Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1. —Oye, negra3, ¿dónde está el mono? —Oye, cariño (mi amor), ¿dónde está el
rubiales?
—Pues, se fue (popular: se jué) con los —Pues, se ha ido con los chicos del ad-
chinos del agregado a la fama a comprar ministrador (de la finca) a la carnicería
muchacho. a comprar babilla (un tipo de carne).
6
Una bibliografía de este tipo se encuentra en Haensch G. El
español de América en el umbral del siglo XXI» En: Presencia
y destino. El español de América hacia el siglo XXI. Bogotá: 8Sobre esta temática véanse: Haensch G. Der Wortschatz des
Instituto Caro y Cuervo; 1991; p. 41-77. amerikanischen Spanisch: Einheit und Verschiedenheit des
7 Cada uno de estos diccionarios es descriptivo, diferencial y
europäisch-spanischen und hispanoamerikanischen
contrastivo, es decir, registra sólo palabras y giros que no Wortschatzes. En: Jahrbuch der Universität Augsburg 1990,
existen en el español peninsular o que tienen otro significado Augsburgo, 1991; Haensch G. La lexicografía del español de
u otras condiciones de uso (nivel de estilo, régimen y América en el umbral del siglo XXI, op. cit., págs. 41-77, y
construcción, etc.) En el Colegio de México se está especialmente, Haensch G. Opiniones de filólogos y actitudes
elaborando, bajo la dirección de Luis F. Lara, un Diccionario de hablantes ante el contraste español de América/español
del español de México (DEM) que recoge todo el léxico del peninsular. En: Boletín de Filología. Homenaje a Ambrosio
español de México, se use o no en España y en otros países Rabanales. Vol. XXXVII, 1998-1999, Universidad de Chile, p.
de habla española 565-593.
11
Lope Blanch JM. Fisonomía del español en América: uni- Nuremberg, núm. 3/88; p. 152; Haensch G. Deutsch-
dad y diversidad. En: Actas del I Congreso Internacional so- hispanoamerikanisches Kolloquium über Lexikographie des
bre el español de América, 1982; San Juan, Puerto Rico. San amerikanischen Spanisch. En: Lebende Sprachen. Zeitschrift
Juan de Puerto Rico: Academia Puertorriqueña de la Lengua für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, 1988; 3:
Española, 1987; p. 65. 142-143.
12
Op. cit., p.65. 15 Por falta de espacio no podemos tratar aquí las distintas
13 Op. cit., p.72.
causas de diferenciación del español de América tanto frente
14 Sobre el Coloquio de Bogotá, véanse: Noticias Culturales,
al español peninsular como dentro del territorio de habla
2.ª época, Bogotá, núm. 35, marzo-abril de 1988, p.1-40; española en América. Un breve resumen de estas causas se
Dueñas de Haensch M. Primer Coloquio Internacional de encuentra en Haensch G. Der Wortschatz des amerikanischen
Lexicografía del Español de América. En: Hispanorama. Spanisch..., p. 261-264. Ver nota 8.
Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbandes.
17Ver sobre esto Flórez L. El español hablado en Colombia y 18 Tovar A. La lucha de lenguas en la Península Ibérica.
América España
América España
chofer m10Am chófer m
nené m Col, Ven nene m
coctel m Am cóctel m
chasís m Par, Bol, Pe, Ec, Col, chasis m
Centroamérica, Méx 11
bebe m Arg; hay vacilación bebé m
entre bebe y bebé en Ur y PR
video m Am 12 vídeo m
América España
la pus Arg, Par, Chi, Bol, Pe, Ec, el pus
Col, Ven, Hond, Salv, Méx; el pus
Ur, Guat, RD, Cu
Hay vacilación en Pan, CR y PR
el sartén Bol, Ven, Col, Guat, Salv, la sartén
RD; en E sólo de uso regional
restringido; la sartén Arg, Pe, Méx,
PR
Hay vacilación en Ur, Par, Ec, Pan,
CR, Hond
la bikini Arg, Par, Méx; el bikini Ur, el bikini
Chi, Bol, Pe, Ec, Col, Ven, Pan, CR,
Hond, Guat, Salv, RD, PR
Hay vacilación en Cu
el dínamo Arg, Col; la dínamo Ven la dínamo
América España
¿Qué horas son? Nic, Hond ¿Qué hora es?
