Vous êtes sur la page 1sur 33

Dziennik Ustaw Nr 139 — 9735 — Poz.

1475 i 1476

Republika Sudanu 7 marca 2002 r. Wschodnia Republika Urugwaju 3 sierpnia 2001 r.
Syryjska Republika Arabska 22 maja 2003 r. Republika W´gierska 20 kwietnia 2000 r.
Konfederacja Szwajcarska 28 czerwca 2000 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej
Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej 22 marca 2000 r.
Królestwo Szwecji 13 czerwca 2001 r.
Socjalistyczna Republika
Republika Ârodkowoafrykaƒska 28 czerwca 2000 r. Wietnamu 19 grudnia 2000 r.
Królestwo Tajlandii 16 lutego 2001 r. Republika W∏oska 7 czerwca 2000 r.
Zjednoczona Republika Republika Wybrze˝a
Tanzanii 12 wrzeÊnia 2001 r. KoÊci S∏oniowej 7 lutego 2003 r.
Republika Togijska 19 wrzeÊnia 2000 r. Republika Zambii 10 grudnia 2001 r.
Republika Trynidadu i Tobago 23 kwietnia 2003 r. Republika Zielonego
Przylàdka 23 paêdziernika 2001 r.
Republika Tunezyjska 28 lutego 2000 r.
Republika Zimbabwe 11 grudnia 2000 r.
Republika Turcji 2 sierpnia 2001 r.
Zjednoczone Emiraty Arabskie 28 czerwca 2001 r.
Republika Ugandy 21 czerwca 2001 r.
Ukraina 14 grudnia 2000 r. Minister Spraw Zagranicznych: W. Cimoszewicz

1476
DRUGI PROTOKÓ¸ DODATKOWY

do Europejskiej konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych,

sporzàdzony w Strasburgu dnia 8 listopada 2001 r.

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

podaje do powszechnej wiadomoÊci:

W dniu 8 listopada 2001 r. w Strasburgu sporzàdzony zosta∏ Drugi protokó∏ dodatkowy do Europejskiej kon-
wencji o pomocy prawnej w sprawach karnych, w nast´pujàcym brzmieniu:
Przek∏ad

DRUGI SECOND DEUXIÈME
PROTOKÓ¸ DODATKOWY ADDITIONAL PROTOCOL PROTOCOLE ADDITIONNEL
do Europejskiej konwencji to the European Convention on ∫ la Convention européenne
o pomocy prawnej w sprawach Mutual Assistance in Criminal d’entraide judiciaire
karnych Matters en mati¯re pénale
Paƒstwa Cz∏onkowskie Rady The member States of the Co- Les Etats membres du Conseil
Europy, sygnatariusze niniejszego uncil of Europe, signatory to this de l’Europe, signataires du présent
Protoko∏u, Protocol, Protocole,
Majàc na uwadze swoje zobo- Having regard to their underta- Etant donné leurs engage-
wiàzania wynikajàce ze Statutu Ra- kings under the Statute of the Co- ments en vertu du Statut du Con-
dy Europy; uncil of Europe; seil de l’Europe;
Pragnàc przyczyniç si´ do Desirous of further contribu- Désireux de contribuer davan-
wzmocnienia ochrony praw cz∏o- ting to safeguard human rights, tage ∫ protéger les droits de l’hom-
wieka, obrony Paƒstwa prawa i za- uphold the rule of law and support me, ∫ défendre l’Etat de droit et ∫
chowania demokratycznego cha- the democratic fabric of society; soutenir le tissu démocratique de
rakteru spo∏eczeƒstwa; la société;

Dziennik Ustaw Nr 139 — 9736 — Poz. 1476

Uznajàc, i˝ dla osiàgni´cia tego Considering it desirable to that Considérant qu’il est souhaita-
celu jest po˝àdane wzmocnienie effect to strengthen their individu- ble ∫ cet effet de renforcer leur ca-
zdolnoÊci indywidualnej i zbioro- al and collective ability to respond pacité individuelle et collective ∫
wej do reagowania na przest´p- to crime; réagir ∫ la criminalité;
czoÊç;

Zdecydowane zmodyfikowaç Decided to improve on and Décidés ∫ améliorer et ∫
i uzupe∏niç pod niektórymi wzgl´- supplement in certain aspects the compléter ∫ certains égards la Con-
dami Europejskà konwencj´ o po- European Convention on Mutual vention européenne d’entraide
mocy prawnej w sprawach kar- Assistance in Criminal Matters, do- judiciaire en mati¯re pénale, faite ∫
nych, sporzàdzonà w Strasburgu ne at Strasbourg on 20 April 1959 Strasbourg le 20 avril 1959 (ci-
dnia 20 kwietnia 1959 r. (zwanà (hereinafter referred to as “the Con- -apr¯s désignée «la Convention»),
dalej „Konwencjà”), a tak˝e posta- vention”), as well as the Additional ainsi que son Protocole addition-
nowienia Protoko∏u dodatkowego Protocol thereto, done at Stras- nel, fait ∫ Strasbourg le 17 mars
do Konwencji, sporzàdzonego bourg on 17 March 1978; 1978;
w Strasburgu dnia 17 marca
1978 r.;

Majàc na wzgl´dzie postanowie- Taking into consideration the Tenant compte de la Conven-
nia Konwencji o ochronie praw cz∏o- Convention for the Protection of tion de sauvegarde des Droits de
wieka i podstawowych wolnoÊci, Human Rights and Fundamental l’Homme et des Libertés fonda-
sporzàdzonej w Rzymie dnia 4 listo- Freedoms, done at Rome on 4 No- mentales, faite ∫ Rome le 4 no-
pada 1950 r., i Konwencji o ochronie vember 1950, as well as the Con- vembre 1950, ainsi que de la Con-
osób w zwiàzku z automatycznym vention for the Protection of Indi- vention pour la protection des
przetwarzaniem danych osobowych, viduals with regard to Automatic personnes ∫ l’égard du traitement
sporzàdzonej w Strasburgu dnia Processing of Personal Data, done automatisé des données ∫ ca-
28 stycznia 1981 r., at Strasbourg on 28 January 1981, ract¯re personnel, faite ∫ Strasbo-
urg le 28 janvier 1981,

uzgodni∏y, co nast´puje: Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:

Rozdzia∏ I Chapter I Chapitre I

Artyku∏ 1 Article 1 Article 1

Zakres stosowania Scope Champ d’application

Artyku∏ 1 Konwencji zostaje za- Article 1 of the Convention L’article 1 de la Convention est
stàpiony przez nast´pujàce posta- shall be replaced by the following remplacé par les dispositions su-
nowienia: provisions: ivantes:
„1. Strony zobowiàzujà si´ do “1. The Parties undertake promp- «1. Les Parties s’engagent ∫ s’ac-
udzielania sobie, zgodnie tly to afford each other, in ac- corder mutuellement, selon
z postanowieniami niniejszej cordance with the provisions les dispositions de la présente
Konwencji i w jak najkrótszym of this Convention, the widest Convention et dans les meil-
czasie, mo˝liwie najszerszej measure of mutual assistance leurs délais, l’entraide judicia-
pomocy prawnej w sprawach in proceedings in respect of ire la plus large possible dans
o przest´pstwa, których Êciga- offences the punishment of toute procédure visant des
nie nale˝y, w chwili wyst´po- which, at the time of the requ- infractions dont la répression
wania z wnioskiem, do w∏aÊci- est for assistance, falls within est, au moment où l’entraide
wych organów sàdowych the jurisdiction of the judicial est demandée, de la com-
Strony wzywajàcej. authorities of the requesting pétence des autorités judicia-
Party. ires de la Partie requérante.
2. Postanowieƒ niniejszej Kon- 2. This Convention does not ap- 2. La présente Convention ne
wencji nie stosuje si´ do wy- ply to arrests, the enforce- s’applique ni ∫ l’exécution des
konywania orzeczeƒ o aresz- ment of verdicts or offences décisions d’arrestation et des
towaniu i orzeczeƒ skazujà- under military law which are condamnations ni aux infrac-
cych ani do przest´pstw woj- not offences under ordinary tions militaires qui ne consti-
skowych nieb´dàcych prze- criminal law. tuent pas des infractions de
st´pstwami pospolitymi. droit commun.
3. Pomocy prawnej mo˝na rów- 3. Mutual assistance may also 3. L’entraide judiciaire pourra
nie˝ udzieliç w odniesieniu do be afforded in proceedings également ˘tre accordée dans
czynów karalnych wed∏ug brought by the administrative des procédures pour des faits
prawa wewn´trznego Strony authorities in respect of acts qui sont punissables selon le

Dziennik Ustaw Nr 139 — 9737 — Poz. 1476

wzywajàcej lub Strony we- which are punishable under droit national de la Partie re-
zwanej, których Êciganie nale- the national law of the requ- quérante ou de la Partie requ-
˝y do w∏aÊciwoÊci organów esting or the requested Party ise au titre d’infractions aux
administracyjnych, je˝eli od by virtue of being infringe- r¯glements poursuivies par
decyzji takich organów istnie- ments of the rules of law, des autorités administratives
je mo˝liwoÊç odwo∏ania si´ where the decision may give dont la décision peut donner
do sàdu w∏aÊciwego w spra- rise to proceedings before lieu ∫ un recours devant une
wach karnych. a court having jurisdiction in juridiction compétente, no-
particular in criminal matters. tamment en mati¯re pénale.
4. Udzielenia pomocy prawnej 4. Mutual assistance shall not be 4. L’entraide judiciaire ne sera
nie mo˝na odmówiç wy∏àcz- refused solely on the grounds pas refusée au seul motif que
nie na tej podstawie, ˝e czyny, that it relates to acts for which les faits dont il s’agit peuvent
których dotyczy wniosek, mo- a legal person may be held engager la responsabilité
gà wiàzaç si´ w Stronie wzy- liable in the requesting Par- d’une personne morale dans
wajàcej z odpowiedzialnoÊcià ty.” la Partie requérante.»
osoby prawnej.”.

Artyku∏ 2 Article 2 Article 2

Udzia∏ organów Strony Presence of officials of the Présence d’autorités de la Partie
wzywajàcej requesting Party requérante

Artyku∏ 4 Konwencji uzupe∏nia Article 4 of the Convention L’article 4 de la Convention est
si´ w nast´pujàcy sposób: pier- shall be supplemented by the fol- complété par le texte suivant, l’ar-
wotny artyku∏ 4 Konwencji oznacza lowing text, the original Article 4 of ticle 4 original de la Convention
si´ jako ust´p 1, a poni˝sze posta- the Convention becoming para- constituant le paragraphe 1 et les
nowienia jako ust´p 2: graph 1 and the provisions below dispositions ci-apr¯s le para-
becoming paragraph 2: graphe 2:
„2. Wnioski o dopuszczenie “2. Requests for the presence of «2. Les demandes visant la
udzia∏u przedstawicieli tych such officials or interested présence de ces autorités ou
organów lub zainteresowa- persons should not be refu- personnes en cause ne devra-
nych osób nie powinny zostaç sed where that presence is li- ient pas ˘tre refusées lor-
odrzucone, je˝eli udzia∏ odpo- kely to render the execution of squ’une telle présence tend ∫
wiada lepiej potrzebom Stro- the request for assistance mo- ce que l’exécution de la de-
ny wzywajàcej, a w konse- re responsive to the needs of mande d’entraide réponde
kwencji pozwala uniknàç wy- the requesting Party and, the- mieux aux besoins de la Partie
st´powania z wnioskami do- refore, likely to avoid the need requérante et, de ce fait, per-
datkowymi.”. for supplementary requests met d’éviter des demandes
for assistance.” d’entraide supplémentaires.»

Artyku∏ 3 Article 3 Article 3

Tymczasowe przekazanie na tery- Temporary transfer of detained Transf¯rement temporaire de per-
torium Strony wzywajàcej osób persons to the territory of the sonnes détenues, sur le territoire
pozbawionych wolnoÊci requesting Party de la Partie requérante

Artyku∏ 11 Konwencji zostaje Article 11 of the Convention L’article 11 de la Convention
zastàpiony przez nast´pujàce po- shall be replaced by the following est remplacé par les dispositions
stanowienia: provisions: suivantes:
„1. Osob´ pozbawionà wolnoÊci, „1. A person in custody whose «1. Toute personne détenue dont
o której osobiste stawiennic- personal appearance for evi- la comparution personnelle
two w celu przeprowadzenia dentiary purposes other than aux fins d’instruction, ∫ l’exc-
czynnoÊci w ramach post´po- for standing trial is applied for lusion de sa comparution aux
wania karnego, z wy∏àcze- by the requesting Party shall fins de jugement, est de-
niem stawiennictwa w celu be temporarily transferred to mandée par la Partie re-
osàdzenia, wnosi Strona wzy- its territory, provided that he quérante sera transférée tem-
wajàca, przekazuje si´ czaso- or she shall be sent back wi- porairement sur son territoire,
wo na jej terytorium pod wa- thin the period stipulated by sous condition de son renvoi
runkiem zapewnienia jej po- the requested Party and sub- dans le délai indiqué par la
wrotu w terminie wskazanym ject to the provisions of Artic- Partie requise et sous réserve
przez Stron´ wezwanà i z za- le 12 of this Convention, in so des dispositions de l’article 12
strze˝eniem postanowieƒ ar- far as these are applicable. de la présente Convention,

Subject to the provisions of 2. Convention. c) je˝eli przekazanie tej osoby c. «1. transit. si sa présence est nécessa- nieczna dla celów post´po. sur le terri- nych wypadkach. his or her detention. n’y consent pas. Przekazania mo˝na odmówiç: Transfer may be refused if: Le transf¯rement pourra ˘tre refusé: a) je˝eli osoba pozbawiona a. ce. nia zgody na tranzyt w∏asnych obywateli. si d’autres considérations ny sprzeciwiajà si´ jej prze. transit of the person prévu au paragraphe 1. kierowany przez Minister. Les demandes d’entraide judi- prawnej. 1476 tyku∏u 12 niniejszej Konwen. w zakresie w jakim mogà peuvent s’appliquer.”. Ministry of Justice of the re. son transf¯rement sur le Strony wzywajàcej. dans un cas w ust´pie 1. Sous réserve des dispositions artyku∏u 2 niniejszej Konwen. rester en détention sur le ter- noÊci na terytorium Strony tory of the requesting Party ritoire de la Partie requérante wzywajàcej oraz. quested. quérante. le Minist¯re de la Justice de la stwo SprawiedliwoÊci Strony questing Party to the Ministry Partie requérante au Minist¯re wzywajàcej do Ministerstwa of Justice of the Party through de la Justice de la Partie requise SprawiedliwoÊci Strony we. accompagnée de tous les wszelkie niezb´dne dokumen. ou nia jej wolnoÊci. for his or her release. le cas échéant. sa détention. there are other overriding d. La personne transférée devra pozostawaç pozbawiona wol. tionals. in the et. his of her presence is ne. transfer is liable to prolong c. in de l’article 2 de la présente cji. dans la mesure où celles-ci cji. ac. Requests for mutual assistan. ire dans une procédure wania karnego toczàcego ceedings pending in the pénale en cours sur le terri- si´ na terytorium Strony territory of the requested toire de la Partie requise. Wnioski o udzielenie pomocy “1. ainsi que toute infor- kie informacje przekazywane formation. The transferred person shall 3. territoire de la Partie re- ty. where applicable. and. shall be addressed mation spontanée. ry of a third Party. A Party may refuse refuser d’accorder le transit de Ka˝da z Umawiajàcych si´ to grant transit to its own na. whose territory transit is re. documents.» zwolnienia. wezwanej. zgody. ∫ moins que la Partie udzielenia tranzytu. Party. or susceptible de prolonger d∏u˝enie okresu pozbawie. tiers sera accordé sur deman- sek. zgoda na tranzyt graph 1. adressée par ty. cessary at criminal pro. 3. 2. do którego do∏àcza si´ companied by all necessary de. Toute Partie pourra zwanej do udzielenia tranzytu. shall be replaced by the following est remplacé par les dispositions stanowienia: provisions: suivantes: „1. jak równie˝ wszel. w stosow. remain in custody in the terri. transit de la personne déte- przez terytorium Paƒstwa trze. one znaleêç zastosowanie. si la personne détenue wolnoÊci nie wyra˝a na nie not consent. as well as spontaneous in. le osoby pozbawionej wolnoÊci in custody through the territo. addressed by the documents utiles. Article 2 of this Convention. granted on application. shall be nue par un territoire d’un Etat ciego wyra˝ana jest na wnio. chyba ˝e unless the Party from whom requise du transf¯rement ne Strona wezwana za˝àda jej transfer is requested applies demande sa mise en liberté. Stron mo˝e odmówiç wyra˝e. grounds for not transfer. impérieuses s’opposent ∫ kazaniu na terytorium ring him or her to the terri. ses ressortissants. Z zastrze˝eniem postanowieƒ 2. b. du transit. the person in custody does a. na teryto. b. d) je˝eli inne istotne przyczy. seront ad- . si son transf¯rement est mog∏oby spowodowaç prze. b) je˝eli jej obecnoÊç jest ko. ciaire. Osoba przekazana powinna 3. w wypadku okreÊlonym a case coming within para. d. territory of the Party through toire de la Partie requise du rium Strony wezwanej do which transit is requested. tory of the requesting Par.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9738 — Poz.” Artyku∏ 4 Article 4 Article 4 Sposoby porozumiewania si´ Channels of communication Voies de communication Artyku∏ 15 Konwencji zostaje Article 15 of the Convention L’article 15 de la Convention zastàpiony przez nast´pujàce po.

