Vous êtes sur la page 1sur 27

服务中非合作 促进共同发展 实现一流业绩

Facilitate China-Africa Cooperation Promote Common Development


Achieve Outstanding Performance
Favoriser la Coopération Sino-Africaine Promouvoir le Développement Commun
Réaliser de Belles Performances
基金概况 Overview Aperçu Général
设立背景 ................................................................................... 03 Background ........................................................ 03 Contexte de Fondation ......................................... 03
开业运营 ................................................................................... 04 Inauguration ....................................................... 04 Lancement .......................................................... 04
领导评价 ................................................................................... 06 Leaders' Appraisal ............................................... 06 Appréciation par des Dirigeants ............................ 06
基金股东 ................................................................................... 07 Shareholder ........................................................ 07 Actionnaire ......................................................... 07

投资业务 Investment Operations Activités d’Investissement


Investment Philosophy ........................................ 11 Objectifs d’Investissement ................................... 11
业务定位 ................................................................................... 11
Investment Principles .......................................... 12 Principes d’Investissement ................................... 12
投资原则 ................................................................................... 12
Investment Vehicles ............................................ 12 Moyens d'Investissement ..................................... 12
投资方式 ................................................................................... 12
Investment Models .............................................. 13 Modes d’Investissement........................................ 13
投资模式 ................................................................................... 13
Investment Procedures ........................................ 14 Procédures d’Investissement ................................ 14
投资流程 ................................................................................... 14
Corporate Social Responsibility ............................. 16 Responsabilités Sociales ....................................... 16
社会责任 ................................................................................... 16

Table of Contents 市场开拓


Market Development Développement du Marché
Chinese Partners ................................................. 19 Partenaires Chinois .............................................. 19
Table des Matières 中国合作伙伴 ........................................................................... 19
African Governments ........................................... 22 Gouvernements Africains ..................................... 22
非洲政府 ................................................................................... 22
International and Regional Organizations .............. 23 Institutions Internationales et Régionales .............. 23
国际机构和区域组织 . ............................................................. 23
Representative Offices in Africa ............................ 26 Bureaux Représentatifs en Afrique ........................ 26
驻非代表处 ............................................................................... 26
Project Achievements Achèvement des Projets
项目成果 Infrastructure .................................................... 30 Infrastructures .................................................... 30
基础设施建设 ........................................................................... 30 Agriculture .......................................................... 31 Agriculture .......................................................... 31
农业 ............................................................................................ 31 Economic and Trade Parks ................................... 34 Parcs Industriels et Commerciaux ......................... 34
园区 ............................................................................................ 34 Building Material Industry .................................... 35 Matériaux de Construction ................................... 35
建材业 ....................................................................................... 35 Manufacturing Industry ........................................ 38 Milieu de Fabrication ............................................ 38
制造业 ....................................................................................... 38
First Class Team Equipe
一流团队 Organizational Structure ...................................... 41 Cadre de l’Organisation ........................................ 41
组织框架 ................................................................................... 41 Department Functions ......................................... 42 Fonctions des Départements ................................ 42
投资部门分工 ........................................................................... 42 Management Team .............................................. 44 Equipe de Dirigeants ........................................... 44
高管团队 ................................................................................... 44 CADFund Team ................................................... 46 Personnel ........................................................... 46
团队剪影 ................................................................................... 46 Contact Us .......................................................... 47 Nous Contacter ................................................... 47
联系我们 ................................................................................... 47
Overview
Aperçu Général
基金概况
Overview
Aperçu Général

开业运营
Inauguration
Lancement

2007年6月26日,中非发展基金正式成立,是中国第一支专注于对非投资的股权投资基
金,总部设在北京,一、二期资金合计30亿美元,全部由国家开发银行出资,总规模将
逐步达到50亿美元。中非发展基金的设立是对传统中非经贸合作模式的有益补充,在投
资活动中坚持“真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展、互利共赢”的合作原则。

China-Africa Development Fund (CADFund) was inaugurated on 26 June, 2007. It is the first
Chinese investment fund focusing on investments in Africa. Headquartered in Beijing, CADFund is
envisioned to grow to US$5 billion with an initial and second phase funding of 3 billion US dollars by
China Development Bank. It is a useful supplement to traditional China-Africa economic and trade
cooperation model, which follows the principles of sincerity, friendship, equal treatment, mutual
support, common development and win-win.

CADFund a été officiellement lancé le 26 juin 2007 à Beijing. En tant que premier fonds de capital-
investissement spécialisé dans l’investissement en Afrique, CADFund est financé par la Banque de
Développement de Chine. Après deux phases de financement qui s'élève à 3 milliards de dollars
américains, son capital total atteindra progressivement à 5 milliards de dollars américains. Les modes
d’investissement et les fonctions de CADFund qui suivent les principes dit « l’amitié et la sincérité,
2006年11月4日,中非合作论坛北京峰会 l’égalité et le soutien, le développement et le gaganant-gagnant » constituent un complément

设立背景 November 4, 2006, Beijing Summit of the Forum


on China-Africa Cooperation(FOCAC)
favorable du mode traditionnel de coopération économique et commerciale entre la Chine et l’
Afrique.

Background
Le 4 novembre 2006, le Sommet de Beijing du
Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA)

Contexte de Fondation

中国政府在中非合作论坛北京峰会上提出对非务实合作八项举措,其中之一即是设立中非发展基金。
“为鼓励和支持中国企业到非洲投资,设立中非发展基金,基金总额逐步达到50亿美元”。

China-Africa Development Fund (CADFund) is one of the ”Eight Measures” for China-Africa cooperation announced
by the Chinese government on the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.
时任国务委员唐家璇为中非发展基金揭牌。
"China-Africa Development Fund, expected to grow to US$5 billion, will be established to encourage and support
Chinese companies to invest in Africa." Tang Jiaxuan, the then State Councilor attended
the unveiling ceremony of CADFund.
Le Conseiller d'Etat Tang Jiaxuan à la cérémonie d’
Compte tenu de la prospérité de la coopération pragmatique entre la Chine et l ‘Afrique, le gouvernement chinois inauguration du CADFund.
a annoncé huit mesures significatives au Sommet de Beijing du Forum sur la coopération sino-africaine, dont la
création du Fonds de développement Chine-Afrique (CADFund). L’objectif principal de la fondation de CADFund est
d’encourager et de soutenir des investissements des entreprises chinoises en Afrique et le capital du CADFund s’
élèvera progressivement à cinq milliards de dollars américains.
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
基金概况
Overview
Aperçu général

领导评价
Leaders' Appraisal
Appréciation par des Dirigeants

中非发展基金成立两年多来,有力地促进 Over two years into its inauguration, CADFund JiabaoDepuis son lancement, il y a plus de deux
has played an effective role in encouraging
了中国企业对非投资,其中埃塞俄比亚玻 Chinese enterprises to invest in Africa. It has
ans, le Fonds de développement Chine-Afrique a
donné une forte impulsion à l’investissement des
璃厂填补了当地工业空白,马拉维棉花项 helped filled industrial gaps in Ethiopia by funding
entreprises chinoises en Afrique. Par exemple,
its first glass factory, and invested in a cotton
目可带动当地近10万农户就业。 project in Malawi which could create 10,000 jobs
la verrerie en Éthiopie a comblé une lacune de
l’industrie locale, et le projet de la culture du
——时任国家总理温家宝 for local rural households.
coton au Malawi a permis de créer des emplois
—— the then Premier, Wen pour près de 100 000 agriculteurs du pays.

