Vous êtes sur la page 1sur 13

LA PROCEDURE DE RÉALISATION

DES TRAVAUX DES ROUTES


PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 1 of 12

SONATRACH SPA
ACTIVITE TRANSPORT PAR CANALISATION

PROJET DE REALISATION DE LA STATION DE POMPAGE SP1-HEH / R-OB1


REALIZATION PROJECT FOR PUMPING STATION SP1/R-OB1
N ° CONTRAT / CONTRAT No.:04/ EDV / PRJ / R-OB1 station SP1 / 2016

Emis pour revue


0 04/4/2018 Karim Bilal Lujun
Issued for Review
Emis pour revue
C 30/3/2018 Karim Bilal Lujun
Issued for Review
Emis pour revue
B 20/3/2018 Karim Bilal Lujun
Issued for Review
Emis pour revue
A 28/2/2018 Karim Fanmingli Lujun
Issued for Review
Rév Déscription Date Préparé par Vérifiépar Approuvé par
Rev Description Date Prepared by Checked by Approved by

Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 2 of 12

1- PORTÉE DES TRAVAUX / SCOOP OF WORKS


Cette procédure de travail décrit la séquence de travail pour la réalisation des routes dans le cadre du
projet SP1-R/OB1. Il doit être utilisé conjointement avec tous les autres documents contractuels,
procédures, spécifications et dessins.
1 SCOPE OF WORKS
This work procedure describes the work sequence for road construction as part of SP1-R/OB1 project.
It is to be used in conjunction with all other contract documents, procedures, specifications and
drawings.
2 RÉFÉRENCES / REFERENCES.
- 1604-00-DWG-CI-2306 Details Typiques Pour Travaux De Voirie
Typical Details For Road Works
- 1604-01-DWG-CI-2314 Trace Et Profil En Long Route D’accès
Alignment and Profile Access Road

3 RESPONSABILITÉS / RESPONSIBILITIES.
Manager de Construction / Construction Manager
• Le directeur des travaux est responsable de l'application de cette procédure.
• Il doit Coordonner avec le représentant du client, l'ingénieur en construction, le manager HSE, le
manager QA / QC pour l'exécution appropriée du travail en tout sécurité.
• Il faire une attention particulière à toutes les mesures de sécurité et au contrôle de la qualité en
coordination avec le directeur HSE / QA / QC et en accord avec le plan HSE et le plan qualité.
• The Construction Manager is overall responsible for the application of this procedure.
• Coordinate with the Client representative, Construction Engineer, HSE Manager, QA/QC Manager
for the safe and proper execution of the work.
• Specific attention to all safety measure and quality control in co-ordination with HSE Manager,
QA/QC Manager and in line with HSE Plan and Quality Plan.

Manager de QA/QC / QA/QC Manager


• Assurer que tous les travaux sont exécutés conformément aux spécifications et à la procédure
qualité correspondante.
• Inspecter les travaux terminés et demander l'inspection du CLIENT.
• Maintenir les dossiers d'inspection et d'essai complets pour les futures références
• Ensure that all the works are carrying out as per the specification and the related quality procedure.
• Inspect the completed works and requesting for the CLIENT inspection.
• Maintain inspection and test records complete for future references

HSE Manager
• Assurer la mise en œuvre de toutes les mesures de sécurité conformément au plan HSE et que tout
le monde devrait en être conscient pour travailler correctement.
• Assurer que toutes les mesures de sécurité mises en œuvre sont adéquates pour maintenir la
sécurité du travail sur le site.
• Inspecter toutes les activités sur site et former les personnes pour prévenir les accidents et les
signaler correctement au directeur des travaux.
Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 3 of 12

• Veiller à ce que le site soit propre et bien rangé pendant les travaux
• Ensure the implementation of all safety measures in accordance with the HSE plan and everybody
should be aware of it to work with proper implementation.
• Ensure all the implemented safety measures are adequate to maintain the safe working on the site.
• Inspect all the site activities and train the persons to prevent accidents and its proper reporting to the
Construction Manager.
• Ensure that the site is maintained clean and tidy during works.

