p r é s e n t
participe présent zan-ân
nom d ' a g e n t zan-enda
l ' a b s t r a i t verbal zan-eS (dans : s a r - z a n e s )
«« •/•• •
Le causal du prétérit peut avoir une autre forme (ayant même
signification et emploi que la première) : radie, p r é s . + ând :
IX - LE PASSIF
§ 151 - - a ) Le . p a s s i f s ' o b t i e n t , comme en l t . , p a r l a combinaison^du
p a r t i c i p e p a s s é du v e r b e avec l e s temps du. v e r b e Sodan " d e v e n i r " :
d i d a à'odom " j e s u i s v u " . » * ( v o i r l e s v e r b e s composes S 155 - S t x .
§ 172 d ) .
b ) La s i g n i f i c a t i o n r é e l l e du p a s s i f v a r i e profondément en f o n c t i o n
de c e l l e du p a r t i c i p e p a s s é ( t r a i t é comme un a d j . : de : poxtan
" c u i r e " on a p o x t a è*odan " ê t r e mûr ou ê t r e c u i t " , de : mândan
" p o s e r " on a : manda sodan " ê t r e f a t i g u é " . L ' u s a g e i n d i q u e l e s
p a r t i c i p e s p a s s é s q u i se p r ê t e n t à l a f o r m a t i o n du p a s s i f .
X - LE NEGATIF
§ 152 - La p a r t i c u l e n a -
a n a
) x ~ ( ( ^ i ne d o i t pas ê t r e confondu avec nê "non" e t avec l e
p r é f i x e nâ (+ a d j . ) ) marque l e n é g a t i f - e x . ; na-mê-zanom " j e ne
b a t s p a s " , n a - x â t bezanom " i l n ' e s t pas p r o b a b l e que j e b a t t e " ,
n a - z a d a n "ne pas b a t t r e " .
b) La p a r t i c u l e b e - ne p e u t c o e x i s t e r avec n a : be-zanom "que j e .
r
. raser
tarqidan éclater bettarq/be-tarq 1 f.
tar sidan craindre be-tar s 1 îi
xalidan être piqué (à) be-xal 1 f.
xarSsidan g r a t t e r . b l e s s e r bexrâs 1 f.
xaridan acheter be-xar
xawidan tomber sur le dos be-xaw 1 f.
(lutteur vaincu)
xândan lire j r é c i t e r , bo-xân/bo-xân
chanter |
xâridan gratter 1 be-xâr/bo-xâr
xâ*stan vouloir 1 be~xây/bo-xây mê-xSyom
(fut,dub„: x£t
xa stom
!
| bo-xâ*y/be-xâ*y
xâyidan i mâcher
xêstan | pe lever j be-xê(z) mê-xêzom 1 f.
xospidan | s'étendre p a r e s - | m ê-xospom ,
i
i eeusement j
(suite).
Infinitif Imp a rat if FréSsenlt Caus.
xcJrdan manger r e c e -
: bo-xS me-xorom 1 f.
voir (exïdescoup^
avoir(ex,froid)
yâftan trouver byâf myâfom
zadan battra be-zan
aâyidan eni enter be-'zây 1 f.
zë'bidan p a r a î t r e ioli be -z'èb
1"
l i i •
Infinitif. Présent
S u'b j o n c t i f Impératif
war-dâstan enlever war «dârom war-dâr m e - w a r dârom
bar-Smadan sortir bar-â'yom bar-ây mebrâyom
dar-âmadan entrer dar-âyom dar-ây medrâyom
far~Smadan descendre far-âyom far-ây mefrâyom
bar-âwordan faire sortir bar-ârom bar-âr mebrârom
dar-â"wordan faire entrer dar-ârom dar-âr medrârom
far-âwordan faire descendre! far-â*rom far-âr mefrârom
i
.1
c) E x e m p l e s de v e r b e s c o m p o s é s ;
participe p a s s é :
afsorda s . s'attrister
â*moxta s , s'habituer
âsuda s , être tranquillisé
estâda S. se mettre debout
farsuda s . vieillir (objet)
avec l e s f o r m e s nominales :
pêwand s, se joindre
sêr s . se r a s s a s i e r
ter s . passer
• • •/ • • *
Univ.-Bibl.
Bamberg
avec l e s f o r m e s adverbiales
bâlâ ? . monter •
dur s" <, s'éloigner
nezdik s c s'approcher
tâ S, descendre
avec DÂDAN
avec GERSFTAN
avec ZADAN
Autres verbes :
§ 155 Â ,
a) Une é t u d e r e l a t i v e m e n t d é t a i l l é e de l a f o r m a t i o n des noms
p a r d i v e r s p r o c é d é s de d é r i v a t i o n e t de c o m p o s i t i o n peut ê t r e
t r è s i n s t r u c t i v e dans l e domaine de l a d i a l e c t o l o g i e p e r s a n e .
Nous f e r o n s i c i un examen d ' e n s e m b l e de p l u s i e u r s f a i t s que nous
p o u r r i o n s r é p a r t i r en l e s i n s é r a n t sous l e s t i t r e s d ' a d j e c t i f s ,
a d v e r b e s e t v e r b e s . Cela a l l è g e en p l u s i e u r s p o i n t s l a p a r t i e dé
l a morphologie q u i p r é c è d e .
I l ne f a u t c e p e n d a n t pas c o n c l u r e que t o u s l e s f a i t s
r e l a t i f s à l a f o r m a t i o n des noms s o n t e x c l u s i v e m e n t é t u d i é s dans
ce c h a p i t r e \ à t i t r e d'exemple on p e u t mentionner l e s u f f i x e
- ^ q ï ï i de l ' o r d i n a l e t l e s u f f i x e - t a r du c o m p a r a t i f q u i ont é t é
déjà examinés.
Ce c h a p i t r e c o n t i e n t donc une r é c a p i t u l a t i o n d ' u n g r a n d
nombre de f a i t s morphologiques e t nous p r é p a r e , en o u t r e , à
l ' é t u d e du v o c a b u l a i r e de l a l a n g u e de Kâbol.
Ces c o n s i d é r a t i o n s nous ont amenés à f o u r n i r un grand
nombre d'exemple ^pour i l l u s t r e r l e s f a i t s s u r t o u t ceux p r é s e n t a n t
des p a r t i c u l a r i t é s en comparaison à l a l a n g u e l i t t é r a i r e .
b) La r i c h e s s e du v o c a b u l a i r e de l a l a n g u e p a r l é e e s t due pour "
une l a r g e p a r t aux p r o c é d é s d é f o r m a t i o n des mots que nous a l l o n s
é t u d i e r : de gadâ "mendiant" d é r i v e g a d â - v - i " m e n d i c i t é " q u i
donne g a d â y i - g a r "mendiant" ( d ' o ù e n c o r e , g a d â v i - g a r i " m e n d i c i -
t é » ) , gadavi-kadan-wâlâ "mendiant", e t c . .
•Il i m p o r t e t o u j o u r s de s o u l i g n e r 1^importance du s u f f i x e
d ' a b s t r a i t - i / - g i . I l se p e u t que l e d é r i v é a b s t r a i t s e u l s ' e m -
p l o i e dans l a l a n g u e t a n d i s que l e mot p r i m i t i f ne se t r o u v e p a s
•dans l ' u s a g e - : e x . : kalâ-s*Ôv-i " b l a n c h i s s a g e " , a w â - x ê r - i ( 1 t .
é c r i t s hawâ-xwor-i) "promenade", r â - d â F - l " s e r v i c e du c o n t r ô l e
routier", etc...
c) C e r t a i n s mots é t u d i é s sous ce t i t r e d e v r a i e n t ê t r e é t u d i é s
a u s s i b i e n sous l e t i t r e d e s d é r i v é s q u ' a v e c l e s composés : t e l
e s t l e c a s , p a r e x . , des composés d o n t l e second élément e s t
a u s s i c o n s i d é r é comme s u f f i x e p a r l e s e n t i m e n t de l a l a n g u e :
xazâna-dâr " t r é s o r i e r " , paira-dâr " s e n t i n e l l e " , l ' a d j , ^abar-dâr
"averti", e t c . »
d) Nous é t u d i e r o n s l e s s u f f i x e s " v i v a n t s " du k b . C e r t a i n s s u f .
fque nous s i g n a l e r o n s au f u r e t à mesure que nous l e s r e n c o n t r e -
rons) ne" s e r v a n t p l u s à des f o r m a t i o n s n o u v e l l e s , ont une v i t a l i t é
r e s t r e i n t e * . : i l s s o n t néanmoins " s e n t i s " comme s u f . Le champ
d ' a c t i o n d ' a u t r e s suf'., p l u s " v i v a n t s " , ne c e s s e d ' a g r a n d i r . I l
i m p o r t e c e p e n d a n t t o u j o u r s d ' a v o i r r e c o u r s à l ' u s a g e de l a l a n g u e
pour c o n n a î t r e l e d e g r é de l a v i t a l i t é des s u f f i x e s .
Des suf. t r è s r a r e m e n t employés t e l s que - ( i ) v a t ( a r a b e )
dans l e s mots p e r s a n s (par e x . v u l g . xoakvat "énervecient, m é l a n -
c o l i e " ) ne s o n t p a s m e n t i o n n é s .
«/ *» «
Nous n ' é t u d i e r o n s p a s l e s suf. qui ne s o n t même pas
" s e n t i s " p a r l ' e s p r i t l i n g u i s t i q u e % a r z - â n "bon m a r c h é " ,
xo.rs-and " c o n t e n t " , e t c . . . Cela e s t du domaine de l ' é t y m o l o g i e .
Nous ne p o u v o n s , d ' a u t r e p a r t , é t u d i e r l a t o t a l i t é des s u f . " s e n -
t i s " p a r l a l a n g u e ; c e r t a i n s sont d ' u n emploi t r è s l i m i t é : de
d e l " c o e u r " , d e l ê r " c o u r a g e u x " ôarb " g r a s " , c a r b u " g r a i s s e animale",
kag ( r a d i e , s u b s t . de " t i r e r " ) kaslfl " ( c h o s e ) l o n g u e e t p e n d u e " ,
(fomb, " q u e u e " , dombâ.l " d e r r i è r e " , moz(d) "paye'j e t mozdur "manoeu-
v r e - j o u r n a l i e r " , ran.i, " l e mal" e t raryjur. " c h é t i f " , .iol 'Jcouver-
t u r e de c h e v a l , g u e n i l l e " e t jolombor "en l o q u e s " , l o k " é p a i s " e t
lokondor "corpulent (péjoratif)", e t c . . Notons l e nom du v i l l a g e
Sanglâo ( l t . s a n g - l â x " t e r r a i n r o c a i l l e u x " ) .
I - DERIVES A SUFFIXES
§ 156
№ 1 : -i/-y-i
La v a l e u r q u a n t i t a t i v e : pa i n 1 - s è r i "de 5 s e r s " , n i m - s ê r i
"de demi s ê r " , do-gazi "de 2 gaz" (gaz é t a n t l ' a n c i e n n e u n i -
t é de l o n g u e u r de 1 0 6 c m . ) , yak s a t i " d ' u n e h e u r e " . . . ( e t
p a r e x . ; s a n g - e pawi, l a p i e r r e s e r v a n t de p o i d s d ' u n paw),
etc,..
№ 2. : - i Forme l ' a b s t r a i t
Se . r a t t a c h a n t à un a d j . : xubi "bonté, q u a l i t é » , badi
"défaut", s v â - v - i "noirceur, l e n o i r " , s a f ê d i "blancheur, l e blanc",
p i r i " v i e i l l e s - s e " , jwêni ".jeunesse", xordi " p e t i t e s s e " , k a l a n i
"grandeur", kami "manque", z y l i i "abondance", â s â n i " f a c i l i t e » ,
s a x t i " d i f f i c u l t é » , rÔSani "lumière", t â r e k i "obscurité" . . . •
s a r - n â v â n i "la pente qui descend", s a r - b â l â - y - i "la pente qui
mont e" . . . svâr i "passagers d'une v o i t u r e , e t c . *
- 1 se j o i n t à un nom à s i g n i f i c a t i o n a d j e c t i v a l e : d o s t i
" a m i t i é " , dosmani " i n i m i t i é " , y â r i " a s s i s t a n c e , amour", do.z.i "vol"
x a r i "âneri-e, b ê t i s e " , o s t o k i "enfance, e n f a n t i l l a g e " , aw-xêzj
"abondance d ' e a u , i n o n d a t i o n " , e t c . .
Le s u f . p e u t donner u n / a b s t r a i t à un a d j • au s u p e r l a t i f :
a r z â n - t a r - i " l e f a i t d ' ê t r e de m e i l l e u r marché»,' s a f ê d - t a r - i " l e
f a i t d ' ê t r e p l u s b l a n c " . . . ( ( o n d i t , c e p e n d a n t , p l u s souvent .
a r z â n - t a r bodan, s a f ê d - t a r bodan (§ lh9 a)).
