Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Introducción
Nota importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Rango de aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Diseño y funcionamiento
Vista general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
MAMMOMAT 1000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
MAMMOMAT 3000 Nova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Generador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Consola de mando aparte (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Mampara de protección contra la radiación de libre colocación (opcional) . . . . 10
Panel de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Botones de mando e indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Indicaciones de error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Cálculo de dosis (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Indicador del soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Sistema de brazo giratorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
MAMMOMAT 1000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
MAMMOMAT 1000 con telemando (opción) . . . . . . . . . . . . . . . . 18
MAMMOMAT 3000 Nova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Tubo de rayos X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
MAMMOMAT 1000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
MAMMOMAT 3000 Nova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Unidad de colimador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Unidad de colimador de filtro único . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Disco de filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Espejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Iluminación del campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Diafragmas externos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Brazo giratorio de la mesa de apoyo (sólo MAMMOMAT 3000 Nova) . . . . . . 21
Mesas de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Placa base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Marcas de placa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Interruptores de pedal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Compresión y descompresión manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Descompresión automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Botón de descompresión en la consola de mando independiente . . . . . 24
Placas de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Seguridad
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Comprobaciones, pruebas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Instalación, reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Nota de advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Operación
Preparativos antes de empezar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Operación básica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Ajustar los datos de exposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Modo manual (modo de mAs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Modo AEC (exposímetro automático) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Modo de programa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Modo automático de selección de programa OPDOSE . . . . . . . . . . . 30
Guía rápida para OPDOSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Valores de programa preajustados de fábrica . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Configuración predeterminada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Brazo giratorio de la mesa de apoyo (sólo MAMMOMAT 3000 Nova) . . . . 32
Mesa de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Desmontar la mesa de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Montar la mesa de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Nota de advertencia sobre la descompresión por descuido . . . . . . . . . 33
Placa de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Desmontar la placa de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Montar la placa de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Marcas de placa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Chasis de película . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Insertar el chasis de película . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Extraer el chasis de película . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Regulación de la altura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Posicionar el detector AEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Ángulo de incidencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Protección facial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Iluminación del campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Compresión a motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Compresión optimizada OPCOMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Guía para el uso correcto de OPCOMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Procedimiento paso a paso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Compresión manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Descompresión automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Indicación de error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Control de temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Desconexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Sistema apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Casos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Compresión de detalle (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Fijar el diafragma externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Ampliación (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Aditamento de biopsia con cruz sombreada (opción) . . . . . . . . . . . . . 51
Medidas de protección
Interruptor de desconexión de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Interruptor de paro de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Protección contra explosiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Protección contra la radiación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Seguridad del personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Seguridad del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Comprobar el Control automático de la exposición (AEC) . . . . . . . . . . . . . 56
Seguridad mecánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Áreas peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Peligro de tropiezos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Componentes importantes para la seguridad sometidos a desgaste . . . . . . . 58
Eliminación de residuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Material de protección contra la radiación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Otros metales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Aceite del transformador, tipo Shell 4655 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Materiales plásticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Condensadores electrolíticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Riesgos mecánicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Opciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Unidad de biopsia estereotática (sólo MAMMOMAT 3000 Nova) . . . . . 60
Etiquetas de identificación
Soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Generador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Consola de mando independiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Limpieza y desinfección
Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Datos técnicos
Gráficos de clasificación del tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Curvas de calentamiento y enfriamiento del ánodo . . . . . . . . . . . . . 66
Curvas de enfriamiento y calentamiento del emisor de rayos X . . . . . . . 67
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Generador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Mampara de protección contra la radiación de libre colocación (opcional) . . 76
Consola de mando independiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Nota sobre la compatibilidad electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . 77
Lista de componentes compatibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Introducción
Nota importante
Para realizar un uso adecuado de este equipo, es necesario que el personal esté am-
pliamente familiarizado con el Manual del operador, en particular con los apartados
Seguridad, Medidas de protección y Comprobación de funcionamiento y de seguri-
dad.
Si existen reglamentaciones legales de relevancia para la instalación y/o el funciona-
miento del equipo mencionado anteriormente, el cumplimiento de las mismas es res-
ponsabilidad del instalador y/o del usuario.
Rango de aplicación
MAMMOMAT® es un sistema universal para mamografía diagnóstica, screening de
grandes volúmenes y biopsias estereotácticas (sólo MAMMOMAT 3000 Nova).
MAM00663
Diseño y funcionamiento
Vista general
El sistema modular MAMMOMAT 1000/3000 Nova consta de:
• Soporte de rayos X independiente con sistema de brazo giratorio formado
por el emisor de rayos X y los módulos de recepción de imagen.
• Generador independiente con panel de mando y mampara de protección
contra la radiación integrados. El panel de mando y la mampara de protección
contra la radiación se pueden separar del generador, véanse los apartados
Generador, Consola de mando aparte (opcional) y Mampara de protección
contra la radiación de libre colocación (opcional) en las siguientes páginas.
Soporte
MAMMOMAT 1000
El soporte de rayos X está disponible en dos versiones:
• Soporte con brazo fijo de la mesa de apoyo para una mesa de apoyo (18 x
24 cm ó 24 x 30 cm), tubo de rayos X Mo (tubo de ánodo giratorio de molib-
deno) y filtro Mo.
• Igual que el anterior, pero con filtro Mo/Rh.
M A M M O M AT 1000 M A M M O M AT 1000
Control remoto
(opcional)
NOTE!NOTA!
Salvo que se indique lo contrario, las figuras muestran el soporte con el
brazo giratorio de la mesa de apoyo y el generador con mampara de pro-
tección contra la radiación y panel de mando integrados.
Contrapeso
MAM00669
Figura 4. Soporte con brazo fijo de la mesa de Figura 5. Soporte con brazo giratorio de la
apoyo mesa de apoyo
Generador
El generador se monta con mampara de protección contra la radiación y panel de man-
do integrados o como unidad independiente con consola de mando y mampara de
protección contra la radiación aparte.
MAM00720
Figura 6. Generador con panel de mando y mampara de protección contra
la radiación integrados
MAM00721
Mo Mo W
kV mAs AEC Mo Rh Rh Program Auto Lim.