Hay vacilación entre ambas formas
en Arg, Ur, Chi, Bol, Pe, Ec, Col, Ven,
Pan, CR, Guat, Salv, Méx, RD, Cu
El singular se usa en Par y PR
las vueltas (‘dinero que se devuelve la vuelta (en E las vueltas es sólo
al cambiar’) Col rural)
¡Buen día! Arg, Par, Bol (se usa ¡Buenos días! (¡buen día! es en E
también ¡buenos días!, más culto, de uso regional restringido; lo
pero el singular es lo usual) hemos oído en Levante)
tijera f Pe tijeras fpl
alicate m Pe alicates mpl (alicate m existe en E,
pero es menos usual)
parachoque m Pe parachoques (sing.)
América España
tomar vi Am (por ej.: a Pepe le gusta tomar (se usa sólo con un
tomar, referido a bebidas complemento: tomar café, vino,
alcohólicas) etc.)
5.3.6. Verbos reflexivos y verbos intransitivos En Col se puede decir desayunar o desayu-
En general el uso de verbos reflexivos es más narse, pero cuando hay un complemento, se usa
frecuente en América que en España. En algunos siempre el verbo reflexivo: voy a desayunarme
casos este uso está prácticamente lexicalizado: con huevos fritos y jamón.
América España
regresarse Am regresar
enfermarse Am enfermar
subirse Am subir
5.3.7. Diferente uso de preposiciones y hacia el interior de algo (entrada, penetración, etc.)
preposiciones típicamente americanas suelen usarse en toda Hispanoamérica con la pre-
5.3.7.1. Los verbos que expresan un movimiento posición a, en España con en. Ejemplos:
América España
meterse a la cama meterse en la cama
penetrar a la selva penetrar en la selva
entrar a la casa entrar en la casa
meter a la cárcel meter en la cárcel
ingresar al colegio ingresar en el colegio
América España
impuesto al valor agregado Arg impuesto sobre el valor añadido
salir a vacaciones CR salir de vacaciones
ayer en la noche, en la tarde CR ayer por la noche, por la tarde
jugar cartas, ajedrez, etc. Bol, Pe, Ec, jugar a las cartas, al ajedrez
Col, Ven, CR, Nic, Guat, Salv, Méx, (también en Arg, Ur, Par, PR,
RD Cu, Pan)
meterse de fraile, de monja Col meterse a fraile, a monja
América España
estadía f en toda Sudamérica, CR, estancia f (‘permanencia’)
Nic, Guat, Salv, RD
friolento, -a Am 13 friolero (‘sensible al frío’)
conferencista m Arg, Ur, Chi, Pe, conferenciante m (‘persona que
Ec, Col, Ven, Hond, Guat, Méx da una conferencia’)
financista m Arg, Ur, Par, Pe, Chi, financiero m (también en Ven,
Bol, Col, Pan, CR, Salv Guat, Méx, RD, Cu)
planteo m Arg, Ur planteamiento m (de un problema)
patrón m Am patrono m (‘empresario’,
empleador’)
florería f Arg, Ur, Par, Chi floristería f (‘tienda de flores’ Bol,
Pe) (también en Ec, Col, Ven,
Pan, Nic,Guat, Salv, RD)
vuelto m Arg, Ur, Par, Bol, Pe,Ec, vuelta f (dinero que se devuelve
Col, Ven, Pan, CR, Nic, Guat, al cambiar)
Salv, Méx, RD, Cu
buganvil m Col buganvilia f (planta)
5.3.10.2. Diferentes significados de una unidad significado en España y en América, sino también
léxica en distintas áreas de América de un país (o área) de Hispanoamérica a otro país
Existen no sólo palabras que tienen diferente (u otras áreas) del Nuevo Mundo.