may also be forwarded direc. Toutefois. ment par les autorités judicia- wych s∏u˝b Strony wezwanej. 4. et ren- i podlegaç zwrotowi w tej sa. par la m˘me voie. tie requise. Les demandes szej Konwencji b´dà kierowa. provided for in paragraph 2 of par ce service. 1476 z w∏asnej inicjatywy b´dà kie. elles legaç zwrotowi w tej samej be forwarded directly by the peuvent ˘tre adressées direc- drodze. également ˘tre adressées di- bezpoÊrednio przez w∏aÊciwe ties of the requesting Party to rectement par l’autorité com- organy Strony wzywajàcej do the competent authorities of pétente de la Partie requéran- w∏aÊciwych organów Strony the requested Party. ugh the same channels. they may m˘me voie. shall be addressed by the Mi. legaç zwrotowi w tej samej drodze. par le Minist¯re de la Justice przez Ministerstwo Sprawie. be returned through the same tie requise et renvoyées par la woÊci Strony wezwanej i pod. Requests for mutual assistan. Les demandes d’entraide ju- prawnej dotyczàce post´po. prévues ∫ l’article 13 du Deu- ko∏u dodatkowego do niniej. quested Party. However. ty to the Ministry of Justice of de la Partie requérante au Mi- dliwoÊci Strony wzywajàcej the requested Party and shall nist¯re de la Justice de la Par- do Ministerstwa Sprawiedli. 5. 5. tement par l’autorité judiciaire byç kierowane bezpoÊrednio questing Party to the judicial de la Partie requérante ∫ l’au- przez organy sàdowe Strony authorities of the requested torité judiciaire de la Partie re- wzywajàcej do organów sàdo. ce made under Articles 18 and diciaire faites en vertu des ar- stawie artyku∏ów 18 lub 19 19 of the Second Additional ticles 18 ou 19 du Deuxi¯me Drugiego protoko∏u dodatko. se- ne w ka˝dym wypadku przez Justice of the requesting Par. ires concernées au service a odpowiedzi mogà byç prze. ragraph 1 of Article 13 of this ragraphe 1 de l’article 13 de la wencji mogà byç kierowane Convention may be addres. selon le cas. Requests for mutual assistan. Party and returned through quise et renvoyées par la wych Strony wezwanej i pod. ce concerning proceedings as diciaire relatives aux procédu- waƒ okreÊlonych w artykule 1 mentioned in paragraph 3 of res visées au paragraphe 3 de ust´p 3 niniejszej Konwencji Article 1 of this Convention l’article 1 de la présente Con- mogà równie˝ byç kierowane. ront ˘tre adressées directe- organy sàdowe do w∏aÊci. thorities concerned to the ap. sous forme écrite. te ∫ l’autorité compétente de wezwanej. vention peuvent également w stosownych wypadkach. Wnioski okreÊlone w artyku. 3.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9739 — Poz. Protocol to this Convention Protocole additionnel ∫ la wego do niniejszej Konwencji may also be forwarded direc. ˘tre adressées directement bezpoÊrednio przez organy dicial authorities of the requ. 2. ty to the Ministry of Justice of cas par le Minist¯re de la Ju- Êci Strony wzywajàcej do Mi. addressed by the Ministry of la présente Convention. présente Convention peuvent mogà równie˝ byç kierowane tly by the competent authori. nistry of Justice of the requ. vention shall in all cases be xi¯me Protocole additionnel ∫ szej Konwencji b´dà kierowa. 5. Article 13 of this Convention prévues au paragraphe 2 de ne przez Ministerstwo Spra. l’article 13 de la présente Con- wiedliwoÊci Strony wzywajà. la Partie requise. Jednak˝e mogà one judicial authorities of the re. m˘me voie. jak Article 11 of this Convention ticle 11 de la présente Con- równie˝ wnioski okreÊlone and Article 13 of the Second vention ainsi que celles w artykule 13 Drugiego proto. tly by the administrative or ju. propriate authorities of the re. Applications as referred to in 2. mej drodze. Wnioski okreÊlone w artyku. 2. rowane w formie pisemnej Justice of the requesting Par. vention seront adressées par . strative ou judiciaire de la Par- sàdowych Strony wezwanej se may be. the same channels. la Partie requise et renvoyées zwrotowi w tej samej drodze. Les demandes d’entraide ju- prawnej sporzàdzone na pod. par l’autorité administrative administracyjne lub sàdowe esting Party to the administra. Wnioski o udzielenie pomocy 3. 3. channels. tive or judicial authorities of quérante ∫ l’autorité admini- nów administracyjnych lub the requested Party. Requests ˘tre renvoyées directement w artykule 13 ust´p 2 niniej. Wnioski okreÊlone those authorities. Additional Protocol to this Con. Les demandes prévues au pa- le 13 ust´p 1 niniejszej Kon. and returned thro. et les réponses pourront s∏u˝by. présente Convention pour- bezpoÊrednio przez w∏aÊciwe sed directly by the judicial au. ront adressées dans tous les Ministerstwo Sprawiedliwo. and the replies compétent de la Partie requ- sy∏ane bezpoÊrednio przez te may be returned directly by ise. in writing by the Ministry of ressées. the requested Party and shall stice de la Partie requérante nisterstwa SprawiedliwoÊci be returned through the same au Minist¯re de la Justice de Strony wezwanej i podlegaç channels. Les demandes prévues ∫ l’ar- le 11 niniejszej Konwencji. Requests provided for in pa. ou judiciaire de la Partie re- Strony wzywajàcej do orga. as the ca. Wnioski o udzielenie pomocy 4. 4. voyées par la m˘me voie.

that requests. In urgent cases. w drodze pe. o których mowa tional Protocol to the Conven. ∫ tout w ka˝dym czasie. the following conditions: ou plusieurs des conditions jednemu lub kilku nast´pujà. la demande. . mise par la présente Conven- Konwencj´. Ka˝de Umawiajàce dressed to the Secretary Ge. zastrzec sobie right to make the execution of réserver le droit de soumettre prawo poddania wykonywa. po. Justice. mo˝e byç ono ke place through the Interna. rités qu’il considérera com- ny. ment aux autorités compéten- organów. b) wniosek. par w ka˝dym czasie. Tout Etat contractant po- si´ Paƒstwo b´dzie mog∏o neral of the Council of Euro. esting Party to the Ministry of le Minist¯re de la Justice de dliwoÊci Strony wezwanej. Wnioski o nades∏anie odpi. mogà byç kierowane Any Contracting State may. paragraphe. y désignée. suivantes: cym warunkom: a) kopia wniosku powinna byç a. it may ta. ressée ∫ l’autorité centrale wyznaczonego organu cen. 8. requests. that. une copie soit przes∏ana w tym samym transmitted at the same ti. for the purpose of this crétaire Général du Conseil de do Sekretarza Generalnego paragraph. indiquer les auto- Rady Europy. niejszego ust´pu. Toute Partie pourra. que celle prévue au présent szym artykule. sation (Interpol). urra. tralnego. sów orzeczeƒ skazujàcych tions and measures as refer- i informacji o zastosowanych red to in Article 4 of the Addi. communiquée en m˘me czasie do jej Ministerstwa me to its Ministry of Justice. 1476 cej do Ministerstwa Sprawie. elle pourra s’effectuer dokonane za poÊrednictwem tional Criminal Police Organi. by a declaration ad. sauf lorsqu’el- padków kiedy jest pilny. wskazaç orga. that some or all requests d. Requests for copies of convic. tie requise. Any Party may. dans le cas d’une transmis- poÊredniego ze wzgl´du na mission for reasons of sion directe pour motif pilnoÊç. które b´dzie uwa˝a∏o za pétentes aux fins du présent w∏aÊciwe w rozumieniu ni. c. in case of direct trans. ∫ une nia niektórych spoÊród nich. se Rady Europy. authorities. tes. kopia powinna byç urgency. z wyjàtkiem wy. W pilnych wypadkach. ∫ tout moment. transmission directe est ad- dopuszczone przez niniejszà der this Convention. c. 6. d) niektóre lub wszystkie d. une copie de la demande skierowana do wyznaczo. w drodze by a declaration addressed to moment. Justice of the requested Party. deem competent l’Europe. requests. gnated in that declaration. the competent authorities. sentences et mesures visées ∫ w artykule 4 Protoko∏u dodat. at any time. for mutual assistance d’entraide judiciaire. nisation internationale de po- cji Policji Kryminalnej (Inter. be forwarded to le est urgente. 7. 6. Les demandes de copie des Êrodkach. a copy shall be d’urgence. i je˝eli 7. c) w wypadku przesy∏ania bez. ests.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9740 — Poz. lice criminelle (Interpol). Ka˝da Strona b´dzie mog∏a 8. par déclaration ad- oÊwiadczenia skierowanego the Secretary General of the ressée au Secrétaire Général do Sekretarza Generalnego Council of Europe. for assistance shall be sent mandes d’entraide judicia- cy prawnej muszà byç jej to it through channels other ire doivent lui ˘tre ad- przesy∏ane innà drogà ni˝ than those provided for in ressées par une voie autre ta przewidziana w niniej. 8. certaines ou toutes les de- wnioski o udzielenie pomo. tion. la Partie requérante au Mi- nist¯re de la Justice de la Par- 6. or specified requ. except urgent b. dependent on one or more of certaines d’entre elles. define what authorities it déclaration adressée au Se- oÊwiadczenia skierowanego will. be forwarded to the central doit ˘tre adressée ∫ l’auto- nego organu centralnego. tionnel ∫ la Convention peu- wencji. declaration. En cas d’urgence et lorsque la przesy∏anie bezpoÊrednie jest transmission is permitted un. doit ˘tre ad- winien byç skierowany do the central authority desi. authority designated in that rité centrale y désignée. b. where direct 7. pol). tion may be made directly to l’article 4 du Protocole addi- kowego do niniejszej Kon. this article. l’exécution des demandes nia wniosków o udzielenie po. at vent ˘tre adressées directe- bezpoÊrednio do w∏aÊciwych any time. par l’intermédiaire de l’Orga- Mi´dzynarodowej Organiza. article. reserve the du Conseil de l’Europe. temps ∫ son Minist¯re de la SprawiedliwoÊci. ou de mocy prawnej lub wykonywa. that a copy of the request a.

. b. b. Cepen- nie˝ przedstawiç jego orygi. application des articles 13 ∏ów 13 lub 14 Drugiego pro. ou 14 du Deuxi¯me Proto- toko∏u dodatkowego do ni. ∫ l’exception: a) kosztów powsta∏ych w zwiàz. wskazaç warunki. Niniejszy artyku∏ nie narusza 10. na mocy których dopusz. fer of a person in custody transf¯rement de person- zbawionych wolnoÊci. selon lesquelles la czalne jest bezpoÊrednie prze. sente Convention. vention. except: tion ou de ses protocoles. under which it shall be willing déclaration adressée au dym czasie. to accept and execute requ. or Article 11 of this cole additionnel ∫ la pré- niejszej Konwencji lub w try. tory of the requested Party. dant.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9741 — Poz. jak rów. ∫ tout moment. Les Parties ne se réclament wzajemnych roszczeƒ o zwrot each other the refund of any pas mutuellement le rembo- kosztów wynikajàcych ze sto. ditions dans lesquelles il est Europy. présente Convention ou de protoko∏y dodatkowe do niej warded through any electro. le territoire de la Partie re- rium Strony wezwanej. ests received by electronic or de l’Europe. it and the original. a. ursement des frais découlant sowania Konwencji lub jej cation of this Convention or de l’application de la Conven- protoko∏ów. quise. ou tout autre moyen de nicznà lub ka˝dà innà drogà télécommunication. Convention. des accords ou arrangements wiàzujàcych mi´dzy Strona. Parties which provide for the les Parties. faites par voie de moyens u˝yciu elektronicznych Êrod. z wyjàtkiem: its Protocols. neral of the Council of Euro. ou de bie artyku∏u 11 niniejszej l’article 11 de la présente Konwencji. ce and any other communica. 13 or 14 of the Second Ad. costs resulting from the appli. ∫ con- pod warunkiem ˝e Strona at any time a written record of dition que la Partie requéran- wzywajàca. Parties shall not claim from «1. te soit pr˘te ∫ produire ∫ tout dzie w stanie w ka˝dym czasie any Contracting State. may by moment.”. peuvent ˘tre mogà byç przesy∏ane przy nic or other means of tele. establish the conditions peut. exécution des demandes ceptowaç i wykonywaç wnio. any time to the Secretary Ge. costs incurred by the atten. The provisions of this article 10. w drodze oÊwiad. ka˝de Umawia.” entre les autorités des Parties organami Stron. des frais occasionnés par le ku z przekazaniem osób po. b´. b) kosztów powsta∏ych w zwiàz. of bilateral agreements or ar. carried out under Articles nes détenues effectué en konanym w trybie artyku. 9.» Artyku∏ 5 Article 5 Article 5 Koszty Costs Frais Artyku∏ 20 Konwencji zostaje Article 20 of the Convention L’article 20 de la Convention zastàpiony przez nast´pujàce po. a. des frais occasionnés par ku z czynnoÊciami bieg∏ych dance of experts in the terri. indiquer les con- kretarza Generalnego Rady other means of telecommuni. Strony nie b´dà wysuwa∏y “1. Requests for mutual assistan. par jàce si´ Paƒstwo mo˝e. tout Etat contractant na∏. do. est prévue. na wniosek. une udokumentowaç na piÊmie a declaration addressed at trace écrite de l’expédition przes∏anie wniosku. pe. pr˘t ∫ accepter et ∫ mettre en których jest ono gotowe zaak. ditional Protocol to this Con. costs incurred by the trans. upon request. l’intervention d’experts sur wykonywanymi na teryto. Secrétaire Général du Conseil czenia skierowanego do Se. quests for assistance between mandes d’entraide judiciaire lenie pomocy prawnej mi´dzy their respective authorities. shall be replaced by the following est remplacé par les dispositions stanowienia: provisions: suivantes: „1. diciaire ou toute autre com- macja przesy∏ana w oparciu tions under this Convention munication en vertu de la o niniejszà Konwencj´ lub or its Protocols may be for. transmission directe des de- kazywanie wniosków o udzie. tion. obo. are without prejudice to those pas atteinte aux dispositions zumieƒ dwustronnych. 1476 9. direct transmission of re. red. re˜ues par voie électronique ski otrzymane drogà elektro. sur demande. Les demandes d’entraide ju- prawnej lub ka˝da inna infor. rangements in force between bilatéraux en vigueur entre mi. Convention. ses protocoles. Wnioski o udzielenie pomocy 9. to produce de télécommunication. 10. w ka˝. Jednak˝e. Le présent article ne portera postanowieƒ umów lub poro. ou par tout autre moyen nà drogà telekomunikacyjnà. telekomunikacyjnà. na cation. ainsi que l’original. However. the requesting Party is prepa. communication provided that électroniques de communica- ków komunikacji lub ka˝dà in.

wencji. téléphonique. c) niniej. 1476 c) kosztów znacznych lub nad. dispositions de l’article 10. 2. koszty zwiàzane link. paragraph 3. gany uwa˝a za organy sàdowe what authorities it will. wezwanej. extraordinary nature. ragraphe 1. ling expenses in the requ. par décla- skierowanego do Sekretarza Ge. de la présente Convention.» Artyku∏ 6 Article 6 Article 6 Organy sàdowe Judicial authorities Autorités judiciaires Artyku∏ 24 Konwencji otrzymu. approval or accession.c above. extraordinaires. des frais importants ou zwyczajnych. Postanowienia niniejszego ar. remuneration of interpreters dans la Partie requise. Strona wezwana mo˝e odro. the ison vidéo ou téléphonique terytorium Strony wezwanej. je˝eli je. bation ou d’adhésion. The requested Party may 1. conviennent autrement. Jednak˝e koszty ustanowie. However. shing a video or telephone sement de la liaison vidéo ou nicznych. vertu des dispositions du pa- szego artyku∏u. «Tout Etat. changer les termes de sa déclaration. It subsequen. to witnesses and their travel. jakie or. Les Parties se consultent en w celu okreÊlenia warunków other with a view to making vue de déterminer les condi- zwrotu kosztów. Article 24 of the Convention L’article 24 de la Convention je nast´pujàce brzmienie: shall be replaced by the following est remplacé par les dispositions provisions: suivantes: „Ka˝de Paƒstwo. la wynagrodzenie t∏umaczy za. dépôt de son instrument de rati- twierdzenia lub przystàpienia tance. at any time and in the sa.”. 2. purpose of the Convention. deem sidérera comme des autorités ju- cji. provided by it and allowances rémunération des interpr¯tes pewnionych przez t´ Stron´. c. change the terms of ∫ tout moment et de la m˘me its declaration. of this Conven. préjudice de l’application des ku∏u 10 ust´p 3 niniejszej Kon. qu’elle fournit et les indem- diety wyp∏acone Êwiadkom. ment of costs claimable under sceptibles d’˘tre réclamés en nowienia ust´pu 1 lit. define Général du Conseil de l’Europe. au moment de la si- sywania lub sk∏adania dokumen.c du présent artic- le. sób zmieniç treÊç oÊwiadczenia. d’appro- wska˝e. 1. w drodze oÊwiadczenia means of a declaration addres. Strony porozumiewajà si´ 3. przyj´cia. Toutefois. tions de paiement des frais su- byç ˝àdane w oparciu o posta. tion. requérante ∫ la Partie requise. 4.” mani¯re. accep. the Council of Europe. instrument of ratification.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9742 — Poz. 3. Parties shall consult with each 3. me manner. diciaires aux fins de la présente w ka˝dym czasie i w taki sam spo. w chwili podpi. The provisions of this article 4. paragraph 1.» Rozdzia∏ II Chapter II Chapitre II Artyku∏ 7 Article 7 Article 7 Odroczenie wykonywania Postponed execution of requests Exécution différée des demandes wniosków 1. chyba ˝e Strony ∫ moins que les Parties n’en postanowià inaczej. le coût de l’établis- nia po∏àczeƒ wideo lub telefo. za. d’acceptation. 2. nités versées aux témoins a tak˝e koszty ich podró˝y na ested Party shall be refunded ainsi que leurs frais de dépla- terytorium Strony wezwanej by the requesting Party to the cement dans la Partie requise podlegajà zwrotowi przez requested Party. sed to the Secretary General of ration adressée au Secrétaire neralnego Rady Europy. Les dispositions du présent tyku∏u majà zastosowanie bez shall apply without prejudice article s’appliquent sans naruszenia postanowieƒ arty. unless the sont remboursés par la Partie Stron´ wzywajàcà Stronie Parties agree otherwise. by fication. to the provisions of Article 10. La Partie requise peut surse- czyç wykonanie wniosku. postpone action on a request if oir ∫ la satisfaction d’une demande . les coûts liés ∫ z udost´pnieniem po∏àczeƒ cing of a video or telephone la mise ∫ disposition de la lia- wideo lub telefonicznych na link in the requested Party. for the indiquera quelles autorités il con- w rozumieniu niniejszej Konwen. Par la suite il pourra.” paragraphe 3. costs of a substantial or c. costs related to the servi. “Any State shall at the time of si. Convention. tly may. które mogà arrangements for the pay. the cost of establi. gnature or when depositing their gnature ou au moment du tu ratyfikacyjnego.”. 4. Nast´pnie b´dzie mog∏o judicial authorities.

Party of any reasons that render dent impossible l’entraide ou qui cych wykonanie wniosku lub przy. If person is in one Party‘s ter. as provided en personne sur son territoire. request that the hearing take place sonne ∫ entendre de comparaître nymi w ust´pach 2—7. for in paragraphs 2 to 7. where requests specify for. even if unfamiliar Partie requérante. uve sur le territoire d’une Partie byç przes∏uchana w charakterze ness or expert by the judicial au. sauf dispositions contra- szego Protoko∏u stanowià inaczej. po porozumieniu si´ having consulted with the requ. ta ostatnia may. 1. questing Party. Nonobstant les dispositions de tyku∏u 3 Konwencji. konania. Notwithstanding the provi. such action would prejudice inve. ires. ciples of its law. the requested Par. Avant de refuser son entra- mówi lub odroczy wykonanie ning assistance. not contrary to fundamental prin. née qu’impose la législation de la ˝eli dana formalnoÊç czy post´po. to appear in its territory in person. malities or procedures which are malité ou une procédure don- wem Strony wzywajàcej. aprés avoir counsulté la Partie re- ze Stronà wzywajàcà. Stro. zbada. Strona wezwana wyra˝a zgo. fa˜on significative. faction ∫ la demande dans la me- Êci nie sà sprzeczne z podstawowy.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9743 — Poz. ide ou d’y surseoir. cette der- mo˝e wnosiç. aby przes∏uchanie possible for the person to be heard ni¯re peut demander. des poursu- dochodzenie. Artyku∏ 8 Article 8 Article 8 Post´powanie Procedure Procédure Niezale˝nie od postanowieƒ ar. chyba ˝e postanowienia niniej. The requested Party shall 2. provided for in this Protocol. Before refusing or postpo. Êciganie czy jakiekol. ficantly. doit ˘tre entendue comme témoin Êwiadka lub bieg∏ego przez organy thorities of another Party. shall also inform the requesting requérante des raisons qui ren- cà o przyczynach uniemo˝liwiajà. La Partie re- uzasadniona. cette Partie donne satis- w takim zakresie. If the request is postponed. férence. where it is not desirable or ires d’une autre Partie. le cas échéant wypadkach. 1476 go wykonanie mog∏oby mieç ne. ites ou toute autre procédure con- wiek inne zwiàzane z nimi post´. 2. proceedings by its authorities. The requested Party quise informe également la Partie formuje równie˝ Stron´ wzywajà. ires du présent Protocole. Si une personne qui se tro- na terytorium jednej ze Stron ma ritory and has to be heard as a wit. mo˝liwoÊç esting Party. w stosownych ty shall. s’il peut y ˘tre fait droit wykonania wniosku w cz´Êci lub request may be granted partially partiellement ou sous réserve des pod warunkami. nexe menée par ses autorités. squ’une demande prescrit une for- lub post´powanie wymagane pra. l’audition ait lieu par vidéocon- torium Strony wzywajàcej jest nie. prosecutions or related risque d’avoir une incidence néga- przez organy tej Strony Êledztwo. m˘me si la for- wanie nie jest znane systemowi to the requested Party. 2. 3. the latter malité ou la procédure deman- prawnemu Strony wezwanej. 2. powania prowadzone przez te or- gany. lor- przewiduje okreÊlone formalnoÊci tion. jakie uzna za ko. quest or are likely to delay it signi. deems necessary. 2. Strona wezwana. Je˝eli osoba znajdujàca si´ 1. Artyku∏ 9 Article 9 Article 9 Przes∏uchanie w formie Hearing by video conference Audition par vidéoconférence wideokonferencji 1. unless otherwise sure où cela n’est pas contraire mi zasadami jej porzàdku prawne. or subject to such conditions as it conditions qu’elle juge nécessa- nieczne. Ka˝da decyzja o odroczeniu 3. nawet je. agree to the hearing by video con. ponement. 2. que biste stawiennictwo osoby na tery. son droit. sont susceptibles de la retarder de czynach znacznego opóênienia wy. La Partie requise consent ∫ d´ na przes∏uchanie w formie wi. l’entraide est motivée. conformément aux para- wskazane lub niemo˝liwe. s’il est inop- odby∏o si´ w formie wideokonfe. graphes 2 ∫ 7. je˝eli oso. l’audition par vidéoconférence po- . the latter ou expert par les autorités judicia- sàdowe innej Strony. by video conference. Strona wezwana in. si le fait de donner suite ∫ celle-ci gatywny wp∏yw na prowadzone stigations. impossible the execution of the re. shall comply with such requests to dée n’est pas famili¯re ∫ la Partie na wezwana wykonuje wniosek the extent that the action sought is requise. l’article 3 de la Convention. zanim od. je˝eli wniosek sions of Article 3 of the Conven. w jakim czynno. tive sur une enqu˘te. la Partie requ- wniosku. aux principes fondamentaux de go. zgodnie z zasadami okreÊlo. Toute décision de surseoir ∫ wykonania wniosku powinna byç reasons shall be given for the post. where appropriate after ise examine. 3. consider whether the quérante. necessary under the law of the re. portun ou impossible pour la per- rencji.

