Vous êtes sur la page 1sur 36

Presente y futuro [editar]

En japonés, los acontecimientos en presente y futuro comparten la misma conjugación, a


veces llamada "no pasado" y la diferencia entre ellos es expresada mediante otra forma (por
ejemplo, a través del contexto, o palabras que indican el tiempo). El "no pasado" de un
verbo es igual a la forma aparecida en los diccionarios y no necesita conjugación alguna.
Por ejemplo:

 (私は)買い物をする (watashi wa) kaimono wo suru: "(Yo) compro", o "(Yo)


compraré".
 (私は)明日 勉強する (watashi wa) ashita benkyou suru: "Mañana, (yo) estudiaré".
(Los pronombres japoneses normalmente son omitidos cuando está claro de lo que
se habla.)

En muchos casos, el no pasado, no puede usarse para indicar una situación actual, como
"Estoy comprando". Por el contrario, sólo puede usarse para expresar costumbres u otras
acciones que especifican una continuidad en un futuro, como "yo compro".

Pasado [editar]
El pasado japonés es muy similar a la conjugación de la popular forma te. Muchos verbos
pueden transformarse en pasado cambiando el "te" por "ta". La única excepción son los
adjetivos.

Tipo de verbo Pasado Ejemplos Pasado

Verbos irregulares

する suru (hacer) した shita

来る kuru (venir) 来た kita

行く iku (ir) 行った itta

いらっしゃる irassharu (verbo いらっしゃった


de cortesía) irasshatta

行きました
ます masu raíz -ました -mashita 行きます ikimasu (ir)
ikimashita

Verbos regulares

うu -った tta 使う tsukau (usar) 使った tsukatta

く ku -いた ita 焼く yaku (arder) 焼いた yaita

ぐ gu -いだ ida 泳ぐ oyogu (bañar) 泳いだ oyoida

す su -した shita 示す shimesu (mostrar) 示した shimeshita

つ tsu -った tta 待つ matsu (esperar) 待った matta

ぬ nu -んだ nda 死ぬ shinu (morir) 死んだ shinda

ぶ bu -んだ nda 呼ぶ yobu (llamar) 呼んだ yonda

む mu -んだ nda 読む yomu (leer) 読んだ yonda

る ru (Raíz consonante) -った tta 走る hashiru (correr) 走った hashitta

着替える kigaeru
いる iru, える eru (Raíz vocal) -いた ita, -えた eta 着替えた kigaeta
(cambiar ropa)
Adjetivos

い adjetivo i -かった katta 安い yasui (barato) 安かった yasukatta

簡単だった kantan
な adjetivo na -だった datta 簡単 kantan (simple)
datta

Uso

Hacer el pasado sigue la misma pauta que el presente/futuro. Por ejemplo, 日本に行く nihon
ni iku (Voy a Japón) se transforma 日本に行った nihon ni itta (Fui a Japón).

Negativo [editar]
El patrón básico es convertir u en nai o anai.

Tipo Negativo Ejemplos Negativo

Verbos irregulares

勉強する benkyō suru 勉強しない benkyō


する suru (hacer) しない shinai
(estudiar) shinai

来る kuru (venir) 来ない konai

ある aru (haber) ない nai (No haber)

ではない de wa nai
だ da (ser)
じゃない ja nai
ます masu raíz ません masen 行きます ikimasu (ir) 行きません ikimasen
Verbos regulares
うu -わない -wanai 使う tsukau (usar) 使わない tsukawanai

く ku -かない -kanai 焼く yaku (arder) 焼かない yakanai

ぐ gu -がない -ganai 泳ぐ oyogu (bañar) 泳がない oyoganai

す su -さない -sanai 示す shimesu (mostrar) 示さない shimesanai

つ tsu -たない -tanai 待つ matsu (esperar) 待たない matanai

ぬ nu -なない -nanai 死ぬ shinu (morir) 死なない shinanai

ぶ bu -ばない -banai 呼ぶ yobu (llamar) 呼ばない yobanai

む mu -まない -manai 読む yomu (leer) 読まない yomanai

る ru (Raíz
-らない -ranai 走る hashiru (correr) 走らない hashiranai
consonante)

いる iru, える eru (Raíz -いない -inai, -えな 着替える kigaeru


着替えない kigaenai
vocal) い -enai (cambiar ropa)
Adjetivos
adjetivos i -くない -kunai 痛い itai (doloroso) 痛くない itakunai

簡単ではない kantan
-ではない -de wa
de wa nai
nai
adjetivos na 簡単 kantan (fácil)
簡単じゃない kantan ja
-じゃない -ja nai
nai

 El ない nai final se puede conjugar de dos maneras.


1. Como un adjetivo tipo i. Por ejemplo el pasado de 食べない tabenai es 食べ
なかった tabenakatta y la forma te es 食べなくて tabenakute.
2. Hay una forma especial de te añadiendo で de. Por ejemplo, 食べないで
tabenaide. Es usado, en 食べないで下さい tabenaide kudasai: "No te lo
comas por favor".

Forma i [editar]
La forma i, o ren'yōkei, es muy regular, y casi siempre se forma transformando la u final
por i.

Tipo Forma i Ejemplos Forma i

Verbos irregulares

勉強し benkyō
する suru (hacer) し shi 勉強する benkyō suru
shi

来る kuru き ki

る ru (verbos de cortesía) いi ござる gozaru ござい gozai

であり de
だ da
ari

verbos regulares

うu いi 使う tsukau (usar) 使い tsukai

く ku き ki 焼く yaku (arder) 焼き yaki

ぐ gu ぎ gi 泳ぐ oyogu (bañar) 泳ぎ oyogi

す su し shi 示す shimesu (mostrar) 示し shimeshi

つ tsu ち chi 待つ matsu (esperar) 待ち machi


ぬ nu に ni 死ぬ shinu (morir) 死に shini

ぶ bu び bi 呼ぶ yobu (llamar) 呼び yobi

む mu み mi 読む yomu (leer) 読み yomi

る ru (raíz consonante) り ri 走る hashiru (correr) 走り hashiri

着替える kigaeru (cambiar 着替え kigae


いる iru, える eru (raíz
い i, え e ropa)
vocal)
見 mi
見る miru (ver,mirar)

 La regla para los verbos formales que acaban en る ru se aplica a los verbos
honoríficos de raíz consonante いらっしゃる irassharu, おっしゃる ossharu, くださる
kudasaru, ござる gozaru, y なさる nasaru, que tiene formas i irregulares. Se forman
cambiando la ru por una i, en lugar de ri.

