Vous êtes sur la page 1sur 23

ISSN: 1870 - 5820

Las interacciones de Teletandem entre la mediateca del


CELE-UNAM y la Universidade Nacional Estadual de São
Paulo, UNESP, campus Assis, como una experiencia de
autonomía.
Anelly Mendoza Díaz

Anelly Mendoza Díaz

Formada como profesora de portugués en el Curso de Formación de Profesores Lenguas


Culturas del CELE-UNAM, diplomado ALAD, diplomado Formación de Asesores en Centros
de Autoacceso de la Mediateca, egresada de la carrera en Relaciones Internacionales en
la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM. Profesora del CELE-UNAM, asesora
de portugués en la Mediateca del CELE y administradora del proyecto “Didactiteca Virtual
de Portugués”. Ha participado en varios congresos a nivel nacional e internacional como
CONSIPLE Brasil, APHELLE-APHEF Portugal y Encuentro Nacional de Profesores del CELE.

RESUMEN
Un estudiante autónomo es capaz de responder a las demandas del mundo actual en los
diferentes contextos de aprendizaje. En este sentido, el e-tandem, o como se denomina en
Brasil teletandem, es una vía para que el aprendiente desarrolle los 4 saberes: saber, saber ser,
saber hacer y saber convivir (Delors 1995).

Gracias al desarrollo de las TIC los aprendientes cuentan con más herramientas para mejorar su
aprendizaje y usar estrategias para alcanzar sus metas; y es en ese sentido que el teletandem
adquiere relevancia. Éste sucede por medio de interacciones entre nativo hablantes, en
tiempo real a través de Skype, (chat y video) desde cualquier parte del mundo en un contexto
colaborativo, autónomo y de reciprocidad.

La continuidad de las interacciones iniciadas en 2012 entre aprendientes de portugués de la


mediateca y estudiantes de español de la UNESP no sólo se ha mantenido, sino se ha incrementado
gracias a la demanda de los aprendientes, quienes, con su participación y asistencia voluntaria
muestran interés y compromiso. El presente trabajo da cuenta del estudio realizado con base
en los testimonios de los estudiantes, registrados en su diario de aprendizaje de cada sesión.
Se pudieron observar varios elementos como la motivación del aprendiente, la reciprocidad
con su compañero y el monitoreo de su aprendizaje de portugués. La experiencia nos muestra
diferentes aspectos, el estudiante es más autónomo dada su participación en la toma de
decisiones con relación al aprendizaje de español, como lengua y cultura, del otro estudiante; lo
cual se refleja también en su responsabilidad con respecto a su propio proceso de aprendizaje
de portugués. Se espera que dicho trabajo aporte datos relevantes y motive a los docentes,
asesores e interesados en futuras investigaciones.

Palabras clave: autonomía, interacciones teletandem, monitoreo del aprendizaje, motivación,


reciprocidad, cultura.

Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa


Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

ÍNDICE

Introducción 3

Marco conceptual 4

Tipos y contextos de tándem 4


Tipos de tándem 4
Contextos tándem 7

Los tres principios de tándem:


reciprocidad, autonomía y
colaboración 7

Interculturalidad en tándem 10

El contexto de la mediateca 11

La experiencia UNESP (Universidade


Estadual de São Paulo) campus
Assis y Mediateca CELE-UNAM 12

El análisis de la experiencia 14

Conclusiones 19

Referencias 21

Anelly Mendoza Díaz


Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

Introducción

El estudiante autónomo es responsable de su propio aprendizaje y tiene conciencia de planear y


administrar sus objetivos de estudio de la lengua meta, de acuerdo con sus necesidades (Benson
y Voller, 1997). Al momento de iniciar el camino del aprendizaje autodirigido y de la autonomía
en un centro de autoacceso como la mediateca del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras
de la UNAM, el estudiante busca complementar su aprendizaje y práctica de la producción oral
y encuentra dos opciones: el círculo de conversación y las prácticas de tándem; es decir, estas
interacciones comunicativas surgen como parte de las necesidades de los aprendientes en un
proceso de autonomía que la mediateca ayuda a resolver.

Los círculos de conversación se han realizado desde hace aproximadamente 15 años, en un


primer momento en inglés y francés, y después en alemán, japonés, portugués e italiano,
conforme esas lenguas se fueron incorporando a la mediateca. Cada sesión tiene una duración
de una hora y generalmente se realiza una vez por semana en horarios establecidos, acordados
al inicio de cada semestre entre los aprendientes y los asesores. Cada círculo establece una
metodología propia para la práctica de la expresión oral en cuanto a los temas a discutir, la
interacción y la toma de turnos para hablar, así como las formas de mejorar la producción.

En el caso de la interacción tándem, ésta representa otra posibilidad de aprendizaje autónomo


en la que se establece una comunicación conjunta entre pares de estudiantes para aprender la
lengua del otro con el objetivo de mejorar la capacidad de producción oral de la lengua meta, así
como incrementar el conocimiento de la cultura, en reciprocidad y colaboración. Las prácticas de
tándem se realizan por medio de Internet, con video chat en vivo utilizando el programa Skype
en un horario específico que permita a los involucrados de ambos países asistir; y son planeadas
entre dos instituciones educativas.

En el presente artículo, por un lado se


describen de manera general tres diferentes
tipos de tándem: tándem presencial o tándem
cara a cara, e-tandem y teletandem. Por otro
lado, se abordan los principios básicos de la
metodología tándem: autonomía, reciprocidad
y colaboración, los cuales desde el punto de
vista del enfoque pedagógico de la mediateca
impulsan el desarrollo de la autonomía en
cuanto al entrenamiento consciente de
estrategias y la adopción de la responsabilidad
del aprendiente en el proceso de aprendizaje.
Círculo de conversación de portugués

Anelly Mendoza Díaz

- 3 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

Por último, se describe un análisis que da


muestra del desarrollo de la autonomía del
aprendiente de portugués de la mediateca
del CELE, con base en algunos testimonios
recogidos a partir de las sesiones, donde los
participantes compartieron sus reflexiones. De
esta manera, se pretende identificar elementos
relevantes de autonomía, interculturalidad y
colaboración en el aprendizaje de portugués y
hacer un aporte para futuras investigaciones
en el tema.

Comunicación mediada por tecnología


Marco conceptual

El tándem se ha convertido en un recurso de comunicación útil y valioso en la actualidad gracias a


la evolución de las tecnologías de la información y comunicación (TIC) en los diferentes contextos
de enseñanza-aprendizaje de lenguas-culturas. En términos generales, se puede afirmar que
la mayor parte de las sesiones de tándem se realiza en un ambiente virtual por medio de vídeo
conferencias a distancia; en una comunicación sincrónica entre pares de personas que desean
aprender la lengua del otro. Entre los principios que dan relevancia a tales interacciones se
encuentran: la reciprocidad, la autonomía y la colaboración.

