Vous êtes sur la page 1sur 7

J-S.

BACH (1685-1750)
Passion selon Saint Jean BWV 245 5.
Chœur - Jesum von Nazareth! - Jésus de Nazareth!
6.
Évangéliste - Jesus antwortete:
Jésus - Ich hab's euch gesagt, daß ich sei, suchet Jésus répondit:
ihr denn mich, so lasset diese gehen! - Je vous ai dit que je l'étais; si c'est bien moi que
vous cherchez, alors laissez aller ceux-ci.
PREMIÈRE PARTIE 7. Choral
O große Lieb', o Lieb' ohn' alle Maße, Ô grand amour, ô amour sans aucune mesure,
1. Chœur Die dich gebracht auf diesen Marterstraße! qui t'a amené sur ce chemin de martyre!
Herr, unser Herrscher, Seigneur, notre souverain, Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Je vivais avec ce monde dans le plaisir et la joie,
dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist! dont la gloire en tous pays resplendit! Und du mußt leiden! et toi, tu dois souffrir!

Zeig' uns durch deine Passion Montre-nous par ta Passion


daß du, der wahre Gottessohn, zu aller Zeit, que toi, le vrai fils de Dieu, pour tous les temps, 8. Récit
auch in der größten Niedrigkeit, et même dans l'extrême abaissement, Évangéliste - Auf daß das Wort erfüllet würde, Ainsi fut accomplie la parole qu'il disait: Je n'ai
verherrlicht worden bist. tu a été glorifié. welches er sagte: Ich habe der Keine verloren, die perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
du mir gegeben hast.
Herr, unser Herrscher,... Seigneur, notre souverain,... Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus, Or Simon Pierre avait une épée; il la tira et frappa
und schlug nach des Hohenpriesters Knecht, und le serviteur du grand-prêtre, et lui trancha l'oreille
hieb ihm sein recht Ohr ab, und der Knecht hieß droite; ce serviteur s'appelait Malchus.
2. Récit Malchus.
Évangéliste - Jesus ging mit seinen Jüngern über Jésus alla avec ses disciples au-delà du ruisseau du Da sprach Jesus zu Petro: Alors Jésus dit à Pierre:
den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Cédron; il y avait là un jardin, où Jésus entra avec Jésus - Stekke dein Schwert in die Scheide; soll ich - Remets ton épée au fourreau; dois-je ne pas boire
Jesus und seine Jünger. ses disciples. den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater la coupe que mon Père m'a donnée?
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, Mais Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce gegeben hat?
denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen lieu, car Jésus se réunissait souvent là-même avec
Jüngern. ses disciples. 9. Choral
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar, Alors, Judas avait emmené avec lui la troupe, et les Dein Will gescheh', Herr Gott, zugleich Que ta volonté soit faite, Seigneur Dieu, autant
und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, serviteurs des grands-prêtres et des Pharisiens; il Auf Erden wie ihn Himmelreich; sur Terre qu'au Royaume des Cieux;
kommt er dahin mit Fakkeln, Lampen, und mit vient là avec des lanternes, des torches et des Gib uns Geduld in Leidenszeit, donne-nous la patience dans le temps des peines,
Waffen. armes. Gehorsamsein in Lieb' und Leid, l'obéissance dans l'amour et la peine;
Als nun Jesus wußte Alles, was ihm begegnen Comme Jésus savait tout ce qui devait lui arriver, il Wehr' und steur' allem Fleisch und Blut, combats et repousse toute chair et tout sang
sollte, ging er hinaus, und sprach zu ihnen: sortit et leur dit: Das wider deinen Willen tut. qui agit contre ta volonté.
Jésus - Wen suchet ihr? - Qui cherchez-vous?
Évangéliste - Sie antworteten : Ils répondirent:
3.
Chœur - Jesum von Nazareth! - Jésus de Nazareth! 10. Récit
4. Évangéliste - Die Schar aber und der Alors la troupe, le capitaine et les serviteurs des
Évangéliste - Jesus spricht zu ihnen: Jésus leur dit: Oberhauptmann, und die Diener der Juden Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent;
Jésus - Ich bin's. - Je le suis. nahmen Jesum und bunden ihn,
Évangéliste - Judas aber, der ihn verriet, stund' Or Judas, qui le trahissait, se tenait aussi là, avec und führeten ihn auf's erste zu Hannas, der war ils le menèrent en premier chez Anne, qui était le
auch bei ihnen. eux. Caiphas Schwäber, welcher des Jahres beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's!, wichen Lorsque Jésus leur dit: Je le suis!, ils reculèrent et Hoherpriester war. année-là.
sie zurükke und fielen zu Boden. tombèrent à terre. Es war aber Caiphas, der den Juden riet, es wäre Or, c'était Caïphe qui avait conseillé aux Juifs qu'il
Da fragete er sie abermal: Alors il leur demanda de nouveau: gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk. était bon qu'un (seul) homme soit tué pour le
Jésus - Wen suchet ihr? - Qui cherchez-vous? peuple.
