Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Śrī haàsadüta
O Cisne Mensageiro
1
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
“Este poema foi concebido com a mais confidencial e profunda das līlās de
Kṛṣṇa e é consequentemente glorioso. Aquelas pessoas que sejam eruditas e
sensíveis a tal assunto transcendental nunca criticarão ambos os méritos externos
ou defeitos do trabalho de um ponto de vista técnico grosseiro, nem encontrarão
falhas nas atividades do Senhor, que é Ele mesmo o único amigo verdadeiro do
mundo. Possa esta curta composição conseqüentemente ser dedicada e ser a causa
de crescente alegria profunda nEle.” Verso 142
2
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
INVOCAÇÃO
1
dukülaà bibhräëo dalitaharitäladyutibharaà
javäpuñpaçreëérucirucirapädämbujatalaù |
tamälaçyämäìgo davahasitaléläïcitamukhaù
paränandäbhogaù sphuratu hådi me ko.api puruñaù ||1
Deixe meu coração transformar-se na morada desse doce Senhor eterno Śrī
Kṛṣṇa que está adornado com roupas amarelas mais lustrosas que o ouro, cujos
botões dos pés são comparáveis somente à flor carmesim, cuja forma é escura
como uma árvore tamāla e cujo rosto de lótus irradia com um sorriso gracioso
perpetuamente uma beleza indescritível e extraordinária.
3
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
2
yadä yäto gopéhådayamadano nandasadanän
mukundo gändinyästanayamanuvindan madhupurém |
tadämänkñéccintäsariti ghanaghürëäparicayair
agädhäyäà bädhämayapayasi rädhä virahiëé ||2
Desde o dia em que Mukunda (Kṛṣṇa) saiu da casa de Seu pai, o rei Nanda,
e partiu para Mathurā acompanhado do filho de Gāndinī, Akrūra,
Śrīmatī Rādhārāṇī foi jogada em um rio insondável de lembranças que é cheio
com águas do sofrer e é distinguido pelo redemoinho da vertigem.
3
kadäcit khedägnià vighaöayitumantargatamasau
sahälébhirlebhe taralitamanä yämunataöém |
cirädasyäçcittaà paricitakuöérakalanäd
avasthä tastära sphuöamatha suñupteù priyasakhé ||3
4
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
4
tadä niñpandäìgé kalitanalinépallavakulaiù
paréëähät premanämakuçalaçatäçaìkihådayaiù |
dågambhogambhérékåtamihiraputrélaharébhiù
vilénä dhulénämupari parivavre parijanaiù ||4
5
tatastäà nyastäìgémurasi lalitäyäù kamaliné
paläçaiù kälindésalilaçiçirairvéjitatanum |
parävåtaçväsäìkuracalitakaëöhià kalayatäà
sakhésandohänäà pramadabharaçälé dhvanirabhüt ||5
6
nidhäyäìke paìkeruhadalaviöaìkasya lalitä
tato rädhäà néräharaëasaraëau nyastacaraëä |
milantaà kälindépulinabhuvi kheläïcitagatià
dadarçägre kaàcin madhuravirutaà çvetagarutam ||6
Lalitā pôs outra vez Śrīmatī Rādhārāṇī para baixo para deitá-lÁ na cama de
lótus e levantou-se para apanhar água do rio para Ela. Enquanto caminhava viu
um bonito cisne branco deslumbrante que se movia para ela tão graciosamente
fazendo um doce som.
5
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
7
tadälokastokocchvasitahådayä sädaramasau
praëämaà çaàsanté laghu laghu samäsädya savidham |
dhåtotkaëöhä sadyo harisadasi sandeçaharaëe
varaà dütaà mene tamatiLalitāà hanta lalitä ||7
8
amarñät premerñyäà sapadi dadhaté kaàsamathane
pravåttä haàsäya svamabhilañitaà çaàsitumasau |
na tasyä doño.ayaà yadiha vihagaà prärthitavaté
na kasmin viçrambhaà diçati haribhaktipraëayitä ||8
6
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
9
pavitreñu präyo viracayasi toyeñu vasatià
pramodaà näléke vahasi viçadätmä svayamasi |
tato.ahaà duùkhärtä çaraëamabalä tväà gatavaté
na yäcïä satpakñe vrajati hi kadäcidviphalatäm ||9
Lalitā dirigiu-se, então, ao cisne, dizendo: "Ó rei dos pássaros! Você reside
na água pura do local sagrado de peregrinação e você come com prazer ao
alimentar-se da parte de cima das hastes dos lótus e está pouco interessado nas
coisas efêmeras deste mundo. Assim, nós o reconhecemos como sendo uma
grande alma. Com esta opinião na mente e considerando sua magnanimidade, eu
procuro sua ajuda, pois, sou uma mulher muito aflita e fraca. Amavelmente faça-
me o favor para eu saber que quem procura o abrigo de uma pessoa nobre nunca
fica decepcionada.
10
ciraà vismåtyäsmän virahadahanajvälavikaläù
kalävän sänandaà vasati mukharäyäà madhuripuù |
tadetaà sandeçaà svamanasi svamädhäya nikhilaà
bhavän kñipraà tasya çaraëapadavéà saìgamayatu ||10
Kṛṣṇa é famoso por Sua natureza romântica, mas nós sabemos que esta é
Sua decepção. Tem-nos jogado no esquecimento assim por muito tempo e tem ido
viver feliz na cidade de Mathurā enquanto nós somos chamuscadas
constantemente pelo fogo da separação. Por favor, tenha piedade de nós e corra
imediatamente a Mathurā e narra-Lhe a condição de nossos corações causada pela
dor.
7
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
11
nirastapratyühaà bhavatu bhavato vartmani çivaà
samuttiñöha kñipraà manasi mudamädhäya sadaraà |
adhastäddhävanto laghu laghu samuttänanayanair
bhavantaà vékñantäà kutukataralä gopaçiçavaù ||11
12
sa vaidagdhésindhuù kaöhinamatinä dänapatinä
yayä ninye türëaà paçupayuvatéjévanapatiù |
tayä gantavyä te nikhilajagadekaprathitayä
padavyä bhavyänäà tilaka kila däçärhanagaré ||12
Ó tilaka dos santos devotos! Dê-me, por favor, sua atenção porque eu lhe
explicarei a rota a ser atravessada. Siga a estrada famosa em todos os mundos à
Mathurā ao longo da qual o cruel Akrūra conduziu velozmente a mais bela
juventude que é o Mestre de nossas vidas.
13
galadbäñpäsäraplutadhavalagaëòä mågadåço
vidüyante yatra pramadamadanäveçavivaçäù |
tvayä vijïätavyä haricaraëasaìgapraëayino
dhruvaà sä cakräìkératisakha çatäìgasya padavé ||13
Ó Pássaro! Vá ao longo desse trajeto e você verá por cima as gopīs cujas
bochechas estão ensopadas com as lágrimas que jorram de seus olhos de corça.
Mesmo agora estão sofrendo absortas intensamente no desejo de se reunirem com
seu amante. Siga a estrada marcada com as rodas da carruagem que se alegram ao
toque de Seus pés de lótus.
8
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
14
piban jambüçyämaà mihiraduhiturväri madhuraà
måëälérbhuïjäno himakarakaëäkomalarucaù |
kñaëaà håñöastiñöhan niviòaviöape çäkhini sakhe
sukhena prasthänaà racayatu bhavän våñëinagare ||14
Ó amigo, bebe, por favor, as águas perfumadas do Yamuna que são tão
azuis quanto a fruta jambu e satisfaça-se com alguma haste de lótus que são tão
macias e refrescantes quanto a cânfora. Descanse, então, um pouco sob as
sombras profundas de uma grande árvore antes de partir para Mathurā.