Las prácticas de tándem dan a los individuos la posibilidad real de conocer la lengua y la cultura
del otro, dado que a pesar de las condiciones del mundo globalizado, tal vez no tengan la
oportunidad de viajar para conocer los países ni de relacionarse con nativo hablantes. De ahí
el valor que adquieren dichas prácticas cuando se orientan hacia el aprendizaje de una lengua
extranjera en el ámbito universitario.

Tipos y contextos de tándem

Tipos de tándem
Helmut Brammerts, a finales de los años 60 retomó el término ‘tándem’ que hace alusión a
dos personas andando en una bicicleta, sentadas una detrás de la otra y pedaleando al mismo
tiempo. Aplicó la idea con pares de estudiantes interesados en aprender la lengua del otro en
cursos de lenguas binacionales organizados por el Deutsch-Französisches Jugendwerk (DFJW).
En las prácticas de tándem participaban estudiantes extranjeros que estudiaban fuera de su
país en un medio de inmersión, y que a su vez enseñaban su propia lengua al otro estudiante,
lo cual generaba una actividad muy rica y completa para el aprendizaje de la lengua extranjera.
Sin embargo, el enfoque de enseñanza-aprendizaje de lenguas predominante en aquel entonces
era el audiolingual, lo cual reducía la actividad a ejercicios de repetición y memorización con

Anelly Mendoza Díaz

- 4 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

evaluaciones relacionadas con los cursos regulares de lengua, que bien podrían confundirse con
clases.

A este tipo de prácticas tándem se le


denomina: tándem cara a cara o tándem
presencial, el cual comenzó a evolucionar a
partir de los años 80 apoyándose en materiales
didácticos con diálogos y actividades acordes
al paradigma vigente. Actualmente, se puede
aprovechar esta actividad con personas en una
región de frontera común, zonas turísticas, o
con la llegada de becarios que estudian en
universidades extranjeras. Un ejemplo de ese
contexto es el continente europeo dada la
cercanía entre los diferentes países y por la
posibilidad de viajar o realizar alguna estancia
Tándem
en otro país.1 Este tipo de experiencias se
extendió más tarde creando la Red-tándem, con escuelas privadas que operaban en todo el
mundo; de ahí surgió la fundación Tandem Fundazioa en San Sebastian, Gipuzkoa en España.2

Otro tipo de tándem es el llamado ‘e-tandem’, el cual fue una de las primeras modalidades
surgidas en los años 80. Se refiere a prácticas realizadas entre pares de estudiantes con el
objetivo de aprender la lengua nativa o de dominio del otro por medio de una computadora.

En un primer momento, dado que no existía Internet como lo conocemos ahora, existían muy
pocas aplicaciones disponibles por lo que se llevaba a cabo vía correo electrónico asincrónico.
Sucesivamente, fueron surgiendo los chat en vivo o sincrónico y se extendió el e-tandem a dos
tipos: el sincrónico y el asincrónico (por ejemplo, mediante foros de discusión y mensajes por
correo electrónico).

La difusión de Internet y los nuevos ambientes virtuales de los años 90 provocaron un gran
crecimiento de las prácticas de e-tandem con la aparición de aplicaciones como messenger
de hotmail, posteriormente Skype y ahora Hangouts de Google plus. Esto dio lugar a que los
encuentros se concibieran de la siguiente manera: sesiones de interacción periódica entre pares
de estudiantes que aprenden una lengua extranjera a través de la computadora con video chat
en vivo; en el mayor de los casos con fines didácticos e institucionales. Son organizados entre

1 Jürgen Wolff realiza una actividad tándem con un grupo de profesores en Madrid que se basaba en que turistas extranjeros fueran apoyados por aprendices locales con
asesorías y materiales.
2  OJANGUREN SÁNCHEZ, Ana. El aprendizaje autónomo de lenguas en tándem. Principios, estrategias y experiencias de integración. Asturias: Ediciones Universidad de Oviedo,
2006. pp. 28. [en línea] Disponible en Internet: <http://www.tandemcity.info/de_index.html>

Anelly Mendoza Díaz

- 5 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

las escuelas involucradas y mantienen normas Los estudiantes participantes proceden de la


institucionales específicas como evaluaciones licenciatura o de algún posgrado en letras;
por parte de los profesores para la obtención de existe un profesor encargado y becarios,
créditos, así como la planeación de actividades quienes ejercen el papel de mediadores,
con diferentes temas de acuerdo al currículum y entre ambos coordinan las sesiones y
escolar. Cabe mencionar que en algunos conducen la sesión de retroalimentación al
casos las escuelas cuentan con presupuesto final de las prácticas en un tiempo aproximado
para la adquisición de recursos tales como de 30 minutos. En dicha retroalimentación se
programas de cómputo para recabar datos de revisan las anotaciones de los estudiantes y se
la participación de los estudiantes (asistencia, discuten las habilidades de escritura y lectura,
conformación de las parejas, perfiles y tareas, es decir, se centran en la forma, en el léxico y
entre otros), así como para el desarrollo de en los procesos de comunicación. Las sesiones
instrumentos de evaluación y análisis de son grabadas para posteriores proyectos
resultados de las mediaciones; y para financiar de investigación y trabajos académicos
la grabación de las interacciones. Así mismo, que llevan a cabo académicos en lingüística
se cuenta con un profesor de lenguas-culturas aplicada, estudiantes y becarios interesados
quien organiza las sesiones; en algunos casos, en el área. Existe una plataforma donde los
un coordinador que media las interacciones, participantes publican sus comentarios y
así como técnicos de laboratorio para ayudar retroalimentaciones, el cual es el foro de
con el equipo. difusión de proyectos y artículos científicos.5

En lo que respecta al tercer tipo de tándem:


el teletándem, en Brasil destaca el proyecto
de investigación del programa de posgrado en
estudios lingüísticos de la Universidade Estadual
de São Paulo, campus Assis y São José de Rio
Preto,3 llamado Teletandem Brasil: Línguas
Estrangeiras para Todos (TTB). Se realiza por
medio de sesiones grupales periódicas entre
pares de estudiantes, mediante computadoras
utilizando algún servicio de videollamada
como Skype y programas de grabación de
las sesiones. Se concibe como una modalidad
de aprendizaje a distancia asistida por
Brasil (Sao Paulo)
computadora desarrollando simultáneamente
la producción oral y la comprensión escrita.4

3  TELLES, João A. Um contexto virtual, autônomo e colaborativo para aprendizagem


de línguas estrangeiras no século XXI. Pontes Editores: Campinas São Paulo, 2009.
pp. 46.
5  UNESP - UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA. Projeto Teletandem Brasil:
4  En dicho proyecto se implementaron varios laboratorios propios para la actividad Línguas estrangeiras para todos. Brasil. Abril, 2014. [en línea] Disponible en Internet:
tándem en los campus de São José de Rio Preto e Assis, São Paulo, Brasil. <http://www.teletandembrasil.org/home.asp>

Anelly Mendoza Díaz

- 6 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

En los casos conocidos como el de Brasil y la mediateca del CELE-UNAM las prácticas tándem
detentan un control pedagógico en mayor o menor medida. En el caso de Brasil son prácticas
dentro de un programa escolar institucional que otorga una constancia de acreditación; en tanto
que en la mediateca se consideran un complemento y apoyo del aprendizaje autodirigido o de
cursos escolarizados. Por su parte, la
figura de los mediadores y del asesor
es importante para la gestión de dichas
prácticas, pues son responsables de
coordinar las sesiones, así como de
dirigir la retroalimentación final de
cada práctica (Brammerts y Calvert,
UNESP. Brasil
2003).