5.3.11. Misma unidad léxica formal, mismo usa donde los españoles dicen estrecho, -a (por
valor referencial, pero diferente connotación ej., referido a una prenda de vestir).
(nivel de estilo, matiz despectivo, etc.)
Frecuentemente se usan ciertas palabras en 5.3.12. Misma unidad léxica formal, mismo
España y América que tienen el mismo significado significado, pero diferente frecuencia de uso
básico, pero se usan con otro matiz. La palabra Otra diferencia entre el español de América y el
enojarse es de uso corriente en la lengua hablada peninsular es la frecuencia de uso de ciertas
en Am; en España, en cambio, es propia de un palabras que tienen el mismo significado. Lindo,
estilo literario, lo usual es enfadarse. La palabra -a, de uso muy frecuente en Am, se usa menos
culo, aun siendo considerada vulgar en español en España que sus sinónimos b e l l o , - a ;
peninsular, donde se usa en expresiones como hermoso, -a; majo ,-a; y mono, -a (estas
sacar el coche de culo, limpiar el culo de la últimas palabras referidas especialmente a per-
botella, tener culo de mal asiento, está sonas). ¿Cómo no? con el significado ‘claro que
prácticamente tabuizada en muchos países de sí’, ‘naturalmente’ tiene mayor frecuencia en Am
América, donde se sustituye por cola f . El adjetivo que en España. Las palabras altavoz y portavoz
angosto, -a es en España menos frecuente, se refiere se conocen en Am, pero son en Am menos
a determinados lugares (calle, barranco) y es propio frecuentes que altoparlante m o parlante m y
del código escrito; en Am es de uso general y se vocero m, respectivamente. He aquí más ejemplos:
patrocinar vt auspiciar vt
follón m, lío m, cacao m bochinche m
pequeño, -a chico, -a
tardar demorarse
llevar retraso (un tren, un avión) estar demorado
estrecho, -a angosto, -a
5.3.13. Distinto uso contextual y pragmatismo precaución, atención y obras, faenas, se lee en
lingüístico las carreteras de Chile que están de obras:
¡Atención, faenas!, y en España, en cambio:
En el español de América, ciertas palabras tienen ¡Precaución, obras! La frase estereotipada para
otro uso contextual que en España. Aunque tanto dar el pésame a una persona es en E: le acompaño
españoles como chilenos entienden las palabras en el sentimiento; en América, en cambio: ¡mi más
Algunas de estas palabras tabuizadas no tienen ción (o acepciones) y se pueden usar en contextos
otra acepción y resultan siempre groseras como que no dan lugar a interpretaciones equívocas
coger (sustituido por agarrar, tomar); son las como pájaro, paloma, etc. (son las ‘palabras equí-
‘palabras malsonantes’. Otras tienen otra acep- vocas’).
América España
loteo m Col, Chi; lotización f Ur, Pe parcelación f (de un terreno)
mercaderías fpl22 mercancías fpl
martillero m Arg subastador m
rentar vt Méx. alquilar vt (con el significado del alemán
‘mieten’ y ‘vermieten’)
viático m cantidad de dinero que se percibe por
ausentarse una persona de su domicilio
habitual en misión oficial o por negocios,
en E: dieta f; en FR: per diem; en DE:
Tagegeld
suba f Arg subida f (de precios, cotizaciones
bursátiles, etc.)