Uso

La forma i tiene muchos usos, normalmente se utiliza como prefijo. como por ejemplo:

 Para verbos en forma formal cuando es seguido por -ます -masu acabando: 行く iku
→ 行きます ikimasu, 使う tsukau → 使います tsukaimasu.
 Para expresar un deseo cuando es finalizado en たい tai: 食べたい tabetai: "Quiero
que comas", 行きたい ikitai: "Quiero ir". (El tai final se conjuga como un adjetivo い
i.)
 Para expresar una fuerte actitud negativa cuando es acabado en -はしない -wa
shinai: 行きはしないよあんな所 iki wa shinai yo, anna tokoro "no iré a un lugar como
ese".
 Para formar una orden cuando acaba en
o -なさい -nasai: これを食べなさい kore o tabenasai: "cómete esto", あそこへ行き
なさい asoko e ikinasai: "vamos allá".
o -な -na: 真っすぐ帰りな massugu kaerina "volver directamente a casa": 仲良く
遊びな nakayoku asobina "bonito juego". (Usado con niños, etc.)
 Para expresar que algo es fácil o difícil cuando termina en -易い -yasui o -難い -
nikui: したしみ易い shitashimiyasui: "fácil ser amigos": 分かり難い wakarinikui:
"difícil de entender".
 Para expresar exceso cuando termina en el verbo -過ぎる -sugiru: 飲み過ぎる
nomisugiru: "comer bastante". (sugiru puede usarse también como raiz de un
adjectivos.)
 En la jerga yakuza, para expresar falta de respeto (como odio o desprecio) se
acaba con el verbo -やがる -yagaru: 殺しやがる koroshiyagaru: "matar (como una
persona despreciable u odiosa)". (La forma te puede sustituirse por la forma i.)

La forma i también tiene usos propios, tales como:

 Para expresar un propósito, con に ni: 食べに行きました tabe ni ikimashita: "Fui a


comer".
 En formal honoríficos como お使い下さい otsukai kudasai: "úsalo por favor".
 En conjunciones de escritura normal.

Para algunos verbos, la forma i también forma partes de palabras relacionadas que no se
rigen por reglas generales. Por ejemplo:

 La forma i de 食べる taberu (comer) se le puede añadir 物 mono para formar 食べ物
tabemono (comida). similar a 飲む nomu.
 La forma i de 賭ける kakeru (apostar) puede quitarse Ru formando: 賭け kake, que
significa "apuesta".
 離す hanasu (separar) puede formarse con i de kiru (cortar) para formar 切り離す
kirihanasu (recortar).

Forma Te [editar]
La forma te (presente) de un verbo japonés se usa para marcar una conexión entre palabras.
La conjugación de la forma te es muy parecida a la conjugación en pasado con la forma ta.

Tipo Transformación Ejemplos Forma Te

Verbos irregulares
する suru (hacer) して shite 愛する aisuru (amar) 愛して aishite

来る kuru (venir) 来て kite

行く iku (ir) 行って itte

いらっしゃる irassharu いらっしゃって


(lenguaje cortés) irasshatte

開けます akemasu 開けまして


ます forma -masu -まして -mashite
(abrir) akemashite

Verbos regulares

うu -って -tte 使う tsukau (usar) 使って tsukatte

く ku -いて -ite 焼く yaku (arder) 焼いて yaite

ぐ gu -いで -ide 泳ぐ oyogu (bañar) 泳いで oyoide

す su -して -shite 示す shimesu (mostrar) 示して shimeshite

つ tsu -って -tte 待つ matsu (esperar) 待って matte

ぬ nu -んで -nde 死ぬ shinu (morir) 死んで shinde


ぶ bu -んで -nde 呼ぶ yobu (llamar) 呼んで yonde

む mu -んで -nde 読む yomu (leer) 読んで yonde

る ru (raíz consonante) -って -tte 走る hashiru (correr) 走って hashitte

いる iru, える eru (raíz 着替える kigaeru


-いて -ite, -えて -ete 着替えて kigaete
vocal) (cambiar ropa)

Adjetivos

adjetivo い i -くて -kute 安い yasui (barato) 安くて yasukute

adjetivo な na -で -de 簡単 kantan (fácil) 簡単で kantan de

Potencial [editar]
La u se transforma a eru.

Tipo Potencial Ejemplos Potencial

Verbos irregulares

勉強できる benkyō
する suru -できる -dekiru 勉強する benkyō suru
dekiru
来られる korareru
来る kuru
来れる koreru
Verbos regulares
うu -える -eru 使う tsukau (usar) 使える tsukaeru

く ku -ける -keru 焼く yaku (arder) 焼ける yakeru

ぐ gu -げる -geru 泳ぐ oyogu (nadar) 泳げる oyogeru

す su -せる -seru 示す shimesu (mostrar) 示せる shimeseru

つ tsu -てる -teru 待つ matsu (esperar) 待てる materu

ぬ nu -ねる -neru 死ぬ shinu (morir) 死ねる shineru

ぶ bu -べる -beru 呼ぶ yobu (llamar) 呼べる yoberu

む mu -める -meru 読む yomu (leer) 読める yomeru

る ru (raíz
-れる -reru 走る hashiru (correr) 走れる hashireru
consonante)
-いられる -irareru, えら 着替えられる
れる -erareru kigaerareru (*)
いる iru, える eru 着替える kigaeru
(raíz vocal) (cambiar de ropa)
-いれる -ireru, -えれる - 着替えれる
ereru (*) kigaereru

Uso

El potencial se usa para expresar que uno tiene la habilidad de hacer algo. Los objetos
directos están marcados con la partícula が ga en lugar de を o. Por ejemplo 日本語が読める
nihongo ga yomeru: "Puedo leer japonés".

Es usado para pedir a alguien que haga algo, en el mismo sentido de "Podrías...?" Por
ejemplo「コーヒー買える?」 koohii kaeru?: "¿Podrías comprar (un poco) café?".

La ru potencial final se conjuga como un verbo de raíz vocal.