Contextos de tándem

Dentro de los contextos de tándem existentes, se pueden mencionar dos; por un lado el
e-tándem institucional y por otro lado, el tándem independiente. El primero es el más usado por
las instituciones que de común acuerdo diseñan una organización en los horarios más accesibles
para ambas.

El segundo contexto mantiene un amplio espacio de libertad


en términos de negociación y de responsabilidad por parte
de los aprendientes, ya que son ellos quienes por su cuenta
realizan las prácticas. Ehnert (1987) defiende que en este tipo
de interacciones el aprendiente puede alcanzar un nivel de
autonomía mayor en comparación con aquellas interacciones
que mantienen un cierto nivel de control por parte de las
instituciones. No obstante, muchas de las escuelas que aplican
el primer contexto sincrónico no lo contemplan como una
posibilidad, al considerarlo interacciones informales y con un
menor grado de eficacia para el aprendizaje de lenguas; otras
sí lo valoran como una opción para aquellos estudiantes que
no tienen disponibilidad de tiempo, en cuyo caso se les ofrece
el correo electrónico de la pareja tándem, de tal forma que se
puedan poner en contacto y realizar las sesiones por cuenta
Teletandem
propia en los tiempos y en el lugar que deseen.

Los tres principios de tándem: reciprocidad, autonomía y colaboración

La reciprocidad se refiere a que existe un ambiente de equidad en el intercambio libre de


conocimientos de la lengua meta, así como de su cultura. Permite que los pares de aprendientes

Anelly Mendoza Díaz

- 7 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

alternen el uso de la lengua meta y la lengua materna en


tiempos equitativos para cada estudiante (Brammerts y
Wolff).
Con ese espíritu cada compañero aporta capacidades y
destrezas que el otro pretende adquirir por medio de la ayuda
mutua. Hay un compromiso con respecto al otro, dado que
los dos desean el aprendizaje y obtener el mismo beneficio
del trabajo mutuo.6 Teletandem

Es importante resaltar que la equidad en el tiempo de uso de una lengua y de la otra va de


acuerdo al contexto de tándem: videochat en vivo o independiente. En el primer caso, los
aprendientes deben atenerse al criterio de cambio de turno establecido por la institución; en el
segundo caso, los pares son responsables de gestionar el tiempo.

Cada aprendiente dispone de capacidades y destrezas


particulares; cada par aporta lo que puede aportar
sin esperar que el compañero tenga cualificaciones
específicas, dado que el uso de la lengua debe
ser el primordial vehículo de la práctica. Se parte
del principio de que el compañero contribuya
con su mejor esfuerzo y suministre información
fiable sin imponer opiniones ni puntos de vista
personales; así se apoyan mutuamente de acuerdo
con sus capacidades. Ejemplos de aplicación de tal
planteamiento son la corrección, las explicaciones
Intercambio equitativo de frases idiomáticas y la traducción de palabras,
entre otros.

Con base en el principio de autonomía, los aprendientes son libres de decidir el qué, cuándo,
dónde y cómo aprender; ellos son los responsables de su aprendizaje estableciendo sus propios
objetivos de estudio en colaboración y reciprocidad.

El aprendiente desarrolla la capacidad de adaptación de acuerdo con sus propias posibilidades,


intereses y limitantes. De ahí es posible la negociación en varios aspectos, tales como la
duración de las sesiones, la frecuencia y los temas de comunicación, dado que los objetivos de
aprendizaje no son los mismos para ambos, ni el estilo de aprendizaje, el uso de estrategias o
el grado de dominio de la lengua meta.

En ambos contextos los estudiantes desarrollan autonomía; incluso cuando las actividades
son previamente establecidas por la escuela es un hecho que las decisiones individuales del
estudiante en cuanto a su manera de aplicar estrategias, las nuevas ideas y propuestas para el

6  TELLES, João A. Op. cit. pp. 20.

Anelly Mendoza Díaz

- 8 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

intercambio, y por supuesto la reflexión sobre lo aprendido,


son del propio estudiante, aunque no hay duda de que en el
contexto independiente el desarrollo de la autonomía es más
contundente.

La relación de tándem con el concepto de autonomía a nivel


teórico fue muy discutida en la década de los años 80 por
Müller, Schneider y Wertenschlag (1988) en un volumen
editado por Holec con ejemplos del aprendizaje autónomo
desarrollado en un proyecto Uni-Tandem del instituto de
Lengua Alemana de la Universidad Suiza de Friburgo.7
Autonomía

En 1984 el concepto de autonomía ya era estudiado como uno de los tres principios intrínsecos
de tándem gracias a las prácticas cara a cara realizadas en los cursos de las universidades de
Bochum en Alemania y Oviedo, España; más tarde en Sheffield, Inglaterra, Mitthögskolan en
Suecia, Fontys Hogenscholen en Holanda y en el instituto Goethe de Paris y de Madrid. En esas
interacciones en ocasiones se daba la libertad de realizar tareas más libres, de acuerdo con la
propia iniciativa de los aprendientes.

En 1987 Ehnert8 afirmaba que existía una mayor autonomía en aquellas interacciones que se
realizan en contextos independientes, donde la práctica es más informal y con un bajo control
externo, mientras que Wolff defendía que el estudiante alcanzaba un mayor éxito en contextos
institucionalizados y con un grado más alto de control.

De acuerdo con David Little (2006) la autonomía plantea dimensiones sociales y metacognoscitivas
interaccionando entre sí, en una dinámica social efectiva que se alimenta de una actividad
metacognoscitiva apropiada. En ese sentido, en la interacción tándem se puede afirmar que con
respecto a los procesos sociales, tanto el compromiso como la organización en la pareja son
esenciales, y en cuanto a la autorregulación y a la reflexión de los conocimientos aprendidos en
el proceso de metacognición el estudiante experimenta su propia lengua materna a través del
campo de la lengua meta, beneficiándose del contraste entre ambas.

En referencia al tercer principio, el de colaboración, los participantes se apoyan y se incentivan


mutuamente asumiendo su proceso de aprendizaje y son conscientes de su grado de dominio
de la lengua que están enseñando y aprendiendo. Es importante subrayar que en términos
colaborativos, el estudiante con mayor experiencia ayuda a su compañero, ya sea porque es
más experimentado, posee un mayor conocimiento o destrezas, o bien porque ha recorrido el
proceso de autonomía más tempranamente.