tren m de carga Am (tren m de) mercancías
vacancia f Ur vacante f (puesto de trabajo libre)
menudeo m Chi, Pe, CR, Nic, Hond, comercio (o: venta) al por menor
Guat, Salv, Méx; venta al raleo Bol
compraventa f Pe, Col, CR, RD; casa de empeño(s)
prendería f Col, Pan
Estos ejemplos 23 se podrían multiplicar en 5.4. Distribución de las diferencias del léxico del
muchos campos, por ej., tecnología (en general), español americano y el peninsular
agricultura, radio y televisión, automóvil, En el subcapítulo 5.3. hemos visto en qué
herramientas, construcción. La compilación de una consisten las diferencias entre el español
bibliografía de los diccionarios, vocabularios y americano y el peninsular. Al señalar la extensión
glosarios terminológicos, muchos de ellos de geográfica de las unidades léxicas comentadas,
difícil acceso por ser publicaciones internas de la hemos podido constatar ya que ésta presenta toda
ONU, de la OEA, y de otras organizaciones una gama de posibilidades: toda América, un
panamericanas, es una urgente necesidad, grupo de países, un solo país, una región o
especialmente para los traductores, intérpretes, localidad. Estas diferencias son, sin embargo, más
lexicógrafos y terminógrafos. complejas y requieren un comentario en cuanto al
abalear, balear27 1. vt disparar sobre alguien; 1. FR tirer sur qqn; DE auf jdn.
herir a alguien con un arma schießen;
de fuego 2. FR tirer de coups des feu; DE
2. vi tirotear herumschießen
estampilla f (en Méx. sello m (de correo) FR timbre (de poste); DE
se usa: timbre m) Briefmarke; EN stamp
liviano ligero a) de peso; FR léger; DE leicht; EN light
b) ropa; c) comida
Esta lista no es exhaustiva, pero de todos modos lar en un país o un grupo de países. A veces es
el número de los americanismos generales no es más frecuente la voz que también es peninsular, a
muy elevado en comparación con el resto del léxico. veces la palabra específicamente americana. En
Col, por ej., se conoce y se usa la voz cerradura
5.4.1.3. Uso conjunto de una palabra americana (de una puerta), pero con más frecuencia se usa en
con otra peninsular en un país o varios países la vida diaria: chapa f. En Arg se conoce coche m
Este caso, parecido al señalado en 4.4.1.1., pero ‘automóvil’, pero se usa mucho más: auto m.
con distinta extensión geográfica, se da con Como ya se había destacado, las diferencias son
frecuencia: una palabra americana desconocida en mayores en el subestándar (que lo llamemos fa-
España está en competencia con una voz peninsu- miliar, popular, vulgar; no importa, todas estas
Algunas de las palabras de la segunda columna modifican hasta cierto punto el caudal léxico
(América) se usan o por lo menos se entienden (activo y pasivo) de un hispanoamericano, por lo
también en E. En cambio, la mayoría de los cual hay que disponer en todas las encuestas de
peninsularismos prácticamente no se usan ni se una pluralidad de informantes que actúen de
entienden en América. En el mejor de los casos, correctivo de las peculiaridades del idiolecto de
su significado se puede adivinar. una sola persona. Hemos caracterizado el español
de América como un conjunto heterogéneo, un
5.4.2. Consideraciones sobre el caudal léxico mosaico abigarrado. Debido a estas influencias
que usa o conoce un hispanoamericano externas que varían de una persona a otra (cuanto
El vocabulario que usa una persona y el que más culta es, mejores serán sus conocimientos
conoce sin usarlo (o usarlo mucho) es la suma del léxico), el idiolecto de cada hispanoame-ricano
de sus experiencias vitales: infancia, escuela, está aún más diferenciado que el español usado
formación profesional, universidad, vida profe- por todos los hablantes de un determinado país o
sional, lecturas, radio, televisión, viajes a otros área. Hasta hay diferencias cuantitativas. Por la
países (en nuestro caso, hispanoamericanos o frecuencia con que se transmite en América (y
España) o estancia prolongada en ellos, trato con por la popularidad de que goza) la serie televisiva
hispanohablantes de otros países, etc. Por lo mexicana El Chapulín Colorado, muchísimos
tanto, al examinar el vocabulario que maneja (o hispano-americanos saben ya que chapulín m
por lo menos conoce) un hispanoamericano, significa en Méx ‘saltamontes’, pero conocerán
llegaremos siempre a resultados ligeramente quizás menos mexicanismos que una persona que
diferenciados. Una persona tendrá normalmente ha visto todas las películas de Cantinflas.
