Vous êtes sur la page 1sur 3

Chave-linguística Exegética: Filêmon v.

22

αμα δε... Mas ao mesmo tempo. και... Também ετοιμαζε... Prepara. Verbo
no presente ativo no indicativo da segunda pessoa do singular. Aqui o
sentido é literal, no entanto há também um sentido metafórico, de se
preparar o caminho, que é tirado do costume oriental onde os reis enviavam
diante dos reis pessoas para aplainar e preparar o caminho para os reis
passarem. Ocorre cerca de 40 vezes no N.T: Mat. 3:3; 20:23; 22:4; 25:34,
41; 26:17, 19; Marc 1:3; 10:40; 14:12, 15, 16; Luc 1:17, 76; 2:31; 3:4;
9:52; 12:20, 47; 17:8; 22:8, 9, 12, 13; 23:56; 24:1; Jo 14:2, 3; Atos 23:23;
1Co. 2:9; 2Ti. 2:21; Flm. 1:22; Heb. 11:16; Rev. 8:6; 9:7, 15; 12:6; 16:12;
19:7; 21:2. Variações gramaticais imperf. ἡτοίμαζον; tempo futuro
ἑτοιμάσω; 1 tempo aoristo ἡτοίμασα; tempo perfeito ἡτοίμακα; 1 tempo
aoristo voz pasiva ἡτοιμάσθην; tempo perfeto voz pasiva ἡτοίμασμαι).
Equivalentes em hebraico no A.T. ‫ בָּ ָּרא‬, Ez. 21:24(19).‫ חּוׁש‬, Sal.
118(119):60. ‫ יָּטַ ב‬hi., Nah. 3:8. ‫ ָּיכַח‬hi., Gn. 24:14. ‫ ּכּון‬ni., Am. 4:12. ‫ ּכּון‬pil.
Pr. 3:19. ‫ּכּון‬hi., Ez. 38:7. ‫ ּכּון‬hoph., Is. 30:33. ‫ מָּ ׁשַ ח‬, Is. 21:5. ‫ סּור‬hi., 2 Cr.
35:16. ‫ עּור‬qal.; Jó 41:2. ‫ עָּ ַרְך‬, Is. 65:11. ‫ עָּ שָּ ה‬, Est. 5:14. ‫ עָּ תַ ד‬hithp. ‫ ּפּוק‬hi.,
Pr. 8:35. ‫ ּפָּ לַג‬pi., Jó 38:25. ‫ ּפָּ נָּה‬pi., Is. 40:3. ‫ ּפָּ קַ ד‬ni., Ez. 38:8. ‫ ָּרבַ ץ‬hi., Is.
54:11. ‫ ּתּור‬, Ez. 20:6. ‫ ּתָּ כַן‬ni., 1 S. 2:3. ‫ ּתָּ כַן‬pu., 2 R.
12:12(11). μοι... Me ξενιαν...Uma hospedagem; ελπιζω γαρ... Porque eu
espero οτι... Que δια... Através των προσευχων υμων... De tuas
orações χαρισθησομαι... Serei entregue. Forma da voz media de G5485
(graça); conceder um favor, ou seja, graciosamente, em bondade, perdão ou
resgate: Ocorre cerca de 19 vezes (Luc 7:21, 42, 43; Atos 3:14; 25:11, 16;
27:24; Rom. 8:32; 1Co. 2:12; 2Co. 2:7, 10; 12:13; Gal. 3:18; Ef. 4:32;
Filip. 1:29; 2:9; Col. 2:13; 3:13; Flm. 1:22) χαρίζομαι (charizomai, 5483);
depon. mid.; fut. χαρίσομαι (Ro. viii. 32; Lcian. d. mar. 9, 1, for which Gr.
escr. com. uso o Attic χαριοῦμαι [cf. WH. App. p. 163 sq.; B. 37 (32); W. §
15 s. v.]); pf. κεχάρισμαι; 1 aor. ἐχαρισάμην; 1 aor. pass. ἐχαρίσθην (Atos
iii. 14; 1 Co. ii. 12; Filip. i. 29, [cf. B. 52 (46)]); fut. pass. χαρισθήσομαι
com um pass. signif. (Flm. 22); (χάρις); freq. em Gr. Escritos fr; fazer algo
agradavel ou concordante (para alguem), fazer um favor a, gratificar; a.
univ. mostrar-se gracioso, bondoso, benevolente: τινί, Gal. iii. 18 [al.
(suprido τ. κληρονομίαν e) e se referere a c. below]. b. conceder perdão,
perdoar: 2 Co. ii. 7; com um dat. das pers., Eph. iv. 32; Col. iii. 13; com um
ac. de coisas, 2 Co. ii. 10 [cf. W. § 39, 1 b. and 3 N. 3]; τινὶ τὴν ἀδικίαν, 2
Co. xii. 13; τὰ παραπτώματα, Col. ii. 13. c. dar graciosamente, dar
livremente: τινί τι, Lk. vii. 21; Ro. viii. 32; Phil. ii. 9; pass., 1 Co. ii. 12;
Flm. i. 29; aonde um dépito está envolvido, perdoar [cf. b. amplamente],
Lk. vii. 42 sq.; τινί τινα, graciosamente restaurar alguém a uma outra