7  OJANGUREN SÁNCHEZ, Ana. Op. cit. pp.28.


8  TELLES, João A. Ibidem. pp. 32.

Anelly Mendoza Díaz

- 9 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

Ya Souza en 2006, vinculando dos principios


básicos: la colaboración y la reciprocidad, definía
la práctica de tándem como: la colaboración
entre hablantes de dos lenguas diferentes que
tienen por objetivo el aprendizaje de la lengua
del otro. Ejemplo de este principio son las tareas
y actividades colaborativas que realizan los
aprendientes, tales como trabajos, proyectos y
ejercicios de gramática, entre otros, así como el
ayudarse para cumplir sus metas de aprendizaje.
Los pares están motivados dado su enorme Colaboración
interés por cumplir sus objetivos y más aún
cuando identifican similitudes entre ellos.

Interculturalidad en tándem

El aspecto intercultural es un componente


fundamental en las sesiones de tándem, pues
se interrelaciona con los tres principios descritos
anteriormente y crea una marcada motivación
(intercambio intercultural e interpersonal)9 en
la comunicación auténtica. Se podría afirmar
que es improbable que los estudiantes no se
involucren espontánea, activa e interactivamente
con su pareja de estudio ya que durante la
actividad nace una serie de emociones como la
satisfacción, alegría, curiosidad, placer; al igual Comunicación intercultural
que sentimientos negativos de tensión, nervios,
competición, frustración, irritación, enojo y
ansiedad.

La competencia comunicativa intercultural (Bryan 1997) con base en sus objetivos de enseñanza-
aprendizaje se asienta en varios elementos de gran relevancia para el tándem tales como:
actitudes, conocimientos, habilidades y educación, en sus cinco formas de los saberes: saber
ser, saber comprender, saber aprender, saber hacer y saber comprometerse.10

9  TELLES, João A. Ibidem. pp. 34.


10  AREIZAGA, Elisabet. “Cultura para la formación de la competencia comunicativa intercultural: el enfoque formativo”. En: Revista de psicodidáctica. Departamentos de
Psicodidáctica de la UPV/EHU (Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea). Números 11 y 12. 2001. pp. 157. Disponible en Internet: <http://www.ehu.es/ojs/

index.php/psicodidactica/article/viewFile/309/306#page=158>

Anelly Mendoza Díaz

- 10 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

En el intercambio tándem se promueve el conocimiento no sólo de los aspectos lingüísticos y


fonológicos de la lengua meta, sino también de las convenciones sociales, valores, actitudes y
creencias de los elementos que permean la lengua (las diferentes formas de cortesía, pedir
disculpas, aperturas y cierres en las conversaciones, interrupciones y la toma de turnos en los
actos de habla, entre otros).11 De esa manera, el factor intercultural flexibiliza el comportamiento
en las diferentes situaciones comunicativas del entorno social de cada individuo.

Por consiguiente, la cultura en tándem se aborda como un proceso no como algo estático donde
el estudiante aprendería únicamente normas culturales como horarios o tipos de comida que lo
pueden llevar a crear estereotipos y estigmas en relación con el otro. Por otro lado, se entiende
que la cultura es relativa12 ya que cambia con el transcurso del tiempo y varía con respecto al
origen de los interlocutores. En ese sentido en el tándem la cultura se relativiza por parte de
ambos estudiantes, tanto para sí mismos como para el otro, en un intercambio recíproco, al
comprender y sensibilizarse frente al cambio de cada cultura.

El contexto de la mediateca

La mediateca del CELE es un centro de autoacceso donde los estudiantes pueden aprender una
lengua extranjera a su propio ritmo y de acuerdo con sus necesidades, objetivos y posibilidades.
Es un espacio que promueve el aprendizaje autodirigido ofreciendo recursos en diversos soportes,
asesorías personalizadas y
formación del aprendiente por
medio de materiales y talleres de
‘aprender a aprender’, los cuales
tienen como objetivo el desarrollo
de estrategias de vocabulario,
de comprensión de lectura, y de
comprensión auditiva, entre otros.
Como se mencionó anteriormente,
ofrece círculos de conversación
y sesiones de tándem con una
duración de 60 minutos para la
práctica de la expresión oral.
El intercambio tándem en la
mediateca tiene antecedentes
en inglés y japonés desde el año
2008. Mediateca CELE-UNAM

11  SIEBOLD, Katthrin y LARRETA, Zulategui Juan Pablo. “El aprendizaje intercultural en un curso tándem. Universidad Pablo de Olavide”. En: Revista UPO INNOVA. Volumen 1.
Sevilla, 2012. [en línea] [consulta abril 2014] Disponible en Internet: <http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/125/120>

12  OJANGUREN SÁNCHEZ, Ana. Ibidem. pp. 70.

Anelly Mendoza Díaz

- 11 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

En este contexto, el papel del asesor es el de colaborar, facilitar, guiar, apoyar, orientar y
motivar a los aprendientes en su proceso de aprendizaje para alcanzar sus objetivos. También
es responsable de la adaptación y elaboración de materiales, de monitorear los círculos de
conversación y las sesiones tándem semanales, de elaborar contenidos de carácter cultural para
su difusión en línea y desarrollar proyectos relacionados con el aprendizaje autodirigido.

Entre el público que asiste a la mediateca se encuentran estudiantes de licenciatura del campus
de Ciudad universitaria y de los cursos del CELE. La mayoría asiste con el objetivo de aprender
una lengua extranjera como: chino, alemán, inglés, francés, japonés, portugués o italiano de
forma autónoma, o bien para complementar sus estudios escolarizados de la lengua extranjera.

Como es posible apreciar a partir de lo expuesto anteriormente las prácticas tándem de


la mediateca se enriquecen de las características del tándem institucional y del tándem
independiente, ya que las sesiones son programadas cada semana en un horario negociado por
las dos instituciones, a la vez que no existe la obligatoriedad de asistencia, pues los estudiantes
asisten voluntariamente. En lo que respecta a su formación en autonomía es posible afirmar
que ya tienen un camino trazado, pues han elaborado sus planes de trabajo personalizado para
alcanzar sus metas de aprendizaje, por lo que a través de las prácticas tándem pueden colaborar
como aprendientes experimentados gracias a las destrezas y estrategias que han desarrollado.

La experiencia UNESP (Universidade Estadual de São Paulo) campus Assis y


Mediateca CELE-UNAM

Las interacciones de tándem con la UNESP se han llevado a cabo desde el inicio de 2012 con
aprendientes de portugués de la mediateca por iniciativa de ambas instituciones, con el fin de
ofrecer la práctica de la expresión oral, así como el desarrollo de una competencia comunicativa
intercultural. En el caso de la mediateca participan aprendientes de entre 19 y 25 años de
edad y ocasionalmente estudiantes de 30 o mayores, quienes estudian licenciaturas tales como
química, geografía, biología, veterinaria,
letras, odontología, estudios latinoamericanos
y relaciones internacionales. Se puede afirmar
que tienen un alto nivel de motivación pues
al ser invitados por medio de carteles y
correo electrónico asisten voluntariamente y
participan con gran interés.

