Vous êtes sur la page 1sur 60

Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

Śrī haàsadüta
O Cisne Mensageiro

1
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

Śrīla Rūpa Gosvāmī


Śrī haàsadüta
(O Cisne Mensageiro)

O Autor: Śrīla Rūpa Gosvāmī (1489-1564)

Foi um filósofo e mestre espiritual na Índia, dentro da tradição filosófica


Gauḍīya Vaiṣṇavas. Junto com seu irmão Sanātana Gosvāmī, foi considerado o
líder dos seis Gosvāmīs de Vrndavana, associados diretos de Śrī Caitanya
Mahāprabhu, o avatāra dourado.

Rūpa seguiu as instruções de Śrī Caitanya Mahāprabhu e foi viver em Vṛndāvana


onde encontrou diversos locais históricos onde Śrī Kṛṣṇa executou Seus
passatempos.

Rūpa Gosvāmī é a encarnação de Rūpa-mañjarī, líder do grupo de pastorinhas que


sob a guia da gopī Lalitā servem as pastoras adolescentes no serviço ao eterno
casal Śrī Rādhā e Śrī Kṛṣṇa.

Livros: Bhakti-rasamrita-sindhu, Ujjvala-nilamani, Laghu-Bhagavatamrita, Vidagdha-


madhava, Lalitā-madhava, Stavamal, Dana-keli-kaumudi, Sri Rādhā-krisna-ganoddesa-
dipik, Mathura-mahatmia, Uddhava-sandes, Hamsadutam, Sri-Kṛṣṇa-yanma-tithi-vidhi,
Nataka-chandrika, Upadesamrita, Brihat-Rādhā-krisna-ganoddesa-dipika, Laghu-Rādhā-
krisna-ganoddesa-dipika, Praiukta-akhiata-manyari, Padiavali.

“Este poema foi concebido com a mais confidencial e profunda das līlās de
Kṛṣṇa e é consequentemente glorioso. Aquelas pessoas que sejam eruditas e
sensíveis a tal assunto transcendental nunca criticarão ambos os méritos externos
ou defeitos do trabalho de um ponto de vista técnico grosseiro, nem encontrarão
falhas nas atividades do Senhor, que é Ele mesmo o único amigo verdadeiro do
mundo. Possa esta curta composição conseqüentemente ser dedicada e ser a causa
de crescente alegria profunda nEle.” Verso 142

2
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

INVOCAÇÃO

1
dukülaà bibhräëo dalitaharitäladyutibharaà
javäpuñpaçreëérucirucirapädämbujatalaù |
tamälaçyämäìgo davahasitaléläïcitamukhaù
paränandäbhogaù sphuratu hådi me ko.api puruñaù ||1

Deixe meu coração transformar-se na morada desse doce Senhor eterno Śrī
Kṛṣṇa que está adornado com roupas amarelas mais lustrosas que o ouro, cujos
botões dos pés são comparáveis somente à flor carmesim, cuja forma é escura
como uma árvore tamāla e cujo rosto de lótus irradia com um sorriso gracioso
perpetuamente uma beleza indescritível e extraordinária.

3
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

2
yadä yäto gopéhådayamadano nandasadanän
mukundo gändinyästanayamanuvindan madhupurém |
tadämänkñéccintäsariti ghanaghürëäparicayair
agädhäyäà bädhämayapayasi rädhä virahiëé ||2

Desde o dia em que Mukunda (Kṛṣṇa) saiu da casa de Seu pai, o rei Nanda,
e partiu para Mathurā acompanhado do filho de Gāndinī, Akrūra,
Śrīmatī Rādhārāṇī foi jogada em um rio insondável de lembranças que é cheio
com águas do sofrer e é distinguido pelo redemoinho da vertigem.

3
kadäcit khedägnià vighaöayitumantargatamasau
sahälébhirlebhe taralitamanä yämunataöém |
cirädasyäçcittaà paricitakuöérakalanäd
avasthä tastära sphuöamatha suñupteù priyasakhé ||3

Um dia Śrīmatī Rādhārāṇī foi à margem do Yamuna com Suas mais


queridas amigas que estavam desejosas de extinguir o fogo da separação em que
Ela estava se queimando. Entretanto, ao ver uma casa de campo que era o local de
muitos de Seus encontros com Kṛṣṇa, tornou-se outra vez intensamente absorvida
naquelas memórias. Nessa hora, uma amiga veio deixá-lA inconsciente para
protegê-lA da agonia da lembrança.

4
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

4
tadä niñpandäìgé kalitanalinépallavakulaiù
paréëähät premanämakuçalaçatäçaìkihådayaiù |
dågambhogambhérékåtamihiraputrélaharébhiù
vilénä dhulénämupari parivavre parijanaiù ||4

As sakhīs de Rādhārani colocaram Seu corpo imóvel em uma cama de


hastes macias de lótus, cercaram-nA e começaram a ventilá-lA com folhas de
lótus. Devido a seu amor intenso por Ela, começaram a temer que algum grande
adversário fosse iminente e começaram a gritar com tal intensidade que as ondas
do Yamuna começaram a quebrar mais altas com suas lágrimas.

5
tatastäà nyastäìgémurasi lalitäyäù kamaliné
paläçaiù kälindésalilaçiçirairvéjitatanum |
parävåtaçväsäìkuracalitakaëöhià kalayatäà
sakhésandohänäà pramadabharaçälé dhvanirabhüt ||5

Lalitā, então, manteve Rādhā quieta de encontro a seu peito e polvilhou-A


com água do Yamuna da folha do lótus com que A estava ventilando. A garganta
de Rādhā tremeu com os sinais mais fracos de respiração, o que regozijou e
aliviou as sakhis.

6
nidhäyäìke paìkeruhadalaviöaìkasya lalitä
tato rädhäà néräharaëasaraëau nyastacaraëä |
milantaà kälindépulinabhuvi kheläïcitagatià
dadarçägre kaàcin madhuravirutaà çvetagarutam ||6

Lalitā pôs outra vez Śrīmatī Rādhārāṇī para baixo para deitá-lÁ na cama de
lótus e levantou-se para apanhar água do rio para Ela. Enquanto caminhava viu
um bonito cisne branco deslumbrante que se movia para ela tão graciosamente
fazendo um doce som.

5
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

7
tadälokastokocchvasitahådayä sädaramasau
praëämaà çaàsanté laghu laghu samäsädya savidham |
dhåtotkaëöhä sadyo harisadasi sandeçaharaëe
varaà dütaà mene tamatiLalitāà hanta lalitä ||7

Lalitā encorajou-se um pouco ao ver o charmoso pássaro e deu-lhe as


respectivas boas-vindas. Quando ele pisou levemente para fora movido pela
curiosidade, ela tornou-se mais e mais ansiosamente esperançosa e começou a
acreditar que este pássaro era um mensageiro qualificado para transmitir
apropriadamente o estado deprimido de suas mentes a Kṛṣṇa em Mathurā.

8
amarñät premerñyäà sapadi dadhaté kaàsamathane
pravåttä haàsäya svamabhilañitaà çaàsitumasau |
na tasyä doño.ayaà yadiha vihagaà prärthitavaté
na kasmin viçrambhaà diçati haribhaktipraëayitä ||8

Pensando na cruel partida de Kṛṣṇa para Mathurā e no abandono de Rādhā


e das outras meninas vaqueiras, Lalitā sentiu-se intolerante. Deste modo de amar
sem inveja, começou a explicar seus profundos desejos ao cisne. Não se deve
pensar que há alguma falha nela porque apela a um animal como aquele, a
natureza de Kṛṣṇa-prema é que faz a alma inocente, e assim, vendo Kṛṣṇa em
toda parte o devoto tem fé em todos no Universo inteiro.

6
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

9
pavitreñu präyo viracayasi toyeñu vasatià
pramodaà näléke vahasi viçadätmä svayamasi |
tato.ahaà duùkhärtä çaraëamabalä tväà gatavaté
na yäcïä satpakñe vrajati hi kadäcidviphalatäm ||9

Lalitā dirigiu-se, então, ao cisne, dizendo: "Ó rei dos pássaros! Você reside
na água pura do local sagrado de peregrinação e você come com prazer ao
alimentar-se da parte de cima das hastes dos lótus e está pouco interessado nas
coisas efêmeras deste mundo. Assim, nós o reconhecemos como sendo uma
grande alma. Com esta opinião na mente e considerando sua magnanimidade, eu
procuro sua ajuda, pois, sou uma mulher muito aflita e fraca. Amavelmente faça-
me o favor para eu saber que quem procura o abrigo de uma pessoa nobre nunca
fica decepcionada.

10
ciraà vismåtyäsmän virahadahanajvälavikaläù
kalävän sänandaà vasati mukharäyäà madhuripuù |
tadetaà sandeçaà svamanasi svamädhäya nikhilaà
bhavän kñipraà tasya çaraëapadavéà saìgamayatu ||10

Kṛṣṇa é famoso por Sua natureza romântica, mas nós sabemos que esta é
Sua decepção. Tem-nos jogado no esquecimento assim por muito tempo e tem ido
viver feliz na cidade de Mathurā enquanto nós somos chamuscadas
constantemente pelo fogo da separação. Por favor, tenha piedade de nós e corra
imediatamente a Mathurā e narra-Lhe a condição de nossos corações causada pela
dor.

7
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

11
nirastapratyühaà bhavatu bhavato vartmani çivaà
samuttiñöha kñipraà manasi mudamädhäya sadaraà |
adhastäddhävanto laghu laghu samuttänanayanair
bhavantaà vékñantäà kutukataralä gopaçiçavaù ||11

Ó caro cisne, eu abençôo você em sua viagem a Mathurā, estará seguro e o


Senhor acelerará seu caminho. Tenha amavelmente compaixão de nós e não
atrase nenhum momento. Espalhe suas asas no céu com um coração jubiloso e
deixe as crianças brincarem de vaqueiros com os homens abaixo de você com
seus olhares distantes enquanto voa acima deles.

12
sa vaidagdhésindhuù kaöhinamatinä dänapatinä
yayä ninye türëaà paçupayuvatéjévanapatiù |
tayä gantavyä te nikhilajagadekaprathitayä
padavyä bhavyänäà tilaka kila däçärhanagaré ||12

Ó tilaka dos santos devotos! Dê-me, por favor, sua atenção porque eu lhe
explicarei a rota a ser atravessada. Siga a estrada famosa em todos os mundos à
Mathurā ao longo da qual o cruel Akrūra conduziu velozmente a mais bela
juventude que é o Mestre de nossas vidas.

13
galadbäñpäsäraplutadhavalagaëòä mågadåço
vidüyante yatra pramadamadanäveçavivaçäù |
tvayä vijïätavyä haricaraëasaìgapraëayino
dhruvaà sä cakräìkératisakha çatäìgasya padavé ||13

Ó Pássaro! Vá ao longo desse trajeto e você verá por cima as gopīs cujas
bochechas estão ensopadas com as lágrimas que jorram de seus olhos de corça.
Mesmo agora estão sofrendo absortas intensamente no desejo de se reunirem com
seu amante. Siga a estrada marcada com as rodas da carruagem que se alegram ao
toque de Seus pés de lótus.

8
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

14
piban jambüçyämaà mihiraduhiturväri madhuraà
måëälérbhuïjäno himakarakaëäkomalarucaù |
kñaëaà håñöastiñöhan niviòaviöape çäkhini sakhe
sukhena prasthänaà racayatu bhavän våñëinagare ||14

Ó amigo, bebe, por favor, as águas perfumadas do Yamuna que são tão
azuis quanto a fruta jambu e satisfaça-se com alguma haste de lótus que são tão
macias e refrescantes quanto a cânfora. Descanse, então, um pouco sob as
sombras profundas de uma grande árvore antes de partir para Mathurā.

15
balädäkrandanté ratapathikamakrüramilitaà
vidürädäbhérétatiranuyayau yena ramaëam |
tamädau panthänaà racaya caritärthä bhavatu te
viräjanté sarvopari paramahaàsasthitiriyam ||15

Ó emplumado amigo! Quando o cocheiro Akrūra afastou o Mestre de


nossos corações, as gopīs seguiram-nos por uma grande distância altamente
afligidas. Siga o trajeto que fizeram nesse dia e eu garanto que sua realização da
perfeição, a mais elevada da vida espiritual, estará assegurada, você tornar-se-á
verdadeiramente digno de ser conhecido como "parama haṁsa ".