Ingénieur de construction / Construction engineer


• Il doit s'assurer que le travail est effectué conformément à la procédure et aux bonnes pratiques
d'ingénierie.
• Maintenir les rapports ; et le contrôle périodique de l'avancement des travaux.
• He has to ensure that the job is carried out according to the procedure and good engineering
practice.
• Maintain the reports and periodical check of the progress of works.
Le technicien de laboratoire / The Lab Technician
• Prélèvement d'échantillons et élaboration des tests sur le terrain en coordination avec I ’inspecteur
QC.
• Émettre et examiner tous les rapports de résultats de laboratoire requis.
• Sampling & conducting field testing according in coordination with QC Inspector.
• Issuing and reviewing all Laboratory results reports required.
LABORS
Topographe / Surveyor
Inspécteur HSE / HSE inspector
Flag Man / Flag Man
Technicien de laboratoire / Laboratory technician

EQUIPMENT /TOOLS.
• central d’enrobé (par sous-traitant)
• Finisseur d'asphalte (par sous-traitant - à proximité du site)
• Rouleaux en acier Tandem (6 à 10 tonnes)
• Camion-citerne pour cut-back
• Chargeur
• Camion à benne basculante
• Niveleuse
• Camion d'eau
• Compacteur à rouleaux lourds
• Station totale / Niveau automatique
• Outils à main
• Compacteur pneumatique
• Compresseur d’air

Asphalt Batch Plant (by subcontractor)


Asphalt Finisher (by subcontractor – nearby the site)
Asphalt Tandem flat steel rollers (6 to 10 tons)
Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 4 of 12

• Spraying Truck for Bitumen Priming


• Loader
• Dump truck
• Motor Grader
• Water truck
• Heavy Roller Compactor
• Total Station / Auto level
• Hand Tools
• Pneumatic compactor
• Air compressor

Procédure de travail / Work procedure :


Remblai / Backfilling:
Dans les zones de déblais (avant l’application de la couche supérieure du terrassement en
matériaux choisis) et sous les remblais (avant le commencement du remblaiement), le sol naturel en
place est à compacter jusqu’à 90 % (min.) de l’OPM dans le cas où la densité naturelle n’atteint pas
cette valeur.
In cuttings areas (before the application of the upper layer of earthwork with selected materials) and
under the embankments area (before the start of backfilling), the natural soil in place is to compact up
to 95% (min.) Of the OPM in case where the natural density does not reach this value.

Les terrassements seront exécutés conformément aux plans d’exécution.


Earthworks will be executed according to the execution Drawings.

Les remblais seront réalisés en couches minces (30 cm max.) avec les matériaux d’emprunts et
éventuellement des déblais. Toute couche de remblai sera compactée à 95 % de la densité OPM
après humidification de manière homogène à une teneur en eau au-dessus de celle de l’OPM, pour
tenir compte de l’évaporation
The embankments will be made in thin layers (30 cm max.) With the borrowing materials and
possibly cuttings materials. Any backfill layer will be compacted to 95% of the OPM density after
moistening homogeneously at a water content above that of the OPM. to take in to account the
evaporation.

En cas de découverte d’obstacles imprévus, par exemple câbles, conduites ou ouvrages non
indiqués, le Maître d’ouvrage sera informé immédiatement.

In case of discovery of unforeseen obstacles, for example cables, pipes or works not indicated, the
Client will be informed immediately.

Couches de fondation et de base. Base and sub base course:


Les couches (de fondation et de base) doivent être réalisées chacune, suivant l’épaisseur définie
dans les plans, en une seule couche, uniforme et continue de matériau sélectionné.

The layers (Base and sub base course) must be made each, according to the thickness defined in
the plans, in a single, uniform and continuous layer of selected material.

Préparation Du Sol Support / Preparation of subgrade soil :


Le sol support doit être compacté, réceptionné et testé sa portance avant de recevoir la couche
supérieure.
Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 5 of 12

The sub grade must be compacted, and will be checked and tested its capacity before receiving the
top layer

REPANDAGE / SPREADING
Le répandage des matériaux pour le corps de chaussée sera exécuté au moyen d’une niveleuse
capable de les répartir sans produire de ségrégation, en respectant l’alignement, les profils et les
épaisseurs fixées.

materials Spreading for the road structure will be carried out by means of a grader capable of
distributing them without segregation, respecting the alignment, the profiles and the fixed thicknesses.