La planeación de las sesiones toma en cuenta


los husos horarios de los dos países. La
comunicación entre la asesora y el profesor
Laboratorio multimedia

Anelly Mendoza Díaz

- 12 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

mediador de la UNESP inicia 10 minutos antes de la hora citada, pues los equipos deben estar
preparados previamente con el programa Skype activo y se cita a los estudiantes 5 minutos
antes del inicio de la sesión.

Además de la organización la asesora de portugués coordina la sesión monitoreando el


funcionamiento en general y apoyando a los aprendientes sobre temas lingüísticos. Un técnico
académico la apoya resolviendo eventuales fallas técnicas o de conexión de los equipos.

Durante el primer semestre de 2012 las interacciones se realizaron con un grupo experimental
de 12 estudiantes de la mediateca en sesiones semanales de una hora. En el segundo semestre
el número de sesiones se duplicó debido al interés mostrado por los estudiantes. El promedio
de asistencia regular fue de 15 estudiantes por sesión durante ese año y el siguiente, aunque
a finales de 2013 una huelga en la UNESP afectó el horario, el número de interacciones y el
número de estudiantes. En 2014 se mantiene una asistencia de 12 estudiantes.

Se sabe que los motivos de los aprendientes de la mediateca para participar son: platicar con
brasileños ya que les atrae su cultura y tienen curiosidad sobre sus costumbres (la cultura entendida
como ‘productos’: literatura, folclore, música, o bien como ‘comportamientos’: tradiciones) y
para practicar la producción oral con nativos-brasileños. Al principio, los aprendientes no tenían
una idea clara de lo que eran las interacciones tándem, algunos no conocían el programa Skype,
y otros nunca habían tenido una videollamada en vivo con un extranjero; de tal manera que la
curiosidad, tanto como la ansiedad de mostrarse frente a un nativo hablante desconocido les
producía un fuerte impacto. Sentían inseguridad de no poder expresarse bien en la lengua de
dominio del otro, de cómo se podían ver a través de la cámara, y de cómo serían aceptados en
la sesión por su pareja tándem.

Por su lado, los estudiantes brasileños de la UNESP son mayoritariamente de la licenciatura


de letras con especialidad en portugués y español como LE, cuya edad oscila entre 20 y 25
años, y ocasionalmente pocos participantes de más de 30 años. Como se mencionó antes, son
supervisados por profesores mediadores y al final de cada sesión se realiza una retroalimentación
sobre cuestiones lingüísticas y culturales, entre otros temas. Las interacciones se llevan a cabo
en laboratorios multimedia13, los cuales mantienen una logística probada de organización y
enlace con las universidades participantes. En una visita realizada en 2012 a las instalaciones
de la UNESP se pudo conocer dichos laboratorios de 20 plazas separadas por cabinas, que
cuentan con una computadora matriz, un proyector, equipo de audio y sonido, así como mesas
de trabajo. Se usa el programa Skype con cuentas versión Premium. Las sesiones se graban y
se analizan posteriormente para el desarrollo de diferentes proyectos, para lo cual se solicita la
autorización de los estudiantes.

13  Gracias al financiamento de la FAPESP (Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo)

Anelly Mendoza Díaz

- 13 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

El análisis de la experiencia

El presente análisis de tipo cualitativo se llevó a cabo con base en la descripción de los datos
recolectados a través de un cuestionario enfocado a las interacciones tándem en la mediateca. El
cuestionario se aplicó entre los participantes de la mediateca con el interés de analizar elementos
que llevarían a demostrar la presencia de los principios tándem, así como la comunicación
intercultural. El cuestionario equivalía a un diario de aprendizaje donde el aprendiente daba su
testimonio bajo las siguientes preguntas abiertas:

1. ¿Cómo te sentiste en esta sesión?


2. ¿Qué aprendiste el día de hoy? y
3. ¿Para qué te sirve ese conocimiento?

De esta manera se logró reunir testimonios


que reflejaran aspectos tales como autonomía,
reciprocidad, colaboración e interculturalidad.
Aquí se presenta el análisis de testimonios
significativos seleccionados de forma aleatoria
en una recopilación que abarca desde el inicio de
las prácticas en 2012 hasta finales de 2013.
Tándem Mediateca – UNESP
Con respecto al sentido de autonomía,
reciprocidad y colaboración:

Testimonio 1:
“Esa actividad me gusta mucho, porque aprendo yo y aprende mi amiga, es un intercambio
muy bueno.
Hoy, creo que fue mejor que la primera sesión, porque la pasada fue para conocernos, y
ahora ya hubo un mayor intercambio de dudas.

Me gusta poder ayudar y resolver sus dudas, sobre todo porque ella tiene exámenes y ella
me ha ayudado mucho a mejorar mi pronunciación.

Puedo concluir que hoy fue una buena sesión, considero que le ayudé a resolver algunas
dudas y poco a poco he mejorado mi pronunciación.”

El estudiante reconoce su papel de colaborador y está dispuesto a ayudar a su compañero


brasileño, de la misma manera espera que su par le ayude recíprocamente. Esta interacción le
permite al estudiante brasileño aprovechar la formación en autonomía que tiene su compañero
de la mediateca, en cuanto a la colaboración y a la reciprocidad.

Por su parte, otro estudiante mostró reciprocidad y colaboración en relación a sus objetivos
de estudio y con respecto a la autonomía se pudo observar una aplicación de estrategias
cognoscitivas y metacognoscitivas:

Anelly Mendoza Díaz

- 14 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

Testimonio 2:
“Me fue muy bien, pude hablar más en portugués. Ya no sentí
mucho miedo ni nervios. Al principio de la conversación no
sabía de qué hablar, pero elaboré una lista de 10 preguntas
para facilitar la conversación y dar seguimiento a las dudas
en pronunciación y en la ortografía.

Para el próximo jueves, mi colega elaborará una lista de


preguntas en español y yo responderé en portugués. Es
decir, haremos la misma dinámica, pero ahora ella iniciará
la conversación. Resolveremos dudas en ortografía y en
pronunciación. También acordamos comentar sobre un libro…”
Trabajo en equipo

En este caso, el estudiante elaboró una lista de preguntas previamente para planear su discurso
y sus capacidades comunicativas.Reconoció algunos temas que necesita estudiar, en cuanto a
sus objetivos de estudio.

En el siguiente testimonio se advierte autonomía con el uso de estrategias cognitivas, además


de disposición y colaboración. En términos de autonomía el grado de involucramiento de los
participantes muestra motivación que a la vez impulsa el trabajo voluntario e independiente,
con la posibilidad de desarrollar un aprendizaje individual más eficaz y exitoso.