Évangéliste - Sie aber sprachen: Et ils dirent:
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die Pourquoi m'interroges-tu là-dessus? Interroge là-
11. Aria (Alto) gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe; dessus ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé;
Von den Strikken meiner Sünden mich zu Pour me délier des liens de mes péchés, siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe! vois-tu, ceux-là savent ce que j'ai dit!
entbinden, wird mein Heil gebunden. mon Sauveur est ligoté. Évangéliste - Als er aber solches redete, gab der Mais comme il parlait ainsi, l'un des serviteurs qui
Mich von allen Lesterbeulen völlig zu heilen, Pour me guérir complètement de toutes les Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen se tenait à côté de lui, donna à Jésus une gifle, et
läßt er sich verwunden. difformités de mes vices, il se laisse blesser. Bakkenstreich, und sprach: dit:
Le serviteur - Solltest du dem Hohenpriester also
Von den Strikken meiner Sünden... Pour me délier des liens... antworten? - Devais-tu répondre ainsi au grand-prêtre?
Évangéliste - Jesus aber antwortete:
12. Récit Jésus - Hab' ich übel geredt, so beweise es, daß es Mais Jésus répondit:
Évangéliste - Simon Petrus aber folgete Jesu nach, Cependant Simon Pierre suivit Jésus, et un autre böse sei; hab' ich aber recht geredt, was schlägest - Si j'ai mal parlé, alors prouve que c'était mauvais;
und ein and'rer Jünger. disciple (avec lui). du mich? mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

13. Aria (Soprano) 15. Choral


Ich folge dir gleichfalls Je te suis pareillement Wer hat dich so geschlagen, Qui t'as ainsi frappé,
mit freudigen Schritten, d'un pas joyeux, Mein Heil, und dich mit Plagen mon Sauveur, et qui, avec tourments,
und lasse dich nicht, mein Leben, mein Licht. et ne t'abandonne pas, ma Vie, ma Lumière. So übel zugericht't? t'a si mal traité?
Du bist ja nicht ein Sünder, Tu n'es certes pas un pécheur,
Befördre den Lauf und höre nicht auf, Entraîne ma course, et ne cesse pas Wie wir und unsre Kinder, comme nous et nos enfants;
selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. de me tirer, de me pousser, de me solliciter. Von Missetaten weißt du nicht. des mauvaises actions tu ne sais rien.

Ich folge dir gleichfalls... Je te suis pareillement... Ich, ich und meine Sünden, C'est moi, moi et mes péchés,
Die sich wie Körnlein finden qui se comptent comme les grains
Des Sandes an dem Meer, du sable de la mer,
14. Récit Die haben dir erreget qui ont sur toi suscité
Évangéliste - Derselbige Jünger war dem Ce même disciple était connu du grand-prêtre, et Das Elend, das dich Schläget, cette misère qui te frappe
Hohenpriester bekannt, und ging mit Jesu hinein in entra avec Jésus à l'intérieur du palais du grand- Und das betrübte Marterheer. et cette triste cohorte de tourments.
des Hohenpriesters Palast. prêtre.
Petrus aber stund draußen vor der Tür. Mais Pierre se tenait dehors devant la porte.
Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester Alors l'autre disciple, celui qui était connu du 16. Récit
bekannt war, hinaus, und redete mit der Türhüterin grand-prêtre, sortit, parla avec la gardienne de la Évangéliste - Und Hannas sandte ihn gebunden zu Et Anne l'envoya, ligoté, chez le grand-prêtre
und führete Petrum hinein. porte, et conduisit Pierre à l'intérieur. dem Hohenpriester Caiphas. Caïphe.
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: Alors la servante, la gardienne, dit à Pierre:
La servante - Bist du nicht dieses Menschen - N'es-tu pas l'un des disciples de cet homme? Simon Petrus stund, und wärmete sich, Simon Pierre se tenait là, et se réchauffait;
Jünger einer? da sprachen sie zu ihm: ils (les gardes) lui dirent alors:
Évangéliste - Er sprach: Il dit: 17.
Pierre - Ich bin's nicht! - Je n'en suis pas! Chœur - Bist du nicht seiner Jünger einer? - N'es-tu pas l'un de ses disciples?
Évangéliste - Es stunden aber die Knechte und Il se tenait là les gardes et les serviteurs; ils avaient 18.