ARROSAGE/ WATERING
La teneur en eau sur chantier doit être la plus rapprochée de l’optimum Proctor modifié.
Si le matériau est trop humide pour permettre un compactage uniforme à la densité sèche maximale
requise, il sera mélangé avec un matériau sec de même nature ou il sera asséché par aération. Si, au
contraire, la teneur en eau est trop faible, le matériau sera humidifié par arrosage en vue d’obtenir la
teneur optimale.
The water content on site must be the closest to the modified Proctor optimum.
If the material is too wet to allow even compaction to the maximum dry density required, it will be
mixed with dry material of the same type or it will be dried by aeration. If, on the contrary, the water
content is too low, the material will be moistened by sprinkling in order to obtain the optimal water
moisture.

L'arrosage sera réalisé soit au cours du réglage pour une meilleure pénétration de l'eau, soit après
le premier compactage, pour éviter le délavage des fines. Les modalités d'arrosage seront définies au
cours de l'exécution des travaux.
The watering will be done either during the adjustment for a better penetration of the water, or after
the first compaction, to avoid the washing of the fines. The watering methods will be defined during the
execution of the works.

COMPACTAGE / COMPACTION
L’entrepreneur utilisera un matériel de compactage adapté aux conditions locales, à la nature du sol
et aux matériaux mis en œuvre.
The contractor will use compaction equipment suited to local conditions, the nature of the soil and
the materials used.

L’atelier de compactage devra comporter au moins :


• Un compacteur cylindre vibrant d’un poids statique total supérieur à sept (7) tonnes et dont la
masse par génératrice vibrante doit être d’au moins 30 kg/cm.
• Un compacteur pneumatique de 35 tonnes de poids total ayant une charge d’au moins 5
tonnes par roue. La pression des pneumatiques pourra atteindre 7 bars.
The compacting equipment’s must include at least:
• A vibratory roller compactor with a total static weight greater than seven (7) tonnes and with a mass
per vibrating generator must be at least 30 kg / cm.
• A pneumatic compactor of 35 tons total weight with a load of at least 5 tons per wheel. The pressure
of the tires can reach 7 bars.

Le nombre de passes de l’engin de compactage sera défini en fonction de la nature et la qualité du


matériau, et de l’épaisseur de la couche à compacter

Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 6 of 12

Les couches de fondation et de base doivent être compactées à 95 % et 98% respectivement de la


densité OPM après humidification de manière homogène.

The number of passes of the compaction machine will be defined according to the nature and quality
of the material, and the thickness of the layer to be compacted
The foundation and base layers must be compacted to 95% and 98% respectively of the density
OPM after moistening homogeneously.

Si le sol naturel ou une couche (de fondation, de base) déjà compactée à la densité optimum subit
avant la fin des travaux des désordres ou endommagement elle doit être réparer avant de passer la
couche suivante.
If the natural soil or a layer (foundation, base) already compacted to the optimum density undergoes
disorders or damage before the end of the work it must be repaired before passing the next layer.

NETTOYAGE ET REGLAGES FINALES


Le régalage final couvre les retouches à faire pour rendre les profils en tous points conformes aux
lignes théoriques en long et en travers et tous les travaux requis pour le nettoyage et la remise en état
des lieux.
The final adjustment covers the alterations to be made to make the profiles in all respects conform to
the theoretical lines along and across; and all the work required for clean-up and restoration.
.
Les flaches restant après grattage des parties hautes ne seront pas comblées, tout apport de
matériaux supplémentaires en couche mince étant interdit. Cependant, si la circulation de chantier a
créé des ornières ou des trous, ceux-ci pourront être comblés, après accord de Maître de l’Ouvrage,
par scarification à l'entoure et sur une épaisseur minimale de quinze (15) cm.
Le fin réglage sera parfait par le passage d’un cylindre à jantes lisses sur toute la surface de
l’accotement.
The remaining scraps after scraping of the upper parts will not be filled, any addition of additional
materials in thin layer is forbidden. However, if the construction traffic has created ruts or holes, these
can be filled, after Client approval, by scarification around and a within a minimum thickness of fifteen
(15) cm.
The fine adjustment will be perfect by the passage of a cylinder with smooth rims over the entire
surface of the shoulder.

