Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Su valor radica en ser el único documento en runa simi referente a los mitos, creencias y
leyendas de los habitantes de la región de Huarochirí. El documento conserva la redacción
espontánea de sus informantes orales. (…) El tono del relato es épico, es la tradición de un
pueblo que cuenta, en forma ingenua, su pasado.
1.Si en los tiempos antiguos, los antepasados de los hombres llamados indios hubieran
conocido la escritura, entonces todas sus tradiciones no se habrían ido perdiendo, como ha
ocurrido hasta ahora.
1./Dicen que/ en los tiempos muy antiguos había unos huacas llamados Yanañamca y
Tutañamca.
2.A estos, en una época posterior, los venció otro huaca llamado Huallallo Carhuincho.
6.En aquella época, [los hombres] resucitaban sólo cinco días después de morir
7.y los cultivos también maduraban sólo cinco días después de haber sido sembrados.
12.Cuando más tarde apareció otro huaca llamado Pariacaca, esos [pájaros] fueron
expulsados, junto con todas [las demás] obras [de Huallallo Carhuincho] hacia [la región
de] los antis.
18.En los tiempos muy antiguos, antes de empezar cualquier tarea difícil, los hombres de
antaño arrojaban su coca al suelo y, sin ver a Huiracocha, rezaban así: “Haz que me acuerde
[de cómo realizar] esta tarea y que sea hábil en su ejecución, oh Cuniraya Huiracocha”.
2./Dicen que,/ en los tiempos muy antiguos, Cuniraya Huiracocha, convertido en hombre
muy pobre, andaba paseando con su capa y su cusma hechas harapos.
5.Con su sola palabra [preparaba el terreno para] las chacras y consolidaba los andenes.
6.Con nada más que arrojar una flor de cañaveral llamado pupuna abría una acequia desde
su fuente.
3./Se dice que,/ en los tiempos antiguos, este mundo estaba por acabarse.
12.Cuando todos los cerros ya estaban inundados, sólo la puntita misma del cerro de
Huillcacoto no fue cubierta por el agua.
15./Y, sabemos que,/ hasta hoy, cuando se trata de limpiar la acequia, confundidos [por el
demonio] siguen con los mismos actos y ritos.
16.Y, el alcalde y el resto de la gente no les impiden realizar estos actos preguntándoles por
qué los hacen.
17.más bien, bailan y beben con ellos hasta emborracharse y engañan al padre diciéndole
que van a bailar y beber porque han acabado de limpiar la acequia.
18.Todos observan estos ritos;
19.unos no lo hacen más porque tienen un padre bueno;
20.los demás mantienen estas costumbres todavía a escondidas.
47.Toda la población de estos dos valles te traerá las primicias de sus cosechas de coca
antes que alguien la haya probado; sólo cuando tú la hayas probado, la gente podrá mascar
la coca de sus plantaciones; después te sacrificarán una llama estéril que nunca ha parido;
tú siempre comerás primero las orejas cortadas ([de las llamas sacrificadas]) le dijo.
4./Se dice que,/ después de la victoria de [Pariacaca], Huallallo huyó hasta los anti.
Entonces, Pariacaca le sentenció así: “Por haber comido a los hombres, ¡que coma ahora
perros y que los huanca lo adoren!”
10.A cada uno de los que vencieron a estos [yuncas, le dieron] el nombre de hijo de
Pariacaca.
11./Es verdad que/ en] cada [comunidad se] declara hijo de Pariacaca a un [héroe]
diferente.
12.Los otros dicen que no es verdad y que, /según la tradición,/ [los vencedores de los
yuncas] nacieron de la fruta de un árbol.
71./Se dice que/ la víspera de su llegada al [santuario de] Pariacaca, donde lo iban a adorar,
todos los que tenían parientes, hombres o mujeres, que habían muerte durante el año, los
lloraban aquella noche diciendo: “Mañana vamos a ver a nuestros muertos junto a
Pariacaca”
74. Si [los augurios] eran favorables, decía [a los parientes del muerto]: “Está bien”; si eran
malos, les decía: “No está bien; estáis contaminados por la culpa [de vuestro muerto];
vuestro muerto ha provocado la ira de Pariacaca; pedid perdón por esta culpa, sino se
extenderá a vosotros”.
15./Se dice que, después, cuando aparecieron los huiracochas, se escondió la piedra con
cinco brazos, Chaupiñamca, debajo de la tierra en las inmediaciones del establo de la casa
del padre en Mama,
17.Todos los hombres llamaban a Chaupiñamca “madre”.
37./Sabemos que,/ en el primer día del Auquisna, suelen celebrar la pascua de Pariacaca.
38.Bailaban de la misma manera en la época de la fiesta de Chaupiñamca.
39.Y de nuevo, en el mes de noviembre, celebraban otro baile llamado Chanco que hacían
casi coincidir con la fiesta de San Andrés.
Taller de Cultura Popular 05/04/2017
María José Richter
42./Sabemos que,/ en su pascua, los que llamamos huacsas, preparando bolsas de coca,
celebraban bailas que duraban cinco días.