Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
NOMBRE:
CÓDIGO:
3. Ikantaitzi chamanto otzimabeetani itsoba antaro, irooma irashi pishitzi orijaniki onatzi.
ikantajtzɨ čamanto otsɨmaβe:tani itsoβwa antaro, iro:ma iraši pišitsɨ orihaniki onatsɨ.
Dicen el pájaro carpintero tenía su pico grande, mientras de pinsha chiquito era.
Cuando Pinsha lo vio a su cuñado el carpintero (que tenía) grande pico, le codició.
1
Texto inédito en “Materiales para estudios arawakos”, recopilado en 1995 en la cuenca del Alto Perené: narrador y traductor Freddy Casanto,
recopiladores Alicia Alonzo S y Pedro Falcón Cc., transcripción Alicia Alonzo S.
2
Término que hace referencia al tucán en el dialecto regional del castellano bilingüe.
7. Ikantziri: “Ani, intsitya pimpabakenaro pantabaimento, noñaantabaqyaarota”
También (la) pinsha sacó de él le dio al pájaro carpintero, ellos se hicieron un cambio.
12. iriima chamanto iriyori iñaantzitabetaro itsoba iraniri, te antetyaari, orijaniki onatzi
mientras (el) pájaro carpintero lo había probado el pico de su cuñado, no le quedaba bien, chiquito
era.
15. Pishitzi yakanake, ikantziri: “eero ani, eero nopajimiro irootake nashi onatzi.
pišitsɨ yakanake ikantsɨri; “eero aní, eero nopahimiro irootake naši onatsɨ
1. Los nombres de las partes de un todo son caracterizados gramaticalmente por los pobladores
Arawak. Así se puede corroborar en el presente texto itsoba ‘su pico’. Mencione las distintas
clases de nombres que presenta la lengua asháninka (desarrollado en clases) y describa la
que corresponde a los llamados nombres dependientes. Señale asimismo cómo se clasifican
los nombres en la lengua que usted estudió.