BALAYAGE ET IMPRÉGNATION / CLEANING And IMPREGNATION:


Après la réception géométrique et le contrôle rigoureux de surfaçage de la couche de base
maintenue humidifiée, compactée et protégée de la circulation. Il sera procédé à l’imprégnation par
répandage homogène assurant des densités régulières et uniformément réparties de cut-back 0/1 à
raison de 1.2 kg/m2 sur une surface propre et doit être 24 heures avant de procéder à la mise en
place de l’enrobé. Aussitôt terminées les surfaces traitées seront protégées, interdites à toute
circulation et constamment surveillées.
After the geometrical reception and rigorous surfacing control of the base layer kept humidified,
compacted and protected from traffic. Homogenous impregnation will be carried out ensuring regular
and evenly distributed densities of 0/1 cut-back at a rate of 1.2 kg / m2 on a clean surface and must be
24 hours before proceeding with the placement of the asphalt. As soon as the treated surfaces are
finished, they will be protected, forbidden to any traffic and constantly monitored.

LA COMPOSITION DES ENROBES BITUMINEUX A CHAUD

THE COMPOSITION OF HOT BITUMINOUS COATINGS :

Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 7 of 12

L’Entreprise soumettra au Maître de l’Ouvrage avant le début des travaux la composition d’enrobé
qu’elle doit être faite sur base d’une étude réalisée par le laboratoire avec les matériaux qui seront
réellement utilisés sur chantier.
The Company will submit to the CLIENT before the start of the work, the mix composition that it must
implemented on the basis of a study carried out by the laboratory with the materials that will actually
be used on site.

TRANSPORT DES BETONS BITUMINEUX :


Le transport des enrobés de la centrale au chantier s'effectue dans des véhicules à bennes
métalliques préalablement nettoyés de tous corps étrangers pouvant détériorer l’enrober. Et le
chargement des bennes doit être effectué par amas pour assurer la régularité de température.
L'intérieur des bennes doit être lubrifié légèrement au moyen d'huiles anti-collage. L'utilisation de
produits susceptibles de dissoudre le liant ou de se mélanger à lui (fuel, gazole, sable, etc...) est
formellement interdite.
A la centrale d'enrobage toutes les précautions utiles sont prises pour qu'il n'y ait pas de
ségrégation au chargement des véhicules.
Les camions affectés au transport des enrobés doivent être compatibles avec le travail qui leur est
demandé. En particulier, la hauteur du fond de la benne et le porte-à-faux seront tels qu'en aucun cas
il n'y ait contact entre la benne et la trémie du finisseur. Et ils doivent être menés d’une bâche
étanche.
The asphalt transport from the plant to the site is carried out in metal dump vehicles that have been
cleaned of any foreign bodies that may deteriorate the asphalt. And the loading of the buckets must be
carried out by clusters to ensure the regularity of temperature.
The inside of the buckets must be lightly lubricated with anti-stick oils. The use of products likely to
dissolve the binder or mix with it (fuel oil, diesel, sand, etc ...) is strictly forbidden.
At the coating plant all the necessary precautions are taken so that there is no segregation at the
loading of the vehicles.
Trucks used for the transport of asphalt must be compatible with the work required of them. In
particular, the height of the bottom of the bucket and the cantilever will be such that under no
circumstances there is contact between the bucket and the hopper finisher. And they must be
conducted in a waterproof tarp.

PRÉAPARATION DES SURFACES À REVÊTIR (BALAYAGE).


PREPARATION OF SURFACES TO BE COATED (CLEANING).
Immédiatement avant la mise en place de l’enrobé, l’entrepreneur procédera au balayage et au
nettoyage de la surface à revêtir qui devra être parfaitement propre et exempte de toute trace de
saleté et de déchets.
Immediately prior to placing the asphalt mix, the contractor will sweep and clean the surface to be
coated, which must be perfectly clean and free of all traces of dirt and debris.

MISE EN OEUVRE DES BETONS BITUMINEUX


APPLICATION OF BITUMINOUS CONCRETE
La mise en œuvre du béton bitumineux ne pourra démarrer que si la formulation reçoit l’accord de
Maître de l’Ouvrage.
En cas de modification des agrégats en nature ou origine, une étude de formulation avec les
nouveaux agrégats doit être présentée en temps utile au Maître de l’Ouvrage. A défaut l’autorisation
de poursuivre la mise en œuvre du béton bitumineux sera retirée à l’entrepreneur.
The implementation of bituminous concrete can only start if the formulation receives the agreement
of the Client.
Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 8 of 12

In case of modification of the aggregates in kind or origin, a formulation study with the new
aggregates must be submitted in good time to the Client. Otherwise the authorization to proceed with
the application of bituminous concrete will be withdrawn from the contractor.