Causativo [editar]
El modo causativo se caracteriza en que la u final se convierte en aseru para los verbos de
raíz consonante, y la ru cambia a saseru para los verbos de raíz vocal.

Tipo Causativo Ejemplos Causativo

Verbos irregulares

勘弁する kanben 勘弁させる kanben


する suru (hacer) させる saseru
suru saseru

来る kuru (venir) 来させる kosaseru

Verbos regulares

うu -わせる waseru 使う tsukau (usar) 使わせる tsukawaseru

く ku -かせる -kaseru 焼く yaku (arder) 焼かせる yakaseru

ぐ gu -がせる -gaseru 泳ぐ oyogu (nadar) 泳がせる oyogaseru

示す shimesu
す su -させる -saseru 示させる shimesaseru
(mostrar)

待つ matsu
つ tsu -たせる -taseru 待たせる mataseru
(esperar)

ぬ nu -なせる -naseru 死ぬ shinu (morir) 死なせる shinaseru


ぶ bu -ばせる -baseru 呼ぶ yobu (llamar) 呼ばせる yobaseru

む mu -ませる -maseru 読む yomu (leer) 読ませる yomaseru

る ru (raíz 走る hashiru
-らせる -raseru 走らせる hashiraseru
consonante) (correr)

いる iru, える eru (raíz -いさせる -isaseru, -えさせ 着替えさせる


着替える kigaeru
vocal) る -esaseru kigaesaseru

Adjetivos

寒くさせる samuku
Adjetivos い i -くさせる -ku saseru 寒い samui (frío)
saseru

静か shizuka 静かにさせる shizuka ni


Adjetivos な na にさせる ni saseru
(tranquilo) saseru

 La ru final de la forma causativa se convierte en la nueva terminación del verbo. Se


conjuga como un verbo de raíz vocal.
 Las formas negativas, normalmente no se transforman a causativas. En cambio, a la
forma causativa del verbo se le añade una terminación negativa. Así, por ejemplo,
Tabesasenai: "No permito comer".
 Los Adjetivos se transforman a causativa añadiendo saseru al final del verbo.

Uso

El causativo se usa para:

 Hacer que alguien haga algo: 宿題をさせる shukudai wo saseru: "Le daré un
trabajo".
 Permitir que alguien haga algo: 外で遊ばせる soto de asobaseru: "Te permito jugar
fuera".
 Con actos explícitos: 先生が子供に勉強をさせた sensei ga kodomo ni benkyou wo
saseta: "El profesor hace que los niños estudien."
 Las formas honorífica させて貰う sasete morau o させて頂く sasete itadaku usando
los verbos 貰う morau o su humilde equivalente 頂く itadaku.

Causativo Pasivo [editar]


La forma pasiva del causativo se obtiene de la primera conjugación de la forma causativa y
conjugando el resultado en forma pasiva.

Uso Tal como la regla sugiere, La causativa pasiva se usa para expresar una causa pasiva:
両親に勉強させられる ryōshin ni benkyō saserareru: "Estoy estudiando por mis padres".

Ya que las palabras como させられる saserareru son consideradas difíciles de pronunciar,
con frecuencia en el lenguaje coloquial, la forma central de la causativa pasiva se contrae.
Así pues, させられる saserareru se convertiría en さされる sasareru.

Forma condicional eba [editar]


La forma condicional eba se caracteriza porque la u final se convierte en eba en los verbos
de raíz consonante, y la ru se convierte en reba en los verbos de raíz vocal.

Tipo Condicional Ejemplos Condicional

Verbos irregulares

勘弁すれば kanben
する suru すれば sureba 勘弁する kanben suru
sureba

来る kuru くれば kureba

だ da (ser) であれば de areba

Verbos regulares
うu -えば -eba 使う tsukau (usar) 使えば tsukaeba

く ku -けば -keba 焼く yaku (arder) 焼けば yakeba

ぐ gu -げば -geba 泳ぐ oyogu (nadar) 泳げば oyogeba

す su -せば -seba 示す shimesu (mostrar) 示せば shimeseba

つ tsu -てば -teba 待つ matsu (esperar) 待てば mateba

ぬ nu -ねば -neba 死ぬ shinu (morir) 死ねば shineba

ぶ bu -べば -beba 呼ぶ yobu (llamar) 呼べば yobeba

む mu -めば -meba 読む yomu (leer) 読めば yomeba

る ru (raíz
-れば -reba 走る hashiru (correr) 走れば hashireba
consonante)

いる iru, える eru -いれば -ireba, -えれ 着替える kigaeru


着替えれば kigaereba
(raíz vocal) ば -ereba (cambiar de ropa)

Adjetivos y negativos

Adjetivos い i -ければ -kereba 寒い samui 寒ければ samukereba


簡単であれば kantan
Adjetivos な na であれば de areba 簡単 kantan
de areba

行かなければ
ない nai (negativo) -なければ -nakereba 行かない ikanai
ikanakereba

 Los adjetivos y sustantivos de tipo na normalmente se usan con el condicional なら


nara en lugar de であれば de areba.
 La forma なければ nakereba usada para la forma negativa se puede contraer
coloquialmente a なきゃ nakya o なくちゃ nakucha. Así 行かなければ ikanakereba se
convierte en 行かなきゃ ikanakya.

Uso

La forma condicional eba se usa en los condicionales. Por ejemplo:

 何すればいいか nani sureba ii ka: "¿Qué debería hacer?"


 分かればいい wakareba ii: "Siempre y cuando lo entendieras"
 時間があれば買い物をしよう jikan ga areba, kaimono wo shiyou: "Si hay tiempo,
vamos a comprar."

Forma condicional ra [editar]


La forma condicinal ra se forma añadiendo ra a la forma en pasado. También se le puede
añadir un ba adicional, que lo hace más formal.

