Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1
En el caso de Paul Vetter, intermediario laboral, cuya L1 es el alemán pero que también dispone de
una competencia alta en español, se trata de una entrevista televisiva semi-espontánea. Con respecto a
Josep Guardiola, el nuevo entrenador del Bayern München, cuyas lenguas maternas son el catalán y
español, y que solo tiene conocimientos básicos de alemán, se analizó la primera rueda de prensa
después de su llegada a Múnich.
2
cf. Matras (2007)
3
NB: En cambio, la existencia de la forma buenísimo con diptongo en posición inacentuada se debe a la
creación tardía de la palabra a partir de la base bueno. (Recordemos a ese respecto que la
1
SEMINARIO FECHA
DOCENTE NOMBRE APELLIDO
incorporación del sufijo –ísimo, préstamo del latín medieval de los siglos XIII/XIV, fue tardía). Se
trata, así pues, de una incoherencia del sistema por razones puramente históricas.
4
NB. Aquí también sería necesario analizar la prosodia para decidir cuál es el análisis correcto. No
sería nada sorprendente que la prosodia apoyara un análisis de el focus está como oración principal,
ya que, en general, los hablantes L2 suelen evitar los contextos de dificultad gramatical, entre los
cuales también se hallan los del uso obligatorio del subjuntivo (cf. Bouwmeester 2011: 113f.).
5
Para tales confusiones cf. tb. CREA (El Corpus de Referencia del Español Actual).
2
SEMINARIO FECHA
DOCENTE NOMBRE APELLIDO
6
Tanto la intimidad entre los interlocutores como la ausencia de un público son factores considerados
en la muy útil distinción gradual entre distancia e inmediatez comunicativa propuesta por
Koch/Oesterreicher (22011) y que puede ayudar a entender mejor las diferencias situacionales
observadas por las ponentes.
7
En el caso de Guardiola, incluso se ha podido observar el uso de regionalismos como, por ejemplo,
Grüß Gott, muy típico de Baviera. Es precisamente el uso de estos elementos con gran poder
identificativo el que facilita la integración del hablante en lo que la sociolingüística denomina
ingroup.
NB. En el sur de Alemania, Grüß Gott no es un arcaísmo, lo que subraya la necesidad de diferenciar
las diferentes variedades de una lengua a la hora de analizar datos lingüísticos. Otro caso análogo
sería el adjetivo lindo, que en América Latina es muy común, mientras que en España es considerado
arcaico.
3
SEMINARIO FECHA
DOCENTE NOMBRE APELLIDO
8
Curiosamente, la hablante sí intenta traducir al español el topónimo Luzern. No obstante, el resultado,
*Lucern, es una traducción ad hoc inexistente en español (Lucerna). No se puede explicar por qué en
este caso sí, pero en otros no, AF se esfuerza en traducir, sino simplemente suponer que lo más
probable es que se siente obligada a evitar elementos alemanes, siendo consciente del propósito
didáctico de la entrevista.
9
La ausencia de la consecutio temporum se observa también en el habla de los nativos, en la cual, por
supuesto, no es debida a la falta de competencia, sino que se trata de una tendencia universal en el
lenguaje de inmediatez comunicativa (cf. Koch/Oesterreicher 22011).
10
No obstante, también hay casos en los que el uso de ser tampoco está en consonancia con las reglas
del portugués (p.ej.: era tan cansada). En este caso, es más probable que se trate de interferencias del
francés/italiano o del alemán.
4
SEMINARIO FECHA
DOCENTE NOMBRE APELLIDO
grabación? En este contexto, se señaló, entre otras cosas, que es indispensable excluir
conversaciones artificiales, puesto que estas pueden falsificar los resultados.
2 Ejercicio
Las dos ponencias fueron seguidas de un ejercicio colectivo diseñado por JK, que
consistió en la identificación de fenómenos de contacto en dos grabaciones.
En la primera grabación, se trataba de un texto español leído en voz alta por un
hablante de alemán L1, motivo por el cual solo se pudieron encontrar interferencias
fónicas. A modo de ejemplo, enumeraremos algunas de ellas: la aspiración de las
plosivas, la realización de la aproximante [β] como fricativa [v] o como plosiva [b] en
función de la grafía, la duración vocálica según como se realizaría si se tratase no de
una sílaba española sino alemana y la ausencia generalizada de la vibrante [r] a favor
de [ɾ]. Además, se comentó la evidente naturaleza alemana de la prosodia.
La segunda grabación era un vídeo de un hablante chileno con conocimientos muy
buenos de alemán estándar, pero que presentaba interferencias no solo del español
(sobre todo en la prosodia y con respecto a los acentos léxicos, p.ej. en MonAte), sino
también del inglés (*ich arbeite als ein Barkeeper < I work as a barkeeper,
*[i]nglisch).
El ejercicio resultó ser de gran utilidad para todos los presentes, puesto que también
permitió hacer hincapié en la distinción entre interferencias que solo violaban la
norma de la lengua L2 y las que “perjudican” el sistema (p.ej. la aspiración de las
plosivas vs. La neutralización de la oposición fonológica /r/ /ɾ/).
3 Referencias
Bouwmeester, Christina (2011): Dritte Fremdsprache Spanisch. Eine empirische Studie über das
Spanischlernen am Gymnasium. München: AVM.
Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (22011): Gesprochene Sprache in der Romania : Französisch,
Italienisch, Spanisch. Berlin: De Gruyter.
Matras, Yaron (2007): "The borrowability of grammatical categories", en: Matras, Y. / Sakel, J. (eds.):
Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 31-74.
Weinreich, Uriel (1976): Sprachen in Kontakt. München: Beck. [= traducción de Weinreich, Uriel
(1953): Languages in Contact. New York: Publications of th Linguistic Circle of New York]