15
balädäkrandanté ratapathikamakrüramilitaà
vidürädäbhérétatiranuyayau yena ramaëam |
tamädau panthänaà racaya caritärthä bhavatu te
viräjanté sarvopari paramahaàsasthitiriyam ||15
16
akasmädasmäkaà harirapaharann aàçukacayaà
yamärüòho güòhapraëayalaharéà kandalayitum |
taväçräntasyäntaùsthagitaravibimbaù kisalayaiù
kadambaù kädamba tvaritamavalambaù sa bhavitä ||16
Ó caro cisne! Um dia Kṛṣṇa roubou de repente nossas roupas quando nós
estávamos nos banhando no Yamuna e estando em cima de uma árvore kadamba
nos fez revelar nosso até então secreto amor por Ele. Você pode apreciar
descansando nos galhos dessa árvore cuja grossa folhagem impede que os raios
muito quentes do sol penetrem ali.
9
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
17
kiranté lävaëyaà diçi diçi çikhaëòastavakiné
dadhänä sädhéyaù kanakavimalajyotivasanam |
tamälaçyämäìgé saralamuralécumbitamukhé
jagau citraà yatra prakaöaparamänandalaharé ||17
Neste lugar Kṛṣṇa distribuiu a amabilidade de Sua forma aos dez sentidos
enquanto começou a dança de rāsa tocando docemente uma flauta simplesmente
beijando suas bordas, expandindo ondas de alegria Suprema. Ele usava Sua pena
de pavão na cabeça e um pano de seda mais precioso e incandescente que o ouro;
Seu corpo era preto e lustroso como a árvore tamāla. Como era doce o som de
Sua flauta nesse dia!
18
tayä bhüyaù kréòärabhasavikasadvallavavadhür
vapurvallé bhraçyanmågamadakaëaçyämalikayä |
vidhätavyo hallésakadalitamallalatikayä
samantädulläsastava manasi räsasthalikayä ||18
10
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
19
tadante väsantéviracitamanaìgotsavakalä-
catuùçälaà çaureù sphurati na dåçau tatra vikireù |
tadälokodbhedipramadabhavavismäritagati-
kriye jäte tävat tvayi bata hatä gopavanitä ||19
Próximo ao pátio da rāsa está o pavilhão da paixão de Govinda, protegido
com as trepadeiras de flores mādhavī. Eu advirto você, não lance seu olhar nesse
abrigo de Hari para que seu coração não entre em erupção de alegria celestial -
para então você tornar-se enraizado ao ponto de nunca poder prosseguir a
Mathurā. Se isso acontecer, nós gopīs morreremos certamente.
20
mama syädarthänäà kñatiriha vilambädyadapi te
vilokethäù sarvaà tadapi harikelisthalamidam |
taveyaà vyarthä bhavatu çucitä kaù sa hi sakhe
guëo yaçcäëüradviñi matiniveçäya na bhavet ||20
Não, não, esqueça. Dê uma olhada nesse lugar onde Kṛṣṇa realiza Seus
mais íntimos passatempos porque tal visão purificará seu coração. Mesmo que no
momento seu atrasado interfira com a rápida realização de nosso desejo, ainda
assim não será em vão, por que qualquer coisa, qualquer qualidade, é somente de
valor se ajudar alguém a ficar sempre consciente de Kṛṣṇa.
21
sakådvaàçénädaçravaëamilitäbhérvanitä
rahaùkréòäsäkñé pratipadalatäsadmasubhagaù |
sa dhenünäà bandhurmadhumathanakhaööäyitaçilaù
kariñyaty änandaà sapadi tava govardhanagiriù ||21
Por cima você ouvirá os irresistíveis sons de Sua flauta melodiosa que
antigamente as gopīs usavam para se apressar para o monte Govardhana para se
encontrar com Kṛṣṇa. Lá muitas casas de campo floridas cobrem o monte apenas
para a apreciação de Kṛṣṇa nos amores íntimos na companhia das gopīs, e assim
Govardhana é uma testemunha ocular de todas estas atividades.
11
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
22
tamevädrià cakräìkitakarapariñvaìgirasikaà
mahécakre çaìkemahi çikhariëäà çekharatayä |
arätià jïäténäà nanu hariharaà yaù paribhavan
yathärthaà svaà näma vyadhita govardhana iti ||22
12
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
23
tamälasyälokäd giri-parisare santi capaläù
pulindyo govinda-smaraëa-rabhasottapta-vapuñaù |
çanais täsäà täpaà kñaëam apanayan yäsyati bhavän
avaçyaà kälindé-salila-çiçiraiù pakña-pavanaiù ||23
13
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
24
tadante çrékäntasmaraëasamaraghäöépulakitä
kadambänäà väöé rasikaparipäöé sphurayati |
tvamäsénastasyäà na yadi parito nandasi tato
babhüva vyarthä te ghanarasaniväsavyasanitä ||24
25
çaranmeghaçreëépratibhaöamariñöäsuraçiraç
ciraà çuñkaà våndävanaparisare drakñyati bhavän |
yadäroòhuà dürän milati kila kailäsaçikhari-
bhramäkräntasvänto giriçasuhådaù kiìkaragaëaù ||25
26
ruvan yähi svairaà caramadaçayä cumbitaruco
nitambinyo våndävanabhuvi sakhe santi bahavaù |
parävartiñyante tulitamurajinnüpuraravät
tavädhvänät täsäà bahirapi gatäù kñipramasavaù ||26
14
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
27
tvamäsénaù çäkhäntaramilitacaëòatviñi sukhaà
dadhéthä bhäëòére kñaëamapi ghanaçyämalarucau |
tato haàsaà bibhrannikhilanabhasaçcitramiñayä
sa vardhiñëuà viñëuà kalitadaracakraà tulayitä ||27
Caro mensageiro! Eu o peço que fique por um momento nos galhos superiores
profundamente azuis coloridos da árvore bhandira que parece assim belamente
brilhante na ofuscante luz do sol. Quando você se sentar lá, inundado pelos raios
do sol, esta árvore parecerá como se fosse Viṣṇu segurando a concha e o disco e
estando a ponto de cobrir todo céu com Sua forma.
28
tvamañöäbhirnetrairvigaladamalapremasalilair
muhuù siktastambäà catura caturäsyasthitibhuvam |
jihéthäù vikhyätäà sphutamiha bhavadbändhavarathaà
praviñöaà maàsyante vidhimaöavidevyastvayi gate ||28
15
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
29
udaïcanneträmbhaùprasaralaharépicchilapatha-
skhalatpädanyäsapraëihitavilambäkuladhiyaù |
harau yasmin magne tvaritayamunäkulagamana-
spåhäkñiptä gopyo yayuranupadaà kämapi daçäm ||29
16
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
30
muhurlasyakréòäpramadamiladähopuruñikä
vikäçena bhrañöaiù phaëimaëikulairdhümalarucau |
purastasmin népadrumakusumakiïjalkasurabhau
tvayä puëye peyaà madhuramudakaà käliyahrade ||30
31
tåëävartärätervirahadavasantäpitatanoù
sadäbhérévåndapraëayabahumänonnatividaù |
vidhätavyo navyastavakabharasaàvardhitaçucas
tvayä våndädevyäù paramavinayädvandanavidhiù ||31
17
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
32
iti kräntvä kekäkåtavirutamekädaçavanaà
ghanébhütaà cutairvraja madhuvanaà dvädaçamidam |
puré yasminn äste yadukulabhuväà nirmayayaço-
bharäëäà dhäräbhirvalitadharitréparisarä ||32
Assim você atravessará os onze bosques de Śrī Kṛṣṇa onde as melodias dos
pavões estão ecoando e você alcançará a décima segunda floresta conhecida como
Madhuvana que é protegida pelas densas árvores de manga. Lá se situa a gloriosa
capital da dinastia Yadu cuja fama purifica a terra.