WARNING
Panel de mando
El panel de mando tiene botones sensibles a la presión y pantallas numéricas para
mostrar todos los datos relevantes de la exposición. Las condiciones incorrectas del
equipo que bloquean la exposición se indican mediante pilotos. Los códigos de error
se muestran en las pantallas de kV y producto mAs.
Mo Mo W
kV mAs AEC Mo Rh Rh Program Auto Lim.
WARNING
Mo Mo W
kV mAs AEC Mo Rh Rh Program Auto Lim.
WARNING
Botón de descompresión
El panel de mando en la consola de mando aparte tiene el mismo diseño que el panel
de mando integrado en el generador, a excepción de los botones ON/OFF que se han
desplazado. Se ha añadido un botón de descompresión adicional que sirve para liberar
al paciente antes de la exposición en caso necesario.
ADVERTENCIA!
Esta unidad de rayos X puede suponer un peligro para el paciente y el
operador si no se respetan el manual del operador y los factores de ex-
posición segura.
mAs / mGy
Si la opción de Cálculo de dosis está activada (ver página 15), la dosis
aparece en el mismo indicador que los mAs.
Tras una exposición se alternarán en el indicador los mAs y la dosis en
un intervalo de 2 segundos, comenzando con los mAs. Los valores se
indicarán hasta que pulse cualquier pulsador del panel de mando. El va-
lor de dosis se visualiza en mGy (mili Gray) y representa la dosis glan-
dular absorbida calculada de la última exposición.
AEC AEC. Estos botones se utilizan para activar el modo AEC (exposímetro
automático). H significa alta velocidad (high speed) y D pantallas de de-
talle (detail screens).
H D
Mo Mo W
Mo Rh Rh
Botones para seleccionar la combinación de ánodo y filtro
Para MAMMOMAT 1000 sólo están disponibles las combinaciones de
ánodo/filtro Mo/Mo y Mo/Rh.
< < Para los sistemas MAMMOMAT 1000 con filtro único sólo está dispo-
nible la combinación de ánodo/filtro Mo/Mo.
Program Auto
Panel de modo de programa con botones de progra-
ma para seleccionar cuatro calidades preprograma-
das diferentes del haz para diferentes espesores de
la mama.
MAM00380
0/1
Botón "Almacenar" ( ) para almacenar los paráme-
tros de exposición para cada intervalo de espesor de
mama.
Botón "Auto" para seleccionar/desactivar el modo au-
tomático. En el modo automático se recomienda au-
tomáticamente un programa adecuado (kV,
densidad, combinación de ánodo/filtro y H/D).
Pulsadores de disparo radiográfico con piloto verde. Los dos botones deben
mantenerse pulsados durante la exposición. De este modo se asegura que
el operador se encuentra detrás de la mampara de protección durante la ex-
posición.
Opción
Está disponible una empuñadura de disparo con cable de extensión para la
consola de mando independiente.
Indicaciones de error
Cinco pilotos en el panel de mando indican errores del usuario.
A) Falta el chasis.
B) Debe sustituir el chasis; ya se ha expuesto.
NOTE!NOTA!
La exposición se bloqueará si se enciende uno de los pilotos menciona-
dos.
Condiciones de exposición
Indicación del foco. Indica el foco durante el funcionamiento. Cuan-
do se utiliza la mesa de ampliación, se selecciona automáticamente
el foco fino.
Una luz verde indica que la unidad está lista para la exposición.
Este indicador tiene la misma función que el indicador verde de la
pantalla del soporte y de los botones de conexión de la exposición.
Lámpara de límite
Lim.
Luz fija: Error de límite
El indicador parpadea: La temperatura del tubo está por encima de
>0< la temperatura normal, pero aún se pueden realizar exposiciones.
Si la temperatura aumenta demasiado, aparecerá el código de error
"Er 802" en el panel de mando. No podrá hacer radiografías hasta
que el tubo de rayos X se haya enfriado (ver apartado Indicación de
error, Control de temperatura).
mm
F o
OC
Espesor comprimido.
MAM00389
mm
Ángulo del sistema de brazo giratorio.
+
- Rango de rotación: Hasta +135° en sentido horario y hasta
-180° en sentido antihorario. Cualquier cambio del ángulo pre-
ajustado se indicará durante 3 s y después se mostrará de nuevo
el ángulo real.
MAMMOMAT 1000
5
1 M A M M O M AT 1000
4
6
2
7
3 8
9
16 10
11
4 12
13
14
MAM00670
15
1 5
M A M M O M AT 1000 17
2
17
4 7
8
3
9
6
10
16
11
4 12
13
14
MAM00904
15
17
11
1
8
2 12
3 13
4 14
5 15
6 16
7 17
8 18
2
19
9
MAM00672
20
10
Tubo de rayos X
MAMMOMAT 1000
El sistema MAMMOMAT 1000 sólo puede utilizar el tubo Mo con ánodo giratorio de
molibdeno y dos focos.
Unidad de colimador
El colimador consta de los siguientes elementos:
• disco de filtros giratorio con filtros de molibdeno y rodio
• espejo
• lámpara de la iluminación del campo
• diafragmas internos (selección automática)
Disco de filtros
El disco de filtros tiene dos o tres filtros, en función del tubo de rayos X utilizado. El
MAMMOMAT 1000 con filtro único está dotado de un filtro fijo de molibdeno de
30 µm, fijado al soporte con remaches.
Tubo de Mo: Disco de filtros con dos filtros; 30 µm de molibdeno y 25 µm de rodio
Tubo de Mo/W:Disco de filtros con tres filtros; 30 µm de molibdeno, 25 µm de rodio
y 50 µm de rodio (sólo MAMMOMAT 3000 Nova).
Los filtros están fijados mediante remaches al disco.
Espejo
• El espejo se introduce en la trayectoria del haz cuando se enciende la ilumi-
nación del campo.
• El MAMMOMAT 1000 con filtro único está dotado de un espejo radiotrans-
parente fijo en la trayectoria del haz.
Diafragmas externos
Al cambiar el tamaño de la mesa de apoyo se selecciona automáticamente el colima-
dor adecuado. El MAMMOMAT 1000 con filtro único utiliza diafragmas externos.