en común con los hablantes de su región, la Si insistimos en todas estas situaciones tan
mayor parte del vocabulario común del país, de matizadas, es para evitar generalizaciones
cierto grupo de países (por ej., en Centroamérica simplistas o conclusiones precipitadas sobre el
hay mucho léxico común), la mayoría de los uso colectivo de una palabra en un país
americanismos generales y –según su trayectoria hispanoamericano, sacadas del trato con una sola
personal y cultura general– un caudal de voces persona.
panhispánicas. Este vocabulario (activo y pasivo)
puede diferir porque una persona ha visto muchas 5.5. Formación de palabras
películas mexicanas o series televisivas como Aunque este artículo es en primer lugar
los «culebrones» (series de telenovelas descriptivo, hay que decir algo sobre la
interminables) venezolanos, porque ha viajado a formación de palabras en el español de América.
otro país americano, ha estudiado en Madrid o En el vasto continente americano mucho menos
trabaja en Bogotá, en el consulado chileno o en sometido, tanto en el pasado como hoy en día, a
una sociedad uruguaya. Estas influencias fuerzas reguladoras (corte real, Academia de la
Tratad a los hombres de la manera en que Traten a los demás como quieren que ellos
vosotros queréis ser de ellos tratados les traten a Ustedes.
AGÜERO CHAVES , A.: El español en América. San José KUBARTH, H.: Das lateinamerikanische Spanisch. Ein
(Costa Rica), 1960. Panorama. Múnich, 1987.
ALONSO, A.: El problema de la lengua en América. LAPESA, R.: El español de América. En: Historia de la
Madrid, 1935. lengua española (9.ª edición). Biblioteca Románica
Hispánica III, Manuales, 45. Madrid, 1981; págs. 534-
ALONSO, A.: Estudios lingüísticos. Temas 599.
hispanoamericanos (2.ª edición). Biblioteca Románica
Hispánica, Madrid, 1961. LENZ, R.: Beiträge zur Kenntnis des Amerikaspanischen.
Zeitschrift für Romanische Philologie 1893, tomo
ALVAR LÓPEZ, M.: El español de las dos orillas. Col. XVII.
Idioma e Iberoamérica, Madrid, 1992.
LENZ, R.: «Dialectología hispanoamericana». En:
BARTOŠ, L.: El presente y el porvenir del español en Biblioteca de Dialectología Hispánica, tomo VI.
América. Brno, 1970. Buenos Aires, 1940; págs. 9-48.
BELLIN, G.IS: Lo spagnolo d’America. Milán, 1963. LOPE BLANCH, J. M.: «Fisonomía del español en América».
BUITRAGO, E.: Perspectivas de la lengua española ante En: Actas del I Congreso Internacional sobre el
las exigencias de afirmación original y universal de Español de América. San Juan (Puerto Rico), 1982.
Hispanoamérica. Discurso de ingreso a la Academia San Juan de Puerto Rico, 1987; págs. 59-78.
Nicaragüense de la Lengua. Managua, 1962. LOPE BLANCH, J. M.: El español de América. Col. Aula
CANDAU E CEVALLOS, M. DEL: «El español hablado en Magna, Madrid, 1968.
América». En: Historia de la lengua española. Library LÓPEZ MORALES, H.: El español del Caribe. Col. Idioma e
of Congress, EE. UU., 1985; págs. 250-284. Iberoamérica, Madrid, 1992.
CASTRO, A.: La pecularidad lingüística rioplatense. MALKIEL, Y.: Linguistics and philology in Spanish
Buenos Aires, 1941. America. La Haya, París, 1972.
CATINELLI, A.: El español en América y en la Argentina. MALMBERG, B.: L’espagnol dans le Nouveau Monde:
Córdoba (Argentina), 1974. problème de linguistique générale. En: Studia
CUERVO, R. J.: Apuntaciones críticas sobre el lenguaje Linguistica, I, Lund, 1947; II, 1948.
bogotano. En: R. J. CUERVO: Obras I. Bogotá, 1954 MALMBERG, B: La América hispanohablante: unidad y
(nueva ed. 1987); págs. 1-906. diferenciación del castellano. Col. Fundamentos,
CUERVO, R. J.: El castellano en América. En: Madrid, 1966 (2.ª ed.: 1971).