—— Le Premier Ministre Wen Jiabao

扩大投资和融资领域合作,为非洲可持续发展提供助力。 通过中非发展基金等专业平台,促进中非企业间的投融资合作。
—— 胡锦涛主席 —— 陈德铭
在中非合作论坛第五届部长级会议开幕式上的讲话 在中非合作论坛第五届部长级会议上的发言

Expand cooperation in investment and financing to support sustainable Boost the cooperation in investment and financing between Chinese and
development in Africa. African enterprises through professional platform like the CADFund.

—— President Hu Jintao —— Chen Deming


Speech at the Opening Ceremony of the 5th Ministerial Conference of Speech on the 5th Ministerial Conference of
The Forum on China-Africa Cooperation The Forum on China-Africa Cooperation

Élargir la coopération dans les domaines de l'investissement et du Promouvoir la coopération d’investissement et de financement entre les
financement afin d'appuyer le développement durable en Afrique. entreprises chinois et les entreprises africaines à travers la plate-forme
professionnelle comme le CADFund.
2009年11月,时任总理温家宝出席中非合作论坛第三 —— Président Hu Jintao
届中非企业家大会并致辞。 Allocution à la cérémonie d'ouverture de la 5ème Conférence ministérielle du —— Chen Deming
the then Premier, Wen Jiabao attended the third Conference Forum sur la Coopération sino-africaine Discours à la 5 Conférence ministérielle du
ème

of Chinese and African Entrepreneurs of FOCAC and Forum sur la Coopération sino-africaine
delivered a speech in November 2009.
En novembre 2009, le Premier Ministre Wen Jiabao a
assisté à la 3e Conférence des Entrepreneurs Africains et
Chinois du FCSA et y a prononcé une allocution.
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
基金概况
Overview
Aperçu général

基金股东 As China’s primary medium- and long-term investment and finacial


services provider, China Development Bank Corporation (“the
Bank” or “CDB”) is committed to the development of infrastructure,

Shareholder basic and pillar industries (BIP) through financing. In the course
of supporting economic and social development, CDB explores a
new development path with Chinese characteristics and forms a
Actionnaire development pattern with core business in BIP, grassroots finance
and international cooperation, becoming an indispensable part in
China's financial system.
As the only shareholder of CADFund, CDB has rich investment
2013年8月20日,国家开发银行郑之杰行 2013年5月23日,国家开发银行党委委员、
国家开发银行(简称“国开行”)是中国中长期投融资领域主力银 and lending experience, a diverse pool of experts, a well-fledged
长(左三)与肯尼亚肯雅塔总统(右三)共 中非发展基金董事长赵建平(右一)与埃塞
operation and management mechanism and a global business
行,长期致力于融资支持基础设施、基础产业和支柱产业(简称 network, providing a solid foundation for the development of
同出席“中国-肯尼亚商业与投资论坛”。 俄比亚工业部麦克农部长(左一)会谈。
“两基一支”)的建设和发展。在支持经济社会发展的过程中,积 CADFund. On August 20th, 2013, Mr.Zheng Zhijie, On May 23rd, 2013, Mr. Zhao Jianping, Member
President of China Development Bank (3rd of Executive Management Team of China
极探索有中国特色的中长期银行办行路子,已形成“两基一支”、 from left) and H.E.Mr.Uhuru Kenyatta, President Development Bank and Chairman of China-Africa
La Banque de Dévelopment de Chine (la CDB), qui est la banque of Kenya (3rd from right), jointly attended the Development Fund (1st from right) held talks with
基层金融和国际合作“一体两翼”的业务发展格局,成为中国金融 principale chinoise spécialisée dans l’investissement et le financement Kenya-China Business and Investment Forum. Mr. Mekonen Manyazewal, Ethiopian State Minister
à moyen et à long terme, s’engage depuis longtemps dans le soutien of Industry(1st from left).
体系中不可或缺的重要力量。 Le 20 août 2013, ZHENG Zhijie, Président de la
du développement des infrastructures, des industries de base et Banque de Développement de Chine(troisième Le 23 mai 2013, ZHAO Jianping, Membre
des industries-piliers (dénommé « deux bases et un pilier »). En personne à gauche) et UHURU Kenyatta, de l’équipe de direction de la Banque de
国开行作为基金唯一股东,拥有丰富的投融资经验、完善的专家资 Président de la République du Kenya(troisième Développement de Chine et Président du Conseil
promouvant le développement économique et social chinois, elle
源库,已建立起较成熟的基金运行管理机制,广泛的国际合作业务 personne à droite) ont assisté ensemble au d'administration du Fonds de Développement
explore activement les modèles de gestion bancaire à la chinoise, et Forum du commerce et des investissements Sino-Africain(première personne à droite)
网络,这些都为中非发展基金的发展奠定了坚实的基础。 a formé un modèle dénommé « un corps (les activités liéess à « deux Kenya-Chine. s’est entretenu avec Mekonen MANYAZEWAL,
bases et un pilier ») avec deux ailes (les activités liées à la finance de Ministre d'Etat éthiopien de l'Industrie(première
base, et à la coopération internationale) », et est devenu une force personne à gauche).
indispensable au système financier chinois.
Comme unique actionnaire du CADFund, CDB est dotée d’une
grande expérience et des experts divers dans l’investissement et le
financement, d’un mécanisme de gestion de fonds relativement mûr
et d’un réseau de coopération internationale en expansion rapide, ce
qui constitue une base solide pour le développement du CADFund.

投贷结合的全面金融服务模式
2013年9月18日,国家开发银行胡怀邦董事长(右一)与 Comprehensive financial services model “investment + loan”
世行金墉行长(左一)会谈,并共同出席“中国对非投资 Modèle de services financiers globaux “investissements + prêts”
圆桌会议”。
On September 18th, 2013, Mr.Hu Huaibang,the Chairman
of CDB(1st from right) held talks with Jim Yong Kim, the 中非发展基金依托国家开发银行强大的业务资源优势和国际合作业务经验,积
President of the World Bank Group(1st from left), and both
attended the Programme for the Roundtable on Chinese 极满足项目的贷款融资需求,为项目提供“投资+贷款”的全面融资服务。
Investment in Africa.
Le 18 septembre 2013, HU Huaibang, Président du Conseil
Building on CDB’s extensive powerful business resources and experience in international
d'administration de la Banque de Développement de Chine cooperation, China-Africa Development Fund provides "investment + loan" services to meet
s’est entretenu avec Jim Yong Kim, Président du Groupe de la projects’ financial needs.
Banque mondiale. Et ils ont assisté ensemble à la table ronde
sur l’investissement de Chine en Afrique. En s’appuyant sur les ressources et une riche expérience dans la coopération interna
tionales de la CDB, CADFund propose une solution intégrale ‘investissements+prêts’’ en vue
de répondre aux besoins de financements des projets.