Testimonio 3:
“Esta segunda interacción fue muy agradable. Sentí un poco
más de confianza para hablar con mi compañera. Abordamos
el tema de la familia y compartimos algunas expresiones
idiomáticas. Acordamos enviarnos por correo electrónico
una lista más detallada de expresiones idiomática en
nuestras lenguas y sus usos. Además también quedamos en
intercambiar fotos sobre lugares emblemáticos de nuestros
países”
Ayuda mutua

En otra interacción el estudiante mostró también un nivel de


reciprocidad y de negociación con respecto a la corrección
de errores y nuevos acuerdos de tareas en este ambiente
colaborativo. El estudiante reconoce los nuevos conocimientos
y se monitorea a través de las correcciones de su par:

Testimonio 4:
“Creo que fue muy agradable la interacción. Al principio había
un ambiente de timidez por ambas partes, pero poco a poco
Resolución de dudas

Anelly Mendoza Díaz

- 15 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

adquirimos más confianza. En cuanto a las correcciones


ambos coincidimos en que se debían hacer al momento
y sin ningún temor. Tuvimos tiempo para planear la
próxima interacción: quedamos en hablar un poco sobre
es. los cognados, las expresiones idiomáticas y también
acordamos abordar el tema de la familia.

En esta sesión aprendí varias palabras como “gírias, erros,


proveitoso, tornar-se”, entre otras. Además me llamaron
la atención dos estructuras que no conocía: “mais nova” y
“para mais com isso”.

Terminamos dejándonos dos tareas, ella me dejó practicar


la nasalización y yo le dejé estudiar la conjugación
de la segunda persona del singular (tú), ya que está
acostumbrada a hablar de usted y se le dificulta tutear.”

Por su parte, en el siguiente testimonio hay muestra de


cierta competencia intercultural14 así como de reciprocidad
en cuanto a buscar posibles diferencias culturales e intentar
entender el uso de palabras que tal vez los mexicanos
Adquirir confianza
usan en común con los brasileños.

Testimonio 5:
“Durante la charla me sentí muy desubicada en algunos momentos porque los nativos
lusófonos pueden llegar a hablar muy rápido o usan palabras que no entiendo. La mayoría
de estas palabras eran anglicismos que se pronuncian
como si fueran portugués de en Brasil.

Aprendí que en Brasil hay gente como nosotros que


quieren aprender otros idiomas y que lidian con
problemáticas de comprensión tal vez como la mía.”
Tolerancia

El desarrollo de la competencia intercultural es claro en el siguiente testimonio, ya que muestra


una actitud abierta y dispuesta a encontrar las similitudes entre las culturas, al intercambiar
información sobre las grandes metrópolis y la vida diaria, así como sus problemas urbanos.

Testimonio 6:
“Hoy hablamos sobre problemas comunes de las megaciudades, sobretodo la violencia
y gran desigualdad que en ellas existe. Tanto en el DF como en São Paulo son muy
comunes, los asaltos fueron gran ejemplo de ello.

14  IGLESIAS, Isabel. “El reto de la interculturalidad en el aula de LE: encuentros, desencuentros y aprendizaje”. En: Primer Congreso Internacional en la Red sobre
Interculturalidad y Educación. Marzo, 2010. pp. 13. [en línea] Disponible en Internet: <http://letra25.com/ediciones/cii-martes1/iglesias/files/iglesias.pdf>

Anelly Mendoza Díaz

- 16 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

Hoy me sentí muy bien, muy tranquilo después de tanto tiempo de no hablar con ella,
en realidad 3 sesiones. Además hablamos un poco sobre el transporte público y de igual
forma, sus ventajas y desventajas en nuestros respectivos países.”

En el mismo ámbito el siguiente testimonio muestra


un desarrollo de la competencia intercultural con un
cierto grado de tolerancia y alteridad. El aspecto de
organización de las actividades fue flexible, dado que
se menciona que invirtieron mucho tiempo en hablar
sobre problemas políticos; sin embargo, no se detecta
alguna inconformidad, sino todo lo contrario. Además,
se advierte autonomía en la toma de decisiones sobre
actividades posteriores. Problemática común

Testimonio 7
“En esta interacción me fue muy bien, ya que hablamos de algunas canciones que nos
recomendamos, además que hablamos de cuestiones culturales de los países, hablamos
mucho de las cuestiones políticas y de actualidad en nuestros países y en eso estuvimos
mucho tiempo, nos recomendamos películas y de eso hablaremos en la próxima interacción”

Intercambio cultural

En los testimonios de los estudiantes más autónomos, se puede encontrar la elaboración de algún
proyecto colaborativo relativo a las lenguas que estudian, o bien, la negociación de compartir
ejercicios o tareas de gramática, vocabulario y fonética. Al mostrar una gran disposición, la
pareja tándem demuestra un alto nivel de reciprocidad, así como de motivación intrínseca, pues
no se percibe el trabajo como una carga extra ni como alguna tarea asignada por las escuelas.
Para estos aprendientes es muy natural realizar algún plan de estudio o alguna tarea por cuenta
propia, debido a que habían tenido experiencias previas de trabajo autónomo en la mediateca.

Anelly Mendoza Díaz

- 17 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

Testimonio 8:
“Es muy interesante trabajar con un colega que se
organiza en la misma sintonía, me he dado cuenta que
uno de mis objetivos es estudiar frases idiomáticas, al
principio compartíamos listas e intentábamos traducirlas,
mas adelante nos dimos cuenta que no era suficiente,
pues teníamos que usarlas, ahora nos hemos puesto el
objetivo de hacer un proyecto donde entrevistemos a
personas tanto de su país como el mio y después hagamos
un análisis mas profundo. Estoy muy contento con mi Acuerdo y compromiso

colega.”

El desarrollo de estas prácticas en la mediateca favorecen a la libre exploración de la creatividad


en lo que respecta al aprendizaje de lenguas, pues los estudiantes pueden organizar sus planes
de estudio de acuerdo con sus necesidades, objetivos y preferencias.

Testimonio 9:
“Fue muy chistoso hablar con Graciela y con Douglas y no poder verlos en vivo. Gabriela
me ayudo con mi tarea de historia sobre la colonización de Brasil e los dos hablamos de
futbol o de que si nosotros bailamos o no. Solo falta poder descargar la versión Premium
de skype para poder hablar con 2 personas.”

Intercambio cultural

En términos de reciprocidad se advierte que ambos estudiantes le dan seguimiento a sus


prácticas y al parecer también han creado un lazo de amistad, de tal forma que la flexibilidad y la
confianza de la relación ocurren más fácilmente. Hay muestra de un avance en la administración
y organización del tiempo en situaciones de comunicación, así como en la elaboración de tareas
acordes a los conocimientos aprendidos, o bien una planeación de la próxima actividad de
acuerdo a los objetivos de estudio.

Testimonio 10:
“Hubo varios problemas con la conexión de internet, entonces el tiempo de la sesión
fue poca, además cuando sí se puede estar en la videollamada hay mucha interferencia.

Anelly Mendoza Díaz

- 18 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

De portugués platicamos acerca del día del profesor,


porque mi compañera de chat cuando termine de
estudiar, será profesora de lenguas. Y discutimos sobre
la importancia del papel social del profesor. Aprendimos
también un poco de vocabulario, tanto yo como ella.
Como tenemos contacto por facebook, mail y skype
aparte de estas sesiones, nuestra comunicación es más
fluida. Cuando nos encontramos, siempre platicamos
y resolvemos dudas por cualquier medio. La semana Ayuda mutua
pasada le ayudé a hacer una exposición de su familia
en español, por decir algún ejemplo.”