A cette fin l’entrepreneur exécutera pour la formulation d'enrobé proposée, une planche d’essais de
mise en œuvre. Cette planche sera réalisée dans des conditions identiques à celles des site
concerné, en présence du Maître de l’Ouvrage, de laboratoire et de l’entrepreneur. La localisation de
la planche d’essais sera choisie ultérieurement.
For this purpose the contractor will perform for the proposed asphalt formulation, an
implementation test board. This board will be carried out in conditions identical to those of site, in
the presence of the Client, the laboratory and the contractor. The location of the test board will be
chosen later.

REPANDAGE / SPREADING
Les couches seront mises en œuvre par guidage (optique, électronique ou autre).

Le réglage de l’épaisseur moyenne sera fait sur des longueurs de bande de répandage
correspondant à des groupes de trois camions successifs. Le rapport de la boîte de vitesse est choisi
de telle sorte que les arrêts de répandage soient réduits au minimum.

Pour un pré-compactage optimale de l’enrobé, la vitesse maximale du finisseur est de 4


mètres/minute. En cas d’arrêt momentané du finisseur, les organes de pré-compactage seront arrêtés.
Si un arrêt ne peut être évité et s’il dure plus de 15 minutes, le finisseur avance pour permettre le
compactage des enrobés déjà posés et un joint transversal est confectionné.

Toute intervention manuelle derrière le finisseur doit être réduite au minimum. Les manques de
matériaux sur la couche répandue seront compensés par apport à la pelle d’enrobé frais avant tout
compactage.

L'enrobé est répandu à une température comprise entre 140° et 160° C. La température de
répandage ne devra en aucun cas descendre au-dessous de 130°C.
En cas de pluie ou de température atmosphérique inférieure à 5°C, la mise en œuvre sera arrêtée.

The layers will be implemented by guidance (optical, electronic or other).

The adjustment of the average thickness will be done on spreading strip lengths corresponding to
groups of three successive trucks. The ratio of the gearbox is chosen so that spraying stops are
reduced to a minimum.

For optimum asphalt pre-compaction, the maximum speed of the paver is 4 meters / minute. In case of
temporary stop of the finisher, the pre-compaction devices will be stopped. If a stop can not be
avoided and if it lasts more than 15 minutes, the paver moves forward to allow the compaction of the
asphalts already laid and a transverse joint is made.

Any manual intervention behind the paver must be kept to a minimum. Lack of materials on the
spreading layer will be compensated by adding the fresh asphalt shovel before any compaction.

The mix is spread at a temperature between 140 ° and 160 ° C. The spreading temperature should in
no case fall below 130 ° C.
In case of rain or atmospheric temperature below 5 ° C, the implementation will be stopped.

Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 9 of 12

JOINT LONGITUDINAL :
LONGITUDINAL JOINT
Il est important de faire alterner les bandes d’enrobé bitumineux de façon à éviter de construire un
joint froid.
Avant l'exécution d'une nouvelle bande, le flanc du joint longitudinal de la bande adjacente sera
badigeonné à l’émulsion de bitume. Le répandage de la nouvelle bande sera conduit de façon à
recouvrir sur un ou deux centimètres le bord longitudinal de la bande, les enrobés en excès
recouvrant la bande ancienne devront être ensuite soigneusement éliminés.
Il faudra veiller à ce que le joint longitudinal de la couche de roulement se trouve au voisinage des
bandes de signalisation horizontale, de façon à ne pas se trouver sous le passage normal des roues.
Ils doivent être nets et parallèles à l'axe de la chaussée.
It is important to alternate the asphalt strips in order to avoid a cold joint.
Before the execution of a new strip, the flank of the longitudinal joint of the adjacent strip will be
smeared with the bitumen emulsion. Spreading of the new strip will be conducted so as to cover the
longitudinal edge of the strip by one to two centimeters, the excess mixes covering the old strip must
then be carefully removed.
Care must be taken to ensure that the longitudinal joint of the wearing course is in the vicinity of the
horizontal signaling lines, so as not to be under the normal passage of the wheels. They must be
sharp and parallel to the axis of the roadway

JOINTS TRANSVERSAUX :
TRANSVERSAL JOINTS :
Le bord de la bande ancienne sera coupé perpendiculairement à l'axe de la chaussée au moyen
d'une scie à disque sur toute son épaisseur.
La continuité de l’épaisseur est respectée grâce à un réglage approprié de la table du finisseur.
Celle-ci est chauffée et la chambre de répartition est alimentée. Après une attente de quelques
minutes, qui serviront à réchauffer légèrement la surface du joint.
The edge of the old band will be cut perpendicular to the road axis by means of a disc saw over its
entire thickness.
The continuity of the thickness is respected by the appropriate adjustment of the finisher table. This
is to be heated and the distribution chamber is fed. After waiting a few minutes, which will serve to
slightly warm the surface of the joint.