Uso

La forma condicional ra se puede usar de la misma manera que la forma eba. Sin embargo,
también puede usarse más bien en el sentido de "si..." y "cuando...", y para ello es preferible
usar la forma eba cuando el significado es más preciso. Por ejemplo:

 日本に行ったら、カメラを買いたい。nihon ni ittara, kamera wo kaitai: "Si voy a Japón,


entonces (cuando eso ocurra) quiero comprarme una cámara."
El condicional ra se puede usar también cuando la oración principal está en pasado. En tal
caso, significa "cuando", y conlleva a la implicación adicional de un resultado inesperado.
Por ejemplo:

 喫茶店に行ったら、鈴木さんに出会った。kissaten ni ittara, Suzuki-san ni deatta:


"Cuando fuí a la cafetería, me encontré con el señor Suzuki (y no me lo esperaba)"

Imperativo [editar]
Muchos de los imperativos se caracterizan porque la u final se convierte en e.

Tipo Transformación Ejemplo Imperativo

Verbos irregulares

勘弁しろ kanben
しろ shiro shiro
する suru 勘弁する kanben suru
勘弁せよ kanben
せよ seyo
seyo
来る kuru 来い koi

いらっしゃる irassharu いらっしゃい irasshai


る ru (verbos
-い -i
formales)
なさる nasaru なさい nasai

くれる kureru くれ kure

いらっしゃいます いらっしゃいませ
masu stem -ませ -mase
irasshaimasu (ir, venir) irasshaimase
だ da (ser) であれ de are
Verbos regulares
うu -え -e 使う tsukau (usar) 使え tsukae

く ku -け -ke 焼く yaku (arder) 焼け yake

ぐ gu -げ -ge 泳ぐ oyogu (nadar) 泳げ oyoge

す su -せ -se 示す shimesu (mostrar) 示せ shimese


つ tsu -て -te 待つ matsu (esperar) 待て mate

ぬ nu ね ne 死ぬ shinu (morir) 死ね shine

ぶ bu -べ -be 呼ぶ yobu (llamar) 呼べ yobe

む mu め me 読む yomu (leer) 読め yome

る ru (raíz
-れ -re 走る hashiru (correr) 走れ hashire
consonante)
着替えろ kigaero
いる iru, える eru -いろ -iro, -いよ -iyo, -えろ - 着替える kigaeru
(raíz vocal) ero, -えよ -eyo (cambiar de ropa)
着替えよ kigaeyo

 La regla para los verbos formales que acaban en ru se aplica para los verbos
honoríficos de raíz consonante irassharu, ossharu, kudasaru, gozaru, y nasaru,
cuya formas imperativas son las mismas que en sus formas irregulares i.

Uso

La forma imperativa se usa

 En órdenes, tales como en los servicios militares, para dirigirse a inferiores, o en


ejercícios de libros,
 En frases hechas como nani shiro: "no importa qué".
 En lenguaje informativo, donde una frase formal puede presentarse usando el
imperativo simple: kashite kudasai (directo) kase to iwareta (me dijo que se lo
dejara).

Pasiva [editar]
El patrón general para la voz pasiva es cambiar la u final por areru.

Tipo Pasiva Ejemplos Pasiva

Verbos irregulares

勉強する benkyō suru 勉強される benkyō


する suru される sareru
(estudiar) sareru
来る kuru (venir) 来られる korareru

Verbos regulares

使われる
うu -われる wareru 使う tsukau (usar)
tsukawareru

く ku -かれる kareru 焼く yaku (arder) 焼かれる yakareru

ぐ gu -がれる gareru 泳ぐ oyogu (nadar) 泳がれる oyogareru

示される
す su -される sareru 示す shimesu (mostrar)
shimesareru

つ tsu -たれる tareru 待つ matsu (esperar) 待たれる matareru

ぬ nu -なれる nareru 死ぬ shinu (morir) 死なれる shinareru

ぶ bu ばれる bareru 呼ぶ yobu (llamar) 呼ばれる yobareru

む mu -まれる mareru 読む yomu (leer) 読まれる yomareru

る ru (raíz 走られる
-られる rareru 走る hashiru (correr)
consonante) hashirareru

いる iru, える eru -いられる irareru, -えら 着替える kigaeru 着替えられる


(raíz vocal) れる erareru (cambiar de ropa) kigaerareru
 La る ru final de las pasivas se convierten en una nueva terminación verbal. Se
conjugan como un verbo de raíz vocal. Así el pasado, て te, o las formas formales
pueden ser añadidas al verbo.
 La cópula, だ da, no forma una pasiva.
 Para la forma ます masu, se le añade ます masu a la pasiva del verbo simple.

Uso

La forma pasiva se usa:

 como un pasivo: このテレビは東芝によって作られた kono terebi wa Toshiba ni yotte


tsukurareta: "Esta tele fue hecha por Toshiba",
 como una pasiva agresiva, indicando un hecho lamentable para alguien, y
 como una forma de honorífico.

Volitivo [editar]

Tipo Volitivo Ejemplos Volitivo

Verbos irregulares

勉強しよう benkyō
しよう shiyō shiyō
勉強する benkyō suru
する suru (hacer)
(estudiar)
勉強せよう benkyō
せよう seyō
seyō
来る kuru (ir) 来よう koyō

だ da (ser) だろう darō

行きます ikimasu (ir, 行きましょう


ます forma -masu -ましょう mashō
formal) ikimashō
Verbos regulares
うu -おう ō 使う tsukau (usar) 使おう tsukaō

く ku -こう kō 焼く yaku (arder) 焼こう yakō

ぐ gu -ごう gō 泳ぐ oyogu (nadar) 泳ごう oyogō


す su -そう sō 示す shimesu (mostrar) 示そう shimesō

つ tsu -とう tō 待つ matsu (esperar) 待とう matō

ぬ nu -のう nō 死ぬ shinu (morir) 死のう shinō

ぶ bu -ぼう bō 呼ぶ yobu (llamar) 呼ぼう yobō

む mu -もう mō 読む yomu (leer) 読もう yomō

る ru (Raíz consonante) -ろう rō 走る hashiru (correr) 走ろう hashirō

いる iru, える eru (Raíz -いよう iyō, -えよう 着替える kigaeru (cambiar


着替えよう kigaeyō
vocal) eyō de ropa)

Uso

En general, la forma volitiva expresa intención, tal como se ve en los siguientes casos:

 En las declaraciones volitivas ("voy") : 勉強しよう benkyō shiyō: "Voy a estudiar".