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Investment Operations
Activités d’Investissement
投资业务
Investment Operations
Activités d’Investissement

投资原则 企业发展成熟度
Stages of enterprises

业务定位 Investment Principles Cycle de vie de l’entreprise

Investment Philosophy Principes d'Investissement


Objectifs d'Investissement 农业
中非发展基金不同于对非经济援助,不按国别分配,与合作项目结合,
行业与领域
Industries and Areas Agriculture 采取自主经营、市场运作、自担风险的方式进行运作和管理。
Secteurs et domaines Agriculture
中非发展基金以推动中非经济合作和促进非洲发展为目标,在 Unlike China's economic aid to Africa, CADFund does not allocate the projects by
制造业
中国企业与非洲项目之间架起桥梁,通过直接投资推动中非双 Manufacturing
countries. It operates independently through market-based mechanisms and bears
Manufacture risks on its own.
方企业间合作目标的实现,促进所在国家经济社会发展,推动 新建企业 扩张企业 成长后期企业
Contrairement à l’aide économique à l’Afrique octroyée par la Chine, le CADFund Start-up enterprises Expanding enterprises Mature Enterprises
能源、电力
中非新型战略合作伙伴关系进一步发展。 Entreprises nouvelles Entreprises en expansion Entreprises au stade de maturité
Energy & electric power investit sur projets qui ne sont pas distribués aux pays et gère ses activités d’une
Energie & électricité manière autonome suivant les règles du marché en assumant lui-même les risques.
With the aim to enhance China-Africa economic cooperation and 中非发展基金既可参与新建项目、扩张期及成熟企业的参股或
promote Africa's development, CADFund serves as a bridge to promote 交通 兼并收购,也可参与部分风险投资项目。
cooperation between Chinese and African enterprises through direct Transportation
Transport CADFund engages in new projects, share-buying, merger and
investment to boost economic and social development of host countries acquisition of expanding and mature enterprises as well as venture
and further develop a new type of China-Africa strategic partnership. 电信 capital.

投资方式
Telecommunication Le CADFund peut intervenir sous forme de participation, de fusion-
Le CADFund, ayant comme objectif de promouvoir la coopération Télécommunication acquisition ou de rachat des entreprises nouvellement créées, en
économique sino-africaine et le développement de l’Afrique, vise à expansion ou muries, ou procéder à des investissements aux capitaux

Investment Vehicles
城市基础设施 à risque.
faciliter la réalisation des projets de coopération entre les entreprises
Urban infrastructure
chinoises et africaines à travers les investissements directs, à contribuer
Infrastructure urbaine
au développement socio-économique des pays concernés et à donner
une impulsion à l’avancement du partenariat stratégique de type nouveau 物流 Activités d'Investissement
entre la Chine et l’Afrique. Logistics
Logistique

油气
股权投资 准股权投资 基金投资
Oil & gas Equity investment Quasi-equity investment Fund investment
Pétrole & gaz Capital-investissement Investissement en quasi-capital Investissement en fonds

固体矿产
Mineral resources 投资管理及咨询服务 经批准的其他业务
Ressources minérales Investment management & Consulting service Other approved businesses
Gestion des investissements et service D'autres activit approuvées
工业园区
Industrial park consultatif
Parc industriel et commercial
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
投资业务
Investment Operations
Activités d’Investissement

投资模式
Investment Models
Modes d’Investissement
为发现了投资机会但缺乏资金的企业提供资金,为有资金但缺乏投资机会
的企业寻找投资机会,为非洲项目寻找中国投资人,与拥有项目和资金但
不愿意独立承担风险的企业共担风险。

投资流程
CADFund provides funding for enterprises with investment opportunities but
lack funds, explores investment opportunities for enterprises with funds but lack
opportunities, seeks Chinese investors for African projects, and share risks with 投资退出

Investment Procedures
enterprises with projects and funds but unwilling to bear risks on their own. Investment exit
Retrait des fonds
Les modes d’investissement se divisent en trois: Primo, fournir du financement aux
entreprises qui ont découvert des opportunités d’investissement mais qui manquent
de fonds ; secundo, aider les entreprises dotées de ressources financières mais
Procédures d’Investissement 项目投资期内管理
Project management within investment period
en quête d’opportunités à les trouver ; tertio, rechercher des investisseurs chinois Gestion pendant la période d’investissement
pour les projets africains et partager les risques avec les entreprises ayant déjà
des projets et des fonds mais qui ne veulent pas assumer les risques toutes seules.
资金拨付
Fund appropriation
Versement des fonds

有投资机会
没有资金
With investment 签署法律文件
Without funds
opportunities Signing legal documents
Sans ressources Signature des documents juridiques
Avoir des opportunités financières
d’investissement

投资承诺
Investment approval
提供资金 Autorisation de l’investissement
To provide funds
有非洲项目 Fournir des fonds 有资金
With African projects With funds 项目尽职调查
寻找投资机会 Avoir des ressources Due diligence
Avec des projets 寻找中国投资人 Enquête de due diligence
africains To explore investment financières
To seek Chinese investors 中非发展基金 opportunities
没有中国投资人 Aider à rechercher des CADFund Aider à rechercher des 没有投资机会
investisseurs chinois opportunités 项目立项
Without Chinese Without investment
investors opportunities Project appraisal
Sans investisseurs 分担风险 Sans opportunités d’ Approbation des projets
chinois To share investment risks investissement
Partager les risques
分析投资机会
Projects analysis
Analyse des projets
有项目有资金 不愿独立承担风险
With African projects Unwilling to bear risks
and funds on its own
Avec des projets et Ne pas vouloir assumer
des fonds tout seul les risques
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
投资业务
Investment Operations
Activités d’Investissement

社会责任
Corporate Social Responsibility
Responsabilités Sociales

中非发展基金严格执行投资项目所在地的社会与环境标准,充分尊重民族习俗,遵守
劳工保护制度,并积极推动合作伙伴共同履行社会责任。
中非发展基金投资的项目对增强当地经济发展能力,增加就业、税收和出口创汇,提
高人民生活水平,都发挥了积极的作用。
CADFund conforms to the social and environmental standards of host countries, respects local
customs, abides by the labor protection system and encourages our partners to fulfill corporate
social responsibility.
The projects CADFund has invested in have played a positive role in strengthening the capability
of host countries to develop economy, create jobs, increase tax revenue and exports, and improve
the living standards of local people.

Le CADFund respecte strictement les normes sociales et environnementales, les coutumes et


les règlements de protection des travailleurs des pays d’accueil des projets et encourage ses
partenaires à assumer ensemble les responsabilités sociales.
Les projets financés par le CADFund ont joué un rôle positif à renforcer les capacités de
développement économique, à créer l’emploi, les recettes fiscales et les revenus d’exportations, et
à améliorer les conditions de vie du peuple dans les pays concernés.

生活水平 Livelihood Condition de vie


就业 Employment Emploi

外汇 Foreign Exchange Revenu d'exportation


税收 Tax Revenue Recette fiscale

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Market Development
Développement du Marché
市场开拓
Market Development
Développement du Marché

中国合作伙伴
中非发展基金重视与中国有实力、信誉好、有非洲投资战略的企业合作,已同一大批企业建立
了良好的合作关系,并不断拓展合作的范围和领域,支持和引导合作企业加快对非投资步伐。

Chinese Partners
CADFund values partnerships with competitive Chinese enterprises with good reputation and African
investment strategies. It has established partnerships with a great number of Chinese enterprises and
kept expanding cooperation scope and areas to support and guide them to accelerate investment in
Africa.

