Vous êtes sur la page 1sur 60

MONTEVERDI

MARAZZOLI
COMBATTIMENTI !

LE POÈME HARMONIQUE
VINCENT DUMESTRE
D’autres textes sur cet enregistrement ainsi que leurs traductions anglaise et allemande sont disponibles sur notre site.
Les textes chantés originaux ainsi que leurs traductions française et anglaise sont également sur notre site /
Other texts about this recording and their French and German translations are available on our Website.
The original sung texts and their French and English translations are available on our Website /
Andere Texte zu dieser Aufnahme (auf französisch, englisch und deutsch) sowie die gesungenen Texte und ihre Übersetzungen
sind abrufbar auf unserer Website
alpha-classics.com
Recorded in September & October 2009, Chapel of the Hôpital Notre-Dame du Bon-Secours, Paris (France)
Frédéric Briant recording producer, sound engineer & editing
Daniel Burki harpsichord tuner (Italian harpsichord by Ducornet)

Our warmest thanks to Eleonora Pacetti, répétiteur at La Scala, Milan, for her remarkable coaching of the singers;
Jean-François Lattarico, whose research enriched this recording; and Annick Ostertag for her patient preparation
of performing scores

ALPHA CLASSICS
Didier Martin director
Pauline Pujol production

Valérie Lagarde artwork


Claire Boisteau booklet editor
Charles Johnston english translation
Achim Russer german translation

PHOTO: Steve McCurry, India, 1996 © Steve McCurry/Magnum Photos

Alpha 306 Made in the Netherlands p Alpha 2009 & © Alpha Classics/Outhere Music France 2015

Le Poème Harmonique receives support from the Ministère de la Culture (DRAC Haute-Normandie), the Région Haute-Normandie and the Ville de Rouen.
Mécénat Musical Société Générale is the principal patron of Le Poème Harmonique. Le Poème Harmonique is in residence at the Opéra de Rouen
Haute-Normandie. For its rehearsals, Le Poème Harmonique is in residence at the Fondation Singer-Polignac. For its educational activities,
07
MENU

TRACKLIST

UNE INTERVIEW INÉDITE DE VINCENT DUMESTRE


A NEW INTERVIEW WITH VINCENT DUMESTRE
MIT EINEM NEUEN INTERVIEW MIT VINCENT DUMESTRE

TEXTES CHANTÉS / SUNG TEXTS / GESUNGENEN TEXTE

ALPHA COLLECTION
COMBATTIMENTI !

Claudio Monteverdi (1567-1643)


Hor CHe’l Ciel e la terra
Claire lefilliâtre, isabelle Druet, Jean-françois lombarD,
Jan Van elsaCker, marC mauillon, benoît arnoulD

1 Hor CHe’l Ciel e la terra 5’06


2 Così sol D’una CHiara fonte ViVa 4’36

Claudio Monteverdi
laMento della ninfa
Claire lefilliâtre, Jan Van elsaCker, serge goubiouD,
benoît arnoulD

3 non HaVea febo anCora 1’26


4 amor 3’45
5 sì tra sDegnosi pianti 0’51

Claudio Monteverdi
il CoMbattiMento di tanCredi e Clorinda
marC mauillon testo | Jan Van elsaCker tancredi |
isabelle Druet clorinda

6 il Combattimento 19’05

4
4
MENU

Giovanni Maria trabaCi (c.1575-1647)


7 Consonanze stravaGanti 3’04

MarCo Marazzoli (c.1605-1662)


la fiera di farfa
serge goubiouD coviello, terzo | Jan Van elsaCker il narnese, ottavo |
Hugues primarD zanni, quarto | Jean-françois lombarD signor curtio, settimo |
isabelle Druet donna, sesto | Claire lefilliâtre primo |
bruno le leVreur secundo | oliVier martin salVan nono |
marC mauillon quinto | benoît arnoulD decimo

8 prima parte: alla fiera 8’53


9 seCunDa parte: È no susCiame’n Canna 9’20
10 terza parte: Vurria’ aDDeVentare pesCe D’or’ 7’22
11 Quarta parte: Qui Va il Combattimento 7’58

total tiMe: 71’31

5
5
LE POèME hARMONIquE

cLAIRE LEfILLIâTRE soprano


IsAbELLE DRuET mezzo-soprano
bRuNO LE LEVREuR alto
jEAN-fRANçOIs LOMbARD alto
sERgE gOubIOuD tenor
jAN VAN ELsAckER tenor
huguEs PRIMARD tenor
OLIVIER MARTIN sALVAN tenor
MARc MAuILLON baritone
bENOîT ARNOuLD bass

6
LORENZO cOLITTO, LIsA fERgusON violin
IsAbELLE sAINT yVEs viola da gamba
hERVé DOuchy bass violin
LucAs guIMARAEs PEREs lirone
fRANçOIsE ENOck violone
NANjA bREEDjIk harp
MAssIMO MOscARDO archlute & guitar
fRéDéRIc RIVOAL harpsichord
with the kind participation of
MéLANIE fLAhAuT (flute & recorder) in la fiera di farfa
VINcENT DuMEsTRE theorbo & conductor

7
MENU

« L’ENVIE
DE sONDER
LEs TRésORs
ENfOuIs »
VINCENT DuMEsTrE
FRANÇAIS
Vous aVez enregistré ce programme autour de monteVerdi en 2009. Votre discographie
chez alpha, dont Vous êtes l’un des fidèles artistes, était auparaVant plutôt tournée
Vers des compositeurs de l’ombre et des pièces marginales des xViie et xViiie siècles.
comment le très célèbre monteVerdi s’est-il imposé à Vous
à ce moment de Votre parcours ?
Vincent Dumestre. Il s’agissait avant tout de dévoiler la vie musicale autour de Monteverdi, dont
on ne connaissait quasiment rien à l’époque. René Jacobs avait enregistré Mazzocchi, Gesualdo
avait la faveur des musiciens anglais, mais le terrain restait largement inexploré. Le contraste
entre Monteverdi et son contemporain Marazzoli faisait apparaître la richesse de cette période et
l’expérience invitait, par ricochet, à redécouvrir le maître crémonais.
Pendant plus de dix ans, nous avions redonné vie à des compositeurs méconnus ou oubliés – par goût
pour ces œuvres que le temps avait injustement reléguées dans l’ombre mais dont la connaissance
et la compréhension se révèlent aujourd’hui indispensables à notre vie musicale. L’envie de sonder
les trésors enfouis nous guidait. Au bout de douze ans de ce cheminement et à la faveur d’une
rencontre décisive, Monteverdi s’est imposé : nous venions de découvrir le lieu dans lequel avait été
créé Il combattimento di Tancredi e Clorinda.
Alors qu’il existe à Venise une dizaine de palazzi Mocenigo, nous avions retrouvé celui pour
l’inauguration duquel son propriétaire, Nicolò Mocenigo, avait passé commande à Monteverdi en
1624 : il s’agit d’un petit salon étroit aux poutrelles peintes, au premier étage de ce palais situé entre
le rio di San Stae et la salizada du même nom. L’œuvre y fut créée sur une scène qui ne pouvait
s’étendre au-delà de quelques mètres et limitait forcément l’évolution scénique des chanteurs. Ces
contraintes d’espace expliquent le caractère chambriste du Combattimento et permettent d’imaginer
quels types de voix pouvaient incarner le Testo, Clorinda et Tancredi.

9
C’est donc la découverte du palais Mocenigo qui non seulement nous a inspiré cet enregistrement
mais qui m’a guidé dans le choix de l’instrumentation, des voix et de l’effectif à employer. Une fois
visitée cette pièce de huit mètres de large, tout devient évident : il n’est pas tant question d’intimisme
que de réalisme face aux contraintes inhérentes à l’espace. Ces aspects concrets sont d’ailleurs bien
souvent le meilleur moyen de comprendre la réalité d’une œuvre.

d’où est partie l’idée d’associer des madrigaux guerriers et amoureux à La fiera di farfa
du méconnu marazzoli ?
V. d. Cette association est due à la seconde rencontre qui fut essentielle dans l’élaboration de ce
projet : la découverte du manuscrit de Marazzoli. Par sa dimension parodique, La fiera di Farfa tend
ouvertement un miroir au Combattimento de Monteverdi : à la fin de l’intermède, une rixe éclate,
indiquée par la mention « Qui va il combattimento ». La lutte se solde par une explication entre
Zanni et Coviello, dont les termes, bien qu’en dialecte, plagient directement le texte du Tasse mis
en musique par Monteverdi : « Amico, hai vinto: io ti perdon, perdona / In fato nelle costiù / L’è pur
la bella cosa esser poltrù » – « Ami, tu as vaincu : je te pardonne, pardon. / En effet, en semblable
circonstance, / C’est une bien belle chose que d’être un poltron. » L’auteur singe la grande tradition
poétique qui est celle du huitième livre de madrigaux de Monteverdi, où la guerre n’est que l’ombre
portée de l’amour. Comment ne pas associer alors l’original et son pastiche ? Le choix des œuvres
met en avant cette esthétique parodiée par Marazzoli, dont Il combattimento di Tancredi e Clorinda
constitue un sommet.

10

10
FRANÇAIS
d’où Vient cet intermezzo de marazzoli ? comment en aVez-Vous découVert la partition ?
V. d. J’avais été intrigué par un article de M. A. Purciello, qui évoquait le désordre et l’efferves-
cence d’un intermède d’un certain Marco Marazzoli. Après plusieurs péripéties, je pus accéder au
manuscrit, qui dormait depuis plusieurs siècles à la Bibliothèque vaticane. L’œuvre était à nulle autre
égale, composée comme un long dialogue faisant intervenir tout un tas de personnages très variés
– notamment les populaires Zanni et Coviello de la commedia dell’arte –, présentant une écriture
musicale et des dialectes associés à chacun. L’espace de recréation et d’improvisation offert aux
voix comme aux instruments était immense ! L’œuvre, haute en couleurs et profondément théâtrale,
pour laquelle on sait que le Bernin avait fait entrer de vrais animaux sur scène et engagé d’authen-
tiques forains, me laissait des doutes quant à son enregistrement au disque mais la parodie finale
était trop belle pour rester ignorée.

des poèmes raffinés et passionnés de pétrarque, rinuccini et du tasse, et une farce


gouailleuse aux couleurs de commedia deLL’arte : n’était-ce pas un rapprochement
très audacieux ?
V. d. Pas tant que cela ! Le mélange des genres et des registres est consubstantiel à l’époque baroque.
Monteverdi écrit lui-même des passages de ses opéras en style madrigalesque et convoque des
personnages bouffons au milieu de crimes d’État. Songez aux scènes d’Arnalta de L’incoronazione
di Poppea ou d’Iro d’Il ritorno d’Ulisse in patria : la farce n’est pas loin.

11

11
bien que le ton soit différent – tragique et intime dans les madrigaux, comique et collectif
dans l’intermède –, ces œuVres semblent tendre Vers un même but : raconter une histoire,
la rendre Visuelle, théâtrale. monteVerdi est connu pour aVoir présidé aux débuts
de l’opéra. qu’en est-il de marazzoli et de son rapport à la scène ?
V. d. La capacité de Marazzoli à caractériser musicalement des personnages très définis en jouant
sur la limite entre parlé et chanté est remarquable. Dans L’Egisto ovvero Chi soffre speri – l’œuvre
à grand spectacle de plus de cinq heures, représentée au palais Barberini en 1637, dont La fiera
di Farfa est le second intermezzo –, il fait preuve d’un sens aigu du comique alors qu’il s’agit de la
première comédie en musique jamais écrite.
Parallèlement, Marazzoli aborde avec la même réussite des sujets sérieux tels que La vita
humana, drame allégorique du même auteur que L’Egisto (le cardinal Giulio Rospigliosi, futur pape
Clément Ix). Il ne faut pas oublier qu’il fut, sa vie durant, au service des Barberini, dont le goût pour
la scène et les moyens de production lui permettaient de laisser libre cours à son talent d’homme de
théâtre. Avec le Bernin comme metteur en scène et une foule de figurants à disposition, La fiera di
Farfa ne pouvait manquer de brio musical !

monteVerdi et marazzoli reflètent un xViie siècle bigarré et foisonnant, où musique saVante


et musique populaire se côtoient et s’influencent. est-ce important pour Vous de traVailler
aujourd’hui le répertoire baroque sous l’éclairage du répertoire populaire
et de ses codes ?
V. d. On ne peut comprendre le savant sans démêler les éléments populaires dont il se nourrit. C’est
pour moi une chose essentielle, qui effectivement transparaît dans bon nombre de mes enregistre-
ments avec Le Poème harmonique. Il me semble indispensable d’approcher les musiques baroques

12
12
FRANÇAIS
sans restreindre les contours de notre regard. C’est pourquoi nous essayons, pour chaque projet, de
comprendre toute une époque et les coutumes qui lui sont associées. Il faut pour cela être curieux
de toutes les musiques et élargir la réflexion au répertoire oral. Ces sources éclairent différemment
les répertoires dits savants.
Toutefois dans le cadre de ce programme précis, à l’exception de la tarentelle dans Il combattimento,
ces œuvres de Monteverdi n’ont rien de populaire musicalement ; seul le caractère scénique reflète
cette dimension.

pour Vous qui êtes luthiste et théorbiste, on imagine que les couleurs et la dynamique
apportées par le continuo ont une importance particulière.
qu’est-ce qui Vous a guidé dans le choix des instruments ?
V. d. Là encore, les conditions de la création du Combattimento que j’ai citées plus haut sont par-
lantes : dans cet espace à peine suffisant pour permettre des déplacements aux chanteurs, il était
difficile d’imaginer un grand ensemble. J’ai donc choisi un petit effectif, composé essentiellement de
cordes frottées et pincées. En ce qui concerne le continuo, je le détermine plutôt selon les pratiques
de l’époque et les exigences de la partition que d’après mon propre goût.