Do przes∏uchania w formie 5. cessary assisted by an inter. that during the hearing the la Partie requise ne sont pas stawowe zasady porzàdku fundamental principles of the respectés pendant l’audition. Partie requise. Si go Strony wezwanej. mesures nécessaires pour veil- nieczne dzia∏ania majàce na diately take the necessary me. L’autorité judiciaire de la zwanej kieruje wezwanie do oso. asures to ensure that the he. requested Parties. be. ur laquelle il n’est pas souhaitable dla której nie jest po˝àdane lub nie rable or possible for the witness or ou pas possible que le témoin ou jest mo˝liwe osobiste stawiennic. law of the requested Party. oraz me of the judicial authority and of l’audition. the identification of the person entendue et du respect des nej i przestrzeganie podstawo. jakie Êrodki nale˝y tween the competent authori. céderont ∫ l’audition. wn´trznym. les informations indiquées ∫ l’artic- o których mowa w artykule 14 red to in Article 14 of the Conven. 3. by its law. a judicial authority of the requ. wskazanie przyczyny. w razie during the hearing. prawnego Strony wezwanej. méthode ne soit pas contraire aux z podstawowymi zasadami jej po. której wniosek dotyczy. takie Êrodki udost´pniç. 4. Les r¯gles suivantes s’appli- wideokonferencji zastosowanie video conference. conviennent. If l’autorité judiciaire de la Partie gan sàdowy Strony wezwanej the judicial authority of the re. b. where ne. ry to fundamental principles of its principes fondamentaux de son rzàdku prawnego i pod warun. requested Party shall summon the Partie requise cite ∫ comparaître la by. moyens techniques permettant nie posiada Êrodków technicznych ans may be made available to it by une vidéoconférence. where necessary. quested Party is of the view pes fondamentaux du droit de nia nie sà przestrzegane pod. ested Party shall be present d’une autorité judiciaire de la go Strony wezwanej. suive conformément auxdits chanie odbywa∏o si´ zgodnie aring continues in accordance principes. dami. ciaire et des personnes qui pro- go i osób. in vidéoconférence contiennent. przes∏uchanie. sposition de la Partie requise avec wajàca mo˝e. sponsible for ensuring both l’identification de la personne samoÊci osoby przes∏uchiwa. des mesures relatives ∫ la pro- podjàç w celu zapewnienia ties of the requesting and the tection de la personne ∫ enten- bezpieczeƒstwa osobie prze. z wy˝ej wymienionymi zasa. a. 5. za zgodà Strony we. to be heard and respect for the principes fondamentaux du wych zasad porzàdku prawne. Wnioski o przes∏uchanie 3. l’accord de cette derni¯re. it shall imme. ˝e w trakcie przes∏ucha. Je˝eli Strona wezwana for video conferencing. b) w∏aÊciwe organy sàdowe Stro. aby przes∏u. tion. requise estime que les princi- uzna. soin d’un interpr¯te. ler ∫ ce que l’audition se pour- celu zapewnienie. ˝e dysponuje ona Êrodkami technical means to carry out the des moyens techniques permet- technicznymi umo˝liwiajàcymi hearing. padkach. 3. l’audition a lieu en présence w obecnoÊci organu sàdowe. cordance with the forms laid down mes prévues par sa législation. Les demandes d’audition par w formie wideokonferencji powin. The judicial authority of the 4. With reference to hearing by 5. le cas échéant. le nom de l’autorité judi- wskazanie nazwy organu sàdowe. addition to the information refer. measures for the protection of b. law of the requested Party are elle prend immédiatement les podejmie natychmiast ko. fundamental principles of the droit de la Partie requise. law and on condition that it has the droit et ∫ condition qu’elle dispose kiem. je˝eli zastosowa. quent ∫ l’audition par vidéocon- majà nast´pujàce zasady: les shall apply: férence: a) przes∏uchanie odbywa si´ a. zwanej. l’expert soit présent en personne ∫ two Êwiadka lub bieg∏ego. les autorités compétentes des ny wzywajàcej i wezwanej the person to be heard shall be Parties requérante et requise uzgodnià. 4. Si la przeprowadzenie tego typu prze. the reason why it is not desi. the na. cette au- organ ten jest odpowiedzialny preter. 1476 deokonferencji. no access to the technical means Partie requise ne dispose pas des s∏uchania. w spo. la Partie re- pozwalajàcych na przeprowadze. la raison po- Konwencji. s∏uchiwanej. being infringed. Strona wzy. torité est aussi responsable de równie˝ za potwierdzenie to˝. Requests for a hearing by vi. Organ sàdowy Strony we. dre. assistée au be- potrzeby z udzia∏em t∏umacza. the requesting Party by mutual quérante peut les mettre ∫ la di- nie wideokonferencji. such me. le 14 de la Convention. deo conference shall contain. If the requested Party has tant d’effectuer l’audition. w stosownych wy. the persons who will be conduc. Je˝eli or. person concerned to appear in ac. expert to attend in person.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9744 — Poz. ference provided that the use of ur autant que le recours ∫ cette nie tej metody nie jest sprzeczne the video conference is not contra. agreed. and shall also be re. które przeprowadzà ting the hearing. the following ru. . outre ny zawieraç oprócz informacji. agreement. personne concernée selon les for- sób zgodny ze swoim prawem we. with the said principles.

the hearing took place in a national pliquerait si l’audition avait lieu ∏o si´ tak. clusion of the hearing draw up mi. manner in which the video confe. jakby przes∏uchanie od. la personne ∫ entendre peut in- powo∏ywaç si´ na prawo do claim the right not to testify voquer le droit de ne pas témo- odmowy sk∏adania zeznaƒ. ewentualne the technical conditions under tion. Party. Les Parties peuvent. the judicial authority of the cerne la protection des personnes. lor- Êwiadkowie lub biegli przes∏uchi. if necessary. lorsqu’il y a lieu et avec l’accord de go artyku∏u do przes∏uchaƒ w for. leurs autorités judiciaires com- mie wideokonferencji z udzia∏em arings by video conference invol. In this case. nej osobie zapewniona zosta∏a heard is assisted by an inter.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9745 — Poz. nia krajowego. w jakich document shall be forwarded by techniques dans lesquelles l’audi- przes∏uchanie si´ odby∏o. where appropriate and les dispositions du présent article. Bez uszczerbku dla jakichkol. l’audition est effectuée directe- bezpoÊrednio przez organ sà. ensure that the person to be le ∫ ce que cette personne soit. the judicial authority of de la Partie requérante. aby ard. at the request of the requesting d. ∫ son droit interne. procedure. with the agreement of their com. podczas gdy nie przys∏uguje gation to testify or do not testify qu’ils sont tenus de le faire. za. spect. in the hearing. 6. odmawiajà z∏o˝enia ze. the hearing shall be conducted c. person heard. Strony mogà. la déci- sobie jej przeprowadzenia powin. postanowienia niniejsze. requested Party shall on the con. 7. 8. quise établit. 7. la Partie requise veil- w razie potrzeby przes∏uchiwa. a˝eby. the identity of the date et le lieu de l’audition. the identities and tité de la personne entendue. sàdowy Strony wezwanej sporzà. ving the accused person or the su. 8. organ person. ment par l’autorité judiciaire dowy Strony wzywajàcej lub tion of. zgodnie the requesting Party in accor. tion s’est déroulée. pétente de la Partie requise ∫ l’au- w∏aÊciwemu organowi Strony torité compétente de la Partie re- wzywajàcej. conformément au présent article. e) osoba przes∏uchiwana mo˝e e. ∫ l’issue de l’audi- wierajàcy oznaczenie daty i miej. of the hearing. tion also apply the provisions of le souhaitent. and the ou le suspect. quérante ou de la personne ∫ Strona wezwana zapewni. 1476 c) przes∏uchanie jest prowadzone c. tyku∏u. d) na wniosek Strony wzywajàcej d. fuse to testify when under an obli. wskazanie to˝. et refusent de témoigner alors znaƒ. dowych. zgodnie ing heard within its territory. Without prejudice to any me. assistée d’un in- pomoc t∏umacza. in ac. law applies in the same way as if national s’applique comme il s’ap- znania. to he. pétentes. les to˝samoÊci i charakteru. ∫ la demande de la Partie re- lub osoby przes∏uchiwanej. wezwanej lub wzywajàcej. 6. Doku. son droit zeznaƒ. preter. the person to be heard may e. quérante. l’iden- samoÊci osoby przes∏uchiwanej. terpr¯te. conférence auxquelles participe la W tym wypadku decyzje o przepro. au besoin. us sa direction. l’autorité judiciaire de la Partie re- dza protokó∏ z przes∏uchania. ou font im prawo do odmowy sk∏adania according to the truth. Ka˝da ze Stron podejmie ko. w jakim functions of all other persons in identités et les qualités de toutes wyst´powa∏y inne osoby uczestni. the competent authority of the re. which would accrue to him or igner qui lui serait reconnu par które przys∏ugiwa∏oby jej zgod. lub sk∏adajà fa∏szywe ze. sque des témoins ou des experts wani na jej terytorium. conformément z prawem wewn´trznym tej dance with its own laws. tionale. directly by. sont entendus sur son territoire. asures agreed for the protection of mesures convenues en ce qui con- pewnienia ochrony osób. nutes indicating the date and place tion. ou so- pod jego kierunkiem. and re. je˝eli wyra˝à 8. this article. 7. the decision to personne poursuivie pénalement wadzeniu wideokonferencji i spo. Party or the person to be he. appliquer également za zgodà w∏aÊciwych organów sà. si elles takie ˝yczenie. Chaque Partie prend les me- nieczne Êrodki. Strony. any oaths taken and requise ayant participé ∫ l’audi- jàce Stron´ wezwanà. z postanowieniami niniejszego ar. or under the direc. hold video conference. sion de tenir la vidéoconférence et . stosowaç równie˝. cordance with this article. Dans ce cas. un proc¯s-verbal indiquant la sca przes∏uchania. 6. petent judicial authorities. the requested Party participating les autres personnes de la Partie czàce w przes∏uchaniu reprezentu. prawo tej Strony stosowa. toutes les éventuelles presta- informacje o zaprzysi´˝eniu i opis which the hearing took place. sures nécessaires pour que. its national de fausses dépositions. her under the law of either the la loi soit de la Partie requise nie z ustawodawstwem Strony requested or the requesting soit de la Partie requérante. Sans préjudice de toutes les wiek Êrodków podj´tych w celu za. where witnesses or experts are be. The tions de serment et les conditions warunków technicznych. aux auditions par vidéo- oskar˝onego lub podejrzanego. Ce document ment ten zostaje przekazany przez quested Party to the competent est transmis par l’autorité com- w∏aÊciwy organ Strony wezwanej authority of the requesting Party. Each Party shall take the ne. w razie gdy cessary measures to ensure that. Parties may at their discre. the requested Party shall entendre. dans le cadre d’une procédure na- bywa∏o si´ w ramach post´powa.

vention. ment les dispositions du présent waç postanowieƒ niniejszego arty. ∫ l’article 14 de la Convention. the possibility provided in para. a tak˝e will be conducting the hearing and dition ainsi qu’une indication se- . Any Contracting State may. Si une personne qui se tro- na terytorium jednej ze Stron ma ty‘s territory and has to be heard uve sur le territoire d’une Partie byç przes∏uchana w charakterze as a witness or expert by judicial doit ˘tre entendue comme témoin Êwiadka lub bieg∏ego przez orga. Wnioski o przes∏uchanie 4. o których mowa w artykule 14 ferred to in Article 14 of the Con. so provides. wskazanie nazwy orga. prawnego. 3. ni¯re peut demander. authorities of another Party. If a person is in one Par. jak równie˝ stoso. authority and of the persons who personnes qui procéderont ∫ l’au- prowadzà przes∏uchanie. które prze. moyen. te que l’audition se fasse par ce wadzenie przes∏uchania w tej for. Strona wezwana wyra˝a zgo. 2. Przes∏uchanie w formie kon. 4. A request for a hearing by te. prévue au paragraphe 8 du o których mowa w ust´pie 8 niniej. Tout Etat contractant peut. the ou expert par les autorités judicia- ny sàdowe innej Strony. par une déclaration w drodze oÊwiadczenia skierowa. ving the accused person or the su. ou le suspect. Hearings instruments internationaux en la dowymi obowiàzujàcymi w tym involving the accused person or mati¯re. where its national law ires d’une autre Partie. lorsque son woÊç takà przewiduje jej prawo ce of the former Party to enable the droit national le prévoit. conference. A hearing may be conducted 2. personne poursuivie pénalement ˝onego lub podejrzanego. culté. tout moment. request the assistan. tion puisse avoir lieu par confé- ci przeprowadzenia przes∏uchania ragraphs 2 to 6. Ka˝de Umawiajàce si´ Paƒ. 4. latter may. spect. formes ∫ leur droit national et aux oraz z instrumentami mi´dzynaro. La Partie requise consent ∫ d´ na przeprowadzenie przes∏u. 2. tent. gdy Êwiadek lub the witness or expert agrees that que si le témoin ou l’expert accep- bieg∏y wyra˝à zgod´ na przepro. tion addressed to the Secretary adressée au Secrétaire Général du nego do Sekretarza Generalnego General of the Council of Europe. ˝e nie declare that it will not avail itself of n’entend pas se prévaloir de la fa- zamierza korzystaç z mo˝liwoÊci. Przes∏uchania z udzia∏em the suspect shall only be carried participe la personne poursuivie oskar˝onego lub podejrzanego out with his or her consent. in accordance les Parties concernées et ˘tre con- pisami ich prawa wewn´trznego with their national law relevant in. arings by video conference invol. nent. conformé- w formie konferencji telefonicz. Les auditions auxquelles zakresie. aux principes fondamentaux de wowymi zasadami jej porzàdku son droit. rence téléphonique. 9. Conseil de l’Europe. le Konwencji. Parties concerned. Les demandes d’audition par w formie konferencji telefonicznej lephone conference shall contain. je˝eli zastosowanie tej me. Artyku∏ 10 Article 10 Article 10 Przes∏uchanie w formie Hearing by telephone Audition par conférence konferencji telefonicznej conference téléphonique 1. ust´pów 2—6. subject to agreement between the ivent faire l’objet d’un accord entre nymi Stronami i byç zgodne z prze. in addition to the information re. déclarer qu’il Rady Europy. 3. 1. 9. ternational instruments. o udzielenie przez hearing to take place by telephone la premi¯re Partie afin que l’audi- pierwszà Stron´ pomocy w posta. 1476 ny byç przedmiotem porozumienia rence shall be carried out. Je˝eli osoba znajdujàca si´ 1. the hearing take place by that me. ment aux dispositions des para- nej. je˝eli mo˝li. the name of the judicial nom de l’autorité judiciaire et des nu sàdowego i osób.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9746 — Poz. zgodnie z postanowieniami graphes 2 ∫ 6. conference where this is not con. agree to the hearing by telephone l’audition par conférence télépho- chania w formie konferencji telefo. oÊwiadczyç. Une audition ne peut avoir ferencji telefonicznej mo˝e odbyç by telephone conference only if lieu par conférence téléphonique si´ jedynie wtedy. l’aide de wewn´trzne. by means of a declara. trary to fundamental principles of cette méthode n’est pas contraire tody nie jest sprzeczne z podsta. outre les informations visées cji. nique pour autant que le recours ∫ nicznej. graph 8 above of also applying the présent article. The requested Party shall 3. provisions of this article to he. shall be la mani¯re dont elle se déroule do- zawartego mi´dzy zainteresowa. mie. its law. at any time. ta ostat. cette der- nia mo˝e wnosiç. 9. conférence téléphonique contien- powinny zawieraç oprócz informa. ∫ stwo mo˝e w ka˝dym czasie. thod. d’appliquer égale- szego artyku∏u. article aux auditions par vidéo- ku∏u do przes∏uchaƒ w formie wi. as provided for in pa. pénalement ou le suspect ne peu- mogà mieç miejsce jedynie za ich vent avoir lieu que s’ils y consen- zgodà. conférence auxquelles participe la deokonferencji z udzia∏em oskar.

for. Artyku∏ 11 Article 11 Article 11 Przekazywanie informacji Spontaneous information Transmission spontanée z w∏asnej inicjatywy d’informations 1. ined within the framework of their tie des informations recueillies mach prowadzonego przez nie po. The receiving Party shall be 3. ensure the identification of the b. Strona wezwana mo˝e uza. the competent authorities of a Par. en tout ou en partie. b. telefonicznej. 2. ou lorsque ces infor- informacji mog∏oby prowadziç do or its Protocols. cerned. Strona we. mations pourraient aboutir ∫ une z∏o˝enia przez t´ Stron´ wniosku demande formulée par cette Partie w oparciu o Konwencj´ lub jej pro. notify the witness or expert a. Partie peuvent. to the relevant provi. regarding the hearing shall be l’audition sont arr˘tées d’un com- ne w porozumieniach zawieranych agreed between the Parties con. paragraphs 5 des dispositions pertinentes de ust´p 5 i 7. or in part. gdy uzyskanie takich by that Party under the Convention procédures. mun accord par les Parties con- przez zainteresowane Strony. la Partie requise s’en- zwana zobowiàzuje si´ do: shall undertake to: gage: a) powiadomienia Êwiadka lub a. When agreeing such ar. 1. fully son consentement sous réserve de wania w ca∏oÊci lub w cz´Êci sto. ines conditions son utilisation par stanie przez Stron´ otrzymujàcà la Partie destinataire. ce. conférence téléphonique. zgodnie ze swym pursuant to its national law. Bez uszczerbku dla prowa. 5. we wszcz´ciu lub prowa. 1476 informacj´. mo˝e. 3. nataire ∫ engager ou ∫ mener ∫ dzeniu czynnoÊci wykrywczych lub edings. Sans préjudice de leurs pro- dzenia w∏asnych czynnoÊci wy. i˝ Êwiadek lub bieg∏y an indication that the witness or lon laquelle le témoin ou l’expert sà sk∏onni do wzi´cia udzia∏u expert is willing to take part in est disposé ∫ prendre part ∫ une w przes∏uchaniu w formie konfe. nue de respecter ces conditions. . and 7. consider that the disclosure of enqu˘te lorsqu’elles estiment que jà. ˝e przekazanie takich informacji such information might assist the la communication de ces informa- mog∏oby pomóc Stronie. own investigations or proceedings. pert to the hearing by telepho. sownych postanowieƒ artyku∏u 9 sions of Article 9. l’expert accepte l’audition par s∏uchanie w formie konferencji ne conference. ∫ veiller ∫ l’identification du samoÊci Êwiadka lub bieg∏ego. l’article 9. rying out investigations or proce. 2. Without prejudice to their 1. own investigations. rités compétentes d’une autre Par- Strony informacje zebrane w ra. 2. 5.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9747 — Poz. sans demande bez uprzedniego wniosku przeka. Les modalités pratiques de wadzenia przes∏uchania sà ustala. krywczych lub post´powaƒ. poddaç se conditions on the use of such droit national. Strona. soumettre ∫ certa- pewnym warunkom ich wykorzy. paragraphes 5 et 7. Praktyczne warunki przepro. rangements. témoin ou de l’expert. lieu de l’audition. ∫ vérifier que le témoin ou bieg∏y wyra˝ajà zgod´ na prze. conformément ∫ son prawem wewn´trznym. 6. l’application. ses Protocoles. 6. the requested Party modalités. c) sprawdzenia. L’Etat requis peut donner le˝niç wyra˝enie zgody od stoso. audition par conférence téléphoni- rencji telefonicznej. która przekazuje in. a hearing by telephone conferen. La Partie qui fournit l’infor- formacje. en vertu de la Convention ou de toko∏y. Strona otrzymujàca informa. tions pourrait aider la Partie desti- otrzyma. La Partie destinataire est te- cje jest zobowiàzana dotrzymaç bound by those conditions. w∏a. venue of the hearing. informacj´. 3. b) zapewnienia potwierdzenia to˝. transmettre aux auto- zaç w∏aÊciwym organom innej of another Party information obta. verify that the witness or ex. The requested Party may 6. without prior request. pres investigations ou procédures. The providing Party may. ˝e Êwiadek lub c. je˝eli uwa˝a. impo. witness or expert. która je receiving Party in initiating or car. or might lead to a request bien des investigations ou des post´powaƒ. Lorsqu’elle accepte ces ceptujàc te warunki. ward to the competent authorities préalable. cernées. que. les autorités compétentes d’une Êciwe organy jednej Strony mogà ty may. when they dans le cadre de leur propre st´powania karnego. The practical arrangements 5. c. mation peut. tych warunków. make its agreement subject. ∫ notifier au témoin ou ∫ bieg∏ego o godzinie i miejscu concerned of the time and the l’expert concerné l’heure et le przes∏uchania. Ak. information by the receiving Party.