Diener, und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es fait un brasier (car il faisait froid), et se Évangéliste - Er leugnete aber und sprach: Mais il mentit et dit:
war kalt), und wärmeten sich. réchauffaient. Pierre - Ich bin's nicht! - Je n'en suis pas!
Petrus aber stund bei ihnen, und wärmete sich. Or, Pierre se tenait auprès d'eux, et se réchauffait. Évangéliste - Spricht des Hohenpriesters Knecht Un des gardes du grand-prêtre, parent de celui à qui
einer, ein Gefreund'ter des, dem Petrus das Ohr Pierre avait tranché l'oreille, dit:
Aber der Hohenpriester fragte Jesum um seine Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et abgehauen hatte:
Jünger und um seine Lehre. sur son enseignement. Le serviteur - Sahe ich dich nicht im Garten bei - Ne t'ai-je pas vu dans le jardin auprès de lui?
Jesus antwortete ihm: Jésus lui répondit: ihm?
Jésus - Ich habe frei, öffentlich geredet vor der - J'ai parlé librement, ouvertement au monde. J'ai Évangéliste - Da verleugnete Petrus abermal, und Pierre nia de nouveau, et aussitôt le coq chanta.
Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule, und toujours enseigné dans l’École (la Synagogue) et alsobald krähete der Hahn.
in dem Tempel, da alle Juden zusammen kommen, dans le Temple, là où tous les Juifs s'assemblent, et (Mt 26, 75) Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, Alors Pierre pensa aux paroles de Jésus; il sortit et
und habe nichts im Verborg'nen geredt. n'ai parlé de rien en secret. und ging hinaus und weinete bitterlich. pleura amèrement.
19. Aria (Ténor) 23.
Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin, Ah, mon esprit, où vas-tu enfin aller, Chœur - Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir - Si celui-ci n'était pas un malfaiteur, nous ne te
wo soll ich mich erquikken? où dois-je me réconforter? hätten dir ihn nicht überantwortet. l'aurions pas livré.
Bleib ich hier, oder wünsch' ich mir Berg Vais-je rester ici, ou souhaiter fuir 24.
und Hügel auf den Rükken? derrière mont et colline? Évangéliste - Da sprach Pilatus zu ihnen: Alors Pilate leur dit:
Bei der Welt ist gar kein Rat, und im Herzen Dans ce monde il n'est aucun conseil, et dans Pilate - So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach - Emmenez-le donc et jugez-le selon vos lois!
stehn die Schmerzen meiner Missetat, mon cœur restent les douleurs de mon méfait, eurem Gesetze!
weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. parce que le serviteur a renié le Seigneur. Évangéliste - Da sprachen die Juden zu ihm: Alors les Juifs lui dirent:
25.
20. Choral Chœur - Wir dürfen niemand töten. - Nous n'avons le droit de mettre personne à mort.
Petrus, der nicht denkt zurück, Pierre, qui ne se souvient pas, 26.
Seinen Gott verneinet, renie son Dieu; Évangéliste - Auf daß erfüllet würde das Wort Ainsi fut accomplie la parole de Jésus qu'il avait
Der doch auf ein'n ernsten Blick mais sur un regard grave, Jesu, welches er sagte, da der deutete, welches dite, par laquelle il signifiait de quelle mort il
Bitterlichen weinet: il pleure amèrement: Todes er sterben würde. mourrait.
Jesu, blikke mich auch an, Jésus, regarde-moi aussi, Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus, Alors Pilate entra de nouveau à l'intérieur du
Wenn ich nicht will büßen; lorsque je ne veux pas m'amender; und rief Jesu und sprach zu ihm: prétoire, appela Jésus et lui dit:
Wenn ich Böses hab' getan, si j'ai fait le mal, Pilate - Bist du der Juden König? - Es-tu le roi des Juifs?
Rühre mein Gewissen. touche ma conscience. Évangéliste - Jesus antwortete: Jésus répondit:
Jésus - Redest du das von dir selbst, oder haben's - En parles-tu de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils
dir Andere von mir gesagt? dit de moi?
Évangéliste - Pilatus antwortete: Pilate répondit:
Pilate - Bin ich ein Jude? Dein Volk und die - Suis-je juif? Ton peuple et les grands-prêtres t'ont
Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was livré à moi; qu'as-tu fait?
hast du getan?
DEUXIÈME PARTIE Évangéliste - Jesus antwortete: Jésus répondit:
Jésus - Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre - Mon royaume n'est pas de ce monde;
21. Choral mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs
Christus, der uns selig macht, Le Christ, qui nous rend bienheureux, darob kämpfen, daß ich den Juden nicht auraient alors combattu pour que je ne sois pas
Kein Bös's hat begangen, n'a rien commis de mal; überantwortet würde! livré aux juifs!