Disquisiciones sobre filología castellana. En: CUERVO, MANGELS, A.: Sondererscheinungen des Spanischen in
R. J.: Obras II; págs. 518-615. Amerika. Hamburgo, 1926.
FLÓREZ, L.: «Algunas observaciones sobre el castellano MONTES GIRALDO, J. J.: Dialectología general e
hablado en América». Boletín de la Academia hispanoamericana. Orientación teórica,
Colombiana, Bogotá, 1956; 6: 242-258. metodológica y bibliográfica (2.ª ed.). Bogotá, 1987.
Existen muchas monografías, pero pocos trabajos de NICHOLS, M.: A bibliographical guide to materials on
conjunto: American Spanish. Cambridge (Mass.), 1941.
CANFIELD, D. L.: La pronunciación del español en RIVAS , R. A., y cols.: Bibliografía sobre el español del
América. Ensayo histórico-descriptivo. Bogotá, 1962. Caribe hispánico. Caracas, 1985.
CARTAGENA, N.: «Über die phonischen Besonderheiten des SERIS , H.: Bibliografía de la lingüística española.
amerikanischen Spanisch». Iberoromania (Tubinga), Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, XLX, Bogotá,
1989; (30): 92-100. 1964.
La primera referencia europea que he encontrado a la actual Erythroxyllum coca se halla en la obra De
orbe novo decades (1530), de Pedro Mártir de Anglería, que no la llama coca, sino hai, como hacían los
indios caribes; de hecho, todavía hoy en Colombia y Venezuela siguen llamando ‘hayo’ a la coca.
Dado que a mí me interesa ahora no la planta, sino la palabra ‘coca’, y teniendo en cuenta que ésta
procede, según los entendidos, del quechua kukka o del aimara koka, parece lógico buscar su primer uso
escrito en una obra relativa al Perú. Y así es, el nombre ‘coca’ aparece usado por vez primera en la Crónica
del Perú (1553), de Pedro de Cieza de León, en cuyo capítulo XCVI podemos leer:
Por todas las partes de las Indias que yo he andado, he notado que los indios naturales muestran gran
deleitación en traer en la boca raíces, ramas o yerbas. Y así, en la comarca de la ciudad de Antiocha,
algunos usan traer de una coca menuda [...]. En el Perú en todo él se usó y usa traer esta coca en la
boca, y desde la mañana hasta que se van a dormir la traen, sin la echar della. Preguntando a algunos
indios por qué causa traen siempre ocupada la boca con aquesta yerba (la cual no comen ni hacen más
de traerla en los dientes), dicen que sienten poco la hambre y que se hallan en gran vigor y fuerza.
Creo yo que algo lo debe de causar, aunque más me parece una costumbre aviciada y conveniente
para semejante gente que estos indios son. En los Andes, desde Guamanga hasta la villa de Plata, se
siembra esta coca, la cual da árboles pequeños y los labran y regalan mucho para que den la hoja que
llaman coca, que es a manera de arrayán, y sécanla al sol, y después la ponen en unos cestos largos y
angostos, que tendrá uno de ellos poco más de una arroba, y fue tan preciada esta coca o yerba en el
Perú el año de 1548, 49 y 51 [...] porque valieron los repartimientos en estos años [...] a ochenta mil
pesos de renta y a sesenta, y a cuarenta, y a veinte, y a más y a menos, todo por esta coca. [...]
Algunos están en España ricos con lo que hubieron del valor desta coca, mercándola y tornándola a
vender, y rescatándola en los tiangues o mercados a los indios.
Cieza de León P. Parte primera de la chrónica del Perú.
Sevilla: Martín de Montesdoca, 1553.
Tres siglos después, en 1859, el químico alemán Albert Niemann describió en Gotinga el
alcaloide de la coca, que bautizó con el nombre de Kokain; y de esta palabra alemana –ya fuera por
vía directa o bien a través del francés cocaïne–, procede nuestra ‘cocaína’.