Where there is agreement 1. sur wniosek Strony wzywajàcej. the requested tion des articles 3 et 6 de la Con- Strona wezwana mo˝e zarówno Party may waive the return of ar. 3. mogà zostaç naruszone. 1476 4. au si´ ich odbioru. 2. Strona wezwana mo˝e na 1. 1. ticles either before or after han. ˝ad. La Partie requise peut. ties. a Party concernées. In the event of a waiver befo. 4. Dans le cadre de l’applica- nowieƒ artyku∏ów 3 i 6 Konwencji. ∫ tout moment. from the rightful owner. at any time. At the request of the requ. mo˝e oÊwiadczyç. However. fected.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9748 — Poz. of the Parties concerned. ∫ la Partie requérante si cela peut Êcicielowi. 2. the requested leur remise ∫ la Partie requérante. je˝eli u∏atwi to Party if the restitution of such artic. esting Party with a view to their re. noncer. par une w drodze oÊwiadczenia skierowa. Strona. of the Convention. State may. gage ni aucun autre droit de reco- ce z prawa podatkowego czy celne. l’information ∫ fournir et qu’il ac- byç przekazane. renvoi des objets qui ont été remis zwrot tych przedmiotów ich w∏a. En cas d’accord entre les au- pomi´dzy w∏aÊciwymi organami between the competent authorities torités compétentes des Parties zainteresowanych Stron. the requested Party may place tiers de bonne foi. avisé au préalable de la nature de o rodzaju informacji. ∫ leur propriétaire légitime. légitime des taxes ou droits de do- uane. w celu zwró. jets ∫ leur propriétaire légitime. Au cas où la Partie requise si´ odbioru przedmiotów przed ich re handing over the articles to the renonce au renvoi des objets avant wydaniem Stronie wzywajàcej. favoriser la restitution de ces ob- dzia∏ajàcych w dobrej wierze nie na fide third parties shall not be af. une Partie qui a de- . Les droits des tiers de bonne foi ne sont pas affectés. chyba ˝e wczeÊniej the nature of the information to be formation. jets obtenus par des moyens illici- cej przedmioty uzyskane w sposób ans at the disposal of the requ. et sans préjudice des droits des dzia∏ajàcych w dobrej wierze. 4. declare that it reserves the déclarer qu’il se réserve le droit de zastrzega sobie prawo niepodpo. transmise. turn to their rightful owners. tout Etat contrac- si´ Paƒstwo w ka˝dym czasie. zgodne z po. Artyku∏ 13 Article 13 Article 13 Tymczasowe przekazanie na tery. Temporary transfer of detained Transf¯rement temporaire de per- torium Strony wezwanej osoby persons to the requested Party sonnes détenues. ∫ moins qu’il ne soit Strona ta zosta∏a zawiadomiona provided and agrees to its trans. les to the rightful owner may be fa. quérante en vue de leur restitution cenia ich prawnemu w∏aÊcicielowi. Party shall exercise no security elle ne fait valoir aucun droit de czenia ani inne roszczenie wynikajà. der tax or customs legislation in urs découlant de la législation fi- go co do tych przedmiotów nie mo. Toutefois. sur le territoire pozbawionej wolnoÊci de la Partie requise 1. mément au paragraphe 2 n’affecte nicza prawa Strony wezwanej do ce to the right of the requested pas le droit de la Partie requise de pobrania od prawnego w∏aÊciciela Party to collect taxes or duties percevoir aupr¯s du propriétaire podatków czy op∏at celnych. 4. Une renonciation confor- stanowieniami ust´pu 2. ne pas se soumettre aux condi- rzàdkowywania si´ warunkom. ˝e byç przez nià dochodzone. ˝e Europe. ne prawo o charakterze zabezpie. requesting Party. In applying Articles 3 and 6 2. articles obtained by criminal me. narzu. A waiver as referred to in pa. right not to be bound by the condi. Rady Europy. która dostar. Zrzeczenie si´. Je˝eli Strona wezwana zrzeka 3. 3. Artyku∏ 12 Article 12 Article 12 Zwrot Restitution Restitution 1. mettre des ob- daç do dyspozycji Strony wzywajà. any Contracting 4. W ramach stosowania posta. sitions du paragraphe 2 du présent conym przez Stron´. bez esting Party and without prejudice demande de la Partie requérante naruszenia praw osób trzecich to the rights of bona fide third par. of a declaration addressed to the déclaration adressée au Secrétaire nego do Sekretarza Generalnego Secretary General of the Council of Général du Conseil de l’Europe. The rights of bo. Jednak˝e ka˝de Umawiajàce 4. scale ou douani¯re sur ces objets. jak i po przekazaniu przed. tions imposed by the providing tions imposées en vertu des dispo- o których mowa w ust´pie 2. unless it receives prior notice of article par la Partie qui fournit l’in- cza informacji. soit avant. Party under paragraph 2 above. od. które majà jej mission. nie ogra. Prawa osób trzecich cilitated thereby. vention. by means tant peut. i wyrazi zgod´ na cepte que cette derni¯re lui soit przekazanie jej tych informacji. soit apr¯s leur miotów Stronie wzywajàcej zrzec ding them over to the requesting remise ∫ la Partie requérante. la Partie requise peut re- przed. W przypadku porozumienia 1. tes ∫ la disposition de la Partie re- niezgodny z prawem. respect of these articles. ragraph 2 shall be without prejudi. right or other right of recourse un.

par une déclaration w drodze oÊwiadczenia skierowa. JeÊli zgoda osoby pozbawio. oÊwiadczenie zawiera. Artyku∏ 14 Article 14 Article 14 Osobiste stawiennictwo osób Personal appearance of Comparution personnelle de skazanych i które zosta∏y transferred sentenced persons personnes condamnées et przekazane transférées Postanowienia artyku∏ów 11 The provisions of Articles 11 Les dispositions des articles 11 i 12 Konwencji stosuje si´ odpo. concerned. tie du transit. oÊwiadczyç. esting Party. tion addressed to the Secretary adressée au Secrétaire Général du nego do Sekretarza Generalnego General of the Council of Europe. The transferred person shall 4. o któ. Osoba przekazana powinna 4. wymagajàcej tion for which the presence of nécessitant la présence d’une per- obecnoÊci osoby pozbawionej a person held in custody on its sonne détenue sur son territoire wolnoÊci na jej terytorium. applies for his or her release. Artyku∏ 11 ust´p 2 i arty. 3. ou qu’il le sera dans certa- szego artyku∏u. lieu. The agreement shall cover 2. 3. declaration. and 12 of the Convention shall ap. 7. rym mowa w ust´pie 1 niniejszego this article. required. Where consent to the trans. de la Partie requérante. kami wskazanymi w oÊwiadczeniu. b´dzie wymagana zgoda. dergo in the territory of the requ. S’il est exigé que la person- nej wolnoÊci na jej przekazanie jest fer is required from the person ne concernée consente ∫ son wymagana. tout moment. the consent referred to le consentement visé au parag- artyku∏u. shall be deducted from the period déduite de la durée de la détention ba ta jest lub ma byç pozbawiona of detention which the person con. et 12 de la Convention s’appliqu- . a statement of consent transf¯rement. or will be required under exigé. ∫ stwo mo˝e. declare that before an agreements pour la réalisation de l’accord visé lu realizacji porozumienia. 7. chyba ˝e Strona wzywa. paragraphe 2. Porozumienie okreÊla wa. La personne transférée de- pozostawaç pozbawiona wolnoÊci remain in custody in the territory vra rester en détention sur le terri- na terytorium Strony wezwanej of the requested Party and. Rady Europy. The period of custody in the 5. La période de détention sur na terytorium Strony wezwanej territory of the requested Party le territoire de la Partie requise est wlicza si´ do okresu. by means of a declara. 6. unless the Party from requérante du transf¯rement ne jàca wnosi o jej zwolnienie. une déclaration de jàce zgod´ lub jego kopia zostanà or a copy thereof shall be provided consentement ou une copie de dostarczone bez zb´dnej zw∏oki promptly to the requested Party. at any time. and Article 12 of the l’article 12 de la Convention s’app- wiednio. déclarer que. ∫ moins que la Partie tranzytu. territoire de la Partie requérante. 1476 która wnosi o przeprowadzenie which has requested an investiga. sonne concernée sur le territoire wzywajàcej. Tout Etat contractant peut. in paragraph 3 of this article will be raphe 3 du présent article sera o której mowa w ust´pie 3 niniej. gdzie czynnoÊç territory of the Party in which the la Partie où l’instruction doit avoir ma byç przeprowadzona. Partie requise. sur le territoire de la Par- terytorium Strony udzielajàcej Party through which transit is re. returned to the territory of the re. lités du transf¯rement temporaire osoby i termin. Ka˝de Umawiajàce si´ Paƒ. 6. Conseil de l’Europe. quested. 2. which the person was transferred demande sa mise en liberté.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9749 — Poz. w jakim oso. mandé une mesure d’instruction czynnoÊci Êledczej. et ku∏ 12 Konwencji stosuje si´ odpo. L’article 11. Convention shall apply mutatis liquent par analogie. The provisions of Article 11. déclaration. celle-ci est fournie sans tarder ∫ la Stronie wezwanej. 2. investigation is to take place. in the territory of the échéant. is reached under paragraph 1 of au paragraphe 1 du présent article. mutandis. Any Contracting State may 7. ˝e w ce. le cas oraz w okreÊlonych wypadkach na applicable. mo˝e own territory is required may tem. peut transférer temporairement przekazaç tymczasowo t´ osob´ na porarily transfer that person to the cette personne sur le territoire de terytorium Strony. 6. where toire de la Partie requise et. 5. L’accord prévoit les moda- runki tymczasowego przekazania the arrangements for the tempora. Czas pozbawienia wolnoÊci 5. que doit ou devra subir la per- wolnoÊci na terytorium Strony cerned is or will be obliged to un. w jakim osoba ta ry transfer of the person and the de la personne et le délai dans le- ma zostaç odes∏ana na terytorium date by which the person must be quel elle doit ˘tre renvoyée sur le Strony wzywajàcej. w dowolnym czasie. questing Party. paragraph 2. 3. lub ˝e b´dzie ona certain conditions indicated in the ines conditions précisées dans la wymagana pod pewnymi warun. 4.

wie lub ma podstawy sà. a sentence passed in the requ. ments and judicial decisions. traduction dans cette autre langue. na ˝yczenie tion. or at least the most im. the languages. appearance for purposes of review lorsque leur comparution person- wajàca wnosi o ich osobiste sta. 3. les. connaît qu’une autre langue. ent par analogie également aux wionych wolnoÊci na terytorium sons who are in custody in the re. de l’article 16 de la Convention. Notwithstanding the provi. accompanied by a translation into doivent ˘tre accompagnés d’une that other language. . the papers. of the judgement is applied for by nelle ∫ des fins de révision du ju- wiennictwo w zwiàzku z post´po. ∫ la su- one przekazane w celu odbycia ka. the requesting Party. Nonobstant les dispositions artyku∏u 16 Konwencji do pism sions of Article 16 of the Conven. sonnes qui se trouvent sur le terri- ka˝dej innej Strony. spo. dans laquelle. considérer. or duit dans la langue. purger une peine prononcée sur le nej na terytorium Strony wzywajà. in which they were es. Procedural documents and 2. procedural documents and actes de procédure et les décisions Strony wezwanej. Artyku∏ 15 Article 15 Article 15 J´zyk dor´czanych pism Language of procedural Langue des actes de procédure et i orzeczeƒ sàdowych documents and judicial decisions des décisions judiciaires to be served ∫ remettre 1. de de remise faite en vertu de l’ar- rzàdzonego zgodnie z artyku∏em 7 vention or Article 3 of the Additio. sions of Article 16 of the Conven. nal Protocol thereto. The provisions of this article 1. judicial decisions shall. article s’appliquent ∫ toute deman- dego wniosku o dor´czenie. judiciaires doivent ˘tre accom- ∏àczone krótkie omówienie ich tre. nefit of the authorities of the requ. papers knows or has reasons to cuments sait. tion. W∏aÊciwe organy sàdowe 1. pagnés. ils ont été produits. or remis dans la langue. do dokumentów tych lub co stands only some other language. vice under Article 7 of the Con. Les actes de procédure et les we zawsze sà dor´czane w j´zyku judicial decisions shall in all cases décisions judiciaires sont toujours lub j´zykach. of that Par. 4. les najmniej do najwa˝niejszych frag. Niezale˝nie od postanowieƒ 4. ˝e odbiorca zna jedynie inny believe that the addressee under. les i orzeczeƒ sàdowych. powinno byç za. ou les langu- rych zosta∏y one sporzàdzone. be transmitted in the language. des actes de procédure et dowych bezpoÊrednio osobom.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9750 — Poz. Artyku∏ 16 Article 16 Article 16 Dor´czanie pism i orzeczeƒ Service by post Remise par voie postale sàdowych za poÊrednictwem poczty 1. vent envoyer directement. 2. 1. ty. no byç za∏àczone ich t∏umaczenie. for the be. be accompanied by rités de la Partie requise. ou l’une des one of the languages. de l’article 16 de la Convention. Les dispositions du présent artyku∏u majà zastosowanie do ka˝. ou a des raisons de dziç. shall be ges les plus importants de ceux-ci. toire de toute autre Partie. persons who are in the territory of des décisions judiciaires. d’un co- tej Strony. si gan. shall apply to any request for ser. pursuant to having ritoire de la Partie requise. 2. w sytuacji kiedy Strona wzy. personnes en détention sur le ter- Strony wezwanej. documents. ∫ l’intention des auto- Êci w j´zyku lub jednym z j´zyków ested Party. ply mutatis mutandis also to per. cej. esting Party. w którym lub w któ. The competent judicial au. Les autorités judiciaires ka˝dej ze Stron mogà dokonywaç thorities of any Part may directly compétentes de toute Partie peu- dor´czeƒ przez poczt´ wszelkich address. a short summary of their contents urt sommaire de leur contenu tra- translated into the language. aux per- które znajdujà si´ na terytorium any other Party. je˝eli or. od którego pochodzà doku. Nonobstant les dispositions artyku∏u 16 Konwencji. 4. 3. portant passages thereof. if the authority that issued the l’autorité qui est ∫ l’origine des do- menty. procedural docu. been transferred in order to serve ite de leur transf¯rement en vue de ry pozbawienia wolnoÊci orzeczo. gement est demandée par la Partie waniem odwo∏awczym od wyroku. Notwithstanding the provi. Niezale˝nie od postanowieƒ 3. where their personal territoire de la Partie requérante. 1476 wiednio równie˝ do osób pozba. requérante. que le destinataire ne j´zyk. Pisma oraz orzeczenia sàdo. ticle 3 de son Protocole addition- ∏u dodatkowego do niej. ou dans lesquel- issued. langues. nel. by post. de cette Partie. ou au moins les passa- mentów tych dokumentów powin. gdzie zosta∏y quested Party. to postale. par voie pism procesowych i orzeczeƒ sà. Postanowienia niniejszego 1. ticle 7 de la Convention ou de l’ar- Konwencji lub artyku∏em 3 Protoko.

gations concernant la remise des nia artyku∏u 15 ust´p 3 niniejszego vice of the papers. observent dans leur torium swojego kraju obserwacj´ eping under observation in their pays une personne présumée avo- osoby. na której terytorium jest Party in whose territory it is carried sur le territoire de laquelle elle est ona wykonywana. Postanowie. panied by a report stating that the pagnés d’une note indiquant que macje na temat swoich praw i obo. lorsque celle-ci owania tej obserwacji na teryto. shall apply to that report. o której mowa po. and obligations concerning the ser. je˝eli wyrazi∏a se to a request for assistance which tali¯re sur la base d’une demande ona zgod´ na obserwacj´ trans. ˝e uczestniczy∏a w po. Parties who. of a criminal investigation. shall also apply service by post. ferred to in the first sub-paragraph ire mentionnée au paragraphe 1 winien byç skierowany do organu must be sent to an authority desi. Funkcjonariusze jednej ze 1. 3. décisions judiciaires sont accom- ˝e odbiorca mo˝e uzyskaç infor. regarding his or her rights informations sur ses droits et obli- zanego w pouczeniu. obserwacja zosta. którzy w ramach post´po. lenie pomocy prawnej. Les agents d’une des Parties Stron. La demande d’entraide judicia- prawnej wskazany w ust´pie 1 po. wskazanego przez jurisdiction to grant or to forward et compétente pour accorder ou ka˝dà ze Stron. 4. On request. dans le cadre d’une enqu˘te wania karnego prowadzà na tery. Artyku∏ 17 Article 17 Article 17 Obserwacja transgraniczna Cross-border observations Observation transfrontali¯re 1. The provisions of Articles 8. Conditions may be attached to the préalable. Les dispositions des para- i 3 artyku∏u 15 niniejszego Protoko. 2 and 3 of Article 15 above graphes 1. to have taken part in a criminal of. 9 et 12 de la Convention s’appli- wiednio do dor´czeƒ przez poczt´. Do pism i orzeczeƒ sàdo. The provisions of paragra. tioned person. Na wniosek. l’autori- . l’observation se- nie powierzona funkcjonariuszom will be entrusted to officers of the ra confiée aux agents de la Partie Strony. aby przypuszczaç. sà upowa˝nieni do kontynu. 2 et 3 de l’article 15 du ∏u stosuje si´ odpowiednio do do. 1476 2. the territory of another Party te observation sur le territoire wy˝ej. The provisions pi¯ces. country a person who is presumed ir participé ∫ un fait punissable po- puszczenie. voie postale. report. Zgoda mo- ˝e zostaç udzielona pod pewnymi warunkami. 2. ou pe∏nieniu czynu karalnego. for particularly 2. transmettre l’autorisation deman- dée. a autorisé l’observation transfron- rium innej Strony. Postanowienia ust´pów 1. has previously been submitted. 2. Postanowienia artyku∏ów 8. the requested authorisation. d’entraide judiciaire présentée au granicznà w oparciu o przedsta. authorisation. fication ou ∫ la localistaion de mo˝e ona doprowadziç do zidenty. Procedural documents and 2. Police officers of one of the 1. where the latter has authorised d’une autre Partie. 9 and 12 of the Convention shall 8. également ∫ la remise par voie po- stale. phs 1. effectuée. présent Protocole s’appliquent r´czeƒ przez poczt´. uvant donner lieu ∫ extradition. Where. Wniosek o udzielenie pomocy The request for assistance re. une personne ∫ l’égard de laquelle cego podlegaç ekstradycji. Les dispositions du para- Protoko∏u majà zastosowanie of paragraph 3 of Article 15 above graphe 3 de l’article 15 du présent w odniesieniu do tego pouczenia. Les dispositions des articles 9 i 12 Konwencji stosuje si´ odpo. are ke. co do której istnieje przy.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9751 — Poz. pour des raisons kowà pilnoÊç wczeÊniejsze wystà. Lorsque. or a person who it is strongly il y a de sérieuses raisons de pen- osoby. prior authorisation particuli¯rement urgentes. judicial decisions shall be accom. gnated by each Party and having désignée par chacune des Parties kazania zgody. cross-border observation in respon. out. 3. ser qu’elle peut conduire ∫ l’identi- ne podstawy. 3. 2. doit ˘tre adressée ∫ une autorité w∏aÊciwego do wydania lub prze. urgent reasons. the observation Sur demande. within the framework qui. fence to which extradition may ap. 2 4. Les actes de procédure et les wych za∏àcza si´ pouczenie o tym. Protocole s’appliquent ∫ cette note. addressee may obtain information le destinataire peut obtenir de l’au- wiàzków zwiàzanych z przesy∏anà from the authority identified in the torité identifiée dans la note des korespondencjà od organu wska. Je˝eli ze wzgl´du na wyjàt. ˝e tion or location of the above-men. believed will lead to the identifica. mogà. apply mutatis mutandis to service quent par analogie ∫ la remise par by post. 4. co do której istniejà powa˝. L’autorisation peut ˘tre wiony wczeÊniej wniosek o udzie. shall be authorised la personne ci-dessus mention- fikowania lub ustalenia miejsca to continue their observation in née sont autorisés ∫ continuer cet- pobytu osoby. lub ply. assortie de conditions. judiciaire.