V o i r S t x 190 e
№ 3 : .-gi/-gin
E s t une a u t r e forme du №• 1 s l a consonne -g-; s e r t a
é v i t e r 1 ' h i a t u s dans l e c a s de : quelques' mots ( c a r en g é n é r a l
e t -w- r e m p l i s s e n t ce r ô l e ) 1 a z â r a g i "de H a z â r a " , malmanagi
"de Maimana", vag aw'Yâ'nigl " ( p i è c e ) d ' u n a f g h a n i " , . a f t a g i "hebdo
ma da i r e " . .."
№ 5 : -in,
^ E m p r u n t du l i t t é r a i r e 1 sangiii "lourd, s é r i e u x et
réservé",
№ ,6'; -gin.
R a r e s exemples : aw-gin "aqueux, f l u i d e " , vam-gin
"affligé, triste".
№ 7 :
Forme un d é r i v é de sens analogue à c e l u i du mot p r i m i t i f
Au p o i n t de vue ^morphologique, p l u s i e u r s c a s sont p o s s i -
b l e s ; l e mot p r i m i t i f é t a n t un nombre e t l e d é r i v é un un s u b s t . .
p a l n i " 5 " e t pa i n .la " l e s 5 d o i g t s , d o i g t " ; un s u b s t . d é r i v a n t
d ' u n a d j . ' : sawz " v e r t " e t sawza " h e r b e " , s a f ê d " b l a n c " . e t safêda,
" p o u d r e b l a n c h e s e r v a n t au mquillage"... 5 un a d j . d é r i v a n t d ' u n
s u b s t . :du d ' u n a d j . . r â s ( t ) " d r o i t " e t r â s ( t ) a "à l ' e n d r o i t " '
•5ap " g a u c h e " e t Sapa " r e n v e r s é " , sôr " s a l e " e t s e r a " s a l p ê t r e " .
• « •/ • • •
Au p o i n t de vue sémantique : l e dérivé peut ê t r e un
d i m i n u t i f : .I.Ôv, "ruisseau"^ .leva " p e t i t s canaux (aménagés dans
un f.â.lêz,, champs d e s t i n é s a l a c u l t u r e des c u c u r b i t a c é e s ) "• un
p é j o r a t i f : sqrx> "rouge" e t sorxa "rougeaud" ; s i g n i f i c a t i o n
proche de c e l l e du mot p r i m i t i f : domb "queue", do.mba. "queue
g r a s s e d'un genre de mouton commun en Afghanistan", Sekam "ventre"
sekamba "estomac des b ê t e s " , ou une s i g n i f i c a t i o n l o i n t a i n e :
bêd " s a u l e , brancheset f e u i l l a g e de s a u l e " , bj|ââ "foin". Notons :
,,l
tan "corps", tanna "tronc (d'arbre ou d'homme)".gel, f 0 " , c e l l a
" p a r t i e t r è s "froide de l ' h i v e r (qui dure une quarantaine de jours)"
ffat 'Jplafond" Sata (nom du marche couvert de Kâbol dont l e plafond
a é t é démoli en 1 9 ^ 8 ) , e t c . ,
,7 Ms, : =â
Avec l e rad.. du p r é s , ( p a r f o i s en même temps s u b s t . v e r b a l )
on a des s u b s t . comme : l a r z a "tremblement", andâza "mesure",
tara sa "oo p e a u " . . .
Avec l e rad. du p r ê t , on a l e p a r t i c i p e passe qui équivaut
à un a d j e c t i f en général de- sens p a s s i f . M i i â ''sôEo", krsta. "tué"
e t c . I l e s t à remarquer que dans âdam-e famida "l'homme savant"-
l e d e r n i e r mot qui se p r é s e n t e comme un p a r t i c i p e e s t , a u s s i , " s e n t i "
par l a langue comme une forme du p r é t é r i t ( l e pronom r e l a t i f k&
é t a n t omis) : "l'homme qui a compris, ayant compris" $ dawida
" c e l u i qui a couru", e t c . (Voir § 149 b à l a f i n ) .
Rappelons e n f i n l a tournure Idiomatique dans l e s l o c u t i o n s
a d v e r b i a l e s z u t - e kada "(avant f a i t ) rapidement", t a q - e kda "en un
c l i n d ' o e i l " (tacL = c l i c I ) , e t c . . ( v o i r § 12 9 d ) .
(Gf S t x 189 c ) .
N° 8 : - a g i =--a + (g)i.
№ 8 bis t agi.
( P a r t , passé + g i ) - Le suf, renforce l e sens p a s s i f du
p a r t i c i p e : dâdagi " ( l a chose) donnée", borda g l "(la chose) trans-
p o r t é e " . . . Avec l e s p a r t . ^ d e s verbes composes : poxta ka,da,gi
" c u i t " , .1odâ kadagi "séparé, t r i é " . . .
Les nuances de sens sont ^parfois remarquables : za.dà,
" b a t t r e " e t zadagi "bien f i x é , déterminé, s û r " . . .
№ 9 : - a k / -gak
1
Diminutif : bâVak ".jardinet' , xâna-gak "maisonnette".
Valeur a f f e c t i v e s o i t p é j o r a t i f e t d é p r e c i a t i f : Anwarak "cet
Anwar I" s,awzak, "personne aux yeux v e r t s " , s o i t c a r e s s a n t e :
bvgdarak " p e t i t ( e t cher) f r è r e " , xwâral^"petite (et. chère) soeur"
cu&a-g'ak "tout p e t i t " ; marquant l a p i t i é . s mazlumak "le pauvre
opprime",..
. . »/ . » .
Noms de p l a n t e s h e r b a c é e s : £ânjraj£, pë/iak, mlxax,, s a j / j i ^
1
gorak» e t c . . de p e t i t s animaux s xa.-sa.k 'punaise''' Ccf." xaz^da^q
" s e f o u r r e r - pour i n s e c t e s " ) , bamhirak " l i b e l l u l e " . , xâr-postais;
" h é r i s s o n " , s a y - p a r a k " p h a l è n e " , a o r J ^ x j 3 r a k "animal f o r m i ç i v o r e " ,
u t u t a k = camp, s â n a - s a r a k ( l i t t . " p e i g n e "a~ïa t ê t e " ) " h u p p é " .
r
Noms de d i f f é r e n t e s p i è c e s d u n a p p a r e i l ou d ' o b j e t s
u t i l i t a i r e s : q.alt.a.k " p i è c e commandant l ' a r r ê t ou l a f e r m e t u r e
;
dans une machine" (de 'qa.i.t = I t ~gaiâ), mii^aJi " d e n t d u n e r o u e à
c l i q u e t " (fflUji " s o u r i s " ) , sjt£âK. ' ' b o u c l e t t e . / ç g r a f e " , camgak: " c r o -
;
c h e t " , muv-cinak " p i n c e à é p i l e r ' kasak " l ' é l a s t i q u e " îkas., a c -
t i o n de t i r e r ) , e ô s a k ( " b i b e r o n " (o(ii "s ' . c c i o i " ) . - .
i:
J o u e t s d ' e n f a n t s : Ver- er -â,na.k ''créc(-lle , .pun-puriak
>i ii ly
№ 1 1 : -a k l
I l peut s ' a g i r du s u f f i x e ^ i (N° 1) a j o u t é aux d é r i v é s
en - a k (№ 9) . l o c a k i " o i s i v e t é , g r o s s i è r e t é " , â t e s a k l " s y p h i l i -
t i q u e " , pôpaki "bien h a b i l l é et f i e r " (pôpak 'pompon"), e t c . .
De d | " v i l l a g e " ( l t . deh) se d é r i v e par a i l l e u r s dê-v-aki.
" v i l l a g e o i s " (k pour é v i t e r l ' h i a t u s et a pour l i a i s o n ) .
Renforçant l e sens d'un a d j e c t i f : рбкак! "creux, l é g e r " .
Modifiant l e sens d'un nom ; s â l a k l "grand c h â l e " , etc..
A d j . se d é r i v a n t des noms г parakl " s o r t e de pain t r è s
p l a t e t mince", d.esta.kl "à main £machine par e x . ) " , pàyaki. "à
p i e d " , xâkak;i "oeuf c l a i r , non fécondé", pesa k l "argent p r i s d'
a v a n c e , avance". Des termes i n j u r i e u x t e l s que morcaki "personne
c o l é r e u s e e t g r o s s i è r e " (de more piment"), e t c . , .
Adv. de temps dérivant des noms i s6.ba.ki, "au cours du
m a t i n " , d'as ta k l "à midi", pêèinaki "pendant l ' a p r è s - m i d i , 1 '
a p r è s - m i d i " , d i g a r a k i "la f i n d'après-midi", sawaki "à la n u i t ,
nuitamment", e t c . . Adv. de manière : bêxaki "radicalement,
t o u t - à - f a i t " , margaki "mortellement", qalbaki "drôlement, t e r r i -
blement", a u l a k i (de l t . haul) "avec c r a i n t e e t h â t e " , e t c . .
Notons a u s s i : pasaki "vers l " a r r i è r e " , q i l a k i "vers l e haut"
e t s u r t o u t % e t t o r a k i "comme c e l a " , jL raqamaki "de c e t t e f a ç o n -
là", e t c . . .
№ 12 s -akân/-ga.kân
Noms de maladies t e l s que sorx-akân "rougeole", namadakân.
" s o r t e d ' é r u p t i o n cutanée" (de namad " f e u t r e " ) . Noms de jeux de
groupe^: cTesm-Potakân "cache-cache" Çde pot "caché"), qapakân
" j e u où l ' o n "attrape" une b a l l e l a n c é e " . . .
№ H : akâni/-gakâni
Noms de jeux en groupe t e l s que : dozakâni "jeu d'enfant
q u i c o n s i s t e à a r r ê t e r un v o l e u r " , xâlagakâni "jeu de f i l l e t t e s
où l ' o n i m i t e une r é c e p t i o n f a m i l i a l e " (de xala " t a n t e " ) , mir-
b a d a ( g a ) k â n i "jeu ressemblant au b a s e - b a i l " (mlr chef e t bada
membre d ' é q u i p e ) , e t c . . . On r e l è v e a u s s i gelagakâni "s'adresser
des p l a i n t e s m u t u e l l e m e n t " . . .
.«•/»••
№. Ik ; -AKÊVI
№ 15
ON A, COMME EN" L T . : DÂNÂ "SAVANT", BLNÂ "QUI VOIT",
SENÂSÂ, "QUI CONNAÎT, QUI EST CONNU", RAYA "LICITE", ETC.».
IL S'AGIT D'UNE VARIÉTÉ DE PARTICIPE^PRÉSENT ET DE NOM D'AGENT
ORIGINALEMENT BASÉ SUR LE RAD. DU PRÉSENT. LA LANGUE NE SENT
PLUS TOUJOURS CE CARACTÈRE, TYPE DE LA DÉRIVATION 5 ON DIT GJRÂ;
. ''QUI PREND ET FIXE, ÉPINGLE, ÉTAU" (TANDIS QUE LE RAD. DU PRÉ-
SENT DE GEREFTAN EST GER-) ? PAIDÂ "TROUVL' N'A PAS DE RACINE,
VERBALE EN KB.
№. 16 Î ÂVI
№, ,17 Î ,È&/êM/^
№, 18 Ï -Â.R.
№ 20 - : -ânaZ-gâna
s -enga i
22 : -omga = om + ga
R 2 ? : zs&
DANS CINQ ÔAS ( K B . V U L G . ) S Â L EST SUIVI D'UN T : KAY^^T
«ÉTIOLEMENT AMAIGRISSEMENT, APATHIE" (CF. L T . KÂHES "DIMINUTION")
X&REAT " P R U R I T " , AW-XORE§T "DIPSOMANIE", rn^LE^T "MASSAGE" NATEST
" G É M I S S E M E N T ( C A U S É PAR LA DOULEUR)"..
1
SUF. DU DIMINUTIF : KÊZACA " CRUCHE", M^^A. "JARDINET »,
FRFITI3FTÇA "CAHIER", E T C .
№ 27 : -mariai
№ 2 8 ; -nâk,
dardnâk = Y.amnâk " d o u l o u r e u x , e n d o l o r i " , etc..
29 : -ara
Dans l e mot langara "querelleux" ' (d'où .Iangaragi "mauvais
humeur"), • •
№. AO. % -gar
Suf, s ' a j o u t a n t aux noms ; forme des a d j . q u a l i f i a n t l e s
hommes s tawângar "riche", paidâgar = kamâvigar "qui s a i t t i r e r
p r o f i t (de kamâyi " p r o f i t " ) . Homme appartenant à c e r t a i n s m é t i e r s
sawdàgar ''commerçant" (sawdâ, "commerce, v e n t e " ) , âlngar, "forgeron"
( â y i n " f e r " ) , banvagar " é p i c i e r " (de l ' i n d i e n b a n v â ) . . .
-gar peut s ' a t t a c h e r à l a f i n d'un p a r t i c i p e passé :
kada-gar "qui f a i t " e x . s r o s t kada-gar "qui r e d r e s s e " (de r o s t
kadan " r e d r e s s e r " ) , e t c . .