16
akasmädasmäkaà harirapaharann aàçukacayaà
yamärüòho güòhapraëayalaharéà kandalayitum |
taväçräntasyäntaùsthagitaravibimbaù kisalayaiù
kadambaù kädamba tvaritamavalambaù sa bhavitä ||16

Ó caro cisne! Um dia Kṛṣṇa roubou de repente nossas roupas quando nós
estávamos nos banhando no Yamuna e estando em cima de uma árvore kadamba
nos fez revelar nosso até então secreto amor por Ele. Você pode apreciar
descansando nos galhos dessa árvore cuja grossa folhagem impede que os raios
muito quentes do sol penetrem ali.

9
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

17
kiranté lävaëyaà diçi diçi çikhaëòastavakiné
dadhänä sädhéyaù kanakavimalajyotivasanam |
tamälaçyämäìgé saralamuralécumbitamukhé
jagau citraà yatra prakaöaparamänandalaharé ||17

Neste lugar Kṛṣṇa distribuiu a amabilidade de Sua forma aos dez sentidos
enquanto começou a dança de rāsa tocando docemente uma flauta simplesmente
beijando suas bordas, expandindo ondas de alegria Suprema. Ele usava Sua pena
de pavão na cabeça e um pano de seda mais precioso e incandescente que o ouro;
Seu corpo era preto e lustroso como a árvore tamāla. Como era doce o som de
Sua flauta nesse dia!

18
tayä bhüyaù kréòärabhasavikasadvallavavadhür
vapurvallé bhraçyanmågamadakaëaçyämalikayä |
vidhätavyo hallésakadalitamallalatikayä
samantädulläsastava manasi räsasthalikayä ||18

Esse local da rāsa-līlā de Hari é decorado pelo preto do almíscar que


gotejou dos corpos das vaqueirinhas solteiras que dançavam absortas naqueles
passatempos amorosos com seu Senhor. Esse lugar onde as gopīs dançavam em
círculos está brilhando ainda com a pulverização de flores mālatī. Ó cisne!
Quando você observar este rāsa-sthalī você experimentará a maravilha divina.

10
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

19
tadante väsantéviracitamanaìgotsavakalä-
catuùçälaà çaureù sphurati na dåçau tatra vikireù |
tadälokodbhedipramadabhavavismäritagati-
kriye jäte tävat tvayi bata hatä gopavanitä ||19
Próximo ao pátio da rāsa está o pavilhão da paixão de Govinda, protegido
com as trepadeiras de flores mādhavī. Eu advirto você, não lance seu olhar nesse
abrigo de Hari para que seu coração não entre em erupção de alegria celestial -
para então você tornar-se enraizado ao ponto de nunca poder prosseguir a
Mathurā. Se isso acontecer, nós gopīs morreremos certamente.
20
mama syädarthänäà kñatiriha vilambädyadapi te
vilokethäù sarvaà tadapi harikelisthalamidam |
taveyaà vyarthä bhavatu çucitä kaù sa hi sakhe
guëo yaçcäëüradviñi matiniveçäya na bhavet ||20

Não, não, esqueça. Dê uma olhada nesse lugar onde Kṛṣṇa realiza Seus
mais íntimos passatempos porque tal visão purificará seu coração. Mesmo que no
momento seu atrasado interfira com a rápida realização de nosso desejo, ainda
assim não será em vão, por que qualquer coisa, qualquer qualidade, é somente de
valor se ajudar alguém a ficar sempre consciente de Kṛṣṇa.

21
sakådvaàçénädaçravaëamilitäbhérvanitä
rahaùkréòäsäkñé pratipadalatäsadmasubhagaù |
sa dhenünäà bandhurmadhumathanakhaööäyitaçilaù
kariñyaty änandaà sapadi tava govardhanagiriù ||21
Por cima você ouvirá os irresistíveis sons de Sua flauta melodiosa que
antigamente as gopīs usavam para se apressar para o monte Govardhana para se
encontrar com Kṛṣṇa. Lá muitas casas de campo floridas cobrem o monte apenas
para a apreciação de Kṛṣṇa nos amores íntimos na companhia das gopīs, e assim
Govardhana é uma testemunha ocular de todas estas atividades.

11
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

22
tamevädrià cakräìkitakarapariñvaìgirasikaà
mahécakre çaìkemahi çikhariëäà çekharatayä |
arätià jïäténäà nanu hariharaà yaù paribhavan
yathärthaà svaà näma vyadhita govardhana iti ||22

Kṛṣṇa costumava encontrar-se nas grandes pedras do monte quando levava


as vacas ao pasto de lá, porque Govardhana é a pessoa que deseja o êxito das
vacas. Deleite seus olhos nesse monte para que eles despertem grande prazer em
você em uma única olhada.
Govardhana transformou-se num conhecedor da rāsa devido a ter recebido
o toque da mão de Kṛṣṇa. Nós acreditamos que o monte de Govardhana é a maior
de todas as montanhas na terra. Estabeleceu a verdade de seu próprio nome
quando venceu o inimigo do seu próprio clã, o senhor Indra.

12
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

23
tamälasyälokäd giri-parisare santi capaläù
pulindyo govinda-smaraëa-rabhasottapta-vapuñaù |
çanais täsäà täpaà kñaëam apanayan yäsyati bhavän
avaçyaà kälindé-salila-çiçiraiù pakña-pavanaiù ||23

No pé de Govardhana há uma árvore tamāla, por cima você verá quais


mulheres aldeães que se tornaram agitadas; seus corpos tornaram-se abalados
devido ao constante recordar de Govinda. Quando você voar por cima delas o
vento agitado por suas asas umedecidas com água do Yamuna as acalmará
imediatamente, mesmo se somente por um momento.

13
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

24
tadante çrékäntasmaraëasamaraghäöépulakitä
kadambänäà väöé rasikaparipäöé sphurayati |
tvamäsénastasyäà na yadi parito nandasi tato
babhüva vyarthä te ghanarasaniväsavyasanitä ||24

Não longe dali há um outro bosque de árvores kadamba onde o amante de


Rādhā indicava Sua perícia no arranjo de emocionantes maneiras de tratar das
mulheres, exigindo impostos das gopīs num espírito de alterações amorosas. Se
você descansar sob aquelas árvores kadamba mesmo por um momento você
experimentará a encantadora felicidade. Se não, sua reputação como um
apreciador de todas as rāsas será em vão.

25
çaranmeghaçreëépratibhaöamariñöäsuraçiraç
ciraà çuñkaà våndävanaparisare drakñyati bhavän |
yadäroòhuà dürän milati kila kailäsaçikhari-
bhramäkräntasvänto giriçasuhådaù kiìkaragaëaù ||25

Nos limites de Vṛndāvana você verá a caveira seca do maléfico Ariṣṭāsura,


tão branco como as nuvens da estação de Outono. Estes ossos deteriorando são
confundidos freqüentemente com a montanha Kailāsa pelos servos de Kuvera e
pelos companheiros de Śiva que tentam ascender a seu pico.

26
ruvan yähi svairaà caramadaçayä cumbitaruco
nitambinyo våndävanabhuvi sakhe santi bahavaù |
parävartiñyante tulitamurajinnüpuraravät
tavädhvänät täsäà bahirapi gatäù kñipramasavaù ||26

A condição das gopīs tem se tornado extremamente aguda devido à


separação de seu Senhor – vendo-as não se pensaria que ainda estejam vivas. Eu
peço-o humildemente para prosseguir a Mathurā produzindo um grasnar, esse
som passará pelo som dos sinos de tornozelo de Hari que quando ouvidos pelas
gopīs causará o retorno do ar em suas vidas que têm agora tudo, mas que possuem
um deserto em seus corpos.

14
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

27
tvamäsénaù çäkhäntaramilitacaëòatviñi sukhaà
dadhéthä bhäëòére kñaëamapi ghanaçyämalarucau |
tato haàsaà bibhrannikhilanabhasaçcitramiñayä
sa vardhiñëuà viñëuà kalitadaracakraà tulayitä ||27

Caro mensageiro! Eu o peço que fique por um momento nos galhos superiores
profundamente azuis coloridos da árvore bhandira que parece assim belamente
brilhante na ofuscante luz do sol. Quando você se sentar lá, inundado pelos raios
do sol, esta árvore parecerá como se fosse Viṣṇu segurando a concha e o disco e
estando a ponto de cobrir todo céu com Sua forma.

28
tvamañöäbhirnetrairvigaladamalapremasalilair
muhuù siktastambäà catura caturäsyasthitibhuvam |
jihéthäù vikhyätäà sphutamiha bhavadbändhavarathaà
praviñöaà maàsyante vidhimaöavidevyastvayi gate ||28

Ó mais inteligente! Se você for ao lugar onde as gramas estiveram


polvilhadas com as lágrimas puras do Amor que fluíram dos olhos de Brahmā
enquanto cantou elogios a Kṛṣṇa, então, os silfos da floresta suporão que ele
mesmo Brahmā retornou em seu carregador, o cisne.

15
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

29
udaïcanneträmbhaùprasaralaharépicchilapatha-
skhalatpädanyäsapraëihitavilambäkuladhiyaù |
harau yasmin magne tvaritayamunäkulagamana-
spåhäkñiptä gopyo yayuranupadaà kämapi daçäm ||29

Na ocasião da luta de Kṛṣṇa com a serpente Kāliya, as gopīs apressaram-se


ansiosamente ao Yamuna para ver o que estava acontecendo, mas o trajeto
tornou-se assim escorregadio pelas lágrimas que jorraram do córrego de seus
olhos e se tornaram incapazes de prosseguir firmemente enquanto tropeçavam e
caíam. Assim atrasadas, sua ansiedade aumentou muito e o estado de suas mentes
tornou-se completamente indescritível.

16
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

30
muhurlasyakréòäpramadamiladähopuruñikä
vikäçena bhrañöaiù phaëimaëikulairdhümalarucau |
purastasmin népadrumakusumakiïjalkasurabhau
tvayä puëye peyaà madhuramudakaà käliyahrade ||30

Mas Murāri estava dançando simplesmente nas cabeças dessa serpente


monstruosa, Kāliya, indicando Seus talentos super-humanos como bem age um
herói. Nessa hora as jóias rubis vermelhas das testas da cobra caíram nas águas
azuladas do Yamuna produzindo um bonito efeito violeta. Ó querido, prova, por
favor, as águas sagradas desse lago que tem o aroma do pólen perfumado das
árvores kadamba que estão em suas margens.

31
tåëävartärätervirahadavasantäpitatanoù
sadäbhérévåndapraëayabahumänonnatividaù |
vidhätavyo navyastavakabharasaàvardhitaçucas
tvayä våndädevyäù paramavinayädvandanavidhiù ||31

Em um ponto perto do lago Kāliya você irá encontrar a deusa Vṛndā-devī


que vive lá na forma de uma planta Tulasī. Seu corpo está murcho devido ao fogo
da separação de Kṛṣṇa; sua lamentação aumenta quando vê as novas flores
aparecerem em seus galhos. Somente ela pode realmente apreciar a angústia das
gopīs e conseqüentemente você deve honrá-la com toda a humildade e reverência.

17
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

32
iti kräntvä kekäkåtavirutamekädaçavanaà
ghanébhütaà cutairvraja madhuvanaà dvädaçamidam |
puré yasminn äste yadukulabhuväà nirmayayaço-
bharäëäà dhäräbhirvalitadharitréparisarä ||32

Assim você atravessará os onze bosques de Śrī Kṛṣṇa onde as melodias dos
pavões estão ecoando e você alcançará a décima segunda floresta conhecida como
Madhuvana que é protegida pelas densas árvores de manga. Lá se situa a gloriosa
capital da dinastia Yadu cuja fama purifica a terra.

33
niketairäkérëä giriçagiriòimbhapratibhaöair
avañöambhastambhävalivilasitaiù puñpitavanä |
niviñöä kälindétaöabhuvi tavädhäsäti sakhe
samastädänandaà madhurajalavåndä madhupuré ||33

Lá nessa cidade você encontrará inumeráveis mansões tão altas e gloriosas


como a montanha Kailāsa adornadas agradavelmente com colunas de pedras
coloridas. Os jardins lá são resplandecentes com árvores floridas e lhe provirá
grande prazer quando você ver este domicílio agradável dos Yadus que embeleza
as margens do Yamuna.

18
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

34
våñaù çambhoryasyäà daçati navamekatra yavasaà
viriïceranyasmin gilati kalahaàso visalatäm |
kvacit kroïcäräteù kavalayati keké viñadharaà
viléòhe çallakyä valaripukaré pallavamitaù ||34

Em algum lugar nessa cidade de Mathurā você verá o touro em quem o


Senhor Śiva monta, Nandīśvara, pastando em gramas macias. Em outra parte, o
cisne transportador do Senhor Brahmā está comendo as hastes de flores de lótus.
Em algum lugar você encontrará a montaria de Kārtikeya, o pavão, lutando com
serpentes venenosas e em outro lugar outra vez você poderá ver o elefante
transportador do senhor Indra, Airāvata, mascando feliz as folhas da árvore
çallaki.