La fiera di farfa est une scène de marché ouVerte aux camelots, badauds et animaux
de toute sorte, que marazzoli peint aVec un grand réalisme. comment procède-t-il ?
V. d. Marazzoli a incontestablement le don du récitatif. L’intonation, jamais stéréotypée, et le registre
vocal lui servent à peindre les différents caractères. Certains procédés harmoniques peuvent
également le seconder, comme le bourdon qui décrit la rusticité du vendeur de pois chiches (« Ceci,
ceci spassatempo »). C’est cette rhétorique adaptée à chaque personnage et aussi l’usage des

13
13
différents dialectes propres à chacun qui créent la vitalité et, par accumulation, l’impression de
joyeux désordre propre à la pièce.
Les personnages de Coviello et Zanni – les masques napolitain et bergamasque de la commedia
dell’arte – ont une réelle identité linguistique par l’usage de leur dialecte. Cette dimension pluri-
linguistique, qu’a mise en valeur Jean-François Lattarico, qui avait travaillé avec nous sur la pre-
mière édition de ce programme, est vraiment exceptionnelle, non seulement source de comédie, de
rythme et d’entrain mais aussi réelle incarnation des personnages. Toute la scène de marché est là,
recréée sous nos yeux et pour nos oreilles, avec un hyperréalisme frappant : dans son agitation, dans
sa polyvocalité et dans son plurilinguisme.

et au final, nous aVons cette scène de plagiat du combat de tancrède et clorinde


pour éVoquer une bagarre sur le marché. ce pastiche réVèle à quel point monteVerdi
était connu de ses contemporains ?
V. d. En cette époque où l’édition était rare, le pastiche était fréquent. Ici comme ailleurs, il s’agit
moins d’un pied de nez, d’un hommage ou d’un aveu de stérilité que d’un clin d’œil directement
adressé au public. Dans un autre contexte, Cavalli reprend une chanson à la mode au milieu d’une
scène de son célèbre Giasone. Le public du palais Barberini était lettré et reconnaissait sans aucun
doute un détournement de La Jérusalem délivrée.
En ce qui concerne Il combattimento lui-même, Marazzoli pastiche le fameux « Amico, hai vinto »
du Tasse. Il indique précisément l’endroit où doit s’insérer une musique de bataille (« Qui va il com-
battimento »), ce que nous avons traduit par ce pastiche en dialecte bergamasque et altéré du texte
du Tasse.

14

14
FRANÇAIS
MENU

Vous enregistrez beaucoup le répertoire français et italien, aVec une curiosité insatiable
et une âme de découVreur qui bousculent les frontières.
gagnerez-Vous un jour l’allemagne, bach et ses contemporains ?
V. d. Nous donnons déjà des programmes allemands, notamment autour de la guerre de Trente Ans
et nous préparons actuellement des œuvres de Bach, mais il est vrai que la majorité de nos pro-
grammes mettent en avant les répertoires français et italiens.

si Vous aViez aujourd’hui la possibilité de réenregistrer ce programme,


y changeriez-Vous quelque chose ?
V. d. Le disque est un instantané photographique, qu’il soit le résultat d’un important travail de mon-
tage ou d’une captation sur le vif. En réenregistrant, on dit obligatoirement autre chose – ou plutôt
l’on redit différemment. Fondamentalement, j’aime cet album, et si j’avais à en corriger certains
aspects, ce serait minime et sans réelle importance.

Propos recueillis le 10 avril 2015

15

15
MENU

‘ThE uRgE
TO uNEARTh
buRIED
TREAsuREs’
VINCENT DuMEsTrE
you recorded this programme built around monteVerdi in 2009. your discography on alpha,
of which you haVe been one of the most loyal artists, had preViously tended

ENGLISH
towards little-known composers and fairly marginal pieces of the sixteenth
and seVenteenth centuries. how did you come to choose the ultra-famous monteVerdi
at this point in your career?
Vincent Dumestre. The idea was above all to reveal something of musical life around Monteverdi,
which was virtually unknown at the time. René Jacobs had recorded some Mazzocchi, Gesualdo
enjoyed the favours of English musicians, but the terrain was still largely unexplored. The contrast
between Monteverdi and his contemporary Marazzoli afforded an insight into the riches of this
period, and the experience invited us, by extension, to rediscover the Cremonese master.
For more than ten years, we had brought little-known or forgotten composers back to life –
because we enjoyed performing these works that time had unfairly consigned to obscurity but a
knowledge and understanding of which can today be seen as indispensable to our musical life. We
were stimulated by the urge to unearth buried treasures. After twelve years exploring these paths,
Monteverdi became the obvious choice following a decisive event: we had just discovered the place
where Il combattimento di Tancredi e Clorinda had received its first performance.
Although there are around a dozen ‘palazzi Mocenigo’ in Venice, we had found the one for the
inauguration of which its owner, Nicolò Mocenigo, had commissioned a work from Monteverdi in
1624. The venue in question is a narrow little drawing room with painted beams on the first floor
of this palazzo situated between the Rio di San Stae and the Salizada di San Stae. The work was
premiered there on a stage that couldn’t have extended beyond a few metres and must inevitably
have restricted the singers’ movements. These limitations of space explain the chamber character
of the Combattimento and allow us to imagine the types of voice that could have sung the narrator
(Testo), Clorinda and Tancredi.
17

17
So it was the discovery of the Palazzo Mocenigo that not only inspired this recording but also guided
me in the choice of instrumentation, voices, and the forces to use. Once you’ve visited this room, just
eight metres wide, everything becomes evident: it isn’t so much a question of intimacy as of realism
in the face of the constraints inherent in the space. In fact, these concrete aspects are very often the
best way to reach an understanding of the reality of a work.

where did you get the idea of coupling monteVerdi’s madrigals of loVe and war
with La fiera di farfa (the fair at farfa) by the little-known marazzoli?
V. D. The association came about thanks to the second event that played an essential role in the
elaboration of this project: the discovery of Marazzoli’s manuscript. In its parodic dimension, La fiera
di Farfa openly holds up a mirror to Monteverdi’s Combattimento: at the end of the intermedio, a
brawl breaks out, indicated by the words ‘qui va il combattimento’ (the combat takes place here). The
fight ends with a dialogue between Zanni and Coviello, using terms which, though in dialect, directly
plagiarise Tasso’s text as set to music by Monteverdi: Amico, hai vinto: io ti perdon, perdona / In fato
nelle costiù / L’è pur la bella cosa esser poltrù (Friend, you have won: I forgive you; forgive me too.
/ For, in such circumstances, / It is a fine thing to be a coward). The author is mimicking the great
poetic tradition to which Monteverdi’s eighth book of madrigals belongs, where war is merely the
shadow of love. How could we resist associating the original and its pastiche? The choice of works
exemplifies this aesthetic parodied by Marazzoli, of which Il combattimento di Tancredi e Clorinda
constitutes one of the peaks.

18

18
where does this intermedio by marazzoli come from? how did you come across the score?

ENGLISH
V. D. I had been intrigued by an article by Maria Anne Purciello, which discussed the bustle and
effervescence of an intermedio by a certain Marco Marazzoli. After an eventful search, I managed
to gain access to the manuscript, which had been slumbering in the Vatican Library for several
centuries. The work turned out to be quite unlike any other, composed as a long dialogue with
interventions from a host of extremely varied characters (notably the popular figures of Zanni and
Coviello from commedia dell’arte), each of whom is associated with a different musical style and
dialect. The scope for recreation and improvisation offered to both voices and instruments was
immense! I did have some doubts about whether such a colourful and profoundly theatrical work, for
which we know that Bernini put real animals on stage and engaged genuine fairground performers,
would work as an audio recording, but the final parody was too tempting to leave languishing in
obscurity.

refined and passionate poems by petrarch, rinuccini and tasso, and a cheeky farce
in the colours of commedia dell’arte: wasn’t that a Very bold juxtaposition?
V. D. Not so much as all that! The mixture of genres and registers is consubstantial with the Baroque
era. Monteverdi himself writes passages of his operas in madrigalian style and brings on comic
characters in the midst of political crimes. Think of the scenes with Arnalta in L’incoronazione di
Poppea or Iro in Il ritorno d’Ulisse in patria: farce is never far away.

19

19
although the tone is different – tragic and intimate in the madrigals, comical
and collectiVe in the intermedio – these works seem to pursue the same goal:
to tell a story, to make it Visual, theatrical. monteVerdi is known for haVing presided
oVer the beginnings of opera. what can you tell us about marazzoli and his relationship
to the stage?
V. D. Marazzoli has a remarkable ability to characterise very clearly defined protagonists musically by
playing on the borderline between speech and singing. In L’Egisto ovvero Chi soffre speri – a highly
spectacular work lasting more than five hours, performed at the Palazzo Barberini in 1637, of which
La fiera di Farfa forms the second intermedio – he displays a keen sense of the comic in what is
actually the first musical comedy ever written.
At the same time, Marazzoli was equally successful with serious subjects like La vita humana, an
allegorical drama by the same author as L’Egisto (Cardinal Giulio Rospigliosi, later to become Pope
Clement Ix). It mustn’t be forgotten that throughout his life he was in the service of the Barberini
family, whose taste for the stage and lavish production resources allowed him to give free rein to his
talent as a man of the theatre. With Bernini as stage director and a host of supernumeraries at his
disposal, La fiera di Farfa could not have lacked for musical brio!

20

20
monteVerdi and marazzoli reflect a teeming, heterogeneous seVenteenth century,
in which art and popular music rubbed shoulders with and influenced each other.

ENGLISH
is it important for you to work on the baroque repertory today in the light of the popular
repertory and its codes?
V. D. You can’t understand art music without identifying the popular elements it fed on. That’s an
essential point for me, and one that certainly emerges in many of my recordings with Le Poème
Harmonique. It seems indispensable to me to approach Baroque music without limiting our field of
vision. That’s why, for each project, we try to understand a whole period and the customs associated
with it. That in its turn implies being curious about all kinds of music and extending our reflection to
the oral repertory. These sources shed a new and different light on the so-called ‘learned’ repertories.
All the same, within the framework of this particular programme, aside from the tarantella in Il
combattimento, these works by Monteverdi contain no elements from popular music; only the
character of Il combattimento as a stage work reflects that dimension.

one imagines that for you, as a lutenist and theorbist, the colours and the dynamism
contributed by the continuo are of special importance.
what guided you in the choice of instruments?
V. D. There too, the conditions of the first performance of Il combattimento that I mentioned earlier are
significant: in that space barely large enough to allow the singers to move, it’s hard to conceive of a
big ensemble. I therefore chose small forces, essentially comprising bowed and plucked strings. As
far as the continuo is concerned, I determined its composition according to the practice of the period
and the requirements of the score rather than my own tastes.

21

21
La fiera di farfa is a market scene, featuring pedlars, passers-by and animals of all kinds,
which marazzoli depicts with great realism. how does he go about that?
V. D. Marazzoli unquestionably possesses a gift for recitative. He makes use of intonation, never
stereotyped, and vocal register to portray the different characters. Certain harmonic devices can
also support this, like the drone that evokes the rusticity of the seller of chickpeas (‘Ceci, ceci
spassatempo’). It’s this rhetoric adapted to each character, along with the use of the different dialects
appropriate to each of them, that creates the vitality and, by accumulation, the impression of cheerful
chaos that characterises the piece.
The figures of Coviello and Zanni – the maskers of the commedia dell’arte, from Naples and Bergamo
respectively – gain a genuine linguistic identity from the use of their dialect. This plurilinguistic
dimension, which was emphasised by Jean-François Lattarico, who worked with us on the original
release of this programme, is quite exceptional, not only as a source of comedy, rhythm and energy,
but also as a veritable embodiment of the characters. The whole market scene is there, recreated for
our eyes and ears, with striking hyperrealism in its agitation, its polyvocality and its plurilingualism.

and finally we haVe that scene plagiarising the combat of tancred and clorinda
in order to eVoke a brawl on the marketplace. does this pastiche demonstrate
how well known monteVerdi was to his contemporaries?
V. D. In this period when printed editions were rare, pastiche was frequent. Here and elsewhere,
we’re talking less of mockery, homage or an admission of creative sterility than of a conniving
reference directly addressed to the public. In another context, Cavalli reuses a fashionable song in
the middle of a scene in his famous Giasone. The public of the Palazzo Barberini was well read and
would undoubtedly have recognised a sarcastic twist on La Gerusalemme liberata.

22

22
MENU

As to Il combattimento itself, Marazzoli pastiches Tasso’s famous ‘Amico, hai vinto’. He indicates the
precise place where battle music must be inserted (‘qui va il combattimento’), which we conveyed

ENGLISH
by this altered pastiche of Tasso’s text in Bergamask dialect.

you record a great deal of french and italian repertory, with an insatiable curiosity
and an exploratory zeal that knocks down frontiers. will you go on one day to germany,
to bach and his contemporaries?
V. D. We already give German programmes, notably focusing on the Thirty Years War, and we’re
currently preparing works by Bach, but it’s true that most of our programmes concentrate on the
French and Italian repertories.

if you had the opportunity to rerecord this programme today, would you change anything?
V. D. The disc is a snapshot of a specific point in time, whether it’s the result of extensive studio
editing or of a live recording. If you rerecord the music, you’re bound to say something else – or
rather to repeat it in a different way. I basically still like this album, and if I had to correct certain
aspects of it, they would be minor ones without any real importance.