pessoa que deseja sua segurança (e. g. um cativo [R. V. conceder]), pass.,
Atos iii. 14; Flm. 22; ou prpara alguéml, Atos xxvii. 24; τινά τινι, perdoar
alguém que está ameaçado de punição ou morte, Atos xxv. 11 [(cf. R. V.
mrg.)]; com adição de εἰς ἀπώλειαν, ib. 16.* A. chariô Fld.Rh.1.381 S.,
Gloss.: aor. imper. charisonPMag.Lond.122.17 :--usu. Med. charizomai,
fut. -ioumai Th.3.40 , 8.65; chariêi (v.l. -ei) também em Hdt.1.90;
Cret. charixiomai GDI5176.16 (achado em Teos);
também charixomaiib.5178.17 (ibid.); chariêntai e um falso Aeol. Forma
em Milet.3 No.152.56; mais tarde charisomai Ep.Rom. 8.32 ,
Luc.DDeor.22.4: aor. echarisamên Hdt.1.91 , etc.; opt. charisaitoIl.6.49 ;
Aeol. imper. charissai Sapph.Supp.16.4 ; Cret. inf. charixasthai
GDI5163b8 (Mylasa):--Pass. formas, fut. charisthêsomai no pass. sentido,
Ep.Philem.22: aor. echaristhênno pass. sentido, Act.Ap. 3.14, 1
Ep.Cor.2.12: pf. kecharismai no ato. sentido, kecharisaiAr.Ec. 1045 , -istai
Id.Eq.54; também no pass. sentido, imper. -isthô Pl.Phdr. 250c :
plpf.ekecharisto Hdt.8.5 , Ep. kecharisto Od.6.23 :-- dizer ou fazer algo
agradável para alguem, para mostrar a ele seu favor, bondade, c. dat. pers.,
freq. in part., charizomenê poseï hôiIl.5.71 , cf. 11.23, 15.449,
Od.8.538,13.265; uma vez em Hes., poiêse . . charizomenos Dii
Th.580; pasi charizoimên an Hdt.6.130 , cf. Th.3.40; tois
theois X.Mem.4.3.16 ; Kalliai charizomenos obrigar, Pl.Prt.362a, cf.
Men.75b, Ar.Eq.1368; de um juiz que da um veredicto parcial, ch. hois an
dokêi autôi Pl.Ap.35c ; tambem ch. tôi hippôi X. Eq.10.12 : abs., se fazer
agradavel, opp. antia phasthai, uma vez em A., Pers.700 (lyr.); hoi huper
kairon charizomenoi And.4.7 : c. acc. cogn., charitas ch. E.Fr.360.1 ,
Isoc.1.31, D.18.239; ch. ti kai autos Th.3.42; com part.
adicionado, charizeto hiera rhezôn Od. 1.61, cf. Hdt.1.90, Ar.Ec.1045,
Pl.R.338a, 426c, etc.: mais freq. c. dat. modi, mête ti moi pseudessi
charizeo não fazer favor com mentiras,
Od.14.387; charizomenos philotêti 10.43 , etc.; logôi thôpeusai kai
ergôi ch. Pl.Tht.173a codd.; opp. ta beltista legein, D.9.2, cf. Plu.2.66a. II.
c. acc. rei, dar graciosamente ou alegremente, dôra Od.24.283
; apoina Il.6.49 , 10.380; charizesthai tini tiHdt.1.91, Ar.Ach.437, Eq.54,
X.Cyr.1.4.9, etc.; pôlein kai ch. kai teknois metadidonaiPGrenf.1.60.45 (vi
A. D.); so c. acc. pers., charizomai se tois ochlois PFlor.61.61 (i
A.D.):xeinia dusmenesin lugra ch. Archil.7 : c. inf. com Art., ch. to pothein
Plu.2.609a ; to zên LXX 2 Ma.3.33 ; sem o Art., pollois echarisato
blepein (v.l. to b.) Ev.Luc.7.21; charisai [autois] menein permitir eles
permanecer, Luc. Am.19, cf. AP5.236 (Agath.); so ar' an ti moi charisaio
toionde--mê mou katagelan; Pl.Hp.Mi.364c. 2. c. gen. partir., dar
livremente de uma coisa, allotriôn ch. Od.17.452 ; tamiê . . charizomenê
pareontôn dando livremente de tais coisas como prontas, 1.140,
etc.; pantoiôn agathôn gastri charizomenoi Thgn.1000;
glôssês maphidioio ch. pareousi Theoc.25.188; proikos
charizesthai, Od.13.15. 3. c. acc. pers., abrir mão como um favor, têi
mêtri ch. υμιν... A vós.

Vous aimerez peut-être aussi