Der ward für uns in der Nacht il a été pour nous, dans la nuit, Aber, nun ist mein Reich nicht von dannen. Mais, voilà, mon royaume n'est pas d'ici.
Als ein Dieb gefangen, appréhendé comme un voleur,
Geführt vor Gottlose Leut' conduit devant des gens impies, 27. Choral
Und fälschlich verklaget, faussement accusé, Ach, großer König, groß zu allen Zeiten, Ah, grand roi, grand pour tous les temps,
Verlacht, verhöhnt und verspeit, moqué, raillé et humilié, Wie kann ich g'nugsam diese Treu ausbreiten? comment puis-je suffisamment manifester cette
Wie denn die Schrift saget. comme donc le dit l'Écriture. fidélité?
Kein's Menschen Herze mag indes ausdenken, Nul cœur humain ne saurait pourtant imaginer
Was dir zu schenken. quelque chose à t'offrir.
22. Récit
Évangéliste - Da führeten sie Jesum von Caiphas Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe jusque Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, Je ne puis, par mes (seuls) sens, atteindre
vor das Richthaus; und es war frühe. devant le palais de justice (prétoire); c'était le Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. ce qui serait comparable à ta compassion.
matin. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten Comment pourras-je alors, tes bienfaits,
Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie Ils n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se Im Werk erstatten? par mes œuvres, te rendre?
nicht umrein würden, sondern Ostern essen souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
möchten.
Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und sprach: Alors Pilate sortit vers eux et dit: 28. Récit
Pilate - Was bringet ihr für Klage wider diesen - Quelle plainte portez-vous contre cet homme? Évangéliste - Da sprach Pilatus zu ihm: Alors Pilate lui dit:
Menschen? Pilate - So bist du dennoch ein könig? - Tu es donc roi?
Évangéliste - Sie antworteten und sprachen zu Ils répondirent en lui disant: Évangéliste - Jesus antwortete: Jésus répondit:
ihm: Jésus - Du sagst's, ich bin ein König. - Tu le dis, je suis roi.
Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß Je suis né et venu dans le monde pour ceci: que je 35.
ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der dois témoigner de la vérité. Qui est de la vérité, Évangéliste - Und gaben ihm Bakkenstreiche. Et ils le giflaient.
Wahrheit ist, der höret meine Stimme. celui-là entend ma voix. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu Pilate sortit alors de nouveau, et leur dit:
Évangéliste - Spricht Pilatus zu ihm: Pilate lui dit: ihnen:
Pilate - Was ist Wahrheit? - Qu'est-ce que la vérité? Pilate - Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß - Voyez, je vous l'amène au-dehors pour que vous
Évangéliste - Und da er das gesaget, ging er Après qu'il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. reconnaissiez que je ne trouve aucune faute en lui.
wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Juifs et leur dit: Évangéliste - Also ging Jesus heraus, und trug Alors Jésus sortit, portant une couronne d'épines et
Pilate - Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt - Je ne trouve aucune faute (motif d'accusation) en eine Dornenkrone und Purpurkleid. un manteau de pourpre.
aber eine Gewohnheit, daß ich euch Einen losgebe; lui. Vous avez cependant une coutume: que je vous Und er sprach zu ihnen: Et il (Pilate) leur dit:
wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König relâche quelqu'un (pour la Pâque); voulez-vous que Pilate - Sehet, welch ein Mensch! - Voyez, quel homme est-ce là!
losgebe? je vous relâche le roi des Juifs? Évangéliste - Da ihn die Hohenpriester und die Lorsque les grands-prêtres et les serviteurs le
Évangéliste - Da schrien sie wieder allesamt und Alors ils crièrent de nouveau tous ensemble en Diener sahen, schrien sie und sprachen: virent, ils crièrent en disant:
sprachen: disant: 36.
29. Chœur - Kreuzige, kreuzige! - Crucifie, crucifie!
Chœur - Nicht diesen, sondern Barrabam! - Pas celui-ci, mais Barrabas! 37.
30. Évangéliste - Pilatus sprach zu ihnen: Pilate leur dit:
Évangéliste - Barrabas aber war ein Mörder. Or, Barrabas était un meurtrier. Pilate - Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn, denn - Emportez-le et crucifiez-le (vous-mêmes), car je
Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihm. Pilate prit alors Jésus et le flagella (fit flageller). ich finde keine Schuld an ihm! ne trouve aucune faute en lui!