35
arodhiñöhäù käyän na hi vicalitäà pracchadapaöéà
vimuktämajïäséù pathi pathi na muktävalimapi |
ayi çrégovindasmaraëamadirämattahådaye
satéti khyätiste hasati kulaöänäà kulamidam ||35

Quando Kṛṣṇa entrou primeiramente em Mathurā, as senhoras da cidade


foram ouvidas falando da seguinte maneira: "Ó querida, você não pode sentir que
sua roupa afrouxou? Você não está ciente que as jóias de seu colar estão
deslizando para fora uma por uma e estão caindo na estrada? A ladainha dos atos
gloriosos de Govinda embriagaram você tanto que mesmo as mulheres indignas
da cidade zombam de sua reputação e castidade ganhas arduamente."

19
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

36
asavyaà bibhräëä padamadhütaläkñärasamasau
prayätähaà mugdhe virama mama veçaiù kimadhunä |
amandädäçaìke sakhi purapurandhrikalakaläd
alindägre våndävanakusumadhanvä vijayate ||36

Uma outra beldade de Mathurā disse, "Ó tola, não há mais necessidade de
colocar ornamentos! Pare! Eu sei que meu pé esquerdo não está pintado com laca
vermelha, mas eu devo ir de qualquer maneira. Eu posso ouvir a alta algazarra das
multidões de mulheres enquanto saem para a rua para olhar o Cupido
personificado de Vṛndāvana que passa por ali.”

37
ayaà léläpäìgasnapitapuravéthéparisaro
naväçokottaàsaçcalati purataù kaàsavijayé |
kimasmän etasmin maëibhavanapåñöhädvinudaté
tvamekä stabdhäkñé sthagayasi gaväkñävalimapi ||37

Olhando Kṛṣṇa uma disse: "Enquanto o destruidor de Kaṁsa, adornado


com lustrosas flores aśoka, passa em Sua carruagem, as avenidas da cidade ficam
inundadas com o êxtase de Seus olhares." Ouvindo isto, suas amigas disseram, "Ó
mais cara amiga! Por que você nos está empurrando de lado para ocupar sozinha a
janela inteira para olhar com olhos fixos? Você não quer permitir que nós também
possamos olhar o que você vê?"

20
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

38
muhuù çünyäà dåñöià vahasi dhyäyasi sadä
çåëoñi pratyakñaà navaparijanavijïäpanaçataà |
tataù çaìke paìkeruhamukhi yayau çyämalaruciù
sa yüno mürtaà sambhava nayanavéthépathikatäm ||38

“Cara amiga, o que seus olhos ansiosos estão procurando no vazio? No


que você está absorvida sentada aí sozinha? Você não está considerando as
centenas de mensagens faladas a você por suas amigas. Ó olhos de lótus, por tais
gestos nós desconfiamos que esse jovem Śyāmasundara que é da cor de uma nova
nuvem negra bonita cruzou o campo de sua visão”.

39
vilajjaà mä rodériha sakhi punaryäsyati hari-
staväpaìgakréòäniviòaparicaryägrahilatäm |
iti svairaà yasyäà pathi pathi murärerabhinava-
praveçe näréëäà ratirabhasajalpä vavådhire ||39

"Cara amiga! Não permita mais que as lágrimas impotentes rolem por suas
bochechas - Kṛṣṇa virá logo aceitar seus afetuosos olhares".
As senhoras de Mathurā falaram entre si desta forma no primeiro dia
quando Kṛṣṇa chegou à cidade.
21
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

40
sakhe säkñäddämodaravadanacandrävakalana-
sphuratpremänandaprakaralaharécumbitadhiyaù |
muhuraträbhérésamudayaçironyastavipada-
staväkñëoränandaà vidadhéta purä pauravanitäù ||40

Ó caro cisne, as mulheres de Mathurā podem sempre ver a deliciosa forma eterna
de Dāmodara e apreciar assim a divina felicidade, pouco importa se Ele colocou o
peso de infinitas calamidades firmemente nas cabeças das vaqueiras solteiras de
Vṛndāvana. A visão destas mulheres certamente vai fazer você feliz, dando toda a
satisfação a seus olhos.

41
atha bhrämaà bhrämaà kramaghaöanayä saìkaöatarän
niväsän våñëénämanusara purémadhavasitam |
muräräteryatra sthagitagagaëäbhirvijayate
patäbhiù santäpitabhuvanamantaùpuravaram ||41

Ó caro cisne, passando pelo palácio dos Vṛṣṇis você encontrará sua
maneira de entrar no interior da casa de Kṛṣṇa assim famosa pelas complexidades
de sua construção. Seu glamour é aumentado pelas incontáveis bandeiras sobre
ela que vibram no vento e que decoram o céu.

42
yadutsaìge tuìgasphaöikaracitäù santi parito
marälämäëikyaprakaraghaöitatrauöicaraëäù |
suhådbuddhyä haàsäù kalitamadhurasyämbujabhuvaù
samaryädaà yeñäà sapadi paricaryäà vidadhéta ||42

Ao longo dos pináculos das torres desse palácio esplêndido estão um


grande número de cisnes de cristal cujos bicos e os pés estão cercados com
gemas. Quando Brahmā vem à cidade, seu cisne transportador pensa que estes são
seus irmãos e oferece-lhes os cumprimentos e os respeitos apropriados.

22
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

43-44
cirän mågyanténäà paçuparamaëénämapi kulair
alabdhaà kälindépulinavipine {lénamaëòitaù} |
sadä lokolläsismitaparicitäsyaà sahacari
sphurantaà vékñiñye punarapi kimagre murabhidam ||43

viñädaà mä kärñédrutimavitatthavyähåtirasau
samägantä rädhe dhåtanavaçikhaëòastava sakhä |
iti brüte yasyäà çukamithunamindränujakåte
yadäbhérivåndairupadhåtamabhüduddhavakare ||44

As gopīs deram um casal de papagaios a Uddhava a ser presenteado a


Kṛṣṇa para lembrá-lO delas. O casal de papagaios pode ainda ser ouvido nas ruas
de Mathurā repetindo lamentosamente esta conversação de Vṛndāvana:
"Quando eu verei esse assassino do demônio Mura outra vez? Ele não pode
ser encontrado pelas gopīs que continuamente procuraram nas florestas às
margens do Yamuna aonde foi certamente esconder-se. Ó amiga, quando Ele que
lança sobre mim Seu olhar que me quebra e um sorriso que balança o Universo
inteiro com alegria aparecerá diante de mim outra vez? Ó Radhe! Abandone Seu
estado depressivo! Kṛṣṇa prometeu-nos que estaria voltando – Ele não mentiria
para Você. Muito em breve a luz de Seu coração estará certamente querendo se
reunir a Você, ostentando uma nova pena de pavão em Seu cabelo".

23
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

45
ghanaçyämä bhrämyaty upari hariharmasya çikhibhiù
kåtastoträ mugdhairagururacitä dhümalatikä |
tadälokäddhéra sphurati tava cen mänasarucir
jitaà tarhi svairaà jalasahaniväsapriyatayä ||45

No alto do palácio de Hari você verá girar como uma videira as nuvens de
fumaça de incenso aguru, assim escuras e azuis que os pavões as confundem com
nuvens de chuva e as cumprimentam de coração. Ó prudente cisne! Se por esta
visão você se tornar temível dos iminentes relâmpagos da estação chuvosa e
desejar voar para fora de Mānasa-sarovar como todos os cisnes fazem nessa
época, então, eu posso compreender que você tem vivido na associação de
pessoas de inteligência estúpida.

24
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

46
tato madhye kakñaà prati navagaväkñastavakinaà
calanmuktälambasphuritamamalastambhanivaham |
bhavän drañöä hemollikhitadaçamaskandhacarito-
llasadbhittipräntaà muravijayinaù kelinilayam ||46

Assim você deve prosseguir para a parte interior do palácio onde você
encontrará câmaras confidenciais do prazer de Kṛṣṇa. As janelas são adornadas
com fechos de pérolas balançando e há colunas de cristal brancas; em torno das
bordas das paredes estão as descrições dos passatempos de Kṛṣṇa existentes no
décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam gravadas em ouro.
47
alinde yasyäste marakatamayé yañöiramalä
çayäluryäà rätrau madakalakaläpé kalayati |
niräöaìkastsyäù çikharamadhiruhya çramanudaà
pratékñethä bhrätarvaramavasaraà yädavapateù ||47

Em uma extremidade da varanda de Seu quarto confidencial está uma vara


feita de esmeraldas significando para os pavões que dormem a afastarem-se dEle
à noite. Livre da ansiedade descanse, e espere por uma oportunidade apropriada
para falar com o Senhor dos Yadus.

48
niviñöaù paläìke mådulataratulédhavalite
trilokalakñméëäà kakudi darasätékåtatanüù |
amandaà pürëendupratimamupadhänaà pramudito
nidhäyägre tasminn upahitakaphonidvayabharam ||48

49
udaïcat kälindésalilasubhagaà bhävukaruciù
kapoläntaù prekñyanmaëimakaramudrämadhurimä |
vasänaù kauçeyaà jitakanakalakñmé parimalaà
mukundaste säkñät pramadasudhayä sekñyati dåçoù ||49

25
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

Ó caro cisne, lá você observará Hari, o fundamento de todas as coisas belas


do Universo. Sentado em uma cama de almofadas brancas muito suaves, com Sua
forma levemente curvada, feliz, descansando Seus cotovelos sobre uma grande
almofada esplêndida como pilares na lua cheia e com Seu esplendor glorioso
como as ondas em ascensão do Yamuna. Atraentes brincos de jóias na forma de
tubarões pendem graciosamente em Suas bochechas. Suas vestes de seda
derrotam o esplendor do ouro e Sua cor corporal enegrecida é tão agradável
quanto as águas negras do Kālindī. Se tiver a possibilidade ver toda esta beleza
de Mukunda, um êxtase enlouquecido de ambrosia inundará seus olhos.

50
vikadruù pauräëérakhilakulavåddho yadupater
adürädäséno madhurabhanitérgäsyati sadä |
purastädäbhérégaëabhayadanämä sa kaöhino
maëistambhälambé kurukulakathäà saìkalayitä ||50

Lá você encontrará Vikadru, uma das pessoas idosas da família, sentando


perto dEle cantando muitas coisas divertidas dos Purāṇas. Pelo lado de uma
coluna deslumbrante você verá Akrūra de coração duro (cuja pronúncia repetida
do nome emite um arrepio de medo nos seios das gopīs), cantando elaboradas
histórias dos Kurus.

Comentário de Srila Bhaktivedanta Swami Prabhupada: Quando um devoto está em


última instância situado em associação com Kṛṣṇa, sua posição é chamada de estabilidade
no serviço devocional. Esta posição firme no serviço devocional é explicada no livro
conhecido como Haṁsadūta. É descrito lá como Akrūra, que foi considerado pelas gopīs
como sendo o terror personificado, falaria com Kṛṣṇa sobre as atividades da dinastia
Kuru. Uma posição firme semelhante foi mantida por Uddhava, o discípulo de Bṛhaspati.
Ele sempre massageava os pés de lótus de Kṛṣṇa enquanto se ajoelhava no chão diante
dEle. (Néctar da Devoção, 39)

51
çinénämuttaàsaù kalitakåtavarmäpy ubhayataù
praëeñyate bälavyajanayugaländolanavidhim |
sa jänubhyämañöäpadabhuvanamavañöabhya bhavitä
guroù çiñyo nünaà padakamalasaàvähanarataù ||51

26
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

Você verá também Sātyaki, o mais glorioso do clã Śini de guerreiros Yadu,
assim como o renomado Kṛtavarmā que ventila Kṛṣṇa graciosamente de um lado
para outro com as abanas reais de cauda de iaques. O discípulo de Bṛhaspati,
Uddhava será visto certamente massageando os pés de lótus de Kṛṣṇa como só ele
sabe de joelhos no assoalho dourado diante dEle.

52
vihaìgendro yugmékåtakarasarojo bhuvi puraù
kåtäsaìgo bhävé prajavini nirdeçe.arpitamanäù |
chadadvandve yasya dhvanati mathuräväsibaöavo
vyadasyante sämasvarajanitamanyonyakalaham ||52

Lá você encontrará Garuḍa com mãos postas e um coração cheio com Amor e
veneração, esperando a ordem para ir a algum lugar rapidamente. Quando esse
grande pássaro voa em suas missões os estudantes da cidade desistem de suas
discussões da pronúncia correta de mantras Vedicos, pois, ouvem em cima o som
agitado de seu vôo.