The officers conducting the ob. vation continue. that the le territoire de laquelle l’obser- cja jest kontynuowana. the provisions of this article sitions du présent article et au mi niniejszego artyku∏u oraz and with the law of the Party in droit de la Partie sur le territo- prawem Strony. wyst´pujà. jonctions des autorités locale- wych organów lokalnych. o której mowa 3. fences listed in paragraph 6. Sous réserve des situations dzianych w ust´pie 2. c. du. b. agents se munissent durant cie prowadzenia obserwacji do. w wyniku wing the notification referred to suite ∫ la communication visée powiadomienia. Except in the situations provi. sation préalable de l’autre Partie wezwanej nie jest mo˝liwe. servation must be able at all vront ˘tre en mesure de justi- nie udowodniç w ka˝dym mo. ou ∫ la demande pod literà a). b) wniosek o udzielenie pomocy b. ragraph 1 and outlining the ment au paragraphe 1 et expo- pu 1 i zawierajàcy informacje grounds for crossing the bor. b. przekroczenia granicy. must tion ∫ l’autorité de la Partie z ust´pem 4 organowi Strony. The observation referred to 3. in paragraphs 1 and 2 shall be car. been granted. des faits punissables et énumé- rzenie. observation within the framework observateurs agissant dans le ca- cj´ w ramach prowadzonego po. l’observation d’un document kument stwierdzajàcy. . The officers conducting the ob. are met: ditions ci-apr¯s: waniem nast´pujàcych warunków: a) informacja o przekroczeniu a. the authorities of the Party de. tego za˝àda. les agents cjonariusze prowadzàcy obserwa. res apr¯s le franchissement de la na w ciàgu 5 godzin od chwili fronti¯re. ou si l’autorisa- sku. border the observation of a person fronti¯re l’observation d’une per- nicami. ring the observation. b. prévues au paragraphe 2. they must obey the in. na której tery. ragraphes 1 et 2 ne peut ˘tre nywana tylko z zachowaniem na. ficers shall. ˝e pope∏ni∏a czyny karalne ded that the following conditions rés au paragraphe 6. structions of the local respon. of the border being crossed. 1476 pienie o uzyskanie zgody Strony of the other Party cannot be requ. w trakcie obserwa. les nariusze b´dà posiadali w trak. wskazanemu zgodnie tion is to be continued. ested. prowadzenia obserwacji presumed to have committed of. servation must comply with ivent se conformer aux dispo- waç zgodnie z postanowienia. authorised to continue beyond the autorisés ∫ continuer au-del∫ de la nieni do kontynuowania poza gra. ment compétentes. sant les motifs justifiant le uzasadniajàce przekroczenie der without prior authorisation franchissement de la fronti¯re. miejsce. Les agents observateurs de- obserwacj´ powinni byç w sta. sonne présumée avoir commis osoby. mo˝e byç wyko. lay. follo. ried out only under the following exercée qu’aux conditions généra- st´pujàcych warunków ogólnych: general conditions: les suivantes: a) Funkcjonariusze prowadzàcy a. ire de laquelle ils opérent. b. le franchissement de la fron- granicy zostanie natychmiast signated under paragraph 4. whose territory they are opera. in ti¯re sera communiqué im- przekazana. provi. ciaire présentée conformé- nie z postanowieniami ust´. dans les con- wymienione w ust´pie 6. as the Party in whose territory it que la Partie sur le territoire de rej terytorium obserwacja ma is taking place so requests. funk. doivent obtempérer aux in- waç si´ do nakazów w∏aÊci. border has been crossed. a request for assistance sub. granicy bez uprzedniej zgody shall be submitted without de. laquelle elle a lieu le demande. lub w wyniku wnio.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9752 — Poz. the officers conducting the ne peut ˘tre demandée. sur na której terytorium obserwa. times to provide proof that they fier ∫ tout moment de leur qu- mencie. ting. L’observation visée aux pa- w ust´pach 1 i 2. of a criminal investigation shall be dre d’une enqu˘te judiciaire sont st´powania karnego sà upowa˝. mitted in accordance with pa. or where authorisation has not visée au point b. a été accordée. ils torium dzia∏ajà. Les agents observateurs do- obserwacj´ powinni post´po. gdy Strona. w jakim charakterze are acting in an official capacity. a. Obserwacja zostanie przerwana Observation shall cease as soon L’observation sera arr˘tée d¯s w momencie. ded for in paragraph 2. ˝e zgoda tifying that authorisation has attestant que l’autorisation zosta∏a wyra˝ona. whose territory the observa. during the obser. o którym mowa in a. carry a document cer. vation. sans autorisation préalable. alité officielle. the of. funkcjo. co do której istnieje podej. médiatement durant l’observa- cji. sera transmise sans délai. z zacho. c) Funkcjonariusze prowadzàcy c. been obtained within five hours tion n’est pas obtenue cinq heu- lub kiedy zgoda nie zosta∏a uzyska. or the request referred to in au point a. a. désignée au paragraphe 4. be notified immediately. o którym mowa pod literà b). sible authorities. powinni stoso. na któ. b) Z zastrze˝eniem sytuacji przewi. 3. Obserwacja. une demande d’entraide judi- prawnej przedstawiony zgod. nie. b´dzie przekazany niezw∏ocz.

for one of the following criminal ir lieu que pour l’un des faits punis cych czynów karalnych: offences: sables suivants: . indiquera. la miejsce. stawiennictwa. be prohibited save in cases of cas de légitime défense. e) WejÊcie do mieszkaƒ oraz e. vice pendant l’observation. vent emporter leur arme de ser- posiadaç broƒ s∏u˝bowà. They subsequently may. from which the observing offi. h. Obserwacja. plementation thereof. présent article. w której uczest. uncil of Europe. ragraphs 1 and 2 of this article. ject of a report to the authori. the Party in whose territory the rités de la Partie sur le territo- sce. toute ˝e w ka˝dym momencie i w taki me and in the same manner. zatwier. cers have come shall. chy. part. The officers conducting the ob. Partie peut. jej u˝y. wska˝e. res judiciaires. o której mowa 6. lorsqu’il nów Strony. d’approba- oÊwiadczenia skierowanego do means of a declaration addressed tion ou d’adhésion. Entry into private homes and e. pomocy w prowadzeniu observation took place. L’entrée dans les domiciles et miejsc nieprzeznaczonych do places not accessible to the pu. aux fins des paragraphes 1 et 2 du ku∏u. y compris aux procédu- niu sàdowym. nia osoby obserwowanej. d’acceptation. leur concours ∫ w nast´pstwie przeprowadzo. to the Secretary General of the Co. Les agents observateurs ne obserwacj´ nie majà prawa do servation may neither stop and peuvent ni interpeller ni arr˘ter przes∏uchiwania ani zatrzyma. 4. quelles autorités elle désigne w ust´pach 1 i 2 niniejszego arty. L’observation telle que w ust´pie 2. nor arrest. les agents observateurs sont cj´. The Parties. blic shall be prohibited.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9753 — Poz. f. The authorities of the Party h. Par la suite. les lieux non accessibles au u˝ytku publicznego jest zabro. Les Parties peuvent. by cation. Ka˝da ze Stron w chwili pod. comparution personnelle des nujàcy obserwacji mogà zo. adopter des dispositions supplé- nia w celu wykonania niniejszego mentaires en exécution de cet ar- artyku∏u. the offi. g) Ka˝da czynnoÊç b´dzie przed. part. indicate both the Conseil de l’Europe. Nast´pnie ka˝da Strona mo. d’un rapport aux autorités de stawionego organom Strony. ce weapons during the obser. cipé. w drodze tance. legitimate self-defence. au moment de pisywania. chan. a tak˝e w post´powa. The observation referred to 6. requise. question. ba ˝e Strona wezwana wyraê. originaires apportent. edings. The officers conducting the ob. étendre le champ stosowania niniejszego artyku∏u adopt additional measures in im. f) Funkcjonariusze prowadzàcy f. 4. 5. mo˝e mieç miejsce in paragraph 2 may take place only visée au paragraphe 2 ne peut avo- w zwiàzku z jednym z nast´pujà. la Partie sur le territoire de la- na której terytorium mia∏a ona tory they took place. 5. nej. ticle. vations. h) Organy Strony. par déclaration Sekretarza Generalnego Rady Eu. Toute opération fera l’objet miotem sprawozdania przed. której funkcjo. 4. quels agents et. save where specifical. including legal proce. se de la Partie requise. dépôt de son instrument de ratifi- dzenia lub przystàpienia. ge the terms of their declaration. jakich funkcjonariu. Parties shall at the time of sig. operation in which they took l’enqu˘te consécutive ∫ l’opé- nej obserwacji. quelle elle est intervenue. cers conducting the observa. quested by the authorities of est demandé par les auto- rium obserwacja mia∏a miej. funkcjonariusze doko. ∫ tout moment et de la sam sposób zmieniç oÊwiadczenie. sauf décision contraire expres- nie si´ temu sprzeciwi. m˘me mani¯re. accep. d’autre realizacji celów okreÊlonych designate for the purposes of pa. na której teryto. at any ti. szy oraz jakie organy wyznacza do officers and authorities that they d’une part. Les agents observateurs peu- obserwacj´ mogà w jej trakcie servation may carry their servi. d. when re. son under observation. All operations shall be the sub. ration ∫ laquelle ils ont parti- niczyli. d’application du présent article et i przyjàç dodatkowe postanowie. 1476 d) Funkcjonariusze prowadzàcy d. udzielajà na ˝yczenie orga. public est interdite. instrument of ratification. ties of the Party in whose terri. assist ire de laquelle l’observation post´powania wszcz´tego the enquiry subsequent to the a eu lieu. the per. Toute Partie. their use shall lisation est interdite sauf en w przypadku obrony koniecz. son util- cie dozwolone jest jedynie quested Party. adressée au Secrétaire Général du ropy. przyj´cia. tion may be required to appear agents observateurs peut ˘tre staç wezwani do osobistego in person. nione. changer les ter- mes de sa déclaration. Strony mogà w stosunkach 5. at bilateral level. g. approval or accession. 6. Les autorités de la Partie dont nariusze prowadzili obserwa. ly otherwise decided by the re. sk∏adania dokumentu nature or when depositing their la signature ou au moment du ratyfikacyjnego. sur le dwustronnych rozszerzyç zakres extend the scope of this article and plan bilatéral. g. la personne observée.

— arson. substances psychotropes. with due regard to the natio. — podpalenie. dzieci. Les livraisons surveillées se wane prowadzone sà zgodnie take place in accordance with the déroulent conformément aux z procedurami Strony wezwanej. u˝yciu materia∏ów wybucho- wych. explosifs. controlled deliveries may be tie. 1476 — zabójstwo. La décision de recourir ∫ des staw niejawnie nadzorowanych controlled deliveries shall be taken livraisons surveillées est prise b´dzie podj´ta w ka˝dym indywi. les relatives ∫ des infractions su- nego dotyczàcego przest´pstw sceptibles de donner lieu ∫ extradi- mogàcych podlegaç ekstradycji. — porwanie i przetrzymywanie — kidnapping and hostage ta. 2. — fausse monnaie. direct and quise. and explosives. de la Partie requise. la direction wania i kontrolowania operacji na. — meurtre. Party. 3. at the request of another que. requise. gerous waste. — wykorzystywanie seksualne — sexual abuse of children. z po. — viol. xiques et nuisibles. Ka˝da ze Stron zobowiàzuje 1. wymi. wa wewn´trznego. Party. — wymuszenie rozbójnicze. kiero. — counterfeiting. — transport illicite de déchets to- i szkodliwych odpadów. in each individual case by the com. sure that. zak∏adników. — handel ludêmi. — enl¯vement et prise d’otage. Each Party undertakes to en. légales en mati¯re d’armes et teria∏ów wybuchowych. of stolen goods. stwo. — extorsion. . procédures prévues par la Partie re- Uprawnienie do dzia∏ania. — incendie volontaire. ∫ la demande d’une autre Par- dzenie na jej terytorium dostaw Party. Controlled deliveries shall 3. — armed robbery and receiving — vol et recel aggravés. — rape. Dostawy niejawnie nadzoro. — assassination. — breach of the laws on arms — infractions aux dispositions lacjom dotyczàcym broni i ma. the competent authorities of that tiennent aux autorités compétentes ny wezwanej. and psychotropic substances. control operations shall lie with et le contrôle de l’opération appar- le˝y do w∏aÊciwych organów Stro. into extraditable offences. — murder. Artyku∏ 18 Article 18 Article 18 Dostawa niejawnie nadzorowana Controlled delivery Livraison surveillée 1. — rozbój z u˝yciem broni i paser. sent ˘tre autorisées sur son territo- wniosek innej Strony w ramach mework of criminal investigations ire dans le cadre d’enqu˘tes péna- prowadzonego post´powania kar. — destruction par explosifs. — spowodowanie zniszczeƒ przy — use of explosives. nal law of that Party. procedures of the requested Party.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9754 — Poz. dans le respect du droit szanowaniem postanowieƒ jej pra. — przest´pstwa przeciwko regu. Decyzja o prowadzeniu do. king. — trafic d’˘tres humanis. — traffic in human beings. — przemyt ludzi. — extortion. The decision to carry out 2. — fa∏szowanie pieni´dzy. — nielegalny transport trujàcych — illicit carriage of toxic and dan. Le pouvoir d’agir. national de cette Partie. — trafic d’étrangers. — smuggling of aliens. — nielegalny handel narkotykami — illicit traffic in narcotic drugs — trafic illicite de stupéfiants et i substancjami psychotropo. Chaque Partie s’engage ∫ ce si´ do wyra˝enia zgody na prowa. tion. — morderstwo. petent authorities of the requested autorités compétentes de la Partie we organy Strony wezwanej. Competence to act. 2. — abus sexuel d’enfant. — assassinat. 3. dans chaque cas d’esp¯ce par les dualnym przypadku przez w∏aÊci. 1. — zgwa∏cenie. des livraisons surveillées puis- niejawnie nadzorowanych na permitted on its territory in the fra.

sed and to make arrangements for sécurité des agents intervenant en pewniajàcych bezpieczeƒstwo the security of the officers acting secret ou sous une identité fictive. et po- dzenia operacji pod przykryciem stigation is prepared and supervi. d’enqu˘tes pénales menées par nych przez funkcjonariuszy utaj. dans dujà o treÊci udzielonej na wniosek the competent authorities of the chaque cas l’esp¯ce de la réponse odpowiedzi. toute Partie momencie i w taki sam sposób the same manner. The Parties involved shall co-ope. rities that are competent for the authorités qu’elle désigne comme nia niniejszego artyku∏u. Artyku∏ 19 Article 19 Article 19 Operacja pod przykryciem Covert investigations Enqu˘tes discr¯tes 1. and the legal status of the officers spect de leur loi et de leurs go czas trwania operacji pod przy. ting under covert or false identity des agents intervenant en secret nionych lub dzia∏ajàcych pod fa∏. 4. purposes of this article. par déclaration Sekretarza Generalnego Rady Eu. Par la su- . Strona wzywajàca i Strona 1. They subsequently may. zatwier. Obie Strony The duration of the covert investi. La Partie requérante et la wezwana mogà uzgodniç udziela. indicate the autho. to the Secretary General of the Co. procédures nationales. change the peut. concerned during covert investiga. dépôt de son instrument de ratifi- dzenia lub przystàpienia. indicate the autho. bioràc pod uwag´ requested Party with due regard to ∫ donner ∫ la demande. Covert investigations shall 3. Les autorités compétents de zwanej w ka˝dym wypadku decy. lub pod fa∏szywà to˝samoÊcià funkcjonariuszom. przyj´cia. dépôt de son instrument de ratifi- dzenia lub przystàpienia. elles se déroulent. (covert investigations). uncil of Europe. dûment compte de la loi et des prawa wewn´trznego. W∏aÊciwe organy Strony we. approval or accession. Ka˝da ze Stron w chwili pod. szczegó∏owe warunki jej tions shall be agreed between the durée de l’enqu˘te discr¯te. przyj´cia. Les enqu˘tes discr¯tes sont sà prowadzone zgodnie z prawem take place in accordance with the menées conformément ∫ la loi et materialnym i procesowym Stro. na której terytorium sà one Party on the territory of which the Partie sur le territoire de laquelle prowadzone. ridique des agents concernés. la préparation et la direction. Zainteresowane covert investigation takes place. The requesting and the requ. purposes of paragraph 2 of this ar. at phe 2 du présent article. by cation. które wyzna. Toute Partie. au moment de pisywania. accep. Parties shall at the time of si. d’approba- oÊwiadczenia skierowanego do means of a declaration addressed tion ou d’adhésion. Parties shall at the time of si. sk∏adania dokumentu gnature or when depositing their la signature ou au moment du ratyfikacyjnego. Parties with due regard to their na. is taken in each individual case by la Partie requise décident. ou sous une identite fictive szywà to˝samoÊcià (operacja pod (enqu˘tes discr¯tes). sk∏adania dokumentu gnature or when depositing their la signature ou au moment du ratyfikacyjnego. modalités précises et du statut ju- ny funkcjonariuszy jà prowadzà. s’entraider pour la réalisation w prowadzeniu post´powaƒ kar. uncil of Europe.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9755 — Poz. 1. Na. ticle. by cation. d’acceptation. procédures nationales. Ka˝da ze Stron w chwili pod. Operacje pod przykryciem 3. Parties conviennent. ested Parties may agree to assist Partie requise peuvent convenir de nie sobie wzajemnej pomocy one another in the conduct of inve. Par la suite. indiquera les czy jako w∏aÊciwe w rozumieniu rities that are competent for the autorités qu’elle désigne comme ust´pu 2 niniejszego artyku∏u. 1476 4. cych. wska˝e organy. adressée au Secrétaire Général du ropy. 2. 4. przykryciem). Les Parties con- Strony wspó∏dzia∏ajà w celu za. instrument of ratification. 2. mani¯re. ∫ tout moment et de la m˘me zmieniç oÊwiadczenie. wska˝e organy. at any time and in article. rate to ensure that the covert inve. w drodze tance. au moment de pisywania. Toute Partie. w drodze tance. accep. The decision on the request 2. Conseil de l’Europe. instrument of ratification. de ses przeprowadzania oraz status praw. cernées coop¯rent pour en assurer pewnienia przygotowania i prowa. adressée au Secrétaire Général du ropy. indiquera les czy jako w∏aÊciwe do wykonywa. które wyzna. terms of their declaration. par déclaration Sekretarza Generalnego Rady Eu. d’approba- oÊwiadczenia skierowanego do means of a declaration addressed tion ou d’adhésion. 4. They sub. tional law and procedures. changer les termes de sa déclaration. stigations into crime by officers ac. zatwier. 4. Nast´p. to the Secretary General of the Co. ur prendre des dispositions pour la oraz w celu podj´cia Êrodków za. Les deux uzgodnià z poszanowaniem ich gation. dzia∏ajàcym w sposób utajniony under covert or false identity. dans le re- prawa materialnego i procesowe. the detailed conditions. approval or accession. Conseil de l’Europe. d’acceptation. 4. compétentes aux fins du paragra- st´pnie ka˝da Strona mo˝e w ka˝. 3. en tenant przepisy materialne i proceduralne its national law and procedures. national law and procedures of the aux procédures nationales de la ny. de la kryciem. compétentes aux fins du présent nie ka˝da Strona mo˝e w ka˝dym sequently may.