Hay toma de consciencia sobre la existencia de algunos estereotipos sobre los brasileños, y
se logra el análisis de fenómenos gramaticales como el uso del “pretérito perfeito” en vez del
“pretérito perfeito composto”, lo cual muestra por un lado, el primer paso de la competencia
intercultural al darse cuenta de estigmas, y por otro lado al reflexionar sobre la aplicación y
uso de los tiempos verbales. Cabe mencionar que no sólo se trata de enfrentar dos esquemas
culturales, sino de la interacción y negociación, así como de la reflexión en un ambiente de
diferentes identidades culturales. Un compañero tándem no necesariamente es un conocedor o
especialista de la cuestión cultural, sin embargo, es un “informante cultural”15, pues representa
el puente de comunicación auténtica para el aprendizaje de la lengua meta.

Testimonio 11:
“Me puse más nervioso, me costó más trabajo hablar en
portugués, me trabo mucho y las ideas se me cruzan,
sin embargo pude solventar estas deficiencias.

Que en Brasil todo mundo ve novelas, al grado que


la música de moda es la de la novela en turno. Me di
cuenta que el uso del pretérito es mayor que el del
antepresente, a diferencia de México.
También me di cuenta que no todo mundo escucha
samba, escuchan más bien (pagode e funk).”

Conclusiones

La realización del análisis de la experiencia tándem en portugués


resulta de singular importancia, pues es posible observar
elementos valiosos sobre el desarrollo de la autonomía, al
Intercambio cultural
identificar y comprender fenómenos interrelacionados con el
aprendizaje de la lengua extranjera, como la colaboración, la
reciprocidad y la interculturalidad.

Anelly Mendoza Díaz


15  OJANGUREN SÁNCHEZ, Ana. Ibidem. pp.94.
- 19 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

La experiencia específica en la mediateca con respecto a estas prácticas tándem con la UNESP
nos muestran diferentes aspectos: el estudiante es más autónomo dada su participación en
la toma de decisiones con relación al aprendizaje del portugués, así como del español, como
lengua y cultura, del otro estudiante tándem; lo cual se refleja también en su responsabilidad
con respecto a su propio proceso de aprendizaje. Debido a que no hay ningún valor curricular
para dichas prácticas, el aprendiente participa voluntariamente sobre todo al estar motivado y
tener la necesidad de aprender.

En términos colaborativos el aprendiente de la mediateca es flexible, dado que a pesar de no


estar en el contexto de cursos escolarizados del otro estudiante, se adapta sin mayor problema.
Esto quiere decir, que al no tener la obligación de cumplir con la gestión de tareas del otro, es
capaz de llegar a la reflexión a través de la autodirección, pues construye individualmente una
agenda apropiada de acuerdo con las necesidades de estudio controlando de forma consciente
su proceso de aprendizaje.

En el análisis se demostró que las prácticas tándem dan a los participantes la libertad de
negociar el tema que deseen tratar con su compañero, desarrollando un grado de reciprocidad
con respecto al otro, además de estimular la colaboración y cooperación entre los dos, en
donde el estudiante nativo (avanzado o proficiente) puede apoyar y ayudar al que aún no lo
es. Monitorean su expresión oral y están al pendiente del desarrollo de su compañero; son
capaces de tomar decisiones y adquieren confianza en su discurso al hablar con los otros. Los
dos asumen cierta responsabilidad en su propio proceso de aprendizaje; son conducidos por su
propia motivación y van desarrollando un cierto grado de creatividad.

El estudiante está consciente de su nivel de lengua meta y a la vez es crítico y reflexivo en cuanto
a sus avances. Recorre el camino en cuanto a las etapas de la comunicación intercultural en
referencia a momentos de “crisis”, de “adaptación” y finalmente de “sensibilización intercultural”.
De la misma manera, el estudiante tándem se convierte en un “informante cultural” analítico y
reflexivo.

Cabe mencionar que durante el proceso de desarrollo de este proyecto de interacción tándem se
han presentado problemas técnicos asociados a la red, a las computadoras y al desconocimiento
del uso del programa Skype por parte de algunos estudiantes. El cambio del huso horario de
primavera y de verano en los distintos estados brasileños oscila en una diferencia de 2 a 4 horas
con respecto al Distrito Federal, lo cual ha representado también un problema para la organización
de los horarios. En ocasiones los fenómenos climáticos causan de 3 a 4 interrupciones en una
sesión, o bien, la ausencia de los estudiantes debido a las condiciones climáticas. En estas
situaciones el principio de colaboración se ha podido corroborar, dado que los estudiantes de la
mediateca han demostrado tolerancia y comprensión con respecto a dichos problemas externos.

Por último, se considera que gracias a las características de la mediateca como promotora del
aprendizaje autónomo es probable que en estudios futuros se desarrolle un concepto propio y
particular sobre el contexto de las prácticas tándem.

Anelly Mendoza Díaz

- 20 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

Referencias:
ALMEIDA FILHO, J.C. P. de. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Editora
Pontes: Campinas, SP, Brasil: 1993.

AREIZAGA, Elisabet. “Cultura para la formación de la competencia comunicativa


intercultural: el enfoque formativo”. En: Revista de psicodidáctica. Departamentos de
Psicodidáctica de la UPV/EHU (Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea).
Números 11 y 12. 2001. pp. 157. Disponible en Internet: <http://www.ehu.es/ojs/
index.php/psicodidactica/article/viewFile/309/306#page=158>

BENEDETTI, Ana Mariza, ALTAMIRANO, Consolo Douglas, VIEIRA-ABRAHÃO, Maria


Helena. Pesquisas em ensino e aprendizagem no teletandem Brasil: línguas estrangeiras
para todos. Editora Pontes: Campinas, SP, Brasil, 2010. 374 pp.

CAVALCANTI, M.C.; MOITA LOPES, L.P. Implementação de pesquisa na sala de aula de


línguas no contexto brasileiro. Trabalhos em linguística aplicada. Vol. 17, 1991.

IGLESIAS, Isabel. “El reto de la interculturalidad en el aula de LE: encuentros,


desencuentros y aprendizaje”. En: Primer Congreso Internacional en la Red sobre
Interculturalidad y Educación. Marzo, 2010. pp. 13. [en línea] Disponible en Internet:
<http://letra25.com/ediciones/cii-martes1/iglesias/files/iglesias.pdf>

OJANGUREN SÁNCHEZ, Ana. El aprendizaje autónomo de lenguas en tándem.


Principios, estrategias y experiencias de integración. Asturias: Ediciones Universidad
de Oviedo, 2006. 260 pp. [en línea] Disponible en Internet: <http://www.tandemcity.
info/de_index.html>

PEÑA, María de la Paz Adelia. Tesis para obtener la Maestría en Tecnología Educativa:
La autonomía de los estudiantes de la Mediateca del Centro de Enseñanza de Lenguas
Extranjeras de la Universidad Nacional Autónoma de México con base en tres dominios
(aprendizaje, individualidad y comunicación): un estudio de caso. México: Universidad
Virtual. Escuela de Graduados en Educación. Tecnológico de Monterrey, 2010. 167 p.