33
niketairäkérëä giriçagiriòimbhapratibhaöair
avañöambhastambhävalivilasitaiù puñpitavanä |
niviñöä kälindétaöabhuvi tavädhäsäti sakhe
samastädänandaà madhurajalavåndä madhupuré ||33
18
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
34
våñaù çambhoryasyäà daçati navamekatra yavasaà
viriïceranyasmin gilati kalahaàso visalatäm |
kvacit kroïcäräteù kavalayati keké viñadharaà
viléòhe çallakyä valaripukaré pallavamitaù ||34
35
arodhiñöhäù käyän na hi vicalitäà pracchadapaöéà
vimuktämajïäséù pathi pathi na muktävalimapi |
ayi çrégovindasmaraëamadirämattahådaye
satéti khyätiste hasati kulaöänäà kulamidam ||35
19
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
36
asavyaà bibhräëä padamadhütaläkñärasamasau
prayätähaà mugdhe virama mama veçaiù kimadhunä |
amandädäçaìke sakhi purapurandhrikalakaläd
alindägre våndävanakusumadhanvä vijayate ||36
Uma outra beldade de Mathurā disse, "Ó tola, não há mais necessidade de
colocar ornamentos! Pare! Eu sei que meu pé esquerdo não está pintado com laca
vermelha, mas eu devo ir de qualquer maneira. Eu posso ouvir a alta algazarra das
multidões de mulheres enquanto saem para a rua para olhar o Cupido
personificado de Vṛndāvana que passa por ali.”
37
ayaà léläpäìgasnapitapuravéthéparisaro
naväçokottaàsaçcalati purataù kaàsavijayé |
kimasmän etasmin maëibhavanapåñöhädvinudaté
tvamekä stabdhäkñé sthagayasi gaväkñävalimapi ||37
20
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
38
muhuù çünyäà dåñöià vahasi dhyäyasi sadä
çåëoñi pratyakñaà navaparijanavijïäpanaçataà |
tataù çaìke paìkeruhamukhi yayau çyämalaruciù
sa yüno mürtaà sambhava nayanavéthépathikatäm ||38
39
vilajjaà mä rodériha sakhi punaryäsyati hari-
staväpaìgakréòäniviòaparicaryägrahilatäm |
iti svairaà yasyäà pathi pathi murärerabhinava-
praveçe näréëäà ratirabhasajalpä vavådhire ||39
"Cara amiga! Não permita mais que as lágrimas impotentes rolem por suas
bochechas - Kṛṣṇa virá logo aceitar seus afetuosos olhares".
As senhoras de Mathurā falaram entre si desta forma no primeiro dia
quando Kṛṣṇa chegou à cidade.
21
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
40
sakhe säkñäddämodaravadanacandrävakalana-
sphuratpremänandaprakaralaharécumbitadhiyaù |
muhuraträbhérésamudayaçironyastavipada-
staväkñëoränandaà vidadhéta purä pauravanitäù ||40
Ó caro cisne, as mulheres de Mathurā podem sempre ver a deliciosa forma eterna
de Dāmodara e apreciar assim a divina felicidade, pouco importa se Ele colocou o
peso de infinitas calamidades firmemente nas cabeças das vaqueiras solteiras de
Vṛndāvana. A visão destas mulheres certamente vai fazer você feliz, dando toda a
satisfação a seus olhos.
41
atha bhrämaà bhrämaà kramaghaöanayä saìkaöatarän
niväsän våñëénämanusara purémadhavasitam |
muräräteryatra sthagitagagaëäbhirvijayate
patäbhiù santäpitabhuvanamantaùpuravaram ||41
Ó caro cisne, passando pelo palácio dos Vṛṣṇis você encontrará sua
maneira de entrar no interior da casa de Kṛṣṇa assim famosa pelas complexidades
de sua construção. Seu glamour é aumentado pelas incontáveis bandeiras sobre
ela que vibram no vento e que decoram o céu.
42
yadutsaìge tuìgasphaöikaracitäù santi parito
marälämäëikyaprakaraghaöitatrauöicaraëäù |
suhådbuddhyä haàsäù kalitamadhurasyämbujabhuvaù
samaryädaà yeñäà sapadi paricaryäà vidadhéta ||42
22
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
43-44
cirän mågyanténäà paçuparamaëénämapi kulair
alabdhaà kälindépulinavipine {lénamaëòitaù} |
sadä lokolläsismitaparicitäsyaà sahacari
sphurantaà vékñiñye punarapi kimagre murabhidam ||43
viñädaà mä kärñédrutimavitatthavyähåtirasau
samägantä rädhe dhåtanavaçikhaëòastava sakhä |
iti brüte yasyäà çukamithunamindränujakåte
yadäbhérivåndairupadhåtamabhüduddhavakare ||44
23
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
45
ghanaçyämä bhrämyaty upari hariharmasya çikhibhiù
kåtastoträ mugdhairagururacitä dhümalatikä |
tadälokäddhéra sphurati tava cen mänasarucir
jitaà tarhi svairaà jalasahaniväsapriyatayä ||45
No alto do palácio de Hari você verá girar como uma videira as nuvens de
fumaça de incenso aguru, assim escuras e azuis que os pavões as confundem com
nuvens de chuva e as cumprimentam de coração. Ó prudente cisne! Se por esta
visão você se tornar temível dos iminentes relâmpagos da estação chuvosa e
desejar voar para fora de Mānasa-sarovar como todos os cisnes fazem nessa
época, então, eu posso compreender que você tem vivido na associação de
pessoas de inteligência estúpida.
24
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
46
tato madhye kakñaà prati navagaväkñastavakinaà
calanmuktälambasphuritamamalastambhanivaham |
bhavän drañöä hemollikhitadaçamaskandhacarito-
llasadbhittipräntaà muravijayinaù kelinilayam ||46
Assim você deve prosseguir para a parte interior do palácio onde você
encontrará câmaras confidenciais do prazer de Kṛṣṇa. As janelas são adornadas
com fechos de pérolas balançando e há colunas de cristal brancas; em torno das
bordas das paredes estão as descrições dos passatempos de Kṛṣṇa existentes no
décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam gravadas em ouro.
47
alinde yasyäste marakatamayé yañöiramalä
çayäluryäà rätrau madakalakaläpé kalayati |
niräöaìkastsyäù çikharamadhiruhya çramanudaà
pratékñethä bhrätarvaramavasaraà yädavapateù ||47
48
niviñöaù paläìke mådulataratulédhavalite
trilokalakñméëäà kakudi darasätékåtatanüù |
amandaà pürëendupratimamupadhänaà pramudito
nidhäyägre tasminn upahitakaphonidvayabharam ||48
49
udaïcat kälindésalilasubhagaà bhävukaruciù
kapoläntaù prekñyanmaëimakaramudrämadhurimä |
vasänaù kauçeyaà jitakanakalakñmé parimalaà
mukundaste säkñät pramadasudhayä sekñyati dåçoù ||49
25
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
50
vikadruù pauräëérakhilakulavåddho yadupater
adürädäséno madhurabhanitérgäsyati sadä |
purastädäbhérégaëabhayadanämä sa kaöhino
maëistambhälambé kurukulakathäà saìkalayitä ||50
51
çinénämuttaàsaù kalitakåtavarmäpy ubhayataù
praëeñyate bälavyajanayugaländolanavidhim |
sa jänubhyämañöäpadabhuvanamavañöabhya bhavitä
guroù çiñyo nünaà padakamalasaàvähanarataù ||51
26
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
Você verá também Sātyaki, o mais glorioso do clã Śini de guerreiros Yadu,
assim como o renomado Kṛtavarmā que ventila Kṛṣṇa graciosamente de um lado
para outro com as abanas reais de cauda de iaques. O discípulo de Bṛhaspati,
Uddhava será visto certamente massageando os pés de lótus de Kṛṣṇa como só ele
sabe de joelhos no assoalho dourado diante dEle.