Évangéliste - Die Juden antworteten ihm: Les Juifs lui répondirent:
31. Arioso (Basse) 38.
Betrachte, meine Seel', Comtemple, mon âme, Chœur - Wir haben ein Gesetz, und nach dem - Nous avons une loi, et d'après cette loi il doit
mit ängstlichem Vergnügen, avec un plaisir angoissé, Gesetz soll er sterben, denn er hat sich selbst zu mourir, car il s'est lui-même proclamé fils de Dieu.
mit bittrer Lust und halb beklemmten Herzen, avec une joie amère et un cœur à demi étouffé, Gottes Sohn gemacht.
dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen; ton bien extrême dans les souffrances de Jésus; 39.
wie dir aus Dornen, so ihn stechen, comme, pour toi, sur les épines qui le piquent, Évangéliste - Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' Lorsque Pilate entendit cette parole, il s'effraya
die Himmelsschlüsselblumen blühn; la fleur qui ouvre le ciel fleurit; er sich noch mehr, und ging wieder hinein in das encore plus, et, entrant à nouveau à l'intérieur du
du kannst viel süße Frucht tu peux cueillir de bien doux fruits Richthaus, und spricht zu Jesu: prétoire, il dit à Jésus:
von seiner Wermut brechen, de son absinthe; Pilate - Von wannen bist du? - D'où es-tu?
drum sieh' ohn' Unterlaß auf Ihn. c'est pourquoi regarde-le sans relâche. Évangéliste - Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Da sprach Pilatus zu ihm: Alors Pilate lui dit:
32. Aria (Ténor) Pilate - Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, - Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rükken Considère, comme son dos teinté de sang, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht pouvoir de te (faire) crucifier, et le pouvoir de te
in allen Stükken dem Himmel gleich geht! en tous points ressemble au ciel! habe, dich loszugeben? relâcher?
Évangéliste - Jesus antwortete: Jésus répondit:
Daran, nachdem die Wasserwogen von Ainsi, après que les vagues Jésus - Du hättest keine Macht über mich, wenn sie - Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne te l'était
unsrer Sündflut sich verzogen, du flot de nos péchés se sont retirées, dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, donné d'en-haut;
der allerschönste Regenbogen le plus beau de tous les arcs-en-ciel der mich dir überantwortet hat, der hat's größre c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi commet un
als Gottes Gnadenzeichen steht! se tient en signe de la grâce de Dieu! Sünde. plus grand péché.
Évangéliste - Von dem an trachtete Pilatus, wie er Dès lors, Pilate chercha comment le libérer.
Erwäge,... Considère,... ihn losließe.

40. Choral
33. Récit Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, De ta captivité, fils de Dieu,
Évangéliste - Und die Kriegsknechte flochten eine Et les soldats lui tressèrent une couronne d'épines, Ist uns die Freiheit kommen, nous est venue la liberté;
Krone von Dornen, und setzten sie auf sein Haupt, la posèrent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau Dein Kerker ist der Gnadenthron, ton cachot est le Trône de grâce,
und legten ihm ein Purpurkleid an, und sprachen : de pourpre; et ils dirent: Die Freistatt aller Frommen, le lieu d'asile de tous les fidèles;
34. Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, car si tu n'étais pas entré en servitude,
Chœur - Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! - Sois salué, bien-aimé roi des Juifs! Müßt' unsre Knechtschaft ewig sein. notre servitude dût être éternelle.
41. Récit Pilatus aber schrieb eine Überschrift, und setzte sie
Pilate rédigea un écriteau et le plaça sur la croix; et
Évangéliste - Die Juden aber schrien und Mais les Juifs crièrent en disant: auf das Kreuz, und war geschrieben: il était écrit:
sprachen: -Jesus von Nazareth, der Juden König. Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
42. Diese Überschrift lasen viele Juden, denn die Stätte
Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car
Chœur - Lässest du diesen los, so bist du des - Si tu le laisses aller, alors tu n'es pas l'ami de war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. l'endroit était proche de la ville, là où Jésus fut
Kaisers Freund nicht, denn wer sich zum Könige César; car qui se proclame roi, celui-là est contre crucifié.
machet, der ist wider den Kaiser. César. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische Et c'était écrit en hébreu, en grec, et en latin.
43. und lateinische Sprache.
Évangéliste - Da Pilatus das Wort hörete, führete Quand Pilate entendit cette parole, il conduisit Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Alors les grands-prêtres des Juifs dirent à Pilate:
er Jesum heraus, und setzte sich auf den Richtstuhl, Jésus au-dehors, et s'assit sur le siège de Justice, à Pilato:
an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf l'endroit qui s'appelle "Pavé-haut"; en hébreu 50.