Partenaires Chinois
Le CADFund attache une grande importance à la coopération avec les entreprises chinoises performantes,
crédibles et dotées de stratégies d’investissement vers l’Afrique. Ayant établi de bonnes relations de
与中水电国际公司共同投资非洲电力项目 与海航集团合作投资非洲航空及酒店项目 与招商局集团合作投资非洲基础设施项目 与中国农业发展集团共同投资非洲农业项目
coopération avec beaucoup de ces entreprises, il élargit sans cesse ses champs de coopération avec elles
Joint investment with SINOHYDRO in an Joint investment with HNA Group in aviation Joint investment with China Merchants Group Joint investment with China National Agricultural
en les soutenant et guidant pour faciliter leurs investissements en Afrique. electric power project in Africa and hotel projects in Africa in infrastructure development projects in Development Group (CNADC) in agricultural
Africa projects in Africa
Signature avec SINOHYDRO d’un accord Signature avec le groupe HNA d’un accord
de co-investissement dans des projets d’ de co-investissement dans des projets de Signature avec China Merchants Group d’un Signature avec China National Agricultural
électricité en Afrique transports aériens et d’hôtellerie en Afrique accord de coopération dans des projets d’ Development Group (CNADC) d’un accord de
infrastructures en Afrique coopération dans des projets agricoles en Afrique

与武钢集团合作投资非洲资源项目 与一拖集团共同投资建设机械装配厂 与天津泰达合作投资境外园区项目


Joint investment with Wuhan Iron and Steel Joint investment with YTO Group in building Joint investment with Tianjin TEDA in an overseas
Corporation (WISCO) in developing resources machine assembling plants in Africa industrial park
projects in Africa
Signature avec YTO Group d’un accord de Signature avec Tianjin TEDA Group d’un accord
Signature avec Wuhan Iron and Steel coopération dans la construction des usines d’ de coopération dans la construction d’un parc
C o r p o ra t i o n ( W I S C O ) d ’ u n a c c o r d d e assemblage d’équipements mécaniques industriel à l’étranger
coopération dans l’exploitation des ressources
en Afrique

在国资委和商务部的支持下,中非发展基金在京召开“中央企业投资非洲 在全国工商联支持下,中非发展基金在京召开“中国民营企业投资非洲研讨会暨中非发展
研讨会暨中非发展基金宣介会”。 基金宣介会”。
With the support of the State-owned Assets Supervision and Administration With the support of All-China Federation of Industry and Commerce, CADFund hosted the
Commission and the Ministry of Commerce, CADFund hosted the Seminar on Seminar on Investment in Africa by Chinese Private Enterprises and the Promotion Meeting of
Investment in Africa by Central SOEs and the Promotion Meeting of CADFund in CADFund in Beijing.
Beijing.
Avec le soutien de la Fédération Nationale d’Industrie et de Commerce de Chine, le CADFund a
Avec le soutien de la Commission de Contrôle et d’Administration des Biens organisé à Beijing le « Colloque sur l’investissement en Afrique des Entreprises Privées Chinoises
publics et du Ministère du Commerce, le CADFund a organisé à Beijing le « et la Réunion d’Information sur le CADFund ».
Colloque sur l’investissement en Afrique des Entreprises d’État Chinoises et la 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Réunion d’Information sur le CADFund ».
市场开拓
Market Development
Développement du Marché

中非发展基金与毛里求斯政府
签署合作备忘录 中非发展基金与赞比亚政府签署投资合作 中非发展基金与安哥拉政府签署合作备忘录 中非发展基金与肯尼亚政府签署战略合作协议
CADFund signing a memorandum 备忘录 CADFund signing a memorandum of understanding CADFund signing an agreement on strategic
of understanding on cooperation
CADFund signing a memorandum of on cooperation with the government of Angola cooperation with the government of Kenya
with the government of Mauritius
understanding on investment cooperation with Signature d’un mémorandum de coopération Signature d’un accord de coopération stratégique
Signature d’un mémorandum de the government of Zambia avec le gouvernement angolais avec le gouvernement kenyan
coopération avec le gouvernement
mauricien Signature d’un mémorandum d’entente de
coopération en matière d’investissement avec
le gouvernement zambien

非洲政府
作为中非投资合作的重要桥梁和平台,中非发展基金得到了非洲
各国的高度赞誉和普遍欢迎,相关国家政府机构纷纷邀请中非发
展基金到当地投资。

African Governments
As an important bridge and platform for China-Africa investment
cooperation, CADFund has received high acclaim, popular support and
invitations to invest from African governments and organizations.

中非发展基金与南非贸工部签署合作备忘录 中非发展基金与厄立特里亚政府签署合作备忘录 中非发展基金与埃及苏伊士湾西北经济特区管理局 中非发展基金在京举行“非洲国家驻华使节推介会”。


CADFund signing a memorandum of understanding CADFund signing a memorandum of understanding on 签署合作备忘录 Gouvernements Africains The Promotion Meeting for African Diplomatic Envoys in China was hosted by
on cooperation with the Ministry of Trade and cooperation with the government of Eritrea CADFund signing a memorandum of understanding on CADFund in Beijing and diplomatic envoys from over 40 countries attended the
Industry of South Africa cooperation with the General Authority for the Special Pont et acteur important de la coopération sino-africaine en matière Meeting.
Signature d’un mémorandum de coopération avec le
Signature d’un mémorandum de coopération avec gouvernement érythréen Economic Zone North West Gulf of Suez of Egypt (SEZone) d’investissement, le CADFund est bien apprécié et largement salué par Les Chefs de Mission Diplomatique de plus de 40 pays africains sont conviés à une
le Ministère sud-africain du Commerce et de l’ Signature d’un mémorandum de coopération avec les pays africains, et invité par nombreux organismes gouvernementaux à réunion d’information sur le CADFund à Beijing.
Industrie le Bureau d’administration de la Zone spéciale investir dans leurs pays.
économique du Nord-Ouest du Golfe de Suez en
Égypte

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
市场开拓
Market Development
Développement du Marché

中非发展基金与多边投资担保机构举行研讨会
CADFund holding a seminar with MIGA (Multilateral Investment Guarantee Agency)
Séminaire avec la société MIGA

中非发展基金与到访的东南非共同市场代表团进行 中非发展基金与到访的西共体代表团进行交流 中非发展基金与到访的非洲金融公司代表会谈并签署合作备


交流 CADFund discussing with the visiting ECOWAS 忘录
CADFund exchanging views with the visiting COMESA delegation CADFund holding talks and signing a memorandum of
delegation Entretien avec une délégation de la CEDEAO en visite understanding on cooperation with the representatives of Africa
en Chine Finance Corporation
Entretien avec une délégation du COMESA en visite en
Chine Entretien et signature d’un mémorandum de coopération avec
une délégation d’Africa Finance Corporation en visite en Chine

国际机构和区域组织
中非发展基金与相关国际机构和非洲区域组织广泛联系,积极接触,探讨合作机会。

International and Regional Organizations


CADFund has established extensive contacts with related international and regional organizations to
explore cooperation opportunities. 中非发展基金与南非标准银行签署合作备忘录 中非发展基金代表团拜访非盟总部,交流对非投资
CADFund signing a memorandum of understanding CADFund delegation visiting the AU headquarters and
Institutions Internationales et Régionales on cooperation with the Standard Bank of South discussing investments in Africa
Africa
Le CADFund prend activement des contacts avec les institutions internationales concernées et les Visite d’une délégation du CADFund au siège de l’Union
organisations régionales africaines et explore avec elles des opportunités de coopération. Signature d’un mémorandum de coopération avec Africaine pour discuter sur l’investissement en Afrique
Standard Bank d’Afrique du Sud