52
vihaìgendro yugmékåtakarasarojo bhuvi puraù
kåtäsaìgo bhävé prajavini nirdeçe.arpitamanäù |
chadadvandve yasya dhvanati mathuräväsibaöavo
vyadasyante sämasvarajanitamanyonyakalaham ||52
Lá você encontrará Garuḍa com mãos postas e um coração cheio com Amor e
veneração, esperando a ordem para ir a algum lugar rapidamente. Quando esse
grande pássaro voa em suas missões os estudantes da cidade desistem de suas
discussões da pronúncia correta de mantras Vedicos, pois, ouvem em cima o som
agitado de seu vôo.
53
na nirvaktuà dämodarapadakaniñöhäìgulinakha-
dyuténäà lävaëyaà bhavati caturäsyo.api caturaù |
tathäpi stréprajïäsulabhataralatvädahamasau
pravåttä tanmürtistavaratimahäsähasavaçe ||53
27
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
54
viräjante yasyavrajaçiçukulasteyavikala-
svayambhücüòägrairlulitaçikharäù pädanakharäù |
kñaëaà yän älokya prakaöaparamänandavivaçaù
sa devarñirmuktän api tanubhåtaù çocati bhåçam ||54
55
sarojänäà vyühaù çriyamabhilañan yasya padayo-
ryayau rägäòhyänäà vidhuramudaväsavratavidhim |
himaà vande nécairanucitavidhänavyasaninäà
yadeñäà präëäntaà damanamanuvarñaà praëayati ||55
As flores de lótus sentem inveja da cor rosa dos belos pés de lótus de Kṛṣṇa
e assim fizeram o voto de executar austeridades vivendo na água. Todas as glórias
à estação do Inverno que vem a cada ano e as pune por seus afetos impróprios
fazendo com que murchem até que finalmente elas perdem suas vidas.
28
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
56
rucénamulläsairmarakatamayasthülakadalé-
kadambähaàkäraà kavalayati yasyoruyugalam |
yadälänastambhadyüutimavalalambe kalavatäà
madäduddämänäà paçuparamaëécittakariëém ||56
57
sakhe yasyäbhérénayanasapharéjévanavidhau
nidänaà gämbhéryaprasarakalitä näbhisarasé |
yataù kalpasyädau sajalajanakotpattivaòabhé-
gabhéräntaù kakñädhåtabhuvanamambhoruhamabhüt ||57
58
dyutià dhatte yasya trivalilatikäsaìkaöataraà
sakhe dämaçreëékñapaëaracanäbhijïamudaram |
yaçodä yasyäntaù suranarabhujaìgaiù parivåtaà
mukhadvärä väradvayamavaluloke tribhuvanam ||58
Quando mãe Yaśodā amarrou Kṛṣṇa com um pedaço de corda isto deixou
uma marca de três linhas que embelezaram ainda mais Sua barriga. Dentro dessa
barriga ela foi favorecida duas vezes para ter uma visão do Universo inteiro
povoado por homens, por deuses e por serpentes quando olhou em Sua boca.
29
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
59
urau yasya sphäraà sphurati vanamälävalayitaà
vitanvänaà tanvéjanamanasi sadyo manasijam |
marécébhiryasmin ravinivahatulyo.api vahate
sadä khadyotäbhäà bhuvanamadhuraù kaustubhamaëiù ||59
60
samantädunméladvalabhidupalastambhayugala-
prabhäjaitraà keçidvijadalitakeyüraLalitām |
madaklämyadgopépaöalahaöakaëöhagrahaparaà
bhujadvandva,à yasya sphuöasurabhigandhaà vijayate ||60
Seus braços são mais brilhantes que duas colunas de safiras engastadas com
gemas preciosas estes braços removem a escuridão do mundo inteiro. Foi com
estes braços que Ele aniquilou o demôníaco Keśī e a marca daqueles dentes do
asura ainda fizeram uma faixa decorativa em torno de Seu bíceps. Ele usava
sempre estes braços, que exalavam o perfume do almíscar, para abraçar os
pescoços das gopīs.
61
jihéte sämräjyaà jagati navalävaëyalaharé
parépäkasyäntarmuditamadanäveçamadhuram |
naöadbhrüvallékaà smitanavasudhäkelisadanaà
sphuranmuktäpaìktipratimaradanaà yasya vadanam ||61
30
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
62
kimebhirvyähäraiù kalaya kathayämi sphuöamahaà
sakhe niùsandehaà paricayapadaà kevalamidam |
paränando yasmin nayanapadavébhräji bhavitä
tvayä vijïätavyä madhurarava so.ayaà madhuripuù ||62
63
vilokethäù kåñëaù madakalamarälératikalä-
vimugdha vyämugdhaà yadi puravadhüvibhramabharaiù |
tadä näsmän grämyäù pravaëapadavéà tasya gamayeù
sudhäpürëaà cetaù kathamapi na takraà mågayate ||63
64
yadä våndäraëyasmaraëalaharéheturamaëaà
pikänäà veveñöi pratiharitamuccaiù kuhurutam |
vahante vä vätäù sphurati girimalléparimalä-
stadaiväsmäkénäà giramupaharethä murabhidi ||64
31
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
65
purätiñöhan goñöhän nikhilaramaëébhyaù priyatayä
bhavän yasyäà gopéramaëa vidadhe gauravabharam |
sakhé tasyä vijïäpayati lalitä dhéraLalitā
praëamya çrépädämbujakanakapéöhéparisare ||65
66
prayatnädäbälyaà navakamalinépallavakulai-
stvayä bhüyo yasyäù kåtamahaha saàvardhanamabhüt |
cirädüdhobhäraà sphuraëaparamäkräntajaghanä
babhüva prañöhauhé muramathana seyaà kapalikä ||66
32
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
67
samépe népänäà tricaturadalä hanta gamitä
tvayä yä mäkandapriyasahacarébhävaniyatim |
iyaà sä väsanté galadamalamädhvékapaöalé-
miñädagre gopéramaëa rudaté rodayaté naù ||67
33
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
68
prasüto devakyä madhumathana yaù ko.api puruñaù
sa yäto gopäläbhyudayaparamänandavasatim |
dhåto yo gändhinyä kaöhinajaöhare samprati tataù
samantädevästaà çiva çiva gatä gokulakathä ||68
Havia outrora uma criança que apareceu no útero de Yaśodā e que tornou-
se a residência da bem-aventurança para as vaqueirinhas de Vṛndāvana. Uma
outra criança foi levada como uma pedra ao ventre de Gāndinī que era... Esse
nome faz Gokula gritar: Ai! Ai!
69
ariñöenoddhatäù paçupasudåço yäti vipadaà
tåëävartäkränto racayati bhayaà catvaracayaù |
amé vyomébhütä vrajavasatibhümé parisarä
vahante santäpaà murahara vidüraà tvayi gate ||69
Ó Murāri! Os demônios que você matou parecem ter retornado um por um:
Ariṣṭāsura parece ter agitado as meninas gopīs de olhos bonitos e as jogado para a
margem da calamidade; Tṛṇāvarta retornou como as gramas que cobrem os
jardins não utilizados pelo Senhor e Vyomāsura retornou fazendo a área inteira de
Vṛndāvana parecer tão vazia quanto o espaço exterior.
70
tvayä nägantavyaà kathamapi hare goñöhamadhunä
latä çreëé våndävanabhuvi yato.abhüdviñamayé |
prasünänäà gandhaà madhumathana tadä vätanihitaà
bhajan sadyo mürcchäà vahati nivaho gopasudåçäm ||70
Ó Kṛṣṇa, sob nenhuma circunstância você deve vir a Vṛndāvana, pois, suas
árvores tornaram-se tão terrivelmente venenosas que a área inteira é uma área de
perigo. Se isso não fosse assim, então, porque é que as gopīs parecem ter caído
inconsciente apenas respirando o ar perfumado? Isto devem ser as emanações
tóxicas das flores, que outra coisa poderia ser?