Ebräisch aber: Gabbatha. "Gabbatha". Chœur - Schreibe nicht: der Juden König, sondern - N'écris pas: roi des Juifs, mais qu'il a dit: je suis
Es war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste C'était la veille (jour de la Préparation) de la Pâque, daß er gesaget habe: ich bin der Juden König! roi des Juifs!
Stunde, und er sprach zu den Juden: vers la sixième heure; et il dit aux Juifs: 51.
Pilate - Sehet, das ist euer König. - Voyez, voici votre roi. Évangéliste - Pilatus antwortet: Pilate répondit:
Évangéliste - Sie schrien aber: Mais ils crièrent: Pilate - Was ich geschrieben habe, das habe ich - Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
44. geschrieben.
Chœur - Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! - Assez avec lui, crucifie-le!
45. 52. Choral
Évangéliste - Spricht Pilatus zu ihnen: Pilate leur dit: In meines Herzens Grunde, Dans le fond de mon cœur,
Pilate - Soll ich euren König kreuzigen? - Dois-je crucifier votre roi? Dein Nam' und Kreuz allein ton nom et ta croix seuls
Évangéliste - Die Hohenpriester antworteten: Les grands-prêtres répondirent: Funkelt allzeit und Stunde, resplendissent en tout temps et en toute heure;
46. Drauf kann ich fröhlich sein. de cela je puis me réjouir.
Chœur - Wir haben keinen König denn den Kaiser. Nous n'avons pas de roi, hors César. Erschein' mir in dem Bilde Montre-moi en image,
47. Zu Trost in meiner Not, pour me consoler dans ma détresse,
Évangéliste - Da überantwortete er ihn, daß er Alors il le livra pour qu'il soit crucifié. Wie du, Herr Christ, so milde comment toi, Seigneur Christ, si doucement
gekreuziget würde. Dich hast geblut't zu Tod. tu as saigné jusqu'à la mort.
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
Und er trug sein Kreuz, und ging hinaus zur Stätte, Il (Jésus) porta sa croix et sortit vers l'endroit qui
die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf s'appelle "Lieu du crâne", ce qui se nomme en 53. Récit
Ebräisch: Golgatha! hébreu: "Golgotha"! Évangéliste - Die Kriegsknechte aber, da sie Cependant les soldats, après avoir crucifié Jésus,
Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider prirent ses vêtements et firent quatre parts, à
und machten vier Teile, einem jeglichen chacun des soldats sa part; en outre (il restait) la
48. Aria (Basse) avec Chœur Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. tunique.
Eilt, ihr angefocht'nen Seelen, Hâtez-vous, âmes persécutées, Der Rock aber war ungenähet von oben an Mais cette tunique était sans couture, de haut en
geht aus euren Marterhöhlen, sortez de votre antre de martyres, gewürket durch und durch. bas complètement tissée.
eilt -wohin? -nach Golgatha! hâtez-vous -vers où? -vers le Golgotha! Da sprachen sie untereinander: Alors il se dirent entre eux:
54.
Nehmet an des Glaubens Flügel, Revêtez les ailes de la foi, Chœur - Lasset uns den nicht zerteilen, sondern - Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle
flieht -wohin? -zum Kreuzes Hügel, volez -vers où? -vers la colline de la croix, darum losen, wes er sein soll. doit être.
eure Wohlfahrt blüht allda. votre salut y fleurit. 55.
Évangéliste - Auf daß erfüllet würde die Schrift, Ainsi s'accomplissait l'Écriture, qui dit:
Eilt, ihr angefocht'nen Seelen,... Hâtez-vous, âmes persécutées,... die da saget:
Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont
und haben über meinen Rock das Los geworfen. tiré au sort ma tunique.
49. Récit Solches taten die Kriegesknechte. Ainsi firent les soldats.
Évangéliste - Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm Là, ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, à ses Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter Cependant, près de la croix de Jésus se tenaient sa
zweien Andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten deux côtés, et Jésus au milieu d'eux. und seine Mutter Schwester, Maria, Cleophas mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de
inne. Weib, und Maria Magdalena. Clopas; et Marie de Magdala.
Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger Lorsque Jésus vit sa mère, et, se tenant auprès 60. Air (Basse) avec Chœur
dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner d'elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: Mein teurer Heiland, laß dich fragen: Mon cher Sauveur, laisse-toi questionner:
Mutter: da du nunmehr an's Kreuz geschlagen, désormais que tu es cloué en croix,
Jésus - Weib! siehe, das ist dein Sohn! - Femme! Vois, celui-ci est ton fils! und selbst gesaget: Es ist vollbracht! et que tu dis toi-même: Tout est accompli!;
Évangéliste - Darnach spricht er zu dem Jünger: Puis il dit au disciple: bin ich vom Sterben freigemacht? suis-je libéré de la mort?