Al realizar una compresión de detalle o en el modo estereotáctico se deben utilizar dia-
fragmas externos. El modo estereotáctico sólo está disponible para
MAMMOMAT 3000 Nova.
MAM00673
Mesas de apoyo
Las mesas de apoyo se insertan sobre una placa base. Con MAMMOMAT se pueden
utilizar las siguientes mesas de apoyo:
• 24 x 30 cm con antidifusor (bucky)
• 18 x 24 cm con antidifusor (bucky)
• Mesa de ampliación de 18 x 24 cm (factor de ampliación 1,8 o 1,5)
• 24 x 30 cm sin rejilla
• 18 x 24 cm sin rejilla
• Unidad de biopsia estereotática (sólo MAMMOMAT 3000 Nova)
Todas las mesas de apoyo se suministran con microinterruptores en la ranura del cha-
sis para vigilar si el chasis se encuentra en la posición correcta o se ha sustituido tras
la radiografía.
Todas las mesas de apoyo poseen un orificio de chaveta para alojar el perno de cha-
veta del soporte.
Placa base
La placa base incluye el detector AEC, el mecanismo de bloqueo de la mesa de apoyo
y un conector para la electrónica. La placa base y la mesa de apoyo bloquean el haz.
Marcas de placa
La placa se puede marcar con datos relativos a la orientación del objeto. La mesa de
apoyo dispone de seis etiquetas deslizantes con diferentes nombres de proyección.
Introduzca la etiqueta que corresponda a la proyección utilizada en la trayectoria del
haz y el nombre de la proyección se superpondrá en la placa.
De forma estándar se suministran las siguientes etiquetas para marcar las placas:
Lcc = Left cranio-caudal (Izquierda cráneocaudal)
Lml = Left medio-lateral (Izquierda mediolateral)
Lmlo = Left medio-lateral oblique (Izquierda mediolateral oblicua)
R-mlo
MAM00907
Compresión
Interruptores de pedal
Se suministran dos juegos de interruptores de pedal para la compresión y descom-
presión a motor.
Si pulsa el interruptor derecho (el interruptor de compresión) la placa de compresión
baja y se enciende la iluminación del campo.
Si pulsa el interruptor izquierdo (el interruptor de descompresión) la placa de compre-
sión sube.
MAM00029
Figura 18. Interruptores de pedal
Botones para la
compresión y descompresión manual
MAM00664
Descompresión automática
Si se selecciona la descompresión automática (se enciende el indica-
dor), la mama se descomprime de forma automática tras una exposi-
ción.
0/1
MAM00031
La placa de compresión se sitúa aprox. 80 mm por encima de la
mama. Desactive esta función pulsando de nuevo el botón.
Placas de compresión
Existen diferentes placas de compresión.
NOTE!NOTA!
Las placas de compresión son artículos de consumo.
MAM00033
NOTE!NOTA!
La placa de compresión sube automáticamente al girar el brazo de la
mesa de apoyo o al desbloquear la mesa de apoyo.
Seguridad
Mantenimiento
Para garantizar la seguridad de pacientes, usuarios y terceros, el equipo debe compro-
barse cada 12 meses para mantener la fiabilidad y operatividad del equipo.
Todas las piezas del equipo que, en caso de desgastarse, pudieran producir un riesgo
de seguridad, deben ser comprobadas (y si es necesario, sustituidas) por personal
cualificado a intervalos regulares de 12 meses. Este proceso debe realizarlo el Servi-
cio Técnico de Siemens como parte del mantenimiento.
Si existen normas o disposiciones nacionales que especifiquen una comprobación y/
o un mantenimiento más frecuente, dichas normas deben respetarse.
Comprobaciones, pruebas
Antes de utilizar el equipo para realizar exámenes, el usuario debe asegurarse de que
todos los dispositivos relativos a la seguridad funcionen correctamente, y de que el
equipo esté listo para su uso. Debe comprobarse con especial atención si las pantallas
y lámparas indicadoras funcionan correctamente (comprobación visual).
Realice las comprobaciones y pruebas de acuerdo con la lista de control "Función y
comprobación de seguridad" página 52.
El indicador de radiación sólo debe iluminarse durante el funcionamiento cuando se
accionen los pulsadores de disparo de la radiación. Si este indicador se enciende sin
accionar estos botones, debe desconectar inmediatamente el equipo de rayos X y avi-
sar al Servicio de atención al cliente.
NOTE!NOTA!
El uso intensivo y la aplicación de productos de limpieza pueden acelerar
el proceso de envejecimiento de los componentes de plástico de la placa
de compresión, produciendo daños y grietas.
Compruébelas regularmente con respecto a posibles signos de desgas-
te (especialmente en la proximidad de la pared torácica) y sustituya la pla-
ca de compresión a su debido tiempo.
Instalación, reparación
Las modificaciones o actualizaciones del producto deben realizarse de acuerdo con
las disposiciones legales y las normas de ingeniería generalmente aceptadas.
Como fabricantes, montadores, instaladores o importadores, SIEMENS no asume la
responsabilidad de las funciones de seguridad ni de la fiabilidad y rendimiento del
equipo si:
• la instalación, ampliaciones del equipo, reajustes, modificaciones o repara-
ciones no se realizan por personas autorizadas por nosotros.
• los componentes que afecten al funcionamiento seguro del equipo no se
sustituyen por repuestos originales en caso de un fallo de funcionamiento.
• la instalación eléctrica de la sala no cumple los requisitos de la normativa
VDE 0107 o las normativas locales correspondientes o
• el producto no se utiliza de acuerdo con el manual del operador.
Bajo petición, podemos proporcionarle documentación técnica del producto. Dicha
documentación no es gratuita, y se le cargará el precio correspondiente. Esto no im-
plica la autorización para realizar reparaciones. Declinamos toda responsabilidad sobre
reparaciones realizadas sin nuestra autorización expresa por escrito.
Recomendamos solicite un informe que indique el tipo y el alcance del trabajo realiza-
do por las personas encargadas del mismo y que incluya cualquier cambio de los pa-
rámetros o rangos operativos, así como la fecha, el nombre de la empresa y una firma.
Nota de advertencia
Todas las notas importantes sobre seguridad incluidas en este documento están en-
marcadas. Las siguientes palabras sirven para destacar situaciones que requieren su
atención:
ADVERTENCIA!