53
na nirvaktuà dämodarapadakaniñöhäìgulinakha-
dyuténäà lävaëyaà bhavati caturäsyo.api caturaù |
tathäpi stréprajïäsulabhataralatvädahamasau
pravåttä tanmürtistavaratimahäsähasavaçe ||53

Quando igualmente alguém tão inteligente como Brahmā encontra-se


incapaz de descrever corretamente a magnificência e a beleza uniforme de uma
única unha do pé de Damodara, como poderia, então, uma mulher ordinária como
eu sempre esperar descrever isto? É somente porque minha inteligência foi
inutilizada por Seus encantos transcendental que eu me arrisco a fazer.

27
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

54
viräjante yasyavrajaçiçukulasteyavikala-
svayambhücüòägrairlulitaçikharäù pädanakharäù |
kñaëaà yän älokya prakaöaparamänandavivaçaù
sa devarñirmuktän api tanubhåtaù çocati bhåçam ||54

Os pés de Hari estão brilhando graciosamente. O Senhor Brahmā mesmo


caiu diante das pontas daqueles dedos dos pés cobrindo-os com a parte superior
de suas coroas quando foi perseguido pela culpa sobre o ato de roubar as crianças
vaqueiras e as vacas. O prudente Nārada discretamente lamentou aquelas almas
deficientes que alcançaram a liberação, mas que foram privadas do grande êxtase
que é derivado do olhar daqueles pés de lótus por apenas um momento.

Comentário de Srila Bhaktivedanta Swami Prabhupada: No Haṁsadūta, o seguinte


incidente é descrito. As gopīs pediram a Haṁsadūta para procurar as marcas dos pés de
lótus de Kṛṣṇa e aceitá-las como o Senhor Brahmā as havia aceitado em seu elmo depois
dele ter roubado todos os vaqueirinhos de Kṛṣṇa. Lamentando seu desafio a Kṛṣṇa, o
Senhor Brahmā se curvou diante do Senhor, e seu elmo ficou marcado com os pés de
Kṛṣṇa. As gopīs lembraram a Haṁsadūta que às vezes até o grande sábio Nārada fica
muito extasiado ao ver essas pegadas e, às vezes, grandes sábios liberados também
aspiram a vê-las. "Portanto, você deve procurar com muito entusiasmo as pegadas de
Kṛṣṇa", insistiram. Este é outro exemplo de serviço devocional na compaixão. (Néctar da
Devoção, 47)

55
sarojänäà vyühaù çriyamabhilañan yasya padayo-
ryayau rägäòhyänäà vidhuramudaväsavratavidhim |
himaà vande nécairanucitavidhänavyasaninäà
yadeñäà präëäntaà damanamanuvarñaà praëayati ||55

As flores de lótus sentem inveja da cor rosa dos belos pés de lótus de Kṛṣṇa
e assim fizeram o voto de executar austeridades vivendo na água. Todas as glórias
à estação do Inverno que vem a cada ano e as pune por seus afetos impróprios
fazendo com que murchem até que finalmente elas perdem suas vidas.

28
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

56
rucénamulläsairmarakatamayasthülakadalé-
kadambähaàkäraà kavalayati yasyoruyugalam |
yadälänastambhadyüutimavalalambe kalavatäà
madäduddämänäà paçuparamaëécittakariëém ||56

Com o seu esplendor, o par de pernas de Kṛṣṇa devoram o orgulho das


árvores da Terra de cor esmeralda. Elas se tornaram postes para amarrar os
poderosos elefantes selvagens das mentes das gopīs.

57
sakhe yasyäbhérénayanasapharéjévanavidhau
nidänaà gämbhéryaprasarakalitä näbhisarasé |
yataù kalpasyädau sajalajanakotpattivaòabhé-
gabhéräntaù kakñädhåtabhuvanamambhoruhamabhüt ||57

Ó mais querido dos pássaros! O lago do umbigo de Madhusūdana é a fonte


principal da vida para as gopīs cujos olhos são como peixinhos. Antes da criação
deste Universo um lótus cresceu nesse lago; na haste desse lótus, os quatorzes
mundos foram acomodados e Brahmā fez também seu nascimento naquele
verticílio.

58
dyutià dhatte yasya trivalilatikäsaìkaöataraà
sakhe dämaçreëékñapaëaracanäbhijïamudaram |
yaçodä yasyäntaù suranarabhujaìgaiù parivåtaà
mukhadvärä väradvayamavaluloke tribhuvanam ||58

Quando mãe Yaśodā amarrou Kṛṣṇa com um pedaço de corda isto deixou
uma marca de três linhas que embelezaram ainda mais Sua barriga. Dentro dessa
barriga ela foi favorecida duas vezes para ter uma visão do Universo inteiro
povoado por homens, por deuses e por serpentes quando olhou em Sua boca.

29
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

59
urau yasya sphäraà sphurati vanamälävalayitaà
vitanvänaà tanvéjanamanasi sadyo manasijam |
marécébhiryasmin ravinivahatulyo.api vahate
sadä khadyotäbhäà bhuvanamadhuraù kaustubhamaëiù ||59

Decorado com uma guirlanda da floresta, preenchendo com desejos


amorosos o coração das gopis esbeltas, e com a sua refulgência fazendo a
esplêndida jóia Kaustubha como uma série de sóis parecer um vaga-lume, o peito
largo de Kṛṣṇa é gloriosamente manifesto.

60
samantädunméladvalabhidupalastambhayugala-
prabhäjaitraà keçidvijadalitakeyüraLalitām |
madaklämyadgopépaöalahaöakaëöhagrahaparaà
bhujadvandva,à yasya sphuöasurabhigandhaà vijayate ||60

Seus braços são mais brilhantes que duas colunas de safiras engastadas com
gemas preciosas  estes braços removem a escuridão do mundo inteiro. Foi com
estes braços que Ele aniquilou o demôníaco Keśī e a marca daqueles dentes do
asura ainda fizeram uma faixa decorativa em torno de Seu bíceps. Ele usava
sempre estes braços, que exalavam o perfume do almíscar, para abraçar os
pescoços das gopīs.

61
jihéte sämräjyaà jagati navalävaëyalaharé
parépäkasyäntarmuditamadanäveçamadhuram |
naöadbhrüvallékaà smitanavasudhäkelisadanaà
sphuranmuktäpaìktipratimaradanaà yasya vadanam ||61

Seu rosto conquista o império das mais maravilhosas ondas do nectáreo


Amor que fluem em todo o Universo; Seu sorriso doce é a morada de doçuras
ambrosíacas sempre novas e revelam uma guirlanda de resplandecentes dentes
como pérola. Suas sobrancelhas dançam como uma videira na brisa e qualquer
um pode ver que está alegremente absorvido em pensamentos românticos.
Quando você for a Mathurā você terá a fortuna ao observar tal rosto.

30
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

62
kimebhirvyähäraiù kalaya kathayämi sphuöamahaà
sakhe niùsandehaà paricayapadaà kevalamidam |
paränando yasmin nayanapadavébhräji bhavitä
tvayä vijïätavyä madhurarava so.ayaà madhuripuù ||62

Ó amigo, em resumo, a soma e a substância do que eu tinha que dizer aqui


é isto: você pode compreender que aquele cuja mais ligeira visão inunda
instantaneamente seu coração com prazer Supremo não é ninguém senão o nosso
Kṛṣṇa, o derrotador de Madhu.

63
vilokethäù kåñëaù madakalamarälératikalä-
vimugdha vyämugdhaà yadi puravadhüvibhramabharaiù |
tadä näsmän grämyäù pravaëapadavéà tasya gamayeù
sudhäpürëaà cetaù kathamapi na takraà mågayate ||63

Ó caro cisne, você mesmo está bem familiarizado com as intrigas do


coração com suas experiências com seus amigos cantando doces canções para a
senhora cisne. Você pode encontrar Kṛṣṇa absorvido similarmente em tais casos
com mulheres novas que se tornaram envolvidas com Ele desde que chegou a
Mathurā. Sendo assim, você deve narrar-Lhe nosso sofrimento porque Ele não
deve estar interessado em nós que somos inexperientes meninas da vila. A pessoa
que provou o gosto do néctar nunca deseja dá-lo até acabar de beber o soro.

64
yadä våndäraëyasmaraëalaharéheturamaëaà
pikänäà veveñöi pratiharitamuccaiù kuhurutam |
vahante vä vätäù sphurati girimalléparimalä-
stadaiväsmäkénäà giramupaharethä murabhidi ||64

Ó emplumado amigo, se por outro lado os cucos rodeassem Suas


melodiosas canções e as brisas frescas soprassem delicadamente carregando a
fragrância das flores de Govardhana que perfumam o ar, e se todas estas coisas O
lembrassem da doçura de Vṛndāvana, então, somente assim você Lhe transmitiria
a aflição de nossos corações.

31
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

65
purätiñöhan goñöhän nikhilaramaëébhyaù priyatayä
bhavän yasyäà gopéramaëa vidadhe gauravabharam |
sakhé tasyä vijïäpayati lalitä dhéraLalitā
praëamya çrépädämbujakanakapéöhéparisare ||65

Esta é minha mensagem, repete-Lhe, por favor, exatamente o que eu lhe


digo agora: "Ó Senhor das gopīs! Empreste, por favor, Suas orelhas a esta
mensagem que está sendo-Lhe submetida agora por Lalitā que é a mais querida
amiga daquela gopi que Você amou acima de todas as outras quando você residiu
aqui em Vṛndāvana. Curvando-se diante de Seus dourados pés de lótus, uma
amiga respeitosamente apela em Seu nome.

66
prayatnädäbälyaà navakamalinépallavakulai-
stvayä bhüyo yasyäù kåtamahaha saàvardhanamabhüt |
cirädüdhobhäraà sphuraëaparamäkräntajaghanä
babhüva prañöhauhé muramathana seyaà kapalikä ||66

Ó Murāri, aquela vaca marrom que Você tão cuidadosamente cuidou


alimentando-a com folhas frescas e hastes de flores de lótus tem dado agora
nascimento ao seu primeiro bezerro e os úberes em seus quadris se tornaram
muito grandes. Quão bela ela é.

32
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

67
samépe népänäà tricaturadalä hanta gamitä
tvayä yä mäkandapriyasahacarébhävaniyatim |
iyaà sä väsanté galadamalamädhvékapaöalé-
miñädagre gopéramaëa rudaté rodayaté naù ||67

Você recorda daquela pequena trepadeira väsanté que ficava no bosque de


kadambas replantada na árvore de manga como se para fazer com que as mangas
vivessem longamente como esposas companheiras? Ela era outrora pequena, um
pé longo com duas ou três folhas nele. Agora, está tão grandemente crescida.
Contudo, em Sua ausência verte lágrimas constantemente na forma de seiva que
jorram abaixo a seu lado; vendo sua condição deplorável isto nos faz chorar
também.

33
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

68
prasüto devakyä madhumathana yaù ko.api puruñaù
sa yäto gopäläbhyudayaparamänandavasatim |
dhåto yo gändhinyä kaöhinajaöhare samprati tataù
samantädevästaà çiva çiva gatä gokulakathä ||68

Havia outrora uma criança que apareceu no útero de Yaśodā e que tornou-
se a residência da bem-aventurança para as vaqueirinhas de Vṛndāvana. Uma
outra criança foi levada como uma pedra ao ventre de Gāndinī que era... Esse
nome faz Gokula gritar: Ai! Ai!

69
ariñöenoddhatäù paçupasudåço yäti vipadaà
tåëävartäkränto racayati bhayaà catvaracayaù |
amé vyomébhütä vrajavasatibhümé parisarä
vahante santäpaà murahara vidüraà tvayi gate ||69

Ó Murāri! Os demônios que você matou parecem ter retornado um por um:
Ariṣṭāsura parece ter agitado as meninas gopīs de olhos bonitos e as jogado para a
margem da calamidade; Tṛṇāvarta retornou como as gramas que cobrem os
jardins não utilizados pelo Senhor e Vyomāsura retornou fazendo a área inteira de
Vṛndāvana parecer tão vazia quanto o espaço exterior.

70
tvayä nägantavyaà kathamapi hare goñöhamadhunä
latä çreëé våndävanabhuvi yato.abhüdviñamayé |
prasünänäà gandhaà madhumathana tadä vätanihitaà
bhajan sadyo mürcchäà vahati nivaho gopasudåçäm ||70

Ó Kṛṣṇa, sob nenhuma circunstância você deve vir a Vṛndāvana, pois, suas
árvores tornaram-se tão terrivelmente venenosas que a área inteira é uma área de
perigo. Se isso não fosse assim, então, porque é que as gopīs parecem ter caído
inconsciente apenas respirando o ar perfumado? Isto devem ser as emanações
tóxicas das flores, que outra coisa poderia ser?