№ . 3 1 î -.RSffîl
L ' a b s t . des mots é t u d i é s au № 30 , kamâvigari " h a b i l e t é
dans l e commerce", â i n g a r i "métier de forgeron", sawdàgari "com-
merce", e t c . , ,
Noms des m é t i e r s propres aux couches, s o c i a l e s i n f é r i e u r e s !
d â v i - g a r i "métier de n o u r r i c e " , m o s a l i - g a r i "métier de b a l a y e u r " . .
Le suf. peut s u i v r e l e s termes i n j u r i e u x : l o c a k - g a r i
" f i l o u t e r i e " , dêwâna-gari - Y u l - g a r i " b ê t i s e " . . . Ces termes sont
p l u s souvent l e s noms d'animaux ; ^xar-gari. "ânerie", saggari
"mesquinerie", gaw-gari " b r u t a l i t é " . . .
№ -\2 t -gâr
Comme en l t . ; gonâgâr " f a u t i f " , parêzgar "honnête" ( 1 t .
p a r h ê z g a r ) . x â s ( t ) g â r . = talabgar "qui demande en mariage", e t c . .
A b s t r a i t s en - g â r i .
№ 3T : ^
Suf. du d i m i n u t i f e t du " c a r i t a t i f " comme en pst ajouté
a p r è s une forme abrégée d'un nom de personne Na.sro (poûr:Nasr),
Yârô (pour Yâr Mohammad), Ha,inô (pour Motinoddin), e t c . . Le Kb.
bobô "maman" qui à pratiquement remplacé nana v i e n t du pst ; Bah 6.
№ 3*f :
Suf. q u i s u i t un nom e t forme un a d j . d é s i g n a n t une
mauvaise h a b i t u d e ; xawôk "somnolent, qui aime d o r m i r " e s t . d é r i v é
de xaw "sommeil" ( l t . xwâb) «, qâ.r.Ôk " c o l é r e u x " de qâr " c o l è r e "
( I t . q.a,hr.) , ge.ryanôk ( " p l e u r n i c h a r d " de gervân " p l e u r , l a r m e " ,
1er.6k " q u i b a v e " , de 1er " b a v e " . A n o t e r casnôk " c o l l a n t " , e t c . .
S u i v a n t une forme en -enda ( № 23) - e n d ' + 6k î t a r s e n d ô k
" p e u r e u x , l â c h e " , garmendôk " t i m i d e " ( q u i se d i t a u s s i : sarmenok).
Cf. Phn § 50 ou 56 b ) .
A b s t . en - i . sarmendô.ki " t i m i d i t é " , etc..
№ ,3.5 ï -6.1a,
Suf. du d i m i n u t i f dans l e s mots s u i v a n t s ; magkôla
" p e t i t e outre" (de mask "outre*!), zangôla " g r e l o t " . (de zang
" c l o c h e " ) . . . (L'étymologie de kolôla"rond" ne semble pas
claire).
№ .36. : -s.â.r
l°j£L : -stânAestân
Suf.. indiquant l e l i e u e t l e pays : g o l e s t â n " j a r d i n à
f l e u r s " , r ê g e s t â n "pays sablonneux", kôyestân "pays montagneux",
Qndostên "Hindustan" (ondu "hindouiste") e t ondostâni "indien
(pouvant ê t r e musulman)".
№. kg ; -wêr
Dans mâ-wâr "mensuel", afta-wêr "hebdomadaire"... et dans
omêd-vâr "qui e s p è r e " , sôgwâr "qui porte l e d e u i l " , e t c . .
№ k2 b i s : -wâr
Suf. qui semble être, emprunté de l ' i n d i e n e t du pSt formé
des d é r i v é s de toponymes se terminant par une v o y e l l e : Bâraki-wâr
"de Baraki", Kamari-wâT "de Kamari"...
№ k-3 î -wâra
Dans l e s mots : goSwaTa "pendant d ' o r e i l l e " , gawâra
"berceau".
№ kk : -wâre/-wârê
Suf. de ressemblance à valeur a d v e r b i a l e (d'emploi beau-
coup p l u s général e t fréquent que l ' a n c i e n suf. du 1 t . -wâr)
s ' a j o u t e à toure s o r t e de mot : Y occi-ware "comme une h i r o n d e l l e " ,
gol-wâre "comme une f l e u r " , mâ-ware "comme nous", a mi-wâre "comme
G
e l a , xub-ware "presque b i e n , pas mal", kam-wârê "un peu, un peu
de", c i z - ê wâre "quelque peu", e t c . .
№ k-5 z -wân
Forme l e s noms de préposés t e l s que gardiens e t conduc-
t e u r s ( l t -bân) darwâza-wân " p o r t i e r " , bâ.ftjfln, " j a r d i n i e r » , gar.ây-w.ân.
"gérant d'un » « ^ ^ ^ 1 1 " , Sotor-wân "chamelier", gâ.di-w^n, =
bagi-wân " c o c h e r " . . . , k e s t i - w â n " b a t e l i e r " , des mots r é c e n t s :
' mêtar-wân "chauffeur», tavaTa-wân "aviateur", e t c . .
Notons a u s s i : sâva-wân "parasol". negâ~wân "gardien"
(negâ kadan "conserver, garder"), p o S t l - v â n " s o u t i e n , p r o t e c t e u r " . .
№. k-6 : -wâlê.
Suf. e n c l i t i q u e emprunté à l ' i n d i e n ( e t au p s t ) , désignant
l ' a p p a r t e n a n c e , avec p l u s i e u r s ^ s e n s 5 i l s ' a g i t chaque fois- des
" i n d i a n i s m e s " -plus ou moins i n t é g r é s dans l é k b . v u l g a i r e ;
Les noms du p r o p r i é t a i r e , t e n a n c i e r ou g é r a n t danstxftna.»»
wâlà.. hâY-wâ.lâ, sinomâ-wâlâ (de cinéma), k â f i - w â l â (de c a f é ) ,
© "te • • •
Les noms de v e n d e u r s , d ' a r t i s a n s ; mâyi.-wâlâ. (de p o i s s o n ) ,
s â t - v ^ l â , (de m o n t r e s ) , s i r - v a x - v a l â (de g l a c e s ) , pustin-wâlâ,
( à e manteaux en peau de mouton), e t c . .
Personnes ayant d i v e r s e s charges et occupations : axbâr-
wâlâ " j o u r n a l i s t e , vendeur de j o u r n a u x " , felm-wâlâ'-a'''ceux qui
t o u r n e n t . u n f i l m " , d â k t a r - e n ô k a r i - w ê l â "médecin chargé de v e i l -
l e r £de g a r d e ) " » . . Notons des p h r a s e s comme ; xe^t-wQlê kis. "qui
a joue du c a r r e a u ?", k o l â - w ê l â ,âmad "l'homme à chapeau e s t venu"
ou " c e l u i q u i a v a i t une h i s t o i r e de chapeau e s t v e n u " . . .
Des a d j . p r i s de l ' u r d û v u l g . t e l s que x o d - e x t v â r - w â l â
" l i b r e de c h o i s i r " .
f Avec l e s i n f . ( v e r b e s t r a n s i t i f s , i n t r a n s . , s i m p l e s ,
c o m p o s é s ) , l e suf. wâlâ forme des noms d ' a g e n t s d ' u n emploi f r é -
q u e n t : r a f t a n - w â l â "qui v a , q u i ^ d o i t a l l e r ( é q u i v . de p a r t i e ,
f u t u r ) , q u i e s t c e r t a i n e m e n t a l l é " , sodan-wâlâ. zadan*-wâlâ.
k o s t a n - w â l â . xaw-kadan-wâlâ. po.rsan-kadan-wâlâ. e t c . . On a
q u e l q u e f o i s un pléonasme % fr3genda-wâlâ " v e n d e u r " , q u i d o i t
vendre", bâfenda-wâlâ..»
N° hl : ^ci
Suf. emprunté au t u r c , d é s i g n a n t l e m é t i e r d ' u n e p e r s o n -
1
ne^ï q â b c i " p o r t i e r ' ' , sarnâwâ ( r ) - c i " t e n a n c i e r d ' u n e maison de
t h é " (sama'-wâT. = " s a m o v a r " ) . Nom du musicien ( l e mot p r i m i t i f
é t a n t l e nom de l ' i n s t r u m e n t ) Î t a m b u r ( a i - c i . t u l a - ò i . g â r a n g g i ,
t a b l a - c i . s o r n a v - c i " f i u t i . t e " 5 avec l e s emprunts r é c e n t s :
wallon-ci "violoniste"..o
№ k8 : -bâv
№ k9 : -wâ
N°. .51. : ^ s
Voir § 136 f, § 138 b 5 § 139 c
№. 52 s - â £
Voir § 136 g, §1.3 8 c.
p r o p r e s c o n t r a i r e m e n t à l ' u r d û e t au p s t .
I I - DÉRIVÉS À PREFIXE
§ ,153
5 159
Dans l a m a j o r i t é des c a s , l e terme l e p l u s long d ' u n
c o p u l a t i f vient l e second.
§ 1 6 . 0 - Cooulatifs verbaux
§ 165 - R é p é t i t i o n s
La r é p é t i t i o n des mots a t o u j o u r s une base sémantique : e l l e
d é s i g n e une i d é e de fréquence ou d ' a b o n d a n c e . . . ( e t en aucune
façon un s e n s p é j o r a t i f ) .
a ) Mots l i é s p a r une p r é p o s i t i o n e t marquant l ' i n t e r d é p e n d a n c e l
p r é p . da : poSt-da-pos't "dos c o n t r e d o s " , pây-da-pây poSidan
" p o r t e r à un p i e d l e s o u l i e r d ' u n a u t r e p i e d " , e t c . . . La p r é p , ba
n ' e s t pas remplacée par da ( c f . § 126 b) dans l e s formes que l ' o n
r e t r o u v e en l t » : d e s t - b a - d e s t "en se t e n a n t p a r l e s mains", s i n a -
b a - s i n a "poitrine contre p o i t r i n e " , lab-ba-lab "bord-à-bord",
s a r - b a - s a r " l e s uns s u r l e s a u t r e s " , s a r - b a - s a r - a k "en d é s o r d r e " ,
( v o i r ouf. a k , § 156 № 9 ) , yak-ba-yak "un à u n " , e t c .
b ) â de l i a i s o n : saw-â-ëaw "au cours de l a même n u i t " , sar-â-sar
" t o t a l e m e n t " , kaSâkaS " c o m p é t i t i o n , t u m u l t e " , e t c .
c) Noms e t a d j . exprimant s o i t " l e s e s p è c e s " : âmad-âmad " l a ( g r a n -
e e
de) a r r i v é e " , raqam-raqam = q e s m - q e s m = r a n g - r a n g "de t o u t e s s o r -
t e s " s o i t une chose r é d u i t e en " p o r t i o n s " : r a b u - r a b u = t e k a t t e k a =
parcar-parca "en morceatix", jaw-jaw = z a r r a - z a r r a = r e z g i - r e z g i "en
morceaux, ^ p u l v é r i s é , t o u t b r i s é " , qelem-qelem " ( o b j e t de forme l o n -
gue) coupe en morceaux", p â r a - p â r a " t o u t d é c h i r é " , qâè'-qâè' "en
t r a n c h e s ( m e l o n , p a r e x . ) , k a t a - k a t a = k a l â n - k a l â n "de g r a n d s . . . "
c u c a - c u c a = r ê z a - r ê z a = Comun-Comun "de p e t i t s . . . " . . .