La "Advertencia" llama la atención sobre un peligro potencial que puede
afectar a la integridad física o la vida de las personas.
PRECAUCIÓN!
"Precaución" se utiliza para indicar la presencia de un peligro que puede
causar daños al equipo, en caso de utilización incorrecta.
NOTE!NOTA!
"Nota" se utiliza para indicar a los usuarios informaciones sobre el uso
que son importantes pero no entrañan ningún peligro.
Operación
Preparativos antes de empezar
Limpieza
Consulte "Limpieza y desinfección" con respecto a los métodos y el producto de lim-
pieza recomendado.
Puesta en servicio
Pulse el botón " " del panel de mando para conectar el sistema. Deje que el sistema
se caliente durante unos 5 minutos.
Mo Mo W
kV mAs AEC Mo Rh Rh Program Auto Lim.
WARNING
MAM00034
Figura 21. Panel de mando, sistema conectado
Operación básica
1. Seleccione el tamaño de la mesa. El colimador se ajustará automáticamente al
tamaño de la placa (podrá comprobarlo mediante la iluminación del campo).
NOTE!NOTA!
Con el MAMMOMAT 1000 con filtro único debe utilizar un diafragma ex-
terno para las mesas de apoyo de 18 x 24 cm.
Modo de programa
Existen cuatro programas fijos para diferentes rangos de espesor de la mama.
• Seleccione el programa deseado pulsando el botón de programa correspon-
diente.
• Es posible guardar el ajuste de kV deseado, la corrección de densidad y la
combinación de ánodo y de filtro con cada uno de los espesores de mama
preprogramados. Para ello pulse primero el botón "Guardar" ( ) y a continua-
ción el botón de programa correspondiente. Mantenga los dos botones pul-
sados hasta que el botón de programa ya no parpadee (aprox. 5 s).
• La selección de H o D está incluida en los parámetros guardados en los cua-
tro programas que usan el modo de Selección automática del programa.
En caso necesario, puede reprogramar la selección de H/D (si se ha habilitado
la programación desde el panel).
Para cambiar H/D sin cambiar los demás parámetros programados, utilice el
modo de programa para seleccionar los kV, ajustar el ánodo, el filtro y la den-
sidad y cambie después H/D.
Seleccione de nuevo Auto para la siguiente determinación.
NOTE!NOTA!
Si ha pulsado el botón "Auto" para salir del modo automático, el genera-
dor cambia automáticamente al modo de mAs y a 100 mAs.
NOTE!NOTA!
El usuario puede cambiar fácilmente los kV y la combinación de ánodo/
filtro, ver apartado Ajustar los datos de exposición. Los kV se deben ajus-
tar a los valores recomendados por el fabricante de la placa/pantalla o a
los valores preferidos del cliente.
Configuración predeterminada
Brazo giratorio de la mesa de apoyo (sólo MAMMOMAT 3000 Nova)
En el brazo giratorio se pueden instalar dos mesas de apoyo. Normalmente se utilizan
los tamaños de mesa 18 x 24 cm y 24 x 30 cm. El brazo de la mesa de apoyo se puede
girar de 0° hasta -180° para permitir un cambio fácil y rápido de las mesas de apoyo
instaladas.
Para desbloquear el brazo de la mesa de apoyo empuje la palanca hacia abajo y des-
plácela hacia el soporte. La palanca se encuentra debajo de la mesa de apoyo.
Mesa de apoyo
Desmontar la mesa de apoyo
1. Sitúe la palanca en posición vertical.
2. Extraiga y levante la mesa.
MAM00908
Figura 23. Montar la mesa de apoyo
ADVERTENCIA!
Si desplaza la palanca de desbloqueo de la mesa de apoyo a la posición
vertical, se desbloquea la mesa de apoyo y la placa de compresión
sube automáticamente a la posición de reposo. Asegúrese por lo tanto
de no tocar la palanca de desbloqueo durante la biopsia. Si toca por
descuido la palanca de desbloqueo durante la biopsia existe el peligro
de causar lesiones graves al paciente.
Placa de compresión
Desmontar la placa de compresión
Pulse el pulsador de desbloqueo y extraiga la placa de compresión de la unidad de
compresión.
Placa de compresión
pulsador de desbloqueo
MAM00675
Marcas de placa
Introduzca la etiqueta que corresponda a la proyección utilizada en la trayectoria del
haz.
R-mlo
MAM00907
Chasis de película
Insertar el chasis de película
Inserte el chasis de película en la posición correcta en la mesa de apoyo.
MAM00902
Desplace la palanca
Regulación de la altura
El sistema de brazo giratorio se ajusta a la altura deseada con los pulsadores de accio-
namiento vertical situados a ambos lados del cabezal del tubo, en el telemando (op-
ción para MAMMOMAT 1000) y en el brazo soporte del sistema de brazo giratorio. Si
desea ajustar la altura con el telemando (opción para MAMMOMAT 1000), gírelo ha-
cia el cabezal del tubo o manténgalo en la posición de reposo.
M A M M O M AT 1000
MAM00676
Figura 28. Botones de regulación de altura (MAMMOMAT 1000)
M A M M O M AT 1000
MAM00910
MAM00678
Figura 30. Botones de regulación de altura (MAMMOMAT 3000 Nova)
ADVERTENCIA!
Existe peligro de aplastamiento durante los desplazamientos a motor.
Tenga especial cuidado cuando utilice el telemando (opción para
MAMMOMAT 1000). Tenga en cuenta el posible peligro de atasco en
el área de trabajo de MAMMOMAT 1000/3000 Nova.
NOTE!NOTA!
Evite exponer el telemando (opción para MAMMOMAT 1000) y los de-
tectores IR a la luz intensa.
No utilice otros telemandos en el área de trabajo de MAMMOMAT 1000
con telemando (opción) porque se pueden producir interferencias.
MAM00909
Marcas de posición Marcas de posición en
la placa de compresión
ADVERTENCIA!
Existe peligro de pellizcar al paciente entre la palanca de posiciona-
miento AEC y la mesa de apoyo. El peligro se produce al desplazar la
palanca hacia la posición de la pared torácica cuando el brazo del pa-
ciente descansa en el lado de la mesa de apoyo.