34
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

71
kathaà saìgo.asmäbhiù saha samucitaù samprati hare-
rayaà grämyä näryastvamasi nåpakanyärcitapadaù |
gataù kälo yasmin paçuparamaëésaìgamakåte
bhavän vyagrastasthau tamasi gåhaväöiviöapini ||71

Ó Hari! Nós somos apenas mulheres da aldeia e consequentemente Você


não deve desperdiçar Seu tempo pensando em nós quando as princesas de
Mathurā estão a Seu serviço. Já faz muito tempo quando Você vagava nas
florestas à noite, fazendo secreta Sua maneira de entrar em nossas casas para se
encontrar conosco ou ainda quando para capturar um relance de nós.

72
vayaà tyaktäù svämin yadi tava kià düñaëamidaà
nisargaù çyämänämayamatitaräà duñpariharaù |
kuhükaëöhairaëòävadhi saha niväsät paricitä
visåjyante sadyaù kalitanavapakñairvalibhujaù ||72

Ó Senhor! Nós não O responsabilizamos por nos abandonar porque as


pessoas que possuem uma aparência escura raramente podem desistir de seu jeito
enganador. Considere apenas o exemplo dos cucos - o corvo os cria na época de
sua incubação, mas justo então, assim que os cucos se tornam capazes de voar se
esquecem completamente do caro benfeitor corvo para sempre.

73
ayaà pürvo raìgaù kila paricito yasya tarasä
rasädäkhyätavyaà parikalaya tan näöakamidam |
mayä prañöavyo.asi prathamamiti våndävanapate
kimähä rädheti smarasi hatakaà varëayugalam ||73

Ó Senhor de Vṛndāvana! Eu terminei minha introdução, agora escuta o


drama constante que está ocorrendo agora lá. Primeiramente, entretanto, eu devo
fazer-lhe uma pergunta: "Você constantemente recorda destas duas infelizes
sílabas, Ra-dha?"

35
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

74
aye kuïjadroëékuharagåhamedhin kimadhunä
parokñaà vakñyante paçuparamaëédurniyatayaù |
pravéëä gopénäà tava caraëapadme.api yadiyaà
yayau rädhä sädhäraëasamucitapraçnapadavém ||74

Ó Kṛṣṇa! Você se acostumou a ser assim tão ligado a Seus "assuntos


domésticos" nas cavernas de Govardhana e nos bosques da floresta. Que angústia
é para mim que todos estejam sussurrando sobre o infortúnio das gopīs, para
quem era anteriormente suprema em Sua estima agora está reduzida a nada mais
do que outra mulher vulgar.

75
tvayä goñöhaà goñöhétilaka kila cedvismåtamidaà
na türëaà dhümorëäpatirapi vidhatte yadi kåpäm |
aharvåndaà våndävanakusumapäléparimalair
darälokaà çokäspadamiva kathaà neñyati sakhé ||75

Ó primeiro do clã Yadu, é impossível para Śrīmatī Rādhārāṇī viver se Você


permanecer esquecido de Vṛndāvana. Está pensando que se a morte não A
favorecer logo, então, como poderá passar os dias vendo a paisagem pitoresca que
era anteriormente o domicílio da alegria para Ela, mas que é agora simplesmente
uma fonte da tortura infinita em Sua ausência?

76
taraìgaiù kurväëä çamanabhaginéläghavamasau
nadéà käàcidgoñöhe nayanajalapürairajanayat |
itéväsyä dveñädabhimatadaçäprärthanamayéà
muräre vijïaptià niçamayati mäné na çamanaù ||76

Mas a morte não a favorece tampouco. Suas lágrimas deram forma a um rio
cujas ondas se tornaram mesmo mais poderosas do que aquelas do Yamuna na
comparação de um pálido olhar. Considerando isto, Yamarāja, o irmão mais velho
de Yamuna, tornou-se mal e não favorece a Śrīmatī mesmo quando Ela grita, "Ó
senhor da morte, tem, por favor, misericórdia de Mim porque Eu não desejo viver
nem mais um momento!"

36
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

77
kåtäkåñöikréòaà kimapi tava rüpaà mama sakhé
sakåddåñövä dürädahitahitabodhojjhitamatiù |
hatä seyaà premänalamanu viçanté sarabhasaà
pataìgévätmänaà murahara muhurdähitavaté ||77

Nossa mais querida amiga, Rādhā, viu Sua inexplicável forma atrativa
ocupada em diferentes passatempos somente uma vez e imediatamente Ela perdeu
Seu sentido de discriminação a respeito do que é benéfico ou prejudicial para Ela.
Como uma mariposa entra rapidamente em uma chama, Ela entrou
desamparadamente em um fogo flamejante de Amor por Você que dá todas as
esperanças sempre de ser feliz outra vez.

78
mayä väcyaù kià vä tvamiha nijadoñät paramasau
yayau mandä våndävanakusumabandho vidhuratäm |
yadarthaà duùkhägnirvikåçati tamadyäpi hådayän
na yasmäddurmedhä lavamapi bhavantaà davayati ||78

Ó Kṛṣṇa, Você é aos residentes de Vṛndāvanaa o que a Lua é aos seres


aquáticos. Eu não posso dizer qualquer coisa mais do que isso: Rādhārani é uma
vítima de Sua própria falta de juízo por justamente agora Ela não poder remover
ligeiramente de Seu coração a lembrança dessa pessoa que é responsável por Sua
aflição. Todas estas aflições dEla são auto-impostas.

79
trivakräho dhanyä hådayamiva te svaà puramasau
samäsädya svairaà yadiha vilasanté nivasati |
dhruvaà puëyabhraàçädajani saraleyaà mama sakhé
praveçastaträbhüt kñaëamapi yadasyä na sulabhaù ||79

Kubjā agora aprecia livremente o prazer de residir despreocupada em Seu


coração, assim quem pode ser mais afortunada do que ela? Meu amigo,
simplesmente Rādhā tornou-se de algum modo privada de Suas atividades
piedosas porque não pode mais ficar nesse domicílio por um momento contínuo.

37
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

80
kimäviñöä bhütaiù sapadi yadi väkrüraphaëinä
kñatäpasmäreëa cyutamatirakasmät kimapatat |
iti vyagrairasyäà gurubhirabhitaù kécakarava-
çravädaspandäyäà murahara vikalpä vidadhire ||80

Ó destruidor do demônio Mura! Quando Śrīmatī desmaia ao som do


assobio dos bambus no vento (que recorda o som de Sua flauta) as pessoas idosas
ficam confusas e procuram pela causa da enfermidade dEla. Alguns temem que
esteja possuída por espíritos, alguns compreendem que foi mordida por alguma
serpente cruel (mas não sabem que realmente foi mordida por essa serpente
Akrūra). Outros atribuem a causa à epilepsia, mas ninguém sabe o que é
realmente.

81
navéneyaà sampratyakuçalaparépäkalaharé-
niréëarti svairaà mama sahacarécittakuhare |
jagannetraçreëémadhuramathuräyäà nivasata-
çcirädärtä värtämapi tava yadeñä na labhate ||81

Ó mais belo! Sua forma é como o mel para os olhos famintos do mundo.
Você foi para Mathurā assim há muito tempo e Rādhā ficou muito ansiosa devido
a não obter nenhuma notícia sobre Você ultimamente, novas ondas de medo
nefasto estão dançando constantemente nas câmaras internas de Sua mente.

82
janän siddhädaçän namati bhajate mäntrikagaëän
vidhatte çuçrüñämadhikavinayenauñadhavidäm |
tvadékñädékñäyai paricarati bhaktyä girisutäà
manéñä hi vyagrä kimapi çubhahetuà na manute ||82

38
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

Escute, eu dir-lhe-ei como Ela passa os dias. Às vezes oferece Seus


respeitos aos sábios cujas palavras são conhecidas por serem infalíveis em dar
esperanças e conselhos a respeito de como Ela pode ter Você de volta; tenta às
vezes pelo favor dos místicos que sabem vários encantos (pensando que deve
certamente haver algum mantra que pode cantar que O forçará a voltar); às vezes
rende humilde serviço àqueles que sabem a arte de usar poções a fim de obter sua
ajuda; em ocasiões ora a Pārvatī Devī para o benefício de vê-lO outra vez. Ó
Kṛṣṇa! Essa pobre menina não vê nada de mérito em qualquer lugar neste mundo
devido a estar transtornada por Sua ausência.

83
paçünäà pätäraà bhujagaripuputrapraëayinaà
smarodvardhikréòaà niviòaghanasäradyutiharam |
sadäbhyarëe nandéçvaragiribhuvo raìgarasikaà
bhavantaà kaàsäre bhajati bhavadäptyai mama sakhé ||83

Ó inimigo de Kaṁsa! Minha mais querida amiga gasta todo Seu tempo
nestes dias em Nandīśvara, adorando-O enquanto O recorda como o protetor dos
animais em Vṛndāvana, como aquele que ostenta uma pena fresca de pavão em
Seus cabelos, como aquele ocupado em esportes extravagantes, como a causa do
surgimento de Cupido em todas as mulheres; como aquele cuja forma é mais bela
do que aquela de uma nuvem nova de chuva e que está apreciando sempre novos
casos amorosos. Tudo que Ela quer é estar apta para ter Você a Seu lado outra vez
e isto é tudo pelo que Ela ora a - Você ou a Śiva ou a qualquer o outro semideus.

84
bhavantaà santaptä vidalitatamäläìkurarasai-
rvilikhya bhrübhaìgékåtamadanakodaëòakadanam |
nidhäsayanté kaëöhe tava nijabhujävallarémasau
dharanyämunmélajjäòimaniviòäìgé viluöhati ||84

Rādhā, então, desenhou uma cativante imagem Sua na terra com o suco da
folha da árvore tamāla, abraçou o pescoço dessa imagem com Seus braços de
trepadeira e caiu à terra inconsciente. Ai! Ela não está mais apta para distinguir a
realidade da irrealidade.

39
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

85
kadäcin müòheyaà niviòabhavadéyasmåtimadä-
damandädätmänaà kalayati bhavantaà mama sakhé |
tathäsyä rädhäyä virahadahanäkalpitadhiyo
muräre duùsädhyä kñaëamapi na bädhä viramati ||85

Ó Murāri, por pensar em Você os sentidos de Rādhā ficam completamente


atordoados e freqüentemente Ela pensa mesmo que se transformou em Você!
Mesmo assim o fogo da separação não para de queimá-lA - este sofrimento
intolerável não A deixa nem por um momento.

86
tvayä santäpänämupari parimuktätirabhasä-
didänémäpede tadapi tava ceñöäà priyasakhé |
yadeñä kaàsäre bhidurahådayaà tvämavayati
saténäà mürdhanyä bhidurahådayäbhüdanudinam ||86

Embora Você seja tão cruel jogando Rādhārani em uma pilha de


sofrimentos, Ela ainda pensa constantemente em Você e em Suas atividades,
mesmo agora. Essa mais perfeita das mulheres castas pensa que Seu coração deve
ter quebrado devido à separação dEla e assim Seu próprio coração quebra dia
após dia.

87
samakñaà sarveñäà viharasi madädhipraëayinäm
iti çrutvä nünaà gurutarasamädhià kalayati |
sadä kaàsäräte bhajasi yaminäà netrapadavém
iti vyaktaà sajjébhavati yamamälocitumapi ||87

Ó destruidor de Kaṁsa! Nossa mais doce amiga Rādhā ficou absorta no


transe yóguico profundo porque ouviu que Você se revela sempre em tais
meditações. Está preparando-se para a mais dura das austeridades porque pensa
que as pessoas neste caminho são favorecidas por Seu aparecimento diante delas.

40
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

88
muräre kälindésaliladaladindévararuce
mukunda çrévåndävanamadana våndärakamaëe |
vrajänandin nandéçvaradayita nandätmaja hare
sadeti krandanté parijanaçucaà kandalayati ||88

Ó Kṛṣṇa! Nossa querida amiga deixa todas as Suas associadas desanimadas


porque permanece banhada constantemente por lágrimas enquanto chama Seus
nomes: "Ó Murāri! Mukunda! Hari! Ó Filho de Nanda!" Canta também Suas
qualidades: "A cor de Seu corpo não é nada diferente daquela de um lótus azul
que floresce nas águas do Yamuna. Você é o prazer da casa de Nanda Mahārāja e
a jóia entre os semideuses.”
89
samantäduttaptastava virahadävägniçikharayä
kåtodvegaù païcäçugamågayuvedha vyatikaraiù |
tanübhütaà sadyastanuvanamidaà häsyati hare
haöhädadya çvo vä mama sahacarépräëahariëaù ||89

A chama incendiária de Sua separação está queimando a floresta do corpo


de Rādhā; cercou a corça de Sua vida e deixou-A consequentemente pior -
Cupido é como um caçador que dispara cruelmente suas flechas nEla. Todas estas
circunstâncias A derrotaram de tal forma que eu temo que esta corça se sinta
forçada a abandonar a floresta do corpo de Rādhā dentro de um dia ou dois.
(Consequentemente, se Você A desejar ver outra vez nesta vida, então, venha
rapidamente para cá e não perca muito tempo na viagem).