Pour exprimer l ' i d é e de g r o u p e s , de f o u l e s : x ê l - x ê l
gonjesk "de ( g r a n d s ) groupes de moineaux", d a l - d a l = j ô p a - j ô p a
"de g r a n d e s f o u l e s " .
d) A d j . f r é q u e n t a t i f s se r a p p o r t a n t aux o b j e t s abondants ou en
u n i t é s e t p i è c e s d i s t i n c t e s ; x â n â - y - b e l a n d - b e l a n d "de h a u t e s
m a i s o n s " , k a l â n - k a l â n t a r b u z â "de grandes p a s t è q u e s " . I l s ' a g i t
p a r f o i s de s u b s t a n t i f s c o n s i d é r é s a d j e c t i v e m e n t ; p a r S a - p a r S a =
t ô t a - t ê t a "en morceaux", Yadâl-Yadâl " c r e u s é p a r t o u t " , s o l â x -
s o l â x " t o u t t r o u é " . P a r f o i s l a r é p é t i t i o n même d ' u n s u b s t a n t i f
c r é e un a d j e c t i f : r ê g - r ê g "en g r a i n s " , x a t - x a t "à r a y u r e " , g o l -
g o l e t g o l - g o l i "à f l e u r s " , del-em aw-aw mê-Sa " l t m t . : mon coeur
se fond = l ' e a u m'en v i e n t à l a bouche", del-em r e g k i - r e ê l c i mê-s'a
" j e d é s i r e ardemment",
IV - COMPOSITION
§ 166 - Formation de s u b s t a n t i f s
a) S u b s t a n t i f s composés d'un s u b s t . . e t d'une p r é p . ( o u - a d v . . . . )
qui joue l e r ô l e d ' u n p r é f i x e : sar-mâya " c a p i t a l " , s a r e S t a ( s a r -
r e s t a ) " o r g a n i s a t i o n " ^ s a r - Y o t a "plongeon", s a r - m a l l â q ( l t .
mo^allaq) " c a b r i o l e " , zêr-jâma(n) "pantalon ( o r i e n t a l ) " , z ê r -
..pêrâni "sous-vêtement"...
b) Les composés ( s u b s t . + s u b s t . ) . de dépendance d i t "ez'âfat r e n -
v e r s é " : kô-dâman ( "Piémont") ,gaw-karâc"i " v o i t u r e à b o e u f s " , s a g -
a n g u r - a k "solanum", x a r - k o r a "ânon", aw-muri " p e t i t c a n a l s o u t e r -
r a i n " , âs*-gaz " r o u l e a u à p â t e " , g o l - d e s t a "bouquet de f l e u r s " ,
êwar-zan "femme d'êwar" (ewar" é t a n t l e f r è r e du m a r i ) , aw-xores*
"dipsomanie", e t c . .
c) Le deuxième élément du composé peut prendre une v é r i t a b l e v a -
l e u r s u f f i x a l e . Ex. : zargar-baè'a " f i l s de b i j o u t i e r " , sawdâgar-
1
baè'a " f i l s de marchand '*, amma-zâda "cousin ( l ' e n f a n t de l a t a n t e
p a t e r n e l l e ) " , b y â d a r - z â d a "neveu ( l ' e n f a n t du f r è r e ) " , xân-zâda
" f i l s de noble c a m p a g n a r d " , . . . gonjeSk-xêl ou gonjesk-bâb " p a s s e -
r e a u x " (terme g é n é r i q u e ) , x ô r d a n i - b â b " n o u r r i t u r e , chose c o m e s t i -
b l e " , jaw-daraw "époque de l a moisson de l ' o r g e " , gandom-daraw
"époque de l a moisson du b l é " , kâbol-zamin " r é g i o n de Kâbol",
t o r k e s t â n - z a m i n " r é g i o n du" T u r k e s t a n " , S a f â - x â n a " h ô p i t a l " (du l t .
Sefâ " s a n t é " ) , eâp-xâna " i m p r i m e r i e " , âèpaz-xâna " c u i s i n e " , mêman-
xâna " s a l l e de r é c e p t i o n " ( e t : morYânSa " p o u l a i l l e r " semble v e n i r
de : morY-xâna-ca), gaw-xâna " v a c h e r i e , é t a b l e " , dam-jây " l i e u de
r e p o s (au bord du chemin)", e t c . .
Adj. + s u b s . : zard-morca "fourmi j a u n e " , s ô r - p a n ê r "fromage
s a l é " , s o r - n a x o t " s a l a d e de p o i s c h i c h e s " ( c f . § 104 c)
e) Le 1 e r élém. du composé " a d j . (ou adv. ) + s u b s t . " peut a u s s i
prendre l a valeur d'un préfixe : bâla-jôy "ruisseau supérieur",
bâla-kô "haute montagne" (noms des q u a r t i e r s de K â b o l ) , b â l a -
q a l â "ferme s i t u é e en h a u t " (nom d'un, v i l l a g e ) . . . Le 2ème élément
p e u t a u s s i - v o i r é t é commun à p l u s i e u r s composés : b â l a - x â n a
" s a l l e du p l u s h a u t é t a g e " , t â - x â n a = z ê r - x â n a " c a v e " , n a s - x â n a
" v e s t i a i r e , a l c ô v e " , p a s - x ô r d a "aliment qui r e s t e dans l e p l a t , e t c .
h) La c o m p o s i t i o n peut r é s u l t e r de r a p p o r t s complexes i m p l i c i t e s
r e l i a n t l e s deux éléments : ksBmeS--panêr "fromage e t r a i s i n sec",
S i r - y a x "les g l a c e s " , § i r - c a y "thé au l a i t " ( v o i r § 134 b ) .
Le deuxième mot e s t en a p p o s i t i o n dans : k â s a - b o r j "(nom d ' u n som-
met p r è s de l a C i t a d e l l e de K â b o l ) " , s a n ( g ) - b a q q a " ( l t m t . : erc^c^r-
l e - p i e r r e ) t o r t u e " , morSa-Yondal " g a l é o d e - f o u r m i " , e t c . .
•Noter : s â r - g a s t " t o u r n é e cérémoniale dans une v i l l e " , vulg.
a f t a w - à e S t a " l ' o c c i d e n t " , aftaw-bar-âmad '-'1 ' o r i e n t " .
Formation d'Adjectifs,J?t_adverbes)
1
b) On ne trouvera pas ici d "exposé" de syntaxe. Des phrases -utiles
pour la conversation - sont données dans un ordre suivant de près celui de
l'exposé de Hans Jensen "Neupersische Grammatik" (Heidelberg 1931) ce
qui rendrait a i s é e une comparaison avec la langue l i t t é r a i r e . Sans attendre
la publication de textes du persan parlé et de manuels de conversations,
nous avons voulu mettre en relief l e s modes de construction syntaxique
l e s plus fréquentes dans le Kâboli.
A - PROPOSITION ABSOLUE
sepayâ* tofangâ" s a r - e sânê"- sâ*n rasidan "Les soldats arrivèrent, (leurs) fusils
sur leurs épaules".
b) La règle n étant pas tvei> rigide on exprime parfois la première idée qui
:
vient à l'esprit aa début r ;":stâ"'3tâ" poxta niè-sa mêvâ "pet: t à petit les fruits
r
mûriront",
b) Sg. au lieu du plur „ pour Pobjet auquel le sujet est comparé ; sagâ-y
bâ*Y -eS az gorg(â) katta«tar as "les chiens de son jardin sont plus grands
que des loups" „•
§ 176 - Emploi de verbes sing, pour le plur.? gaw-â lâY-ar-as "les boeufs
sont m a i g r e s " , dandan-â-ym dard m ê - k o n - a "mes dents m e font mal". On
dit a u s s i couramment:byâ'dar-â*-ys raft , que : byâdar-â'-ys' raft-an "ses
f r è r e s sont p a r t i s " ,
1 7 7
§ - Détermination numérique et quantitative du sujet(Mrph. fi § 120 à 125)
c) On dit : c â y - a xSrd "il but le thé" mais : cây xôrd "il but du thé" (indéfini);
,:
On a de m ê m e : del kandan a z , . „• s e détacher d e , , , " , e t c . . . (cf. v e r b e s c o m -
p o s é s , Mrph. § § 143-144 c ) . (Le l t . âmadan na-tâwan-ad "il ne peut pas v e -
nir" e s t cependant rendu en kb, par : Smada na~mé*~tân-a , o u : na-mê-tâTn-a
b y - S y - a ; c e s deux derniers tours existent également en l t , ) .
§ 1 8 0 - L'objet au datif :
pour ce m a r i " ) ,
a) Détermination de lieu (Mrph. g 131) : awal xâna pâyida bud xSst jây dega
m â n d a g y ' - x j i - a be-kasa bâY raft lab-e daryâ* zêr-e daraxt sest "d'abord
il était r e s t é à la m a i s o n , il voulut se reposer (ltmt, : r e t i r e r sa fati.^/ie)
a i l l e u r s ; il alla s ' a s s e o i r sous l'arbre dans le jardin". Notons : ( a z ) - y â d - e m
raft "(ltmt. : cela m'est sorti de la mémoire) = j'ai oublié", (da) yad-et
basa "souviens-toi ( d é c e l a ) " , ba-safar raftan "aller en v o y a g e " . . .
• t> m/ m H «
d) Le but : b a c ë â - r a bogô nîïn-xSrdan byâyan bâz bo-rari bazi-kadan
"dis aux enfants de venir d'abord manger et d'aller jouer ensuite".
:
Dans la langue parlée 1 intonation joue un rôle primordial pour
déterminer le mode-de s propositions,-
§ 1 8 6 - Proposition mterrogative
ceqqa o m r - e xod-a talaf kad "que de temps (ltmt,: sa vie) qu'il a perdu ï'
des tours familiers comme (Mrph, § 127 a) : ajab mardom-a ru-ba-ruy
s o d - e m "qu'ils sont étranges l e s gens que nous avons rencontrés !",
z6r mardak as "c'est un type bizarre zôr ciz goft "il a dit une
drôle de chose"- w'âm z'ir â"maq-ê bud "quand à lui, il était drôlement .
bête" ; gol â'dam as "il est gentil comme type" ; catyâ*t gap zad-om
"j'ai dit des idioties" - s
a) yag-bâr êna didi ke sab£ na-gereft (au prétérit) "et (si) tu vois
(= et s'il arrive que) tout à coup demain il ne prenne p a s " .
d'oeil".
1 ) ba-xair . . . ? kojâ' m ê - r i ?
2) xair(y)at „ . . as . '
3) salâmat . . , ? asti ? . .
4) sok°r xub .ast-om
5) c e s m - e t rô*san , , 0 bâla ( = bâd)
6) o m r - e t darâ*z... ii n
7) mobârak , . . M n
8) b â m â n - e xodâ bâsi
9) azâ'r dafa mê-kon-om
10) d e l e m . . „- m ê - s ~ a ( = . me'-xâya)
11) t o - r ( a ) ba xodâ qasam. m ê - t - d m
12) m a - r a c i , . . ? «3 kâr ?
13) a z - i kada bar-â*y,.„ bé'-tar as
14) d e s t - e t - a m a r a be-tê
15) x â k - a , , , , 0 • 9 xub-as
16) xânês* xarâb ». f lawa (= bâ'd)
17) Y a i r - e ( k e ) gap m ê - z a n a V
I dega êc na-mê-kona
B - PROPOSITION COORDONNEE
§ 191 - L'Asyndète
b) répétition de yS , ci (ou ki) : yâ* né" bo-gô yâ â*n "dis oui ou non ! " , yâ* bas
yS bo-rô* "reste , ou bien v a - t - e n " , ci sêr bâ*s-a ci gosha ci pot b â s - a Si
loc gadâ-yi m ê - k o n - a "qu'il soit r a s s a s i é ou affamé, qu'il soit habillé ou nu,
il mendie" (les ci peuvent se remplacer par des ke dans une telle p h r a s e ) ,
b) Avec ke : e x . : wazir âzer bud ke ain pâcâ" âzer bud "le ministre était
présent eTmé\me le roi l'était", ain "même" (de l t . Eain) ou parfois : ma
m ê - g - o m ain "je dirais m ê m e " peut se remplacer par i - r a ci m ê - k o n - i ke
( l t m t . : "Que fais-tu de c e l a , car") "Cela n'est rien, c a r , m ê m e . . . "
§ 1^6 - Les mots (conj„, adv. ou particules) renforçant le sens des phrases
ou leur donnant un sens particulier :
a) x o / x ô (de k b . xob "bon" lt„ xub ("?") Bon ! Bien ! - tu xo byS xSt
didi "Viens et tu vas voir !" ; xo ami-ja rasida bod-êm k e , , . "bref,
nous étions a r r i v é s là q u e , , , " ; tw'Sm xo paisa be^-tê", "Bpn, mais toi •/••».'•«.
a u s s i donne de l'argent" ; alê-xo by-â* "Bon (je suis d'accord) viens donc !"
xo m a r.a-me-ger-.om "bon I ( si tu veux) je n'en prendrais pas ! " , , ,
b) xo (de kb... xod "soi" l t , xwad/xwod " ?" ) "mais/ quant à . . . " : ma xo
xabar n a - d â l t - o m "mais moi je ne savais pas", ma xo m ê - r - o m "Eh bien
moi-, je m'en vais" ; i xo az tu's "quant à cela, il t'appartient", xarâb xo
sod "pour être démoli, c'est démoli"., moft xq na-dâdi "mais tu ne l'as
pas donné gratuitement", moft xo na-xât bSrd "(je t'assure qu") il ne l ' e m -
portera pas gratuitement (= si facilement) (cf. tehrSni kâ , herâti ka),
c x a x a r
) 4 * ) "bon !", "bon tant pis"; xair-as "ça ne fait rien" ; xai bas
" r e s t e donc, alors !" ; xai cerâ* na~goft "et alors pourquoi n'a-t-il pas
dit ?" ; xai m î ci kon-ê*m "et nous, que devons nous faire ?" ; xai xât
, didi "bon ! m a i s tu vas voir !"
d) dega ((lt, digar "(plus) encore")) yâ"m (lt, in-ham);dega goftâr kada
m ê - r a "A c e l u i - l à ! Il r e s s a s s e tout le temps I " , Avec xô* (de xub) :
Y
xô* df»pa "Ah bon Eh bien évidemment ! Que veux-tu c'est.comme ça !",
xô* b e - x ê dega "Bon (alors) l è v e - t o i donc ! " Avec xo (de xod) xoddega
c
b) L'ellipse de ke est possible dans tous les exemples que nous venons de
c i t e r . Gela est à rappeler dans le cas de toutes l e s phrases comportant des
propositions subordonnées et où nous avons m i s ke entre parenthèses.
a r - S i (ke) m ê - g i dorost a s "tout ce que tu dis est exact", ar-ki (ke) ranj-id
b e - r a n j - a "qui se vexe?/se vexe !", mé-sa (ke) bofrSS-an meSa (ke) nafrôs-an
aga b a - d e l - e ma basa m ê - g - o m (ke) nafrô*3-an "il se peut qu'ils vendent,
il se peut qu' i l s ne vendent pas mais si l e s choses étaient à mon gré je dirais
qu'ils ne vendent pas !"