COMPACTAGE :
L'atelier de compactage sera de type "pneu en tête".
Les caractéristiques des compacteurs seront les suivantes :
- Compacteurs à pneus :
▪ Charge : 2 à 3 tonnes /roue
- Cylindre à jante lisse :
The compacting procedure will be of the "tire in the front" type.
The characteristics of the compactors will be as follows:
- Pneumatic rollers:
• Load: 2 to 3 tons / wheel

- Smooth rim cylinder:

Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 10 of 12

L'enrobé bitumineux est compacté, le plus tôt possible après le répandage, en commençant par les
joints et les bords du revêtement, et du bas vers le haut des pentes.

Le décalage des compacteurs est réalisé au plus loin du finisseur. Cette opération doit se
poursuivre jusqu’à l’obtention d’une compacité satisfaisante.
Asphalt is compacted as soon as possible after spreading, starting with the joints and edges of the
pavement, and from the bottom upwards in slops.

The offset of the compactors is made furthest away from the finisher. This operation must continue
until a satisfactory compactness is obtained.

Quelles que soient les conditions atmosphériques au moment du compactage, les compacteurs à
pneumatiques seront équipés de jupes de protection des pneumatiques pour en limiter le
refroidissement sous l'action du vent.

Regardless of the weather conditions at the time of compaction, tire compactors will be equipped
with tire protection skirts to limit cooling under the action of wind.
Le compactage est parachevé avec des cylindres à jantes lisses. Il se poursuit jusqu'à ce que
toutes les traces du rouleau aient disparu et qu'aucune compression ne soit encore possible. Les
roues du cylindre sont propres et toujours humides pour empêcher le mélange d'y adhérer.
La vitesse de translation est adaptée au type du compacteur et est toujours assez lente pour éviter
les déplacements des revêtements.

The compaction is completed with cylinders with smooth rims. It continues until all traces of the roll
have disappeared and no compression is still possible. The wheels of the cylinder are clean and
always wet to prevent the mixture from adhering to it.
The speed of translation is adapted to the type of compactor and is always slow enough to avoid
displacements of the coatings.

Les valeurs indicatives suivantes sont retenues :


- environ 5 km/h pour les rouleaux statiques
- environ 6 km/h pour les rouleaux pneumatiques
- environ 4 km/h pour les rouleaux vibrants tandem
The following indicative values are retained:
- about 5 km / h for static rollers
- about 6 km / h for pneumatic rollers
- about 4 km / h for tandem vibratory rollers

OUVERTURE A LA CIRCULATION / OPEN TO TRAFFIC


La mise sous circulation de l’enrobé à chaud est retardée jusqu’à refroidissement complet de
l’enrobé en dessous de 40 °C. Cette température est mesurée au milieu de la couche d’enrobé et pas
à sa surface.
The Opening for TRAFFIC of the hot mix is delayed until complete cooling below 40 ° C. This
temperature is measured in the middle of the asphalt layer and not at its surface.
CONTRÔLE DE LA FABRICATION / CONTROL OF MANUFACTURING
Le contrôle de la fabrication consiste à vérifier que les caractéristiques du mélange fabriqué sont
conformes à l’étude de formulation.
Les caractéristiques à contrôler sont :
- le bon respect des proportions des différents constituants.
- la qualité des mélanges produits et notamment leur homogénéité.

Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 11 of 12

The control of manufacture consists of verifying that the characteristics of the manufactured mixture
are in accordance with the formulation.
The characteristics to control are:
- the good respect of the proportions of the different constituents.
- the quality of the mixtures produced and in particular their homogeneity.

CONTRÔLE DE LA MISE EN ŒUVRE / CHECKING THE IMPLEMENTATION


Avant la mise en œuvre de l'enrobé une attention particulière doit porter sur :
▪ La régularité, la propreté et l’humidité du support,
▪ Le badigeonnage des joints de reprise
▪ La conformité des finisseurs et des compacteurs (état de traîneau de répartition, état
des pneus, état de surface des cylindres et le dispositif d'arrosage).
Les contrôles lors de la mise en œuvre porteront sur :
▪ Le relevé de la température de l’air qui devra être supérieure à 5° C,
▪ Le fonctionnement correct des finisseurs et des compacteurs (vitesse, fréquence,
nombres de passes, plan de balayage),
▪ Les températures des produits au cours de leur épandage et au début du
compactage,
Les épaisseurs des couches en cours de compactage et la régularité de surface.