90
payoräçisphétatviñi himakarottaàsamadhure
dadhäne dågbhaìgyä smaravijayirüpaà mama sakhé |
hare dattasväntä bhavati tadimäà kià prabhavati
smaro hantuà kintu vyathayati bhavän eva kutuké ||90

Minha amiga se rendeu inteiramente a Śiva cujo corpo é de cor branca


como a espuma do oceano de leite e que é coroado pela Lua, e que somente com o
olhar é capaz de derrotar Kāmadeva. Agora o Cupido não pode atormentá-lA.
Apenas o Seu comportamento brincalhão A incomoda.

41
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

91
vijänéme bhävaà paçuparamaëénäà yadumaëe
na jänémaù kasmät tadapi tava mäyä racayati |
samantädadhyätmaà yadiha pavanavyädheralapa-
dbalädasyästena vyasanakulameva dviguëitam ||91

Ó Jóia da dinastia Yadu! Você não sabe a intensidade dos sentimentos das
vaqueirinhas solteiras; nenhuma de nós sabe as causas mágicas de nós O amarmos
apesar de Sua crueldade. Seu amigo Uddhava (que era conhecido como um louco
em sua infância por causa de sua absorção no Amor por Você) tentou mitigar
nosso sofrimento com muitos ensinamentos espirituais das escrituras, mas
sinceramente, tais declarações somente agravaram a angústia de Śrīmatī
Rādhārāṇī.

92
guroranteväsé sa bhajati yadünäà sacivatäà
sakhéyaà kälindé kila bhavati kälasya bhaginé |
bhavedanyaù ko vä narapatipure matparicito
daçämasyäù çaàsan yadutilaka yastvämanunayet ||92

Esse Uddhava que é um seguidor verdadeiro de seu mestre Bṛhaspati agora


mantém o cargo de ministro principal na corte dos Yadus. Nossa amiga, Yamuna,
é a irmã do senhor Yamarāja. Estes dois estão, portanto, sem mais tempo ativo
para perseguir nossos interesses - e, ó chefe dos Yadus, quem mais é conhecido
de nós e Você lá em Sua corte que poderá narrar corretamente a mágoa de
Rādhikā e apelar a Você em Seu nome?

93
viçérëäìgémantarvraëaviluöhanädutkalikayä
parétäà bhüyasyä satatamuparägavyatikaräm |
paridhvastämodäà viramitasamastälikutukäà
vidho pädasparçädapi sukhaya rädhäkumudiném ||93

42
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

Devido a jogar-se na terra em agonia, Śrīmatī Rādhārāṇī tornou-se


externamente magoada tanto quanto internamente. Ela está envolvida em grandes
promessas que ainda tem a esperança de serem cumpridas. Sua cor corporal
tornou-se pálida. Não encontra nenhuma alegria em qualquer coisa e assim Suas
conversas e divertimentos na associação de Suas amigas têm caminhado para um
fim. Ó Kṛṣṇa, você é como a Lua - quando Você vem revive Rādhā com o toque
de Seus pés exatamente como a Lua revive o lírio com o toque de seus raios.

94
vipattibhyaù präëän kathamapi bhavatsaìgamasukha-
spåhädhénä çaure mama sahacaré rakñitavaté |
atikränte sampraty avadhidivase jévanavidhau
hatäçä niùçaìkaà vitarati dåçau cutamukule ||94

Ó Herói! Por tanto tempo minha sakhī (amiga) esperou na esperança um


encontro para reunir-se com Você e somente por essa razão fez todo o esforço
para proteger Sua vida de encontro às inúmeras ameaças. Agora, entretanto, a
mais fraca esperança para tal reunião abandonou-A como também a data prevista
de Seu retorno tem por muito tempo passado. Ela está olhando calmamente os
brotos de manga na expectativa de uma morte rápida. Previamente não ousaria
olhar as coisas que promovem a Sua memória, Seu amado, mas agora está
olhando-as pensando que apressarão Sua morte.

95
pratékärärambhaçlathamatibhirudyatpariëate-
rvimuktäyä vyaktasmarakadanabhäjaù parijanaiù |
amuïcanté saìgaà kuvalayadåçaù kevalamasau
kalädadya präëän avati bhaväçäsahacaré ||95

O fim de Rādhikā está próximo e Suas amigas têm por muito tempo desde
então somado esforços para salvá-lA, pois, elas podem ver que Cupido escolheu-
as casualmente para ser seu inimigo e atormentá-las e é impossível fazer qualquer
coisa para lhes ajudar. Somente uma amiga permanece ainda do lado de Rādhā de
olhos de lótus para preservar Sua vida e esta é a esperança de Seu retorno.

43
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

96
aye räsakréòärasika mama sakhyäà navanavä
purä baddhä yena praëayalaharé hanta gahanä |
sa cen muktäpekñastvamapi dhig imäà tulaçakalaà
yadetasyä näsänihitamidamadyäpi calati ||96

Ó Kṛṣṇa! Perito desfrutador da dança de rāsa! Se você abandonar


verdadeiramente Rādhā com quem Você criou uma vez um Amor que se
aprofundava em intensidade a cada momento, então, amaldiçoada estará a mecha
de algodão que nós prendemos diante de Seu nariz e que indica que há ainda
algum momentinho ligeiro de vida dentro dEla.

97
mukunda bhräntäkñé kimapi yadasaàkalpitaçataà
vidhatte tadvaktuà jagati manujaù kaù prabhavati |
kadäcit kalyäëé vilapati ya utkaëöhitamati-
stadäkhyämi svämin gamaya makarottaàsapadavém ||97

Ó Mukunda! Quem nesta terra pode narrar as centenas de coisas que


Rādhārani murmurou em Seu estado delirante? Ó Senhor! Deixe-me repetir
algumas daquelas declarações. Faça por favor, com que estas declarações entrem
em Suas bonitas orelhas que são decoradas por brincos em forma de golfinho.

98
abhüt ko.api premä mayi murariporyaù sakhi purä
paräà karmäpekñämapi tadavalambän na gaëayet |
tathedänéà hä dhik samajani taöasthaù sphuöamahaà
bhaje lajjäà yena kñaëamapi punarjévitumapi ||98

Rādhā disse, "Ó Lalitā! Quando Kṛṣṇa estava em Vṛndāvana, Seu crescente
Amor por Mim fez facilmente considerar Meus deveres religiosos a Meu marido
como coisas extremamente insignificantes. Quão doloroso é que Ele não Me ame
mais. Estou tão embaraçada que ainda estou mantendo Minha vida neste corpo
que está ficando agora em insuportável aflição".

44
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

99
garéyän me premä tvayi paramiti snehalaghutä
na jéviñyäméti praëayagarimakhyäpanavidhiù |
kathaà näyäséti smaraëaparipäöéprakaöanaà
harau sandeçäya priyasakhi na me vägavasaraù ||99

"Eu não sei as palavras que mais eficazmente podem ser usadas em uma
mensagem a Ele. Se Eu disser, ‘Eu amo Você mais do que a Mim mesma’, então,
Ele considerará isto presunção. Se Eu disser, ‘Eu não posso viver sem Você’, isto
mostrará Meu egoísmo e desvanecerá a glória do Amor, e se Eu disser: ‘Porque
Você não volta a Vṛndāvana?’, então, isto revelará que nós estamos pensando
sempre nEle. "

100
amé kuïjaù pürvaà na mama dadhire kämapi mudaà
drumäléyaà cetaù sakhi na katiço nanditavaté |
idänéà paçyaite yugapadapatäpaà vidadhate
prabho muktopekñe bhajati na hi ko vä vimukhatäm ||100

"Ó sakhī! Antes, quando Kṛṣṇa Me amou, estes bosques da floresta Me


deram tal alegria pura, como estas árvores Me eram, então, a causa de prazer
ilimitado. Agora que Ele se tornou indiferente, tudo é simplesmente a causa de
sofrimento. Quando seu Senhor a ignorar, então, que menina não olharia a criação
inteira com distância?".

101
kadä premonmélanmadanamadiräkñé samudayät
balädäkarñantaà madhuramuralékäkalikayä |
muhurbhrämyaccilléculukitakulastrévratamahaà
vilokeyaà lélämadamiladapäìgé murabhidam ||101

"Ó querida Lalitā! Kṛṣṇa Me chamará outra vez à força para fora da
reunião das mulheres de olhos bonitos, todas transtornadas por sentimentos de
Amor por Ele devido a soar doces notas melodiosas de Sua flauta? Eu sempre
contemplarei com um olhar enlouquecido de Amor nos olhos desse Meu Senhor
cujas sobrancelhas dançando arruinaram os votos religiosos de todas as meninas
castas de Vraja?".
45
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

102
yayau kälaù kalyäëy adhikalitakelé parimaläà
viläsärthé yasminn acalakuhare lénavapuñam |
sa mäà dhåtvä dhürtaù kåtakapaöaroñäà sakhi haöhä-
dakärñédäkarñann urasi çaçilekhäçatavåtäm ||102

"Ó simpática amiga, já passou longo tempo desde o dia em que o travesso
Kṛṣṇa, assim extremamente ansioso para desfrutar Comigo, encontrou-Me em
uma caverna em Govardhana onde Eu estava divertidamente Me escondendo
dEle. Ele agarrou-Me de repente, puxando-Me para o Seu peito enquanto Eu fingi
estar com raiva. As extremidades de Meus seios ficaram marcados com centenas
de riscos dados em forma de meia Lua".

103
räëadbhåìgaçreëésuhådi çaradärambhamadhure
vanänte cändrébhiù kiraëalaharébhirdhavalite |
kadä premoddaëòasmarakalahavaitaëòikamahaà
kariñye govindaà niviòabhujabandhapraëayinam ||103

"O começo da doce estação do Outono encheu-se com os sons de abelhas


zumbindo nas florestas da montanha branqueadas por ondas da Lua de prata. Eu
sempre envolverei esse Govinda firmemente nestes braços enquanto nós lutarmos
um com outro em jogos amorosos na guerra de Cupido?”

104
mano me hä kañöaà jvalati kimahaà hanta karavai
na päraà näväraà kimapi kalayämy asya jaladheù |
iyaà vande mürdhnä sapadi tamupäyaà kathaya mäà
{patämåñye} yasmäddhåtikaëikayäpe kñaëikayä ||104

"Minha querida Lalitā de rosto bonito, não posso expressar como Meu
coração está queimando. É um grande oceano insondável de ansiedade. Ainda
assim, desejo oferecer Minhas reverências aos Seus pés de lótus. O que devo
fazer? Por favor, considerem minha condição e me aconselhem como posso ficar
em paz. Esse é o meu desejo.”
(Tradução de Srila Bhaktivedanta Swami Maharaj, CC Antya 14-53)
46
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

105
prayäto mäà hitvä yadi kaöhinacüòämaëirasau
paryätu svacchandaà mama samayadharmaù kila gatiù |
idaà soòhuà kä vä prabhavati yataù svapnakapaöä-
dihäyäto våndävanabhuvi kalän mäà ramayati ||105

"Se Kṛṣṇa realmente transformou-se no primeiro de coração duro por


deixar-Me, então, deixou por assim entender que – Ele está livre. Quanto a Mim,
Minha esperança somente deve aplicar-se a Meus deveres de matrimônio (ou para
a morte vir e levar-Me). Mas quem poderia resistir a Ele que vem aqui a
Vṛndāvana no pretexto de Meus sonhos e que poderosamente encanta-Me de
encontro à Minha vontade?"

106
anaucityaà tasya vyathayati mano hanta mathuräà
tvamäsädya svairaà capalahådayaà väraya harim |
sakhi svapnärambhe punarapi yathä vibhrama madä-
dihäyäto dhürtaù kñapayati na me kiìkiniguëam ||106

"Este Seu impróprio comportamento está dando grande aflição à Minha


mente, assim você deve ir imediatamente a Mathurā e parar este irresponsável e
reprimir este menino por agir dessa maneira. Ó amiga, faça isto rapidamente antes
que Ele venha outra vez e no começo de meus sonhos rasgue fora meus sinos de
cintura em um frenesi de paixão luxuriosa."