203 - Propositions prédicat
I I I - PROPOSITION CIRCONSTANCIELLE
n a - r n e - g - a "il a beaucoup d'égards pour nous :tuvoix qu'il ne nous dis rien
de mal" ; xai h a r - e m yag godi yâ yak top ke na m ê - x a r - i m'âm maktab
n a - m t - r - o m "bon, puisque tu ne m'achètes pas une poupée ou une balle je
ne vais pas à l'école" ; u ke sdta-ra wâr kad selend âm mâlom-dâr (lt.
m a £ l u m ) z ê r - e sang pot sod "lorsqu'il lan-;a le b&ton, évidemment le
l é z a r d s e cacha sous le r o c " ,
b) Nature de la condition :
- I -
w
X â*henda^y-e m a f r e b i dar saf'-e bazzâ*z-â*n-e Halab gofti : "Ai xodâVand-
âh-e n e L m a t , agàr âfomâ-râ ensâ*f budi, wa mS-râ" qenât-at * r a s m - e s o ' â l
az jahân bar-xétsti ! "
Ai q e n à t a t tawân-gar-am gardân,
Ke w a r â - y - e tu hêc netmat nê*st.
Konj-e sabr extiyâr-e Loqmân a s t ,
Har-ki-râ* sabr nêst hekmat nê*st !
- II -
. . . Â y i n - e âsmâni m ê - g ô y - a d : tabah-kâr-i ma-kon, dozd-i m a - n o m â ,
bâ*ra m a - g i r ; , m a i ma-nds", yaki-râ" ma-kos", digar-ê-râ* ma-y-â*za*r, (in
hama) f a r m â y e l - hâ*-yêV'st râ"st, farxonda-w° bàVar-kardan-i ; ba-joz a z
k â r - b a n d - i - y é in-hâ" n a - m ê - t a w â n - ê m zendagi-ye bâ-hami-ye xod-râ" forôf-
o o s t ° w â r - i d e h - ê m - Âyin-e âsmân-i ayin-e y a z d S n - i ' s t . Har banda-y-e
xodâ, bfiyad, a z - t a h - e - d e l bar-ân bâwar dâsta-w° ân-râ* k â r - b a n d - a d , . ,
. . . La Loi. Céleste dit : ne détruis p a s , ne vola p a s , ne r e ç o i s
pas de présent (destiné à t é suborner) ne bois pas de vin, ne tue p a s , n'op-
p r i m e p a s . Ce sont des recommandations véridiques, sublimes, dignes
d'être objet de croyance, 3i nous ne les suivons pas nous ne pouvons don-
ner ni lumière ni consistance à notre vie commune. La Loi Céleste est
la Loi Divine. Tout serviteur de Dieu doit y croire du fond de son coeur
et l'exécuter . . .
- I -
Mahmâd Tarzi
* >
SarSj-ol-Akhbâ-r I, 10
№ du 2 9 . 2 . 1 9 1 2 .
. A n i s a - J â n (ba sadâ"-ye gerefta) : can sâl pês barg-â*-y ami c e n â r - e
e
sum ba rêxtan î m o d - o Bobo-jan-em mariz s o d . Q e s m qes'rn da"ktar-â*-y
watani-w xârji Smad-o êC n a - s o d . Âx ï u-rdz ba-yâd-em as ke ma
god'y £iny xod-a gerefta nezdik-e îaparkat-^e bobd-y'm Smadom,
(gerya mê-konad) jomjomât-e zan-â* bud. Xâlêm sar-e Bobd-jan-em
Sal andâxt-o m a - r a goft : Anisa-Jân ! sadqét Saw-om, bo-rd am-râ*-y
Sêr-AYâ* bâzi ku ! . . .
Ahmad-Ali Dorrâni
La Phonétique
A - Vocalisme
1—Voyelles et diphtongues . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2- - Phonétique combinatoire . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3- - -Effets de la perte de l'aspiration . . . . , . . , » 18
B - Consonantisme
C - Syllabisme et • accentuation
1. - La syllabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2 - Les a c c e n t s . . . . . . . 36
D - Emprunts étrangers
1 - L'arabe 38
2 ~ Le Pa-îftd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3 • L D HindouatSnl 41
4 « L'Anglais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 42
E - Modifications phonétiques i s o l é e s
A - F o r m e s Nominales
1 - Les substantifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2 - Les adjectifs . . . . » .•. * . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3 - Les pronoms personnels . .......... 51
4 - Les pronoms réfléchis . . . , . , . . . . * . . . .
8 54
5 - Les pronoms démonstratifs , . .••«•»• . • . . . . . . 55
1
' • 6 - Les pronoms i n t e r r o g a t i f s - « . - . " . ' , . . . 57
7 - Les pronoms relatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
8 - Les pronoms indéfinis . . . . . . . . . . . . . . . . 59
9 - Les noms de nombres . „ . . , . . . • . . . . . • • 61
B - F o r m e s Invariables
C - FoTmes Verbales- •
1 - Le radical v e r b a l . . . . . . . . » . . . . . . . . . . . • , 75
2 - Les particules préverbales . . . . . . . . . . . . 76
3 - Les désinences verbales 78
j
4 - Les fo rixies auxiliaires , . , . . « , . . . . . . . . . 79
5 - Variantes du radical du présent . . . . . . . . 81
6 - 'La conjugaison , . .• . . . . . . . . . •; .•. . • . . , . . . . 83
7 - Le substantif abstrait verbal . . . . . . . . . . 88
8 - Le causal . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . • . 39
9 - Le passif «. . < . . . , . . . . . . . . . . 90
10 - Le négatif . . . . , . , . , . , = . . . > . . . . . . . . . . . 91
11 - Les v e r b e s composés ......... 92
12 - Liste" de s verbe 9 '. 93
La Syntaxe
A - Proposition Absolue
1 - Eléments \ 29
2 - Modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . j34
B - Proposition Coordonnée
C - Proposition Subordonnée
T e x t e s - S p é c i m e n s annexes à la Grammaire
v (1 )
v
Le q u a t r a i n p o p u l a i r e a p p e l é c â r - b a i t i 'est la formera
p l u s c o u r a n t e de l a p o é s i e f o l k l o r i q u e chez l e s p e u p l e s de langue
p e r s a n e . Les a u t r e s g e n r e s de c h a n t s p o p u l a i r e s , ( v o i r n° 78 à 82)
diffèrent beaucoup d'une région à l ' a u t r e .
.Le q u a t r a i n p o p u l a i r e ' ( q u i n ' a r i e n de commun avec le
r o b â ' i c l a s s i q u e ) possède une m é t r i q u e d é f i n i e du h e z a j (d'ailleurs
fréquemment employé, dès l e s d é b u t s dans l a p o é s i e c l a s s i q u e ) la
même que c e l l e d e s q u a t r a i n s du Bâbâ Taher £,oryan ;
v — v — v • — —
(1) C e t t e n o m i n a t i o n p o p u l a i r e e s t i n c o r r e c t e , l e s q u a t r a i n s é t a n t for-
més de q u a t r e " h é m i s t i c h e s " e t non de q u a t r e " v e r s " . Nous préférons
cependant c e t t e dénomination à c e l l e , l i v r e s q u e e t p l u s r é c e n t e de
do-baiti
Les a u t e u r s des q u a t r a i n s p o p u l a i r e s s o n t presque t o u j o u r s
i n c o n n u s . Composé p a r un jeune "poète" i l l e t t r é - ou d e m i - l e t t r é -
( i l s ' a g i t en g é n é r a l d'un nomme e t p l u s rarement d'une femme) un
q u a t r a i n i n t é r e s s a n t e s t " r e t e n u " par ceux qui l ' e n t e n d e n t pour l a
p r e m i è r e f o i s . Le q u a t r a i n a c q u i e r t une forme q u a s i - d é f i n i t i v e pour
un l i e u donné. Des-Changements y sont a p p o r t é s l o r s q u ' i l change de
r é g i o n . C e u x - c i s o n t dus à l a d i f f é r e n c e d i a l e c t a l e , à l a v a r i a -
t i o n des c o n d i t i o n s s o c i o l o g i q u e s e t aux goûts e t c a p a c i t é s i n d i v i -
d u e l l e s de ceux qui l e t r a n s m e t t e n t . I l s e r a i t i n t é r e s s a n t , p a r
exemple, de comparer l e s q u a t r a i n s 1 9, 27, 45 e t 69 avec r e s p e c t i -
vement l e s q u a t r a i n s 82, 229, 50 e t 62, de rï. ¥ . Ivanow . r e c u e i l -
l i s dans l e E h o r â s â n , h o r s du t e r r i t o i r e afghan, en 1 9"» 8—19.
Les q u a t r a i n s p o p u l a i r e s sont c h a n t é s pendant l e t r a v a i l
e t aux moments de r e p o s ; l e rassemblement des paysans de d i v e r s e s
r é g i o n s pour l e s grands t r a v a u x , c e r t a i n s voyages e t s é j o u r s c o l -
l e c t i f s , e t l e cadre du s e r v i c e m i l i t a i r e a i d e n t à l a d i f f u s i o n des
q u a t r a i n s e n t r e j e u n e s gens de t o u t e s l e s r é g i o n s . I l s l e s chantent
en p r é s e n c e des femmes dans l e s r é u n i o n s de f a m i l l e e t dans l e s
n o c e s . Le gramophone e t l a r a d i o c o n t r i b u e n t largement à f a i r e i n -
t é r e s s e r l e s p o p u l a t i o n s u r b a i n e s aux chansons b u c o l i q u e s .
e
-ï- -S-Âecptg-ils de _Quat r a i n s
I l e x i s t e a c t u e l l e m e n t , dans l e s m i l i e u x l i t t é r a i r e s de
t o u s l e s pays de langue p e r s a n e , l e d é s i r de r e c u e i l l i r l e s c h a n t s
p o p u l a i r e s . Depuis un q u a r t de s i è c l e l a grande p r e s s e e t l e s p é -
r i o d i q u e s s p é c i a l i s é s de l ' I r a n , l ' A f g h a n i s t a n e t ' . l e T a j i k i s t a n ont
e n r e g i s t r é d e s c e n t a i n e s de ohants p o p u l a i r e s p e r s a n s de d i v e r s e s
r é g i o n s . La b i b l i o g r a p h i e de ces r e c u e i l s s i é p a r s r e s t e à f a i r e .
Nous donnons i c i l a r é f é r e n c e de quelques r e c u e i l s p u b l i é s
p a r l e s Occidentaux :
- C, Huart : Les q u a t r a i n s de Bâbâ T â h i r 'Uryân, JA 1885.
- D.C. P h i l l o t : Some l u l l a b i e s and t o p i c a l songs c o l l e c t e d
i n P e r s i a . JA3B - Vol. I I 1906.
- ¥ . Ivanow : R u s t i c P o e t r y i n the D i a l e c t of Khorasan
J a S B 1925. . ( A r t i c l e précédé d'une bibliogra-
phie ) ,
••*/• • %
Les quelques d i z a i n e s d e poèmes que nous p r é s e n t o n s i c i ont
é t é c h o i s i s dans l e s r e c u e i l s p u b l i é s on p e r s a n p o p u l a i r e ( t r a n s -
c r i p t i o n a r a b e ) dans l a Revue de Kabol ( d e p u i s 1 9 3 5 ) , . l e q u o t i d i e n
A n i s , e t l a Revue Ariânâ (numéros de 1953 e t 1954). C e r t a i n s
(№ 7 8 , 7 9 , 81 , 82) sont i n é d i t s .