Interview: 10 April 2015

23

23
MENU

„DIE LusT,
VERbORgENE
schäTZE
AusZugRAbEN“
VINCENT DuMEsTrE
sie haben dieses programm rund um monteVerdi 2009 aufgenommen.
ei ihren früheren aufnahmen für alpha war es ihnen um bisher unbekannte komponisten
und marginale stücke aus dem 17. und 18. jahrhundert gegangen. wie kam es,
dass der hochberühmte monteVerdi plötzlich in ihrer entwicklung auftauchte?
Vincent Dumestre. Es ging mir vor allem um das musikalische Leben rund um Monteverdi, von

DEUTSCH
dem man damals fast gar nicht wusste. René Jacobs hatte Monteverdi aufgenommen, um Gesualdo
kümmerten sich englische Musiker, aber weitgehend war das Terrain noch unerforscht. Der Kontrast
zwischen Monteverdi und seinem Zeitgenossen Marazzoli zeigt den ganzen Reichtum dieser Periode,
und diese Erfahrung lud dazu ein, nun wiederum den Meister aus Cremona neu zu entdecken.
Über zehn Jahre lang hatten wir verkannten oder vergessenen Komponisten zu neuem Leben
verholfen – uns gefielen ihre Werke, die unverdient in Vergessenheit geraten waren und deren
Kenntnis und Verständnis inzwischen bereits als unerlässlich für unser Musikleben gelten. Die
Lust, verborgene Schätze auszugraben, stand am Anfang. Zwölf Jahre später und dank einem
entscheidenden Fund wurde Monteverdi für uns unumgänglich: wir hatten den Ort entdeckt, an dem
Il combattimento di Tancredi e Clorinda uraufgeführt worden war.
In Venedig gibt es ein Dutzend Paläste mit dem Namen Mocenigo, aber wir haben den wiedergefunden,
für dessen Einweihung Nicolò Mocenigo, sein Eigentümer, Monteverdi 1624 einen Auftrag erteilte: Es
handelt sich um einen kleinen, engen Empfangsraum mit bemalten Deckenbalken in der ersten Etage
dieses Palazzo, der zwischen dem rio di San Stae und der salizada gleichen Namens errichtet worden
war. Das Werk wurde hier auf eine Bühne gebracht, die sich nur über ein paar Meter erstrecken
konnte und die Bewegungsfreiheit der Sänger zwangsläufig einschränkte. Diese räumlichen Zwänge
erklären den Kammercharakter des Combattimento und vermitteln eine Vorstellung davon, welche
Stimmtypen Testo, Clorinda und Tancredi verkörperten.

25

25
Diese Entdeckung des Palazzo Mocenigo hat uns nicht nur zu dieser Aufnahme angeregt, sie hat
mich auch bei meinen Entscheidungen zur Instrumentierung, bei der Auswahl der Stimmen und dem
Umfang des Ensembles geleitet. Hat man einmal diesen acht Meter breiten Raum gesehen, liegt es
auf der Hand: Es geht nicht um Intimität, sondern um eine realistische Einstellung gegenüber den
Zwängen, die der Raum schafft. Solche konkreten Aspekte sind häufig der beste Ratgeber beim
Verständnis der Wirklichkeit eines Werks.

wie kamen sie darauf, La fiera di farfa des Verkannten mazzaroli mit kriegs-
und liebesmadrigalen zu Verbinden?
V. D. Diese Verbindung ist auf einen zweiten glücklichen Fund zurückzuführen, der bei der
Ausarbeitung dieses Projekts wesentlich wurde: auf die Entdeckung des Manuskripts von Marazzoli.
Durch seine parodistische Dimension hält La fiera di Farfa dem Combattimento Monteverdis deutlich
den Spiegel vor: Am Ende des Zwischenspiels bricht eine Keilerei aus, das zeigt die Anmerkung: „Qui
va il combattimento“. Der Kampf endet mit einer Aussprache zwischen Zanni und Coviello, die den
von Monteverdi vertonten Tasso-Text direkt plagiiert: „Amico, hai vinto: io ti perdon, perdona / In fato
nelle costiù / L’è pur la bella cosa esser poltrù“ („Freund, du hast gesiegt: ich vergebe dir, vergib!
/ In Fällen wie diesem / wird man am besten zur Memme“). Der Autor verhöhnt die große poetische
Tradition, die des achten Buchs der Madrigale von Monteverdi, wo der Krieg einzig der Schatten
der Liebe ist. Die von Marazzoli parodierte Ästhetik – Il combattimento di Tancredi e Clorinda ist
einer ihre Höhepunkte – steht bei unserer Auswahl im Vordergrund. Wie könnte man der Versuchung
widerstehen, das Ideal mit diesem Pasticcio zu verbinden?

26

26
woher stammt dieses zwischenspiel Von marazzoli? wie haben sie die partitur entdeckt?
V. D. Ein Artikel von M. A. Purciello, der das hektische Durcheinander in einem Zwischenspiel eines
gewissen Marco Marazzoli erwähnte, hatte meine Neugier geweckt. Nach mehreren Anläufen gelang
es mir, das Manuskript in der Vatikanischen Bibliothek aufzutreiben, wo es seit mehreren hundert
Jahren schlief. Das Werk glich keinem anderen, das ich je gesehen habe. Es besteht aus einem

DEUTSCH
langen Dialog, in den eine ganze Menge sehr unterschiedlicher Personen eingreifen, darunter vor
allem die volkstümlichen commedia dell’arte-Figuren Zanni und Coviello; die musikalische Textur
und die Dialekte sind jeder einzelnen von ihnen angepasst. Den Stimmen wie den Instrumenten
steht ein immenser Raum zur Verfügung! Das deftige, höchst theatralische Spiel, von dem man weiß,
dass Bernini es mit echten Tieren und authentischen Schaustellern aufgeführt hat, ließ mich an der
Möglichkeit einer Plattenaufnahme zweifeln, aber die Schlussparodie war zu schön, um unbekannt
zu bleiben.

subtile und leidenschaftliche gedichte Von petrarca, rinuccini und tasso,


und daneben eine spöttische farce im stil der commedia deLL’arte – war das nicht
eine sehr kühne mischung?
V. D. Nicht so sehr! Die Mischung der Gattungen und Register ist für die Barockzeit typisch. Monteverdi
selbst komponiert Teile seiner Opern im Madrigalstil, komische Figuren kommen bei ihm mitten in
Haupt- und Staatsaktionen vor. Denken Sie an die Szenen der Arnalta in L’incoronazione die Poppea
oder die des Iro in Il ritorno d’Ulisse in patria: es ist nicht weit bis zur Farce.

27

27
obwohl der ton Verschieden ist – tragisch und priVat in den madrigalen, komisch
und kollektiV im zwischenspiel – scheinen diese werke dasselbe ziel zu haben:
eine geschichte erzählen, sie sichtbar machen. monteVerdi ist bekannt dafür, dass er
am anfang der oper stand. wie steht es aber um marazzoli und seine beziehung zur bühne?
V. D. Marazzolis Fähigkeit, genau umrissene Gestalten durch ein Spiel an der Grenze zwischen
Gespräch und Gesang musikalisch zu charakterisieren, ist sehr bemerkenswert. In Egisto ovvero
Chi soffre speri (einem sehr spektakulären Werk von über fünf Stunden Spielzeit, das 1637 im
Palazzo Barberini aufgeführt wurde – La fiera di Farfa ist das zweite Zwischenspiel) zeigt er einen
ausgeprägten Sinn für Komik. Es handelt sich um die erste musikalische Komödie, die je geschreiben
wurde.
Parallel dazu beschäftigt sich Marazzoli ebenso erfolgreich mit ernsten Stoffen, so in La vita
humana, einem allegorischen Drama desselben Bühnenautors, der auch den Egisto verfasst hat;
es handelt sich um den Kardinal Giulio Rospigliosi, den späteren Papst Clemens Ix. Man darf nicht
vergessen, dass Marazzoli sein Leben lang im Dienst der Barberinis stand, deren Liebe zum Theater
ihm die materiellen Mittel verschaffte, sein Talent als Bühnenmensch auszuleben. Mit Bernini als
Regisseur und all den Statisten, die ihm zur Verfügung standen, konnte es der Fiera di Farfa nicht an
musikalischem Brio fehlen.

28

28
monteVerdi und marazzoli spiegeln ein bunt wimmelndes 17. jahrhundert,
in dem ernste musik sich mit Volksmusik mischt und beide einander beeinflussen.
ist es wichtig für sie, das barockrepertoire heute im licht des Volkstümlichen repertoires
und seiner codes zu bearbeiten?
V. D. Das Ernste lässt sich ohne Elemente des Volkstümlichen nicht verstehen, es lebt davon. Für
mich ist das etwas Wesentliches, das sich in zahlreichen Aufnahmen mit Le Poème harmonique

DEUTSCH
zeigt. Es scheint mir unerlässlich, bei der Beschäftigung mit der Barockmusik unseren Blick nicht
einzuschränken. Deswegen versuchen wir bei jedem Projekt, eine ganze Epoche und die in sie
eingebundenen Bräuche zu verstehen. Dazu muss man sie für alle Spielarten der Musik interessieren
und auch das mündlich tradierte Repertoire einbeziehen. Diese Quellen werfen ein anderes Licht auf
das sogenannt ernste Repertoire.
In dem Programm, von dem wir sprechen, haben die Werke Monteverdis – abgesehen von einer
Tarantella in Il combattimento – allerdings nichts von volkstümlicher Musik; nur der Bühnencharakter
spiegelt diese Dimension.

sie selbst spielen laute und theorbe. man könnte sich Vorstellen, dass die klangfarbe
und die dynamik des continuo für sie eine besondere bedeutung hat.
was hat sie bei der wahl der instrumente beeinflusst?
V. D. Auch hier sprechen die Bedingungen, unter denen die Uraufführung des Combattimento
stattfand, eine deutliche Sprache: in diesem Raum, der es kaum ermöglichte, dass die Tänzer sich
bewegen, kann man sich kein großes Ensemble vorstellen. Ich habe daher eine kleine Besetzung
gewählt, im Wesentlichen gestrichene und gezupfte Saiteninstrumente. Was das continuo angeht, so
folge ich eher dem Usus der Epoche und den Anforderungen der Partitur als meinem persönlichen
Geschmack.
29

29
La fiera di farfa ist eine Von marazzoli mit grossem realismus gestaltete marktszene
mit strassenhändlern, gaffern und tieren aller art. wie geht er dabei genau Vor?
V. D. Marazzoli hat unbestreitbar eine große Begabung für das Rezitativ. Die niemals stereotyp
eingesetzte Intonation und das Stimmregister dienen ihm zur Zeichnung unterschiedlicher Charaktere.
Er lässt sich ebenfalls durch harmonische Verfahren unterstützen, etwa durch den Einsatz des Bordun,
der die Ungehobeltheit des Kichererbsenverkäufers beschreibt („Ceci, ceci, spassatempo“). Die jeder
Figur auf den Leib geschriebene Rhetorik und der Einsatz unterschiedlicher Dialekte schaffen eine
sich kumulierende Lebendigkeit, den Eindruck eines fröhlichen Durcheinanders.
Die Figuren des Coviello und des Zanni, die napolitanische und bergamaskische Maske der commedia
dell’arte, erlangen durch ihre Dialekte sprachliche Wirklichkeit. Diese mehrsprachige Dimension,
die Jean-François Lattarico, unser Mitarbeiter bei der ersten Aufführung dieses Programms,
herausgearbeitet hat, ist ganz außerordentlich, nicht nur ein Quell der Komik, des Rhythmus und
des Schwungs, sondern auch eine reelle Inkarnation der Gestalten. Die ganze Marktszene ist da,
unter unseren Augen und für unsere Ohren neu geschaffen, hyperrealistisch in ihrem Trubel, ihrem
Stimmenreichtum und ihrer Mehrsprachigkeit.

und schliesslich haben wir diese parodie des kampfs zwischen tancredi und clorinda:
eine keilerei auf dem marktplatz. zeigt dieses pasticcio, wie bekannt monteVerdi
bei seinen zeitgenossen war?
V. D. In dieser Zeit waren Buchausgaben eine Rarität, Pasticcios waren häufig. Hier wie andernorts
handelt es sich weniger um eine Verspottung, einen Ausdruck der Verehrung oder ein Aussetzen
der Fantasie als vielmehr um ein Augenzwinkern, das sich direkt ans Publikum wendet. In einem
anderen Kontext greift Cavalli mitten in seinem berühmten Giasone ein damals modisches Lied auf.

30

30
MENU

Das Publikum des Palazzo Barberini war gebildet und erkannte mit Sicherheit das zweckentfremdete
Stück aus Tassos Gerusalemme liberata wieder.
Was Il combattimento selbst angeht, so persifliert Marazzoli Tassos berühmtes „Amico, hai vinto“. Er
bezeichnet den Moment, wo die Schlachtmusik einzusetzen hat („Qui va il combattimento“), was wir
durch dieses Pasticcio im bergamaskischen Dialekt und durch den entstellten Text Tassos umgesetzt
haben.

DEUTSCH
bei ihren aufnahmen des französischen und des italienischen repertoires zeigen sie
eine unersättliche neugier. grenzen kennen sie dabei anscheinend nicht.
werden sie eines tages auch bach und seinen zeitgenossen einbeziehen?
V. D. Wir geben schon jetzt deutsche Programme, vor allem rund um den Dreißigjährigen Krieg, und
bereiten gegenwärtig Bach-Werke vor, aber es stimmt schon: in unseren Programmen stehen das
italienische und das französische Repertoire im Vordergrund.

wenn sie die möglichkeit hätten, das programm dieser cd noch einmal aufzunehmen,
würden sie dann irgendetwas ändern?
V. D. Jede Platte ist eine Augenblicksaufnahme, ob sie nun das Ergebnis einer umfangreichen
Montagearbeit ist oder eine Live-Einspielung. Wenn man etwas noch einmal aufnimmt, sagt man
damit zwangsläufig etwas anderes – oder man sagt dasselbe anders. Im Grunde liebe ich dieses
Album, und wenn ich einige Aspekte zu verbessern hätte, ginge es nur um winzige Korrekturen ohne
große Bedeutung.

Das Gespräch wurde am 10. April 2015 geführt

31

31
MONTEVERDI MENU
Hor che’l ciel

1 Hor che’l ciel e la terra e’l vento tace, À présent que le ciel, la terre et le vent se sont tus, Now, while the sky and earth and wind are still
e le fere e gli augelli il sonno affrena, Que le sommeil retient les fauves et les oiseaux, And the birds and beasts are held in sleep,
notte il carro stellato in giro mena Que la nuit mène en sa ronde son char étoilé Night’s starry chariot makes its round
e nel suo letto il mar senz’onda giace, Et que dans son lit repose la mer calme, And in its bed calm lies the ocean,

veglio, penso, ardo, piango; e chi mi sface Je veille, je pense, je brûle, je pleure ; et qui me tue I watch, brood, burn and weep; and she, my undoing,
sempre m’è innanzi per mia dolce pena. Est toujours devant moi pour ma douce peine : Is ever before me, causing such sweet sorrow:
Guerra è il mio stato d’ira e di duol piena, La guerre est mon état, pleine de douleur et de colère ; Warfare is my state, full of anger and pain,
e sol di lei pensando ho qualche pace. Et ce n’est qu’en pensant à elle que j’ai un peu de paix. And only thoughts of her bring me peace.