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
市场开拓
Market Development
Développement du Marché

2009年3月16日,中非发展基金首个驻非代表处——南非代表处在约翰内斯堡开 2010年3月30日,中非发展基金埃塞俄比亚代表处在亚的斯亚贝巴举行开业仪式。 2011年1月10日,中非发展基金赞比亚代表处在卢萨卡开业,中国国务院副总 2011年11月11日,中非发展基金加纳代表处在阿克拉开业,全国人大副


业,标志着中非发展基金在对非投资领域迈出了重要一步。 CADfund representative office in Ethiopia held an opening ceremony in Addis 理回良玉出席开业仪式。 委员长周铁农出席仪式并致辞。
CADfund’s representative office in South Africa, the first one in Africa, Ababa on March 30, 2010. The opening ceremony of CADFund representative office in Zambia was On 11 November, 2011, the opening ceremony of CADFund
was officially opened in Johannesburg on March 16, 2009, signifying an held in Lusaka on 10, January 2011. Hui Liangyu (fifth from the left), representative office in Ghana was held in Accra. Zhou Tienong
Le 30 mars 2010, le bureau de représentation du CADFund en Éthiopie a été
important step forward in our investment in Africa. Vice Premier of China, attended the opening ceremony. (third from the left), Vice Chairman of the Standing Committee of
inauguré à Addis-Abeba.
Le 16 mars 2009, le CADFund ouvrit son premier bureau de représentation Le 10 janvier 2011, le Vice-Premier Ministre chinois Hui Liangyu a NPC, attended he ceremony.
en Afrique siégé à Johannesburg en Afrique du Sud, ce qui marque une assisté à Lusaka à la cérémonie d’inauguration du bureau du CADFund Le 11 novembre, et le bureau de représentation du CADFund a
étape importante dans son investissement sur le continent. en Zambie. été inauguré à Accra, le vice-président du Comité Permanent de l’
Assemblé populaire nationale de Chine Zhou Tienong a prononcé
prononce une allocution.

Bureaux Representatifs en
驻非代表处 Representative Offices in Africa Afrique
中非发展基金逐步设立驻非代表处,前 CADFund has established representative offices En établissant des bureaux représentatifs en
in Africa with a view to extending its services Afrique, le CADFund se rapproche du marché
移业务触角,贴近非洲市场,不断增强 into African market and strengthening the africain et renforce ses capacités d’ accoître
促进中国企业对非投资和支持当地发展 capability of Chinese enterprises to invest in les investissements chinois en Afrique et de
Africa and support local development. soutenir le développement des pays africains.
的能力。

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Project Achievements
Achèvement des Projets
项目成果
Project Achievements
Achèvement des Projets

中非发展基金与深圳能源合作投资的加纳电厂建成发电。
The power plant in Ghana, jointly built by CADfund and Shenzhen Energy
Group, has been completed and started to generate power.
Mise en service d’une centrale thermique financée conjointement par le
CADFund et Shenzhen Energy au Ghana. 基础设施建设
中非发展基金充分认识到基础设施建设对非洲各国经济发展的重要意义,携手中国企
业投资非洲基础设施,对改善非洲经济发展条件发挥积极作用。

Infrastructure
With full recognition of the importance of infrastructure to economic development, CADFund has
been working with Chinese enterprises to invest in infrastructure in African countries, playing a
positive role in creating a better environment for their economic development.

Infrastructure
Conscient de l’importance des infrastructures dans le décollage économique des pays africains,
le CADFund travaille de concert avec les entreprises chinoises pour investir dans infrastructures
en Afrique, jouant un rôle actif dans l’amélioration des conditions de développement économique
africains.
中非发展基金与招商局合作投资的尼日利亚拉各斯港集装箱码头项目 中非发展基金与海航集团、加纳非洲投资证券战略金融集团、加纳社
(图为码头航拍图)。 保基金共同投资加纳非洲世界航空公司。
Container port in Lagos, Nigeria, jointly invested by CADFund and China CADFund, togther with HNA Group, SAS Finanical Group and SSNIT (Social
Merchants Group (Above is an aerial photo of the container port). Security and National Insurance Trust) of Ghana, has invested in the Africa
World Airlines.
Terminal à conteneurs au port de Lagos, au Nigeria, financé conjointement
par le CADFund et China Merchants Group (Vue aérienne du terminal à CADFund, avec HNA Group, SAS Finanical Groupe et SSNIT(Social Security
conteneurs). and National Insurance Trust) du Ghana, a investi dans l'Africa World
Airlines.

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
项目成果
Project Achievements
Achèvement des Projets

中非发展基金与国内棉花企业合作投资的马拉
维和莫桑比克棉花种植加工项目可带动近10万
农户就业(图为棉花种植基地)。
Cotton cultivation and processing project in
Malawi and Mozambique, jointly invested by
CADFund and Chinese cotton producers, can
create 100,000 jobs for rural households (The
picture shows the cotton cultivation base).
Les projets de culture et de transformation du
coton au Malawi et au Mozambique, financés
conjointement par le CADFund et des entreprises
chinoises de coton, pourront créer des emplois
pour près de 100 000 agriculteurs locaux (Sur la
photo: plantation de coton).

中非发展基金与国内企业共同投资的埃塞俄比亚皮革加工厂,可带动约5万养殖户增收
(图为生产车间)。
The leather processing plant in Ethiopia, jointly invested by CADFund and Chinese enterprises,
can increase the income of about 50,000 farmers (The picture shows the manufacturing
workshop).
L’usine de transformation de cuir en Éthiopie, co-financée par le CADFund et des entreprises
chinoises, permettra d’accroître les revenus d’environ 50 000 éleveurs locaux (Sur la photo:
atelier de production).
中非发展基金与中农发合作投资的坦桑尼亚剑麻项目,可带动当地约2000

农业 Agriculture Agriculture
人就业,促进当地经济发展(图为剑麻晾晒场)。
The sisal project in Tanzania, jointly invested by CADFund and China National
CADFund is committed to supporting Soutenant l’agriculture au sens large, Agricultural Development Group (CNADC), can create about 2,000 jobs and
中非发展基金立足于支持“大农业”, promote local economic development (In the picture the sisal is being dried).
agriculture in the broad sense and improving le CADFund s’attache à améliorer les
致力于改善非洲民生,业务领域涵盖 the living standards of African people. Our conditions de vie des Africains. Il s’engage Le projet de sisal en Tanzanie, co-financé par le CADFund et China National
Agricultural Development Group (CNADC), pourra créer environ 2 000 emplois
农、林、牧、渔业,同时注重产业链配 businesses cover agriculture, forestry, animal dans de divers secteurs comme l’agriculture, locaux et contribuer à la croissance économique locale (Sur la photo: terrain de
husbandry and fishery. It also pays attention la sylviculture, l’élevage et la pêche, tout séchage de sisal).
套,带动上下游的种植、加工、农机、 to establishing a complete industrial chain en accordant une grande importance au
物流等领域发展。 to stimulate the development of upstream développement des secteurs connexes en
and downstream industries, including crop amont comme en aval, tels que la culture,
cultivation, processing, agricultural machinery la transformation, le matériel agricole et la
and logistics. logistique.