Jésus - Siehe, das ist deine Mutter! - Vois, celle-ci est ta mère! Kann ich durch deine Pein uns Sterben Puis-je par ton supplice et ta mort
das Himmelreich ererben? hériter du royaume des cieux?
56. Choral Ist aller Welt Erlösung da? Est-ce là la rédemption du monde entier?
Er nahm Alles wohl in Acht Il pris bien soin de tout Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen, Tu ne peux, de douleur, certes rien dire,
In der letzten Stunde, à la dernière heure; doch neigest du das Haupt cependant tu inclines la tête
Seine Mutter noch bedacht', pour finir il se soucia de sa mère, und sprichst stillschweigend: Ja! en affirmant silencieusement: Oui!
Setzt ihr ein'n Vormunde. et lui donna un tuteur.
O Mensch, mache Richtigkeit, Ô homme, pratique la justice, Choral : Jesu, der du warest tot, Jésus, toi qui étais mort,
Gott und Menschen liebe, aime Dieu et les hommes; Lebest nun ohn' Ende; tu vis maintenant sans fin;
Stirb darauf ohn' alles Leid, meurs alors sans aucune peine, In der letzten Todesnot, dans la dernière détresse de la mort,
Und dich nicht betrübe! et ne t'afflige pas! Nirgend mich hinwende que je ne me tourne vers personne d'autre
Als zu dir, der mich versühnt. que toi, qui m'as racheté.
O mein trauter Herre! Ô mon cher Seigneur!
57. Récit Gib mir nur, was du verdient; Donne-moi seulement ce que tu as gagné;
Évangéliste - Und von Stund' an nahm sie der Et dès cette heure le disciple la prit chez lui. Mehr ich nicht begehre. je ne désire pas davantage.
Jünger zu sich.
Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles Après cela, comme Jésus savait que tout était déjà
vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, achevé, et pour que l'Écriture soit accomplie, il dit: 61. Récit (Mt 27, 51-52)
spricht er: Évangéliste - Und siehe da, der Vorhang im Et voilà que le rideau du Temple se déchira en
Jésus - Mich dürstet! - J'ai soif! Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten deux morceaux, du haut jusqu'en bas.
Évangéliste - Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie Il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils remplirent aus.
fülleten aber ein Schwamm mit Essig und legten donc une éponge avec le vinaigre, la fixèrent à Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, Et la terre trembla, les rochers se fendirent, les
ihn um einen Isoppen, und hielten es ihm dar zum un(e branche d')hysope, et la lui tinrent près de la und die Gräber täten sich auf, tombeaux s'ouvrirent,
Munde. bouche. und stunden auf viele Leiber der Heiligen! et de nombreux corps de saints ressuscitèrent!
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit:
er:
Jésus - Es ist vollbracht! - Tout est accompli! 62. Arioso (Ténor)
Mein Herz! Mon cœur!
Indem die ganze Welt Alors que le monde entier
58. Aria (Alto) bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, souffre également des souffrances de Jésus,
Es ist vollbracht, Tout est accompli, die Sonne sich in Trauer kleidet, que le soleil s'habille de deuil,
o Trost für die gekränkten Seelen; ô consolation pour les âmes malades; der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, que le rideau se déchire, que le roc se brise,
die Trauernacht läßt mich cette nuit funèbre me fait die Erde bebt, die Gräber spalten, que la terre tremble, que les tombeaux s'ouvrent,
die letzte Stunde zählen: décrire la dernière heure: weil sie den Schöpfer sehn erkalten: parce qu'ils ont reconnu le Créateur:
was willst du deines Ortes tun? de ton côté, que vas-tu faire?
Der Held aus Juda siegt mit Macht, Le héros de Juda triomphe avec puissance, 63. Air (Soprano)
und schließt den Kampf. et clôt le combat. Zerfließe, mein Herze, Fonds, mon cœur,
Es ist vollbracht! Tout est accompli! in Fluten der Zähren, en flots de larmes,
dem Höchsten zu ehren. pour honorer le Très-Haut.

59. Récit Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Raconte au monde et au ciel cette détresse:
Évangéliste - Und neigte das Haupt und verschied. Et il inclina la tête et expira. dein Jesus ist tot. ton Jésus est mort.

Zerfließe, mein Herze,... Fonds, mon cœur,...


Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden ihn Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent
64. Récit in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Juden de tissus de lin avec les aromates, comme les Juifs
Évangéliste - Die Juden aber, dieweil es der Or, les Juifs, comme c'était le jour de la pflegen zu begraben. pratiquent pour ensevelir.
Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze Préparation, pour que les corps ne restent pas en Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, Or, il y avait à l'endroit où il avait été crucifié, un
blieben den Sabbath über croix durant le Sabbat ein Garten, und im Garten ein neu Grab, jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, dans
(denn desselbigen Sabbathtags war sehr groß), (car ce jour de Sabbat était très important), in welches Niemand je gelegen war. lequel personne n'avait jamais été déposé.
baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen, und demandèrent à Pilate que leurs jambes soient Da selbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags C'est là même qu'ils déposèrent Jésus, à cause du
sie abgenommen würden. brisées, et qu'ils soient enlevés. willen der Juden, dieweil das Grab nahe war. jour de la Préparation des Juifs, parce que le
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem Alors les soldats vinrent et brisèrent au premier ses tombeau était proche.
ersten die Beine und andern, der mit ihm jambes, ainsi qu'à l'autre qui était crucifié avec lui.
gekreuziget war. 67. Chœur
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er Cependant, comme ils s'approchaient de Jésus, ils Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Reposez en paix, saints ossements,
schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine virent qu'il était déjà mort, et ne lui brisèrent pas die ich nun weiter nicht beweine, que désormais je ne pleure plus;
nicht; les jambes; ruht wohl, reposez en paix,
sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine mais l'un des soldats ouvrit son côté avec une und bringt auch mich zur Ruh'. et emmenez-moi aussi vers le repos.
Seite mit einem Speer, und also bald ging Blut und lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Wasser heraus. Das Grab, so euch bestimmet ist, Le tombeau, tel qu'il vous est destiné,
Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und Et celui qui l'a vu, celui-là en a témoigné, et son und ferner keine Not umschließt, et qui, de plus, ne recèle aucune détresse,
sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er témoignage est vrai; et celui-là même sait qu'il dit macht mir den Himmel auf, m'ouvre le ciel,
die Wahrheit saget, auf daß ihr glaubet. la vérité, afin que vous croyiez. und schließt die Hölle zu. et ferme les enfers.
Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift Car ceci est arrivé afin que l'Écriture soit
erfüllet würde: accomplie: Ruht wohl,... Reposez en paix,...
Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen. Vous ne lui briserez aucun os.
Und abermal spricht eine andere Schrift: Et ailleurs dit un autre passage:
Sie werden sehen, in welchen sie gestochen Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. 68. Choral
haben. Ach Herr, laß dein lieb' Engelein Ah, Seigneur, laisse tes chers angelots,
Am letzten End' die Seele mein à la dernière extrémité, mon âme
Im Abrahams Schoß tragen; porter (par eux) dans le sein d'Abraham;
65. Choral Den Leib in sein'm Schlafkämmerlein mon corps, dans sa petite chambre de repos,
O hilf, Christe, Gottes Sohn, Oh, aide-nous, Christ, fils de Dieu, Gar sanft, ohn' ein'ge Qual und Pein, bien doucement, sans aucun tourment ni peine,
Durch dein bittres Leiden, par tes souffrances amères, Ruhn bis am jüngsten Tage! (laisse) reposer jusqu'au dernier jour!
Daß wir, dir stets untertan, à ce que, constamment soumis (à toi),
All' Untugend meiden; nous évitions tout vice; Alsdann vom Tod erwekke mich, Alors, de la mort éveille-moi,
Deinen Tod und sein Ursach' que sur ta mort et sa raison d'être Daß meine Augen sehen dich que mes yeux te voient
Fruchtbarlich bedenken, nous méditions avec fruit, In aller Freud', o Gottes Sohn, en toute joie, ô fils de Dieu,
Dafür, wie wohl arm und schwach, et que, pour cela, combien pauvres et faibles, Mein Heiland und Genadenthron! mon Sauveur et Trône de grâce!
Dir Dankopfer schenken. nous t'offrions des sacrifices en action de grâce. Herr Jesu Christ, erhöre mich, Seigneur Jésus Christ, exauce-moi;
Ich will dich preisen ewiglich! je veux te louer éternellement!
66. Récit
Évangéliste - Darnach bat Pilatum Joseph von Après cela, Joseph d'Arimatie, qui était un disciple
Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich de Jésus (mais en secret par crainte des Juifs),
aus Furcht vor den Juden), daß er möchte demanda à Pilate s'il pouvait emporter le corps de
abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus Jésus. Et Pilate le permit.
erlaubete es.
Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu C'est pourquoi il vint et emporta le corps de Jésus.
herab. Es kam aber auch Nicodemus, der vormals Il vint aussi Nicodème, celui qui, précédemment,
in der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte dans la nuit, était venu vers Jésus; il apporta de la
Myrrhen und Aloen unter einander, bei hundert myrrhe et de l'aloès mélangés, environ cent livres.
Pfunden.

Centres d'intérêt liés