R e l a t i o n s avec l e P e r s a n l i t t é r a i r e
la
Ces poèmes r e p r é s e n t e n t suffisamment/langue p a r l é e b i e n que
l e s n é c e s s i t é s p r o s o d i q u e s e t p o é t i q u e s l e s r a p p r o c h e n t p a r f o i s du
p e r s a n l i t t é r a i r e . L ' i n f l u e n c e de ce d e r n i e r e s t rarement dominan-
t e ( q u a t r a i n N° 7 ) . On t r o u v e p a r exemple r â , man, k a r d i , k a r d a ,
kardem, b e - m i r a d , be-mirëm, jawân-ëm r e s p e c t i v e m e n t au l i e u de r a ,
m a , k a d i , kada, kadëm, bomora(d),bomorëm, jwân astëm, de l a langue
p a r l é e , e t c . . De t e l s changements n ' o n t l i e u que l o r s q u ' i l s sont
n é c e s s a i r e s e t sont" f a o i l s s à remarquer, l a s i m i l i t u d e p h o n é t i q u e ,
morphologique e t syntaxique e n t r e l e p e r s a n l i t t é r a i r e e t l e p e r s a n
de Kabol e s t t e l l e m e n t grande ( v o i r p a r exemple, l e № 32), que l ' o n
p e u t d i r e d'une façon g é n é r a l e : t o u s l e s q u a t r a i n s p o p u l a i r e s sont
en l a n g u e p o p u l a i r e ( e t non l i t t é r a i r e ) .
Dans oe r e c o u r s é v e n t u e l au p e r s a n l i t t é r a i r e p a r des p o è t e s
i l l e t t r é s on remarque n a t u r e l l e m e n t des g a u c h e r i e s t e l l e s que l ' e m -
p l o i de l a p r é p o s i t i o n "bâ" pour des sens que l a forme c o u r a n t e du
p e r s a n l i t t é r a i r e n ' u t i l i s e pas ( q u a t . № 5 , 2 4 ) . C e r t a i n s mots
employés dans l e s q u a t r a i n s ne se t r o u v e n t pas du t o u t dans l e v o
c a b u l a i r e de langue l i t t é r a i r e , t e l s que mangir ( q u a t . № 1 9 ) ,
k e l i c i n ( q u a t . N° 5 4 ) .
La traftscrlj?J;i^n
Dans l a p l u s grande p a r t i e de ce r e c u e i l ( q u a t . № 1 à 76)
nous donnons l e t e x t e o r i g i n a l en p e r s a n p a r l é à c ô t é du t e x t e
" t r a n s p o s é " en p e r s a n l i t t é r a i r e des p a s s a g e s qui d i f f è r e n t . Cette
forme l i t t é r a i r e que nous é t a b l i s s o n s n ' e s t p l u s de l a p o é s i e é t a n t
donné l e s v a r i a t i o n s p h o n é t i q u e s . Dans l e but de r e n d r e l a compa-
r a i s o n e n t r e l a forme o r i g i n a l e e t l a forme l i t t é r a i r e ( a r t i f i c i e l -
l e ) p l u s f r u c t u e u s e nous " a n a l y s e r o n s " a u t a n t que p o s s i b l e dans
l ' é c r i t u r e l e s mots dans l e u r s éléments grammaticaux ; nous t r a n s -
c r i r o n s p a r exemple na-mê-5a ( l i t . na-më-sawad) au l i e u de namëla
(lit.namës'awad).
I l a r r i v e p a r f o i s que l e v o c a b u l a i r e , spécialement c e r t a i n s
a d v e r b e s e t p r é p o s i t i o n s d i f f è r e .antre l e s formes -kabolie e t l i t t é -
r a i r e . Dans de t e l s c a s , nous avons mis l e mot sous s a forme l i t -
t é r a i r e c o u r a n t e e n t r e g u i l l e m e t s : e x . : k b . k a t i = a v e c . l i t . bâ
( q u a t , № 58, 65, 72) e t k b . xo = quant à . . . e t c . . l i t . : ke
( «•.,0+ T.TO A A / 1 7 ^ .
^j^âroues. - 1°) Nous n ' a v o n s pas i n d i q u é t r o i s s é r i e s
de d i f f é r e n c e s e n t r e l e k b . et l e l i t . , l e s supposant connues :
a) l e p l u r i e l dans l e Kb. e s t en â ( q u a t . № 4 1 , 60, 64, 75, 76,
e t c . . ) d o i t ê t r e r e s t i t u é , en lia dans l e l i t .
b) l e s u f f i x e v e r b a l pour l a première personne (kb. -om) d o i t ê
ê t r e l u -am pour l e l i t .
c) l e s t e r m i n a i s o n s p o s s e s s i v e s (kb. -em... - e t , es) sont -am,
- a t , -as" en 1 .
2°) Nf'us a"."er;ç • par c o n t r e p r é c i s é dans l a
;
Traduction
( 1 ) L i t t é r a l e m e n t : immolé à . . . - E x p r e s s i o n t r è s u s i t é e dans l e s
c h a n s o n s p o p u l a i r e s e t marquant l ' e x t r ê m e amour, r e s p e c t ou d é -
v o t i o n t r a d u i t e d a n s chaque q u a t r a i n de façon d i f f é r e n t e s e l o n
l e c o n t e x t e . (Cf. n o s . 13, 40,50)
№ 2
alâ y â r - j â n safêd-e xasa bâsi
' xâsa
m i â n - e sad jawân e s t â d a bâsi
( istâda
m i â n - e sad jawân d e l b â - t u dâdom
ba q a u l - e â § o q î estada bâsi
( ' istâda ,
0 t o i . c h é r i jeune et distingué
Debout parmi c e n t j e u n e s g e n s
Seul e n t r e c e n t j e u n e s gens j e t ' a i donné mon c o e u r
S o i s d o n c , f i d è l e à l a p a r o l e d'amour
0
Il ' 3
№ 4
golem az dar dar-âmad gol ba-dest-e§
( ba-dast-a§
keresma më-kona ce§mâ-y-e m a s t - e s
( d ôaëmhâ-y-e , „•
barât âworda xun-em-râ be-rëza
( Iwarda d
mosolmânâ be-gir-ën ar-du destes
( bë-gir-ëd h dastag
v }
Ma b e a u t é e n t r e p a r l a p o r t e , une f l e u r à l a main
Ses y e u x e n i v r é s e t e n s o r c e l e u r s
Munie d ' u n o r d r e pour v e r s e r mon sang
0 Musulmans, s a i s i s s e z s e s deux mains
(1) l i t t é r a l e m e n t : ma f l e u r .
3° 5 - 7 -
^alâ yâr-nân alef noqat na-ds r a
C h é r i e , ( c o m m e ) l ' a l i f ( q u i ) n ' a p a s de p o i n t ,
Mon c o e u r amoureux e s t démuni de p a t i e n c e
Mon c o e u r amoureux de t e s yeux e n i v r é s
Tes y e u x que p e r s o n n e n ' e s t digne de contempler
H° 6
C h é r i e , comme t u marches i n s o u c i a n t e ^
Les c a i l l o u x ^ sous t e s p a s , se r é d u i s e n t en p o u s s i è r e
Ton p è r e f a i s a i t ( a i n s i ) l ' é l o g e de t e s yeux :
"Ma f i l l e n ' a p o i n t de r i v a l e " !
littéralement : ( 1 ) avec i v r e s s e
( 2 ) le sable
qad-e s a r w e t ze rayân âfarïdan
^ _ _~ — rayhan d
lab-e lâl-et ze marjân âfaridan
( l a c l - a t —. - — c
^ze-roxsâret barâye bôsa kardan
Ta t a i l l e é l a n c é e ^ -^de rayhân^ ^ e s t c r é é e
v y J
Tes l è v r t s , de r u b i s de m a r j â n s o n t c r é é e s
De t e s j o u e s j u s t e pour l e s l&isers
Quel r u b i s de BadaxSan e s t c r é é
De H e r â t j u s q u ' a u T u r k e s t â n , Andxôi
Samarqand, Boxârâ e t C â r - j ô i
J ' a i parcouru t o u t e s l e s v i l l e s et provinces,
R i e n ne v a u t un s e u l cheveu de l a b e l l e SiS-Moi
^alâ yâr-jln ma qorbân-ak-e nâmet
(1) Ali
№10
setâra dar awa alef-o mïm-as
L ' é t o i l e au c i e l e s t a l i f e t mim,
Tes deux s o u r c i l s s o n t d e s t ê t e s de Jim,
E n t r e t e s deux a r c a d e s s o u r c i l i è r e a é t é inscrit,
B'ism-illâh-er-Rahman-er-Rahïm.
setâra dar awâ gol rëza-rëza
( h _
aga abr-e siâ ar qebla xëza
L e s é t o i l e s au c i e l , . . . f l e u r s é p a r p i l l é e s ,
S i un nuage n o i r p a r a î t dans l a d i r e c t i o n de l a q i b l a ,
Que l e S e i g n e u r me t r a n s f o r m e en p l u i e ,
Et me f a s s e tomber sur l e s cheveux de ma b i e n - a i m é e .
îi° 12
ma qorbân-e sar-e darwâza më-som,
(—n mësaw-am,
sadâ-yet mesnaw-âm estâda më-som,
^ — më-senaw-âm. istâda më-saw-am,
sadâ-yet nesnaw-om az d u r - o mezdik,
(
mesenaw-am nazdik,
mesâl-e Yomôa-ye gol t â z a • më-som.
(
metal-c më-saw-am.
Mon c o e u r e s t à t a c h é au s e u i l de c e t t e p o r t e ^
J'entends t a voix et je m'arrête
J ' e n t e n d s t a v o i x de l o i n ou de p r è s ,
J e m'épanouie.comme un bourgeon qui s ' o u v r e .
Ta c o i f f u r e • é t a i t b r o d é e de f l e u r s d o r é e s
Tes f r è r e s é t a i e n t " a r d a l i s " Kâbol,
Mon c o e u r se s o u v i e n t de c e s n u i t s d ' h i v e r ,
Que de ;pux que l ' o n j o u a i t a u t o u r du' s a n d a l <(2) i
№ 14
b a â r âmad zamân-e ais-o nos-as
^ahâr ' . 1
ba ar-sô bâYhâ-y-e gol ba jôs-as
Le p r i n t e m p s e s t v e n u , l a v i e e s t b e l l e !
P a r t o u t d e s j a r d i n s f l e u r i s aux c o u l e u r s é c l a t a n t e s
P a r t o u t d e s j a r d i n s en f l e u r s , et ce n ' e s t r i e n :
Ma b e l l e e s t une r o s e v ê t u e de v e r t .
b a a r amad Sokafa karda. tufan
bañar sogüfa-há ¡—
be-si da z é r - e Sax-e gol pari-ian
^be-ne§in — r —
b e - r e z a barg-e gol bar muy-o rüy-et
^ d " — •
^daraxt-e gol sawa pes-e tu airan
N
(1
Le p r i n t e m p s e s t a r r i v é , l e s f l e u r s ^ "'sont s p l e n d i d e s
Sous l e rameau en f l e u r ma fée c h é r i e
Que d e s p é t a l e s tombent s u r t e s c h e v e u x , t o n v i s a g e ,
Que l ' a r b r e en f l e u r s o i t é b l o u i devant t o i .
№• 16
b a â r âmad awâ gasta molâyem
bahâr h
Le p r i n t e m p s e s t venu et i l f a i t doux,
Comme i l e s t bon de s o r t i r dans l e s j a r d i n s
C u e i l l i r des f l e u r s une à une
Et l e s p o s e r s u r l e s cheveux de ma b i e n - a i m é e
N° 17 - 13 -
La t o u t e p e t i t e é t o i l e , à c ô t é de l a lune ;
J e ne peux fermer l ' o e i l à cause de t o n amour
Que j e dorme sur un f l a n c ou sur l ' a u t r e ,
J e me t o u r n e e t . r e t o u r n e comme un s e r p e n t b l e s s é .
№ 18
da-ï konj-e qalâ kaftar be-gir-om
( dar-in qal'a ——
do-së bôsa az-i doxtar be-gir-om
< n - •
aga d o x t a r • s a r - e rây-em na-y-â-y-a
v
—-r : râh-am • d
mes.3T.-e qc5Y-e â t e s dar-be-gir-om
;
^ iûe§âl-e âtaS • —
1
P r è s de ce c o i n de l a f e r m e , j ' a p p r i v o i s e ^ ^ d e s p i g e o n s
i
capture.
na-më-dân-om ke barq-as yâ setâra
( _ t - - •
pari-jân-em da xâna xanda car-a
( — r _—_ . d
№ 20
bor-ô" b â - y â r bo-go yâr-e tu âmad
(be-raw be-gô •—
gol-e narges xaridâr-e tu
( a
Va d i r e a l a b i e n - a i m é e , t o n ami e s t a r r i v é
Q narcisse, ton prétendant ^ e s t arrivé
Va d i r e à l a Bien-aimée : r é i o u i s - t o i ^ ^
Ton ami b i e n fidèle est arrivé !
littéralement : (1) c l i e n t
(2) que t e s yeux s o i e n t illuminés
. № 21 - 15 -
№> 22
bi-y-a ke ma-wo-tu am-yâr basém
1
V i e n s , que n o u s soyons intimement r é u n i s
S e r r é s comme l e s g r a i n s ^ d ' u n e grenade
E n t r e l e s g r a i n s d ' u n e grenade s u c r é e
L ' u n de nous endormi e t l ' a u t r e é v e i l l S
(1) l i t t é r a l e m e n t : membrane
Saw-e mâtaw ke gorgâ më-bara mes"
(
sab-e mahtâb — _ d :
bi-y-â delbar ke da pësem kas-ë nés
(
•r
aga: am-sâya-â bëdâr bâsan
(
x ham-sâya-hâ -d
.bo-go xair-e xodâ dadom ba darwes'
'be-go —
N u i t de p l e i n e l u n e , l e s l o u p s e m p o r t e n t d e s b r e b i s ,
V i e n s c h é r i e , i l n ' y a p e r s o n n e a u p r è s de moi,
S i t e s v o i s i n s ne dorment pas ( e t q u ' i l s t ' e n t e n d e n t ) ,
Dis l e u r : j ' é t a i s s o r t i e donner l ' a u m ô n e à un m e n d i a n t .