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
项目成果
Project Achievements
Achèvement des Projets

中非发展基金与中铁建、中土木等合作投资的尼日
利亚莱基自由贸易区项目,将建成包括生产制造、
仓储物流、生产性服务等为主要功能的经贸基地。
The Lekki Free Zone project in Nigeria, jointly invested
by CADFund, China Railway Construction Corporation
(CRCC) and China Civil ngineering Construction
Corporation (CCECC), will be built into an economic and
trade base for production, manufacturing, warehousing,
logistics and production services.
Le projet de la zone de coopération économique Lekki
Free Zone, au Nigeria, co-financé par le CADFund, China
Railway Construction Corporation (SASAC) et China
Civil Engineering Construction Corporation (CCECC),
sera une base économique et commerciale associant
production industrielle, entreposage, logistique et
services à la production.

园区
中非发展基金积极推动在非洲国家合作建设经贸园区,并协助企业招商引资,鼓励中
国企业在非洲投资建厂,提高非洲国家的加工出口能力,促进非洲国家的贸易平衡与
经济发展。

Economic and Trade Parks


CADFund has been making great efforts to promote cooperation with African countries in building
economic and trade parks, assist enterprises in attracting investment, encourage Chinese
enterprises to make investment and build factories in Africa so as to improve the processing and
export capacity of African countries, help balance their trade and boost economic development.
中非发展基金与天津泰达合作投资的埃 The Suez Economic and Trade Le Parc industriel et commercial
及苏伊士经贸园区,是我国重点推动的 Park in Egypt, jointly invested by
CADFund and Tianjin TEDA, is one
de Suez en Égypte, co-financé
par le CADFund et Tianjin TEDA
Parcs Industriels et Commerciaux
境外园区之一,得到了中埃两国政府的
高度重视。 of China’s most valued overseas Group, une des zones économiques Le CADFund soutient activement la construction des parcs industriels et commerciaux en Afrique.
parks and receives strong support prioritaires construites par la Chine Il facilite la promotion des investissements en encourageant les entreprises chinoises à investir et à
from both the Egyptian and the à l’étranger, bénéficie d’une haute s’implanter en Afrique, afin de renforcer les capacités de transformation et d’exportation des pays
Chinese governments. a tt e n t i o n d e s g o u ve r n e m e n t s africains et de promouvoir leurs équilibres commerciaux et le développement de leurs économies.
chinois et égyptien.

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
项目成果
Project Achievements
Achèvement des Projets

中非发展基金与中地海外合作投资的埃塞俄比亚玻璃
厂,是该国首个玻璃生产项目,年产平板玻璃4万吨,有
力推动当地基础设施和住房建设,促进就业、改善
民生。
The glass plant in Ethiopia, invested by CADFund and CGCOC
Group, is the first glass production project in Ethiopia with
an annual output of 40,000 tons. This project has promoted
local infrastructure, housing construction, employment and
people's livelihood.
La verrerie cofinancée par le CADFund et CGCOC Group
en Ethiopie, première du genre dans ce pays, produit
chaque année 40 000 tonnes de verre plat et apporte une
grande contribution à la construction d’infrastructures et de
logements, à la création d’emplois et à l’amélioration des
conditions de vie du pays.

中非发展基金与江苏其元集团合作在埃塞俄比亚投资 中非发展基金与冀东水泥集团合作,决定在南非投资建 中非发展基金与中水电国际、济南域潇集团合作,决


建设水泥厂。 设水泥生产线。 定在莫桑比克投资建设水泥生产基地。
CADFund partners with Jiangsu Qiyuan Group in building CADFund partners with Jidong Cement Group in building CADFund partners with SINOHYDRO and Jinan Yuxiao Group
cement plants in Ethiopia. cement production lines in South Africa. in building a cement production base in Mozambique.

建材业 Cimenterie cofinancée en Éthiopie par le CADFund et


Jiangsu Qiyuan Group.
Chaîne de production de ciment cofinancée en Afrique du
Sud par le CADFund et Jidong Cement Group.
Base de production de ciment cofinancée au Mozambique
par le CADFund, Sinohydro et Yuxiao Group.

为满足非洲各国经济社会的持续发展和基础建设对建筑材料的巨大市场需求,中非发
展基金依托中国企业在建材方面的专业能力和经验,积极推进在非洲建设建材生产基
地,并在非洲较为紧缺的玻璃和水泥生产方面投资了多个项目。

Building Material Industry


To ensure sustained economic and social development and meet the demand for building materials
due to infrastructure development of African countries, CADFund has drawn on the expertise and
experience of Chinese enterprises in building materials sector and invested in quite a few projects
of glass and cement production, which are in short supply in Africa.

Industrie des Matériaux de Construction


Afin de satisfaire la forte demande en matériaux de construction des pays africains en raison de
leur développement socio-économique continu et à la construction des infrastructures chez eux,
le CADFund travaille à promouvoir activement la création de bases de production de matériaux de
construction en Afrique en s’appuyant sur l’expertise et le savoir-faire des entreprises chinoises de
matériaux de construction. Et il a déjà investi dans plusieurs projets de matériaux de construction
très demandés en Afrique, tels que le verre et le ciment.

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
项目成果
Project Achievements
Achèvement des Projets

中非发展基金与海信集团合作投资南非家电产业园。
CADFund and Hisense Group jointly invested in the South Africa
Electric and Home Appliance Industrial Park.
CADFund et Hisense Group ont investi conjointement dans le
parc industriel de fabrication des électroménagers en Afrique du
Sud.
制造业
中非发展基金积极致力于将中国先进适用的工业技术带入非洲,推动非
洲国家制造业发展,促进当地工业化进程。

Manufacturing Industry
CADFund is committed to introducing advanced and applicable industrial
technologies to Africa to promote its manufacturing industry and accelerate its
industrialization.

Industrie Manufacturière
Le CADFund se consacre à introduire à l'Afrique les technologies chinoises avancées
et pratiques pour promouvoir le développement de l’industrie manufacturière et l’
industrialisation des pays africains.

中非发展基金与中国北方车辆、包头北奔重型汽车有限公司合 中非发展基金与中国一汽合作,决定在南非投资 中非发展基金与奇瑞集团合作,决定投资非洲汽车组装厂。 中非发展基金与华晨汽车合作,决定在埃及等国建


作投资南非商用重型卡车。 建设汽车装配厂。 CADFund partners with Chery Group in building automobile 设汽车组装厂。
CADFund partners with China North Vehicle Corporation (NORINCO CADFund partners with China FAW in building auto assembling plants in African countries. CADFund partners with Brilliance Auto in building
motors) and Baotou Bei Ben Heavy-Duty Truck Corporation in assembling plants in South Africa. CADFund investit dans la construction des usines d'assemblage automobile assembling plants in Egypt and other African
investing in commercial heavy-duty trucks in South Africa. automobile dans les pays africains en partenariat avec le countries.
Le CADFund signe avec FAW Group un accord de
Projet de camions lourds commerciaux en Afrique du Sud cofinancé coopération en vue de la construction des usines d’ groupe Chery. Le CADFund construit avec Brillance Auto des usines
par le CADFund, China North Vehicle Corporation (NORINCO motors) assemblage d’automobiles en Afrique du Sud. d’assemblage automobile dans plusieurs pays dont l’
et Baotou Bei Ben Heavy-Duty Truck. Egypte.