SIEBOLD, Katthrin y LARRETA, Zulategui Juan Pablo. “El aprendizaje intercultural en


un curso tándem. Universidad Pablo de Olavide”. En: Revista UPO INNOVA. Volumen
1. Sevilla, 2012. [en línea] [consulta abril 2014] Disponible en Internet: <http://www.
upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/125/120>

TELLES, João A. Um contexto virtual, autônomo e colaborativo para aprendizagem de


línguas estrangeiras no século XXI. Pontes Editores: Campinas São Paulo, 2009. 348
pp.

UNESP - UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA. Projeto Teletandem Brasil: Línguas


estrangeiras para todos. Brasil Abril, 2014. [en línea] Disponible en Internet:<http://
www.teletandembrasil.org/home.asp>

Referencias de imágenes
CESÁREO CASTILLO, Ma. Teresa. “Taller de Aprender a aprender de portugués”.
[imagen] En Biblioteca del DITEL del CELE-UNAM. [en línea] [consulta: 27 noviembre
2014]

GOOGLE.COM. “Comunicación mediada por tecnología”. [imagen] En Imágenes de


Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://
www.geekets.com/wp-content/uploads/2009/12/eso12.jpg>

Anelly Mendoza Díaz

- 21 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

DEL PINO, Elisa (ed. il.) “Tándem”. [imagen] En GOOGLE.COM. Imágenes de Google.
[en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://tandem10.
files.wordpress.com/2009/07/tandem-grandparents.jpg>

GOOGLE.COM. “Brasil (Sao Pablo)”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea]


[consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.unesp.br/Home/
ai/redesdecomputadores/unespnet-ng-2013.png>

GOOGLE.COM. “UNESP. Brasil”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta:


27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://upload.wikimedia.org/wikipedia/
commons/0/0a/Logo_Unesp.svg>

GOOGLE.COM. “Teletandem”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta:


27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://teletandemetransculturalidade.
weebly.com/uploads/3/4/5/6/3456599/6300441_orig.jpg?373>

CESÁREO CASTILLO, Ma. Teresa. “Teletandem”. [imagen] En Biblioteca del DITEL del
CELE-UNAM. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014]

GOOGLE.COM. “Intercambio equitativo”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea]


[consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.teamwork.com.
pe/images/stories/munequitos%20de%20p>

GOOGLE.COM. “Autonomía”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27


noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://4.bp.blogspot.com/_d1nCYcCTo0w/
TA5obF8jMCI/AAAAAAAAAFM/Y0dPmJwHAc0/s1600/chica_estudiando+con+portatil.
jpg>

GOOGLE.COM. “Colaboración”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta:


27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.jmco.com/media/Working-
Together-Small.jpg>

GOOGLE.COM. “Comunicación intercultural”. [imagen] En Imágenes de Google. [en


línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <https://encrypted-tbn1.
gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTY7pEaedBPHn0faYchgWelnzh9ZSqnx39LYg5S_
QhKFKo4AZSA>

CESÁREO CASTILLO, Ma. Teresa. “Mediateca CELE-UNAM”. [imagen] En Biblioteca de


la Mediateca del CELE-UNAM. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014]

DEL PINO, Elisa. (ed. il.). “Laboratorio multimedia”. [imagen] En GOOGLE.COM.


Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet:
<http://nbbolin.en.ecplaza.net/2.jpg>

VERDUGO, Emanuel. “Tándem Mediateca – UNESP”. [imagen] En Biblioteca del DITEL


del CELE-UNAM. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014]

GOOGLE.COM. “Trabajo en equipo”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta:


27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://poligonosurelbarrioestuescuela.
files.wordpress.com/2014/08/manos.jpg>

GOOGLE.COM. “Ayuda mutua”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta:


27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://1.bp.blogspot.com/-TvmcRG3iZe8/
UYL4Vtvs5fI/AAAAAAAACMo/C3ArKfbbufI/s1600/Sem+t%C3%ADtulo-1.gif>

GOOGLE.COM. “Resolución de dudas”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea]


[consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://repobox.dyndns.org/
img/Dudas.png>

Anelly Mendoza Díaz

- 22 -
Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa

GOOGLE.COM. “Adquirir confianza”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea]


[consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://xurl.es/6oij2>

GOOGLE.COM. “Tolerancia”. [imagen] En Imágenes de Google. [en


línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://
p1.zoon.ru/preview/bO3anfByze72yff4ie3uCQ/520x270x85/0/8/d/
original_519b1c19a0f302b17f000007_519b1c2d8b331.jpg>

GOOGLE.COM. “Problemática común”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea]


[consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.desarrollosdg.
com.ar/educativos/expresion/imagenes/PCMUNDO.JPG>

GOOGLE.COM. “Intercambio cultural”. [imagen] En Imágenes de Google. [en


línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.
edizionidelgattaccio.it/F-BRA-BRASIL%20E%20MEXICO.jpg>

GOOGLE.COM. “Acuerdo y compromiso”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea]


[consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.365zhuti.com/
wall/UploadPic/2012-3/365zhuti_20120328171658_1.jpg>

GOOGLE.COM. “Intercambio cultural”. [imagen] En Imágenes de Google.


[en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet:
< h t t p s : / / f b c d n - s p h o t o s - c - a . a k a m a i h d . n e t / h p h o t o s - a k-x f a 1 / t 1 . 0 - 9 /
s720x720/10325194_860145460680229_8170521918484897673_n.jpg>

GOOGLE.COM. “Ayuda mutua”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta:


27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://3.bp.blogspot.com/-HClf-TQtG08/
U-pLmwpXxTI/AAAAAAAAKBE/p0FOwQ4HTfI/s1600/equipo.jpg>

GOOGLE.COM. “Intercambio cultural”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea]


[consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://2.bp.blogspot.
com/_VEfyFIavbaU/S6pxKOjxAyI/AAAAAAAAABY/pUYVFtUWLnw/s1600/COL483Forro-
cultura-nordestina-genuinamente-brasileira.jpg>

Para citar este artículo


MENDOZA, Anelly. “Las interacciones de Teletandem entre la mediateca del CELE-
UNAM y la Universidade Nacional Estadual de São Paulo, UNESP, campus Assis, como
una experiencia de autonomía”. En Leaa Lenguas en Aprendizaje Autodirigido. Revista
Electrónica de la Mediateca del CELE-UNAM. [en línea] México: UNAM, CELE, 2014. Año
6, Núm. 1. [consulta: 8 septiembre 2014] Disponible en Internet:<http://cad.cele.
unam.mx/leaa/cnt/ano06/num01/0601a01.pdf> ISSN 1870-5820.

Anelly Mendoza Díaz

- 23 -

Vous aimerez peut-être aussi