107
ayi svapno düre viramatu samakñaà çåëu haöhä-
daviçvastä mä bhüriha sakhi manovibhramadhiyä |
vayasyaste govardhanavipinamäsädya kutukä-
dakäëòe yadbhüyaù smarakalahapäëòityamatanot ||107

"Escute - não é só nos sonhos que Ele vem. Não desacreditem de Mim
pensando que Eu estou louca, mas escutem-Me porque Eu experimentei isto
diretamente. Quão surpreendida Eu ficava quando seu amigo Kṛṣṇa vinha
inesperadamente às florestas pelo lado de Govardhana e começava a demonstrar
Seu profissionalismo no jogo do Amor".

47
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

108
amarñäddhävantéà gahanakuhare sücitapathäà
tuläkoöikvänaiçcakitapadapätadviguëitaiù |
vidhérñan mäà harñottaralanayanäntaù sa kutuké
na vaàçémajïäsédbhuvi karasarojädvigalitäm ||108

"Eu fugia sempre do Seu árduo toque escapando para dentro da densa
floresta onde estava escuro e Ele não podia ver-Me, mas Ele podia dizer onde Eu
estava pelo som do Meu sino de tornozelo que somente tilintava ruidosamente
quando Eu apressava Meu passo devido ao medo de ser capturada. Então, vinha
para perto de Mim e divertidamente movia-se para tocar em Mim. Tão ansioso
estava que Seus olhos realmente brilharam de excitação e Ele tornava-se
inconsciente e Sua flauta deslizava de Sua mão e caía no chão."

109
açaktäà gantavye kalitanavaceläïcalatayä
latälébhiù puñpasmitaçavalitäbhirvirudatém |
paréhäsärambhé priyasakhi sa mäà lambitamukhéà
prapede cumbäya sphuradadharabimbastava sakhä ||109

"Ó sakhī - Tornei-Me, então, incapaz de ficar afastada dEle, assim, cobri-
Me com vinhas grossas decoradas com sorrisos e flores sobre Mim e comecei a
choramingar tremendo, dizendo: ‘Não toque em Mim, Você é cruel.’ Então, o seu
amigo começou a rir e a gracejar, levantou Minha cabeça de modo que pudesse
Me beijar com Seus lábios que então incandesceram tão brilhantes quanto a fruta
bimba. "

110
tato.ahaà dhammille sthagitamuralékä sakhi çanai-
ralékämarñeëa bhramadaviralabhrürudacalam |
kacäkåñöikréòäkramaparicite cauryacarite
harirlabdhopädhiù prasabhamanayan mäà giridarém ||110

48
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

"Eu tinha escondido a flauta em Minha trança, e assim, estando receosa da


descoberta, Eu fingi estar com raiva e comecei a andar lentamente afastando-Me
outra vez para a montanha, mas, então, Ele puxou Meu cabelo para parar-Me.
Assim descobrindo a flauta disse: ‘Ah! Vou agarrar-Lhe agora, Sua ladra!’, e
começou a carregar-Me a força para prender-Me em uma caverna próxima da
floresta. "

111
kadäcidväsantékuharabhuvi dhåñöaù sarabhasaà
hasan påñöhälambé sthagayati karäbhyäà mama dåçau |
didhérñau jäterñyaà mayi sakhi tadéyäìguliçikhäà
na jäne kuträyaà vrajati kitavänäà kila guruù ||111

"Uma outra hora quando Eu fui ao bosque de videiras mādhavī, então, o


jovem impertinente rastejou por trás e cobriu com força Meus olhos com Suas
mãos. Eu fiquei irritada e fui tirar à força Seus dedos e empurrá-los afastando-os,
mas como Eu fiz assim Ele desapareceu de repente. Ó sakhī, Eu não sei aonde
esse rei dos tapeadores foi e se escondeu. "

112
atéteyaà värtä viramatu puraù paçya sarale
vayasyaste so.ayaà smitamadhurimonmåñöavadanaù |
bhujastambholläsädabhimataparérambharabhasaù
smarakréòäsindhuù kñipati mayi bandhukakusumam ||112

"Ó singela! Estes são todos os incidentes do passado. Bastantes deles...olhe


atrás de você, seu amigo está aqui agora, Seu rosto decorado com um sorriso doce
como o mel e como um oceano de esportes divertidos de Amor, Ele está jogando
uma flor banduk vermelha em Mim e está fazendo movimentos sugestivos com
Seus braços que são como colunas com os quais Ele virá abraçar-Me certamente
agora. "

113
taduttiñöha vréòävati niviòamuktälatikayä
vadhänemaà dhürtaà sakhi madhupuréà yäti na yathä |
iti premonméladbhavadanubhavärüòhajaòimä
sakhénämäkrandaà na kila katiçaù kandalayati ||113
49
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

"Ó amiga, não seja tímida! Levante-se rapidamente e amarre esse miserável
com seu colar grosso de pérolas antes que Ele fuja para Mathurā outra vez!"
Falando desta maneira Ela caiu de repente à terra em um estupor carregado de
todas estas intensas emoções que vêm de Seu Amor sempre em expansão por
Você. Você vê, desta maneira, que Ela está fazendo todas as Suas amigas
chorarem incessantemente.

114
aho kañö.aà bälyädahamiha sakhéà duñöahådayä
muhurmänagranthià sahajasaraläà grähitavaté |
tadärambhädgopégaëaratiguro nirbharamasau
na lebhe lubdhäpi tvadamalabhujastambharabhasam ||114

Infelizmente! Eu, perversa de coração, desde os nossos dias de infância


sempre A aconselhava a fazer-se de “difícil” e A colocava sobre um pretexto de
indiferença por Você. Ó Senhor, Você é o mestre das gopīs na arte do Amor, por
causa de mim Ela nunca pôde apreciar inteiramente o abraço de Seus braços
perfeitos mesmo que nunca quisesse qualquer outra coisa desde a primeira vez
que O viu.

115
alinde kälindékamalasurabhau kuïjavasate-
rvasantéà väsanténavaparimalodgäricikuräm |
tvadutsaìge nidräsukhamukulitäkñéà punarimäà
kadähaà seviñye kiçalayakaläpavyajaniné ||115

Quando Eu poderei lhe servir ventilando-A com uma moita de ramos


frescos porque se encontra com Seus olhos fechados experimentando a felicidade
de sono imperturbado descansando em Seus braços na varanda de Seu quintal no
jardim da casa perfumada pelas brisas perfumadas que carregam o odor das flores
de lótus do Yamuna e com Seu cabelo cheio da fragrância de flores mādhavī?

50
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

116
dhåtänandäàvåndävanaparisare çäradaniçä-
viläsolläsena glapitakavaréphullakusumäm |
tava skandhopänte vinihitabhujävallarimahaà
kadä kuïje lénä rahasi vihasiñyämi sumukhém ||116

Escondendo-se secretamente nas redondezas, quando eu A verei na beira


das florestas de Vṛndāvana em grande alegria depois de ter passado a noite de
Outono no Amor que ostenta com Você, todas as decorações de flor em Seu
cabelo machucadas e desvanecidas e Ela envolvendo os braços em torno de Seus
ombros? Vendo ambos assim eu vou rir em grande felicidade.

117
vidürädähartuà kusumamupayämi tvamadhunä
purastére tére kalaya tulasépallavamidam |
iti vyäjädenäà viditabhavadéyasthitirahaà
kadä kuïje gopéramaëa gamayiñyämi samaye ||117

Quando virá o dia quando eu poderei lhe dizer, "Sakhī, Eu estou indo
escolher flores lá em algum lugar afastado. Você vai adiante à margem do rio
onde há assim muitas árvores agradáveis de tulasī e escolhe Suas folhas e flores".
Desta maneira eu habilmente A enviarei para ir ao lugar onde Você se escondeu,
ó amante das gopīs, de modo que os dois possam cumprir todos os Seus desejos.

118
iti çrékaàsäreù padakamalayorgokulakathäà
nivedya pratyekaà bhaja parijaneñu praëayitäm |
nijäìke kädambésahacara vahan maëòanatayä
na yän uccaiù premapravaëamanujagräha bhagavän ||118

Assim, meu caro cisne, depois que você submeter assim todas estas
mensagens de Gokula em Seus pés, você deve oferecer nossos respeitos a todos
os associados íntimos do Senhor e incorrer em Seu prazer, para aqueles
ornamentos, que o Senhor carrega em Seu próprio corpo que são os receptores de
Sua misericórdia e Amor especial.

51
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

119
miladbhaìgéà haàséramaëa vanamäläà prathamato
mudä kñemaà påcchann idamupaharethä mama vacaù |
ciraà kaàsäräterurasi sahaväsapraëayinéà
kimenämenäkñéà guëavati visasmära bhavaté ||119

Ó amante dos cisnes fêmeas! Primeiramente você deve falar à guirlanda de


flores da floresta que adorna assim Seu atrativo tórax. Após inquirir sobre sua
saúde você deve lhe dizer como segue: "Ó altamente qualificada! Você esqueceu
Rādhā de olhos de corça que por muito tempo lhe acompanhou assim, sendo
unida ao peito do inimigo de Kaṁsa?".

120
idaà kià vä hanta smarasi rasike khaëòanaruñä
parétäìgé govardhanagirinitambe mama sakhé |
bhiyä sambhräntäkñaà yadiha vicakarña tvayi balä-
dgåhétvä vibhraçyan navaçikhiçikhaà gokulapatim ||120

Ó guirlanda! Você é experiente em casos amorosos. Você não recorda o


tempo em que Minha amiga Rādhā, provocada pelo Senhor de Gokula para Sua
infidelidade, prendida a você e puxada assim fortemente que Sua pena de pavão
na coroa no topo de Sua cabeça e Seus olhos balançavam de medo?

121
tataù sambhäñethäù çrutimakaramudrämiti mudä
bhavatyäà kartavyaù kimiti kuçalapraçnajaòimä |
rucismerä yä tvaà racayasi sadä cumbanakaläm
apäìgena spåñöä sakhi murariporgaëòamukure ||121

Naquela época você deve ter virado para o Seu brinco em forma de
golfinho e dito, "qual é a necessidade de indagar a uma entidade afortunada como
você a respeito de seu bem estar? Pois você está beijando sempre as bochechas
sorridentes de Kṛṣṇa e sendo tocado rapidamente pelo olhar de soslaio dos cantos
de Seus olhos.

52
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

122
niväsaste devi çravaëalatikäyämiti dhiyä
prayatnät tvämeva praëayahådayä yämi çaraëam |
parokñaà våñëénäà nibhåtanibhåtaà karëakuhare
hareù käkünmiçräà kathaya sakhi rädhävidhuratäm ||122

Ó Deusa! Escute-me. Eu estou abrigando-me em você com um coração


cheio de Amor porque eu sei que você vive na base de Suas orelhas que são como
videiras. Quando não houver ninguém da dinastia Vṛṣṇi próximo sobre Sua
cabeça você, por favor, sussurre dentro daquelas Suas orelhas hipnóticas tudo
aquilo que agradar a nós; faça conhecer as experiências de Rādhārani dos
sofrimentos de separação dEle.

123
parérambhaà premëä mama savinayaà kaustubhamaëau
bruväëaù kurvéthäù patagavara vijïäpanamidam |
agädhä rädhäyämapi tava sakhe vismåtirabhüt
kathaà vä kalyäëaà vahati tarale hi praëayitä ||123

Ó melhor dos pássaros! Então, você deve amavelmente dar a seguinte


notificação à jóia Kaustubha, falando com toda a humildade. Após fazer-lhe saber
sobre o nosso abrangente Amor, diga: "Ó amiga, parece que você se esqueceu
completamente de Rādhā, aquela que era assim querida a você. Eu devo estar em
dívida ao seu sempre permanecer no peito de Hari - este era ornado por você
inconstantemente e todos sabem quão tolo é o amar inconstante.