Before the application of asphalt, special attention should be given to:


The regularity, the cleanness and the humidity of the support,
The brushing of the cold joints
The suitability of the finisher and compactors (distribution sled state, condition of the
tires, surface condition of the cylinders and the watering device).
Controls during implementation will focus on:
The measurement of the air temperature which must be greater than 5 ° C,
The correct operation of the finisher and compactors (speed, frequency, number of
passes, sweeping plane),
The temperatures of the products during their spreading and at the beginning of
compaction,
The thicknesses of the layers being compacted and the surface regularity.

CONTROLE DES TEMPERATURES / TEMPERATURE CONTROL


▪ La température d’épandage est contrôlée dans la trémie du finisseur.
▪ La température de compactage est contrôlée avant le passage du rouleau, en des
endroits correspondant approximativement au début et à la fin du déversement d’un camion.
▪ La température de répandage ne devra en aucun cas descendre au-dessous de
130°C.
▪ Des contrôles supplémentaires sont effectués à chaque incident.
▪ The spreading temperature is controlled in the finisher hopper.
▪ The compaction temperature is checked before the roll is passed at approximately the
beginning and end of a truck spill.
▪ The spraying temperature should in no case fall below 130 ° C.
▪ Additional checks are made for each incident.
Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa
LA PROCEDURE DE RÉALISATION
DES TRAVAUX DES ROUTES
PROCEDURE FOR ROADS
CONSTRUCTION
N°Document : 1604-00-CST-CI-1950 RÉV. 0 Page 12 of 12

CONTROLE DE LA COMPACITE

Elle est réalisée en cours de chantier, de manière fréquente et vise à s'assurer de la


conformité des résultats trouvés, et par conséquent le suivi du fonctionnement de l'atelier de
compactage. La compacité in-situ doit être comparée à la compacité Marshall obtenue à l’issue de
l’étude de formulation pour le béton bitumineux.
It is carried out during the construction, in a frequent manner and aims at ensuring the
conformity of the results founded, and consequently the monitoring of the operation of the compaction.
The in-situ compactness must be compared with the Marshall compactness obtained at the end of the
formulation study for asphalt concrete.

INSPECTION ET ESSAIS DE LA CONSTRUCTION ROUTIÈRE/ INSPECTION


AND TESTING OF ROAD CONSTRUCTION :
L'entrepreneur est responsable de l’inspection et les essais de contrôle de la qualité appliqués pour les
travaux des routes. L’entrepreneur doit employer un laboratoire indépendant pour rendre compte de la
conformité de tous les matériaux utilisés à la construction routière.
The contractor is responsible for all quality control, inspection of road installation and material testing.
The contractor shall employ an independent laboratory to report on compliance of all materials used in the road
construction.
Les couches (de fondation et de base) doivent être testées à la densité de compactage à une
fréquence minimum de deux tests par 800 m 2 de remblai avec un minimum de deux tests par couche
en utilisant la méthode de l’ASTM D 1556 ou D 2922.
The base and sub base course shall test for the required compaction/density a minimum of 2 times per
800 square metres using the ASTM D 1556 or D 2922 method.
L’entrepreneur doit réaliser une planche d’essai pour une couche d’enrobé sur 50 ml, les essais
comportent : -prélèvement de la température d’enrobé au niveau de poste d’enrobé, camion de transport, et sur
site.
-Prélèvement des échantillons pour l’extraction en laboratoire.
-Carottage pour vérification la densité et de l’épaisseur de la couche de d’enrobé.
The contractor must produce a test board for a 50 ml asphalt layer, the tests include: -sampling of the
asphalt temperature at asphalt plant, transport truck, and in the site.
-Collection of samples for laboratory extraction.
-Core sample to check the density and thickness of the asphalt layer.

Document de Procédure de CPECC Rédigé pour la Réalisation du Projet de la Station de Pompage (SP1) à Hassi Messaoud - Oléoduc R-Ob1 24"/22" - Haoud El Hamra - Bejaîa