2 Così sol d’una chiara fonte viva Ainsi seul dans une source unique, vive et claire Thus from a single pure and welling source
move’l dolce e l’amaro ond’io mi pasco; Se trouvent la douceur et l’amertume dont je me repais ; Come the sweetness and suffering on which I feed;

una man sola mi risana e punge. Et c’est la même main qui me guérit et me blesse. A single hand both heals and wounds me.

E perchè il mio martir non giunga a riva, Et comme mon martyre n’a pas de fin, And, since I see no end to my anguish,
mille volte il dì moro e mille nasco, Mille fois le jour je meurs et mille fois je renais ; A thousand times a day I die and am reborn,
tanto da la salute mia son lunge. Car de ma guérison je suis bien éloigné. So far am I from my salvation’s source.

Traduction © Jean-François Lattarico Translation © Mary Pardoe


MONTEVERDI
Lamento della Ninfa

3 A 3, DOI TENORI E BASSO À 3 : DEUX TÉNORS ET BASSE 3 VOICES: TWO TENORS AND BASS
Non havea Febo ancora Phébus n’avait pas encore The Sun had not yet
recato al mondo il dì, Au monde apporté le jour Brought daylight to the world,
ch’una donzella fuora Qu’une jeune fille sortit When a maiden came forth
del proprio albergo uscì. De sa maison. From her abode.
Sul pallidetto volto, Sur son pâle visage Upon her pale face
scorgeasi il suo dolor, Apparaissait son chagrin, Grief was visible,
spesso gli venia sciolto Elle poussait souvent And oft from her heart
un gran sospir dal cor. Un grand soupir du fond du cœur. She heaved a deep sigh.
Sì calpestando fiori, Piétinant les fleurs, Treading upon flowers,
errava hor qua, hor là, Elle allait çà et là, She wandered this way and that,
i suoi perduti amori Pleurant ainsi Lamenting for her lost love
così piangendo va. Ses amours perdues. With these words:

4 A 4 VOCI: CANTO, À 4 VOIX : DESSUS, 4 VOICES: SOLOIST,


DOI TENORI E BASSO DEUX TÉNORS ET BASSE TWO TENORS AND BASS
Amor Amour, O Love,
dicea, dit-elle. said she.
Amor Amour, O Love,
il ciel mirando, il piè fermò, regardant le ciel, immobile. stopping, and gazing at the sky,
Amor, Amor, Amour, Amour, O Love, Love,
dove, dov’è la fè Qu’est devenue la fidélité Where, where is the faith
ch’el traditor giurò? Jurée par le traître ? That the traitor swore?
Miserella Malheureuse Unhappy maiden!
Fa che ritorni il mio Fais en sorte que mon amour Make my love return
amor com’ei pur fu, Revienne comme il était, As he once was,
O tu m’ancidi, ch’io Ou tue-moi Or kill me, so that I shall be
non mi tormenti più. Pour que je ne souffre plus. Tormented no longer.
Miserella Malheureuse Unhappy maiden!
Non vo’ più ch’ei sospiri Je ne veux plus de ces soupirs I will have him sigh no longer,
se non lontan da me, S’ils ne sont éloignés de moi, Unless he is far from my sight;
no, no che i martiri Non, non, car les victimes No, for then I will be spared
più non dirammi affè. Ne peuvent plus dire leur fidélité. All this great misery.
Miserella Malheureuse Unhappy maiden!
Perché di lui mi struggo, De m’avoir fait souffrir Seeing how I languish for him
tutt’orgoglioso sta, Il est très fier, Makes him so full of pride;
che sì, che sì, se’l fuggo Alors, si je montre de l’indifférence So if I shun him, perhaps
ancor mi pregherà? Peut-être me suppliera-t-il encore ? He will return to me?
Miserella, ah più no, no, Malheureuse, non, elle ne peut plus Unhappy maiden!
tanto gel soffrir non può Supporter une telle indifférence glacée Such coldness she cannot endure.
Se ciglio ha più sereno colei Même si ces yeux sont plus limpides If the eyes of the one he loves
che’I mio non è, Que les miens, Are brighter than mine,
già non rinchiude in seno, Cette femme n’a pas dans le cœur, Yet, O Love, she cannot have
Amor, sì bella fè. Amour, si belle foi. In her heart a fairer faith than I.
Miserella, ah più no, no, Malheureuse, non, elle ne peut plus Unhappy maiden!
tanto gel soffrir non può Supporter une telle indifférence glacée Such coldness she cannot endure.
Nè mai sì dolci baci Il ne recevra jamais non plus Nor will you receive from those lips
da quella bocca havrai, D’aussi doux baisers de ces lèvres, Kisses as sweet as mine,
nè più soavi. Ah taci! Ni de plus tendres. Ah tais-toi ! Or as gentle... Ah, but hush,
Taci! Che troppo il sai. Tais-toi ! Car tu ne le sais que trop. Hush, you know that only too well.

5 A 3, DOI TENORI E BASSO À 3, DEUX TÉNORS ET BASSE 3 VOICES: TWO TENORS AND BASS
Sì tra sdegnosi pianti, Or, entre ses larmes amères, So, amidst bitter tears,
spargea le voci al ciel; Sa voix remplit l’air ; She lifted her voice to the sky.
così ne’ cori amanti Ainsi dans le cœur des amants Thus, in lovers’ hearts
mesce Amor fiamma e gel. Amour mêle le feu et la glace. Love mingles flame and ice.

Traduction © Jean-François Lattarico Translation © Mary Pardoe


MONTEVERDI
Il combattimento di Tancredi e Clorinda

6 TESTO TESTO NARRATOR


Tancredi che Clorinda un homo stima Tancrède, qui croit que Clorinde est un homme, Tancred, believing Clorinda to be a man,
vol ne l’armi provarla al paragone. Veut l’éprouver au défi des armes. Wishes to put her to the test of arms.
Va girando colei l’alpestre cima Elle contourne la cime montagneuse She goes round the crest of the hill toward
ver altra porta, ove d’entrar dispone. Vers l’autre porte, où elle veut entrer. Another city gate, where she prepares to enter.
Segue egli impetuoso, onde assai prima Lui, impétueux, la suit : mais bien avant He follows so impetuously that, long before
che giunga, in guisa avien che d’armi suone Qu’il l’ait rejointe, il advient que ses armes sonnent ; He reaches her, his rattling armour gives him away
ch’ella si volge e grida: Elle se tourne et crie : And turning she cries:

CLORINDA CLORINDE CLORINDA


O tu, che porte, correndo sì? Ô toi, qu’apportes-tu, courant ainsi ? What do you bring in such haste?

TESTO TESTO NARRATOR


Rispose: Il répond : He replies:

TANCREDI TANCREDE TANCRED


E guerra e morte. Guerre et mort ! War and death!

CLORINDA CLORINDE CLORINDA


Guerra e mort’havrai! Guerre et mort, tu les auras ! War and death you shall have!

TESTO TESTO NARRATOR


Disse. Dit-elle. Says she:

CLORINDA CLORINDE CLORINDA


Io non rifiuto darlati, se lei cerchi Je ne refuse pas de te les donner, si tu les I shall not refuse.
[e fermo attendi. [recherches et fermement les attends. [If that is what you seek and expect!

TESTO TESTO NARRATOR


Ne vol Tancredi, ch’ebbe a piè veduto Tancrède, qui voit son ennemi à pied, Tancred, seeing his adversary on foot,
il suo nemico, usar cavallo, e scende Ne veut pas d’un cheval, et descend ; Declines to use his horse, and dismounts
e impugna l’un e l’altro il ferro acuto, L’un et l’autre empoignent le fer aigu, And, burning with pride and anger,
ed aguzza l’orgoglio e l’ira accende Aiguisent leur orgueil, allument leur colère ; They draw their sharp swords.
e vansi incontro a passi tardi e lenti Ils s’en vont l’un vers l’autre à pas lents et pesants With slow, deliberate steps they advance upon
quai due tori gelosi e d’ira ardenti. Tels deux taureaux jaloux enflammés de colère. Each other like two jealous bulls burning
[with rage.
Notte, che nel profondo oscuro seno Nuit, qui dans ton sein obscur, profond, Night, who hast enfolded so mighty a deed
chiudesti e nell’oblio fatto si grande, Et dans l’oubli, as renfermé un fait si grand, In deep darkness and oblivion—
degne d’un chiaro sol, degne d’un pieno De tels hauts faits si mémorables Since such memorable feats are worthy
teatro, opre sarian sì memorande. Sont dignes d’un brillant soleil, dignes d’un plein théâtre. Of bright sunshine and a crowded arena—

Piacciati ch’indi il tragga e’n bel sereno Consens que je l’en tire, et que dans la lumière Let me atone for your negligence and bring
a le future età lo spieghi e mande. Aux âges à venir je le raconte et le transmette. [them forth
Viva la fama lor, e tra lor gloria Que vive leur mémoire ! et que, parmi leur gloire, Into the light of day and recount them
splende dal fosco tuo l’alta memoria. Brille le souvenir de ton obscurité. [for future generations.
Long live their fame; and may the noble memory
Of their glorious deeds ever be resplendent.

Non schivar, non parar, non pur ritrarsi Ils ne veulent ni esquiver ni parer ni céder : They neither ward off nor parry the blows,
voglion costor, ne’ qui destrezza ha parte. L’adresse ici n’est pas de mise. Nor even retreat, and skill plays no part.
Non danno i colpi hor finti, hor pieni, Pas de coup tantôt feint, tantôt plein et tantôt mesuré. They feint not, nor strike blows now hard, now light:
[hor scarsi: L’ombre et la fureur abolissent tout art. Darkness and fury prevent the use of art.
toglie l’ombra e’l furor l’uso dell’arte.

Odi le spade orribilmente urtarsi On entend les épées se froisser à mi-lame, Hear the horrible sound of clashing swords, blade
a mezzo il ferro; e’l piè d’orma non parte: [horriblement; Against blade; neither moves even a pace,
sempre il piè fermo e la man sempre in moto, Le pied ne quitte pas la trace qu’il a faite ; Their feet are set firm, while their hands are
nè scende taglio invan, nè punta a voto. Le pied toujours est immobile, la main [in motion;
[toujours en mouvement ; No blow falls in vain, each thrust finds its mark.
Pas un coup de taille en vain, pas un coup
[d’estoc à vide.

L’onta irrita lo sdegno alla vendetta, L’outrage excite la fureur à la vengeance, Spite incites scorn to revenge,
e la vendetta poi l’onta rinova: Et la vengeance après renouvelle l’outrage : Then revenge renews spite:
onde sempre al ferir, sempre alla fretta Toujours à frapper, toujours à presser Whence, ever striking, ever in haste,
stimol novo s’aggiunge e piaga nova. Naît un appel nouveau – naît une plaie. A fresh goad is added, and a fresh wound.

D’hor in hor più si mesce e più ristretta De moment en moment la lutte est plus serrée, From hour to hour the fight grows closer
si fa la pugna, e spada oprar non giova: Plus rapprochée ; l’épée ne suffit plus ; And so intense that their swords are of no avail:
dansi con pomi, e infelloniti e crudi Devenus félons et féroces, They use their hilts, and mercilessly and savagely
cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi. Ils cognent de la garde, du heaume et de l’écu. Butt each other with helmet and shield.

Tre volte il cavalier la donna stringe Trois fois le chevalier étreint la dame Thrice the knight grasps the lady
con le robuste braccia, e altrettante De son robuste bras ; et trois fois With his strong arms, and thrice
poi da quei nodi tenaci ella si scinge, De ces liens tenaces elle se sort, She breaks free from those firm embraces
nodi di fier nemico e non d’amante. Liens d’ennemi sauvage, non d’amant. —Those of a fierce enemy, not of a lover.
CLORINDA CLORINDE CLORINDA
Indarno chiedi En vain tu me demandes In vain you seek to know
quel c’ho per uso di non far palese. Ce que jamais je ne dévoile That which by habit I never tell.
Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi Mais quel que soit mon nom, tu vois devant toi But whoever I may be, you see before you
un di quei duo che la gran torre accese. Un des deux qui incendièrent la grande tour. One of the two who set the great tower ablaze.

TESTO TESTO NARRATOR


Arse di sdegno a quel parlar Tancredi. À ces mots, Tancrède brûle de rage. At these words, Tancred flies into a rage:

TANCREDI TANCREDE TANCRED


E in mal punto il dicesti Tu as mal fait de dire cela ; You speak inopportunely
e’l tuo dir e’l tacer di par m’alletta, Tes paroles autant que ton silence Your words and your silence alike,
barbaro discortese, alla vendetta. Barbare discourtois m’excitent à la vengeance. Uncouth knave, incite me to take revenge!