124
muhuù küjatkäïcémaëivalayamaïjéramuralé-
ravälambo bhrämyadyuvatékulagétaiù suramaëe |
sa kià säkñädbhävé punarapi harestäëòavarasai-
ramandaù kälindépulinabhuvi tauryätrikabharaù ||124

Ó Jóia dos deuses! Porque você habita em Seu peito você conhece Seu
coração, consequentemente eu estou perguntando-lhe se nós veremos sempre Sua
dança selvagem nas margens do Yamuna junto com a perícia musical do toque de
Sua flauta ao acompanhamento dos sinos de cintura, dos braceletes soando e de
outros ornamentos das gopīs que dançam?
53
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

125
navénastvaà kambo paçuparamaëébhiù paricayaà
na dhatse rädhäyäù guëagarimagandho.api na kåté |
tathäpi tväà yäce hådayanihitaà dohadamahaà
vahante hi klänte praëayamavadätaprakåtayaù ||125

Ó Concha! Você é um recém-chegado e nunca se encontrou com nós gopīs


e assim você não tem a menor idéia das glórias de Śrīmatī Rādhārāṇī. Mesmo
assim, nós apelamo-lhe, falando da dor dentro de nossos corações, porque aqueles
que são de uma natureza generosa estão sempre comovidos com aqueles que estão
sofrendo e se fatigando.

126
gåhétvä govindaà jaladhihådayänandana sakhe
sukhena çrévåndävanaparisare nandatu bhavän |
kathaà vä te goñöhaà bhavatu dayitaà hanta balavän
yadetasmin veëorjayati cirasaubhägyamahimä ||126

Você é a prole do coração do oceano! Ó Amiga! Vem por favor, uma vez
para uma visita aos recintos de Vṛndāvana - traga Govinda com você,
naturalmente. Você apreciará residir lá. Mas, então, outra vez, como você poderá
fazer a terra das vacas querida quando as glórias da fortuna da flauta estão sendo
cantadas em toda parte constantemente?

127
iti premodgärapravaëamanunéya kramavaçäà
parévärän bhrätarniçamayati cäëüramathane |
punaù kopodbhinnapraëayacaöulaà tasya nikaöe
kathämäcakñéthäù daçabhiravatärairvilasitäm ||127

Depois que você falar assim a cada um destes associados íntimos do


Senhor, a seguir irmão, fala-Lhe outra vez, contando-Lhe as narrativas de Suas
próprias dez encarnações com palavras que são doces e amorosas mas misturadas
com uma boa dose de raiva também.

54
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

128
grahétuà tväà premämiñaparivåtaà cittavaòiçaà
mahäména kñipraà nädhita rasapüre mama sakhé |
vivekäkhyaà chittvä guëamatha tadagräsi bhavatä
hatäçeyaà kià vä çiva çiva vidhätuà prabhavati ||128

Ó Grande Peixe! Minha sakhī isca o gancho de seu coração com a


delicadeza do Amor apenas para capturá-lO, jogando-o dentro da água da afeição.
Mas você engoliu a isca e o gancho e puxou a corda de sua habilidade de
raciocinar de modo que submergisse completamente naquelas águas. Ai de mim,
o que pode a pobre menina fazer agora?

129
varäkéyaà dåñövä subhagavapuño vibhramabharaà
taväbhyarëaà bheje paramakutukolläsitamatiù |
tirodhäya sväìgaà prakaöayasi yat tvaà kaöhinatäà
tadetat kià na syät tava kamaöhamürteù samucitam ||129

Ó Kṛṣṇa! Minha lamentável amiga chegou mais perto de Você quando viu
Sua forma atrativa e brincalhona. Ela estava curiosa e extremamente animada,
mas Você comportou-se imediatamente como uma tartaruga, escondendo Seus
membros bonitos e mostrando somente um casco duro. Tal comportamento é
apropriado?

130
sadä kaàsärate sphurati ciramadyäpi bhavataù
sphuöaà kroòäkäre vapuñi niviòapremalaharé |
yataù sä sairandhré malayaruhapaìkapraëayiné
tvayä kroòécakre paramarabhasädätmadayitä ||130

Ó Inimigo de Kaṁsa! Uma vez Você demonstrou os comportamentos de


um porco agarrando Kubjā, uma menina serva de uma classe baixa a Seu coração
quando ela fazia pasta de sândalo para o rei Kaṁsa. Assim, você fez-lhe Sua
esposa exatamente como em Sua encarnação de javali quando Você apanhou a
terra da lama no fundo do Universo e fez-lhe Sua esposa.

55
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

131
cirädantarbhütä naraharimayé mürtirabhita-
stadéyo vyäpärastava tu na yayau vismåtipatham |
vinétaprahlädastvamiha paramakrüracarite
prasakto yadbhüyaù parahådayabhedaà janayasi ||131

Embora Seus passatempos como metade-homem e metade-leão sejam de


um passado muito longínquo, Você ainda não abandonou os modos dessa
encarnação. Nessa época Você mostrou favor a Prahlāda quando a outros você
mostrou a crueldade extrema, abrindo a rasgos seus corações. Desta vez Você
também está mostrando afetuosidade a Akrūra quando Você abre a rasgos nossos
corações deixando-nos desta maneira sem corações.

132
yadätmänaà darpädagaëitagururvämana mudä
manoräjyenäòhyaà tvayi valitayä kalpitavaté |
prapede tasyedaà phalamucitameva priyasakhé
vidüre yat kñiptä praëayamayapäçe nigaòitä ||132

Ó Vāmana! Exatamente como Bali ignorou seu guru, assim Rādhā ignorou
também os desejos das pessoas idosas, pensando que Seu Amor era
suficientemente poderoso e que assim Você era dEla. Desta maneira rendeu-se
junto com o reino de Sua mente a Você completamente. Bem, Ela ficou
exatamente abandonada, porque Você A prendeu nos laços do amor não realizado
e jogou-A para bem distante de Você exatamente como Vāmana prendeu Bali nas
correntes e exilou-o nos planetas mais baixos.

133
iyaà nätha krürä bhågupatanamakaìkñati tato
yadasyäà kaöhinäà tava samucitaà tadbhågupate |
asau te durbodhä kåtiriha bhavadvismåtipathaà
yato jätaù säkñädgururapi sa nandéçvarapatiù ||133

56
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

Ó Senhor Paraśurāma! Minha amiga quer saltar da montanha para morrer e,


assim, é lógico, Você ser duro com Ela - Ó Bhṛgupati! É muito difícil
compreender Suas atividades quando Você se esqueceu de até mesmo Seu pai
Nanda Mahārāja que é assim querido por Você (do ponto de vista de Bhṛgupati).
Ó Senhor, Rādhā está tentando conquistar Sua cidade capital e assim Você é
naturalmente cruel a Ela. Suas atividades são difíceis de compreender, porque Seu
próprio guru, o Senhor Śiva, agora anda no caminho do Seu esquecimento.

134
niränandä gävaçciramupasåtä düñaëakulaiù
kharäyante sadyo raghutilaka govardhanataöéù |
virädhatvaà ghoño vrajati bhavadéyapravasanä-
didänéà märécaù sphuöamiha naréëarti paritaù ||134
135
prasannaù kälo.ayaà punarudayituà räsabhajanai-
rviläsinn adyäpi sphuöamanaparädhä vayamapi |
vitanvänaù käntià vapuñi çaradäkäçavalitäà
kåto na tvaà séradhvaja bhajasi våndävanamidam ||135

Ó Senhor da dinastia de Rādhā! Agora que Você abandonou Vraja todas as


vacas estão passando por diferentes misérias (ou pelo asura Dasana que foi morto
por Rāma); similarmente a área que cerca Govardhana parece secar (ou torna-se
com a natureza do irmão de Rāvaṇa, Khara); a terra de Vraja logo desolará
Śrīmatī Rādhārāṇī que está morrendo pela separação de Ti (ou a terra está sendo
subjugada por Virādha, um outro asura morto por Rāma); pode-se ver que agora
uma grande praga temível está dançando na terra uma vez feliz (ou o asura
Marica está dançando de forma temível). Como Você pode permanecer
indiferente quando todos estes asuras que Você matou uma vez estão dançando
assim de prazer em Sua ausência?

136
na rägaà sarvajïa kvacidapi vidhatte ratipatià
muhurdveñöi drohaà kalayati balädiñöavidhaye |
ciraà dhyänäsaktä nivasati sadä saugatarati-
stathäpyasyäà haàho sadayahådaya tvaà na dayase ||136

57
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

Ó Buddha! Ó onisciente! Você é sempre misericordioso com todos, mas


porque Você não é simpático com Śrīmatī Rādhārāṇī que nunca está unida a
qualquer coisa além de Você? Ela é inimiga do deus da luxúria e se opõe a tudo
que interfere com a realização de Seu objetivo desejado, sempre permanece
absorta meditando em Você.

137
parikleçamlecchän samadamadhupälé madhurayä
nikåntatrontapraëayakalikäkhaògalatayä |
tvamäsénaù kalkinniha caturagopähitaratiù
sadeçaà kurvéthäù pratimuditavérädhikamidam ||137

Ó Kalki! Venha aqui e, com a espada de Seu amoroso olhar de soslaio,


corte separadamente o infiel sofrimento nascido de Sua separação. Venha mostrar
Seu amor para os vaqueiros e faça a terra de Vṛndāvana um lugar feliz para
Rādhārani outra vez.

138
iti premodghäöasampuöitavaco bhaìgirakhilaà
tvamävedya klidyan mukhaparisaro locanajalaiù |
tato govindasya prativacanamädhvékapadapé-
mupäséno dågbhyäà kñaëamavadhéthäù khagapate ||138

Ó senhor dos pássaros! Desta maneira você deve repetir estas mensagens
de Amor a Kṛṣṇa com seu rosto e corpo molhados com as lágrimas derramadas de
seus olhos. Então, com seu olhar e cabeça abaixados em Seus pés de lótus espere
atentamente por Sua resposta.

139
praëetavyo dåñöeranubhavapathaà nandatanayo
vidheyo gopénäà bhuvanamahitänämupakåtiù |
iyaà yämairgamyä catura mathuräpi tricaturai-
riti dvaidhaà näntaù kalaya kalahaàsékulapate ||139

58
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

Ó senhor dos cisnes! Por favor, não vacile - pense apenas de como é raro
ver a forma do filho de Nanda Mahārāja. Será que você não vai vê-lO ao menos
uma vez? As gopīs são a glória do mundo - você não acha que deve fazer este
pequeno favor para elas? Isto durará somente algumas horas, por favor, irmão,
não duvide ou atrase.

140
apürvä yasyäntarvilasati mudä säralaruci-
rvivektuà çakyete sapadi milite yena payasé |
kathaà käraà yukto bhavatu bhavatastasya kåtinä
vilambaù kädambéramaëa mathuräsaìgamavidhau ||140

Ó encantador dos cisnes fêmeos! Sua mente está absorta no desejo de


apreciar os mais belos pontos de transações românticas; você é o maior em
discernir as pessoas, porque você pode separar apenas o leite de uma solução de
leite e de água. Conseqüentemente eu lhe pergunto, você pensa que é apropriado
para você atrasar em um caso importante e romântico como ir a Mathurā falar a
Kṛṣṇa em nossa causa?

141
prapannaù premäëaà prabhavati sadä bhägavatabhäk
paräcéno janmävadhibhavarasädbhaktimadhuraù |
ciraà ko.api çrémän jayati viditaù çäkaratayä
dhuréëo dhéräëämadhidharaëi vaiyäsakiriva ||141

Todas as glórias a meu mestre espiritual! Exatamente como Śukadeva


Muni foi devotado ao Senhor Kṛṣṇa por estar constantemente absorvido na
discussão do Śrīmad-Bhāgavatam e assim muito querido aos devotos, era assim
demasiado sempre indiferente ao prazer da vida material, estando inteiramente
ciente da doçura da vida devocional. É o primeiro daqueles estudantes que se
interessam pelos aspectos esotéricos das escrituras que tratam dos casos conjugais
de Rādhā e de Kṛṣṇa. Todas as glórias a ele que é conhecido no mundo pelo nome
Sakara Mallika.

Nota: Antes que o Senhor Caitanya lhe desse o nome de Sanatana, o irmão de Srila
Rupa Gosvami era conhecido como Sakara Mallika.

59
Śrī haàsadüta Śrīla Rūpa Gosvāmī

142
rasänämädhärairaparicitadoñaù sahådayai-
rmuräräteù kréòäniviòaghaöanärüpamahitaù |
prabandho.ayaà bandhorakhilajagatäà tasya sarasäà
prabhorantaù sändräà pramadalaharéà pallavayatu ||142

Este poema foi concebido com a mais confidencial e profunda das līlās de
Kṛṣṇa e é consequentemente glorioso. Aquelas pessoas que sejam eruditas e
sensíveis a tal assunto transcendental nunca criticarão ambos os méritos externos
ou defeitos do trabalho de um ponto de vista técnico grosseiro e nem encontrarão
falhas nas atividades do Senhor que é Ele mesmo o único amigo verdadeiro do
mundo. Possa esta curta composição conseqüentemente ser dedicada e ser a causa
de crescente alegria profunda nEle.

Final

60

Vous aimerez peut-être aussi