Ángulo de incidencia
El sistema de brazo giratorio se puede girar entre +135° en sentido horario y -180° en
sentido antihorario. El giro se realiza a motor y se controla mediante botones situados
en ambos lados del cabezal del tubo, en el telemando (opción para
MAMMOMAT 1000) y en el brazo soporte del sistema de brazo giratorio.
Preajuste el ángulo de incidencia oblicuo deseado con el botón de preajuste situado
en el lado posterior del cabezal del tubo. El ángulo preajustado aparece durante
aprox. 3 s y después se mostrará de nuevo el ángulo real.
El brazo giratorio deja automáticamente de girar a 0° y en el ángulo preajustado
(+ y -) siempre que el desplazamiento a realizar abarque como mínimo 14°.
En caso necesario, puede realizar un ajuste preciso del ángulo de proyección pulsando
de nuevo los botones de giro hasta obtener el ajuste deseado. De este modo no es
necesario reajustar el botón de preajuste.
El ángulo del sistema de brazo giratorio aparece en el indicador del soporte.
El giro y también el ajuste de la altura siempre se bloquean cuando se indica una fuer-
za de compresión de 3 kg (7 lbs) o superior.
Ángulo de incidencia
botón de preajuste
M A M M O M AT 1000
MAM00679
Figura 32. Botones de giro del sistema de brazo giratorio (MAMMOMAT 1000)
Ángulo de incidencia
botón de preajuste
M A M M O M AT 1000
MAM00905
Figura 33. Botones de giro del sistema de brazo giratorio (MAMMOMAT 1000
con telemando (opcional))
Ángulo de incidencia
botón de preajuste
MAM00681
ADVERTENCIA!
Existe peligro de aplastamiento durante los desplazamientos a motor.
Tenga especial cuidado cuando utilice el telemando (opción para
MAMMOMAT 1000). Tenga en cuenta el posible peligro de atasco en
el área de trabajo de MAMMOMAT 1000/3000 Nova.
NOTE!NOTA!
Si gira el sistema de brazo giratorio W 92° y ajusta la altura, un sistema
de seguridad evitará que la distancia entre el cabezal del tubo y el suelo
sea inferior a 120 mm y por consiguiente el aplastamiento de los pies del
paciente entre el cabezal del tubo y el suelo. Si la distancia es inferior a
120 mm, se ha producido un error. Se bloquearán todos los desplaza-
mientos. Llame al Servicio Técnico.
Protección facial
Se suministra una protección facial para impedir que la cabeza del paciente entre en
la trayectoria del haz. Acople el protector facial deslizándolo dentro del soporte. Para
retirar el protector facial, doble ligeramente los lados hacia fuera y extráigalo del so-
porte.
La protección facial está disponible en dos longitudes.
MAM00682
Figura 35. Protección facial
M A M M O M AT 1000
MAM00683
M A M M O M AT 1000
MAM00906
Figura 37. Interruptor de iluminación del campo (MAMMOMAT 1000 con
telemando (opcional))
MAM00685
Compresión a motor
La compresión se puede aplicar a motor. La placa de compresión se desplaza hacia
arriba o abajo pulsando el interruptor de pedal correspondiente.
MAM00045
Figura 39. Interruptores de pedal
NOTE!NOTA!
Coloque siempre los interruptores de pedal de modo que no los pueda
accionar por descuido el paciente o el operador.
Compresión manual
La placa de compresión también se puede desplazar hacia arriba o abajo girando los
botones situados en los lados de la unidad de compresión.
Compresión máxima
botón de preajuste
Botones para la
compresión y descompresión manual
MAM00664
Figura 40. Unidad de compresión
Descompresión automática
La descompresión automática se activa o desactiva con el botón
de mando del panel de mando.
0/1
NOTE!NOTA!
En el caso de un fallo de la corriente deberá realizar la descompresión
manualmente.
ADVERTENCIA!
Debe desactivar la descompresión automática si utiliza la placa de com-
presión de biopsia (placa perforada).
Indicación de error
Los errores del operador se indican mediante pilotos en el panel de mando. Los pilo-
tos se describen en Diseño y funcionamiento.
El sistema indica que ha detectado un fallo mostrando "ER" más un código de error de
tres dígitos en los displays de kV y producto mAs del panel de mando. El operador
puede aceptar el error pulsando el botón de límite.
El botón de límite también elimina los errores de límite.
Si el mensaje de error persiste tras aceptarlo, o el fallo se repite con frecuencia, llame
al Servicio Técnico.
Control de temperatura
El centelleo de la lámpara del botón de límite indica que la temperatura del tubo está
por encima de la temperatura normal. No obstante, aún es posible hacer radiografías.
Si la temperatura aumenta demasiado, aparecerá el código de error "ER 802" en el pa-
nel de mando. El disparo de la radiografía está ahora bloqueado.
Espere hasta que se enfríe el tubo de rayos X y pulse entonces el botón de límite. Si
el código de error persiste, la temperatura sigue siendo demasiado alta. Espere otra
vez unos minutos y vuelva a pulsar el botón de límite. Si el mensaje de error desapa-
rece tras aceptarlo, el tubo de rayos X está de nuevo listo para la radiografía.
Desconexión
Sistema apagado
Pulse el botón " " del panel de mando para apagar el sistema.
NOTE!NOTA!
Después de apagar el sistema, el generador permanece parcialmente
conectado a la corriente.
Mo Mo W
kV mAs AEC Mo Rh Rh Program Auto Lim.
WARNING
MAM00048
Figura 41. Panel de mando, sistema apagado
Parada de emergencia
Si se produce una situación de emergencia, pulse el botón rojo identificado con
"PARADA" situado en el lado posterior del cabezal del tubo. Esto interrumpirá todos
los desplazamientos a motor del equipo (ver además Interruptor de desconexión de
emergencia y Interruptor de paro de emergencia en Medidas de protección.
Tras unos instantes aparecerá un mensaje de error en el panel de mando.
ST
OP
STOP
STOP
MAM00696
Casos especiales
Compresión de detalle (opcional)
La compresión de detalle se utiliza para visualizar mejor un área concreta de la mama.
Proporciona una vista más clara de una sección pequeña de la mama. El diafragma
externo sirve para reducir la dispersión y para mejorar el contraste de la imagen.