N° 24
bi-â ke i gol-a bâ muy-'t b o - b â n -om
— in gol-râ' — moy-at be-mân -am
sar-a bâlây-e zânuy-et bo-bân-om
sar-râ be-mân-.am
sar-a bâlây-e zânuy-et ci bâs-a
sar-râ . __ __d
labâ-ye-ma bâ lab-o rùy-et bo-bân-om.
labhâ-yam-râ — be-mân-am
V i e n s , que j e pose c e t t e f l e u r s u r t e s c h e v e u x ,
Que j e p o s e ma t ê t e s u r t e s genoux
Ma t ê t e s u r t e s ge*noux... ce n ' e s t r i e n ,
Que j e p o s e mes l è v r e s s u r t e s l è v r e s e t t e s j o u e s .
ala yâr-jân xabar bâ§i ma *m'-y-â-yom
(
• —n mê-â-yam
sar-e bàleSt-e par basi ma m'-yâ-yom
( bâleS-e —n mê-â-yam
^sar-e bâle§t-e par tôsak-e baxmal
bale§-e do3ak-e maxmal
ke az gol taza-tar bâ§i ma m'-yà-yom
—n mê-â-yam
C h é r i e , s a c h e que j e v i e n d r a i s ,
Tu s e r a s s u r un c o u s s i n de duvet j e v i e n d r a i s ,
Sur c o u s s i n de d u v e t , d i v a n de v e l o u r s
Tu s e r a s p l u s f r a î c h e q u ' u n e r o s e , j e v i e n d r a i s .
№ 26
alâ asp-e samand yâl-et be-nâz-om
0 c h e v a l b a i , je s u i s f i e r de t a c r i n i è r e ,
J e f o r a i un c o l l i e r pour ton cou
Si un s o i r t u me f a i s a i s parvenir auprès d ' e l l e ,
tfe f o n d e r a i de l ' o r ' p o u r te ferrer.
alâ asp-e safed-e tëz-raftâr
( •
0 c h e v a l b l a n c a l e course r a p i d e ,
À b r i d e a r g e n t é e e t à s e l l e dorée
Emporte-moi un s o i r auprès de mon adorée
1
Et r é g a l e - t o i d o r g e ^ ^ p e n d a n t que j e b a i s e l e s l è v r e s de l a
bien-aimée.
(l) littéralement : brise l'orge.
• 11° 28
alâ zar-gar ba-tu ma(n) kâr dâr-om
J o a i l l e r , j ' a i ' b e s o i n de t e s s e r v i c e s ,
Façonne une b a g u e , j ' a i une amie,
Façonne une b a g u e , d ' a r g e n t p u r ,
Car, V e n d r e d i , j ' a i rendez-vous (avec e l l e )
setâra sar-zad-o bëdâr bud-om
(
Les é t o i l e s é t a i e n t v i s i b l e s et j ' é t a i s é v e i l l é
E v e i l l é s o u s l e mur f i s s u r é ,
Le m i s é r a b l e coq p r o c l a m a i t l ' a u b e
Et j ' a t t e n d a i s t o u j o u r s l ' a r r i v é e de l a b i e n - a i m é e ,
№ 30
aga tu delbar-i ma(n) delrobâ-yom
(
S i t u e s r a v i s s a n t e j e s u i s a u s s i r a v i s s e u r des c o e u r s ,
Si t u e s en argent j e s u i s en or pur,
S i toi t u e s jeune f i l l e t o u t e timide
P a i s - m o i s i g n e e t moi j e v i e n d r a i auprès de t o i .
alâ yâr-jân be-yâ yak-jâ be-sin-êm
( be-nesin-êm
jawân ast-ëm morâd-e del be-bin-êm
( (h) —
jawân ast-ëm ja?7ân-e nau-rasida
< (h}
ma-bâdâ mesl-e gol ar-du be-mir-ëm
( mesl-e h
№- 32
aga yâri kon-om gol yâr kam nës
(1) l i t t é r a l e m e n t : Fleur
(2) l i t t é r a l e m e n t : C o n t e m p l a t i o n (de beaux v i s a g e s )
aga yâr-e mara didi ba-xàna
• r marâ
L o r s q u e t u v e r r a s ma b i e n - a i m é e chez e l l e ,
D i s - l u i de d o u c e s c h o s e s ^ d e ma p a r t
D o n n e - l u i ma bague comme souvenir
( E t d i t l u i ) que Dieu t e f a s s e p a r v e n i r è moi!
(1) l i t t é r a l e m e n t : salutations.
№ 34
aga yâd-et kon-om dard-em sawa zôr
Si je t'évoque ma d o u l e u r augmente,
Si je t'oublie, p u i s s è - j e devenir aveugle,
Je ne s u i s p a s de c e s jsunes gens i g n o b l e s ,
Je suis fidèle à l ' a m o u r j u s q u ' à l a tombe.
elâyi zâr-nâl-om zar-nal-om
:
^elâiii —•
morâd-em ra b e t ê dega n a - n â l - o m
( râ bedeh d i g a r —.;
morad-e ma d a - i donya do c*iz as
( —n d a r - i n — —t
awal iman dowom didâr-e yar-em
( _ _ .
I O
36
aga bâr-e degar did-om pari-ra
^ r pari~ra .
da jân-eS mê-kon-om 'Soltân-Zari-ra-
^—r . _ • Soltan-Zari-râ
^aga Soltân-Zari xoS-eS be-yâ-ya
S i une a u t r e f o i s j e v o i s ma fée
J e l u i f e r a i m e t t r e ( c e t t e r o b e en) Sulân-Zarî
Si l e S u l t a n Zarï l u i p l a î t
J ' i l l u m i n e r a i l a tombe du ( S a i n t ) Bâbâ-ye W a l l .
alâ doxtar safëd-pôs-et kon-om yâr
0 j e u n e f i l l e que j e t e f a s s e h a b i l l e r de b l a n c ,
Que j e contemple t a b o u c l e d ' o r e i l l e ,
Contempler t a b o u c l e d ' o r e i l l e ; ce n ' e s t r i e n
Que j e t ' a m è n e en ma demeure en m a r i é e '.
№ 38
g o l - e ' man-o gol-e man-o gol-e man
(
0 ma b e l l e f l e u r , ma b e l l e f l e u r , ma b e l l e fleur,
(1)
Les p o t i e r s emportent mes b r i q u e s et a r g i l e }
Les p o t i e r s e m p o r t e n t ( c e l a ) pour en f a i r e un ôêlam^
P o u r que l a b i e n - a i m é e a s p i r e l a fumée de mon c o e u r ( b r û l é )
(1) I l s ' a g i t , d i t - o n , de b r i q u e s e t a r g i l e f a i t du c o r p s transfor-
mé en p o u s s i è r e a p r è s l a m o r t .
(2) ( p o t d e ) narguilé.
pari-jân did-om-et da. kest-e gandom
c
del-em mê-xâs dombâl-et • be-gard-om
( më-xwâst .
delem mê-xâs San bôsa -be-gir-om
( - t d ——
sadâ-kadi ke - ast-om•• mâl-e mardom
^sadä-kardi ke h
№ 40
ma qorbân-et §aw-om Bibi Welâyat
(—n
Que j e s o i s immolé à t o i 0 B i b i ^ ^ W e l â y a t ,
P l e i n d ' e s p o i r j e s u i s a r r i v é d e r r i è r e t a ferme,
P l e i n d ' e s p o i r j e s u i s a r r i v é e t j e n ' a i p a s vu t o n /
Que j e s o i s immolé à t a g r a n d e pudeur, /visage,
(1) Mademoiselle
^a z - i poSta bbi-vâm-arï
i-yâm-ad xël-e kaftar
-n
ba-kordâ nië-rawan mâdar-o doxtar
( __a .
ba-kordâ më-rawan bo-rën bo-go-yën
— à bë-rawëd be-gô-yëd
^Yolâm-e mâdaram âsoq-e doxtar
1
S i t o n nom n ' é t a i t p a s r a t t a c h é au m i e n ^ ^
Ce f e u (de d o u l e u r ) ne me b r û l e r a i t p a s l e c o e u r
(2)
v
S i c e n ' é t a i t pour t e s beaux y e u x
I l n ' y a u r a i t aucune t r a c e de moi dans l ' a g r é a b l e v i l l e de Kabol
№ 44
alâ doxtar gereftâr-e tu ast-um
• , — h~-
ba-wallâ "ïëoq-e zâr-e tu ast-um
1
•(ba)willâh — h
aga bâ-man na-dâr-i âsnâyi
0 b e l l e f i l l e , j e s u i s é p r i s de t o i
P a r A l l a h j e s u i s amoureux e t l a n g u i s s a n t pour t o i ,
S i t u n ' a aucun s e n t i m e n t p o u r moi
J e s u i s quand même t o u t f i d è l e à t o i .
№ 45 " - 27 -
^do-seh —t ; na-më-à-yad
sadâ-y-e xândan-e bolbol na-m'-yâ-ya
( xwândan-e • na-më-â-yad
t
bo-rën az bâYbân-e gol bo-pors-ën
^be-raw-ëd — ; be-pors-ëd
Sera bolbol ba sail-e gol na-m'-yâ-ya
( — sair-e na-më-â-yad
-
• H:
• *s
№ 46
az-û rôz-ê ke rafti az-bar-e ma
^az-ân —
ba-wallâ ke soda mâsar s a r - e ma
ba-w'Allah — ' mahsar —i
aga waqef saw^-i az âl-em ai gol
( — hâl-am —
^ze kô-y-e Qâf â-yi dar- bar-e ma
D e p u i s l e j o u r où t u e s p a r t i de mes b r a s
(1)
p a r A l l a h , j e me s e n s v i v r e l e D e r n i e r Jugement '
S i t u s a v a i s ( e x a c t e m e n t ) mon é t a t , c h é r i ,
Même ( d e ) l a Montagne Qaf t u v i e n d r a i s dans mes b r a s .
C h é r i e , p o u r q u o i t ' e s - t u e n f u i e l o i n de moi,
M ' a s - t u e n t e n d u d i r e q u e l q u e chose de méchant ?
S i j e ne t ' a i p a s d i t quelque chose de méchant
P o u r q u o i a s - t u rompu t o u t amour avec moi ?
№ 48
fedâ-y-e zêr-e-lab-xandidan-et man
(
Que j ' a i m e t e s s o u r i r e s e s p i è g l e s ^ ^
Que j ' a i m e t e s r e g a r d s c o q u e t s ( 2 )
J u s t e C i e l ! Mais j e n ' a i commis aucun c r i m e , aucune
f a a e
Que j ' a i m e ( p o u r t a n t ) t e s c a p r i c e s s a n s r a i s o n / °
(1) l i t t é r a l e m e n t : s o u r i r e sous l a l è v r e ;
(2) " r e g a r d en c a c h e t t e .
araxSin-e r-et
s a sayi-o sannâr ..
H araq-5in-e __ gahi-o s .a d d i n S r
Ta c o i f f u r e p a r é e d e s ( p i è c e s d e ) S a y i e t Sannâr,
n ' é p o u s e s p a s l ' é t r a n g e r ^ \ mieux v a u t un c o m p a t r i o t e
N'épouses pas l ' é t r a n g e r , tu s e r a i s étrangère,
Tu s e r a s f o l l e (de n o s t a l g i e ) pour l e s o l de t a p a t r i e
№ 50
ma qorbân-e tu nâ-zok-dâna më-som
^ " , _„ më-§awam-
aga raft-i safar dëwâna mê-§om
( r • më-sawam
Que j e s o i s immolée à t o i , f i n e t d é l i c a t ,
J e s e r a i s f o l l e s i t u p a r t a i s en voyage
S i t u p a r t a i s , j e ne p r o n o n c e r a i s p l u s t o n nom
Je t ' o u b l i e r a i s , j e s e r a i s (pour t o i , comme) une i
17° 51
alâ yâr-jân bi-yâ tark-e .safar ku
kon
C h é r i , v i e n s , r e n o n c e à ce voyage
Oublie t o u t - à - f a i t c e t t e i d é e " ^ d é r a i s o n n a b l e !
I d é e d é r a i s o n n a b l e ! Comme t u es peu mûr !
V i e n s , e t p e n s e à un a u t r e p r o j e t .
Ou e s - t u d o n c , on n ' a aucune n o u v e l l e de t o i ,
Tu t ' a m u s e s b i e n e t t u ne t e r a p p e l l e s p e r s o n n e ;
J ' a d r e s s e une r e q u ê t e ( o f f i c i e l l e ) a u p r è s de ceux q u i
te voient toujours
Ma r e q u ê t e c e p e n d a n t ne p a r v i e n t p a s à t a cour !
21.52
ma qorbân-et §aw-om nârsnj-e desti
v
n .—. dasti
ba-buy-et zenda-yom a r - j a y ke ast-i
^ zenda-am h „, h
na xod m'-yâ-yi na qâYaz mê-ferest-i
^ më-a-yi _ kâYad
magar kâfar Sòdi bot më-parast-i
№ 54
alâ delbar n a - k u da gap-e mardom
^—— ma-kon
nazar-ku yak-dafa bâ rang-e zard-em
^•nazar-kon yak-df'a —
am-û ad ë ke kardi zSr-e kelkin
^ham-ân £ ahd-ê —
sar-et koëta ëaw-om az tu na-gard-om
(
0 j e u n e f i l l e t u e s g a i e , t u es f r i v o l e ,
Cela ne t e f a i t r i e n de t o r t u r e r ^ - ' tt o n amoureux,
.(2)
Ne r e d o u t e s - t u p a s l e Grand Jugement
En t u a n t a i n s i un ami en p l e i n e j e u n e s s e ?
(1) l i t t é r a l e m e n t : tuer
(2) " l e Demain de Qiâmat.
№ 56
^aga az âl-e ma(n) bâ§-i xabar-dar
S i t u s a v a i s e x a c t e m e n t l ' é t a t où j e s u i s ,
Ton c o e u r de p i e r r e a u r a i t p i t i é de m o i , c h é r i e ,
Tu p o u r r a i s v o y a g e r dans t o u s l e s p a y s de l ' u n i v e r s
Tu ne t r o u v e r a i s p e r s o n n e comme moi, a m o u r e u x î i d è l e
aga ' âd-e ma-ra beskasta bâs-i
r £. a h d - e ma-râ
ba Yam-â-y-e ja-ân âYeëta bâS-i
Yam-hâ-y-e jahân 1_ - .
Kalâmollâ be-gar-da xasm-e jûn-et
Kalâm-ollâh d xasm-e
«
J ' a i g r a n d i d a n s c e t t e v a s t e maison, C h é r i ,
J e s u i s amie du j e u n e homme au t u r b a n b l a n c , Chéri
J e u n e homme au t u r b a n b l a n c ! Nous é t i o n s e n l a c é s . . .
V o i c i q u ' a r r i v e J.t o u +
t - aà coup
omm mon
mon um,
o n c l e ,, e t t o u t e s t d i v u l g é l
Chéri !
elâyi yâ-elâyi yâ-elâyi
^elahi yâ-elâiii yâ-elâhi
ma-ra kosta Yam-e rôz-e jodâyi
^ma-râ _________•
elâyi paira-dârë-y't be-mir-an
^elâhi pahra-dârhâ-yat —d
na-më-mân-ët ke az xâna bar-â-yi
^•na-më-mân-ad-at — —
№ 60
rasid-om dân-e darwâz-ë sarây-et
dahan-e darwâza-e
ôo-tô sirin ba gôS âmad sadâ-yet
£e-tawr —
delem më-xâs ke da pëë-et be-y-â-yom
më-xwUst r ' ;
rawâ-dâri nadâran byâdarâ-yet
berSdarha-yet
Je s u i s a r r i v é è l a p o r t e de t a demeure,
J ' a i e n t e n d u t a douce v o i x ,
J e v o u i â - u v e n i r a u p r è s de t o i ,
Tes f r è r e s ne nous l e p e r m e t t e n t p a s .
az-û rôz-ë
r ke gandom sar-kasid-a •
^az-ân .
№ 62
alâ doxtar safëd-e lâYar ast-i
< h .
0 j e u n e f i l l e , t u es t o u t e p â l e , t o u t e f r ê l e
J e t ' a i m e , t o i o r p h e l i n e de mère
Je t ' a i m e , j e t e j u r e , j e t e j u r e ,
Toi, opprimée p a r l a méchante^ ^ v i e i l l e .
(1) l i t t é r a l e m e n t l'infidèle.
da-i awli tanâ astom xodâyâ
r
^dar-in h a w l i t a n h â .h —
da gir-e s a s b a l â . .ast-om... xodâyâ
Je s u i s i s o l é e dans c e t t e maison, 6 C i e l !
S u r v e i l l é e p a r s i x méchants, des c a l a m i t é s ô C i e l !
Six c a l a m i t é s , six infidèles !
J e c o n s e n s p l u t ô t à ma m o r t , ô C i e l !
№ 64
alâ yâr-jân tu a q l - e -xâm • k a r d i
( r _..
C h é r i , t u a f a i s une sottise,
Tu m ' a s envoyé un message p a r d e s gens i g n o b l e s
Par des ^ n s i g n o b l e s , i n f i d è l e s ,
Tu t ' e s c o u v e r t de h o n t e , t u m ' a s c o u v e r t e de h o n t e .
qalâ-ye yar-ak-em zër-e ôenâr-as
qal ia-e ________t
ba w a x t - e - S â s ( t ) .kati-ma wâda-dâr-as
— waqt-e . "bâ"-man wa« d a - d â r - a s t
elayi bacSa-ye saltan be-mir-a
elâhi a
____§
mosâfar më-§aw-om mê-rom ba BaYdâd
^ më-raw-om — ,. •
^do-bâra Kâbol-a kai më-kon-om yâd
J e m ' e x p a t r i e , j e v a i s è. Bagdad,
J e n ' é v o q u e r a i j a m a i s p l u s l e nom de Kâbol,
A chaque é t a p e , l o r s q u e j e me r a p p e l l e r a i XSbol,
Je d i r a i , continuellement : Seigneur, j u s t i c e , secours I
ala yar az Yam-et dëwana me-som
(
me-saw-am
ma më-rom nôkar-e tôp-xâna më-som
(—n më-raw-am më-Saw-am
ma me-rom nokari Balx-o 3oxârâ
(—n më-raw-am :—
aga too gom-saw-a zawlana më-som
v
r d me-saw-am
C h é r i e , j e d e v i e n s fou de t o i
1
Je v a i s m e n g a g e r dans l ' a r t i l l e r i e ,
J e v a i s en s e r v i c e à B a l x , à Boxârâ
S i l e canon e s t p e r d u , j e s e r a i s e n c h a î n é !
№ 68
ha a w l i âmad-i Jâdar ba-dandan
<_ _
ba-xana amad-i <*esma-y ' - 1 . b a - g e r y â n •• •
^ __. .. ô'asm-ha-yat ba-gerya
na-ku geryân bo-kù sabr-e-xodâ-ra
^ma-kon g e r y a be-kon sabr-e-xodâ-râ
xodâ-jân më kaS-êm az qait-e aendan
v
— kasad-am — q_aid-e
Tu e s a r r i v é e d a n s l a c o u r , t o n é c h a r p e t e n u e entre
Tu e s r e n t r é e , l e s yeux p l e i n s de l a r m e s ,
Ne p l e u r e p a s , s o i s pieusement p a t i e n t e ,
Dieu me f e r a s o r t i r de p r i s o n .
negar-e nâzanin-e rëza-dandan
(
G r a c i e u s e c h é r i e aux d e n t s f i n e s
Pour t o n amour on m'a mené à l a prison
Ne t ' a t t r i s t e p a s , c h é r i , t u ne s a i s r i e n ,
J ' a i mes deux pendants d ' o r e i l l e s pour l e s f r a i s ,
№ 70
xodâ-wand-â ci âl-as bar-sar-e man
( h
ke az s â n - e . safed áod b e s t a r - o man
^ sahn-e^
. . (?)
v
xoda-wand-em t o - r a d a k t a r be-sara
( d
ke o s t â d a Sawi bal© ' s a r - e man
istâda bâla-y-(e) ,,. ;
№ 72
alâ yâr-iân qader-dân a s t - i y â nê
qadr-dân h y â na
Kati §uy-et ke xandân ast-i y â ne
»ba" — yâ n a
tû §uy kardi nasib-o q e s m a t - e t ' bud
J ' a i un c o e u r , un coeur e n d o l o r i ,
J e s u i s en d e u i l pour un mort e t j e s u b i s l a s é p a r a t i o n d'avec
un v i v a n t ,
Quant au d e u i l pour une mort, j ë consens à l ' o r d r e de Dieu
Mais l a S é p a r a t i o n avec un v i v a n t ? Cela dépasse mes forces
№ 74
aga m5rd-om da i d a S t - ^ - beyâbân
(
s
- mord-om — r m
sar-e mord'-êm b e - y â - y i ai rafiq-jân
^ morda-am — :
Si j e meurs d a n s ce d é s e r t a r i d e ,
Tu v i e n d r a s , c h é r i e , a s s i s t e r à mes f u n é r a i l l e s ,
Au moment ou on m ' a u r a enveloppé du l i n c e u l ,
Tu me p r e n d r a s dans t e s b r a s , l e s yeux en l a r m e s .
sar-e ko-ye bolan(d) joft-e" palang as
(_ kôh-e • —
: ; —t
sadâ-ye nala-wo dud-e tofang as -
( 1 ) l i t t é r a l e m e n t : marchez en n o i r "
(2) " du D e r n i e r Jugement
(Note : Q u a t r a i n p o p u l a i r e c é l è b r e , où l ' u n i t é de rime
l ' e m p o r t e s u r l ' u n i t é du s e n s )
N° 76
falak mâ-râ na-koS ke naw-iawan-ëm
^ . ma-ko§ —
Yam-e piri na-dâr-ëm sâdmân-ëm
0 D e s t i n , l a i s s e - n o u s v i v r e , nous sommes j e u n e s ,
La v i e i l l e s s e ne nous a p a s e n c o r e a f f l i g é s , nous sommes/
Va t r a v e r s e r l a r u e d e s v i e i l l a r d s , /"heureux
Quand n o t r e t o u r ' a r r i v e r a , nous p a r t i r o n s nous-même.
1°177
y â r â n - o b e r â - d a r â n . mara yad konër.
t â b u t - e mara ze c*ô"b-e gamëad konên
t a b u t - e mara qadam^qadam' war-dârën
b a r xSk-e s i â bânën-o faryad konên
A x -X- -X-
(1) Symbole de l a j e u n e s s e .
Chants p o p u l a i r e s a u t r e s que l e s Q u a t r a i n s
Nf 7_8
ala ai pesta-foroS
pesta beskan p e s t a bofros'
lab-e yar nazok as
ayesta beskan maida bofroS
0 vendeur de p i s t a c h e s
c a s s e des p i s t a c h e s vends des p i s t a c h e s
Les l è v r e s de l a bien-aimée sont f i n e s
c a s s e doucement vend d é l i c a t e m e n t .
N° 79 - N u i t s d'Amour
del y a k - b a - d e g a r b a s t a më-kardëm
dar nima-ye saw bô*sa më-kardëm
dar dam-dam-e sôb tôba më-kardëm
gol b a r - s a r - e y a r d e s t a më-kardëm
P e t i t e c h é r i e t u es p a r e i l l e aux f l e u r s
Tes p a s l a i s s e n t des t r a c e s dans l e coeur
S i j e s a v a i s que t u s e r a i s venue
J ' a u r a i s p l a n t é des f l e u r s t o u t l e l o n g de c e t t e r u e .
Au v i l l a g e , au v i l l a g e je c o u r s
Tout d é c h i r é e s t mon c h â l e
J ' a i a p e r ç u Saqaw
(Et a i n s i ) mon c h é r i i Mon t e i n t e s t t o u t p â l e .
№ 82 - Berceuse
d e l a n d e l a n - e t kon-om
b a - x a i r k a l â n - e t kon-om
aftâwa-gak be-xar-om
da j o y r a w â n - e t kon-om
aga p â y - e t be-laxca
a f t â V a - g a k beSkena
gerya-kada beyâyi
da j e g a r - e m d a r - â y i
Dodo, dodo, j e t e f a i s
Tout bonnement j e t ' é l è v e
(1 )
P e t i t e cruche) ' j e t ' a c h è t e
:
Au r u i s s e a u , j e t e n v o i e .
Si ton pied g l i s s e r a
P e t i t e cruche b r i s e r a
En p l e u r a n t t u r e n t r e r a s
(2)
Dans mes b r a s t e j e t t e r a s .
(.1) I l s ' a g i t d ' u n v a s e en t e r r e poreuse en forme d ' a i g u i è r e .
(2) l i t t é r a l e m e n t : que t u e n t r e s en mon " f o i e " .
- «ÜJi
* _ *
* V>u . i _£l>Ji y » «Jus «. l/!-M Ct 3 . . . jJ__Jl ^ tdllx* ,1b 3 . . . « *
... *
r
' *
* *
* *
* *
* *
il cj^Lj_ O ^ J P >_-tvy..->_
Univ.-Bibl.
Bamberg