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
First Class Team
Equipe de Dirigeants
一流团队
First Class Team
Equipe de Dirigeants

组织框架
Organizational Structure
Cadre de l'Organisation 部门分工
Department Functions
Fonctions des Départements

市场发展部:负责统筹投资项目开发、协调基 投资二部:负责金属固体矿产资源领域,包括 投资四部:负责机械制造(含农机)、电子电


金驻非代表处业务、维护政府及公共关系,牵 各类黑色和有色金属矿产勘探及开发等行业。 器、汽车、化工、制药、食品加工、纺织、建
头推动与跨行业集团客户的整体合作。 材等行业。
Mining Investments: focusing on mineral resources
Marketing & Investment Cooperation Department: industry, the exploration and development all Manufacturing Investments: covering machinofacture
responsible for developing investment projects, kinds of ferrous and non-ferrous metal. (including agricultural machinery), electronics,
coordinating operations of representative offices Division B au département de l'investissement: automobile, chemical industry, pharmaceutical
in Africa, maintaining relations with governments La division a la responsabilité d'investir dans industry, food processing, textiles and building
and the public, and taking the lead to facilitate l'expoitation des ressources minérales, notamment materials industries.
the cooperation with our client corporations l'exploration et l'exploitation des métaux ferreux Division D au département de l'investissement: La
across industries. et non-ferreux. division est chargée de l'investissement dans les
secteurs manufacturiers tels que la fabrication des
Département du marketing et de la coopération 投资三部:负责粮食、经济作物种植及深加 machines (y compris les machines agricoles), les
d'investissement: Développer les projets 工、林业、畜牧业、渔业等行业、农药、化 appareils électroniques, l'automobile, l'industrie
d'investissement, coordonner les opérations d’ 肥、生物质能源、酒店、地产、金融、经贸园 chimique, la pharmacie, le traitement des produits
investissement des bureaux de représentation
区以及医疗、教育等行业。 alimentaires, le textile et les matériaux de
en Afrique, maintenir les relations pubiliques et
construction.
celles avec les gouvernements et en plus guider Agriculture & Real Estate Investments: covering
et promouvoir la coopération avec la clientèle cultivation and the process of grain and cash crops, 投资咨询部:负责为中国和非洲国家的政府和
entreprise de divers secteurs. forestry,animal husbandry, fishery, pesticide, 企业提供与对非投资相关的发展规划、投融资
fertilizer, biomass energy, hotels, real estate, 咨询、资本市场投资咨询、企业管理咨询、投
投资一部:负责石油、天然气、煤炭等资源 finance, economic and trade park, medical care
开发、电力、交通、物流、电信、广电、城 资项目搜寻和交易撮合等增值服务业务。
and education.
市基础设施等行业。 Division C au département de l'investissement: Investment Banking Department: providing value-
L'équipe s'occupe de l'investissement dans de divers added services to governments and companies in
Infrastructure & Energy Investments: covering
domaines, y compris la culture et le traitement des China and Africa, including making development
industries including electric power, transportation,
céréales et des plantes commerciales, la foresterie, plans for Africa-related investment, offering
logistics, telecommunications, radio and the
l'élevage, l'aquaculture, les produits antiparasites, advice in investment & financing, capital market
television, urban infrastructure and development
l'engrais chimique, la biomasse, l'hôtel, la propriété investment and corporate management, searching
of resources such as oil, gas and coal.
中非发展基金从建立伊始就借鉴国际化管理 Since its founding, CADFund has drawn Dès son établissement, le CADFund a su s’ immobilière, le financement, les parcs industriels et for investment projects and deal-making.
Division A au département de l'investissement:
on world’s best practices of management inspirer des concepts internationaux en commerciaux, les soins médicaux et l'éducation. Département des services consultatifs à
理念,组织架构的设计体现了股权投资基金 and designed an organizational structure matière de gestion pour mettre en place
L'équipe est chargée des affaires d'investissement
l'investissement: Le département fournit de
dans les secteurs tels que l'exploitation des
的基本特点和非洲业务的实际,奠定了投资 which reflects the defining features of equity une structure d’organisation qui reflète les divers services consultatifs concernant le
ressources comprenant le pétrol, le gaz
investment fund and the requirements of caractéristiques fondamentales d’un fonds plan du développement, l'investissement et le
业务快速起步、稳步发展的组织基础。 naturel et le charbon, l'électricité, le transport,
doing business in Africa, thus laying a solid de capital-investissement et les réalités financement, l’investissement sur le marché
les lo gistiques, la téléco mmunicatio n, la
organizational foundation for the rapid start africaines, ce qui a jeté une base solide capital, la gestion des entreprises et la recherche
radiotélévision et l'infrastructure urbaine.
des projets de l'investissement de même que des
and steady development of its investment sur le plan organisationnel pour assurer
services intermediaires.
business. un démarrage rapide et un développement
régulier des opérations d’investissement.
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
一流团队
First Class Team
Equipe de Dirigeants

高管团队 总 裁 Chief Executive Officer 副总裁 Vice President


迟建新 Chi Jianxin 杨爱武 Yang Aiwu
Management Team 管理学博士,曾担任国家开发银行重庆分行行长、投资业务局局长等职。 管理学硕士,先后在国家劳动保障部、黑龙江省政府工作,曾任黑龙江
(左四)
Equipe de Dirigeants
省政府副秘书长,分管外经贸等业务。(右四)
PhD in Management, held various posts in China Development Bank, including the Master of Management, worked for Ministry of Labor and Social Security, and served
Governor of Chongqing Branch and Director of Investment Banking Department as the Deputy Secretary General of Heilongjiang Province in charge of foreign trade
(Fourth from the left). (Fourth from the right).
Docteur en économie, il a été Directeur de la branche de Chongqing, puis Chef du Master de la gestion, il a travaillé pour le Ministère du Travail et de la Sécurité
Département de ’investissement de la CDB (Quatrième personne à gauche). Sociale, et a servi comme secrétaire adjoint de la province du Heilongjiang en charge
du commerce extérieur(Quatrième personne à droite).

副总裁 Vice President


鲁庆成 Lu Qingcheng 副总裁 Vice President
胡志荣 Hu Zhirong
管理学博士,高级工程师,曾担任国家开发银行浙江分行副行长、总行贷款
委员会专职委员等职。(左三) 金融学硕士,国际风险管理师(FRM),曾在国家开发银行评审管理
PhD in management, senior engineer, worked as the Vice-president of Zhejiang 局、风险管理局负责贷款评审、风险管理等工作。(右三)
Branch and a full-time member of the Lending Committee of China Development
Bank (Third from the left). Master of Finance, FRM, was in charge of loan evaluation in Project Appraisal
Administration Department and risk management in Risk Management Department of
Docteur en gestion et ingénieur supérieur, il a été Directeur adjoint de la branche de China Development Bank (Third from the right).
Zhejiang et Membre du Comité de Crédit à la Banque de Développement de Chine
(Troisième personne à gauche). Master de finance et gestionnaire des risques financiers(FRM), il a travaillé
successivement dans l’évaluation des projets, la gestion des risques et la gestion du
crédit au Département de l’évaluation des projets et au Département de la gestion
des risques de la CDB (Troisième personne à droite).
副总裁 Vice President
王 勇 Wang Yong
副总裁 Vice President
经济学硕士,曾在中国五矿集团从事项目开发和资产管理等工作,曾任纽约 金光泽 Jin Guangze
中国贸易中心投资部经理和保利科技公司海外投资部总经理。(左二)
Master of economics, worked for China Minerals in project development and asset 经济学硕士,高级经济师,曾在国家开发银行市场与投资局从事股权管
management and later worked as the manager of Investment Department of China 理、基金业务等工作。(右二)
Center New York and the general manager of Oversea Investment Department of
Poly Technologies Inc. (Second from the left). Master of economics, senior economist, worked on equity management and
private equity in Market Development & Equity Investment Department of China
Master en économie, il a été en charge du développement des projets et de la Development Bank (Second from the right).
gestion des capitaux dans China Minmetals Corporation et China Poly Group. et a
assumé des fonctions de gestionnaire au Département des investissement du China Master en économie, économiste supérieur, elle a été en charge de la gestion d'action
Trade Center à New York et de Directeur du Département des investissements à l’ et de fonds au Département du Marketing et des Investissements à la Banque de
étranger du Poly Technologies Inc. (Deuxième personne à gauche). Développement de Chine(Deuxième personne à droite).