 Para hacer preguntas volitivas ("vamos") : 行こうか ikō ka: "¿Vamos a ir?"
 Para expresar lo que uno está pensado hacer, 思う omou: 買おうと思う kaō to omou:
"Creo que lo compraré".
 En la forma しようとする shiyō to suru: estar a punto o tratando de. 犬が死のうとし
ている Inu ga shinō to shite iru: "El perro se está muriendo."
Gramática del japonés
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde Gramática japonesa)

Saltar a navegación, búsqueda


Gramática japonesa (日本語文法) en japonés.

El japonés es una lengua de estructura aglutinante que combina diversos elementos


lingüísticos en palabras simples. Cada uno de estos elementos tiene una significación fija y
apta para existir separadamente. Tipológicamente, su característica más destacada es la
creación de temas: el Japonés tiene temas destacados (aunque es posible que los temas y los
sujetos sean distintos). Gramaticalmente, las oraciones japonesas se ordenan en SOV
(Sujeto, Objeto y Verbo), con verbos siempre colocados al final de la frase, excepto en
algunos casos retóricos y usos en lenguaje poético. El orden de las palabras es libre tanto en
longitud como en orden de dependent-head es mantenida entre todos los componentes: el
modificador o cláusula relativa precede al sustantivo modificado, el adverbio precede al
verbo modificado, el genitivo nominal precede al nominal posesivo, y así sucesivamente.
De este modo, el japonés posee una raíz fuerte; para contrastar por ejemplo, las lenguas
romances como el Idioma español están fuertemente enraizadas, y las Lenguas germánicas
como el inglés están débilmente enraizadas.

Contenido
[ocultar]

 1 Clasificaciones Textuales
 2 Clasificación de Palabras
 3 Sustantivos y Otros Deícticos
o 3.1 Pronombres (Daimeshi)
o 3.2 Pronombres Reflexivos
o 3.3 Demostrativos
 4 Palabras Auxiliares
o 4.1 Partículas
 4.1.1 Tema y Sujeto: は (wa) y が (ga)
 4.1.2 Partículas de Caso に (ni) , へ (e), と (to) , etc...
 5 Orden de la oración
o 5.1 TSV (tema, sujeto, verbo)
o 5.2 Adjetivos y aposiciones
o 5.3 Oraciones subordinadas
o 5.4 Múltiples adjetivos y subordinadas
o 5.5 Verbos decir, creer, pensar
 6 La persona en la gramática japonesa

Clasificaciones Textuales [editar]


La palabra (文章 bunshō) está compuesta de dos caracteres (文 bun), que está compuesto
en torno de la frase (文節 bunsetsu), que tienen pequeños componentes coherentes. Al igual
que el Chino y el Coreano clásico, la escritura japonesa no se escribe dejando espacios
entre palabras, su naturaleza es aglutinante, además tienen un concepto muy diferente de las
palabras en español. Las divisiones de palabras están formadas por raíces semánticas y un
conocimiento de la estructura de la frase. La frase tiene un único significado, seguido de
una cuerda de sufijos, verbos auxiliares y partículas que modifican su significado y
designan su papel gramatical. En el siguiente ejemplo, bunsetsu está indicado por la
excepción vertical:

太陽が|東の|空に|昇る。

taiyō ga | higashi no | sora ni | noboru

Sol SUJETO | Este POSESIVO | cielo LOCATIVE | salir

El Sol sale en el cielo del Este.

Algunos estudiantes de oraciones en japonés romanizado insertan espacios sólo al final de


la palabra (i.e., "taiyō-ga higashi-no sora-ni noboru"), en efecto, tratan una frase entera
como un equivalente de las palabras españolas. Hay una buena razón para esto:
fonéticamente, las partículas posposicionales son parte de esas palabras siguientes, y dentro
de una frase, el acento puede caer más de una vez. Tradicionalmente, otro concepto básico
de la palabra (単語 tango) forma los átomos de la oración. Las palabras, diferente a las
frases, no necesitan tener significado intrínseco, por lo tanto admiten partículas y verbos
auxiliares. Debe destacarse que algunos verbos auxiliares clásicos como -ta (pueden estar
desarrollados como una contracción de -te ari) son gramaticalizados como conjugaciones o
verbos finales en japonés moderno, no en palabras individuales.

私|は|毎日|学校|へ|歩いて|行く。

watashi | wa | mainichi | gakkō | e | aruite | iku

primera persona| TEMA | todos los días | escuela | HACIA | caminar-CONTINUATIVA | ir

Todos los días voy caminando a la escuela.

En japonés los sujetos no se enfatizan. Normalmente están formados en introducciones de


tema o en situaciones dónde una fuerza ambigua es resultante de su emisión. Así, la
siguiente oración tiene más que una traducción posible

日本に行きました。

nihon ni ikimashita

Japón LUGAR ir-FORMAL-PERFECTO

Traducido literalmente es "Fue a Japón", pero el significado depende del contexto: si el


tema está en primera persona, entonces sería "Yo fui a Japón"; y en segunda persona, "Tú
fuiste a Japón"; en tercera persona, "Él/Ella fue a Japón", y así sucesivamente. El analógico
más cercano en japonés de la estructura sujeto-predicado de las lenguas occidentales es la
llamada construcción del tema. Considerar la siguiente pareja de oraciones:

太陽が昇る。

taiyō ga noboru

Sol SUJETO salir

太陽は昇る。
taiyō wa noboru

Sol TEMA salir

Ambas oraciones dicen "el Sol sale", pero el Sol (太陽 taiyō) en la primera oración es el
sujeto, y en la segunda el tema. La diferencia se haya en el asunto del contexto y foco.
Como un sujeto—indicado por la partícula が (ga)—la oración es una observación
específica al Sol sale. Por ejemplo, alguien dice la siguiente (sorprendente) frase:
今夜は、太陽が昇る。

kon'ya wa, taiyō ga noboru

esta noche TEMA Sol SUJETO salir

El Sol sale esta noche.

Cuando el Sol es el tema—se usa la partícula は (wa)—la frase va menos enfocada al Sol, y
es una declaración general del hecho. Es a menudo una descripción de un estado o una
sentencia, que tiene una observación particular.

Clasificación de Palabras [editar]


La estructura de los artículos reflejarán la siguiente clasificación de palabras. Compuestas
de dos categorías anchas: Palabras Independientes (自立語 jiritsugo) tomando un
significado interno, y palabras auxiliares (付属語 fuzokugo) que tienen modificadores del
significado.