TESTO TESTO NARRATOR


Torna l’ira nei cori e li trasporta, La colère revient dans les cœurs et les porte, Rage returns to their hearts and flings them once more.
benché deboli, in guerra a fiera pugna! Quoique faibles, au combat, à la lutte sauvage ! Though weak, into the fray. Oh, fierce is the battle!
U’l’arte in bando u’già la forza è morta, Où l’art était banni, où la force était morte, Cunning is gone and strength already spent:
ove, invece, d’entrambi il furor pugna! C’est la fureur qui maintenant lutte des deux côtés. ’Tis fury that takes the place of both!
O che sanguigna e spaziosa porta Oh ! quelle sanglante et large porte Oh, what bloody and gaping wounds
fa l’una e l’altra spada, ovunque giugna Fait l’une ou l’autre épée, où qu’elle frappe, Those swords inflict wherever they fall,
nell’armi e nelle carni! E se la vira Sur l’arme ou sur la chair ! Et si la vie On armour or on flesh! And if life still remains,
non esce, sdegno tienla al petto unita. N’en sort, c’est que la rage l’a nouée à la poitrine. It is fury that retains it in their breasts.
Ma ecco homai l’hora fatal è giunta Mais voici maintenant venue l’heure fatale But lo! the fatal hour has come
che’l viver di Clorinda al suo fin deve. Que la vie de Clorinde doit accepter pour fin. In which Clorinda’s life must meet its end.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta Il lui pousse d’estoc le fer dans son beau sein, Into her fair bosom he thrusts the point of his blade:
che vi s’immerge e’I sangue avido beve; Où la lame s’enfonce, et boit son sang, avide ; It plunges deep and avidly drinks of her blood,
e la veste che d’or vago trapunta Et son habit qui, cousu de bel or, And with a hot flood fills the tunic,
le mamelle stringea tenere e lieve, Lui serrait tendrement, doucement les tétons, Embroidered with gold, which tenderly,
l’empie d’un caldo fiume. Ella già sente S’emplit d’un fleuve chaud. Elle se sent Lightly holds her breasts. Already she feels
morirsi, e’l piè le manca egro e languente. Mourir ; le pied, faible et tremblant, lui manque. Herself dying, and, feeble and faint, her legs
Segue egli la vittoria, e la trafitta Lui, pousse son avantage, et, menaçant, [give way.
vergine minacciando incalza e preme. Il harcèle, il presse la vierge transpercée. He follows up his victory and continues
Ella mentre cadea, la voce afflitta Elle, en tombant, d’une voix affligée To threaten and harass the wounded maid.
movendo, disse le parole estreme: Prononce ses dernières paroles, She sinks to the ground and, with enfeebled voice,
parole ch’a lei novo spirto additta, Paroles qu’un nouvel esprit lui dicte, She utters her last words,
spirto di fè, di carità, di speme, Esprit de foi, de charité, d’espérance, Words inspired by a new spirit,
virtù che Dio l’infonde, e se rubella Vertus que Dieu lui infuse ; et si rebelle One of faith, of charity, of hope,
in vita fu, la vol in morte ancella. Elle fut dans sa vie, il la veut pour servante Virtues given to her by God, for if in life
[dans la mort. [she was a rebel,
In death he wishes her to be his handmaiden.
Tornano al ferro, e l’un e l’altro Ils reprennent le fer ; l’un et l’autre le teignent They return to their swords, staining each other
il tinge di molto sangue e stanco e anelante De moult sang, puis lassés, haletants, With streams of blood until, tired and breathless,
e questi e quegli al fin pur si ritira, L’un et l’autre à la fin se retirent They draw apart at last to regain
e dopo lungo faticar respira. Et, après cette longue fatigue, respirent. Their breath after the long struggle.

L’un l’altro guarda, e del suo corpo L’un l’autre, ils se regardent, et de leur corps Leaning the weight of their bleeding
[esangue [exsangue [bodies
sul pomo della spada appoggia il peso. Au pommeau de l’épée ils appuient le poids. On the pommels of their swords, they eye
Già de l’ultima stella il raggio langue Déjà, l’éclat de la dernière étoile pâlit [each other.
sul primo albor ch’è in oriente acceso. Dans la prime aube qui s’allume à l’orient. Already the light of the last remaining star is fading.

Vede Tancredi in maggior copia il sangue Tancrède voit le sang de son ennemi Tancred now sees that much blood is flowing
del suo nemico e sé non tanto offeso, Perdu en plus grande abondance ; lui-même From the wounds of his foe, and that he is
ne gode e in superbisce. Oh nostra folle [est moins atteint. [wounded less.
mente ch’ogni aura di fortuna estolle! Il s’en réjouit, exulte. Oh notre fol He rejoices and swells with pride. Oh, how foolish
Esprit, enflé au moindre souffle de fortune ! For our minds to be filled with elation
At the slightest breath of fortune!

Misero, di che godi? Oh quanto mesti Infortuné, de quoi te téjouis-tu ? Oh comme Wretch, what makes you rejoice? Oh, how sad
siano i trionfi ed infelice il vanto! Les triomphes sont tristes et sinistres les gloires ! Will be your triumphs, how unhappy your boast!
Gli occhi tuoi pagheran (s’in vita resti) Tes yeux (si tu survis) paieront For every drop of this blood, your eyes,
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. Chaque goutte de ce sang d’un océan de larmes ! If you survive, will shed a sea of tears.

Così tacendo e rimirando, questi Ainsi, muets, ils se regardent, Thus silent and gazing at each other,
sanguinosi guerrier cessaro alquanto. Et ces guerriers sanglants s’arrêtent un moment. These two bloodstained warriors rest awhile.
Ruppe il silenzio alfin Tancredi e disse, Tancrède enfin rompt le silence et dit, At last Tancred breaks the silence, saying,
perché il suo nome l’un l’altro scoprisse: Pour que son ennemi lui révèle son nom : So that each may learn the other’s name:

TANCREDI TANCREDE TANCRED


Nostra sventura è ben che qui s’impieghi Notre malheur est bien qu’ici s’emploie It is indeed our misfortune that so much valour
tanto valor, dove silentio il copra. Tant de valeur, quand le silence la recouvre. Should be expended here, and go unsung.
Ma poi che sorte ria vien che ci nieghi Mais puisque le sort injuste nous dénie But since adverse fare denies us both praise
e lode e testimon degni de l’opra, Louange et témoignage dignes de nos hauts faits, And witness worthy of our feats,
pregoti (se fra l’armi han loco i preghi) Je te prie (s’il est un lieu pour la prière au sein I pray you (if in combat prayers have anyplace),
che’l tuo nome e’l tuo stato a me tu scopra, [des armes) Tell me your name and your estate,
acciò ch’io sappia, o vinto o vincitore, De révéler ton nom et ton état That I may know, vanquished or victor,
chi la mia morte o la mia vita honore. à seule fin que je sache, soit vaincu, soit vainqueur, To whom my death or life bring honour.
qui donc honore ainsi ma mort ou ma victoire.

TESTO TESTO NARRATOR


Rispose la feroce: La féroce répond : Proudly she replies:
CLORINDA CLORINDE CLORINDA
Indarno chiedi En vain tu me demandes In vain you seek to know
quel c’ho per uso di non far palese. Ce que jamais je ne dévoile That which by habit I never tell.
Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi Mais quel que soit mon nom, tu vois devant toi But whoever I may be, you see before you
un di quei duo che la gran torre accese. Un des deux qui incendièrent la grande tour. One of the two who set the great tower ablaze.

TESTO TESTO NARRATOR


Arse di sdegno a quel parlar Tancredi. À ces mots, Tancrède brûle de rage. At these words, Tancred flies into a rage:

TANCREDI TANCREDE TANCRED


E in mal punto il dicesti Tu as mal fait de dire cela ; You speak inopportunely
e’l tuo dir e’l tacer di par m’alletta, Tes paroles autant que ton silence Your words and your silence alike,
barbaro discortese, alla vendetta. Barbare discourtois m’excitent à la vengeance. Uncouth knave, incite me to take revenge!

TESTO TESTO NARRATOR


Torna l’ira nei cori e li trasporta, La colère revient dans les cœurs et les porte, Rage returns to their hearts and flings them once more.
benché deboli, in guerra a fiera pugna! Quoique faibles, au combat, à la lutte sauvage ! Though weak, into the fray. Oh, fierce is the battle!
U’l’arte in bando u’già la forza è morta, Où l’art était banni, où la force était morte, Cunning is gone and strength already spent:
ove, invece, d’entrambi il furor pugna! C’est la fureur qui maintenant lutte des deux côtés. ’Tis fury that takes the place of both!
O che sanguigna e spaziosa porta Oh ! quelle sanglante et large porte Oh, what bloody and gaping wounds
fa l’una e l’altra spada, ovunque giugna Fait l’une ou l’autre épée, où qu’elle frappe, Those swords inflict wherever they fall,
nell’armi e nelle carni! E se la vira Sur l’arme ou sur la chair ! Et si la vie On armour or on flesh! And if life still remains,
non esce, sdegno tienla al petto unita. N’en sort, c’est que la rage l’a nouée à la poitrine. It is fury that retains it in their breasts.
Ma ecco homai l’hora fatal è giunta Mais voici maintenant venue l’heure fatale But lo! the fatal hour has come
che’l viver di Clorinda al suo fin deve. Que la vie de Clorinde doit accepter pour fin. In which Clorinda’s life must meet its end.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta Il lui pousse d’estoc le fer dans son beau sein, Into her fair bosom he thrusts the point of his blade:
che vi s’immerge e’I sangue avido beve; Où la lame s’enfonce, et boit son sang, avide ; It plunges deep and avidly drinks of her blood,
e la veste che d’or vago trapunta Et son habit qui, cousu de bel or, And with a hot flood fills the tunic,
le mamelle stringea tenere e lieve, Lui serrait tendrement, doucement les tétons, Embroidered with gold, which tenderly,
l’empie d’un caldo fiume. Ella già sente S’emplit d’un fleuve chaud. Elle se sent Lightly holds her breasts. Already she feels
morirsi, e’l piè le manca egro e languente. Mourir ; le pied, faible et tremblant, lui manque. Herself dying, and, feeble and faint, her legs
Segue egli la vittoria, e la trafitta Lui, pousse son avantage, et, menaçant, [give way.
vergine minacciando incalza e preme. Il harcèle, il presse la vierge transpercée. He follows up his victory and continues
Ella mentre cadea, la voce afflitta Elle, en tombant, d’une voix affligée To threaten and harass the wounded maid.
movendo, disse le parole estreme: Prononce ses dernières paroles, She sinks to the ground and, with enfeebled voice,
parole ch’a lei novo spirto additta, Paroles qu’un nouvel esprit lui dicte, She utters her last words,
spirto di fè, di carità, di speme, Esprit de foi, de charité, d’espérance, Words inspired by a new spirit,
virtù che Dio l’infonde, e se rubella Vertus que Dieu lui infuse ; et si rebelle One of faith, of charity, of hope,
in vita fu, la vol in morte ancella. Elle fut dans sa vie, il la veut pour servante Virtues given to her by God, for if in life
[dans la mort. [she was a rebel,
In death he wishes her to be his handmaiden.
CLORINDA CLORINDE CLORINDA
Amico hai vinto. Io ti perdon… perdona Ami, tu as vaincu : je te pardonne… Pardonne Friend, you have won: I forgive you; Forgive me too
tu ancora, al corpo no, che nulla pave, Toi aussi, non pas au corps que rien n’effraie, —Not this body, which fears naught, but my soul.
all’alma si : deh ! per lei prega, e dona Mais à l’âme : hélas, prie pour elle et donne-moi Oh, pray for it and give me baptism
battesmo a me ch’ogni mia colpa lave. Le baptême, qui lave toutes les fautes. To cleanse me of all sin.

TESTO TESTO NARRATOR


In queste voci languide risuona Et dans ces paroles mourantes résonne In this pitiful voice there is something
un non so che di flebile e soave Un je ne sais quoi de plaintif et de doux So plaintive and sweet that it goes
ch’al cor gli scende e ogni sdegno ammorza, Qui lui descend au cœur, calme toute sa rage, Straight to his heart and extinguishes all rage,
e gli occhi a lagrimar l’invoglia e sforza. Puis incite et contraint ses yeux à pleurer. And despite himself tears come to his eyes.
Poco quindi lontan nel sen d’un monte Or, non loin, au cœur d’une montagne, Not far away, a small brook
scaturia mormorando un picciol rivo. Sourdait, en murmurant, un petit ru. Rose murmuring in the heart of the hillside.
Egli v’accorse e l’elmo empiè nel fonte, Il y courut, emplit son heaume à la fontaine He ran to it, filled his helmet at the spring
e tornò mesto al grande ufficio e pio. Et revint, triste, faire son grand et pieux devoir. And returned sadly to perform the holy rite.
Tremar sentì la man, mentre la fronte Sa main trembla tandis qu’il libérait He felt his hand tremble as he uncovered
non conosciuta ancor sciolse e scoprio. Et découvrait le front encore inconnu. That visage as yet unknown.
La vide e la conobbe: e restò senza Il la vit, la connut, resta sans He saw and recognised her. He was speechless
e voce e moto. Ahi vista! Ahi conoscenza! Voix, sans mouvement. Ah ! Vision ! And motionless. Alas, the sight!
[Ah ! Connaissance ! [Alas, the revelation!

Non morì già, ché sue virtuti accolse Il ne meurt pas pourtant, mais il recueille ici Yet he did not die, but at that moment
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise, Toutes ses forces, leur confie la garde de son cœur [summoned up
e premendo il suo affanno a darsi volse Et, domptant sa douleur, ne songe qu’à donner All his forces to keep his heart from failing
vita con l’acqua a chi col ferro uccise. Vie par l’eau à celle que par le fer il a tuée. And, holding back his grief, he sought with
Mentre egli il suon de’ sacri detti sciolse, Et comme il prononce les paroles sacrées [water to restore
colei di gioia trasmutossi, e rise: Elle, de joie transfigurée, rit Life to the maiden he had slain with his sword.
e in atto di morir lieta e vivace Et, tout en mourant joyeuse et vive, As he uttered the holy words,
dir parea: Semble dire : She was transformed with joy, and smiled,
And as she died, happy and radiant, she seemed
[to say:

CLORINDA CLORINDE CLORINDA


S’apre il ciel: io vado in pace. Le ciel s’ouvre, je vais en paix. Heaven opens: I depart in peace!

Traduction © Jean-François Lattarico Translation © Mary Pardoe


MARAZZOLI
La fiera di Farfa

8 TUTTI TOUS ALL THE VOICES


Alla fiera, alla fiera! À la foire, à la foire ! To the fair, to the fair!
La vaga primavera Le beau printemps Today with great splendour
Oggi con pompa altera Aujourd’hui en grande pompe The delightful spring
V’invita a schiera a schiera Vous invite en foule Invites you to come flocking
Alla fiera, alla fiera! À la foire, à la foire ! To the fair!