MAM00050
Figura 43. Compresor de cucharilla
Ampliación (opcional)
Se utiliza una mesa de ampliación con un factor de ampliación de 1,8 o 1,5. Si ha mon-
tado la mesa de ampliación, el sistema ajustará automáticamente la técnica de am-
pliación, es decir, se seleccionan el microfoco y un diafragma de 18 x 24 cm.
(MAMMOMAT 1000 con filtro único requiere un diafragma externo.)
MAM00687
Figura 45. Mesa de ampliación
SHADOW CROSS
SS
RO
WC
DO
HA S Diafragma externo
A
8
B
7
C
6
D
5
E
4
3
2
1
A
B
C
D
E
Placas de compresión
Antes del uso, revise si las placas de compresión están desgastadas, especialmente
cerca de la pared torácica. No utilice la placa de compresión si está dañada.
Si la placa de compresión presenta fisuras o un desgaste excesivo, sustitúyala para
asegurar un funcionamiento correcto y reducir al mínimo los posibles riesgos del pa-
ciente.
Pilotos de error
Durante el examen
• El indicador de radiación sólo debe iluminarse cuando se accionen los pulsa-
dores de disparo de la radiación.
• Cumpla las medidas de protección contra la radiación.
Comprobaciones semanales
• Monte la mesa de 18 x 24 cm y encienda la iluminación del campo. Comprue-
be si la iluminación del campo cubre aproximadamente 18 x 24 cm y se en-
cuentra dentro de los límites de la mesa.
• Monte la mesa de 24 x 30 cm y encienda la iluminación del campo. Comprue-
be si la iluminación del campo cubre aproximadamente 24x30 cm y se en-
cuentra dentro de los límites de la mesa. Con el MAMMOMAT 1000 con
filtro único debe utilizar un diafragma externo de 18 x 24 para la mesa de apo-
yo de 18 x 24 cm. Proceda como en el caso anterior.
Comprobaciones mensuales
• Compruebe el funcionamiento correcto del interruptor de paro de emergen-
cia. Con el botón pulsado todos los desplazamientos a motor deben estar
bloqueados.
• Compruebe el freno automático del motor de compresión. Desplace la placa
de compresión contra la mesa de apoyo hasta que la fuerza de compresión
aplicada sea de 15 kg (33 lbs). Al cabo de un minuto el valor no debe haber
cambiado en más de 2 kg (4 lbs).
Mantenimiento anual
Para mantener la seguridad y fiabilidad del sistema, deben realizarse operaciones de
mantenimiento cada 12 meses. Si no ha firmado un contrato de mantenimiento, avise
al Servicio Técnico de SIEMENS. Ver también el apartado Seguridad.
En caso de producirse un mal funcionamiento, desconecte la alimentación del
sistema y llame al Servicio Técnico.
Medidas de protección
Interruptor de desconexión de emergencia
Si se instala un interruptor de desconexión de emergencia en la sala, debe tenerse en
cuenta lo siguiente:
• El interruptor de desconexión de emergencia debe utilizarse de inmediato si
corre peligro el paciente, el personal o el equipo. El accionamiento del inte-
rruptor desconectará inmediatamente la alimentación eléctrica e interrumpi-
rá todos los desplazamientos de la unidad.
• Sólo puede abrirse el interruptor y ponerse de nuevo en funcionamiento el
sistema si se ha reconocido con claridad y eliminado la causa del peligro. En
cualquier otro caso (p. ej., si el equipo funciona mal), debe avisar al Servicio
Técnico de Siemens.
m
1
Paciente
Área de baja radiación
45
Mampara
de protección
contra la radiación
Área protegida
Protección facial
MAM00688
Figura 49. Trayectoria del haz
Seguridad mecánica
Áreas peligrosas
Durante el manejo correcto del equipo y el posicionamiento del paciente el operador
y el paciente sólo se deben sujetar a las empuñaduras previstas para este fin.
Es obligación del operador descartar cualquier peligro para el paciente o terceros an-
tes de iniciar los desplazamientos.
Las posibles áreas peligrosas se indican en la siguiente figura.
Áreas peligrosas
para el paciente
M A M M O M AT 1000
Soporte con brazo fijo de la mesa de apoyo Soporte con brazo fijo de la mesa de apoyo
(MAMMOMAT 3000 Nova) (MAMMOMAT 1000)
MAM00689
Peligro de tropiezos
El operador debe ser consciente de que se puede tropezar con los pies que sobresa-
len de la mampara de protección contra la radiación de libre colocación y con la placa
base del generador con mampara de protección contra la radiación integrada. Las po-
sibles áreas peligrosas se indican en la siguiente figura.
Eliminación de residuos
Las directivas legales públicas pueden contener normas especiales sobre la elimina-
ción de este producto. Para evitar lesiones y contaminación ambiental, le rogamos
que contacte con nosotros si desea dejar de utilizar este producto para eliminarlo.
Otros metales
• El tubo de rayos X Berilio, aproximadamente 0,7 g
Níquel, aproximadamente 50 g
Molibdeno/tungsteno, aproximadamente 560 g
Materiales plásticos
• Resina epoxi en los circuitos impresos, aproximadamente 1,5 kg
• Material aislante, PVC, en los cables, aproximadamente 6 kg
• Revestimiento de las superficies, PVC, en las cubiertas del soporte, aproxi-
madamente 0,6 kg
• Cubiertas del cabezal del tubo, PUR, aproximadamente 3,5 kg
Condensadores electrolíticos
• Condensadores en la electrónica de los circuitos impresos, aproximadamen-
te 2 kg
Riesgos mecánicos
Avise al Servicio Técnico de Siemens.
• La tensión en el muelle de contrapesado
• Cortina metálica (bordes afilados)
Opciones
Unidad de biopsia estereotática (sólo MAMMOMAT 3000 Nova)
• Plomo en las soldaduras de los circuitos impresos, aproximadamente 0,1 kg
• Resina epoxi en los circuitos impresos, aproximadamente 0,2 kg
• Material aislante, PVC, en los cables, aproximadamente 0,9 kg
Etiquetas de identificación
Soporte
SIEMENS
Röhre/Tube P 40 MoW
MODEL-NO.