Las palabras independientes se dividen en una conjugable (形容詞 keiyōshi), y en adjetivos


de tipo -Na (形容動詞 keiyōdōshi), y en No Conjugables (非活用語 hikatsuyōgo o 無活用
語 mukatsuyōgo) que contienen clases de sustantivos. (名詞 meishi), pronombres (代名詞
daimeishi), adverbios (副詞 fukushi), conjunciones (接続詞 setsuzokushi), interjecciones
(感動詞 kandōshi) y prenominales (連体詞 rentaishi).

Las palabras auxiliares también se dividen en clases de No Conjugables, contienen


partículas gramaticales (助詞 joshi) y Palabras Contables (助数詞 josūshi), y una constante
clase conjugable de verbos auxiliares (助動詞 jodōshi). No hay un amplio acuerdo entre los
lingüistas en cuanto a la traducción al inglés de los términos anteriores.

Sustantivos y Otros Deícticos [editar]

formas respetuosas del sustantivo

Significado Simple Formal


Arroz 飯 meshi ご飯 go-han

Dinero 金 kane お金 o-kane

お体 o-karada
Cuerpo 体 karada
御身 onmi

お言葉 o-kotoba
Palabra (s) 言葉 kotoba
詔 mikotonori

Según su origen etimológico, los sustantivos japoneses se pueden dividir en tres grupos,
que también determina el alfabeto con el que se escribe la palabra:

1. 和語 (Wago) : es de origen japonés. Se escriben con un sólo kanji o en hiragana


2. 漢語 (Kango): es de origen chino. Se escriben únicamente con ideográmas kanji
3. 外来語 (Gairaigo): Palabras de origen extranjero . Se escriben en katakana

El japonés no tiene ni género gramatical, ni número ni artículos, De este modo, el


sustantivo japonés no es inflexible: 猫 (neko) puede traducirse como "Gato", "Gatos", "Un
gato", "El gato", y así sucesivamente, dependiento del contexto. Al contrario de las palabras
conjugables, los sustantivos no influyen sobre la educación o el respeto: Generalmente, el
prefijo お (o-) para sustantivos naturales, y ご (go) para sustantivos Sino-Japoneses, sirven
para marcar el sustantivo formal. Hay algunos ejemplos en la tabla contigua. Estos prefijos
están escritos casi siempre en Hiragana– que son, como お (o-) o ご (go)– el Kanji 御 se usa
para ambos prefijos o y go en escritura formal. Comúnmente los sustantivos tienen una
educación impredecible o formas respetuosas no gobernadas por este principio general.
(Ver también: Honoríficos japoneses.)

Pronombres (Daimeshi) [editar]


Artículo principal: Pronombres japoneses

algunos pronombres comunes


persona simple, informal formal respetuoso

僕 (boku, masculino)
primera あたし (atashi, femenino) 私 (watashi) 私 (watakushi)
俺(ore,masculino)

君 (kimi) 貴方 (anata)
segunda 貴方様 (anata-sama)
お前 (omae) そちら (sochira)

彼 (kare, masculino)
tercera
彼女 (kanojo, femenino)

Aunque muchas gramáticas y libros de texto mencionan los pronombres (代名詞


daimeishi), El japonés carece de pronombres verdaderos. (Daimeishi puede ser considerado
un subconjunto del sustantivo.) hablando rigormente, los pronombres no tienen
modificadores, pero el japonés daimeishi do: 背の高い彼 (se no takai kare, El tiene una
espalda amplia) Es valido en japonés. También, es diferente el pronombre real, El
daimeishi japonés no es de clase cerrada: el nuevo daimeishi are introducido y old ones go
out de uso relativamente rápido.
Un gran número de daimeishi referentes a persona son traducidos como pronombres en sus
usos más comunes. Ejemplos: 彼 (kare, Él); 彼女 (kanojo, Ella); 私 (watashi, Yo); ver la
tabla contigua or a longer list.[1] Algunos de estos "sustantivos personales" tal como 己
(onore, Yo (excesivamente humilde)) o 僕 (boku, Yo (joven masculino)) también se usa la
segunda persona: おのれ (onore) en segunda persona es un muy maleducado "tú", y boku en
segunda persona es un diminuto "tú" usado por chicos jóvenes. Esto hace una fuerte
distinción entre el daimeishi y los pronombres que conocemos, que no pueden cambiar su
persona. Kare y kanojo también significa "Novio" y "Novia" respectivamente, y este uso de
las palabras es posiblemente más común que el uso con pronomnbres.
z Como otros subjetos, Japanese de-emphasizes personal daimeishi, que raramente es usado.
Esto ocurre porque la oración japonesa no siempre requieren de temas explícitos, y en parte,
porque los sustantis o títulos son a menudo usados donde el pronombre debe aparecer en
una traducción:
「木下さんは、背が高いですね。」

Kinoshita-san wa, se ga takai desu ne.

(dirigiéndose al Sr. Kinoshita) "Tienes una talla preciosa, ¿No es así?"

「専務、明日福岡市西区の山本商事の社長に会っていただけますか?」
Semmu, asu Fukuoka-shi nishi-ku no Yamamoto-shōji no shachō ni atte itadakemasuka?

(dirigiéndose al director) "¿Sería posible que te reúnas con el presidente de Yamamoto


Trading Co. de West Ward de Fukuoka mañana?"

Mientras ahí no existe diferencia léxica entre sustantivos y daimeishi, las referencias
posibles del daimeishi pueden estar limitadas dependiendo del orden de los acontecimientos.
La siguiente pareja de ejemplos (realizado por Bart Mathias) ilustran una limitación tal cual.

ホンダ君にあって、彼の本を返した。

honda-kun ni atte, kare no hon o kaeshita

(Yo) me encuentro con Honda le devuelvo su libro. ("Su" aquí puede referirse a Honda.)

彼に会って、ホンダ君の本を返した。
kare ni atte, honda-kun no hon o kaeshita

(Yo) me encuentro con él y devuelvo el libro de Honda. (Aquí, "él" no puede referirse a
Honda.)