市场总监 Chief Marketing Officer 运营总监 Chief Operating Officer


滕立梁 Teng Liliang 郑培佳 Zheng Peijia
工商管理和风险管理双硕士,高级工程师,曾在国家开发银行从事项目 经济学学士,曾在国家开发银行人事局、青岛分行负责行政综合管理、人力
评审、信贷管理等工作,曾任南方电网财务公司副总经理。(左一) 资源管理等工作。(右一)
MBA and Master of Risk Management, senior engineer, used to be the Deputy Bachelor of Economics, worked in Personnel Department of CDB, and its Qingdao
中非发展基金管理层 General Manager of Finance Company of China Southern Power Grid Corporation branch managing administrative affairs and human resources (First from the right).
Management Team of CADFund and later engaged in project appraisal and credit management in China Development
Bank (First from the left). Licence en économie, il a travaillé dans le Département du personnel de la CDB, et
Direction du CADFund
dans la Direction Générale de a branche de Qingdao, en charge de la gestion des
Double Master en gestion des affaires et gestion des risques, ingénieur supérieur, affaires administratives et des ressources humaines (Première personne à droite).
il a été Directeur adjoint de la Société financière de China Southern Power Grid,
puis travaillé dans l’évaluation des projets, la gestion du crédit à la CDB (Première
personne à gauche).
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
一流团队
First Class Team
Equipe de Dirigeants

团队剪影
CADFund Team
Personnel
野外勘查 境外宣介
Field survey Overseas promotion
中非发展基金拥有一支年富力强、具有较高专业素质的团队,85%以上的员工具有研
Etude aux champs Promotion à l’étranger
究生以上学历,50%以上的员工具有海外学习或海外工作经历,业务人员全部可熟练
使用外语在非洲独立开展工作。

CADFund boasts a young, capable and professional team. Over 85% of the staff have
postgraduate degrees and 50% overseas study or work experiences. All employees participating in
overseas projects can speak at least one foreign language and work in Africa.

Le CADFund possède un personnel jeune, dynamique et de haute qualité professionnelle. Plus de


85% des effectifs sont titulaires au moins d’une maîtrise, et plus de 50% d’entre eux ont étudié ou
travaillé à l’étranger. Tous parlent couramment au moins d’une langue étrangère et peuvent donc
travailler indépendamment en Afrique.

项目沟通 战略研讨 工作探讨


Effective project communication Strategy workshop Discussions at work
Discussions sur les projets Séminaire sur les stratégies Discussion au travail

境外谈判 尽职调查
Overseas negotiations Due diligence
Négociations à l’étranger Due diligence

媒体采访 现场考察 探讨合作


Interview On-the-spot investigation Exploring cooperation opportunities
Interview Enquête de terrain Discussion sur la coopération
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
联系我们
Contact Us
Nous Contacter

总部 投资部门 驻非代表处
Headquarters Departments Representative Offices in Africa
Siège Social Départements Bureaux de représentation en Afrique

地 址:中国 · 北京西城区复兴门内大街28号 市场发展部 南非代表处


凯晨世贸中心东座F10/F11 Marketing & Investment Cooperation Department Representative Office in South Africa
Département du marketing et d’investissement Bureau en Afrique du Sud
邮 编:100031
电话/Telephone/Téléphone: (86)10-59892958 Address/Adresse: F1, China, Construction Bank, No. 95, Grasyton
电 话:(86)10-59566800 59892800
传真/Fax: (86)10-59892856 Drive, Santon, Johan nesburg 2196, South Africa
传 真:(86)10-59566969
邮箱/E-Mail/Courriel: MICD@cadfund.com
Telephone/Téléphone: (27)82-6012888
邮 箱:info@cadfund.com
Fax: (27)11-7833763
网 址:www.cadfund.com 投资一部
E-Mail/Courriel: saa@cadfund.com
Infrastructure & Energy Investments
Divison A au département de l’investissement
Address: F10/F11, Tower C, Chemsunny World Trade Center,
电话/Telephone/Téléphone: (86)10-59892845 埃塞俄比亚代表处
No.28 Fuxingmennei Street,
传真/Fax: (86)10-59892707 Representative Office in Ethiopia
Xicheng District, Beijing
邮箱/E-Mail/Courriel: infrastructureandenergy@cadfund.com Bureau en Ethiopie
Postcode: 100031
Telephone: (86)10-59566800 59892800 Address/Adresse: House No.420 ,Kebele 03/05, Bole Sub-City
投资二部 Addis Ababa, Ethiopia, P. O. Box 3052
Fax: (86)10-59566969
Mining Investments Telephone/Téléphone: (25)11-16626821 (25)19-20340661
Website: www.cadfund.com Divison B au département de l’investissement
(25)19-12634788
电话/Telephone/Téléphone: (86)10-59892858 Fax: (25)11-16626822
Adresse: F10/F11, Bâtiment Est, Chemsunny World Trade Center,
传真/Fax: (86)10-59892827 E-Mail/Courriel: rep_thopia@cadfund.com
28, Avenue de Fuxing Mennei, 邮箱/E-Mail/Courriel: mininginvest@cadfund.com
Arrondissement de Xicheng, Beijing
Code postal: 100031 赞比亚代表处
投资三部
Téléphone: (86)10-59566800 Agriculture & Real Estate Investments Representative Office in Zambia
Divison C au département de l’investissement Bureau en Zambie
Fax: (86)10-59566969
Site web: www.cadfund.com 电话/Telephone/Téléphone: (86)10-59892841 Address/Adresse: Villa No .42, millennium Village, Plot No. 6953,
传真/Fax: (86)10-59892702 Birdcage Walk, Longacres, p. o. box 37158,
邮箱/E-Mail/Courriel: agriprem@cadfund.com Lusaka, Zambia
Telephone/Téléphone: (26)09-74748263
投资四部 Fax: (26)02-11258121
Manufacturing Investments E-Mail/Courriel: zanbiya@cadfund.com
Divison D au département de l’investissement
电话/Telephone/Téléphone: (86)10-59892891
加纳代表处
传真/Fax: (86)10-59892706
Representative Office in Ghana
邮箱/E-Mail/Courriel: manufacturing@cadfund.com
Bureau au Ghana

投资咨询部 Address/Adresse: World Trade Center Building, Independence


Investment Banking Department Avenue, Accra, Ghana
Département des services consultatifs à l’investissement Telephone/Téléphone: (23)32-02411766 (23)32-40868308
电话/Telephone/Téléphone: (86)10-59892839 E-Mail/Courriel: jiana@cadfund.com
传真/Fax: (86)10-59892921
邮箱/E-Mail/Courriel: IBD@cadfund.com

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47