SERIAL-NO. S20
MAMMOMAT 3000 This product complies with DHHS regulations MADE IN GERMANY
21 CFR Subchapter J. applicable at date of
manufacture. This product complies with DHHS regulations
Manufactured: 21 CFR Subchapter J. applicable at date of
Siemens Aktiengesellschaft manufacture.
Wittersbacherplatz 2, D - 80333 München Manufactured:
Germany Siemens Aktiengesellschaft
Wittersbacherplatz 2, D - 80333 München
Germany
SIEMENS
P 40 MoW-100g
MODEL-NO.
SERIAL-NO. S20 L
SIEMENS
Sy stem
(S) Serial No. 10 01 20 04 IVK
Siemens Aktiengesellschaft, Wi ttelsbacherplat z 2 , DE-80333 Muenchen
Made in Germany
X-Ray Equipment
R
IVK
(S) Serial No.
Made in Sweden
X-ray Equipment
Classified by
Momentary 10 kVA
Long-time 0.8 kVA
MAM00943
SIEMENS
X-Ray Equipment
(1P) Model No. 01234567
0123 R
Rev. 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
This product complies with DHHS regulations This product complies with DHHS regulations
21 CFR Subchapter J. applicable at date of 21 CFR Subchapter J. applicable at date of
manufacture. manufacture.
Manufactured: Manufactured:
Siemens Aktiengesellschaft Siemens Aktiengesellschaft
Wittersbacherplatz 2, D - 80333 München Wittersbacherplatz 2, D - 80333 München
MAM00944
Germany Germany
SPB7-230.201.08.06.04
Manual del operador
SPB7-230.201.08.06.04
Rev. 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
This product complies with DHHS regulations
21 CFR Subchapter J. applicable at date of
manufacture.
Manufactured:
Siemens Aktiengesellschaft
Manufactured:
MAM00945
63
Etiquetas de identificación
Limpieza y desinfección
Limpieza y desinfección
Antes de la limpieza o la desinfección debe apagar y desconectar la unidad de la red.
No obstante, para la limpieza de los componentes que entran durante el examen en
contacto con los pacientes no es necesario apagar el sistema. Estos componentes
son: las placas de compresión, la mesa de apoyo, las empuñaduras del paciente y el
protector facial.
Limpieza
Todas las piezas de la unidad que entran en contacto con el paciente deben limpiarse
antes del examen.
Limpie el equipo con un paño o un algodón húmedo. Para humedecerlo utilice agua o
lavavajillas doméstico diluido en una solución acuosa tibia.
¡No utilice limpiadores abrasivos ni disolventes orgánicos (debido a la incompatibili-
dad de los materiales) o productos de limpieza que contengan disolventes (p. ej. ben-
cina, quitamanchas)!
PRECAUCIÓN!
¡No utilice aerosoles en el equipo! El líquido de limpieza no debe penetrar
en ningún caso en el equipo.
Desinfección
Para desinfectar las superficies, recomendamos el uso de alcohol isopropilico. Los
desinfectantes basados en fenoles sustituidos y los compuestos de cloro son cáusti-
cos y, por lo tanto, no pueden recomendarse.
Como norma general, no deben utilizarse pulverizadores desinfectantes, ya que la
sustancia pulverizada puede penetrar en el equipo. Si esto ocurre, ya no puede garan-
tizarse la seguridad del mismo (daño a los componentes electrónicos, formación de
mezclas inflamables de aire/disolvente).
ADVERTENCIA!
Como se sabe, algunos de los componentes de los desinfectantes son
perjudiciales para la salud. Su concentración en el aire que se respira
no debe exceder los límites legales. Recomendamos el estricto cum-
plimiento del manual del operador de los fabricantes de estos produc-
tos.
PRECAUCIÓN!
Sustancias como anestésicos y los desinfectantes dérmicos utilizados
durante las biopsias pueden dañar o descolorar las piezas de plástico de
las placas de compresión. Limpie inmediatamente con un paño húmedo
estas sustancias de las placas de compresión.
Datos técnicos
Gráficos de clasificación del tubo
Curvas de calentamiento y enfriamiento del ánodo
P 40 Mo W
Figura 56. Curvas de calentamiento del tubo de rayos X y curva de enfriamiento con
ventilador
Temperatura de la sala 21 °C
Potencia media del rotor 90 W
Datos técnicos
El equipo debe utilizarse en salas destinadas a uso médico.
En primer lugar, deben respetarse las normas nacionales vigentes. Sin embargo, re-
comendamos que se respeten los estándares aquí descritos (si no contradicen las
normas nacionales) para mayor seguridad del operador, los pacientes, y terceras per-
sonas.
Fuente de alimentación
Generador
Exposímetro automático
Emisor de rayos X
Tubo de rayos X (Mo o Mo/W) P40 Mo/W. Tubo con ánodo giratorio de molib-
deno o de molibdeno/tungsteno con ventana de
berilio. Dos o cuatro focos con valores nominales
de 0,3 y 0,15 (IEC); 0,3 y 0,1 (patrón de estrella).