qui concernent Stron. Oprócz informacji wymienio. In addition to the informa. change the terms of their declara. Artyku∏ 20 Article 20 Article 20 Wspólne zespo∏y dochodzeniowe Joint investigation teams Equipes communes d’enqu˘te 1. Stron. dans les dispositions pertinentes niach artyku∏u 14 Konwencji. 3. tion. 2. émaner de toute Partie con- kolwiek z zainteresowanych cerned. which un objectif précis et pour une powo∏any na czas ograniczony. 2. tion. fractions qui. 2. its qui sont ∫ l’origine de cel- tych post´powaƒ. minal offences require difficult d’enqu˘te menée par une Par- nà ze Stron. changer les termes de sa déclara- tion. pour effectuer des enqu˘- prowadzenia czynnoÊci w ramach ties setting up the team. Une équipe commune d’enqu- wy mo˝e zostaç ustanowiony in particular. sent. b. A request for the setting up of La demande de création d’une nego zespo∏u dochodzeniowego a joint investigation team may be équipe commune d’enqu˘te peut mo˝e zostaç z∏o˝ony przez którà. Parties setting up the team under des Parties qui la créent dans les pujàcych warunkach ogólnych: the following general conditions: conditions générales suivantes: . exigent une action coor- skoordynowanych. the 1. a. composition de l’équipe est cych taki zespó∏. de l’article 14 de la Convention. en raison des fa- czyny b´dàce przedmiotem cumstances of the case neces. The team shall be set up cernée. tent des propositions relatives ∫ la go zespo∏u. to carry out criminal investi. Outre les indications visées nych w odpowiednich postanowie. in one of the Parties in which the l’une des Parties dans lesquelles wiony na terytorium jednej ze investigations are expected to be l’enqu˘te doit ˘tre effectuée. visions of Article 14 of the Conven. les ski o ustanowienie wspólnego ze. a Party’s investigations into cri. pose and a limited period. Les autorités compétentes mniej dwóch Stron. ∫ tout mo- zmieniç oÊwiadczenie. b) kilka Paƒstw prowadzi post´. aussi d’autres Parties. By mutual agreement. The com. toute Partie peut. które. a number of Parties are con. Wniosek o ustanowienie wspól. gations in one or more of the Par. composition de l’équipe. 3. a. be set up where: ˘te peut notamment ˘tre créée lor- zw∏aszcza gdy: sque: a) w ramach post´powania kar. plusieurs Parties effectuent des powania karne dotyczàce prze. enqu˘tes concernant des in- st´pstw. équipe commune d’enqu˘te. may be extended by mutual con. action in the Parties involved. 1. durée limitée pouvant ˘tre pro- z mo˝liwoÊcià przed∏u˝enia za zgo. staje ustalony w porozumieniu. clude proposals for the composi. 1476 dym czasie i w taki sam sposób any time and in the same manner. enqu˘tes difficiles et impliqu- ce du˝ych nak∏adów czynnoÊci. tes pénales dans une ou plusieurs post´powania karnego w jednym position of the team shall be set des Parties qui créent l’équipe. il y a lieu d’effectuer des prowadziç trudne i wymagajà. stawie porozumienia utworzyç more Parties may set up a joint in. A joint investigation team may. d’un commun accord. b. gdzie b´dà prowadzone carried out. avec majàcy ÊciÊle okreÊlone zadanie. uzgodnio. tion of the team. donnée et concertée dans les nych dzia∏aƒ na terytorium za. Wspólny zespó∏ dochodze.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9756 — Poz. anga˝owanych Stron. longée avec l’accord de toutes les dà wszystkich Stron w celu prze. ipe commune d’enqu˘te compor- zawieraç propozycje sk∏adu takie. ze wzgl´du na minal offences in which the cir. ant la mobilisation d’impor- dotyczàce równie˝ innych tants moyens. mogà na pod. créer une wspólny zespó∏ dochodzeniowy vestigation team for a specific pur. competent authorities of two or de deux Parties au moins peuvent. nale˝y having links with other Parties. zmierzajàcego do and demanding investigations tie pour détecter des infrac- ujawnienia przest´pstw. requests for the setting up of demandes de création d’une équ- spo∏u dochodzeniowego powinny a joint investigation team shall in. L’équipe est créée dans Stron. co naj. out in the agreement. wymagajà sitate co-ordinated. dans le carde d’une procédure nego prowadzonego przez jed. Zespó∏ zostanie ustano. A joint investigation team 3. Sk∏ad zespo∏u zo. ducting investigations into cri. concerted les-ci. made by any of the Parties con. wnio. La lub kilku Paƒstwach ustanawiajà. arr˘tée dans l’accord. tions. Wspólny zespó∏ dochodzenio. Parties. W∏aÊciwe organy. L’équipe commune d’en- niowy dzia∏a na terytorium Stron shall operate in the territory of the qu˘te intervient sur le territoire ustanawiajàcych zespó∏ na nast´. ment et de la m˘me mani¯re. tion referred to in the relevant pro. ite. Parties en question. czynnoÊci wykrywcze.

ded members”. Les mem- wie oddelegowani do zespo∏u seconded members of the te. with the task of taking certain inve. uczestniczà. Oddelegowani cz∏onkowie 5. person referred to in sub-para. Les membres détachés wspólnego zespo∏u dochodzenio. la Partie d’intervention et de la Par- dzia∏a. Partie d’intervention. le responsable de l’équipe est cy w czynnoÊciach wykryw. tes are referred to as ”members”. the team shall carry out its ope. the Party in which the team opera. the conditions set by their own compte des conditions fixées rozumieniu o ustanowieniu ze. tion and the seconding Party. taking into account visée au point a. l’équipe commune d’enqu˘te peu- rium dzia∏a zespó∏. joint investigation team may. na której teryto. tie qui a procédé au détachement. . se voir confier. tandis que les mem- podczas gdy cz∏onkowie pocho. qu˘te provenant de la Partie sur le dzàcy ze Strony. permettre de le faire. en tenant przez ich w∏asne organy w po. bers provenant de Parties autres dzàcy ze Stron innych ni˝ Strona. the law of the Party where the te. joint investigation team shall be auprés de l’équipe commune wego sà uprawnieni do asystowa. where the team operates. je˝eli zosta∏o to za. 4. while members from Parties other vient sont désignés comme okreÊlani sà jako „cz∏onkowie”. tâche de prendre certaines mesures krywczych. on setting up the team. na której in criminal investigations — enqu˘tes pénales — de la Par- terytorium zespó∏ prowadzi from the Party in which the tie sur le territoire de laquelle dzia∏ania. przedstawiciel w∏aÊci. z poszanowaniem pra. en décider au- wiç inaczej. trement. w której dzia∏a zespó∏. nés comme «membres détachés». conformément au droit de la delegowanym cz∏onkom wspólne. Seconded members of the 5. pour des ra- kierujàcy zespo∏em mo˝e postano. na której terytorium c. leader of the team may. law of the Party in which it Partie sur le territoire de laqu- Cz∏onkowie zespo∏u i cz∏onko. isons particuli¯res. na której teryto. quelle l’équipe intervient zb´dne dzia∏ania organizacyj. d’intervention. dans le respect du droit wa Strony. z uwzgl´dnie. the leader of the team shall be a. a representative of the compe. b) zespó∏ prowadzi swoje dzia∏a. However. un représentant de l’autorité czych. Au présent article. Jed. 6. In this article. the d’enqu˘te sont prises dans la Partie Strony. be en. Seconded members of the 6. le respon- nak˝e ze szczególnych powodów cular reasons. in ac. stigative measures where this has d’enqu˘te. rations in accordance with the conformément au droit de la na której terytorium dzia∏a. la podj´cie pewnych czynnoÊci wy. i Strony delegujàcej. for parti. crée les conditions organisa- ne dla umo˝liwienia mu tego ments for it to do so. operates. The members and elle elle intervient. 5. tent authority — participating compétente — participant aux wego organu Strony. sont les siennes au regard du droit national. elle l’équipe intervient. go zespo∏u dochodzeniowego trusted by the leader of the team par le responsable de l’équipe. Toutefois. am operates. operates shall make the neces. les mem- artyku∏u. mo˝e zleciç od. operates are referred to as ”secon. Les membres détachés de z prawem Strony. under national law. cordance with the law of the Party vent. sary organisational arrange. podejmuje nie. moyennant le consente- twierdzone przez w∏aÊciwe organy been approved by the competent ment des autorités compétentes de Strony. b. W rozumieniu niniejszego 4. le l’équipe intervient sont désig- okreÊlani sà jako „cz∏onkowie od. l’équipe m¯ne ses opérations nia zgodnie z prawem Strony. Kierujàcy zespo∏em team operates. members of 4. in accordance with sable de l’équipe peut. The leader of l’équipe intervient. que celle sur le territoire de laquel- na której terytorium zespó∏ dzia∏a. a. c) Strona. the Party in which the team c. 1476 a) zespo∏em kieruje. tionnelles nécessaires pour lui dzia∏ania. stigative measures are taken in the présents lorsque des mesures Êciach wykrywczych na terytorium Party of operation. la Partie sur le territoire de la- dzia∏a zespó∏. under the leadership of the exécutent leurs tâches sous la nej pod literà a). delegowani” do zespo∏u. tés dans l’accord relatif ∫ la création de l’équipe. cz∏onkowie wspólnego the joint investigation team from bres de l’équipe commune d’en- zespo∏u dochodzeniowego pocho. decide otherwise.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9757 — Poz. Le respon- dzia∏a w granicach swoich the team shall act within the sable de l’équipe agit dans les kompetencji zgodnie z prawem limits of his or her competence limites des compétences qui wewn´trznym. na której terytorium zespó∏ authorities of the Party of opera. na której terytorium de la Partie sur le territoire de laqu- dzia∏a zespó∏. bers de l’équipe et les mem- wykonujà swoje zadania pod am shall carry out their tasks bers détachés de l’équipe kierunkiem osoby wymienio. responsabilité de la personne niem warunków okreÊlonych graph a. authorities in the agreement par leurs propres autori- spo∏u. b. territoire de laquelle l’équipe inter- rium zespó∏ prowadzi dzia∏ania. d’enqu˘te sont habilités ∫ ˘tre nia przy prowadzonych czynno. than the Party in which the team «membres». entitled to be present when inve. zgodnie 6. Kierujàcy zespo∏em.

b. res to be taken in one of the Parties res d’enqu˘te soient prises dans rium jednej ze Stron ustanawiajà. Udzielenia zgody thheld only in cases where ˘tre refusé que dans les cas où mo˝na odmówiç jedynie wów. nents. créée. which has seconded him or her for bles dans la Partie qui l’a détaché delegowa∏a do prowadzenia czyn. menées par l’équipe. member while part of a joint inve. subject to the prior consent of b. pour détecter. which that Party could refuse dans la Partie concernée. setting up the team. Those measures shall be con. dla jakich zespó∏ zo. nia krajowego. zgodnie ze swoim dance with his or her national law peut. W sytuacji. Ces mesures cie takich dzia∏aƒ. information available in the Party des informations qui sont disponi- mi dysponuje Strona. une telle utilisation représente- czas. 1476 7. they were requested in a national s’appliqueraient si elles étaient de- ∏yby zastosowanie. sentement préalable de la Par- go uzyskania zgody Strony. up the team. enqu˘te nationale. et qui mogà byç uzyskane przez w∏aÊci. ipe a été créée. Cz∏onek oddelegowany do 9. rait un danger pour les informacji stanowi∏oby zagro. wniosek the request for assistance may be de d’entraide peut ˘tre ad- o udzielenie pomocy mo˝e zostaç made by the competent authori. 10. które ustanowi∏y zespó∏. . Lorsque l’équipe commune jest podj´cie przez wspólny zespó∏ team needs investigative measu. investigation. authorities of the Parties concer. mandées dans le cadre d’une piono o nie w ramach post´powa. une des Parties qui l’ont créée. 8. wówczas cz∏onkowie conded to the team by that Party membres détachés aupr¯s de l’˘qu- zespo∏u oddelegowani przez t´ may request their own competent ipe par ladite Partie peuvent deman- Stron´ mogà zwróciç si´ do swo. ressée par les autorités compéten- z∏o˝ony przez w∏aÊciwe organy ties of the State of operation to the tes de l’Etat d’intervention ∫ leurs Strony. prowadze. tecting. 10. prendre ces mesures. bre ou un membre détaché dans le mach udzia∏u we wspólnym zespo. Le consentement ne peut uzyskano. pénales sous réserve du con- pod warunkiem wczeÊniejsze. gdyby wystà. la deman- lub od Paƒstwa trzeciego. res. W sytuacji. fournir ∫ l’équipe starczyç zespo∏owi informacji. prawnymi lub uzgodnieniami. enqu˘ter sur et nia czynnoÊci wykrywczych the Party where the informa. na secuting other criminal offen. tie où l’information a été obte- której terytorium informacj´ ces. kiedy takie wykorzystanie minal investigations in the Par. poursuivre d’autres infractions i Êcigania innych przest´pstw. members se. Podj´cie takich sidered in that Party under the sont considérées dans la Partie en dzia∏aƒ zostanie rozwa˝one przez conditions which would apply if question selon les conditions qui t´ Stron´ na warunkach. les cych zespó∏. ty concerned or in respect of d’enqu˘tes pénales menées ˝enie dla post´powania pro. aux fins pour lesquelles l’équ- sta∏ ustanowiony. der ∫ leurs autorités compétentes de ich w∏aÊciwych organów o podj´. odpowiednim organom te. Informacje uzyskane zgod. mutual assistance. the purpose of the criminal investi. A seconded member of the jo. a. ne peuvent pas ˘tre obtenues we organy zainteresowanych ned may be used for the following d’une autre mani¯re par les auto- Stron w inny sposób mogà zostaç purposes: rités compétentes des Parties con- wykorzystane dla nast´pujàcych cernées. Where the joint investigation 8. or from a third State. Where the joint investigation 7. na której terytorium zespó∏ competent authorities of the other homologues de l’autre Etat con- dzia∏a. conformément aux instru- go drugiego Paƒstwa. Un membre détaché aupr¯s wspólnego zespo∏u dochodzenio. for the purposes for which the a. for de. pour lesquels cette Partie po- teresowanej Strony lub w od. State concerned in accordance cerné. stigation team which is not other. authorities to take those measu. in accor. de l’équipe commune d’enqu˘te wego mo˝e. do. investigating and pro. such use would endanger cri. Information lawfully obta.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9758 — Poz. Lorsque l’équipe commune spó∏ dochodzeniowy potrzebuje team needs assistance from a Par. 9. d’enqu˘te a besoin de l’aide d’une pomocy jednej ze Stron. urrait refuser l’entraide. 9. 8. Such consent may be wi. provide the team with compétences. która go od. int investigation team may. zgodnie with the relevant instruments or ments ou arrangements perti- z odpowiednimi instrumentami arrangements. gdy wspólny ze. jaki. gdy wymagane 7. aux fins des enqu˘tes pénales noÊci w ramach zespo∏u. conformément ∫ son droit prawem wewn´trznym oraz w gra. innej ni˝ ty other than those which have set Partie autre que celles qui l’ont Strony. Les informations obtenues nie z prawem przez cz∏onka lub ined by a member or seconded de mani¯re réguli¯re par un mem- cz∏onka oddelegowanego w ra. team has been set up. competence. b) w celu ujawniania. d’enqu˘te a besoin que des mesu- dochodzeniowy dzia∏aƒ na teryto. gations conducted by the team. cadre de sa participation ∫ une le dochodzeniowym i które nie wise available to the competent équipe commune d’enqu˘te. nue. 10. and within the limits of his or her national et dans les limites de ses nicach swoich kompetencji. jakie mia. ou d’un Etat tiers. ou wadzonego na terytorium zain. peuvent ˘tre utilisées aux celów: fins suivantes: a) dla celów. tion became available.

18. des arrangements peu- wanie. cela ait été convenu par les ustanawiajàce zespó∏. Les droits niu do tych osób nie majà zastoso. pour autant que uzgodnionym przez Strony that this is agreed between Par. mo˝na dokonywaç uzgod. ties setting up the team. gdy zgodnie z po. sauf disposition contraire figu- w wyraêny sposób stanowi inaczej. 19 or 20. aux activités de l’équipe. les funkcjonariusze jednej ze Stron in. ted against them or by them. provisions of any legal instrument positions de tout instrument juri- wiek instrumentu prawnego znaj. 19 et 20. ∫ moins qu’il n’en przez nich. immédiat et sérieux pour la bezpieczeƒstwa publicznego curity. ∫ d’autres fins. Les dispositions du présent artyku∏u nie naruszajà innych ist. provisions or arrangements on the d’autres dispositions ou arrange- nieƒ dotyczàcych ustanawiania lub setting up or operation of joint in. aux articles 17. l’équipe en vertu du présent article nym zespo∏u na mocy niniejszego ement expressly states otherwise.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9759 — Poz. des Parties qui créent l’équipe ganów Stron. 1476 niesieniu do których Strona ta mog∏aby odmówiç udzielenia pomocy. wszcz´te post´powanie karne. création ou ∫ l’intervention d’équ- chodzeniowych. 1. ferred upon the members or se. if subsequ. Parties qui ont créé l’équipe. Dans la mesure où le droit cza to prawo zainteresowanych of the Parties concerned or the des Parties concernées ou les dis- Stron lub postanowienia jakiegokol. tants des autorités compétentes ni˝ przedstawiciele w∏aÊciwych or. soit convenu autrement entre les ne Strony postanowià inaczej. ne s’appliquent pas ∫ ces person- artyku∏u. W zakresie. Where. une w nast´pstwie tego zostanie opened. unless otherwise agreed upon by fonctionnaires d’une Partie autre nej ni˝ Strona. les fonc- 19 i 20 funkcjonariusze jednej ze a Party are operating in another tionnaires d’une Partie se trouvent . vestigation teams. c) dla zapobiegni´cia bezpoÊred. Parties concernées. 11. for other purposes to the extent d. commettraient. które tworzà wspólny tivities of the team. 19 or 20. W odniesie. in accordance with 1. Lorsque. applicable between them permit. par la suite. gation team to take part in the ac. na której terytorium the Parties concerned. enqu˘te pénale est ouverte. officials of the Party of operation dont ils seraient victimes ou qu’ils pe∏nionych przeciwko nim lub with respect to offences commit. To the extent that the laws 12. and without prejudice to sécurité publique et sans bez uszczerbku dla postanowieƒ sub-paragraph b. Artyku∏ 21 Article 21 Article 21 OdpowiedzialnoÊç karna Criminal liability regarding Responsabilité pénale en ce qui funkcjonariuszy officials concerne les fonctionnaires W trakcie dzia∏aƒ. Postanowienia niniejszego 11. to these persons unless the agre. ments existants relatifs ∫ la dzia∏ania wspólnych zespo∏ów do. Artyku∏ 22 Article 22 Article 22 OdpowiedzialnoÊç cywilna Civil liability regarding officials Responsabilité civile en ce qui funkcjonariuszy concerne les fonctionnaires 1. for preventing an immediate c. d) dla innych celów w zakresie d. 12. o których During the operations referred Au cours des opérations visées mowa w artyku∏ach 15. 18. conded members of the team by conférés aux membres et aux wania uprawnienia przys∏ugujàce virtue of this article shall not apply membres détachés aupr¯s de cz∏onkom i cz∏onkom oddelegowa. This article shall be without 11. dique applicable entre elles le per- dujàcego pomi´dzy nimi zastoso. pour prévenir un danger niemu i powa˝nemu zagro˝eniu and serious threat to public se. 17 i 20. arrangements may be agreed for mettent. 18. The rights con. Articles 17. préjudice des dispositions du okreÊlonych pod literà b). je˝eli ently a criminal investigation is point b si. officials que la Partie d’intervention sont dzia∏ania majà miejsce. prejudice to any other existing article ne portent pas atteinte ∫ niejàcych postanowieƒ czy uzgod. w jakim dopusz. persons other than representatives vent ˘tre conclus pour que des per- nieƒ przewidujàcych uczestnictwo of the competent authorities of the sonnes autres que des représen- w dzia∏aniach zespo∏u osób innych Parties setting up the joint investi. 12. 19 et 20. commune d’enqu˘te prennent part zespó∏ dochodzeniowy. 16. rant explicitement dans l’accord. officials of articles 17. to in Articles 17. ipes communes d’enqu˘te. chyba ˝e porozumienie nes. conformément aux stanowieniami artyku∏ów 17. zrównani from a Party other than the Party assimilés aux agents de celle-ci en sà z funkcjonariuszami tej Strony of operation shall be regarded as ce qui concerne les infractions w odniesieniu do przest´pstw po. 18. chyba ˝e zainteresowa. 18. c. W sytuacji.