PRIMO PREMIER FIRST VOICE


Chi vuol comprare Qui veut acheter You who seek to buy
Fettuccie rare, De rares rubans, Rare ribbons,
Pettini, specchi e veli sopraffini Brosses, miroirs et voiles très fins, Combs, mirrors and the finest veils,
Venga qua co’ suoi quattrini. Qu’il vienne ici avec son argent. Come here with your farthings!

SECUNDO, TERZO, DEUXIÈME, TROISIÈME, SECOND, THIRD,


QUARTO, QUINTO QUATRIÈME, CINQUIÈME FOURTH, FIFTH
Venga qua. Qu’il vienne ici. Come here.

SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE


Or che c’invita il maggio Maintenant que le mois de mai Now that the month of May
A far viaggio Nous invite à voyager, Invites us to travel,
Ecco qui sproni, cuscinetti e staffe. Voici éperons, petits coussins et étriers. Here are spurs, cushinets and stirrups!

SETTIMO SEPTIÈME SEVENTH VOICE


Bicchieri, caraffe Verres, carafes Glasses and carafes
A un paolo il pezzo! À un sequin la pièce ! At a sequin apiece!
Vedete se il prezzo Voyez donc si l’on peut trouver You won’t find
Può esser più vile. Prix plus avantageux. A better bargain than that!

DECIMO DIXIÈME TENTH VOICE


Pile, pile, Ah, les belles pièces, Basins, basins,
Alle belle pile! Ah, les belles pièces que voilà ! Get your fine basins!

PRIMO, TERZO, QUINTO PREMIER, TROISIÈME, CINQUIÈME FIRST, THIRD & FIFTH VOICES
(Si canta di dentro) (en coulisses) (singing offstage)
Voi dè boschi aure odorate, Vous, brises parfumées des bois, Ye scented breezes,
Che volate Qui volez Blowing from the woods,
A far liete queste sponde, Et réjouissez ces rivages, Bringing delight to these shores,
Bandite i foschi nembi, aure gioconde. Bannissez, brises joyeuses, ces sombres nuages. Banish dark clouds, ye joyful breezes.
NONO NEUVIÈME NINTH VOICE
Ceci, ceci spassatempo! Des pois chiches pour passer le temps, Chickpeas, chickpeas to pass the time!
N’ha ogni mazzo più di cento: Il y en a des centaines par bouquets : A hundred and more in each bunch:
O che bel trattenimento! Oh quel bel amusement ! Oh, what fine amusement!
Ceci, ceci spassatempo! Des pois chiches pour passer le temps ! Chickpeas to pass the time!

SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE


Eh vedete colà fra gente liete Et vous voyez là-bas au milieu de gens joyeux Hey, look over there, amidst the joyous
Portare il palio e preparare il corso? Transporter le palio et préparer la fête ? [crowd: do you see?
They’re bearing the prize and getting ready
[for the race.

QUINTO CINQUIÈME FIFTH VOICE


Vuo mirar più dappresso. Je veux voir de plus près, I want to get closer to watch.
Di qui scorger potremo il tutto espresso, De là-bas nous pourrons tout voir rapidement Now from here, we’ll be able to see everything,
Purché si ponghi cura. Si l’on y fait bien attention. If we pay attention.

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


La ventura, la ventura! La chance, la chance ! Try your luck! Try your luck!

NONO NEUVIÈME NINTH VOICE


Qui le spose e le zitelle Ici les mariées et les jeunes filles Here ladies married or single
Troveran fatti all’usanza Trouveront, faits selon l’usage, Will find fine shoes and slippers,
Li scarpini e le pianelle. Les escarpins et les sandales. Traditionally made.

DECIMO DIXIÈME TENTH VOICE


Su, signori, all’abbondanza Allons, messieurs, voyez l’abondance Pray come, ladies and gents,
De’ boccali e di scudelle! De bocaux et de poêles ! See all these tankards and dishes!
Qui la mostra ne vedete: Les voici exposés : Some of them are on show here.
Serbo poi, se ne volete, Si vous les voulez, je garde But if you want some, I keep the best ones
I più belli negli armari. Les plus beaux dans des coffres. In reserve in these chests here.
Non si resti per denari! Ne regardez pas à la dépense ! Spare no expense!

TUTTI TOUS ALL THE VOICES


Non si resti per denari! Ne regardez pas à la dépense ! Spare no expense!

SETTIMO SEPTIÈME SEVENTH VOICE


Onde nasce colà tanto concorso. Voilà pourquoi on s’agite tant là-bas ! Why is there so much agitation over there?

SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE


Si dan le mosse al corso. La fête se prépare. They’re getting ready for the race.
NONO NEUVIÈME NINTH VOICE
Pianelle, scarpini! Sandales, escarpins ! Slippers, fine shoes!

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


Pettini, specchi e veli sopraffini! Brosses, miroirs et voiles très fins ! Combs, mirrors and the finest veils!

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


Le fettuccie di seta, Les rubans en soie, Silk ribbons,
Sei baiocchi la canna! Six sequins la canne ! Six sequins an ell!

SETTIMO SEPTIÈME SEVENTH VOICE


Le fettuccie di seta, Les rubans en soie, Silk ribbons,
Sei baiocchi la canna! Six sequins la canne ! Six sequins an ell!
Su signori Allons, messieurs ! Come on, ladies and gentlemen!

TUTTI TOUS ALL THE VOICES


Moneta! À votre porte-monnaie ! Get your purses out!

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


Le perle più fine, Je vous apporte, messieurs, Ladies and gentlemen, I bring you
Ch’uscirno dall’onde marine, Les perles les plus fines, The finest pearls
Vi porto, signori, Limpides et claires From the sea,
Si lucide e chiare. Qui sont sorties des mers. Shiny and bright.
Non speri vederle Si vous ne les achetez pas, You won’t get to see them
Chi non ha da comprarle. N’espérez pas les voir. Unless you buy them.
Perle, perle ! Perles, perles ! Pearls! Pearls!

SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE


Li cappelli di paglia! Les chapeaux de paille ! Straw hats!
Comprine ognun che vuole Que chacun en achète s’il veut Come on, everybody buy one!
Che questo luglio il sole Car le soleil de juillet They won’t be damaged
Contro di lui non vaglia: Ne pourra rien contre lui : By the sun this July:
Li cappelli di paglia, Les chapeaux de paille, Straw hats,
Fatti per eccellenza. Ils sont excellemment faits. The workmanship’s excellent.

TUTTI TOUS ALL THE VOICES


Bon mercato e non credenza! Bon marché, pas de boniments ! Cheap, and there’s no catch!
Moneta, moneta! Monnaies, monnaies ! Get your purses out!

SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE


Vezzi e pendenti e gemme senza pari! Bijoux, pendentifs et pierres sans pareil ! Charms, pendents and matchless gems!
Non si resti per denari! Ne regardez pas à la dépense ! Spare no expense!

TUTTI TOUS ALL THE VOICES


Non si resti per denari! Ne regardez pas à la dépense ! Spare no expense!
PRIMO PREMIER FIRST VOICE
Se volete questa sera Si vous voulez ce soir If you want to take
Riportare ai vostri putti Rapporter à vos enfants Something back from the fair
Qualche cosa dalla fiera, Quelque chose de la foire, For your children this evening,
Sù venite, venite qua tutti! Allons, venez, venez tous ici ! Then come over here, everyone!

TUTTI TOUS ALL THE VOICES


Venite qua tutti! Venez tous ici ! Come over here, everyone!

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


Il bel soldatuccio Le beau petit soldat A fine toy soldier
Che gira la faccia, Qui tourne son visage, Who turns his head,
Che muove le braccia! Qui bouge les bras ! Who moves his arms!
Il bel cavalluccio Le beau petit cheval A nice little horse
Dal freno dorato! Au frein doré ! With a golden bridle!
Ogni cosa a bon mercato! Chaque chose à bon marché ! Everything going cheap!

TUTTI TOUS ALL THE VOICES


A bon mercato! À bon marché ! Going cheap!

DECIMO DIXIÈME TENTH VOICE


Qua, qua ci viene Ici, ici on vient, Over here, come over here
Chi vol star bene: Si l’on veut être bien : If you want to be well:
Quaglie, vitella, intingoli, piccioni, Cailles, veaux, ragoûts, pigeons, Quail, veal, stews, pigeons,
Pulli d’India, capponi, Poules d’Inde, chapons, Turkeys, capons,
Starne, pasticci, ravioli e torte, Étourneaux, petits gâteaux, ravioles et tourtes, Partridges, pastries, ravioli and pies,
Con vini d’ogni sorte, Accompagnés de vins de toutes sortes, With wines of all sorts,
Ogni cosa è squisita! Tout est exquis ! Everything is exquisite!
Il vostro hoste v’invita Votre hôte vous invite Your host invites you
Et è si bon compagno Et il est si bon compagnon And such a good fellow is he
Che non si cura punto di guadagno. Qu’il ne se soucie guère de faire des ronds. That making a profit doesn’t matter.

SETTIMO, OTTAVO SEPTIÈME, HUITIÈME SEVENTH & EIGHTH VOICES


Pianelle, scarpini! Sandales, escarpins ! Slippers, fine shoes!

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


Pettini, specchi e veli sopraffini! Brosses, miroirs et voiles très fins ! Combs, mirrors and the finest veils!

PRIMO PREMIER FIRST VOICE


Chi t’ha fatto le belle scarpe Qui t’a fait ces beaux escarpins Who made those fine shoes?
Che ti stan si ben Qui te vont si bien, They suit you so well,
Girometta, che ti stan si ben? Girometta, qui te vont si bien ? Girometta, they suit you so well.

QUINTO CINQUIÈME FIFTH VOICE


Di là giungono forastieri. Des étrangers arrivent par là-bas. There are foreigners arriving over there.
SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE
Ferma, ferma, lettighieri! Arrêtez, arrêtez, porteurs ! Stop, stop, litter-bearers!

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


La ventura, la ventura! La chance, la chance ! Try your luck! Try your luck!
Con pochissimi denari Avec très peu d’argent, For very little money, he who
Havrà premi singolari Celui qui s’en remet au destin Puts himself in the hands of destiny
Chi alla sorte s’assicura. Obtiendra des prix merveilleux ! Will reap wonderful rewards!
La ventura, la ventura! La chance, la chance ! Try your luck! Try your luck!

PRIMO PREMIER FIRST VOICE


Che ti stan si ben Qui te vont si bien, They suit you so well,
Girometta, che ti stan si ben. Girometta, qui te vont si bien. Girometta, they suit you so well.

SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE


Già mi parea per così lenti passi La route me paraît déjà bien longue et pénible Already, walking so slowly, the road
La via lunga e molesta. En marchant si lentement. Seems to me long and tedious.
Donna cha va alla festa Femme qui se rend à la fête A woman going to the fair,
Si mette in molta briga, Aura bien de la peine, If she’s got far to go,
Andandovi in lettiga, En y allant en litière, Will have a lot of trouble
Se il viaggio è lontano, Si le voyage est long, Getting there in a litter,
Perché va piano, Puisqu’elle va lentement ; Because it moves so slowly.
Onde il desio che vola in un momento C’est pourquoi le désir qui s’envole en un instant Going slowly is so unpleasant,
Fa provar quanto spiaccia un passo lento. Prouve combien un rythme lent est déplaisant. It’s enough to put you off wanting to go!

QUINTO CINQUIÈME FIFTH VOICE


Di gratia, un po’ di passo! De grâce avancez donc ! For pity’s sake, get a move on!
Oh quanti intrighi Oh combien d’intrigues Oh, how hard it is to get around today
S’incontran hoggi per andare attorno! On rencontre aujourd’hui pour aller alentour. With all these dawdlers!
Chi vuol lettighe, lettighe di ritorno? Qui veut une litière, une litière pour repartir ? Who wants a litter to get back home?

NONO NEUVIÈME NINTH VOICE


Andianne pur vedendo. Allons donc voir. So let’s go and see.

PRIMO PREMIER FIRST VOICE


Stringhe, veli, fettuccie, a chi le vendo? Lacets, voiles, rubans, à qui vais-je les vendre ? Laces, veils, ribbons. Who will buy?

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


Chi compra un monile, Qui veut acheter un collier, Who will buy a jewel,
Un vezzo di corallo? Un bijou de corail ? A coral necklace?

DECIMO DIXIÈME TENTH VOICE


Pile, pile, pile! Les belles pièces ! Basins, basins!
SETTIMO SEPTIÈME SEVENTH VOICE
Bicchieri di cristallo, Verres en cristal, Crystal glasses,
Di cristallo del vero Murano! Du vrai cristal de Murano ! Genuine Murano crystal!
Vedete quanto vengon di lontano! Voyez comme ils viennent de loin ! They’ve come a long way!

DECIMO DIXIÈME TENTH VOICE


Hoggi vendo le scudelle Aujourd’hui je vends les poêles Today I’m selling dishes: you won’t find
Assai manco dell’usato! Bien moins que de l’occasion ! Second-hand ones cheaper!

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


Li scarpini, le pianelle! Les escarpins, les sandales ! Fine shoes, slippers!

PRIMO PREMIER FIRST


I pupazzi a bon mercato! Les poupées à bon marché ! Dolls going cheap!

TUTTI TOUS ALL THE VOICES


A bon mercato! À bon marché ! Going cheap!

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


La ventura, la ventura! La chance, la chance ! Try your luck! Try your luck!
Qui si trova in più maniere: Ici on la trouve de plusieurs sortes : There are several kinds here:
Poche bianche e molte nere, Peu de blanches et beaucoup de noires ; Lots of black ones, not many white;
Premi poi senza misura. Et puis des prix sans compter. And prizes that are worthwhile.
La ventura, la ventura! La chance, la chance ! Try your luck! Try your luck!

SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE


Vo provar mia sorte anch’io. Moi aussi je veux tenter ma chance. I want to try my luck too.

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


Pago qui si può far vostro desio. Ici je peux satisfaire vos désirs. Here I can satisfy your desires.

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


Zà in ordin’è la banca. J’y retrouve mon compte. I’ve done well out of it.