34
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
71
kathaà saìgo.asmäbhiù saha samucitaù samprati hare-
rayaà grämyä näryastvamasi nåpakanyärcitapadaù |
gataù kälo yasmin paçuparamaëésaìgamakåte
bhavän vyagrastasthau tamasi gåhaväöiviöapini ||71
72
vayaà tyaktäù svämin yadi tava kià düñaëamidaà
nisargaù çyämänämayamatitaräà duñpariharaù |
kuhükaëöhairaëòävadhi saha niväsät paricitä
visåjyante sadyaù kalitanavapakñairvalibhujaù ||72
73
ayaà pürvo raìgaù kila paricito yasya tarasä
rasädäkhyätavyaà parikalaya tan näöakamidam |
mayä prañöavyo.asi prathamamiti våndävanapate
kimähä rädheti smarasi hatakaà varëayugalam ||73
35
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
74
aye kuïjadroëékuharagåhamedhin kimadhunä
parokñaà vakñyante paçuparamaëédurniyatayaù |
pravéëä gopénäà tava caraëapadme.api yadiyaà
yayau rädhä sädhäraëasamucitapraçnapadavém ||74
75
tvayä goñöhaà goñöhétilaka kila cedvismåtamidaà
na türëaà dhümorëäpatirapi vidhatte yadi kåpäm |
aharvåndaà våndävanakusumapäléparimalair
darälokaà çokäspadamiva kathaà neñyati sakhé ||75
76
taraìgaiù kurväëä çamanabhaginéläghavamasau
nadéà käàcidgoñöhe nayanajalapürairajanayat |
itéväsyä dveñädabhimatadaçäprärthanamayéà
muräre vijïaptià niçamayati mäné na çamanaù ||76
Mas a morte não a favorece tampouco. Suas lágrimas deram forma a um rio
cujas ondas se tornaram mesmo mais poderosas do que aquelas do Yamuna na
comparação de um pálido olhar. Considerando isto, Yamarāja, o irmão mais velho
de Yamuna, tornou-se mal e não favorece a Śrīmatī mesmo quando Ela grita, "Ó
senhor da morte, tem, por favor, misericórdia de Mim porque Eu não desejo viver
nem mais um momento!"
36
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
77
kåtäkåñöikréòaà kimapi tava rüpaà mama sakhé
sakåddåñövä dürädahitahitabodhojjhitamatiù |
hatä seyaà premänalamanu viçanté sarabhasaà
pataìgévätmänaà murahara muhurdähitavaté ||77
Nossa mais querida amiga, Rādhā, viu Sua inexplicável forma atrativa
ocupada em diferentes passatempos somente uma vez e imediatamente Ela perdeu
Seu sentido de discriminação a respeito do que é benéfico ou prejudicial para Ela.
Como uma mariposa entra rapidamente em uma chama, Ela entrou
desamparadamente em um fogo flamejante de Amor por Você que dá todas as
esperanças sempre de ser feliz outra vez.
78
mayä väcyaù kià vä tvamiha nijadoñät paramasau
yayau mandä våndävanakusumabandho vidhuratäm |
yadarthaà duùkhägnirvikåçati tamadyäpi hådayän
na yasmäddurmedhä lavamapi bhavantaà davayati ||78
79
trivakräho dhanyä hådayamiva te svaà puramasau
samäsädya svairaà yadiha vilasanté nivasati |
dhruvaà puëyabhraàçädajani saraleyaà mama sakhé
praveçastaträbhüt kñaëamapi yadasyä na sulabhaù ||79
37
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
80
kimäviñöä bhütaiù sapadi yadi väkrüraphaëinä
kñatäpasmäreëa cyutamatirakasmät kimapatat |
iti vyagrairasyäà gurubhirabhitaù kécakarava-
çravädaspandäyäà murahara vikalpä vidadhire ||80
81
navéneyaà sampratyakuçalaparépäkalaharé-
niréëarti svairaà mama sahacarécittakuhare |
jagannetraçreëémadhuramathuräyäà nivasata-
çcirädärtä värtämapi tava yadeñä na labhate ||81
Ó mais belo! Sua forma é como o mel para os olhos famintos do mundo.
Você foi para Mathurā assim há muito tempo e Rādhā ficou muito ansiosa devido
a não obter nenhuma notícia sobre Você ultimamente, novas ondas de medo
nefasto estão dançando constantemente nas câmaras internas de Sua mente.
82
janän siddhädaçän namati bhajate mäntrikagaëän
vidhatte çuçrüñämadhikavinayenauñadhavidäm |
tvadékñädékñäyai paricarati bhaktyä girisutäà
manéñä hi vyagrä kimapi çubhahetuà na manute ||82
38
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
83
paçünäà pätäraà bhujagaripuputrapraëayinaà
smarodvardhikréòaà niviòaghanasäradyutiharam |
sadäbhyarëe nandéçvaragiribhuvo raìgarasikaà
bhavantaà kaàsäre bhajati bhavadäptyai mama sakhé ||83
Ó inimigo de Kaṁsa! Minha mais querida amiga gasta todo Seu tempo
nestes dias em Nandīśvara, adorando-O enquanto O recorda como o protetor dos
animais em Vṛndāvana, como aquele que ostenta uma pena fresca de pavão em
Seus cabelos, como aquele ocupado em esportes extravagantes, como a causa do
surgimento de Cupido em todas as mulheres; como aquele cuja forma é mais bela
do que aquela de uma nuvem nova de chuva e que está apreciando sempre novos
casos amorosos. Tudo que Ela quer é estar apta para ter Você a Seu lado outra vez
e isto é tudo pelo que Ela ora a - Você ou a Śiva ou a qualquer o outro semideus.
84
bhavantaà santaptä vidalitatamäläìkurarasai-
rvilikhya bhrübhaìgékåtamadanakodaëòakadanam |
nidhäsayanté kaëöhe tava nijabhujävallarémasau
dharanyämunmélajjäòimaniviòäìgé viluöhati ||84
Rādhā, então, desenhou uma cativante imagem Sua na terra com o suco da
folha da árvore tamāla, abraçou o pescoço dessa imagem com Seus braços de
trepadeira e caiu à terra inconsciente. Ai! Ela não está mais apta para distinguir a
realidade da irrealidade.
39
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
85
kadäcin müòheyaà niviòabhavadéyasmåtimadä-
damandädätmänaà kalayati bhavantaà mama sakhé |
tathäsyä rädhäyä virahadahanäkalpitadhiyo
muräre duùsädhyä kñaëamapi na bädhä viramati ||85
86
tvayä santäpänämupari parimuktätirabhasä-
didänémäpede tadapi tava ceñöäà priyasakhé |
yadeñä kaàsäre bhidurahådayaà tvämavayati
saténäà mürdhanyä bhidurahådayäbhüdanudinam ||86
87
samakñaà sarveñäà viharasi madädhipraëayinäm
iti çrutvä nünaà gurutarasamädhià kalayati |
sadä kaàsäräte bhajasi yaminäà netrapadavém
iti vyaktaà sajjébhavati yamamälocitumapi ||87
40
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
88
muräre kälindésaliladaladindévararuce
mukunda çrévåndävanamadana våndärakamaëe |
vrajänandin nandéçvaradayita nandätmaja hare
sadeti krandanté parijanaçucaà kandalayati ||88
90
payoräçisphétatviñi himakarottaàsamadhure
dadhäne dågbhaìgyä smaravijayirüpaà mama sakhé |
hare dattasväntä bhavati tadimäà kià prabhavati
smaro hantuà kintu vyathayati bhavän eva kutuké ||90
41
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
91
vijänéme bhävaà paçuparamaëénäà yadumaëe
na jänémaù kasmät tadapi tava mäyä racayati |
samantädadhyätmaà yadiha pavanavyädheralapa-
dbalädasyästena vyasanakulameva dviguëitam ||91
Ó Jóia da dinastia Yadu! Você não sabe a intensidade dos sentimentos das
vaqueirinhas solteiras; nenhuma de nós sabe as causas mágicas de nós O amarmos
apesar de Sua crueldade. Seu amigo Uddhava (que era conhecido como um louco
em sua infância por causa de sua absorção no Amor por Você) tentou mitigar
nosso sofrimento com muitos ensinamentos espirituais das escrituras, mas
sinceramente, tais declarações somente agravaram a angústia de Śrīmatī
Rādhārāṇī.
92
guroranteväsé sa bhajati yadünäà sacivatäà
sakhéyaà kälindé kila bhavati kälasya bhaginé |
bhavedanyaù ko vä narapatipure matparicito
daçämasyäù çaàsan yadutilaka yastvämanunayet ||92
93
viçérëäìgémantarvraëaviluöhanädutkalikayä
parétäà bhüyasyä satatamuparägavyatikaräm |
paridhvastämodäà viramitasamastälikutukäà
vidho pädasparçädapi sukhaya rädhäkumudiném ||93
42
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
94
vipattibhyaù präëän kathamapi bhavatsaìgamasukha-
spåhädhénä çaure mama sahacaré rakñitavaté |
atikränte sampraty avadhidivase jévanavidhau
hatäçä niùçaìkaà vitarati dåçau cutamukule ||94
95
pratékärärambhaçlathamatibhirudyatpariëate-
rvimuktäyä vyaktasmarakadanabhäjaù parijanaiù |
amuïcanté saìgaà kuvalayadåçaù kevalamasau
kalädadya präëän avati bhaväçäsahacaré ||95
O fim de Rādhikā está próximo e Suas amigas têm por muito tempo desde
então somado esforços para salvá-lA, pois, elas podem ver que Cupido escolheu-
as casualmente para ser seu inimigo e atormentá-las e é impossível fazer qualquer
coisa para lhes ajudar. Somente uma amiga permanece ainda do lado de Rādhā de
olhos de lótus para preservar Sua vida e esta é a esperança de Seu retorno.
43
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
96
aye räsakréòärasika mama sakhyäà navanavä
purä baddhä yena praëayalaharé hanta gahanä |
sa cen muktäpekñastvamapi dhig imäà tulaçakalaà
yadetasyä näsänihitamidamadyäpi calati ||96
97
mukunda bhräntäkñé kimapi yadasaàkalpitaçataà
vidhatte tadvaktuà jagati manujaù kaù prabhavati |
kadäcit kalyäëé vilapati ya utkaëöhitamati-
stadäkhyämi svämin gamaya makarottaàsapadavém ||97
98
abhüt ko.api premä mayi murariporyaù sakhi purä
paräà karmäpekñämapi tadavalambän na gaëayet |
tathedänéà hä dhik samajani taöasthaù sphuöamahaà
bhaje lajjäà yena kñaëamapi punarjévitumapi ||98
Rādhā disse, "Ó Lalitā! Quando Kṛṣṇa estava em Vṛndāvana, Seu crescente
Amor por Mim fez facilmente considerar Meus deveres religiosos a Meu marido
como coisas extremamente insignificantes. Quão doloroso é que Ele não Me ame
mais. Estou tão embaraçada que ainda estou mantendo Minha vida neste corpo
que está ficando agora em insuportável aflição".
44
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
99
garéyän me premä tvayi paramiti snehalaghutä
na jéviñyäméti praëayagarimakhyäpanavidhiù |
kathaà näyäséti smaraëaparipäöéprakaöanaà
harau sandeçäya priyasakhi na me vägavasaraù ||99
"Eu não sei as palavras que mais eficazmente podem ser usadas em uma
mensagem a Ele. Se Eu disser, ‘Eu amo Você mais do que a Mim mesma’, então,
Ele considerará isto presunção. Se Eu disser, ‘Eu não posso viver sem Você’, isto
mostrará Meu egoísmo e desvanecerá a glória do Amor, e se Eu disser: ‘Porque
Você não volta a Vṛndāvana?’, então, isto revelará que nós estamos pensando
sempre nEle. "
100
amé kuïjaù pürvaà na mama dadhire kämapi mudaà
drumäléyaà cetaù sakhi na katiço nanditavaté |
idänéà paçyaite yugapadapatäpaà vidadhate
prabho muktopekñe bhajati na hi ko vä vimukhatäm ||100
101
kadä premonmélanmadanamadiräkñé samudayät
balädäkarñantaà madhuramuralékäkalikayä |
muhurbhrämyaccilléculukitakulastrévratamahaà
vilokeyaà lélämadamiladapäìgé murabhidam ||101
"Ó querida Lalitā! Kṛṣṇa Me chamará outra vez à força para fora da
reunião das mulheres de olhos bonitos, todas transtornadas por sentimentos de
Amor por Ele devido a soar doces notas melodiosas de Sua flauta? Eu sempre
contemplarei com um olhar enlouquecido de Amor nos olhos desse Meu Senhor
cujas sobrancelhas dançando arruinaram os votos religiosos de todas as meninas
castas de Vraja?".
45
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
102
yayau kälaù kalyäëy adhikalitakelé parimaläà
viläsärthé yasminn acalakuhare lénavapuñam |
sa mäà dhåtvä dhürtaù kåtakapaöaroñäà sakhi haöhä-
dakärñédäkarñann urasi çaçilekhäçatavåtäm ||102
"Ó simpática amiga, já passou longo tempo desde o dia em que o travesso
Kṛṣṇa, assim extremamente ansioso para desfrutar Comigo, encontrou-Me em
uma caverna em Govardhana onde Eu estava divertidamente Me escondendo
dEle. Ele agarrou-Me de repente, puxando-Me para o Seu peito enquanto Eu fingi
estar com raiva. As extremidades de Meus seios ficaram marcados com centenas
de riscos dados em forma de meia Lua".
103
räëadbhåìgaçreëésuhådi çaradärambhamadhure
vanänte cändrébhiù kiraëalaharébhirdhavalite |
kadä premoddaëòasmarakalahavaitaëòikamahaà
kariñye govindaà niviòabhujabandhapraëayinam ||103
104
mano me hä kañöaà jvalati kimahaà hanta karavai
na päraà näväraà kimapi kalayämy asya jaladheù |
iyaà vande mürdhnä sapadi tamupäyaà kathaya mäà
{patämåñye} yasmäddhåtikaëikayäpe kñaëikayä ||104
"Minha querida Lalitā de rosto bonito, não posso expressar como Meu
coração está queimando. É um grande oceano insondável de ansiedade. Ainda
assim, desejo oferecer Minhas reverências aos Seus pés de lótus. O que devo
fazer? Por favor, considerem minha condição e me aconselhem como posso ficar
em paz. Esse é o meu desejo.”
(Tradução de Srila Bhaktivedanta Swami Maharaj, CC Antya 14-53)
46
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
105
prayäto mäà hitvä yadi kaöhinacüòämaëirasau
paryätu svacchandaà mama samayadharmaù kila gatiù |
idaà soòhuà kä vä prabhavati yataù svapnakapaöä-
dihäyäto våndävanabhuvi kalän mäà ramayati ||105
106
anaucityaà tasya vyathayati mano hanta mathuräà
tvamäsädya svairaà capalahådayaà väraya harim |
sakhi svapnärambhe punarapi yathä vibhrama madä-
dihäyäto dhürtaù kñapayati na me kiìkiniguëam ||106
107
ayi svapno düre viramatu samakñaà çåëu haöhä-
daviçvastä mä bhüriha sakhi manovibhramadhiyä |
vayasyaste govardhanavipinamäsädya kutukä-
dakäëòe yadbhüyaù smarakalahapäëòityamatanot ||107
"Escute - não é só nos sonhos que Ele vem. Não desacreditem de Mim
pensando que Eu estou louca, mas escutem-Me porque Eu experimentei isto
diretamente. Quão surpreendida Eu ficava quando seu amigo Kṛṣṇa vinha
inesperadamente às florestas pelo lado de Govardhana e começava a demonstrar
Seu profissionalismo no jogo do Amor".
47
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
108
amarñäddhävantéà gahanakuhare sücitapathäà
tuläkoöikvänaiçcakitapadapätadviguëitaiù |
vidhérñan mäà harñottaralanayanäntaù sa kutuké
na vaàçémajïäsédbhuvi karasarojädvigalitäm ||108
"Eu fugia sempre do Seu árduo toque escapando para dentro da densa
floresta onde estava escuro e Ele não podia ver-Me, mas Ele podia dizer onde Eu
estava pelo som do Meu sino de tornozelo que somente tilintava ruidosamente
quando Eu apressava Meu passo devido ao medo de ser capturada. Então, vinha
para perto de Mim e divertidamente movia-se para tocar em Mim. Tão ansioso
estava que Seus olhos realmente brilharam de excitação e Ele tornava-se
inconsciente e Sua flauta deslizava de Sua mão e caía no chão."
109
açaktäà gantavye kalitanavaceläïcalatayä
latälébhiù puñpasmitaçavalitäbhirvirudatém |
paréhäsärambhé priyasakhi sa mäà lambitamukhéà
prapede cumbäya sphuradadharabimbastava sakhä ||109
"Ó sakhī - Tornei-Me, então, incapaz de ficar afastada dEle, assim, cobri-
Me com vinhas grossas decoradas com sorrisos e flores sobre Mim e comecei a
choramingar tremendo, dizendo: ‘Não toque em Mim, Você é cruel.’ Então, o seu
amigo começou a rir e a gracejar, levantou Minha cabeça de modo que pudesse
Me beijar com Seus lábios que então incandesceram tão brilhantes quanto a fruta
bimba. "
110
tato.ahaà dhammille sthagitamuralékä sakhi çanai-
ralékämarñeëa bhramadaviralabhrürudacalam |
kacäkåñöikréòäkramaparicite cauryacarite
harirlabdhopädhiù prasabhamanayan mäà giridarém ||110
48
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
111
kadäcidväsantékuharabhuvi dhåñöaù sarabhasaà
hasan påñöhälambé sthagayati karäbhyäà mama dåçau |
didhérñau jäterñyaà mayi sakhi tadéyäìguliçikhäà
na jäne kuträyaà vrajati kitavänäà kila guruù ||111
112
atéteyaà värtä viramatu puraù paçya sarale
vayasyaste so.ayaà smitamadhurimonmåñöavadanaù |
bhujastambholläsädabhimataparérambharabhasaù
smarakréòäsindhuù kñipati mayi bandhukakusumam ||112
113
taduttiñöha vréòävati niviòamuktälatikayä
vadhänemaà dhürtaà sakhi madhupuréà yäti na yathä |
iti premonméladbhavadanubhavärüòhajaòimä
sakhénämäkrandaà na kila katiçaù kandalayati ||113
49
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
"Ó amiga, não seja tímida! Levante-se rapidamente e amarre esse miserável
com seu colar grosso de pérolas antes que Ele fuja para Mathurā outra vez!"
Falando desta maneira Ela caiu de repente à terra em um estupor carregado de
todas estas intensas emoções que vêm de Seu Amor sempre em expansão por
Você. Você vê, desta maneira, que Ela está fazendo todas as Suas amigas
chorarem incessantemente.
114
aho kañö.aà bälyädahamiha sakhéà duñöahådayä
muhurmänagranthià sahajasaraläà grähitavaté |
tadärambhädgopégaëaratiguro nirbharamasau
na lebhe lubdhäpi tvadamalabhujastambharabhasam ||114
115
alinde kälindékamalasurabhau kuïjavasate-
rvasantéà väsanténavaparimalodgäricikuräm |
tvadutsaìge nidräsukhamukulitäkñéà punarimäà
kadähaà seviñye kiçalayakaläpavyajaniné ||115
50
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
116
dhåtänandäàvåndävanaparisare çäradaniçä-
viläsolläsena glapitakavaréphullakusumäm |
tava skandhopänte vinihitabhujävallarimahaà
kadä kuïje lénä rahasi vihasiñyämi sumukhém ||116
117
vidürädähartuà kusumamupayämi tvamadhunä
purastére tére kalaya tulasépallavamidam |
iti vyäjädenäà viditabhavadéyasthitirahaà
kadä kuïje gopéramaëa gamayiñyämi samaye ||117
Quando virá o dia quando eu poderei lhe dizer, "Sakhī, Eu estou indo
escolher flores lá em algum lugar afastado. Você vai adiante à margem do rio
onde há assim muitas árvores agradáveis de tulasī e escolhe Suas folhas e flores".
Desta maneira eu habilmente A enviarei para ir ao lugar onde Você se escondeu,
ó amante das gopīs, de modo que os dois possam cumprir todos os Seus desejos.
118
iti çrékaàsäreù padakamalayorgokulakathäà
nivedya pratyekaà bhaja parijaneñu praëayitäm |
nijäìke kädambésahacara vahan maëòanatayä
na yän uccaiù premapravaëamanujagräha bhagavän ||118
Assim, meu caro cisne, depois que você submeter assim todas estas
mensagens de Gokula em Seus pés, você deve oferecer nossos respeitos a todos
os associados íntimos do Senhor e incorrer em Seu prazer, para aqueles
ornamentos, que o Senhor carrega em Seu próprio corpo que são os receptores de
Sua misericórdia e Amor especial.
51
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
119
miladbhaìgéà haàséramaëa vanamäläà prathamato
mudä kñemaà påcchann idamupaharethä mama vacaù |
ciraà kaàsäräterurasi sahaväsapraëayinéà
kimenämenäkñéà guëavati visasmära bhavaté ||119
120
idaà kià vä hanta smarasi rasike khaëòanaruñä
parétäìgé govardhanagirinitambe mama sakhé |
bhiyä sambhräntäkñaà yadiha vicakarña tvayi balä-
dgåhétvä vibhraçyan navaçikhiçikhaà gokulapatim ||120
121
tataù sambhäñethäù çrutimakaramudrämiti mudä
bhavatyäà kartavyaù kimiti kuçalapraçnajaòimä |
rucismerä yä tvaà racayasi sadä cumbanakaläm
apäìgena spåñöä sakhi murariporgaëòamukure ||121
Naquela época você deve ter virado para o Seu brinco em forma de
golfinho e dito, "qual é a necessidade de indagar a uma entidade afortunada como
você a respeito de seu bem estar? Pois você está beijando sempre as bochechas
sorridentes de Kṛṣṇa e sendo tocado rapidamente pelo olhar de soslaio dos cantos
de Seus olhos.
52
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
122
niväsaste devi çravaëalatikäyämiti dhiyä
prayatnät tvämeva praëayahådayä yämi çaraëam |
parokñaà våñëénäà nibhåtanibhåtaà karëakuhare
hareù käkünmiçräà kathaya sakhi rädhävidhuratäm ||122
123
parérambhaà premëä mama savinayaà kaustubhamaëau
bruväëaù kurvéthäù patagavara vijïäpanamidam |
agädhä rädhäyämapi tava sakhe vismåtirabhüt
kathaà vä kalyäëaà vahati tarale hi praëayitä ||123
124
muhuù küjatkäïcémaëivalayamaïjéramuralé-
ravälambo bhrämyadyuvatékulagétaiù suramaëe |
sa kià säkñädbhävé punarapi harestäëòavarasai-
ramandaù kälindépulinabhuvi tauryätrikabharaù ||124
Ó Jóia dos deuses! Porque você habita em Seu peito você conhece Seu
coração, consequentemente eu estou perguntando-lhe se nós veremos sempre Sua
dança selvagem nas margens do Yamuna junto com a perícia musical do toque de
Sua flauta ao acompanhamento dos sinos de cintura, dos braceletes soando e de
outros ornamentos das gopīs que dançam?
53
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
125
navénastvaà kambo paçuparamaëébhiù paricayaà
na dhatse rädhäyäù guëagarimagandho.api na kåté |
tathäpi tväà yäce hådayanihitaà dohadamahaà
vahante hi klänte praëayamavadätaprakåtayaù ||125
126
gåhétvä govindaà jaladhihådayänandana sakhe
sukhena çrévåndävanaparisare nandatu bhavän |
kathaà vä te goñöhaà bhavatu dayitaà hanta balavän
yadetasmin veëorjayati cirasaubhägyamahimä ||126
Você é a prole do coração do oceano! Ó Amiga! Vem por favor, uma vez
para uma visita aos recintos de Vṛndāvana - traga Govinda com você,
naturalmente. Você apreciará residir lá. Mas, então, outra vez, como você poderá
fazer a terra das vacas querida quando as glórias da fortuna da flauta estão sendo
cantadas em toda parte constantemente?
127
iti premodgärapravaëamanunéya kramavaçäà
parévärän bhrätarniçamayati cäëüramathane |
punaù kopodbhinnapraëayacaöulaà tasya nikaöe
kathämäcakñéthäù daçabhiravatärairvilasitäm ||127
54
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
128
grahétuà tväà premämiñaparivåtaà cittavaòiçaà
mahäména kñipraà nädhita rasapüre mama sakhé |
vivekäkhyaà chittvä guëamatha tadagräsi bhavatä
hatäçeyaà kià vä çiva çiva vidhätuà prabhavati ||128
129
varäkéyaà dåñövä subhagavapuño vibhramabharaà
taväbhyarëaà bheje paramakutukolläsitamatiù |
tirodhäya sväìgaà prakaöayasi yat tvaà kaöhinatäà
tadetat kià na syät tava kamaöhamürteù samucitam ||129
Ó Kṛṣṇa! Minha lamentável amiga chegou mais perto de Você quando viu
Sua forma atrativa e brincalhona. Ela estava curiosa e extremamente animada,
mas Você comportou-se imediatamente como uma tartaruga, escondendo Seus
membros bonitos e mostrando somente um casco duro. Tal comportamento é
apropriado?
130
sadä kaàsärate sphurati ciramadyäpi bhavataù
sphuöaà kroòäkäre vapuñi niviòapremalaharé |
yataù sä sairandhré malayaruhapaìkapraëayiné
tvayä kroòécakre paramarabhasädätmadayitä ||130
55
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
131
cirädantarbhütä naraharimayé mürtirabhita-
stadéyo vyäpärastava tu na yayau vismåtipatham |
vinétaprahlädastvamiha paramakrüracarite
prasakto yadbhüyaù parahådayabhedaà janayasi ||131
132
yadätmänaà darpädagaëitagururvämana mudä
manoräjyenäòhyaà tvayi valitayä kalpitavaté |
prapede tasyedaà phalamucitameva priyasakhé
vidüre yat kñiptä praëayamayapäçe nigaòitä ||132
Ó Vāmana! Exatamente como Bali ignorou seu guru, assim Rādhā ignorou
também os desejos das pessoas idosas, pensando que Seu Amor era
suficientemente poderoso e que assim Você era dEla. Desta maneira rendeu-se
junto com o reino de Sua mente a Você completamente. Bem, Ela ficou
exatamente abandonada, porque Você A prendeu nos laços do amor não realizado
e jogou-A para bem distante de Você exatamente como Vāmana prendeu Bali nas
correntes e exilou-o nos planetas mais baixos.
133
iyaà nätha krürä bhågupatanamakaìkñati tato
yadasyäà kaöhinäà tava samucitaà tadbhågupate |
asau te durbodhä kåtiriha bhavadvismåtipathaà
yato jätaù säkñädgururapi sa nandéçvarapatiù ||133
56
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
134
niränandä gävaçciramupasåtä düñaëakulaiù
kharäyante sadyo raghutilaka govardhanataöéù |
virädhatvaà ghoño vrajati bhavadéyapravasanä-
didänéà märécaù sphuöamiha naréëarti paritaù ||134
135
prasannaù kälo.ayaà punarudayituà räsabhajanai-
rviläsinn adyäpi sphuöamanaparädhä vayamapi |
vitanvänaù käntià vapuñi çaradäkäçavalitäà
kåto na tvaà séradhvaja bhajasi våndävanamidam ||135
136
na rägaà sarvajïa kvacidapi vidhatte ratipatià
muhurdveñöi drohaà kalayati balädiñöavidhaye |
ciraà dhyänäsaktä nivasati sadä saugatarati-
stathäpyasyäà haàho sadayahådaya tvaà na dayase ||136
57
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
137
parikleçamlecchän samadamadhupälé madhurayä
nikåntatrontapraëayakalikäkhaògalatayä |
tvamäsénaù kalkinniha caturagopähitaratiù
sadeçaà kurvéthäù pratimuditavérädhikamidam ||137
138
iti premodghäöasampuöitavaco bhaìgirakhilaà
tvamävedya klidyan mukhaparisaro locanajalaiù |
tato govindasya prativacanamädhvékapadapé-
mupäséno dågbhyäà kñaëamavadhéthäù khagapate ||138
Ó senhor dos pássaros! Desta maneira você deve repetir estas mensagens
de Amor a Kṛṣṇa com seu rosto e corpo molhados com as lágrimas derramadas de
seus olhos. Então, com seu olhar e cabeça abaixados em Seus pés de lótus espere
atentamente por Sua resposta.
139
praëetavyo dåñöeranubhavapathaà nandatanayo
vidheyo gopénäà bhuvanamahitänämupakåtiù |
iyaà yämairgamyä catura mathuräpi tricaturai-
riti dvaidhaà näntaù kalaya kalahaàsékulapate ||139
58
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
Ó senhor dos cisnes! Por favor, não vacile - pense apenas de como é raro
ver a forma do filho de Nanda Mahārāja. Será que você não vai vê-lO ao menos
uma vez? As gopīs são a glória do mundo - você não acha que deve fazer este
pequeno favor para elas? Isto durará somente algumas horas, por favor, irmão,
não duvide ou atrase.
140
apürvä yasyäntarvilasati mudä säralaruci-
rvivektuà çakyete sapadi milite yena payasé |
kathaà käraà yukto bhavatu bhavatastasya kåtinä
vilambaù kädambéramaëa mathuräsaìgamavidhau ||140
141
prapannaù premäëaà prabhavati sadä bhägavatabhäk
paräcéno janmävadhibhavarasädbhaktimadhuraù |
ciraà ko.api çrémän jayati viditaù çäkaratayä
dhuréëo dhéräëämadhidharaëi vaiyäsakiriva ||141
Nota: Antes que o Senhor Caitanya lhe desse o nome de Sanatana, o irmão de Srila
Rupa Gosvami era conhecido como Sakara Mallika.
59
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī
142
rasänämädhärairaparicitadoñaù sahådayai-
rmuräräteù kréòäniviòaghaöanärüpamahitaù |
prabandho.ayaà bandhorakhilajagatäà tasya sarasäà
prabhorantaù sändräà pramadalaharéà pallavayatu ||142
Este poema foi concebido com a mais confidencial e profunda das līlās de
Kṛṣṇa e é consequentemente glorioso. Aquelas pessoas que sejam eruditas e
sensíveis a tal assunto transcendental nunca criticarão ambos os méritos externos
ou defeitos do trabalho de um ponto de vista técnico grosseiro e nem encontrarão
falhas nas atividades do Senhor que é Ele mesmo o único amigo verdadeiro do
mundo. Possa esta curta composição conseqüentemente ser dedicada e ser a causa
de crescente alegria profunda nEle.
Final
60