At the request of the requ. en conformité avec leur droit national. and requested Parties shall ende. paragraphe 3. responsable des dommages qu’ils szkody spowodowane przez funk. risque d’˘tre exposé ∫ une intimi- na zastraszanie lub który potrzebu. Na wniosek strony wzywajà. the protection of the person con. ja. graph 1 was caused shall make go. zgodnie ze esting Party. droit de la Partie sur le territoire de rej terytorium te dzia∏ania mia∏y laquelle ils op¯rent. any sums it has paid to the victims ment ∫ cette derni¯re les sommes com prawnym. La Partie sur le territoire de zosta∏y spowodowane szkody. in in the case provided for in para. national law. La Partie dont les fonction- sze spowodowali komukolwiek ve caused damage to any person naires ont causé des dommages ∫ szkod´ na terytorium innej Strony. miejsce. aux dommages causés par ses tej Strony. in accor. Strona. la réparation de ces dommages kie stosowa∏yby si´ do szkody spo. Przepisy niniejszego artyku∏u 5.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9760 — Poz. paragraph 3. paragraphe 1 sont causés assume prawi t´ szkod´ na warunkach. Sans préjudice de l’exercice wania swoich praw wobec osób exercise of its rights vis-∫-vis third de ses droits ∫ l’égard des tiers et trzecich i z wyjàtkiem przewidzia. conformément au zgodnie z prawem Strony. the first Party shall be liable en mission sur le territoire d’une torium drugiej Strony. jakie wy. dans le cas prévu au pa- pie 1. Without prejudice to the 4. en con- swoim prawem wewn´trznym. laquelle les dommages visés au o których mowa w ust´pie 1. tions applicable to damage caused dans les conditions applicables wodowanej przez funkcjonariuszy by its own officials. nie b´dzie domagaç si´ od graph 1 from requesting reimbur. dotyczy a witness at risk of intimidation or coles concernant un témoin qui Êwiadka. Partie requise font de leur mieux nie takiej osoby. quérante. in the territory of another Party quiconque sur le territoire d’une zwróci tej Stronie sumy. Les dispositions du présent stosuje si´ pod warunkiem. 3. peut . la Partie requise. in accordance with their pour convenir des mesures visant wem wewn´trznym. który mo˝e byç nara˝ony in need of protection. that the Parties did not agree que les Parties n’en aient pas con- otherwise. A la demande de la Partie re- cej. in accordance with its national law. the requested Party. od such damage under the condi. cerned. której funkcjonariu. shall reimburse the latter in full autre Partie rembourse intégrale- p∏aci∏a ona ofiarom lub ich nast´p. the compe. propres agents. w∏aÊciwe organy Stro. 3. 3. tion. formité avec sa loi nationale. Lorsqu’une Partie fait une de- z wnioskiem o udzielenie pomocy stance under the Convention or mande d’entraide en vertu de la prawnej. tent authorities of the requesting dation ou qui a besoin de protec- je ochrony. each Party shall refra. 5. na. whose territory they are operating. The Party whose officials ha. venu différemment. 1476 Stron wype∏niajà zadania na tery. Bez uszczerbku dla wykony. les autorités compétentes de ny wzywajàcej i wezwanej do∏o˝à avour to agree on measures for la Partie requérante et celles de la wszelkich staraƒ s∏u˝àcych ochro. 1. qu’elle a versées aux victimes ou ∫ leurs ayants droit. chaque Partie re- w wypadku okreÊlonym w ust´. Strona. noncera. ined from another Party. ∫ demander ∫ une au- drugiej Strony rekompensaty za sement of damages it has susta. na któ. la premi¯re Partie est Stron ponosi odpowiedzialnoÊç za during their operations. montant des dommages qu’elle a subis. tre Partie le remboursement du szkod´. 1. pierwsza ze for any damage caused by them autre Partie. 2. na podstawie Konwencji one of its Protocols in respect of Convention ou de l’un de ses Proto- lub protoko∏ów do niej. ˝e shall apply subject to the proviso article s’appliquent ∫ la condition Strony nie umówi∏y si´ inaczej. 4. ˝adna ze Stron. 4. Artyku∏ 24 Article 24 Article 24 Ârodki tymczasowe Provisional measures Mesures provisoires 1. Party. The provisions of this article 5. Artyku∏ 23 Article 23 Article 23 Ochrona Êwiadków Protection of witnesses Protection des témoins Je˝eli wystàpienie Strony Where a Party requests assi. ragraphe 1. parties and with the exception of ∫ l’exception de la disposition du nym w ust´pie 3. którà ponios∏a. la protection de la personne con- cernée. zgodnie z ich pra. The Party in whose territory 2. or persons entitled on their behalf. the damage referred to in para. na której terytorium 2. de la mission. dance with the law of the Party in causent pendant le déroulement cjonariuszy w trakcie dzia∏aƒ. Strona wezwana.

Personal data transferred 1. 2. may be used by au titre de la Convention ou de l’un jednego z jej protoko∏ów. a. la sécurité publique. tion ou de l’un de ses Protoco- les. do których stosu. the purpose of preserving eviden. de maintenir une situ- cej sytuacji lub ochrony zagro˝o. personne concernée. ta had been transferred. procédures visées au point a. 1476 mo˝e zleciç zastosowanie Êrodków may take provisional measures for ordonner des mesures provisoires tymczasowych w celu zabezpiecze. The requesting Party may re. dans la mesure où cela n’est pas wykonanie wniosku. soit de la Partie qui przekaza∏a. forme sans trader la Partie re- quérante. Les données ∫ caract¯re per- wym przekazane przez jednà ze from one Party to another as a re. compatible avec l’exécution de la wezwana nie mo˝e zapewniç za. ation existante. 2. wy∏àczajàc sytu. a transmis les données. intér˘ts juridiques menacés. ject to conditions. and serious threat to public se. albo przez osob´ zain. qu’aux fins de prévenir un dan- i powa˝nemu zagro˝eniu bez. 3. it shall promptly inform peut pas se conformer aux impéra- informuje o tym Stron´ wzywa. ce. c) zapobie˝enia bezpoÊredniemu c. mesures prises. droit ∫ demande partiellement ou pewnymi warunkami. ou de protéger des nych interesów prawnych. only: utilisées par la Partie ∫ laquelle el- otrzyma∏a. Dane takie mogà byç jednak. made under the Convention or any l’exécution d’une demande faite go na podstawie Konwencji lub of its Protocols. used for any other purpose if prior toutefois ˘tre utilisées pour toute po uprzednim wyra˝eniu zgody consent to that effect is given by autre fin. qu’aux fins des procédures au- je si´ Konwencj´ lub jeden z jej to which the Convention or xquelles s’applique la Conven- protoko∏ów. or the da. Si la Partie requise ne chowania poufnoÊci. b. w nast´p. ply with the requirement of confi.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9761 — Poz. o których mowa pod mentioned under a. except to the extent tenu restent confidentiels. sauf acje. curity. in particular sous réserve de conditions. strative proceedings directly res judiciaires ou administrati- nych bezpoÊrednio z post´po. sult of the execution of a request une autre en consequence de stwie wykonania wniosku z∏o˝one. ation or protecting endangered le. tifs de la confidentialité. for the purpose of proceedings a. Dane o charakterze osobo. gal interest. apr¯s consentement albo przez Stron´. Strona wezwana mo˝e wy. related to the proceedings ves directement lieés aux waniami. 2. the requesting Party. ta subject. b) innych post´powaƒ sàdowych b. de preuve. no- noÊci ograniczajàc czas stosowa. Toute Partie peut refuser de wiç przekazania danych otrzyma. De telles données peuvent ˝e u˝yte do ka˝dego innego celu. która je been transferred. w szczegól. for other judicial and admini. time limitation. Any Party may refuse to 3. Artyku∏ 26 Article 26 Article 26 Ochrona danych Data protection Protection des donn˘es 1. Ka˝da ze Stron mo˝e odmó. 3. for preventing an immediate c. tamment en limitant la durée des nia Êrodków. any of its Protocols apply. préalable. literà a). maintaining an existing situ. Je˝eli Strona If the requested Party cannot com. sonnel transmises d’une Partie ∫ Stron drugiej Stronie. requ˘te.. qu’aux fins d’autres procédu- lub administracyjnych zwiàza. La Partie requise peut faire konaç wniosek cz´Êciowo lub pod grant the request partially or sub. ger immédiat et sérieux pour pieczeƒstwa publicznego. transfer personal data obtained as transmettre des données obtenues . kiedy uniemo˝liwia∏oby to necessary to execute the request. wy∏àcznie do: les ont été transmises: a) post´powaƒ. elle en in- jàcà. of the request. La Partie requérante peut de- ciç si´ do Strony wezwanej o za. soit de la teresowanà. The requested Party may 2. Artyku∏ 25 Article 25 Article 25 PoufnoÊç Confidentiality Confidentialité Strona wzywajàca mo˝e zwró. która dane takie either the Party from which the da. bezzw∏ocznie dentiality. utrzymania istniejà. 1. quire that the requested Party keep mander ∫ la Partie requise de veil- chowanie poufnoÊci wniosku oraz confidential the fact and substance ler ∫ ce que la requ˘te et son con- jego zawartoÊci. en vue de préserver des moyens nia dowodów. 2. mogà the Party to which such data have de ses protocoles ne peuvent ˘tre byç u˝ywane przez Stron´. Such data may however be 2..

4. bound by the Convention for mises n’est pas liée par la Con- nie osób w zwiàzku z automa. któ. by a declara. une autre Partie ne soient utilisées mog∏y byç przez t´ ostatnià wy. Any Party may. Artyku∏ 27 Article 27 Article 27 W∏adze administracyjne Administrative authorities Autorités administratives Ka˝da Strona b´dzie mog∏a. unless the latter Party Strasbourg. sauf si cette derni¯re Partie zgodzi si´ przyznaç tym da. aurait pu refuser ou limiter la wiç lub ograniczyç przekazanie mission or the use of personal da. Général du Conseil de l’Europe. paragraphe 3. chyba ˝e ta ostatnia Strona undertakes to afford such pro. 1476 nych w nast´pstwie wykonania a result of the execution of a requ.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9762 — Poz. a˝eby w ra. Convention. wskazaç.. o których au paragraphe 1 qu’avec son ac- mowa w ust´pie 1. 5. used by the latter for the purposes t¯re personnel qu’elle transmet ∫ re przekaza∏a ona innej Stronie. l’Europe. dans le cadre de mach post´powaƒ. lorsque — dane takie podlegajà ochronie — such data is protected under — de telles données sont pro- zgodnie z jej prawem we. uncil of Europe. of paragraph 1 unless with its pre. Toute Partie peut. by Toute Partie pourra. le 28 janvier 1981. en conséquence de l’exécution wniosku o udzielenie pomocy est made under the Convention or d’une demande faite au titre de la prawnej w ramach Konwencji lub any of its Protocols where Convention ou l’un de ses protoco- jednego z jej protoko∏ów. mitted to another Party not be Protocoles. données ∫ caract¯re personnel rakterze osobowym zgodnie sions of the Convention or one of conformément aux dispositions de z postanowieniami Konwencji al. vious consent. gdy: les. 5. Europy. ta in accordance with the provi. faite ∫ burgu dnia 28 stycznia 1981 r. execution of a request made under séquence de l’exécution d’une de- lenie pomocy prawnej na podsta. w drodze means of a declaration addressed ment. par déclaration adressée au oÊwiadczenia skierowanego do to the Secretary General of the Co. the Protection of Individuals vention pour la protection des tycznym przetwarzaniem da. within the framework exiger que. sporzàdzonà w Stras. rités elle considérera comme des uwa˝a∏a za organy administracyj. w odniesie. . Ka˝da Strona. tection to the data as is requ. faite. jedynie za jej cord préalable. of the de l’article 1. Toute Partie qui transmet zuje dane otrzymane w nast´p. mande faite au titre de la Conven- wie Konwencji lub jednego z jej cols may require the Party to tion ou l’un de ses Protocoles peut Protoko∏ów dodatkowych. sonal data obtained as result of the des données obtenues en con- stwie wykonania wniosku o udzie. Any Party that transfers per. uprzednià zgodà. its Protocols. jakie organy b´dzie thorities they will deem admini. Ka˝da ze Stron. strative authorities for the purpo. Parties may at any time. 1981. paragraph 3. la Convention ou d’un de ses bo jednego z jej protoko∏ów. ∫ tout mo- w ka˝dym czasie. Secrétaire Général du Conseil de Sekretarza Generalnego Rady Eu. former de l’utilisation qui en a été jà o fakcie wykorzystania tych da. aby poinformowa∏a made with such data. indiquer quelles auto- ropy. 4. w drodze 5. and tégées au titre de sa loi natio- wn´trznym i kiedy nale et — Strona. done ment automatisé des don-nées wym. da. define what au. its national legislation. at Strasbourg on 28 January ∫ caract¯re personnel. require that. autorités administratives au sens ne w rozumieniu artyku∏u 1 ust´p 3 ses of Article 1. transmission ou l’utilisation de lub wykorzystanie danych o cha. de la Konwencji. les données ∫ carac- ne o charakterze osobowym. personal data trans. Convention. have refused or limited the trans. mo˝e ˝àdaç. of procedures for which it could procédures pour lesquelles elle niu do których mog∏aby odmó. nych. s’engage ∫ accorder aux nym takà samà ochron´. données la m˘me protection jest im nadana przez pierwszà qui leur est accordée par la Stron´. par cette derni¯re aux fins visées korzystane dla celów. premi¯re Partie. exiger de la Partie ∫ laquelle les wymagaç od Strony. par une oÊwiadczenia skierowanego do tion addressed to the Secretary déclaration adressée au Secrétaire Sekretarza Generalnego Rady General of the Council of Europe. the Convention or any of its Proto. której dane red to give information on the use données sont transmises de l’in- sà przesy∏ane. personnes ∫ l’égard du traite- nych o charakterze osobo. nie jest should be transferred is not données devraient ˘tre trans- zwiàzana Konwencjà o ochro. cessing of Personal Data. której dane mia∏yby — the Party to which the data — que la Partie ∫ laquelle les zostaç przekazane. mo˝e which the data have been transfer. with regard to Automatic Pro. 4. która przeka. jaka ired by the former Party.

accepted or ap.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9763 — Poz. riod of three months after the de. 3. cepté ou approuvé la Convention. Pour tout Etat signataire qui gnatariusza. d’accepta- ny. of the Parties en application de l’artic- ku∏em 26 ust´p 3 Konwencji. extensive regulations in bilateral r¯gles plus détaillées contenues wych zasad porozumieƒ dwustron. de la Conven- tion. Protocole sans avoir antérieure- niego lub równoczesnego ratyfiko. vention and its Protocols. le 26. Dokumenty ratyfikacyj. Niniejszy Protokó∏ jest 1. Le présent Protocole est otwarty do podpisu dla Paƒstw for signature by the member Sta. Il est soumis ∫ ra- przyj´ciu lub zatwierdzeniu. ouvert ∫ la signature des Etats cz∏onkowskich Rady Europy. dans les accords bilatéraux ou nych i wielostronnych zawartych ded between Parties in application multilatéraux conclus entre des pomi´dzy Stronami zgodnie z arty. In respect of any signatory 3. isi¯me instrument de ratification. ments of ratification. Paƒ. with the Secretary General of the sont ∫ déposer pr¯s le Secrétaire nemu Rady Europy. acceptation ou approba- stwo. suivant l’expiration d’une période miesi´cy od dnia z∏o˝enia trzecie. ac. protoko∏ów i u∏atwi w razie potrze. Podlega ratyfikacji. Wobec ka˝dego Paƒstwa sy. shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour go dnia miesiàca nast´pujàcego day of the month following the du mois qui suit l’expiration d’une . Le présent Protocole entrera w ˝ycie pierwszego dnia miesiàca force on the first day of the month en vigueur le premier jour du mois nast´pujàcego po up∏ywie trzech following the expiration of a pe. posit of the third instrument of ra. This Protocol shall be open 1. neously ratified. acceptance or appro. acceptance Les instruments de ratification. przyj´cia lub zatwierdzenia proved the Convention. paragraph 3. Un signataire ne peut ratifier. nie mo˝e go ratyfikowaç. strument de ratification. tification. przyj´cia lub zatwierdzenia. ment ou simultanément ratifié. tification. ratification. unless it has previously or simulta. Convention et de ses Protocoles. probl¯mes criminels suivra l’in- wany odnoÊnie do interpretowania formed regarding the interpreta. of Article 26. Artyku∏ 29 Article 29 Article 29 Rozstrzyganie polubowne Friendly settlement R¯glement amiable Europejski Komitet Problema. its instrument of ratification. 3. Convention. Protokó∏. the Protocol tion ou d’approbation. przyj´cia lub zatwierdzenia or approval shall be deposited d’acceptation ou d’approbation sk∏ada si´ Sekretarzowi General. Général du Conseil de l’Europe. Crime Problems shall be kept in. le Protocole Protokó∏ wejdzie w ˝ycie pierwsze. ac. tion. ne. A signatory may not ratify. przyj´cia lub zatwierdzenia. de trois mois apr¯s le dépôt du tro- go dokumentu ratyfikacyjnego. które podpisa∏o niniejszy val. and et facilitera au besoin le r¯glement by polubowne rozstrzygni´cie shall do whatever is necessary to amiable de toute difficulté d’appli- trudnoÊci w ich stosowaniu. The European Committee on Le Comité européen pour les tyki Przest´pczoÊci b´dzie informo. Konwencji. które z∏o˝y w terminie State which subsequently deposits déposera ultérieurement son in- póêniejszym dokument ratyfikacyj. 2. ac- wania. d’acceptation ou d’approbation. Instru. acceptance or approval. które tes of the Council of Europe which membres du Conseil de l’Europe sà Stronami Konwencji lub które jà are a Party to or have signed the qui sont Parties ∫ la Convention ou podpisa∏y. Rozdzia∏ III Chapter III Chapitre III Artyku∏ 30 Article 30 Article 30 Podpisanie i wejÊcie w ˝ycie Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur 1. Council of Europe. terprétation et l’application de la i stosowania Konwencji oraz jej tion and application of the Con. facilitate a friendly settlement of cation. Niniejszy Protokó∏ wejdzie 2. ceptance or approval. Convention. This Protocol shall enter into 2. any difficulty which may arise out of their application. 1476 Artyku∏ 28 Article 28 Article 28 Stosunek do innych umów Relations with other treaties Rapports avec d’autres traités mi´dzynarodowych Postanowienia niniejszego The provisions of this Protocol Les dispositions du présent Protoko∏u nie stanowià przeszkody are without prejudice to more Protocole ne font pas obstacle aux dla stosowania bardziej szczegó∏o. or multilateral agreements conclu. cept or approve this Protocol accepter ou approuver le présent przyjàç lub zatwierdziç bez uprzed. paragraphe 3. It shall be subject to qui l’ont signée.