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


Bianca, bianca, benefitiata! Blanche, blanche, la chance vous sourit ! White, white! Fortune smiles on you!

SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE


Priesto, che già s’aduna sta brigata. Pressons, la troupe est déjà rassemblée. Hurry, the company is already assembled!

NONO NEUVIÈME NINTH VOICE


Benefitiata! La chance vous sourit ! Fortune smiles on you again!

QUARTO NEUVIÈME FOURTH VOICE


Benefitiata! La chance vous sourit ! Fortune smiles on you again!
DECIMO DIXIÈME TENTH VOICE
Pile, pile! Les belles pièces ! Basins, basins!

NONO NEUVIÈME NINTH VOICE


Alli specchi, alle velette! À moi les miroirs, les voilettes ! Come and buy mirrors, small veils!

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


Numero ventisette: Numéro vingt-sept : Number twenty-seven:
Un fior da testa ch’ogni prezzo vale. Une fleur qui vaut tous les prix. A flower for your hair, a good prize!

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


Manco male! Tant mieux ! That’s not bad!

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


Ma perché non seguite Mais pourquoi ne poursuivez-vous pas But why don’t you carry on
Hor che fortuna i vostri meni honora? Alors que la fortune guide vos pas ? While luck is with you?

QUINTO CINQUIÈME FIFTH VOICE


Basta, basta per hora, Ça suffit pour l’instant ; That will do for the moment.
Homai volghiamo ove si danza il piede. Allons danser maintenant. Let’s go and join in the dancing now.

NONO NEUVIÈME NINTH VOICE


Hor qui si provede À présent veillons à fournir Now here you’ll find
Per poca mercede À peu de frais Spurs and stirrups
Di sproni, di staffe. Éperons, étriers. At a reasonable price!

QUINTO SEPTIÈME SEVENTH VOICE


Bicchieri, carraffe Verres, carafes Glasses and carafes
A un paolo il pezzo! À un sequin la pièce ! A sequin apiece!
Vedete s’il prezzo Voyez si l’on peut trouver You won’t find
Puo esser più vile! Prix plus avantageux ! A better bargain than that!

DECIMO DIXIÈME TENTH VOICE


Pile, pile! Ah, les belles pièces ! Basins, basins!

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


Homai volghiamo ove si danza il piede. Allons danser maintenant. Let’s go and join in the dancing now.

NONO NEUVIÈME NINTH VOICE


Hor qui si provede À présent veillons à fournir Here you’ll find
Per poca mercede À peu de frais Spurs and stirrups
Di sproni, di staffe. Éperons, étriers ! At a reasonable price!

QUINTO CINQUIÈME FIFTH VOICE


Benefidata! Profitez ! Take advantage!
SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE
Benefitiata! Profitez ! Take advantage!

SETTIMO SEPTIÈME SEVENTH VOICE


Bicchieri, carraffe Verres, carafes Glasses and carafes
A un paolo il pezzo! À un sequin la pièce ! A sequin apiece!
Vedete s’il prezzo Voyez si l’on peut trouver You won’t find
Puo esser più vile! Prix plus avantageux ! A better bargain than that!

SECUNDO DEUXIÈME SECOND VOICE


La ventura, la ventura! La chance, la chance ! Try your luck! Try your luck!

QUARTO PREMIER FIRST VOICE


Pettini, specchi e veli sopraffini! Brosses, miroirs et voiles très fins ! Combs, mirrors and the finest veils!

DECIMO DIXIÈME TENTH VOICE


Pile, pile! Les belles pièces ! Basins, basins!

TERZO, SESTO TROISIÈME, SIXIÈME THIRD & SIXTH VOICES


9 È no ssusciame’n canna Celui qui ne se sert pas d’une demi-canne He cannot play a flute
Chi no se serve della miezza canna. Ne peut me caresser du bâton. Who only has half a reed!

SESTO SIXIÈME SIXTH VOICE


Bisogna misurareti a’sto munno Il faut tout mesurer dans ce monde We need to measure everything in this world
È fa lo passo iusto, Et ne pas faire de faux-pas, And never set a foot wrong;
Per che d’auta maniera co’ disgusto Parce qu’autrement, avec la colère, Otherwise if we act rashly out of anger,
Se mostra no iudicio senza funno On fait montre d’un jugement infondé, We show judgement that is unfounded,
E se fa sempre fallo Et on se trompe toujours, And we are always mistaken
E sprepositi a pietto de cavallo. Et on fait des erreurs grossières. And make blatant errors.

TERZO TROISIÈME THIRD VOICE


Eh, faccia gratia: poi che vuol ch’io vada, Eh de grâce, puisque vous voulez que je parte, Eh, for pity’s sake, since you want me to go,
Obbedirò per non tenerla a bada. J’obéirai pour ne pas avoir à vous surveiller. I will; then I won’t have to watch out.

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


Signori, ecco il Narnese, Messieurs, voici Narnese, Ladies and gentlemen, the devoted
Tanto vostro devoto! Je suis votre dévoué serviteur ! Fellow from Narni, at your service!
Il mio nome è già noto, Mon nom est déjà bien connu, You know me well by name already,
Il rimedio è palese. Le remède est évident. And here for all to see is the remedy!
Questo è quel gran segreto C’est là le grand secret This is the great secret that already
Che già fu dispensato Qui déjà fut dispensé Was dispensed in my father’s day,
Dalla buona memoria di mio Padre Du temps de mon père, He who was known for his kindness.
Che si chiamò il Cortese. Que l’on appela le Courtois. Having inherited that precious medicament,
lo como erede d’un tesoro tale Moi, en tant qu’héritier d’un tel trésor, Now I sell it for the benefit of humanity.
Lo vendo a benefitio universale. Je le vends au bénéfice de l’humanité. I am not here to sing
Io non son di coloro Je ne suis pas de ceux The praises of what I sell,
Che stanno a celebrare la mercantia, Qui sont là pour célébrer le commerce, For the virtue of my product
Perché la virtù mia Car l’on sait déjà Is well known already.
Già si sa quel che sia. Ce qu’est ma vertu. Many a time physicians
Hanno già molte volte esaminato Des médecins et des proto-médecins And protophysicians have examined,
Rivisto e approvato Ont déjà plusieurs fois examiné Tested and given their approval
Questo mio lettuario Revu et approuvé Of this little concoction of mine;
Medici e Protomedici eccellenti Ma petite préparation, It would take too long to name them all,
Che saria lungo il mentovar per nome, Et il serait trop long d’en faire la liste, But I have with me
Ma porto meco a some Mais j’ai avec moi Some privileges and patents.
Privilegii e patenti. Privilèges et patentes. Ladies and gentlemen,
Signori, io non son uomo di parole, Messieurs, je ne suis pas homme à palabrer, I am not a man of many words,
Da me non aspettate giuramenti, N’attendez pas de moi des promesses, Do not expect me to make pledges.
Ch’io non possa mai più veder quel sole Que je ne puisse plus jamais voir le soleil But may I never again see that sun
S’io non porto stasera Si je n’apporte pas ce soir If what I bring this evening
A questa nobil fiera À cette noble foire, To this noble fair
Un segreto sì raro Un secret si rare Is not a secret so rare
Che si potria pagare ogni denaro. Qu’on pourrait l’acheter à n’importe quel prix. That it could not be bought at any price.
Narnese, quanto vale? Narnese, combien ça coûte ? How much does it cost?
Giuro su l’honor mio Je jure sur mon honneur Upon my honour I swear
Che lo vendo un testone in altre parti; Que je le vends un sequin ailleurs ; That elsewhere I sell it for a sequin.
Ma perché quanto posso Mais pour que vous me considériez But so that you will consider me
Mi tenghiate per vero servitore, Comme il se doit votre serviteur, Your servant, as you should,
Ecco il vaso più grande, ecco il minore: Voici le vase plus grand et voici le plus petit : Here is the larger jar, here the smaller.
Senza far più parole Sans rien dire de plus, A louis for the larger one
Un giulio, un grosso; Un louis pour le plus grand ; And I’ll say no more.
Del resto con cantar qualche canzone Du reste, en chantant quelque chanson Now, give these people some pleasure
Date spasso e piacere alle persone. Offrez donc du plaisir aux gens : By singing a song.

PRIMO PREMIER FIRST VOICE


O stelle homicide Ô étoiles homicides O murderous stars,
Arciere de cori Archers des cœurs Heart-wounding archers,
Ricetto d’amori! Refuge des amours ! Refuge of loves!

IL NARNESE QUATRIÈME FOURTH VOICE


Io dir già mai non soglio Je n’ai jamais l’habitude d’affirmer It has never been my wont to affirm
Cosa che non sia certa, Chose qui ne soit certaine, What I do not know for certain;
E per tutto andar voglio Et je veux toujours Wherever I go, I want to be able
Con la front’ scoperta. Avancer tête haute. To hold my head up high.
A che principalmente À quoi principalement But how, principally,
Serve per benefitio de mortali Peut servir au bénéfice des mortels Can so excellent a secret
Segreto si eccellente? Un secret si excellent ? Be of benefit to mortals?
A cento e mille mali, À des centaines et des centaines de maux : For a thousand and one ailments,
Catarri che nascon dalla testa, Catarrhes qui naissent dans la tête ; Including colds in the head,
Refocilla il vigore e lo sostenta, Il renforce la vigueur et l’entretient, It gives and maintains new vigour,
Preserva et augumenta Préserve et augmente Preserves and increases
Il calor naturale, La chaleur naturelle, The [body’s] natural heat,
Reprime i flati, mitiga il dolore, Réprime les souffles, atténue la douleur, Represses wind, reduces pain,
Solve gli humor peccanti, Dissout les humeurs peccantes, Dissolves offending humours,
Purifica le vene, allegra il cuore. Purifie les veines, met le cœur en joie. Purifies the blood, gladdens the heart.
Che più? Fa che ritorni l’appetito. Quoi d’autre ? Il fait revenir l’appétit. What else? It brings back the appetite.

PRIMO PREMIER FIRST VOICE


Mi non l’ho mai smarrito. Moi, je ne l’ai jamais perdu. I’ve never lost it.

IL NARNESE IL NARNESE IL NARNESE


Corrobora il cervello. Il stimule le cerveau. It stimulates the brain.

QUINTO CINQUIÈME FIFTH VOICE


Datemene ’na presa pe ‘Coviello. Donnez m’en une pincée pour Coviello. Give me a pinch of it for Coviello.

IL NARNESE IL NARNESE IL NARNESE


E fa mill’altre cure Et il soigne mille autres maladies And it cures a thousand other ills
Che notate si son nelle ricette. Que l’on a notées dans les ordonnances. Mentioned in prescriptions.

SETTIMO SEPTIÈME SEVENTH VOICE


All’agora! Magliette! Voyez mes aiguilles ! Voyez mes chandails ! Needles! Fine lace!
Le spille a un baiocco la dozzina! Les épingles à un sequin la douzaine ! Pins a sequin a dozen!
All’agora fina! Voyez mes aiguilles fines ! See my fine needles!

NONO NEUVIÈME NINTH VOICE


Ovia allegremente. Allons-y allègrement. Let’s go to!

SETTIMO SEPTIÈME SEVENTH VOICE


Stringhe, veli, fettuccie, a chi le vendo? Lacets, voiles, rubans, à qui je les vends ? Laces, veils, ribbons, who will buy?

IL NARNESE IL NARNESE IL NARNESE


Signori, hor hora scendo, Messieurs, je vais descendre, Gentlemen, I’m going to stand down.
Perché del resto io non so dar canzone. Car je ne sais pas chanter comme il faut. Besides, I’m no good at singing.

QUINTO CINQUIÈME FIFTH VOICE


Signori, non perdete l’occasione. Messieurs, ne perdez pas cette occasion. Gentlemen, don’t miss this opportunity!

DECIMO DIXIÈME TENTH VOICE


Che fate, piezzi d’asini ‘gnoranti, Que faites-vous, espèces d’ânes bâtés, What’s the matter with you, you ignorant asses?
Pare che ce vogliati le peccuni, On dirait que vous ne voulez pas de mes pigeons : Anyone would think you didn’t want my pigeons!
Cacciate dalle bolse sti testoni! Sortez vos sequins de vos bourses ! Find some money in your purses!

IL NARNESE IL NARNESE IL NARNESE


C’è qua un gentil huomo Il y a là un gentilhomme There’s a gentleman
Che m’ha fatto favor di dare un giulio. Qui m’a fait la faveur de me donner un louis. Who has kindly given me a louis.
Vi voglio far vedere Je veux vous montrer I’ll show you my generosity:
La liberalità della mia mano: Ma générosité : Elsewhere the small jar
Il vasetto minore altrove Le petit vase ailleurs Has been sold for half a crown,
S’è pagato un mezzo scudo, A été vendu pour un demi-écu, But for a sequin
Hor vi dò per un paolo il maggiore. Je vous donne le plus grand, I’ll let you have the big one.
[pour un sequin seulement.

PRIMO PREMIER FIRST VOICE


O stelle homicide Ô étoiles homicides, O murderous stars,
Arciere de cori Archer des cœurs, Heart-wounding archers
Ricetto d’amori! Refuge des amours ! Refuge of loves!

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


A’ricchi in pagamento Je fais payer les riches, I make the rich pay,
Agl’altri mi contento Mais aux autres But to the others I like
Di darlo in cortesia, Je les offre courtoisement, To give with kindness,
Perché nel publicar la virtù mia Car ça ne m’intéresse pas For I am not interested
Non son punto interessato; D’étaler ma vertu sur la place publique ; In boasting of my virtue;
Il servirvi m’è più caro Vous servir m’est plus cher Doing you a service is more important
Che l’haver cento tesori, Qu’avoir cent trésors, To me than having a hundred treasures:
Che son schiavo de signori Si je suis esclave des seigneurs. I may be a slave to a master,
Ma non punto del denaro. Je ne le suis pas de l’argent. But I am not a slave to money.
Gettate i fazzoletti allegremente Jetez allègrement les mouchoirs, Throw away your handkerchieves,
E tu, Zanni, da spasso a questa gente. Et toi, Zanni, divertis donc ces gens. And you, Zanni, entertain these people.