Pronombres Reflexivos [editar]

El español tiene una forma reflexiva de cada pronombre personal (él mismo, ella misma,
solo, ellos mismos, etc.); El japonés, en contraste, tiene un daimeishi reflexivo principal, 自
分 (jibun), que puede significar "yo". El uso de los pronombres reflexivos en las dos
lenguas son muy diferentes, como lo demuestran las siguientes traducciones literales
(*=imposible, ??=ambiguo):

Español Japonés Motivo

La historia se * 歴史は自分を繰り返す。 El referente de jibun debe ser un


repite sola. ser animado.
*Rekishi wa jibun o kurikaesu.
?? Hiroshi (m.) le ひろしは健司に自分のことを話した。 Esto no es ambigüedad en la
habló a Kenji (m.) traducción como se explica debajo,
Hiroshi wa Kenji ni jibun no koto o
sobre sí mismo. sino en el referente: "¿de Kenji o
hanashita.
de Hiroshi?".
Hiroshi habla a Kenji sobre sí
mismo (=Hiroshi)

* Makoto (m.) ?? 誠は静子が自分を大事にすること Jibun puede estar en una oración


espera que diferente o una frase (cláusula)
Shizuko (f.) cuide を期待している。 dependiente, pero su refernte es
de sí. ?? Makoto wa Shizuko ga jibun o ambiguo.
daiji ni suru koto o kitai shite iru.
O bien "Makoto (m.) espera que
Shizuko (f.) cuide de él mismo", o
bien "Makoto espera que Shizuko
cuide de ella misma."

El asterisco (*)indica que la traducción es imposible.

Si la oración tiene más de un sujeto gramatical o semántico, entonces el referente de jibun


es el sujeto del evento primario o el más prominente. Así, en la siguiente oración, jibun se
refiere inequívocamente a Shizuko (aunque Makoto sea el "sujeto gramatical") porque el
evento primario es la lectura de Shizuko.

誠は静子に自分の家で本を読ませた。

Makoto wa Shizuko ni jibun no uchi de hon o yomaseta.

Makoto hizo que Shizuko leyera (un) libro (s) en su casa (de ella).

En la práctica la acción principal no siempre es discernible, en cuyo caso tales oraciones


son ambiguas. El uso de jibun en oraciones complejas está sujeta a reglas no triviales.

También hay equivalentes a jibun como mizukara. Otros usos del pronombre reflexivo en
español pueden suplirse mediante adverbios como hitori-de-ni que se usa en el sentido de
"por sí mismo (a)". Por ejemplo:

機械がひとりでに動き出した

kikai ga hitorideni ugokidashita

La máquina comenzó a funcionar por sí misma.


Los pronombres reflexivos no se usan para cambiar la valencia de un verbo como en
muchos idiomas europeos diferentes del inglés. En cambio, se emplean verbos intransitivos
y verbos transitivos separados (pero relacionados).

Demostrativos [editar]

demostrativos

ko- so- a- do-

kore sore are dore


-re
Este Ese aquél, allá ¿Cuál?

kono sono ano dono


-no
(de) esto (de) eso (de) aquello (de) ¿Cómo?

konna
sonna anna donna
-nna de esta forma,
así como aquello ¿Qué clase de?
así

koko soko asoko * doko


-ko
aquí ahí allí ¿Dónde?

- kochira sochira achira dochira


chira Este lugar ese lugar aquel lugar ¿Cuáles?

sō ā* dō

-u ** de esa de aquella (otra) ¿Cómo? ¿de qué
de esta manera
manera manera manera?

* formación irregular

** -ou es representada con -ō

Los demostrativos pueden empezar por ko-, so-, y a-. El ko- (aproximación) hace referencia
a cosas más cercanas al hablante que al oyente, el so- (medio) hace referencia a cosas
cercanas al oyente, y a- (distancia) hace referencias a cosas que están distantes de ambos.
Con do-, los demostrativos se convierten en interrogativos. Los demostrativos pueden ser
usados también para referirse a alguien, por ejemplo

「こちらは林さんです。」

Kochira wa Hayashi-san desu.

"Este es el señor Hayashi."

Palabras Auxiliares [editar]


Partículas [editar]

Las partículas en japonés son posposicionales, que inmediatamente siguen el componente


modificado. Una lista completa de las partículas está más allá del alcance de este artículo,
de modo que sólo unas pocas partículas prominentes se enumeran aquí. Tenga en cuenta
que la ortografía y la pronunciación difieren en las partículas Wa (は) , e (へ) y o (を): Este
artículo sigue el estilo Hepburn de romanización de acuerdo a la pronunciación en vez de
ortografía

Tema y Sujeto: は (wa) y が (ga) [editar]

La compleja distinción entre las llamadas partículas tema (は Wa) y sujeto (が ga) ha sido el
objeto de muchas controversias [cita requerida] y estudios. Dos de los grandes estudios de
carácter académico o de la lingüística japonesa en Inglés, (Shibatani 1990) y (Kuno 1973),
aclaran la distinción. Para simplificar las cosas, los referentes de wa y ga son llamados tema
y sujeto, respectivamente, en el entendimiento de que, si bien no está presente, el sujeto
gramatical y tema pueden coincidir.

Partículas de Caso に (ni) , へ (e), と (to) , etc... [editar]

Estas partículas se denominan de "caso" porque en posposición indican el "caso" o función


específica del sustantivo o cláusula a la que puntualizan según el contenido de la misma,
por ejemplo, la partícula に (ni), puede funcionar como indicador de objeto indirecto, de
agente, de modo e inclusive de dirección; estos ejemplos se ilustran a continuación:

Objeto Indirecto: 先生に本をあげました。 Le dí el libro a la profesora Agente: 先生に褒めら


れました。 Fui elogiado por la profesora (la profesora me elogió) De modo: 直接に先生に話
しました。 Hablé con la profesora personalmente (de modo personal) Dirección: 東京に行き
ます。 Ir a Tokio
Orden de la oración [editar]
Esta sección es original de la versión en español y no está traducida del inglés.

TSV (tema, sujeto, verbo) [editar]

El japonés, en su estructura más elemental, no solamente sigue el order SOV (sujeto, objeto,
verbo) sino que además cuenta con una construcción básica que es totalmente ajena al
español: TSV (tema, sujeto, verbo). El tema está marcado por la partícula は (wa) y el
sujeto por が (ga). Por ejemplo:

私はパンが好きだ

watashi wa pan ga suki da

'A mí me gusta el pan'

El verbo de la oración es である 'ser' (だ en su forma ordinaria) e iguala las palabras パン


'pan', 好き 'gusto'. Traduciendo de forma literal: "en cuanto a mí: el pan es un gusto", es
decir: "me gusta el pan".

Es frecuente oir frases de este tipo con las partículas は y が omitidas de manera que se
reconoce la función de cada palabra por el orden y, sobre todo, por la entonación:

私、パン好き(だ)

watashi, pan suki (da)

A mí me gusta el pan

Aunque el ejemplo anterior es fácil de entender para un hispanohablante (el sujeto de gustar
en español es el objeto gustado, al fin y al cabo), el uso abarca expresiones más
complicadas como:

私はケーキがいい

Watashi wa keeki ga ii

Quiero tarta (y según el contexto, "no quiero tarta")

Imitar este tipo de oración en español implica hablar con frases como "yo, tarta". Éstas
suenan algo pobres en nuestro idioma y tienen por tanto un uso limitado. En japonés, sin
embargo, estas frases son perfectamente gramaticales y, contando con que las partículas no
sean elípticas, no empobrecen el discurso.

Adjetivos y aposiciones [editar]

Los adjetivos de cualquier clase (tipo i o tipo na) preceden al sustantivo que modifican.
Igualmente las aposiciones preceden al sustantivo y se enlazan a éste con no (の). Por
ejemplo:

Oishii keeki wo tabeta おいしいケーキを食べた

'Comí una tarta rica'

kireina e きれいな絵

'Pintura bonita'

Aka no hito 赤の人

'El hombre de rojo'

El orden puede cambiarse sólo para dar énfasis al adjetivo. La entonación de la frase
permite distinguir el sujeto del predicado en el lenguaje oral y, en el escrito, las partículas.
Los siguientes ejemplos muestran el uso de la inversión para expresar sorpresa u otras
emociones:

oishii, kono keeki! おいしい、このケーキ!

'¡Qué tarta más rica!'

kurai na, ano hito! 暗いな、あの人。

'¡Qué hombre tan seco!'

Sin embargo en este uso los adjetivos actúan como predicado de la oración demostrativa y,
es por tanto, algo distinto del caso normal, en el que modifican un sustantivo en una oración
que contiene un predicado distinto del adjetivo.

Oraciones subordinadas [editar]

El japonés no cuenta con pronombres relativos (que, cual, cuyo...) con los que enlazar una
oración subordinadas al sustantivo que complementa. Es el orden de las palabras lo que
forma el enlace: cuando a continuación de un verbo viene un sustantivo, la 1ª frase
complementa el significado de éste. Por ejemplo:
watashi wa ookiku naru inu ga kaitai 私は大きくなる犬が飼いたい

Quiero criar un perro que se haga grande

La subordinada es ookiku naru y el sustantivo modificado inu. El sujeto de la subordinada


hay que deducirlo del contexto en la mayoría de los casos, aunque las partículas の (no) y
が (ga) pueden usarse para marcarlo cuando sea conveniente. Si la frase anterior terminase
antes de inu (watashi wa ookiku naru) el significado sería "yo voy a crecer". Esto desvela
una notable característica del japonés: hasta que no acaba la frase el significado puede
variar impredeciblemente. Esto es también obvio en las oraciones simples pues la negación
(nai ない) viene al final de la frase.

La ausencia de pronombres demostrativos acarrea también que los modificadores de estos


no aparezcan en la frase japonesa. Por ejemplo, las siguientes frases españolas

La chica con la que fui al cine

El puente por el que paso para ir al trabajo

La carta de la que te hablé

pierden la parte en negrita al pasarlas a japonés:

Issho ni eigakan ni itta onna no hito 一緒に映画館に行った女の人

Kaisha ni iku noni wataru hashi 会社に行くのに渡る橋

Kono aida hanashi wo shita tegami この間話をした手紙

Cuando la pérdida de estas palabras vuelven la oración incomprensible aparecen otras que
recuperan el significado perdido. En el ejemplo anterior issho ni (一緒に juntos) implica
que el hablante también fue al cine y por ende que fue con la chica. En la oración en
español "juntos" no es necesario porque "con la que" ya aporta la misma información.

Múltiples adjetivos y subordinadas [editar]

Cuando un adjetivo es modificado por más de una subordinada o adjetivo se dan dos casos:

1. los modificadores intermedios se escriben en la forma te (nexo) y el final en la forma


ordinaria
2. todos los modificadores se escriben de ordinario
Dependiendo del significado, no siempre es posible escribir la oración de las dos maneras.
El orden de los modificadores es también importante para evitar que haya confusión entre
las subordinadas y la principal pues es fácil caer en expresiones ambiguas (sobre todo para
el hablante extranjero).

Ejemplo con la forma te:

Hirokute kirei na ie 広くてきれいな家

Casa amplia y bonita

Kirei de hiroi ie きれいで広い家

Casa bonita y amplia

Ejemplo con la forma ordinaria:

Kono aida mituketa shiroi kami この間見つけた白い紙

El papel blanco que encontré (el otro día)

Como se ve en el primer ejemplo, el orden de los adjetivos en principio no altera el


significado de la frase. El ejemplo de la forma ordinaria puede enlazarse con te si se cambia
el orden (en el lenguaje hablado suele haber una pausa después del shirokute que indica que
comienza otra frase):

Shirokute, kono aida mituketa kami 白くてこの間見つけた紙

El papel blanco que encontré (el otro día)

Verbos decir, creer, pensar [editar]

Los verbos que relatan ideas como decir (言う iu), creer (思う omou) y pensar (考える
kangaeru) finalizan la oración. Lo relatado precede a estos verbos y se cierra con to (と).

Kuru to itte ita 来ると言っていた

Dijo que vendría

Ikanai to omou 行かないと思う

No creo que vaya


Ashita wa ikou to omotteru 明日は行こうと思ってる

Estoy pensando en ir mañana

思ってる es una reducción de 思っている

La persona en la gramática japonesa [editar]


Este tema es bastante controvertido, sin embargo en japonés se presume que si no se
nombra un deíctico específico o una persona particular, el hablante es un yo 「私」, el cual
por costumbre propias del idioma y la cultura del Japón se omite

Vous aimerez peut-être aussi