Général du Conseil de l’Europe. W odniesieniu do tych tery. at any later 2. spe. par le dépôt de l’instrument pienia Sekretarzowi Generalnemu cretary General of the Council of d’adhésion pr¯s le Secrétaire Rady Europy. fected by depositing with the Se. de dépôt. 1. Any declaration made under 3. of the deposit of the instrument of strument d’adhésion. adhéré ∫ la Convention pourra przystàpi∏o do Konwencji. the Secretary General of the Coun. Tout Etat non membre ayant cz∏onkiem Rady Europy. le Proto- toriów Protokó∏ wejdzie w ˝ycie the first day of the month follo. Any State may at the time of 1. d’acceptation. month following the expiration of jour du mois qui suit l’expiration . 2. lorsqu’il si- g∏o w czasie podpisania lub sk∏a. 2. apr¯s la date de réception de la oÊwiadczenia przez Sekretarza Ge. the Protocol shall enter into Protocole entrera en vigueur le w ˝ycie pierwszego dnia miesiàca force on the first day of the month premier jour du mois qui suit nast´pujàcego po up∏ywie okresu following the expiration of a pe. be ce qui concerne tout territoire riów wymienionych w oÊwiadcze. d’une période de trois mois miesi´cy od dnia otrzymania ceipt of such declaration by the Se. Général. date. The withdrawal shall become ef. Rady Europy. in respect of any territory précédents pourra ˘tre retirée. ∫ n’importe st´pnie w dowolnym czasie. en cofane w odniesieniu do teryto. extend the applica. by declaration addressed to quelle date ultérieure. Protocol shall enter into force on A l’égard dudit territoire. specified in such declaration. d’approba- stàpienia okreÊliç terytorium lub cify the territory or territories to tion ou d’adhésion. wing the expiration of a period of jour du mois suivant l’expiration pujàcego po up∏ywie okresu trzech three months after the date of re. Cofni´cie wywiera sku. rozciàgnàç stosowa. apr¯s l’entrée en vigueur de celui- Protoko∏u po jego wejÊciu w ˝y. Any non-member State. Artyku∏ 31 Article 31 Article 31 Przystàpienie Accession Adhésion 1. In respect of such territory the spécifié dans cette déclaration. cole entrera en vigueur le premier pierwszego dnia miesiàca nast´. tion. months after the date of deposit. approval or accession. cretary General. In respect of any acceding 3. instrument of ratification. tion adressée au Secrétaire nego do Sekretarza Generalnego cil of Europe.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9764 — Poz. dressed to the Secretary General. 3. tance. les territoires au(x)quel(s) s’appli- niejszy Protokó∏. withdrawn by a notification ad. signature or when depositing its gnera le présent protocole ou dania dokumentu ratyfikacyjnego. fective on the first day of the Ledit retrait prendra effet le premier tek pierwszego dnia miesiàca na. Protocole ∫ tout autre territoire terytoria wymienione w oÊwiad. l’expiration d’une période de trois trzech miesi´cy od dnia z∏o˝enia riod of three months after the date mois apr¯s la date de dépôt de l’in- dokumentu przystàpienia. Toute déclaration faite en na podstawie postanowieƒ po. par déclara- w drodze oÊwiadczenia skierowa. Une telle adhésion se fera przez z∏o˝enie dokumentu przystà. 2. Przystàpienie nastàpi po. tion of this Protocol to any other étendre l’application du présent nie niniejszego Protoko∏u na inne territory specified in the declara. Artyku∏ 32 Article 32 Article 32 Terytorialny zakres stosowania Territorial application Application territoriale 1. le przyst´pujàcego Protokó∏ wejdzie State. may accede to this Protocol adhérer au présent Protocole mog∏o przystàpiç do niniejszego after it has entered into force. déposera son instrument de ratifi- przyj´cia. 2. par niu w drodze notyfikacji skierowa. cie. which this Protocol shall apply. czeniu. Pour tout Etat adhérent. Europe an instrument of acces. déclaration par le Secrétaire neralnego. Tout Etat pourra. Ka˝de Paƒstwo nieb´dàce 1. Ka˝de Paƒstwo mo˝e na. które which has acceded to the Conven. Ka˝de oÊwiadczenie z∏o˝one 3. Général du Conseil de l’Europe. désigné dans cette déclaration. sion. accession. Wobec ka˝dego Paƒstwa 3. quera ledit Protocole. 2. the two preceding paragraphs vertu des deux paragraphes przednich ust´pów mo˝e byç wy. Tout Etat pourra. Ka˝de Paƒstwo b´dzie mo. 3. cation. 1. Any State may. do których stosuje si´ ni. b´dzie tion. Général du Conseil de l’Europe. Such accession shall be ef. spécifier le ou terytoria. dy Europy. zatwierdzenia lub przy. notification adressée au Secrétaire nej do Sekretarza Generalnego Ra. 1476 po up∏ywie okresu trzech miesi´cy expiration of a period of three période de trois mois apr¯s la date od daty z∏o˝enia dokumentu. accep. may. -ci.

zatwierdzenia lub przy. Ka˝de Paƒstwo w chwili pod. Artyku∏ 33 Article 33 Article 33 Zastrze˝enia Reservations Réserves 1. Stron´. may not présent article ne peut prétendre ∫ nie mo˝e ˝àdaç stosowania posta. prétendre ∫ l’application mo˝e ona ˝àdaç stosowania tego provision in so far as it has itself de cet article dans la mesure où el- artyku∏u w zakresie. foregoing paragraphs. Secretary General of the Council seil de l’Europe une déclaration ropy. claim the application of that article l’application de cet article par une nowieƒ tego artyku∏u przez innà by another Party. Any State may wholly or 3. 17. Ka˝de Paƒstwo mo˝e wyco. un ou plu- z artyku∏ów 16. Artyku∏ 34 Article 34 Article 34 Wypowiedzenie Denunciation Dénonciation 1. accep. d’approbation ou oÊwiadczeƒ sk∏adanych na podsta. dec. 1. Il en est de m˘me wie postanowieƒ Konwencji lub jej Convention or its Protocol. Ka˝de zastrze˝enie z∏o˝one 1. tion or its Protocol shall be appli. 1476 st´pujàcego po up∏ywie trzech a period of three months after the d’une période de trois mois apr¯s miesi´cy od dnia otrzymania noty. Ka˝da Strona. 2. Reservations made by a Par. by the Secretary General. ˝e zastrzega lare that it avails itself of the right tion ou d’adhésion. It may. Ka˝de z Umawiajàcych si´ 1. contraire au moment de la signa- przyj´cia. that Party otherwise declares at au présent Protocole. 4. La Partie qui a formulé une zastrze˝enie w odniesieniu do jed. autre Partie. Dotyczy to tak˝e any declaration made in respect or d’acceptation. ture ou au moment du dépôt de stàpienia z∏o˝y oÊwiadczenie prze. mesure où elle est concernée. cession. by means précédents. par le Secrétaire Général. Tout Etat peut retirer tout ou faç wszystkie lub cz´Êç zastrze˝eƒ. tion de la Convention ou de son sowanie tak˝e do niniejszego Pro. pour toute déclaration faite ∫ Protoko∏u. not to accept wholly or in part any prévaloir du droit de ne pas accep- Êci lub w cz´Êci jednego lub kilku one or more of Articles 16. 18. w zakresie. tional. ciwnej treÊci. 20. receipt. Any State may. kie. go Rady Europy. positing its instrument of ratifica. 19 and 20. une Partie ∫ l’égard d’une disposi- wencji lub jej Protoko∏u ma zasto. effective as from the date of its tion. w jakim sama accepted it. au moment pisywania lub sk∏adania swego do. date or receipt of such notification la date de réception de la notification fikacji przez Sekretarza Generalne. déclarer se sobie prawo nieuznawania w ca∏o. No other reservation sieurs des articles 16. d’approba- nia mo˝e oÊwiadczyç. Tout Etat peut. 19 et ne inne zastrze˝enia nie sà dopusz. 17. mentionnés au paragraphe 2 du w ust´pie 2 niniejszego artyku∏u. unless Protocole s’applique également toko∏u. 18. tance. l’égard ou en vertu d’une disposi- tion de la Convention ou de son Protocole. Toute réserve formulée par przez Stron´ do postanowieƒ Kon. claim the application of that tionnelle. w jakim go to is concerned. en tout ou en partie. si la réserve est partielle ou condi- jest cz´Êciowe lub warunkowe. tion. zatwierdzenia lub przystàpie. le l’a accepté. at the time of 2. 18. a reservation in respect of any of réserve au sujet d’un des articles nego z artyku∏ów wskazanych the articles of this Protocol mentio. 3. . ty to any provision of the Conven. ∫ moins que li podpisywania lub sk∏adania swe. instrument of ratification. 2. go przyj´∏a. in so far as it 1. approval or ac. by virtue of any provision of the d’adhésion. 3. ter. cation. cable also to this Protocol. Je˝eli jednak zastrze˝enie if its reservation is partial or condi. approval or accession. denounce this Proto. ned in paragraph 2 above. 17. however. ˚ad. has made in accordance with the conformément aux paragraphes niami wczeÊniejszego ust´pu. en adressant ∫ cet ef- rujàc w tym celu oÊwiadczenie do of a declaration addressed to the fet au Secrétaire Général du Con- Sekretarza Generalnego Rady Eu. 19 i 20. Any Party may. signature or when depositing its de la signature ou au moment du kumentu ratyfikacyjnego. przyj´. elle peut.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9765 — Poz. mise. Aucune autre réserve n’est ad- czalne. dépôt de son instrument de ratifi- cia. dans la Paƒstw. cette Partie n’exprime l’intention go dokumentu ratyfikacyjnego. partially withdraw a reservation it partie des réserves qu’il a faites z∏o˝onych zgodnie z postanowie. may be made. Toute Partie peut. Any Party which has made 4. which shall become prenant effet ∫ la date de sa récep- jego otrzymania. The same shall apply to son instrument de ratification. które wywo∏a skutek od dnia of Europe. chyba ˝e Strona ta w chwi. acceptance. Cependant. the time of signature or when de. która z∏o˝y∏a 4. d’acceptation.

The Secretary General of the Co. c. Denunciation of the Conven. Sekretarz Rady Euro. Europe and any State which has et ∫ tout Etat ayant adhéré au szego Protoko∏u: acceded to this Protocol of: présent Protocole: a) o ka˝dym podpisaniu. signés. formément aux articles 30 et 31. przyj´cia. . 3. 3. angielskim i francuskim. niejszy Protokó∏. this 8th FAIT ∫ Strasbourg. of the Council of Europe. neralnego Rady Europy. 2. Artyku∏ 35 Article 35 Article 35 Notyfikacje Notifications Notifications Sekretarz Generalny Rady Eu. Such denunciation shall be. con- z artyku∏ami 30 i 31. toute signature. 2. vention entraîne automatiquement wiedzenie niniejszego Protoko∏u.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9766 — Poz. jak równie˝ of the Council of Europe and to the bres du Conseil de l’Europe ainsi ka˝demu Paƒstwu niecz∏onkow. col by means of a notification ad. le 8 novem- dnia 8 listopada 2001 r. lating to this Protocol. declaration. toute date d’entrée en vigueur niejszego Protoko∏u. notyfikacjach fication or communication re. dûment autorisés ∫ cet ef- le˝ycie upowa˝nieni. zgodnie this Protocol in accordance du présent protocole. które przystàpi∏y do niniej. mo˝e wypowiedzieç ni. le dépôt de tout instrument de kacyjnych. acceptance. probation ou d’adhésion. en fran˜ais et en anglais. member States of the Council of membres du Conseil de l’Europe stwa. being duly authori. notifications ou communica- czy zawiadomieniach majà. ivant l’expiration d’une période de trzech miesi´cy od dnia otrzyma. tified copies to each member State forme ∫ chacun des Etats mem- skim Rady Europy. acceded to the Convention. la dénonciation du présent Proto- cole. NA DOWÓD POWY˚SZEGO. seil de l’Europe. any signature. dressed to the Secretary General notification adressée au Secrétaire cj´ skierowanà do Sekretarza Ge. oÊwiadczeniach. d’ap- dzenia lub przystàpienia. w j´zykach day of November 2001. ap. c) ka˝dej dacie wejÊcia w ˝ycie ni. b) o z∏o˝eniu dokumentów ratyfi. Général du Conseil de l’Europe. ont signé le présent Protocole. le Secrétaire Général en aura neralnego. adhéré ∫ la Convention. tion of a period of three months trois mois apr¯s la date ∫ laquelle nia notyfikacji przez Sekretarza Ge. b´dàc do tego na. Cette dénonciation prendra ∏uje skutek pierwszego dnia mie. déposé dans les archives du Con- który zostanie z∏o˝ony w archiwum chives of the Council of Europe. the EN FOI DE QUOI. Général du Conseil de l’Europe en py przeÊle uwierzytelnione odpisy uncil of Europe shall transmit cer. re˜u notification. tous autres actes. undersigned. any other act. dénoncer le présent Protocole par niejszy Protokó∏ poprzez notyfika. non-member States which have qu’∫ tout Etat non membre ayant skiemu. Takie wypowiedzenie wywo. proval or accession. które przystàpi∏o do Kon. tions ayant trait au présent cych zwiàzek z niniejszym Pro. any date of entry into force of c.. after the date of receipt of the no. IT WITNESS WHEREOF. in English bre 2001. which shall be deposited in the ar. noti. ratification. a. in a single copy foi. b. communiquera copie certifiée con- wszystkim Paƒstwom cz∏onkow. equally authentic. d) wszelkich innych aktach. with Articles 30 and 31. en un exemplaire qui sera tyczne. d. Le Secrétaire Rady Europy. both texts being les deux textes faisant également oba teksty sà jednakowo auten. podpisali ni. SPORZÑDZONO w Strasburgu DONE at Strasbourg. La dénonciation de la Con- powoduje automatycznie wypo. a. Council of Europe shall notify the seil de l’Europe notifie aux Etats kowskie Rady Europy oraz Paƒ. Wypowiedzenie Konwencji 3. tion entails automatically denun. toko∏em. the deposit of any instrument b. tocol. zatwier. wencji. 1476 dotyczy. come effective on the first day of effet le premier jour du mois su- siàca nast´pujàcego po up∏ywie the month following the expira. Protocole. w jednym egzemplarzu. The Secretary General of the Le Secrétaire Général du Con- ropy zawiadamia Paƒstwa Cz∏on. have signed this Pro. d. tification by the Secretary Gene. d’acceptation. sed thereto. les sous- ni˝ej podpisani. ral. déclarations. fet. 2. ciation of this Protocol. przy czym and in French. of ratification.

18 ust. sk∏ada nast´pujàce oÊwiadczenie: czypospolitej Polskiej powy˝szy Protokó∏. 9 ust. w sprawie mocy obowiàzujàcej Drugiego protoko∏u dodatkowego do Europejskiej konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych. artyku- ∏u 18 ust´p 4 i artyku∏u 19 ust´p 4 powy˝szego Protoko∏u. KwaÊniewski L. 4 ust. ratyfikowany i potwierdzony z uwzgl´dnieniem zastrze˝enia do artyku∏u 17 Protoko∏u oraz oÊwiadczeƒ dotyczàcych artyku∏u 4 ust´p 8 litera d).. 8 lit. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A.” Zgodnie z artyku∏em 30 ust. 13 ust. wniosku w przedmiocie tymczasowego przekazania. co nast´- puje: OÊwiadczenia: 1.Dziennik Ustaw Nr 139 — 9767 — Poz. Podaje si´ niniejszym do wiadomoÊci. Nast´pujàce paƒstwa sta∏y si´ stronami Kon- wencji w podanych ni˝ej datach: „Zgodnie z art. SprawiedliwoÊci (art. 8 Rzeczpospolita Polska oÊwiadcza.” no nast´pujàce zastrze˝enie i oÊwiadczenia: „Zgodnie z art. 19 ust. — jest on przyj´ty. 2. je˝eli osoba pozbawiona wolnoÊci w paƒstwie wzywa- Przy sk∏adaniu dokumentu ratyfikacyjnego z∏o˝o.” gu dnia 8 listopada 2001 r. ˝e na pod. 4 ust. mie wideokonferencji (art. Miller 1477 OÂWIADCZENIE RZÑDOWE z dnia 10 lutego 2004 r. 7 Rzeczpospolita Polska on w ˝ycie dnia 1 lutego 2004 r. 8). Prezes Rady Ministrów: L.S. 2 Protoko∏u wszed∏ „Zgodnie z art. jàcym nie wyra˝a na nie zgody. przes∏uchiwania podejrzanego lub oskar˝onego w for- ment ratyfikacyjny. 1476 i 1477 Po zapoznaniu si´ z powy˝szym Protoko∏em. i˝ nie zamierza wykorzystywaç mo˝liwoÊci ˝ono Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy doku. o ratyfikacji chania Êwiadków lub bieg∏ych w formie wideokonfe- Drugiego Protoko∏u dodatkowego do Europejskiej rencji lub konferencji telefonicznej powinny byç prze- konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych sy∏ane za poÊrednictwem polskiego Ministerstwa (Dz. — b´dzie niezmiennie zachowywany. poz. artyku∏u 9 ust´p 9. sporzàdzonego w Strasburgu dnia 8 listopada 2001 r. U. nania wniosków o pomoc prawnà nast´pujàcym wa- runkom: Królestwo Danii — 1 lutego 2004 r. wszed∏ w ˝ycie dnia 1 lu. Na dowód czego wydany zosta∏ akt niniejszy. w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oÊwiadczam. Republika Albanii — 1 lutego 2004 r. . jak i ka˝de z postanowieƒ w nim zawartych. Nr 120. zgodnie z jego artyku∏em 30 ust. 17). W stosunku do Rze. opatrzony piecz´cià Rzeczypospolitej Polskiej. 33 ust. 9 ust. Dano w Warszawie dnia 8 wrzeÊnia 2003 r. z∏o. d). 4 i art. Dnia 9 paêdziernika 2003 r. i˝ organem w∏aÊciwym dla wy- konania wniosków okreÊlonych w tych artyku∏ach jest „Na podstawie art. 1123). Rzeczpospolita Polska mo˝e odmówiç wykonania tego 2004 r. oÊwiadcza. wy˝ej „Zgodnie z art. 9 Rzeczpospolita Polska wymieniony Protokó∏. 4 Rzeczpospo- Zastrze˝enie: lita Polska oÊwiadcza. Wnioski obce o pomoc prawnà dotyczàce przes∏u- stawie ustawy z dnia 24 kwietnia 2003 r. artyku∏u 13 ust´p 7.” zastrzega sobie prawo niewykonywania wniosków dotyczàcych obserwacji transgranicznej (art. 2 Rzeczpospolita Polska Komendant G∏ówny Policji. Prezydent Rzeczypospoli- tej Polskiej ratyfikowa∏ dnia 8 wrzeÊnia 2003 r. ˝e: — zosta∏ on uznany za s∏uszny zarówno w ca∏oÊci. ˝e zastrzega sobie prawo poddania wyko.” JednoczeÊnie podaje si´ do wiadomoÊci. sporzàdzonego w Strasbur.