SETTIMO SEPTIÈME SEVENTH VOICE


Alle belle ventarole ! Voyez mes beaux éventails ! See my beautiful fans!
Con ottave, con strambotti Avec ses octaves, ses refrains Decorated with octaves,
E con motti Et ses devises Refrains and mottos,
Di bellissima inventione De si belles inventions Such very fine inventions
Per dar gusto alle persone, Pour faire plaisir aux gens, That give people pleasure,
Historiate, figurate, miniate, Historiés, illustrés, enluminés, With pictures, illustrations, illuminations.
Chi ne compra, chi ne vole? Qui en achète, qui en veut ? Who will buy, who wants one?
Alle belle venrarole! Ah qu’ils sont beaux mes éventails ! See my beautiful fans!

ZANNI ZANNI ZANNI


Via, sù, canta per tua vita Allons, chante, pour ta vie, Come, sing for your life
Qualche nuova canzon non già sentita, Quelque nouvelle chanson jamais entendue Some new song never heard before,
Che doppo quella io cantarò la mia. Et après je chanterai la mienne. And afterwards I’ll sing mine.

PRIMO PREMIER FIRST VOICE


Ovia, Coviel, mi te voi far sentir Allons, Covielle, je vais te faire entendre Come, Coviello, you’re going to hear
Una canzon che ti farà impazzir. Une chanson qui te rendra fou. A song that will drive you mad.
O stelle homicide Ô étoiles homicides, O murderous stars,
Arciere de cori Archer des cœurs. Heart-wounding archers
Ricetto d’amori! Refuge des amours ! Refuge of loves!
Al non gh’è, non gh’è scampo Ah on ne peut échapper Ah, one cannot escape
Dal voster bel lampo ch’uccide, À votre bel éclair qui tue, Your fair shaft, which kills,
O stelle homicide. Ô étoiles homicides. O murderous stars.

ZANNI ZANNI ZANNI


Chi vol ‘sto arvariello Qui veut cette petite amphore If anyone wants this small amphora
Dinto no moccatoro Dans un mouchoir, Wrapped in a handkerchief,
Dia no grosso a Coviello. Qu’il en donne une grosse à Coviello. Let him give Coviello a groat.

NONO NEUVIÈME NINTH VOICE


Ovia segnor me car, Allons, mon cher monsieur, Come, my dear Sir,
Per conservar la vida Pour garder la vie en bonne santé, In order to stay alive,
Non guarde a spender sto poc de denar. Il ne faut pas regarder à la dépense. You must spare no expense.

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


Giova al dolor de’ denti, Il est bon contre les maux de dents, It’s good for preventing toothache,
Assoda il dente e fa che non si spezzi. Il les renforce et évite qu’elles ne se brisent. It strengthens the teeth
Sarà un pover huom coi denti guasti, Si vous êtes un pauvre homme And prevents them from breaking.
Scarnati, scavezzi. [aux dents gâtées. If you’re a poor man with teeth that are
Prenda questo segreto, Décharnées, broyées : Rotten and cracked, with receding gums,
L’usi due volte almen la settimana, Prenez ce remède, Take this remedy, take it at least
E si dolga di me se non risana. Prenez-en au moins deux fois par semaine, Twice a week, and complain to me
Et plaignez-vous à moi si vous ne guérissez pas. If things don’t improve.

ZANNI, COVIELLO, QUINTO ZANNI, COVIELLO, CINQUIÈME ZANNI, COVIELLO & FIFTH VOICES
10 Vurria’ addeventare pesce d’or’ Je voudrais devenir un poisson d’or I’d like to become a golden fish
Rint’a nu’ mar’ m’iess’ a menar’ pour me laisser aller en mer... And swim out to to sea
Ohi, a menare... Oh, swim out to sea.
Veness’ o’ piscator’ e’ m’ piscasse Viendrait un pêcheur qui me pécherait Should a fisherman come and catch me
Rint’a na tiglia e lucce me mettess’ Et me mettrait dans une poêle sur le feu... And put me in a pan on the fire
Ohi me mettess’... Oh, put me in a pan on the fire.
Veness’ a’ nenna mia e m’ cumprass’ Viendrait mon amie et elle m’achèterait My love would come and buy me
Rinta a na tiglia e luccia m’ frijess’ et me ferait frire dans la poêle sur le feu... And she would fry me in the pan on the fire,
Ohi m’ frijesse... Oh, she would fry me in the pan on the fire.
M’voggl’ fa’ na casa ‘mmiezz’o mar’ Je veux construire une maison en pleine mer I want to build a house in the middle of the sea
Fravecat’ r’ penn’ r’ pavon’ Faite de plumes de paon... Made of peacock’s feathers.
Ohi r’ pavon... Oh, of peacock’s feathers.

QUARTO QUATRIÈME FOURTH VOICE


Chella porca canazza Cette Turque canaille That filthy bitch,
Che se ne possa perdere la razza ! (Maudite soit sa race !), (A curse on her race!),
Quanto chiù priego manco me conforta, Plus je la supplie, moins elle me réconforte, The more I beg her, the less she comforts me,
E me responde co la lazza stuorta, Et elle me répond avec un drôle de regard. And she replies by pulling a face.
Ma faccia pure. Mais continuez donc. But carry on.

OTTAVO HUITIÈME EIGHTH


Signori, il nostro antidoto Messieurs, notre antidote Good sirs, our antidote
È anco potentissimo Est très puissant Is most effective too
A sanar la vertigine, Pour guérir également les vertiges, For curing dizzy spells,
Metre ch’ella habbia origine Quand ils ont pour origine When they are caused
Da causa fredda et humida. Le froid et l’humidité. By cold and damp.

ZANNI ZANNI ZANNI


Signor Curtio! Monsieur Curtio ! Signor Curtio!

SIGNOR CURTIO SEIGNEUR CURTIO SIR CURTIO


Hor via, per questi nobilissimi signori Allons, pour ces très nobles seigneurs, Come. For these most noble ladies and gentlemen,
Che ci fanno favor con grato aspetto, Qui nous font l’honneur de leur agréable présence, Who honour us with their agreeable presence,
Fate qualche baletto. Faites donc quelques ballets. Dance some ballet.

BALLO BALLET BALLET

DONNA UNE FEMME LADY


V’ingannate, folli amanti, Vous vous trompez, amants insensés, You are mistaken, senseless lovers,
Se co’ pianti Si vous pensez nous égayer If you think you will cheer us
D’allettarci vi pensate, v’ingannate. Avec vos larmes, vous vous trompez. With your tears; you are mistaken.
Se col pianto e cò sospiri, Si par les pleurs et les soupirs, If, at the Fair of Treasures,
Su la fiera de tesori, Sur la foire des désirs, One could buy a noble heart
Si comprasse un cor gentile, On pouvait acheter un noble cœur, With tears and sighs,
Saría prezzo troppo vile: Le prix en serait trop bas : It would be too cheap:
Dunque voi che sospirate Donc vous qui soupirez Therefore, you who sigh,
V’ingannate. Vous vous trompez. You are mistaken.

IL NARNESE QUATRIÈME FOURTH VOICE


Ovia, signori, che già si fa tardi. Allons messieurs, il se fait tard. Come, gentlemen, it’s getting late.
Vedrete un vostro figlio Vous verrez un de vos enfants You will see one of your children
(Il Ciel vi scampi e guardi!) (Que le Ciel vous garde et vous protège !) (May Heaven preserve and protect you!)
Posto da una flussione in gran periglio; Mis en danger par une fluxion de poitrine ; Endangered by pneumonia;
Ogni rimedio humano, Tout remède humain, Every human remedy,
Ogni soccorso è vano: Tout secours est vain : All succour is in vain:
Prenda il mio elettuario e presto presto Prenez ma potion et très vite Take my potion and you’ll see
Vedrere il giovamento manifesto. Vous verrez son état s’améliorer. His state improve in no time.

DONNA UNE FEMME LADY


Come tosto sembianza Comme la vie humaine How quickly the situation
Si cangia ogn’hor dalle vicende humane! Change si vite d’apparence ! Of human life can change!
Perché in mezzo alla danza Parce qu’au milieu d’une danse Because a knight strikes a dog
MENU
Un cavaliero habbia percosso un cane Un chevalier a heurté un chien, In the middle of a dance,
Freme ciascun in minacciosi carmi, Chacun lance des chants menaçants : Everyone is angry and makes threats;
Ma è il peggio, ohimé, Mais le pire, hélas ! But the worst, alas, is that from this
Che si trascorre all’armi. Se passe avec les armes. The next step is to take up arms.

11 (Qui va il combattimento) (Ici commence le combat) (Here begins the fight)

COVIELLO COVIELLO COVIELLO


Guera e Mort, sò qui per dàt Guerre et mort tu auras War and death I am here to give you,
Zà tò la vè circhet col lanternì, Puisque tu vas la chercher avec ta lanterne, —Since you’re asking for it!
Coviello dal Caval falta sul Pràt Covielle de son cheval descend sur le champ, Straight away Coviello dismounts,
Ch’a’ Zanni è in Arnes da Fantacì Car Zanni est en uniforme de fantassin. For Zanni is in the uniform of a foot soldier.
Quest’, e quel ha zà i mà ‘I Ferr desfodràt Celui-ci et celui-là dégainent leur épée. This one and that unsheath their swords,
Questa, e quel desde fò rabia, e venì Celui-ci et celui-là pleins de rage et de venin. This one and that, full of rage and venom,
E tugg Dò à quela foza ve à frontàs, Et tous les deux enfin prêts à se battre, And both ready to fight,
Chi fà Dò Torr in furia per turcàs Comme deux taureaux en furie qui s’affrontent. Like two furious bulls confronting each other.

Sù ‘l pass de prima Et chacun reste But their feet are set firm,
E ‘l Pè sta ilò inchiodat sù‘l pass de prima Campé sur ses pieds, And their arms are ever in motion,
Ma la Mà si sbodeza, e sempe Mais les bras toujours en mouvement, Wherever the sword pierces, cuts or slices.
O che la Ponta bufa, ò trinza ‘I Tai Oh ! que l’épée perce ou tranche ou coupe, Then they advance again
E pò tapa e retorna i Spadi à tenz. Puis ils avancent de nouveau et les fers percutent. [and their swords clash.

È zà rivada, ma l’hora de Zanni è zà rivada Mais l’heure de Zanni est arrivée, But Zanni’s hour has come,
Che la Mort è per daga una stocada. Car la mort va porter l’estocade, For dearh is about to deal the final blow.
Dim ol tò Nom, e chuntèmla sù tùta, Dis-moi ton nom, raconte-moi toute ton histoire, ‘Tell me your name, tell me all your story,

Sa t’mazi, almanc ch’à sapia, chi lo mazàt, Si je te tue, que je sache au moins qui j’ai tué, Then at least, if I kill you, I’ll know whom
E se Mi mùri, à chi restà obligàt Et si je meurs, de qui je suis l’obligé. [I’ve killed,
And if I die, to whom I am obliged.’

ZANNI ZANNI ZANNI


Amico, hai vinto: io ti perdon, perdona, Ami, tu as vaincu : je te pardonne, pardon. Friend, you have won: I forgive you;
In fato nelle costiù En effet en semblable circonstance, [forgive me too.
L’è pur la bella cosa esser poltrù. C’est une bien belle chose que d’être un poltron. Indeed, in such circumstances
It is a fine thing to be a base coward.

CHORO CHŒUR CHORUS


Già nell’onde il carro d’oro Pour se poser sur les ondes, Already, the golden chariot leaves
Per posarsi il sol ripone; Le char d’or délaisse le soleil ; The Sun in the waves to rest;
Ciascun rieda a sua magione, Chacun retourne à sa demeure, Everyone must return home now,
E qui cessi ogni lavoro. Et ici cesse tout labeur. And all stop work here [at the fair].

Traduction © Jean-François Lattarico Translation © Mary Pardoe


MENU
BACH
o1 BRANDENBURG CONCERTOS
CAFÉ ZIMMERMANN
ALPHA 300 2CD

BACH
o2 CELLO SUITES
BRUNO COCSET
ALPHA 301 2CD

BACH
MISSÆ BREVES, BWV 234 & 235
o3 ENSEMBLE PYGMALION, RAPHAËL PICHON
ALPHA 302

BACH
o4 GOLDBERG VARIATIONS
CÉLINE FRISCH, CAFÉ ZIMMERMANN
ALPHA 303 2CD

C.P.E. BACH
o5 CONCERTI A FLAUTO TRAVERSO OBLIGATO
ALEXIS KOSSENKO, ARTE DEI SUONATORI
ALPHA 304

LOVE IS STRANGE
o6 WORKS FOR LUTE CONSORT
LE POÈME HARMONIQUE, VINCENT DUMESTRE
ALPHA 305

MONTEVERDI, MARAZZOLI
o7 COMBATTIMENTI!
LE POÈME HARMONIQUE, VINCENT DUMESTRE
ALPHA 306
MENU
NOBODY’S JIG
o8 17TH-CENTURY DANCES FROM THE BRITISH ISLES
LES WITCHES
ALPHA 307

PERGOLESI
o9 STABAT MATER, MARIAN MUSIC FROM NAPLES
LE POÈME HARMONIQUE, VINCENT DUMESTRE
ALPHA 308

RAMEAU
10 PIÈCES DE CLAVECIN
BLANDINE RANNOU
ALPHA 309 2CD

VALENTINI
11 CONCERTI GROSSI, OP.7
ENSEMBLE 415, CHIARA BANCHINI
ALPHA 310

VIVALDI
12 CONCERTOS FOR FOUR VIOLINS
ENSEMBLE 415, CHIARA BANCHINI
ALPHA 311

VIVALDI
13 THE FOUR SEASONS OP.8 & OTHER CONCERTOS
GLI INCOGNITI, AMANDINE BEYER
ALPHA 312

VIVALDI
CELLO SONATAS
14 BRUNO COCSET, LES BASSES RÉUNIES
ALPHA 313
ALPHA 306

Vous aimerez peut-être aussi