Corriente del tubo (Mo y Mo/W) Corriente máxima de la pista focal de molibdeno;
Foco grueso: 150 mA con 25 kV
Foco fino: 28 mA con 25 kV
Sólo MAMMOMAT 3000 Nova Corriente máxima de la pista focal de tungsteno;
Foco grueso: 188 mA con 25 kV
Foco fino: 34 mA con 25 kV
Tensión nominal del tubo 35 kV, máximo 134 mA
Combinación de ánodo y filtro Tubo Mo: Mo/30 µm Mo
Mo/25 µm Rh
Sólo MAMMOMAT 3000 Nova Tubo Mo/W: Mo/30 µm Mo
Mo/25 µm Rh
W/50 µm Rh
MAMMOMAT 1000 con filtro Tubo Mo: Mo/30 µm Mo
único
Distancia foco-receptor de imagen 650 mm (fijo)
(DFI)
Anchura máx. del campo de radia- 308 mm + 4 mm = 312 mm
ción
Profundidad máx. del campo de 240 mm + 17 mm = 257 mm
radiación
Aleación Tungsteno-
de molib- Renio
deno
Valor nominal del foco con 27 kV*, 0.15 0.3 0.15 0.3
con patrón de estrella (IEC 336) 0.1 0.1
Potencia nominal de referencia tér- 0.7 kW 3.75 kW 0.85 kW 4.7 kW
mica del ánodo potencia de referencia
= 150 W (IEC 613)
Calentamiento del cátodo ~/CA, < 25 kHz
Corriente máx. 7.9 A 7.5 A 7.9 A 7.5 A
Tensión máx. ≈3V ≈ 5,5 V ≈3V ≈ 5,5 V
Ángulo óptico del ánodo (IEC 788) 20°
Material del ánodo Aleación de molibdeno, Tungsteno-Renio
Material de la capa externa Aleación de molibdenoTungsteno-Renio
Capacidad de acumulación térmica 120000 J (162000 HU)
del ánodo (IEC 613)
Velocidad máx. de disipación del 30000 J/min (40500 HU/min)
ánodo
Accionamiento del ánodo Radiografía 160 Hz (≈ 8800 min-1)
Sistemas de arranque
MAMMOMAT 3000
Capacidad de acumulación térmica 1100000 J
del emisor de rayos X, ver también
"Curvas de calentamiento y enfria-
miento" (IEC 613)
Máx. disipación térmica continua del Temperatura ambiente 20 - 25 °C (40 °C)
emisor con ventilador (IEC 613) 300 W (200 W)
Radiación de fuga (con 50 kW/300 W < 0,7 mGy/h
a una distancia de 1 m (IEC 601-1-3)
Filtraje total del emisor de rayos X 1 mm Be (≈ 0,02 mm Al)
(equivalencia de aluminio)
Los filtros adicionales están montados
en el equipo (IEC 522)
Temperatura de transporte y - 20° C ... +70 °C
almacenamiento
Peso ≈ 17 kg
Conexión de alta tensión 3 polos
Datos eléctricos
Los valores de intercambio de dosis y los valores HVL los puede medir el físico médi-
co del hospital siguiendo las instrucciones del documento "Manual radiográfico,
Sistema de cálculo de la dosis".
NOTE!NOTA!
Los operadores deben tener en cuenta que el valor de dosis visualizado
es un valor estimado, y que la precisión de todos los parámetros implica-
dos en el cálculo afecta a la precisión del resultado.
Clasificaciones
* La radiación dispersa de la coraza del emisor de rayos X y del colimador acoplado cumple los
requisitos de la norma 21 CFR, parte 1020.30(k).
Condiciones ambientales
(según IEC/EN 60601-1)
Transporte y almacenamiento
Operación
Soporte
650
+135˚
-180
2120
2033
650-1350
866
537
520
1091
MAM00691
640
Generador
885.5
1960
MAM00719
700 340
708 540
MAM00723
530 290
330
Peso 130 kg
782 450
Mo Mo W
kV mAs AEC Mo Rh Rh Program Auto Lim.
WARNING
MAM00069
PRECAUCIÓN!
El uso de accesorios, transductores y cables distintos de los especifica-
dos (con excepción de los transductores y cables vendidos por el fabri-
cante del equipo o sistema como repuesto para los componentes
internos) puede provocar un aumento de las emisiones, o una disminu-
ción de la inmunidad del equipo o sistema.
PRECAUCIÓN!
El equipo o sistema no debe utilizarse apilado o adyacente a otros equi-
pos. Si es necesario usarlo estando apilado o adyacente, debe verificarse
antes que el equipo o sistema funciona normalmente en la configuración
que se pretende utilizar.
Prueba de inmunidad Nivel de prueba Nivel de confor- Normas sobre el entorno electromagné-
IEC 60601 midad tico
Descarga electrostática contacto de contacto de Los suelos deben ser de madera, cemento o
(ESD) ± 6 kV ± 6 kV losas cerámicas. Si los suelos están cubiertos
IEC 61000-4-2 ± 8 kV en aire ± 8 kV en aire con algún material sintético, la humedad rela-
tiva debe ser al menos del 30 %.
< 5% UT < 5% UT
(> 95% bajada en (> 95% bajada en
UT) UT)
para 5 s para 5 s
NOTA: UT es la tensión de la corriente alterna de alimentación antes de aplicar los niveles de prueba.
Prueba de inmunidad Nivel de prueba IEC Nivel de Normas sobre el entorno electromagnético
60601 conformi-
dad
Separación recomendada:
Perturbaciones de 3 Vrms 3 Vrms d = 1.2 P
RF conducidas 150 kHz a 80 MHz
IEC 61000-4-6
Nota 2: Puede que estas directrices no sean aplicables a todas las situaciones. La propagación electromagnética
se ve afectada por la absorción y la reflexión en las estructuras, objetos y personas.
a
Las intensidades de campo de los transmisores fijos, como las estaciones base de radioteléfonos (móviles/
inalámbricos) y radios terrestres móviles, emisoras de radioaficionados, emisiones de radio en AM y FM y
emisiones de televisión no pueden predecirse con precisión de forma teórica. Para valorar el entorno electro-
magnético debido a transmisores RF fijos, se debe realizar una medición electromagnética in situ. Si la inten-
sidad del campo medida en el lugar de uso del equipo excede el nivel de cumplimiento RF aplicable indicado
anteriormente, deberá observar el sistema con atención para verificar su funcionamiento normal. Si observa
un funcionamiento anormal, debe tomar medidas adicionales, como reorientar o variar el emplazamiento del
sistema.
b En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m.
100 12 12 23
En el caso de los transmisores con una potencia de salida nominal máxima no indicada arriba, puede estimarse la
distancia recomendada d en metros (m) utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la
potencia de salida nominal máxima del transmisor en vatios (W) según su fabricante.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación del rango de frecuencia mayor.
Nota 2: Puede que estas directrices no sean aplicables a todas las situaciones. La propagación electromagnética
se ve afectada por la absorción y la reflexión en las estructuras, objetos y personas.
NOTE!NOTA!
Se considera que la persona que fija un accesorio a un producto sanitario
modifica el sistema y por lo tanto debe asegurar que la configuración
cumpla con las correspondientes normas (p. ej. IEC/60601-1-1 o/y otras
normas aplicables). En el caso de dudas, póngase en contacto con su re-
presentante local de Siemens.
Dirección de contacto: